Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 4 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 4 Verses

1
KJV : And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
KJVP : And G1161 as they G846 spake G2980 unto G4314 the G3588 people, G2992 the G3588 priests, G2409 and G2532 the G3588 captain G4755 of the G3588 temple, G2411 and G2532 the G3588 Sadducees, G4523 came upon G2186 them, G846
YLT : And as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees --
ASV : And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
WEB : As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
ESV : And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
RV : And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
RSV : And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
NLT : While Peter and John were speaking to the people, they were confronted by the priests, the captain of the Temple guard, and some of the Sadducees.
NET : While Peter and John were speaking to the people, the priests and the commander of the temple guard and the Sadducees came up to them,
ERVEN : While Peter and John were speaking to the people, some Jewish leaders came up to them. There were some priests, the captain of the soldiers that guarded the Temple, and some Sadducees.
TOV : அவர்கள் ஜனங்களுடனே பேசிக்கொண்டிருக்கையில், ஆசாரியர்களும் தேவாலயத்துச் சேனைத்தலைவனும் சதுசேயரும் அவர்களிடத்தில் வந்து,
ERVTA : பேதுருவும், யோவானும் மக்களிடம் பேசிக் கொண் டிருக்கும்போது சில மனிதர்கள் அவர்களிடம் வந்தார்கள். யூத ஆசாரியர்களும், ஆலயத்தைப் பாதுகாக்கும் வீரர்களுக்குத் தலைவனும், சில சதுசேயரும் அவர்களோடு வந்திருந்தனர்.
GNTERP : λαλουντων V-PAP-GPM G2980 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 αυτοις P-DPM G846 οι T-NPM G3588 ιερεις N-NPM G2409 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 στρατηγος N-NSM G4755 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 σαδδουκαιοι N-NPM G4523
GNTWHRP : λαλουντων V-PAP-GPM G2980 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 αυτοις P-DPM G846 οι T-NPM G3588 | αρχιερεις N-NPM G749 | ιερεις N-NPM G2409 | και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 στρατηγος N-NSM G4755 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 σαδδουκαιοι N-NPM G4523
GNTBRP : λαλουντων V-PAP-GPM G2980 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 αυτοις P-DPM G846 οι T-NPM G3588 ιερεις N-NPM G2409 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 στρατηγος N-NSM G4755 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 σαδδουκαιοι N-NPM G4523
GNTTRP : Λαλούντων V-PAP-GPM G2980 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 ἐπέστησαν V-2AAI-3P G2186 αὐτοῖς P-DPM G846 οἱ T-NPM G3588 ἱερεῖς N-NPM G2409 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 στρατηγὸς N-NSM G4755 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ N-GSN G2411 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Σαδδουκαῖοι,N-NPM G4523
MOV : അവർ ജനത്തോടു സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ പുരോഹിതന്മാരും ദൈവാലയത്തിലെ പടനായകനും സദൂക്യരും
HOV : जब वे लोगों से यह कह रहे थे, तो याजक और मन्दिर के सरदार और सदूकी उन पर चढ़ आए।
TEV : వారు ప్రజలతో మాటలాడుచుండగా, యాజకులును దేవాలయపు అధిపతియు సద్దూకయ్యులును
ERVTE : యాజకులు, మందిరం యొక్క ద్వార పాలకుల అధిపతి, సద్దూకయ్యులు కలిసి పేతురు, యోహానులు ఉన్న చోటికి వెళ్ళారు. అప్పుడు వాళ్ళు ప్రజలకు ఉపదేశిస్తూ ఉన్నారు.
KNV : ಅವರು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡು ತ್ತಿದ್ದಾಗ ಯಾಜಕರೂ ದೇವಾಲಯದ ಅಧಿಪತಿಯೂ ಸದ್ದುಕಾಯರೂ ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಬಂದರು;
ERVKN : ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಕೆಲವು ಜನರು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯ ಯಾಜಕರಿದ್ದರು. ಕೆಲವು ಸದ್ದುಕಾಯರಿದ್ದರು, ಮತ್ತು ದೇವಾಲಯ ಕಾಯುವ ಸಿಪಾಯಿಗಳ ಅಧಿಪತಿಯೂ ಇದ್ದನು.
GUV : જ્યારે પિતર અને યોહાન લોકોને વાત કરતા હતા, ત્યારે કેટલાક માણસો તેમની પાસે આવ્યા. ત્યાં કેટલાક યહૂદિ યાજકો, મંદિરનું રક્ષણ કરતા સૈનિકોના સરદારો અને કેટલાક સદૂકિયો હતા.
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਬਚਨ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਤਾਂ ਜਾਜਕ, ਹੈਕਲ ਦਾ ਸਰਦਾਰ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਆਏ
URV : جب وہ لوگوں سے یہ کہہ رہا تھا تو کاہِن اور ہَیکل کا سَردار اورصُدوقی اُن پر چڑھ آئے۔
BNV : পিতর ও য়োহন যখন লোকদের সাথে কথা বলছিলেন, তখন মন্দির থেকে ইহুদী যাজকরা, মন্দিরের রক্ষীবাহিনীর সেনাপতি ও সদ্দূকীরা তাঁদের কাছে এসে হাজির হল৷
ORV : ପିତର ଓ ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ସମୟରେ କେତକେ ଲୋକ ସମାନଙ୍କେ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଯାଜକ, ମନ୍ଦିରର ଜଗୁଆଳୀମାନଙ୍କ ସନୋପତି ଓ କେତକେ ସାଦ୍ଦୂକୀ ଥିଲେ।
MRV : पेत्र व योहान लोकांशी बोलत असताना, काही लोक त्यांच्याकडे आले. त्यातील काही यहूदी याजक, मंदिराचे रक्षण करणाऱ्या शिपायांचा कप्तान व काही सदूकी लोक होते.
2
KJV : Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
KJVP : Being grieved G1278 that they G846 taught G1321 the G3588 people, G2992 and G2532 preached G2605 through G1722 Jesus G2424 the G3588 resurrection G386 from G1537 the dead. G3498
YLT : being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --
ASV : being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
WEB : being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
ESV : greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
RV : being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
RSV : annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
NLT : These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
NET : angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
ERVEN : They were upset because of what Peter and John were teaching the people. By telling people about Jesus, the apostles were teaching that people will rise from death.
TOV : அவர்கள் ஜனங்களுக்கு உபதேசிக்கிறதினாலும், இயேசுவை முன்னிட்டு, மரித்தோரிலிருந்து உயர்த்தெழுதலைப் பிரசங்கிக்கிறதினாலும், சினங்கொண்டு,
ERVTA : பேதுருவும், யோவானும் மக்களிடம் போதித்தவற்றைக் குறித்து அவர்கள் அதிருப்தி அடைந்திருந்தனர். அப்போஸ்தலர்கள் இயேசுவைக் குறித்து மக்களுக்குக் கூறும்போது, மக்கள் மரணத்திலிருந்து இயேசுவின் வல்லமையால் உயிர்த்தெழுவர் என்பதையும் போதித்தார்கள்.
GNTERP : διαπονουμενοι V-PNP-NPM G1278 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 διδασκειν V-PAN G1321 αυτους P-APM G846 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 καταγγελλειν V-PAN G2605 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 την T-ASF G3588 αναστασιν N-ASF G386 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : διαπονουμενοι V-PNP-NPM G1278 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 διδασκειν V-PAN G1321 αυτους P-APM G846 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 καταγγελλειν V-PAN G2605 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 την T-ASF G3588 αναστασιν N-ASF G386 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : διαπονουμενοι V-PNP-NPM G1278 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 διδασκειν V-PAN G1321 αυτους P-APM G846 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 καταγγελλειν V-PAN G2605 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 την T-ASF G3588 αναστασιν N-ASF G386 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : διαπονούμενοι V-PNP-NPM G1278 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 διδάσκειν V-PAN G1321 αὐτοὺς P-APM G846 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 καὶ CONJ G2532 καταγγέλλειν V-PAN G2605 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 τὴν T-ASF G3588 ἀνάστασιν N-ASF G386 τὴν T-ASF G3588 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν,A-GPM G3498
MOV : അവരുടെ നേരെ വന്നു, അവർ ജനത്തെ ഉപദേശിക്കയാലും മരിച്ചവരിൽ നിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനത്തെ യേശുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തത്താൽ അറിയിക്കയാലും നീരസപ്പെട്ടു.
HOV : क्योंकि वे बहुत क्रोधित हुए कि वे लोगों को सिखाते थे और यीशु का उदाहरण दे देकर मरे हुओं के जी उठने का प्रचार करते थे।
TEV : వారు ప్రజ లకు బోధించుటయు, యేసునుబట్టి మృతులలోనుండి పునరు త్థానము కలుగునని ప్రకటించుటయు చూచి కలవరపడి వారిమీదికివచ్చి
ERVTE : ఆ అపొస్తలులు ప్రజలకు ఉపదేశించటం, యేసును ఉదాహరణగా తీసుకొని చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికి వస్తారని ప్రకటించటం విని వాళ్ళకు చాలా కోపం వచ్చింది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಾಗುವದೆಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿ ಕಲಿಸುತ್ತಿದ್ದದರಿಂದ ಅವರು ಸಂತಾಪಪಟ್ಟಿದ್ದರು.
ERVKN : ಈ ಇಬ್ಬರು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರು ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡರು. ಯೇಸುವಿನ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಜನರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : તેઓ અસ્વસ્થ હતા કારણ કે પિતર અને યોહાન લોકોને ઈસુના સંદર્ભમાં બોધ આપતા હતા અને તે બે પ્રેરિતો લોકોને કહેતા હતા કે મૃત્યુ પામેલા લોકોનું ઈસુ દ્ધારા પુનરુંત્થાન થશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਚਿੜ ਗਏ ਭਈ ਓਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦਾ ਪਰਮਾਣ ਦੇ ਕੇ ਮੋਇਆਂ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਸਨ
URV : وہ سخت اور رنجِیدہ ہُوئے کِیُونکہ یہ لوگوں کو تعلِیم دیتے اور یِسُوع کی نظِیر دے کر مُردوں کے جی اُٹھنے کی منادی کرتے تھے۔
BNV : পিতর ও য়োহন লোকদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন ও মৃতদের মধ্য থেকে যীশুর পুনরুত্থানের বিষয়ে লোকদের কাছে বলছিলেন বলে ঐ লোকেরা বিরক্ত হয়েছিল৷
ORV : ସମାନେେ ରାଗିଯାଇଥିଲେ କାରଣ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରି ସବୁ ମୃତ ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କର ଯେ ଉତ୍ଥାନ ହବେ, ଏହି କଥା ଘୋଷଣା କରୁଥିଲେ।
MRV : ते चिडले होते. कारण दोन प्रेषित लोकांना शिकवीत होते. पेत्र व योहान लोकांना शिकवीत होते की, येशूच्या सामर्थ्याने मेलेली माणसे पुन्हा उठतील.
3
KJV : And they laid hands on them, and put [them] in hold unto the next day: for it was now eventide.
KJVP : And G2532 they laid hands on G1911 G5495 them, G846 and G2532 put G5087 [them] in G1519 hold G5084 unto G1519 the G3588 next day: G839 for G1063 it was G2258 now G2235 eventide. G2073
YLT : and they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;
ASV : And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
WEB : They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
ESV : And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening.
RV : And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
RSV : And they arrested them and put them in custody until the morrow, for it was already evening.
NLT : They arrested them and, since it was already evening, put them in jail until morning.
NET : So they seized them and put them in jail until the next day (for it was already evening).
ERVEN : The Jewish leaders arrested Peter and John and put them in jail. It was already night, so they kept them in jail until the next day.
TOV : அவர்களைப் பிடித்து, சாயங்காலமாயிருந்தபடியினால், மறுநாள்வரைக்கும் காவலில் வைத்தார்கள்.
ERVTA : யூதத் தலைவர்கள் பேதுருவையும் யோவானையும் பிடித்துச் சிறையில் அடைத்தனர். அது ஏற்கெனவே இரவு நேரமாயிருந்தது. எனவே அடுத்த நாள்வரைக்கும் பேதுருவையும் யோவானையும் சிறையில் வைத்திருந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 αυτοις P-DPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 εις PREP G1519 τηρησιν N-ASF G5084 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εσπερα N-NSF G2073 ηδη ADV G2235
GNTWHRP : και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 αυτοις P-DPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 εις PREP G1519 τηρησιν N-ASF G5084 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εσπερα N-NSF G2073 ηδη ADV G2235
GNTBRP : και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 αυτοις P-DPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 εις PREP G1519 τηρησιν N-ASF G5084 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εσπερα N-NSF G2073 ηδη ADV G2235
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπέβαλον V-2AAI-3P G1911 αὐτοῖς P-DPM G846 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 καὶ CONJ G2532 ἔθεντο V-2AMI-3P G5087 εἰς PREP G1519 τήρησιν N-ASF G5084 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αὔριον· ADV G839 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 ἑσπέρα N-NSF G2073 ἤδη.ADV G2235
MOV : അവരെ പിടിച്ചു വൈകുന്നേരം ആകകൊണ്ടു പിറ്റെന്നാൾവരെ കാവലിലാക്കി.
HOV : और उन्होंने उन्हें पकड़कर दूसरे दिन तक हवालात में रखा क्योंकि सन्धया हो गई थी।
TEV : వారిని బలాత్కారముగా పట్టుకొని, సాయంకాలమైనందున మరునాటివరకు వారిని కావలిలో ఉంచిరి.
ERVTE : వాళ్ళు పేతురును, యోహానును బంధించారు. అప్పటికే సాయంకాలమై ఉండటం వల్ల మరుసటి రోజు దాకా వాళ్ళను బంధించి ఉంచారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಮರುದಿನದ ವರೆಗೆ ಕಾವಲಲ್ಲಿಟ್ಟರು; ಯಾಕಂದರೆ ಆಗ ಸಾಯಂಕಾಲವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದರು. ಆಗಲೇ ಕತ್ತಲಾಗಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಮರುದಿನದವರೆಗೆ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
GUV : યહૂદિ આગેવાનોએ પિતર અને યોહાનની ધરપકડ કરીને તેઓને જેલમાં પૂર્યા. તે વેળા લગભગ રાત હતી. તેથી તેઓએ પિતર અને યોહાનને બીજા દિવસ સુધી જેલમાં રાખ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਤੇ ਹੱਥ ਪਾ ਕੇ ਦੂਏ ਦਿਨ ਤੀਕੁਰ ਹਵਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਸੰਝ ਪੈ ਗਈ ਸੀ
URV : اور اُنہوں نے اُن کو پکڑ کر دُوسرے دِن تک حوالات میں رکھّا کِیُونکہ شام ہوگئی تھی۔
BNV : তারা পিতর ও য়োহনকে গ্রেপ্তার করে নিয়ে গেল ও পরের দিন পর্যন্ত তাদের কারাগারে রাখল; কারণ তখন সন্ধ্যা হয়ে গিয়েছিল৷
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ କରି ଦେଲେ। ସନ୍ଧ୍ଯା ହାଇଯୋଇ ଥିବାରୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପରଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଲେ।
MRV : यहूदी पुढाऱ्यानी व नियमास्त्र शिक्षकांनी पेत्र व योहानाला धरले व तुरुंगात टाकले. अगोदरच रात्र झाली होती, म्हणून त्यांनी पेत्र व योहान यांना दुसऱ्या दिवसापर्यंत तुरुंगात ठेवले.
4
KJV : Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
KJVP : Howbeit G1161 many G4183 of them which heard G191 the G3588 word G3056 believed; G4100 and G2532 the G3588 number G706 of the G3588 men G435 was G1096 about G5616 five G4002 thousand. G5505
YLT : and many of those hearing the word did believe, and the number of the men became, as it were, five thousand.
ASV : But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
WEB : But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
ESV : But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.
RV : But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
RSV : But many of those who heard the word believed; and the number of the men came to about five thousand.
NLT : But many of the people who heard their message believed it, so the number of believers now totaled about 5,000 men, not counting women and children.
NET : But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
ERVEN : But many of the people who heard the apostles believed what they said. There were now about 5000 men in the group of believers.
TOV : வசனத்தைக் கேட்டவர்களில் அநேகர் விசுவாசித்தார்கள்; அவர்கள் தொகை ஏறக்குறைய ஐயாயிரமாயிருந்தது.
ERVTA : ஆனால் பேதுருவும் யோவானும் செய்த போதனைகளைக் கேட்ட மக்களில் பலரும் அவர்கள் கூறியவற்றை விசுவாசித்தனர். அவர்களின் எண்ணிக்கை சுமார் ஐயாயிரம் பேராக இருந்தது.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 ακουσαντων V-AAP-GPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 και CONJ G2532 εγενηθη V-AOI-3S G1096 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 των T-GPM G3588 ανδρων N-GPM G435 ωσει ADV G5616 χιλιαδες A-NPF G5505 πεντε A-NUI G4002
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 ακουσαντων V-AAP-GPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 και CONJ G2532 εγενηθη V-AOI-3S G1096 | | [ο] T-NSM G3588 | αριθμος N-NSM G706 των T-GPM G3588 ανδρων N-GPM G435 | ως ADV G5613 | [ως] ADV G5613 | χιλιαδες A-NPF G5505 πεντε A-NUI G4002
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 ακουσαντων V-AAP-GPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 και CONJ G2532 εγενηθη V-AOI-3S G1096 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 των T-GPM G3588 ανδρων N-GPM G435 ωσει ADV G5616 χιλιαδες A-NPF G5505 πεντε A-NUI G4002
GNTTRP : πολλοὶ A-NPM G4183 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 ἀκουσάντων V-AAP-GPM G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ἐπίστευσαν, V-AAI-3P G4100 καὶ CONJ G2532 ἐγενήθη V-AOI-3S G1096 ἀριθμὸς N-NSM G706 τῶν T-GPM G3588 ἀνδρῶν N-GPM G435 χιλιάδες N-NPF G5505 πέντε.A-NUI G4002
MOV : എന്നാൽ വചനം കേട്ടവരിൽ പലരും വിശ്വസിച്ചു; പുരുഷന്മാരുടെ എണ്ണംതന്നേ അയ്യായിരത്തോളം ആയി.
HOV : परन्तु वचन के सुनने वालों में से बहुतों ने विश्वास किया, और उन की गिनती पांच हजार पुरूषों के लगभग हो गई॥
TEV : వాక్యము వినినవారిలో అనేకులు నమి్మరి. వారిలో పురుషుల సంఖ్య యించుమించు అయిదువేలు ఆయెను.
ERVTE : వాళ్ళ సందేశాన్ని విని అనేకులు విశ్వాసులయ్యారు. ఆ విశ్వాసుల సంఖ్య సుమారు అయిదు వేలదాకా పెరిగిపోయింది.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿದವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ನಂಬಿದರು; ಗಂಡಸರ ಸಂಖ್ಯೆ ಸುಮಾರು ಐದು ಸಾವಿರವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಅನೇಕರು ನಂಬಿಕೊಂಡರು. ಆಗ ಆ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ ಐದು ಸಾವಿರಕ್ಕೆ ಏರಿತ್ತು.
GUV : પણ ઘણા બધા લોકોએ પિતર અને યોહાનનો બોધ સાંભળ્યો અને તેઓએ જે કહ્યું તેમાં વિશ્વાસ મૂક્યો. હવે તેઓના વિશ્વાસીઓના સમૂહમાં લગભગ 5,000 માણસોની સંખ્યા થઈ.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਚਨ ਸੁਣਿਆ ਸੀ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੰਜਕੁ ਹਜ਼ਾਰ ਹੋ ਗਈ।।
URV : مگر کلام کے سُننے والوں میں بہُتیرے اِیمان لائے۔ یہاں تک کے مردوں کی تعداد پانچ ھزار ہوگئی۔
BNV : কিন্তু অনেকে যাঁরা পিতর ও য়োহনের মুখ থেকে সেই শিক্ষা শুনেছিল, তাদের মধ্যে অনেকেই যীশুর উপর বিশ্বাস করল৷ যাঁরা বিশ্বাস করল, সেই বিশ্বাসীদের মধ্যে পুরুষ মানুষই ছিল প্রায় পাঁচ হাজার৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଉପଦେଶ ଶୁଣିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଅନକେ ଲୋକ ସମାନଙ୍କେ ବାର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ବାସ କଲେ। ତେଣୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସଠାେରେ ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ।
MRV : परंतु पेत्र व योहान यांचा संदेश ऐकणाऱ्या पुष्कळ लोकांनी, त्यांनी सांगितलेल्या गोष्टींवर विश्वास ठेवला. विश्वासणाऱ्यांच्या गटामध्ये सुमारे पाच हजार लोक होते.
5
KJV : And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
KJVP : And G1161 it came to pass G1096 on G1909 the G3588 morrow, G839 that their G846 rulers, G758 and G2532 elders, G4245 and G2532 scribes, G1122
YLT : And it came to pass upon the morrow, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem,
ASV : And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
WEB : It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
ESV : On the next day their rulers and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
RV : And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
RSV : On the morrow their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem,
NLT : The next day the council of all the rulers and elders and teachers of religious law met in Jerusalem.
NET : On the next day, their rulers, elders, and experts in the law came together in Jerusalem.
ERVEN : The next day the Jewish rulers, the older Jewish leaders, and the teachers of the law met in Jerusalem.
TOV : மறுநாளிலே ஜனங்களுடைய அதிகாரிகளும் மூப்பரும் வேதபாரகரும்,
ERVTA : மறுநாள் யூதத் தலைவர்களும், அதிகாரிகளும், வேதபாரகரும் எருசலேமில் சந்தித்தனர்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 συναχθηναι V-APN G4863 αυτων P-GPM G846 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758 και CONJ G2532 πρεσβυτερους A-APM G4245 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 συναχθηναι V-APN G4863 αυτων P-GPM G846 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 γραμματεις N-APM G1122 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 συναχθηναι V-APN G4863 αυτων P-GPM G846 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758 και CONJ G2532 πρεσβυτερους A-APM G4245 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 αὔριον ADV G839 συναχθῆναι V-APN G4863 αὐτῶν P-GPM G846 τοὺς T-APM G3588 ἄρχοντας N-APM G758 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πρεσβυτέρους A-APM-C G4245 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 γραμματεῖς N-APM G1122 εἰς PREP G1519 ἹερουσαλήμN-PRI G2419
MOV : പിറ്റെന്നാൾ അവരുടെ പ്രമാണികളും മൂപ്പന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും യെരൂശലേമിൽ ഒന്നിച്ചുകൂടി;
HOV : दूसरे दिन ऐसा हुआ कि उन के सरदार और पुरिनये और शास्त्री।
TEV : మరునాడు వారి అధికారులును పెద్దలును శాస్త్రులును యెరూషలేములో కూడుకొనిరి.
ERVTE : మరుసటి రోజు నాయకులు, పెద్దలు పండితులు యెరూషలేములో సమావేశం అయ్యారు.
KNV : ಮರುದಿನ ಅವರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೂ ಹಿರಿಯರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ
ERVKN : ಮರುದಿನ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು, ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಿರಿಯನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸಭೆಸೇರಿದರು.
GUV : બીજા દિવસે યહૂદિ અધિકારીઓ, વડીલો, અને શાસ્ત્રીઓ યરૂશાલેમમાં ભેગા થયા.
PAV : ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਰਦਾਰ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕਠੇ ਹੋਏ
URV : دُوسرے دِن یُوں ہُؤا کہ اُن کے سَردار اور بُزُرگ اور فقِیہ۔
BNV : পরের দিন তাদের ইহুদী নেতারা, সমাজপতি ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা সকলে জেরুশালেমে জড়ো হলেন৷
ORV : ତହିଁ ଆରଦିନ ସମାନଙ୍କେର ନେତାମାନେ, ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଓ ଆଇନର ଶିକ୍ଷକମାନେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଏକାଠି ହେଲେ।
MRV : दुसऱ्या दिवशी यहूदी लोकांचे पुढारी, वडीलजन, व नियमशास्त्र शिकविणारे शिक्षक यरुशलेममध्ये एकत्र जमले.
6
KJV : And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
KJVP : And G2532 Annas G452 the G3588 high priest, G749 and G2532 Caiaphas, G2533 and G2532 John, G2491 and G2532 Alexander, G223 and G2532 as many as G3745 were G2258 of G1537 the kindred G1085 of the high priest, G748 were gathered together G4863 at G1519 Jerusalem. G2419
YLT : and Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the chief priest,
ASV : and Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.
WEB : Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
ESV : with Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family.
RV : and Annas the high priest {cf15i was there}, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.
RSV : with Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family.
NLT : Annas the high priest was there, along with Caiaphas, John, Alexander, and other relatives of the high priest.
NET : Annas the high priest was there, and Caiaphas, John, Alexander, and others who were members of the high priest's family.
ERVEN : Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander were there. Everyone from the high priest's family was there.
TOV : பிரதான ஆசாரியனாகிய அன்னாவும், காய்பாவும், யோவானும், அலெக்சந்தரும், பிரதான ஆசாரியருடைய குடும்பத்தார் யாவரும் எருசலேமிலே கூட்டங்கூடி,
ERVTA : அன்னா, காய்பா, யோவான், அலெக்சாந்தர் ஆகியோரும் அங்கிருந்தனர். தலைமை ஆசாரியனின் குடும்பத்தினர் அனைவரும் அங்கிருந்தனர்.
GNTERP : εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ανναν N-ASM G452 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 και CONJ G2532 καιαφαν N-ASM G2533 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 αλεξανδρον N-ASM G223 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 ησαν V-IXI-3P G2258 εκ PREP G1537 γενους N-GSN G1085 αρχιερατικου A-GSN G748
GNTWHRP : και CONJ G2532 αννας N-NSM G452 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 και CONJ G2532 καιαφας N-NSM G2533 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 και CONJ G2532 αλεξανδρος N-NSM G223 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 ησαν V-IXI-3P G2258 εκ PREP G1537 γενους N-GSN G1085 αρχιερατικου A-GSN G748
GNTBRP : και CONJ G2532 ανναν N-ASM G452 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 και CONJ G2532 καιαφαν N-ASM G2533 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 αλεξανδρον N-ASM G223 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 ησαν V-IXI-3P G2258 εκ PREP G1537 γενους N-GSN G1085 αρχιερατικου A-GSN G748
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 Ἄννας N-NSM G452 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 καὶ CONJ G2532 Καϊάφας N-NSM G2533 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννης N-NSM G2491 καὶ CONJ G2532 Ἀλέξανδρος N-NSM G223 καὶ CONJ G2532 ὅσοι K-NPM G3745 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἐκ PREP G1537 γένους N-GSN G1085 ἀρχιερατικοῦA-GSN G748
MOV : മഹാപുരോഹിതനായ ഹന്നാവും കയ്യഫാവും യോഹന്നാനും അലെക്സന്തരും മഹാപുരോഹിതവംശത്തിലുള്ളവർ ഒക്കെയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और महायाजक हन्ना और कैफा और यूहन्ना और सिकन्दर और जितने महायाजक के घराने के थे, सब यरूशलेम में इकट्ठे हुए।
TEV : ప్రధాన యాజకుడైన అన్నయు కయపయు, యోహానును అలెక్సంద్రును ప్రధానయాజకుని బంధువులందరు వారితో కూడ ఉండిరి.
ERVTE : ‘అన్న,’ అనే ప్రధాన యాజకుడు, కయప, యోహాను, అలెక్సంద్రు, ప్రధాన యాజకుని కుటుంబానికి చెందిన వాళ్ళు అంతా ఆ సమావేశంలో ఉన్నారు.
KNV : ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಅನ್ನನೂ ಕಾಯಫನೂ ಯೋಹಾನನೂ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರನೂ ಮಹಾಯಾಜಕನ ಸಂಬಂಧಿಕರೆಲ್ಲರೂ ಯೆರೂಸ ಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಬಂದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಅನ್ನನು (ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕ), ಕಾಯಫ, ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್ ಇದ್ದರು. ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು.
GUV : અન્નાસ (પ્રમુખ યાજક) કાયાફા, યોહાન, અને આલેકસાંદર ત્યાં હતા. પ્રમુખ યાજક પરિવારના પ્રત્યેક ત્યાં હતા.
PAV : ਅਰ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਅੰਨਾਸ ਉੱਤੇ ਸੀ ਨਾਲੇ ਕਯਾਫ਼ਾ ਅਰ ਯੂਹੰਨਾ ਅਰ ਸਿਕੰਦਰ ਅਤੇ ਜਿੰਨੇ ਸਰਦਾਰ ਦੇ ਸਾਕ ਨਾਤੇ ਦੇ ਸਨ
URV : اور سَردار کاہِن حنّا اور کائِفا اور یُوحنّا اور اِسکندر اور جِتنے اور جِتنے سَردار کاہِن کے گھرانے کے تھے یروشلِیم میں جمع ہُوئے۔
BNV : সেখানে হানন মহাযাজক, কাযাফা, য়োহন, আলেকসান্দার ও মহাযাজকের পরিবারের সব লোক ছিলেন৷
ORV : ସଠାେରେ ହାନାନ ମହାୟାଜକ, କଯାଫା, ଯୋହନ, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡର ଓ ମହାୟାଜକୀୟ ପରିବାରର ସମସ୍ତେ ମଧ୍ଯ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ।
MRV : हन्ना (प्रमख याजक), केफा, योहान आणि अलेक्यांद्र हे तेथे होते. तसेच प्रमुख याजकाच्या घरातील प्रत्येक जण हजर होता.
7
KJV : And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
KJVP : And G2532 when they had set G2476 them G846 in G1722 the G3588 midst, G3319 they asked, G4441 By G1722 what G4169 power, G1411 or G2228 by G1722 what G4169 name, G3686 have ye G5210 done G4160 this G5124 ?
YLT : and having set them in the midst, they were inquiring, `In what power, or in what name did ye do this?`
ASV : And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
WEB : When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
ESV : And when they had set them in the midst, they inquired, "By what power or by what name did you do this?"
RV : And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
RSV : And when they had set them in the midst, they inquired, "By what power or by what name did you do this?"
NLT : They brought in the two disciples and demanded, "By what power, or in whose name, have you done this?"
NET : After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, "By what power or by what name did you do this?"
ERVEN : They made Peter and John stand before all the people. They asked them over and over, "How did you make this crippled man well? What power did you use? By whose authority did you do this?"
TOV : அவர்களை நடுவே நிறுத்தி: நீங்கள் எந்த வல்லமையினாலே, எந்த நாமத்தினாலே, இதைச் செய்தீர்கள் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : எல்லா ஜனங்களுக்கும் முன்பாகப் பேதுருவையும் யோவானையும் அவர்கள் நிறுத்தினர். யூத அதிகாரிகள் பல முறை அவர்களிடம், ஊனமுற்ற இந்த மனிதனை எவ்வாறு குணப்படுத்தினீர்கள்? எந்த வல்லமையைப் பயன்படுத்தினீர்கள்? யாருடைய அதிகாரத்தினால் நீங்கள் இதைச் செய்தீர்கள்? என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 στησαντες V-AAP-NPM G2476 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μεσω A-DSN G3319 επυνθανοντο V-INI-3P G4441 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 δυναμει N-DSF G1411 η PRT G2228 εν PREP G1722 ποιω I-DSN G4169 ονοματι N-DSN G3686 εποιησατε V-AAI-2P G4160 τουτο D-ASN G5124 υμεις P-2NP G5210
GNTWHRP : και CONJ G2532 στησαντες V-AAP-NPM G2476 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μεσω A-DSN G3319 επυνθανοντο V-INI-3P G4441 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 δυναμει N-DSF G1411 η PRT G2228 εν PREP G1722 ποιω I-DSN G4169 ονοματι N-DSN G3686 εποιησατε V-AAI-2P G4160 τουτο D-ASN G5124 υμεις P-2NP G5210
GNTBRP : και CONJ G2532 στησαντες V-AAP-NPM G2476 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 επυνθανοντο V-INI-3P G4441 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 δυναμει N-DSF G1411 η PRT G2228 εν PREP G1722 ποιω I-DSN G4169 ονοματι N-DSN G3686 εποιησατε V-AAI-2P G4160 τουτο D-ASN G5124 υμεις P-2NP G5210
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 στήσαντες V-AAP-NPM G2476 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 μέσῳ A-DSN G3319 ἐπυνθάνοντο, V-INI-3P G4441 ἐν PREP G1722 ποίᾳ I-DSF G4169 δυνάμει N-DSF G1411 ἢ PRT G2228 ἐν PREP G1722 ποίῳ I-DSN G4169 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦτο D-ASN G3778 ἐποιήσατε V-AAI-2P G4160 ὑμεῖς;P-2NP G5210
MOV : ഇവർ അവരെ നടുവിൽ നിറുത്തി: ഏതു ശക്തികൊണ്ടോ ഏതു നാമത്തിലോ നിങ്ങൾ ഇതു ചെയ്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : और उन्हें बीच में खड़ा करके पूछने लगे, कि तुम ने यह काम किस सामर्थ से और किस नाम से किया है?
TEV : వారు పేతురును యోహానును మధ్యను నిలువబెట్టి మీరు ఏ బలముచేత ఏ నామమునుబట్టి దీనిని చేసితిరని అడుగగా
ERVTE : పేతురును, యోహానును వీళ్ళ ముందుకు పిలుచుకు వచ్చారు. “ఏ అధికారంతో, ఎవరి పేరిట మీరాపని చేసారు?” అని వాళ్ళు ప్రశ్నించటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಇವರು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಮಧ್ಯೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿ--ನೀವು ಎಂಥಾ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಇಲ್ಲವೆ ಯಾವ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದಿರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನರನ್ನು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು. ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಅವರನ್ನು “ನೀವು ಈ ಕುಂಟನನ್ನು ಹೇಗೆ ಗುಣಪಡಿಸಿದಿರಿ? ನೀವು ಯಾವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದಿರಿ? ಇದನ್ನು ಯಾರ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾಡಿದಿರಿ?” ಎಂದು ಅನೇಕ ಸಲ ಕೇಳಿದರು.
GUV : તેઓએ પિતર અને યોહાનને ભેગા થયેલા બધા લોકોની સામે ઊભા રાખ્યા. યહૂદિ આગેવાનોએ તેઓને ઘણી બધી વાર પૂછયું, “તમે કેવી રીતે આ અપંગ માણસને સાજો કર્યો? તમે કયા સાર્મથ્યનો ઉપયોગ કર્યો? તમે કોના અધિકારથી આ કર્યુ?”
PAV : ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਚਾਲੇ ਖੜਾ ਕਰ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੁਸਾਂ ਕਿਹੜੀ ਸ਼ਕਤੀ ਯਾ ਕਿਹੜੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਇਹ ਕੀਤਾॽ
URV : اور اُن کو بِیچ میں کھڑا کر کے پُوچھنے لگے کہ تُم نے یہ کام کِس قُدرت اور کِس نام سے کِیا؟۔
BNV : পিতর ও য়োহনকে তাদের সামনে দাঁড় করিয়ে ইহুদী নেতারা প্রশ্ন করলেন, ‘তোমরা কোন্ শক্তিতে বা অধিকারে এসব কাজ করছ?’
ORV : ସମାନେେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ସାମନା ରେ ଠିଆ କରି ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କେଉଁ କ୍ଷମତା କିମ୍ବା କେଉଁ ଅଧିକାର ରେ ଏହି କାର୍ୟ୍ଯ କଲ? ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏ େଛାଟ ଲୋକଟିକୁ କିପରି ସୁସ୍ଥ କରି ପାରିଲ?"
MRV : त्यांनी पेत्र व योहान यांना सर्वांसमोर उभे राहण्यास सांगितले, यहूदी पुढाऱ्यांनी पुष्कळ वेळ त्यांना विचारले. “या लंगड्या माणसाला तुम्ही कसे बरे केले? कोणत्या शक्तीचा उपयोग तुम्ही केला? कोणाच्या अधिकाराने हे तुम्ही केले?”
8
KJV : Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
KJVP : Then G5119 Peter, G4074 filled G4130 with the Holy G40 Ghost, G4151 said G2036 unto G4314 them, G846 Ye rulers G758 of the G3588 people, G2992 and G2532 elders G4245 of Israel, G2474
YLT : Then Peter, having been filled with the Holy Spirit, said unto them: `Rulers of the people, and elders of Israel,
ASV : Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
WEB : Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "You rulers of the people, and elders of Israel,
ESV : Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders,
RV : Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
RSV : Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders,
NLT : Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of our people,
NET : Then Peter, filled with the Holy Spirit, replied, "Rulers of the people and elders,
ERVEN : Then Peter was filled with the Holy Spirit and said to them, "Rulers of the people and you older leaders,
TOV : அப்பொழுது பேதுரு பரிசுத்த ஆவியினாலே நிறைந்து, அவர்களை நோக்கி: ஜனத்தின் அதிகாரிகளே, இஸ்ரவேலின் மூப்பர்களே,
ERVTA : அப்போது பேதுரு பரிசுத்த ஆவியால் நிரப்பப்பட்டான். அவன் அவர்களை நோக்கி, மக்களின் அதிகாரிகளே, முதிய தலைவர்களே,
GNTERP : τοτε ADV G5119 πετρος N-NSM G4074 πλησθεις V-APP-NSM G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 αρχοντες N-VPM G758 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 πρεσβυτεροι A-VPM G4245 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 πετρος N-NSM G4074 πλησθεις V-APP-NSM G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 αρχοντες N-VPM G758 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 πρεσβυτεροι A-VPM G4245
GNTBRP : τοτε ADV G5119 πετρος N-NSM G4074 πλησθεις V-APP-NSM G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 αρχοντες N-VPM G758 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 πρεσβυτεροι A-VPM G4245 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : τότε ADV G5119 Πέτρος N-NSM G4074 πλησθεὶς V-APP-NSM G4130 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 ἄρχοντες N-VPM G758 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 πρεσβύτεροι,A-VPM-C G4245
MOV : പത്രൊസ് പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവനായി അവരോടു പറഞ്ഞതു: ജനത്തിന്റെ പ്രമാണികളും മൂപ്പന്മാരും ആയുള്ളോരേ,
HOV : तब पतरस ने पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होकर उन से कहा।
TEV : పేతురు పరిశుద్ధాత్మతో నిండినవాడై యిట్లనెనుప్రజల అధికారులారా, పెద్దలారా,
ERVTE : అదే సమయంలో, పేతురు పవిత్రాత్మతో నిండినవాడై వాళ్ళకు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “ప్రజా నాయకులారా! పెద్దరాలా!
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಜನರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಹಿರಿಯರೇ,
ERVKN : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾದನು. ಅವನು ಅವರಿಗೆ, “ಜನನಾಯಕರೇ, ಮತ್ತು ಹಿರಿಯನಾಯಕರೇ,
GUV : પછી પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થઈને પિતરે તેઓને કહ્યું, “લોકોના આગેવાનો અને વડીલ આગેવાનો:
PAV : ਤਦੋਂ ਪਤਰਸ ਨੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਕੌਮ ਦੇ ਸਰਦਾਰੋ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗੋ
URV : اُس وقت پطرس نے رُوحُ القُدس سے معمُور ہوکر اُن سے کہا۔
BNV : তখন পিতর পবিত্র আত্মায় পরিপূর্ণ হয়ে তাঁদের বললেন, ‘মাননীয় জন-নেতৃবৃন্দ ও সমাজপতিরা:
ORV : ତା'ପରେ ପିତର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, " ହେ ଲୋକମାନଙ୍କର ନେତାମାନେ ଓ ପ୍ରାଚ଼ୀନ ଲୋକମାନେ!
MRV : मग पेत्र पवित्र आत्म्याने भरला गेला. तो त्यांना म्हणाला, “अहो पुढाऱ्यांनो आणि वडीलधारी लोकांनो;
9
KJV : If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
KJVP : If G1487 we G2249 this day G4594 be examined G350 of G1909 the good deed done G2108 to the impotent G772 man, G444 by G1722 what means G5101 he G3778 is made whole; G4982
YLT : if we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,
ASV : if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
WEB : if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
ESV : if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
RV : if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
RSV : if we are being examined today concerning a good deed done to a cripple, by what means this man has been healed,
NLT : are we being questioned today because we've done a good deed for a crippled man? Do you want to know how he was healed?
NET : if we are being examined today for a good deed done to a sick man— by what means this man was healed—
ERVEN : are you questioning us today about what we did to help this crippled man? Are you asking us what made him well?
TOV : பிணியாளியாயிருந்த இந்த மனுஷனுக்குச் செய்யப்பட்ட உபகாரத்தைக் குறித்து எதினாலே இவன் ஆரோக்கியமானானென்று நீங்கள் இன்று எங்களிடத்தில் விசாரித்துக்கேட்டால்,
ERVTA : ஊனமுற்ற மனிதனுக்கு ஏற்பட்ட நல்ல காரியத்தைக் குறித்து எங்களை வினவுகிறீர்களா? அவனைக் குணப்படுத்தியது யார் என்று எங்களை வினவுகிறீர்களா?
GNTERP : ει COND G1487 ημεις P-1NP G2249 σημερον ADV G4594 ανακρινομεθα V-PPI-1P G350 επι PREP G1909 ευεργεσια N-DSF G2108 ανθρωπου N-GSM G444 ασθενους A-GSM G772 εν PREP G1722 τινι I-DSM G5101 ουτος D-NSM G3778 σεσωσται V-RPI-3S G4982
GNTWHRP : ει COND G1487 ημεις P-1NP G2249 σημερον ADV G4594 ανακρινομεθα V-PPI-1P G350 επι PREP G1909 ευεργεσια N-DSF G2108 ανθρωπου N-GSM G444 ασθενους A-GSM G772 εν PREP G1722 τινι I-DSM G5101 ουτος D-NSM G3778 | σεσωσται V-RPI-3S G4982 | σεσωται V-RPI-3S G4982 |
GNTBRP : ει COND G1487 ημεις P-1NP G2249 σημερον ADV G4594 ανακρινομεθα V-PPI-1P G350 επι PREP G1909 ευεργεσια N-DSF G2108 ανθρωπου N-GSM G444 ασθενους A-GSM G772 εν PREP G1722 τινι I-DSM G5101 ουτος D-NSM G3778 σεσωσται V-RPI-3S G4982
GNTTRP : εἰ COND G1487 ἡμεῖς P-1NP G2248 σήμερον ADV G4594 ἀνακρινόμεθα V-PPI-1P G350 ἐπὶ PREP G1909 εὐεργεσίᾳ N-DSF G2108 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἀσθενοῦς, A-GSM G772 ἐν PREP G1722 τίνι I-DSM G5101 οὗτος D-NSM G3778 σέσωται,V-RPI-3S G4982
MOV : ഈ ബലഹീനമനുഷ്യന്നു ഉണ്ടായ ഉപകാരം നിമിത്തം ഇവൻ എന്തൊന്നിനാൽ സൌഖ്യമായി എന്നു ഞങ്ങളെ ഇന്നു വിസ്തരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ ക്രൂശിച്ചവനും
HOV : हे लोगों के सरदारों और पुरनियों, इस दुर्बल मनुष्य के साथ जो भलाई की गई है, यदि आज हम से उसके विषय में पूछ पाछ की जाती है, कि वह क्योंकर अच्छा हुआ।
TEV : ఆ దుర్బలునికి చేయబడిన ఉపకారమునుగూర్చి వాడు దేనివలన స్వస్థత పొందెనని నేడు మమ్మును విమర్శించుచున్నారు గనుక
ERVTE : ఒక కుంటివానికి చేసిన ఉపకారాన్ని గురించి మమ్మల్ని ప్రశ్నించాలనుకొంటున్నారా? అతనికి ఎవరు నయం చేసారని తెలుసుకోవాలనుకొంటున్నారా?
KNV : ಈ ದುರ್ಬಲನಿಗೆ ಸ್ವಸ್ಥವಾದ ಒಳ್ಳೇ ಕಾರ್ಯವು ಹೇಗಾಯಿತೆಂಬ ವಿಷಯವಾಗಿ ಈ ದಿವಸ ನಾವು ವಿಚಾರಿಸಲ್ಪಡುವದಾದರೆ
ERVKN : ಈ ಕುಂಟನಿಗಾದ ಒಳ್ಳೆಯದರ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
GUV : આ અપંગ માંદા માણસનું સારું કામ થયું છે તેના વિષે તમે પ્રશ્નો કરો છો? તમે અમને પૂછો છો કે તેને સાજો કોણે કર્યો?
PAV : ਜੇ ਅੱਜ ਸਾਥੋ ਇਸ ਭਲੇ ਕੰਮ ਦੇ ਵਿਖੇ ਪੁੱਛੀਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਇੱਕ ਬਲਹੀਨ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਹੋਇਆ ਭਈ ਉਹ ਕਿੱਕਰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
URV : اَے اُمّت کے سَردار اور بُزُرگو! اگر آج ہم سے اُس اِحسان کی بابت باز پُرس کی جاتی ہے جو ایک ناتوان آدمِی پر ہُؤا کہ وہ کیونکر اچھّا ہوگیا۔
BNV : একজন খোঁড়া লোকের উপকার করার জন্য যদি আজ আমাদের প্রশ্ন করা হয় য়ে সে কিভাবে সুস্থ হল,
ORV : ଏହି େଛାଟା ଲୋକଟି ପ୍ରତି କରାଯାଇଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମ ରେ କ'ଣ ଆପଣମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ଆଜି ପ୍ରଶ୍ନ ପଗ୍ଭରୁଛନ୍ତି? ଆପଣମାନେ କ'ଣ ପଚ଼ାରୁଛନ୍ତି ଯେ କେଉଁ ବିଷୟ ଦ୍ବାରା ସେ ସୁସ୍ଥ ହାଇପୋରିଲା?
MRV : या लंगड्या माणासाच्या बाबतीत जी चांगली गोष्ट झाली त्याबद्दल तुम्ही आम्हांला प्रश्न विचारीत आहात काय? तुम्ही आम्हांला विचारीत आहात का की याला कोणी बरे केले?
10
KJV : Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole.
KJVP : Be G2077 it known G1110 unto you G5213 all, G3956 and G2532 to all G3956 the G3588 people G2992 of Israel, G2474 that G3754 by G1722 the G3588 name G3686 of Jesus G2424 Christ G5547 of Nazareth, G3480 whom G3739 ye G5210 crucified, G4717 whom G3739 God G2316 raised G1453 from G1537 the dead, G3498 [even] by G1722 him G5129 doth this man G3778 stand G3936 here before G1799 you G5216 whole. G5199
YLT : be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole.
ASV : be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.
WEB : be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
ESV : let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead- by him this man is standing before you well.
RV : be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, {cf15i even} in him doth this man stand here before you whole.
RSV : be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by him this man is standing before you well.
NLT : Let me clearly state to all of you and to all the people of Israel that he was healed by the powerful name of Jesus Christ the Nazarene, the man you crucified but whom God raised from the dead.
NET : let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ the Nazarene whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands before you healthy.
ERVEN : We want all of you and all the people of Israel to know that this man was made well by the power of Jesus Christ from Nazareth. You nailed Jesus to a cross, but God raised him from death. This man was crippled, but he is now well. He is able to stand here before you because of the power of Jesus!
TOV : உங்களால் சிலுவையில் அறையப்பட்டவரும், தேவனால் மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பப்பட்டவருமாயிருக்கிற நசரேயனாகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நாமத்தினாலேயே இவன் உங்களுக்கு முன்பாகச் சொஸ்தமாய் நிற்கிறானென்று உங்களெல்லாருக்கும், இஸ்ரவேல் ஜனங்களெல்லாருக்கும் தெரிந்திருக்கக்கடவது.
ERVTA : நீங்கள் யாவரும், யூத மக்கள் அனைவரும், இம்மனிதன் நாசரேத்தைச் சேர்ந்த இயேசு கிறிஸ்துவின் வல்லமையால் குணம் ஆக்கப்பட்டான் என்பதை அறிந்துகொள்ள வேண்டுமென்று நாங்கள் விரும்புகிறோம். நீங்கள் இயேசுவைச் சிலுவையில் அறைந்தீர்கள். தேவன் அவரை மரணத்திலிருந்து எழுப்பினார். இந்த மனிதன் ஊனமுற்றவனாயிருந்தான். ஆனால் இப்போது இயேசுவின் வல்லமையால் குணம் பெற்று உங்களுக்கு முன்பாக எழுந்து நிற்கிறான்.
GNTERP : γνωστον A-NSN G1110 εστω V-PXM-3S G2077 πασιν A-DPM G3956 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 ισραηλ N-PRI G2474 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 ναζωραιου N-GSM G3480 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 εσταυρωσατε V-AAI-2P G4717 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 ουτος D-NSM G3778 παρεστηκεν V-RAI-3S G3936 ενωπιον ADV G1799 υμων P-2GP G5216 υγιης A-NSM G5199
GNTWHRP : γνωστον A-NSN G1110 εστω V-PXM-3S G2077 πασιν A-DPM G3956 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 ισραηλ N-PRI G2474 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 ναζωραιου N-GSM G3480 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 εσταυρωσατε V-AAI-2P G4717 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 ουτος D-NSM G3778 παρεστηκεν V-RAI-3S G3936 ενωπιον ADV G1799 υμων P-2GP G5216 υγιης A-NSM G5199
GNTBRP : γνωστον A-NSN G1110 εστω V-PXM-3S G2077 πασιν A-DPM G3956 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 ισραηλ N-PRI G2474 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 ναζωραιου N-GSM G3480 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 εσταυρωσατε V-AAI-2P G4717 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 ουτος D-NSM G3778 παρεστηκεν V-RAI-3S G3936 ενωπιον ADV G1799 υμων P-2GP G5216 υγιης A-NSM G5199
GNTTRP : γνωστὸν A-NSN G1110 ἔστω V-PAM-3S G1510 πᾶσιν A-DPM G3956 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τοῦ T-GSM G3588 Ναζωραίου, N-GSM G3480 ὃν R-ASM G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐσταυρώσατε, V-AAI-2P G4717 ὃν R-ASM G3739 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν, A-GPM G3498 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 οὗτος D-NSM G3778 παρέστηκεν V-RAI-3S G3936 ἐνώπιον ADV G1799 ὑμῶν P-2GP G5210 ὑγιής.A-NSM G5199
MOV : ദൈവം മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർപ്പിച്ചവനുമായി നസറായനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ തന്നേ ഇവൻ സൌഖ്യമുള്ളവനായി നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ നില്ക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ എല്ലാവരും യിസ്രായേൽ ജനം ഒക്കെയും അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
HOV : तो तुम सब और सारे इस्त्राएली लोग जान लें कि यीशु मसीह नासरी के नाम से जिसे तुम ने क्रूस पर चढ़ाया, और परमेश्वर ने मरे हुओं में से जिलाया, यह मनुष्य तुम्हारे साम्हने भला चंगा खड़ा है।
TEV : మీరందరును ఇశ్రాయేలు ప్రజలందరును తెలిసికొనవలసిన దేమనగా, మీరు సిలువవేసినట్టియు, మృతులలోనుండి దేవుడు లేపినట్టియు నజరేయుడైన యేసుక్రీస్తు నామముననే వీడు స్వస్థతపొంది మీ యెదుట నిలుచుచున్నాడు.
ERVTE : అలాగైతే మీరు, ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ఇది తెలుసుకోవాలి. నజరేతు నివాసి యేసు క్రీస్తు పేరిట ఈ కుంటివాడు పూర్తిగా నయమై మీ ముందు నిలుచున్నాడు. మీరు యేసును సిలువకు వేసి చంపినా దేవుడాయన్ని బ్రతికించాడు.
KNV : ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೂ ತಿಳಿಯಬೇಕಾದದ್ದೇ ನಂದರೆ, ಆತನಿಂದಲೇ ಅಂದರೆ ನೀವು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿದಂಥ ಮತ್ತು ದೇವರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದಂಥ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿ ನಿಂದಲೇ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿ ನಿಮ್ಮೆದುರಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಗುಣವಾಯಿತೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ! ನೀವು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದಿರಿ. ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು. ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಕುಂಟನಾಗಿದ್ದನು, ಆದರೆ ಈಗ ಇವನು ಗುಣಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ!
GUV : અમે તમને બધાને અને બધા જ યહૂદિ લોકોને જણાવવા ઈચ્છીએ છીએ કે નાસરેથના ઈસુ ખ્રિસ્તના સાર્મથ્યથી આ માણસ સાજો થયો છે. તમે ઈસુને વધસ્તંભે જડી દીધો. દેવે તેને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યો. આ માણસ લંગડો હતો પણ હવે તે સાજો થયો છે અને તમારી આગળ ઊભો રહેવા સમર્થ છે. તે ઈસુના સાર્મથ્યનું જ પરિણામ છે.
PAV : ਤਾਂ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦਿਆਂ ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੋਵੇ ਕਿ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨਾਸਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਅਤੇ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ ਉੱਸੇ ਤੋਂ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਚੰਗਾ ਭਲਾ ਖੜਾ ਹੈ
URV : تو تُم سب اور اِسرائیل کی ساری اُمّت کو معلُوم ہوکہ یِسُوع مسِیح ناصری جِس کو تُم نے مُردوں میں سے جِلایا اُسی کے نام سے یہ شَخص تُمہارے سامنے تندُرُست کھڑا ہے۔
BNV : তাহলে আপনারা সকলে ও ইস্রায়েলের সকল লোক একথা জানুক, য়ে এটা সেই নাসরতীয় যীশু খ্রীষ্টের শক্তিতে হল! যাকে আপনারা ক্রুশে বিদ্ধ করে হত্যা করেছিলেন, ঈশ্বর তাকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছেন৷ হ্যাঁ, তাঁরই মাধ্যমে এই লোক আজ সম্পূর্ণ সুস্থ হয়ে আপনাদের সামনে দাঁড়িয়ে আছে৷
ORV : ତବେେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଓ ସମସ୍ତ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଲୋକମାନେ ଏହା ଜାଣିରଖିବା ଉଚିତ ଯେ, ଏହା ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ରେ ଏହି ଲୋକଟି ସୁସ୍ଥ ହାଇେଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶ ରେ କଣ୍ଟାବିଦ୍ଧ କରିଛ, ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠାଇଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଏହି େଛାଟା ଲୋକଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସୁସ୍ଥ ହାଇେଛି। ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଛି।
MRV : तुम्ही सर्वांनी आणि यहूदी लोकांनी समजून घ्यावे अशी आमची इच्छा आहे, ती ही की, नासरेथच्या येशू ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याने हा मनुष्य बरा झाला! तुम्ही येशूला वधस्तंभावर खिळले. देवाने त्याला मरणातून उठविले. हा मनुष्य लंगडा होता, पण आता तो चांगला झाला आहे. आणि येशूच्या सामर्थ्यामुळे तुमच्यासमोर उभा राहू शकत आहे!
11
KJV : This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
KJVP : This G3778 is G2076 the G3588 stone G3037 which was set at naught G1848 of G5259 you G5216 builders, G3618 which is become G1096 the G1519 head G2776 of the corner. G1137
YLT : `This is the stone that was set at nought by you -- the builders, that became head of a corner;
ASV : He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
WEB : He is \'the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.\'
ESV : This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.
RV : He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
RSV : This is the stone which was rejected by you builders, but which has become the head of the corner.
NLT : For Jesus is the one referred to in the Scriptures, where it says, 'The stone that you builders rejected has now become the cornerstone.'
NET : This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone.
ERVEN : Jesus is 'the stone that you builders thought was not important. But this stone has become the cornerstone. '
TOV : வீடுகட்டுகிறவர்களாகிய உங்களால் அற்பமாய் எண்ணப்பட்ட அவரே மூலைக்குத் தலைக்கல்லானவர்.
ERVTA : ԅகட்டிடம் கட்டுபவர்களாகிய நீங்கள் இயேசுவை முக்கியமற்ற கல்லைப் போன்று கருதினீர்கள். ஆனால் இந்தக் கல்லோ மூலைக்கல்லாயிற்று. சங்கீதம் 118:22
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λιθος N-NSM G3037 ο T-NSM G3588 εξουθενηθεις V-APP-NSM G1848 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 των T-GPM G3588 οικοδομουντων V-PAP-GPM G3618 ο T-NSM G3588 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λιθος N-NSM G3037 ο T-NSM G3588 εξουθενηθεις V-APP-NSM G1848 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 των T-GPM G3588 οικοδομων N-GPM G3621 ο T-NSM G3588 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λιθος N-NSM G3037 ο T-NSM G3588 εξουθενηθεις V-APP-NSM G1848 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 των T-GPM G3588 οικοδομουντων V-PAP-GPM G3618 ο T-NSM G3588 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTTRP : οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 λίθος N-NSM G3037 ὁ T-NSM G3588 ἐξουθενηθεὶς V-APP-NSM G1848 ὑφ\' PREP G5259 ὑμῶν P-2GP G5210 τῶν T-GPM G3588 οἰκοδόμων, N-GPM G3621 ὁ T-NSM G3588 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 εἰς PREP G1519 κεφαλὴν N-ASF G2776 γωνίας.N-GSF G1137
MOV : വീടുപണിയുന്നവരായ നിങ്ങൾ തള്ളിക്കളഞ്ഞിട്ടു കോണിന്റെ മൂലക്കല്ലായിത്തീർന്ന കല്ലു ഇവൻ തന്നേ.
HOV : यह वही पत्थर है जिसे तुम राजमिस्त्रियों ने तुच्छ जाना और वह कोने के सिरे का पत्थर हो गया।
TEV : ఇల్లు కట్టువారైన మీరు తృణీకరించిన రాయి ఆయనే; ఆ రాయి మూలకు తలరాయి ఆయెను.
ERVTE : ‘ఇల్లుకట్టు వాళ్ళైన మీరు పారవేసిన రాయి ఈ యేసే! ఇప్పుడది మూలకు తలరాయి అయింది, ఆ రాయి యేసే.’ కీర్తన 118:22
KNV : ಮನೆ ಕಟ್ಟುವವರಾದ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಹೀನೈಸಲ್ಪಟ್ಟ ಈ ಕಲ್ಲೇ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾ ಯಿತು.
ERVKN : ؅ಕಟ್ಟುವವರಾದ ನೀವು ಬೇಡವೆಂದು ಬಿಟ್ಟ ಕಲ್ಲೇ (ಯೇಸು) ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಯಿತು.؆ ಕೀರ್ತನೆ 118:22
GUV : ‘જે પથ્થર તમે બાંધનારાઓએ નકામો ગણ્યો હતો. પણ હવે એ જ પથ્થર ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર થયો છે.’ ગીતશાસ્ત્ર 118:22
PAV : ਇਹ ਉਹ ਪੱਥਰ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਰਾਜਾਂ ਨੇ ਰੱਦਿਆ ਜਿਹੜਾ ਖੂੰਜੇ ਦਾ ਸਿਰਾ ਹੋ ਗਿਆ
URV : یہ وُہی پتھّر ہے جِسے تُم مِعماروں نے حقیر جانا اور وہ کونے کے سرے کا پتھّر ہوگیا۔
BNV : যীশু হলেন‘সেই পাথর যাকে রাজমিস্ত্রিরা অর্থাত্ আপনারা অগ্রাহ্য় করে সরিয়ে দিয়েছিলেন৷ তিনিই এখন কোণের প্রধান পাথর হয়ে উঠেছেন৷’ গীতসংহিতা 1
ORV : ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି
MRV : ‘तुम्ही बांधणारांनी जो दगड नापसंत केला, जो पुढे कोनशिल झाला तोच हा येशू होय.’ स्तोत्र. 1 18 : 22
12
KJV : Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
KJVP : Neither G2532 G3756 is G2076 there salvation G4991 in G1722 any G3762 other: G243 for G1063 there is G2076 none G3777 other G2087 name G3686 under G5259 heaven G3772 given G1325 among G1722 men, G444 whereby G1722 G3739 we G2248 must G1163 be saved. G4982
YLT : and there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that hath been given among men, in which it behoveth us to be saved.`
ASV : And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.
WEB : There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!"
ESV : And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."
RV : And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.
RSV : And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."
NLT : There is salvation in no one else! God has given no other name under heaven by which we must be saved."
NET : And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among people by which we must be saved."
ERVEN : Jesus is the only one who can save people. His name is the only power in the world that has been given to save anyone. We must be saved through him!"
TOV : அவராலேயன்றி வேறொருவராலும் இரட்சிப்பு இல்லை; நாம் இரட்சிக்கப்படும்படிக்கு வானத்தின் கீழெங்கும், மனுஷர்களுக்குள்ளே அவருடைய நாமமேயல்லாமல் வேறொரு நாமம் கட்டளையிடப்படவும் இல்லை என்றான்.
ERVTA : மக்களை இரட்சிக்கக் கூடியவர் இயேசு ஒருவரே. உலகத்தில் மக்களை இரட்சிக்கும் வல்லமையுடன் தரப்பட்ட நாமம் இயேசுவினுடையது மட்டுமே. இயேசுவின் மூலமாகவே நாம் இரட்சிக்கப்படவேண்டும்! என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 αλλω A-DSM G243 ουδενι A-DSM G3762 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 ονομα N-NSN G3686 εστιν V-PXI-3S G2076 ετερον A-NSN G2087 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 το T-NSN G3588 δεδομενον V-RPP-NSN G1325 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 δει V-PQI-3S G1163 σωθηναι V-APN G4982 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 αλλω A-DSM G243 ουδενι A-DSM G3762 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 ονομα N-NSN G3686 εστιν V-PXI-3S G2076 ετερον A-NSN G2087 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 το T-NSN G3588 δεδομενον V-RPP-NSN G1325 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 δει V-PQI-3S G1163 σωθηναι V-APN G4982 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 αλλω A-DSM G243 ουδενι A-DSM G3762 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 ονομα N-NSN G3686 εστιν V-PXI-3S G2076 ετερον A-NSN G2087 [υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον] N-ASM G3772 το T-NSN G3588 δεδομενον V-RPP-NSN G1325 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 δει V-PQI-3S G1163 σωθηναι V-APN G4982 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ἄλλῳ A-DSM G243 οὐδενὶ A-DSM-N G3762 ἡ T-NSF G3588 σωτηρία, N-NSF G4991 οὐδὲ CONJ-N G3761 γὰρ CONJ G1063 ὄνομά N-NSN G3686 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἕτερον A-NSN G2087 ὑπὸ PREP G5259 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 τὸ T-NSN G3588 δεδομένον V-RPP-NSN G1325 ἐν PREP G1722 ἀνθρώποις N-DPM G444 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 δεῖ V-PAI-3S G1163 σωθῆναι V-APN G4982 ἡμᾶς.P-1AP G2248
MOV : മറ്റൊരുത്തനിലും രക്ഷ ഇല്ല; നാം രക്ഷിക്കപ്പെടുവാൻ ആകാശത്തിൻ കീഴിൽ മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ നല്കപ്പെട്ട വേറൊരു നാമവും ഇല്ല.
HOV : और किसी दूसरे के द्वारा उद्धार नहीं; क्योंकि स्वर्ग के नीचे मनुष्यों में और कोई दूसरा नाम नहीं दिया गया, जिस के द्वारा हम उद्धार पा सकें॥
TEV : మరి ఎవనివలనను రక్షణ కలుగదు; ఈ నామముననే మనము రక్షణ పొందవలెను గాని, ఆకాశము క్రింద మనుష్యులలో ఇయ్యబడిన మరి ఏ నామమున రక్షణ పొందలేము అనెను.
ERVTE : రక్షణ యింకెవరి ద్వారా లభించదు. ఎందుకంటే, రక్షణ పొందటానికి ఈ పేరు (యేసు క్రీస్తు) తప్ప మరే పేరును దేవుడు మానవులకు తెలుపలేదు. ఈ పేరుకు తప్ప ఆ శక్తి ప్రపంచంలో మనుష్యులకివ్వబడిన మరే పేరుకు లేదు.”
KNV : ರಕ್ಷಣೆಯು ಇನ್ನಾರಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗೆ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೊಡ ಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಬೇರೆ ಯಾವ ಹೆಸರಿನಿಂದಲೂ ನಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ರಕ್ಷಣೆಯು ಯೇಸುವಿನಿಂದಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಯಾರಲ್ಲಿಯೂ ಸಿಕ್ಕುವುದಿಲ್ಲ. ಆತನ ಹೆಸರಿನಿಂದಲೇ ಹೊರತು ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗೆ ಮನುಷ್ಯರೊಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಬೇರೆ ಯಾವ ಹೆಸರಿನಿಂದಲೂ ನಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : માત્ર ઈસુ એકલો જ લોકોનું તારણ કરી શકે તેમ છે. દુનિયામાં તેના એકલાના નામમાં જ આ સાર્મથ્ય છે. જે લોકોનું તારણ કરવા માટે આપવામાં આવેલ છે. ઈસુના વડે આપણું તારણ થવું જોઈએ!”
PAV : ਅਰ ਕਿਸੇ ਦੂਏ ਤੋਂ ਮੁਕਤੀ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਜਿਸ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਬਚਾਏ ਜਾਣਾ ਹੈ।।
URV : اور کِسی دُوسرے کے وسِیلہ سے نِجات نہِیں بخشا گیا جِس کے وسِیلہ سے ہم نِجات پاسکیں۔
BNV : যীশুই একমাত্র ব্যক্তি, যিনি মানুষকে উদ্ধার করতে পারেন৷ জগতে তাঁর নামই একমাত্র শক্তি যা মানুষকে উদ্ধার করতে পারে৷’
ORV : ତାହାଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଅନ୍ୟ କାହା ପାଖ ରେ ଉଦ୍ଧାର ନାହିଁ, କାରଣ ଏହି ଆକାଶ ତଳେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ନାମ ନାହିଁ ଯାହା ଦ୍ବାରା କି ଆମ୍ଭେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇପାରିବା।"
MRV : येशू हा एकमेव आहे जो लोकांना तारु शकेल. त्याचे नाव हेच सामर्थ्य फक्त जगामध्ये आहे जे लोकांना तारण्यासाठी दिले आहे, आमचे तारण येशूद्वारे झालेच पाहिजे!”
13
KJV : Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
KJVP : Now G1161 when they saw G2334 the G3588 boldness G3954 of Peter G4074 and G2532 John, G2491 and G2532 perceived G2638 that G3754 they were G1526 unlearned G62 and G2532 ignorant G2399 men, G444 they marveled; G2296 and G5037 they took knowledge G1921 of them, G846 that G3754 they had been G2258 with G4862 Jesus. G2424
YLT : And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering -- they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been --
ASV : Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
WEB : Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
ESV : Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
RV : Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
RSV : Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they wondered; and they recognized that they had been with Jesus.
NLT : The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
NET : When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
ERVEN : The Jewish leaders understood that Peter and John had no special training or education. But they also saw that they were not afraid to speak. So the leaders were amazed. They also realized that Peter and John had been with Jesus.
TOV : பேதுருவும் யோவானும் பேசுகிற தைரியத்தை அவர்கள் கண்டு, அவர்கள் படிப்பறியாதவர்களென்றும் பேதைமையுள்ளவர்களென்றும் அறிந்தபடியினால் ஆச்சரியப்பட்டு, அவர்கள் இயேசுவுடனேகூட இருந்தவர்களென்றும் அறிந்துகொண்டார்கள்.
ERVTA : பேதுருவும் யோவானும் வேறு சிறப்பான பயிற்சியோ கல்வியோ பெறவில்லை என்பதை யூதத் தலைவர்கள் புரிந்து கொண்டனர். பேதுருவும் யோவானும் பேசுவதற்கு அஞ்சவில்லை என்பதையும் அவர்கள் கண்டனர். அதனால் அதிகாரிகள் வியப்புற்றனர். பேதுருவும் யோவானும் இயேசுவுடன் இருந்தவர்கள் என்பதை உணர்ந்தனர்.
GNTERP : θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 παρρησιαν N-ASF G3954 και CONJ G2532 ιωαννου N-GSM G2491 και CONJ G2532 καταλαβομενοι V-2AMP-NPM G2638 οτι CONJ G3754 ανθρωποι N-NPM G444 αγραμματοι A-NPM G62 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ιδιωται N-NPM G2399 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 επεγινωσκον V-IAI-3P G1921 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTWHRP : θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 παρρησιαν N-ASF G3954 και CONJ G2532 ιωαννου N-GSM G2491 και CONJ G2532 καταλαβομενοι V-2AMP-NPM G2638 οτι CONJ G3754 ανθρωποι N-NPM G444 αγραμματοι A-NPM G62 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ιδιωται N-NPM G2399 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 επεγινωσκον V-IAI-3P G1921 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTBRP : θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 παρρησιαν N-ASF G3954 και CONJ G2532 ιωαννου N-GSM G2491 και CONJ G2532 καταλαβομενοι V-2AMP-NPM G2638 οτι CONJ G3754 ανθρωποι N-NPM G444 αγραμματοι A-NPM G62 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ιδιωται N-NPM G2399 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 επεγινωσκον V-IAI-3P G1921 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTTRP : Θεωροῦντες V-PAP-NPM G2334 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 τοῦ T-GSM G3588 Πέτρου N-GSM G4074 παρρησίαν N-ASF G3954 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννου, N-GSM G2491 καὶ CONJ G2532 καταλαβόμενοι V-2AMP-NPM G2638 ὅτι CONJ G3754 ἄνθρωποι N-NPM G444 ἀγράμματοί A-NPM G62 εἰσιν V-PAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 ἰδιῶται, N-NPM G2399 ἐθαύμαζον V-IAI-3P G2296 ἐπεγίνωσκόν V-IAI-3P G1921 τε PRT G5037 αὐτοὺς P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 ἦσαν·V-IAI-3P G1510
MOV : അവർ പത്രൊസിന്റെയും യോഹന്നാന്റെയും ധൈര്യം കാണ്കയാലും ഇവർ പഠിപ്പില്ലാത്തവരും സാമാന്യരുമായ മനുഷ്യർ എന്നു ഗ്രഹിക്കയാലും ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു; അവർ യേശുവിനോടുകൂടെ ആയിരുന്നവർ എന്നും അറിഞ്ഞു.
HOV : जब उन्होंने पतरस और यूहन्ना का हियाव देखा, ओर यह जाना कि ये अनपढ़ और साधारण मनुष्य हैं, तो अचम्भा किया; फिर उन को पहचाना, कि ये यीशु के साथ रहे हैं।
TEV : వారు పేతురు యోహానుల ధైర్యమును చూచినప్పుడు వారు విద్యలేని పామరులని గ్రహించి ఆశ్చర్యపడి, వారు యేసుతోకూడ ఉండినవారని గుర్తెరిగిరి.
ERVTE : పేతురు, యోహానులు చదువురాని మామూలు మనుష్యులని వాళ్ళకు తెలిసిపోయింది. కాని వాళ్ళ ధైర్యాన్ని చూసి సభ్యులకు ఆశ్చర్యం వేసింది. అప్పుడా సభ్యులు వాళ్ళు యేసుతో ఉన్న వాళ్ళని గ్రహించారు.
KNV : ಅವರು ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನರ ಧೈರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ಇವರು ವಿದ್ಯೆಯಿಲ್ಲದವರೂ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಯಿಲ್ಲದವರೂ ಎಂದು ಗ್ರಹಿಸಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಅವರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಯಾವ ತರಬೇತಿಯಾಗಲಿ ವಿದ್ಯೆಯಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. ಅಲ್ಲದೆ ಅವರು ಹೆದರದೆ ಮಾತಾಡುವುದನ್ನು ಸಹ ನಾಯಕರು ಗಮನಿಸಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ನಾಯಕರಿಗೆ ಬಹಳ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು. ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಯೋಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರೆಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಆ ಬಳಿಕ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : યહૂદિ આગેવાનો સમજતા હતા કે પિતર અને યોહાન પાસે કોઇ વિશિષ્ટ તાલીમ કે શિક્ષણ ન હતા. પણ આગેવાનોએ તે પણ જોયું કે પિતર અને યોહાન બોલતાં ડરતાં નહોતા. તેથી યહૂદિ આગેવાનો નવાઇ પામ્યા. પછી તેઓને ખ્યાલ આવ્યો કે પિતર અને યોહાન ઈસુની સાથે હતા.
PAV : ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਦੀ ਦਲੇਰੀ ਵੇਖੀ ਅਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜੋ ਉਹ ਵਿਦਵਾਨ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਮ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ ਤਾਂ ਅਚਰਜ ਮੰਨਿਆ। ਫੇਰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਿਆ ਭਈ ਏਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹੇ ਸਨ
URV : جب اُنہوں نے پطرس اور یُوحنّا کی دلیری دیکھی اور معلُوم کِیا کہ یہ اَن پڑھ اور ناواقِف آدمِی ہیں تو تعّجُب کِیا۔ پھِر اُنہِیں پہچانا کہ یہ یِسُوع کے ساتھ رہے ہیں۔
BNV : পিতর ও য়োহনের নির্ভীকতা দেখে ও তাঁরা য়ে লেখাপড়া না জানা সাধারণ মানুষ তা বুঝতে পেরে পর্ষদ আশ্চর্য হয়ে গেল৷ তখন তারা বুঝতে পারল য়ে পিতর ও য়োহন যীশুর সঙ্গে ছিলেন৷
ORV : ସମାନେେ ଯେତବେେଳେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କର ଏପରି ସାହାସ ଦେଖିଲେ ଓ ଜାଣି ପାରିଲେ ଯେ ସମାନେେ ଅଶିକ୍ଷିତ ଓ ସାଧାରଣ ଲୋକ, ସମାନେେ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହେଲେ। ସମାନେେ ଏହା ମଧ୍ଯ ବୁଝିପାରିଲେ ଯେ, ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାଙ୍ଗ ରେ ଥିଲେ।
MRV : यहूदी लोकांना समजले की, पेत्र व योहान यांचे खास प्रशिक्षण किंवा शिक्षण झालेले नाही. पण पुढाऱ्यांनी हे सुद्धा पाहिले की, पेत्र व योहान बोलायला घाबरत नव्हते. म्हणून पुढारी आश्चर्यचकित झाले. मग त्यांना उमगले की, पेत्र व योहान येशूबरोबर होते.
14
KJV : And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
KJVP : And G1161 beholding G991 the G3588 man G444 which was healed G2323 standing G2476 with G4862 them, G846 they could G2192 say nothing against G471 G3762 it.
YLT : and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against [it],
ASV : And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
WEB : Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
ESV : But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
RV : And seeing the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
RSV : But seeing the man that had been healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
NLT : But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
NET : And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
ERVEN : They saw the crippled man standing there beside the apostles. They saw that he was healed, so they could say nothing against the apostles.
TOV : சொஸ்தமாக்கப்பட்ட மனுஷன் அவர்கள் அருகே நிற்கிறதைக் கண்டபடியால், எதிர்பேச அவர்களுக்கு இடமில்லாதிருந்தது.
ERVTA : இரண்டு அப்போஸ்தலர்களுடன் ஊனமாயிருந்த அந்த மனிதன் நின்று கொண்டிருப்பதை அவர்கள் கண்டனர். அம்மனிதன் குணமடைந்திருப்பதை அவர்கள் கண்டனர். எனவே அப் போஸ்தலருக்கு எதிராக அவர்களால் எதையும் சொல்ல முடியவில்லை.
GNTERP : τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ανθρωπον N-ASM G444 βλεποντες V-PAP-NPM G991 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 εστωτα V-RAP-ASM G2476 τον T-ASM G3588 τεθεραπευμενον V-RPP-ASM G2323 ουδεν A-ASN G3762 ειχον V-IAI-3P G2192 αντειπειν V-2AAN G471
GNTWHRP : τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 ανθρωπον N-ASM G444 βλεποντες V-PAP-NPM G991 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 εστωτα V-RAP-ASM G2476 τον T-ASM G3588 τεθεραπευμενον V-RPP-ASM G2323 ουδεν A-ASN G3762 ειχον V-IAI-3P G2192 αντειπειν V-2AAN G471
GNTBRP : τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ανθρωπον N-ASM G444 βλεποντες V-PAP-NPM G991 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 εστωτα V-RAP-ASM G2476 τον T-ASM G3588 τεθεραπευμενον V-RPP-ASM G2323 ουδεν A-ASN G3762 ειχον V-IAI-3P G2192 αντειπειν V-2AAN G471
GNTTRP : τόν T-ASM G3588 τε PRT G5037 ἄνθρωπον N-ASM G444 βλέποντες V-PAP-NPM G991 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς P-DPM G846 ἑστῶτα V-RAP-ASM G2476 τὸν T-ASM G3588 τεθεραπευμένον V-RPP-ASM G2323 οὐδὲν A-ASN-N G3762 εἶχον V-IAI-3P G2192 ἀντειπεῖν.V-2AAN G471
MOV : സൌഖ്യം പ്രാപിച്ച മനുഷ്യൻ അവരോടുകൂടെ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടതുകൊണ്ടു അവർക്കു എതിർ പറവാൻ വകയില്ലായിരുന്നു.
HOV : और उस मनुष्य को जो अच्छा हुआ था, उन के साथ खड़े देखकर, वे विरोध में कुछ न कह सके।
TEV : స్వస్థత పొందిన ఆ మనుష్యుడు వారితో కూడ నిలిచియుండుట చూచి యేమియు ఎదురు చెప్పలేకపోయిరి.
ERVTE : కాని నయమైన మనిషి వాళ్ళతో నిలిచి ఉండటం చూసి యింకే ఆక్షేపణలు చెయ్యలేక పోయారు.
KNV : ಸ್ವಸ್ಥನಾದವನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ನೋಡಿ ಅದಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಏನೂ ಮಾತನಾಡ ಲಾರದೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಈ ಇಬ್ಬರು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲೇ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಕುಂಟನನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದರು. ಅವನಿಗೆ ಗುಣವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಮಾತಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅವರೇನೂ ಹೇಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓએ એક અપંગ માણસને ત્યાં બે પ્રેરિતોની બાજુમાં ઊભેલો જોયો. તેઓએ જોયું કે તે માણસ સાજો થઈ ગયો હતો. તેથી તેઓ પ્રેરિતોની વિરૂદ્ધ કંઈકહી શક્યા નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਚੰਗਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਖੜਾ ਵੇਖ ਕੇ ਇਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੁਝ ਨਾ ਕਹਿ ਸੱਕੇ
URV : اور اُس آدمِی کو جو اچھّا ہُؤا تھا اُن کے ساتھ کھڑا دیکھ کر کُچھ خِلاف نہ کہہ سکے۔
BNV : য়ে লোকটি সুস্থ হয়েছিল, সে পিতর ও য়োহনের সঙ্গে আছে দেখে পর্ষদ কিছুই বলতে পারল না৷
ORV : ସମାନେେ ଦେଖିଲେ, ସହେି େଛାଟ ଲୋକଟି ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କିଛି କହିପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : त्यांनी पाहिले की, तो लंगडा मनुष्य तेथे दोन प्रेषितांसह उभा आहे. त्यांनी पाहिले की, तो मनुष्य बरा झालेला आहे. म्हणून ते प्रेषितांविरुद्ध काही बोलू शकत नव्हते.
15
KJV : But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
KJVP : But G1161 when they had commanded G2753 them G846 to go aside G565 out G1854 of the G3588 council, G4892 they conferred G4820 among G4314 themselves, G240
YLT : and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,
ASV : But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
WEB : But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
ESV : But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
RV : But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
RSV : But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred with one another,
NLT : So they ordered Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.
NET : But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
ERVEN : The Jewish leaders told them to leave the council meeting. Then the leaders talked to each other about what they should do.
TOV : அப்பொழுது அவர்களை ஆலோசனைச் சங்கத்தைவிட்டு வெளியே போகும்படி கட்டளையிட்டு, தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டு:
ERVTA : அக்கூட்டத்திலிருந்து போகுமாறு யூதத் தலைவர்கள் அவர்களுக்குக் கூறினர். அதன் பின்பு தாங்கள் செய்ய வேண்டியது என்னவென்று யூதத் தலைவர்கள் தங்களுக்குள் பேசிக் கொண்டனர்.
GNTERP : κελευσαντες V-AAP-NPM G2753 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 εξω ADV G1854 του T-GSN G3588 συνεδριου N-GSN G4892 απελθειν V-2AAN G565 συνεβαλον V-2AAI-3P G4820 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240
GNTWHRP : κελευσαντες V-AAP-NPM G2753 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 εξω ADV G1854 του T-GSN G3588 συνεδριου N-GSN G4892 απελθειν V-2AAN G565 συνεβαλλον V-IAI-3P G4820 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240
GNTBRP : κελευσαντες V-AAP-NPM G2753 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 εξω ADV G1854 του T-GSN G3588 συνεδριου N-GSN G4892 απελθειν V-2AAN G565 συνεβαλλον V-IAI-3P G4820 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240
GNTTRP : κελεύσαντες V-AAP-NPM G2753 δὲ CONJ G1161 αὐτοὺς P-APM G846 ἔξω ADV G1854 τοῦ T-GSN G3588 συνεδρίου N-GSN G4892 ἀπελθεῖν V-2AAN G565 συνέβαλλον V-IAI-3P G4820 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλουςC-APM G240
MOV : അവരോടു ന്യായാധിപസംഘത്തിൽനിന്നു പുറത്തുപോകുവാൻ കല്പിച്ചിട്ടു അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു:
HOV : परन्तु उन्हें सभा के बाहर जाने की आज्ञा देकर, वे आपस में विचार करने लगे,
TEV : అప్పుడు సభ వెలుపలికి పొండని వారి కాజ్ఞాపించి తమలోతాము ఆలోచన చేసి
ERVTE : వాళ్ళను మహా సభనుండి వెళ్ళమని ఆజ్ఞాపించి పరస్పరం యిలా చర్చించుకొన్నారు:
KNV : ಆದರೆ ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯಿಂದ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ--
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಸಭೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ,
GUV : યહૂદિ આગેવાનોએ તેઓને સભા છોડી જવા કહ્યું. પછી આગેવાનોએ તેઓને શું કરવું જોઈએ તે વિષે એકબીજા સાથે વાતો કરવા લાગ્યા.
PAV : ਪਰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਭਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਮਤਾ ਪਕਾਉਣ ਲੱਗੇ
URV : مگر اُنہِیں صدرِ عدالت سے باہِر جانے کا حُکم دے کر آپس میں مَشوَرَہ کرنے لگے۔
BNV : তারা পিতর ও য়োহনকে সভাকক্ষ থেকে বাইরে য়েতে বলল৷ তাঁরা বাইরে গেলে নেতৃবর্গ নিজেদের মধ্যে আলোচনা করে বলল,
ORV : ସମାନଙ୍କେୁ ସଭାରୁ ଚାଲିୟିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। ତା'ପରେ ନେତାମାନେ କ'ଣ କରିବେ, ସେ ବିଷୟ ରେ ପରସ୍ପର ମଧିଅରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ।
MRV : यहूदी पुढारी त्यांना म्हणाले की, त्यांनी सभा सोडून जावे. मग पुढारी काय करायला हवे याविषयी एकमेकांमध्ये विचारविनिमय करु लागले.
16
KJV : Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny [it. ]
KJVP : Saying G3004 , What G5101 shall we do G4160 to these G5125 men G444 ? for G1063 that G3754 indeed G3303 a notable G1110 miracle G4592 hath been done G1096 by G1223 them G846 [is] manifest G5318 to all G3956 them that dwell G2730 in Jerusalem; G2419 and G2532 we cannot G1410 G3756 deny G720 [it.]
YLT : saying, `What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem [is] manifest, and we are not able to deny [it];
ASV : saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
WEB : saying, "What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can\'t deny it.
ESV : saying, "What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
RV : saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
RSV : saying, "What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is manifest to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
NLT : "What should we do with these men?" they asked each other. "We can't deny that they have performed a miraculous sign, and everybody in Jerusalem knows about it.
NET : saying, "What should we do with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny it.
ERVEN : They said, "What shall we do with these men? Everyone in Jerusalem knows about the miracle they did as a sign from God. It's too obvious. We can't say it didn't happen.
TOV : இந்த மனுஷரை நாம் என்ன செய்யலாம்? எருசலேமில் வாசம்பண்ணுகிற எல்லாருக்கும் தெரிந்திருக்கிறபடி வெளியரங்கமான அற்புதம் இவர்களால் செய்யப்பட்டதே, அதை நாம் இல்லையென்று சொல்லக்கூடாது.
ERVTA : அவர்கள், இம்மனிதர்களை நாம் என்ன செய்வோம்? அவர்கள் பேரதிசயம் ஒன்றைச் செய்துள்ளார்கள் என்பதை எருசலேமின் ஒவ்வொரு மனிதனும் அறிவான். இது தெளிவு. இது உண்மையல்லவென்று நம்மால் சொல்ல முடியாது.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 τουτοις D-DPM G5125 οτι CONJ G3754 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 γνωστον A-NSN G1110 σημειον N-NSN G4592 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 δι PREP G1223 αυτων P-GPM G846 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 φανερον A-NSN G5318 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 αρνησασθαι V-ADN G720
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 τουτοις D-DPM G5125 οτι CONJ G3754 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 γνωστον A-NSN G1110 σημειον N-NSN G4592 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 δι PREP G1223 αυτων P-GPM G846 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 φανερον A-NSN G5318 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 αρνεισθαι V-PNN G720
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 τουτοις D-DPM G5125 οτι CONJ G3754 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 γνωστον A-NSN G1110 σημειον N-NSN G4592 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 δι PREP G1223 αυτων P-GPM G846 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 φανερον A-NSN G5318 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 αρνησασθαι V-ADN G720
GNTTRP : λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 τί I-ASN G5101 ποιήσωμεν V-AAS-1P G4160 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις N-DPM G444 τούτοις; D-DPM G3778 ὅτι CONJ G3754 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 γνωστὸν A-NSN G1110 σημεῖον N-NSN G4592 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 δι\' PREP G1223 αὐτῶν P-GPM G846 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 κατοικοῦσιν V-PAP-DPM G2730 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 φανερόν, A-NSN G5318 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 δυνάμεθα V-PNI-1P G1410 ἀρνεῖσθαι·V-PNN G720
MOV : ഈ മനുഷ്യരെ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? പ്രത്യക്ഷമായോരു അടയാളം അവർ ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു യെരൂശലേമിൽ പാർക്കുന്ന എല്ലാവർക്കും പ്രസിദ്ധമല്ലോ; നിഷേധിപ്പാൻ നമുക്കു കഴിവില്ല.
HOV : कि हम इन मनुष्यों के साथ क्या करें? क्योंकि यरूशलेम के सब रहने वालों पर प्रगट है, कि इन के द्वारा एक प्रसिद्ध चिन्ह दिखाया गया है; और हम उसका इन्कार नहीं कर सकते।
TEV : ఈ మనుష్యులను మనమేమి చేయుదము? వారిచేత ప్రసిద్ధమైన సూచకక్రియ చేయ బడియున్నదని యెరూషలేములో కాపురమున్న వారి కందరికి స్పష్టమే, అది జరుగలేదని చెప్పజ
ERVTE : “వీళ్ళనేం చెయ్యాలి? యెరూషలేము నివాసులందరికి వీళ్ళు అద్భుతమైన మహిమ చేసారని బాగా తెలుసు. మనం దాన్ని కాదనలేం.
KNV : ಈ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ನಾವೇನು ಮಾಡೋಣ? ನಿಜ ವಾಗಿಯೂ ಅವರ ಮೂಲಕ ನಡೆದ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ಒಂದು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಗೊತ್ತಾಗಿರುವದರಿಂದ ನಾವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯಲಾರೆವು.
ERVKN : ”ಇವರಿಗೆ ನಾವೇನು ಮಾಡೋಣ? ಇವರು ದೊಡ್ಡ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿರುವುದು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಈ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಅಸತ್ಯವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗದು.
GUV : તેઓએ કહ્યું, “આપણે પેલા માણસોનું શું કરીશું?” યરૂશાલેમમાં દરેક માણસ જાણે છે કે તેઓએ અદભૂત ચમત્કાર કર્યા છે. આ સ્પષ્ટ છે. આપણે કહી શકીએ નહિ કે તે સાચું નથી.
PAV : ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰੀਏॽ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪਰਤੱਖ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਇਆ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰਹਿਣ ਵਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਮੁੱਕਰ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦੇ
URV : کہ ہم اِن آدمِیوں کے ساتح کیا کریں؟ کِیُونکہ یروشلِیم کے سب رہنے والوں پر روشن ہے کہ اُن سے ایک صِریح مُعجِزہ ظاہِر ہُؤا اور ہم اِس کا اِنکار نہِیں کر سکتے۔
BNV : ‘এই লোকদের নিয়ে কি করা যায়? কারণ এটা ঠিক য়ে ওরা য়ে উল্লেখয়োগ্য অলৌকিক কাজ করেছে তা জেরুশালেমের সকল লোক জেনে গেছে; আর আমরাও একথা অস্বীকার করতে পারি না৷
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭେ କ'ଣ କରିବା? ୟିରୁଶାଲମର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ, ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଅସାଧାରଣ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ଏହା ଅସ୍ବୀକାର କରିପାରିବା ନାହିଁ।
MRV : ते म्हणाले, “या मनुष्यांचे आपण काय करावे? यरुशलेममधील प्रत्येक व्यक्ति हे जाणतो की, त्यांनी एक महान चमत्कार केला आहे, हे स्पष्ट आहे. आपण असे म्हणू शकत नाही की ते खरे नाही.
17
KJV : But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
KJVP : But G235 that G2443 it spread G1268 no G3361 further G1909 G4119 among G1519 the G3588 people, G2992 let us straitly threaten G546 G547 them, G846 that they speak G2980 henceforth G3371 to no G3367 man G444 in G1909 this G5127 name. G3686
YLT : but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.`
ASV : But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
WEB : But so that this spreads no further among the people, let\'s threaten them, that from now on they don\'t speak to anyone in this name."
ESV : But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name."
RV : But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
RSV : But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to any one in this name."
NLT : But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus' name again."
NET : But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name."
ERVEN : But we must make them afraid to talk to anyone again about that man. Then this problem will not spread among the people."
TOV : ஆகிலும் இது அதிகமாய் ஜனத்துக்குள்ளே பரம்பாதபடிக்கு, இதுமுதல் ஒருவரோடும் இந்த நாமத்தைக்குறித்துப் பேசக்கூடாதென்று, அவர்களை உறுதியாய்ப் பயமுறுத்தவேண்டுமென்று சொல்லிக்கொண்டு,
ERVTA : ஆனால் இம்மனிதனைக் குறித்து இவர்கள் மக்களுக்குச் சொல்வதற்கு அஞ்சும்படி செய்யவேண்டும். அப்போது மக்களிடம் இச்செய்தி மேலும் பரவாது என்றனர்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 διανεμηθη V-APS-3S G1268 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 απειλη N-DSF G547 απειλησωμεθα V-AMS-1P G546 αυτοις P-DPM G846 μηκετι ADV G3371 λαλειν V-PAN G2980 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129 μηδενι A-DSM G3367 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 διανεμηθη V-APS-3S G1268 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 απειλησωμεθα V-AMS-1P G546 αυτοις P-DPM G846 μηκετι ADV G3371 λαλειν V-PAN G2980 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129 μηδενι A-DSM G3367 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 διανεμηθη V-APS-3S G1268 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 απειλη N-DSF G547 απειλησομεθα V-AMI-1P G546 αυτοις P-DPM G846 μηκετι ADV G3371 λαλειν V-PAN G2980 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129 μηδενι A-DSM G3367 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἐπὶ PREP G1909 πλεῖον A-ASN-C G4119 διανεμηθῇ V-APS-3S G1268 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 λαόν, N-ASM G2992 ἀπειλησώμεθα V-AMS-1P G546 αὐτοῖς P-DPM G846 μηκέτι ADV-N G3371 λαλεῖν V-PAN G2980 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τούτῳ D-DSN G3778 μηδενὶ A-DSM-N G3367 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : എങ്കിലും അതു ജനത്തിൽ അധികം പരക്കാതിരിപ്പാൻ അവർ യാതൊരു മനുഷ്യനോടും ഈ നാമത്തിൽ ഇനി സംസാരിക്കരുതെന്നു നാം അവരെ തർജ്ജനം ചെയ്യേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु इसलिये कि यह बात लोगों में और अधिक फैल न जाए, हम उन्हें धमकाएं, कि वे इस नाम से फिर किसी मनुष्य से बातें न करें।
TEV : అయినను ఇది ప్రజలలో ఇంక వ్యాపింపకుండుటకైఇకమీదట ఈ నామమునుబట్టి యే మనుష్యులతోనైనను మాటలాడ కూడదని మనము వారిని బెదరుపెట్టవలెనని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : కాని యిది ప్రజల్లో యింకా ఎక్కువగా వ్యాపించక ముందే యిక మీదట అతని పేరిట ఎవరితో ఏమీ మాట్లాడవద్దని వాళ్ళను వారించాలి.”
KNV : ಆದರೆ ಇದು ಜನ ರಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹಬ್ಬದಂತೆ ಇಂದಿನಿಂದ ಅವರು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನ ಸಂಗಡ ಈ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡ ಬಾರದೆಂದು ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಗದರಿ ಸೋಣ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು
ERVKN : ಆದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನ (ಯೇಸುವಿನ) ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳದಂತೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಬೆದರಿಸಬೇಕು. ಆಗ ಈ ಸಮಾಚಾರ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹರಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಅವರು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : આપણે તેઓને ધમકી આપવી જાઇએ અને આ માણસ (ઈસુ) વિષે કદી પણ ના બોલવા જણાવવું જોઈએ. જેથી આ વાત લોકોમાં આગળ પ્રસરશે નહિ.”
PAV : ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਨਾ ਖਿੰਡ ਜਾਏ, ਆਓ ਅਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਬਕਾਈਏ ਜੋ ਓਹ ਐਸ ਨਾਮ ਦਾ ਫੇਰ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਚਰਚਾ ਨਾ ਕਰਨ
URV : لیکِن اِس لِئے کہ یہ لوگوں میں زیادہ مشہُور نہ ہو ہم اُنہِیں دھمکائیں کہ پھِر یہ نام لے کر کِسی سے بات نہ کریں۔
BNV : কিন্তু একথা য়েন লোকদের মধ্যে আর না ছড়ায়, তাই এস আমরা এদের ভয় দেখিয়ে সাবধান করে দিই, য়েন এই লোকের নামের বিষয় উল্লেখ করে তারা কোন কথা না বলে৷’
ORV : ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କିଛି ନକହିବା ପାଇଁ ଭୟ ଦଖାଇବୋ। ଫଳ ରେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଏକଥା ଅଧିକ ବ୍ଯାପି ପାରିବ ନାହିଁ।"
MRV : परंतु आपण त्यांना त्या माणसाविषेयी (येशूविषयी) सांगण्यास (प्रतिबंध करु) घाबरुन सोडू. मग ही समस्या लोकांमध्ये पसरणार नाही.”
18
KJV : And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
KJVP : And G2532 they called G2564 them, G846 and commanded G3853 them G846 not G3361 to speak G5350 at all G2527 nor G3366 teach G1321 in G1909 the G3588 name G3686 of Jesus. G2424
YLT : And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,
ASV : And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
WEB : They called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
ESV : So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
RV : And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
RSV : So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
NLT : So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.
NET : And they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
ERVEN : So the Jewish leaders called Peter and John in again. They told the apostles not to say anything or to teach anything in the name of Jesus.
TOV : அவர்களை அழைத்து: இயேசுவின் நாமத்தைக்குறித்து எவ்வளவும் பேசவும் போதிக்கவும் கூடாதென்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்கள்.
ERVTA : எனவே யூதத் தலைவர்கள் பேதுருவையும் யோவானையும் மீண்டும் உள்ளே அழைத்தனர். இயேசுவின் பெயரில் எதையும் கூறாதபடியும் போதிக்காதபடியும் அவர்கள் அப்போஸ்தலர்களுக்குக் கூறினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 καλεσαντες V-AAP-NPM G2564 αυτους P-APM G846 παρηγγειλαν V-AAI-3P G3853 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 καθολου ADV G2527 μη PRT-N G3361 φθεγγεσθαι V-PNN G5350 μηδε CONJ G3366 διδασκειν V-PAN G1321 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 καλεσαντες V-AAP-NPM G2564 αυτους P-APM G846 παρηγγειλαν V-AAI-3P G3853 | | το T-ASN G3588 | καθολου ADV G2527 μη PRT-N G3361 φθεγγεσθαι V-PNN G5350 μηδε CONJ G3366 διδασκειν V-PAN G1321 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 | [του] T-GSM G3588 | του T-GSM G3588 | ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 καλεσαντες V-AAP-NPM G2564 αυτους P-APM G846 παρηγγειλαν V-AAI-3P G3853 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 καθολου ADV G2527 μη PRT-N G3361 φθεγγεσθαι V-PNN G5350 μηδε CONJ G3366 διδασκειν V-PAN G1321 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καλέσαντες V-AAP-NPM G2564 αὐτοὺς P-APM G846 παρήγγειλαν V-AAI-3P G3853 καθόλου ADV G2527 μὴ PRT-N G3361 φθέγγεσθαι V-PNN G5350 μηδὲ CONJ-N G3366 διδάσκειν V-PAN G1321 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : പിന്നെ അവരെ വിളിച്ചിട്ടു: യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ അശേഷം സംസാരിക്കരുതു, ഉപദേശിക്കയും അരുതു എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : तब उन्हें बुलाया और चितौनी देकर यह कहा, कि यीशु के नाम से कुछ भी न बोलना और न सिखलाना।
TEV : అప్పుడు వారిని పిలిపించిమీరు యేసు నామమునుబట్టి యెంతమాత్రమును మాటలాడకూడదు, బోధింపనుకూడదని వారికాజ్ఞాపించిరి.
ERVTE : వాళ్ళను మళ్ళీ పిలిచి యేసు పేరిట బోధించకూడదని, ఆయన గురించి మాట్లాడకూడదని ఆజ్ఞాపించారు.
KNV : ಅವರನ್ನು ಕರೆದು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಬಾರದು, ಬೋಧಿ ಸಲೂಬಾರದು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಒಳಗೆ ಕರೆಸಿ, ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದೂ, ಏನೂ ಬೋಧಿಸಬಾರದೆಂದೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಕೊಟ್ಟರು.
GUV : પછી યહૂદિ આગેવાનોએ પિતર અને યોહાનને ફરીથી અંદર બોલાવ્યા. તેઓએ પ્રેરિતોને ઈસુના નામે કંઈ પણ શીખવવાની કે કહેવાની મનાઇ કરી.
PAV : ਤਦ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਤਗੀਦ ਕੀਤੀ ਭਈ ਕਦੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਨਾ ਕੂਣਾ ਨਾ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣੀ
URV : پَس اُنہِیں بُلاکر تاکِید کی کہ یِسُوع کا نام لے کر ہرگِز بات نہ کرنا اور نہ تعلِیم دینا۔
BNV : তাই তারা পিতর ও য়োহনকে আবার ভেতরে ডাকল; আর যীশুর নামে কোন কিছু বলতে বা শিক্ষা দিতে নিষেধ করল৷
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଭିତରକୁ ଡାକିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ କୌଣସି କଥା ବା ଉପଦେଶ ନ ଦବୋପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : मग यहूदी पुढान्यांनी पेत्र व योहान यांना परत आत बोलाविले. त्यांनी प्रेषितांना सांगितले की, येशूच्या नावाने काही करु नका व शिकवू नका.
19
KJV : But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
KJVP : But G1161 Peter G4074 and G2532 John G2491 answered G611 and said G2036 unto G4314 them, G846 Whether G1487 it be G2076 right G1342 in the sight G1799 of God G2316 to hearken G191 unto you G5216 more G3123 than G2228 unto God, G2316 judge G2919 ye.
YLT : and Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;
ASV : But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
WEB : But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
ESV : But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,
RV : But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
RSV : But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge;
NLT : But Peter and John replied, "Do you think God wants us to obey you rather than him?
NET : But Peter and John replied, "Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide,
ERVEN : But Peter and John answered them, "What do you think is right? What would God want? Should we obey you or God?
TOV : பேதுருவும் யோவானும் அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: தேவனுக்குச் செவிகொடுக்கிறதைப்பார்க்கிலும் உங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறது தேவனுக்கு முன்பாக நியாயமாயிருக்குமோ என்று நீங்களே நிதானித்துப்பாருங்கள்.
ERVTA : ஆனால் பேதுருவும் யோவானும் அவர்களுக்குப் பதிலாக, நீங்கள் எதைச் சரியென்று நினைக்கிறீர்கள்? தேவன் எதை விரும்புவார்? நாங்கள் கீழ்ப்படியவேண்டுவது உங்களுக்கா அல்லது தேவனுக்கா?
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 ει COND G1487 δικαιον A-NSN G1342 εστιν V-PXI-3S G2076 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υμων P-2GP G5216 ακουειν V-PAN G191 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κρινατε V-AAM-2P G2919
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ει COND G1487 δικαιον A-NSN G1342 εστιν V-PXI-3S G2076 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υμων P-2GP G5216 ακουειν V-PAN G191 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κρινατε V-AAM-2P G2919
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 ει COND G1487 δικαιον A-NSN G1342 εστιν V-PXI-3S G2076 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υμων P-2GP G5216 ακουειν V-PAN G191 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κρινατε V-AAM-2P G2919
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννης N-NSM G2491 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM G611 εἶπον V-2AAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 εἰ COND G1487 δίκαιόν A-NSN G1342 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀκούειν V-PAN G191 μᾶλλον ADV G3123 ἢ PRT G2228 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 κρίνατε·V-AAM-2P G2919
MOV : അതിന്നു പത്രൊസും യോഹന്നാനും: ദൈവത്തെക്കാൾ അധികം നിങ്ങളെ അനുസരിക്കുന്നതു ദൈവത്തിന്റേ മുമ്പാകെ ന്യായമോ എന്നു വിധിപ്പിൻ.
HOV : परन्तु पतरस और यूहन्ना ने उन को उत्तर दिया, कि तुम ही न्याय करो, कि क्या यह परमेश्वर के निकट भला है, कि हम परमेश्वर की बात से बढ़कर तुम्हारी बात मानें।
TEV : అందుకుపేతురును యోహానును వారినిచూచి దేవుని మాట వినుటకంటె మీ మాట వినుట దేవుని దృష్టికి న్యాయమా? మీరే చెప్పుడి;
ERVTE : కాని పేతురు, యోహానులు వాళ్ళకు సమాధానం చెబుతూ, “మీరు చెప్పింది చెయ్యాలో, దేవుడు చెప్పింది చెయ్యాలో, దేవుని దృష్టిలో ఏది న్యాయమో మీలో మీరు నిర్ణయించుకోండి.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ದೇವರ ಮಾತಿಗಿಂತ ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು ವದು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯೋ ನೀವೇ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಅವರಿಗೆ, “ನಾವು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೇ ಅಥವಾ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೇ? ಇದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ದೇವರಿಗೆ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾದದು? ನೀವೇ ಹೇಳಿ.
GUV : પણ પિતર અને યોહાને તેઓને જવાબ આપ્યો, “તમારી દ્દષ્ટિએ શું યોગ્ય છે? દેવ શું ઈચ્છે છે? અમારે દેવને કે તમને તાબે થવું?
PAV : ਪਰ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਜੋਗ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਬਹੁਤੀ ਸੁਣੀਏॽ ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰੋ
URV : مگر پطرس اور یُوحنّا نے جواب میں اُن سے کہا کہ تُم ہی اِنصاف کرو۔ آیا خُدا کے نزدِیک یہ واجِب ہے کہ ہم خُدا کی بات سے تُمہاری بات زیادہ سُنیں۔
BNV : কিন্তু পিতর ও য়োহন এর উত্তরে তাদের বললেন, ‘আপনারাই বিচার করুন, ঈশ্বরের বাক্যকে অমান্য করা বা আপনাদের বাধ্য থাকা কোনটি ঈশ্বরের দৃষ্টিতে সঠিক হবে?
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୋହନ ଓ ପିତର ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଆମ୍ଭର ଉଚିତ କି ନାହିଁ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଚାର କର। ଆମ୍ଭେ ଯାହା ଦେଖିଛୁ ଓ ଯାହା ଶୁଣିଛୁ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନକହି ରହିପାରିବୁ ନାହିଁ।"
MRV : पण पेत्र व योहान यांनी त्यांना उत्तर दिले, “तुम्हांला कोणते बरोबर वाटते? देव काय इच्छितो? आम्ही तुमची की देवाची आज्ञा पाळायची?
20
KJV : For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJVP : For G1063 we G2249 cannot G1410 G3756 but G3361 speak G2980 the things which G3739 we have seen G1492 and G2532 heard. G191
YLT : for we cannot but speak what we did see and hear.`
ASV : for we cannot but speak the things which we saw and heard.
WEB : for we can\'t help telling the things which we saw and heard."
ESV : for we cannot but speak of what we have seen and heard."
RV : for we cannot but speak the things which we saw and heard.
RSV : for we cannot but speak of what we have seen and heard."
NLT : We cannot stop telling about everything we have seen and heard."
NET : for it is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."
ERVEN : We cannot be quiet. We must tell people about what we have seen and heard."
TOV : நாங்கள் கண்டவைகளையும் கேட்டவைகளையும் பேசாமலிருக்கக்கூடாதே என்றார்கள்.
ERVTA : நாங்கள் அமைதியாக இருக்க முடியாது. நாங்கள் பார்த்தவற்றையும் கேட்டவற்றையும் மக்களுக்குக் கண்டிப்பாகக் கூற வேண்டும் என்றார்கள்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 γαρ CONJ G1063 ημεις P-1NP G2249 α R-APN G3739 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 και CONJ G2532 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 μη PRT-N G3361 λαλειν V-PAN G2980
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 γαρ CONJ G1063 ημεις P-1NP G2249 α R-APN G3739 ειδαμεν V-2AAI-1P G3708 και CONJ G2532 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 μη PRT-N G3361 λαλειν V-PAN G2980
GNTBRP : ου PRT-N G3756 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 γαρ CONJ G1063 ημεις P-1NP G2249 α R-APN G3739 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 και CONJ G2532 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 μη PRT-N G3361 λαλειν V-PAN G2980
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 δυνάμεθα V-PNI-1P G1410 γὰρ CONJ G1063 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἃ R-APN G3739 εἴδαμεν V-2AAI-1P G3708 καὶ CONJ G2532 ἠκούσαμεν V-AAI-1P G191 μὴ PRT-N G3361 λαλεῖν.V-PAN G2980
MOV : ഞങ്ങൾക്കോ ഞങ്ങൾ കണ്ടും കേട്ടുമിരിക്കുന്നതു പ്രസ്താവിക്കാതിരിപ്പാൻ കഴിയുന്നതല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि यह तो हम से हो नहीं सकता, कि जो हम ने देखा और सुना है, वह न कहें।
TEV : మేము కన్నవాటిని విన్నవాటిని చెప్పక యుండలేమని వారికి ఉత్తరమిచ్చిరి;
ERVTE : ఎందుకంటే మేము చూసిన దాన్ని, విన్న దాన్ని గురించి ప్రజలకు చెప్పకుండా వుండలేము” అని అన్నారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ಕಂಡು ಕೇಳಿದವು ಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡದೆ ಇರಲಾರೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ನಾವಂತೂ ಸುಮ್ಮನಿರಲಾರೆವು. ನಾವು ಕಂಡ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಲೇಬೇಕು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : અમે શાંત રહી શકીએ નહિ. અમે જે જોયું છે અને સાંભળ્યું છે તેના સંદર્ભમાં અમારે લોકોને કહેવું જોઈએ.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਾਥੋਂ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ ਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਸਾਂ ਵੇਖੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁਣੀਆਂ ਓਹ ਨਾ ਆਖੀਏ
URV : کِیُونکہ مُمکن نہِیں کہ جو ہم نے دیکھا اور سُنا ہے وہ نہ کہیں۔
BNV : কারণ আমরা যা দেখেছি ও শুনেছি তা না বলে থাকতে পারব না৷’
ORV : ସମାନେେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋପାଇଁ ବାଟ ପାଇଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ଲୋକେ ଏ ଘଟଣା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁଣଗାନ କରୁଥିଲେ। ତେଣୁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଉ ଥରେ ଭୟ ଦଖାଇେଲେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେୁ ମୁକ୍ତ କଲେ।
MRV : आम्ही शांत बसू शकत नाही. आम्ही ज्या गोष्टी पाहिल्या आणि ऐकल्या त्या आम्हांला सांगितल्याच पाहिजेत.”
21
KJV : So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done.
KJVP : So G1161 when they G3588 had further threatened G4324 them , they let them go G630 G846 , finding G2147 nothing G3367 how G4459 they might punish G2849 them, G846 because G1223 of the G3588 people: G2992 for G3754 all G3956 [men] glorified G1392 God G2316 for G1909 that which was done. G1096
YLT : And they having further threatened [them], let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done,
ASV : And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
WEB : When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
ESV : And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.
RV : And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
RSV : And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for all men praised God for what had happened.
NLT : The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn't know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God
NET : After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened.
ERVEN : The Jewish leaders could not find a way to punish the apostles, because all the people were praising God for what had been done. (This miracle was a sign from God. The man who was healed was more than 40 years old.) So the Jewish leaders warned the apostles again and let them go free.
TOV : நடந்த சங்கதிகளைக்குறித்து எல்லாரும் தேவனை மகிமைப்படுத்தினபடியால், ஜனங்களுக்குப் பயந்து அவர்களைத் தண்டிக்க வகையொன்றுங்காணாமல், அவர்களைப் பயமுறுத்தி விட்டுவிட்டார்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προσαπειλησαμενοι V-AMP-NPM G4324 απελυσαν V-AAI-3P G630 αυτους P-APM G846 μηδεν A-ASN G3367 ευρισκοντες V-PAP-NPM G2147 το T-ASN G3588 πως ADV-I G4459 κολασωνται V-AMS-3P G2849 αυτους P-APM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 οτι CONJ G3754 παντες A-NPM G3956 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 γεγονοτι V-2RAP-DSN G1096
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προσαπειλησαμενοι V-AMP-NPM G4324 απελυσαν V-AAI-3P G630 αυτους P-APM G846 μηδεν A-ASN G3367 ευρισκοντες V-PAP-NPM G2147 το T-ASN G3588 πως ADV-I G4459 κολασωνται V-AMS-3P G2849 αυτους P-APM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 οτι CONJ G3754 παντες A-NPM G3956 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 γεγονοτι V-2RAP-DSN G1096
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προσαπειλησαμενοι V-AMP-NPM G4324 απελυσαν V-AAI-3P G630 αυτους P-APM G846 μηδεν A-ASN G3367 ευρισκοντες V-PAP-NPM G2147 το T-ASN G3588 πως ADV-I G4459 κολασονται V-FMI-3P G2849 αυτους P-APM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 οτι CONJ G3754 παντες A-NPM G3956 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 γεγονοτι V-2RAP-DSN G1096
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 προσαπειλησάμενοι V-AMP-NPM G4324 ἀπέλυσαν V-AAI-3P G630 αὐτούς, P-APM G846 μηδὲν A-ASN-N G3367 εὑρίσκοντες V-PAP-NPM G2147 τὸ T-ASN G3588 πῶς ADV-I G4459 κολάσωνται V-AMS-3P G2849 αὐτούς, P-APM G846 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 λαόν, N-ASM G2992 ὅτι CONJ G3754 πάντες A-NPM G3956 ἐδόξαζον V-IAI-3P G1392 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 γεγονότι·V-2RAP-DSN G1096
MOV : എന്നാൽ ഈ സംഭവിച്ച കാര്യംകൊണ്ടു എല്ലാവരും ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തുകയാൽ അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നതിനു ജനംനിമിത്തം വഴി ഒന്നും കാണായ്കകൊണ്ടു അവർ പിന്നെയും തർജ്ജനം ചെയ്തു അവരെ വിട്ടയച്ചു.
HOV : तब उन्होंने उन को और धमका कर छोड़ दिया, क्योंकि लोगों के कारण उन्हें दण्ड देने का कोई दांव नहीं मिला, इसलिये कि जो घटना हुई थी उसके कारण सब लोग परमेश्वर की बड़ाई करते थे।
TEV : ప్రజలందరు జరిగిన దానినిగూర్చి దేవుని మహిమపరచుచుండిరి గనుక సభవారు ప్రజలకు భయపడి, వీరిని శిక్షించు విధమేమియు కనుగొన లేక వీరిని గట్టిగా బెదరించి విడుదలచేసిరి.
ERVTE : వాళ్ళు పేతురును, యోహానును, యింకా కొంచెం భయపెట్టి వదిలేసారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಜನರ ದೆಸೆಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕೆ ಯಾವ ವಿಧಾನವನ್ನೂ ಕಾಣದೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ಬೆದರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರು; ನಡೆದ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಎಲ್ಲರೂ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : યહૂદિ આગેવાનો પ્રેરિતોને શિક્ષા કરવાનો કોઇ રસ્તો શોધી શક્યા નહિ, કારણ કે જે કંઈ બન્યું હતું તેને લીધે બધા લોકો દેવની સ્તુતિ કરતા હતા. (આ ચમત્કાર દેવની સાબિતી માટે પૂરતો હતો જે માણસ સાજો થયો હતો તે 40 વરસથી મોટી ઉંમરનો માણસ હતો.) તેથી યહૂદિ આગેવાનોએ પ્રેરિતોને ફરીથી ચેતવણી આપીને છોડી દીધા.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਦਬਕਾ ਕੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਡੰਨ ਲਾਉਣ ਦਾ ਕੋਈ ਰਾਹ ਨਾ ਵੇਖਿਆ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜੋ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਭ ਲੋਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਸਨ
URV : اُنہوں نے اُن کو اَور دھمکا کر چھوڑ دِیا کِیُونکہ لوگوں کے سبب سے مِلا۔ اِس لِئے کہ سب لوگ اُس ماجرے کے سبب سے خُدا کی تمجِید کرتے تھے۔
BNV : এরপর তারা পিতর ও য়োহনকে আরো কিছুক্ষণ শাসিয়ে ছেড়ে দিল৷ তারা ওদের শাস্তি দেবার মতো কোন কিছুই পেল না, কারণ যা ঘটেছিল তা দেখে সব লোক ঈশ্বরের প্রশংসা করছিল৷ আর য়ে লোকটির ওপর আরোগ্যদানের এই অলৌকিক কাজ হয়েছিল, তার বয়স চল্লিশের ওপর ছিল৷
MRV : प्रेषितांना शिक्षा करण्याचा मार्ग त्यांना सापडेना; कारण जे काही घडले होते त्याविषयी लोक देवाची स्तुति करीत होते. (हा चमत्कार देवाकडून घडला होता. शिवाय जो बरा झाला होता, तो चाळीस वर्षांहून अधिक वयाचा होता.) म्हणून यहूदी पुढाऱ्यांनी प्रेषितांना पुन्हा ताकीद दिली व त्यांना सोडून दिले.
22
KJV : For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
KJVP : For G1063 the G3588 man G444 was G2258 above G4119 forty G5062 years old, G2094 on G1909 whom G3739 this G5124 miracle G4592 of healing G2392 was showed. G1096
YLT : for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.
ASV : For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
WEB : For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
ESV : For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
RV : For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
RSV : For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
NLT : for this miraculous sign-- the healing of a man who had been lame for more than forty years.
NET : For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.
TOV : அற்புதமாய்ச் சொஸ்தமாக்கப்பட்ட மனுஷன் நாற்பது வயதுக்கு மேற்பட்டவனாயிருந்தான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ετων N-GPN G2094 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 πλειονων A-GPN-C G4119 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 εγεγονει V-LAI-3S G1096 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 τουτο D-NSN G5124 της T-GSF G3588 ιασεως N-GSF G2392
GNTWHRP : ετων N-GPN G2094 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 πλειονων A-GPN-C G4119 τεσσερακοντα A-NUI G5062 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 γεγονει V-LAI-3S G1096 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 τουτο D-NSN G5124 της T-GSF G3588 ιασεως N-GSF G2392
GNTBRP : ετων N-GPN G2094 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 πλειονων A-GPN-C G4119 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 εγεγονει V-LAI-3S G1096 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 τουτο D-NSN G5124 της T-GSF G3588 ιασεως N-GSF G2392
GNTTRP : ἐτῶν N-GPN G2094 γὰρ CONJ G1063 ἦν V-IAI-3S G1510 πλειόνων A-GPN-C G4119 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐφ\' PREP G1909 ὃν R-ASM G3739 γεγόνει V-LAI-3S G1096 τὸ T-NSN G3588 σημεῖον N-NSN G4592 τοῦτο D-NSN G3778 τῆς T-GSF G3588 ἰάσεως.N-GSF G2392
MOV : ഈ അത്ഭുതത്താൽ സൌഖ്യം പ്രാപിച്ച മനുഷ്യൻ നാല്പതിൽ അധികം വയസ്സുള്ളവനായിരുന്നു.
HOV : क्योंकि वह मनुष्य, जिस पर यह चंगा करने का चिन्ह दिखाया गया था, चालीस वर्ष से अधिक आयु का था।
TEV : స్వస్థ పరచుట అను ఆ సూచకక్రియ యెవని విషయములో చేయబడెనో వాడు నలువది ఏండ్లకంటె ఎక్కువ వయస్సు గలవాడు.
ERVTE : దేవుని మహిమవల్ల నయమైన వ్యక్తి నలభై ఏండ్లు దాటినవాడు. ఈ జరిగిన సంఘటనవల్ల ప్రజలంతా కలిసి దేవుణ్ణి స్తుతించటం మొదలు పెట్టారు. అందువలన వీళ్ళను ఏ విధంగా శిక్షించాలో వాళ్ళు నిర్ణయం తీసుకోలేకపోయారు.
KNV : ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸುವ ಈ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯದಿಂದ ಗುಣಹೊಂದಿದ ಆ ಮನುಷ್ಯ ನಿಗೆ ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವಯಸ್ಸಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੋਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਚਾਹਲੀਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਦਾ ਸੀ।।
URV : کِیُونکہ وہ شَخص جِس پر یہ شِفا دینے کا مُعجِزہ ہُؤا تھا چالیس برس سے زیادہ کا تھا۔
ORV : ଏହି ଅସାଧାରଣ କାର୍ୟ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ପ୍ରମାଣ ଥିଲା। ସୁସ୍ଥ ହାଇେଥିବା ଲୋକଟିର ବୟସ ଚ଼ଳିଶ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ଥିଲା।
23
KJV : And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
KJVP : And G1161 being let go, G630 they went G2064 to G4314 their own company, G2398 and G2532 reported G518 all that G3745 the G3588 chief priests G749 and G2532 elders G4245 had said G2036 unto G4314 them. G846
YLT : And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,
ASV : And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
WEB : Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
ESV : When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
RV : And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
RSV : When they were released they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
NLT : As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
NET : When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.
ERVEN : Peter and John left the meeting of Jewish leaders and went to their own group. They told the group everything that the leading priests and the older Jewish leaders had said to them.
TOV : அவர்கள் விடுதலையாக்கப்பட்ட பின்பு, தங்களைச் சேர்ந்தவர்களிடத்தில் வந்து, பிரதான ஆசாரியர்களும் மூப்பர்களும் தங்களுக்குச் சொன்ன யாவையும் அறிவித்தார்கள்.
ERVTA : பேதுருவும் யோவானும் யூதத் தலைவர்களின் கூட்டத்தை விட்டு நீங்கி, அவர்களது குழுவிற்குச் சென்றனர். முக்கிய ஆசாரியரும், முதிய யூத அதிகாரிகளும் அவர்களுக்குச் சொன்ன எல்லாவற்றையும் அவர்கள் தங்கள், குழுவினருக்குக் கூறினர்.
GNTERP : απολυθεντες V-APP-NPM G630 δε CONJ G1161 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 οσα K-APN G3745 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 ειπον V-2AAI-3P G2036
GNTWHRP : απολυθεντες V-APP-NPM G630 δε CONJ G1161 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 οσα K-APN G3745 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 ειπαν V-2AAI-3P G3004
GNTBRP : απολυθεντες V-APP-NPM G630 δε CONJ G1161 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 οσα K-APN G3745 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 ειπον V-2AAI-3P G2036
GNTTRP : Ἀπολυθέντες V-APP-NPM G630 δὲ CONJ G1161 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἰδίους A-APM G2398 καὶ CONJ G2532 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 ὅσα K-APN G3745 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 εἶπαν.V-2AAI-3P G3004
MOV : വിട്ടയച്ചശേഷം അവർ കൂട്ടാളികളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു എല്ലാം അറിയിച്ചു.
HOV : वे छूटकर अपने साथियों के पास आए, और जो कुछ महायाजकों और पुरनियों ने उन से कहा था, उन को सुना दिया।
TEV : వారు విడుదల నొంది తమ స్వజనులయొద్దకు వచ్చి, ప్రధానయాజకులును పెద్దలును తమతో చెప్పిన మాటల నన్నిటిని వారికి తెలిపిరి.
ERVTE : విడుదలయ్యాక పేతురు, యోహానులు తమ వాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్ళి ప్రధాన యాజకులు, పెద్దలు చెప్పినదంతా చెప్పారు.
KNV : ಅವರು ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಹಿರಿಯರೂ ತಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
ERVKN : ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರ ಸಭೆಯಿಂದ ಹೊರಟು ತಮ್ಮ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಿರಿಯ ನಾಯಕರು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಮುದಾಯದವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : પિતર અને યોહાને યહૂદિ આગેવાનોની સભાનો ત્યાગ કર્યો અને તેઓ પોતાના સમૂહમાં ગયા. તેઓએ મુખ્ય યાજકો અને વડીલ યહૂદિ આગેવાનોએ તેમને જે કંઈ કહ્યું હતું તે બધું સમૂહને કહ્યું.
PAV : ਤਦ ਓਹ ਛੁੱਟ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਕੋਲ ਆਏ ਅਰ ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਸੁਣਾ ਦਿੱਤਾ
URV : وہ چھُوٹ کر اپنے لوگوں کے پاس گئے اور جو کُچھ سَردار کاہِنوں اور بُزُرگوں نے اُن سے کہا تھا بیان کِیا۔
BNV : পিতর ও য়োহন ছাড়া পেয়ে নিজের লোকদের কাছে ফিরে গেলেন; আর প্রধান যাজকগণ ও ইহুদী নেতারা তাদের যা যা বলেছিলেন, সে সব কথা তাঁদের বললেন৷
ORV : ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସଭା ଛାଡ଼ି ନିଜ ନିଜ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକମାନେ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନ ନେତାମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଯାହା ସବୁ କହିଥିଲେ, ସେସବୁ କଥା ନିଜ ଦଳର ଲୋକଙ୍କୁ କହିଲେ।
MRV : पेत्र व योहान यांची सुटका झाल्यावर ते त्यांच्या स्वत:च्या बंधुवर्गाकडे परत गेले. त्यांनी प्रमुख याजक व प्रमुख वडील यहूदी पुढारी जे बोलले ते सर्व त्यांनी बंधुवर्गांस सांगितले.
24
KJV : And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
KJVP : And G1161 when they G3588 heard G191 that , they lifted up G142 their voice G5456 to G4314 God G2316 with one accord, G3661 and G2532 said, G2036 Lord, G1203 thou G4771 [art] God, G2316 which hast made G4160 heaven, G3772 and G2532 earth, G1093 and G2532 the G3588 sea, G2281 and G2532 all G3956 that G3588 in G1722 them G846 is:
YLT : and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, `Lord, thou [art] God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that [are] in them,
ASV : And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
WEB : When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, "O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
ESV : And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, "Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,
RV : And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
RSV : And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, "Sovereign Lord, who didst make the heaven and the earth and the sea and everything in them,
NLT : When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God: "O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them--
NET : When they heard this, they raised their voices to God with one mind and said, "Master of all, you who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them,
ERVEN : When the believers heard this, they all prayed to God with one purpose. They said, "Master, you are the one who made the sky, the earth, the sea, and everything in the world.
TOV : அவர்கள் அதைக் கேட்டு, ஒருமனப்பட்டு தேவனை நோக்கிச் சத்தமிட்டு: கர்த்தாவே, நீர் வானத்தையும் பூமியையும் சமுத்திரத்தையும் அவைகளிலுள்ள யாவற்றையும் உண்டாக்கின தேவனாயிருக்கிறீர்.
ERVTA : விசுவாசிகள் இதனைக் கேட்டபோது, அவர்கள் ஒரேமனதுடன் தேவனிடம் பிரார்த்தனை செய்தனர். அவர்கள் எல்லோரும் ஒரே விதமாக உணர்ந்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ομοθυμαδον ADV G3661 ηραν V-AAI-3P G142 φωνην N-ASF G5456 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 δεσποτα N-VSM G1203 συ P-2NS G4771 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ομοθυμαδον ADV G3661 ηραν V-AAI-3P G142 φωνην N-ASF G5456 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 δεσποτα N-VSM G1203 συ P-2NS G4771 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ομοθυμαδον ADV G3661 ηραν V-AAI-3P G142 φωνην N-ASF G5456 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 δεσποτα N-VSM G1203 συ P-2NS G4771 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ὁμοθυμαδὸν ADV G3661 ἦραν V-AAI-3P G142 φωνὴν N-ASF G5456 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 δέσποτα, N-VSM G1203 σὺ P-2NS G4771 ὁ T-NSM G3588 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς,P-DPN G846
MOV : അതു കേട്ടിട്ടു അവർ ഒരുമനപ്പെട്ടു ദൈവത്തോടു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞതു: ആകശവും ഭൂമിയും സമുദ്രവും അവയിലുള്ള സകലവും ഉണ്ടാക്കിയ നാഥനേ,
HOV : यह सुनकर, उन्होंने एक चित्त होकर ऊंचे शब्द से परमेश्वर से कहा, हे स्वामी, तू वही है जिस ने स्वर्ग और पृथ्वी और समुद्र और जो कुछ उन में है बनाया।
TEV : వారు విని, యేక మనస్సుతో దేవునికిట్లు బిగ్గరగా మొఱపెట్టిరి. నాథా, నీవు ఆకాశమును భూమిని సముద్రమును వాటిలోని సమస్తమును కలుగజేసినవాడవు.
ERVTE : ఇది విన్నాక వాళ్ళంతా కలిసి ఒకే ధ్యేయంతో దేవుణ్ణి ఈ విధంగా ప్రార్థించారు: “మహా ప్రభూ! నీవు ఆకాశాన్ని, భూమిని, సముద్రాన్ని వాటిలో ఉన్న సకల వస్తువుల్ని సృష్టించావు.
KNV : ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವರು ಒಮ್ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ದೇವರಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಆಕಾಶವನ್ನೂ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಸಮುದ್ರವನ್ನೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಉಂಟು ಮಾಡಿದ ದೇವರು ನೀನೇ;
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಏಕಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು: ಅವರೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸಿತ್ತು. “ಒಡೆಯನೇ, ಆಕಾಶವನ್ನೂ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಸಮುದ್ರವನ್ನೂ ಮತ್ತು ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ನಿರ್ಮಿಸಿದಾತನು ನೀನೇ.
GUV : જ્યારે વિશ્વાસીઓએ આ સાંભળ્યું ત્યારે તેઓ બધાએ પ્રાર્થના કરી અને એ જ વિનંતી કરી. “પ્રભુ, પૃથ્વી, આકાશ, સમુદ્ર અને જે બધી વસ્તુઓ જગતમાં છે તેને ઉત્પન્ન કરનાર તું જ છે.
PAV : ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਦ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮਾਲਕ ਤੂੰਏਂ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਰਚਿਆ
URV : جب اُنہوں نے یہ سُنا تو ایک دِل ہوکر بُلند آواز سے خُدا سے اِلتجا کی کہ اَے مالِک تُو وہ ہے جِس نے آسمان اور زمِین اور سَمَندَر اور جو کُچھ اُن میں ہے پَیدا کِیا۔
BNV : একথা শুনে বিশ্বাসীরা সকলে সমবেত কণ্ঠে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে এই প্রার্থনা জানাল, ‘প্রভু, আকাশমণ্ডল, পৃথিবী, সমুদ্র আর এসবের মধ্যে যা কিছু আছে সে সব কিছুর সৃষ্টিকর্তা, তুমিই৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସମସ୍ତେ ଏହା ଶୁଣିଲେ, ସମାନେେ ଏକ ମନ ରେ ମିଳିତ ଭାବେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆକାଶ, ପୃଥିବୀ, ସମୁଦ୍ର ଓ ସେଥି ରେ ଥିବା ସବୁ କିଛି ସୃଷ୍ଟି କରିଛ।
MRV : जेव्हा विश्वासणाऱ्यांनी हे ऐकले, तेव्हा त्या सर्वांनी एक मनाने देवाला प्रार्थना केली. ते म्हणाले, “सर्वसमर्थ प्रभु, तूच आकाश, जमीन, समुद्र व जगातील सर्वांचा निर्माणकर्ता आहेस.
25
KJV : Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
KJVP : Who by G1223 the mouth G4750 of thy G4675 servant G3816 David G1138 hast said, G2036 Why G2444 did the heathen G1484 rage, G5433 and G2532 the people G2992 imagine G3191 vain things G2756 ?
YLT : who, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?
ASV : who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
WEB : who by the mouth of your servant, David, said, \'Why do the nations rage, And the peoples plot a vain thing?
ESV : who through the mouth of our father David, your servant, said by the Holy Spirit, "' Why did the Gentiles rage, and the peoples plot in vain?
RV : who by the Holy Ghost, {cf15i by} the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
RSV : who by the mouth of our father David, thy servant, didst say by the Holy Spirit, `Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things?
NLT : you spoke long ago by the Holy Spirit through our ancestor David, your servant, saying, 'Why were the nations so angry? Why did they waste their time with futile plans?
NET : who said by the Holy Spirit through your servant David our forefather, 'Why do the nations rage, and the peoples plot foolish things?
ERVEN : Our ancestor David was your servant. With the help of the Holy Spirit he wrote these words: 'Why are the nations shouting? Why are the people planning such useless things?
TOV : புறஜாதிகள் கொந்தளித்து, ஜனங்கள் விருதா காரியங்களைச் சிந்திப்பானேன் என்றும்,
ERVTA : அவர்கள், கர்த்தாவே, வானத்தையும், பூமியையும், கடலையும், உலகத்திலுள்ள எல்லாவற்றையும் உண்டாக்கியவர் நீர் ஒருவரே. எங்களது தந்தையாகிய தாவீது உம் ஊழியனாக இருந்தான். பரிசுத்த ஆவியின் உதவியால் அவன் கீழ்வரும் வார்த்தைகளை எழுதினான். ԅதேசங்கள் ஏன் கூக்குரல் எழுப்புகின்றன? ஏன் உலக மக்கள் தேவனுக்கெதிராகத் திட்டமிடுகின்றனர்? அவர்கள் செய்வது வீணானது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δια PREP G1223 στοματος N-GSN G4750 δαβιδ N-PRI G1138 του T-GSM G3588 παιδος N-GSM G3816 σου P-2GS G4675 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ινα τι ADV-I G2444 εφρυαξαν V-AAI-3P G5433 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 λαοι N-NPM G2992 εμελετησαν V-AAI-3P G3191 κενα A-APN G2756
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 στοματος N-GSN G4750 δαυιδ N-PRI G1138 παιδος N-GSM G3816 σου P-2GS G4675 ειπων V-2AAP-NSM G3004 ινα τι ADV G2444 εφρυαξαν V-AAI-3P G5433 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 λαοι N-NPM G2992 εμελετησαν V-AAI-3P G3191 κενα A-APN G2756
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δια PREP G1223 στοματος N-GSN G4750 δαυιδ N-PRI G1138 παιδος N-GSM G3816 σου P-2GS G4675 ειπων V-2AAP-NSM G3004 ινα CONJ G2443 τι I-ASN G5101 εφρυαξαν V-AAI-3P G5433 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 λαοι N-NPM G2992 εμελετησαν V-AAI-3P G3191 κενα A-APN G2756
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 διὰ PREP G1223 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 στόματος N-GSN G4750 Δαυεὶδ N-PRI G1138 παιδός N-GSM G3816 σου P-2GS G4771 εἰπών, V-2AAP-NSM G3004 ἱνατί ADV-I G2444 ἐφρύαξαν V-AAI-3P G5433 ἔθνη N-NPN G1484 καὶ CONJ G2532 λαοὶ N-NPM G2992 ἐμελέτησαν V-AAI-3P G3191 κενά;A-APN G2756
MOV : “ജാതികൾ കലഹിക്കുന്നതും വംശങ്ങൾ വ്യർത്ഥമായതു നിരൂപിക്കുന്നതും എന്തു?
HOV : तू ने पवित्र आत्मा के द्वारा अपने सेवक हमारे पिता दाऊद के मुख से कहा, कि अन्य जातियों ने हुल्लड़ क्यों मचाया और देश के लोगों ने क्यों व्यर्थ बातें सोचीं?
TEV : అన్యజనులు ఏల అల్లరి చేసిరి? ప్రజలెందుకు వ్యర్థమైన ఆలోచనలు పెట్టుకొనిరి?
ERVTE : నీవు పవిత్రాత్మ ద్వారా నీ సేవకుడు, మా తండ్రి అయిన దావీదు నోటినుండి యిలా పలికించావు: ‘జనాంగములు ఎందుకు రెచ్చుతున్నాయి?
KNV : ನಿನ್ನ ಸೇವಕ ನಾದ ದಾವೀದನ ಬಾಯಿಂದ--ಅನ್ಯಜನರು ಯಾಕೆ ರೇಗಿದರು? ಮತ್ತು ಜನರು ವ್ಯರ್ಥವಾದವುಗಳನ್ನು ಯಾಕೆ ಊಹಿಸಿದರು?
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ದಾವೀದನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬರೆದನು: ಜನಾಂಗಗಳು ಕೂಗಾಡುವುದೇಕೆ? ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದೇಕೆ? ಇದರಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನವೇನೂ ಇಲ್ಲ!
GUV : અમારો પૂર્વજ દાઉદ તારો સેવક હતો. પવિત્ર આત્માની સહાયથી તેણે આ શબ્દો લખ્યા:“શા માટે રાષ્ટ્રો બૂમો પાડે છે? શા માટે વિશ્વના લોકો દેવની વિરૂદ્ધ યોજના ઘડે છે? તે નિરર્થક છે!
PAV : ਤੈਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਾਡੇ ਵਡੇਰੇ ਆਪਣੇ ਬੰਦੇ ਦਾਊਦ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਆਖਿਆ, - ਕੌਮਾਂ ਕਾਹ ਨੂੰ ਡੰਡ ਪਾਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਉੱਮਤਾ ਨੇ ਵਿਅਰਥ ਸੋਚਾਂ ਕਿਉਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨॽ
URV : تُونے رُوحُ القُدس کے وسِیلہ سے ہمارے باپ خادِم داؤد کی زبانی فرمایا کہ قَوموں نے کِیُوں دُھوم مچائی؟ اور اُمّتوں نے کِیُوں باطِل خیال کِئے؟۔
BNV : তুমি তোমার দাস আমাদের পিতৃপুরুষ দাযূদের মুখ দিয়ে পবিত্র আত্মার দ্বারা বলেছ:‘জাতিবৃন্দ কেন ক্রুদ্ধ হল? কেনই বা লোকেরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে অসার পরিকল্পনা করল?
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଦାଉଦ ତୁମ୍ଭର ସବେକ ଥିଲେ। ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚ଼ାଳିତ ହାଇେ ଏହି କଥା ଲେଖିଛନ୍ତି,
MRV : आमचा पिता दावीद हा तुझा सेवक होता. पवित्र आत्म्याच्या सहाय्याने त्याने हे शब्द लिहिले:‘राष्ट्रे का ओरडत आहेत? लोक (देवाविरुद्ध) का व्यर्थ कट रचित आहेत?
26
KJV : The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
KJVP : The G3588 kings G935 of the G3588 earth G1093 stood up, G3936 and G2532 the G3588 rulers G758 were gathered G4863 together G1909 G846 against G2596 the G3588 Lord, G2962 and G2532 against G2596 his G846 Christ. G5547
YLT : the kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ;
ASV : The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:
WEB : The kings of the earth take a stand, And the rulers take council together, Against the Lord, and against his Christ.\'
ESV : The kings of the earth set themselves, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed'-
RV : The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:
RSV : The kings of the earth set themselves in array, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed' --
NLT : The kings of the earth prepared for battle; the rulers gathered together against the LORD and against his Messiah.'
NET : The kings of the earth stood together, and the rulers assembled together, against the Lord and against his Christ.'
ERVEN : The kings of the earth prepare themselves to fight, and the rulers all come together against the Lord and against his Christ. '
TOV : கர்த்தருக்கு விரோதமாகவும் அவருடைய கிறிஸ்துவுக்கு விரோதமாகவும் பூமியின் ராஜாக்கள் எழும்பி நின்று, அதிகாரிகள் ஏகமாய்க் கூட்டங்கூடினார்கள் என்றும் தேவரீர் உம்முடைய தாசனாகிய தாவீதின் வாக்கினால் உரைத்தீரே.
ERVTA : பூமியின் அரசர்கள் போருக்குத் தயாராகின்றனர். தலைவர்கள் அனைவரும் தேவனுக்கும் அவருடைய கிறிஸ்துவிற்கும் எதிராக ஒருமித்துக் கூடுகின்றனர். சங்கீதம் 2:1-2
GNTERP : παρεστησαν V-AAI-3P G3936 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 συνηχθησαν V-API-3P G4863 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : παρεστησαν V-AAI-3P G3936 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 συνηχθησαν V-API-3P G4863 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : παρεστησαν V-AAI-3P G3936 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 συνηχθησαν V-API-3P G4863 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : παρέστησαν V-AAI-3P G3936 οἱ T-NPM G3588 βασιλεῖς N-NPM G935 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄρχοντες N-NPM G758 συνήχθησαν V-API-3P G4863 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 καὶ CONJ G2532 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാർഅണിനിരക്കുകയും അധിപതികൾ കർത്താവിന്നു വിരോധമായും അവന്റെ അഭിഷിക്തന്നു വിരോധമായും ഒന്നിച്ചുകൂടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു” എന്നു നിന്റെ ദാസനായ ദാവീദ് മുഖാന്തരം പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ അരുളിച്ചെയ്തവനേ,
HOV : प्रभु और उसके मसीह के विरोध में पृथ्वी के राजा खड़े हुए, और हाकिम एक साथ इकट्ठे हो गए।
TEV : ప్రభువుమీదను ఆయన క్రీస్తుమీదను3 భూరాజులు లేచిరి, అధికారులును ఏకముగా కూడుకొనిరి అని నీవు పరిశుద్ధాత్మద్వారా మా తండ్రియు నీ సేవకుడునైన దావీదు నోట పలికించితివి.
ERVTE : ప్రజలెందుకు వృధాగా పన్నాగాలు పన్నుతున్నారు? రాజులు, పాలకులు కలిసి ప్రభువును, ఆయన క్రీస్తును ఎందుకు ఎదిరిస్తున్నారు?’ కీర్తన 2:1-2
KNV : ಕರ್ತನಿಗೂ ಆತನ ಕ್ರಿಸ್ತ ನಿಗೂ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಭೂರಾಜರು ಎದ್ದುನಿಂತರು; ಅಧಿಪತಿಗಳು ಒಂದಾಗಿ ಕೂಡಿಕೊಂಡರು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಭೂಲೋಕದ ರಾಜರು ಹೋರಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಪ್ರಭುವಿಗೂ ಆತನ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೂ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಅಧಿಪತಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.؆ ಕೀರ್ತನೆ 2:1-2
GUV : પૃથ્ની પરના રાજાઓ તેઓની જાતે લડવા સજજ થયા છે, અને બધા અધિકારીઓ પ્રભુની (દેવ) વિરૂદ્ધ અને તેના ખ્રિસ્તની વિરૂદ્ધ ભેગા થયા છે.” ગીતશાસ્ત્ર 2:1-2
PAV : ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜੇ ਉੱਠ ਖੜੇ ਹੋਏ, ਅਤੇ ਹਾਕਮ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ, ਪ੍ਰਭੁ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ।।
URV : خُداوند اور اُس کے مسِیح کی مُخالفت کو زمِین کے بادشاہ اُٹھ کھڑے ہُوئے اور سَردار جمع ہوگئے۔
BNV : জগতের রাজারা যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত হল, আর শাসকেরা প্রভু ঈশ্বরের বিরুদ্ধে ও তাঁর খ্রীষ্টের বিরুদ্ধে এক হল৷’গীতসংহিতা 2:1-2
ORV : ପୃଥିବୀର ରାଜାମାନେ ୟୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତି ଚ଼ଳାଇଲେ ଓ ଶାସକମାନେ ପ୍ରଭୁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଠିଆ ହେଲେ।' ଗୀତସଂହିତା 2 :1-2
MRV : या भूतलावरील राजे लढाईसाठी सज्ज झाले आणि प्रभु परमेश्वर व त्याचा रिव्रस्त यांच्याविरुद्ध एकवट झाले आहेत.’ स्तोत्र. 2:1-2
27
KJV : For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
KJVP : For G1063 of G1909 a truth G225 against G1909 thy G4675 holy G40 child G3816 Jesus, G2424 whom G3739 thou hast anointed, G5548 both G5037 Herod, G2264 and G2532 Pontius G4194 Pilate, G4091 with G4862 the Gentiles, G1484 and G2532 the people G2992 of Israel, G2474 were gathered together, G4863
YLT : for gathered together of a truth against Thy holy child Jesus, whom Thou didst anoint, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel,
ASV : for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
WEB : For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
ESV : for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
RV : for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
RSV : for truly in this city there were gathered together against thy holy servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel,
NLT : "In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
NET : "For indeed both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed,
ERVEN : "That's what actually happened when Herod, Pontius Pilate, the other nations, and the people of Israel all came together against Jesus here in Jerusalem. He is your holy Servant, the one you made to be the Christ.
TOV : அந்தப்படி உம்முடைய கரமும் உம்முடைய ஆலோசனையும் முன்குறித்தவைகள் யாவையும் செய்யும்படி,
ERVTA : ஏரோதும் பொந்தியு பிலாத்துவும் தேசங்களும், எல்லா யூத ஜனங்களும் சேர்ந்து எருசலேமில் இயேசுவுக்கு எதிராகக் கூடினபோது இவை அனைத்தும் உண்மையாகவே நிகழ்ந்தன. இயேசு உமது தூய ஊழியர். அவரே கிறிஸ்துவாகும்படி நீர் உண்டாக்கியவர்.
GNTERP : συνηχθησαν V-API-3P G4863 γαρ CONJ G1063 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 παιδα N-ASM G3816 σου P-2GS G4675 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 εχρισας V-AAI-2S G5548 ηρωδης N-NSM G2264 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ποντιος N-NSM G4194 πιλατος N-NSM G4091 συν PREP G4862 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 λαοις N-DPM G2992 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : συνηχθησαν V-API-3P G4863 γαρ CONJ G1063 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 παιδα N-ASM G3816 σου P-2GS G4675 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 εχρισας V-AAI-2S G5548 ηρωδης N-NSM G2264 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ποντιος N-NSM G4194 πιλατος N-NSM G4091 συν PREP G4862 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 λαοις N-DPM G2992 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : συνηχθησαν V-API-3P G4863 γαρ CONJ G1063 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 παιδα N-ASM G3816 σου P-2GS G4675 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 εχρισας V-AAI-2S G5548 ηρωδης N-NSM G2264 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ποντιος N-NSM G4194 πιλατος N-NSM G4091 συν PREP G4862 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 λαοις N-DPM G2992 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : συνήχθησαν V-API-3P G4863 γὰρ CONJ G1063 ἐπ\' PREP G1909 ἀληθείας N-GSF G225 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ταύτῃ D-DSF G3778 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ἅγιον A-ASM G40 παῖδά N-ASM G3816 σου P-2GS G4771 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 ὃν R-ASM G3739 ἔχρισας, V-AAI-2S G5548 Ἡρῴδης N-NSM G2264 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Πόντιος N-NSM G4194 Πειλᾶτος N-NSM G4091 σὺν PREP G4862 ἔθνεσιν N-DPN G1484 καὶ CONJ G2532 λαοῖς N-DPM G2992 Ἰσραήλ,N-PRI G2474
MOV : നീ അഭിഷേകം ചെയ്ത യേശു എന്ന നിന്റെ പരിശുദ്ധദാസനു വിരോധമായി ഹെരോദാവും പൊന്തിയൊസ് പീലാത്തൊസും ജാതികളും യിസ്രായേൽ ജനവുമായി ഈ നഗരത്തിൽ ഒന്നിച്ചുകൂടി,
HOV : क्योंकि सचमुच तेरे सेवक यीशु के विरोध में, जिस तू ने अभिषेक किया, हेरोदेस और पुन्तियुस पीलातुस भी अन्य जातियों और इस्त्राएलियों के साथ इस नगर में इकट्ठे हुए।
TEV : ఏవి జరుగవలెనని నీ హస్తమును నీ సంకల్పమును ముందు నిర్ణయించెనో,
ERVTE : హేరోదు మరియు పొంతి పిలాతు, ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో మరియు యితర దేశ ప్రజలతో కలిసారు. అంతా కలిసి పవిత్రతగల నీ సేవుకుణ్ణి, నీవు క్రీస్తుగా నియమించిన యేసును నిజంగానే ఎదిరించారు.
KNV : ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಸೇವಕನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೆರೋದನೂ ಪೊಂತ್ಯ ಪಿಲಾತನೂ ಅನ್ಯಜನರ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರ ಸಹಿತ ಒಂದಾಗಿ ಕೂಡಿಕೊಂಡು
ERVKN : ಹೆರೋದರಾಜನು, ಪೊಂತಿಯಸ್ ಪಿಲಾತನು, ಜನಾಂಗಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡು ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದಾಗ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೆರವೇರಿದವು. ಯೇಸು ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀನು ಆತನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದೆ.
GUV : જ્યારે અહીં યરૂશાલેમમાં ઈસુની વિરૂદ્ધ હેરોદ, પોંતિયુસ પિલાત, રાષ્ટ્રો અને બધા યહૂદિ લોકો આવીને ભેગા મળ્યા ત્યારે ખરેખર આ બાબતો બની. ઈસુ તારો પવિત્ર સેવક છે. તે એક છે જેને તેં ખ્રિસ્ત બનાવ્યો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਇਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਸੇਵਕ ਯਿਸੂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੈਂ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਅਤੇ ਪੁੰਤਿਯੁਸ ਪਿਲਾਤੁਸ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਸਣੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ
URV : کِیُونکہ واقعِی تیرے پاک خادِم یِسُوع کے بر خِلاف جِسے تُونے مسِح کِیا ہیرودِیس اور پُنطِسُیں پِیلاطُس غَیر قَوموں اور اِسرائیلیوں کے ساتھ اِسی شہر میں جمع ہُوئے۔
BNV : হ্যাঁ, এই শহরেই তোমার পবিত্র দাস যীশুর বিরুদ্ধে, যাকে তুমি অভিষিক্ত করেছ তাঁর বিরুদ্ধে হেরোদ, পন্তীয়, পীলাত, ইহুদীরা ও অইহুদীরা এক হয়েছিল৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ହରେୋଦ, ପନ୍ତିୟ ପୀଲାତ, ଇଶ୍ରାୟେଲ ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନେ ମିଳିତ ହାଇେ ଏହି ସହର ରେ ଜମା ହାଇେ ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ସବେକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଠିଆ ହେଲେ ସେତବେେଳେ ଏହା ପ୍ରକୃତ ରେ ସଫଳ ହେଲା। ସହେି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରୂପେ ମନୋନୀତ କରିଥିଲ।
MRV : या गोष्टी खरोखर घडल्या, जेव्हा हेरोद.पंत पिलात, यहूदीतर राष्ट्रे व यहूदी लोक हे सर्व जण येशूविरुद्ध ‘एकत्र आले.’
28
KJV : For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
KJVP : For to do G4160 whatsoever G3745 thy G4675 hand G5495 and G2532 thy G4675 counsel G1012 determined before G4309 to be done. G1096
YLT : to do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.
ASV : to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
WEB : to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
ESV : to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.
RV : to do whatsoever thy hand and thy counsel foreordained to come to pass.
RSV : to do whatever thy hand and thy plan had predestined to take place.
NLT : But everything they did was determined beforehand according to your will.
NET : to do as much as your power and your plan had decided beforehand would happen.
ERVEN : These people who came together against Jesus made your plan happen. It was done because of your power and your will.
TOV : ஏரோதும் பொந்தியுபிலாத்தும், புறஜாதிகளோடும் இஸ்ரவேல் ஜனங்களோடுங்கூட, நீர் அபிஷேகம்பண்ணின உம்முடைய பரிசுத்த பிள்ளையாகிய இயேசுவுக்கு விரோதமாய், மெய்யாகவே கூட்டங்கூடினார்கள்.
ERVTA : கூடி வந்த இந்த மக்கள் உம் திட்டம் நிறைவேறும்படி இயேசுவுக்கு எதிராகச் செயல்பட்டனர். உம் வல்லமையின்படியும், சித்தத்தின்படியும் அது நிகழ்ந்தது.
GNTERP : ποιησαι V-AAN G4160 οσα K-APN G3745 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 βουλη N-NSF G1012 σου P-2GS G4675 προωρισεν V-AAI-3S G4309 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTWHRP : ποιησαι V-AAN G4160 οσα K-APN G3745 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 βουλη N-NSF G1012 | | [σου] P-2GS G4675 | προωρισεν V-AAI-3S G4309 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTBRP : ποιησαι V-AAN G4160 οσα K-APN G3745 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 βουλη N-NSF G1012 σου P-2GS G4675 προωρισεν V-AAI-3S G4309 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTTRP : ποιῆσαι V-AAN G4160 ὅσα K-APN G3745 ἡ T-NSF G3588 χείρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 βουλή N-NSF G1012 σου P-2GS G4771 προώρισεν V-AAI-3S G4309 γενέσθαι.V-2ADN G1096
MOV : സംഭവിക്കേണം എന്നു നിന്റെ കയ്യും നിന്റെ ആലോചനയും മുന്നിയമിച്ചതു ഒക്കെയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു സത്യം.
HOV : कि जो कुछ पहिले से तेरी सामर्थ और मति से ठहरा था वही करें।
TEV : వాటి నన్నిటిని చేయుటకై నీవు అభిషేకించిన నీ పరిశుద్ధ సేవకుడైన యేసునకు విరోధముగా హేరోదును పొంతి పిలాతును అన్యజనులతోను ఇశ్రాయేలు ప్రజలతోను ఈ పట్టణమందు నిజముగా కూడుకొనిరి.
ERVTE : ఏది జరగాలో నీ శక్తి సంకల్పానుసారం నీవు ముందే నిర్ణయించావు. వాళ్ళు నీవు నిర్ణయించినట్లే చేసారు.
KNV : ನಿನ್ನ ಹಸ್ತವು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪವು ಮೊದಲೇ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಂದ ಈ ಜನರು ನಿನ್ನ ಯೋಜನೆ ನೆರವೇರುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು. ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಿಂದಲೂ ಇದು ನೆರವೇರಿತು.
GUV : આ લોકો જે ઈસુની વિરૂદ્ધ આવીને ભેગા મળ્યા છે જેથી તારી યોજના પૂર્ણ થઈ. તારા સાર્મથ્ય અને તારી ઈચ્છાથી તે બન્યું.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮੱਤ ਨੇ ਅਗੇਤਾ ਠਹਿਰਾ ਰੱਖਿਆ ਸੀ ਭਈ ਹੋਵੇ, ਸੋਈ ਕਰਨ
URV : تاکہ جو کُچھ پہلے سے تیری قُدرت اور تیری مصلحت سے ٹھہر گیا تھا وُہی عمل میں لائیں۔
BNV : তোমার শক্তিতে ও তোমার ইচ্ছায় পূর্বেই যা ঘটবে বলে তুমি ঠিক করেছিলে, সেই কাজ করতেই তারা একত্র হয়েছিল৷
ORV : ଏହି ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଏକତ୍ର ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଯୋଜନାକୁ ସଫଳ କଲେ। ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା ଓ ଶକ୍ତି ଅନୁସାରେ ଏହା ଘଟିଲା।
MRV : त्यांनी तुझी योजना प्रत्यक्षात आणली, हे सर्व तुइया सामर्थ्याने व तुइया इच्छेने घडले.
29
KJV : And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
KJVP : And G2532 now, G3569 Lord, G2962 behold G1896 G1909 their G846 threatenings: G547 and G2532 grant G1325 unto thy G4675 servants, G1401 that with G3326 all G3956 boldness G3954 they may speak G2980 thy G4675 word, G3056
YLT : `And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,
ASV : And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
WEB : Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
ESV : And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,
RV : And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
RSV : And now, Lord, look upon their threats, and grant to thy servants to speak thy word with all boldness,
NLT : And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
NET : And now, Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage,
ERVEN : And now, Lord, listen to what they are saying. They are trying to make us afraid. We are your servants. Help us to say what you want us to say without fear.
TOV : இப்பொழுதும், கர்த்தாவே, அவர்கள் பயமுறுத்தல்களை தேவரீர் கவனித்து,
ERVTA : கர்த்தாவே, இப்போதும் அவர்கள் கூறுவதைக் கவனியும். அவர்கள் எங்களை அச்சமடையும்படியாகச் செய்ய முயன்று கொண்டிருக்கிறார்கள். கர்த்தாவே, நாங்கள் உமக்கு ஊழியம் செய்பவர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 κυριε N-VSM G2962 επιδε V-2AAM-2S G1896 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 απειλας N-APF G547 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 δος V-2AAM-2S G1325 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 σου P-2GS G4675 μετα PREP G3326 παρρησιας N-GSF G3954 πασης A-GSF G3956 λαλειν V-PAN G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 κυριε N-VSM G2962 επιδε V-2AAM-2S G1896 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 απειλας N-APF G547 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 δος V-2AAM-2S G1325 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 σου P-2GS G4675 μετα PREP G3326 παρρησιας N-GSF G3954 πασης A-GSF G3956 λαλειν V-PAN G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 κυριε N-VSM G2962 επιδε V-2AAM-2S G1896 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 απειλας N-APF G547 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 δος V-2AAM-2S G1325 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 σου P-2GS G4675 μετα PREP G3326 παρρησιας N-GSF G3954 πασης A-GSF G3956 λαλειν V-PAN G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 νῦν, ADV G3568 κύριε, N-VSM G2962 ἔπιδε V-2AAM-2S G1896 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 ἀπειλὰς N-APF G547 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 δὸς V-2AAM-2S G1325 τοῖς T-DPM G3588 δούλοις σου P-2GS G4771 μετὰ PREP G3326 παρρησίας N-GSF G3954 πάσης A-GSF G3956 λαλεῖν V-PAN G2980 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 σου,P-2GS G4771
MOV : ഇപ്പോഴോ കർത്താവേ, അവരുടെ ഭീഷണികളെ നോക്കേണമേ.
HOV : अब, हे प्रभु, उन की धमकियों को देख; और अपने दासों को यह वरदान दे, कि तेरा वचन बड़े हियाव से सुनाएं।
TEV : ప్రభువా, ఈ సమయమునందు వారి బెదరింపులు చూచి
ERVTE : ఇప్పుడు వాళ్ళు మమ్మల్ని భయపెడ్తున్నారు, చూడు ప్రభూ! నీ సందేశాన్ని ధైర్యంగా చెప్పే శక్తిని నీ సేవకులకు యివ్వు!
KNV : ಈಗ ಕರ್ತನೇ, ಅವರ ಬೆದರಿಕೆಗಳನ್ನು ನೋಡು; ನಿನ್ನ ಸೇವಕರು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಹೇಳುವ ಹಾಗೆ
ERVKN : ಪ್ರಭುವೇ, ಈಗ ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕೇಳು. ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೆದರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ! ಪ್ರಭುವೇ ನಾವು ನಿನ್ನ ಸೇವಕರು. ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಹೇಳಲು ನೀನೇ ಸಹಾಯ ಮಾಡು.
GUV : અને હવે, પ્રભુ, તેઓ શું કહે છે તે સાંભળ, તેઓ અમને ધમકાવે છે! પ્રભુ, અમે તારા સેવકો છીએ. તું અમારી પાસે જે કહેવડાવવા ઇચ્છતો હોય તે અમે ભય વગર બોલીએ તેમાં અમને સહાય કર.
PAV : ਅਤੇ ਹੁਣ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਧਮਕੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਰ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਕਿ ਅੱਤ ਦਲੇਰੀ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਣ
URV : اب اَے خُداوند! اُن کی دھمکِیوں کو دیکھ اور اپنے بندوں کو یہ توفیق دے کہ وہ تیرا کلام کمال دلیری کے ساتھ سُنائیں۔
BNV : আর এখন, হে প্রভু, তাদের এই শাসানি তুমি শোন৷ প্রভু আমরা তোমার দাস; তোমার এই দাসদের সাহসের সঙ্গে তোমার কথা বলবার ক্ষমতা দাও৷
ORV : ହେ ପ୍ରଭୁ, ବର୍ତ୍ତମାନ ସମାନେେ କ'ଣ କହୁଅଛନ୍ତି, ତାହା ଶୁଣ। ସମାନେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟ ଦଖାେଉଛନ୍ତି। ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭର ସବେକ ଅଟୁ, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଚାହଁ, ତାହା ନିର୍ଭୟ ରେ କହିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କର।
MRV : आणि आता प्रभु, ते काय म्हणत आहेत ते ऐक. ते आम्हांला भेडसावण्याचा प्रयत्न करीन आहेत! प्रभु, आम्ही तुझे सेवक आहोत, तुला आम्ही जे बोलावे असे वाटते ते न भीता बोलण्यासाठी आम्हांला मदत कर.
30
KJV : By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
KJVP : By G4571 stretching forth G1614 thine G4675 hand G5495 to G1519 heal; G2392 and G2532 that signs G4592 and G2532 wonders G5059 may be done G1096 by G1223 the G3588 name G3686 of thy G4675 holy G40 child G3816 Jesus. G2424
YLT : in the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.`
ASV : while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
WEB : while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus."
ESV : while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus."
RV : while thou stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
RSV : while thou stretchest out thy hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of thy holy servant Jesus."
NLT : Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus."
NET : while you extend your hand to heal, and to bring about miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
ERVEN : Help us to be brave by showing us your power. Make sick people well. Cause miraculous signs and wonders to happen by the authority of Jesus, your holy servant."
TOV : உம்முடைய பரிசுத்த பிள்ளையாகிய இயேசுவின் நாமத்தினாலே அடையாளங்களும் அற்புதங்களும் நடக்கும்படி செய்து, பிணியாளிகளைக் குணமாக்கும்படி உம்முடைய கரத்தை நீட்டி, உம்முடைய ஊழியக்காரர் உம்முடைய வசனத்தை முழு தைரியத்தோடும் சொல்லும்படி அவர்களுக்கு அநுக்கிரகஞ்செய்தருளும் என்றார்கள்.
ERVTA : நீர் விரும்புகிறவற்றை நாங்கள் தைரியமாகக் கூறுவதற்கு எங்களுக்கு உதவும். நோயுற்றோரைக் குணப்படுத்தும். சான்றுகள் கொடும். உம் தூய பணியாளராகிய இயேசுவின் வல்லமையால் அதிசயங்கள் நடக்கும்படிச் செய்யும் என்று பிரார்த்தனை செய்தனர்.
GNTERP : εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 εκτεινειν V-PAN G1614 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 ιασιν N-ASF G2392 και CONJ G2532 σημεια N-NPN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-NPN G5059 γινεσθαι V-PNN G1096 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 αγιου A-GSM G40 παιδος N-GSM G3816 σου P-2GS G4675 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 | | [σου] P-2GS G4675 | εκτεινειν V-PAN G1614 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 ιασιν N-ASF G2392 και CONJ G2532 σημεια N-NPN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-NPN G5059 γινεσθαι V-PNN G1096 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 αγιου A-GSM G40 παιδος N-GSM G3816 σου P-2GS G4675 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 εκτεινειν V-PAN G1614 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 ιασιν N-ASF G2392 και CONJ G2532 σημεια N-NPN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-NPN G5059 γινεσθαι V-PNN G1096 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 αγιου A-GSM G40 παιδος N-GSM G3816 σου P-2GS G4675 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 τὴν T-ASF G3588 χεῖρά N-ASF G5495 σου P-2GS G4771 ἐκτείνειν V-PAN G1614 σε P-2AS G4771 εἰς PREP G1519 ἴασιν N-ASF G2392 καὶ CONJ G2532 σημεῖα N-NPN G4592 καὶ CONJ G2532 τέρατα N-NPN G5059 γίνεσθαι V-PNN G1096 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματος N-GSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 ἁγίου A-GSM G40 παιδός N-GSM G3816 σου P-2GS G4771 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : സൌഖ്യമാക്കുവാൻ നിന്റെ കൈ നീട്ടുന്നതിനാലും നിന്റെ പരിശുദ്ധദാസനായ യേശുവിന്റെ നാമത്താൽ അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും ഉണ്ടാകുന്നതിനാലും നിന്റെ വചനം പൂർണ്ണധൈര്യത്തോടും കൂടെ പ്രസ്താവിപ്പാൻ നിന്റെ ദാസന്മാർക്കു കൃപ നല്കേണമേ.
HOV : और चंगा करने के लिये तू अपना हाथ बढ़ा; कि चिन्ह और अद्भुत काम तेरे पवित्र सेवक यीशु के नाम से किए जाएं।
TEV : రోగులను స్వస్థపరచుటకును, నీ పరిశుద్ధ సేవకుడైన యేసు నామము ద్వారా సూచక క్రియలను మహత్కార్యములను చేయు టకును నీ చెయ్యి చాచియుండగా, నీ దాసులు బహు ధైర్యముగా నీ వాక్యమును బోధించునట్లు అనుగ్ర హించుము.
ERVTE : యేసు పవిత్రమైనవాడు, నీ సేవకుడు. ఆయన పేరిట రోగుల్ని నయం చెయ్యటానికి, అద్భుతాలు, మహాత్యాలు చెయ్యటానికి నీ అభయ హస్తాన్ని చాపి మాకు శక్తినివ్వు!”
KNV : ನಿನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಚಾಚುವದರಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥತೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವಂತೆಯೂ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯ ಗಳು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳು ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಸೇವಕನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವಂತೆಯೂ ಅನು ಗ್ರಹಿಸು ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಸ್ವರದಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ದರು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕೈಚಾಚಿ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸು; ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮಾಡು” ಎಂದು ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು.
GUV : તારું સાર્મથ્ય બતાવીને અમને સાર્મથ્યવાન થવામાં મદદ કર. માંદા લોકોને સાજા કર, સાબિતીઓ આપ, અને ઈસુના નામના અદભૂત સાર્મથ્યથી તે અદભૂત ચમત્કારો થવા દે, જે તારો પવિત્ર સેવક છે.”
PAV : ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਚੰਗਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਲੰਮਾ ਕਰੇਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਸੇਵਕ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਅਚੰਭੇ ਪਰਗਟ ਹੋਣ
URV : اور تُو اپنا ہاتھ شِفا دینے کو بڑھا اور تیرے پاک خادِم یِسُوع کے نام سے مُعجِزے اور عجِیب کام ظہُور میں آئیں۔
BNV : লোককে সুস্থতা দেবার জন্য তোমার হাত তুমি বাড়িয়ে দাও; তোমার পবিত্র দাস যীশুর নামে য়েন অলৌকিক ও আশ্চর্য সব কাজ সম্পন্ন হয়৷’
ORV : ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ଆମ୍ଭକୁ ଦଖାେଅ, ୟଦ୍ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ସାହାସର ସହିତ ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା, ନାନାଦି ଚିହ୍ନ ଦଖାଇବୋ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କରିପାରିବା ା"
MRV : तुझे सामर्थ्य दाखवून आम्ही धीट बनण्यासाठी आम्हांला मदत कर; आजारी लोकांना बरे कर, पुरावे दे आणि चमत्कार कर, जे येशू जो तुझा पवित्र सेवक याच्या सामर्थ्यांने घडतील.’
31
KJV : And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
KJVP : And G2532 when they G846 had prayed, G1189 the G3588 place G5117 was shaken G4531 where G1722 G3739 they were G2258 assembled together; G4863 and G2532 they were all G537 filled G4130 with the Holy G40 Ghost, G4151 and G2532 they spake G2980 the G3588 word G3056 of God G2316 with G3326 boldness. G3954
YLT : And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
ASV : And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
WEB : When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
ESV : And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.
RV : And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
RSV : And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God with boldness.
NLT : After this prayer, the meeting place shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they preached the word of God with boldness.
NET : When they had prayed, the place where they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God courageously.
ERVEN : After the believers prayed, the place where they were meeting shook. They were all filled with the Holy Spirit, and they continued to speak God's message without fear.
TOV : அவர்கள் ஜெபம்பண்ணினபோது, அவர்கள் கூடியிருந்த இடம் அசைந்தது. அவர்களெல்லாரும் பரிசுத்த ஆவியினால் நிரப்பப்பட்டு, தேவவசனத்தைத் தைரியமாய்ச் சொன்னார்கள்.
ERVTA : விசுவாசிகள் பிரார்த்தனை செய்த பிறகு அவர்கள் கூடியிருந்த இடம் அசைந்தது. அவர்கள் எல்லோரும் பரிசுத்த ஆவியால் நிரப்பப்பட்டனர். அச்சமின்றி தேவனுடைய செய்தியைத் தொடர்ந்து கூறினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 δεηθεντων V-AOP-GPM G1189 αυτων P-GPM G846 εσαλευθη V-API-3S G4531 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ησαν V-IXI-3P G2258 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863 και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 απαντες A-NPM G537 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 ελαλουν V-IAI-3P G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μετα PREP G3326 παρρησιας N-GSF G3954
GNTWHRP : και CONJ G2532 δεηθεντων V-AOP-GPM G1189 αυτων P-GPM G846 εσαλευθη V-API-3S G4531 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ησαν V-IXI-3P G2258 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863 και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 απαντες A-NPM G537 του T-GSM G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 ελαλουν V-IAI-3P G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μετα PREP G3326 παρρησιας N-GSF G3954
GNTBRP : και CONJ G2532 δεηθεντων V-AOP-GPM G1189 αυτων P-GPM G846 εσαλευθη V-API-3S G4531 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ησαν V-IXI-3P G2258 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863 και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 απαντες A-NPM G537 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 ελαλουν V-IAI-3P G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μετα PREP G3326 παρρησιας N-GSF G3954
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 δεηθέντων V-AOP-GPM G1189 αὐτῶν P-GPM G846 ἐσαλεύθη V-API-3S G4531 ὁ T-NSM G3588 τόπος N-NSM G5117 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 ἦσαν V-IAI-3P G1510 συνηγμένοι, V-RPP-NPM G4863 καὶ CONJ G2532 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 ἅπαντες A-NPM G537 τοῦ T-GSM G3588 ἁγίου A-GSN G40 πνεύματος, N-GSN G4151 καὶ CONJ G2532 ἐλάλουν V-IAI-3P G2980 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μετὰ PREP G3326 παρρησίας.N-GSF G3954
MOV : ഇങ്ങനെ പ്രാർത്ഥിച്ചപ്പോൾ അവർ കൂടിയിരുന്ന സ്ഥലം കുലുങ്ങി; എല്ലാവരും പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവരായി ദൈവവചനം ധൈര്യത്തോടെ പ്രസ്താവിച്ചു.
HOV : जब वे प्रार्थना कर चुके, तो वह स्थान जहां वे इकट्ठे थे हिल गया, और वे सब पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो गए, और परमेश्वर का वचन हियाव से सुनाते रहे॥
TEV : వారు ప్రార్థనచేయగానే వారు కూడి యున్న చోటు కంపించెను; అప్పుడు వారందరు పరి శుద్ధాత్మతో నిండినవారై దేవుని వాక్యమును ధైర్యముగా బోధించిరి.
ERVTE : వాళ్ళ ప్రార్థన ముగిసాక వాళ్ళు సమావేశమైన స్థలం కంపించింది. అందరిలో పవిత్రాత్మ నింపుదల కలిగింది. వాళ్ళు దైవ సందేశాన్ని ధైర్యంగా చెప్పటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಕೂಡಿದ್ದ ಸ್ಥಳವು ನಡುಗಿತು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತರಾಗಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದರು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಅವರು ಸಭೆ ಸೇರಿದ್ದ ಸ್ಥಳವು ನಡುಗಿತು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತರಾದರು ಮತ್ತು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದರು.
GUV : વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થના પછી તેઓ જ્યાં ભેગા થયા હતા તે મકાન હાલ્યું. તેઓ બધા પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થયા. અને તેઓએ દેવનો સંદેશો નિર્ભય રીતે કહેવાનું ચાલુ કર્યું.
PAV : ਜਦ ਓਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਹਟੇ ਤਾਂ ਉਹ ਥਾਂ ਜਿੱਥੇ ਓਹ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਸਨ ਹਿੱਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਗਏ ਅਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਦਲੇਰੀ ਨਾਲ ਸੁਣਾਉਣ ਲੱਗੇ।।
URV : جب وہ دُعا کرچُکے تو جِس مکان میں جمع تھے وہ ہِل گیا اور وہ سب رُوحُ القُدس سے بھر گئے اور خُدا کا کلام دِلیری سے سُناتے رہے۔
BNV : সেই বিশ্বাসীরা প্রার্থনা শেষ করলে, তাঁরা য়েখানে একত্রিত হয়েছিলেন সেই জায়গা কেঁপে উঠল৷ তাঁরা সকলে পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হলেন আর অসীম সাহসে ঈশ্বরের কথা বলতে লাগলেন৷
ORV : ପ୍ରାର୍ଥନା ସରିବା ପରେ ଯେଉଁ ପ୍ରାର୍ଥନା ଘ ରେ, ସମସ୍ତେ ଏକାଠି ହାଇେଥିଲେ, ସହେି ଘର କମ୍ପି ଉଠିଲା। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇଗେଲେ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତା ସାହସର ସହିତ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : विश्वासणाऱ्यांनी प्रार्थना केल्यावर, ज्या ठिकाणी ते एकत्र जमले होते ती जागा हादरली, ते सर्व पवित्र आत्म्याने भरले गेले. व ते न भीता देवाचा संदेश सांगत गेले.
32
KJV : And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any [of them] that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
KJVP : And G1161 the G3588 multitude G4128 of them that believed G4100 were G2258 of one G3391 heart G2588 and G2532 of one soul: G5590 neither G2532 G3761 said G3004 any G1520 [of] [them] that aught G5100 of the things which he possessed G5224 G846 was G1511 his own; G2398 but G235 they G846 had G2258 all things G537 common. G2839
YLT : and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.
ASV : And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
WEB : The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
ESV : Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.
RV : And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one {cf15i of them} said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
RSV : Now the company of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things which he possessed was his own, but they had everything in common.
NLT : All the believers were united in heart and mind. And they felt that what they owned was not their own, so they shared everything they had.
NET : The group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but everything was held in common.
ERVEN : The whole group of believers was united in their thinking and in what they wanted. None of them said that the things they had were their own. Instead, they shared everything.
TOV : விசுவாசிகளாகிய திரளான கூட்டத்தார் ஒரே இருதயமும் ஒரே மனமுமுள்ளவர்களாயிருந்தார்கள். ஒருவனாகிலும் தனக்குள்ளவைகளில் ஒன்றையும் தன்னுடையதென்று சொல்லவில்லை; சகலமும் அவர்களுக்குப் பொதுவாயிருந்தது.
ERVTA : விசுவாசிகள் அனைவரும் இருதயத்தில் ஒருமனமுள்ளவர்களாக ஒரே ஊக்கமுடையோராக இருந்தனர். அவர்களில் ஒருவரும் தன்னிடமிருந்த பொருட்கள் தனக்கு மட்டுமே சொந்தமானவை எனக் கூறவில்லை. மாறாக அவர்கள் எல்லாவற்றையும் பகிர்ந்து கொண்டனர்.
GNTERP : του T-GSN G3588 δε CONJ G1161 πληθους N-GSN G4128 των T-GPM G3588 πιστευσαντων V-AAP-GPM G4100 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μια A-NSF G1520 και CONJ G2532 | ουδε ADV G3761 | ουδ ADV G3761 | εις A-NSM G1520 τι X-ASN G5100 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 αυτω P-DSM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ιδιον A-ASM G2398 ειναι V-PXN G1511 αλλ CONJ G235 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 απαντα A-NPN G537 κοινα A-NPN G2839
GNTWHRP : του T-GSN G3588 δε CONJ G1161 πληθους N-GSN G4128 των T-GPM G3588 πιστευσαντων V-AAP-GPM G4100 ην V-IXI-3S G2258 καρδια N-NSF G2588 και CONJ G2532 ψυχη N-NSF G5590 μια A-NSF G1520 και CONJ G2532 ουδε ADV G3761 εις A-NSM G1520 τι X-ASN G5100 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5225 αυτω P-DSM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ιδιον A-ASM G2398 ειναι V-PXN G1511 αλλ CONJ G235 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 | παντα A-NPN G3956 | απαντα A-NPN G537 | κοινα A-NPN G2839
GNTBRP : του T-GSN G3588 δε CONJ G1161 πληθους N-GSN G4128 των T-GPM G3588 πιστευσαντων V-AAP-GPM G4100 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μια A-NSF G1520 και CONJ G2532 ουδε ADV G3761 εις A-NSM G1520 τι X-ASN G5100 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5225 αυτων P-GPM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ιδιον A-ASM G2398 ειναι V-PXN G1511 αλλ CONJ G235 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 απαντα A-NPN G537 κοινα A-NPN G2839
GNTTRP : Τοῦ T-GSN G3588 δὲ CONJ G1161 πλήθους N-GSN G4128 τῶν T-GPM G3588 πιστευσάντων V-AAP-GPM G4100 ἦν V-IAI-3S G1510 καρδία N-NSF G2588 καὶ CONJ G2532 ψυχὴ N-NSF G5590 μία, A-NSF G1520 καὶ CONJ G2532 οὐδὲ CONJ-N G3761 εἷς A-NSM G1520 τι X-ASN G5100 τῶν T-GPN G3588 ὑπαρχόντων V-PAP-GPN G5225 αὐτῷ P-DSM G846 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 ἴδιον A-ASM G2398 εἶναι, V-PAN G1510 ἀλλ\' CONJ G235 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτοῖς P-DPM G846 ἅπαντα A-NPN G537 κοινά.A-NPN G2839
MOV : വിശ്വസിച്ചവരുടെ കൂട്ടം ഏകഹൃദയവും ഏകമനസ്സും ഉള്ളവരായിരുന്നു; തനിക്കുള്ളതു ഒന്നും സ്വന്തം എന്നു ആരും പറഞ്ഞില്ല;
HOV : और विश्वास करने वालों की मण्डली एक चित्त और एक मन के थे यहां तक कि कोई भी अपनी सम्पति अपनी नहीं कहता था, परन्तु सब कुछ साझे का था।
TEV : విశ్వసించినవారందరును ఏకహృదయమును ఏకాత్మయు గలవారై యుండిరి. ఎవడును తనకు కలిగిన వాటిలో ఏదియు తనదని అనుకొనలేదు; వారికి కలిగినదంతయు వారికి సమష్టిగా ఉండెను.
ERVTE : విశ్వాసుల మనస్సు, ఆత్మ ఒకే విధంగా ఉండేవి. ఎవ్వరూ ‘ఇది నాది’ అని అనకుండా తమకున్న వాటిని ఇతర్లతో పంచుకొనే వాళ్ళు.
KNV : ನಂಬಿದ್ದ ಸಮೂಹದವರ ಹೃದಯವೂ ಪ್ರಾಣವೂ ಒಂದೇ ಆಗಿತ್ತು; ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾವನೂ ತನ್ನಗಿದ್ದ ಯಾವದೊಂದನ್ನೂ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದ್ದೆಂದು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಎಲ್ಲವೂ ಅವರಿಗೆ ಹುದು ವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಹೃದಯವೂ ಪ್ರಾಣವೂ ಒಂದೇ ಆಗಿತ್ತು. ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಯಾವನಾಗಲಿ ತನ್ನಲ್ಲಿರುವವುಗಳನ್ನು ತನ್ನದೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : વિશ્વાસીઓનું મંડળ એક મનનું તથા એક જીવનું હતું. સમૂહનો કોઇ પણ વ્યક્તિ તેઓની પાસે જે વસ્તુઓ હતી તેની માલિકી તરીકેનો દાવો તેમાંના કોઈએ કર્યો નહિ. તેને બદલે તેઓ દરેક વસ્તુના ભાગ કરી વહેંચતા.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਇੱਕ ਮਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਾਨ ਸੀ ਅਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲ ਵਿੱਚੋਂ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ ਪਰ ਓਹ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਵਿੱਚ ਭਾਈ ਵਾਲ ਸਨ
URV : اور اِیمانداروں کی جماعت ایک دِل اور ایک جان تھی اور کِسی نے بھی اپنے مال کو اپنا نہ کہا بلکہ اُن کی سب چِیزیں مُشترک تھِیں۔
BNV : বিশ্বাসীদের সকলের হৃদয় ও মন এক ছিল৷ একজনও নিজের সম্পত্তির কোন কিছুই নিজের বলে মনে করতেন না, কিন্তু তাঁদের সকল জিনিস তাঁরা পরস্পর ভাগ করে দিতেন৷
ORV : ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ମନ, ଏକ ଆତ୍ମା ଥିଲା। ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କହେି କୌଣସି ଜିନିଷକୁ ନିଜର ବୋଲି କହୁ ନଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ଯାହା ଥିଲା, ସେଥି ରେ ସମସ୍ତେ ଭାଗୀଦାର ଥିଲେ।
MRV : विश्वासणाऱ्यांचा हा परिवार एक मनाने व ऐक्याने राहत असे. ते एकचित्त होते. परिवारामधील कोणीही आपल्या मालमत्तेवर स्वतंत्र अधिकार सांगत नसे. उलट प्रत्येक गोष्ट ते वाटून घेत.
33
KJV : And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
KJVP : And G2532 with great G3173 power G1411 gave G591 the G3588 apostles G652 witness G3142 of the G3588 resurrection G386 of the G3588 Lord G2962 Jesus: G2424 and G5037 great G3173 grace G5485 was G2258 upon G1909 them G846 all. G3956
YLT : And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,
ASV : And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
WEB : With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
ESV : And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
RV : And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
RSV : And with great power the apostles gave their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
NLT : The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God's great blessing was upon them all.
NET : With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.
ERVEN : With great power the apostles were making it known to everyone that the Lord Jesus was raised from death. And God blessed all the believers very much.
TOV : கர்த்தராகிய இயேசுவின் உயிரத்தெழுதலைக்குறித்து அப்போஸ்தலர்கள் மிகுந்த பலமாய்ச் சாட்சிகொடுத்தார்கள்; அவர்களெல்லார்மேலும் பூரணகிருபை உண்டாயிருந்தது.
ERVTA : மிகுந்த வல்லமையோடு, அப்போஸ்தலர்கள் கர்த்தராகிய இயேசு மரணத்தினின்று உண்மையாகவே எழுப்பப்பட்டார் என்பதை மக்களுக்குக் கூறினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 μεγαλη A-DSF G3173 δυναμει N-DSF G1411 απεδιδουν V-IAI-3P G591 το T-ASN G3588 μαρτυριον N-ASN G3142 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χαρις N-NSF G5485 τε PRT G5037 μεγαλη A-NSF G3173 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 δυναμει N-DSF G1411 μεγαλη A-DSF G3173 απεδιδουν V-IAI-3P G591 το T-ASN G3588 μαρτυριον N-ASN G3142 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 | του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 | της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 | χαρις N-NSF G5485 τε PRT G5037 μεγαλη A-NSF G3173 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 μεγαλη A-DSF G3173 δυναμει N-DSF G1411 απεδιδουν V-IAI-3P G591 το T-ASN G3588 μαρτυριον N-ASN G3142 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χαρις N-NSF G5485 τε PRT G5037 μεγαλη A-NSF G3173 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 δυνάμει N-DSF G1411 μεγάλῃ A-DSF G3173 ἀπεδίδουν V-IAI-3P G591 τὸ T-ASN G3588 μαρτύριον N-ASN G3142 οἱ T-NPM G3588 ἀπόστολοι N-NPM G652 τῆς T-GSF G3588 ἀναστάσεως N-GSF G386 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 χάρις N-NSF G5485 τε PRT G5037 μεγάλη A-NSF G3173 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 πάντας A-APM G3956 αὐτούς.P-APM G846
MOV : സകലവും അവർക്കു പൊതുവായിരുന്നു. അപ്പൊസ്തലന്മാർ മഹാശക്തിയോടെ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിനു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞുവന്നു; എല്ലാവർക്കും ധാരാളം കൃപ ലഭിച്ചിരുന്നു.
HOV : और प्रेरित बड़ी सामर्थ से प्रभु यीशु के जी उठने की गवाही देते रहे और उन सब पर बड़ा अनुग्रह था।
TEV : ఇదియుగాక అపొస్తలులు బహు బలముగా ప్రభువైన యేసు పునరుత్థానమును గూర్చి సాక్ష్యమిచ్చిరి. దైవకృప అందరియందు అధికముగా ఉండెను.
ERVTE : దైవికమైన శక్తితో అపొస్తలులు ప్రభువు బ్రతికి వచ్చాడని ఋజువు చేసారు. దేవుని అనుగ్రహం వాళ్ళందరిపై సంపూర్ణంగా ఉంది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪುನ ರುತ್ಥಾನದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಬಹಳ ಬಲ ವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟರು; ದೊಡ್ಡ ಕೃಪೆಯು ಅವರೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದನೆಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಬಹುಬಲವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
GUV : મહાન સાર્મથ્યથી પ્રેરિતોએ લોકોને કહ્યું કે પ્રભુ ઈસુ ખરેખર મૃત્યુમાંથી ઉઠ્યો છે. અને દેવે બધા વિશ્વાસીઓને ઘણા આશીર્વાદ આપ્યા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਵੱਡੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੇ ਸਨ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਵੱਡੀ ਕਿਰਪਾ ਸੀ
URV : اور رَسُول بڑی قُدرت سے خُداوند یِسُوع کے جی اُٹھنے کی گواہی دیتے رہے اور اُن سب پر بڑا فضل تھا۔
BNV : প্রেরিতের মহাশক্তিতে মৃতদের মধ্য থেকে প্রভু যীশুর পুনরুত্থানের বিষয়ে সাক্ষ্য দিতেন; আর তাঁদের সকলের ওপর মহাআশীর্বাদ ছিল৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଯେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଉଠିଛଅନ୍ତି, ଏହା ପ୍ ରରେିତମାନେ ମହାଶକ୍ତିର ସହିତ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦେଲେ। ପରମେଶ୍ବହର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ବହୁତ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।
MRV : मोठ्या सामर्थ्याने प्रेषित लोकांना प्रभु येशू मेलेल्यांतून उठला याविषयी साक्ष देत. आणि त्या विश्वासणाऱ्यांवर देवाचा मोठा आशीर्वाद होता.
34
KJV : Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
KJVP : G1063 Neither G3761 was G5225 there any G5100 among G1722 them G846 that lacked: G1729 for G1063 as many as G3745 were G5225 possessors G2935 of lands G5564 or G2228 houses G3614 sold G4453 them , and brought G5342 the G3588 prices G5092 of the things that were sold, G4097
YLT : for there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling [them], were bringing the prices of the thing sold,
ASV : For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
WEB : For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
ESV : There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold
RV : For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
RSV : There was not a needy person among them, for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of what was sold
NLT : There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them
NET : For there was no one needy among them, because those who were owners of land or houses were selling them and bringing the proceeds from the sales
ERVEN : None of them could say they needed anything. Everyone who owned fields or houses sold them. They brought the money they got
TOV : நிலங்களையும் வீடுகளையும் உடையவர்கள் அவைகளை விற்று, விற்கப்பட்டவைகளின் கிரயத்தைக் கொண்டுவந்து,
ERVTA : விசுவாசிகளை தேவன் அதிகமாக ஆசீர்வதித்தார். அவர்கள் அனைவரும் தேவையான பொருட்களைப் பெற்றனர். வயல்களையோ, வீடுகளையோ உடைய ஒவ்வொருவரும் அவற்றை விற்றனர். அப் பணத்தைக் கொண்டு வந்து
GNTERP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 ενδεης A-NSM G1729 τις X-NSM G5100 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 κτητορες N-NPM G2935 χωριων N-GPN G5564 η PRT G2228 οικιων N-GPF G3614 υπηρχον V-IAI-3P G5225 πωλουντες V-PAP-NPM G4453 εφερον V-IAI-3P G5342 τας T-APF G3588 τιμας N-APF G5092 των T-GPM G3588 πιπρασκομενων V-PPP-GPM G4097
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 ενδεης A-NSM G1729 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 κτητορες N-NPM G2935 χωριων N-GPN G5564 η PRT G2228 οικιων N-GPF G3614 υπηρχον V-IAI-3P G5225 πωλουντες V-PAP-NPM G4453 εφερον V-IAI-3P G5342 τας T-APF G3588 τιμας N-APF G5092 των T-GPM G3588 πιπρασκομενων V-PPP-GPM G4097
GNTBRP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 ενδεης A-NSM G1729 τις X-NSM G5100 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 κτητορες N-NPM G2935 χωριων N-GPN G5564 η PRT G2228 οικιων N-GPF G3614 υπηρχον V-IAI-3P G5225 πωλουντες V-PAP-NPM G4453 εφερον V-IAI-3P G5342 τας T-APF G3588 τιμας N-APF G5092 των T-GPM G3588 πιπρασκομενων V-PPP-GPM G4097
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 γὰρ CONJ G1063 ἐνδεής A-NSM G1729 τις X-NSM G5100 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὅσοι K-NPM G3745 γὰρ CONJ G1063 κτήτορες N-NPM G2935 χωρίων N-GPN G5564 ἢ PRT G2228 οἰκιῶν N-GPF G3614 ὑπῆρχον, V-IAI-3P G5225 πωλοῦντες V-PAP-NPM G4453 ἔφερον V-IAI-3P G5342 τὰς T-APF G3588 τιμὰς N-APF G5092 τῶν T-GPM G3588 πιπρασκομένωνV-PPP-GPM G4097
MOV : മുട്ടുള്ളവർ ആരും അവരിൽ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; നിലങ്ങളുടെയോ വീടുകളുടെയോ ഉടമസ്ഥന്മാരായവർ ഒക്കെയും അവയെ വിറ്റു വില കൊണ്ടു വന്നു
HOV : और उन में कोई भी दरिद्र न था, क्योंकि जिन के पास भूमि या घर थे, वे उन को बेच बेचकर, बिकी हुई वस्तुओं का दाम लाते, और उसे प्रेरितों के पांवों पर रखते थे।
TEV : భూములైనను ఇండ్లయినను కలిగినవారందరు వాటిని అమి్మ, అమి్మన వాటి వెలతెచ్చి అపొస్తలుల పాదములయొద్ద పెట్టుచు వచ్చిరి.
ERVTE : వాళ్ళలో ఎవ్వరికీ ఏ కొరతలు ఉండేవి కావు. ఇండ్లు, పొలాలు ఉన్న వాళ్ళు వాటిని అమ్మి,
KNV : ಹೀಗಾಗಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೊರತೆ ಪಡು ವವನು ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಹೊಲ ಮನೆಗಳಿದ್ದವ ರೆಲ್ಲರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾರಿ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ತಂದು
ERVKN : ಅವರೆಲ್ಲರ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಜಮೀನುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾರಿ,
GUV : તેઓ બધાને તેઓને જરુંરી બધું મળ્યું હતું. દરેક માણસે પોતાની માલિકીનાં ખેતરો અને મકાનો વેચી નાખ્યાં.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਘਾਟਾ ਨਾ ਸੀ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਜਮੀਨਾਂ ਅਤੇ ਘਰਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਸਨ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਚ ਕੇ ਵਿਕੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਿਆਉਂਦੇ
URV : کِیُونکہ اُن میں سے کوئی بھی مُحتاج نہ تھا۔ اِس لِئے کہ جو لوگ زمِینوں یا گھروں کے مالِک تھے اُن کو بیچ بیچ کر بِکی ہُوئی چِیزوں کی قِیمت لاتے۔
BNV : তাঁদের দলের মধ্যে কারোর কোন কিছুর অভাব ছিল না, কারণ যাদেব জমি-জমা বা বাড়ি ছিল তাঁরা তা বিক্রি করে সেই সম্পত্তির মূল্য নিয়ে এসে প্রেরিতদের দিতেন৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ କାହାର କିଛି ଅଭାବ ନଥିଲା। ଯାହାର ଘର ବା ଜମି ଥିଲା, ସେ ତାହାକୁ ବିକ୍ରୀ କରି ଦେଉଥିଲା।
MRV : त्यांना आवश्यकता भासे ते सर्व त्यांना मिळत असे. प्रत्येक जण ज्याची स्वत:ची शेत (जमीन) होती किंवा घर होती, त्यांनी ते पैशासाठी विकले व विकून आलेले पैसे त्यांनी प्रेषितांच्या हवाली केले.
35
KJV : And laid [them] down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
KJVP : And G2532 laid [them] down G5087 at G3844 the G3588 apostles' G652 feet: G4228 and G1161 distribution was made G1239 unto every man G1538 according as G2530 G302 he G5100 had G2192 need. G5532
YLT : and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.
ASV : and laid them at the apostles feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
WEB : and laid them at the apostles\' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
ESV : and laid it at the apostles' feet, and it was distributed to each as any had need.
RV : and laid them at the apostles- feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
RSV : and laid it at the apostles' feet; and distribution was made to each as any had need.
NLT : and bring the money to the apostles to give to those in need.
NET : and placing them at the apostles' feet. The proceeds were distributed to each, as anyone had need.
ERVEN : and gave it to the apostles. Then everyone was given whatever they needed.
TOV : அப்போஸ்தலருடைய பாதத்திலே வைத்தார்கள். அவனவனுக்குத் தேவையானதற்குத்தக்கதாய்ப் பகிர்ந்துகொடுக்கப்பட்டது; அவர்களில் ஒருவனுக்கும் ஒன்றும் குறைவாயிருந்ததில்லை.
ERVTA : அதனை அப்போஸ்தலர்களுக்குக் கொடுத்தனர். பின்பு ஒவ்வொருவருக்கும் தேவைக்கேற்ப பொருட்கள் கொடுக்கப்பட்டன.
GNTERP : και CONJ G2532 ετιθουν V-IAI-3P G5087 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 διεδιδοτο V-IPI-3S G1239 δε CONJ G1161 εκαστω A-DSM G1538 καθοτι ADV G2530 αν PRT G302 τις X-NSM G5100 χρειαν N-ASF G5532 ειχεν V-IAI-3S G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 ετιθουν V-IAI-3P G5087 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 διεδιδετο V-IPI-3S G1239 δε CONJ G1161 εκαστω A-DSM G1538 καθοτι ADV G2530 αν PRT G302 τις X-NSM G5100 χρειαν N-ASF G5532 ειχεν V-IAI-3S G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 ετιθουν V-IAI-3P G5087 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 διεδιδοτο V-IPI-3S G1239 δε CONJ G1161 εκαστω A-DSM G1538 καθοτι ADV G2530 αν PRT G302 τις X-NSM G5100 χρειαν N-ASF G5532 ειχεν V-IAI-3S G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐτίθουν V-IAI-3P G5087 παρὰ PREP G3844 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων· N-GPM G652 διεδίδετο V-IPI-3S G1239 δὲ CONJ G1161 ἑκάστῳ A-DSM G1538 καθότι ADV G2530 ἄν PRT G302 τις X-NSM G5100 χρείαν N-ASF G5532 εἶχεν.V-IAI-3S G2192
MOV : അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാൽക്കൽ വെക്കും; പിന്നെ ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ ആവശ്യംപോലെ വിഭാഗിച്ചുകൊടുക്കും.
HOV : और जैसी जिसे आवश्यकता होती थी, उसके अनुसार हर एक को बांट दिया करते थे।
TEV : వారు ప్రతివానికి వానివాని అక్కరకొలది పంచిపెట్టిరి గనుక వారిలో ఎవనికిని కొదువలేకపోయెను.
ERVTE : ఆ డబ్బును అపొస్తలుల పాదాల ముందుంచే వాళ్ళు. ఆ అపొస్తలులు అవసరమున్న ప్రతి ఒక్కనికి ఆ డబ్బును పంచేవాళ్ళు.
KNV : ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು; ಪ್ರತಿ ಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅವನವನ ಅಗತ್ಯತೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಹಂಚಿ ದರು.
ERVKN : ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಾದಗಳ ಬಳಿ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಬಳಿಕ ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಅವರವರ ಅಗತ್ಯತೆಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಹಂಚಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : તેઓએ પૈસા લાવીને પ્રેરિતોને આપ્યા. પછી દરેક વ્યક્તિને તેની જરૂરિયાત પ્રમાણે વસ્તુઓ આપવામાં આવી.
PAV : ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉੱਤੇ ਧਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਵੰਡ ਦਿੰਦੇ ਸਨ।।
URV : اور رَسُولوں کے پاؤں میں رکھ دیتے تھے۔ پھِر ہر ایک کو اُس کی ضرُورت کے مُوافِق بانٹ دِیا جاتا تھا۔
BNV : পরে যার য়েমন প্রযোজন, প্রেরিতরা তাকে তেমনি দিতেন৷
ORV : ସମାନେେ ସହେି ଧନ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ପାଦତଳେ ରଖି ଦେଉଥିଲେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କ ନିଜ ଆବଶ୍ଯକତା ଅନୁସାରେ ଟଙ୍କା ବଣ୍ଟାଗଲା।
MRV : आणि प्रत्येक व्यक्तीला त्याच्या गरजेनुसार पुरवठा केला जात असे.
36
KJV : And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, [and] of the country of Cyprus,
KJVP : And G1161 Joses, G2500 who G3588 by G5259 the G3588 apostles G652 was surnamed G1941 Barnabas, G921 (which is, G3603 being interpreted, G3177 The son G5207 of consolation,) a G3874 Levite, G3019 [and] of the country of Cyprus G1085 G2953 ,
YLT : And Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas -- which is, having been interpreted, Son of Comfort -- a Levite, of Cyprus by birth,
ASV : And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,
WEB : Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
ESV : Thus Joseph, who was also called by the apostles Barnabas (which means son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus,
RV : And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,
RSV : Thus Joseph who was surnamed by the apostles Barnabas (which means, Son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus,
NLT : For instance, there was Joseph, the one the apostles nicknamed Barnabas (which means "Son of Encouragement"). He was from the tribe of Levi and came from the island of Cyprus.
NET : So Joseph, a Levite who was a native of Cyprus, called by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"),
ERVEN : One of the believers was named Joseph. The apostles called him Barnabas. (This name means "one who encourages others.") He was a Levite born in Cyprus.
TOV : சீப்புருதீவானும் லேவியனும் அப்போஸ்தலராலே ஆறுதலின் மகன் என்று அர்த்தங்கொள்ளும் பர்னபா என்னும் மறுபேர்பெற்றவனுமாகிய யோசே என்பவன்,
ERVTA : விசுவாசிகளில் ஒருவன் யோசேப்பு என அழைக்கப்பட்டான். அப்போஸ்தலர்கள் அவனை பர்னபாஸ் என்று அழைத்தனர். (இந்தப் பெயர், பிறருக்கு உதவுகின்ற மனிதன் எனப் பொருள்படும்) அவன் சீப்புருவில் பிறந்த லேவியன்.
GNTERP : ιωσης N-NSM G2500 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 επικληθεις V-APP-NSM G1941 βαρναβας N-NSM G921 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 υιος N-NSM G5207 παρακλησεως N-GSF G3874 λευιτης N-NSM G3019 κυπριος N-NSM G2953 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085
GNTWHRP : ιωσηφ N-PRI G2501 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 επικληθεις V-APP-NSM G1941 βαρναβας N-NSM G921 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 υιος N-NSM G5207 παρακλησεως N-GSF G3874 λευιτης N-NSM G3019 κυπριος N-NSM G2953 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085
GNTBRP : ιωσης N-NSM G2500 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 επικληθεις V-APP-NSM G1941 βαρναβας N-NSM G921 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 υιος N-NSM G5207 παρακλησεως N-GSF G3874 λευιτης N-NSM G3019 κυπριος N-NSM G2953 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085
GNTTRP : Ἰωσὴφ N-PRI G2501 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἐπικληθεὶς V-APP-NSM G1941 Βαρναβᾶς N-NSM G921 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων, N-GPM G652 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN G3177 υἱὸς N-NSM G5207 παρακλήσεως, N-GSF G3874 Λευείτης, N-NSM G3019 Κύπριος N-NSM G2953 τῷ T-DSN G3588 γένει,N-DSN G1085
MOV : പ്രബോധനപുത്രൻ എന്നു അർത്ഥമുള്ള ബർന്നബാസ് എന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാർ മറുപേർ വിളിച്ച കുപ്രദ്വീപുകാരനായ യോസേഫ്
HOV : और यूसुफ नाम, कुप्रुस का एक लेवी था जिसका नाम प्रेरितों ने बरनबा अर्थात (शान्ति का पुत्र) रखा था।
TEV : కుప్రలో పుట్టిన లేవీయుడగు యోసేపు అను ఒక డుండెను. ఇతనికి అపొస్తలులు, హెచ్చరిక పుత్రుడు అని అర్థమిచ్చు బర్నబా అను పేరు పెట్టియుండిరి. ఇతడు భూమిగలవాడై యుండి దానిని అమి్మ
ERVTE : యోసేపు అనే అతడు లేవి వంశీయుడు. ఇతడు సైప్రసు (కుప్ర) ద్వీపానికి చెందినవాడు. ఇతణ్ణి అపొస్తలులు బర్నబా (ప్రోత్సాహపు కుమారుడని ఈ పదానికి అర్థం) అని పిలిచే వాళ్ళు.
KNV : ಅಪೊಸ್ತಲರಿಂದ ಬಾರ್ನಬನೆಂದು ಅಡ್ಡ ಹೆಸರು ಹೊಂದಿದ ಕುಪ್ರ ದೇಶದ ಲೇವಿಯನಾದ ಯೋಸೇಫನೆಂಬವನು (ಬಾರ್ನಬ ಅಂದರೆ ಆದರ ಣೆಯ ಮಗನು)
ERVKN : ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಯೋಸೇಫ ಎಂಬವನೂ ಇದ್ದನು. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅವನನ್ನು ಬಾರ್ನಬ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. (ಬಾರ್ನಬ ಅಂದರೆ ؅ಧೈರ್ಯದಾಯಕ؆) ಸೈಪ್ರಸ್‌ನಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಇವನು ಲೇವಿಯನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : વિશ્વાસીઓમાં એકનું નામ યૂસફ હતું. પ્રેરિતો તેને બાર્નાબાસ કહેતા. (આ નામનો અર્થ “બીજાને મદદ કરનાર વ્યક્તિ.”) તે લેવી હતો સૈપ્રસમાં તેનો જન્મ થયો હતો.
PAV : ਯੂਸੁਫ਼ ਜਿਹ ਦਾ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਬਰਨਾਬਾਸ ਅਰਥਾਤ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਾਉਂ ਧਰਿਆ ਜਿਹੜਾ ਇੱਕ ਲੇਵੀ ਅਤੇ ਜਨਮ ਦਾ ਕੁਪਰੁਸੀ ਸੀ
URV : اور یُوسُف نام ایک لاوی تھا جِس کا لقب رَسُولوں نے برنباس یعنی نصِحت کا بَیٹا رکھّا تھا اور جِس کی پَیدائیش کُپرُس کی تھی۔
ORV : ଯୋଷଫେ ନାମ ରେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ। ପ୍ ରରେିତମାନେ ତାହାଙ୍କୁ "ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା" ନାମ ରେ ଡ଼ାକୁ ଥିଲେ। ଏହି ନାମର ଅର୍ଥ, "ସାହାୟ୍ଯକାରୀ" ସେ କୁପ୍ରୀୟ ଜାତିର ଜଣେ ଲବେୀୟ ଥିଲେ।
MRV : एका विश्वासणाऱ्याचे नाव होते योसेफ. प्रेषित त्याला बर्णबा म्हणत. (याचा अर्थ, “जो इतरांना मदत करतो तो मनुष्य.”) तो लेवी वंशातला होता. आणि कुप्र बेटावर जन्मलेला होता.
37
KJV : Having land, sold [it,] and brought the money, and laid [it] at the apostles’ feet.
KJVP : Having G5225 land, G68 sold G4453 [it,] and brought G5342 the G3588 money, G5536 and G2532 laid G5087 [it] at G3844 the G3588 apostles' G652 feet. G4228
YLT : a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles.
ASV : having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles feet.
WEB : having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles\' feet.
ESV : sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles' feet.
RV : having a field, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles- feet.
RSV : sold a field which belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
NLT : He sold a field he owned and brought the money to the apostles.
NET : sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles' feet.
ERVEN : Joseph sold a field he owned. He brought the money and gave it to the apostles.
TOV : தனக்கு உண்டாயிருந்த நிலத்தை விற்று, அதின் கிரயத்தைக் கொண்டு வந்து, அப்போஸ்தலருடைய பாதத்திலே வைத்தான்.
ERVTA : அவனுக்குச் சிறிது நிலம் இருந்தது. அவன் அந்த நிலத்தை விற்று பணத்தைக் கொண்டு வந்து, அதை அப்போஸ்தலர்களிடம் கொடுத்தான்.
GNTERP : υπαρχοντος V-PAP-GSM G5225 αυτω P-DSM G846 αγρου N-GSM G68 πωλησας V-AAP-NSM G4453 ηνεγκεν V-AAI-3S G5342 το T-ASN G3588 χρημα N-ASN G5536 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652
GNTWHRP : υπαρχοντος V-PAP-GSM G5225 αυτω P-DSM G846 αγρου N-GSM G68 πωλησας V-AAP-NSM G4453 ηνεγκεν V-AAI-3S G5342 το T-ASN G3588 χρημα N-ASN G5536 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 | παρα PREP G3844 | προς PREP G4314 | τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652
GNTBRP : υπαρχοντος V-PAP-GSM G5225 αυτω P-DSM G846 αγρου N-GSM G68 πωλησας V-AAP-NSM G4453 ηνεγκεν V-AAI-3S G5342 το T-ASN G3588 χρημα N-ASN G5536 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652
GNTTRP : ὑπάρχοντος V-PAP-GSM G5225 αὐτῷ P-DSM G846 ἀγροῦ N-GSM G68 πωλήσας V-AAP-NSM G4453 ἤνεγκεν V-AAI-3S G5342 τὸ T-ASN G3588 χρῆμα N-ASN G5536 καὶ CONJ G2532 ἔθηκεν V-AAI-3S G5087 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων.N-GPM G652
MOV : എന്നൊരു ലേവ്യൻ തനിക്കുണ്ടായിരുന്ന നിലം വിറ്റു പണം കൊണ്ടുവന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാൽക്കൽ വെച്ചു.
HOV : उस की कुछ भूमि थी, जिसे उस ने बेचा, और दाम के रूपये लाकर प्रेरितों के पांवों पर रख दिए॥
TEV : దాని వెలతెచ్చి అపొస్తలుల పాదములయొద్ద పెట్టెను.
ERVTE : ఇతడు తన పొలాన్ని అమ్మి ఆ డబ్బు తెచ్చి అపొస్తలుల పాదాల ముందుంచాడు.
KNV : ತನಗಿದ್ದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮಾರಿ ಹಣವನ್ನು ತಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಒಂದು ಹೊಲವಿತ್ತು. ಅವನು ಅದನ್ನು ಮಾರಿ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಾದಗಳ ಬಳಿ ಇಟ್ಟನು.
GUV : યૂસફની માલિકીનું એક ખેતર હતું. તેણે ખેતર વેચીને પૈસા લઈને તે પૈસા પ્રેરિતોને આપ્યા હતા.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਜਮੀਨ ਸੀ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਚ ਕੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਰੁਪਿਆ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉੱਤੇ ਧਰਿਆ।।
URV : اُس کا کا ایک کھیت تھا جِسے اُس نے بیچا اور قِیمت لاکر رَسُولوں کے پاؤں میں رکھ دی۔
ORV : ୟୋ ସଫଙ୍କେର ଖଣ୍ଡିଏ କ୍ଷତେ ଥିଲା। ସେ ତାହାକୁ ବିକ୍ରୀ କରି ଦେଲେ ଓ ବିକ୍ରୀଲବ୍ଧ ସମସ୍ତ ଟଙ୍କା ଆଣି ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଦଇେ ଦେଲେ।
MRV : योसेफाचे स्वत:चे शेत होते, ते त्याने विकले व पैसे त्याने प्रेषितांकडे दिले.
×

Alert

×