Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 20 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 20 Verses

1
KJV : And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them,] and departed for to go into Macedonia.
KJVP : And G1161 after the G3588 uproar G2351 was ceased, G3973 Paul G3972 called unto G4341 [him] the G3588 disciples, G3101 and G2532 embraced G782 [them,] and departed G1831 for to go G4198 into G1519 Macedonia. G3109
YLT : And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
ASV : And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
WEB : After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
ESV : After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
RV : And after the uproar was ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed for to go into Macedonia.
RSV : After the uproar ceased, Paul sent for the disciples and having exhorted them took leave of them and departed for Macedonia.
NLT : When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
NET : After the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.
ERVEN : When the trouble stopped, Paul invited the Lord's followers to come visit him. After encouraging them, he told them goodbye and left for Macedonia.
TOV : கலகம் அமர்ந்தபின்பு, பவுல் சீஷரைத் தன்னிடத்திற்கு வரவழைத்து, வினவிக்கொண்டு, மக்கெதோனியாவுக்குப் போகப்புறப்பட்டான்.
ERVTA : தொல்லை நீங்கியபோது பவுல் சீஷர்களைத் தன்னை வந்து பார்க்குமாறு அழைத்தான். அவன் அவர்களுக்கு ஆறுதல் மொழிகளைக் கூறி,பின் விடை பெற்றான். பவுல் மக்கதோனியா நாட்டிற்குத் தன் பயணத்தைத் துவக்கினான்.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 παυσασθαι V-AMN G3973 τον T-ASM G3588 θορυβον N-ASM G2351 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 και CONJ G2532 ασπασαμενος V-ADP-NSM G782 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 πορευθηναι V-AON G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μακεδονιαν N-ASF G3109
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 παυσασθαι V-AMN G3973 τον T-ASM G3588 θορυβον N-ASM G2351 μεταπεμψαμενος V-ADP-NSM G3343 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 και CONJ G2532 παρακαλεσας V-AAP-NSM G3870 ασπασαμενος V-ADP-NSM G782 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 παυσασθαι V-AMN G3973 τον T-ASM G3588 θορυβον N-ASM G2351 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 και CONJ G2532 ασπασαμενος V-ADP-NSM G782 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 πορευθηναι V-AON G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μακεδονιαν N-ASF G3109
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 παύσασθαι V-AMN G3973 τὸν T-ASM G3588 θόρυβον N-ASM G2351 μεταπεμψάμενος V-ADP-NSM G3343 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 καὶ CONJ G2532 παρακαλέσας, V-AAP-NSM G3870 ἀσπασάμενος V-ADP-NSM G782 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 πορεύεσθαι V-PNN G4198 εἰς PREP G1519 Μακεδονίαν.N-ASF G3109
MOV : കലഹം ശമിച്ചശേഷം പൌലൊസ് ശിഷ്യന്മാരെ കൂട്ടിവരുത്തി പ്രബോധിപ്പിച്ചിട്ടു യാത്രപറഞ്ഞു മക്കെദോന്യെക്കു പുറപ്പെട്ടു പോയി.
HOV : जब हुल्लड़ थम गया, तो पौलुस ने चेलों को बुलवाकर समझाया, और उन से विदा होकर मकिदुनिया की और चल दिया।
TEV : ఆ యల్లరి అణగిన తరువాత పౌలు శిష్యులను తన యొద్దకు పిలువనంపించి హెచ్చరించినమీదట వారియొద్ద సెలవు పుచ్చుకొని మాసిదోనియకు వెళ్లుటకు బయలు దేరెను.
ERVTE : అల్లర్లు తగ్గిపొయ్యాక, పౌలు యేసు శిష్యుల్ని పిలిచాడు. వాళ్ళను ఆత్మీయంగా ప్రోత్సాహపరిచి, వాళ్ళనుండి సెలవు తీసుకొన్నాడు. ఆ తర్వాత మాసిదోనియకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಆ ಗದ್ದಲವು ನಿಂತ ತರುವಾಯ ಪೌಲನು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಅವರನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡನು; ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಮಕೆ ದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಹೊರಟನು.
ERVKN : ಗಲಭೆಯು ನಿಂತುಹೋದ ಮೇಲೆ, ಪೌಲನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಧೈರ್ಯಪಡಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಪೌಲನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಮಕೆದೋನಿಯಾಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : જ્યારે મુશ્કેલીનો અંત આવ્યો ત્યારે પાઉલે શિષ્યોને તેની પાસે બોલાવ્યા, તેમને પ્રોત્સાહિત કર્યા. પછી તેઓને તેણે છેલ્લી સલામ પાઠવી અને મકદોનિયાનો પ્રવાસ શરૂ કર્યો.
PAV : ਜਾਂ ਰੌਲਾ ਹਟ ਗਿਆ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਕੋਲੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਨੂੰ ਤੁਰ ਪਿਆ
URV : جب ہُلّڑ مَوقُوف ہوگیا تو پولُس نے شاگِردوں کو بُلوا کر نصِیحت کی اور اُن سے رخُصت ہوکر مَکِدُنیہ کو روانہ ہُؤا۔
BNV : সেই হাঙ্গামা থেমে যাবার পর পৌল যীশুর অনুগামীদের ডেকে পাঠালেন, আর তাদের সকলকে উত্‌সাহ দান করে ও শুভেচ্ছা জানিয়ে মাকিদনিয়ার অঞ্চলগুলিতে যাবার জন্য রওনা দিলেন৷
ORV : ତ୍ତଜେନା ଶାନ୍ତ ହବୋ ପରେ ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକାଇ ପାଠାଇଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ। ତା'ପରେ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ବିଦାୟ ନଇେ ସେ ମାକିଦନିଆକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ।
MRV : जेव्हा गोंधळ थांबला, तेव्हा पौलाने येशूच्या अनुयायांना भेटायला बोलाविले आणि त्यांना उत्तेजत दिल्यानंतर त्यांचा निरोप घेतला. आणि तो मासेदोनियाला निघाला.
2
KJV : And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
KJVP : And G1161 when he had gone over G1330 those G1565 parts, G3313 and G2532 had given G3870 them G846 much G4183 exhortation, G3056 he came G2064 into G1519 Greece, G1671
YLT : and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
ASV : And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
WEB : When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
ESV : When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
RV : And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
RSV : When he had gone through these parts and had given them much encouragement, he came to Greece.
NLT : While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
NET : After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
ERVEN : On his way through Macedonia he had many words of encouragement for the followers in various places. Then he went to Greece
TOV : அவன் அந்தத் திசைகளிலே சுற்றி நடந்து, சீஷர்களுக்கு வெகுவாய்ப் புத்தி சொல்லி, கிரேக்கு தேசத்திலே சேர்ந்தான்.
ERVTA : மக்கதோனியாவிற்குச் சென்ற வழியில் பல இடங்களில் தங்கி சீஷர்களை பலப்படுத்துவதற்குப் பல காரியங்களை அவர்களுக்குக் கூறினான். பின் பவுல் கிரீசை அடைந்தான்.
GNTERP : διελθων V-2AAP-NSM G1330 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 εκεινα D-APN G1565 και CONJ G2532 παρακαλεσας V-AAP-NSM G3870 αυτους P-APM G846 λογω N-DSM G3056 πολλω A-DSM G4183 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ελλαδα N-ASF G1671
GNTWHRP : διελθων V-2AAP-NSM G1330 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 εκεινα D-APN G1565 και CONJ G2532 παρακαλεσας V-AAP-NSM G3870 αυτους P-APM G846 λογω N-DSM G3056 πολλω A-DSM G4183 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ελλαδα N-ASF G1671
GNTBRP : διελθων V-2AAP-NSM G1330 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 εκεινα D-APN G1565 και CONJ G2532 παρακαλεσας V-AAP-NSM G3870 αυτους P-APM G846 λογω N-DSM G3056 πολλω A-DSM G4183 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ελλαδα N-ASF G1671
GNTTRP : διελθὼν V-2AAP-NSM G1330 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 μέρη N-APN G3313 ἐκεῖνα D-APN G1565 καὶ CONJ G2532 παρακαλέσας V-AAP-NSM G3870 αὐτοὺς P-APM G846 λόγῳ N-DSM G3056 πολλῷ A-DSM G4183 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἑλλάδα,N-ASF G1671
MOV : ആ പ്രദേശങ്ങളിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ചു അവരെ ഏറിയോന്നു പ്രബോധിപ്പിച്ചിട്ടു യവനദേശത്തു എത്തി.
HOV : और उस सारे देश में से होकर और उन्हें बहुत समझाकर, वह यूनान में आया।
TEV : ఆ ప్రదేశములయందు సంచరించి, పెక్కుమాటలతో వారిని హెచ్చరించి గ్రీసునకు వచ్చెను.
ERVTE : ఆ ప్రాంతాన పర్యటన చేసి ఆత్మీయంగా ఉత్సాహపరిచే ఎన్నో విషయాలు ప్రజలకు చెప్పి చివరకు గ్రీసు దేశం చేరుకున్నాడు.
KNV : ಆ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಚಾರ ಮಾಡಿ ಅಲ್ಲಿಯವರನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರಬೋಧಿಸಿ ಗ್ರೀಸ್‌ಗೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ಅವನು ಆ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅನೇಕ ಊರುಗಳಿಗೆ ಭೇಟಿನೀಡಿ, ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿ ಬಲಪಡಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಪೌಲನು ಗ್ರೀಸಿಗೆ (ಅಖಾಯ) ಹೋದನು.
GUV : મકદોનિયાના માર્ગમાં જુદા જુદા સ્થળોએ તેણે ઈસુના શિષ્યોને દ્રઠ કરવા પાઉલ જ્યાં સુધી ગ્રીસ પહોંચ્યો નહિ ત્યાં સુધી સતત લોકોને પ્રોત્સાહિત કર્યા. પછી તે ગ્રીસ દેશમાં આવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਲਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦਾ ਹੋਇਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇ ਕੇ ਯੂਨਾਨ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
URV : اور اُس عِلاقہ سے گُزر کر اور اُنہِیں بہُت نصِیحت کر کے یُونان میں آیا۔
BNV : তিনি সেই অঞ্চল দিয়ে মাকিদনিয়ায় য়েতে য়েতে বিভিন্ন জায়গায় খ্রীষ্টানুসারীদের অনেক কথা বলে উত্‌সাহ দিলেন, শেষে গ্রীসে এসে পৌঁছলেন৷
ORV : ସହେି ଅଞ୍ଚଳ ଦଇେ ୟିବା ବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଳ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ସାହଜନକ କଥା କହିଲେ। ତାପରେ ସେ ଗ୍ରୀସ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : मासेदोनियातून जात असताना निरनिराळ्या ठिकाणी असलेल्या येशूच्या अनुयायांना त्याने अनेक गोष्टी सांगून धीर दिला. मग पौल ग्रीसला आला.
3
KJV : And [there] abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
KJVP : And G5037 [there] abode G4160 three G5140 months. G3376 And when G5259 the G3588 Jews G2453 laid wait for G1917 G1096 him, G846 as he was about G3195 to sail G321 into G1519 Syria, G4947 he purposed G1096 G1106 to return G5290 through G1223 Macedonia. G3109
YLT : having made also three months` [stay] -- a counsel of the Jews having been against him -- being about to set forth to Syria, there came [to him] a resolution of returning through Macedonia.
ASV : And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
WEB : When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
ESV : There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
RV : And when he had spent three months {cf15i there}, and a plot was laid against him by the Jews, as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
RSV : There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
NLT : where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
NET : where he stayed for three months. Because the Jews had made a plot against him as he was intending to sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
ERVEN : and stayed there three months. Paul was ready to sail for Syria, but some Jews were planning something against him. So he decided to go back through Macedonia to Syria.
TOV : அங்கே மூன்றுமாதம் சஞ்சரித்த பின்பு, அவன் கப்பல் ஏறி, சீரியா தேசத்துக்குப்போக மனதாயிருந்தபோது, யூதர்கள் அவனுக்குத் தீமைசெய்யும்படி இரகசியமான யோசனை கொண்டிருந்தபடியால், மக்கெதோனியா தேசத்தின் வழியாய்த் திரும்பிப்போகத் தீர்மானம்பண்ணினான்.
ERVTA : அவன் அங்கு மூன்று மாதங்கள் தங்கினான். அவன் சிரியாவுக்குக் கடற்பயணம் செய்வதற்குத் தயாராகிக் கொண்டிருந்தான். ஆனால் சில யூதர்கள் அவனுக்கெதிராகத் திட்டம் வகுத்துக் கொண்டிருந்தனர். எனவே பவுல் மக்கதோனியா வழியாக சிரியாவுக்குத் திரும்பிப் போக முடிவு செய்தான்.
GNTERP : ποιησας V-AAP-NSM G4160 τε PRT G5037 μηνας N-APM G3376 τρεις A-APM G5140 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 αυτω P-DSM G846 επιβουλης N-GSF G1917 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 μελλοντι V-PAP-DSM G3195 αναγεσθαι V-PPN G321 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συριαν N-ASF G4947 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γνωμη N-NSF G1106 του T-GSM G3588 υποστρεφειν V-PAN G5290 δια PREP G1223 μακεδονιας N-GSF G3109
GNTWHRP : ποιησας V-AAP-NSM G4160 τε PRT G5037 μηνας N-APM G3376 τρεις A-APM G5140 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 επιβουλης N-GSF G1917 αυτω P-DSM G846 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 μελλοντι V-PAP-DSM G3195 αναγεσθαι V-PPN G321 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συριαν N-ASF G4947 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γνωμης N-GSF G1106 του T-GSM G3588 υποστρεφειν V-PAN G5290 δια PREP G1223 μακεδονιας N-GSF G3109
GNTBRP : ποιησας V-AAP-NSM G4160 τε PRT G5037 μηνας N-APM G3376 τρεις A-APM G5140 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 αυτω P-DSM G846 επιβουλης N-GSF G1917 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 μελλοντι V-PAP-DSM G3195 αναγεσθαι V-PPN G321 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συριαν N-ASF G4947 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γνωμη N-NSF G1106 του T-GSM G3588 υποστρεφειν V-PAN G5290 δια PREP G1223 μακεδονιας N-GSF G3109
GNTTRP : ποιήσας V-AAP-NSM G4160 τε PRT G5037 μῆνας τρεῖς A-APM G5140 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 ἐπιβουλῆς N-GSF G1917 αὐτῷ P-DSM G846 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 μέλλοντι V-PAP-DSM G3195 ἀνάγεσθαι V-PPN G321 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Συρίαν N-ASF G4947 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 γνώμης N-GSF G1106 τοῦ T-GSN G3588 ὑποστρέφειν V-PAN G5290 διὰ PREP G1223 Μακεδονίας.N-GSF G3109
MOV : അവിടെ മൂന്നു മാസം കഴിച്ചിട്ടു സുറിയെക്കു കപ്പൽ കയറിപ്പോകുവാൻ ഭാവിക്കുമ്പോൾ യെഹൂദന്മാർ അവന്റെ നേരെ കൂട്ടുകെട്ടു ഉണ്ടാക്കുകയാൽ മക്കെദോന്യവഴിയായി മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ നിശ്ചയിച്ചു.
HOV : जब तीन महीने रह कर जहाज पर सूरिया की ओर जाने पर था, तो यहूदी उस की घात में लगे, इसलिये उस ने यह सलाह की कि मकिदुनिया होकर लोट आए।
TEV : అతడు అక్కడ మూడు నెలలు గడిపి ఓడయెక్కి సిరియకు వెళ్ల వలెనని యుండగా అతని విషయమై యూదులు కుట్ర చేయుచున్నందున మాసిదోనియమీదుగా తిరిగి రావలెనని నిశ్చయించుకొనెను.
ERVTE : అక్కడ మూడు నెలలున్నాడు. అక్కడినుండి సిరియ దేశానికి ఓడలో ప్రయాణం చెయ్యాలనుకొని సిద్ధమయ్యాడు. ఇంతలో యూదులు తనను చంపాలని అనుకొంటున్నారని అతనికి తెలిసింది. అందువలన అతడు తిరిగి మాసిదోనియకు వెళ్ళి అక్కడినుండి ప్రయాణం చేసాడు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಮೂರು ತಿಂಗಳು ಇದ್ದ ಮೇಲೆ ಸಮುದ್ರ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಸಿರಿಯಾಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನಿಗಾಗಿ ಹೊಂಚುಹಾಕಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಮಕೆದೋನ್ಯದ ಮುಖಾಂತರ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗು ವದಕ್ಕೆ ತೀರ್ಮಾನಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಮೂರು ತಿಂಗಳವರೆಗೆ ಇದ್ದನು. ಅವನು ಸಿರಿಯಕ್ಕೆ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯೋಜನೆ ಮಾಡಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಸಿರಿಯಕ್ಕೆ ಮಕೆದೋನಿಯದ ಮೂಲಕ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು.
GUV : ત્યાં તે ત્રણ માસ રહ્યો.તે સિરિયા હોડી હંકારવાની તૈયારીમાં હતો. પરંતુ કેટલાક યહૂદિઓ તેની વિરૂદ્ધ યોજનાઓ કરતા હતા. તેથી પાઉલે મકદોનિયાના દ્ધારા સિરિયા પાછા જવાનો નિર્ણય કર્યો.
PAV : ਉੱਥੇ ਤਿੰਨ ਮਹੀਨੇ ਕੱਟ ਕੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਸੁਰਿਯਾ ਵੱਲ ਜਾਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੋਇਆ ਤਦੋ ਯਹੂਦੀ ਉਹ ਦੀ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਨੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੇ ਰਾਹ ਹੋ ਕੇ ਮੁੜਨ ਦੀ ਦਲੀਲ ਕੀਤੀ
URV : جب تِین مہینے رہ کر سُوریہ کی طرف جہاز پر روانہ ہونے کو تھا تو یہُودِیوں نے اُس کے برخِلاف سازِش کی۔ پھِر اُس کی یہ صلاح ہُوئی کہ مَکِدُنیہ ہوکر واپَس جائے۔
BNV : সেখানে তিনি তিন মাস থাকলেন৷ তিনি যখন সমুদ্রপথে সুরিয়া যাবার জন্য প্রস্তুত হচ্ছিলেন তখন ইহুদীরা তাঁর বিরুদ্ধে এক চক্রান্ত করছে এই কথা জানতে পেরে তিনি মাকিদনিয়া হয়ে সুরিয়া যাবেন বলে ঠিক করলেন৷
ORV : ସଠାେରେ ସେ ତିନିମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିଲେ। ସଠାରୁେ ସୁରିଆକୁ ଜଳଯାତ୍ରା କରିବାପାଇଁ ଚାହିଁଲେ। କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଷଡ଼ୟନ୍ତ୍ର କରିବାରୁ ସେ ମାକିଦନୀଆକୁ ଫରେି ୟିବାପାଇଁ ସ୍ଥିର କଲେ।
MRV : त्या ठिकाणी तो तीन माहिने राहिला. पौल सूरियाला समुद्रमार्गे निघाला असता, यहूदी लोकांनी त्याच्याविरुद्ध कट रचला, हे पाहून त्याने मासेदोनियातून परत फिरण्याचे ठरविले.
4
KJV : And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
KJVP : And G1161 there accompanied G4902 him G846 into G891 Asia G773 Sopater G4986 of Berea; G961 and G1161 of the Thessalonians, G2331 Aristarchus G708 and G2532 Secundus; G4580 and G2532 Gaius G1050 of Derbe, G1190 and G2532 Timothy; G5095 and G1161 of Asia, G774 Tychicus G5190 and G2532 Trophimus. G5161
YLT : And there were accompanying him unto Asia, Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus;
ASV : And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
WEB : These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
ESV : Sopater of Berea, the son of Pyrrhus from Berea, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
RV : And there accompanied him as far as Asia Sopater of Beroea, {cf15i the son} of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
RSV : Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
NLT : Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
NET : Paul was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, and Timothy, as well as Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
ERVEN : These men were traveling with him: Sopater, the son of Pyrrhus, from the city of Berea; Aristarchus and Secundus, from the city of Thessalonica; Gaius, from the city of Derbe; Timothy; and two men from Asia, Tychicus and Trophimus.
TOV : பெரோயா ஊரானாகிய சோபத்தரும், தெசலோனிக்கேயரில் அரிஸ்தர்க்கும், செக்குந்தும், தெர்பையானாகிய காயுவும், தீமோத்தேயும், ஆசியா நாட்டாராகிய தீகிக்கும் துரோப்பீமும், ஆசியா நாடுவரைக்கும் அவனுக்கு வழித்துணையாய் வந்தார்கள்.
ERVTA : சில மனிதர்கள் அவனோடிருந்தனர். அவர்கள் பெரேயா நகரத்தைச் சேர்ந்த சோபத்தர், தெசலோனிக்கா நகரத்தின் அரிஸ்தர்க்கு மற்றும் செக்குந்து, தெர்பெ நகரின் காயு, தீமோத்தேயு, ஆசியாவின் இரண்டு மனிதர்களான தீகிக்குவும், துரோப்பீமும் ஆவர்.
GNTERP : συνειπετο V-INI-3S G4902 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 σωπατρος N-NSM G4986 βεροιαιος A-NSM G961 θεσσαλονικεων N-GPM G2331 δε CONJ G1161 αρισταρχος N-NSM G708 και CONJ G2532 σεκουνδος N-NSM G4580 και CONJ G2532 γαιος N-NSM G1050 δερβαιος A-NSM G1190 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 ασιανοι N-NPM G774 δε CONJ G1161 τυχικος N-NSM G5190 και CONJ G2532 τροφιμος N-NSM G5161
GNTWHRP : συνειπετο V-INI-3S G4902 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 σωπατρος N-NSM G4986 πυρρου N-GSM G4450 βεροιαιος A-NSM G961 θεσσαλονικεων N-GPM G2331 δε CONJ G1161 αρισταρχος N-NSM G708 και CONJ G2532 σεκουνδος N-NSM G4580 και CONJ G2532 γαιος N-NSM G1050 δερβαιος A-NSM G1190 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 ασιανοι N-NPM G774 δε CONJ G1161 τυχικος N-NSM G5190 και CONJ G2532 τροφιμος N-NSM G5161
GNTBRP : συνειπετο V-INI-3S G4902 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 σωπατρος N-NSM G4986 βεροιαιος A-NSM G961 θεσσαλονικεων N-GPM G2331 δε CONJ G1161 αρισταρχος N-NSM G708 και CONJ G2532 σεκουνδος N-NSM G4580 και CONJ G2532 γαιος N-NSM G1050 δερβαιος A-NSM G1190 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 ασιανοι N-NPM G774 δε CONJ G1161 τυχικος N-NSM G5190 και CONJ G2532 τροφιμος N-NSM G5161
GNTTRP : συνείπετο V-INI-3S G4902 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 Σώπατρος N-NSM G4986 Πύρρου N-GSM G4450 Βεροιαῖος, A-NSM G961 Θεσσαλονικέων N-GPM G2331 δὲ CONJ G1161 Ἀρίσταρχος N-NSM G708 καὶ CONJ G2532 Σεκοῦνδος, N-NSM G4580 καὶ CONJ G2532 Γάϊος N-NSM G1050 Δερβαῖος A-NSM G1190 καὶ CONJ G2532 Τιμόθεος, N-NSM G5095 Ἀσιανοὶ N-NPM G774 δὲ CONJ G1161 Τυχικὸς N-NSM G5190 καὶ CONJ G2532 Τρόφιμος.N-NSM G5161
MOV : ബെരോവയിലെ പുറൊസിന്റെ മകൻ സോപത്രൊസും തെസ്സലോനിക്ക്യരായ അരിസ്തർഹൊസും സെക്കുന്തൊസും ദെർബ്ബെക്കാരനായ ഗായൊസും തിമൊഥെയൊസും ആസ്യക്കാരായ തുഹിക്കൊസും ത്രൊഫിമൊസും ആസ്യവരെ അവനോടു കൂടെ പോയി.
HOV : बिरीया के र्पुरूस का पुत्र सोपत्रुस और थिस्सलूनीकियों में से अरिस्तर्खुस और सिकुन्दुस और दिरबे का गयुस, तिमुथियुस, और आसिया का तुखिकुस और त्रुफिमुस आसिया तक उसके साथ हो लिए।
TEV : మరియు పుర్రు కుమారుడును బెరయ పట్టణస్థుడునైన సోపత్రును, థెస్సలొనీకయులలో అరిస్తర్కును, సెకుందును, దెర్బే పట్టణస్థుడైన గాయియును, తిమోతియును, ఆసియ దేశస్థులైన తుకికు, త్రోఫి మును అతనితోకూడ వచ్చిరి.
ERVTE : అతని వెంట ఉన్నవాళ్ళు ఎవరనగా: బెరయ పట్టణంనుండి పుర్రు కుమారుడైన సోపత్రు, థెస్సలొనీక పట్టణం నుండి అరిస్తర్కు, సెకుందు, దెర్బే పట్టణం నుండి గాయియు, తిమోతి, ఆసియ నుండి తుకికును, త్రోఫిము.
KNV : ಬೆರೋಯದ ವನಾದ ಸೋಪತ್ರನೂ ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಲ್ಲಿ ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕನೂ ಸೆಕುಂದನೂ ದೆರ್ಬೆಯ ಗಾಯನೂ ತಿಮೊಥೆಯನೂ ಆಸ್ಯದ ತುಖಿಕನೂ ತ್ರೊಫಿಮನೂ ಪೌಲನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಆಸ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಕೆಲವು ಜನರು ಅವನೊಂದಿಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಯಾರೆಂದರೆ: ಬೆರೋಯ ಪಟ್ಟಣದ ಪುರ್ರನ ಮಗನಾದ ಸೋಪತ್ರನು, ಥೆಸಲೋನಿಕ ಪಟ್ಟಣದ ಆರಿಸ್ತಾರ್ಕ ಮತ್ತು ಸೆಕುಂದ, ದರ್ಬೆ ಪಟ್ಟಣದ ಗಾಯ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯ, ಅಲ್ಲದೆ ಏಷ್ಯಾದ ತುಖಿಕ ಹಾಗು ತ್ರೊಫಿಮ.
GUV : કેટલાક માણસો તેની સાથે હતા. તેઓમાં બરૈયાના પૂરસનો દીકરો સોપાત્રસ થેસ્સાલોનિકીઓમાંના અરિસ્તાર્ખસ અને સકુંદસ, દર્બેનો ગાયસ, તિમોથી અને આશિયાના બે માણસો તુખિકસ અને ત્રોફિમસ હતા.
PAV : ਅਤੇ ਪੁੱਰਸ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸੋਪਤਰੁਸ ਜਿਹੜਾ ਬਰਿਯਾ ਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਥੱਸਲੁਨੀਕਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅਰਿਸਤਰਖੁਸ ਅਤੇ ਸਿਕੁੰਦੁਸ ਅਤੇ ਦਰਬੇ ਦਾ ਗਾਯੁਸ ਅਤੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਅਰ ਅਸਿਯਾ ਦੇ ਤੁਖਿਕੁਸ ਅਰ ਤ੍ਰੋਫ਼ਿਮੁਸ, ਏਹ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਅਸਿਯਾ ਤੀਕੁਰ ਗਏ
URV : اور پُرُس کا بَیٹا سوپُترُس جو بیریہّ کا تھا اور تھِسّلُنِیکِیوں میں سے ارِسترخُس اور سِکُندُس اور گیُس جو دِربے کا تھا اور تِیمُتھیُس اور آسیہ کا تُخِکُس تُرُفِمُس آسیہ تک اُس کے ساتھ گئے۔
BNV : কিছু কিছু লোক তাঁর সঙ্গে যাচ্ছিল, এরা হল বিরয়ার পুর্হের ছেলে সোপাত্র, থিষলনীকিয় থেকে আগত আরিষ্টার্খ ও সিকুন্দ, দর্বীর গায় ও তীমথিয় আর এশিয়ার তুখিক ও ত্রফিম৷
ORV : ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବରଯୋ ନଗରର ପୁରଙ୍କ ପୁତ୍ର ସୋପାତ୍ର, ଥସେଲନୀକୀୟର ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ଓ ସକେୂନ୍ଦ, ଦର୍ବାର ଗାୟ ଓ ତୀମଥି, ଏସିଆର ତୁଖିକ ଓ ତ୍ରଫିମ ଗଲେ।
MRV : त्याच्याबरोबर काही लोक होते ते असे: बिरुया शहराच्या पुरर्ाचा मुलगा सोपत्र. थेस्सलनीका येथील अरिस्तार्ख व सकूंद, दर्बे येथील गायस आणि तीमथ्य, तुखिक व त्रफिम हे आशिया प्रांतातील होते.
5
KJV : These going before tarried for us at Troas.
KJVP : These G3778 going before G4281 tarried G3306 for us G2248 at G1722 Troas. G5174
YLT : these, having gone before, did remain for us in Troas,
ASV : But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
WEB : But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
ESV : These went on ahead and were waiting for us at Troas,
RV : But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
RSV : These went on and were waiting for us at Troas,
NLT : They went on ahead and waited for us at Troas.
NET : These had gone on ahead and were waiting for us in Troas.
ERVEN : These men went first, ahead of Paul. They waited for us in the city of Troas.
TOV : இவர்கள் முன்னாகப்போய், துரோவாபட்டணத்திலே எங்களுக்காகக் காத்திருந்தார்கள்.
ERVTA : பவுலுக்கு முன்னரே இம்மனிதர்கள் சென்றனர். துரோவா நகரில் அவர்கள் எங்களுக்காகக் காத்திருந்தனர்.
GNTERP : ουτοι D-NPM G3778 προελθοντες V-2AAP-NPM G4281 εμενον V-IAI-3P G3306 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τρωαδι N-DSF G5174
GNTWHRP : ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 | προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 | προελθοντες V-2AAP-NPM G4281 | εμενον V-IAI-3P G3306 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τρωαδι N-DSF G5174
GNTBRP : ουτοι D-NPM G3778 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 εμενον V-IAI-3P G3306 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τρωαδι N-DSF G5174
GNTTRP : οὗτοι D-NPM G3778 δὲ CONJ G1161 προελθόντες V-2AAP-NPM G4281 ἔμενον V-IAI-3P G3306 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐν PREP G1722 Τρῳάδι·N-DSF G5174
MOV : അവർ മുമ്പെ പോയി ത്രോവാസിൽ ഞങ്ങൾക്കായി കാത്തിരുന്നു.
HOV : वे आगे जाकर त्रोआस में हमारी बाट जोहते रहे।
TEV : వీరు ముందుగా వెళ్లి త్రోయలో మాకొరకు కనిపెట్టుకొని యుండిరి.
ERVTE : వీళ్ళు ముందే వెళ్ళి మా కోసం త్రోయలో కాచుకొని ఉన్నారు.
KNV : ಇವರು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಹೋಗಿ ನಮಗೋಸ್ಕರ ತ್ರೋವದಲ್ಲಿ ಕಾದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಇವರು ಪೌಲನಿಗಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿಯೇ ಹೋದರು. ಅವರು ನಮಗಾಗಿ ತ್ರೋವ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : પાઉલની આગળ આ માણસો પહેલા ગયા. તેઓ ત્રોઆસ શહેરમાં અમારી રાહ જોતા હતા.
PAV : ਪਰ ਏਹੋ ਅਗਾਹਾਂ ਜਾ ਕੇ ਤ੍ਰੋਆਸ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਸਨ
URV : یہ آگے جا کر ترو آس میں ہماری راہ دیکھتے رہے۔
BNV : এরা পৌলের আগেই রওনা হয়ে ত্রোয়াতে গিয়ে আমাদের জন্য অপেক্ষা করছিল৷
ORV : ଏମାନେ ସମସ୍ତେ ଆଗେ ଯାଇ ତ୍ରୋଯା ନଗର ରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କଲେ।
MRV : ही माणसे आमच्यापुढे गेली व त्रोवस येथे आमची वाट पाहू लागली.
6
KJV : And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
KJVP : And G1161 we G2249 sailed away G1602 from G575 Philippi G5375 after G3326 the G3588 days G2250 of unleavened bread, G106 and G2532 came G2064 unto G4314 them G846 to G1519 Troas G5174 in G891 five G4002 days; G2250 where G3757 we abode G1304 seven G2033 days. G2250
YLT : and we sailed, after the days of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.
ASV : And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.
WEB : We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
ESV : but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
RV : And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we tarried seven days.
RSV : but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
NLT : After the Passover ended, we boarded a ship at Philippi in Macedonia and five days later joined them in Troas, where we stayed a week.
NET : We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and within five days we came to the others in Troas, where we stayed for seven days.
ERVEN : We sailed from the city of Philippi after the Festival of Unleavened Bread. We met these men in Troas five days later and stayed there seven days.
TOV : புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகை நாட்களுக்குப்பின்பு நாங்கள் கப்பல் ஏறிப் பிலிப்பி பட்டணத்தை விட்டு ஐந்து நாளைக்குள்ளே துரோவாபட்டணத்துக்கு அவர்களிடத்தில் வந்து, அங்கே ஏழுநாள் தங்கியிருந்தோம்.
ERVTA : புளிப்பில் லாத அப்பத்தின் பண்டிகைக்குப் பிறகு நாங்கள் பிலிப்பி நகரத்திலிருந்து கடற் பயணமாகச் சென்றோம். ஐந்து நாட்களுக்குப் பிறகு துரோவாவில் இம்மனிதர்களை நாங்கள் சந்தித்தோம். அங்கு ஏழு நாட்கள் தங்கினோம்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 εξεπλευσαμεν V-AAI-1P G1602 μετα PREP G3326 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 απο PREP G575 φιλιππων N-GSM G5375 και CONJ G2532 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 τρωαδα N-ASF G5174 αχρις PREP G891 ημερων N-GPF G2250 πεντε A-NUI G4002 ου ADV G3757 διετριψαμεν V-AAI-1P G1304 ημερας N-APF G2250 επτα A-NUI G2033
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 εξεπλευσαμεν V-AAI-1P G1602 μετα PREP G3326 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 απο PREP G575 φιλιππων N-GSM G5375 και CONJ G2532 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 τρωαδα N-ASF G5174 αχρις PREP G891 ημερων N-GPF G2250 πεντε A-NUI G4002 | ου ADV G3757 | οπου ADV G3699 | διετριψαμεν V-AAI-1P G1304 ημερας N-APF G2250 επτα A-NUI G2033
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 εξεπλευσαμεν V-AAI-1P G1602 μετα PREP G3326 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 απο PREP G575 φιλιππων N-GSM G5375 και CONJ G2532 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 τρωαδα N-ASF G5174 αχρι PREP G891 ημερων N-GPF G2250 πεντε A-NUI G4002 ου ADV G3757 διετριψαμεν V-AAI-1P G1304 ημερας N-APF G2250 επτα A-NUI G2033
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 ἐξεπλεύσαμεν V-AAI-1P G1602 μετὰ PREP G3326 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 τῶν T-GPN G3588 ἀζύμων A-GPN G106 ἀπὸ PREP G575 Φιλίππων, N-GSM G5375 καὶ CONJ G2532 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Τρῳάδα N-ASF G5174 ἄχρι ADV G891 ἡμερῶν N-GPF G2250 πέντε, A-NUI G4002 ὅπου ADV G3699 διετρίψαμεν V-AAI-1P G1304 ἡμέρας N-APF G2250 ἑπτά.A-NUI G2033
MOV : ഞങ്ങളോ പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു ഫിലിപ്പിയിൽ നിന്നു കപ്പൽ കയറി അഞ്ചു ദിവസംകൊണ്ടു ത്രോവാസിൽ അവരുടെ അടുക്കൽ എത്തി, ഏഴു ദിവസം അവിടെ പാർത്തു.
HOV : और हम अखमीरी रोटी के दिनों के बाद फिलिप्पी से जहाज पर चढ़कर पांच दिन में त्रोआस में उन के पास पहुंचे, और सात दिन तक वहीं रहे॥
TEV : పులియని రొట్టెల దినములైన తరువాత మేము ఓడ ఎక్కి ఫిలిప్పీ విడిచి, అయిదు దినములలో త్రోయకు వచ్చి, అచ్చట వారి యొద్ద ఏడు దినములు గడిపితివిు.
ERVTE : కాని మేము ఫిలిప్పీనుండి ప్రత్యేకమైన పులియని రొట్టెల పండుగ తర్వాత ఓడలో ప్రయాణమయ్యాము. అయిదు రోజులు ప్రయాణం చేసాక త్రోయలో వాళ్ళను కలుసుకున్నాము. అక్కడ ఏడు రోజులు ఉన్నాము.
KNV : ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ದಿವಸ ಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿ ಐದು ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ತ್ರೋವಕ್ಕೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದೆವು. ಅಲ್ಲಿ ಏಳು ದಿವಸಗಳಿದ್ದೆವು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹುಳಿ ರಹಿತ ರೊಟ್ಟಿ ಹಬ್ಬದ ನಂತರ ನಾವು ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಪಟ್ಟಣದ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಹೋದೆವು. ಐದು ದಿನಗಳಾದ ನಂತರ ನಾವು ಇವರನ್ನು ತ್ರೋವದಲ್ಲಿ ಸಂಧಿಸಿದೆವು. ಅಲ್ಲಿ ನಾವು ಏಳು ದಿನ ತಂಗಿದೆವು.
GUV : બેખમીરની રોટલીના દિવસ પછી અમે વહાણમાં બેસીને ફિલિપ્પી શહેરમાંથી નીકળ્યા. અમે ત્રોઆસમાં આ માણસોને પાંચ દિવસ પછી મળ્યા અને સાત દિવસ રોકાયા.
PAV : ਅਤੇ ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਅਸੀਂ ਫ਼ਿਲਿੱਪੈ ਤੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹੇ ਅਤੇ ਪੰਜਵੇਂ ਦਿਨ ਤ੍ਰੋਆਸ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੇ ਅਰ ਸੱਤ ਦਿਨ ਉੱਥੇ ਟਿਕੇ।।
URV : اور عِید فطِیر کے دِنوں کے بعد ہم فلپّی سے جہاز پر روانہ ہوکر پانچ دِن کے بعد تروآس میں اُن کے پاس پہُنچے اور سات دِن وَہیں رہے۔
BNV : খামিরবিহীন রুটির পর্বের পর আমরা ফিলিপী থেকে সমুদ্রপথে রওনা হয়ে পাঁচ দিন পর ত্রোয়াতে তাদের সঙ্গে য়োগ দিলাম৷ সেখানে আমরা সাত দিন থাকলাম৷
ORV : ଖମୀରବିହୀନ ରୋଟୀର ପର୍ବ ପରେ ଆମ୍ଭେ ଫିଲିପ୍ପୀ ନଗରରୁ ଜଳପଥରେ ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ତ୍ରୋଯା ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ସଠାେରେ ସାତ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିଲୁ।
MRV : बखमीर भाकरीच्या यहूदी सणानंतर आम्ही फिलीप्पै येथून समुद्रमार्गे निघालो आणि पाच दिवसांनी त्रोवस येथे त्यांना जाऊन भेटलो व तेथे सात दिवस राहिलो.
7
KJV : And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
KJVP : And G1161 upon G1722 the G3588 first G3391 [day] of the G3588 week, G4521 when the G3588 disciples G3101 came together G4863 to break G2806 bread, G740 Paul G3972 preached G1256 unto them, G846 ready G3195 to depart G1826 on the G3588 morrow; G1887 and G5037 continued G3905 his speech G3056 until G3360 midnight. G3317
YLT : And on the first of the week, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the morrow, he was also continuing the discourse till midnight,
ASV : And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.
WEB : On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
ESV : On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.
RV : And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.
RSV : On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the morrow; and he prolonged his speech until midnight.
NLT : On the first day of the week, we gathered with the local believers to share in the Lord's Supper. Paul was preaching to them, and since he was leaving the next day, he kept talking until midnight.
NET : On the first day of the week, when we met to break bread, Paul began to speak to the people, and because he intended to leave the next day, he extended his message until midnight.
ERVEN : On Sunday we all met together to eat the Lord's Supper. Paul talked to the group. Because he was planning to leave the next day, he continued talking until midnight.
TOV : வாரத்தின் முதல்நாளிலே, அப்பம் பிட்கும்படி சீஷர்கள் கூடிவந்திருக்கையில், பவுல் மறுநாளிலே புறப்படவேண்டுமென்றிருந்து, அவர்களுடனே சம்பாஷித்து, நடுராத்திரிமட்டும் பிரசங்கித்தான்.
ERVTA : கர்த்தரின் திருவிருந்தை உண்பதற்காக நாங்கள் அனைவரும் வாரத்தின் முதல் நாளாகிய ஞாயிறு அன்று கூடினோம். பவுல் கூட்டத்தில் பேசினான். மறுநாள் அங்கிருந்து செல்லத் திட்டமிட்டான். நள்ளிரவு வரைக்கும் பவுல் தொடர்ந்து பேசிக்கொண்டேயிருந்தான்.
GNTERP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 συνηγμενων V-RPP-GPM G4863 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 του T-GSM G3588 κλασαι V-AAN G2806 αρτον N-ASM G740 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 διελεγετο V-INI-3S G1256 αυτοις P-DPM G846 μελλων V-PAP-NSM G3195 εξιεναι V-PXN G1826 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 παρετεινεν V-IAI-3S G3905 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μεχρι ADV G3360 μεσονυκτιου N-GSN G3317
GNTWHRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 συνηγμενων V-RPP-GPM G4863 ημων P-1GP G2257 κλασαι V-AAN G2806 αρτον N-ASM G740 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 διελεγετο V-INI-3S G1256 αυτοις P-DPM G846 μελλων V-PAP-NSM G3195 εξιεναι V-PXN G1826 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 παρετεινεν V-IAI-3S G3905 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μεχρι ADV G3360 μεσονυκτιου N-GSN G3317
GNTBRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 συνηγμενων V-RPP-GPM G4863 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 κλασαι V-AAN G2806 αρτον N-ASM G740 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 διελεγετο V-INI-3S G1256 αυτοις P-DPM G846 μελλων V-PAP-NSM G3195 εξιεναι V-PXN G1826 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 παρετεινεν V-IAI-3S G3905 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μεχρι ADV G3360 μεσονυκτιου N-GSN G3317
GNTTRP : ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 μιᾷ A-DSF G1520 τῶν T-GPN G3588 σαββάτων N-GPN G4521 συνηγμένων V-RPP-GPM G4863 ἡμῶν P-1GP G2248 κλάσαι V-AAN G2806 ἄρτον N-ASM G740 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 διελέγετο V-INI-3S G1256 αὐτοῖς, P-DPM G846 μέλλων V-PAP-NSM G3195 ἐξιέναι V-PAN G1826 τῇ T-DSF G3588 ἐπαύριον, ADV G1887 παρέτεινέν V-IAI-3S G3905 τε PRT G5037 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 μέχρι ADV G3360 μεσονυκτίου.N-GSN G3317
MOV : ആഴ്ചവട്ടത്തിന്റെ ഒന്നാം ദിവസത്തിൽ ഞങ്ങൾ അപ്പം നുറുക്കുവാൻ കൂടിവന്നപ്പോൾ പൌലൊസ് പിറ്റെന്നാൾ പുറപ്പെടുവാൻ ഭാവിച്ചതുകൊണ്ടു അവരോടു സംഭാഷിച്ചു പാതിരവരെയും പ്രസംഗം നീട്ടി.
HOV : सप्ताह के पहिले दिन जब हम रोटी तोड़ने के लिये इकट्ठे हुए, तो पौलुस ने जो दूसरे दिन चले जाने पर था, उन से बातें की, और आधी रात तक बातें करता रहा।
TEV : ఆదివారమున మేము రొట్టె విరుచుటకు కూడినప్పుడు, పౌలు మరునాడు వెళ్లనైయుండి, వారితో ప్రసంగించుచు అర్ధరాత్రివరకు విస్తరించి మాటలాడుచుండెను.
ERVTE : ఆదివారం రోజున అంతా కలిసి రొట్టె విరుచుటకు సమావేశమయ్యాము. పౌలు మరుసటి రోజు ప్రయాణం చేయాలని అనుకోవటం వలన అర్థరాత్రి దాకా ప్రజలతో మాట్లాడాడు.
KNV : ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ರೊಟ್ಟಿಮುರಿಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಡಿ ಬಂದಾಗ ಮರು ದಿನ ಹೊರಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಸಂಗಿಸುತ್ತಾ ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ವರೆಗೂ ಉಪದೇಶ ವನ್ನು ನಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಭಾನುವಾರದಂದು, ನಾವೆಲ್ಲರು ಪ್ರಭುವಿನ ರಾತ್ರಿ ಭೋಜನಕ್ಕೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದೆವು. ಸಭೆ ಸೇರಿಬಂದಿದ್ದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತಾಡಿದನು. ಅವನು ಮರುದಿನ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡಬೇಕೆಂದು ಅಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಪೌಲನು ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯವರೆಗೂ ಮಾತಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು.
GUV : સપ્તાહના પહેલા દિવસે, અમે બધા રોટલી ભાંગવાને એકઠા થયા હતા. પાઉલે સમૂહને વાત કરી. તે બીજે દિવસે વિદાય થવાની યોજના કરતો હતો. પાઉલે મધરાત સુધી વાતો ચાલુ રાખી.
PAV : ਹਫਤੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਰੋਟੀ ਤੋਂੜਨ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਜੋ ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਤੁਰ ਜਾਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਨ ਸੁਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਤਾਈਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ
URV : ہفتہ کے پہلے دِن جب ہم روٹی توڑنے کے لِئے جمع ہُوئے تو پولُس نے دُوسرے دِن روانہ ہونے کا اِرادہ کر کے اُن سے باتیں کِیں اور آدھی رات تک کلام کرتا رہا۔
BNV : রবিবার আমরা যখন আবার প্রভুর ভোজ গ্রহণ করতে একত্রিত হলাম তখন পৌল পরের দিন সেখান থেকে চলে যাবেন বলে মধ্যরাত্রি পর্যন্ত তাদের সাথে কথা বলতে থাকলেন৷
ORV : ମ୍ଭେ ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନ ପ୍ରଭୁଭୋଜର ରୋଟୀ ଭାଙ୍ଗିବା ପାଇଁ ଏକାଠି ହବୋ ବେଳେ ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ କଥା କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। କାରଣ ସେ ତହିଁଆର ଦିନ ଚ଼ାଲିୟିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କରି ମଧ୍ଯରାତ୍ରି ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନଙ୍କେୁ ଉପଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : मग आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी म्हणजे रविवारी आम्ही सर्व भाकर मोडण्यासाठीएकत्र जमलो असताना, पौल त्यांच्याबरोबर बोलू लागला कारण दुसऱ्या दिवशी निघण्याचा त्याचा बेत होता. तो मध्यरात्रीपर्यंत बोलत राहीला.
8
KJV : And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
KJVP : And G1161 there were G2258 many G2425 lights G2985 in G1722 the G3588 upper chamber, G5253 where G3757 they were G2258 gathered together. G4863
YLT : and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
ASV : And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
WEB : There were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
ESV : There were many lamps in the upper room where we were gathered.
RV : And there were many lights in the upper chamber, where we were gathered together.
RSV : There were many lights in the upper chamber where we were gathered.
NLT : The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
NET : (Now there were many lamps in the upstairs room where we were meeting.)
ERVEN : We were all together in a room upstairs, and there were many lights in the room.
TOV : அவர்கள் கூடியிருந்த மேல்வீட்டிலே அநேக விளக்குகள் வைத்திருந்தது.
ERVTA : நாங்கள் எல்லோரும் மாடியிலுள்ள அறையில் கூடியிருந்தோம். அறையில் பல விளக்குகள் ஒளி வீசிக்கொண்டிருந்தன.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 λαμπαδες N-NPF G2985 ικαναι A-NPF G2425 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υπερωω N-DSN G5253 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 λαμπαδες N-NPF G2985 ικαναι A-NPF G2425 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υπερωω N-DSN G5253 ου ADV G3757 ημεν V-IXI-1P G1510 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 λαμπαδες N-NPF G2985 ικαναι A-NPF G2425 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υπερωω N-DSN G5253 ου ADV G3757 ημεν V-IXI-1P G1510 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 λαμπάδες N-NPF G2985 ἱκαναὶ A-NPF G2425 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὑπερῴῳ N-DSN G5253 οὗ ADV G3757 ἦμεν V-IAI-1P G1510 συνηγμένοι·V-RPP-NPM G4863
MOV : ഞങ്ങൾ കൂടിയിരുന്ന മാളികയിൽ വളരെ വിളക്കു ഉണ്ടായിരുന്നു. അവിടെ യൂത്തിക്കൊസ് എന്ന യൌവനക്കാരൻ കിളിവാതിൽക്കൽ ഇരുന്നു ഗാഢനിദ്ര പിടിച്ചു.
HOV : जिस अटारी पर हम इकट्ठे थे, उस में बहुत दीये जल रहे थे।
TEV : మేము కూడియున్న మేడగదిలో అనేక దీపములుండెను.
ERVTE : మేము మేడపైనున్న గదిలో సమావేశమయ్యాము. మా గదిలో చాలా దీపాలు వెలుగుతూ ఉన్నాయి.
KNV : ಅವರು ಕೂಡಿದ್ದ ಮೇಲಂತಸ್ತಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ದೀಪಗಳಿದ್ದವು.
ERVKN : ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಮೇಲಂತಸ್ತಿನ ಕೊಠಡಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಸೇರಿ ಬಂದಿದ್ದೆವು. ಆ ಕೊಠಡಿಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ದೀಪಗಳಿದ್ದವು.
GUV : અમે બધા મેડા પર ઓરડામાં એક સાથે હતા, અને ત્યાં ઓરડામાં ઘણી બત્તીઓ હતા.
PAV : ਚੁਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਅਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਸਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਦੀਵੇ ਬਲਦੇ ਸਨ
URV : جِس بالا خانہ پر ہم جمع تھے اُس میں بہُت سے چراغ جل رہے تھے۔
BNV : আমরা ওপরের য়ে ঘরে সমবেত হয়েছিলাম সেখানে অনেক প্রদীপ ছিল৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଠି ଏକାଠି ହାଇେଥିଲୁ, ସହେି ଉପର ଘ ରେ ଅନକଗେୁଡ଼ିଏ ଦୀପ ଥିଲା।
MRV : वरच्यामजल्यावरील ज्या खोलीत आम्ही जमा झालो होतो तेथे पुष्कळ दिवे होते.
9
KJV : And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
KJVP : And G1161 there sat G2521 in G1909 a window G2376 a certain G5100 young man G3494 named G3686 Eutychus, G2161 being fallen into G2702 a deep G901 sleep: G5258 and as Paul G3972 was G1909 long G4119 preaching, G1256 he sunk down G2702 with G575 sleep, G5258 and fell G4098 down G2736 from G575 the G3588 third loft, G5152 and G2532 was taken up G142 dead. G3498
YLT : and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window -- being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long -- he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
ASV : And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
WEB : A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
ESV : And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
RV : And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
RSV : And a young man named Eutychus was sitting in the window. He sank into a deep sleep as Paul talked still longer; and being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
NLT : As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.
NET : A young man named Eutychus, who was sitting in the window, was sinking into a deep sleep while Paul continued to speak for a long time. Fast asleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
ERVEN : There was a young man named Eutychus sitting in the window. Paul continued talking, and Eutychus became very, very sleepy. Finally, he went to sleep and fell out of the window. He fell to the ground from the third floor. When the people went down and lifted him up, he was dead.
TOV : அப்பொழுது ஐத்திகு என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு வாலிபன் ஜன்னலில் உட்கார்ந்திருந்து, பவுல் நெடுநேரம் பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டிருக்கையில், மிகுந்த தூக்கமடைந்து, நித்திரை மயக்கத்தினால் சாய்ந்து, மூன்றாம் மெத்தையிலிருந்து கீழே விழுந்து, மரித்தவனாய் எடுக்கப்பட்டான்.
ERVTA : ஐத்தீகு என்னப்பட்ட இளைஞன் ஜன்னலில் அமர்ந்திருந்தான். பவுல் தொடர்ந்து பேசிக் கொண்டேயிருந்தான். ஐத்தீகு மிக, மிக தூக்க கலக்கமுற்றான். கடைசியில் அவன் தூங்கி, ஜன்னலிலிருந்து விழுந்தான். மூன்றாம் மாடியிலிருந்து அவன் கீழே விழுந்தான். மக்கள் சென்று அவனைத் தூக்கியபோது அவன் இறந்து விட்டிருந்தான்.
GNTERP : καθημενος V-PNP-NSM G2521 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 νεανιας N-NSM G3494 ονοματι N-DSN G3686 ευτυχος N-NSM G2161 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θυριδος N-GSF G2376 καταφερομενος V-PPP-NSM G2702 υπνω N-DSM G5258 βαθει A-DSM G901 διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 κατενεχθεις V-APP-NSM G2702 απο PREP G575 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 επεσεν V-2AAI-3S G4098 απο PREP G575 του T-GSN G3588 τριστεγου N-GSN G5152 κατω ADV G2736 και CONJ G2532 ηρθη V-API-3S G142 νεκρος A-NSM G3498
GNTWHRP : καθεζομενος V-PNP-NSM G2516 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 νεανιας N-NSM G3494 ονοματι N-DSN G3686 ευτυχος N-NSM G2161 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θυριδος N-GSF G2376 καταφερομενος V-PPP-NSM G2702 υπνω N-DSM G5258 βαθει A-DSM G901 διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 κατενεχθεις V-APP-NSM G2702 απο PREP G575 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 επεσεν V-2AAI-3S G4098 απο PREP G575 του T-GSN G3588 τριστεγου N-GSN G5152 κατω ADV G2736 και CONJ G2532 ηρθη V-API-3S G142 νεκρος A-NSM G3498
GNTBRP : καθημενος V-PNP-NSM G2521 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 νεανιας N-NSM G3494 ονοματι N-DSN G3686 ευτυχος N-NSM G2161 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θυριδος N-GSF G2376 καταφερομενος V-PPP-NSM G2702 υπνω N-DSM G5258 βαθει A-DSM G901 διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 κατενεχθεις V-APP-NSM G2702 απο PREP G575 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 επεσεν V-2AAI-3S G4098 απο PREP G575 του T-GSN G3588 τριστεγου N-GSN G5152 κατω ADV G2736 και CONJ G2532 ηρθη V-API-3S G142 νεκρος A-NSM G3498
GNTTRP : καθεζόμενος V-PNP-NSM G2516 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 νεανίας N-NSM G3494 ὀνόματι N-DSN G3686 Εὔτυχος N-NSM G2161 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 θυρίδος, N-GSF G2376 καταφερόμενος V-PPP-NSM G2702 ὕπνῳ N-DSM G5258 βαθεῖ A-DSM G901 διαλεγομένου V-PNP-GSM G1256 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου N-GSM G3972 ἐπὶ PREP G1909 πλεῖον, A-ASN-C G4119 κατενεχθεὶς V-APP-NSM G2702 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 ὕπνου N-GSM G5258 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 τριστέγου N-GSN G5152 κάτω ADV G2736 καὶ CONJ G2532 ἤρθη V-API-3S G142 νεκρός.A-NSM G3498
MOV : പൌലൊസ് വളരെ നേരം സംഭാഷിക്കയാൽ നിദ്രാവശനായി മൂന്നാം തട്ടിൽ നിന്നു താഴെ വീണു; അവനെ മരിച്ചവനായി എടുത്തു കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : और यूतुखुस नाम का एक जवान खिड़की पर बैठा हुआ गहरी नींद से झुक रहा था, और जब पौलुस देर तक बातें करता रहा तो वह नींद के झोंके में तीसरी अटारी पर से गिर पड़ा, और मरा हुआ उठाया गया।
TEV : అప్పుడు ఐతుకు అను నొక ¸°వనస్థుడు కిటికీలో కూర్చుండి గాఢ నిద్రపోయి, పౌలు చాలసేవు ప్రసంగించుచుండగా నిద్రాభారమువలన జోగి, మూడవ అంతస్తునుండి క్రిందపడి చనిపోయిన వాడై
ERVTE : ఆ గది కిటికీలో ఐతుకు అనే యువకుడు కూర్చొని ఉన్నాడు. పౌలు ఏకధాటిగా మాట్లాడుతూ ఉన్నాడు. ఇంతలో ఐతుకుకు నిద్ర వచ్చి గాఢంగా నిద్రపొయ్యాడు. ఆ నిద్రలో మూడవ అంతస్తు నుండి క్రింద పడ్డాడు. కొంత మంది వచ్చి చనిపోయిన అతణ్ణి చూసారు.
KNV : ಆಗ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತು ಕೊಂಡಿದ್ದ ಯೂತಿಕನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥನು ಗಾಢ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು. ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪ್ರಸಂಗ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾಗ ಆ ಯೌವನಸ್ಥನಿಗೆ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ತೂಕಡಿಕೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮೂರನೆಯ ಅಂತಸ್ತಿನಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದನು; ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿದಾಗ ಅವನು ಸತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯುತಿಕ ಎಂಬ ಯುವಕನು ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಪೌಲನು ಮಾತಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು. ಇತ್ತ ಯುವಕನು ಗಾಢವಾಗಿ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಾ ಮೂರನೆ ಅಂತಸ್ತಿನಿಂದ ಕೆಳಗಡೆ ಬಿದ್ದುಬಿಟ್ಟನು. ಜನರು ಕೆಳಗಿಳಿದು ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿ ನೋಡಿದಾಗ ಅವನು ಸತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : ત્યાં યુતુખસ નામનો યુવાન માણસ બારીમાં બેઠો હતો. પાઉલે વાતો કરવાનું ચાલુ રાખ્યુ. અને યુતુખસને ઝોકા આવતા હતા. આખરે યુતુખસ ગાઢ નિંદ્રામાં ગયો અને બારીમાંથી નીચે પડ્યો. તે ત્રીજે માળથી જમીન પર પટકાયો. જ્યારે લોકો ત્યાં ગયા અને તેને ઊચક્યો, ત્યારે તે મૃત્યુ પામ્યો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਯੂਤਖੁਸ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਜੁਆਨ ਤਾਕੀ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਗਾੜੀ ਨੀਂਦ ਨਾਲ ਉਂਘਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਰ ਜਿਉਂ ਪੌਲੁਸ ਬਹਤੁ ਚਿਰ ਤੀਕੁਰ ਬਚਨ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨੀਂਦਰ ਦੇ ਮਾਰ ਉਂਘਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਤਿਮੰਜਲੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਮੁਰਦੇ ਨੂੰ ਚੁੱਕਿਆ ਗਿਆ
URV : یُوتُخُس نام ایک جوان کھِڑکی میں بَیٹھا تھا۔ اُس پر نِید کا بڑا غلبہ تھا اور جب پولُس زیادہ دیر تک باتیں کرتا رہا تو وہ نِیند کے غلبہ میں تِیسری منزل سے گِر پڑا اور اُٹھایا گیا تو مُردہ تھا۔
BNV : উতুখ নামে এক যুবক সেই ঘরের জানালায় বসেছিল৷ পৌলের দীর্ঘ বক্তৃতার সময় সে গভীরভাবে ঘুমিয়ে গেল৷ তারপর ঘুমের ঘোরে সে তিনতলা থেকে নীচে পড়ে গেল৷ লোকেরা গিয়ে যখন তাকে তুলল, দেখা গেল সে মারা গেছে৷
ORV : ଇଉତୁଖ ନାମକ ଜଣେ ୟୁବକ ଝରକା କଡ଼ ରେ ବସି ଖୁବ୍ ନିଦ ରେ ଶାଇେ ପଡ଼ିଥିଲା। ପାଉଲ କହି ଚ଼ାଲିଥିଲା ବେଳେ ସେ ନିଘୋଡ଼ ନିଦ ରେ ଶାଇେପଡ଼ି ତିନି ମହଲାରୁ ଖସି ପଡ଼ିଲା। ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ତାହାକୁ ଉଠାଇଲେ, ସେ ମରିସାରିଥିଲା।
MRV : युतुख नावाचा एक तरुण खिडकीत बसला होता. पौल बोलत असताना त्याच्यावर झोपेचा इतका अंमल चढला की, तो तिसऱ्या मजल्यावरुन खाली पडला, जेव्हा त्याला उचलले, तेव्हा तो मेलेला आढळला.
10
KJV : And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
KJVP : And G1161 Paul G3972 went down, G2597 and fell on G1968 him, G846 and G2532 embracing G4843 [him] said, G2036 Trouble not yourselves G2350 G3361 ; for G1063 his G846 life G5590 is G2076 in G1722 him. G846
YLT : And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced [him], said, `Make no tumult, for his life is in him;`
ASV : And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
WEB : Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Don\'t be troubled, for his life is in him."
ESV : But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, "Do not be alarmed, for his life is in him."
RV : And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
RSV : But Paul went down and bent over him, and embracing him said, "Do not be alarmed, for his life is in him."
NLT : Paul went down, bent over him, and took him into his arms. "Don't worry," he said, "he's alive!"
NET : But Paul went down, threw himself on the young man, put his arms around him, and said, "Do not be distressed, for he is still alive!"
ERVEN : Paul went down to where Eutychus was, knelt down beside him, and put his arms around him. He said to the other believers, "Don't worry. He is alive now."
TOV : உடனே பவுல் இறங்கிப்போய், அவன்மேல் விழுந்து, அவனை அணைத்துக்கொண்டு: கலங்காதிருங்கள், இவன் உயிர் இவனுக்குள் இருக்கிறது என்றான்.
ERVTA : பவுல் ஐத்தீகுவிடம் இறங்கிச் சென்றான். அவன் முழங்காலிட்டு ஐத்தீகுவை கட்டித் தழுவினான். பவுல் பிற விசுவாசிகளை நோக்கி, கவலைப்படாதீர்கள். அவன் இப்போது உயிரோடிருக்கிறான் என்றான்.
GNTERP : καταβας V-2AAP-NSM G2597 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 συμπεριλαβων V-2AAP-NSM G4843 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μη PRT-N G3361 θορυβεισθε V-PPM-2P G2350 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ψυχη N-NSF G5590 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : καταβας V-2AAP-NSM G2597 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 συμπεριλαβων V-2AAP-NSM G4843 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μη PRT-N G3361 θορυβεισθε V-PPM-2P G2350 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ψυχη N-NSF G5590 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : καταβας V-2AAP-NSM G2597 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 συμπεριλαβων V-2AAP-NSM G4843 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μη PRT-N G3361 θορυβεισθε V-PPM-2P G2350 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ψυχη N-NSF G5590 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καταβὰς V-2AAP-NSM G2597 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S G1968 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 συμπεριλαβὼν V-2AAP-NSM G4843 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 μὴ PRT-N G3361 θορυβεῖσθε, V-PPM-2P G2350 ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ψυχὴ N-NSF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : പൌലൊസ് ഇറങ്ങിച്ചെന്നു അവന്റെമേൽ വീണു തഴുകി ഭ്രമിക്കേണ്ടാ; അവന്റെ പ്രാണൻ അവനിൽ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु पौलुस उतरकर उस से लिपट गया, और गले लगाकर कहा; घबराओ नहीं; क्योंकि उसका प्राण उसी में है।
TEV : అంతట పౌలు క్రిందికి వెళ్లి అతనిమీద పడి కౌగిలించుకొనిమీరు తొందరపడకుడి, అతని ప్రాణమతనిలో నున్నదని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : పౌలు క్రిందికి వెళ్ళి ఆ యువకుని ప్రక్కన ఒరిగి అతణ్ణి తన చేతుల్తో ఎత్తి, “దిగులు పడకండి, ప్రాణం ఉంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಪೌಲನು ಇಳಿದು ಹೋಗಿ ಅವನಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ತಬ್ಬಿಕೊಂಡು--ನೀವು ಕಳವಳಪಡಬೇಡಿರಿ, ಅವನ ಪ್ರಾಣ ಅವನಲ್ಲಿ ಅದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಕೆಳಗಿಳಿದು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಅವನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು, ಅಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ, “ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ. ಇವನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತನಾದನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પાઉલ નીચે યુતુખસ પાસે ગયો. તે ઘૂંટણે પડ્યો અને યુતુખસને બાથમાં લીધો. પાઉલે બીજા વિશ્વાસીઓને કહ્યું, “ચિંતા કરશો નહિ. હવે તે જીવે છે.”
PAV : ਪਰ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਤਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜੱਫੇ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਅਤੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਕੇ ਆਖਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਰੌਲਾ ਨਾ ਪਾਓ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਉਸ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV : پولُس اُتر کر اُس سے لِپٹ گیا اور گلے لگا کر کہا گھبراؤ نہِیں۔ اِس میں جان ہے۔
BNV : পৌল নিজেই নীচে নেমে গেলেন৷ তিনি তার দেহের ওপরে নিজেকে রেখে তাকে বুকে জড়িয়ে ধরে বললেন, ‘তোমরা বিচলিত হযো না, কারণ দেখ এর মধ্যে এখনও প্রাণ আছে৷’
ORV : ପାଉଲ ତଳକୁ ଆସି ଆଣ୍ଠଇେ ପଡ଼ିଲେ, ଓ ତାହାକୁ ନିଜ ହାତ ରେ ଟକେି ନେଲେ ଓ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ବ୍ଯସ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ। ସେ ଏବେ ଜୀବିତ ହବେ।"
MRV : पौल खाली गेला व त्याच्यावर ओणवा पडला आणि त्याला आपल्या हातांनी कवेत धरुन म्हणाला, “चिंता करु नका! त्याच्यात अजून जीव आहे.”
11
KJV : When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
KJVP : When G1161 he therefore was come up again, G305 and G2532 had broken G2806 bread, G740 and G2532 eaten, G1089 and G5037 talked G3656 a long while G1909 G2425 , even till G891 break of day, G827 so G3779 he departed. G1831
YLT : and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth,
ASV : And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
WEB : When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
ESV : And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
RV : And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
RSV : And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
NLT : Then they all went back upstairs, shared in the Lord's Supper, and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.
NET : Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.
ERVEN : Then Paul went upstairs again, broke off some pieces of bread and ate. He spoke to them a long time. It was early morning when he finished, and then he left.
TOV : பின்பு ஏறிப்போய், அப்பம் பிட்டுப் புசித்து, விடியற்காலமளவும் வெகுநேரம் பேசிக்கொண்டிருந்து, பின்பு புறப்பட்டான்.
ERVTA : பவுல் மீண்டும் மாடிக்குச் சென்றான். அவன் அவர்களோடு அப்பத்தைப் பிட்டு உண்டான். பவுல் அவர்களோடு நீண்ட நேரம் பேசிக் கொண்டிருந்தான். அவன் பேசி முடித்தபோது அதிகாலைப் பொழுதாகியிருந்தது. பின் பவுல் புறப்பட்டுப் போனான்.
GNTERP : αναβας V-2AAP-NSM G305 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 κλασας V-AAP-NSM G2806 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 γευσαμενος V-ADP-NSM G1089 εφ PREP G1909 ικανον A-ASN G2425 τε PRT G5037 ομιλησας V-AAP-NSM G3656 αχρις PREP G891 αυγης N-GSF G827 ουτως ADV G3779 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831
GNTWHRP : αναβας V-2AAP-NSM G305 δε CONJ G1161 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | κλασας V-AAP-NSM G2806 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 γευσαμενος V-ADP-NSM G1089 εφ PREP G1909 ικανον A-ASN G2425 τε PRT G5037 ομιλησας V-AAP-NSM G3656 αχρις PREP G891 αυγης N-GSF G827 ουτως ADV G3779 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831
GNTBRP : αναβας V-2AAP-NSM G305 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 κλασας V-AAP-NSM G2806 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 γευσαμενος V-ADP-NSM G1089 εφ PREP G1909 ικανον A-ASN G2425 τε PRT G5037 ομιλησας V-AAP-NSM G3656 αχρις PREP G891 αυγης N-GSF G827 ουτως ADV G3779 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831
GNTTRP : ἀναβὰς V-2AAP-NSM G305 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 κλάσας V-AAP-NSM G2806 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 καὶ CONJ G2532 γευσάμενος V-ADP-NSM G1089 ἐφ\' PREP G1909 ἱκανόν A-ASN G2425 τε PRT G5037 ὁμιλήσας V-AAP-NSM G3656 ἄχρι ADV G891 αὐγῆς N-GSF G827 οὕτως ADV G3779 ἐξῆλθεν.V-2AAI-3S G1831
MOV : പിന്നെ അവൻ കയറിച്ചെന്നു അപ്പം നുറുക്കി തിന്നു പുലരുവോളം സംഭാഷിച്ചു പുറപ്പെട്ടു പോയി.
HOV : और ऊपर जाकर रोटी तोड़ी और खाकर इतनी देर तक उन से बातें करता रहा, कि पौ फट गई; फिर वह चला गया।
TEV : అతడు మరల పైకి వచ్చి రొట్టె విరిచి పుచ్చుకొని, తెల్లవారువరకు విస్తారముగా సంభాషించి బయలు దేరెను.
ERVTE : అతడు మళ్ళీ మేడ మీదికి వెళ్ళి రొట్టె విరిచి సోదరులకు పంచి తాను తిన్నాడు. తెల్లవారే దాకా వాళ్ళతో మాట్లాడి వెళ్ళిపొయ్యాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿದು ಊಟಮಾಡಿ ಬಹಳ ಹೊತ್ತು ಬೆಳಗಾಗುವ ತನಕ ಮಾತನಾಡಿ ಹಾಗೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಮತ್ತೆ ಮೇಲಂತಸ್ತಿಗೆ ಹೋಗಿ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುರಿದು ಊಟಮಾಡಿದನು. ಪೌಲನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ದೀರ್ಘಕಾಲ ಮಾತಾಡಿದನು. ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿಯೇ ಮುಂಜಾನೆಯಾಗಿತ್ತು. ಬಳಿಕ ಪೌಲನು ಹೊರಟುಹೋದನು.
GUV : પાઉલ ફરીથી મેડા પર ગયો. તેણે રોટલીનો ટુકડો કર્યો અને ખાધો. પાઉલે તેઓને લાંબો સમય સુધી બોધ આપ્યો. જ્યારે તેણે વાત કરવાનું બંધ કર્યુ, તે વહેલી સવાર હતી. પછી પાઉલે વિદાય લીધી.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਉੱਪਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਤੋਂੜ ਕੇ ਖਾਧੀ ਅਰ ਐੱਨਾ ਚਿਰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਜੋ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਤਦ ਉਹ ਤੁਰ ਪਿਆ
URV : پھِر اُپر جا کر روٹی توڑی اور کھا کر اِتنی دیر تک اُن سے باتیں کرتا رہا کہ پھٹ گئی۔ پھِر وہ روانہ ہوگیا۔
BNV : এরপর পৌল ওপরের ঘরে গিয়ে রুটি ভাঙ্গলেন ও কিছু খাওয়া-দাওয়া করে ভোর পর্যন্ত তাদের সঙ্গে কথাবার্তা বললেন, তারপর তিনি তাদের কাছ থেকে রওনা হলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ପାଉଲ ଉପରକୁ ଯାଇ ରୋଟୀ ଭାଙ୍ଗି ଖାଇଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଅଧିକ ସମୟ ପାହାନ୍ତିଆ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କଥାବର୍ତ୍ତା କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ।
MRV : मग पौल वर गेला. त्यांने भाकर मोडली व ती खाल्ली. पहाट होईपर्यंत तो त्यांच्याशी बोलला, मग तो गेला.
12
KJV : And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
KJVP : And G1161 they brought G71 the G3588 young man G3816 alive, G2198 and G2532 were not G3756 a little G3357 comforted. G3870
YLT : and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
ASV : And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
WEB : They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
ESV : And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
RV : And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
RSV : And they took the lad away alive, and were not a little comforted.
NLT : Meanwhile, the young man was taken home unhurt, and everyone was greatly relieved.
NET : They took the boy home alive and were greatly comforted.
ERVEN : The Lord's followers took Eutychus home alive, and they were all greatly comforted.
TOV : அந்த வாலிபனை அவர்கள் உயிருள்ளவனாகக் கூட்டிக்கொண்டுவந்து, மிகுந்த ஆறுதலடைந்தார்கள்.
ERVTA : மக்கள் இளைஞனை வீட்டிற்குள் எடுத்துச் சென்றனர். அவன் உயிரோடிருந்தான். மக்கள் மிகவும் ஆறுதல் அடைந்தனர்.
GNTERP : ηγαγον V-2AAI-3P G71 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 παιδα N-ASM G3816 ζωντα V-PAP-ASM G2198 και CONJ G2532 παρεκληθησαν V-API-3P G3870 ου PRT-N G3756 μετριως ADV G3357
GNTWHRP : ηγαγον V-2AAI-3P G71 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 παιδα N-ASM G3816 ζωντα V-PAP-ASM G2198 και CONJ G2532 παρεκληθησαν V-API-3P G3870 ου PRT-N G3756 μετριως ADV G3357
GNTBRP : ηγαγον V-2AAI-3P G71 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 παιδα N-ASM G3816 ζωντα V-PAP-ASM G2198 και CONJ G2532 παρεκληθησαν V-API-3P G3870 ου PRT-N G3756 μετριως ADV G3357
GNTTRP : ἤγαγον V-2AAI-3P G71 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 παῖδα N-ASM G3816 ζῶντα, V-PAP-ASM G2198 καὶ CONJ G2532 παρεκλήθησαν V-API-3P G3870 οὐ PRT-N G3756 μετρίως.ADV G3357
MOV : അവർ ആ ബാലനെ ജീവനുള്ളവനായി കൊണ്ടുവന്നു അത്യന്തം ആശ്വസിച്ചു.
HOV : और वे उस लड़के को जीवित ले आए, और बहुत शान्ति पाई॥
TEV : వారు బ్రదికిన ఆ చిన్నవానిని తీసికొని వచ్చి నప్పుడు వారికి విశేషమైన ఆదరణ కలిగెను.
ERVTE : ప్రజలు బ్రతికింపబడిన ఆ యువకుణ్ణి అతని యింటికి పిలుచుకు వెళ్ళారు. ఆ తర్వాత వాళ్ళ మనస్సులు ఎంతో నెమ్మది పడ్డాయి.
KNV : ಅವರು ಜೀವಿತನಾದ ಆ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಕರೆದು ಕೊಂಡು ಬರಲು ಅವರಿಗೆ ಬಹಳ ಆದರಣೆ ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : ಜನರು ಜೀವಂತನಾಗಿದ್ದ ಆ ಯುವಕನನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಇದರಿಂದ ಜನರಿಗೆ ಬಹಳ ಆದರಣೆಯಾಯಿತು.
GUV : લોકો યુતુખસ ને ઘરે લઈ ગયા. તે જીવતો હતો, તેથી લોકો ઘણો આનંદ પામ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਲਿਆਏ ਅਰ ਬਹੁਤ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋਏ ।।
URV : اور وہ اُس لڑکے کو جِیتا لائے اور اُن کی بڑی خاطِر جمع ہُوئی۔
BNV : বিশ্বাসীরা সেই যুবককে জীবিত অবস্থায় তার বাড়ি নিয়ে য়েতে পেরে খুবই আশ্বস্ত হল৷
ORV : ସମାନେେ ୟୁବକକୁ ଜୀବିତ ପାଇ ଘରକୁ ନଇଗେଲେ ଓ ବହୁତ ଆଶ୍ବସ୍ତ ହେଲେ।
MRV : त्या तरुणाला त्यांनी जिवंत असे घरी नेले, त्या सर्वांना फार समाधान झाले.
13
KJV : And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
KJVP : And G1161 we G2249 went before G4281 to G1909 ship, G4143 and sailed G321 unto G1519 Assos, G789 there G1564 intending G3195 to take in G353 Paul: G3972 for G1063 so G3779 had G2258 he appointed, G1299 minding G3195 himself G846 to go afoot. G3978
YLT : And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
ASV : But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
WEB : But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
ESV : But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.
RV : But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
RSV : But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for so he had arranged, intending himself to go by land.
NLT : Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
NET : We went on ahead to the ship and put out to sea for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had arranged it this way. He himself was intending to go there by land.
ERVEN : We went on ahead of Paul and sailed for the city of Assos, planning to meet him there. This is what he told us to do because he wanted to go by land.
TOV : பவுல் ஆசோபட்டணம் வரைக்கும் கரைவழியாய்ப் போக மனதாயிருந்தபடியால், அவன் திட்டம் பண்ணியிருந்தபடியே, நாங்கள் கப்பல் ஏறி, அந்தப் பட்டணத்தில் அவனை ஏற்றிக்கொள்ளும்படி முன்னாக அங்கே போயிருந்தோம்.
ERVTA : ஆசோ நகருக்கு நாங்கள் கடல்வழியாகப் பயணமானோம். நாங்கள் பவுலுக்கு முன்பாகவே முதலாவதாக அங்கு சென்றோம். ஆசோவில் பவுல் எங்களைச் சந்தித்து அங்குள்ள கப்பலில் எங்களோடு சேர்ந்துகொள்ளத் திட்டமிட்டான். பவுல் ஆசோவிற்கு நிலத்தின் வழியாகப் பயணம் செய்ய விரும்பியதால் இவ்வாறு செய்யும்படி எங்களுக்குக் கூறினான்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 προελθοντες V-2AAP-NPM G4281 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 ανηχθημεν V-API-1P G321 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασσον N-ASF G789 εκειθεν ADV G1564 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 αναλαμβανειν V-PAN G353 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 διατεταγμενος V-RPP-NSM G1299 μελλων V-PAP-NSM G3195 αυτος P-NSM G846 πεζευειν V-PAN G3978
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 προελθοντες V-2AAP-NPM G4281 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 ανηχθημεν V-API-1P G321 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ασσον N-ASF G789 εκειθεν ADV G1564 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 αναλαμβανειν V-PAN G353 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 διατεταγμενος V-RPP-NSM G1299 ην V-IXI-3S G2258 μελλων V-PAP-NSM G3195 αυτος P-NSM G846 πεζευειν V-PAN G3978
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 ανηχθημεν V-API-1P G321 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασσον N-ASF G789 εκειθεν ADV G1564 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 αναλαμβανειν V-PAN G353 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 διατεταγμενος V-RPP-NSM G1299 μελλων V-PAP-NSM G3195 αυτος P-NSM G846 πεζευειν V-PAN G3978
GNTTRP : Ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 προελθόντες V-2AAP-NPM G4281 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον N-ASN G4143 ἀνήχθημεν V-API-1P G321 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 Ἄσσον, N-ASF G789 ἐκεῖθεν ADV G1564 μέλλοντες V-PAP-NPM G3195 ἀναλαμβάνειν V-PAN G353 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον· N-ASM G3972 οὕτως ADV G3779 γὰρ CONJ G1063 διατεταγμένος V-RPP-NSM G1299 ἦν V-IAI-3S G1510 μέλλων V-PAP-NSM G3195 αὐτὸς P-NSM G846 πεζεύειν.V-PAN G3978
MOV : ഞങ്ങൾ മുമ്പായി കപ്പല്‍ കയറി പൌലൊസിനെ അസ്സൊസിൽ വെച്ചു കയറ്റിക്കൊൾവാൻ വിചാരിച്ചു അവിടേക്കു ഓടി; അവൻ കാൽനടയായി വരുവാൻ വിചാരിച്ചു ഇങ്ങനെ ചട്ടംകെട്ടിയിരുന്നു.
HOV : हम पहिले से जहाज पर चढ़कर अस्सुस को इस विचार से आगे गए, कि वहां से हम पौलुस को चढ़ा लें क्योंकि उस ने यह इसलिये ठहराया था, कि आप ही पैदल जाने वाला था।
TEV : మేము ముందుగా ఓడ ఎక్కి అస్సులో పౌలును ఎక్కించుకొనవలెనని అక్కడికి వెళ్లితివిు. తాను కాలి నడకను వెళ్లవలెనని అతడా ప్రకారముగా మాకు నియ మించియుండెను.
ERVTE : మేము పౌలును వదిలి ఓడనెక్కి ‘అస్సు’కు వెళ్ళాము. తాను కాలి నడకన అస్సుకు చేరుకొని మమ్మల్ని అక్కడ కలుసుకొంటానని చెప్పాడు. అక్కడి నుండి మాతో కలిసి ఓడలో ప్రయాణం చెయ్యాలని అతని ఉద్దేశ్యం.
KNV : ನಾವು ಮೊದಲು ಹೋಗಿ ಅಸ್ಸೊಸಿನಲ್ಲಿ ಪೌಲ ನನ್ನು ಹತ್ತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದೆವು. ಪೌಲನು ಹಾಗೆಯೇ ನಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಮಾಡಿ ತಾನು ಕಾಲು ನಡೆಯಾಗಿ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ನಾವು ಪೌಲನಿಗಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿಯೇ ಅಸ್ಸೊಸಿ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದೆವು. ತಾನು ಭೂಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬರುವುದಾಗಿಯೂ ಅಸ್ಸೊಸಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಧಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವುದಾಗಿಯೂ ಪೌಲನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದನು.
GUV : અમે આસસ શહેર જવા માટે વહાણ હંકાર્યુ. અમે પાઉલની આગળ પહેલા ગયા. તેની ઈચ્છા અમને આસસમાં મળવાની અને ત્યાં વહાણમાં અમારી સાથે જોડાવાની હતી.પાઉલે અમને આ કરવા માટે કહ્યું. કારણ કે તે જમીન માર્ગે આસસ જવા ઇચ્છતો હતો.
PAV : ਪਰ ਅਸੀਂ ਅਗਾਹਾਂ ਤੁਰ ਕੇ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹੇ ਅਤੇ ਅੱਸੁਸ ਦੀ ਵੱਲ ਚੱਲੇ ਜਿੱਥੇ ਅਸਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਨਾਲ ਚੜ੍ਹਾ ਲੈਣਾ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪ ਪੈਦਲ ਜਾਣ ਦੀ ਦਲੀਲ ਕਰ ਕੇ ਏਵੇਂ ਹੀ ਹੁਕਮ ਦੇ ਗਿਆ ਸੀ
URV : ہم جہاز تک آگے جا کر اِس اِرادہ سے استُس کو روانہ ہُوئے کہ وہاں پہُنکر پولُس کو چڑھالیں کِیُونکہ اُس نے پَیدل جانے کا اِرادہ کر کے یہی تجویز کی تھی۔
BNV : আমরা সমুদ্রপথে আঃসে রওনা দিয়ে পৌলের আগেই সেখানে পৌঁছালাম৷ ঠিক ছিল য়ে পৌল আঃসে হাঁটা পথে যাবেন আর সেখানে আমরা তাঁকে জাহাজে তুলে দেব৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ସଠାରୁେ ଜାହାଜ ରେ ଆସସ୍ ନଗରକୁ ଯାତ୍ରା କଲୁ। ସଠାରୁେ ପାଉଲଙ୍କୁ ନବୋପାଇଁ ଭାବିଥିଲୁ। ସେ ସ୍ଥଳ ମାର୍ଗ ରେ ଚ଼ାଲି ୟିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କଲେ।
MRV : तेथून आम्ही पुढे निघालो व अस्सा या नगरी समुद्रमार्गे निघालो. तेथे आम्ही पौलाला घेणार होतो. त्यानेच अशा प्रकारे योजना केली होती, ती म्हणजे त्याने स्वत: पायी जायचे.
14
KJV : And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
KJVP : And G1161 when G5613 he met G4820 with us G2254 at G1519 Assos, G789 we took him in G353 G846 , and came G2064 to G1519 Mitylene. G3412
YLT : and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
ASV : And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
WEB : When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
ESV : And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.
RV : And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
RSV : And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
NLT : He joined us there, and we sailed together to Mitylene.
NET : When he met us in Assos, we took him aboard and went to Mitylene.
ERVEN : When he caught up with us at Assos, we took him on board, and we all sailed to Mitylene.
TOV : அவன் ஆசோ பட்டணத்திலே எங்களைக் கண்டபோது, நாங்கள் அவனை ஏற்றிக்கொண்டு, மித்திலேனே பட்டணத்துக்கு வந்தோம்.
ERVTA : பின்னர் பவுலை நாங்கள் ஆசோவில் சந்தித்தோம். அங்கு அவன் எங்களோடு கப்பலின்மேல் வந்தான். நாங்கள் எல்லோரும் மித்திலேனே நகருக்குச் சென்றோம்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 συνεβαλεν V-2AAI-3S G4820 ημιν P-1DP G2254 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασσον N-ASF G789 αναλαβοντες V-2AAP-NPM G353 αυτον P-ASM G846 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 μιτυληνην N-ASF G3412
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 συνεβαλλεν V-IAI-3S G4820 ημιν P-1DP G2254 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασσον N-ASF G789 αναλαβοντες V-2AAP-NPM G353 αυτον P-ASM G846 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 μιτυληνην N-ASF G3412
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 συνεβαλεν V-2AAI-3S G4820 ημιν P-1DP G2254 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασσον N-ASF G789 αναλαβοντες V-2AAP-NPM G353 αυτον P-ASM G846 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 μιτυληνην N-ASF G3412
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 συνέβαλλεν V-IAI-3S G4820 ἡμῖν P-1DP G2248 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἄσσον, N-ASF G789 ἀναλαβόντες V-2AAP-NPM G353 αὐτὸν P-ASM G846 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 εἰς PREP G1519 Μιτυλήνην.N-ASF G3412
MOV : അവൻ അസ്സൊസിൽ ഞങ്ങളോടു ചേർന്നപ്പോൾ അവനെ കയറ്റി മിതുലേനയിൽ എത്തി;
HOV : जब वह अस्सुस में हमें मिला तो हम उसे चढ़ाकर मितुलेने में आए।
TEV : అస్సులో అతడు మాతో కలిసికొని నప్పుడు మేమతనిని ఎక్కించుకొని మితు లేనేకు వచ్చితివిు.
ERVTE : మేము అతణ్ణి అస్సులో కలుసుకొన్నాక అతడు మా ఓడనెక్కాడు. అంతా కలిసి ‘మితులేనే’ వెళ్ళాము.
KNV : ಅಸ್ಸೊಸಿ ನಲ್ಲಿ ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೂಡಿಕೊಂಡಾಗ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಹತ್ತಿಸಿಕೊಂಡು ಮಿತಿಲೇನೆಗೆ ಬಂದೆವು.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ ನಾವು ಪೌಲನನ್ನು ಅಸ್ಸೊಸಿನಲ್ಲಿ ಸಂಧಿಸಿದೆವು. ಅಲ್ಲಿಂದ ಅವನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದನು. ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಮಿತಿಲೇನಿ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದೆವು.
GUV : પાછળથી, અમે આસસમાં પાઉલને મળ્યા, અને પછી તે અમારી સાથે વહાણ પર આવ્યો. અમે બધા મિતુલેની શહેરમાં આવ્યા.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਅੱਸੁਸ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਆ ਮਿਲਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਮਿਤੁਲੇਨੇ ਨੂੰ ਆਏ
URV : پَس جب استُس میں ہمیں مِلا تو ہم اُسے چڑھا کر مِتُلینے میں آئے۔
BNV : পরে আঃসে পৌলের সঙ্গে আমাদের দেখা হল, আর তিনি জাহাজে আমাদের কাছে এলেন৷ আমরা সকলে মিতুলীনী শহরে গেলাম৷
ORV : ପରେ ପାଉଲ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଆସ୍ସ ନଗର ରେ ଦଖାଦେେଲେ। ସେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଜାହାଜ ରେ ଚ଼ଢ଼ିଲେ ଓ ମିତୁଲୀନୀ ନାମକ ବନ୍ଦର ନଗରକୁ ଆସିଲୁ।
MRV : जेव्हा आम्हांला तो अस्सा येथे भेटला, तेव्हा आम्ही त्याला जहजात घेतले, आणि आम्ही मितुलेनाला गेलो.
15
KJV : And we sailed thence, and came the next [day] over against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus.
KJVP : And we sailed thence G2547 G636 , and came G2658 the G3588 next G1966 [day] over against G481 Chios; G5508 and G1161 the G3588 next G2087 [day] we arrived G3846 at G1519 Samos, G4544 and G2532 tarried G3306 at G1722 Trogyllium; G5175 and the G3588 next G2192 [day] we came G2064 to G1519 Miletus. G3399
YLT : and thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus,
ASV : And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
WEB : Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
ESV : And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; and the day after that we went to Miletus.
RV : And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
RSV : And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; and the day after that we came to Miletus.
NLT : The next day we sailed past the island of Kios. The following day we crossed to the island of Samos, and a day later we arrived at Miletus.
NET : We set sail from there, and on the following day we arrived off Chios. The next day we approached Samos, and the day after that we arrived at Miletus.
ERVEN : The next day, we sailed away from there and came to a place near the island of Chios. Then the next day, we sailed to the island of Samos. A day later, we came to the city of Miletus.
TOV : அவ்விடம்விட்டு, மறுநாளிலே கீயுதீவுக்கு எதிராக வந்து,
ERVTA : மறுநாள் நாங்கள் மித்திலேனேயிலிருந்து கடற்பயணமானோம். கீயுதீவின் அருகேயுள்ள ஓரிடத்திற்கு வந்தோம். மறுநாள் சாமோஸ் தீவிற்கு நாங்கள் கடல்வழியாகப் பயணமானோம். ஒரு நாள் கழித்து, மிலேத்து நகரத்திற்கு வந்தோம்.
GNTERP : κακειθεν ADV-C G2547 αποπλευσαντες V-AAP-NPM G636 τη T-DSF G3588 επιουση V-PXP-DSF G1966 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 αντικρυ ADV G481 χιου N-GSF G5508 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 ετερα A-DSF G2087 παρεβαλομεν V-2AAI-1P G3846 εις PREP G1519 σαμον N-ASF G4544 και CONJ G2532 μειναντες V-AAP-NPM G3306 εν PREP G1722 τρωγυλλιω N-DSN G5175 τη T-DSF G3588 εχομενη V-PPP-DSF G2192 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 μιλητον N-ASF G3399
GNTWHRP : κακειθεν ADV-C G2547 αποπλευσαντες V-AAP-NPM G636 τη T-DSF G3588 επιουση V-PXP-DSF G1966 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 αντικρυς ADV G481 χιου N-GSF G5508 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 ετερα A-DSF G2087 παρεβαλομεν V-2AAI-1P G3846 εις PREP G1519 σαμον N-ASF G4544 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 εχομενη V-PPP-DSF G2192 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 μιλητον N-ASF G3399
GNTBRP : κακειθεν ADV-C G2547 αποπλευσαντες V-AAP-NPM G636 τη T-DSF G3588 επιουση V-PXP-DSF G1966 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 αντικρυ ADV G481 χιου N-GSF G5508 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 ετερα A-DSF G2087 παρεβαλομεν V-2AAI-1P G3846 εις PREP G1519 σαμον N-ASF G4544 και CONJ G2532 μειναντες V-AAP-NPM G3306 εν PREP G1722 τρωγυλλιω N-DSN G5175 τη T-DSF G3588 εχομενη V-PPP-DSF G2192 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 μιλητον N-ASF G3399
GNTTRP : κἀκεῖθεν ADV-K G2547 ἀποπλεύσαντες V-AAP-NPM G636 τῇ T-DSF G3588 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF G1966 κατηντήσαμεν V-AAI-1P G2658 ἄντικρυς ADV G481 Χίου, N-GSF G5508 τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἑτέρᾳ A-DSF G2087 παρεβάλομεν V-2AAI-1P G3846 εἰς PREP G1519 Σάμον, N-ASF G4544 τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐχομένῃ V-PPP-DSF G2192 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 εἰς PREP G1519 Μίλητον·N-ASF G3399
MOV : അവിടെ നിന്നു നീക്കി, പിറ്റെന്നാൾ ഖിയൊസ് ദ്വീപിന്റെ തൂക്കിൽ എത്തി, മറുനാൾ സാമൊസ് ദ്വീപിൽ അണഞ്ഞു. പിറ്റേന്നു മിലേത്തൊസിൽ എത്തി.
HOV : और वहां से जहाज खोलकर हम दूसरे दिन खियुस के साम्हने पहुंचे, और अगले दिन सामुस में लगान किया, फिर दूसरे दिन मीलेतुस में आए।
TEV : అచ్చటనుండి వెళ్లి మరునాడు కీయొసునకు ఎదురుగా వచ్చితివిు. మరునాడు సమొసునకు చేరి ఆ మరునాడు మిలేతుకు వచ్చితివిు.
ERVTE : మితులేనే నుండి మరుసటి రోజు ఓడలో మళ్ళీ ప్రయాణం సాగించి, ‘కీయొసు’ ద్వీపం కొంత దూరం ఉందనగానే లంగరు వేసాము. ఆ మరుసటి రోజు ప్రయాణం చేసి ‘సమొసు’ ద్వీపానికి దగ్గరగా వచ్చాము. మరొక రోజు ప్రయాణం చేసాక ‘మిలేతు’ చేరుకున్నాము.
KNV : ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಮರುದಿನ ಖೀಯೊಸ್‌ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆದುರಾಗಿ ಬಂದು ಅದರ ಮರುದಿನ ಸಾಮೊಸಿಗೆ ಬಂದು ತ್ರೋಗುಲ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದು ಅದರ ಮರುದಿನ ನಾವು ಮಿಲೇತಕ್ಕೆ ಸೇರಿದೆವು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ನಾವು ಅಲ್ಲಿಂದ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿ ಖಿಯೋಸ್ ದ್ವೀಪದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಸ್ಥಳವೊಂದಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು. ಮರುದಿನ ಸಾಮೋಸ್ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದೆವು. ಅದರ ಮೂರನೆಯ ದಿನ ನಾವು ಮಿಲೇತ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು.
GUV : બીજે દિવસે અમે મિતુલેનીથી દૂર વહાણ હંકારી ગયા. અમે ખિયોસ ટાપુ નજીકની જગ્યાએ આવ્યા. પછી બીજે દિવસે અમે સામોસ ટાપુ તરફ હંકારી ગયા. એક દિવસ પછી અમે મિલેતસ શહેર આવ્યા.
PAV : ਅਰ ਉੱਥੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਖੀਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਦੂਏ ਦਿਨ ਸਾਮੁਸ ਵਿੱਚ ਜਾ ਲੱਗੇ । ਫੇਰ ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਮਿਲੇਤੁਸ ਨੂੰ ਆਏ
URV : اور وہاں سے جہاز پر روانہ ہوکر دُوسرے دِن خِیُس کے سامنے پہُنچے اور تیِسرے دِن سامُس تک آئے اور اگلے دِن مِیلیتُس میں آگئے۔
BNV : সেখান থেকে পরের দিন জাহাজে করে খীয়ের দ্বীপের কাছে পৌঁছালাম৷ দ্বিতীয় দিনে আমরা সামঃ দ্বীপ পার হয়ে তার পরদিন মিলীতে গেলাম,
ORV : ତହିଁ ଆରଦିନ ଆମ୍ଭେ ସଠାରୁେ ଜାହାଜ ରେ ଖିଅ ଉପଦ୍ବୀପ ସାମନା ରେ ଆସି ପହଞ୍ଚିଲୁ। ତା'ପରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଦିନ ଆମ୍ଭେ ମିଳିତ ନଗର ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ।
MRV : दुसऱ्या दिवशी आम्ही जहाजाने मितुले नाहून निघालो व खियासमोर आलो. मग दुसऱ्या दिवशी सामा बेट ओलांडले आणि एक दिवसानंतर मिलेतला आलो.
16
KJV : For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
KJVP : For G1063 Paul G3972 had determined G2919 to sail by G3896 Ephesus, G2181 because G3704 he G846 would G1096 not G3361 spend the time G5551 in G1722 Asia: G773 for G1063 he hasted, G4692 if G1487 it were G2258 possible G1415 for him, G846 to be G1096 at G1519 Jerusalem G2414 the G3588 day G2250 of Pentecost. G4005
YLT : for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he hasted, if it were possible for him, on the day of the Pentecost to be at Jerusalem.
ASV : For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
WEB : For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
ESV : For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
RV : For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
RSV : For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
NLT : Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn't want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
NET : For Paul had decided to sail past Ephesus so as not to spend time in the province of Asia, for he was hurrying to arrive in Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
ERVEN : Paul had already decided not to stop at Ephesus. He did not want to stay too long in Asia. He was hurrying because he wanted to be in Jerusalem on the day of Pentecost if possible.
TOV : பவுல் கூடுமானால் பெந்தெகொஸ்தே பண்டிகைநாளிலே எருசலேமிலிருக்க வேண்டுமென்று தீவிரப்பட்டதினிமித்தம், தான் ஆசியாவிலே காலம்போக்காதபடிக்கு, எபேசு பட்டணத்தைக் கடந்து போகவேண்டுமென்று தீர்மானித்ததினால், மறுநாளிலே சாமுதீவு பிடித்து, துரோகில்லியோன் ஊர்த்துறையிலே தங்கி, மறுநாள் மிலேத்து பட்டணத்துக்கு வந்தோம்.
ERVTA : எபேசுவில் தங்கவேண்டாமென்று பவுல் ஏற்கெனவே முடிவெடுத்திருந்தான். ஆசியாவில் நீண்ட காலம் தங்க அவன் விரும்பவில்லை. முடிந்தால் பெந்தெகோஸ்து நாளில் எருசலேமில் இருக்க விரும்பியதால் அவன் அவசரப்பட்டுக் கொண்டிருந்தான்.
GNTERP : εκρινεν V-AAI-3S G2919 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 παραπλευσαι V-AAN G3896 την T-ASF G3588 εφεσον N-ASF G2181 οπως ADV G3704 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 αυτω P-DSM G846 χρονοτριβησαι V-AAN G5551 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 εσπευδεν V-IAI-3S G4692 γαρ CONJ G1063 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005 γενεσθαι V-2ADN G1096 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTWHRP : κεκρικει V-LAI-3S G2919 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 παραπλευσαι V-AAN G3896 την T-ASF G3588 εφεσον N-ASF G2181 οπως ADV G3704 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 αυτω P-DSM G846 χρονοτριβησαι V-AAN G5551 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 εσπευδεν V-IAI-3S G4692 γαρ CONJ G1063 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 ειη V-PXO-3S G1498 αυτω P-DSM G846 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005 γενεσθαι V-2ADN G1096 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTBRP : εκρινεν V-AAI-3S G2919 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 παραπλευσαι V-AAN G3896 την T-ASF G3588 εφεσον N-ASF G2181 οπως ADV G3704 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 αυτω P-DSM G846 χρονοτριβησαι V-AAN G5551 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 εσπευδεν V-IAI-3S G4692 γαρ CONJ G1063 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005 γενεσθαι V-2ADN G1096 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTTRP : κεκρίκει V-LAI-3S G2919 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 παραπλεῦσαι V-AAN G3896 τὴν T-ASF G3588 Ἔφεσον, N-ASF G2181 ὅπως ADV G3704 μὴ PRT-N G3361 γένηται V-2ADS-3S G1096 αὐτῷ P-DSM G846 χρονοτριβῆσαι V-AAN G5551 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἀσίᾳ, N-DSF G773 ἔσπευδεν V-IAI-3S G4692 γὰρ CONJ G1063 εἰ COND G1487 δυνατὸν A-NSN G1415 εἴη V-PAO-3S G1510 αὐτῷ P-DSM G846 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 τῆς T-GSF G3588 πεντηκοστῆς N-GSF G4005 γενέσθαι V-2ADN G1096 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ.N-PRI G2419
MOV : കഴിയും എങ്കിൽ പെന്തകൊസ്തു നാളേക്കു യെരൂശലേമിൽ എത്തേണ്ടതിന്നു പൌലൊസ് ബദ്ധപ്പെടുകയാൽ ആസ്യയിൽ കാലതാമസം വരരുതു എന്നുവെച്ചു എഫെസൊസിൽ അടുക്കാതെ ഓടേണം എന്നു നിശ്ചയിച്ചിരുന്നു.
HOV : क्योंकि पौलुस ने इफिसुस के पास से होकर जाने की ठानी थी, कि कहीं ऐसा न हो, कि उसे आसिया में देर लगे; क्योंकि वह जल्दी करता था, कि यदि हो सके, तो उसे पिन्तेकुस का दिन यरूशलेम में कटे॥
TEV : సాధ్యమైతే పెంతెకొస్తు దినమున యెరూషలేములో ఉండవలెనని పౌలు త్వరపడుచుండెను గనుక అతడు ఆసియలో కాలహరణము చేయకుండ ఎఫె సును దాటిపోవలెనని నిశ్చయించుకొని యుండెను.
ERVTE : పౌలు యెరూషలేము త్వరగా వెళ్ళాలని అనుకొన్నాడు. ఆసియ ప్రాంతంలో కాలాన్ని వ్యర్థం చెయ్యటం యిష్టం లేక ఎఫెసులో ఆగకుండా వెళ్ళాడు. వీలైతే పెంతెకొస్తు పండుగనాటికి యెరూషలేంలో ఉండాలని అనుకొన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಪೌಲನು ತನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಪಂಚಾಶತ್ತಮದ ದಿವಸ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರಬೇಕೆಂದು ಅವಸರ ಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದದರಿಂದ ಆಸ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಾಲವನ್ನು ಕಳೆಯು ವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣವಾಗಿ ಎಫೆಸವನ್ನು ದಾಟಿಹೋಗಬೇಕೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದನು.
ERVKN : ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ತಂಗಬಾರದೆಂದು ಪೌಲನು ಆಗಲೇ ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡಿದ್ದನು. ಏಷ್ಯಾದಲ್ಲಿ ದೀರ್ಘಕಾಲ ತಂಗಲು ಅವನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಪಂಚಾಶತ್ತಮ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರಬೇಕೆಂದು ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ತ್ವರಿತಗೊಳಿಸಿದನು.
GUV : પાઉલે એફેસસ નહિ રોકાવવાનો નિર્ણય કરી જ લીધો. તેની ઈચ્છા આસિયામાં લાંબો સમય રોકાવવાની ન હતી. તેને ઉતાવળ હતી કારણ કે શક્ય હોય તો પચાસમાના પર્વને દિવસે તેની ઈચ્છા યરૂશાલેમમાં હાજર રહેવાની હતી.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਇਹ ਠਾਣਿਆ ਸੀ ਜੋ ਅਫ਼ਸੁਸ ਤੋਂ ਲੰਘ ਜਾਵਾਂ ਭਈ ਅਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਕਿਤੇ ਚਿਰ ਨਾ ਲੱਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਛੇਤੀ ਕਰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਜੇ ਹੋ ਸੱਕੇ ਤਾਂ ਪੰਤੇਕੁਸਤ ਦਾ ਦਿਨ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਕੱਟਾਂ।।
URV : کِیُونکہ پولُس نے ٹھان لِیا تھا کہ اِفِسُس کے پاس سے گُزرے اَیسا نہ ہوکہ اُسے آسیہ میں دیر لگے۔ اِس لِئے کہ وہ جلدی کرتا تھا کہ اگر ہوسکے تو پِنتیکُست کے دِن یروشلِیم میں ہو۔
BNV : কারণ পৌল আগেই ঠিক করেছিলেন য়ে তিনি ইফিষে নামবেন না৷ তিনি এশিয়াতে বেশী সময় থাকতে চাইলেন না, কারণ পঞ্চাশত্তমীর আগেই জেরুশালেমে পৌঁছবার জন্য তিনি ব্যগ্র হয়ে উঠেছিলেন৷
ORV : ପାଉଲ ଏସିଆ ରେ ଅଧିକ ସମୟ ରହିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନଥିଲେ। ସେ ଏଫିସ ରେ ନ ଅଟକିବା ପାଇଁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କଲେ। ସମ୍ଭବ ହେଲେ ସେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନ ସୁଦ୍ଧା ୟିରୂଶାଲମ ରେ ପହଞ୍ଚିବାପାଇଁ ତର ତର ହେଉଥିଲେ।
MRV : कारण पौलाने ठरविले होते की इफिस येथे थांबायचे नाही. आशियात त्याला जास्त वेळ थांबायचे नव्हते. तो घाई करीत होता कारण शक्य झाल्यास पन्नासाव्या दिवसाच्या सणसाठी त्याला यरुशलेम येथे राहावयास हवे होते.
17
KJV : And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
KJVP : And G1161 from G575 Miletus G3399 he sent G3992 to G1519 Ephesus, G2181 and called G3333 the G3588 elders G4245 of the G3588 church. G1577
YLT : And from Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly,
ASV : And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
WEB : From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
ESV : Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
RV : And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
RSV : And from Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
NLT : But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
NET : From Miletus he sent a message to Ephesus, telling the elders of the church to come to him.
ERVEN : In Miletus Paul sent a message back to Ephesus, telling the elders of the church in Ephesus to come to him.
TOV : மிலேத்துவிலிருந்து அவன் எபேசுவுக்கு ஆள் அனுப்பி, சபையின் மூப்பரை வரவழைத்தான்.
ERVTA : மிலேத்துவிலிருந்து பவுல் ஒரு செய்தியை எபேசுவுக்கு அனுப்பினான். எபேசு சபையின் மூப்பரைத் தன்னிடம் வருமாறு அவன் அழைத்தான்.
GNTERP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 μιλητου N-GSF G3399 πεμψας V-AAP-NSM G3992 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 μετεκαλεσατο V-AMI-3S G3333 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577
GNTWHRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 μιλητου N-GSF G3399 πεμψας V-AAP-NSM G3992 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 μετεκαλεσατο V-AMI-3S G3333 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577
GNTBRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 μιλητου N-GSF G3399 πεμψας V-AAP-NSM G3992 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 μετεκαλεσατο V-AMI-3S G3333 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577
GNTTRP : Ἀπὸ PREP G575 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 Μιλήτου N-GSF G3399 πέμψας V-AAP-NSM G3992 εἰς PREP G1519 Ἔφεσον N-ASF G2181 μετεκαλέσατο V-AMI-3S G3333 τοὺς T-APM G3588 πρεσβυτέρους A-APM-C G4245 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας.N-GSF G1577
MOV : മിലേത്തൊസിൽ നിന്നു അവൻ എഫെസൊസിലേക്കു ആളയച്ചു സഭയിലെ മൂപ്പന്മാരെ വരുത്തി.
HOV : और उस ने मीलेतुस से इफिसुस में कहला भेजा, और कलीसिया के प्राचीनों को बुलवाया।
TEV : అతడు మిలేతునుండి ఎఫెసునకు వర్తమానము పంపి సంఘపు పెద్దలను పిలిపించెను.
ERVTE : పౌలు కొందర్ని మిలేతునుండి ఎఫెసుకు పంపి అక్కడున్న సంఘ పెద్దల్ని పిలిపించాడు.
KNV : ಅವನು ಮಿಲೇತದಿಂದ ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಯ ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕರೆಸಿದನು. ಅವರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದೇ ನಂದರೆ--
ERVKN : ಪೌಲನು ಮಿಲೇತದಿಂದ ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಅಲ್ಲಿನ ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : પાઉલે મિલેતસથી પાછો એક સંદેશો એફેસસમાં મોકલ્યો. પાઉલે એફેસસના વડીલોને પોતાની પાસે આવવા નિમંત્રણ પાઠવ્યું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਮਿਲੇਤੁਸ ਤੋਂ ਅਫ਼ਸੁਸ ਦੀ ਵੱਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜ ਕੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਸਦਵਾਇਆ
URV : اور اُس نے مِیلیتُس سے اِفسُس میں کہلا بھیجا اور کلِیسِیا کے بُزُرگوں کو بُلایا۔
BNV : মিলীতে এসে তিনি ইফিষের মণ্ডলীর প্রাচীনদের তাঁর সঙ্গে দেখা করার জন্য ডেকে পাঠালেন৷
ORV : ପାଉଲ ମୀଲୀତଠାରୁ ଏଫିସକୁ ଲୋକ ପଠାଇ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚ଼ୀନମାନଙ୍କୁ ଡ଼କାଇଲେ।
MRV : मिलेताहून इफिस येथे निरोप पाठवून पौलाने तेथील मंडळीच्या वडीलजनांना बोलावून घेतले.
18
KJV : And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
KJVP : And G1161 when G5613 they were come G3854 to G4314 him, G846 he said G2036 unto them, G846 Ye G5210 know, G1987 from G575 the first G4413 day G2250 that G575 G3739 I came G1910 into G1519 Asia, G773 after what manner G4459 I have been G1096 with G3326 you G5216 at all G3956 seasons, G5550
YLT : and when they were come unto him, he said to them, `Ye -- ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
ASV : And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
WEB : When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
ESV : And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
RV : And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
RSV : And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you all the time from the first day that I set foot in Asia,
NLT : When they arrived he declared, "You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
NET : When they arrived, he said to them, "You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
ERVEN : When they came, Paul said to them, "You know about my life from the first day I came to Asia. You know the way I lived all the time I was with you.
TOV : அவர்கள் தன்னிடத்தில் வந்துசேர்ந்தபொழுது, அவன் அவர்களை நோக்கி: நான் ஆசியாநாட்டில் வந்த முதல்நாள் தொடங்கி எல்லாக் காலங்களிலும் உங்களுடனே இன்னவிதமாய் இருந்தேன் என்பதை நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : மூப்பர்கள் அவனிடம் வந்தபொழுது பவுல் அவர்களை நோக்கி, நான் ஆசியாவுக்கு வந்த முதல் நாளிலிருந்து என் வாழ்க்கையைக் குறித்து நீங்கள் அறிவீர்கள். நான் உங்களோடிருந்த காலம் முழுவதும் நான் வாழ்ந்த வகையையும் நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 απο PREP G575 πρωτης A-GSF G4413 ημερας N-GSF G2250 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 επεβην V-2AAI-1S G1910 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773 πως ADV G4459 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 τον T-ASM G3588 παντα A-ASM G3956 χρονον N-ASM G5550 εγενομην V-2ADI-1S G1096
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 απο PREP G575 πρωτης A-GSF G4413 ημερας N-GSF G2250 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 επεβην V-2AAI-1S G1910 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773 πως ADV G4459 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 τον T-ASM G3588 παντα A-ASM G3956 χρονον N-ASM G5550 εγενομην V-2ADI-1S G1096
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 απο PREP G575 πρωτης A-GSF G4413 ημερας N-GSF G2250 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 επεβην V-2AAI-1S G1910 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773 πως ADV G4459 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 τον T-ASM G3588 παντα A-ASM G3956 χρονον N-ASM G5550 εγενομην V-2ADI-1S G1096
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 παρεγένοντο V-2ADI-3P G3854 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐπίστασθε V-PNI-2P G1987 ἀπὸ PREP G575 πρώτης A-GSF-S G4413 ἡμέρας N-GSF G2250 ἀφ\' PREP G575 ἧς R-GSF G3739 ἐπέβην V-2AAI-1S G1910 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἀσίαν N-ASF G773 πῶς ADV G4459 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν P-2GP G5210 τὸν T-ASM G3588 πάντα A-ASM G3956 χρόνον N-ASM G5550 ἐγενόμην,V-2ADI-1S G1096
MOV : അവർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു:
HOV : जब वे उस के पास आए, तो उन से कहा, तुम जानते हो, कि पहिले ही दिन से जब मैं आसिया में पहुंचा, मैं हर समय तुम्हारे साथ किस प्रकार रहा।
TEV : వారు తనయొద్దకు వచ్చినప్పుడతడు వారితో ఇట్లనెను నేను ఆసియలో కాలుపెట్టిన దినమునుండి, ఎల్లకాలము మీ మధ్య ఏలాగు నడుచుకొంటినో మీరే యెరుగుదురు.
ERVTE : వాళ్ళు వచ్చాక వాళ్ళతో యిలా చెప్పాడు: “నేను ఆసియలో అడుగు పెట్టిన నాటినుండి మీతో ఉన్నన్ని రోజులు ఏ విధంగా జీవించానో మీకు తెలుసు.
KNV : ನಾನು ಆಸ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿವಸದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಂಡೆನೆಂಬದನ್ನು ನೀವೇ ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN : ಆ ಹಿರಿಯರು ಬಂದಾಗ ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಏಷ್ಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಿಂದಲೂ ನೀವು ನನ್ನ ಜೀವಿತದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ. ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಕಾಲದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಾನು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದೆನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : જ્યારે વડીલો આવ્યા, ત્યારે પાઉલે તેઓને કહ્યું, “આશિયામાં હું આવ્યો તેના પ્રથમ દિવસથી તમે મારા જીવન વિષે જાણો છો. હું તમારી સાથે હતો ત્યારે આટલો બધો સમય તમારી સાથે કેવી રીતે રહ્યો હતો તે તમે જાણો છો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਜਾਂ ਅਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਨਿੱਤ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਰਿਹਾ
URV : جب وہ اُس کے پاس آئے تو اُن سے کہا تُم خُود جانتے ہوکہ پہلے ہی دِن سے کہ مَیں نے آسیہ میں قدم رکھّا ہر وقت تُمہارے ساتھ کِس طرح رہا۔
BNV : তাঁরা এলে পর তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা জান আমি এশিয়াতে থাকাকালীন প্রথম দিন থেকেই তোমাদের সঙ্গে কিভাবে সমস্ত সময় কাটিয়েছি৷
ORV : ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଆସି ପହଞ୍ଚିବା ପରେ କହିଲେ, "ମୁଁ ଏସିଆ ରେ ପହଞ୍ଚିବାର ପ୍ରଥମ ଦିନଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଅଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିଲା ବେଳେ ମୁଁ କିଭଳି ଜୀବନଯାପନ କରିଛି, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ।
19
KJV : Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
KJVP : Serving G1398 the G3588 Lord G2962 with G3326 all G3956 humility of mind, G5012 and G2532 with many G4183 tears, G1144 and G2532 temptations, G3986 which befell G4819 me G3427 by G1722 the G3588 lying in wait G1917 of the G3588 Jews: G2453
YLT : serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against [me];
ASV : serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
WEB : serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
ESV : serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;
RV : serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews:
RSV : serving the Lord with all humility and with tears and with trials which befell me through the plots of the Jews;
NLT : I have done the Lord's work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
NET : serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me because of the plots of the Jews.
ERVEN : The Jews planned things against me, and this gave me much trouble. But you know that I always served the Lord, sometimes with tears. I never thought about myself first.
TOV : வெகு மனத்தாழ்மையோடும், மிகுந்த கண்ணீரோடும், யூதருடைய தீமையான யோசனையால் எனக்கு நேரிட்ட சோதனைகளோடும், நான் கர்த்தரைச் சேவித்தேன்.
ERVTA : யூதர்கள் அடிக்கடி எனக்கு எதிராகக் காரியங்களைத் திட்டமிட்டனர். இது எனக்குத் துன்பங்களைத் தந்தது. நான் அடிக்கடி அழுதேன். ஆனால் மிகப் பணிவாக எப்போதும் தேவனுக்கு சேவை செய்தேன் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
GNTERP : δουλευων V-PAP-NSM G1398 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 ταπεινοφροσυνης N-GSF G5012 και CONJ G2532 πολλων A-GPN G4183 δακρυων N-GPN G1144 και CONJ G2532 πειρασμων N-GPM G3986 των T-GPM G3588 συμβαντων V-2AAP-GPM G4819 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιβουλαις N-DPF G1917 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : δουλευων V-PAP-NSM G1398 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 ταπεινοφροσυνης N-GSF G5012 και CONJ G2532 δακρυων N-GPN G1144 και CONJ G2532 πειρασμων N-GPM G3986 των T-GPM G3588 συμβαντων V-2AAP-GPM G4819 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιβουλαις N-DPF G1917 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : δουλευων V-PAP-NSM G1398 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 ταπεινοφροσυνης N-GSF G5012 και CONJ G2532 πολλων A-GPN G4183 δακρυων N-GPN G1144 και CONJ G2532 πειρασμων N-GPM G3986 των T-GPM G3588 συμβαντων V-2AAP-GPM G4819 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιβουλαις N-DPF G1917 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : δουλεύων V-PAP-NSM G1398 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 μετὰ PREP G3326 πάσης A-GSF G3956 ταπεινοφροσύνης N-GSF G5012 καὶ CONJ G2532 δακρύων N-GPN G1144 καὶ CONJ G2532 πειρασμῶν N-GPM G3986 τῶν T-GPM G3588 συμβάντων V-2AAP-GPM G4819 μοι P-1DS G1473 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἐπιβουλαῖς N-DPF G1917 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων·A-GPM G2453
MOV : ഞാൻ ആസ്യയിൽ വന്ന ഒന്നാം നാൾ മുതൽ എല്ലായ്പോഴും നിങ്ങളോടുകൂടെ എങ്ങനെയിരുന്നു എന്നും വളരെ താഴ്മയോടും കണ്ണുനീരോടും യെഹൂദന്മാരുടെ കൂട്ടുകെട്ടുകളാൽ എനിക്കു ഉണ്ടായ കഷ്ടങ്ങളോടും കൂടെ
HOV : अर्थात बड़ी दीनता से, और आंसू बहा बहाकर, और उन परीक्षाओं में जो यहूदियों के षडयन्त्र के कारण मुझ पर आ पड़ी; मैं प्रभु की सेवा करता ही रहा।
TEV : యూదుల కుట్రలవలన నాకు శోధనలు సంభవించినను, కన్నీళ్లు విడుచుచు పూర్ణమైన వినయభావముతో నేనేలాగున ప్రభువును సేవించుచుంటినో మీకే తెలియును.
ERVTE : యూదుల పన్నాగాలవల్ల నాకు ఎన్నో కష్టాలు, దుఃఖాలు సంభవించాయి. అయినా ప్రభువు సేవ సంపూర్ణమైన విశ్వాసంతో చేసాను.
KNV : ನಾನು ಬಹು ನಮ್ರತೆಯಿಂದಲೂ ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದಲೂ ಕರ್ತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು. ಇದರಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹೊಂಚುಹಾಕಿದ್ದರಿಂದ ಸಂಕಷ್ಟಗಳು ಸಂಭವಿಸಿದವು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಒಳಸಂಚುಗಳಿಂದ ನಾನು ಬಹಳ ಕಷ್ಟಪಡಬೇಕಾಯಿತು. ಅನೇಕ ಸಲ ಕಣ್ಣೀರಿಡಬೇಕಾಯಿತು. ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದೆನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನಾನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸದೆ,
GUV : યહૂદિઓ મારી વિરૂદ્ધ કાવતરું ધડી રહ્યા હતા. તેથી મને બહુ મુશ્કેલી પડી અને તેથી હું ઘણી વાર રડ્યો. પણ તમે જાણો છો કે મેં હંમેશા પ્રભુની સેવા કરી છે. મેં કદી મારા વિષે પહેલા વિચાર્યુ નથી.
PAV : ਕਿ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਅਧੀਨਗੀ ਨਾਲ ਹੰਝੂ ਵਹਾ ਵਹਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਰਤਾਵਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਘਾਤ ਲਾਉਣ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਣ ਪਏ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਸਾਂ
URV : یعنی کمال فروتنی سے اور آنسُو بہا بہا کر اور آزمایشوں میں جو یہُودِیوں کی سازش کے سبب سے مُجھ پر واقِع ہُوئیں خُداوند کی خِدمت کرتا رہا۔
BNV : ইহুদীরা আমার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল, আমাকে বড় সঙ্কটের মধ্য দিয়ে য়েতে হয়েছিল, কিন্তু তোমরা জান য়ে এসত্ত্বেও আমি নম্রভাবে চোখের জলে সর্বদাই প্রভুর সেবা করে গেছি৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବହୁତ ଷଡ଼ୟନ୍ତ୍ର କରିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ମାେତେ ବହୁତ ଅସୁବିଧା ରେ ପକାଇଛନ୍ତି। ତଥାପି ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନମ୍ରତାର ସହିତ ଅଶ୍ରୁପାତ କରି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସବୋ କରିଛି।
MRV : मी प्रभूची सेवा पूर्ण नम्रतेने व रडून केली. यहूदी लोकांनी केलेल्या कटामुळे निर्माण झालेल्या उपद्रवांना तोंड देत मी त्याची सेवा केली.
20
KJV : [And] how I kept back nothing that was profitable [unto you,] but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
KJVP : [And] how G5613 I kept back G5288 nothing G3762 that was profitable G4851 [unto] you, G3361 but have showed G312 you, G5213 and G2532 have taught G1321 you G5209 publicly, G1219 and G2532 from house to house G2596 G3624 ,
YLT : how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
ASV : how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
WEB : how I didn\'t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
ESV : how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
RV : how that I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
RSV : how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
NLT : I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
NET : You know that I did not hold back from proclaiming to you anything that would be helpful, and from teaching you publicly and from house to house,
ERVEN : I always did what was best for you. I told you the Good News about Jesus in public before the people and also taught in your homes.
TOV : பிரயோஜனமானவைகளில் ஒன்றையும் நான் உங்களுக்கு மறைத்து வைக்காமல், வெளியரங்கமாக வீடுகள்தோறும் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்து, உபதேசம்பண்ணி,
ERVTA : உங்களுக்கு மிகவும் சிறந்ததையே நான் எப்போதும் செய்தேன். இயேசுவைக் குறித்த நற்செய்தியை உங்களுக்கு வெளிப்படையாகக் கூறினேன். வீடுகளிலும் உங்களுக்குக் கற்பித்தேன்.
GNTERP : ως ADV G5613 ουδεν A-ASN G3762 υπεστειλαμην V-AMI-1S G5288 των T-GPN G3588 συμφεροντων V-PAP-GPN G4851 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 αναγγειλαι V-AAN G312 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 διδαξαι V-AAN G1321 υμας P-2AP G5209 δημοσια ADV G1219 A-DSF G1219 και CONJ G2532 κατ PREP G2596 οικους N-APM G3624
GNTWHRP : ως ADV G5613 ουδεν A-ASN G3762 υπεστειλαμην V-AMI-1S G5288 των T-GPN G3588 συμφεροντων V-PAP-GPN G4851 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 αναγγειλαι V-AAN G312 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 διδαξαι V-AAN G1321 υμας P-2AP G5209 δημοσια ADV G1219 και CONJ G2532 κατ PREP G2596 οικους N-APM G3624
GNTBRP : ως ADV G5613 ουδεν A-ASN G3762 υπεστειλαμην V-AMI-1S G5288 των T-GPN G3588 συμφεροντων V-PAP-GPN G4851 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 αναγγειλαι V-AAN G312 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 διδαξαι V-AAN G1321 υμας P-2AP G5209 δημοσια ADV G1219 και CONJ G2532 κατ PREP G2596 οικους N-APM G3624
GNTTRP : ὡς ADV G5613 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ὑπεστειλάμην V-AMI-1S G5288 τῶν T-GPN G3588 συμφερόντων V-PAP-GPN G4851 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἀναγγεῖλαι V-AAN G312 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 διδάξαι V-AAN G1321 ὑμᾶς P-2AP G5210 δημοσίᾳ ADV G1219 καὶ CONJ G2532 κατ\' PREP G2596 οἴκους,N-APM G3624
MOV : കർത്താവിനെ സേവിച്ചു വന്നു എന്നും പ്രായോജനമുള്ളതു ഒന്നും മറെച്ചുവെക്കാതെ പരസ്യമായും വീടുതോറും നിങ്ങളോടു അറിയക്കയും ഉപദേശിക്കയും ചെയ്തു എന്നും
HOV : और जो जो बातें तुम्हारे लाभ की थीं, उन को बताने और लोगों के साम्हने और घर घर सिखाने से कभी न झिझका।
TEV : మరియు ప్రయోజనకరమైనది ఏదియు దాచుకొనక బహిరంగముగాను, ఇంటింటను మీకు తెలియజేయుచు బోధించుచు,
ERVTE : ఆత్మీయ విషయాల్లో మీకు దోహదమయ్యే ప్రతీ విషయాన్ని దాచకుండా, బహిరంగంగా ప్రకటించటమే కాకుండా యింటింటికీ వెళ్ళి బోధించానని మీకు తెలుసు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹಿತಕರವಾದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಹೇಳು ವದಕ್ಕೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಯೂ ಮನೆಮನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಉಪದೇಶಿಸುವದಕ್ಕೂ ಹಿಂತೆಗೆಯದೆ
ERVKN : ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾಡಿದೆನು. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಜನರೆದುರಿನಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿದೆನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಬೋಧಿಸಿದೆನು.
GUV : મેં હંમેશા તમારા માટે જે ઉત્તમ હતું તે જ કર્યુ છે. મેં લોકોની સમક્ષ જાહેરમાં ઈસુ વિષેની સુવાર્તા તમને કહી. અને તમારા ઘરોમાં પણ બોધ કર્યો.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਭਲੇ ਦੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਦੱਸਣ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਫਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹ ਕੇ ਅਤੇ ਘਰ ਘਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ
URV : اور جو جو باتیں تُہارے فائِدہ کی تھِیں اُن کے بیان کرنے اور علانیہ اور گھر گھر سِکھانے سے کبھی نہ جھِجکا۔
BNV : তোমাদের জন্য যা মঙ্গলজনক, ইতস্তত না করে সর্বদা তোমাদের কাছে বলেছি৷ এমন কি বাড়ি বাড়ি গিয়ে শিক্ষা দিয়েছি ও সুসমাচার প্রচার করেছি৷
ORV : ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଙ୍ଗଳଜନକ, ସହେିସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ମୁଁ ବିନା ସଙ୍କୋଚ ରେ ପ୍ରଚ଼ାର କହିଛି। ଜନସାଧାରଣଙ୍କ ସାମନା ରେ ଓ ଘ ରେ ଘ ରେ ବୁଲି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦଇେଛି।
MRV : जे काही तुमच्या चांगल्यासाठी होते ते तुम्हांला सांगण्यासाठी कोणतीही कसर ठेवली नाही, हे तुम्हांना माहीत आहे. आणि या गोष्टी जाहीरपणे व घराघरातून सांगण्यासाठी मी कधीही मागेपुढे पाहिले नाही.
21
KJV : Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
KJVP : Testifying G1263 both G5037 to the Jews, G2453 and G2532 also to the Greeks, G1672 repentance G3341 toward G1519 God, G2316 and G2532 faith G4102 toward G1519 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
ASV : testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
WEB : testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
ESV : testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.
RV : testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
RSV : testifying both to Jews and to Greeks of repentance to God and of faith in our Lord Jesus Christ.
NLT : I have had one message for Jews and Greeks alike-- the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
NET : testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
ERVEN : I told everyone—Jewish and non- Jewish people—to change and turn to God. I told them all to believe in our Lord Jesus.
TOV : தேவனிடத்திற்கு மனந்திரும்புவதைக்குறித்தும், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவை விசுவாசிப்பதைக்குறித்தும், நான் யூதருக்கும் கிரேக்கருக்கும் சாட்சியாக அறிவித்தேன்.
ERVTA : தங்கள் இருதயங்களை மாற்றி, தேவனுக்கு நேராகத் திரும்பும்படி, யூதரும் கிரேக்கருமாகிய எல்லா மக்களுக்கும் நான் கூறினேன். நமது கர்த்தராகிய இயேசுவில் நம்பிக்கை வைக்குமாறு அவர்கள் எல்லோருக்கும் சொன்னேன்.
GNTERP : διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 ιουδαιοις A-DPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελλησιν N-DPM G1672 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μετανοιαν N-ASF G3341 και CONJ G2532 πιστιν N-ASF G4102 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547
GNTWHRP : διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 ιουδαιοις A-DPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελλησιν N-DPM G1672 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 μετανοιαν N-ASF G3341 και CONJ G2532 πιστιν N-ASF G4102 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 ιουδαιοις A-DPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελλησιν N-DPM G1672 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μετανοιαν N-ASF G3341 και CONJ G2532 πιστιν N-ASF G4102 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : διαμαρτυρόμενος V-PNP-NSM G1263 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἕλλησιν N-DPM G1672 τὴν T-ASF G3588 εἰς PREP G1519 θεὸν N-ASM G2316 μετάνοιαν N-ASF G3341 καὶ CONJ G2532 πίστιν N-ASF G4102 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστόν.N-ASM G5547
MOV : ദൈവത്തിങ്കലേക്കുള്ള മാനസാന്തരവും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിലുള്ള വിശ്വാസവും യെഹൂദന്മാർക്കും യവനന്മാർക്കും സാക്ഷീകരിച്ചു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : वरन यहूदियों और यूनानियों के साम्हने गवाही देता रहा, कि परमेश्वर की ओर मन फिराना, और हमारे प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करना चाहिए।
TEV : దేవుని యెదుట మారుమనస్సు పొంది మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తునందు విశ్వాసముంచ వలెనని, యూదులకును గ్రీసుదేశస్థులకును ఏలాగు సాక్ష్య మిచ్చుచుంటినో యిదంతయు మీకు తెలియును.
ERVTE : మారు మనస్సు పొంది, దేవుని కోసం జీవించుమని, మన యేసు ప్రభువును నమ్ముమని యూదులకు, గ్రీకులకు చెప్పాను.
KNV : ಯೆಹೂ ದ್ಯರೂ ಗ್ರೀಕರೂ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಮಾನಸಾಂತರಪಟ್ಟು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡಬೇಕೆಂದು ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳವರಿಗೆ ಅಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೂ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರಿಗೂ ತಿಳಿಸಿದೆನು. ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಸಿದೆನು.
GUV : મેં બધા લોકોને કહ્યું, યહૂદિ લોકો અને ગ્રીક લોકો તેઓ પસ્તાવો કરે અને દેવ પાસે આવે. મેં તેઓ બધાને આપણા પ્રભુ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા કહ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੋਬਾ ਕਰੋ ਅਰ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੋ
URV : بلکہ یہُودِیوں اور یُونانِیوں کے رُو برُو گواہی دیتا رہا کہ خُدا کے سامنے تَوبہ کرنا اور ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح پر اِیمان لانا چاہِئے۔
BNV : ইহুদী কি অইহুদী গ্রীক সকলের কাছেই বলেছি য়েন তারা মন-ফেরায়, ঈশ্বরের দিকে ফেরে ও প্রভু যীশুকে বিশ্বাস করে৷
ORV : ମୁଁ ଯିହୂଦୀ ଓ ଗ୍ରୀକ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେ଼ତାଇ ଦଇେଅଛି।
MRV : पश्चाताप करुन देवाकडे वळण्याविषयी आणि आपल्या प्रभु येशूवरील विश्वासाविषयी यहूदी व ग्रीक लोकांना सारखीच साक्ष दिली.
22
KJV : And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
KJVP : And G2532 now, G3568 behold, G2400 I G1473 go G4198 bound G1210 in the G3588 spirit G4151 unto G1519 Jerusalem, G2419 not G3361 knowing G1492 the things that shall befall G4876 me G3427 there G1722 G846 :
YLT : `And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
ASV : And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
WEB : Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
ESV : And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
RV : And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
RSV : And now, behold, I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what shall befall me there;
NLT : "And now I am bound by the Spirit to go to Jerusalem. I don't know what awaits me,
NET : And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,
ERVEN : "But now I must obey the Spirit and go to Jerusalem. I don't know what will happen to me there.
TOV : இப்பொழுதும் நான் ஆவியிலே கட்டுண்டவனாய் எருசலேமுக்குப் போகிறேன்; அங்கே எனக்கு நேரிடுங்காரியங்களை நான் அறியேன்.
ERVTA : ஆனால் இப்போது பரிசுத்த ஆவியானவருக்குக் கீழ்ப்படிந்து எருசலேமுக்கு நான் போக வேண்டும். எனக்கு அங்கு என்ன நேருமென்று எனக்குத் தெரியாது.
GNTERP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 δεδεμενος V-RPP-NSM G1210 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 πορευομαι V-PNI-1S G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 συναντησοντα V-FAP-APN G4876 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 ειδως V-RAP-NSM G1492
GNTWHRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ιδου V-2AAM-2S G2400 δεδεμενος V-RPP-NSM G1210 εγω P-1NS G1473 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 πορευομαι V-PNI-1S G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 συναντησοντα V-FAP-APN G4876 | εμοι P-1DS G1698 | μοι P-1DS G3427 | μη PRT-N G3361 ειδως V-RAP-NSM G1492
GNTBRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 δεδεμενος V-RPP-NSM G1210 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 πορευομαι V-PNI-1S G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 συναντησοντα V-FAP-APN G4876 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 ειδως V-RAP-NSM G1492
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 δεδεμένος V-RPP-NSM G1210 ἐγὼ P-1NS G1473 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 πορεύομαι V-PNI-1S G4198 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 συναντήσοντά V-FAP-APN G4876 ἐμοὶ P-1DS G1473 μὴ PRT-N G3361 εἰδώς,V-RAP-NSM G1492
MOV : ഇപ്പോൾ ഇതാ ഞാൻ ആത്മാവിനാൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവാനയി യേരൂശലേമിലേക്കു പോകുന്നു.
HOV : और अब देखो, मैं आत्मा में बन्धा हुआ यरूशलेम को जाता हूं, और नहीं जानता, कि वहां मुझ पर क्या क्या बीतेगा
TEV : ఇదిగో నేనిప్పుడు ఆత్మయందు బంధింపబడినవాడనై యెరూష లేమునకు వెళ్లుచున్నాను, అక్కడ నాకు ఏమేమి సంభ వించునో తెలియదుగాని,
ERVTE : పరిశుద్ధాత్మ చెప్పినట్లు చెయ్యాలనే ఉద్దేశ్యంతో నేను యెరూషలేము వెళ్తున్నాను. అక్కడేం జరుగుతుందో నాకు తెలియదు.
KNV : ಇಗೋ, ನಾನು ಈಗ ಆತ್ಮನಿರ್ಬಂಧವುಳ್ಳವನಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇ ಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. ಅಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸು ವವೋ ನಾನರಿಯೆ.
ERVKN : ”ಆದರೆ ಈಗ ನಾನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕು. ಅಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುವುದೋ ತಿಳಿಯದು.
GUV : “પણ હવે મારે પવિત્ર આત્માને માન આપીને યરૂશાલેમ જવું જોઈએ. ત્યાં મારું શું થશે તે હું જાણતો નથી.
PAV : ਹੁਣ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਆਤਮਾ ਦਾ ਬੱਧਾ ਹੋਇਆ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਉੱਥੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕੀ ਬੀਤੇਗਾ
URV : اور اَب دیکھو مَیں بندھا ہُؤا یروشلِیم کو جاتا ہُوں اور نہ معلُوم کہ وہاں مُجھ پر کیا کیا گُزرے۔
BNV : কিন্তু এখন আমাকে পবিত্র আত্মার নির্দেশ মানতে হবে, তাই আমি জেরুশালেমে যাচ্ছি৷ সেখানে আমার কি হবে তা আমি জানি না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ବଧ୍ଯ ହାଇେ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଯାଉଛି। ମୁଁ ଜାଣିନାହିଁ, ମାରେ ସଠାେରେ କ'ଣ ହବେ।
MRV : आणि आता आत्म्याच्या आज्ञेने यरुशलेमला चाललो आहे, आणि तेथे माझ्याबाबतीत काय घडेल हे माहीत नाही.
23
KJV : Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
KJVP : Save G4133 that G3754 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 witnesseth G1263 in every city G2596 G4172 , saying G3004 that G3754 bonds G1199 and G2532 afflictions G2347 abide G3306 me. G3165
YLT : save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
ASV : save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
WEB : except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
ESV : except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
RV : save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
RSV : except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
NLT : except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
NET : except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.
ERVEN : I know only that in every city the Holy Spirit tells me that troubles and even jail wait for me.
TOV : கட்டுகளும் உபத்திரவங்களும் எனக்கு வைத்திருக்கிறதென்று பரிசுத்த ஆவியானவர் பட்டணந்தோறும் தெரிவிக்கிறதைமாத்திரம் அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : துன்பமும் சிறையும் எருசலேமில் எனக்காக காத்திருப்பதை பரிசுத்த ஆவியானவர் ஒவ்வொரு நகரிலும் கூறுவதை மட்டும் அறிவேன்.
GNTERP : πλην ADV G4133 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 κατα PREP G2596 πολιν N-ASF G4172 διαμαρτυρεται V-PNI-3S G1263 λεγον V-PAP-NSN G3004 οτι CONJ G3754 δεσμα N-NPN G1199 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 θλιψεις N-NPF G2347 μενουσιν V-PAI-3P G3306
GNTWHRP : πλην ADV G4133 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 κατα PREP G2596 πολιν N-ASF G4172 διαμαρτυρεται V-PNI-3S G1263 μοι P-1DS G3427 λεγον V-PAP-NSN G3004 οτι CONJ G3754 δεσμα N-NPN G1199 και CONJ G2532 θλιψεις N-NPF G2347 με P-1AS G3165 μενουσιν V-PAI-3P G3306
GNTBRP : πλην ADV G4133 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 κατα PREP G2596 πολιν N-ASF G4172 διαμαρτυρεται V-PNI-3S G1263 λεγον V-PAP-NSN G3004 οτι CONJ G3754 δεσμα N-NPN G1199 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 θλιψεις N-NPF G2347 μενουσιν V-PAI-3P G3306
GNTTRP : πλὴν ADV G4133 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον A-NSN G40 κατὰ PREP G2596 πόλιν N-ASF G4172 διαμαρτύρεταί V-PNI-3S G1263 μοι P-1DS G1473 λέγον V-PAP-NSN G3004 ὅτι CONJ G3754 δεσμὰ N-NPN G1199 καὶ CONJ G2532 θλίψεις N-NPF G2347 με P-1AS G1473 μένουσιν.V-PAI-3P G3306
MOV : ബന്ധനങ്ങളും കഷ്ടങ്ങളും എനിക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവു പട്ടണം തോറും സാക്ഷ്യം പറയുന്നതല്ലാതെ അവിടെ എനിക്കു നേരിടുവാനുള്ള ഒന്നും ഞാൻ അറിയുന്നില്ല.
HOV : केवल यह कि पवित्र आत्मा हर नगर में गवाही दे देकर मुझ से कहता है, कि बन्धन और क्लेश तेरे लिये तैयार हैं।
TEV : బంధకములును శ్రమలును నాకొరకు కాచుకొనియున్నవని పరిశుద్ధాత్మ ప్రతి పట్ట ణములోను నాకు సాక్ష్యమిచ్చుచున్నాడని తెలియును.
ERVTE : నేను కష్టాలు, కారాగారాలు ఎదుర్కొంటానని పరిశుద్ధాత్మ నన్ను ప్రతి పట్టణంలో ముందే వారించాడు. ఇది మాత్రం నాకు తెలుసు.
KNV : ಆದರೂ ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಬೇಡಿಗಳೂ ಸಂಕಟಗಳೂ ಕಾದುಕೊಂಡಿವೆ ಎಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುವದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆಗಳು ಮತ್ತು ಸೆರೆವಾಸವು ನನಗಾಗಿ ಕಾದಿವೆಯೆಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿಯೂ ನನಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಮಾತ್ರ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.
GUV : હું ફક્ત એટલું જાણું છું કે પવિત્ર આત્મા મને કહે છે કે પ્રત્યેક શહેરમાં મારે માટે મુશ્કેલીઓ અને યરૂશાલેમમાં બંદીખાનાં રાહ જોઈ રહ્યા છે.
PAV : ਪਰ ਐੱਨਾ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਹਰੇਕ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬੰਧਨ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਤੇਰੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ
URV : سِوا اِس کے کہ رُوحُ القُدس ہر شہر میں گواہی دے دے کر مُجھ سے کہتا ہے کہ قَید اور مُصِیبتیں تیرے لِئے تیّار ہیں۔
BNV : তবে পবিত্র আত্মার সতর্কবাণীর মধ্য দিয়ে একথা জানি য়ে জেরুশালেমের প্রত্যেকটি শহরে আমার জন্য দুঃখ-কষ্ট ও কারাবরণ অপেক্ষা করছে৷
ORV : ମାେତେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜଣାଉଅଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତି ନଗର ରେ ମୁଁ କାରାବରଣ ଓ ଅସୁବିଧା ଭୋଗ କରିବି।
MRV : मला फक्त एकच गोष्ट माहीत आहे की प्रत्येक शहरात पवित्र आत्मा मला सावध करतो. तुरुंगवास व संकटे माझी वाट पाहत आहेत हे तो मला सांगतो
24
KJV : But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
KJVP : But G235 none of these things move me G4160 G3056, G3762 neither G3761 count G2192 I my G3450 life G5590 dear G5093 unto myself, G1683 so that G5613 I might finish G5048 my G3450 course G1408 with G3326 joy, G5479 and G2532 the G3588 ministry, G1248 which G3739 I have received G2983 of G3844 the G3588 Lord G2962 Jesus, G2424 to testify G1263 the G3588 gospel G2098 of the G3588 grace G5485 of God. G2316
YLT : but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.
ASV : But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
WEB : But these things don\'t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the gospel of the grace of God.
ESV : But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
RV : But I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
RSV : But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may accomplish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
NLT : But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus-- the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
NET : But I do not consider my life worth anything to myself, so that I may finish my task and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of God's grace.
ERVEN : I don't care about my own life. The most important thing is that I finish my work. I want to finish the work that the Lord Jesus gave me to do—to tell people the Good News about God's grace.
TOV : ஆகிலும் அவைகளில் ஒன்றையுங்குறித்துக் கவலைப்படேன்; என் பிராணனையும் நான் அருமையாக எண்ணேன்; என் ஓட்டத்தைச் சந்தோஷத்தோடே முடிக்கவும், தேவனுடைய கிருபையின் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கம்பண்ணும்படிக்கு நான் கர்த்தராகிய இயேசுவினிடத்தில் பெற்ற ஊழியத்தை நிறைவேற்றவுமே விரும்புகிறேன்.
ERVTA : நான் எனது உயிரைப் பொருட்படுத்தவில்லை. நான் பந்தயத்தை முடிக்கிறேன் என்பதும் தேவனுடைய கிருபையைப் பற்றிய நற்செய்தியை மக்களுக்குச் சொல்லுமாறு கர்த்தராகிய இயேசு எனக்குக் கொடுத்த வேலையை முடிக்கிறேன் என்பதும் முக்கியமானவை.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ουδενος A-GSN G3762 λογον N-ASM G3056 ποιουμαι V-PMI-1S G4160 ουδε ADV G3761 εχω V-PAI-1S G2192 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 τιμιαν A-ASF G5093 εμαυτω F-1DSM G1683 ως ADV G5613 τελειωσαι V-AAN G5048 τον T-ASM G3588 δρομον N-ASM G1408 μου P-1GS G3450 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ην R-ASF G3739 ελαβον V-2AAI-1S G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 διαμαρτυρασθαι V-ADN G1263 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ουδενος A-GSN G3762 λογου N-GSM G3056 ποιουμαι V-PMI-1S G4160 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 τιμιαν A-ASF G5093 εμαυτω F-1DSM G1683 ως ADV G5613 | τελειωσω V-AAS-1S G5048 | τελειωσαι V-AAN G5048 | τον T-ASM G3588 δρομον N-ASM G1408 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ην R-ASF G3739 ελαβον V-2AAI-1S G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 διαμαρτυρασθαι V-ADN G1263 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ουδενος A-GSN G3762 λογον N-ASM G3056 ποιουμαι V-PMI-1S G4160 ουδε ADV G3761 εχω V-PAI-1S G2192 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 τιμιαν A-ASF G5093 εμαυτω F-1DSM G1683 ως ADV G5613 τελειωσαι V-AAN G5048 τον T-ASM G3588 δρομον N-ASM G1408 μου P-1GS G3450 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ην R-ASF G3739 ελαβον V-2AAI-1S G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 διαμαρτυρασθαι V-ADN G1263 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 οὐδενὸς A-GSN-N G3762 λόγου N-GSM G3056 ποιοῦμαι V-PMI-1S G4160 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 τιμίαν A-ASF G5093 ἐμαυτῷ F-1DSM G1683 ὡς ADV G5613 τελειῶσαι V-AAN G5048 τὸν T-ASM G3588 δρόμον N-ASM G1408 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 διακονίαν N-ASF G1248 ἣν R-ASF G3739 ἔλαβον V-2AAI-1S G2983 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 διαμαρτύρασθαι V-ADN G1263 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : എങ്കിലും ഞാൻ എന്റെ പ്രാണനെ വിലയേറിയതായി എണ്ണുന്നില്ല; എന്റെ ഓട്ടവും ദൈവകൃപയുടെ സുവിശേഷത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറയേണ്ടതിന്നു കർത്താവായ യേശുതന്ന ശുശ്രൂഷയും തികെക്കേണം എന്നേ എനിക്കുള്ളു.
HOV : परन्तु मैं अपने प्राण को कुछ नहीं समझता: कि उसे प्रिय जानूं, वरन यह कि मैं अपनी दौड़ को, और उस सेवाकाई को पूरी करूं, जो मैं ने परमेश्वर के अनुग्रह के सुसमाचार पर गवाही देने के लिये प्रभु यीशु से पाई है।
TEV : అయితే దేవుని కృపాసువార్తనుగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చుటయందు నా పరుగును, నేను ప్రభువైన యేసువలన పొందిన పరిచర్యను, తుదముట్టింపవలెనని నా ప్రాణమును నాకెంత మాత్రమును
ERVTE : నా జీవితాన్ని నేను లెక్కచెయ్యను. కాని ఈ పరుగు పందెం ముగించి యేసు ప్రభువు చెప్పిన ఈ కార్యాన్ని పూర్తి చేస్తే చాలు. దేవుని అనుగ్రహాన్ని గురించి చెప్పే సువార్తను ప్రకటించటమే నా కర్తవ్యం.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವದೊಂದು ನನ್ನನ್ನು ಕದಲಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ನನಗೆ ಪ್ರಿಯವಾದದ್ದೆಂದು ನಾನು ಎಣಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಹೀಗೆ ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಕರಿಸು ವದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಹೊಂದಿದ ಸೇವೆಯೆಂಬ ಓಟವನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೊನೆಗಾಣಿಸುವ
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಾಣದ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪೂರೈಸುವುದೇ ನನಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡುವುದೇ ನನ್ನ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ. ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿ ಪೂರೈಸುವುದೇ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : હું મારા પોતાના જીવનની જરા પણ ચિંતા કરતો નથી. પણ ખૂબ મહત્વની વસ્તુ એ છે કે હું મારું કામ પૂર્ણ કરું. પ્રભુ ઈસુએ મને દેવની કૃપાની સુવાર્તા લોકોને કહેવાનું કાર્ય સોંપ્યુ છે તે પણ મારે પૂર્ણ કરવું છે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਪਿਆਰੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਦੌੜ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਟਹਿਲ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕਰਾਂ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਹੋਣ ਲਈ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਤੋਂ ਪਾਈ ਸੀ
URV : لیکِن مَیں اپنی جان کو عِزیز نہِیں سَمَجھتا کہ اُس کی کُچھ قدر کرُوں بمُقابلہ اِس کے کہ اپنا دَور اور وہ خِدمت جو خُداوند یِسُوع سے پائی ہے پُوری کرُوں یعنی خُدا کے فضل کی خُوشخَبری کی گواہی دُوں۔
BNV : আমি মনে করি আমার কাছে আমার জীবনের কোন মূল্য নেই৷ আমি মনে করি আমার জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল প্রভু যীশুর কাছ থেকে য়ে কাজের ভার পেয়েছি তাতে লক্ষ্য স্থির রেখে য়েন শেষ পর্যন্ত দৌড়াতে পারি; সেই কাজ হল সকলের কাছে ঈশ্বরের অনুগ্রহের বার্তা ও সুসমাচার নিয়ে যাওয়া৷
ORV : କିନ୍ତୁ, ମୁଁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହଜନକ ସୁସମାଚ଼ାର ଘାଷେଣା କରିବାର ଯେଉଁ କାର୍ୟ୍ଯ ଓ ସବୋ ପଦ ପାଇଅଛି, ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାଣପଣେ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରୁଛି। ଏଥିପାଇଁ ମାେ ନିଜର ଜୀବନକୁ ନିତାନ୍ତ ମୂଲ୍ଯହୀନ ମଣୁଅଛି।
MRV : मी माइया जीवनाविषयी काळजी करीत नाही. सर्वांत महत्वाची गोष्ट म्हणजे मी माझे काम पूर्ण करणे. प्रभु येशूने जे काम मला दिले ते मला पूर्ण करायला पाहिजे - ते काम म्हणजे- देवाच्या कृपेबद्दल (दयाळूपणबद्दल) ची सुवार्ता लोकांना सांगितली पाहिजे.
25
KJV : And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
KJVP : And G2532 now, G3568 behold, G2400 I G1473 know G1492 that G3754 ye G5210 all, G3956 among G1722 whom G3739 I have gone G1330 preaching G2784 the G3588 kingdom G932 of God, G2316 shall see G3700 my G3450 face G4383 no more. G3765
YLT : `And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God;
ASV : And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
WEB : Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.
ESV : And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
RV : And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
RSV : And now, behold, I know that all you among whom I have gone preaching the kingdom will see my face no more.
NLT : "And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
NET : "And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.
ERVEN : "And now listen to me. I know that none of you will ever see me again. All the time I was with you, I told you the Good News about God's kingdom.
TOV : இதோ, நான் உங்களுக்குள்ளே சஞ்சரித்து, தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக் குறித்துப் பிரசங்கம்பண்ணினதைக் கேட்டவர்களாகிய நீங்களெல்லாரும் இனி என் முகத்தைப் பார்க்கமாட்டீர்களென்று அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : இப்போது நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள். என்னை உங்களில் ஒருவரும் திரும்பவும் பார்க்கமாட்டீர்கள் என்பது எனக்குத் தெரியும். தேவனுடைய இராஜ்யத்தைப் பற்றிய நற்செய்தியை நான் உங்களோடிருந்த போதெல்லாம் உங்களுக்குக் கூறினேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 ουκετι ADV G3765 οψεσθε V-FDI-2P G3700 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 μου P-1GS G3450 υμεις P-2NP G5210 παντες A-NPM G3956 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 διηλθον V-2AAI-1S G1330 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 ουκετι ADV G3765 οψεσθε V-FDI-2P G3700 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 μου P-1GS G3450 υμεις P-2NP G5210 παντες A-NPM G3956 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 διηλθον V-2AAI-1S G1330 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932
GNTBRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 ουκετι ADV G3765 οψεσθε V-FDI-2P G3700 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 μου P-1GS G3450 υμεις P-2NP G5210 παντες A-NPM G3956 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 διηλθον V-2AAI-1S G1330 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐγὼ P-1NS G1473 οἶδα V-RAI-1S G1492 ὅτι CONJ G3754 οὐκέτι ADV-N G3765 ὄψεσθε V-FDI-2P G3708 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπόν N-ASN G4383 μου P-1GS G1473 ὑμεῖς P-2NP G5210 πάντες A-NPM G3956 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPM G3739 διῆλθον V-2AAI-1S G1330 κηρύσσων V-PAP-NSM G2784 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν·N-ASF G932
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടു നടന്നവനായ എന്റെ മുഖം നിങ്ങൾ ആരും ഇനി കാൺകയില്ല എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : और अब देखो, मैं जानता हूं, कि तुम सब जिनमें मैं परमेश्वर के राज्य का प्रचार करता फिरा, मेरा मुंह फिर न देखोगे।
TEV : ఇదిగో దేవుని రాజ్యమునుగూర్చి ప్రకటించుచు నేను మీ మధ్యను సంచరించుచుంటిని; మీలో ఎవరును ఇకమీదట నా ముఖము చూడరని నాకిప్పుడు తెలియును.
ERVTE : “మళ్ళీమిమ్మల్ని చూడటం వీలు పడదని నాకు తెలుసు. నేను మీతో ఉండి దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి ప్రకటించాను.
KNV : ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಂಚಾರ ಮಾಡಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಾರಿದವನಾದ ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ಕಾಣುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN : ”ಈಗ ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು.
GUV : “અને હવે મને ધ્યાનથી સાંભળો. હું જાણું છે કે તમારામાંનું કોઈ પણ મને ફરીથી જોઈ શકશે નહિ. હું બધો જ સમય તમારી સાથે હતો. મેં તમને દેવના રાજ્ય વિષેની સુવાર્તા કહી છે.
PAV : ਅਤੇ ਹੁਣ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਰਾਜ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਫਿਰਿਆ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ
URV : اور اَب دیکھو مَیں جانتا ہُوں کہ تُم سب جِن کے درمیان مَیں بادشاہی کی منادی کرتا پھِرا میرا مُنہ پھِر نہ دیکھو گے۔
BNV : ‘এখন আমি যা বলছি মন দিয়ে শোন; তোমাদের মধ্যে যাদের কাছে ঈশ্বরের রাজ্যের সুসমাচার জানিয়েছি তাদের কেউই আমার মুখ আর দেখতে পাবে না৷
ORV : "ମୁଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ଘୋଷଣା କରିଥିଲି, ଅର୍ଥାତ୍ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ହେଲେ ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ ମାେତେ ଆଉ କବେେ ହେଲେ ଦେଖିବାକୁ ପାଇବ ନାହିଁ, ଏହା ମୁଁ ଜାଣେ।
MRV : “राच्याची करीत ज्या लोकांत मी फिरलो त्या तुम्हांतील कोणालाही मी पुन्हा कधीही दिसणार नाही हे आता मला माहीत आहे.
26
KJV : Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all [men. ]
KJVP : Wherefore G1352 I take you to record G3143 G5213 this G4594 day, G2250 that G3754 I G1473 [am] pure G2513 from G575 the G3588 blood G129 of all G3956 [men.]
YLT : wherefore I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
ASV : Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
WEB : Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
ESV : Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
RV : Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
RSV : Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
NLT : I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it's not my fault,
NET : Therefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.
ERVEN : So today I can tell you one thing that I am sure of: God will not blame me if some of you are not saved.
TOV : தேவனுடைய ஆலோசனையில் ஒன்றையும் நான் மறைத்துவைக்காமல், எல்லாவற்றையும் உங்களுக்கு அறிவித்தபடியினாலே,
ERVTA : எனவே நான் உறுதியாயிருக்கிற ஒன்றைக் குறித்து இன்று உங்களுக்குக் கூற முடியும். உங்களில் சிலர் இரட்சிக்கப்படாவிட்டால் தேவன் என்னைக் குற்றம் சாட்டமாட்டார்.
GNTERP : διο CONJ G1352 μαρτυρομαι V-PNI-1S G3143 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σημερον ADV G4594 ημερα N-DSF G2250 οτι CONJ G3754 καθαρος A-NSM G2513 εγω P-1NS G1473 απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 παντων A-GPM G3956
GNTWHRP : διοτι CONJ G1360 μαρτυρομαι V-PNI-1S G3143 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σημερον ADV G4594 ημερα N-DSF G2250 οτι CONJ G3754 καθαρος A-NSM G2513 ειμι V-PXI-1S G1510 απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 παντων A-GPM G3956
GNTBRP : διοτι CONJ G1360 μαρτυρομαι V-PNI-1S G3143 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σημερον ADV G4594 ημερα N-DSF G2250 οτι CONJ G3754 καθαρος A-NSM G2513 εγω P-1NS G1473 απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 παντων A-GPM G3956
GNTTRP : διότι CONJ G1360 μαρτύρομαι V-PNI-1S G3143 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σήμερον ADV G4594 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ὅτι CONJ G3754 καθαρός A-NSM G2513 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος N-GSN G129 πάντων,A-GPM G3956
MOV : അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളിൽ ആരെങ്കിലും നശിച്ചുപോയാൽ ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്നു ഞാൻ ഇന്നേ ദിവസം നിങ്ങളോടു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
HOV : इसलिये मैं आज के दिन तुम से गवाही देकर कहता हूं, कि मैं सब के लोहू से निर्दोष हूं।
TEV : కాబట్టి మీలో ఎవరి నాశనము విషయమైనను2 నేను దోషినికానని నేడు మిమ్మును సాక్ష్యము పెట్టుచున్నాను.
ERVTE : అందువల్ల ఈ రోజు నేనిది ఖచ్చితంగా చెప్పగలను. మీలో ఎవరైనా ఆత్మీయంగా మరణిస్తే దానికి నేను బాధ్యుణ్ణి కాను.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರ ರಕ್ತದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆಂಬದಕ್ಕೆ ಈ ದಿವಸ ನೀವೇ ನನಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಇಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೃಢವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದಾದ ಒಂದು ಸಂಗತಿಯೇನೆಂದರೆ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು ಹೊಣೆಯಲ್ಲ.
GUV : તેથી આજે હું તમને એક વાત કહીશ કે મને ખાતરી છે કે જો તમારામાંના કેટલાકનો બચાવ ન થાય તો દેવ મને દોષ દેશે નહિ!
PAV : ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਬੇਦੋਸ਼ ਹਾਂ
URV : پَس مَیں آج کے دِن تُمہیں قطعی کہتا ہُوں کہ سب آدمِیوں کے خُون سے پاک ہُوں۔
BNV : তাই আজ আমি তোমাদের কাছে একথা জোর দিয়ে বলছি য়ে এসত্ত্বেও তোমাদের মধ্যে যাঁরা উদ্ধার পাবে না, ঈশ্বর তাদের বিষয়ে আমাকে দোষী করবেন না৷
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ଆଜି ତୁମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ କଥା କହୁଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ରକ୍ତପାତ ଦୋଷର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ଅଟେ।
MRV : म्हणून मी तुम्हांला जाहीरपणे सांगतो की, सर्वांच्या रक्तासंबंधाने मी निर्दोष असा आहे.
27
KJV : For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
KJVP : For G1063 I have not G3756 shunned G5288 to G3361 declare G312 unto you G5213 all G3956 the G3588 counsel G1012 of God. G2316
YLT : for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
ASV : For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
WEB : for I didn\'t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
ESV : for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
RV : For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
RSV : for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
NLT : for I didn't shrink from declaring all that God wants you to know.
NET : For I did not hold back from announcing to you the whole purpose of God.
ERVEN : I can say this because I know that I told you everything that God wants you to know.
TOV : எல்லாருடைய இரத்தப்பழிக்கும் நீங்கி நான் சுத்தமாயிருக்கிறேனென்பதற்கு உங்களை இன்றையதினம் சாட்சிகளாக வைக்கிறேன்.
ERVTA : நீங்கள் அறிந்து கொள்ளவேண்டுமென தேவன் விரும்பிய அனைத்தையும் உங்களுக்குக் கூறினேன். எதையும் விட்டு வைக்கவில்லை என்பதால் இதை நான் சொல்ல முடிகிறது.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 υπεστειλαμην V-AMI-1S G5288 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 αναγγειλαι V-AAN G312 υμιν P-2DP G5213 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 βουλην N-ASF G1012 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 υπεστειλαμην V-AMI-1S G5288 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 αναγγειλαι V-AAN G312 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 βουλην N-ASF G1012 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 υπεστειλαμην V-AMI-1S G5288 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 αναγγειλαι V-AAN G312 υμιν P-2DP G5213 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 βουλην N-ASF G1012 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ὑπεστειλάμην V-AMI-1S G5288 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἀναγγεῖλαι V-AAN G312 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 βουλὴν N-ASF G1012 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : ദൈവത്തിന്റെ ആലോചന ഒട്ടും മറെച്ചുവെക്കാതെ ഞാൻ മുഴുവനും അറിയിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि मैं परमेश्वर की सारी मनसा को तुम्हें पूरी रीति से बनाने से न झिझका।
TEV : దేవుని సంకల్పమంతయు మీకు తెలుపకుండ నేనేమియు దాచుకొనలేదు.
ERVTE : ఎందుకంటే, నేను దేవుడు చెయ్యదలచిన దాన్ని సంపూర్ణంగా కొంచెం కూడా సంకోచించకుండా ప్రకటించాను.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ಸಂಕಲ್ಪ ವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವದರಲ್ಲಿ ನಾನು ಹಿಂದೆಗೆಯ ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું આ કહી શકું છું કારણ કે હું જાણું છું કે દેવ તમને જે જણાવવા ઈચ્છતો હતો તે બધું મેં તમને કહ્યું છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੱਤ ਦੱਸਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਝਕਿਆ
URV : کِیُونکہ مَیں خُدا کی ساری مرضی تُم سے پُورے طَور پر بیان کرنے سے نہ جھِجکا
BNV : আমি এসব কথা বলতে পারি য়ে ঈশ্বর তোমাদের যা কিছু জানাতে চেয়েছিলেন, সে সবই আমি তোমাদের জানিয়েছি৷
ORV : କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସମସ୍ତ ଇଚ୍ଛା ବିନା ସଙ୍କୋଚ ରେ ଜଣାଇ ସାରିଛି।
MRV : देवाची संपूर्ण इच्छा काय आहे हे प्रगट करण्यास मी कधीही मागेपुढे पाहिलेले नाही.
28
KJV : Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
KJVP : Take heed G4337 therefore G3767 unto yourselves, G1438 and G2532 to all G3956 the G3588 flock, G4168 over G1722 the which G3739 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 hath made G5087 you G5209 overseers, G1985 to feed G4165 the G3588 church G1577 of God, G2316 which G3739 he hath purchased G4046 with G1223 his own G2398 blood. G129
YLT : `Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,
ASV : Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.
WEB : Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
ESV : Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God, which he obtained with his own blood.
RV : Take heed unto yourselves, and to all the flock, in the which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed the church of God, which he purchased with his own blood.
RSV : Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God which he obtained with the blood of his own Son.
NLT : "So guard yourselves and God's people. Feed and shepherd God's flock-- his church, purchased with his own blood-- over which the Holy Spirit has appointed you as elders.
NET : Watch out for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son.
ERVEN : Be careful for yourselves and for all the people God has given you. The Holy Spirit gave you the work of caring for this flock. You must be like shepherds to the church of God. This is the church that God bought with his own blood.
TOV : ஆகையால், உங்களைக்குறித்தும், தேவன் தம்முடைய சுயரத்தத்தினாலே சம்பாதித்துக்கொண்ட தமது சபையை மேய்ப்பதற்குப் பரிசுத்த ஆவி உங்களைக் கண்காணிகளாக வைத்த மந்தை முழுவதையுங்குறித்தும், எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA : உங்களுக்காகவும் தேவன் உங்களுக்குத் தந்த எல்லா மக்களுக்காகவும் எச்சரிக்கையாக இருங்கள். அவரது மந்தையைக் கவனிக்கும் வேலையை பரிசுத்த ஆவியானவர் உங்களுக்குக் கொடுத்திருக்கிறார். தேவனின் சபைக்கு நீங்கள் மேய்ப்பர்களைப்போல் இருக்க வேண்டும். தேவன் தமது சொந்த இரத்தத்தால் வாங்கிய சபை இது.
GNTERP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 ουν CONJ G3767 εαυτοις F-3DPM G1438 και CONJ G2532 παντι A-DSN G3956 τω T-DSN G3588 ποιμνιω N-DSN G4168 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 υμας P-2AP G5209 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 εθετο V-2AMI-3S G5087 επισκοπους N-APM G1985 ποιμαινειν V-PAN G4165 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ην R-ASF G3739 περιεποιησατο V-AMI-3S G4046 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSM G2398 αιματος N-GSN G129
GNTWHRP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 εαυτοις F-3DPM G1438 και CONJ G2532 παντι A-DSN G3956 τω T-DSN G3588 ποιμνιω N-DSN G4168 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 υμας P-2AP G5209 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 εθετο V-2AMI-3S G5087 επισκοπους N-APM G1985 ποιμαινειν V-PAN G4165 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ην R-ASF G3739 περιεποιησατο V-AMI-3S G4046 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398
GNTBRP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 ουν CONJ G3767 εαυτοις F-3DPM G1438 και CONJ G2532 παντι A-DSN G3956 τω T-DSN G3588 ποιμνιω N-DSN G4168 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 υμας P-2AP G5209 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 εθετο V-2AMI-3S G5087 επισκοπους N-APM G1985 ποιμαινειν V-PAN G4165 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 θεου N-GSM G2316 ην R-ASF G3739 περιεποιησατο V-AMI-3S G4046 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSM G2398 αιματος N-GSN G129
GNTTRP : προσέχετε V-PAM-2P G4337 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 καὶ CONJ G2532 παντὶ A-DSN G3956 τῷ T-DSN G3588 ποιμνίῳ, N-DSN G4168 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 ὑμᾶς P-2AP G5210 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον A-NSN G40 ἔθετο V-2AMI-3S G5087 ἐπισκόπους, N-APM G1985 ποιμαίνειν V-PAN G4165 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 ἣν R-ASF G3739 περιεποιήσατο V-AMI-3S G4046 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος N-GSN G129 τοῦ T-GSM G3588 ἰδίου.A-GSM G2398
MOV : നിങ്ങളെത്തന്നേയും താൻ സ്വന്തരക്തത്താൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ സഭയെ മേയ്പാൻ പരിശുദ്ധാത്മാവു നിങ്ങളെ അദ്ധ്യക്ഷരാക്കിവെച്ച ആട്ടിൻ കൂട്ടം മുഴുവനെയും സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : इसलिये अपनी और पूरे झुंड की चौकसी करो; जिस से पवित्र आत्मा ने तुम्हें अध्यक्ष ठहराया है; कि तुम परमेश्वर की कलीसिया की रखवाली करो, जिसे उस ने अपने लोहू से मोल लिया है।
TEV : దేవుడు తన స్వరక్తమిచ్చి సంపాదించిన తన సంఘమును కాయుటకు పరిశుద్ధాత్మ మిమ్మును దేనియందు అధ్యక్షులనుగా ఉంచెనో ఆ యావత్తుమందను గూర్చియు, మీ మట్టుకు మిమ్మును గూర్చియు జాగ్రత్తగా ఉండుడి.
ERVTE : పరిశుద్ధాత్మ మిమ్మల్ని సంఘానికి కాపరులుగా నియమించాడు. ఆ దేవుని సంఘానికి మీరు గొఱ్ఱెల కాపరుల్లా ఉండాలి. ఆయన తన సంఘమును తన స్వంత రక్తంతో సంపాదించాడు. మీ విషయంలో, ఈ సంఘ విషయంలో జాగ్రత్తగా ఉండండి.
KNV : ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ವರಕ್ತದಿಂದ ಕೊಂಡುಕೊಂಡ ಸಭೆಯನ್ನು ಪೋಷಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ಆ ಹಿಂಡಿನಲ್ಲಿ ಅಧ್ಯಕ್ಷರನ್ನಾಗಿ ಇಟ್ಟಿರುವದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಹಿಂಡಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲನೆಗೆ ವಹಿಸಿರುವ ಮಂದೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ. ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ರಕ್ತದಿಂದ ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿರುವ ಸಭೆಗೆ ನೀವು ಕುರುಬರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમારી જાત માટે તથા દેવ જે બધા લોકો તમને આપ્યા છે તેઓને માટે સાવધાન રહો. પવિત્ર આત્માએ આ ઘેટાં જેવા ટોળાની (દેવનાં લોકો) કાળજી રાખવાનું કામ તમને સોંપ્યું છે. તમારે દેવની મંડળી માટે ભરવાડો જેવા બનવું જોઈએ. આ તે મંડળી છે જે દેવે તેના પોતાના લોહીથી ખરીદી છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ, ਨਾਲੇ ਉਸ ਸਾਰੇ ਇੱਜੜ ਦੀ ਖਬਰਦਾਰੀ ਕਰੋ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਚਰਵਾਹੀ ਕਰੋ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਲਹੂ ਨਾਲ ਮੁੱਲ ਲਿਆ ਹੈ
URV : پَس اپنی اور اُس سارے گلّہ کی خَبرداری کرو جِس کا رُوحُ القُدس نے تُہیں نِگہبان ٹھہرایا تاکہ خُدا کی کلِیسِیا کی گلّہ بانی کرو جِسے اُس نے خاص اپنے خُون سے مول لِیا۔
BNV : নিজেদের ব্যাপারে সাবধান থেকো আর পবিত্র আত্মা তোমাদেরকে য়ে পালের দেখাশোনার ভার দিয়েছেন, ঈশ্বরের সেই মণ্ডলীর তত্ত্বাবধান কর, কারণ এই মণ্ডলী তিনি তাঁর রক্ত দিয়ে কিনেছেন৷
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ନିଜେ ନିଜେ ସାବଧାନ ରୁହ। ପୁଣି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯେଉଁ ମଷେପଲ ଉପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଷେପାଳକ ରୂପେ ନିୟୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ବିଷୟ ରେ ସତର୍କ ରୁହ; ଓ ଯେଉଁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ରକ୍ତ ରେ କ୍ରୟ କରିଅଛନ୍ତି ତାହାର ଯତ୍ନ ନିଅ।
MRV : तुमची स्वत:ची व देवाच्या सर्व लोकांची, ज्याना देवाने तुम्हांला दिलेले आहे, त्यांची काळजी घ्या. कळपाची (देवाच्या लोकांची) काळजी घेण्याचे काम पवित्र आत्म्याने तुम्हांला दिलेले आहे. तुम्ही मंडळीसाठी मेंढपाळासारखे असले पाहिजे. ही मंडळी देवाने स्वत:चे रक्त देऊन विकत घेतली.
29
KJV : For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
KJVP : For G1063 I G1473 know G1492 this, G5124 that G3754 after G3326 my G3450 departing G867 shall grievous G926 wolves G3074 enter in G1525 among G1519 you, G5209 not G3361 sparing G5339 the G3588 flock. G4168
YLT : for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
ASV : I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
WEB : For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
ESV : I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
RV : I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
RSV : I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
NLT : I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
NET : I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
ERVEN : I know that after I leave, some men will come into your group. They will be like wild wolves and will try to destroy the flock.
TOV : நான் போனபின்பு மந்தையைத் தப்பவிடாத கொடிதான ஓநாய்கள் உங்களுக்குள்ளே வரும்.
ERVTA : நான் பிரிந்த பின் உங்கள் குழுவில் சில மனிதர்கள் வருவார்கள் என்பதை அறிவேன். அவர்கள் கொடிய ஓநாய்களைப் போல் இருப்பார்கள். அவர்கள் மந்தையை அழிக்க முயல்வர்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 οιδα V-RAI-1S G1492 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 αφιξιν N-ASF G867 μου P-1GS G3450 λυκοι N-NPM G3074 βαρεις A-NPM G926 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 φειδομενοι V-PNP-NPM G5339 του T-GSN G3588 ποιμνιου N-GSN G4168
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 αφιξιν N-ASF G867 μου P-1GS G3450 λυκοι N-NPM G3074 βαρεις A-NPM G926 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 φειδομενοι V-PNP-NPM G5339 του T-GSN G3588 ποιμνιου N-GSN G4168
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 οιδα V-RAI-1S G1492 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 αφιξιν N-ASF G867 μου P-1GS G3450 λυκοι N-NPM G3074 βαρεις A-NPM G926 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 φειδομενοι V-PNP-NPM G5339 του T-GSN G3588 ποιμνιου N-GSN G4168
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 οἶδα V-RAI-1S G1492 ὅτι CONJ G3754 εἰσελεύσονται V-FDI-3P G1525 μετὰ PREP G3326 τὴν T-ASF G3588 ἄφιξίν N-ASF G867 μου P-1GS G1473 λύκοι N-NPM G3074 βαρεῖς A-NPM G926 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 μὴ PRT-N G3361 φειδόμενοι V-PNP-NPM G5339 τοῦ T-GSN G3588 ποιμνίου,N-GSN G4168
MOV : ഞാൻ പോയ ശേഷം ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ ആദരിക്കാത്ത കൊടിയ ചെന്നായ്ക്കൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ കടക്കും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : मैं जानता हूं, कि मेरे जाने के बाद फाड़ने वाले भेड़िए तुम में आएंगे, जो झुंड को न छोड़ेंगे।
TEV : నేను వెళ్లిపోయిన తరువాత క్రూరమైన తోడేళ్లు మీలో ప్రవేశించునని నాకు తెలియును; వారు మందను కనికరింపరు.
ERVTE : నేను వెళ్ళిపొయ్యాక భయంకరమైన తోడేళ్ళు మీ మందలోకి వచ్చి హాని కలిగిస్తాయని నాకు తెలుసు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಹೋದ ಮೇಲೆ ಕ್ರೂರವಾದ ತೋಳಗಳು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಬರುವ ವೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ಅವು ಹಿಂಡನ್ನು ಕನಿಕರಿಸು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಹೊರಟುಹೋದ ಮೇಲೆ ಬೇರೆಯವರು ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಕ್ರೂರವಾದ ತೋಳಗಳಂತಿರುವ ಅವರು ಮಂದೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವರು.
GUV : હું જાણું છું કે મારા વિદાય થયા પછી કેટલાક માણસો તમારા સમૂહમાં આવશે. તેઓ જંગલી વરુંઓ જેવા હશે. તેઓ ઘેટાં જેવા ટોળાનો વિનાશ કરવા પ્રયત્ન કરશે.
PAV : ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਜਾਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਬੁਰੇ ਬੁਰੇ ਬਘਿਆੜ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਆ ਵੜਨਗੇ ਜੋ ਇੱਜੜ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡਣਗੇ
URV : مَیں یہ جانتا ہُوں کہ میرے جانے کے بعد پھاڑے والے بھیڑئے تُم میں آئیں گے جِنہِیں گلّہ پر کُچھ ترس نہ آئے گا۔
BNV : আমি জানি, আমি চলে গেলে ভয়ঙ্কর নেকড়ের তোমাদের মধ্যে আসবে, তারা ঈশ্বরের এই পালকে ধ্বংস করতে চাইবে৷
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ, ମାେ ଗଲାପରେ ଜଙ୍ଗଲୀ ଗଧିଆ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯକୁ ଆସିବେ। ସମାନେେ ଏହି ମଷେ ପଲକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରିବେ।
MRV : मला माहीत आहे की, मी गेल्यावर तुमच्यामध्ये भयंकर असे दुष्ट लांडगे येतील. ते कळपाला सोडणार नाहीत.
30
KJV : Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
KJVP : Also G2532 of G1537 your own selves G5216 G846 shall men G435 arise, G450 speaking G2980 perverse things, G1294 to draw away G645 disciples G3101 after G3694 them. G846
YLT : and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
ASV : and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
WEB : Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
ESV : and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
RV : and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
RSV : and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
NLT : Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
NET : Even from among your own group men will arise, teaching perversions of the truth to draw the disciples away after them.
ERVEN : Also, men from your own group will begin to teach things that are wrong. They will lead some of the Lord's followers away from the truth to follow them.
TOV : உங்களிலும் சிலர் எழும்பி, சீஷர்களைத் தங்களிடத்தில் இழுத்துக்கொள்ளும்படி மாறுபாடானவைகளைப் போதிப்பார்களென்று அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : மேலும் உங்கள் சொந்தக் குழுவின் மனிதர்களும் மோசமான தலைவராக மாறுவர். அவர்கள் தவறான போதனைகளைப் போதிக்கத் தொடங்குவர். உண்மையை விட்டு விலகி இயேசுவின் சீஷர்கள் சிலரைத் தம்மைப் பின்பற்றுமாறு செய்வார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 αυτων P-GPM G846 αναστησονται V-FMI-3P G450 ανδρες N-NPM G435 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 διεστραμμενα V-RPP-APN G1294 του T-GSM G3588 αποσπαν V-PAN G645 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 οπισω ADV G3694 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 | [αυτων] P-GPM G846 | αυτων P-GPM G846 | αναστησονται V-FMI-3P G450 ανδρες N-NPM G435 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 διεστραμμενα V-RPP-APN G1294 του T-GSM G3588 αποσπαν V-PAN G645 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 οπισω ADV G3694 | εαυτων F-3GPM G1438 | αυτων P-GPM G846 |
GNTBRP : και CONJ G2532 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 αυτων P-GPM G846 αναστησονται V-FMI-3P G450 ανδρες N-NPM G435 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 διεστραμμενα V-RPP-APN G1294 του T-GSM G3588 αποσπαν V-PAN G645 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 οπισω ADV G3694 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 αὐτῶν P-GPM G846 ἀναστήσονται V-FMI-3P G450 ἄνδρες N-NPM G435 λαλοῦντες V-PAP-NPM G2980 διεστραμμένα V-RPP-APN G1294 τοῦ T-GSN G3588 ἀποσπᾶν V-PAN G645 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 ὀπίσω ADV G3694 ἑαυτῶν.F-3GPM G1438
MOV : ശിഷ്യന്മാരെ തങ്ങളുടെ പിന്നാലെ വലിച്ചുകളവാനായി വിപരീതോപദേശം പ്രസ്താവിക്കുന്ന പുരുഷന്മാർ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിന്നും എഴുന്നേല്ക്കും.
HOV : तुम्हारे ही बीच में से भी ऐसे ऐसे मनुष्य उठेंगे, जो चेलों को अपने पीछे खींच लेने को टेढ़ी मेढ़ी बातें कहेंगे।
TEV : మరియు శిష్యులను తమవెంట ఈడ్చుకొని పోవలెనని వంకర మాటలు పలుకు మనుష్యులు మీలోనే బయలుదేరుదురు.
ERVTE : మీలో నుండి కూడా కొందరు ముందుకు వచ్చి మీతో ఉన్న అనుచరుల్ని దొంగిలించాలని అబద్ధాలాడుతారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ಕೆಲವರು ಎದ್ದು ವಕ್ರ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಎಳಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯ ಕೆಲವು ಜನರೇ ದುರ್ಬೋಧಕರಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಸತ್ಯದಿಂದ ದೂರಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವರು.
GUV : અને તમારા સમૂહના માણસો પણ ખરાબ આગેવાનો બનશે. તેઓ જે ખોટી વાતો છે તે શીખવવાની શરુંઆત કરશે. તેઓ ઈસુના કેટલાક શિષ્યોને સત્યથી દૂર દોરી જશે.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਪੁਰਸ਼ ਖੜੇ ਹੋਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਉਲਟੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨਗੇ ਭਈ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੱਲ ਖਿੱਚ ਲੈ ਜਾਣ
URV : اور خُود تُم میں سے اَیسے آدمِی اُٹھیں گے جو اُلٹی اُلٹی باتیں کہیں گے تاکہ شاگِردوں کو اپنی طرف کھینچ لیں۔
BNV : এমনকি তোমাদের মধ্য থেকে এমন সব লোক উঠবে যাঁরা খ্রীষ্টানুসারীদের নিজেদের অনুসারী করার জন্য উল্টোপাল্টা কথা বলবে৷ কিছু কিছু খ্রীষ্টানুসারীদের তারা সত্য থেকে সরিয়ে দেবে৷
ORV : ଏପରିକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ମଧ୍ଯ କେତଜେଣ ଲୋକ ବାହାରିବେ ଓ ଭୁଲ କଥା ଉପଦେଶ ଦଇେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ନିଜ ଆଡ଼କୁ ଆକର୍ଷିତ କରିବେ।
MRV : तुमच्यामधूनसुद्धा लोक उठतील, चुकीचे असे तुम्हांला शिकवून आपल्या मागे घेऊन जातील.
31
KJV : Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
KJVP : Therefore G1352 watch, G1127 and remember, G3421 that G3754 by the space of three years G5148 I ceased G3973 not G3756 to warn G3560 every G1538 one G1520 night G3571 and G2532 day G2250 with G3326 tears. G1144
YLT : `Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
ASV : Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
WEB : Therefore watch , remembering that for a period of three years I didn\'t cease to admonish everyone night and day with tears.
ESV : Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish everyone with tears.
RV : Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
RSV : Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
NLT : Watch out! Remember the three years I was with you-- my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
NET : Therefore be alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.
ERVEN : So be careful! And always remember what I did during the three years I was with you. I never stopped reminding each one of you how you should live, counseling you day and night and crying over you.
TOV : ஆனபடியால், நான் மூன்று வருஷகாலமாய் இரவும் பகலும் கண்ணீரோடே இடைவிடாமல் அவனவனுக்குப் புத்தி சொல்லிக்கொண்டுவந்ததை நினைத்து விழித்திருங்கள்.
ERVTA : எனவே எச்சரிக்கையாக இருங்கள்! எப்போதும் இதை நினைவு கூருங்கள். நான் உங்களோடு மூன்று ஆண்டுகள் இருந்தேன். இக்காலத்தில் நான் உங்களை எச்சரிப்பதை நிறுத்தவில்லை. நான் இரவும் பகலும் உங்களுக்கு உபதேசித்தேன். நான் அடிக்கடி உங்களுக்காக அழுதேன்.
GNTERP : διο CONJ G1352 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 μνημονευοντες V-PAP-NPM G3421 οτι CONJ G3754 τριετιαν N-ASF G5148 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 ουκ PRT-N G3756 επαυσαμην V-AMI-1S G3973 μετα PREP G3326 δακρυων N-GPN G1144 νουθετων V-PAP-NSM G3560 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538
GNTWHRP : διο CONJ G1352 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 μνημονευοντες V-PAP-NPM G3421 οτι CONJ G3754 τριετιαν N-ASF G5148 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 ουκ PRT-N G3756 επαυσαμην V-AMI-1S G3973 μετα PREP G3326 δακρυων N-GPN G1144 νουθετων V-PAP-NSM G3560 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538
GNTBRP : διο CONJ G1352 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 μνημονευοντες V-PAP-NPM G3421 οτι CONJ G3754 τριετιαν N-ASF G5148 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 ουκ PRT-N G3756 επαυσαμην V-AMI-1S G3973 μετα PREP G3326 δακρυων N-GPN G1144 νουθετων V-PAP-NSM G3560 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 γρηγορεῖτε, V-PAM-2P G1127 μνημονεύοντες V-PAP-NPM G3421 ὅτι CONJ G3754 τριετίαν N-ASF G5148 νύκτα N-ASF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέραν N-ASF G2250 οὐκ PRT-N G3756 ἐπαυσάμην V-AMI-1S G3973 μετὰ PREP G3326 δακρύων N-GPN G1144 νουθετῶν V-PAP-NSM G3560 ἕνα A-ASM G1520 ἕκαστον.A-ASM G1538
MOV : അതു കൊണ്ടു ഉണർന്നിരിപ്പിൻ; ഞാൻ മൂന്നു സംവത്സരം രാപ്പകൽ ഇടവിടാതെ കണ്ണുനീർ വാർത്തുംകൊണ്ടു ഓരോരുത്തന്നു ബുദ്ധിപറഞ്ഞുതന്നതു ഓർത്തുകൊൾവിൻ.
HOV : इसलिये जागते रहो; और स्मरण करो; कि मैं ने तीन वर्ष तक रात दिन आंसू बहा बहा कर, हर एक को चितौनी देना न छोड़ा।
TEV : కావున నేను మూడు సంవత్సరములు రాత్రింబగళ్లు కన్నీళ్లు విడుచుచు ప్రతి మను ష్యునికి మానక బుద్ధి చెప్పితినని మీరు జ్ఞాపకము చేసికొని మెలకువగాఉండుడి.
ERVTE : అందుకే జాగ్రత్తగా ఉండండి. నేను మూడు సంవత్సరాలు మీతో ఉన్నాను. కంట తడి పెట్టుకొని రాత్రింబగళ్ళు మీలో ఉన్న ప్రతి ఒక్కర్నీ వారించాను. ఈ విషయం మరిచిపోకండి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಮೂರು ವರುಷ ಹಗಲಿರುಳು ಎಡೆಬಿಡದೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದೆನೆಂದು ನೀವು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ! ನಾನು ಮೂರು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದೆನು. ಈ ಕಾಲಾವಧಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹಗಲಿರುಳು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ ನಿಮಗಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರಿಡುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮರೆಯದಿರಿ.
GUV : તેથી સાવધાન રહો! હંમેશા આ યાદ રાખો. હું તમારી સાથે ત્રણ વર્ષ માટે હતો. આ સમય દરમ્યાન મેં તમને કદાપિ ચેતવણી આપવાનું બંધ કર્યુ નથી. મેં તમને રાત અને દિવસ શીખવ્યું છે. મેં વારંવાર તમારા માટે આંસુઓ પાડ્યા છે.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਜੋ ਮੈਂ ਤਿੰਨਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੀਕੁਰ ਰਾਤ ਦਿਨ ਰੋ ਰੋ ਕੇ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਚਿਤਾਉਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਟਲਿਆ
URV : اِس لِئے جاگتے رہو اور یاد رکھّو کہ مَیں تِین برس تک رات دِن آنسُو بہا بہا کر ہر ایک کو سمجانے سے باز نہ آیا۔
BNV : সাবধান ও সতর্ক থেকো! মনে রেখো, তোমাদের সঙ্গে আমি য়ে তিন বছর ছিলাম, সেই সময় তোমাদের জন্য চোখের জল ফেলে রাত দিন সতর্ক করে অনেক চেতনা দিয়েছি৷
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସାବଧାନ ହାଇେ ରୁହ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନେପକାଅ ଯେ, ମୁଁ ତିନି ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ରହି ଆଖିର ଲୁହ ରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କୁ ଦିନରାତି ସତର୍କ ବାଣୀ ଶୁଣାଇ ଥିଲି।
MRV : यासाठी सावध राहा. तुम्हांतील प्रत्येकाला गेले तीन वर्षे डोळ्यांत अश्रु आणून सावध करण्याचे मी कधीच थांबविले नाही हे आठवा.
32
KJV : And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
KJVP : And G2532 now, G3569 brethren, G80 I commend G3908 you G5209 to God, G2316 and G2532 to the G3588 word G3056 of his G846 grace, G5485 which is able G1410 to build you up, G2026 and G2532 to give G1325 you G5213 an inheritance G2817 among G1722 all G3956 them which are sanctified. G37
YLT : and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
ASV : And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
WEB : Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
ESV : And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
RV : And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build {cf15i you} up, and to give {cf15i you} the inheritance among all them that are sanctified.
RSV : And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
NLT : "And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
NET : And now I entrust you to God and to the message of his grace. This message is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
ERVEN : "Now I am putting you in God's care. I am depending on the message about his grace to make you strong. That message is able to give you the blessings that God gives to all his holy people.
TOV : இப்பொழுதும் சகோதரரே, நீங்கள் பக்திவிருத்தியடையவும், பரிசுத்தமாக்கப்பட்ட அனைவருக்குள்ளும் உங்களுக்குச் சுதந்தரத்தைக் கொடுக்கவும் வல்லவராயிருக்கிற தேவனுக்கும் அவருடைய கிருபையுள்ள வசனத்துக்கும் உங்களை ஒப்புக்கொடுக்கிறேன்.
ERVTA : நான் இப்போது உங்களை தேவனுக்கு நியமம் செய்கிறேன். உங்களை பலப்படுத்தக் கூடிய தேவனுடைய கிருபையைப் பற்றிய தேவனுடைய செய்தியைச் சார்ந்திருக்கிறேன். தேவன் தனது பரிசுத்த மக்கள் எல்லோருக்கும் கொடுக்கும் ஆசீர்வாதத்தை இந்தச் செய்தி உங்களுக்குக் கொடுக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 | τανυν ADV-C G3568 | τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 | παρατιθεμαι V-PMI-1S G3908 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 δυναμενω V-PNP-DSM G1410 εποικοδομησαι V-AAN G2026 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 υμιν P-2DP G5213 κληρονομιαν N-ASF G2817 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ηγιασμενοις V-RPP-DPM G37 πασιν A-DPM G3956
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 παρατιθεμαι V-PMI-1S G3908 υμας P-2AP G5209 τω T-DSM G3588 | κυριω N-DSM G2962 | θεω N-DSM G2316 | και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 δυναμενω V-PNP-DSM G1410 οικοδομησαι V-AAN G3618 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 την T-ASF G3588 κληρονομιαν N-ASF G2817 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ηγιασμενοις V-RPP-DPM G37 πασιν A-DPM G3956
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 παρατιθεμαι V-PMI-1S G3908 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 δυναμενω V-PNP-DSM G1410 εποικοδομησαι V-AAN G2026 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 υμιν P-2DP G5213 κληρονομιαν N-ASF G2817 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ηγιασμενοις V-RPP-DPM G37 πασιν A-DPM G3956
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 νῦν ADV G3568 παρατίθεμαι V-PMI-1S G3908 ὑμᾶς P-2AP G5210 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 αὐτοῦ P-GSM G846 τῷ T-DSM G3588 δυναμένῳ V-PNP-DSM G1410 οἰκοδομῆσαι V-AAN G3618 καὶ CONJ G2532 δοῦναι V-2AAN G1325 τὴν T-ASF G3588 κληρονομίαν N-ASF G2817 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 ἡγιασμένοις V-RPP-DPM G37 πᾶσιν.A-DPM G3956
MOV : നിങ്ങൾക്കു ആത്മികവർദ്ധന വരുത്തുവാനും സകല വിശുദ്ധന്മാരോടുംകൂടെ അവകാശം തരുവാനും കഴിയുന്ന ദൈവത്തിലും അവന്റെ കൃപയുടെ വചനത്തിലും ഞാൻ ഇപ്പോൾ നിങ്ങളെ ഭരമേല്പിക്കുന്നു.
HOV : और अब मैं तुम्हें परमेश्वर को, और उसके अनुग्रह के वचन को सौंप देता हूं; जो तुम्हारी उन्नति कर सकता है, और सब पवित्रों में साझी करके मीरास दे सकता है।
TEV : ఇప్పుడు దేవునికిని ఆయన కృపా వాక్యమునకును మిమ్మును అప్పగించుచున్నాను. ఆయన మీకు క్షేమాభివృద్ధి కలుగజేయుటకును, పరిశుద్ధపరచ బడినవారందరిలో స్వాస్థ్య మనుగ్రహించుటకును శక్తి మంతుడు.
ERVTE : “ఇప్పుడు మిమ్మల్ని దేవునికి, ఆయన అనుగ్రహాన్ని గురించి బోధించే సందేశానికి అప్పగిస్తున్నాను. ఆ సందేశంలో మిమ్మల్ని ఆత్మీయంగా అభివృద్ధి పరచగల శక్తి ఉంది. అంతే కాక అది పరిశుద్ధమైన దేవుని విశ్వాసులకు లభించిన వారసత్వం మీక్కూడా లభించేటట్లు చేస్తుంది.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ದಕ್ಕೂ ಪವಿತ್ರರಾದವರೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸುವದಕ್ಕೂ ನಾನೀಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಿಗೂ ಆತನ ಕೃಪಾವಾಕ್ಯಕ್ಕೂ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ”ಈಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಿಗೂ ಆತನ ಕೃಪಾವಾಕ್ಯಕ್ಕೂ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆತನ ಕೃಪಾವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿ ಪರಿಶುದ್ಧರ ಬಾಧ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು.
GUV : “હવે હું તમને દેવને સોપું છું. હું તમને ઉન્નતિ કરવાને દેવની કૃપાના વચન પર આધાર રાખું છું. તે વચનો તમને વારસો આપવા સમર્થ છે જે દેવ તેના બધા લોકોને આપે છે.
PAV : ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਰ ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਸੁਪੁਰਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿੱਧ ਬਣਾ ਸੱਕਦਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਬੱਤ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕੀਤਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਸੱਕਦਾ ਹੈ
URV : اب مَیں تُمہیں خُدا اور اُس کے فضل کے کلام کے سُپرد کرتا ہُوں جو تُمہاری ترقّی کر سکتا ہے اور تمام مُقدّسوں میں شِریک کر کے مِیراث دے سکتا ہے۔
BNV : ‘এখন আমি তোমাদের ঈশ্বরের হাতে ও তাঁর অনুগ্রহের বার্তাতে তোমাদের সঁপে দিলাম, তা তোমাদের গড়ে তুলতে সমর্থ৷ ঈশ্বর তাঁর সমস্ত পবিত্র লোকদের য়ে আশীর্বাদ দিয়ে থাকেন, এই বার্তা তোমাদের সেই আশীর্বাদ দেবেন৷
ORV : "ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହଜନକ ବାକ୍ଯ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛି। ଏହି ବାକ୍ଯ ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବ ଓ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଇେଥିବା ଅଧିକାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରିବେ।
MRV : आणि आता मी तुम्हांला देवाच्या व वचनाच्या कृपेच्या अधीन करतो. जी तुमची वाढ करण्यासाठी समर्थ आहे, व सर्व पवित्र केलेल्यांमध्ये वतन द्यावयाला समर्थ आहे.
33
KJV : I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
KJVP : I have coveted G1937 no man's G3762 silver, G694 or G2228 gold, G5553 or G2228 apparel. G2441
YLT : `The silver or gold or garments of no one did I covet;
ASV : I coveted no mans silver, or gold, or apparel.
WEB : I coveted no one\'s silver, or gold, or clothing.
ESV : I coveted no one's silver or gold or apparel.
RV : I coveted no man-s silver, or gold, or apparel.
RSV : I coveted no one's silver or gold or apparel.
NLT : "I have never coveted anyone's silver or gold or fine clothes.
NET : I have desired no one's silver or gold or clothing.
ERVEN : When I was with you, I never wanted anyone's money or fine clothes.
TOV : ஒருவனுடைய வெள்ளியையாகிலும் பொன்னையாகிலும் வஸ்திரத்தையாகிலும் நான் இச்சிக்கவில்லை.
ERVTA : நான் உங்களோடிருந்தபோது, பிறருடைய பணத்தையோ விலை உயர்ந்த ஆடைகளையோ விரும்பவில்லை.
GNTERP : αργυριου N-GSN G694 η PRT G2228 χρυσιου N-GSN G5553 η PRT G2228 ιματισμου N-GSM G2441 ουδενος A-GSM G3762 επεθυμησα V-AAI-1S G1937
GNTWHRP : αργυριου N-GSN G694 η PRT G2228 χρυσιου N-GSN G5553 η PRT G2228 ιματισμου N-GSM G2441 ουδενος A-GSM G3762 επεθυμησα V-AAI-1S G1937
GNTBRP : αργυριου N-GSN G694 η PRT G2228 χρυσιου N-GSN G5553 η PRT G2228 ιματισμου N-GSM G2441 ουδενος A-GSM G3762 επεθυμησα V-AAI-1S G1937
GNTTRP : ἀργυρίου N-GSN G694 ἢ PRT G2228 χρυσίου N-GSN G5553 ἢ PRT G2228 ἱματισμοῦ N-GSM G2441 οὐδενὸς A-GSM-N G3762 ἐπεθύμησα·V-AAI-1S G1937
MOV : ആരുടെയും വെള്ളിയോ പൊന്നോ വസ്ത്രമോ ഞാൻ മോഹിച്ചിട്ടില്ല.
HOV : मैं ने किसी की चान्दी सोने या कपड़े का लालच नहीं किया।
TEV : ఎవని వెండినైనను, బంగారమునైనను వస్త్ర ములనైనను నేను ఆశింపలేదు;
ERVTE : మీ నుండి నేను వెండి బంగారాలు కాని, మంచి దుస్తులు కాని ఆశించ లేదు.
KNV : ನಾನು ಯಾರ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಭಂಗಾರವನ್ನಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ವಸ್ತ್ರವನ್ನಾಗಲಿ ಬಯಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಗ, ಯಾರ ಹಣವನ್ನಾಗಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಎಂದೂ ಬಯಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે હું તમારી સાથે હતો, ત્યારે મેં કદાપિ કોઇના પૈસા કે સુંદર વસ્ત્રોની ઈચ્છા કરી નથી.
PAV : ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਚਾਂਦੀ ਯਾ ਸੋਨੇ ਯਾ ਬਸਤ੍ਰ ਦਾ ਲੋਭ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
URV : مَیں نے کِسی کی چاندی یا سونے یا کپڑے کا لالچ نہِیں کِیا۔
BNV : আমি যখন তোমাদের মধ্যে ছিলাম, তখন আমি কারোর কাছে অর্থ বা জামা কাপড় চাই নি৷
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲି, ସେତବେେଳେ ମୁଁ କବେେ କାହାର ଟଙ୍କା ଓ ସୁନ୍ଦର ବସ୍ତ୍ର ପ୍ରତି ଲୋଭ ଦଖାଇେ ନାହିଁ।
MRV : मी कोणाच्याही सोन्याचा, चांदीचा व कपड्यांचा लोभ धरला नाही.
34
KJV : Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
KJVP : Yea G1161 , ye G846 yourselves know, G1097 that G3754 these G3778 hands G5495 have ministered G5256 unto my G3450 necessities, G5532 and G2532 to them that were G5607 with G3326 me. G1700
YLT : and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;
ASV : Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
WEB : You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me.
ESV : You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
RV : Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
RSV : You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me.
NLT : You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
NET : You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.
ERVEN : You know that I always worked to take care of my own needs and the needs of the people who were with me.
TOV : நீங்கள் அறிந்திருக்கிறபடி, எனக்கும் என்னுடனேகூடி இருந்தவர்களுக்கும் வேண்டியவைகளுக்காக இந்தக்கைகளே வேலைசெய்தது.
ERVTA : எனது தேவைகளைப் பூர்த்திசெய்து கொள்வதற்கும், என்னோடிருந்த மக்களின் தேவைகளுக்காகவும் எனது கைகளைக் கொண்டே நான் எப்போதும் உழைத்தேன் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
GNTERP : αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ταις T-DPF G3588 χρειαις N-DPF G5532 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 υπηρετησαν V-AAI-3P G5256 αι T-NPF G3588 χειρες N-NPF G5495 αυται D-NPF G3778
GNTWHRP : αυτοι P-NPM G846 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ταις T-DPF G3588 χρειαις N-DPF G5532 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 υπηρετησαν V-AAI-3P G5256 αι T-NPF G3588 χειρες N-NPF G5495 αυται D-NPF G3778
GNTBRP : αυτοι P-NPM G846 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ταις T-DPF G3588 χρειαις N-DPF G5532 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 υπηρετησαν V-AAI-3P G5256 αι T-NPF G3588 χειρες N-NPF G5495 αυται D-NPF G3778
GNTTRP : αὐτοὶ P-NPM G846 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ταῖς T-DPF G3588 χρείαις N-DPF G5532 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 οὖσιν V-PAP-DPM G1510 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 ὑπηρέτησαν V-AAI-3P G5256 αἱ T-NPF G3588 χεῖρες N-NPF G5495 αὗται.D-NPF G3778
MOV : എന്റെ മുട്ടിനും എന്നോടുകൂടെയുള്ളവർക്കും വേണ്ടി ഞാൻ ഈ കൈകളാൽ അദ്ധ്വാനിച്ചു എന്നു നങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : तुम आप ही जानते हो कि इन्हीं हाथों ने मेरी और मेरे साथियों की आवश्यकताएं पूरी कीं।
TEV : నా అవసరముల నిమిత్తమును నాతో ఉన్నవారి నిమిత్తమును ఈ నా చేతులు కష్టపడినవని మీకే తెలియును.
ERVTE : నేను నా చేతుల్తో పని చేసి, నా అవసరాలు, నాతో ఉన్న వాళ్ళ అవసరాలు తీర్చుకొన్నానని మీకు తెలుసు.
KNV : ಹೌದು, ಈ ಕೈಗಳೇ ಕೆಲಸಮಾಡಿ ನನ್ನ ಕೊರತೆಗಳನ್ನೂ ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರ ಕೊರತೆಗಳನ್ನೂ ನೀಗಿದ್ದನ್ನು ನೀವೇ ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN : ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುವವರ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದೆನು ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : તમે જાણો છો કે મેં તારી તથા મારી સાથે જે લોકો, તેમની જરૂરિયાત પૂરી પાડવા માટે મારી જાતે જે મહેનત કરી છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਣਦੋ ਹੋ ਕਿ ਭਈ ਮੇਰੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ
URV : تُم آپ جانتے ہوکہ اِنہی ہاتھوں نے میری اور میرے ساتھِیوں کی حاجتیں رفع کِیں۔
BNV : তোমরা ভালভাবেই জান য়ে আমার নিজের ও সঙ্গীদের অভাব দূর করতে আমি এই দুহাতে কাজ করেছি৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ, ମୁଁ ନିଜେ ମାରେ ଓ ମାେ ସହିତ ରହିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ଯକତା ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ନିଜ ହାତ ରେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଛି।
MRV : मी आपल्या स्वत:च्या व माझ्याबरोबर राहणाऱ्यांच्या गरजा माझ्या हातांनी भागविल्या हे तुम्हांला चांगले माहीत आहे.
35
KJV : I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, {SCJ}It is more blessed to give than to receive. {SCJ.}
KJVP : I have showed G5263 you G5213 all things, G3956 how that G3754 so G3779 laboring G2872 ye ought G1163 to support G482 the G3588 weak, G770 and G5037 to remember G3421 the G3588 words G3056 of the G3588 Lord G2962 Jesus, G2424 how G3754 he G848 said, G2036 {SCJ} It is G2076 more G3123 blessed G3107 to give G1325 than G2228 to receive. G2983 {SCJ.}
YLT : all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth [us] to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.`
ASV : In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
WEB : In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, \'It is more blessed to give than to receive.\'"
ESV : In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
RV : In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, It is more blessed to give than to receive.
RSV : In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, `It is more blessed to give than to receive.'"
NLT : And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: 'It is more blessed to give than to receive.'"
NET : By all these things, I have shown you that by working in this way we must help the weak, and remember the words of the Lord Jesus that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
ERVEN : I always showed you that you should work just as I did and help people who are weak. I taught you to remember the words of the Lord Jesus: 'You will have a greater blessing when you give than when you receive.'"
TOV : இப்படிப் பிரயாசப்பட்டு, பலவீனரைத் தாங்கவும், வாங்குகிறதைப்பார்க்கிலும் கொடுக்கிறதே பாக்கியம் என்று கர்த்தராகிய இயேசு சொன்ன வார்த்தைகளை நினைக்கவும் வேண்டுமென்று எல்லா விதத்திலேயும் உங்களுக்குக் காண்பித்தேன் என்றான்.
ERVTA : நான் செய்ததைப் போலவே நீங்களும் உழைத்து எளிய மக்களுக்கு உதவ வேண்டுமென எப்போதும் உங்களுக்குச் சுட்டிக் காட்டினேன். கர்த்தராகிய இயேசுவின் வார்த்தைகளை நினைவு கூருவதற்கு உங்களுக்குக் கற்பித்தேன். ԅநீங்கள் ஒன்றைப் பெறும் வேளையைக் காட்டிலும் பிறருக்குக் கொடுக்கும்போதே மகிழ்ச்சியாக இருங்கள் என்று இயேசு கூறினார் என்றான்.
GNTERP : παντα A-APN G3956 υπεδειξα V-AAI-1S G5263 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 δει V-PQI-3S G1163 αντιλαμβανεσθαι V-PNN G482 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 μνημονευειν V-PAN G3421 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριον A-NSN G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 διδοναι V-PAN G1325 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 λαμβανειν V-PAN G2983
GNTWHRP : παντα A-APN G3956 υπεδειξα V-AAI-1S G5263 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 δει V-PQI-3S G1163 αντιλαμβανεσθαι V-PNN G482 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 μνημονευειν V-PAN G3421 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριον A-NSN G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 μαλλον ADV G3123 διδοναι V-PAN G1325 η PRT G2228 λαμβανειν V-PAN G2983
GNTBRP : παντα A-APN G3956 υπεδειξα V-AAI-1S G5263 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 δει V-PQI-3S G1163 αντιλαμβανεσθαι V-PNN G482 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 μνημονευειν V-PAN G3421 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριον A-NSN G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 μαλλον ADV G3123 διδοναι V-PAN G1325 η PRT G2228 λαμβανειν V-PAN G2983
GNTTRP : πάντα A-APN G3956 ὑπέδειξα V-AAI-1S G5263 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 κοπιῶντας V-PAP-APM G2872 δεῖ V-PAI-3S G1163 ἀντιλαμβάνεσθαι V-PNN G482 τῶν T-GPM G3588 ἀσθενούντων, V-PAP-GPM G770 μνημονεύειν V-PAN G3421 τε PRT G5037 τῶν T-GPM G3588 λόγων N-GPM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 ὅτι CONJ G3754 αὐτὸς P-NSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 μακάριόν A-NSN G3107 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μᾶλλον ADV G3123 διδόναι V-PAN G1325 ἢ PRT G2228 λαμβάνειν.V-PAN G2983
MOV : ഇങ്ങനെ പ്രയത്നം ചെയ്തു പ്രാപ്തിയില്ലാത്തവരെ സാഹായിക്കയും, വാങ്ങുന്നതിനെക്കാൾ കൊടുക്കുന്നതു ഭാഗ്യം എന്നു കർത്താവായ യേശുതാൻ പറഞ്ഞ വാക്കു ഓർത്തുകൊൾകയും വേണ്ടതു എന്നു ഞാൻ എല്ലാം കൊണ്ടും നിങ്ങൾക്കു ദൃഷ്ടാന്തം കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने तुम्हें सब कुछ करके दिखाया, कि इस रीति से परिश्रम करते हुए निर्बलों को सम्भालना, और प्रभु यीशु की बातें स्मरण रखना अवश्य है, कि उस ने आप ही कहा है; कि लेने से देना धन्य है॥
TEV : మీరును ఈలాగు ప్రయాసపడి బలహీనులను సంరక్షింపవలెననియు పుచ్చుకొనుటకంటె ఇచ్చుట ధన్యము అని ప్రభువైన యేసు చెప్పిన మాటలు జ్ఞాపకము చేసికొనవలెననియు అన్ని విషయములలో మీకు మాదిరి చూపితినని చెప్పెను.
ERVTE : కష్టించి పని చేసి దిక్కులేని వాళ్ళకు సహాయం చెయ్యటం ఉత్తమమని మీకు అన్ని విధాలా తెలియ చేసాను. యేసు ప్రభువు, ‘తీసుకోవటంలో కన్నా యివ్వటంలో చాలా దీవెన ఉంది!’ అని అన్నాడు. ఈ మాటలు జ్ఞాపకం ఉంచుకోవటం అవసరమని మీకు రుజువు చేసాను.”
KNV : ನೀವು ಹಾಗೆಯೇ ಕೆಲಸಮಾಡಿ ಬಲಹೀನ ರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿರತಕ್ಕದ್ದೆಂದೂ ಮತ್ತು--ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಿಂತ ಕೊಡುವದೇ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಗ್ಯ ವೆಂದು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದೂ ಇವೆಲ್ಲವು ಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿದು ದುರ್ಬಲರಿಗೆ ನೆರವಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾನೇ ನಿಮಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ؅ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕೊಡುವುದರಲ್ಲೇ ಹೆಚ್ಚು ಸಂತೋಷ؆ ಎಂಬ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ನಾವು ಮರೆಯಕೂಡದೆಂದು ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મેં હંમેશા તમને બતાવ્યું છે કે મેં જે કર્યુ તેવું કામ તમારે કરવું જોઈએ. અને જે લોકો નબળા છે તેમને મદદ કરવી જોઈએ. મેં તમને પ્રભુ ઈસુનું વચન યાદ રાખવા શીખવ્યું છે. ઈસુએ કહ્યું છે, ‘જ્યારે તમે પ્રાપ્ત કરો છો તેના કરતાં તમે આપો છો ત્યારે વધારે સુખી થશો.”‘
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਰ ਵਿਖਾਲਿਆ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਓਸੇ ਤਰਾਂ ਮਿਹਨਤ ਕਰ ਕੇ ਨਤਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੇ ਬਚਨ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਸੀ ਭਈ ਲੈਣ ਨਾਲੋਂ ਦੇਣਾ ਹੀ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ।।
URV : مَیں نے تُم کو سب باتیں کر کے دِکھا دِیں کہ اِس طرح محِنت کر کے کمزوروں کو سنبھالنا اور خُداوند یِسُوع کی باتیں یاد رکھنا چاہِیے کہ اُس نے خُود کہا دینا لینے سے مُبارک ہے۔
BNV : আমি তোমাদের দেখিয়েছি কিভাবে কঠোর পরিশ্রম করে অভাবীদের সাহায্য করতে হয়৷ প্রভু যীশুর কথা স্মরণ করাও উচিত, কারণ তিনি বলেছেন, ‘গ্রহণ করার থেকে দান করা বেশী পুণ্যের৷”
ORV : ମାରେ ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯ ଦ୍ବାରା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆଦର୍ଶ ଦଖାଇେଅଛି ଯେ, ଏହିପରି ପରିଶ୍ରମ କରି ଆମ୍ଭେ ଗରିବମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ଉଚ଼ିତ। ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ଯ ମନେ ରଖିବା ଉଚ଼ିତ ଯେ, 'ଗ୍ରହଣ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଦାନ ଦବୋ ଅଧିକ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ ଅଟେ।"'
MRV : अशा रीतीने मी तुम्हास उदाहरण घालून दिले आहे की जे दुर्बल आहेत अशांना आपण स्वत: मेहनत करुन मदत केली पाहिजे. व प्रभु येशूचे शब्द लक्षात ठेवले पाहिजेत. तो स्वत: म्हणाला, ‘घेण्यापेक्षा देणे अधिक आशीर्वादाचे असते.”‘
36
KJV : And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
KJVP : And G2532 when he had thus G5023 spoken, G2036 he kneeled down G5087 G846, G1119 and prayed G4336 with G4862 them G846 all. G3956
YLT : And these things having said, having bowed his knees, with them all, he did pray,
ASV : And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
WEB : When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
ESV : And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
RV : And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
RSV : And when he had spoken thus, he knelt down and prayed with them all.
NLT : When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
NET : When he had said these things, he knelt down with them all and prayed.
ERVEN : When Paul finished speaking, he knelt down, and they all prayed together.
TOV : இவைகளைச் சொன்னபின்பு, அவன் முழங்காற்படியிட்டு, அவர்களெல்லாரோடுங்கூட ஜெபம் பண்ணினான்.
ERVTA : இவ்விஷயங்களைக் கூறி முடித்த பின்னர், பவுல் எல்லோருடனும் முழங்காலிட்டுப் பிரார்த்தனை செய்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 θεις V-2AAP-NSM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 αυτου P-GSM G846 συν PREP G4862 πασιν A-DPM G3956 αυτοις P-DPM G846 προσηυξατο V-ADI-3S G4336
GNTWHRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 θεις V-2AAP-NSM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 αυτου P-GSM G846 συν PREP G4862 πασιν A-DPM G3956 αυτοις P-DPM G846 προσηυξατο V-ADI-3S G4336
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 θεις V-2AAP-NSM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 αυτου P-GSM G846 συν PREP G4862 πασιν A-DPM G3956 αυτοις P-DPM G846 προσηυξατο V-ADI-3S G4336
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 θεὶς V-2AAP-NSM G5087 τὰ T-APN G3588 γόνατα N-APN G1119 αὐτοῦ P-GSM G846 σὺν PREP G4862 πᾶσιν A-DPM G3956 αὐτοῖς P-DPM G846 προσηύξατο.V-ADI-3S G4336
MOV : ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ മുട്ടുകുത്തി അവരെല്ലാവരോടും കൂടെ പ്രാർത്ഥിച്ചു.
HOV : यह कहकर उस ने घुटने टेके और उन सब के साथ प्रार्थना की।
TEV : అతడీలాగు చెప్పి మోకాళ్లూని వారందరితో ప్రార్థన చేసెను.
ERVTE : ఈ విధంగా చెప్పి, అతడు తన మోకాళ్ళూని అందరితో కలిసి ప్రార్థించాడు.
KNV : ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿಕೊಂಡು ಅವರೆಲ್ಲರ ಸಂಗಡ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಅವರೆಲ್ಲರೊಡನೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
GUV : જ્યારે પાઉલે આ વાતો કરવાની પૂરી કરી, તે ઘૂંટણે પડ્યો અને તેઓ બધાએ સાથે પ્રાર્થના કરી.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਇਉਂ ਕਹਿ ਕੇ ਗੋਡੇ ਟੇਕੇ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
URV : اُس نے یہ کہہ کر گُٹنے ٹیکے اور اُن سب کے ساتھ دُعا کی۔
BNV : এই কথা বলার পর তিনি তাদের সকলের সঙ্গে হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করলেন৷
ORV : ଏକଥା କହିବାପରେ ପାଉଲ ଆଣ୍ଠୁମାଡ଼ି ବସିଲେ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
MRV : आणि हे बोलल्यावर पौलाने गुडघे टेकले आणि प्रार्थना केली.
37
KJV : And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
KJVP : And G1161 they all wept sore G1096 G2425 G2805, G3956 and G2532 fell G1968 on G1909 Paul's G3972 neck, G5137 and kissed G2705 him, G846
YLT : and there came a great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him,
ASV : And they all wept sore, and fell on Pauls neck and kissed him,
WEB : They all wept a lot, and fell on Paul\'s neck and kissed him,
ESV : And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him,
RV : And they all wept sore, and fell on Paul-s neck, and kissed him,
RSV : And they all wept and embraced Paul and kissed him,
NLT : They all cried as they embraced and kissed him good-bye.
NET : They all began to weep loudly, and hugged Paul and kissed him,
ERVEN : They cried and cried. They were especially sad because Paul had said they would never see him again. They hugged him and kissed him. Then they went with him to the ship to say goodbye.
TOV : அவர்களெல்லாரும் மிகவும் அழுது, என் முகத்தை நீங்கள் இனிப் பார்க்கமாட்டீர்களென்று அவன் சொன்ன வார்த்தையைக்குறித்து அதிகமாய்த் துக்கப்பட்டு,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ικανος A-NSM G2425 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κλαυθμος N-NSM G2805 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 επιπεσοντες V-2AAP-NPM G1968 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 κατεφιλουν V-IAI-3P G2705 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ικανος A-NSM G2425 δε CONJ G1161 κλαυθμος N-NSM G2805 εγενετο V-2ADI-3S G1096 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 επιπεσοντες V-2AAP-NPM G1968 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 κατεφιλουν V-IAI-3P G2705 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ικανος A-NSM G2425 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κλαυθμος N-NSM G2805 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 επιπεσοντες V-2AAP-NPM G1968 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 κατεφιλουν V-IAI-3P G2705 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἱκανὸς A-NSM G2425 δὲ CONJ G1161 κλαυθμὸς N-NSM G2805 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 πάντων, A-GPM G3956 καὶ CONJ G2532 ἐπιπεσόντες V-2AAP-NPM G1968 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 τράχηλον N-ASM G5137 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου N-GSM G3972 κατεφίλουν V-IAI-3P G2705 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : എല്ലാവരും വളരെ കരഞ്ഞു.
HOV : तब वे सब बहुत रोए और पौलुस के गले में लिपट कर उसे चूमने लगे।
TEV : అప్పుడు వారందరు చాల ఏడ్చిరి. మీరు ఇకమీదట నా ముఖము చూడరని అతడు చెప్పిన మాటకు విశేషముగా దుఃఖించుచు
ERVTE : ఆ తర్వాత అందరూ కంట తడిపెట్టుకొని అతనికి ప్రేమతో వీడ్కోలు యిచ్చారు.
KNV : ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಅತ್ತು ಪೌಲನ ಕೊರಳನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಂಡು ಅವನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તેઓ બધા બહુ રડવા લાગ્યા. તે માણસો ઘણા દુ:ખી હતા, કારણ કે પાઉલે કહ્યું હતું કે તેઓ કદાપિ ફરી તેને જોઈ શકશે નહિ. તેઓ પાઉલની કોટે વળગ્યા અને તેને ચુંબન કર્યુ. પછી તેઓ તેની સાથે વહાણ સુધી વિદાય આપવા ગયા.
PAV : ਓਹ ਸੱਭੋ ਬਹੁਤ ਰੁੰਨੇ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਗਲ ਮਿਲ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ
URV : اور وہ سب بہُت روئے اور پولُس کے گلے لگ لگ کر اُس کے بوسے لِئے۔
BNV : এরপর সকলে খুব কান্নাকাটি করলেন ও পৌলের গলা জড়িয়ে ধরে তাঁকে চুমু দিলেন৷ তাঁরা তাঁকে আর দেখতে পাবেন না, একথা শুনে বিশেষ দুঃখ করলেন৷ পরে জাহাজ পর্যন্ত তাঁকে পৌঁছে দিতে গেলেন৷
ORV : ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ବହୁତ କାନ୍ଦିଲେ ଓ ପାଉଲଙ୍କୁ କୁଣ୍ଢଇେ ଧରି ଚ଼ମ୍ବନ ଦେଲେ।
MRV : तेव्हा प्रत्येकाला खूपच रडू आले, ते पौलाच्या गळ्यात पडले व त्याचे मुके घेत राहिले.
38
KJV : Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
KJVP : Sorrowing G3600 most of all G3122 for G1909 the G3588 words G3056 which G3739 he spake, G2046 that G3754 they should G3195 see G2334 his G848 face G4383 no more. G3765 And G1161 they accompanied G4311 him G846 unto G1519 the G3588 ship. G4143
YLT : sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
ASV : sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
WEB : sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
ESV : being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
RV : Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
RSV : sorrowing most of all because of the word he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him to the ship.
NLT : They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
NET : especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.
TOV : பவுலின் கழுத்தைக் கட்டிக்கொண்டு, அவனை முத்தஞ்செய்து, கப்பல்வரைக்கும் அவனுடனே கூடப்போனார்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : οδυνωμενοι V-PPP-NPM G3600 μαλιστα ADV G3122 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ω R-DSM G3739 ειρηκει V-LAI-3S-ATT G2046 οτι CONJ G3754 ουκετι ADV G3765 μελλουσιν V-PAI-3P G3195 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 θεωρειν V-PAN G2334 προεπεμπον V-IAI-3P G4311 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143
GNTWHRP : οδυνωμενοι V-PPP-NPM G3600 μαλιστα ADV G3122 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ω R-DSM G3739 ειρηκει V-LAI-3S-ATT G2046 οτι CONJ G3754 ουκετι ADV G3765 μελλουσιν V-PAI-3P G3195 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 θεωρειν V-PAN G2334 προεπεμπον V-IAI-3P G4311 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143
GNTBRP : οδυνωμενοι V-PPP-NPM G3600 μαλιστα ADV G3122 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ω R-DSM G3739 ειρηκει V-LAI-3S-ATT G2046 οτι CONJ G3754 ουκετι ADV G3765 μελλουσιν V-PAI-3P G3195 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 θεωρειν V-PAN G2334 προεπεμπον V-IAI-3P G4311 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143
GNTTRP : ὀδυνώμενοι V-PPP-NPM G3600 μάλιστα ADV-S G3122 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 ᾧ R-DSM G3739 εἰρήκει V-LAI-3S-ATT G2046 ὅτι CONJ G3754 οὐκέτι ADV-N G3765 μέλλουσιν V-PAI-3P G3195 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 θεωρεῖν. V-PAN G2334 προέπεμπον V-IAI-3P G4311 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον.N-ASN G4143
MOV : ഇനിമേൽ അവന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞ വാക്കിനാൽ അവർ ഏറ്റവും ദുഃഖിച്ചു പൌലൊസിന്റെ കഴുത്തിൽ കെട്ടിപ്പിടിച്ചു അവനെ ചുംബിച്ചു കപ്പലോളം അവനോടുകൂടെ വന്നു അവനെ യാത്രയയച്ചു.
HOV : वे विशेष करके इस बात का शोक करते थे, जो उस ने कही थी, कि तुम मेरा मुंह फिर न देखोगे; और उन्होंने उसे जहाज तक पहुंचाया॥
TEV : పౌలు మెడమీద పడి అతనిని ముద్దుపెట్టుకొని, వారు ఓడవరకు అతనిని సాగ నంపిరి.
ERVTE : ‘మిమ్మల్ని మళ్ళీ చూడటం వీలుపడదు’ అని అతడన్న మాటలు వాళ్ళకు చాలా దుఃఖం కలిగించాయి. ఆ తదుపరి వాళ్ళతనితో ఓడవరకు వెళ్ళారు.
KNV : ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಅವರು ಇನ್ನು ನೋಡುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟರು. ತರುವಾಯ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಡಗಿನ ವರೆಗೆ ಸಾಗ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਰ ਨਿੱਜ ਕਰਕੇ ਏਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋਏ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਨੇ ਆਖੀ ਸੀ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਹਾਜ਼ ਤਾਈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁਚਾ ਦਿੱਤਾ ।।
URV : اور خاص کر اِس بات پر غمگِین تھے جو اُس نے کہی تھی کہ تُم پھِر میرا مُنہ نہ دیکھو گے۔ پھِر اُسے جہاز تک پہُنچایا۔
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଉ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ପାଉଲ କହିଥିବା କଥା ସମାନଙ୍କେୁ ବହୁତ ଦୁଃଖ ଦଇେଥିଲା ା ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାହାଜ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଛାଡ଼ିବାକୁ ଯାଇ ବିଦାୟ ଦେଲେ।
MRV : ते पुन्हा त्याला कधीही पाहू शकणार नाहीत, या वाक्याने त्यांना फार दु:ख झाले, मग ते त्याला जहाजापर्चंत निरोप देण्यास गेले.
×

Alert

×