Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 26 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 26 Verses

1
KJV : Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
KJVP : Then G1161 Agrippa G67 said G5346 unto G4314 Paul, G3972 Thou G4671 art permitted G2010 to speak G3004 for G5228 thyself. G4572 Then G5119 Paul G3972 stretched forth G1614 the G3588 hand, G5495 and answered for himself: G626
YLT : And Agrippa said unto Paul, `It is permitted to thee to speak for thyself;` then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
ASV : And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
WEB : Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
ESV : So Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense:
RV : And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
RSV : Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense:
NLT : Then Agrippa said to Paul, "You may speak in your defense." So Paul, gesturing with his hand, started his defense:
NET : So Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul held out his hand and began his defense:
ERVEN : Agrippa said to Paul, "You may now speak to defend yourself." Paul raised his hand to get their attention and began to speak.
TOV : அகிரிப்பா பவுலை நோக்கி: நீ உனக்காகப் பேச உனக்கு உத்தரவாகிறது என்றான். அப்பொழுது பவுல் கையை நீட்டி, தனக்காக உத்தரவு சொல்லத் தொடங்கினான்.
ERVTA : அகிரிப்பா பவுலை நோக்கி, இப்போது உன்னைப்பற்றி நீயே பேசலாம் என்றான். பின் பவுல் தனது கையை உயர்த்தித் தனக்கு சார்பாகப் பேசத் துவங்கினான்.
GNTERP : αγριππας N-NSM G67 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 επιτρεπεται V-PPI-3S G2010 σοι P-2DS G4671 υπερ PREP G5228 σεαυτου F-2GSM G4572 λεγειν V-PAN G3004 τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 απελογειτο V-INI-3S G626 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495
GNTWHRP : αγριππας N-NSM G67 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 επιτρεπεται V-PPI-3S G2010 σοι P-2DS G4671 | υπερ PREP G5228 | περι PREP G4012 | σεαυτου F-2GSM G4572 λεγειν V-PAN G3004 τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 απελογειτο V-INI-3S G626
GNTBRP : αγριππας N-NSM G67 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 επιτρεπεται V-PPI-3S G2010 σοι P-2DS G4671 υπερ PREP G5228 σεαυτου F-2GSM G4572 λεγειν V-PAN G3004 τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 απελογειτο V-INI-3S G626 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495
GNTTRP : Ἀγρίππας N-NSM G67 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 ἔφη· V-IAI-3S G5346 ἐπιτρέπεταί V-PPI-3S G2010 σοι P-2DS G4771 περὶ PREP G4012 σεαυτοῦ F-2GSM G4572 λέγειν. V-PAN G3004 τότε ADV G5119 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ἐκτείνας V-AAP-NSF G1614 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 ἀπελογεῖτο,V-INI-3S G626
MOV : അഗ്രിപ്പാവു പൌലൊസിനോടു: നീന്റെ കാര്യം പറവാൻ അനുവാദം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ പൌലൊസ് കൈനീട്ടി പ്രതിവാദിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
HOV : अग्रिप्पा ने पौलुस से कहा; तुझे अपने विषय में बोलने की आज्ञा है: तब पौलुस हाथ बढ़ाकर उत्तर देने लगा, कि,
TEV : అగ్రిప్ప పౌలును చూచినీ పక్షమున చెప్పు కొనుటకు నీకు సెలవైనదనెను. అప్పుడు పౌలు చేయి చాచి యీలాగు సమాధానము చెప్పసాగెను
ERVTE : అప్పుడు అగ్రిప్ప రాజు పౌలుతో, “నీవు చెప్పుకోదలచింది ఇక చెప్పకోవచ్చు!” అని అన్నాడు. పౌలు తన చేతులెత్తి, తాను నిర్దోషినని నిరూపించుకోవటానికి ఈ విధంగా చెప్పటం మొదలు పెట్టాడు:
KNV : ಆಗ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಪೌಲನಿಗೆ--ನೀನು ನಿನ್ನ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಆಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ಪೌಲನು ಕೈಚಾಚಿ ತನಗಾಗಿ ಪ್ರತಿವಾದಿಸುತ್ತಾ--
ERVKN : ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಪೌಲನಿಗೆ, “ಈಗ ನೀನು ನಿನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮಾತಾಡಬಹುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಕೈಯೆತ್ತಿ ಮಾತಾಡಲಾರಂಭಿಸಿ ಇಂತೆಂದನು:
GUV : અગ્રીપાએ પાઉલને કહ્યું, “તું હવે તારા બચાવમાં કહી શકે છે.” પછી પાઉલે તેનો હાથ ઊચો કર્યો અને બોલવાનું શરું કર્યુ.
PAV : ਤਾਂ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਬੋਲਣ ਦੀ ਪਰਵਾਨਗੀ ਹੈ। ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਬਾਂਹ ਕੱਢ ਕੇ ਇਹ ਉਜ਼ਰ ਕਰਨ ਲੱਗਾ, -
URV : اگِرپّا نے پولُس سے کہا تُجھے اپنے لِئے بولنے کی اِجازت ہے۔ پولُس ہاتھ بڑھا کر اپنا جواب یُوں پیش کرنے لگاکہ۔
BNV : আগ্রিপ্প পৌলকে বললেন, ‘এখন আত্ম সমর্থন করতে তোমার যা বলার আছে তা তোমাকে বলতে অনুমতি দেওয়া হল৷’তখন পৌল হাত প্রসারিত করে আত্মপক্ষ সমর্থন করতে থাকলেন৷
ORV : ଆଗ୍ରିପ୍ପା ପାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭକୁ ନିଜ ସପକ୍ଷ ରେ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା।"
MRV : अग्रिप्पा पौलाला म्हणाला, “तुला तुझी बाजू मांडायला परवानगी आहे.” यावर पौलाने आपला हात उंच करुन आपल्या बचावाचे भाषण सुरु केले:
2
KJV : I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
KJVP : I think G2233 myself G1683 happy, G3107 king G935 Agrippa, G67 because I shall G3195 answer for myself G626 this day G4594 before G1909 thee G4675 touching G4012 all G3956 the things whereof G3739 I am accused G1458 of G5259 the Jews: G2453
YLT : `Concerning all things of which I am accused by Jews, king Agrippa, I have thought myself happy, being about to make a defence before thee to-day,
ASV : I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
WEB : "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things whereof I am accused by the Jews,
ESV : "I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews,
RV : I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defence before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
RSV : "I think myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am to make my defense today against all the accusations of the Jews,
NLT : "I am fortunate, King Agrippa, that you are the one hearing my defense today against all these accusations made by the Jewish leaders,
NET : "Regarding all the things I have been accused of by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today,
ERVEN : He said, "King Agrippa, I feel fortunate that I can stand here before you today and answer all the charges these Jews have made against me.
TOV : அகிரிப்பா ராஜாவே, யூதர்கள் என்மேல் சாட்டுகிற சகல காரியங்களைக்குறித்தும் நான் இன்றைக்கு உமக்கு முன்பாக உத்தரவு சொல்லப்போகிறபடியினாலே என்னைப் பாக்கியவான் என்றெண்ணுகிறேன்.
ERVTA : அவன், அகிரிப்பா மன்னரே, யூதர்கள் எனக்கு எதிராகச் சொன்ன எல்லா வழக்குகளுக்கும் நான் பதில் கூறுவேன். நான் இன்று உங்கள் முன்பாக நின்று இதைச் செய்வதை ஓர் ஆசீர்வாதமாகக் கருதுகிறேன்.
GNTERP : περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 εγκαλουμαι V-PPI-1S G1458 υπο PREP G5259 ιουδαιων A-GPM G2453 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 ηγημαι V-RNI-1S G2233 εμαυτον F-1ASM G1683 μακαριον A-ASM G3107 μελλων V-PAP-NSM G3195 απολογεισθαι V-PNN G626 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675 σημερον ADV G4594
GNTWHRP : περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 εγκαλουμαι V-PPI-1S G1458 υπο PREP G5259 ιουδαιων A-GPM G2453 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 ηγημαι V-RNI-1S G2233 εμαυτον F-1ASM G1683 μακαριον A-ASM G3107 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675 μελλων V-PAP-NSM G3195 σημερον ADV G4594 απολογεισθαι V-PNN G626
GNTBRP : περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 εγκαλουμαι V-PPI-1S G1458 υπο PREP G5259 ιουδαιων A-GPM G2453 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 ηγημαι V-RNI-1S G2233 εμαυτον F-1ASM G1683 μακαριον A-ASM G3107 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675 μελλων V-PAP-NSM G3195 απολογεισθαι V-PNN G626 σημερον ADV G4594
GNTTRP : περὶ PREP G4012 πάντων A-GPN G3956 ὧν R-GPN G3739 ἐγκαλοῦμαι V-PPI-1S G1458 ὑπὸ PREP G5259 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 βασιλεῦ N-VSM G935 Ἀγρίππα, N-VSM G67 ἥγημαι V-RNI-1S G2233 ἐμαυτὸν F-1ASM G1683 μακάριον A-ASM G3107 ἐπὶ PREP G1909 σοῦ P-2GS G4771 μέλλων V-PAP-NSM G3195 σήμερον ADV G4594 ἀπολογεῖσθαι,V-PNN G626
MOV : അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, യെഹൂദന്മാർ എന്റെ മേൽ ചുമത്തുന്ന എല്ലാ കുറ്റങ്ങളെയും കുറിച്ചു ഇന്നു തിരുമുമ്പാകെ പ്രതിവാദിപ്പാൻ ഇടവന്നതുകൊണ്ടു,
HOV : हे राजा अग्रिप्पा, जितनी बातों का यहूदी मुझ पर दोष लगाते हैं, आज तेरे साम्हने उन का उत्तर देने में मैं अपने को धन्य समझता हूं।
TEV : అగ్రిప్పరాజా, తమరు యూదులలో ఉండు సమస్త మైన ఆచారములను వివాదములను విశేషముగా ఎరిగిన వారు గనుక
ERVTE : “అగ్రిప్ప రాజా! ఈ రోజు మీ ముందు నిలుచొని యూదులు నాపై ఆరోపించిన నేరాలు అసత్యమని ఋజువు చేసుకోవటానికి అవకాశం కలగటం నా అదృష్టం.
KNV : ಅರಸನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೇ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಅಪರಾಧಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಈ ದಿವಸ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ನನ್ನ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡುವದಕ್ಕಿರುವದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಧನ್ಯನೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ”ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೇ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸುತ್ತಿರುವ ಆಪಾದನೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ನಾನು ಉತ್ತರಕೊಡುವೆನು. ಇಂದು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡುವ ಅವಕಾಶ ದೊರೆತಿರುವುದು ನನ್ನ ಭಾಗ್ಯವೆಂದೇ ಎಣಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : તેણે કહ્યું, “હે રાજા અગ્રીપા, મારા વિરૂદ્ધ યહૂદિઓએ જે બધા આરોપો મૂક્યા છે તે બધાનો હું જવાબ આપીશ. હું માનું છું કે હું ભાગ્યશાળી છું કે આજે હું તમારી સમક્ષ અહી ઊભો રહીને આ કરીશ.
PAV : ਹੇ ਰਾਜਾ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚੰਗੇ ਭਾਗ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਯਹੂਦੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਉਜ਼ਰ ਕਰਾਂ
URV : اَے اگِرپّا بادشاہ جِتنی باتوں کی یہُودی مُجھ پر نالِش کرتے ہیں آج تیرے سامنے اُن کی جو ابدِ ہی کرنا اپنی خُوش نصِیبی جانتا ہُوں۔
BNV : তিনি বললেন, ‘হে রাজা আগ্রিপ্প, ইহুদীরা আমার বিরুদ্ধে য়ে সব অভিযোগ এনেছে, সে বিষয়ে আজ আপনার সামনে আমি আত্মপক্ষ সমর্থন করতে পেরে নিজেকে ধন্য মনে করছি৷
ORV : ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା, "ମୁଁ ନିଜକୁ ଭାଗ୍ଯବାନ ମନେ କରୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଆଜି ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ୟିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଭିଯୋଗ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମାେ ପକ୍ଷ ରେ ଉତ୍ତର ଦବୋ ପାଇଁ ସମର୍ଥ ହାଇପୋରିଛି।
MRV : “अग्रिप्पा महाराज, मी स्वत:ला धन्य समजतो कारण मला आपल्यासमोर माइयाविरुद्ध केलेल्या आरोपांचा बचाव करण्याची संधि आज मिळाली.
3
KJV : Especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
KJVP : Especially G3122 [because] [I] [ know G1492 ] thee G4571 to be G5607 expert G1109 in all G3956 customs G1485 and G5037 G2532 questions G2213 which are among G2596 the Jews: G2453 wherefore G1352 I beseech G1189 thee G4675 to hear G191 me G3450 patiently. G3116
YLT : especially knowing thee to be acquainted with all things -- both customs and questions -- among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.
ASV : especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
WEB : especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
ESV : especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently.
RV : especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
RSV : because you are especially familiar with all customs and controversies of the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
NLT : for I know you are an expert on all Jewish customs and controversies. Now please listen to me patiently!
NET : because you are especially familiar with all the customs and controversial issues of the Jews. Therefore I ask you to listen to me patiently.
ERVEN : I am very happy to talk to you, because you know so much about all the Jewish customs and the things the Jews argue about. Please listen to me patiently.
TOV : விசேஷமாய் நீர் யூதருடைய சகலமுறைமைகளையும் தர்க்கங்களையும் அறிந்தவரானதால் அப்படி எண்ணுகிறேன்; ஆகையால் நான் சொல்வதைப் பொறுமையோடே கேட்கும்படி உம்மை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : நீங்கள் எல்லா யூத வழக்கங்களையும் யூதர்கள் வாதிடுகிற காரியங்களையும் மிகுதியாக அறிந்திருப்பதால் நான் உங்களோடு பேசுவதில் மகிழ்ச்சி கொள்ளுகிறேன். தயவு செய்து நான் சொல்வதைக் கவனமாகக் கேளுங்கள்.
GNTERP : μαλιστα ADV G3122 γνωστην N-ASM G1109 οντα V-PXP-ASM G5607 σε P-2AS G4571 | | ειδως V-RAP-NSM G1492 | παντων A-GPM G3956 των T-GPN G3588 κατα PREP G2596 ιουδαιους A-APM G2453 εθων N-GPN G1485 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ζητηματων N-GPN G2213 διο CONJ G1352 δεομαι V-PNI-1S G1189 σου P-2GS G4675 μακροθυμως ADV G3116 ακουσαι V-AAN G191 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : μαλιστα ADV G3122 γνωστην N-ASM G1109 οντα V-PXP-ASM G5607 σε P-2AS G4571 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 κατα PREP G2596 ιουδαιους A-APM G2453 εθων N-GPN G1485 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ζητηματων N-GPN G2213 διο CONJ G1352 δεομαι V-PNI-1S G1189 μακροθυμως ADV G3116 ακουσαι V-AAN G191 μου P-1GS G3450
GNTBRP : μαλιστα ADV G3122 γνωστην N-ASM G1109 οντα V-PXP-ASM G5607 σε P-2AS G4571 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 κατα PREP G2596 ιουδαιους A-APM G2453 ηθων N-GPN G2239 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ζητηματων N-GPN G2213 διο CONJ G1352 δεομαι V-PNI-1S G1189 σου P-2GS G4675 μακροθυμως ADV G3116 ακουσαι V-AAN G191 μου P-1GS G3450
GNTTRP : μάλιστα ADV-S G3122 γνώστην N-ASM G1109 σε P-2AS G4771 ὄντα V-PAP-ASM G1510 πάντων A-GPN G3956 τῶν T-GPN G3588 κατὰ PREP G2596 Ἰουδαίους A-APM G2453 ἐθῶν N-GPN G1485 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 ζητημάτων· N-GPN G2213 διὸ CONJ G1352 δέομαι V-PNI-1S G1189 μακροθύμως ADV G3116 ἀκοῦσαί V-AAN G191 μου.P-1GS G1473
MOV : വിശേഷാൽ നീ യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിലെ ആചാരങ്ങളും തർക്കങ്ങളും എല്ലാം അറിയുന്നവൻ ആകയാൽ ഞാൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു നിരൂപിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു എന്റെ പ്രതിവാദം ക്ഷമയോടേ കേൾക്കേണമെന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : विशेष करके इसलिये कि तू यहूदियों के सब व्यवहारों और विवादों को जानता है, सो मैं बिनती करता हूं, धीरज से मेरी सुन ले।
TEV : యూదులు నామీద మోపిన నేరము లన్నిటినిగూర్చి నేడు తమరియెదుట సమాధానము చెప్పుకొనబోవుచున్నందుకు నేను ధన్యుడనని యనుకొను చున్నాను; తాల్మితో నా మనవి వినవలెనని వేడుకొను చున్నాను.
ERVTE : మీకు యూదులతో, వాళ్ళ ఆచారాలతో, వాళ్ళు తర్కించే విషయాలతో బాగా పరిచయముంది. కనుక యిది నిజంగా నా అదృష్టం. నేను చెప్పేది మీరు శాంతంగా వినాలని మనవి చేసుకొంటున్నాను.
KNV : ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ ವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಆಚಾರ ಗಳನ್ನೂ ವಿವಾದಗಳನ್ನೂ ನೀನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲವನಾಗಿರು ವದರಿಂದ ಸಹನೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳ ಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಲು ಬಹು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿನಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಆಲಿಸು.
GUV : મને તારી સાથે વાત કરવાનો ઘણો આનંદ છે કારણ કે તમે બધા યહૂદિઓના રિવાજો તથા બાબતો જેના વિષે યહૂદિઓ દલીલો કરે છે તે વિષે તમે માહિતગાર છો. કૃપા કરીને ધીરજપૂર્વક મને ધ્યાનથી સાંભળો.
PAV : ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਅਤੇ ਦੀਨੀ ਝਗੜਿਆਂ ਤੋਂ ਅੱਛੀ ਤਰਾਂ ਮਹਿਰਮ ਹੋ । ਸੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਸੁਣਿਓ
URV : خاص کر اِس لِئے کہ یہُودِیوں کی سب رسموں اور مسُلوں سے واقِف ہے۔ پَس مَیں مِنّت کرتا ہُوں کہ تحُمّل سے میری سُن لے۔
BNV : বিশেষ করে ইহুদীদের রীতি-নীতি ও নানা প্রশ্নের বিষয়ে আপনি অভিজ্ঞ, এইজন্য আপনার কাছে কথা বলার সুয়োগ পেয়ে আমি বড়ই আনন্দিত৷ তাই আপনাকে অনুরোধ করছি আপনি ধৈর্য্য ধরে আমার কথা শুনুন৷
ORV : ଏକଥା ସତ୍ଯ ଯେ, ଆପଣ ଯିହୂଦୀୟ ପରମ୍ପରା ଓ ସମାନେେ ୟୁକ୍ତି କରୁଥିବା ବିଷୟ ରେ ଉତ୍ତମ ଜ୍ଞାନ ରଖିଛନ୍ତି। ତେଣୁ ମାରେ କଥା ର୍ଧୈୟ୍ଯ ସହକା ରେ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁ ରୋଧ କରୁଛି।
MRV : विशेषत: यहूदी चालीरीति आणि प्रश्न इत्यादी गोष्टींची आपणांला चांगल्या प्रकारे माहिती असल्याने तर हे जास्तच खरे म्हणावे लागेल. तेव्हा आपण माझे बोलणे धीराने ऐकून घ्यावे अशी मी विनंति करतो.
4
KJV : My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
KJVP : My G3450 manner of life G981 G3303 G3767 from G1537 my youth, G3503 which was G1096 at G575 the first G746 among G1722 mine own G3450 nation G1484 at G1722 Jerusalem, G2414 know G2467 all G3956 the G3588 Jews; G2453
YLT : `The manner of my life then, indeed, from youth -- which from the beginning was among my nation, in Jerusalem -- know do all the Jews,
ASV : My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;
WEB : "Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
ESV : "My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews.
RV : My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation, and at Jerusalem, know all the Jews;
RSV : "My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and at Jerusalem, is known by all the Jews.
NLT : "As the Jewish leaders are well aware, I was given a thorough Jewish training from my earliest childhood among my own people and in Jerusalem.
NET : Now all the Jews know the way I lived from my youth, spending my life from the beginning among my own people and in Jerusalem.
ERVEN : "All the Jews know about my whole life. They know the way I lived from the beginning in my own country and later in Jerusalem.
TOV : நான் என் சிறுவயதுமுதற்கொண்டு, எருசலேமிலே என் ஜனத்தாருக்குள்ளே இருந்தபடியால், ஆதிமுதல் நான் நடந்த நடக்கையை யூதரெல்லாரும் அறிந்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA : எனது முழு வாழ்க்கையைக் குறித்து எல்லா யூதர்களும் அறிந்திருக்கிறார்கள். முதலில் எனது சொந்த நாட்டில் நான் வாழ்ந்த வகையையும், பின்னர் எருசலேமில் வாழ்ந்த வகையையும் பற்றி அவர்கள் அறிந்திருக்கிறார்கள்.
GNTERP : την T-ASF G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 βιωσιν N-ASF G981 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503 την T-ASF G3588 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 γενομενην V-2ADP-ASF G1096 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 εθνει N-DSN G1484 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 ισασιν V-RAI-3P G2467 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453
GNTWHRP : την T-ASF G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 βιωσιν N-ASF G981 μου P-1GS G3450 | | [την] T-ASF G3588 | εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503 την T-ASF G3588 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 γενομενην V-2ADP-ASF G1096 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 εθνει N-DSN G1484 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τε PRT G5037 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 ισασιν V-RAI-3P G2467 παντες A-NPM G3956 | | [οι] T-NPM G3588 | ιουδαιοι A-NPM G2453
GNTBRP : την T-ASF G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 βιωσιν N-ASF G981 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503 την T-ASF G3588 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 γενομενην V-2ADP-ASF G1096 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 εθνει N-DSN G1484 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 ισασιν V-RAI-3P G2467 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453
GNTTRP : τὴν T-ASF G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 βίωσίν N-ASF G981 μου P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 ἐκ PREP G1537 νεότητος N-GSF G3503 τὴν T-ASF G3588 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς N-GSF G746 γενομένην V-2ADP-ASF G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἔθνει N-DSN G1484 μου P-1GS G1473 ἔν PREP G1722 τε PRT G5037 Ἱεροσολύμοις N-DPN G2414 ἴσασι V-RAI-3P G1492 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι,A-NPM G2453
MOV : എന്റെ ജാതിക്കാരുടെ ഇടയിലും യെരൂശലേമിലും ആദിമുതൽ ബാല്യംതുടങ്ങിയുള്ള എന്റെ നടപ്പു യെഹൂദന്മാർ എല്ലാവരും അറിയുന്നു.
HOV : जैसा मेरा चाल चलन आरम्भ से अपनी जाति के बीच और यरूशलेम में था, यह सब यहूदी जानते हैं।
TEV : మొదటినుండి యెరూషలేములో నా జనము మధ్యను బాల్యమునుండి నేను బ్రదికిన బ్రదుకు ఏలాటిదో యూదులందరు ఎరుగుదురు.
ERVTE : “నేను చిన్ననాటినుండి ఏ విధంగా జీవించానో యూదులందరికీ తెలుసు. నా దేశంలో గడచిన నా బాల్యం మొదలుకొని యెరూషలేములో జరిగిన సంఘటనల దాకా జరిగినదంతా వాళ్ళకు తెలుసు.
KNV : ನಾನು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನಾಂಗದವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಾಲ್ಯದಿಂದ ನಾನು ಬದುಕಿದ ವಿಧಾನವು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
ERVKN : ”ನನ್ನ ಇಡೀ ಜೀವಮಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನಾನು ಆರಂಭದಿಂದ ನನ್ನ ಸ್ವದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಅನಂತರ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ಅವರು ಬಲ್ಲರು.
GUV : “બધાજ યહૂદિઓ મારા આખા જીવન વિષે જાણે છે. શરુંઆતથી મારા પોતાના દેશમાં અને પાછળથી યરૂશાલેમમાં હું જે રીતે જીવતો હતો તે તેઓ જાણે છે.
PAV : ਜੁਆਨੀ ਤੋਂ ਮੇਰੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਮੁੱਢੋਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸੀ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀ ਜਾਣਦੇ ਹਨ
URV : سب یہُودی جانتے ہیں کہ اپنی قَوم کے درمیان اور یروشلِیم میں شُرُوع جوانی سے میرا چال چلن کیَسا رہا ہے۔
BNV : ‘তারা জানে য়ে শুরু থেকেই আমি এই জেরুশালেমে আমার স্বজাতির মধ্যেই জীবন কাটিয়েছি এবং আমি কিভাবে জীবন-যাপন করেছি৷
ORV : "ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀୟମାନେ ମାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ବିଷୟ ରେ ଜାଣନ୍ତି। ମୁଁ ପିଲାଦିନରୁ ନିଜ ଦେଶ ରେ ଓ ପରେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ କିପରି ବାସ କରିଥିଲି, ତାହା ସମାନେେ ଜାଣନ୍ତି।
MRV : “मी माझे जीवन तरुणपणापासून माइया प्रांतात व यरुशलेमात कशा रीतिने जगत आलो हे सर्व यहूदी लोकांना चांगले माहीत आहे.
5
KJV : Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
KJVP : Which knew G4267 me G3165 from the beginning, G509 if G1437 they would G2309 testify, G3140 that G3754 after G2596 the G3588 most straitest G196 sect G139 of our G2251 religion G2356 I lived G2198 a Pharisee. G5330
YLT : knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
ASV : having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
WEB : having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
ESV : They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.
RV : having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, how that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
RSV : They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.
NLT : If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion.
NET : They know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee.
ERVEN : These Jews have known me for a long time. If they want to, they can tell you that I was a good Pharisee. And the Pharisees obey the laws of the Jewish religion more carefully than any other group.
TOV : நம்முடைய மார்க்கத்திலுள்ள சமயபேதங்களில் மிகவும் கண்டிப்பான சமயத்துக்கு இசைந்தபடி பரிசேயனாய் நடந்தேனென்று சாட்சிசொல்ல அவர்களுக்கு மனதிருந்தால் சொல்லலாம்.
ERVTA : இந்த யூதர்களுக்கு என்னைப் பல காலமாகத் தெரியும். அவர்கள் விரும்பினால் நான் ஒரு நல்ல பரிசேயன் என்று உங்களுக்குக் கூற முடியும். யூத மக்களில் பிற எல்லா பிரிவினரைக் காட்டிலும் பரிசேயர்கள் யூத மதவிதிகளைக் கவனமாகப் பின்பற்றுகிறார்கள்.
GNTERP : προγινωσκοντες V-PAP-NPM G4267 με P-1AS G3165 ανωθεν ADV G509 εαν COND G1437 θελωσιν V-PAS-3P G2309 μαρτυρειν V-PAN G3140 οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ακριβεστατην A-ASF-S G196 αιρεσιν N-ASF G139 της T-GSF G3588 ημετερας S-1GPF G2251 θρησκειας N-GSF G2356 εζησα V-AAI-1S G2198 φαρισαιος N-NSM G5330
GNTWHRP : προγινωσκοντες V-PAP-NPM G4267 με P-1AS G3165 ανωθεν ADV G509 εαν COND G1437 θελωσιν V-PAS-3P G2309 μαρτυρειν V-PAN G3140 οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ακριβεστατην A-ASF-S G196 αιρεσιν N-ASF G139 της T-GSF G3588 ημετερας S-1GPF G2251 θρησκειας N-GSF G2356 εζησα V-AAI-1S G2198 φαρισαιος N-NSM G5330
GNTBRP : προγινωσκοντες V-PAP-NPM G4267 με P-1AS G3165 ανωθεν ADV G509 εαν COND G1437 θελωσιν V-PAS-3P G2309 μαρτυρειν V-PAN G3140 οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ακριβεστατην A-ASF-S G196 αιρεσιν N-ASF G139 της T-GSF G3588 ημετερας S-1GPF G2251 θρησκειας N-GSF G2356 εζησα V-AAI-1S G2198 φαρισαιος N-NSM G5330
GNTTRP : προγινώσκοντές V-PAP-NPM G4267 με P-1AS G1473 ἄνωθεν, ADV G509 ἐὰν COND G1437 θέλωσι V-PAS-3P G2309 μαρτυρεῖν, V-PAN G3140 ὅτι CONJ G3754 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ἀκριβεστάτην A-ASF-S G196 αἵρεσιν N-ASF G139 τῆς T-GSF G3588 ἡμετέρας S-1GPF G2251 θρησκίας N-GSF G2356 ἔζησα V-AAI-1S G2198 Φαρισαῖος.N-NSM G5330
MOV : ഞാൻ നമ്മുടെ മാർഗ്ഗത്തിൽ സൂക്ഷ്മത ഏറിയ മതഭേദപ്രകാരം പരീശനായി ജീവിച്ചു എന്നു അവർ ആദിമുതൽ അറിയുന്നു; അവർക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ സാക്ഷ്യം പറയാം.
HOV : वे यदि गवाही देना चाहते हैं, तो आरम्भ से मुझे पहिचानते हैं, कि मैं फरीसी होकर अपने धर्म के सब से खरे पन्थ के अनुसार चला।
TEV : వారు మొదటినుండి నన్ను ఎరిగినవారు గనుక సాక్ష్యమిచ్చుటకు వారికిష్టమైతే నేను మన మతములోని బహునిష్ఠగల తెగను అనుసరించి, పరిసయ్యుడనుగా ప్రవర్తించినట్లు చెప్పగలరు.
ERVTE : వాళ్ళు నన్ను ఎన్నో సంవత్సరాలనుండి ఎరుగుదురు. నేను, మన మతంలోని నిష్టగల పరిసయ్యుల తెగను అనుసరిస్తూ జీవించానని వాళ్ళకు తెలుసు. కావాలనుకొంటే వాళ్ళే యిది నిజమని సాక్ష్యం చెబుతారు.
KNV : ನಮ್ಮ ಮತದ ಬಹು ನಿಷ್ಠೆಯ ಪಂಗಡಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಾನು ಒಬ್ಬ ಫರಿಸಾಯನಾಗಿ ಬದುಕಿರುವದನ್ನು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ತಿಳಿದವರಾದ ಇವರು ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಕೊಡಲಿ.
ERVKN : ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಬಹುಕಾಲದಿಂದಲೂ ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ. ನೀನು ಅವರನ್ನು ಕೇಳುವುದಾದರೆ, ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯ ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದೆನೆಂದು ಅವರು ನಿನಗೆ ಹೇಳಬಲ್ಲರು. ಯೆಹೂದ್ಯರ ಇತರ ಯಾವುದೇ ಪಂಗಡಗಿಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಫರಿಸಾಯರು ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮದ ಕಟ್ಟೆಳೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ.
GUV : આ યહૂદિઓ મને લાંબા સમયથી જાણે છે. જો તેઓ ઇચ્છે તો, તેઓ તેમને કહી શકશે કે, હું એક સારો ફરોશી હતો. અને ફરોશીઓ અમારા ધર્મના નિયમોનું પાલન, યહૂદિ લોકોના બીજા સમૂહો કરતાં વધારે કાળજીપૂર્વક કરે છે.
PAV : ਸੋ ਜੇ ਓਹ ਸਾਖੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੁਣ ਤਾਂ ਮੁੱਢੋਂ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਭਈ ਸਾਡੇ ਧਰਮ ਦੇ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਖਰੇ ਪੰਥ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਂ ਫ਼ਰੀਸੀ ਦੀ ਚਾਲ ਚੱਲਿਆ
URV : چُونکہ وہ شُرُوع سے مُجھے جانتے ہیں اگر چا ہیں تو گواہ ہوسکتے ہیں کہ مَیں فرِیسی ہوکر اپنے دِین کے سب سے زیادہ پاِبنِدِ مزہب فِرقہ کی طرح زِندگی گزُارتا تھا۔
BNV : এই ইহুদীরা দীর্ঘদিন ধরে আমায় চেনে; আর তারা যদি ইচ্ছা করে তবে এ সাক্ষ্য দিতে পারে য়ে আমি একজন ফরীশীর মতোই জীবন-যাপন করেছি৷ ফরীশীরাই ইহুদী ধর্মের বিধি-ব্যবস্থা অন্যান্য দলের চাইতে সূক্ষ্মভাবে পালন করে৷
ORV : ସମାନେେ ମାେତେ ବହୁତ ଦିନରୁ ଜାଣନ୍ତି। ସମାନେେ ଯଦି ଚ଼ାହାଁନ୍ତି ତବେେ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦଇେ ପାରନ୍ତି ଯେ, ମୁଁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ଫାରୁଶୀ ଥିଲି। ଯିହୂଦୀୟ ଧର୍ମ ବ୍ଯବସ୍ଥାକୁ ଫାରୁଶୀମାନେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଯିହୂଦୀୟ ଦଳର ଲୋକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ମାନନ୍ତି।
MRV : ते मला बऱ्याच काळापासून ओळखतात. आणि त्यांची इच्छा असेल तर मी एक परुशी म्हणजे आमच्या यहूदी धर्माच्या एका कट्टर गटाचा सभासद या नात्याने कसा जगत आलो याविषयी ते साक्ष देऊ शकतील.
6
KJV : And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
KJVP : And G2532 now G3568 I stand G2476 and am judged G2919 for G1909 the hope G1680 of the G3588 promise G1860 made G1096 of G5259 God G2316 unto G4314 our fathers: G3962
YLT : and now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged,
ASV : And now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
WEB : Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
ESV : And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers,
RV : And now I stand {cf15i here} to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
RSV : And now I stand here on trial for hope in the promise made by God to our fathers,
NLT : Now I am on trial because of my hope in the fulfillment of God's promise made to our ancestors.
NET : And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our ancestors,
ERVEN : Now I am on trial because I hope for the promise that God made to our fathers.
TOV : தேவன் நம்முடைய பிதாக்களுக்கு அருளிச்செய்த வாக்குத்தத்தம் நிறைவேறுமென்கிற நம்பிக்கைக்காகவே நான் இப்பொழுது நியாயத்தீர்ப்படைகிறவனாய் நிற்கிறேன்.
ERVTA : தேவன் நமது முன்னோருக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதியை நான் நம்புவதால் இப்போது நான் விசாரணையிலிருக்கிறேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 επαγγελιας N-GSF G1860 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστηκα V-RAI-1S G2476 κρινομενος V-PPP-NSM G2919
GNTWHRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 επαγγελιας N-GSF G1860 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστηκα V-RAI-1S G2476 κρινομενος V-PPP-NSM G2919
GNTBRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 επαγγελιας N-GSF G1860 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστηκα V-RAI-1S G2476 κρινομενος V-PPP-NSM G2919
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 ἐπ\' PREP G1909 ἐλπίδι N-DSF G1680 τῆς T-GSF G3588 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 πατέρας N-APM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἕστηκα V-RAI-1S G2476 κρινόμενος,V-PPP-NSM G2919
MOV : ദൈവത്താൽ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർക്കു ലഭിച്ചതും
HOV : और अब उस प्रतिज्ञा की आशा के कारण जो परमेश्वर ने हमारे बाप दादों से की थी, मुझ पर मुकद्दमा चल रहा है।
TEV : ఇప్పుడైతే దేవుడు మన పితరులకు చేసిన వాగ్దానము విషయమైన నిరీ క్షణనుగూర్చి నేను విమర్శింపబడుటకు నిలిచియున్నాను.
ERVTE : దేవుడు మన పూర్వీకులకు చేసిన వాగ్దానంలో నాకు నమ్మకం ఉంది. అందువల్లే నేను ఈ రోజు ఈ పరీక్షకు నిలబడవలసి వచ్చింది.
KNV : ಈಗಲೂ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ವಿಚಾರಿಸಲ್ಪಡು ವವನಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಈಗ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હમણાં હું ન્યાય માટે ઊભો છું. કારણ કે દેવે જે વચન અમારા પૂર્વજોને આપ્યું હતું તેમા મને આશા છે.
PAV : ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਸ ਕਰਾਰ ਦੀ ਆਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਸੀ ਅਦਾਲਤ ਲਈ ਖੜਾ ਹਾਂ
URV : اور اَب اُس وعدہ کی اُمِید کے سبب سے مُجھ پر مُقدّمہ ہورہا ہے جو خُدا نے ہمارے باپ دادا سے کِیا تھا۔
BNV : আমাদের পিতৃপুরুষদের কাছে ঈশ্বর য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন সে সব পূর্ণ হবার প্রত্যাশায় আছি বলেই আজ আমার বিচার হচ্ছে৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ନିକଟରେ ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ସହେି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିଥିବାରୁ ମାରେଆଜି ବିଚ଼ାର ହେଉଛି।
MRV : आता मी आमच्या वाडवडिलांना देवाने जे वचन दिले होते, त्याच्या आशेकरिता माझा न्याय व्हावा याशाठी येथे उभा आहे.
7
KJV : Unto which [promise] our twelve tribes, instantly serving [God] day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
KJVP : Unto G1519 which G3739 [promise] our G2257 twelve tribes, G1429 instantly G1722 G1616 serving G3000 [God] day G2250 and G2532 night, G3571 hope G1679 to come. G2658 For G4012 which G3739 hope's G1680 sake, king G935 Agrippa, G67 I am accused G1458 of G5259 the G3588 Jews. G2453
YLT : to which our twelve tribes, intently night and day serving, do hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews;
ASV : unto which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
WEB : which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
ESV : to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king!
RV : unto which {cf15i promise} our twelve tribes, earnestly serving {cf15i God} night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
RSV : to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king!
NLT : In fact, that is why the twelve tribes of Israel zealously worship God night and day, and they share the same hope I have. Yet, Your Majesty, they accuse me for having this hope!
NET : a promise that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve God night and day. Concerning this hope the Jews are accusing me, Your Majesty!
ERVEN : This is the promise that all the twelve tribes of our people hope to receive. For this hope the Jews serve God day and night. My king, the Jews have accused me because I hope for this same promise.
TOV : இரவும் பகலும் இடைவிடாமல் ஆராதனை செய்துவருகிற நம்முடைய பன்னிரண்டு கோத்திரத்தாரும் அந்த வாக்குத்தத்தம் நிறைவேறுமென்று நம்பியிருக்கிறார்கள். அகிரிப்பா ராஜாவே, அந்த நம்பிக்கையினிமித்தமே யூதர்கள் என்மேல் குற்றஞ்சாட்டுகிறார்கள்.
ERVTA : நமது மக்களில் பன்னிரண்டு குலத்தினரும் பெறவேண்டுமென நம்பும் வாக்குறுதி இதுவே. இந்நம்பிக்கைக்காக யூதர்கள் தேவனுக்கு இரவும் பகலும் சேவை புரிகின்றனர். எனது மன்னரே, நான் இந்த வாக்குறுதியிலே நம்பிக்கை வைத்திருப்பதால் யூதர்கள் என் மீது பழி சுமத்துகின்றனர்!
GNTERP : εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 το T-NSN G3588 δωδεκαφυλον N-NSN G1429 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 εκτενεια N-DSF G1616 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 λατρευον V-PAP-NSN G3000 ελπιζει V-PAI-3S G1679 καταντησαι V-AAN G2658 περι PREP G4012 ης R-GSF G3739 ελπιδος N-GSF G1680 εγκαλουμαι V-PPI-1S G1458 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 το T-NSN G3588 δωδεκαφυλον N-NSN G1429 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 εκτενεια N-DSF G1616 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 λατρευον V-PAP-NSN G3000 ελπιζει V-PAI-3S G1679 καταντησαι V-AAN G2658 περι PREP G4012 ης R-GSF G3739 ελπιδος N-GSF G1680 εγκαλουμαι V-PPI-1S G1458 υπο PREP G5259 ιουδαιων A-GPM G2453 βασιλευ N-VSM G935
GNTBRP : εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 το T-NSN G3588 δωδεκαφυλον N-NSN G1429 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 εκτενεια N-DSF G1616 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 λατρευον V-PAP-NSN G3000 ελπιζει V-PAI-3S G1679 καταντησαι V-AAN G2658 περι PREP G4012 ης R-GSF G3739 ελπιδος N-GSF G1680 εγκαλουμαι V-PPI-1S G1458 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 υπο PREP G5259 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 τὸ T-NSN G3588 δωδεκάφυλον N-NSN G1429 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 ἐκτενείᾳ N-DSF G1616 νύκτα N-ASF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέραν N-ASF G2250 λατρεῦον V-PAP-NSN G3000 ἐλπίζει V-PAI-3S G1679 καταντῆσαι· V-AAN G2658 περὶ PREP G4012 ἧς R-GSF G3739 ἐλπίδος N-GSF G1680 ἐγκαλοῦμαι V-PPI-1S G1458 ὑπὸ PREP G5259 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 βασιλεῦ.N-VSM G935
MOV : നമ്മുടെ പന്ത്രണ്ടു ഗോത്രങ്ങളും രാപ്പകൽ ശ്രദ്ധയോടെ ആരാധിച്ചുകൊണ്ടു എത്തിപ്പിടിപ്പാൻ ആശിക്കുന്നതും ആയ വാഗ്ദത്തത്തിലുള്ള പ്രത്യാശഹേതുവായിട്ടത്രേ ഞാൻ ഇപ്പോൾ വിസ്താരത്തിൽ ആയിരിക്കുന്നതു. ആ പ്രത്യാശയെച്ചൊല്ലി ആകുന്നു രാജാവേ, യെഹൂദന്മാർ എന്റെമേൽ കുറ്റം ചുമത്തുന്നതു.
HOV : उसी प्रतिज्ञा के पूरे होने की आशा लगाए हुए, हमारे बारहों गोत्र अपने सारे मन से रात दिन परमेश्वर की सेवा करते आए हैं: हे राजा, इसी आशा के विषय में यहूदी मुझ पर दोष लगाते हैं।
TEV : మన పండ్రెండు గోత్రములవారు ఎడతెగక దివారాత్రులు దేవుని సేవించుచు ఆ వాగ్దానము పొందుదుమని నిరీక్షించు చున్నారు. ఓ రాజా, యీ నిరీక్షణ విషయమే యూదులు నామీద నేరము మోపి యున్నారు.
ERVTE : ఈ వాగ్దానం పూర్తి కావాలని మన పండ్రెండు గోత్రాల వాళ్ళు రాత్రింబగళ్ళు విశ్వాసంతో దేవుణ్ణి సేవిస్తూ ఎదురు చూస్తున్నారు. ఓ రాజా! ఈ ఆశ నాలో ఉండటం వల్లే యూదులు నన్ను నేరస్థునిగా పరిగణిస్తున్నారు.
KNV : ನಮ್ಮ ಹನ್ನೆರಡು ಗೋತ್ರದವರು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಹಗಲಿರುಳು ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತಾ ಈ ವಾಗ್ದಾನದ ನೆರವೇರಿಕೆಗಾಗಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ; ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜನೇ, ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ವಿಷಯಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಈ ವಾಗ್ದಾನವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನೆರವೇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲಗಳ ನಮ್ಮ ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹಗಲಿರುಳು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದಲೇ. ನಾನು ಸಹ ಇದೇ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ಇವರು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಪಾದನೆಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸಿದ್ದಾರೆ!
GUV : આ તે વચન છે કે આપણા લોકોની બાર જાતિઓ તે પ્રાપ્ત કરવાની આશા રાખે છે. આ આશૅંથી યહૂદિઓ રાત દિવસ દેવની સેવા કરે છે. મારા રાજા, યહૂદિઓએ મારા ઉપર તહોમત મૂક્યાં છે કારણ કે હું પણ એ જ વચનની આશા રાખું છું.
PAV : ਓਸੇ ਕਰਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਆਸ ਉੱਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਬਾਰਾਂ ਗੋਤਾਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਵੱਡੇ ਜਤਨ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ । ਹੇ ਰਾਜਾ, ਇਸੇ ਆਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਯਹੂਦੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ!
URV : اُسی وعدہ کے پُورا ہونے کی اُمِید پر ہمارے بارہ کے بارہ قبِیلے دِل و جان سے رات دِن عِبادت کِیا کرتے ہیں۔ اِسی اُمِید کے سبب سے اَے بادشاہ! یہُودی مُجھ نالِش کرتے ہیں۔
BNV : আমাদের বারো বংশ দিনরাত একাগ্রভাবে উপাসনা করতে করতে সেই প্রতিশ্রুতির ফল পাবার প্রত্যাশা করছে৷ আর হে রাজা আগ্রিপ্প, ঈশ্বর আমাদের পূর্বপুরুষদের য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, তাতে প্রত্যাশা করার জন্যই ইহুদীরা আমার ওপর দোষারোপ করছে৷
ORV : ଯେଉଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ଇଶ୍ରାୟେଲର ବାରୋଟି ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି, ଓ ଏହାରି ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଦିନରାତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପୂଜା କରନ୍ତି, ମୁଁ ମଧ୍ଯ ସହେି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଶା କରିଛି। ହେ ରାଜା! ସହେି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ମାରେ ଆଶା ଓ ବିଶ୍ବାସ ଥିବାରୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : आपल्या देवाची रात्रंदिवस कळकळीने उपासना करीत असताना हे जे वचन देवाने दिले ते पुरे होण्याची आशा आमच्या बाराही वंशाना वाटत आहे. या आशेमुळेच महाराज, यहूदी लोक माझ्यावर दोषारोप करीत आहेत.
8
KJV : Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
KJVP : Why G5101 should it be thought G2919 a thing incredible G571 with G3844 you, G5213 that G1487 God G2316 should raise G1453 the dead G3498 ?
YLT : why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
ASV : Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
WEB : Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
ESV : Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead?
RV : Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
RSV : Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead?
NLT : Why does it seem incredible to any of you that God can raise the dead?
NET : Why do you people think it is unbelievable that God raises the dead?
ERVEN : Why do you people think it is impossible for God to raise people from death?
TOV : தேவன் மரித்தோரை எழுப்புகிறது நம்பப்படாத காரியமென்று நீங்கள் எண்ணுகிறதென்ன?
ERVTA : தேவன் மரணத்தினின்று மக்களை எழுப்ப முடியுமென்பது நம்ப இயலாதது என ஏன் மக்கள் எண்ணுகின்றனர்?
GNTERP : τι I-ASN G5101 απιστον A-ASM G571 κρινεται V-PPI-3S G2919 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 νεκρους A-APM G3498 εγειρει V-PAI-3S G1453
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 απιστον A-ASM G571 κρινεται V-PPI-3S G2919 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 νεκρους A-APM G3498 εγειρει V-PAI-3S G1453
GNTBRP : τι I-ASN G5101 απιστον A-ASM G571 κρινεται V-PPI-3S G2919 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 νεκρους A-APM G3498 εγειρει V-PAI-3S G1453
GNTTRP : τί I-ASN G5101 ἄπιστον A-ASM G571 κρίνεται V-PPI-3S G2919 παρ\' PREP G3844 ὑμῖν P-2DP G5210 εἰ COND G1487 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 νεκροὺς A-APM G3498 ἐγείρει;V-PAI-3S G1453
MOV : ദൈവം മരിച്ചവരെ ഉയിർപ്പിക്കുന്നതു വിശ്വാസയോഗ്യമല്ല എന്നു നിങ്ങൾക്കു തോന്നുന്നതു എന്തു?
HOV : जब कि परमेश्वर मरे हुओं को जिलाता है, तो तुम्हारे यहां यह बात क्यों विश्वास के योग्य नहीं समझी जाती?
TEV : దేవుడు మృతులను లేపునను సంగతి నమ్మతగనిదని మీరేల యెంచు చున్నారు?
ERVTE : దేవుడు చనిపోయిన వాళ్ళను బ్రతికిస్తాడు. ఈ సత్యాన్ని మీరు ఎందుకు కాదంటున్నారు?
KNV : ಸತ್ತವರನ್ನು ದೇವರು ಎಬ್ಬಿಸುವನೆಂಬದು ನಂಬಲಾಗದ ಒಂದು ವಿಷಯವೆಂದು ನೀವು ಯಾಕೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ?
ERVKN : ಸತ್ತವರನ್ನು ದೇವರು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ನಂಬತಕ್ಕದ್ದಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದೇಕೆ?
GUV : શા માટે તમે લોકો વિચારો છો કે મૃત્યુ પામેલા લોકોને દેવ ઉઠાડે છે તે અસંભવિત છે?
PAV : ਇਹ ਗੱਲ ਕਿਉਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲੇਖੇ ਬੇ ਇਤਬਾਰ ਗਿਣੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਵਾਲੇॽ
URV : جب کہ خُدا مُردوں کو جِلاتا ہے تویہ بات تُمہارے نزدِیک کِیُوں غَیر مُعتبر سَمَجھی جاتے ہے؟۔
BNV : ঈশ্বর মৃতদের পুনরুত্থিত করেন একথা কেন আপনাদের কাছে অবিশ্বাস্য মনে হচ্ছে?
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରି ପାରିବେ, ଏକଥା ଆପଣମାନେ କାହିଁକି ଅସମ୍ଭବ ବୋଲି ଭାବୁଛନ୍ତି?
MRV : देव मेलेल्यांना परत उठवितो, असे तुमच्यापैकी कित्येकांना विश्वास न ठेवण्यासारखे का वाटावे.
9
KJV : I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
KJVP : I G1473 verily G3303 G3767 thought G1380 with myself, G1683 that I ought G1163 to do G4238 many things G4183 contrary G1727 to G4314 the G3588 name G3686 of Jesus G2424 of Nazareth. G3480
YLT : `I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved [me] many things to do,
ASV : I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
WEB : "I myself most assuredly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
ESV : "I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
RV : I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
RSV : "I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
NLT : "I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.
NET : Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
ERVEN : "I used to think that I should do everything I could against Jesus from Nazareth.
TOV : முன்னே நானும் நசரேயனாகிய இயேசுவின் நாமத்திற்கு விரோதமாய் அநேக காரியங்களை நடப்பிக்கவேண்டுமென்று நினைத்திருந்தேன்.
ERVTA : நான் பரிசேயனாக இருந்தபோது, நாசரேத்தைச் சேர்ந்த இயேசுவின் பெயருக்கு எதிராகப் பல காரியங்களைச் செய்ய எண்ணினேன்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εδοξα V-AAI-1S G1380 εμαυτω F-1DSM G1683 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 ναζωραιου N-GSM G3480 δειν V-PQN G1163 πολλα A-APN G4183 εναντια A-APN G1727 πραξαι V-AAN G4238
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εδοξα V-AAI-1S G1380 εμαυτω F-1DSM G1683 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 ναζωραιου N-GSM G3480 δειν V-PQN G1163 πολλα A-APN G4183 εναντια A-APN G1727 πραξαι V-AAN G4238
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εδοξα V-AAI-1S G1380 εμαυτω F-1DSM G1683 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 ναζωραιου N-GSM G3480 δειν V-PQN G1163 πολλα A-APN G4183 εναντια A-APN G1727 πραξαι V-AAN G4238
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἔδοξα V-AAI-1S G1380 ἐμαυτῷ F-1DSM G1683 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 Ναζωραίου N-GSM G3480 δεῖν V-PAN G1163 πολλὰ A-APN G4183 ἐναντία A-APN G1727 πρᾶξαι·V-AAN G4238
MOV : നസറായനായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിന്നു വിരോധമായി പലതും പ്രവർത്തിക്കേണം എന്നു ഞാനും വിചാരിച്ചു സത്യം.
HOV : मैं ने भी समझा था कि यीशु नासरी के नाम के विरोध में मुझे बहुत कुछ करना चाहिए।
TEV : నజరేయుడైన యేసు నామమునకు విరోధముగా అనేక కార్యములు చేయవలెనని నేననుకొంటిని;
ERVTE : “ఒకప్పుడు నేను కూడా నజరేతు నివాసి యేసు నామము లేకుండా చెయ్యటం నా కర్తవ్యంగా భావించాను.
KNV : ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿ ಅನೇಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲೇಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಜವಾಗಿ ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ”ನಾನು ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದಾಗ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಅನೇಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
GUV : “જ્યારે હું એક ફરોશી હતો, ત્યારે મેં વિચાર્યુ હતું કે નાઝરેથના ઈસુના નામ વિરૂદ્ધ મારે ઘણું કરવું જોઈએ.
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਮਝਿਆ ਭਈ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਮੈਨੂੰ ਬਹਤੁ ਕੁਝ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
URV : مَیں نے بھی سَمَجھا تھاکہ یِسُوع ناصری کے نام کی طرح طرح سے مُخالفت کرنا مُجھ پر فرض ہے۔
BNV : আমিও তো মনে করতাম য়ে নাসরতীয় যীশুর নামের বিরুদ্ধে যা কিছু করা সন্ভব তা করাই আমার অবশ্য কর্তব্য;
ORV : "ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲି, ସେତବେେଳେ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅନକେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବି ବୋଲି ଭାବୁଥିଲି।
MRV : नासरेथच्या येशूच्या नावाविरुद्ध जे जे काही करता येईल ते ते मी करावे असे मलादेखील वाटत होते.
10
KJV : Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against [them. ]
KJVP : Which thing G3739 I also G2532 did G4160 in G1722 Jerusalem: G2414 and G2532 many G4183 of the G3588 saints G40 did I G1473 shut up G2623 in prison, G5438 having received G2983 authority G1849 from G3844 the G3588 chief priests; G749 and G5037 when they G846 were put to death, G337 I gave my voice against G2702 G5586 [them.]
YLT : which also I did in Jerusalem, and many of the saints I in prison did shut up, from the chief priests having received the authority; they also being put to death, I gave my vote against them,
ASV : And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
WEB : This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
ESV : And I did so in Jerusalem. I not only locked up many of the saints in prison after receiving authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.
RV : And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death, I gave my vote against them.
RSV : And I did so in Jerusalem; I not only shut up many of the saints in prison, by authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.
NLT : Indeed, I did just that in Jerusalem. Authorized by the leading priests, I caused many believers there to be sent to prison. And I cast my vote against them when they were condemned to death.
NET : And that is what I did in Jerusalem: Not only did I lock up many of the saints in prisons by the authority I received from the chief priests, but I also cast my vote against them when they were sentenced to death.
ERVEN : And that's what I did, beginning in Jerusalem. The leading priests gave me the authority to put many of God's people in jail. And when they were being killed, I agreed that it was a good thing.
TOV : அப்படியே நான் எருசலேமிலும் செய்தேன். நான் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்தில் அதிகாரம் பெற்று, பரிசுத்தவான்களில் அநேகரைச் சிறைச்சாலைகளில் அடைத்தேன்; அவர்கள் கொலைசெய்யப்படுகையில் நானும் சம்மதித்திருந்தேன்.
ERVTA : எருசலேமில் விசுவாசிகளுக்கு எதிராகப் பல காரியங்களைச் செய்தேன். விசுவாசிகளில் பலரைச் சிறையிலிடும் அதிகாரத்தைத் தலைமை ஆசாரியர் எனக்குக் கொடுத்திருந்தனர். இயேசுவின் சீஷர்கள் கொல்லப்பட்டபோது, அது ஒரு நல்ல செய்கை என்று நான் ஒப்புக்கொண்டேன்.
GNTERP : ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 εποιησα V-AAI-1S G4160 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εγω P-1NS G1473 φυλακαις N-DPF G5438 κατεκλεισα V-AAI-1S G2623 την T-ASF G3588 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 εξουσιαν N-ASF G1849 λαβων V-2AAP-NSM G2983 αναιρουμενων V-PPP-GPM G337 τε PRT G5037 αυτων P-GPM G846 κατηνεγκα V-AAI-1S G2702 ψηφον N-ASF G5586
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 εποιησα V-AAI-1S G4160 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 φυλακαις N-DPF G5438 κατεκλεισα V-AAI-1S G2623 την T-ASF G3588 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 εξουσιαν N-ASF G1849 λαβων V-2AAP-NSM G2983 αναιρουμενων V-PPP-GPM G337 τε PRT G5037 αυτων P-GPM G846 κατηνεγκα V-AAI-1S G2702 ψηφον N-ASF G5586
GNTBRP : ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 εποιησα V-AAI-1S G4160 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εγω P-1NS G1473 φυλακαις N-DPF G5438 κατεκλεισα V-AAI-1S G2623 την T-ASF G3588 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 εξουσιαν N-ASF G1849 λαβων V-2AAP-NSM G2983 αναιρουμενων V-PPP-GPM G337 τε PRT G5037 αυτων P-GPM G846 κατηνεγκα V-AAI-1S G2702 ψηφον N-ASF G5586
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 καὶ CONJ G2532 ἐποίησα V-AAI-1S G4160 ἐν PREP G1722 Ἱεροσολύμοις, N-DPN G2414 καὶ CONJ G2532 πολλούς A-APM G4183 τε PRT G5037 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐν PREP G1722 φυλακαῖς N-DPF G5438 κατέκλεισα, V-AAI-1S G2623 τὴν T-ASF G3588 παρὰ PREP G3844 τῶν T-GPM G3588 ἀρχιερέων N-GPM G749 ἐξουσίαν N-ASF G1849 λαβών, V-2AAP-NSM G2983 ἀναιρουμένων V-PPP-GPM G337 τε PRT G5037 αὐτῶν P-GPM G846 κατήνεγκα V-AAI-1S G2702 ψῆφον,N-ASF G5586
MOV : അതു ഞാൻ യെരൂശലേമിൽ ചെയ്തിട്ടുമുണ്ടു; മഹാ പുരോഹിതന്മാരോടു അധികാരപത്രം വാങ്ങി വിശുദ്ധന്മാരിൽ പലരെയും തടവിൽ ആക്കി അടെച്ചു; അവരെ നിഗ്രഹിക്കുന്ന സമയം ഞാനും സമ്മതം കൊടുത്തു.
HOV : और मैं ने यरूशलेम में ऐसा ही किया; और महायाजकों से अधिकार पाकर बहुत से पवित्र लोगों को बन्दीगृह में डाल, और जब वे मार डाले जाते थे, तो मैं भी उन के विरोध में अपनी सम्मति देता था।
TEV : యెరూషలేములో నేనాలాగు చేసితిని. నేను ప్రధాన యాజకులవలన అధికారము పొంది, పరిశుద్ధులను అనేకులను చెర సాలలలో వేసి, వారిని చంపినప్పుడు సమ్మతించితిని;
ERVTE : నేను యెరూషలేములో చేసింది అదే. ప్రధాన యాజకులు యిచ్చిన అధికారంతో నేను చాలామంది పరిశుద్ధుల్ని కారాగారంలో వేసాను. వాళ్ళను చంపటానికి నేను అంగీకారం కూడా తెలిపాను.
KNV : ಯೆರೂಸಲೇಮಿ ನಲ್ಲಿ ನಾನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲದೆ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆದು ಪರಿಶುದ್ಧರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರನ್ನು ನಾನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿದೆನು. ಮಾತ್ರ ವಲ್ಲದೆ ಅವರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು ಸಮ್ಮತಿಪಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಅನೇಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆ. ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಲು ಮಹಾಯಾಜಕರು ನನಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು. ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕೊಂದಾಗ ಅದಕ್ಕೆ ನಾನೂ ನನ್ನ ಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದೆ.
GUV : અને યરૂશાલેમમાં મેં વિશ્વાસીઓની વિરૂદ્ધ ઘણું કર્યુ. પ્રમુખ યાજકોએ મને આમાંના ઘણા લોકોને કારાવાસમાં પૂરવાનો અધિકાર આપ્યો હતો. જ્યારે ઈસુના શિષ્યોને મારી નાખવામાં આવતા હતા. હું સંમત થતો કે તે એક સારી બાબત હતી.
PAV : ਸੋ ਇਹੋ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਵੀ ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਕੋਲੋਂ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਪਾ ਕੇ ਬਹੁਤ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਕੈਦਖ਼ਾਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹ ਮਾਰੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹਾਮੀ ਭਰਦਾ ਸਾਂ
URV : چُنانچہ مَیں نے یروشلِیم میں اَیسا ہی کِیا اور سَردار کاہِنوں کی طرف سے اِختیّار پاکر بہُت سے مُقدّسوں کو قَید میں ڈالا اور جب وہ قتل کِئے جاتے تھے تو مَیں بھی یہی راۓ دیتا تھا۔
BNV : আর জেরুশালেমে আমি তাই করতাম৷ আমি প্রধান যাজকদের কাছ থেকে কর্তৃত্ত্বের অধিকার নিয়ে বহু বিশ্বাসীকে কারাগারে পুরেছি আর তাদের মৃত্যুদণ্ডের সময় আমি আমার পূর্ণ সমর্থন জানিয়েছি৷
ORV : ଏ ଭଳି କରୁଥିବା ବେଳେ ମୁଁ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି କାରାଗାର ରେ ରଖିଥିଲି। ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀଙ୍କୁ ଯେତବେେଳେ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯାଉଥିଲା, ସେତବେେଳେ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଏହା ଠିକ୍ ବୋଲି ଭାବି ସେଥି ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ମତ ହାଇେଥିଲି। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅନକେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧରି ଆଣି କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖୁଥିଲି, କାରଣ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ମହାୟାଜକମାନଙ୍କଠାରୁ କ୍ଷମତା ପାଇଥିଲି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାଜ ଗୃହ ସବୁ ରେ ଦଣ୍ତ ଦଇେଥିଲି।
MRV : आणि नेमके हेच मी यरुशलेम येथे केले. कारण मुख्य याजकांकडून मला तसा अधिकार मिळाला होता. म्हणून मी देवाच्या अनेक संतांना तुरुंगात टाकले, आणि हे जे संतगण जिवे मारले गेले, त्यांच्याविरुद्ध मी माझे मत नोंदविले.
11
KJV : And I punished them oft in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted [them] even unto strange cities.
KJVP : And G2532 I punished G5097 them G846 oft G4178 in every G2596 G3956 synagogue, G4864 and compelled G315 [them] to blaspheme; G987 and G5037 being exceedingly mad against G1693 G4057 them, G846 I persecuted G1377 [them] even G2193 G2532 unto G1519 strange G1854 cities. G4172
YLT : and in every synagogue, often punishing them, I was constraining [them] to speak evil, being also exceedingly mad against them, I was also persecuting [them] even unto strange cities.
ASV : And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
WEB : Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
ESV : And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme, and in raging fury against them I persecuted them even to foreign cities.
RV : And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
RSV : And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme; and in raging fury against them, I persecuted them even to foreign cities.
NLT : Many times I had them punished in the synagogues to get them to curse Jesus. I was so violently opposed to them that I even chased them down in foreign cities.
NET : I punished them often in all the synagogues and tried to force them to blaspheme. Because I was so furiously enraged at them, I went to persecute them even in foreign cities.
ERVEN : I visited all the synagogues and punished them, trying to make them curse Jesus. My anger against these people was so strong that I went to other cities to find them and punish them.
TOV : சகல ஜெப ஆலயங்களிலும் நான் அவர்களை அநேகந்தரம் தண்டித்து, தேவதூஷணஞ்சொல்லக் கட்டாயப்படுத்தினேன்; அவர்கள்பேரில் மூர்க்கவெறிகொண்டவனாய் அந்நியப்பட்டணங்கள்வரைக்கும் அவர்களைத் துன்பப்படுத்தினேன்.
ERVTA : ஒவ்வொரு யூத ஜெப ஆலயத்திலும் நான் அவர்களைத் தண்டித்தேன். இயேசுவுக்கு எதிராக அவர்கள் தகாதவற்றைப் பேசச் செய்வதற்கு முயற்சித்தேன். அம் மக்களிடம் நான் கொண்ட அதிக சினத்தால் அவர்களைக் கண்டு பிடித்துத் துன்புறுத்துவதற்காக வேறு நகரங்களுக்கு சென்றேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 κατα PREP G2596 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 πολλακις ADV G4178 τιμωρων V-PAP-NSM G5097 αυτους P-APM G846 ηναγκαζον V-IAI-1S G315 βλασφημειν V-PAN G987 περισσως ADV G4057 τε PRT G5037 εμμαινομενος V-PNP-NSM G1693 αυτοις P-DPM G846 εδιωκον V-IAI-1S G1377 εως CONJ G2193 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 εξω ADV G1854 πολεις N-APF G4172
GNTWHRP : και CONJ G2532 κατα PREP G2596 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 πολλακις ADV G4178 τιμωρων V-PAP-NSM G5097 αυτους P-APM G846 ηναγκαζον V-IAI-1S G315 βλασφημειν V-PAN G987 περισσως ADV G4057 τε PRT G5037 εμμαινομενος V-PNP-NSM G1693 αυτοις P-DPM G846 εδιωκον V-IAI-1S G1377 εως CONJ G2193 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 εξω ADV G1854 πολεις N-APF G4172
GNTBRP : και CONJ G2532 κατα PREP G2596 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 πολλακις ADV G4178 τιμωρων V-PAP-NSM G5097 αυτους P-APM G846 ηναγκαζον V-IAI-1S G315 βλασφημειν V-PAN G987 περισσως ADV G4057 τε PRT G5037 εμμαινομενος V-PNP-NSM G1693 αυτοις P-DPM G846 εδιωκον V-IAI-1S G1377 εως CONJ G2193 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 εξω ADV G1854 πολεις N-APF G4172
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κατὰ PREP G2596 πάσας A-APF G3956 τὰς T-APF G3588 συναγωγὰς N-APF G4864 πολλάκις ADV G4178 τιμωρῶν V-PAP-NSM G5097 αὐτοὺς P-APM G846 ἠνάγκαζον V-IAI-1S G315 βλασφημεῖν, V-PAN G987 περισσῶς ADV G4057 τε PRT G5037 ἐμμαινόμενος V-PNP-NSM G1693 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐδίωκον V-IAI-1S G1377 ἕως ADV G2193 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ἔξω ADV G1854 πόλεις.N-APF G4172
MOV : ഞാൻ എല്ലാ പള്ളികളിലും അവരെ പലപ്പോഴും ദണ്ഡിപ്പിച്ചുംകൊണ്ടു ദൂഷണം പറവാൻ നിർബന്ധിക്കയും അവരുടെ നേരെ അത്യന്തം ഭ്രാന്തുപിടിച്ചു അന്യപട്ടണങ്ങളോളവും ചെന്നു അവരെ ഉപദ്രവിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : और हर आराधनालय में मैं उन्हें ताड़ना दिला दिलाकर यीशु की निन्दा करवाता था, यहां तक कि क्रोध के मारे ऐसा पागल हो गया, कि बाहर के नगरों में भी जाकर उन्हें सताता था।
TEV : అనేకపర్యాయములు సమాజమందిరములన్నిటిలో వారిని దండించి వారు దేవదూషణచేయునట్లు బలవంతపెట్ట చూచితిని. మరియు వారిమీద మిక్కిలి క్రోధము గలవాడనై యితర పట్టణములక
ERVTE : ఎన్నోసార్లు నేను ఒక సమాజ మందిరమునుండి మరొక నమాజ మందిరానికి వెళ్ళి వాళ్ళను శిక్షించాను. వాళ?్ళతో బలవంతంగా యేసును దూషింపచేసాను. పిచ్చి కోపంతో యితర పట్టణాలకు కూడా వెళ్ళి ఆ మార్గాన్ని అనుసరించే వాళ్ళను హింసించాను.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಭಾ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ನಾನು ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿ ಅವರು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಿದೆನು ಮತ್ತು ಅವರ ಮೇಲೆ ಮಹಾಕೋಪೋ ದ್ರೇಕದಿಂದ ಬೇರೆ ಪಟ್ಟಣಗಳ ತನಕ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಿದೆನು. ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವರ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಡಿಸಲು ನಾನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆನು. ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲೆ ಬಹುಕೋಪವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ಅವರನ್ನು ಹುಡುಕಿಹುಡುಕಿ ಹಿಂಸಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ವಿದೇಶದ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೂ ಹೋದೆನು.
GUV : પ્રત્યેક સભાસ્થાનમાં મેં તેઓને શિક્ષા કરી. મેં તેઓની પાસે ઈસુની વિરૂદ્ધમાં ખરાબ કહેવડાવવા પ્રયત્ન કર્યો. હું આ લોકોની વિરૂદ્ધ એટલો બધો ગુસ્સે થયો હતો કે મેં બીજા શહેરોમાં જઈને તેઓને શોધીને તેઓને ઇજા પહોંચાડી.
PAV : ਮੈਂ ਹਰੇਕ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵਾਰੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਕੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਵਾਉਣ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੰਗ ਕੀਤਾ ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੋਧ ਵਿੱਚ ਅੱਤ ਸੁਦਾਈ ਹੋ ਕੇ ਮੈਂ ਪਰਦੇਸ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਤੀਕ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਤਾਉਂਦਾ ਸਾਂ
URV : اور ہر عِبادت خانہ میں اُنہِیں سزا دِلا دِلا کر زبردستی اُن سے کفُر کہلواتا تھا بلکہ اُن کی مُخالفت میں اَیسا دِیوانہ بناکہ غَیر شہروں میں بھی جا کر اُنہِیں ستاتا تھا۔
BNV : সমস্ত সমাজ-গৃহে আমি প্রায়ই তাদের শাস্তি দিয়ে জোর করে যীশুর নিন্দা করাবার চেষ্টা করতাম৷ তাদের বিরুদ্ধে আমার ক্ষোভ এতই প্রচণ্ড হয়ে উঠেছিল য়ে বিদেশের শহরগুলিতে গিয়েও আমি তাদের নির্য়াতন করতাম৷
ORV : ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କହିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କରିଥିଲି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଏତେ ଭୀଷଣ ଭାବରେ ରାଗି ଯାଇଥିଲି ଯେ ସମାନଙ୍କେୁ ଅତ୍ଯାଚ଼ାର କରିବା ପାଇଁ ବିଦେଶୀ ନଗରଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ଯ ଯାଇଥିଲି।
MRV : अनेक सभास्थानात मी त्यांना शिक्षा केली. आणि देवाविरुद्ध जबरीने वाईट भाषण करायला लावण्याचा मी प्रयत्न केला, या लोकांवरील माझा राग इतक्या पराकोटीला गेला होता की, मी त्यांचा छळ करण्याकरिता इतर शहरांमध्ये देखील जात असे.
12
KJV : Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
KJVP : Whereupon G1722 G3739 as G2532 I went G4198 to G1519 Damascus G1154 with G3326 authority G1849 and G2532 commission G2011 from G3844 the G3588 chief priests, G749
YLT : `In which things, also, going on to Damascus -- with authority and commission from the chief priests --
ASV : Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
WEB : "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
ESV : "In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
RV : Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
RSV : "Thus I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
NLT : "One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
NET : "While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
ERVEN : "One time the leading priests gave me permission and the authority to go to the city of Damascus.
TOV : இப்படிச் செய்துவருகையில், நான் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்தில் அதிகாரமும் உத்தரவும் பெற்று, தமஸ்குவுக்குப் போகும்போது,
ERVTA : ஒரு முறை தலைமை ஆசாரியர் தமஸ்கு நகரத்திற்குப் போகும் அதிகாரத்தையும் அனுமதியையும் கொடுத்தார்கள்.
GNTERP : εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 και CONJ G2532 πορευομενος V-PNP-NSM G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 δαμασκον N-ASF G1154 μετ PREP G3326 εξουσιας N-GSF G1849 και CONJ G2532 επιτροπης N-GSF G2011 της T-GSF G3588 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749
GNTWHRP : εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 πορευομενος V-PNP-NSM G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 δαμασκον N-ASF G1154 μετ PREP G3326 εξουσιας N-GSF G1849 και CONJ G2532 επιτροπης N-GSF G2011 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749
GNTBRP : εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 και CONJ G2532 πορευομενος V-PNP-NSM G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 δαμασκον N-ASF G1154 μετ PREP G3326 εξουσιας N-GSF G1849 και CONJ G2532 επιτροπης N-GSF G2011 της T-GSF G3588 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 οἷς R-DPN G3739 πορευόμενος V-PNP-NSM G4198 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Δαμασκὸν N-ASF G1154 μετ\' PREP G3326 ἐξουσίας N-GSF G1849 καὶ CONJ G2532 ἐπιτροπῆς N-GSF G2011 τῆς T-GSF G3588 τῶν T-GPM G3588 ἀρχιερέωνN-GPM G749
MOV : ഇങ്ങനെ ചെയ്തുവരികയിൽ ഞാൻ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെ അധികാരത്തോടും ആജ്ഞയോടും കൂടെ ദമസ്കൊസിലേക്കു യാത്രപോകുമ്പോൾ,
HOV : इसी धुन में जब मैं महायाजकों से अधिकार और परवाना लेकर दमिश्क को जा रहा था।
TEV : అందు నిమిత్తము నేను ప్రధానయాజకులచేత అధికారమును ఆజ్ఞయు పొంది దమస్కునకు పోవుచుండగా
ERVTE : “ఒక రోజు నేను, ప్రధాన యాజకుల అధికారంతో, అనుమతితో డెమాస్కసుకు వెళ్తున్నాను.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನೂ ಪಡೆದು ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ನಾನು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ”ಒಂದುಸಲ, ದಮಸ್ಕ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಮಹಾಯಾಜಕರು ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯನ್ನೂ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟರು.
GUV : “એક વખતે મુખ્ય યાજકોએ મને દમસ્ક જવા માટેની સત્તા અને પરવાનગી આપી.
PAV : ਜਾਂ ਮੈਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਤੋਂ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਪਾ ਕੇ ਐਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਦੰਮਿਸਕ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸਾਂ
URV : اِسی حال میں سَردار کاہِنوں سے اِختیّار اور پروانے لے کر دمشق کو جاتا تھا۔
BNV : ‘এই কারণেই একবার আমি প্রধান যাজকদের কাছ থেকে ক্ষমতা ও হুকুমনামা নিয়ে দম্মেশকে যাচ্ছিলাম৷
ORV : "ଥରେ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକମାନେ ମାେତେ ଦମ୍ମସକେ ନଗରକୁ ୟିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଓ କ୍ଷମତା ଦେଲେ।
MRV : “एकदा दिमिष्क शहराला जाण्यासाठी मुख्य याजकांनी मला अधिकार व परवानगी दिली तेव्हा महाराज,
13
KJV : At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
KJVP : At midday G3319 G2250 , O king, G935 I G1492 saw in G2596 the G3588 way G3598 a light G5457 from heaven, G3771 above G5228 the G3588 brightness G2987 of the G3588 sun, G2246 shining round about G4034 me G3165 and G2532 them which journeyed G4198 with G4862 me. G1698
YLT : at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me;
ASV : at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
WEB : at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
ESV : At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
RV : at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
RSV : At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who journeyed with me.
NLT : About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
NET : about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
ERVEN : On the way there, at noon, I saw a light from heaven, brighter than the sun. It shined all around me and those traveling with me.
TOV : மத்தியான வேளையில், ராஜாவே, நான் வழியிலே சூரியனுடைய பிரகாசத்திலும் அதிகமான ஒளி வானத்திலிருந்து என்னையும் என்னுடனேகூடப் பிரயாணம்பண்ணினவர்களையும் சுற்றிப் பிரகாசிக்கக்கண்டேன்.
ERVTA : நான் தமஸ்குவுக்குப் போய்க்கொண்டிருந்தேன். அது நண்பகல் பொழுது. நான் வானத்திலிருந்து ஓர் ஒளியைப் பார்த்தேன். சூரியனைக் காட்டிலும் அதிகமாக அவ் வொளி பிரகாசித்தது. அந்த ஒளி என்னையும் என்னோடு பயணம் செய்த மனிதர்களைச் சுற்றியும் பிரகாசித்தது.
GNTERP : ημερας N-GSF G2250 μεσης A-GSF G3319 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ειδον V-2AAI-1S G1492 βασιλευ N-VSM G935 ουρανοθεν ADV G3771 υπερ PREP G5228 την T-ASF G3588 λαμπροτητα N-ASF G2987 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 περιλαμψαν V-AAP-ASN G4034 με P-1AS G3165 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 πορευομενους V-PNP-APM G4198
GNTWHRP : ημερας N-GSF G2250 μεσης A-GSF G3319 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ειδον V-2AAI-1S G1492 βασιλευ N-VSM G935 ουρανοθεν ADV G3771 υπερ PREP G5228 την T-ASF G3588 λαμπροτητα N-ASF G2987 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 περιλαμψαν V-AAP-ASN G4034 με P-1AS G3165 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 πορευομενους V-PNP-APM G4198
GNTBRP : ημερας N-GSF G2250 μεσης A-GSF G3319 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ειδον V-2AAI-1S G1492 βασιλευ N-VSM G935 ουρανοθεν ADV G3771 υπερ PREP G5228 την T-ASF G3588 λαμπροτητα N-ASF G2987 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 περιλαμψαν V-AAP-ASN G4034 με P-1AS G3165 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 πορευομενους V-PNP-APM G4198
GNTTRP : ἡμέρας N-GSF G2250 μέσης A-GSF G3319 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 εἶδον, V-2AAI-1S G3708 βασιλεῦ, N-VSM G935 οὐρανόθεν ADV G3771 ὑπὲρ PREP G5228 τὴν T-ASF G3588 λαμπρότητα N-ASF G2987 τοῦ T-GSM G3588 ἡλίου N-GSM G2246 περιλάμψαν V-AAP-ASN G4034 με P-1AS G1473 φῶς N-ASN G5457 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 σὺν PREP G4862 ἐμοὶ P-1DS G1473 πορευομένους·V-PNP-APM G4198
MOV : രാജാവേ, നട്ടുച്ചെക്കു ഞാൻ വഴിയിൽവെച്ചു സൂര്യന്റെ പ്രകാശത്തെ കവിഞ്ഞൊരു വെളിച്ചം ആകാശത്തിൽ നിന്നു എന്നെയും എന്നോടു കൂടെ യാത്രചെയ്യുന്നവരെയും ചുറ്റി പ്രകാശിക്കുന്നതു കണ്ടു.
HOV : तो हे राजा, मार्ग में दोपहर के समय मैं ने आकाश से सूर्य के तेज से भी बढ़कर एक ज्योति अपने और अपने साथ चलने वालों के चारों ओर चमकती हुई देखी।
TEV : రాజా, మధ్యాహ్నమందు నా చుట్టును నాతోకూడ వచ్చినవారి చుట్టును ఆకాశమునుండి సూర్య తేజస్సుకంటె మిక్కిలి ప్రకాశమానమైన యొక వెలుగు త్రోవలో ప్రకాశించుట చూచితిని.
ERVTE : సుమారు మధ్యాహ్నం పన్నెండు గంటలప్పుడు, ఓ రాజా! నేను దారిలో ఉండగా ఆకాశం నుండి ఒక గొప్ప వెలుగు రావటం చూసాను. ఆ వెలుగు సూర్యునికన్నా యింకా ఎక్కువ వెలుగుతో వచ్చి నా మీద నాతో ఉన్న వాళ్ళ మీద ప్రకాశించింది.
KNV : ಓ ರಾಜನೇ, ನಾನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರ ಸುತ್ತಲೂ ಸೂರ್ಯನ ಪ್ರಕಾಶಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾದ ಬೆಳಕು ಪರಲೋಕ ದಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN : ನಾನು ದಮಸ್ಕದ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆನು. ಆಗ ಮಧ್ಯಾಹ್ನವಾಗಿತ್ತು. ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಆಗ ಆಕಾಶದಿಂದ ಸೂರ್ಯನಿಗಿಂತಲೂ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕೊಂದು ಬಂದು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರ ಸುತ್ತಲೂ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸಿತು.
GUV : હું દમસ્કના માર્ગ પર હતો.હે રાજા! બપોરનો સમય હતો. મેં આકાશમાંથી પ્રકાશ જોયો. તે પ્રકાશ સૂર્યથી પણ વધારે તેજસ્વી હતો. તે તેજ મારી ચારે બાજુ અને જે માણસો મારી સાથે મુસાફરી કરતાં હતા તેઓના પર પ્રકાશ્યું.
PAV : ਤਾਂ ਹੇ ਰਾਜਾ, ਦੁਪਹਿਰ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਇੱਕ ਜੋਤ ਸੂਰਜ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਬਹੁਤ ਉਜਲੀ ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਸਾਥੀਆਂ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਚਮਕਦੀ ਵੇਖੀ
URV : تو اَے بادشاہ مَیں نے دوپہر کے وقت راہ میں یہ دیکھا کہ سُورج کے نُور سے زیادہ ایک نُور آسمان سے میرے اور میرے ہمسفروں کے گِردا گِرد آچمکا۔
BNV : পথে একদিন দুপুরবেলায়, হে মহারাজ আমি দেখলাম সূর্যের চেয়েও এক উজ্জ্বল আলো আকাশ থেকে আমার ও আমার সহযাত্রীদের চারদিকে ছড়িয়ে পড়ল৷
ORV : ମୁଁ ଦମ୍ମସକେକୁ ଯାଉଥିଲି। ସେତବେେଳେ ଖରାବଳେ ହାଇେଥିଲା। ହଠାତ୍ ମୁଁ ଆକାଶ ରେ ଗୋଟିଏ ଆଲୋକ ଦେଖିଲି। ସହେି ଆଲୋକ ସୂର୍ୟ୍ଯଙ୍କଠାରୁ ମଧ୍ଯ ଆହୁରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଥିଲା। ତାହା ମାରେ ଓ ମାେ ସହିତ ଯାଉଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଚ଼ାରିପଟେ ଝଲକୁ ଥିଲା।
MRV : वाटेत भर दुपारच्या वेळी मी माइया व माझ्यासमवेत असणाऱ्यांच्या भोवती स्वर्गीय प्रकाश फाकलेला पाहिला. तो प्रकाश सूर्यापेक्षाही जास्त प्रखर होता.
14
KJV : And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, {SCJ}Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks. {SCJ.}
KJVP : And G1161 when we G2257 were all G3956 fallen G2667 to G1519 the G3588 earth, G1093 I heard G191 a voice G5456 speaking G2980 unto G4314 me, G3165 and G2532 saying G3004 in the G3588 Hebrew G1446 tongue, G1258 {SCJ} Saul, G4549 Saul, G4549 why G5101 persecutest G1377 thou me G3165 ? [it] [is] hard G4642 for thee G4671 to kick G2979 against G4314 the pricks. G2759 {SCJ.}
YLT : and we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why me dost thou persecute? hard for thee against pricks to kick!
ASV : And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
WEB : When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, \'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.\'
ESV : And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
RV : And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
RSV : And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, `Saul, Saul, why do you persecute me? It hurts you to kick against the goads.'
NLT : We all fell down, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is useless for you to fight against my will. '
NET : When we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? You are hurting yourself by kicking against the goads.'
ERVEN : We all fell to the ground. Then I heard a voice talking to me in Aramaic. The voice said, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? You are only hurting yourself by fighting me.'
TOV : நாங்களெல்லாரும் தரையிலே விழுந்தபோது: சவுலே, சவுலே, நீ ஏன் என்னைத் துன்பப்படுத்துகிறாய்? முள்ளில் உதைக்கிறது உனக்குக் கடினமாமென்று எபிரெயு பாஷையிலே என்னுடனே சொல்லுகிற ஒரு சத்தத்தைக் கேட்டேன்.
ERVTA : நாங்கள் எல்லோரும் நிலத்தில் வீழ்ந்தோம். அப்போது யூத மொழியில் ஒரு குரல் என்னோடு பேசுவதைக் கேட்டேன். அக்குரல் ԅசவுலே, சவுலே, ஏன் இக்கொடுமைகளை எனக்கு எதிராகச் செய்கிறாய்? நீ என்னை எதிர்ப்பதன் மூலம் உன்னை நீயே துன்புறுத்திக் கொண்டிருக்கிறாய் என்றது.
GNTERP : παντων A-GPM G3956 δε CONJ G1161 καταπεσοντων V-2AAP-GPM G2667 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 λαλουσαν V-PAP-ASF G2980 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 τη T-DSF G3588 εβραιδι N-DSF G1446 διαλεκτω N-DSF G1258 σαουλ N-PRI G4549 σαουλ N-PRI G4549 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 διωκεις V-PAI-2S G1377 σκληρον A-NSN G4642 σοι P-2DS G4671 προς PREP G4314 κεντρα N-APN G2759 λακτιζειν V-PAN G2979
GNTWHRP : παντων A-GPM G3956 τε PRT G5037 καταπεσοντων V-2AAP-GPM G2667 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 τη T-DSF G3588 εβραιδι N-DSF G1446 διαλεκτω N-DSF G1258 σαουλ N-PRI G4549 σαουλ N-PRI G4549 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 διωκεις V-PAI-2S G1377 σκληρον A-NSN G4642 σοι P-2DS G4671 προς PREP G4314 κεντρα N-APN G2759 λακτιζειν V-PAN G2979
GNTBRP : παντων A-GPM G3956 δε CONJ G1161 καταπεσοντων V-2AAP-GPM G2667 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 λαλουσαν V-PAP-ASF G2980 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 τη T-DSF G3588 εβραιδι N-DSF G1446 διαλεκτω N-DSF G1258 σαουλ N-PRI G4549 σαουλ N-PRI G4549 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 διωκεις V-PAI-2S G1377 σκληρον A-NSN G4642 σοι P-2DS G4671 προς PREP G4314 κεντρα N-APN G2759 λακτιζειν V-PAN G2979
GNTTRP : πάντων A-GPM G3956 τε PRT G5037 καταπεσόντων V-2AAP-GPM G2667 ἡμῶν P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἤκουσα V-AAI-1S G191 φωνὴν N-ASF G5456 λέγουσαν V-PAP-ASF G3004 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 τῇ T-DSF G3588 Ἑβραΐδι N-DSF G1446 διαλέκτῳ, N-DSF G1258 Σαοὺλ N-PRI G4549 Σαούλ, N-PRI G4549 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 διώκεις; V-PAI-2S G1377 σκληρόν A-NSN G4642 σοι P-2DS G4771 πρὸς PREP G4314 κέντρα N-APN G2759 λακτίζειν.V-PAN G2979
MOV : ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും നിലത്തു വീണപ്പോൾ: ശൌലെ, ശൌലെ, നീ എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നതു എന്തു? മുള്ളിന്റെ നേരെ ഉതെക്കുന്നതു നിനക്കു വിഷമം ആകുന്നു എന്നു എബ്രായഭാഷയിൽ എന്നോടു പറയുന്നൊരു ശബ്ദം ഞാൻ കേട്ടു.
HOV : और जब हम सब भूमि पर गिर पड़े, तो मैं ने इब्रानी भाषा में, मुझ से यह कहते हुए यह शब्द सुना, कि हे शाऊल, हे शाऊल, तू मुझे क्यों सताता है? पैने पर लात मारना तेरे लिये कठिन है।
TEV : మేమందరమును నేలపడినప్పుడుసౌలా సౌలా, నన్నెందుకు హింసించు చున్నావు? మునికోలలకు ఎదురు తన్నుట నీకు కష్టమని హెబ్రీభాషలో ఒక స్వరము నాతో పలుకుట వింటిని.
ERVTE : మేమంతా నేలపై పడిపొయ్యాము. ఒక స్వరం హెబ్రీ భాషలో నాతో ఈ విధంగా అనటం విన్నాను: ‘సౌలా! సౌలా! నన్ను ఎందుకు హింసిస్తున్నావు? ఇలా చేయటంవల్ల నీకే నష్టం కలుగుతుంది.’
KNV : ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದಾಗ--ಸೌಲನೇ, ಸೌಲನೇ, ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ನೀನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತೀ, ಮುಳ್ಳು ಗೋಲನ್ನು ಒದೆಯುವದು ನಿನಗೆ ಕಷ್ಟ ಎಂದು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ ಒಂದು ಧ್ವನಿಯನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದೆವು. ಆಗ ವಾಣಿಯೊಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು. ಆ ವಾಣಿಯು, ؅ಸೌಲನೇ, ಸೌಲನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿರುವೆ? ಮುಳ್ಳುಗೋಲನ್ನು ಒದೆಯುವುದು ನಿನಗೆ ಕಷ್ಟ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : અમે બધા જમીન પર પડી ગયા. પછી મેં એક વાણી યહૂદિ ભાષામાં સાંભળી. તે વાણીએ કહ્યું, ‘શાઉલ, શાઉલ તું મને કેમ સતાવે છે? મારી સાથે લડવામાં તું તારી જાતને જ નુકસાન કરી રહ્યો છે.’
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਸੱਭੇ ਭੋਂ ਤੇ ਡਿੱਗ ਪਏ ਤਾਂ ਮੈਂ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ ਜੋ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਐਉਂ ਆਖਦੀ ਸੀ ਕਿ ਹੇ ਸੌਲੁਸ ਹੇ ਸੌਲੁਸ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈਂॽ ਪ੍ਰੈਣ ਦੀ ਆਰ ਉੱਤੇ ਲੱਤ ਮਾਰਨੀ ਤੇਰੇ ਲਈ ਔਖੀ ਹੈ!
URV : جب ہم سب زمِین پر گِر پڑے تو مَیں نے عِبرانی زبان میں یہ آواز سُنی کہ اَے ساڈل اَے ساڈل! تُو مُجھے کِیُوں ستاتا ہے؟ پَینے کی آر پر لات مارنا تیرے لِئےمُشکِل ہے۔
BNV : আমরা মাটিতে পড়ে গেলাম, আর এক রব শুনতে পেলাম যা ইব্রীয় ভাষায় আমায় বলছে, ‘শৌল, শৌল, আমায় নির্য়াতন করছ কেন? আমার বিরুদ্ধে গিয়ে তুমি নিজেরই ক্ষতি করছ৷’
ORV : ଆମେ ସମସ୍ତେ ତଳେ ପଡ଼ିଗଲୁ। ସେତବେେଳେ ମୁଁ ଏବ୍ରୀ ଭାଷା ରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର ମାେତେ କହୁଥିବାର ଶୁଣିଲି, 'ଶାଉଲ, ଶାଉଲ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କାହିଁକି ତାଡ଼ନା ଦେଉଛ? କଣ୍ଟାମୁନ ରେ ଗୋଇଠା ମାରିବା ତୁମ୍ଭପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ।' ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟ ରେ ପାଉଲଙ୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା
MRV : आम्ही सर्व खाली जमिनीवर पडलो आणि हिब्रू भाषेत माइयाशी बोलताना एक वाणी मी ऐकली. ती वाणी म्हणाली, ‘शौला, शौला, माझा छळ तू का करतोस? अणुकुचीदार काठीवर लाथ मारणे तुला हानिकारक आहे,’
15
KJV : And I said, Who art thou, Lord? And he said, {SCJ}I am Jesus whom thou persecutest. {SCJ.}
KJVP : And G1161 I G1473 said, G2036 Who G5101 art G1488 thou, Lord G2962 ? And G1161 he G3588 said, G2036 {SCJ} I G1473 am G1510 Jesus G2424 whom G3739 thou G4771 persecutest. G1377 {SCJ.}
YLT : `And I said, Who art thou, Lord? and he said, I am Jesus whom thou dost persecute;
ASV : And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
WEB : "I said, \'Who are you, Lord?\' "He said, \'I am Jesus, whom you are persecuting.
ESV : And I said, 'Who are you, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus whom you are persecuting.
RV : And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
RSV : And I said, `Who are you, Lord?' And the Lord said, `I am Jesus whom you are persecuting.
NLT : " 'Who are you, lord?' I asked."And the Lord replied, 'I am Jesus, the one you are persecuting.
NET : So I said, 'Who are you, Lord?' And the Lord replied, 'I am Jesus whom you are persecuting.
ERVEN : "I said, 'Who are you, Lord?' "The Lord said, 'I am Jesus. I am the one you are persecuting.
TOV : அப்பொழுது நான்: ஆண்டவரே, நீர் யார் என்றேன். அதற்கு அவர்: நீ துன்பப்படுத்துகிற இயேசு நானே.
ERVTA : நான், ԅஆண்டவரே, நீங்கள் யார் என்றேன். ஆண்டவர், ԅநான் இயேசு. நீ துன்பப்படுத்துகிறவர் நானே.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-1S G2036 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ιησους N-NSM G2424 ον R-ASM G3739 συ P-2NS G4771 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ειπα V-AAI-1S G3004 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ιησους N-NSM G2424 ον R-ASM G3739 συ P-2NS G4771 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-1S G2036 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ιησους N-NSM G2424 ον R-ASM G3739 συ P-2NS G4771 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 εἶπα, V-2AAI-1S G3004 τίς I-NSM G5101 εἶ, V-PAI-2S G1510 κύριε; N-VSM G2962 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 κύριος N-NSM G2962 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὃν R-ASM G3739 σὺ P-2NS G4771 διώκεις.V-PAI-2S G1377
MOV : നീ ആരാകുന്നു കർത്താവേ, എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചതിന്നു കർത്താവു: നീ ഉപദ്രവിക്കുന്ന യേശു തന്നേ ഞാൻ;
HOV : मैं ने कहा, हे प्रभु तू कौन है? प्रभु ने कहा, मैं यीशु हूं: जिसे तू सताता है।
TEV : అప్పుడు నేనుప్రభువా, నీవు ఎవడవని అడుగగా ప్రభువు నేనునీవు హింసించుచున్న యేసును.
ERVTE : నేను, ‘మీరెవరు ప్రభూ! అని అడిగాను. ‘నేను నీవు హింసిస్తున్న యేసును’ అని ప్రభువు జవాబు చెప్పాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು--ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಯಾರು ಎಂದು ಕೇಳಿದೆನು. ಆಗ ಆತನು--ನೀನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುವ ಯೇಸುವೇ ನಾನು.
ERVKN : ”ನಾನು, ؅ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಯಾರು?؆ ಎಂದೆನು. “ಪ್ರಭುವು, ؅ನೀನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಯೇಸುವೇ ನಾನು.
GUV : “મેં કહ્યું, ‘પ્રભુ! તું કોણ છે?’“પ્રભુએ કહ્યું, ‘હું ઈસુ છું. તું જેને સતાવે છે તે હું છું.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ, ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂॽ ਪ੍ਰਭੁ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਂ ਯਿਸੂ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈਂॽ
URV : مَیں نے کہا اَے خُداوند تُو کَون ہے؟ خُداوند نے فرمایا مَیں یِسُوع ہُوں جِسے تُو ستاتا ہے۔
BNV : তখন আমি বললাম, ‘প্রভু, আপনি কে? প্রভু বললেন, ‘আমি যীশু, যাকে তুমি নির্য়াতন করছ৷
ORV : ମୁଁ ପଚ଼ାରିଲି, 'ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ କିଏ?' ସେ କହିଲେ, 'ମୁଁ ସହେି ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ତାଡ଼ନା କରୁଛ।'
MRV : आणि मी म्हणालो, ‘प्रभु, तू कोण आहेस?’ प्रभूने उत्तर दिले, ‘मी येशू आहे, ज्याचा तू छळ करीत आहेस.
16
KJV : {SCJ}But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 rise, G450 and G2532 stand G2476 upon G1909 thy G4675 feet: G4228 for G1063 I have appeared G3700 unto thee G4671 for G1519 this G5124 purpose, to make G4400 thee G4571 a minister G5257 and G2532 a witness G3144 both G5037 of these things which G3739 thou hast seen, G1492 and G5037 of those things in the which G3739 I will appear G3700 unto thee; G4671 {SCJ.}
YLT : but rise, and stand upon thy feet, for for this I appeared to thee, to appoint thee an officer and a witness both of the things thou didst see, and of the things [in which] I will appear to thee,
ASV : But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
WEB : But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
ESV : But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,
RV : But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
RSV : But rise and stand upon your feet; for I have appeared to you for this purpose, to appoint you to serve and bear witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,
NLT : Now get to your feet! For I have appeared to you to appoint you as my servant and witness. You are to tell the world what you have seen and what I will show you in the future.
NET : But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance as a servant and witness to the things you have seen and to the things in which I will appear to you.
ERVEN : Stand up! I have chosen you to be my servant. You will tell people about me—what you have seen today and what I will show you. This is why I have come to you.
TOV : இப்பொழுது நீ எழுந்து, காலூன்றி நில். நீ கண்டவைகளையும் நான் உனக்குத் தரிசனமாகிக் காண்பிக்கப்போகிறவைகளையும் குறித்து உன்னை ஊழியக்காரனாகவும் சாட்சியாகவும் ஏற்படுத்துகிறதற்காக உனக்குத் தரிசனமானேன்.
ERVTA : எழுந்திரு. நான் உன்னை எனது ஊழியனாகத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கிறேன். நீ எனக்குச் சாட்சியாக இருப்பாய். இன்று பார்த்த என்னைப் பற்றிய செய்திகளையும், உனக்கு நான் காட்டப்போகிற விஷயங்களையும் நீ மக்களுக்குக் கூறுவாய்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 αναστηθι V-2AAM-2S G450 και CONJ G2532 στηθι V-2AAM-2S G2476 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 ωφθην V-API-1S G3700 σοι P-2DS G4671 προχειρισασθαι V-ADN G4400 σε P-2AS G4571 υπηρετην N-ASM G5257 και CONJ G2532 μαρτυρα N-ASM G3144 ων R-GPN G3739 τε PRT G5037 ειδες V-2AAI-2S G1492 ων R-GPN G3739 τε PRT G5037 οφθησομαι V-FPI-1S G3700 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 αναστηθι V-2AAM-2S G450 και CONJ G2532 στηθι V-2AAM-2S G2476 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 ωφθην V-API-1S G3700 σοι P-2DS G4671 προχειρισασθαι V-ADN G4400 σε P-2AS G4571 υπηρετην N-ASM G5257 και CONJ G2532 μαρτυρα N-ASM G3144 ων R-GPN G3739 τε PRT G5037 ειδες V-2AAI-2S G1492 | με P-1AS G3165 | [με] P-1AS G3165 | ων R-GPN G3739 τε PRT G5037 οφθησομαι V-FPI-1S G3700 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : αλλα CONJ G235 αναστηθι V-2AAM-2S G450 και CONJ G2532 στηθι V-2AAM-2S G2476 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 ωφθην V-API-1S G3700 σοι P-2DS G4671 προχειρισασθαι V-ADN G4400 σε P-2AS G4571 υπηρετην N-ASM G5257 και CONJ G2532 μαρτυρα N-ASM G3144 ων R-GPN G3739 τε PRT G5037 ειδες V-2AAI-2S G1492 ων R-GPN G3739 τε PRT G5037 οφθησομαι V-FPI-1S G3700 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἀνάστηθι V-2AAM-2S G450 καὶ CONJ G2532 στῆθι V-2AAM-2S G2476 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 σου· P-2GS G4771 εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 ὤφθην V-API-1S G3708 σοι, P-2DS G4771 προχειρίσασθαί V-ADN G4400 σε P-2AS G4771 ὑπηρέτην N-ASM G5257 καὶ CONJ G2532 μάρτυρα N-ASM G3144 ὧν R-GPN G3739 τε PRT G5037 εἶδές V-2AAI-2S G3708 ὧν R-GPN G3739 τε PRT G5037 ὀφθήσομαί V-FPI-1S G3708 σοι,P-2DS G4771
MOV : എങ്കിലും എഴുന്നേറ്റു നിവിർന്നു നിൽക്ക; നീ എന്നെ കണ്ടതിന്നും ഇനി ഞാൻ നിനക്കു പ്രത്യക്ഷൻ ആവാനിരിക്കുന്നതിന്നും നിന്നെ ശുശ്രൂഷകനും സാക്ഷിയുമായി നിയമിപ്പാൻ ഞാൻ നിനക്കു പ്രത്യക്ഷനായി.
HOV : परन्तु तू उठ, अपने पांवों पर खड़ा हो; क्योंकि मैं ने तुझे इसलिये दर्शन दिया है, कि तुझे उन बातों का भी सेवक और गवाह ठहराऊं, जो तू ने देखी हैं, और उन का भी जिन के लिये मैं तुझे दर्शन दूंगा।
TEV : నీవు నన్ను చూచి యున్న సంగతినిగూర్చియు నేను నీకు కనబడబోవు సంగతినిగూర్చియు నిన్ను పరిచారకునిగాను సాక్షినిగాను నియమించుటకై కనబడియున్నాను.నీవు లేచి నీ పాదములు మోపి నిలువుము;
ERVTE : ‘ఇక లేచి నిలబడు, నిన్ను నా సేవకునిగా నియమించుకోవాలని అనుకున్నాను. నన్ను చూసిన ఈ సంఘటనను గురించి, నేను చూపబోయే వాటిని గురించి యితర్లకు చెప్పటానికి నిన్ను నియమించాలని నీకు ప్రత్యక్షమయ్యాను.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ಎದ್ದು ನಿಂತುಕೋ; ನೀನು ನೋಡಿದವುಗಳ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸೇವಕನನ್ನಾಗಿಯೂ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾತ್ರ ವಲ್ಲದೆ
ERVKN : ಎದ್ದೇಳು! ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನಾಗಿಯೂ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಈ ಹೊತ್ತು ನಾನು ನಿನಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡಲಿರುವ ದರ್ಶನಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ನೀನು ಜನರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವೆ. ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಈ ಹೊತ್ತು ನಾನು ನಿನಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
GUV : ઊભો થા! મારો સેવક થવા માટે મેં તને પસંદ કર્યો છે. તું મારો સાક્ષી થશે-તેં આજે મારા વિષે જોયું છે. અને પછી હું તને જે બતાવીશ તે તું લોકોને કહીશ. તેના કારણે હું આજે તારી પાસે આવ્યો છું.
PAV : ਪਰ ਉੱਠ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖਲੋ ਜਾਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿਆਂਗਾ ਤੈਨੂੰ ਸੇਵਕ ਅਤੇ ਸਾਖੀ ਠਹਿਰਾਵਾਂ
URV : لیکِن اُٹھ اپنے پاؤں پر کھڑا ہو کِیُونکہ مَیں اِس لِئے تُجھ پر ظاہِر ہُؤا ہُوں کہ تُجھے اُن چِیزوں کا بھی خادِم اور گواہ مُقرّر کرُوں جِنکی گواہی کے لِئے تُو نے مُجھے دیکھا ہے اور اُن کا بھی جِنکی گواہی کے لِئے مَیں تُجھ پر ظاہِر ہُؤا کرُوں گا۔
BNV : তুমি নিজের পায়ে ভর দিয়ে দাঁড়াও! আমার সেবক হবার জন্যই আমি তোমাকে মনোনীত করেছি৷ তুমি অন্য়ের কাছে আমার সাক্ষী হবে৷ তুমি য়ে য়ে বিষয় আজ দেখলে ও ভবিষ্যতে যা যা আমি তোমায় দেখাব, সে সব সকল লোকের কাছে সাক্ষী দাও৷ এইজন্যই তোমার কাছে আজ আমি নিজে দেখা দিয়েছি৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଏବେ ଠିଆହୁଅ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣେ ସବେକରୂପେ ନିୟୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଦଖାେ ଦଇେଅଛି। ତୁମ୍ଭେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ଦେଖିଲ, ଓ ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଖାଇବେି, ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ସାକ୍ଷୀ ହବେ।
MRV : पण ऊठ आणि उभा राहा! या कारणांसाठी मी तुला दर्शन दिले आहे: तुला सेवक म्हणून नेमावे व जे काही तुला दाखविले व जे दाखवीन त्याचा साक्षीदार म्हणून तुला नेमावे.
17
KJV : {SCJ}Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Delivering G1807 thee G4571 from G1537 the G3588 people, G2992 and G2532 [from] the G3588 Gentiles, G1484 unto G1519 whom G3739 now G3568 I send G649 thee, G4571 {SCJ.}
YLT : delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,
ASV : delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
WEB : delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
ESV : delivering you from your people and from the Gentiles- to whom I am sending you
RV : delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
RSV : delivering you from the people and from the Gentiles -- to whom I send you
NLT : And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
NET : I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you
ERVEN : I will keep you safe from your own people and from the non-Jewish people, the ones I am sending you to.
TOV : உன் சுயஜனத்தாரிடத்தினின்றும் அந்நிய ஜனத்தாரிடத்தினின்றும் உன்னை விடுதலையாக்கி,
ERVTA : நான் உனது சொந்த மக்கள் உன்னைத் துன்புறுத்துவதற்கு அனுமதிக்க மாட்டேன். யூதரல்லாத மக்களிடமிருந்தும் நான் உன்னைப் பாதுகாப்பேன். நான் உன்னை இம்மக்களிடம் அனுப்புகிறேன்.
GNTERP : εξαιρουμενος V-PMP-NSM G1807 σε P-2AS G4571 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 εις PREP G1519 ους R-APM G3739 νυν ADV G3568 σε P-2AS G4571 αποστελλω V-PAI-1S G649
GNTWHRP : εξαιρουμενος V-PMP-NSM G1807 σε P-2AS G4571 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 εις PREP G1519 ους R-APM G3739 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 σε P-2AS G4571
GNTBRP : εξαιρουμενος V-PMP-NSM G1807 σε P-2AS G4571 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 εις PREP G1519 ους R-APM G3739 εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 αποστελλω V-PAI-1S G649
GNTTRP : ἐξαιρούμενός V-PMP-NSM G1807 σε P-2AS G4771 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν, N-GPN G1484 εἰς PREP G1519 οὓς R-APM G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀποστέλλω V-PAI-1S G649 σεP-2AS G4771
MOV : ജനത്തിന്റെയും ജാതികളുടെയും കയ്യിൽനിന്നു ഞാൻ നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
HOV : और मैं तुझे तेरे लोगों से और अन्यजातियों से बचाता रहूंगा, जिन के पास मैं अब तुझे इसलिये भेजता हूं।
TEV : నేను ఈ ప్రజలవలనను అన్యజనులవలనను హాని కలుగకుండ నిన్ను కాపాడెదను;
ERVTE : నిన్ను నీ వాళ్ళనుండి, యూదులుకాని వాళ్ళనుండి రక్షిస్తాను.
KNV : ಈ ಜನರಿಂದ ಮತ್ತು ಈಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಅನ್ಯಜನರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದಕ್ಕೂ
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರಿಂದಲೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಂದಲೂ ನಿನಗೆ ಕೇಡಾಗದಂತೆ ಕಾಪಾಡುವೆನು. ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું તારા પોતાના લોકોથી તને ઇજા થવા દઇશ નહિ. અને હું તારું બિનયહૂદિઓથી પણ રક્ષણ કરીશ. હું આ લોકો પાસે તને મોકલું છું.
PAV : ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇਸ ਕੌਮ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵਾਂਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਘੱਲਦਾ ਹਾਂ
URV : تُجھے اِس اُمّت اور غَیر قَوموں سے بَچاتا رہُوں گا جِن کے پاس تُجھے اِس لِئے بھیجتا ہُوں۔
BNV : তোমার আপন লোক ইহুদীদের হাত থেকে তোমায় আমি রক্ষা করব৷ আর আমি তোমাকে অইহুদীদের কাছে পাঠাচ্ছি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଓ ଅନ୍ୟ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା କରିବି। ସମାନଙ୍କେର ଆଖି ଖାଲିେ ଦବୋପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପଠାଉଛି।
MRV : मी तुझी यहूदी व यहूदीतर विदेशी यांच्यापासून सुटका करीन. आणि यहूदीतर विदेशी लोकांकडे पाठवीन.
18
KJV : {SCJ}To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} To open G455 their G846 eyes, G3788 [and] to turn G1994 [them] from G575 darkness G4655 to G1519 light, G5457 and G2532 [from] the G3588 power G1849 of Satan G4567 unto G1909 God, G2316 that G3588 they G846 may receive G2983 forgiveness G859 of sins, G266 and G2532 inheritance G2819 among G1722 them G3588 which are sanctified G37 by faith G4102 that G3588 is in G1519 me. G1691 {SCJ.}
YLT : to open their eyes, to turn [them] from darkness to light, and [from] the authority of the Adversary unto God, for their receiving forgiveness of sins, and a lot among those having been sanctified, by faith that [is] toward me.
ASV : to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.
WEB : to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.\'
ESV : to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
RV : to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.
RSV : to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
NLT : to open their eyes, so they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then they will receive forgiveness for their sins and be given a place among God's people, who are set apart by faith in me.'
NET : to open their eyes so that they turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.'
ERVEN : You will make them able to understand the truth. They will turn away from darkness to the light. They will turn away from the power of Satan, and they will turn to God. Then their sins can be forgiven, and they can be given a place among God's people—those who have been made holy by believing in me.'"
TOV : அவர்கள் என்னைப் பற்றும் விசுவாசத்தினாலே பாவமன்னிப்பையும், பரிசுத்தமாக்கப்பட்டவர்களுக்குரிய சுதந்தரத்தையும் பெற்றுக்கொள்ளும்படியாக, அவர்கள் இருளைவிட்டு ஒளியினிடத்திற்கும், சாத்தானுடைய அதிகாரத்தைவிட்டு தேவனிடத்திற்கும் திரும்பும்படிக்கு நீ அவர்களுடைய கண்களைத் திறக்கும்பொருட்டு, இப்பொழுது உன்னை அவர்களிடத்திற்கு அனுப்புகிறேன் என்றார்.
ERVTA : உண்மையை இம்மக்களுக்கு நீ காட்டுவாய். அதனால் மக்கள் இருளிலிருந்து ஒளிக்குத் திரும்புவார்கள். சாத்தானின் அதிகாரத்திலிருந்து தேவனிடம் திரும்புவார்கள். மேலும் அவர்களது பாவங்கள் மன்னிக்கப்படும். என்னை நம்புவதால் பரிசுத்தமாக்கப்பட்ட மனிதரோடு அவர்களும் பங்கு பெற முடியும் என்றார் என்று கூறினான்.
GNTERP : ανοιξαι V-AAN G455 οφθαλμους N-APM G3788 αυτων P-GPM G846 | του T-GSM G3588 | και CONJ G2532 | επιστρεψαι V-AAN G1994 απο PREP G575 σκοτους N-GSN G4655 εις PREP G1519 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 του T-GSM G3588 λαβειν V-2AAN G2983 αυτους P-APM G846 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266 και CONJ G2532 κληρον N-ASM G2819 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ηγιασμενοις V-RPP-DPM G37 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTWHRP : ανοιξαι V-AAN G455 οφθαλμους N-APM G3788 αυτων P-GPM G846 του T-GSN G3588 επιστρεψαι V-AAN G1994 απο PREP G575 σκοτους N-GSN G4655 εις PREP G1519 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 του T-GSM G3588 λαβειν V-2AAN G2983 αυτους P-APM G846 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266 και CONJ G2532 κληρον N-ASM G2819 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ηγιασμενοις V-RPP-DPM G37 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTBRP : ανοιξαι V-AAN G455 οφθαλμους N-APM G3788 αυτων P-GPM G846 του T-GSN G3588 υποστρεψαι V-AAN G5290 απο PREP G575 σκοτους N-GSN G4655 εις PREP G1519 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 του T-GSM G3588 λαβειν V-2AAN G2983 αυτους P-APM G846 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266 και CONJ G2532 κληρον N-ASM G2819 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ηγιασμενοις V-RPP-DPM G37 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTTRP : ἀνοῖξαι V-AAN G455 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 αὐτῶν, P-GPM G846 τοῦ T-GSN G3588 ἐπιστρέψαι V-AAN G1994 ἀπὸ PREP G575 σκότους N-GSN G4655 εἰς PREP G1519 φῶς N-ASN G5457 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ἐξουσίας N-GSF G1849 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ N-GSM G4567 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 τοῦ T-GSN G3588 λαβεῖν V-2AAN G2983 αὐτοὺς P-APM G846 ἄφεσιν N-ASF G859 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 καὶ CONJ G2532 κλῆρον N-ASM G2819 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 ἡγιασμένοις V-RPP-DPM G37 πίστει N-DSF G4102 τῇ T-DSF G3588 εἰς PREP G1519 ἐμέ.P-1AS G1473
MOV : അവർക്കു പാപമോചനവും എന്നിലുള്ള വിശ്വാസത്താൽ ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടവരുടെ ഇടയിൽ അവകാശവും ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ കണ്ണു തുറപ്പാനും അവരെ ഇരുളിൽനിന്നു വെളിച്ചത്തിലേക്കും സാത്താന്റെ അധികാരത്തിൽ നിന്നു ദൈവത്തിങ്കലേക്കും തിരിപ്പാനും ഞാൻ ഇപ്പോൾ നിന്നെ അവരുടെ അടുക്കൽ അയക്കുന്നു എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : कि तू उन की आंखे खोले, कि वे अंधकार से ज्योति की ओर, और शैतान के अधिकार से परमेश्वर की ओर फिरें; कि पापों की क्षमा, और उन लोगों के साथ जो मुझ पर विश्वास करने से पवित्र किए गए हैं, मीरास पाएं।
TEV : వారు చీకటిలోనుండి వెలుగులోనికిని సాతాను అధికారమునుండి దేవుని వైపుకును తిరిగి, నా యందలి విశ్వాసముచేత పాపక్షమాపణను, పరిశుద్ధపరచ బడినవారిలో స్వాస్థ్యమును పొందునట్లు వారి కన్నులు తెరచుటకై నేను నిన్ను వారియొద్దకు పంపెదనని చెప్పెను.
ERVTE : వాళ?్ళ కళు?్ళ తెరిపించి వాళ?్ళను చీకటినుండి వెలుగులోకి పిలుచుకు రావటానికి నిన్ను పంపుతున్నాను. వాళ్ళను సైతాను ఆధీనం నుండి కాపాడి, దేవుని వైపు మళ్ళించటానికి నిన్ను పంపుతున్నాను. వాళ్ళు నన్ను విశ్వసించి తమ పాపాలకు క్షమాపణ పొందాలని, దేవుడు ఎన్నుకొన్న వాళ్ళతో కలిసి తమ స్థానం పొందాలని యిలా చేస్తున్నాను”
KNV : ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆಯುವದಕ್ಕೂ ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಬೆಳಕಿಗೂ ಸೈತಾನನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಅವರನ್ನು ತಿರುಗಿಸುವದಕ್ಕೂ ಅವರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಇಡುವ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಾಗುವ ಪಾಪಕ್ಷಮಾ ಪಣೆಯನ್ನೂ ಪವಿತ್ರರಾದವರಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯವನ್ನೂ ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು
ERVKN : ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಬೆಳಕಿಗೆ ಬರುವಂತೆಯೂ ಸೈತಾನನ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ವಿಮುಖರಾಗಿ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೂ ಮಾಡಬೇಕು. ಆಗ ಅವರ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ. ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರರಾದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಅವರು ಪಾಲು ಹೊಂದುವರು؆ ಎಂದನು.”
GUV : તું તે લોકોને સત્ય બતાવ. લોકો અંધકારમાંથી અજવાળામાં પાછા ફરશે. પછી તેઓ શેતાનની સત્તામાંથી પાછા ફરી દેવ તરફ પાછા ફરશે. પછી તેઓના પાપ માફ કરવામાં આવશે. જે લોકો મારામાં વિશ્વાસ રાખીને પવિત્ર થયા છે તેઓ તેમાં ભાગીદાર થશે.”‘
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਦੇਵੇਂ ਭਈ ਓਹ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਤੋਂ ਚਾਨਣ ਦੀ ਵੱਲ ਅਤੇ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਵੱਸ ਤੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜਨ ਕਿ ਓਹ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰ ਕੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਏ ਹਨ ਵਿਰਸਾ ਪਾਉਣ
URV : کہ تُو اُن کی آنکھیں کھول دے تاکہ اَندھیرے سے روشنی کی طرف اور شَیطان کے اِختیّار سے خُدا کی طرف رُجُوع لائیں اور مُجھ پر اِیمان لانے کے باعِث گُناہوں کی مُعافی اور مُقدّسوں میں شِریک ہوکر مِیراث پائیں۔
BNV : তুমি তাদের চোখ খুলে দেবে য়েন তারা সত্য দেখে ও অন্ধকার থেকে আলোতে ফিরে আসে; আর শয়তানের কর্ত্তৃত্ব থেকে মুক্ত হয়ে ঈশ্বরের প্রতি ফিরলে তাদের সব পাপ ক্ষমা হবে৷ আমার উপর বিশ্বাস করে যাঁরা পবিত্র হয়েছে, তারা তাদের সহভাগী হবে৷”
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ ପଥ ଦଖାଇବେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଅନ୍ଧକାରରୁ ଆଲୋକକୁ ଆଣିବ। ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ନିକଟରୁ ଦୂ ରଇେ ନଇେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିବ। ତବେେ ସମାନଙ୍କେର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରାୟିବ। ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ବିଶ୍ବାସ କରି ପବିତ୍ର ହାଇେଛନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ସମାନେେ ସ୍ଥାନ ପାଇବେ।"'
MRV : यासाठी की, त्यांचे डोळे उघडावे व याविषयीचे सत्य काय आहे हे तू लोकांना दाखवून द्यावेस व त्यामुळे त्यांना त्यांच्या पापांची क्षमा मिळेल आणि माइयामध्ये विश्वासामुळे पवित्र झालेल्या लोकांमध्ये जागा मिळेल.”‘
19
KJV : Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
KJVP : Whereupon G3606 , O king G935 Agrippa, G67 I was G1096 not G3756 disobedient G545 unto the G3588 heavenly G3770 vision: G3701
YLT : `Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
ASV : Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
WEB : "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
ESV : "Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
RV : Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
RSV : "Wherefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
NLT : "And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.
NET : "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
ERVEN : Paul continued speaking: "King Agrippa, after I had this vision from heaven, I obeyed it.
TOV : ஆகையால், அகிரிப்பா ராஜாவே, நான் அந்தப் பரமதரிசனத்துக்குக் கீழப்படியாதவனாயிருக்கவில்லை.
ERVTA : பவுல் தொடர்ந்து பேசினான். அகிரிப்பா மன்னரே, பரலோகத்திலிருந்து இக் காட்சி வந்தபோது, நான் அதற்குக் கீழ்ப்படிந்தேன்.
GNTERP : οθεν ADV G3606 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 ουκ PRT-N G3756 εγενομην V-2ADI-1S G1096 απειθης A-NSM G545 τη T-DSF G3588 ουρανιω A-DSF G3770 οπτασια N-DSF G3701
GNTWHRP : οθεν ADV G3606 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 ουκ PRT-N G3756 εγενομην V-2ADI-1S G1096 απειθης A-NSM G545 τη T-DSF G3588 ουρανιω A-DSF G3770 οπτασια N-DSF G3701
GNTBRP : οθεν ADV G3606 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 ουκ PRT-N G3756 εγενομην V-2ADI-1S G1096 απειθης A-NSM G545 τη T-DSF G3588 ουρανιω A-DSF G3770 οπτασια N-DSF G3701
GNTTRP : ὅθεν, ADV G3606 βασιλεῦ N-VSM G935 Ἀγρίππα, N-VSM G67 οὐκ PRT-N G3756 ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 ἀπειθὴς A-NSM G545 τῇ T-DSF G3588 οὐρανίῳ A-DSF G3770 ὀπτασίᾳ,N-DSF G3701
MOV : അതുകൊണ്ടു അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, ഞാൻ സ്വർഗ്ഗീയദർശനത്തിന്നു അനുസരണക്കേടു കാണിക്കാതെ
HOV : सो हे राजा अग्रिप्पा, मैं ने उस स्वर्गीय दर्शन की बात न टाली।
TEV : కాబట్టి అగ్రిప్ప రాజా, ఆకాశమునుండి కలిగిన ఆ దర్శనమునకు నేను అవిధేయుడను కాక
ERVTE : “అందువల్ల అగ్రిప్ప రాజా! ఆకాశం నుండి వచ్చిన దివ్య దర్శనము నేను అతిక్రమించలేను.
KNV : ಆದ ಕಾರಣ ಓ ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜನೇ, ಪರಲೋಕದ ಆ ದರ್ಶನಕ್ಕೆ ನಾನು ಅವಿಧೇಯನಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಪೌಲನು ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ ಇಂತೆಂದನು: “ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೇ, ನಾನು ಪರಲೋಕದ ಈ ದರ್ಶನವನ್ನು ಕಂಡ ಮೇಲೆ ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾದೆನು.
GUV : પાઉલે બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું: “રાજા અગ્રીપા, જ્યારે મેં આ આકાશી દર્શન જોયું, પછી મેં તેની આજ્ઞા માની.
PAV : ਸੋ ਹੇ ਰਾਜਾ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ, ਮੈਂ ਉਸ ਸੁਰਗੀ ਦਰਸ਼ਣ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਨਾ ਹੋਇਆ
URV : اِس لِئے اَے اگِرپّا بادشاہ! مَیں اُس آسمانی رویا کا نافرمان نہ ہُؤا۔
BNV : পৌল বলতে থাকলেন, ‘হে মহারাজ আগ্রিপ্প, আমি সেই স্বর্গীয় দর্শনের অবাধ্য হই নি৷
ORV : ପାଉଲ କହିଲେ, " ହେ ମହାରାଜା ଅଗ୍ରିପ୍ପା, ମୁଁ ସହେି ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦର୍ଶନର ବାଧ୍ଯ ହଲିେ।
MRV : यासाठी, “अग्रिप्पा महाराज मला जो स्वर्गीय दृष्टान्त झाला, त्याचा मी आज्ञाभंग केला नाही.
20
KJV : But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
KJVP : But G235 showed G518 first G4412 unto them G3588 of G1722 Damascus, G1154 and G2532 at Jerusalem, G2414 and G5037 throughout G1519 all G3956 the G3588 coasts G5561 of Judea, G2449 and G2532 [then] to the G3588 Gentiles, G1484 that they should repent G3340 and G2532 turn G1994 to G1909 God, G2316 and do G4238 works G2041 meet G514 for repentance. G3341
YLT : but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation;
ASV : but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
WEB : but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
ESV : but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
RV : but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
RSV : but declared first to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God and perform deeds worthy of their repentance.
NLT : I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God-- and prove they have changed by the good things they do.
NET : but I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.
ERVEN : I began telling people to change their hearts and lives and turn back to God. And I told them to do what would show that they had really changed. I went first to people in Damascus. Then I went to Jerusalem and to every part of Judea and told the people there. I also went to the non-Jewish people.
TOV : முன்பு தமஸ்குவிலும் எருசலேமிலும் யூதேயா தேசமெங்குமுள்ளவர்களிடத்திலும், பின்பு புறஜாதியாரிடத்திலும் நான் போய், அவர்கள் தேவனிடத்திற்கு மனந்திரும்பிக் குணப்படவும், மனந்திரும்புதலுக்கேற்ற கிரியைகளைச் செய்யவும் வேண்டுமென்று அறிவித்தேன்.
ERVTA : மக்கள் அவர்களது இருதயங்களையும் வாழ்க்கைகளையும் மாற்றிக் கொண்டு, தேவனிடம் திரும்ப வேண்டுமென்று அவர்களுக்குக் கூற ஆரம்பித்தேன். அவர்கள் மனம் மாறினார்கள் என்பதை வெளிக்காட்டும்படியான செயல்களைச் செய்யுமாறு மக்களுக்குக் கூறினேன். தமஸ்குவிலுள்ள மக்களுக்கு முதலில் இதைக் கூற ஆரம்பித்தேன். பின் எருசலேமுக்கும், யூதேயாவின் ஒவ்வொரு பாகத்திற்கும் சென்று, அங்குள்ள மக்களுக்கு இவற்றைக் கூறினேன். மேலும் யூதரல்லாத மக்களிடமும் நான் சென்றேன்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 | απαγγελλων V-PAP-NSM G518 | απηγγελλον V-IAI-1S G518 | μετανοειν V-PAN G3340 και CONJ G2532 επιστρεφειν V-PAN G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αξια A-APN G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341 εργα N-APN G2041 πρασσοντας V-PAP-APM G4238
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 πρωτον ADV G4412 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 πασαν A-ASF G3956 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 απηγγελλον V-IAI-1S G518 μετανοειν V-PAN G3340 και CONJ G2532 επιστρεφειν V-PAN G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αξια A-APN G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341 εργα N-APN G2041 πρασσοντας V-PAP-APM G4238
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 απαγγελλων V-PAP-NSM G518 μετανοειν V-PAN G3340 και CONJ G2532 επιστρεφειν V-PAN G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αξια A-APN G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341 εργα N-APN G2041 πρασσοντας V-PAP-APM G4238
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 Δαμασκῷ N-DSF G1154 πρῶτόν ADV-S G4412 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἱεροσολύμοις, N-DPN G2414 πᾶσάν A-ASF G3956 τε PRT G5037 τὴν T-ASF G3588 χώραν N-ASF G5561 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 ἀπήγγελλον V-IAI-1S G518 μετανοεῖν V-PAN G3340 καὶ CONJ G2532 ἐπιστρέφειν V-PAN G1994 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἄξια A-APN G514 τῆς T-GSF G3588 μετανοίας N-GSF G3341 ἔργα N-APN G2041 πράσσοντας.V-PAP-APM G4238
MOV : ആദ്യം ദമസ്കൊസിലും യെരൂശലേമിലും യെഹൂദ്യദേശത്തെങ്ങും ഉള്ളവരോടും പിന്നെ ജാതികളോടും മാനസാന്തരപ്പെട്ടു ദൈവത്തിങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു മാനസാന്തരത്തിന്നു യോഗ്യമായ പ്രവൃത്തികൾ ചെയ്യേണം എന്നു പ്രസംഗിച്ചു.
HOV : परन्तु पहिले दमिश्क के, फिर यरूशलेम के रहने वालों को, तब यहूदिया के सारे देश में और अन्यजातियों को समझाता रहा, कि मन फिराओ और परमेश्वर की ओर फिर कर मन फिराव के योग्य काम करो।
TEV : మొదట దమస్కులోనివారికిని, యెరూషలేములోను యూదయ దేశమంతటను, తరువాత అన్యజనులకును, వారు మారు మనస్సు పొంది దేవునితట్టు తిరిగి మారుమనస్సునకు తగిన క్రియలు చేయవలెనని ప్రకటించుచుంటిని.
ERVTE : మారు మనస్సు పొంది దేవుని వైపు మళ్ళుమని, తమ నిజమైన పశ్చాత్తాపం మారు మనస్సు అన్న విషయం పనుల ద్వారా ఋజువు చేయుమని ఉపదేశించాను. ఈ ఉపదేశం డెమాస్కసు ప్రజలతో మొదలు పెట్టి యెరూషలేములోని ప్రజలకు, యూదయలోని యితర ప్రజలకు, యూదులు కాని వాళ్ళకు చెప్పాను.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಮಾನಸಾಂತರಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಂಡು ಮಾನಸಾಂತರಪಟ್ಟದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ದಮಸ್ಕದವರಿಗೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿಯೂ ಯೂದಾಯದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯ ತೀರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವರಿಗೂ ಪ್ರಕಟಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಜನರಿಗೆ, ؅ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ؆ ಎಂತಲೂ ಅವರಿಗಾಗಿರುವ ಮಾನಸಾಂತರವನ್ನು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ತೋರ್ಪಡಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ ಹೇಳಿದೆನು. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ದಮಸ್ಕಕ್ಕೂ ಬಳಿಕ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೂ ಜುದೇಯದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಗಕ್ಕೂ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದೆನು. ಅಲ್ಲದೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರ ಬಳಿಗೂ ಹೋದೆನು.
GUV : મેં લોકોને કહેવાનું શરું કર્યુ. “તેઓએ પસ્તાવો કરવો જોઈએ અને દેવ પાસે પાછા ફરવું જોઈએ. મેં તે લોકોને કહ્યું કે તેઓએ ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે તે દર્શાવવા તેવાં કામો કરવાં જોઈએ. મેં સર્વ પ્રથમ આ વસ્તુઓ દમસ્કના લોકોને કહી. પછી હું યરૂશાલેમના તથા યહૂદિઓના દરેક ભાગમાં ગયો અને આ વાતો ત્યાં લોકોને કહી અને બિનયહૂદિ લોકો પાસે પણ હું ગયો.
PAV : ਸਗੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੰਮਿਸਕ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਉਪਦੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਭਈ ਤੋਬਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜੋ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੰਮ ਕਰੋ
URV : بلکہ پہلے دمشقیوں کو پِھر یروشلِیم اور سارے مُلک یہُودیہ کے باشِندوں کو اور غَیر قَوموں کو سَمَجھاتا رہا کہ تَوبہ کریں اور خُدا کی طرف رُجُوع لاکر تَوبہ کے مُوافِق کام کریں۔
BNV : আমি লোকদের বলতে শুরু করলাম য়েন তারা মন-ফেরায় ও ঈশ্বরের দিকে ফেরে৷ আমি তাদের বললাম তারা য়েন ভাল কাজ করে প্রমাণ দেয় য়ে সত্যি করে মন ফিরিয়েছে৷ প্রথমে আমি এসব কথা দম্মেশকের লোকদের কাছে প্রচার করলাম৷ পরে আমি এগুলি জেরুশালেমে ও যিহূদিয়ার সর্বত্র এবং অইহুদীদের কাছেও বললাম৷
ORV : ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ଦମ୍ମସକେ ନଗର ରେ, ପରେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ସମଗ୍ର ୟିହୂଦା ଓ ଅଣଯିହୂଦୀ ଦେଶମାନଙ୍କ ରେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରଚ଼ାର କଲି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଅନୁତାପ କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେିବା ପାଇଁ କହିଲି। ସମାନଙ୍କେ ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଉଚ଼ିତ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ମଧ୍ଯ କହିଲି।
MRV : उलट पहिल्यांदा दिमिष्कातील आणि नंतर यरुशलेमातील, यहूदा प्रांतातील सर्व आणि यहूदीतर विदेशी लोकांनासुद्धा प्रभुच्या वचनाची साक्ष दिली.त्यांनी पश्चात्ताप करावा, देवाकडे वळावे आणि पश्चात्तापाला साजेल अशी कामे करावी असे मी त्यांना सांगितले.
21
KJV : For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill [me. ]
KJVP : For these causes G1752 G5130 the G3588 Jews G2453 caught G4815 me G3165 in G1722 the G3588 temple, G2411 and went about G3987 to kill G1315 [me.]
YLT : because of these things the Jews -- having caught me in the temple -- were endeavouring to kill [me].
ASV : For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
WEB : For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
ESV : For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
RV : For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
RSV : For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
NLT : Some Jews arrested me in the Temple for preaching this, and they tried to kill me.
NET : For this reason the Jews seized me in the temple courts and were trying to kill me.
ERVEN : "This is why the Jews grabbed me and were trying to kill me at the Temple.
TOV : இதினிமித்தமே யூதர்கள் தேவாலயத்திலே என்னைப் பிடித்துக் கொலைசெய்யப் பிரயத்தனம் பண்ணினார்கள்.
ERVTA : எனவேதான் யூதர்கள் என்னைப் பிடித்து, தேவாலயத்தில் என்னைக் கொல்ல முயன்றார்கள்.
GNTERP : ενεκα ADV G1752 τουτων D-GPN G5130 με P-1AS G3165 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 συλλαβομενοι V-2AMP-NPM G4815 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 επειρωντο V-INI-3P G3987 διαχειρισασθαι V-AMN G1315
GNTWHRP : ενεκα ADV G1752 τουτων D-GPN G5130 με P-1AS G3165 ιουδαιοι A-NPM G2453 συλλαβομενοι V-2AMP-NPM G4815 | | [οντα] V-PXP-ASM G5607 | εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 επειρωντο V-INI-3P G3987 διαχειρισασθαι V-AMN G1315
GNTBRP : ενεκα ADV G1752 τουτων D-GPN G5130 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 με P-1AS G3165 συλλαβομενοι V-2AMP-NPM G4815 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 επειρωντο V-INI-3P G3987 διαχειρισασθαι V-AMN G1315
GNTTRP : ἕνεκα PREP G1752 τούτων D-GPN G3778 με P-1AS G1473 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 συλλαβόμενοι V-2AMP-NPM G4815 ὄντα V-PAP-ASM G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 ἐπειρῶντο V-INI-3P G3987 διαχειρίσασθαι.V-AMN G1315
MOV : ഇതു നിമിത്തം യെഹൂദന്മാർ ദൈവാലയത്തിൽ വെച്ചു എന്നെ പിടിച്ചു കൊല്ലുവാൻ ശ്രമിച്ചു.
HOV : इन बातों के कारण यहूदी मुझे मन्दिर में पकड़ के मार डालने का यत्न करते थे।
TEV : ఈ హేతువుచేత యూదులు దేవాలయములో నన్ను పట్టుకొని చంపుటకు ప్రయత్నముచేసిరి;
ERVTE : ఆ కారణంగా యూదులు నన్ను మందిరంలో పట్టుకొని చంపాలని ప్రయత్నించారు.
KNV : ಯಾಕಂ ದರೆ ಈ ಕಾರಣಗಳಿಗಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ದೇವಾಲಯ ದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
ERVKN : ”ಈ ಕಾರಣಗಳಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನನ್ನನ್ನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
GUV : “આ કારણથી જ યહૂદિઓએ મને પકડીને અને મંદિરમાં મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਕਰਕੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਏ
URV : اِنہی باتوں کے سبب سے یہُودِیوں نے مُجھے ہَیکل میں پکڑکر مار ڈالنے کی کوشِش کی۔
BNV : এই জন্যই যখন আমি মন্দিরে ছিলাম, ইহুদীরা সেখান থেকে আমাকে ধরে এনে হত্যা করতে চেয়েছিল৷
ORV : ଏଥିପାଇଁ ମନ୍ଦିର ରେ ଥିବା ସମୟରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ମାେତେ ବନ୍ଦୀ କଲେ, ଓ ମାରିବାକୁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କଲେ।
MRV : या कारणांमुळे मी मंदिरात असताना यहूदी लोकांनी मला धरले आणि जिवे मारण्याचा प्रयत्न केला. परंतु देवाने मला मदत केली म्हणून मी आज येथे उभा राहून समाजातील लहानथोरांना साक्ष देत आहे.
22
KJV : Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
KJVP : Having therefore G3767 obtained G5177 help G1947 of G3844 God, G2316 I continue G2476 unto G891 this G5026 day, G2250 witnessing G3140 both G5037 to small G3398 and G2532 great, G3173 saying G3004 none G3762 other things G1622 than those which G3739 G5037 the G3588 prophets G4396 and G2532 Moses G3475 did say G2980 should G3195 come: G1096
YLT : `Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,
ASV : Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
WEB : Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
ESV : To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
RV : Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
RSV : To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
NLT : But God has protected me right up to this present time so I can testify to everyone, from the least to the greatest. I teach nothing except what the prophets and Moses said would happen--
NET : I have experienced help from God to this day, and so I stand testifying to both small and great, saying nothing except what the prophets and Moses said was going to happen:
ERVEN : But God helped me, and he is still helping me today. With God's help I am standing here today and telling all people what I have seen. But I am saying nothing new. I am saying only what Moses and the prophets said would happen.
TOV : ஆனாலும் தேவ அநுக்கிரகம் பெற்று, நான் இந்நாள்வரைக்கும் சிறியோருக்கும் பெரியோருக்கும் சாட்சிகூறி வருகிறேன்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் எனக்கு உதவினார். இன்னமும் எனக்கு உதவிக் கொண்டிருக்கிறார். தேவனுடைய உதவியால் நான் இன்று இங்கு நின்று கொண்டிருக்கிறேன். நான் கண்ட மகத்தானதும் எளியதுமானவற்றையும் கூறிக்கொண்டுள்ளேன். ஆனால் நான் எதையும் புதிதாகக் கூறிக் கொண்டிருக்கவில்லை. பின்னர் நிகழுமென்று மோசேயும் தீர்க்கதரிசிகளும் கூறியவற்றை நான் கூறிக்கொண்டிருக்கிறேன்.
GNTERP : επικουριας N-GSF G1947 ουν CONJ G3767 τυχων V-2AAP-NSM G5177 της T-GSF G3588 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 ταυτης D-GSF G3778 εστηκα V-RAI-1S G2476 μαρτυρουμενος V-PPP-NSM G3140 μικρω A-DSM G3398 τε PRT G5037 και CONJ G2532 μεγαλω A-DSM G3173 ουδεν A-ASN G3762 εκτος ADV G1622 λεγων V-PAP-NSM G3004 ων R-GPN G3739 τε PRT G5037 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 γινεσθαι V-PNN G1096 και CONJ G2532 μωσης N-NSM G3475
GNTWHRP : επικουριας N-GSF G1947 ουν CONJ G3767 τυχων V-2AAP-NSM G5177 της T-GSF G3588 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 ταυτης D-GSF G3778 εστηκα V-RAI-1S G2476 μαρτυρομενος V-PNP-NSM G3143 μικρω A-DSM G3398 τε PRT G5037 και CONJ G2532 μεγαλω A-DSM G3173 ουδεν A-ASN G3762 εκτος ADV G1622 λεγων V-PAP-NSM G3004 ων R-GPN G3739 τε PRT G5037 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 γινεσθαι V-PNN G1096 και CONJ G2532 μωυσης N-NSM G3475
GNTBRP : επικουριας N-GSF G1947 ουν CONJ G3767 τυχων V-2AAP-NSM G5177 της T-GSF G3588 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 ταυτης D-GSF G3778 εστηκα V-RAI-1S G2476 μαρτυρομενος V-PNP-NSM G3143 μικρω A-DSM G3398 τε PRT G5037 και CONJ G2532 μεγαλω A-DSM G3173 ουδεν A-ASN G3762 εκτος ADV G1622 λεγων V-PAP-NSM G3004 ων R-GPN G3739 τε PRT G5037 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 γινεσθαι V-PNN G1096 και CONJ G2532 μωυσης N-NSM G3475
GNTTRP : ἐπικουρίας N-GSF G1947 οὖν CONJ G3767 τυχὼν V-2AAP-NSM G5177 τῆς T-GSF G3588 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἄχρι ADV G891 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ταύτης D-GSF G3778 ἕστηκα V-RAI-1S G2476 μαρτυρόμενος V-PNP-NSM G3143 μικρῷ A-DSM G3398 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 μεγάλῳ, A-DSM G3173 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἐκτὸς ADV G1622 λέγων V-PAP-NSM G3004 ὧν R-GPN G3739 τε PRT G5037 οἱ T-NPM G3588 προφῆται N-NPM G4396 ἐλάλησαν V-AAI-3P G2980 μελλόντων V-PAP-GPN G3195 γίνεσθαι V-PNN G1096 καὶ CONJ G2532 Μωϋσῆς,N-NSM G3475
MOV : എന്നാൽ ദൈവത്തിന്റെ സഹായം ലഭിക്കയാൽ ഞാൻ ഇന്നുവരെ നിൽക്കയും ചെറിയവരോടും വലിയവരോടും സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞു പോരുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : सो परमेश्वर की सहायता से मैं आज तक बना हूं और छोटे बड़े सभी के साम्हने गवाही देता हूं और उन बातों को छोड़ कुछ नहीं कहता, जो भविष्यद्वक्ताओं और मूसा ने भी कहा कि होने वाली हैं।
TEV : అయినను నేను దేవుని వలననైన సహాయము పొంది నేటివరకు నిలిచియుంటిని;క్రీస్తు శ్రమపడి మృతుల పునరుత్థానము పొందువారిలో మొదటివాడగుటచేత, ఈ ప్రజలకును అన్యజనులక
ERVTE : కాని దేవుని దయ ఈనాటికీ నా మీద ఉంది. కనుక చిన్నా, పెద్దా, అనే భేధం లేకుండా అందరికీ దీన్ని గురించి చెబుతున్నాను. మోషే, మరియు ప్రవక్తలు జరుగనున్న వాటిని గురించి ముందే ఈ విధంగా చెప్పారు:
KNV : ಹೀಗೆ ನಾನು ದೇವರ ಸಹಾಯವನ್ನು ಹೊಂದಿ ಈ ದಿವಸದವರೆಗೆ ಜೀವದಿಂದಿದ್ದು ಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ಮೋಶೆಯೂ ಸಂಭವಿಸುವವೆಂದು ಹೇಳಿದವುಗಳನ್ನೇ ಹೊರತು ಮತ್ತೆ ಯಾವ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಹೇಳದೆ ಚಿಕ್ಕವರಿಗೂ ದೊಡ್ಡವರಿಗೂ ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸುವವ ನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿದನು. ಆತನು ಇಂದಿನವರೆಗೂ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ಇಂದು ಇಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಕಂಡ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವ ಹೊಸದನ್ನೂ ಹೇಳದೆ, ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ನೆರವೇರುತ್ತವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : પણ દેવે મને મદદ કરી અને હજુ આજે પણ તે કરે છે. હું અહીં ઊભો છું કારણ કે મને દેવની મદદ મળી છે અને મેં જે કંઈ જોયું છે તે બધું લોકોને હું કહું છું. પણ હું કશું પણ નવું કહેતો નથી. મૂસાએ અને પ્રબાધકોએ કહ્યું છે કે તે થશે એ જ વાત હું કહું છું.
PAV : ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮੱਦਤ ਪਾ ਕੇ ਮੈਂ ਅੱਜ ਤਾਈਂ ਖੜਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਵੱਡੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਬੀਆਂ ਨੇ ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖੀਆਂ ਸਨ ਭਈ ਹੋਣਗੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਮੈਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ
URV : لیکِن خُدا کی مدد سے مَیں آج تک قائِم ہُوں اور چھوٹے بڑے کے سامنے گواہی دیتا ہُوں اور اُن باتوں کے سِوا کُچھ نہِیں کہتا جِنکی پشِیینگوئی نبِیوں اور مُوسٰی نے بھی کی ہے۔
BNV : কিন্তু আজ পর্যন্ত আমি ঈশ্বরের সাহায্য পেয়েছি৷ তাই এখানে ছোট ও বড় সকলের সামনে দাঁড়িয়ে আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি৷ মোশি ও ভাববাদীরা যা ঘটবে বলে গেছেন, সেটা ছাড়া আমি আর অন্য কোন কথা বলছি না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମାେତେ ପରମେଶ୍ବର ସାହାୟ୍ଯ କଲେ। ସେ ଆଜି ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିଆସୁଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇ ମୁଁ ଏଠା ରେ ଠିଆ ହାଇେଛି। ଉଭୟ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଓ ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ମୁଁ ଦେଖିଥିବା କଥା କହୁଛି। ମୁଁ କିଛି ନୂଆ କଥା କହୁନାହିଁ। ମାଶାେ ଓ ଭାବବାଦୀମାନେ ଯାହା ସବୁ ଘଟିବ ବୋଲି କହିଛନ୍ତି, ମୁଁ ସହେି କଥା କହୁଛି।
MRV : जे काही पुढे होणार होते, त्याविषयी संदेष्ट्यांनी व मोशेने जे सांगितले त्यापेक्षा दुसरे मी सांगत नाही.
23
KJV : That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
KJVP : That G1487 Christ G5547 should suffer, G3805 [and] that G1487 he should be the first G4413 that should rise G1537 G386 from the dead, G3498 and should G3195 show G2605 light G5457 unto the G3588 people, G2992 and G2532 to the G3588 Gentiles. G1484
YLT : that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.`
ASV : how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
WEB : how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles."
ESV : that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles."
RV : how that the Christ must suffer, {cf15i and} how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
RSV : that the Christ must suffer, and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to the people and to the Gentiles."
NLT : that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God's light to Jews and Gentiles alike."
NET : that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles."
ERVEN : They said that the Christ would die and be the first to rise from death. They said that he would bring the light of God's saving truth to the Jewish people and to the non-Jewish people."
TOV : தீர்க்கதரிசிகளும் மோசேயும் முன்னமே சொல்லியிருந்தபடியே, கிறிஸ்து பாடுபடவேண்டியதென்றும், மரித்தோர் உயிர்த்தெழுதலில் அவர் முதல்வராகி, சுயஜனங்களுக்கும் அந்நிய ஜனங்களுக்கும் ஒளியை வெளிப்படுத்துகிறவரென்றும் சொல்லுகிறேனேயன்றி, வேறொன்றையும் நான் சொல்லுகிறதில்லை என்றான்.
ERVTA : தொல்லைகளை அனுபவித்தபின் மரணத்தின்று முதன் முதலில் எழுபவர் கிறிஸ்துவே என்று அவர்கள் கூறினர். மோசேயும் தீர்க்கதரிசிகளும் கிறிஸ்து யூத மக்களுக்கும் யூதரல்லாத மக்களுக்கும் ஒளியைத் தருபவர் என்று கூறினார்கள் என்றான்.
GNTERP : ει COND G1487 παθητος A-NSM G3805 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ει COND G1487 πρωτος A-NSM G4413 εξ PREP G1537 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 φως N-ASN G5457 μελλει V-PAI-3S G3195 καταγγελλειν V-PAN G2605 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTWHRP : ει COND G1487 παθητος A-NSM G3805 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ει COND G1487 πρωτος A-NSM G4413 εξ PREP G1537 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 φως N-ASN G5457 μελλει V-PAI-3S G3195 καταγγελλειν V-PAN G2605 τω T-DSM G3588 τε PRT G5037 λαω N-DSM G2992 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTBRP : ει COND G1487 παθητος A-NSM G3805 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ει COND G1487 πρωτος A-NSM G4413 εξ PREP G1537 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 φως N-ASN G5457 μελλει V-PAI-3S G3195 καταγγελλειν V-PAN G2605 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTTRP : εἰ COND G1487 παθητὸς A-NSM G3805 ὁ T-NSM G3588 Χριστός, N-NSM G5547 εἰ COND G1487 πρῶτος A-NSM-S G4413 ἐξ PREP G1537 ἀναστάσεως N-GSF G386 νεκρῶν A-GPM G3498 φῶς N-ASN G5457 μέλλει V-PAI-3S G3195 καταγγέλλειν V-PAN G2605 τῷ T-DSM G3588 τε PRT G5037 λαῷ N-DSM G2992 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν.N-DPN G1484
MOV : ക്രിസ്തു കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ ആദ്യനായി ജനത്തോടും ജാതികളോടും വെളിച്ചം അറിയിക്കയും ചെയ്യും എന്നു പ്രവാചകന്മാരും മോശെയും ഭാവികാലത്തെക്കുറിച്ചു പ്രസ്താവിച്ചതൊഴികെ വേറെയൊന്നും ഞാൻ പറയുന്നില്ല.
HOV : कि मसीह को दुख उठाना होगा, और वही सब से पहिले मरे हुओं में से जी उठकर, हमारे लोगों में और अन्यजातियों में ज्योति का प्रचार करेगा॥
TEV : ప్రవక్తలును మోషేయు ముందుగా చెప్పినవి కాక మరి ఏమియు చెప్పక, అల్పు లకును ఘనులకును సాక్ష్యమిచ్చుచుంటిని.
ERVTE : ‘క్రీస్తు మరణించవలసి వస్తుంది. కాని బ్రతికి వచ్చిన వాళ్ళలో ఆయన మొదటివాడౌతాడు. తన ప్రజలకు, యూదులుకాని వాళ్ళకు వెలుగునివ్వటానికి వచ్చాడని చెపుతున్నాను.’ నేను వీళ్ళు చెప్పినవి తప్ప వేరే విషయాలు చెప్పటం లేదు.”
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಾಧೆಯನ್ನನುಭವಿಸಿ ಸತ್ತವ ರೊಳಗಿಂದ ಮೊದಲನೆಯವನಾಗಿ ಎದ್ದು ಪ್ರಜೆ ಗಳಿಗೂ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವರಿಗೂ ಬೆಳಕನ್ನು ತೋರಿಸು ವವನಾಗಿರಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಾಧೆಪಟ್ಟು ಸತ್ತು, ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಮೊದಲನೆಯವನಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದು, ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೂ ಬೆಳಕನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆಂದು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.”
GUV : તેઓએ કહ્યું છે કે ખ્રિસ્ત મૃત્યુ પામશે અને તે પ્રથમ જ મૃત્યુમાંથી પુનરુંત્થાન પામશે. મૂસાએ અને પ્રબાધકોએ કહ્યું છે કે ખ્રિસ્ત યહૂદિ લોકો અને બિનયહૂદિ લોકો માટે પ્રકાશ લાવશે.”
PAV : ਕਿ ਜਰੂਰ ਹੈ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦੁੱਖ ਝੱਲੇ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਤੋਂ ਐਸ ਕੌਮ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਚਾਨਣ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰੇ।।
URV : کہ مسِیح کو دُکھ اُٹھانا ضرُور ہے اور سب سے پہلے وُہی مُردوں میں سے زِندہ ہوکر اِس اُمّْت کو اور غَیر قَوموں کو بھی نُور کا اِشتہار دے گا۔
BNV : তাঁরা বলে গেছেন, খ্রীষ্টকে মৃত্যুভোগ করতে হবে ও মৃতদের মধ্য থেকে তিনিই হবেন প্রথম পুনরুত্থিত, ইহুদী কি অইহুদী সবার কাছে বিশিষ্ট জ্যোতির বার্তা নিয়ে আসবেন৷’
ORV : ସମାନେେ କହିଛନ୍ତି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବେ ଓ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଉଥିବା ପ୍ରଥମ ବ୍ଯକ୍ତି ହବେେ। ମାଶାେ ଓ ଭାବବାଦୀମାନେ କହିଛନ୍ତି, କବଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯିହୂଦୀ ଓ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆଲୋକ ଦଖାଇବେେ।"
MRV : त्यानुसार देवाचा अभिषिक्त जो ख्रिस्त (मशीहा) तो दु:ख सहन करील. आणि मेलेल्यांतून उठविला जाणाऱ्यांत तो पाहिला असेल. यहूदी लोकांना तसेच इतर विदेशी लोकांना देव प्रकाशात नेईल.”
24
KJV : And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
KJVP : And G1161 as he G846 thus G5023 spake for himself, G626 Festus G5347 said G5346 with a loud G3173 voice, G5456 Paul, G3972 thou art beside thyself; G3105 much G4183 learning G1121 doth make G4062 thee G4571 mad. G3130
YLT : And, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, `Thou art mad, Paul; much learning doth turn thee mad;`
ASV : And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.
WEB : As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!"
ESV : And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind."
RV : And as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning doth turn thee to madness.
RSV : And as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are mad; your great learning is turning you mad."
NLT : Suddenly, Festus shouted, "Paul, you are insane. Too much study has made you crazy!"
NET : As Paul was saying these things in his defense, Festus exclaimed loudly, "You have lost your mind, Paul! Your great learning is driving you insane!"
ERVEN : While Paul was still defending himself, Festus shouted, "Paul, you are out of your mind! Too much study has made you crazy."
TOV : இவ்விதமாய் அவன் தனக்காக உத்தரவு சொல்லுகையில், பெஸ்து உரத்தசத்தமாய்: பவுலே, நீ பிதற்றுகிறாய், அதிகக் கல்வி உனக்குப் பயித்தியமுண்டாக்குகிறது என்றான்.
ERVTA : பவுல் இவற்றைத் தனக்குச் சாதகமாகக் கூறிக் கொண்டிருந்த பொழுது பெஸ்து உரக்க, பவுலே, நீ பைத்தியக்காரன்!அதிகப்படிப்பு உன்னைப் பித்தனாக்கிவிட்டது! என்றான்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 απολογουμενου V-PNP-GSM G626 ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 μεγαλη A-DSF G3173 τη T-DSF G3588 φωνη N-DSF G5456 εφη V-IXI-3S G5346 μαινη V-PNI-2S G3105 παυλε N-VSM G3972 τα T-NPN G3588 πολλα A-NPN G4183 σε P-2AS G4571 γραμματα N-NPN G1121 εις PREP G1519 μανιαν N-ASF G3130 περιτρεπει V-PAI-3S G4062
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 απολογουμενου V-PNP-GSM G626 ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 μεγαλη A-DSF G3173 τη T-DSF G3588 φωνη N-DSF G5456 φησιν V-PXI-3S G5346 μαινη V-PNI-2S G3105 παυλε N-VSM G3972 τα T-NPN G3588 πολλα A-NPN G4183 σε P-2AS G4571 γραμματα N-NPN G1121 εις PREP G1519 μανιαν N-ASF G3130 περιτρεπει V-PAI-3S G4062
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 απολογουμενου V-PNP-GSM G626 ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 μεγαλη A-DSF G3173 τη T-DSF G3588 φωνη N-DSF G5456 εφη V-IXI-3S G5346 μαινη V-PNI-2S G3105 παυλε N-VSM G3972 τα T-NPN G3588 πολλα A-NPN G4183 σε P-2AS G4571 γραμματα N-NPN G1121 εις PREP G1519 μανιαν N-ASF G3130 περιτρεπει V-PAI-3S G4062
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπολογουμένου V-PNP-GSM G626 ὁ T-NSM G3588 Φῆστος N-NSM G5347 μεγάλῃ A-DSF G3173 τῇ T-DSF G3588 φωνῇ N-DSF G5456 φησιν, V-PAI-3S G5346 μαίνῃ, V-PNI-2S G3105 Παῦλε· N-VSM G3972 τὰ T-NPN G3588 πολλά A-NPN G4183 σε P-2AS G4771 γράμματα N-NPN G1121 εἰς PREP G1519 μανίαν N-ASF G3130 περιτρέπει.V-PAI-3S G4062
MOV : ഇങ്ങനെ പ്രതിവാദിക്കയിൽ ഫെസ്തൊസ്: പൌലൊസേ, നിനക്കു ഭ്രാന്തുണ്ടു; വിദ്യാ ബഹുത്വത്താൽ നിനക്കു ഭ്രാന്തു പിടിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു.
HOV : जब वह इस रीति से उत्तर दे रहा था, तो फेस्तुस ने ऊंचे शब्द से कहा; हे पौलुस, तू पागल है: बहुत विद्या ने तुझे पागल कर दिया है।
TEV : అతడు ఈలాగు సమాధానము చెప్పుకొనుచుండగా ఫేస్తుపౌలా, నీవు వెఱ్ఱివాడవు, అతి విద్యవలన నీకు వెఱ్ఱిపట్టినదని గొప్ప శబ్దముతో చెప్పెను.
ERVTE : పౌలు, తన రక్షణార్థం ఈ విధంగా మాట్లాడుతుండగా, ఫేస్తు, పౌలుతో వాదన ఆపమంటూ, “నీకు మతిపోయింది పౌలూ! నీ పాండిత్యం నిన్ను పిచ్చివాణ్ణి చేస్తుంది” అని బిగ్గరగా అన్నాడు.
KNV : ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡು ತ್ತಿದ್ದಾಗ ಫೆಸ್ತನು ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ--ಪೌಲನೇ, ನೀನು ಭ್ರಮೆಗೊಂಡಿದ್ದೀ; ಅತಿಶಯ ಜ್ಞಾನವು ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಚ್ಚನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರಲು ಫೆಸ್ತನು, “ಪೌಲನೇ, ನೀನು ಹುಚ್ಚನಾಗಿರುವೆ! ಅಧಿಕ ಅಧ್ಯಯನ ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಚ್ಚನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ!” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે પાઉલ તેની જાતે બચાવમાં આ વાતો કહેતો હતો ત્યારે ફેસ્તુસે પોકાર કર્યો, “પાઉલ, તું ઘેલો છે! વધુ પડતી વિધાએ તને ઘેલો બનાવ્યો છે!”
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਇਹ ਉਜ਼ਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪੌਲੁਸ, ਤੂੰ ਕਮਲਾ ਹੈਂ, ਬਹੁਤੀ ਵਿਦਿਆ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਕਮਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ!
URV : جب وہ اِس طرح جوابد ہی کررہا تھ تو فیستُس نے بڑی آواز سے کہا اَے پولُس! تُو دیوانہ ہے۔ بہُت عِلم نے تُجھے دِیوانہ کر دِیا ہے۔
BNV : পৌল যখন এভাবে আত্মপক্ষ সমর্থন করছেন তখন ফীষ্ট চিত্‌কার করে বলে উঠলেন, ‘পৌল তুমি পাগল! অত্যধিক অধ্যয়নের ফলে তোমার মাথা খারাপ হয়ে গেছে!’
ORV : ପାଉଲ ଆତ୍ମରକ୍ଷା ପାଇଁ ଏହି ସବୁ କଥା କହିଲା ବେଳେ, ଫେଷ୍ଟ ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ କହିଲେ, "ପାଉଲ, ତୁମ୍ଭେ ପାଗଳା ବହୁତ ପଢ଼ିବା କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭେ ପାଗଳ ହାଇଯୋଇଛ।"
MRV : पौल आपल्या बचावासंबंधी बोलत असताना फेस्त त्याला मोठ्याने म्हणाला, “पौला, तू वेडा आहेस, जास्त ज्ञानामुळे तुला वेड लागले आहे!”
25
KJV : But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
KJVP : But G1161 he G3588 said, G5346 I am not mad G3105 G3756 , most noble G2903 Festus; G5347 but G235 I speak forth G669 the words G4487 of truth G225 and G2532 soberness. G4997
YLT : and he saith, `I am not mad, most noble Festus, but of truth and soberness the sayings I speak forth;
ASV : But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
WEB : But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
ESV : But Paul said, "I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words.
RV : But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
RSV : But Paul said, "I am not mad, most excellent Festus, but I am speaking the sober truth.
NLT : But Paul replied, "I am not insane, Most Excellent Festus. What I am saying is the sober truth.
NET : But Paul replied, "I have not lost my mind, most excellent Festus, but am speaking true and rational words.
ERVEN : Paul said, "Most Honorable Festus, I am not crazy. What I am saying is true. It all makes perfect sense.
TOV : அதற்கு அவன்: கனம்பொருந்திய பெஸ்துவே, நான் பயித்தியக்காரனல்ல, சத்தியமும் சொஸ்தபுத்தியுமுள்ள வார்த்தைகளைப் பேசுகிறேன்.
ERVTA : பவுல், மிக மாட்சிமைமிக்க பெஸ்துவே, நான் பித்தன் அல்லன். நான் கூறுபவை உண்மையானவை. எனது வார்த்தைகள் ஒரு மூடனின் வார்த்தைகள் அல்ல. அவை உண்மையானவையும், ஞானமிக்கவையும் ஆகும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 μαινομαι V-PNI-1S G3105 φησιν V-PXI-3S G5346 κρατιστε A-VSM G2903 φηστε N-VSM G5347 αλλ CONJ G235 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 σωφροσυνης N-GSF G4997 ρηματα N-APN G4487 αποφθεγγομαι V-PNI-1S G669
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 ου PRT-N G3756 μαινομαι V-PNI-1S G3105 φησιν V-PXI-3S G5346 κρατιστε A-VSM G2903 φηστε N-VSM G5347 αλλα CONJ G235 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 σωφροσυνης N-GSF G4997 ρηματα N-APN G4487 αποφθεγγομαι V-PNI-1S G669
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 μαινομαι V-PNI-1S G3105 φησιν V-PXI-3S G5346 κρατιστε A-VSM G2903 φηστε N-VSM G5347 αλλα CONJ G235 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 σωφροσυνης N-GSF G4997 ρηματα N-APN G4487 αποφθεγγομαι V-PNI-1S G669
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Παῦλος, N-NSM G3972 οὐ PRT-N G3756 μαίνομαι, V-PNI-1S G3105 φησίν, V-PAI-3S G5346 κράτιστε A-VSM-S G2903 Φῆστε, N-VSM G5347 ἀλλὰ CONJ G235 ἀληθείας N-GSF G225 καὶ CONJ G2532 σωφροσύνης N-GSF G4997 ῥήματα N-APN G4487 ἀποφθέγγομαι.V-PNI-1S G669
MOV : അതിന്നു പൌലൊസ്: രാജശ്രീ ഫെസ്തൊസേ, എനിക്കു ഭ്രാന്തില്ല; ഞാൻ സത്യവും സുബോധവുമായ വാക്കത്രേ സംസാരിക്കുന്നതു.
HOV : परन्तु उस ने कहा; हे महाप्रतापी फेस्तुस, मैं पागल नहीं, परन्तु सच्चाई और बुद्धि की बातें कहता हूं।
TEV : అందుకు పౌలు ఇట్లనెనుమహా ఘనత వహించిన ఫేస్తూ, నేను వెఱ్ఱివాడను కానుగాని సత్యమును స్వస్థబుద్ధియు గల మాటలనే చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : పౌలు, “మహా ఘనత పొందిన ఓ ఫేస్తూ! నేను పిచ్చివాణ్ణి కాదు. సక్రమంగానే మాట్లాడాను. సత్యం చెప్పాను.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು--ಗೌರವವುಳ್ಳ ಫೆಸ್ತನೇ, ನಾನು ಹುಚ್ಚನಲ್ಲ; ಸ್ವಸ್ಥಬುದ್ಧಿಯಿಂದ ಸತ್ಯವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನೇ ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಪೌಲನು, “ಮಹಾರಾಜಶ್ರೀಗಳಾದ ಫೆಸ್ತನೇ, ನಾನು ಹುಚ್ಚನಲ್ಲ. ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸತ್ಯಸಂಗತಿಗಳಾಗಿವೆ. ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಮೂರ್ಖನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲ. ನಾನು ಸ್ವಸ್ಥಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : પાઉલે કહ્યું, “નેકનામદાર ફેસ્તુસ, હું ઘેલો નથી. હું જે વાતો કહું છું તે સાચું છે. મારાં વચનો એ એક મૂર્ખ માણસનાં વચનો નથી. હું ગંભીર છું.
PAV : ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਬਹਾਦੁਰ, ਮੈਂ ਕਮਲਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਚਿਆਈ ਅਤੇ ਸੋਝੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : پولُس نے کہا اَے فیستُس بہادر! مَیں دِیوانہ نہِیں بلکہ سَچّائی اور ہوشیاری کی باتیں کہتا ہُوں۔
BNV : পৌল বললেন, ‘হে মহামান্য ফীষ্ট, আমি পাগল নই বরং আমি যা বলছি তা সত্য ও বোধগম্য৷
ORV : ପାଉଲ ଏହା ଶୁଣି ଉତ୍ତର ଦେଲେ, " ହେ ମହମାନ୍ଯ ଫେଷ୍ଟ, ମୁଁ ପାଗଳ ନୁହେଁ। ମାରେ ସବୁ କଥା ସତ୍ଯ ଓ ୟୁକ୍ତିୟୁକ୍ତ।
MRV : पौलाने उत्तर दिले, “फेस्त महाराज, मी वेडा नाही; तर ज्या गोष्टी खऱ्या आहेत आणि अगदी योग्य आहेत, त्यांच्याविषयीच मी बोलत आहे.
26
KJV : For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
KJVP : For G1063 the G3588 king G935 knoweth G1987 of G4012 these things, G5130 before G4314 whom G3739 also G2532 I speak G2980 freely: G3955 for G1063 I am persuaded G3982 that none G3756 G5100 of these things G5130 are hidden G2990 from him; G846 for G1063 this thing G5124 was G2076 not G3756 done G4238 in G1722 a corner. G1137
YLT : for the king doth know concerning these things, before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing hath not been done in a corner;
ASV : For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
WEB : For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
ESV : For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.
RV : For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
RSV : For the king knows about these things, and to him I speak freely; for I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.
NLT : And King Agrippa knows about these things. I speak boldly, for I am sure these events are all familiar to him, for they were not done in a corner!
NET : For the king knows about these things, and I am speaking freely to him, because I cannot believe that any of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.
ERVEN : King Agrippa knows about all this, and I can speak freely to him. I know that he has heard about these things, because they happened where everyone could see them.
TOV : இந்தச் சங்கதிகளை ராஜா அறிந்திருக்கிறார்; ஆகையால் தைரியமாய் அவருக்கு முன்பாகப் பேசுகிறேன்; இவைகளில் ஒன்றும் அவருக்கு மறைவானதல்லவென்று எண்ணுகிறேன்; இது ஒரு மூலையிலே நடந்த காரியமல்ல.
ERVTA : அகிரிப்பா மன்னர் இவற்றை நன்கு அறிந்திருக்கிறார். நான் சுதந்திரமாக அவரோடு பேசமுடியும். இவை அனைத்தையும் குறித்து அவர் கேள்விப் பட்டிருக்கிறார் என்பதை நான் அறிவேன். ஏன்? இவையனைத்தும் மக்கள் காணும்படியாக நடந்தவையே.
GNTERP : επισταται V-PNI-3S G1987 γαρ CONJ G1063 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 παρρησιαζομενος V-PNP-NSM G3955 λαλω V-PAI-1S G2980 λανθανειν V-PAN G2990 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 τι X-ASN G5100 τουτων D-GPN G5130 ου PRT-N G3756 πειθομαι V-PPI-1S G3982 ουδεν A-ASN G3762 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 γωνια N-DSF G1137 πεπραγμενον V-RPP-NSN G4238 τουτο D-NSN G5124
GNTWHRP : επισταται V-PNI-3S G1987 γαρ CONJ G1063 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 | | και CONJ G2532 | παρρησιαζομενος V-PNP-NSM G3955 λαλω V-PAI-1S G2980 λανθανειν V-PAN G2990 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 | | [τι] X-ASN G5100 | τουτων D-GPN G5130 ου PRT-N G3756 πειθομαι V-PPI-1S G3982 ουθεν A-ASN G3762 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 γωνια N-DSF G1137 πεπραγμενον V-RPP-NSN G4238 τουτο D-NSN G5124
GNTBRP : επισταται V-PNI-3S G1987 γαρ CONJ G1063 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 παρρησιαζομενος V-PNP-NSM G3955 λαλω V-PAI-1S G2980 λανθανειν V-PAN G2990 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 τι X-ASN G5100 τουτων D-GPN G5130 ου PRT-N G3756 πειθομαι V-PPI-1S G3982 ουδεν A-ASN G3762 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 γωνια N-DSF G1137 πεπραγμενον V-RPP-NSN G4238 τουτο D-NSN G5124
GNTTRP : ἐπίσταται V-PNI-3S G1987 γὰρ CONJ G1063 περὶ PREP G4012 τούτων D-GPN G3778 ὁ T-NSM G3588 βασιλεύς, N-NSM G935 πρὸς PREP G4314 ὃν R-ASM G3739 καὶ CONJ G2532 παρρησιαζόμενος V-PNP-NSM G3955 λαλῶ· V-PAI-1S G2980 λανθάνειν V-PAN G2990 γὰρ CONJ G1063 αὐτὸν P-ASM G846 τι X-ASN G5100 τούτων D-GPN G3778 οὐ PRT-N G3756 πείθομαι V-PPI-1S G3982 οὐθέν, A-ASN-N G3762 οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 γωνίᾳ N-DSF G1137 πεπραγμένον V-RPP-NSN G4238 τοῦτο.D-NSN G3778
MOV : രാജാവിന്നു ഇതിനെക്കുറിച്ചു അറിവുള്ളതുകൊണ്ടു അവനോടു ഞാൻ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നു; അവന്നു ഇതു ഒന്നും മറവായിരിക്കുന്നില്ല എന്നു എനിക്കു നിശ്ചയമുണ്ടു; അതു ഒരു കോണിൽ നടന്നതല്ല.
HOV : राजा भी जिस के साम्हने मैं निडर होकर बोल रहा हूं, ये बातें जानता है, और मुझे प्रतीति है, कि इन बातों में से कोई उस से छिपी नहीं, क्योंकि यह घटना तो कोने में नहीं हुई।
TEV : రాజు ఈ సంగతులెరుగును గనుక అతని యెదుట నేను ధైర్యముగా మాటలాడు చున్నాను; వాటిలో ఒకటియు అతనికి మరుగైయుండ లేదని రూఢిగా నమ్ముచున్నాను; ఇది యొక మూలను జరిగిన కార్యము కాదు.
ERVTE : రాజుగారికి యివన్నీ తెలుసు. నేను రాజుగారితో స్వేచ్ఛగా మాట్లాడగలను. ఇవి అతని దృష్టి నుండి తప్పించుకోలేవన్న నమ్మకం నాకుంది. ఎందుకంటే యివి రహస్యంగా సంభవించలేదు.
KNV : ಯಾವ ರಾಜನ ಮುಂದೆ ನಾನು ಸರಳ ವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವೆನೋ ಆ ರಾಜನು ಇವೆಲ್ಲವು ಗಳನ್ನು ತಿಳಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವವೂ ಅವನಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದು ನನಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಿದೆ; ಈ ವಿಷಯವು ಒಂದು ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದದ್ದಲ್ಲ.
ERVKN : ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ತಿಳಿದಿವೆ. ನಾನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಮಾತಾಡಬಲ್ಲೆನು. ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಕೇಳಿದ್ದಾನೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನೋಡಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನೆರವೇರಿದವು.
GUV : રાજા અગ્રીપા આ વસ્તુઓ વિષે જાણે છે કે હું તેની સાથે મુક્ત રીતે વાત કરી શકું છું. હું જાણું છું કે તેણે આ બધી વાતો વિષે સાંભળ્યું છે. શા માટે? કારણ કે આ વાતો જ્યાં બધા લોકો જોઈ શકે ત્યાં બને છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਰਾਜਾ ਜਿਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮੈਂ ਬੇਧੜਕ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਹੈ ਭਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਗੱਲ ਉਸ ਤੋਂ ਲੁੱਕੀ ਹੋਈ ਨਹੀਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਇਹ ਵਾਰਤਾ ਖੂੰਜੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਈ
URV : چُنانچہ بادشاہ جِس سے مَیں دِلیران کلام کرتا ہُوں یہ باتیں جانتا اور مُجھے یقِین ہے کہ اِن باتوں میں سے کوئی اُس سے چِھپی نہِیں کِیُونکہ یہ ماجرا کِہیں کونے میں نہِیں ہُؤا۔
BNV : রাজা আগ্রিপ্প এবিষয়ে সবই জানেন৷ তার সামনে আমি সাহসের সঙ্গে একথা বলছি৷ আমি সুনিশ্চিত য়ে, এসব বিষয় তিনি শুনেছেন, কারণ এসব এমন প্রকাশ্য স্থানে ঘটেছে য়েন তা সকলে দেখতে পায়৷
ORV : ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା ଏସବୁ କଥା ଜାଣନ୍ତି। ତାହାଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ପାରିବି, କାରଣ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବାଦ୍ ଯାଇନାହିଁ, ଯେ ହତେୁ ଏହିସବୁ କୌଣସି ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନ ରେ କରାଯାଇ ନାହିଁ।
MRV : येथे हजर असलेल्या महाराजांना याविषयी चांगली माहिती आहे, आणि यामुळे मी त्यांच्याशी उघडपणाने बोलू शकतो. त्याच्या ध्यानातून काही सुटले नसेल, असे मला खात्रीने वाटते. मी हे म्हणतो, कारण ही गोष्ट एखाद्या कानाकोपऱ्यात झाली नाही.
27
KJV : King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
KJVP : King G935 Agrippa, G67 believest G4100 thou the G3588 prophets G4396 ? I know G1492 that G3754 thou believest. G4100
YLT : thou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!`
ASV : King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
WEB : King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
ESV : King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
RV : King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
RSV : King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
NLT : King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do--"
NET : Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe."
ERVEN : King Agrippa, do you believe what the prophets wrote? I know you believe!"
TOV : அகிரிப்பா ராஜாவே, தீர்க்கதரிசிகளை விசுவாசிக்கிறீரா? விசுவாசிக்கிறீர் என்று அறிவேன் என்றான்.
ERVTA : அகிரிப்பா மன்னரே, தீர்க்கதிரிசிகள் எழுதியவற்றை நம்புகிறீர்களா? நீங்கள் நம்புகிறீர்கள் என்பது எனக்குத் தெரியும்! என்றான்.
GNTERP : πιστευεις V-PAI-2S G4100 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 πιστευεις V-PAI-2S G4100
GNTWHRP : πιστευεις V-PAI-2S G4100 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 πιστευεις V-PAI-2S G4100
GNTBRP : πιστευεις V-PAI-2S G4100 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 πιστευεις V-PAI-2S G4100
GNTTRP : πιστεύεις, V-PAI-2S G4100 βασιλεῦ N-VSM G935 Ἀγρίππα, N-VSM G67 τοῖς T-DPM G3588 προφήταις; N-DPM G4396 οἶδα V-RAI-1S G1492 ὅτι CONJ G3754 πιστεύεις.V-PAI-2S G4100
MOV : അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, പ്രവാചകന്മാരെ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ? വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : हे राजा अग्रिप्पा, क्या तू भविष्यद्वक्ताओं की प्रतीति करता है? हां, मैं जानता हूं, कि तू प्रतीति करता है।
TEV : అగ్రిప్ప రాజా, తమరు ప్రవక్తలను నమ్ముచున్నారా? నమ్ముచున్నారని నేనెరుగు దును.
ERVTE : అగ్రిప్ప రాజా! మీరు ప్రవక్తలు వ్రాసిన వాటిని నమ్ముచున్నారా? అవును, నమ్ముచున్నారని నాకు తెలుసు” అని పౌలు అన్నాడు.
KNV : ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೇ, ಪ್ರವಾದಿ ಗಳನ್ನು ನೀನು ನಂಬುತ್ತೀಯೋ? ನೀನು ನಂಬುತ್ತೀ ಯೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ರಾಜ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೇ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀನು ನಂಬುವಿಯಾ? ನೀನು ನಂಬುವೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ!” ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV : રાજા અગ્રીપા, પ્રબોધકોએ જ લખ્યું છે તે વાતોમાં તને વિશ્વાસ છે? હું જાણું છું કે તું વિશ્વાસ કરે છે!”
PAV : ਹੇ ਰਾਜਾ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦੇ ਹੋॽ ਮੈਂ ਤਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV : اَے اگِرپّا بادشاہ کیا تُو نبِیوں کا یقِین کرتا ہے؟ مَیں جانتا ہُوں کہ تُو یقِین کرتا ہے۔
BNV : আগ্রিপ্প, আপনি কি ভাববাদীরা যা লিখে গেছেন তা বিশ্বাস করেন? আমি জানি আপনি তা করেন৷’
ORV : ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା, ଆପଣ କ'ଣ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଲଖାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି କି? ମୁଁ ଜାଣେ, ଆପଣ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି।"
MRV : अग्रिप्पा महाराज, भविष्यावाद्यांनी जे लिहिले त्यावर तुमचा विश्वास आहे काय? तुमचा त्यावर विश्वास आहे हे मला नक्की माहीत आहे.”
28
KJV : Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
KJVP : Then G1161 Agrippa G67 said G5346 unto G4314 Paul, G3972 Almost G1722 G3641 thou persuadest G3982 me G3165 to be G1096 a Christian. G5546
YLT : And Agrippa said unto Paul, `In a little thou dost persuade me to become a Christian!`
ASV : And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
WEB : Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?"
ESV : And Agrippa said to Paul, "In a short time would you persuade me to be a Christian?"
RV : And Agrippa {cf15i said} unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
RSV : And Agrippa said to Paul, "In a short time you think to make me a Christian!"
NLT : Agrippa interrupted him. "Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?"
NET : Agrippa said to Paul, "In such a short time are you persuading me to become a Christian?"
ERVEN : King Agrippa said to Paul, "Do you think you can persuade me to become a 'Christ follower' so easily?"
TOV : அப்பொழுது அகிரிப்பா பவுலை நோக்கி: நான் கிறிஸ்தவனாகிறதற்குக் கொஞ்சங்குறைய நீ என்னைச் சம்மதிக்கப்பண்ணுகிறாய் என்றான்.
ERVTA : அகிரிப்பா பவுலிடம் நீ அவ்வளவு எளிதாக என்னைக் கிறிஸ்தவனாக மாறுவதற்குத் தூண்ட முடியும் என்று நினைக்கிறாயா? என்று கேட்டான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αγριππας N-NSM G67 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 εν PREP G1722 ολιγω A-DSN G3641 με P-1AS G3165 πειθεις V-PAI-2S G3982 χριστιανον N-ASM G5546 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αγριππας N-NSM G67 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εν PREP G1722 ολιγω A-DSN G3641 με P-1AS G3165 πειθεις V-PAI-2S G3982 χριστιανον N-ASM G5546 ποιησαι V-AAN G4160
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αγριππας N-NSM G67 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 εν PREP G1722 ολιγω A-DSN G3641 με P-1AS G3165 πειθεις V-PAI-2S G3982 χριστιανον N-ASM G5546 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἀγρίππας N-NSM G67 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον, N-ASM G3972 ἐν PREP G1722 ὀλίγῳ A-DSN G3641 με P-1AS G1473 πείθεις V-PAI-2S G3982 Χριστιανὸν N-ASM G5546 ποιῆσαι.V-AAN G4160
MOV : അഗ്രിപ്പാ പൌലൊസിനോടു: ഞാൻ ക്രിസ്ത്യാനിയായിത്തിരുവാൻ നീ എന്നെ അല്പംകൊണ്ടു സമ്മതിപ്പിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. - അതിന്നു പൌലൊസ്;
HOV : अब अग्रिप्पा ने पौलुस से कहा तू थोड़े ही समझाने से मुझे मसीही बनाना चाहता है?
TEV : అందుకు అగ్రిప్పఇంత సులభముగా నన్ను క్రైస్తవుని చేయ జూచుచున్నావే అని పౌలుతో చెప్పెను.
ERVTE : అగ్రిప్ప, “అంత సులభంగా నన్ను క్రైస్తవునిగా చెయ్యాలనుకుంటున్నావా?” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಪೌಲನಿಗೆ--ನಾನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವಂತೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಬಹಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಒಡಂಬಡಿಸುತ್ತೀ ಅಂದನು.
ERVKN : ರಾಜ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಪೌಲನಿಗೆ, “ಬಹು ಸುಲಭವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕ್ರೈಸ್ತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ನೀನು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಿಯಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : રાજા અગ્રીપાએ પાઉલને કહ્યું, “તું એમ વિચારે છે કે મને આટલી સહેલાઇથી ખ્રિસ્તી થવા માટે સમજાવી શકીશ?”
PAV : ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਨੂੰ ਆਸ ਹੋਊਗੀ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਥੋੜੇ ਹੀ ਕੀਤੇ ਮਸੀਹੀ ਕਰ ਲਵੇਂ!
URV : اگِرپّا نے پولُس سے کہا تُو تو تھوڑی ہی سی نصِیحت کر کے مُجھے مسِیحی کرلینا چاہتا ہے۔
BNV : তখন আগ্রিপ্প পৌলকে বললেন, ‘তুমি কি মনে করছ, আমাকে এত অল্প সময়ের মধ্যে খ্রীষ্টীয়ান করতে পারবে?’
ORV : ଆଗ୍ରିପ୍ପା ପାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଏତେ ସହଜ ରେ ମାେତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଯାନ କରିଦବେ ବୋଲି ଭାବୁଛ?"
MRV : यावर अग्रिप्पा म्हणाला, “एवढ्या थोड्या वेळात ख्रिस्ती होण्यासाठी तू माझे मन वळवू शकशील असे तुला वाटते काय?”
29
KJV : And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
KJVP : And G1161 Paul G3972 said, G2036 I would G2172 G302 to God, G2316 that not G3756 only G3440 thou, G4571 but G235 also G2532 all G3956 that hear G191 me G3450 this day, G4594 were G1096 both G2532 almost G1722 G3641 , and G2532 altogether G1722 G4183 such G5108 as G3697 I G2504 am, G1510 except G3924 these G5130 bonds. G1199
YLT : and Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.`
ASV : And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
WEB : Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
ESV : And Paul said, "Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am- except for these chains."
RV : And Paul {cf15i said}, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
RSV : And Paul said, "Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am -- except for these chains."
NLT : Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains."
NET : Paul replied, "I pray to God that whether in a short or a long time not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains."
ERVEN : Paul said, "It is not important if it is easy or if it is hard. I pray to God that not only you but that everyone listening to me today could be saved and be just like me— except for these chains I have!"
TOV : அதற்குப் பவுல்: நீர்மாத்திரமல்ல, இன்று என் வசனத்தைக் கேட்கிற யாவரும், கொஞ்சங்குறையமாத்திரம் அல்ல, இந்தக் கட்டுகள் தவிர, முழுவதும் என்னைப்போலாகும்படி தேவனை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.
ERVTA : பவுல், அது எளிதானதா கடினமானதா, என்பது முக்கியமல்ல. நீங்கள் மட்டுமல்ல, என்னைக் கேட்கிற இங்குள்ள ஒவ்வொருவரும் இன்று இரட்சிக்கப்பட்டு எனக்குப் பூட்டப்பட்டுள்ள இந்த விலங்குகளைத் தவிர்த்து எல்லாவற்றிலும் என்னைப் போலாக வேண்டுமென்று தேவனிடம் பிரார்த்தனை செய்கிறேன் என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευξαιμην V-ADO-1S G2172 αν PRT G302 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολιγω A-DSN G3641 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πολλω A-DSN G4183 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 σε P-2AS G4571 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 μου P-1GS G3450 σημερον ADV G4594 γενεσθαι V-2ADN G1096 τοιουτους D-APM G5108 οποιος A-NSN G3697 καγω P-1NS-C G2504 ειμι V-PXI-1S G1510 παρεκτος ADV G3924 των T-GPM G3588 δεσμων N-GPM G1199 τουτων D-GPM G5130
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 ευξαιμην V-ADO-1S G2172 αν PRT G302 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολιγω A-DSN G3641 και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεγαλω A-DSM G3173 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 σε P-2AS G4571 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 μου P-1GS G3450 σημερον ADV G4594 γενεσθαι V-2ADN G1096 τοιουτους D-APM G5108 οποιος A-NSN G3697 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 παρεκτος ADV G3924 των T-GPM G3588 δεσμων N-GPM G1199 τουτων D-GPM G5130
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευξαιμην V-ADO-1S G2172 αν PRT G302 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολιγω A-DSN G3641 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πολλω A-DSN G4183 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 σε P-2AS G4571 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 μου P-1GS G3450 σημερον ADV G4594 γενεσθαι V-2ADN G1096 τοιουτους D-APM G5108 οποιος A-NSN G3697 καγω P-1NS-C G2504 ειμι V-PXI-1S G1510 παρεκτος ADV G3924 των T-GPM G3588 δεσμων N-GPM G1199 τουτων D-GPM G5130
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Παῦλος, N-NSM G3972 εὐξαίμην V-ADO-1S G2172 ἂν PRT G302 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὀλίγῳ A-DSN G3641 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 μεγάλῳ A-DSM G3173 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 σὲ P-2AS G4771 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἀκούοντάς V-PAP-APM G191 μου P-1GS G1473 σήμερον ADV G4594 γενέσθαι V-2ADN G1096 τοιούτους D-APM G5108 ὁποῖος A-NSN G3697 κἀγώ P-1NS-K G2504 εἰμι, V-PAI-1S G1510 παρεκτὸς ADV G3924 τῶν T-GPM G3588 δεσμῶν N-GPM G1199 τούτων.D-GPM G3778
MOV : നീ മാത്രമല്ല, ഇന്നു എന്റെ പ്രസംഗം കേൾക്കുന്നവർ എല്ലാവരും അല്പംകൊണ്ടാകട്ടെ അധികം കൊണ്ടാകട്ടെ ഈ ചങ്ങല ഒഴികെ എന്നെപ്പോലെ ആകേണം എന്നു ഞാൻ ദൈവത്തോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पौलुस ने कहा, परमेश्वर से मेरी प्रार्थना यह है कि क्या थोड़े में, क्या बहुत में, केवल तू ही नहीं, परन्तु जितने लोग आज मेरी सुनते हैं, इन बन्धनों को छोड़ वे मेरे समान हो जाएं॥
TEV : అందుకు పౌలు సులభముగానో దుర్లభముగానో, తమరు మాత్రము కాదు, నేడు నా మాట వినువారందరును ఈ బంధకములు తప్ప నావలె ఉండునట్లు దేవుడనుగ్రహించుగాక అనెను.
ERVTE : పౌలు, “సులభమో, కష్టమో! మీరే కాదు, ఈ రోజు నా మాటలు వింటున్న ప్రతి ఒక్కడూ ఈ సంకెళ్ళు తప్ప మిగిలిన వాటిలో నావలె కావాలని దేవుణ్ణి ప్రార్థిస్తున్నాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪೌಲನು--ಈ ಬೇಡಿಗಳ ಹೊರತು ನೀನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಈ ದಿವಸ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವವರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಹಾಗೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಇಚ್ಛೈಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪೌಲನು, “ಸುಲಭವೋ ಕಷ್ಟವೋ ಅದು ನನಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ನೀನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಇಂದು ನನ್ನನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿ ನನ್ನಂತೆಯೇ ಆಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಈ ಸಂಕೋಲೆಗಳು ಮಾತ್ರ ನಿಮಗೆ ಬೇಡ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પાઉલે કહ્યું, “એ બહુ મહત્વનું નથી કે તે સહેલું છે કે કઠિન છે, હું દેવને પ્રાર્થના કરું છું કે માત્ર તું જ નહિ પરંતુ પ્રત્યેક વ્યકિત્ જે આજે મને ધ્યાનથી સાંભળે છે તેઓ બચાવાશે-મારે જે બેડીઓ છે તે સિવાય મારા જેવા થશે!”
PAV : ਪੌਲੁਸ ਬੋਲਿਆ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਰੇ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਥੋੜੇ ਬਹੁਤ ਕੀਤੇ, ਨਿਰਾ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪਰ ਓਹ ਸਭ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਇਨ੍ਹਾਂ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਏਹੋ ਜਿਹੇ ਹੋ ਜਾਣ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮੈਂ ਹਾਂ!।।
URV : پولُس نے کہا مَیں تُو خُدا سے چاہتا ہُوں کہ تھوڑی نصِیحت سے یا بہُت سے صِرف تُوہی نہِیں بلکہ جِتنے لوگ آج میری سُنتے ہیں میری مانِند ہو جائیں سِوا اِن زِنجیروں کے۔
BNV : পৌল বললেন, ‘ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করি অল্প সময়ের মধ্যে হোক কি অধিক সময়ের মধ্যে হোক, সেটা বড় কথা নয়, কেবল আপনি নন, আজ যত লোক আমার কথা শুনছেন তারা সকলেই য়েন আমারই মত হন; কেবল বন্দীত্বের শেকল ছাড়া!’
ORV : ପାଉଲ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ପରମେଶ୍ବର କରନ୍ତୁ, ଶୀଘ୍ର ବା ବିଳମ୍ବ ରେ ହେଉ, ଆପଣ ଓ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତେ, ମାେ କଥା ଶୁଣି, ପରିତ୍ରାଣ ପାଆନ୍ତୁ ଓ କୌଣସି ବନ୍ଧନ ବିନା ମାେ ପରି ହୁଅନ୍ତୁ।"
MRV : पौलाने उत्तर दिले, “थोड्या वेळात म्हणा अगर जास्त वेळात म्हणा, मी जसा आहे तसे केवळ तुम्हीच नव्हे तर आज जे जे येथे बसून माझे बोलणे ऐकत आहेत त्या सर्वांनी माझ्यासारखे या साखळदंडाखेरीज, विश्वास ठेवणारे व्हावे, अशी माझी देवाला नम्र विनंति आहे.”
30
KJV : And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
KJVP : And G2532 when he G846 had thus G5023 spoken, G2036 the G3588 king G935 rose up, G450 and G2532 the G3588 governor, G2232 and G5037 Bernice, G959 and G2532 they that sat with G4775 them: G846
YLT : And, he having spoken these things, the king rose up, and the governor, Bernice also, and those sitting with them,
ASV : And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
WEB : The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
ESV : Then the king rose, and the governor and Bernice and those who were sitting with them.
RV : And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
RSV : Then the king rose, and the governor and Bernice and those who were sitting with them;
NLT : Then the king, the governor, Bernice, and all the others stood and left.
NET : So the king got up, and with him the governor and Bernice and those sitting with them,
ERVEN : King Agrippa, Governor Festus, Bernice, and all the people sitting with them stood up
TOV : இவைகளை அவன் சொன்னபோது, ராஜாவும் தேசாதிபதியும் பெர்னீக்கேயாளும் அவர்களுடனேகூட உட்கார்ந்திருந்தவர்களும் எழுந்து,
ERVTA : அகிரிப்பா மன்னரும் கவர்னர் பெஸ்துவும் பெர்னிசும் அவர்களோடு அமர்ந்திருந்த எல்லா மக்களும் எழுந்து
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 αυτου P-GSM G846 ανεστη V-2AAI-3S G450 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 η T-NSF G3588 τε PRT G5037 βερνικη N-NSF G959 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγκαθημενοι V-PNP-NPM G4775 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : ανεστη V-2AAI-3S G450 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 η T-NSF G3588 τε PRT G5037 βερνικη N-NSF G959 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγκαθημενοι V-PNP-NPM G4775 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 αυτου P-GSM G846 ανεστη V-2AAI-3S G450 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 η T-NSF G3588 τε PRT G5037 βερνικη N-NSF G959 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγκαθημενοι V-PNP-NPM G4775 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : ἀνέστη V-2AAI-3S G450 τε PRT G5037 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἡγεμὼν N-NSM G2232 ἥ T-NSF G3588 τε PRT G5037 Βερνίκη N-NSF G959 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 συνκαθήμενοι V-PNP-NPM G4775 αὐτοῖς,P-DPM G846
MOV : അപ്പോൾ രാജാവും ദേശാധിപതിയും ബെർന്നീക്കയും അവരോടുകൂടെ ഇരുന്നവരും എഴുന്നേറ്റു മാറി നിന്നു:
HOV : तब राजा और हाकिम और बिरनीके और उन के साथ बैठने वाले उठ खड़े हुए।
TEV : అంతట రాజును అధిపతియు బెర్నీకేయు వారితో కూడ కూర్చుండినవారును లేచి అవతలకు పోయి
ERVTE : రాజు లేవగానే రాష్ట్రాధిపతి, బెర్నీకే, మరియు వాళ్ళతో కూర్చున్న వాళ్ళు లేచి నిలుచున్నారు.
KNV : ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡಿದಾಗ ರಾಜನೂ ಅಧಿಪತಿಯೂ ಬೆರ್ನಿಕೆಯೂ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೂಡಿ ದ್ದವರೂ ಎದ್ದರು.
ERVKN : ರಾಜ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು, ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಫೆಸ್ತನು, ಬೆರ್ನಿಕೆರಾಣಿ ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಎದ್ದುನಿಂತು
GUV : રાજા અગ્રીપા, હાકેમ ફેસ્તુસ, બરનિકા, અને તેઓની સાથે બેઠેલા બધા લોકો ઊભા થઈ ગયા.
PAV : ਤਦੋਂ ਰਾਜਾ, ਹਾਕਮ, ਬਰਨੀਕੇ ਅਰ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬੈਠੇ ਸਨ ਉੱਠ ਖੜੇ ਹੋਏ
URV : تب بادشاہ اور حاکِم اور برِنیکے اور اُن کے ہمنشِین اُٹھ کھڑے ہُوئے۔
BNV : তখন রাজা, রাজ্যপাল ও বর্ণীকী আর তাঁদের সঙ্গে যাঁরা বসেছিলেন সকলে উঠে পড়লেন৷
ORV : ତା'ପରେ ରାଜା, ରାଜ୍ଯପାଳ, ରାଣୀ ବର୍ଣ୍ଣୀକୀ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ସମସ୍ତେ ଠିଆ ହେଲେ ଓ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ।
MRV : यानंतर राजा, बर्णीका, राज्यपाल आणि त्यांच्याबरोबर इतर जे तेथे बसले होते, ते सर्व उठले.
31
KJV : And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
KJVP : And G2532 when they were gone aside, G402 they talked G2980 between themselves G4314 G240 , saying, G3004 This G3778 man G444 doeth G4238 nothing G3762 worthy G514 of death G2288 or G2228 of bonds. G1199
YLT : and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying -- `This man doth nothing worthy of death or of bonds;`
ASV : and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
WEB : When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
ESV : And when they had withdrawn, they said to one another, "This man is doing nothing to deserve death or imprisonment."
RV : and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
RSV : and when they had withdrawn, they said to one another, "This man is doing nothing to deserve death or imprisonment."
NLT : As they went out, they talked it over and agreed, "This man hasn't done anything to deserve death or imprisonment."
NET : and as they were leaving they said to one another, "This man is not doing anything deserving death or imprisonment."
ERVEN : and left the room. They were talking to each other. They said, "This man has done nothing worthy of being put to death or even put in jail."
TOV : தனியே போய்: இந்த மனுஷன் மரணத்துக்காவது கட்டுகளுக்காவது பாத்திரமானதொன்றையும் செய்யவில்லையென்று தங்களுக்குள்ளே பேசிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : ஒருவரோடொருவர் பேசிக் கொண்டு அந்த அறையை விட்டுச் சென்றார்கள். அவர்கள், இம் மனிதன் கொல்லப்படவோ, சிறையில் அடைக்கப் படவோ கூடாது, உண்மையிலேயே தவறான எதையும் அவன் செய்யவில்லை! என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αναχωρησαντες V-AAP-NPM G402 ελαλουν V-IAI-3P G2980 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ουδεν A-ASN G3762 θανατου N-GSM G2288 αξιον A-ASN G514 η PRT G2228 δεσμων N-GPM G1199 πρασσει V-PAI-3S G4238 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναχωρησαντες V-AAP-NPM G402 ελαλουν V-IAI-3P G2980 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ουδεν A-ASN G3762 θανατου N-GSM G2288 η PRT G2228 δεσμων N-GPM G1199 αξιον A-ASN G514 | | [τι] X-ASN G5100 | πρασσει V-PAI-3S G4238 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778
GNTBRP : και CONJ G2532 αναχωρησαντες V-AAP-NPM G402 ελαλουν V-IAI-3P G2980 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ουδεν A-ASN G3762 θανατου N-GSM G2288 αξιον A-ASN G514 η PRT G2228 δεσμων N-GPM G1199 πρασσει V-PAI-3S G4238 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναχωρήσαντες V-AAP-NPM G402 ἐλάλουν V-IAI-3P G2980 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 οὐδὲν A-ASN-N G3762 θανάτου N-GSM G2288 ἢ PRT G2228 δεσμῶν N-GPM G1199 ἄξιον A-ASN G514 τι X-ASN G5100 πράσσει V-PAI-3S G4238 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὗτος.D-NSM G3778
MOV : ഈ മനുഷ്യൻ മരണത്തിന്നോ ചങ്ങലെക്കോ യോഗ്യമായതു ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV : और अलग जाकर आपस में कहने लगे, यह मनुष्य ऐसा तो कुछ नहीं करता, जो मृत्यु या बन्धन के योग्य हो।
TEV : ఈ మనుష్యుడు మరణమునకైనను బంధకములకైనను తగిన దేమియు చేయలేదని తమలోతాము మాటలాడుకొనిరి.ొ
ERVTE : వాళ్ళా గది వదిలివెళ్తూ తమలో తాము, “ఇతడు మరణ దండన పొందటానికి కాని, కారాగారంలో ఉండ వలసిన నేరం కాని ఏదీ చేయలేదు” అని అనుకున్నారు.
KNV : ಅವರು ಆಚೆಗೆ ಹೋಗಿ--ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಮರಣದಂಡನೆಗಾಗಲೀ ಬೇಡಿಗಳಿ ಗಾಗಲೀ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಯಾವದನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ವೆಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಾರದು ಅಥವಾ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಬಾರದು. ಇವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದೇನೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ!” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : અને ખંડ છોડી ગયા. તેઓ એક બીજા સાથે વાતો કરતા હતા. તેઓએ કહ્યું, “આ માણસને દેહાંતદંડ કે કારાવાસમાં નાખવો જોઈએ નહિ, ખરેખર તેણે કંઈ ખોટું કર્યું નથી!”
PAV : ਅਤੇ ਅੱਡ ਜਾ ਕੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਜੋ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਤਾਂ ਮਾਰੇ ਜਾਣ ਯਾ ਕੈਦ ਹੋਣ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
URV : اور الگ جا کر ایک دوُسرے سے باتیں کرنے اور کہنے لگے کہ یہ آدمِی اَیسا تو کُچھ نہِیں کرتا جو قتل یا قَید کے لائِق ہو۔
BNV : আর অন্য জায়গায় গিয়ে পরস্পর আলোচনা করে বললেন, ‘প্রাণদণ্ড বা কারাগারে দেবার মতো কোন অপরাধই এই লোকটা করে নি৷’
ORV : ସମାନେେ ବିଚ଼ାର ଗୃହ ଛାଡ଼ିଲା ବେଳେ ପରସ୍ପର ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏହି ଲୋକକୁ ହତ୍ଯା କରିବା କି ବନ୍ଦୀ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ କିଛି ଖରାପ କାର୍ୟ୍ଯ କରିନାହିଁ।"
MRV : ते न्यायालयातून बाहेर पडल्यावर एकमेकांशी बोलत होते. ते म्हणाले, “ज्यामुळे तुरुंगवास किंवा मरणदंड द्यावा असे काहीही या मनुष्याने केले नाही.”
32
KJV : Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
KJVP : Then G1161 said G5346 Agrippa G67 unto Festus, G5347 This G3778 man G444 might G1410 have been set at liberty, G630 if G1487 he had not G3361 appealed G1941 unto Caesar. G2541
YLT : and Agrippa said to Festus, `This man might have been released if he had not appealed to Caesar.`
ASV : And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
WEB : Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
ESV : And Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
RV : And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
RSV : And Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
NLT : And Agrippa said to Festus, "He could have been set free if he hadn't appealed to Caesar."
NET : Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."
ERVEN : And Agrippa said to Festus, "We could let him go free, but he has asked to see Caesar. "
TOV : அகிரிப்பா பெஸ்துவை நோக்கி: இந்த மனுஷன் இராயனுக்கு அபயமிடாதிருந்தானானால், இவனை விடுதலைபண்ணலாகும் என்றான்.
ERVTA : அகிரிப்பா பெஸ்துவை நோக்கி, அவன் மட்டும் இராயரிடம் விண்ணப்பிக்காமலிருந்திருந்தால் அவன் விடுதலை செய்யப்பட்டிருக்கலாம் என்றான்.
GNTERP : αγριππας N-NSM G67 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 φηστω N-DSM G5347 εφη V-IXI-3S G5346 απολελυσθαι V-RPN G630 εδυνατο V-INI-3S G1410 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 επεκεκλητο V-LDI-3S G1941 καισαρα N-ASM G2541
GNTWHRP : αγριππας N-NSM G67 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 φηστω N-DSM G5347 εφη V-IXI-3S G5346 απολελυσθαι V-RPN G630 εδυνατο V-INI-3S G1410 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 επεκεκλητο V-LDI-3S G1941 καισαρα N-ASM G2541
GNTBRP : αγριππας N-NSM G67 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 φηστω N-DSM G5347 εφη V-IXI-3S G5346 απολελυσθαι V-RPN G630 εδυνατο V-INI-3S G1410 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 επεκεκλητο V-LDI-3S G1941 καισαρα N-ASM G2541
GNTTRP : Ἀγρίππας N-NSM G67 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 Φήστῳ N-DSM G5347 ἔφη· V-IAI-3S G5346 ἀπολελύσθαι V-RPN G630 ἐδύνατο V-INI-3S G1410 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὗτος D-NSM G3778 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἐπεκέκλητο V-LDI-3S G1941 Καίσαρα.N-ASM G2541
MOV : കൈസരെ അഭയം ചൊല്ലിയിരുന്നില്ലെങ്കിൽ അവനെ വിട്ടയപ്പാൻ കഴിയുമായിരുന്നു എന്നു അഗ്രിപ്പാവു ഫെസ്തൊസിനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : अग्रिप्पा ने फेस्तुस से कहा; यदि यह मनुष्य कैसर की दोहाई न देता, तो छूट सकता था॥
TEV : అందుకు అగ్రిప్ప ఈ మనుష్యుడు కైసరు ఎదుట చెప్పు కొందునని అననియెడల ఇతనిని విడుదల చేయవచ్చునని ఫేస్తుతో చెప్పెను.
ERVTE : అగ్రిప్ప ఫేస్తుతో, “ఇతడు చక్రవర్తికి విన్నపం చేయకుండా ఉండినట్లైతే విడుదల చేసి ఉండేవాణ్ణి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಫೆಸ್ತನಿಗೆ--ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಕೈಸರನಿಗೆ ಹೇಳಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳದೆ ಹೋಗಿದ್ದರೆ ಇವನನ್ನು ಬಿಡಬಹುದಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಫೆಸ್ತನಿಗೆ, “ಇವನು ಸೀಸರನಿಗೆ ಬಿನ್ನಹ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ಇವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬಹುದಿತ್ತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : અને અગ્રીપાએ ફેસ્તુસને કહ્યું, “જો તેણે કૈસર પાસે દાદ માંગી ના હોત તો આપણે આ માણસને જવા માટે મુક્ત કરી શક્યા હોત.”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ ਨੇ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੇ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਕੈਸਰ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਨਾ ਦਿੰਦਾ ਤਾਂ ਛੁੱਟ ਸੱਕਦਾ ।।
URV : اگِرپّا نے فیستُس سے کہا کہ اگر یہ آدمِی قَیصر کے ہاں اپِیل نہ کرتا تو چُھوٹ سکتا تھا۔
BNV : আগ্রিপ্প ফীষ্টকে বললেন, ‘এ যদি কৈসরের কাছে আপীল না করত, তবে একে আমরা মুক্তি দিতে পারতাম৷’
ORV : ଅଗ୍ରିପ୍ପା ଫେଷ୍ଟଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଏହି ଲୋକକୁ ମୁକ୍ତି ଦଇପୋରିଥାନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଯଦି କାଇସରଙ୍କୁ ଆବଦନେ କରି ନଥାଆନ୍ତା।"
MRV : अग्रिप्पा फेस्तला म्हणाला, “या मनुष्याने कैसराकडे न्याय मागितला नसता, तर त्याला सोडून देता आले असते.”
×

Alert

×