Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 24 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 24 Verses

1
KJV : And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and [with] a certain orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul.
KJVP : And G1161 after G3326 five G4002 days G2250 Ananias G367 the G3588 high priest G749 descended G2597 with G3326 the G3588 elders, G4245 and G2532 [with] a certain G5100 orator G4489 [named] Tertullus, G5061 who G3748 informed G1718 the G3588 governor G2232 against G2596 Paul. G3972
YLT : And after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator -- Tertullus, and they made manifest to the governor [the things] against Paul;
ASV : And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and with an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
WEB : After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
ESV : And after five days the high priest Ananias came down with some elders and a spokesman, one Tertullus. They laid before the governor their case against Paul.
RV : And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and {cf15i with} an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
RSV : And after five days the high priest Ananias came down with some elders and a spokesman, one Tertullus. They laid before the governor their case against Paul;
NLT : Five days later Ananias, the high priest, arrived with some of the Jewish elders and the lawyer Tertullus, to present their case against Paul to the governor.
NET : After five days the high priest Ananias came down with some elders and an attorney named Tertullus, and they brought formal charges against Paul to the governor.
ERVEN : Five days later Ananias, the high priest, went to the city of Caesarea. He brought with him some of the older Jewish leaders and a lawyer named Tertullus. They went to Caesarea to make charges against Paul before the governor.
TOV : ஐந்து நாளைக்குப்பின்பு பிரதானஆசாரியனாகிய அனனியா மூப்பர்களோடும் தெர்த்துல்லு என்னும் ஒரு நியாயசாதுரியனோடும் கூடப்போனான், அவர்கள் பவுலுக்கு விரோதமாய்த் தேசாதிபதியினிடத்தில் பிராதுபண்ணினார்கள்.
ERVTA : ஐந்து நாட்களுக்குப் பிறகு அனனியா செசரியா நகரத்திற்கு வந்தான். அனனியா தலைமை ஆசாரியனாக இருந்தான். சில முதிய யூதத் தலைவர்களையும் தெர்த்துல்லு என்னும் பெயருள்ள வழக்கறிஞரையும் அனனியா அழைத்து வந்திருந்தான். ஆளுநர் முன்னால் பவுல் மீது வழக்கு தொடுக்கும் பொருட்டு அவர்கள் செசரியாவுக்குச் சென்றார்கள்.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 πεντε A-NUI G4002 ημερας N-APF G2250 κατεβη V-2AAI-3S G2597 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ανανιας N-NSM G367 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 ρητορος N-GSM G4489 τερτυλλου N-GSM G5061 τινος X-GSM G5100 οιτινες R-NPM G3748 ενεφανισαν V-AAI-3P G1718 τω T-DSM G3588 ηγεμονι N-DSM G2232 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 πεντε A-NUI G4002 ημερας N-APF G2250 κατεβη V-2AAI-3S G2597 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ανανιας N-NSM G367 μετα PREP G3326 πρεσβυτερων A-GPM G4245 τινων X-GPM G5100 και CONJ G2532 ρητορος N-GSM G4489 τερτυλλου N-GSM G5061 τινος X-GSM G5100 οιτινες R-NPM G3748 ενεφανισαν V-AAI-3P G1718 τω T-DSM G3588 ηγεμονι N-DSM G2232 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 πεντε A-NUI G4002 ημερας N-APF G2250 κατεβη V-2AAI-3S G2597 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ανανιας N-NSM G367 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 ρητορος N-GSM G4489 τερτυλλου N-GSM G5061 τινος X-GSM G5100 οιτινες R-NPM G3748 ενεφανισαν V-AAI-3P G1718 τω T-DSM G3588 ηγεμονι N-DSM G2232 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 πέντε A-NUI G4002 ἡμέρας N-APF G2250 κατέβη V-2AAI-3S G2597 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 Ἀνανίας N-NSM G367 μετὰ PREP G3326 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 τινῶν X-GPM G5100 καὶ CONJ G2532 ῥήτορος N-GSM G4489 Τερτύλλου N-GSM G5061 τινός, X-GSM G5100 οἵτινες R-NPM G3748 ἐνεφάνισαν V-AAI-3P G1718 τῷ T-DSM G3588 ἡγεμόνι N-DSM G2232 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου.N-GSM G3972
MOV : അഞ്ചുനാൾ കഴിഞ്ഞശേഷം മഹാപുരോഹിതനായ അനന്യാസ് മൂപ്പന്മാരോടും തെർത്തുല്ലൊസ് എന്ന ഒരു വ്യവഹാരജ്ഞനോടും കൂടി വന്നു. പൌലൊസിന്റെ നേരെ ദേശാധിപതിയുടെ മുമ്പാകെ അന്യായം ബോധിപ്പിച്ചു.
HOV : पांच दिन के बाद हनन्याह महायाजक कई पुरनियों और तिरतुल्लुस नाम किसी वकील को साथ लेकर आया; उन्होंने हाकिम के साम्हने पौलुस पर नालिश की।
TEV : అయిదు దినములైన తరువాత ప్రధానయాజకుడైన అననీయయు, కొందరు పెద్దలును, తెర్తుల్లు అను ఒక న్యాయ వాదియు కైసరయకు వచ్చి, పౌలుమీద తెచ్చిన ఫిర్యాదు అధిపతికి తెలియజేసిరి.
ERVTE : అయిదు రోజుల తర్వాత ప్రధాన యాజకుడైన అననీయ, కొంతమంది పెద్దలతో, తెర్తుల్లు అనబడే న్యాయవాదితో కలిసి కైసరియ చేరుకున్నాడు. పౌలు పట్ల తాము చేయదలచిన నేరారోపణల్ని రాష్ట్రాధిపతి ముందు ఉంచాడు.
KNV : ಐದು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಮಹಾ ಯಾಜಕನಾದ ಅನನೀಯನು ಹಿರಿಯರೊಂದಿಗೂ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯನಾದ ತೆರ್ತುಲ್ಲ ನೆಂಬವನೊಂದಿಗೂ ಬಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾದದ್ದನ್ನು ಅಧಿಪತಿಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಐದು ದಿನಗಳ ನಂತರ, ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕ ಅನನೀಯನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಿರೀನಾಯಕರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಮತ್ತು ತೆರ್ತುಲ್ಲ ಎಂಬ ವಕೀಲನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ರಾಜ್ಯಪಾಲನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಮೇಲೆ ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡಲು ಸೆಜರೇಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : પાંચ દિવસ બાદ અનાન્યા કૈસરિયા શહેરમાં ગયો. અનાન્યા એ એક પ્રમુખ યાજક હતો, અનાન્યા કેટલાક વડીલ યહૂદિ આગેવાનો અને તેર્તુલુસ વકીલને પણ લાવ્યો. તેઓ હાકેમની આગળ પાઉલની વિરૂદ્ધ આક્ષેપો મૂકવા માટે કૈસરિયા ગયા.
PAV : ਪੰਜਾ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਹਨਾਨਿਯਾ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਕਈ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਸਣੇ ਤਰਤੁੱਲੁਸ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਵਕੀਲ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹਾਕਮ ਦੇ ਕੰਨ ਭਰੇ
URV : پانچ دِن کے بعد حننِیاہ سَردار کاہِن بعض بُزُرگوں اور تِرطُلُس نام ایک وکِیل کو ساتھ لےکر وہاں آیا اور اُنہوں نے حاکِم کے سامنے پولُس کے خِلاف فریاد کی۔
BNV : পাঁচদিন পর মহাযাজক অননিয় ইহুদী সমাজের কয়েকজন বৃদ্ধ নেতা ও উকিল তর্তুল্লকে সঙ্গে নিয়ে সেখানে গেলেন; আর তারা পৌলের বিরুদ্ধে রাজ্যপালের কাছে অভিযোগ দায়ের করলেন৷
ORV : ମହାୟାଜକ ହନାନିୟ ପାଞ୍ଚଦିନ ପରେ କତକେ ୟିହୁଦୀୟ ନେତା ଓ ତତ୍ତୁର୍ଲ୍ଲ ନାମକ ଜଣେ ଓକିଲଙ୍କୁ ନଇେ କାଇସରୀଆ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ସଠାେରେ ସମାନେେ ରାଜ୍ଯପାଳଙ୍କ ସାମନା ରେ ପାଉଲଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ।
MRV : पाच दिवसांनतर हनन्या कैसरिया येथे गेला. हनन्या मुख्य याजक होता. हनन्याने आपल्याबरोबर काही यहूदी वडीलजन आणि तिर्तुल्ल नावाचा वकील यांना कैसरिया येथे नेले; त्यांनी राज्यपालापुढे पौलावरिल दोषारोप सादर केले.
2
KJV : And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him,] saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
KJVP : And G1161 when he G846 was called forth, G2564 Tertullus G5061 began G756 to accuse G2723 [him,] saying, G3004 Seeing that by G1223 thee G4675 we enjoy G5177 great G4183 quietness, G1515 and G2532 that very worthy deeds G2735 are done G1096 unto this G5129 nation G1484 by G1223 thy G4674 providence, G4307
YLT : and he having been called, Tertullus began to accuse [him], saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,
ASV : And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
WEB : When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that excellent measures are coming to this nation,
ESV : And when he had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying: "Since through you we enjoy much peace, and since by your foresight, most excellent Felix, reforms are being made for this nation,
RV : And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,
RSV : and when he was called, Tertullus began to accuse him, saying: "Since through you we enjoy much peace, and since by your provision, most excellent Felix, reforms are introduced on behalf of this nation,
NLT : When Paul was called in, Tertullus presented the charges against Paul in the following address to the governor:"Your Excellency, you have provided a long period of peace for us Jews and with foresight have enacted reforms for us.
NET : When Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying, "We have experienced a lengthy time of peace through your rule, and reforms are being made in this nation through your foresight.
ERVEN : Paul was called into the meeting, and Tertullus began to make his accusations. Tertullus said, "Most Honorable Felix, our people enjoy much peace because of you, and many wrong things in our country are being made right through your wise help. For this we all continue to be very thankful.
TOV : அவன் அழைக்கப்பட்டபோது, தெர்த்துல்லு குற்றஞ்சாட்டத்தொடங்கி:
ERVTA : கூட்டத்திற்கு முன் பவுல் அழைக்கப்பட்டான். தெர்த்துல்லு குற்றச்சாட்டுகளை எடுத்துரைக்கத் துவங்கினான். தெர்த்துல்லு, மிகக் கனம் பொருந்திய பெலிக்ஸ் அவர்களே! உங்களால் எங்கள் மக்கள் மிகுந்த அமைதியோடு வாழ்கிறார்கள். உங்கள் ஞானமான உதவியால் எங்கள் நாட்டில் பல தவறான காரியங்கள் திருத்தப்பட்டு வருகின்றன.
GNTERP : κληθεντος V-APP-GSM G2564 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ηρξατο V-ADI-3S G756 κατηγορειν V-PAN G2723 ο T-NSM G3588 τερτυλλος N-NSM G5061 λεγων V-PAP-NSM G3004 πολλης A-GSF G4183 ειρηνης N-GSF G1515 τυγχανοντες V-PAP-NPM G5177 δια PREP G1223 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 κατορθωματων N-GPN G2735 γινομενων V-PNP-GPN G1096 τω T-DSN G3588 εθνει N-DSN G1484 τουτω D-DSN G5129 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σης S-2GSF G4674 προνοιας N-GSF G4307
GNTWHRP : κληθεντος V-APP-GSM G2564 δε CONJ G1161 | [αυτου] P-GSM G846 | αυτου P-GSM G846 | ηρξατο V-ADI-3S G756 κατηγορειν V-PAN G2723 ο T-NSM G3588 τερτυλλος N-NSM G5061 λεγων V-PAP-NSM G3004 (24-3) πολλης A-GSF G4183 ειρηνης N-GSF G1515 τυγχανοντες V-PAP-NPM G5177 δια PREP G1223 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 διορθωματων N-GPN G2735 γινομενων V-PNP-GPN G1096 τω T-DSN G3588 εθνει N-DSN G1484 τουτω D-DSN G5129 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σης S-2GSF G4674 προνοιας N-GSF G4307
GNTBRP : κληθεντος V-APP-GSM G2564 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ηρξατο V-ADI-3S G756 κατηγορειν V-PAN G2723 ο T-NSM G3588 τερτυλλος N-NSM G5061 λεγων V-PAP-NSM G3004 πολλης A-GSF G4183 ειρηνης N-GSF G1515 τυγχανοντες V-PAP-NPM G5177 δια PREP G1223 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 κατορθωματων N-GPN G2735 γινομενων V-PNP-GPN G1096 τω T-DSN G3588 εθνει N-DSN G1484 τουτω D-DSN G5129 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σης S-2GSF G4674 προνοιας N-GSF G4307
GNTTRP : κληθέντος V-APP-GSM G2564 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ἤρξατο V-ADI-3S G756 κατηγορεῖν V-PAN G2723 ὁ T-NSM G3588 Τέρτυλλος N-NSM G5061 λέγων,V-PAP-NSM G3004
MOV : അവനെ വിളിച്ചാറെ തെർത്തുല്ലൊസ് അന്യായം വിവരിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : जब वह बुलाया गया तो तिरतुल्लुस उस पर दोष लगाकर कहने लगा, कि, हे महाप्रतापी फेलिक्स, तेरे द्वारा हमें जो बड़ा कुशल होता है; और तेरे प्रबन्ध से इस जाति के लिये कितनी बुराइयां सुधरती जाती हैं।
TEV : పౌలు రప్పింపబడినప్పుడు తెర్తుల్లు అతనిమీద నేరముమోప నారంభించి యిట్లనెను
ERVTE : తెర్తుల్లు తన వాదనను ప్రారంభిస్తూ, “మీ పాలనలో చాలాకాలం శాంతంగా జీవించాము. ఇది మా అదృష్టం. మీ ముందు చూపువల్ల ఈ దేశంలో ఎన్నో సంస్కరణలు జరిగాయి.
KNV : ಪೌಲ ನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿದಾಗ ತೆರ್ತುಲ್ಲನು ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ--ಮಹಾಗೌರವವುಳ್ಳ ಫೇಲಿಕ್ಸನೇ, ನಿನ್ನಿಂದ ನಾವು ಬಹು ನೆಮ್ಮದಿ ಯಾಗಿರುವದರಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪರಾಂಬರಿಕೆಯಿಂದ ಈ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ಬಹು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳು ನಡೆಯುತ್ತಿರುವದರಿಂದಲೂ
ERVKN : ಪೌಲನನ್ನು ಸಭೆಗೆ ಕರೆಸಲಾಯಿತು. ಆಗ ತೆರ್ತುಲ್ಲನು ತನ್ನ ಆಪಾದನೆಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದನು: “ಮಹಾರಾಜಶ್ರೀಗಳಾದ ಫೇಲಿಕ್ಸನೇ, ನಿನ್ನ ದೆಸೆಯಿಂದಾಗಿ ನಮ್ಮ ಜನರು ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿನ್ನ ವಿವೇಕದ ಸಹಾಯದಿಂದ ನಮ್ಮ ದೇಶದ ಅನೇಕ ದೋಷಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ ಸುಧಾರಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ.
GUV : પાઉલને સભામાં લઈ જવામાં આવ્યો. તેર્તુલુસે તેના પર તહોમત મૂકવાનું શરૂ કર્યુ.તેર્તુલસે કહ્યું, “નેકનામદાર ફેલિક્સ! અમારા લોકો તારા કારણે સુખશાંતિ ભોગવે છે. તારી દીર્ધદષ્ટિથી આપણા દેશની ઘણી ખોટી વસ્તુઓને સાચી બનાવાઇ હતી.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਬੁਲਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਤਰਤੁੱਲੁਸ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਲੱਗਾ ਜੋ ਹੇ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਬਹਾਦੁਰ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਸੀਲੇ ਵੱਡਾ ਸੁਖ ਭੋਗਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਦੂਰ ਅੰਦੇਸ਼ੀ ਨਾਲ ਐਸ ਕੌਮ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸੌਰਦੇ ਹਨ
URV : جب وہ بُلایا گیا تِرطُلُس اِلزام لگا کر کہنے لگاکہ اَے فیلِکس بہادر! چُونکہ تیرے وسِیلہ سے ہم بڑے امن میں ہیں اور تیری دُور اندشیی سے اِس قَوم کے فائِدہ کے لِئے خرابیوں کی اِصلاح ہوتی ہے۔
BNV : পৌলকে ডেকে পাঠানো হল, তখন ফীলিক্সের সামনে তর্তুল্ল সওয়াল শুরু করলেন, ‘মহামান্য ফীলিক্স! আপনার জন্যই আমরা মহাশান্তিতে আছি; আপনার দূরদৃষ্টির জন্য এই জাতির অনেক সংস্কার সাধন হয়েছে৷
ORV : ତେଣୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଡ଼କା ହେଲା। ତତ୍ତୁର୍ଲ୍ଲ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ କରି କହିଲେ, " ହେ ମହାମାନ୍ଯ ଫଲେିକ୍ସ! ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସକାେଶ ବହୁତ ଶାନ୍ତି ରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ଆପଣଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଉଅଛୁ। ଆପଣଙ୍କ ଦୂରଦୃଷ୍ଟି ଯୋଗଁୁ ଏ ଜାତି ନିମନ୍ତେ ବହୁତ ଉନ୍ନତିକର କାର୍ୟ୍ଯ ହାଇପୋରୁଛି।
MRV : जेव्हा पौलाला आत नेण्यात आले तेव्हा तिर्तुल्ल याने पौलावरील आरोप सांगण्यास सुरुवात केली.तो म्हणाला, “फेलिक्स महाराज, तुमच्यामुळे आम्हांला फार शांतता लाभली असून, तुमच्या दूरदृष्टीमुळे जरुर असलेल्या सुधारणासुद्धा या देशात झाल्या आहेत.
3
KJV : We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
KJVP : We accept G588 [it G5037 ] always, G3839 and G2532 in all places, G3837 most noble G2903 Felix, G5344 with G3326 all G3956 thankfulness. G2169
YLT : always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
ASV : we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
WEB : we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
ESV : in every way and everywhere we accept this with all gratitude.
RV : we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
RSV : in every way and everywhere we accept this with all gratitude.
NLT : For all of this we are very grateful to you.
NET : Most excellent Felix, we acknowledge this everywhere and in every way with all gratitude.
TOV : கனம்பொருந்திய பேலிக்ஸே, உம்மாலே நாங்கள் மிகுந்த சமாதான சவுக்கியத்தை அநுபவிக்கிறதையும், உம்முடைய பராமரிப்பினாலே இந்தத் தேசத்தாருக்குச் சிறந்த நன்மைகள் நடக்கிறதையும் நாங்கள் எப்பொழுதும் எங்கும் மிகுந்த நன்றியறிதலுடனே அங்கிகாரம்பண்ணுகிறோம்.
ERVTA : உங்களிடமிருந்து இவற்றைப் பெறுவதால் மிக நன்றியுடையவர்களாக இருக்கிறோம். எல்லா இடங்களிலும் நாங்கள் அவற்றை ஒப்புக் கொள்கிறோம்.
GNTERP : παντη ADV G3839 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πανταχου ADV G3837 αποδεχομεθα V-PNI-1P G588 κρατιστε A-VSM G2903 φηλιξ N-VSM G5344 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 ευχαριστιας N-GSF G2169
GNTWHRP : παντη ADV G3839 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πανταχου ADV G3837 αποδεχομεθα V-PNI-1P G588 κρατιστε A-VSM G2903 φηλιξ N-VSM G5344 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 ευχαριστιας N-GSF G2169
GNTBRP : παντη ADV G3839 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πανταχου ADV G3837 αποδεχομεθα V-PNI-1P G588 κρατιστε A-VSM G2903 φηλιξ N-VSM G5344 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 ευχαριστιας N-GSF G2169
GNTTRP : πολλῆς A-GSF G4183 εἰρήνης N-GSF G1515 τυγχάνοντες V-PAP-NPM G5177 διὰ PREP G1223 σοῦ P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 διορθωμάτων N-GPN G2735 γινομένων V-PNP-GPN G1096 τῷ T-DSN G3588 ἔθνει N-DSN G1484 τούτῳ D-DSN G3778 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 σῆς S-2GSF G4674 προνοίας, N-GSF G4307 πάντῃ ADV G3839 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 πανταχοῦ ADV G3837 ἀποδεχόμεθα, V-PNI-1P G588 κράτιστε A-VSM-S G2903 Φῆλιξ, N-VSM G5344 μετὰ PREP G3326 πάσης A-GSF G3956 εὐχαριστίας.N-GSF G2169
MOV : രാജശ്രീ ഫേലിക്സേ, നീമുഖാന്തരം ഞങ്ങൾ വളരെ സമാധാനം അനുഭവിക്കുന്നതും നിന്റെ പരിപാലനത്താൽ ഈ ജാതിക്കു ഏറിയ ഗുണീകരണങ്ങൾ സാധിച്ചിരിക്കുന്നതും ഞങ്ങൾ എപ്പോഴും എല്ലായിടത്തും പൂർണ്ണനന്ദിയോടും കൂടെ അംഗീകരിക്കുന്നു.
HOV : इस को हम हर जगह और हर प्रकार से धन्यवाद के साथ मानते हैं।
TEV : మహా ఘనతవహించిన ఫేలిక్సా, మేము తమవలన ఎంతో నెమ్మది అనుభవించుచున్నామనియు, ఈ దేశ జనమునకు సంభవించిన అనేకమైన కీడులు తమ పరామర్శ చేత దిద్దుబాటవుచున్నవనియు ఒప్పుకొని, మేము సకల విధములను సకల స్థలములలోను పూర్ణ కృతజ్ఞతతో అంగీకరించుచున్నాము.
ERVTE : “మహా ఘనత పొందిన ఫేలిక్సు ప్రభూ! మీరు చేసిన వాటిని అన్ని ప్రాంతాల్లో ఉన్న మా ప్రజలు, ఎంతో కృతజ్ఞతతో, సంపూర్ణంగా అంగీకరిస్తున్నారు.
KNV : ನಾವು ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದ ಯಾವಾಗಲೂ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಾವು ಇವುಗಳನ್ನು ಬಹು ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
GUV : તે અમે સર્વ પ્રકારે અને સર્વ સ્થળે પૂરેપૂરી કૃતજ્ઞાથી સ્વીકારીએ છીએ.
PAV : ਅਸੀਂ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਅਤੇ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਇਹ ਗੱਲ ਵੱਡੇ ਸ਼ੁਕਰ ਨਾਲ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ
URV : ہم ہر طرح اور ہر جگہ کمال شُکرگزاری کے ساتھ تیرا اِحسان مانتے ہیں۔
BNV : একথা আমরা সকলে সর্বত্র সম্পূর্ণ কৃতজ্ঞতার সঙ্গে স্বীকার করছি৷
ORV : ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ସବୁ ପ୍ରକାର ଓ ସର୍ବଦା ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଅତ୍ଯନ୍ତ କୃତଜ୍ଞ।
MRV : फेलिक्स महाराज, आम्ही हे सर्व प्रकारांनी व सर्व ठिकाणी हे कृतज्ञतेने मान्य करतो.
4
KJV : Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
KJVP : Notwithstanding G1161 , that G2443 I be not further tedious G1465 G3361 G1909 G4119 unto thee, G4571 I pray G3870 thee that thou G4571 wouldest hear G191 us G2257 of thy G4674 clemency G1932 a few words. G4935
YLT : and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
ASV : But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
WEB : But, that I don\'t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
ESV : But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
RV : But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
RSV : But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
NLT : But I don't want to bore you, so please give me your attention for only a moment.
NET : But so that I may not delay you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
ERVEN : But I don't want to take any more of your time. So I will say only a few words. Please be patient.
TOV : உம்மை நான் அநேக வார்த்தைகளினாலே அலட்டாதபடிக்கு, நாங்கள் சுருக்கமாய்ச் சொல்வதை நீர் பொறுமையாய்க் கேட்கவேண்டுமென்று பிரார்த்திக்கிறேன்.
ERVTA : ஆனால் உங்கள் நேரத்தை மேலும் வீணாக்க நான் விரும்பவில்லை. எனவே நான் சுருக்கமாகச் சொல்கிறேன். தயவு செய்து பொறுமையாக இருங்கள்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 σε P-2AS G4571 εγκοπτω V-PAS-1S G1465 παρακαλω V-PAI-1S G3870 ακουσαι V-AAN G191 σε P-2AS G4571 ημων P-1GP G2257 συντομως ADV G4935 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 επιεικεια N-DSF G1932
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 σε P-2AS G4571 εγκοπτω V-PAS-1S G1465 παρακαλω V-PAI-1S G3870 ακουσαι V-AAN G191 σε P-2AS G4571 ημων P-1GP G2257 συντομως ADV G4935 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 επιεικεια N-DSF G1932
GNTBRP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 σε P-2AS G4571 εγκοπτω V-PAS-1S G1465 παρακαλω V-PAI-1S G3870 ακουσαι V-AAN G191 σε P-2AS G4571 ημων P-1GP G2257 συντομως ADV G4935 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 επιεικεια N-DSF G1932
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ἐπὶ PREP G1909 πλεῖόν A-ASN-C G4119 σε P-2AS G4771 ἐνκόπτω, V-PAS-1S G1465 παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 ἀκοῦσαί V-AAN G191 σε P-2AS G4771 ἡμῶν P-1GP G2248 συντόμως ADV G4935 τῇ T-DSF G3588 σῇ S-2DSF G4674 ἐπιεικείᾳ.N-DSF G1932
MOV : എങ്കിലും നിന്നെ അധികം അസഹ്യപ്പെടുത്തരുതു എന്നുവെച്ചു ക്ഷമയോടെ ചുരുക്കത്തിൽ ഞങ്ങളുടെ അന്യായം കേൾക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु इसलिये कि तुझे और दुख नहीं देना चाहता, मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि कृपा करके हमारी दो एक बातें सुन ले।
TEV : నేను తమకు ఎక్కువ ఆయాసము కలుగజేయకుండ మేము క్లుప్తముగా చెప్పుకొనుదానిని తమరు ఎప్పటివలె శాంతముగా వినవలెనని వేడుకొను చున్నాను.
ERVTE : మిమ్మల్ని ఎక్కువగా విసిగించటం మాకు ఇష్టం లేదు. కనుక క్లుప్తంగా చెపుతాము. మేము చెప్పేది మాపై దయవుంచి వినుమని విజ్ఞప్తి చేస్తున్నాము.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಬೇಸರಗೊಳಿಸದಂತೆ ನಾವು ಹೇಳುವ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ದಯದಿಂದ ನೀನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಮಯವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಯಸದೆ, ಕೆಲವೇ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳುವೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರು.
GUV : પણ હું તારો વધારે સમય લેવા ઇચ્છતો નથી. તેથી હું ફક્ત થોડા શબ્દો જ કહીશ. કૃપા કરીને ધીરજ રાખ અને અમને સાંભળવા પૂરતી કૃપા કર.
PAV : ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤਾ ਔਖਾ ਨਾ ਕਰਾਂ ਮੈਂ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਸਾਡੀਆਂ ਥੋੜੀਆਂ ਜੇਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਲਓ
URV : مگر اِس لِئے کہ تُجھے زیادہ تکلِیف نہ دوُں مَیں تیری مِنَت کرتا ہُوں کہ تُو مِہربانی سے ہماری دو ایک باتیں سُن لے۔
BNV : কিন্তু বেশী কথা বলে আমি আপনার মূল্যবান সময় নষ্ট করতে চাই না৷ এইজন্য আপনাকে অনুরোধ করছি, আপনি অনুগ্রহ করে আমাদের এই সামান্য আবেদন শুনুন৷ দয়া করে ধৈর্য্য ধরুন৷
ORV : ଏବେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କର ଅଧିକ ସମୟ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ନକରି, ସଂକ୍ଷପରେେ ଆମ୍ଭ କଥା କହିବି। ତେଣୁ ଆପଣ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧରି ଆମ୍ଭ କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ।
MRV : परंतु तुमचा अधिक वेळ न घेता, आम्ही जे काही तुम्हांला थोडक्यात सांगतो, ते ऐकून घेण्याची कृपा करावी, ही विनंती करतो.
5
KJV : For we have found this man [a] pestilent [fellow,] and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
KJVP : For G1063 we have found G2147 this G5126 man G435 [a] pestilent G3061 [fellow,] and G2532 a mover G2795 of sedition G4714 among all G3956 the G3588 Jews G2453 throughout G2596 the G3588 world, G3625 and G5037 a ringleader G4414 of the G3588 sect G139 of the G3588 Nazarenes: G3480
YLT : for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes --
ASV : For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
WEB : For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
ESV : For we have found this man a plague, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world and is a ringleader of the sect of the Nazarenes.
RV : For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
RSV : For we have found this man a pestilent fellow, an agitator among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
NLT : We have found this man to be a troublemaker who is constantly stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the cult known as the Nazarenes.
NET : For we have found this man to be a troublemaker, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
ERVEN : This man is a troublemaker. He causes trouble with the Jews everywhere in the world. He is a leader of the Nazarene group.
TOV : என்னவென்றால், இந்த மனுஷன் கொள்ளைநோயாகவும், பூச்சக்கரத்திலுள்ள சகல யூதர்களுக்குள்ளும் கலகம் எழுப்புகிறவனாகவும், நசரேயருடைய மதபேதத்துக்கு முதலாளியாகவும் இருக்கிறானென்று கண்டறிந்தோம்.
ERVTA : இம்மனிதன் தொல்லைகளை ஏற்படுத்துகிறவன். உலகமெங்குள்ள யூதர்களிடம் அமைதியைக் குலைக்கிறான். நசரேயக் குழுவின் தலைவன் இவன்.
GNTERP : ευροντες V-2AAP-NPM G2147 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 τουτον D-ASM G5126 λοιμον N-ASM G3061 και CONJ G2532 κινουντα V-PAP-ASM G2795 στασιν N-ASF G4714 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 πρωτοστατην N-ASM G4414 τε PRT G5037 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 ναζωραιων N-GPM G3480 αιρεσεως N-GSF G139
GNTWHRP : ευροντες V-2AAP-NPM G2147 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 τουτον D-ASM G5126 λοιμον N-ASM G3061 και CONJ G2532 κινουντα V-PAP-ASM G2795 στασεις N-APF G4714 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 πρωτοστατην N-ASM G4414 τε PRT G5037 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 ναζωραιων N-GPM G3480 αιρεσεως N-GSF G139
GNTBRP : ευροντες V-2AAP-NPM G2147 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 τουτον D-ASM G5126 λοιμον N-ASM G3061 και CONJ G2532 κινουντα V-PAP-ASM G2795 στασιν N-ASF G4714 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 πρωτοστατην N-ASM G4414 τε PRT G5037 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 ναζωραιων N-GPM G3480 αιρεσεως N-GSF G139
GNTTRP : εὑρόντες V-2AAP-NPM G2147 γὰρ CONJ G1063 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 τοῦτον D-ASM G3778 λοιμὸν καὶ CONJ G2532 κινοῦντα V-PAP-ASM G2795 στάσεις N-APF G4714 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 τοῖς T-DPM G3588 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 οἰκουμένην N-ASF G3625 πρωτοστάτην N-ASM-S G4414 τε PRT G5037 τῆς T-GSF G3588 τῶν T-GPM G3588 Ναζωραίων N-GPM G3480 αἱρέσεως,N-GSF G139
MOV : ഈ പുരുഷൻ ഒരു ബാധയും ലോകത്തിലുള്ള സകല യെഹൂദന്മാരുടെയും ഇടയിൽ കലഹമുണ്ടാക്കുന്നവനും നസറായമതത്തിന്നു മുമ്പനും എന്നു ഞങ്ങൾ കണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि हम ने इस मनुष्य को उपद्रवी और जगत के सारे यहूदियों में बलवा कराने वाला, और नासरियों के कुपन्थ का मुखिया पाया है।
TEV : ఈ మనుష్యుడు పీడవంటివాడును, భూలోక మందున్న సకలమైన యూదులను కలహమునకు రేపు వాడును, నజరేయుల మతభేదమునకు నాయకుడునై యున్నట్టు మేము కనుగొంటిమి,
ERVTE : ఇతడు సమస్యలు, కష్టాలు కలిగిస్తాడని మాకు తెలిసింది. ప్రపంచంలో ఉన్న యూదులందరిలో ఇతడు అల్లర్లు లేపాడు. ఇతడు కుట్రలు పన్నే నజరేతు జాతికి నాయకుడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಇವನು ಉಪದ್ರವ ಕೊಡುವವನೂ ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ದಂಗೆಯನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವವನೂ ನಜರೇತಿನ ಪಂಗಡದವರ ಮುಖಂ ಡನೂ ಎಂದು ನಾವು ಕಂಡೆವು.
ERVKN : ಈ ಮನುಷ್ಯನು (ಪೌಲನು) ಗಲಭೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೇ ಇರಲಿ, ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಇವನು ಗಲಭೆಯನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇವನು ؅ನಜರೇನ؆ ಪಂಗಡದ ನಾಯಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : આ માણસ (પાઉલ) પીડાકારક છે. તે દુનિયામાં દરેક જગ્યાએ યહૂદિઓમાં મતભેદ ફેલાવે છે. તે નાઝરેથના સમૂહનો આગેવાન છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਲਾ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸਭ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਸਾਦ ਪਾਉਣ ਵਾਲਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨਾਸਰੀਆਂ ਦੇ ਪੰਥ ਦਾ ਆਗੂ ਹੈ
URV : کِیُونکہ ہم نے اِس شَخص کو مُفسد اور دُنیا کے سب یہُودِیوں میں فِتنہ انگیز اور ناصریوں کے بِدعتی فِرقہ کاسرگر وہ پایا۔
BNV : কারণ আমরা দেখছি, ঐ লোকটাই হচ্ছে যত নষ্টের মূল৷ জগতে য়েখানে যত ইহুদী আছে এ তাদের মধ্যে গণ্ডগোল পাকাচ্ছে, এ নাসরতীয় দলের একজন নেতা৷
ORV : ଏ ବ୍ଯକ୍ତି ଜଣେ ଗଣ୍ଡଗୋଳକାରୀ। ସେ ସାରା ପୃଥିବୀର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ବିଦ୍ରୋହ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି ଓ ଆନ୍ଦୋଳନ କରିବା ପାଇଁ ମତାଉଛି। ନାଜରିତୀୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଜଣେ ମୁଖ୍ଯ ନେତା।
MRV : हा मनुष्य त्रास देणारा आहे, जगात सगळीकडे यहूदी लोकांना त्याने त्रास दिलेला आहे. तो नासरेथकराच्या पंथाचा पुढारी आहे.
6
KJV : Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
KJVP : Who G3739 also G2532 hath gone about G3985 to profane G953 the G3588 temple: G2411 whom G3739 we took, G2902 and G2532 would G2309 have judged G2919 according G2596 to our G2251 law. G3551
YLT : who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
ASV : who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law.
WEB : He even tried to profane the temple, and we arrested him.
ESV : He even tried to profane the temple, but we seized him.
RV : who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
RSV : He even tried to profane the temple, but we seized him.
NLT : Furthermore, he was trying to desecrate the Temple when we arrested him.
NET : He even tried to desecrate the temple, so we arrested him.
ERVEN : Also, he was trying to make the Temple unclean, but we stopped him. You can decide if all this is true. Ask him some questions yourself."
TOV : இவன் தேவாலயத்தையும் தீட்டுப்படுத்தப்பார்த்தான். நாங்கள் இவனைப்பிடித்து எங்கள் வேதப்பிரமாணத்தின்படியே நியாயந்தீர்க்க மனதாயிருந்தோம்.
ERVTA : மேலும் அவன் தேவாலயத்தை நாசமாக்க முயற்சி செய்து கொண்டிருக்கிறான். ஆனால் நாங்கள் அவனைத் தடுத்துவிட்டோம்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 επειρασεν V-IAI-3S G3985 βεβηλωσαι V-AAN G953 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 εκρατησαμεν V-AAI-1P G2902 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 ημετερον S-1APM G2251 νομον N-ASM G3551 ηθελησαμεν V-AAI-1P G2309 κρινειν V-PAN G2919
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 επειρασεν V-IAI-3S G3985 βεβηλωσαι V-AAN G953 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 εκρατησαμεν V-AAI-1P G2902
GNTBRP : ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 επειρασεν V-IAI-3S G3985 βεβηλωσαι V-AAN G953 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 εκρατησαμεν V-AAI-1P G2902
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 ἐπείρασεν V-IAI-3S G3985 βεβηλῶσαι, V-AAN G953 ὃν R-ASM G3739 καὶ CONJ G2532 ἐκρατήσαμεν,V-AAI-1P G2902
MOV : അവൻ ദൈവാലയം തീണ്ടിപ്പാനും ശ്രമിച്ചു. അവനെ ഞങ്ങൾ പിടിച്ചു (ഞങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം വിസ്തരിപ്പാൻ വിചാരിച്ചു.
HOV : उस ने मन्दिर को अशुद्ध करना चाहा, और हम ने उसे पकड़ लिया। [ हमने उसे अपनी व्यवस्था के अनुसार दण्ड दिया होता;
TEV : మరియు ఇతడు దేవాలయమును అపవిత్రము చేయుటకు యత్నపడెను గనుక మేము అతని పట్టుకొంటిమి.
ERVTE : ఇతడు దేవాలయాన్ని అపవిత్రం చెయ్యటానికి ప్రయత్నించాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವಾ ಲಯವನ್ನು ಹೊಲೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿದ ಇವನನ್ನು ನಾವು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನಮ್ಮ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೆವು.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ, ಇವನು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಅಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು, ಆದರೆ ನಾವು ಇವನನ್ನು ತಡೆದೆವು.
GUV : તેણે મંદિરને અશુદ્ધ કરવાનો પણ પ્રયત્ન કર્યો. પણ અમે તેને રોક્યો છે. (અમે અમારા શાસ્ત્ર પ્રમાણે એનો ન્યાય કરવા ચાહતા હતા.
PAV : ਇਸ ਨੇ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਭੀ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕੀਤਾ। ਸੋ ਅਸਾਂ ਇਹ ਨੂੰ ਫੜ ਭੀ ਲਿਆ
URV : اِس نے ہَیکل کو ناپاک کرنے کی کوشِش کی تھی اور ہم نے اِسے پکڑا [اور ہم نے چاہا کہ اپنی شَرِیعَت کے مُوافِق اِس کی عدالت کریں۔
BNV : আর এ আমাদের মন্দিরও অশুচি করতে চেয়েছিল, তাই আমরা একে ধরে এনেছি৷আমরা কি বিষয়ে এর প্রতি দোষারোপ করছি তা আপনি নিজে একে জিজ্ঞেস করলেই সব জানতে পারবেন৷’
ORV : ଏପରିକି ସେ ମନ୍ଦିରକୁ ଅପବିତ୍ର କରିବା ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରୁଥିଲା।
MRV : त्याने देवाचे मंदिर विटाळण्याचा प्रयत्न केला, परंतु आम्ही त्याला धरले
7
KJV : But the chief captain Lysias came [upon us,] and with great violence took [him] away out of our hands,
KJVP : But G1161 the G3588 chief captain G5506 Lysias G3079 came G3928 [upon] [us,] and with G3326 great G4183 violence G970 took [him] away G520 out of G1537 our G2257 hands, G5495
YLT : and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
ASV : But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
TOV : அப்பொழுது சேனாதிபதியாகிய லீசியா வந்து, மிகுந்த பலாத்காரமாய் இவனை எங்கள் கைகளிலிருந்து பறித்துக்கொண்டுபோய்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : παρελθων V-2AAP-NSM G3928 δε CONJ G1161 λυσιας N-NSM G3079 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 μετα PREP G3326 πολλης A-GSF G4183 βιας N-GSF G970 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 ημων P-1GP G2257 απηγαγεν V-2AAI-3S G520
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : [(OMITTED TEXT)]
MOV : എങ്കിലും സഹസ്രാധിപനായ ലുസിയാസ് വളരെ ബലത്തോടു വന്നു അവനെ ഞങ്ങളുടെ കയ്യിൽനിന്നു പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോയി.
HOV : परन्तु पलटन के सरदार लूसियास ने उसे ज़बर्दस्ती हमारे हाथ से छीन लिया,
TEV : తమరు విమర్శించిన యెడల
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ಮುಖ್ಯನಾಯಕನಾದ ಲೂಸ್ಯನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಮಹಾ ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ಅವನನ್ನು ನಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ,
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પણ લુસિયાસ સરદાર આવીને બહુ જબરદસ્તી કરીને અમારા હાથમાંથી એને છોડાવી ગયો,
URV : لیکِن لُوسِیاس سرادر آ کر بڑی زبردستی سے اُسے ہمارے ہاتھ سے چِھین لے گیا۔
ORV : କିନ୍ତୁ ସତେିକି ବେଳେ ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଧରିନଲେୁ।
8
KJV : Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
KJVP : Commanding G2753 his G848 accusers G2725 to come G2064 unto G1909 thee: G4571 by examining G350 of G3844 whom G3739 thyself G846 mayest G1410 take knowledge G1921 of G4012 all G3956 these things, G5130 whereof G3739 we G2249 accuse G2723 him. G846
YLT : having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;`
ASV : commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
WEB : By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
ESV : By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him."
RV : from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
RSV : By examining him yourself you will be able to learn from him about everything of which we accuse him."
NLT : You can find out the truth of our accusations by examining him yourself."
NET : When you examine him yourself, you will be able to learn from him about all these things we are accusing him of doing."
TOV : இவன்மேல் குற்றஞ்சாட்டுகிறவர்கள் உம்மிடத்தில் வரும்படி கட்டளையிட்டார். இவனிடத்தில் நீர் விசாரித்தால் நாங்கள் இவன்மேல் சாட்டுகிற குற்றங்கள் யாவையும் அறிந்துகொள்ளலாம் என்றான்.
ERVTA : இக்குற்றச்சாட்டுகள் அனைத்தும் உண்மையா என்பதை நீர் முடிவு கட்டலாம். நீரே அவனிடம் சில கேள்விகளைக் கேளும் என்றான்.
GNTERP : κελευσας V-AAP-NSM G2753 τους T-APM G3588 κατηγορους N-APM G2725 αυτου P-GSM G846 ερχεσθαι V-PNN G2064 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 παρ PREP G3844 ου R-GSM G3739 δυνηση V-FDI-2S G1410 αυτος P-NSM G846 ανακρινας V-AAP-NSM G350 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 τουτων D-GPN G5130 επιγνωναι V-2AAN G1921 ων R-GPN G3739 ημεις P-1NP G2249 κατηγορουμεν V-PAI-1P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : παρ PREP G3844 ου R-GSM G3739 δυνηση V-FDI-2S G1410 αυτος P-NSM G846 ανακρινας V-AAP-NSM G350 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 τουτων D-GPN G5130 επιγνωναι V-2AAN G1921 ων R-GPN G3739 ημεις P-1NP G2249 κατηγορουμεν V-PAI-1P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : παρ PREP G3844 ου R-GSM G3739 δυνηση V-FDI-2S G1410 αυτος P-NSM G846 ανακρινας V-AAP-NSM G350 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 τουτων D-GPN G5130 επιγνωναι V-2AAN G1921 ων R-GPN G3739 ημεις P-1NP G2249 κατηγορουμεν V-PAI-1P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : παρ\' PREP G3844 οὗ R-GSM G3739 δυνήσῃ V-FDI-2S G1410 αὐτὸς P-NSM G846 ἀνακρίνας V-AAP-NSM G350 περὶ PREP G4012 πάντων A-GPN G3956 τούτων D-GPN G3778 ἐπιγνῶναι V-2AAN G1921 ὧν R-GPN G3739 ἡμεῖς P-1NP G2248 κατηγοροῦμεν V-PAI-1P G2723 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവന്റെ വാദികൾ നിന്റെ മുമ്പാകെ വരുവാൻ കല്പിച്ചു) നീ തന്നേ അവനെ വിസ്തരിച്ചാൽ ഞങ്ങൾ അന്യായം ബോധിപ്പിക്കുന്ന ഈ സകല സംഗതികളും അറിഞ്ഞുകൊൾവാൻ ഇടയാകും.
HOV : और मुद्दईयों को तेरे सामने आने की आज्ञा दी। ] इन सब बातों को जिन के विषय में हम उस पर दोष लगाते हैं, तू आप ही उस को जांच कर के जान लेगा।
TEV : మేము ఇతనిమీద మోపుచున్న నేరములన్నియు తమకే తెలియవచ్చునని చెప్పెను.
ERVTE : మీరితణ్ణి విచారిస్తే మేము చేసిన ఆరోపణల యొక్క నిజానిజాలు మీకే తెలుస్తాయి” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾವು ಯಾವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುತ್ತೇವೋ ಅವೆಲ್ಲವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ನೀನೇ ಸ್ವತಃ ಅವನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸು ವವರು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಸ್ವತಃ ನೀನೇ ಇವನಿಗೆ ಕೆಲವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳು. ಆಗ ಈ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಯವಾಗಿವೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲು ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.”
GUV : અને એના પર ફરિયાદ કરનારાઓને આપની પાસે આવવાની આજ્ઞા કરી)જો તેની સામેના આ બધા જ આક્ષેપો સાચા હોય તો, તું નિર્ણય કરી શકે છે. તારી જાતે તેને કેટલાક પ્રશ્રો પૂછ.”
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਚ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਹ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਲਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਮਲੂਮ ਕਰ ਸੱਕੋਗੇ
URV : اور اُس کے مُدّعیوں کو حُکم دِیا کہ تیرے پاس جائیں] اِسی سے تحقِیق کر کے تُو آپ اِن سب باتوں کو دریافت کر سکتا ہے جِن کا ہم اِس پر اِلزام لگاتے ہیں۔
ORV : ଆପଣ ନିଜେ ତାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ତାହାଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କରଥିବା ସମସ୍ତେ ଅଭିଯୋଗର ସତ୍ଯାସତ୍ଯ ଜାଣି ପାରିବେ।"
MRV : या गोष्टी खऱ्या आहेत की नाही हे तुम्ही ठरवू शकता. त्याला काही प्रश्न विचारा.”
9
KJV : And the Jews also assented, saying that these things were so.
KJVP : And G1161 the G3588 Jews G2453 also G2532 assented, G4934 saying G5335 that these things G5023 were G2192 so. G3779
YLT : and the Jews also agreed, professing these things to be so.
ASV : And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
WEB : The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
ESV : The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so.
RV : And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
RSV : The Jews also joined in the charge, affirming that all this was so.
NLT : Then the other Jews chimed in, declaring that everything Tertullus said was true.
NET : The Jews also joined in the verbal attack, claiming that these things were true.
ERVEN : The other Jews agreed and said it was all true.
TOV : யூதர்களும் அதற்கு இசைந்து, இவைகள் யதார்த்தந்தான் என்றார்கள்.
ERVTA : பிற யூதர்களும் ஒப்புக் கொண்டனர். அவர்கள், இவையனைத்தும் உண்மையே! என்றனர்.
GNTERP : συνεθεντο V-2AMI-3P G4934 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 φασκοντες V-PAP-NPM G5335 ταυτα D-APN G5023 ουτως ADV G3779 εχειν V-PAN G2192
GNTWHRP : συνεπεθεντο V-2AMI-3P G4934 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 φασκοντες V-PAP-NPM G5335 ταυτα D-APN G5023 ουτως ADV G3779 εχειν V-PAN G2192
GNTBRP : συνεπεθεντο V-2AMI-3P G4934 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 φασκοντες V-PAP-NPM G5335 ταυτα D-APN G5023 ουτως ADV G3779 εχειν V-PAN G2192
GNTTRP : συνεπέθεντο V-2AMI-3P G4934 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 φάσκοντες V-PAP-NPM G5335 ταῦτα D-APN G3778 οὕτως ADV G3779 ἔχειν.V-PAN G2192
MOV : അതു അങ്ങനെ തന്നേ എന്നു യെഹൂദന്മാരും യോജിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : यहूदियों ने भी उसका साथ देकर कहा, ये बातें इसी प्रकार की हैं।
TEV : యూదులందుకు సమ్మతించి యీ మాటలు నిజమే అని చెప్పిరి.
ERVTE : న్యాయస్థానంలో యూదులందరూ ఈ ఆరోపణలు నిజమని చెబుతూ, తెర్తుల్లు వాదనను బలపరిచారు.
KNV : ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ನಿಜವೆಂದು ಯೆಹೂ ದ್ಯರು ಸಹ ಸಮ್ಮತಿಸಿದರು ಅಂದನು.
ERVKN : ಉಳಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವಾದುವುಗಳು!” ಎಂದರು.
GUV : બીજા યહૂદિઓ સંમત થવા. તેઓએ કહ્યું, “આ વસ્તુઓ ખરેખર સાચી છે!”
PAV : ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਏਕਾ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ ਜੋ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਹਨ।।
URV : اور یہُودِیوں نے بھی اِس دعویٰ میں مُتفِق ہوکر کہاکہ یہ باتیں اِسی طرح ہیں۔
BNV : সমবেত ইহুদীরাও এতে সায় দিয়ে বলল, ‘এ সবই সত্য৷’
ORV : ତା'ପରେ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହି ଅଭିଯୋଗ ସତ୍ଯ ବୋଲି କହିଲେ।
MRV : इतर यहूदी लोकांनी याला मान्यता दिली व सांगितले की, “हे सर्व खरे आहे!”
10
KJV : Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
KJVP : Then G1161 Paul, G3972 after that the G3588 governor G2232 had beckoned G3506 unto him G846 to speak, G3004 answered, G611 Forasmuch as I know G1987 that thou G4571 hast been G5607 of G1537 many G4183 years G2094 a judge G2923 unto this G5129 nation, G1484 I do the more cheerfully G2115 answer G626 for G4012 myself: G1683
YLT : And Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- `Knowing [that] for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
ASV : And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:
WEB : When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, "Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
ESV : And when the governor had nodded to him to speak, Paul replied: "Knowing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense.
RV : And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do cheerfully make my defence:
RSV : And when the governor had motioned to him to speak, Paul replied: "Realizing that for many years you have been judge over this nation, I cheerfully make my defense.
NLT : The governor then motioned for Paul to speak. Paul said, "I know, sir, that you have been a judge of Jewish affairs for many years, so I gladly present my defense before you.
NET : When the governor gestured for him to speak, Paul replied, "Because I know that you have been a judge over this nation for many years, I confidently make my defense.
ERVEN : The governor made a sign for Paul to speak. So Paul answered, "Governor Felix, I know that you have been a judge over this nation for a long time. So I am happy to defend myself before you.
TOV : பவுல் பேசும்படி தேசாதிபதி சைகைகாட்டினபோது, அவன் உத்தரவாக: நீர் அநேக வருஷகாலமாய் இந்த தேசத்தாருக்கு நியாயாதிபதியாயிருக்கிறீரென்றறிந்து, நான் என் காரியங்களைக்குறித்து அதிக தைரியத்துடன் உத்தரவு சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : பவுல் பேசுமாறு ஆளுநர் குறிப்பிட்டார். எனவே பவுல் பதிலாக, ஆளுநர் பெலிக்ஸ் அவர்களே, இந்தத் தேசத்தின் நியாயாதிபதியாக, நீண்ட காலமாக நீங்கள் இருந்து வருகிறீர்கள் என்பது எனக்குத் தெரியும். எனவே நான் உங்கள் முன்பு எனக்காக வழக்காடுவதில் மகிழ்ச்சியடைகிறேன்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 νευσαντος V-AAP-GSM G3506 αυτω P-DSM G846 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232 λεγειν V-PAN G3004 εκ PREP G1537 πολλων A-GPN G4183 ετων N-GPN G2094 οντα V-PXP-ASM G5607 σε P-2AS G4571 κριτην N-ASM G2923 τω T-DSN G3588 εθνει N-DSN G1484 τουτω D-DSN G5129 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 ευθυμοτερον ADV G2115 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εμαυτου F-1GSM G1683 απολογουμαι V-PNI-1S G626
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 νευσαντος V-AAP-GSM G3506 αυτω P-DSM G846 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232 λεγειν V-PAN G3004 εκ PREP G1537 πολλων A-GPN G4183 ετων N-GPN G2094 οντα V-PXP-ASM G5607 σε P-2AS G4571 κριτην N-ASM G2923 τω T-DSN G3588 εθνει N-DSN G1484 τουτω D-DSN G5129 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 ευθυμως ADV G2115 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εμαυτου F-1GSM G1683 απολογουμαι V-PNI-1S G626
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 νευσαντος V-AAP-GSM G3506 αυτω P-DSM G846 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232 λεγειν V-PAN G3004 εκ PREP G1537 πολλων A-GPN G4183 ετων N-GPN G2094 οντα V-PXP-ASM G5607 σε P-2AS G4571 κριτην N-ASM G2923 τω T-DSN G3588 εθνει N-DSN G1484 τουτω D-DSN G5129 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 ευθυμοτερον ADV G2115 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εμαυτου F-1GSM G1683 απολογουμαι V-PNI-1S G626
GNTTRP : Ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 τε PRT G5037 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 νεύσαντος V-AAP-GSM G3506 αὐτῷ P-DSM G846 τοῦ T-GSM G3588 ἡγεμόνος N-GSM G2232 λέγειν, V-PAN G3004 ἐκ PREP G1537 πολλῶν A-GPN G4183 ἐτῶν N-GPN G2094 ὄντα V-PAP-ASM G1510 σε P-2AS G4771 κριτὴν N-ASM G2923 τῷ T-DSN G3588 ἔθνει N-DSN G1484 τούτῳ D-DSN G3778 ἐπιστάμενος V-PNP-NSM G1987 εὐθύμως ADV G2115 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ἐμαυτοῦ F-1GSM G1683 ἀπολογοῦμαι,V-PNI-1S G626
MOV : സംസാരിക്കാം എന്നു ദേശാധിപതി ആംഗ്യം കാട്ടിയാറെ പൌലൊസ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ഈ ജാതിക്കു നീ അനേകസംവത്സരമായി ന്യായാധിപതി ആയിരിക്കുന്നു എന്നു അറികകൊണ്ടു എന്റെ കാര്യത്തിൽ ഞാൻ ധൈര്യത്തോടെ പ്രതിവാദം ചെയ്യുന്നു.
HOV : तब हाकिम ने पौलुस को बोलने के लिये सैन किया तो उस ने उत्तर दिया, मैं यह जानकर कि तू बहुत वर्षों से इस जाति का न्याय करता है, आनन्द से अपना प्रत्युत्तर देता हूं।
TEV : అప్పుడు అధిపతి మాటలాడుమని పౌలునకు సైగచేయగా అతడిట్లనెనుతమరు బహు సంవత్సరములనుండి యీ జనమునకు న్యాయాధిపతులై యున్నారని యెరిగి నేను ధైర్యముతో సమాధానవ
ERVTE : రాష్ట్రాధిపతి పౌలును మాట్లాడుమని సంజ్ఞ చేసాడు. పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడటం మొదలు పెట్టాడు: “మీరు ఈ దేశంలో ఎన్నో సంవత్సరాలు న్యాయాధిపతిగా ఉన్నారు. అందువల్ల నేను ఆనందంగా నా నిర్దోషత్వం నిరూపిస్తాను.
KNV : ಆಗ ಅಧಿಪತಿಯು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೆ ಕೈಸನ್ನೆ ಮಾಡಿದಾಗ ಅವನು--ಅನೇಕ ವರುಷಗಳಿಂದ ಈ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ನೀನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಾಗಿ ರುವದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವದರಿಂದ ನಾನು ಹೆಚ್ಚು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ;
ERVKN : ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ಪೌಲನಿಗೆ ಸನ್ನೆಮಾಡಿ, ಮಾತಾಡಲು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಆಗ ಪೌಲನು ಇಂತೆಂದನು: “ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾದ ಫೇಲಿಕ್ಸನೇ, ನೀನು ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಈ ದೇಶಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯಧೀಶನಾಗಿರುವುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸಂತೋಷದಿಂದ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : હાકેમે પાઉલને બોલવા માટે ઇશારો કર્યો. તેથી પાઉલે જવાબ આપ્યો. “નામદાર હાકેમ ફેલિકસ, હું જાણું છું કે આ દેશનો તું લાંબા સમય સુધી ન્યાયાધીશ રહ્યો છે. તેથી હું ખુશીથી મારો બચાવ મારી જાતે તારી સમક્ષ રજૂ કરું છું.
PAV : ਫੇਰ ਜਾਂ ਹਾਕਮ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਦੀ ਸੈਨਤ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, - ਮੈਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਐਸ ਕੌਮ ਦੇ ਹਾਕਮ ਹੋ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਹੌਸਲੇ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਉਜ਼ਰ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : جب حاکِم نے پولُس کو بولنے کا اِشارہ کِیا تو اُس نے جواب دِیا چُونکہ مَیں ہُوں کہ تُو بہُت برسوں سے اِس قَوم کی عدالت کرتا ہے اِس لِئے میں خاطِر جمعی سے اپنا عُزر بیان کرتا ہُوں۔
BNV : রাজ্যপাল যখন পৌলকে বলার জন্য ইশারা করলেন, তখন পৌল বলতে শুরু করলেন, ‘রাজ্যপাল ফীলিক্স, আপনি অনেক বছর ধরে এই জাতির বিচার করছেন জেনে আমি আনন্দের সঙ্গে আত্মপক্ষ সমর্থন করছি৷
ORV : ରାଜ୍ଯପାଳ ଯେତବେେଳେ ପାଉଲଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, ସେତବେେଳେ ପାଉଲ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲେ, "ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ଆପଣ ଅନକେ ବର୍ଷ ଧରି ଏ ଜାତିର ବିଚ଼ାରକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଆସୁଛନ୍ତି। ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ମୁଁ ଆନନ୍ଦ ରେ ମାରେ ପକ୍ଷସମର୍ଥନ କରୁଅଛ।
MRV : जेव्हा राज्यपालाने पौलाला बोलण्यास खुणावले, तेव्हा पौल म्हणाला, “फेलिक्स महाराज, बरीच वर्षे या देशाचे न्यायाधीश म्हणून आपण काम करीत आहात, म्हणून मला आपणा समोर स्वत:चा बचाव करायला आनंद वाटत आहे.
11
KJV : Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
KJVP : Because that thou G4675 mayest G1410 understand, G1097 that G3754 there are G1526 G3427 yet but G3756 G4119 G2228 twelve G1177 days G2250 since G575 G3739 I went up G305 to G1722 Jerusalem G2419 for to worship. G4352
YLT : thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
ASV : Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
WEB : seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
ESV : You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem,
RV : seeing that thou canst take knowledge, that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
RSV : As you may ascertain, it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem;
NLT : You can quickly discover that I arrived in Jerusalem no more than twelve days ago to worship at the Temple.
NET : As you can verify for yourself, not more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
ERVEN : I went to worship in Jerusalem only twelve days ago. You can learn for yourself that this is true.
TOV : நான் தொழுதுகொள்ளும்படியாக எருசலேமுக்குப் போனதுமுதல் இதுவரைக்கும் பன்னிரண்டு நாள்மாத்திரம் ஆயிற்றென்று நீர் அறிந்துகொள்ளலாம்.
ERVTA : பன்னிரண்டு நாட்களுக்கு முன்புதான் நான் எருசலேமுக்கு வழிபடச் சென்றேன். இது உண்மையா என்று நீங்கள் தெரிந்துகொள்ளலாம்.
GNTERP : δυναμενου V-PNP-GSM G1410 σου P-2GS G4675 γνωναι V-2AAN G1097 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πλειους A-NPF-C G4119 εισιν V-PXI-3P G1526 μοι P-1DS G3427 ημεραι N-NPF G2250 η PRT G2228 δεκαδυο A-NUI G1177 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ανεβην V-2AAI-1S G305 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : δυναμενου V-PNP-GSM G1410 σου P-2GS G4675 επιγνωναι V-2AAN G1921 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πλειους A-NPF-C G4119 εισιν V-PXI-3P G1526 μοι P-1DS G3427 ημεραι N-NPF G2250 δωδεκα A-NUI G1427 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ανεβην V-2AAI-1S G305 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : δυναμενου V-PNP-GSM G1410 σου P-2GS G4675 γνωναι V-2AAN G1097 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πλειους A-NPF-C G4119 εισιν V-PXI-3P G1526 μοι P-1DS G3427 ημεραι N-NPF G2250 δεκαδυο A-NUI G1177 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ανεβην V-2AAI-1S G305 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : δυναμένου V-PNP-GSM G1410 σου P-2GS G4771 ἐπιγνῶναι V-2AAN G1921 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 πλείους A-NPF-C G4119 εἰσίν V-PAI-3P G1510 μοι P-1DS G1473 ἡμέραι N-NPF G2250 δώδεκα A-NUI G1427 ἀφ\' PREP G575 ἧς R-GSF G3739 ἀνέβην V-2AAI-1S G305 προσκυνήσων V-FAP-NSM G4352 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ,N-PRI G2419
MOV : ഞാൻ യെരൂശലേമിൽ നമസ്കരിപ്പാൻ പോയിട്ടു പന്ത്രണ്ടു നാളിൽ അധികമായില്ല എന്നു നിനക്കു അറിയാകുന്നതാകുന്നു.
HOV : तू आप जान सकता है, कि जब से मैं यरूशलेम में भजन करने को आया, मुझे बारह दिन से ऊपर नहीं हुए।
TEV : యెరూషలేములో ఆరాధించుటకు నేను వెళ్లిననాట నుండి పండ్రెండు దినములు మాత్రమే అయినదని తమరు విచారించి తెలిసికొన వచ్చును.
ERVTE : నేను ఆరాధించటానికి యెరూషలేము వెళ్ళి యింకా పన్నెండు రోజులు కాలేదు. నేను చెబుతున్న దానిలోని నిజానిజాలు మీరు సులభంగా విచారించవచ్చు.
KNV : ನಾನು ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ಹನ್ನೆರಡು ದಿವಸಗಳಾದವೆಂದು ನೀನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
ERVKN : ನಾನು ಆರಾಧನೆಗೋಸ್ಕರ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದದ್ದು ಕೇವಲ ಹನ್ನೆರಡು ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆಯಷ್ಟೆ. ಅದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಸ್ವತಃ ನೀನೇ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆ.
GUV : હું ફક્ત બાર દિવસ પહેલા જ યરૂશાલેમમાં ભજન કરવા ગયો. તું તારી જાતે જ શોધી શકે છે કે આ સાચું છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਬਾਰਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਕਿ ਮੈਂ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਲਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਿਆ ਸਾਂ
URV : تُو دریافت کر سکتا ہے کہ بارہ دِن سے زیادہ نہِیں ہُوئے کہ مَیں یروشلِیم میں عِبادت کرنے گیا تھا۔
BNV : আপনি অনুসন্ধান করলে দেখবেন, আজ বারো দিনের বেশী হয় নি আমি উপাসনা করার জন্য জেরুশালেমে গিয়েছিলাম৷
ORV : ଆପଣ ନିଜେ ଜାଣି ପାରିବେ ଯେ ମୁଁ କବେଳେ ଉପାସନା କରିବା ପାଇଁ ମାତ୍ର ବାରଦିନ ପୂର୍ବରୁ ୟିରୁଶାଲମ ରେ ପହଞ୍ଚିଥିଲି।
MRV : यरुशलेम येथे उपासनेसाठी जाऊन मला बारोपेक्षा जास्त दिवस झालेले नाहीत, ही गोष्ट खरी आहे की नाही, हे आपण पडताळून पाहू शकता
12
KJV : And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
KJVP : And G2532 they neither G3777 found G2147 me G3165 in G1722 the G3588 temple G2411 disputing G1256 with G4314 any man, G5100 neither G2228 raising up G4160 G1999 the people, G3793 neither G3777 in G1722 the G3588 synagogues, G4864 nor G3777 in G2596 the G3588 city: G4172
YLT : and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
ASV : and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
WEB : In the temple they didn\'t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
ESV : and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city.
RV : and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
RSV : and they did not find me disputing with any one or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues, or in the city.
NLT : My accusers never found me arguing with anyone in the Temple, nor stirring up a riot in any synagogue or on the streets of the city.
NET : They did not find me arguing with anyone or stirring up a crowd in the temple courts or in the synagogues or throughout the city,
ERVEN : These Jews who are accusing me did not find me arguing with anyone at the Temple or making trouble with the people. And I was not making trouble or arguing in the synagogues or any other place in the city.
TOV : தேவாலயத்திலே நான் ஒருவரிடத்திலாவது தர்க்கம்பண்ணினதையும், நான் ஜெப ஆலயங்களிலாகிலும் நகரத்திலாகிலும் ஜனங்களுக்குள்ளே கலகமெழுப்பினதையும், இவர்கள் கண்டதில்லை.
ERVTA : என்னைப் பழிக்கிற இந்த யூதர்கள் நான் ஆலயத்தில் யாரோடும் விவாதிப்பதைப் பார்க்கவில்லை. நான் மக்களிடம் தொல்லையையும் விளைவிக்கவில்லை. ஜெப ஆலயங்களிலோ, நகரத்தின் வேரிடங்களிலோ நான் விவாதிக்கவோ, தொல்லை விளைவிக்கவோ செய்யவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ευρον V-2AAI-3P G2147 με P-1AS G3165 προς PREP G4314 τινα X-ASM G5100 διαλεγομενον V-PNP-ASM G1256 η PRT G2228 επισυστασιν N-ASF G1999 ποιουντα V-PAP-ASM G4160 οχλου N-GSM G3793 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 ουτε CONJ G3777 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ευρον V-2AAI-3P G2147 με P-1AS G3165 προς PREP G4314 τινα X-ASM G5100 διαλεγομενον V-PNP-ASM G1256 η PRT G2228 επιστασιν N-ASF G1999 ποιουντα V-PAP-ASM G4160 οχλου N-GSM G3793 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 ουτε CONJ G3777 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172
GNTBRP : και CONJ G2532 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ευρον V-2AAI-3P G2147 με P-1AS G3165 προς PREP G4314 τινα X-ASM G5100 διαλεγομενον V-PNP-ASM G1256 η PRT G2228 επισυστασιν N-ASF G1999 ποιουντα V-PAP-ASM G4160 οχλου N-GSM G3793 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 ουτε CONJ G3777 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὔτε CONJ-N G3777 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 εὗρόν V-2AAI-3P G2147 με P-1AS G1473 πρός PREP G4314 τινα X-ASM G5100 διαλεγόμενον V-PNP-ASM G1256 ἢ PRT G2228 ἐπίστασιν N-ASF G1999 ποιοῦντα V-PAP-ASM G4160 ὄχλου N-GSM G3793 οὔτε CONJ-N G3777 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 οὔτε CONJ-N G3777 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 πόλιν,N-ASF G4172
MOV : ദൈവാലയത്തിലോ പള്ളികളിലോ നഗരങ്ങളിലോവെച്ചു ആരോടും വാദിക്കയെങ്കിലും പുരുഷാരത്തിൽ കലഹം ഉണ്ടാക്കുകയെങ്കിലും ചെയ്യുന്നാതായി അവർ എന്നെ കണ്ടില്ല.
HOV : और उन्होंने मुझे न मन्दिर में न सभा के घरों में, न नगर में किसी से विवाद करते या भीड़ लगाते पाया।
TEV : దేవాలయములో నేమి, సమాజమందిరములలో నేమి, పట్టణములోనేమి, నేను ఎవనితోను తర్కించుటయైనను, జనులను గుమికూర్చుటయైనను వారు చూడలేదు.
ERVTE : నాపై నేరారోపణ చేసిన వీళ్ళు నేను మందిరంలో వాదిస్తుండగా చూసారా? లేదు. సమాజమందిరంలో కాని పట్టణంలో మరెక్కడైనా కాని, నేను ప్రజల్ని పురికొల్పటం వీళ్ళు చూసారా? లేదు.
KNV : ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಾಗಲೀ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಾಗಲೀ ನಾನು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನ ಕೂಡ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ತರ್ಕಿಸುವದನ್ನಾಗಲೀ ಜನರನ್ನು ಉದ್ರೇಕಗೊಳಿ ಸುವದನ್ನಾಗಲೀ ಅವರು ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಾಗಲಿ, ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ, ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಾಗಲಿ ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು, ಇಲ್ಲವೆ ಜನರ ಗುಂಪು ಕೂಡಿಸುವುದನ್ನು ಇವರು ನೋಡಿಲ್ಲ.
GUV : આ યહૂદિઓ જે મારા પર તહોમત મૂકે છે તેઓએ મને મંદિરમાં કોઇની સાથે દલીલ કરતા જોયો નથી. મેં સભાસ્થાનોમાં કે બીજી કોઇ શહેરની જગ્યાએ લોકોને ભેગા કરીને ઉશ્કેર્યા નથી.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰਦੇ ਯਾ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਬਲਵਾ ਮਚਾਉਂਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਨਾ ਤਾਂ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ, ਨਾ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ
URV : اور اُنہوں نے مُجھے نہ ہَیکل میں کِسی کے ساتھ بحث کرتے یا لوگوں میں فساد اُٹھاتے پایا عِبادت خانوں میں نہ شہر میں۔
BNV : আর এই ইহুদীরা মন্দিরের মধ্যে আমাকে কারোর সঙ্গে ঝগড়া করতে বা সমাজ-গৃহে জনতাকে উত্তেজিত করতে দেখে নি৷
ORV : ସମାନେେ ମାେତେ ମନ୍ଦିର ରେ ବା କୌଣସି ସମାଜ ଗୃହ ରେ ବା ସହର ରେ କାହାରି ସହ ୟୁକ୍ତି ତର୍କ କରିବା ବା ଭିଡ଼ ଜମଇବୋର ଦେଖି ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : मी मंदिरात कोणाशी वाद घालताना, सभास्थातात किंवा बाहेर कोठे कोणाला चिथावून देताना या लोकांना आढळलो नाही.
13
KJV : Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
KJVP : Neither G3777 can G1410 they prove G3936 the things whereof G4012 G3739 they now G3568 accuse G2723 me. G3450
YLT : nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
ASV : Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
WEB : Nor can they prove to you the things whereof they now accuse me.
ESV : Neither can they prove to you what they now bring up against me.
RV : Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
RSV : Neither can they prove to you what they now bring up against me.
NLT : These men cannot prove the things they accuse me of doing.
NET : nor can they prove to you the things they are accusing me of doing.
ERVEN : These men cannot prove the things they are saying against me now.
TOV : இப்பொழுது என்மேல் சாட்டுகிற குற்றங்களை இவர்கள் ரூபிக்கவுமாட்டார்கள்.
ERVTA : இப்போது எனக்கெதிராக அவர்கள் கூறும் குற்றச் சாட்டுகளை அவர்கள் நிரூபிக்க முடியாது.
GNTERP : ουτε CONJ G3777 παραστησαι V-AAN G3936 | με P-1AS G3165 | | δυνανται V-PNI-3P G1410 περι PREP G4012 ων R-GPN G3739 νυν ADV G3568 κατηγορουσιν V-PAI-3P G2723 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 παραστησαι V-AAN G3936 δυνανται V-PNI-3P G1410 σοι P-2DS G4671 περι PREP G4012 ων R-GPN G3739 νυνι ADV G3570 κατηγορουσιν V-PAI-3P G2723 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ουτε CONJ G3777 παραστησαι V-AAN G3936 με P-1AS G3165 δυνανται V-PNI-3P G1410 περι PREP G4012 ων R-GPN G3739 νυν ADV G3568 κατηγορουσιν V-PAI-3P G2723 μου P-1GS G3450
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 παραστῆσαι V-AAN G3936 δύνανταί V-PNI-3P G1410 σοι P-2DS G4771 περὶ PREP G4012 ὧν R-GPN G3739 νυνὶ ADV G3570 κατηγοροῦσίν V-PAI-3P G2723 μου.P-1GS G1473
MOV : ഇന്നു എന്റെ നേരെ ബോധിപ്പിക്കുന്ന അന്യായം നിന്റെ മുമ്പാകെ തെളിയിപ്പാൻ അവർക്കു കഴിയുന്നതുമല്ല.
HOV : और न तो वे उन बातों को, जिन का वे अब मुझ पर दोष लगाते हैं, तेरे साम्हने सच ठहरा सकते हैं।
TEV : మరియు వారు ఇప్పుడు నామీద మోపు నేరములను తమరికి ఋజువుపరచలేరు.
ERVTE : వీళ్ళు ప్రస్తుతం నాపై మోపుతున్న నేరాల్ని నిరూపించలేరు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಈಗ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುವವುಗಳು ನಿಜವೆಂದು ಸಿದ್ಧಾಂತಮಾಡಲಾರರು.
ERVKN : ಈಗ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಿರೂಪಿಸಲಾರರು.
GUV : આ યહૂદિઓ મારી સામે કોઇ આક્ષેપો સાબિત કરી શકે તેમ નથી. તેઓ હવે મારી વિરૂદ્ધ બોલે છે.
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਸਾਬਤ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ
URV : اور نہ وہ اِن باتوں جِن کا مُجھ پر اَب اِلزام لگاتے ہیں تیرے سامنے ثابِت کرسکتے ہیں۔
BNV : এরা আমার বিরুদ্ধে য়ে দোষারোপ করছে তার কোন প্রমাণ আপনাকে দিতে পারবে না৷
ORV : ଏହି ଲୋକମାନେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯେଉଁ ଅଭିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି, ତାହାର ପ୍ରମାଣ ସମାନେେ ଦଇେ ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : हे लोक माझ्याावर जो आरोप ठेवीत आहेत, तो त्यांना तुमच्यासमोर सिद्ध करता येणार नाही.
14
KJV : But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
KJVP : But G1161 this G5124 I confess G3670 unto thee, G4671 that G3754 after G2596 the G3588 way G3598 which G3739 they call G3004 heresy, G139 so G3779 worship G3000 I the God G2316 of my fathers, G3971 believing G4100 all things G3956 which are written G1125 in G2596 the G3588 law G3551 and G2532 in the G3588 prophets: G4396
YLT : `And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
ASV : But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
WEB : But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
ESV : But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the Law and written in the Prophets,
RV : But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets:
RSV : But this I admit to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the law or written in the prophets,
NLT : "But I admit that I follow the Way, which they call a cult. I worship the God of our ancestors, and I firmly believe the Jewish law and everything written in the prophets.
NET : But I confess this to you, that I worship the God of our ancestors according to the Way (which they call a sect), believing everything that is according to the law and that is written in the prophets.
ERVEN : But I will tell you this: I worship the God of our fathers as a follower of the Way (which these Jews say is not the right way), and I believe everything that is taught in the Law of Moses and all that is written in the books of the prophets.
TOV : உம்மிடத்தில் ஒன்றை ஒத்துக்கொள்ளுகிறேன்; அதென்னவென்றால், இவர்கள் மதபேதம் என்று சொல்லுகிற மார்க்கத்தின்படியே எங்கள் முன்னோர்களின் தேவனுக்கு ஆராதனைசெய்து நியாயப்பிரமாணத்திலேயும் தீர்க்கதரிசிகள் புஸ்தகங்களிலேயும் எழுதியிருக்கிற எல்லாவற்றையும் நான் விசுவாசித்து,
ERVTA : ஆனால் நான் உங்களுக்கு இதைச் சொல்வேன். இயேசுவின் வழியைப் பின்பற்றும் சீடனாக நான் நமது முன்னோரின் தேவனை வணங்குகிறேன்.
GNTERP : ομολογω V-PAI-1S G3670 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ην R-ASF G3739 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αιρεσιν N-ASF G139 ουτως ADV G3779 λατρευω V-PAI-1S G3000 τω T-DSM G3588 πατρωω A-DSM G3971 θεω N-DSM G2316 πιστευων V-PAP-NSM G4100 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 γεγραμμενοις V-RPP-DPN G1125
GNTWHRP : ομολογω V-PAI-1S G3670 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ην R-ASF G3739 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αιρεσιν N-ASF G139 ουτως ADV G3779 λατρευω V-PAI-1S G3000 τω T-DSM G3588 πατρωω A-DSM G3971 θεω N-DSM G2316 πιστευων V-PAP-NSM G4100 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 γεγραμμενοις V-RPP-DPN G1125
GNTBRP : ομολογω V-PAI-1S G3670 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ην R-ASF G3739 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αιρεσιν N-ASF G139 ουτως ADV G3779 λατρευω V-PAI-1S G3000 τω T-DSM G3588 πατρωω A-DSM G3971 θεω N-DSM G2316 πιστευων V-PAP-NSM G4100 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 γεγραμμενοις V-RPP-DPN G1125
GNTTRP : ὁμολογῶ V-PAI-1S G3670 δὲ CONJ G1161 τοῦτό D-ASN G3778 σοι P-2DS G4771 ὅτι CONJ G3754 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 ἣν R-ASF G3739 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αἵρεσιν N-ASF G139 οὕτως ADV G3779 λατρεύω V-PAI-1S G3000 τῷ T-DSM G3588 πατρῴῳ A-DSM G3971 θεῷ, N-DSM G2316 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 πᾶσι A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 προφήταις N-DPM G4396 γεγραμμένοις,V-RPP-DPN G1125
MOV : എന്നാൽ ഒന്നു ഞാൻ സമ്മതിക്കുന്നു: മതഭേദം എന്നു ഇവർ പറയുന്ന മാർഗ്ഗപ്രകാരം ഞാൻ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവത്തെ ആരാധിക്കയും ന്യായപ്രമാണത്തിലും പ്രവാചകപുസ്തകങ്ങളിലും എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഒക്കെയും വിശ്വസിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : परन्तु यह मैं तेरे साम्हने मान लेता हूं, कि जिस पन्थ को वे कुपन्थ कहते हैं, उसी की रीति पर मैं अपने बाप दादों के परमेश्वर की सेवा करता हूं: और जो बातें व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकों में लिखी है, उन सब की प्रतीति करता हूं।
TEV : ధర్మశాస్త్రమందును ప్రవక్తల గ్రంథములయందును వ్రాయబడియున్నవన్నియు నమి్మ,
ERVTE : వాళ్ళు, దేన్ని వేరొక జాతిగా పరిగణిస్తారో దాన్ని నేను అనుసరిస్తున్నానని ఒప్పుకుంటాను. ఈ మార్గాన్ననుసరించి నేను మా పూర్వీకుల దేవుణ్ణి ఆరాధిస్తున్నాను. పైగా, ధర్మశాస్త్రంలో వ్రాయబడినవాటిని, మన ప్రవక్తలు వ్రాసిన వాటిని, నేను సంపూర్ణంగా విశ్వసిస్తాను.
KNV : ಆದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರವಾದನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವುಗಳೆಲ್ಲವನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡು ಅವರು ಪಾಷಾಂಡವೆಂದು ಹೇಳುವ ಮಾರ್ಗಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನ ಪಿತೃಗಳ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ”ಆದರೆ ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವಿನ ಮಾರ್ಗದ ಹಿಂಬಾಲಕನಾದ ನಾನು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತೇನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಮಾರ್ಗವು ಸರಿಯಲ್ಲವೆಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ.
GUV : “પણ હું તને આ કહીશ. હું અમારા પૂર્વજોના દેવની ભક્તિ, ઈસુના માર્ગના શિષ્યો તરીકે કરું છું. યહૂદિઓ કહે છે કે ઈસુનો સાચો માર્ગ નથી. પણ મને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં શીખવેલ પ્રત્યેક વાતોમાં વિશ્વાસ છે. અને પ્રબોધકોનાં પુસ્તકોમાં જે લખાણ છે તે બધી વસ્તુઓમાં પણ મને વિશ્વાસ છે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਸ ਰਾਹ ਨੂੰ ਓਹ ਕੁਰਾਹ ਕਰ ਆਖਦੇ ਹਨ ਓਸੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸ਼ਰਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਨਬੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆ ਹੋਈਆਂ ਹਨ
URV : لیکِن تیرے سامنے یہ اِقرار کرتا ہُوں کہ جِس طِریق کو وہ بِدعت کہتے ہیں اُسی کے مُطابِق مَیں اپنے باپ دادا کے خُدا کی عِبادت کرتا ہُوں اور جو کُچھ توریت اور نبِیوں کے صِحیفوں میں لِکھا ہے اُس سب پر میرا اِیمان ہے۔
BNV : কিন্তু আপনার কাছে আমি একথা স্বীকার করছি, আমি যীশুর পথের অনুসারী হয়ে আমার পিতৃপুরুষদের ঈশ্বরের উপাসনা করি৷ আমার দোষারোপকারীরা বলছে য়ে সেই পথ ঠিক নয়৷ মোশির বিধি-ব্যবস্থায় যা কিছু লেখা আছে এবং ভাববাদীদের গ্রন্থে যা লেখা আছে আমি সে সবে বিশ্বাস করি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଗୋଟିଏ କଥା ଆପଣଙ୍କୁ କହୁଛି, ଏମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ 'ଦଳ' ବୋଲି କହନ୍ତି, ସହେି ମତାନୁଯାଯୀ ମୁଁ ମାରେ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରେ। କିନ୍ତୁ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଯାହା ସବୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ଓ ଭାବବାଦୀ ପୁସ୍ତକରେ ଯାହା ସବୁ ଲଖାେଅଛି, ସେ ସବୁ ମୁଁ ଦୃଢ଼ ରୂପେ ବିଶ୍ବାସ କରେ।
MRV : मात्र मी हे आपल्यसमोर कबूल करतो: या मार्गाने (ख्रिस्ती मार्गाने) जाऊन मी आपल्या वाडवडिलांच्या देवाची उपासना करतो त्या मार्गाला हे लोक पंथ म्हणतात. जे काही नियमशास्त्रात सांगितले आहे आणि जे काही आमच्या संदेष्ट्यानी सांगितलेले आहे, त्या सर्वांवर मी विश्वास ठेवतो.
15
KJV : And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
KJVP : And have G2192 hope G1680 toward G1519 God, G2316 which G3739 they G3778 themselves G846 also G2532 allow, G4327 that there shall G3195 be G1510 a resurrection G386 of the dead, G3498 both G5037 of the just G1342 and G2532 unjust. G94
YLT : having hope toward God, which they themselves also wait for, [that] there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
ASV : having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
WEB : having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
ESV : having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
RV : having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
RSV : having a hope in God which these themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
NLT : I have the same hope in God that these men have, that he will raise both the righteous and the unrighteous.
NET : I have a hope in God (a hope that these men themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
ERVEN : I have the same hope in God that these Jews have—the hope that all people, good and bad, will be raised from death.
TOV : நீதிமான்களும் அநீதிமான்களுமாகிய மரித்தோர் உயிர்தெழுந்திருப்பது உண்டென்று இவர்கள் தேவனிடத்தில் நம்பிக்கைகொண்டிருக்கிறதுபோல, நானும் நம்பிக்கைகொண்டிருக்கிறேன்.
ERVTA : இந்த யூதர்கள் தேவனிடம் கொண்டுள்ள நம்பிக்கை, அதாவது நல்லோராயினும் தீயோராயினும் சரி எல்லா மக்களும் மரணத்தினின்று எழுப்பப்படுவர் என்ற அதே நம்பிக்கை எனக்கும் உள்ளது.
GNTERP : ελπιδα N-ASF G1680 εχων V-PAP-NSM G2192 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ην R-ASF G3739 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ουτοι D-NPM G3778 προσδεχονται V-PNI-3P G4327 αναστασιν N-ASF G386 μελλειν V-PAN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 νεκρων A-GPM G3498 δικαιων A-GPM G1342 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αδικων A-GPM G94
GNTWHRP : ελπιδα N-ASF G1680 εχων V-PAP-NSM G2192 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ην R-ASF G3739 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ουτοι D-NPM G3778 προσδεχονται V-PNI-3P G4327 αναστασιν N-ASF G386 μελλειν V-PAN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 δικαιων A-GPM G1342 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αδικων A-GPM G94
GNTBRP : ελπιδα N-ASF G1680 εχων V-PAP-NSM G2192 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ην R-ASF G3739 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ουτοι D-NPM G3778 προσδεχονται V-PNI-3P G4327 αναστασιν N-ASF G386 μελλειν V-PAN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 νεκρων A-GPM G3498 δικαιων A-GPM G1342 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αδικων A-GPM G94
GNTTRP : ἐλπίδα N-ASF G1680 ἔχων V-PAP-NSM G2192 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἣν R-ASF G3739 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 οὗτοι D-NPM G3778 προσδέχονται, V-PNI-3P G4327 ἀνάστασιν N-ASF G386 μέλλειν V-PAN G3195 ἔσεσθαι V-FDN G1510 δικαίων A-GPM G1342 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 ἀδίκων.A-GPM G94
MOV : നീതിമാന്മാരുടെയും നീതികെട്ടവരുടെയും പുനരുത്ഥാനം ഉണ്ടാകും എന്നു ഇവർ കാത്തിരിക്കുന്നതുപോലെ ഞാനും ദൈവത്തിങ്കൽ ആശവെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और परमेश्वर से आशा रखता हूं जो वे आप भी रखते हैं, कि धर्मी और अधर्मी दोनों का जी उठना होगा।
TEV : నీతిమంతులకును అనీతిమంతులకును పునరుత్థానము కలుగ బోవుచున్నదని వీరు నిరీక్షించుచున్నట్టు నేనుకూడ దేవునియందు నిరీక్షణయుంచి, వారు మతభేదమని పేరుపెట్టు ఈ మార్గముచొప్పున నా పితరుల దేవునిని సేవించుచున్నానని తమరియెదుట ఒప్పుకొనుచున్నాను.
ERVTE : వాళ్ళలాగే నాకూ దేవుడంటే నమ్మకం ఉంది. వాళ్ళలాగే, సన్మార్గుడు, దుర్మార్గుడు బ్రతికి వస్తారని నేను ఎదురు చూస్తున్నాను.
KNV : ಸತ್ತುಹೋದ ನೀತಿವಂತರಿಗೂ ಅನೀತಿವಂತರಿಗೂ ಪುನರುತ್ಥಾನವು ಇರುವದೆಂದು ನಾನು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಇವರು ಸಹ ಒಪ್ಪಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಯಾವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆಯೋ ಅದೇ ನಿರೀಕ್ಷೆ ನನಗೂ ಇದೆ. ನೀತಿವಂತರಿಗೂ ಅನೀತಿವಂತರಿಗೂ ಪುನರುತ್ಥಾನವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದೇ ಆ ನಿರೀಕ್ಷೆ.
GUV : યહૂદિઓને દેવમાં આશા છે તે જ આશા મને છે. અને યહૂદિઓમાં અહી બધાજ ન્યાયી, અન્યાયી પુનરુંત્થાન પામશે.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਇਹ ਆਸ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹ ਦੀ ਏਹ ਆਪ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਧਰਮੀ, ਭਾਵੇਂ ਕੁਧਰਮੀ ਦੋਹਾਂ ਦਾ ਜੀ ਉੱਠਣਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اور خُدا سے اُسی بات کی اُمِید رکھتا ہُوں جِس کے وہ خُود بھی مُنتظِر ہیں کہ راستبازوں اور ناراستوں دونوں کی قِیامت ہوگی۔
BNV : এদের মতো আমারও ঈশ্বরের ওপর প্রত্যাশা আছে য়ে ধার্মিক ও অধার্মিক উভয়েরই পুনরুত্থান হবে৷
ORV : ଏହି ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କ ଭଳି, ମୁଁ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଏହି ଭରସା ରଖିଛି ଯେ, ଉଭୟ ଉତ୍ତମ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହବେ।
MRV : आणि धार्मिकांचे व वाईटांचेही मरणातून पुन्हा उठणे होणार आहे, ही गोष्ट हे लोकही माइयाबरोबर मानतील अशी मी देवामध्ये आशा बाळगतो.
16
KJV : And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
KJVP : And G1161 herein G1722 G5129 do I exercise G778 myself, G846 to have G2192 always G1275 a conscience G4893 void of offense G677 toward G4314 God, G2316 and G2532 [toward] men. G444
YLT : and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
ASV : Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
WEB : Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
ESV : So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
RV : Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.
RSV : So I always take pains to have a clear conscience toward God and toward men.
NLT : Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
NET : This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.
ERVEN : This is why I always try to do what I believe is right before God and before everyone.
TOV : இதனால் நான் தேவனுக்கும் மனுஷருக்கும் முன்பாக எப்பொழுதும் குற்றமற்ற மனச்சாட்சியை உடையவனாயிருக்கப் பிரயாசப்படுகிறேன்.
ERVTA : எனவே தான் தேவனுக்கும் மனிதருக்கும் முன்பாக நான் சரியென்று நம்புவதை எப்பொழுதும் செய்ய முயல்கிறேன்.
GNTERP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 ασκω V-PAI-1S-C G778 απροσκοπον A-ASF G677 συνειδησιν N-ASF G4893 εχειν V-PAN G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 διαπαντος ADV G1275
GNTWHRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ασκω V-PAI-1S-C G778 απροσκοπον A-ASF G677 συνειδησιν N-ASF G4893 εχειν V-PAN G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956
GNTBRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 ασκω V-PAI-1S-C G778 απροσκοπον A-ASF G677 συνειδησιν N-ASF G4893 εχων V-PAP-NSM G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἀσκῶ V-PAI-1S G778 ἀπρόσκοπον A-ASF G677 συνείδησιν N-ASF G4893 ἔχειν V-PAN G2192 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 διαπαντός.ADV G1275
MOV : അതു കൊണ്ടു എനിക്കു ദൈവത്തോടും മനുഷ്യരോടും കുറ്റമില്ലാത്ത മനസ്സാക്ഷി എല്ലായ്പോഴും ഉണ്ടായിരിപ്പാൻ ഞാൻ ശ്രമിക്കുന്നു.
HOV : इस से मैं आप भी यतन करता हूं, कि परमेश्वर की, और मनुष्यों की ओर मेरा विवेक सदा निर्दोष रहे।
TEV : ఈ విధమున నేనును దేవునియెడలను మనుష్యులయెడలను ఎల్లప్పుడు నా మనస్సాక్షి నిర్దోషమైనదిగా ఉండునట్లు అభ్యాసము చేసికొనుచున్నాను.
ERVTE : అందువలన నా ఆత్మను దేవుని దృష్టిలో, మానవుని దృష్టిలో మలినం కాకుండా ఉంచుకోవటానికి ఎప్పుడూ మనసారా ప్రయత్నిస్తున్నాను.
KNV : ಈ ವಿಷಯ ದೇವರ ಮುಂದೆಯೂ ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆಯೂ ಯಾವಾಗಲೂ ನಾನು ದೋಷರಹಿತವಾದ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿರುವಂತೆ ಅಭ್ಯಾಸಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ನಾನು ಯಾವುದನ್ನು ಸರಿಯಾದದ್ದು ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದೇನೋ ಅದನ್ನು ದೇವರ ಮುಂದೆಯೂ ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆಯೂ ಮಾಡಲು ಯಾವಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : તેથી હું હંમેશા મને જેમાં વિશ્વાસ છે તે કરવા પ્રયત્ન કરું છું. તે દેવ અને માણસો સમક્ષ સાચું છે એમ માનીને તેમ કરવા પ્રયત્ન કરું છું.
PAV : ਮੈਂ ਆਪ ਭੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕਦੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਕਰੇ
URV : اِسی لِئے مَیں خُود بھی کوشِش میں رہتا ہُوں کہ خُدا اور آدمِیوں کے باب میں میرا دِل مُجھے کبھی ملامت نہ کرے۔
BNV : এইজন্য আমিও সর্বদা সেইভাবে চলি যাতে ঈশ্বর ও মানুষের সামনে নিজের বিবেককে শুদ্ধ রাখতে পারি৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବର ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାହା ଠିକ୍ ବୋଲି ଅନୁଭବ କରେ, ତାହା ଅନୁଯାଯୀ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଚେ଼ଷ୍ଟା କରେ।
MRV : यासाठी देवापुढे आणि मनुष्यांपुढे आपला विवेक शुद्ध असावा याचा मी नेहमी आटोकाट प्रयत्न करीत असतो.
17
KJV : Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
KJVP : Now G1161 after G1223 many G4119 years G2094 I came G3854 to bring G4160 alms G1654 to G1519 my G3450 nation, G1484 and G2532 offerings. G4376
YLT : `And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
ASV : Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
WEB : Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
ESV : Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
RV : Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings:
RSV : Now after some years I came to bring to my nation alms and offerings.
NLT : "After several years away, I returned to Jerusalem with money to aid my people and to offer sacrifices to God.
NET : After several years I came to bring to my people gifts for the poor and to present offerings,
ERVEN : "I was away from Jerusalem for many years. I went back there to take money to help my people. I also had some gifts to offer at the Temple. I was doing this when some Jews saw me there. I had finished the cleansing ceremony. I had not made any trouble, and no one was gathering around me.
TOV : அநேக வருஷங்களுக்குப்பின்பு நான் என் ஜனத்தாருக்குத் தர்மப்பணத்தை ஒப்புவிக்கவும், காணிக்கைகளைச் செலுத்தவும் வந்தேன்.
ERVTA : பலகாலம் எருசலேமிலிருந்து தொலைவில் வாழ்ந்து வந்தேன். என் மக்களுக்குப் பணம் கொண்டு வரவும் காணிக்கை செலுத்தவும் நான் அங்குத் திரும்பிச் சென்றேன்.
GNTERP : δι PREP G1223 ετων N-GPN G2094 δε CONJ G1161 πλειονων A-GPN-C G4119 παρεγενομην V-2ADI-1S G3854 ελεημοσυνας N-APF G1654 ποιησων V-FAP-NSM G4160 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 προσφορας N-APF G4376
GNTWHRP : δι PREP G1223 ετων N-GPN G2094 δε CONJ G1161 πλειονων A-GPN-C G4119 ελεημοσυνας N-APF G1654 ποιησων V-FAP-NSM G4160 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 μου P-1GS G3450 παρεγενομην V-2ADI-1S G3854 και CONJ G2532 προσφορας N-APF G4376
GNTBRP : δι PREP G1223 ετων N-GPN G2094 δε CONJ G1161 πλειονων A-GPN-C G4119 παρεγενομην V-2ADI-1S G3854 ελεημοσυνας N-APF G1654 ποιησων V-FAP-NSM G4160 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 προσφορας N-APF G4376
GNTTRP : δι\' PREP G1223 ἐτῶν N-GPN G2094 δὲ CONJ G1161 πλειόνων A-GPN-C G4119 ἐλεημοσύνας N-APF G1654 ποιήσων V-FAP-NSM G4160 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἔθνος N-ASN G1484 μου P-1GS G1473 παρεγενόμην V-2ADI-1S G3854 καὶ CONJ G2532 προσφοράς,N-APF G4376
MOV : പലസംവത്സരം കൂടീട്ടു ഞാൻ എന്റെ ജാതിക്കാർക്കു ധർമ്മം കൊണ്ടുവരുവാനും വഴിപാടു കഴിപ്പാനും വന്നു.
HOV : बहुत वर्षों के बाद मैं अपने लोगों को दान पहुंचाने, और भेंट चढ़ाने आया था।
TEV : కొన్ని సంవత్సరములైన తరువాత నేను నా స్వజనులకు దానద్రవ్యమును కానుకలును అప్పగించుటకు వచ్చితిని.
ERVTE : “పేద వాళ్ళకు డబ్బు దానం చెయ్యాలని, దేవునికి కానుకలివ్వాలని ఎన్నో ఏండ్ల తర్వాత నేను యెరూషలేముకు వచ్చాను.
KNV : ಅನೇಕ ವರುಷಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ದಾನಗಳನ್ನೂ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನೂ ತರುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಬಂದೆನು.
ERVKN : ”ನಾನು ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಜೆರಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಬಳಿಕ ನಾನು ನನ್ನ ಜನರಿಗಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ತರುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಮರಳಿ ಹೋದೆನು.
GUV : “હું ઘણાં વર્ષોથી યરૂશાલેમથી દૂર હતો. તેથી હું મારા લોકો જે ગરીબ છે અને બલિદાનો અર્પણ કરે છે. તેમને લેવા પાછો આવ્યો છું.
PAV : ਕਈਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਲਈ ਦਾਨ ਪੁਚਾਉਣ ਅਤੇ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਆਇਆ
URV : بہُت برسوں کے بعد مَیں اپنی قَوم کو خَیرات پہُنچانے اور نذریں چڑھانے آیا تھا۔
BNV : ‘অনেক বছর পর আমি আমার জাতির লোকদের জন্য ত্রাণসামগ্রী নিয়ে এসেছিলাম এবং মন্দিরে নৈবেদ্য উত্‌সর্গ করতে গিয়েছিলাম৷
ORV : "ମୁଁ ବହୁତ ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ୟିରୂଶାଲମରୁ ଦୂର ରେ ଥିଲି। ତା'ପରେ ମାେ ଦରିଦ୍ର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ସାହାୟ୍ଯ ଦବୋ ପାଇଁ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖ ରେ ଦାନ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ୟିରୂଶାଲମକୁ ଫରେିଲି।
MRV : “अनेक वर्षे दूर राहिल्यानंतर माइया लोकांतील गरीबांना दान देऊन यरुशलेममध्ये स्वत:साठी अर्पण करावे म्हणून मी मंदिरात जाऊन हा विधी करीत असताना, शुद्धीकरण झालेला असा मी त्यांस आढळलो.
18
KJV : Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
KJVP : Whereupon G1722 G1161 certain G5100 Jews G2453 from G575 Asia G773 found G2147 me G3165 purified G48 in G1722 the G3588 temple, G2411 neither G3756 with G3326 multitude, G3793 nor G3761 with G3326 tumult. G2351
YLT : in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
ASV : amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia--
WEB : amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
ESV : While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia-
RV : amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but {cf15i there were} certain Jews from Asia--
RSV : As I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia --
NLT : My accusers saw me in the Temple as I was completing a purification ceremony. There was no crowd around me and no rioting.
NET : which I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.
TOV : அப்பொழுது கூட்டமில்லாமலும் அமளியில்லாமலும் தேவாலயத்திலே சுத்திகரித்துக்கொண்டவனாயிருக்கையில், ஆசியா நாட்டாரான சில யூதர்கள் என்னைக் கண்டார்கள்.
ERVTA : தேவாலயத்தில் நான் இதைச் செய்து கொண்டிருந்தபோது சில யூதர்கள் என்னைக் கண்டனர். சுத்தப்படுத்தும் பண்டிகையை முடித்தேன். நான் எந்தக் தொல்லையையும் ஏற்படுத்தவில்லை. என்னை சுற்றி எந்தக் கூட்டமும் சேரவில்லை.
GNTERP : εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 ευρον V-2AAI-3P G2147 με P-1AS G3165 ηγνισμενον V-RPP-ASM G48 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 οχλου N-GSM G3793 ουδε ADV G3761 μετα PREP G3326 θορυβου N-GSM G2351 τινες X-NPM G5100 | δε CONJ G1161 | | απο PREP G575 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 ιουδαιοι A-NPM G2453
GNTWHRP : εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ευρον V-2AAI-3P G2147 με P-1AS G3165 ηγνισμενον V-RPP-ASM G48 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 οχλου N-GSM G3793 ουδε ADV G3761 μετα PREP G3326 θορυβου N-GSM G2351 τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 ιουδαιοι A-NPM G2453
GNTBRP : εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 ευρον V-2AAI-3P G2147 με P-1AS G3165 ηγνισμενον V-RPP-ASM G48 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 οχλου N-GSM G3793 ουδε ADV G3761 μετα PREP G3326 θορυβου N-GSM G2351 τινες X-NPM G5100 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 ιουδαιοι A-NPM G2453
GNTTRP : ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 εὗρόν V-2AAI-3P G2147 με P-1AS G1473 ἡγνισμένον V-RPP-ASM G48 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ, N-DSN G2411 οὐ PRT-N G3756 μετὰ PREP G3326 ὄχλου N-GSM G3793 οὐδὲ CONJ-N G3761 μετὰ PREP G3326 θορύβου· N-GSM G2351 τινὲς X-NPM G5100 δὲ CONJ G1161 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ἀσίας N-GSF G773 Ἰουδαῖοι,A-NPM G2453
MOV : അതു അനുഷ്ഠിക്കുമ്പോൾ അവർ എന്നെ ദൈവാലയത്തിൽവെച്ചു ശുദ്ധീകരണം കഴിഞ്ഞവനായി കണ്ടു; പുരുഷാരത്തോടു കൂടിയല്ല, കലഹത്തോടുകൂടിയുമല്ല.
HOV : उन्होंने मुझे मन्दिर में, शुद्ध दशा में बिना भीड़ के साथ, और बिना दंगा करते हुए इस काम में पाया - हां आसिया के कई यहूदी थे - उन को उचित था,
TEV : నేను శుద్ధి చేసికొనినవాడనై యీలాగు అప్పగించుచుండగా వారు దేవాలయములో నన్ను చూచిరి. నేను గుంపుకూర్చి యుండలేదు, నావలన అల్లరి కాలేదు. ఆసియనుండి వచ్చిన కొందరు యూదులు ఉండిరి;
ERVTE : నేనీ కార్యాలు మందిరావరణంలో చేస్తుండగా వాళ్ళు చూసారు. నేను శాస్త్రయుక్తంగా శుభ్రమయ్యాను. నా వెంట ప్రజా సమూహం లేదు. నేను ఏ అల్లర్లు మొదలు పెట్టలేదు.
KNV : ಅನೇಕ ವರುಷಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ದಾನಗಳನ್ನೂ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನೂ ತರುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಬಂದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಈ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿದ್ದಾಗ ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನನ್ನನ್ನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡರು. ನಾನು ಶುದ್ಧಾಚಾರದ ವಿಧಿಯನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ್ದೆನು. ನಾನು ಯಾವ ಗಲಭೆಯನ್ನೂ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಯಾವ ಜನರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે કેટલાએક યહૂદિઓએ મને મંદિરમાં જોયો ત્યારે હું આ કરતો હતો. મેં શુદ્ધિકરણનો ઉત્સવ પૂર્ણ કર્યો. ત્યાં મારી આજુબાજુ કોઇ ટોળું ન હતું. અને મેં કોઇ જાતની ગરબડ ઊભી કરી ન હતી.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਨਾ ਤਾਂ ਭੀੜ ਅਤੇ ਨਾ ਰੌਲੇ ਨਾਲ
URV : اُنہوں نے بغَیر ہنگامہ یا بلوے کے مُجھے طہارت کی حالت میں یہ کام کرتے ہُوئے ہَیکل میں پایا۔ ہاں آسیہ کے چند یہُودی تھے۔
BNV : সেই সময় তারা আমাকে মন্দিরের মধ্যে শুচিশুদ্ধ অবস্থাতেই দেখেছিল৷ সেখানে তখন কোন ভীড় বা গণ্ডগোলহয় নি৷
ORV : ମୁଁ ମନ୍ଦିର ରେ ନିଜକୁ ଶୁଚ଼ି କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲି। ଶୁଚ଼ିକରଣ ଉତ୍ସବ ସରିଗଲାପରେ କେତକେ ଯିହୂଦୀମାନେ ସଠାେରେ ମାେତେ ଦେଖିଲେ। ମୁଁ ସଠାେରେ କୌଣସି ଗଣ୍ଡଗୋଳ ସୃଷ୍ଟି କରିନାହିଁ କି ମାେ ସହିତ କୌଣସି ଲୋକ ମଧ୍ଯ ନଥିଲେ।
MRV : तेथे मी कसलाही जमाव केला नव्हता अगर दंगा ही केला नव्हता
19
KJV : Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
KJVP : Who G3739 ought G1163 to have been here G3918 before G1909 thee, G4675 and G2532 object, G2723 if they had aught G1536 G2192 against G4314 me. G3165
YLT : whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,
ASV : who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
WEB : They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
ESV : they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me.
RV : who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
RSV : they ought to be here before you and to make an accusation, if they have anything against me.
NLT : But some Jews from the province of Asia were there-- and they ought to be here to bring charges if they have anything against me!
NET : But there are some Jews from the province of Asia who should be here before you and bring charges, if they have anything against me.
ERVEN : But some Jews from Asia were there. They should be here, standing before you. If I have really done anything wrong, they are the ones who should accuse me. They were there!
TOV : அவர்களுக்கு என்பேரில் விரோதமான காரியம் ஏதாகிலும் உண்டாயிருந்தால், அவர்களே இங்கே வந்து, உமக்கு முன்பாகக் குற்றஞ்சாட்டவேண்டும்.
ERVTA : ஆசியாவிலுள்ள சில யூதர்கள் அங்கிருந்தார்கள். இங்கும் உங்கள் முன் அவர்கள் நின்று கொண்டிருக்க வேண்டும். நான் ஏதேனும் தவறாகச் செய்திருந்தால் என்னைக் குற்றம் சாட்டவேண்டியவர்கள் அவர்களே.
GNTERP : ους R-APM G3739 | δει V-PQI-3S G1163 | εδει V-IQI-3S G1163 | επι PREP G1909 σου P-2GS G4675 παρειναι V-PXN G3918 και CONJ G2532 κατηγορειν V-PAN G2723 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 εχοιεν V-PAO-3P G2192 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTWHRP : ους R-APM G3739 εδει V-IQI-3S G1163 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675 παρειναι V-PXN G3918 και CONJ G2532 κατηγορειν V-PAN G2723 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 εχοιεν V-PAO-3P G2192 προς PREP G4314 εμε P-1AS G1691
GNTBRP : ους R-APM G3739 δει V-PQI-3S G1163 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675 παρειναι V-PXN G3918 και CONJ G2532 κατηγορειν V-PAN G2723 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 εχοιεν V-PAO-3P G2192 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTTRP : οὓς R-APM G3739 ἔδει V-IAI-3S G1163 ἐπὶ PREP G1909 σοῦ P-2GS G4771 παρεῖναι V-PAN G3918 καὶ CONJ G2532 κατηγορεῖν V-PAN G2723 εἴ COND G1487 τι X-ASN G5100 ἔχοιεν V-PAO-3P G2192 πρὸς PREP G4314 ἐμέ.P-1AS G1473
MOV : എന്നാൽ ആസ്യക്കാരായ ചില യെഹൂദന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവർക്കു എന്റെ നേരെ അന്യായം ഉണ്ടെങ്കിൽ നിന്റെ മുമ്പിൽ വന്നു ബോധിപ്പിക്കേണ്ടതായിരുന്നു.
HOV : कि यदि मेरे विरोध में उन की कोई बात हो तो यहां तेरे साम्हने आकर मुझ पर दोष लगाते।
TEV : నామీద వారికేమైన ఉన్నయెడల వారే తమరి సన్ని ధికివచ్చి నామీద నేరము మోపవలసియుండెను.
ERVTE : కానీ అక్కడికి ఆసియనుండి వచ్చిన కొందరు యూదులకు నేను నేరం చేసానని అనిపిస్తే, యిక్కడికి వచ్చి నేరారోపణ చేయవలసి ఉంది.
KNV : ಆದರೆ ನನಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಅವರು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಆಕ್ಷೇಪಿಸುವದಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಏಷ್ಯಾದ ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು. ಅವರು ಈಗ ನಿನ್ನೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಿತ್ತು. ನಾನು ನಿಜವಾಗಿ ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಏಷ್ಯಾದ ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರೇ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು.
GUV : પણ આસિયાના કેટલાએક યહૂદિઓ ત્યાં હતા. તેઓએ અહીં તારી સમક્ષ ઊભા રહેવું જોઈએ. જો મેં ખરેખર કોઇ ખોટું કર્યુ હોય તો આસિયાના પેલા યહૂદિઓ જે છે તેણે મારા પર તહોમત મૂકવું જોઈએ. તેઓ ત્યાં હતા!
PAV : ਪਰ ਅਸਿਯਾ ਦੇ ਕਈ ਯਹੂਦੀ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਹਾਜ਼ਰ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਦਾਵਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਨਾਲਸ਼ ਕਰਦੇ
URV : اور اگر اُن کا مُجھ پر کُچھ دعویٰ تھا تو اُنہِیں تیرے سامنے حاضِر ہوکر فریاد کرنا واجِب تھا۔
BNV : এশিয়া থেকে কিছু ইহুদী সেখানে এসেছিল৷ আমার বিরুদ্ধে তাদের কিছু বলার থাকলে আপনার কাছে এসে তারা আমার প্রতি দোষারোপ করতে পারত৷
ORV : ସେ ସମୟରେ ଏସିଆର କେତକେ ଯିହୂଦୀ ସଠାେରେ ଥିଲେ। ଯଦି ସମାନଙ୍କେର ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କିଛି ଆପତ୍ତି ଥାଏ ତବେେ ସମାନେେ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହବୋ ଉଚ଼ିତ୍,
MRV : पण आशियातील काही लोक तेथे हजर होते.
20
KJV : Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
KJVP : Or G2228 else let these G3778 same G846 [here] say, G2036 if they have found any G1536 G2147 evil doing G92 in G1722 me, G1698 while I G3450 stood G2476 before G1909 the G3588 council, G4892
YLT : or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
ASV : Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
WEB : Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
ESV : Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
RV : Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,
RSV : Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
NLT : Ask these men here what crime the Jewish high council found me guilty of,
NET : Or these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,
ERVEN : Ask these men here if they found any wrong in me when I stood before the high council meeting in Jerusalem.
TOV : நான் ஆலோசனைச் சங்கத்தாருக்கு முன்பாக நின்றபோது அவர்கள் யாதொரு அநியாயத்தை என்னிடத்தில் கண்டதுண்டானால் இவர்களே அதைச் சொல்லட்டும்.
ERVTA : எருசலேமிலுள்ள யூத சங்கத்தின் முன் நான் நின்றபோது என்னில் ஏதேனும் பிழையை அவர்கள் கண்டார்களா என்பதை இந்த யூதர்களிடம் விசாரியுங்கள்.
GNTERP : η PRT G2228 αυτοι P-NPM G846 ουτοι D-NPM G3778 ειπατωσαν V-2AAM-3P G2036 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 ευρον V-2AAI-3P G2147 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 αδικημα N-ASN G92 σταντος V-2AAP-GSM G2476 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 συνεδριου N-GSN G4892
GNTWHRP : η PRT G2228 αυτοι P-NPM G846 ουτοι D-NPM G3778 ειπατωσαν V-2AAM-3P G2036 τι X-ASN G5100 ευρον V-2AAI-3P G2147 αδικημα N-ASN G92 σταντος V-2AAP-GSM G2476 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 συνεδριου N-GSN G4892
GNTBRP : η PRT G2228 αυτοι P-NPM G846 ουτοι D-NPM G3778 ειπατωσαν V-2AAM-3P G2036 τι X-ASN G5100 ευρον V-2AAI-3P G2147 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 αδικημα N-ASN G92 σταντος V-2AAP-GSM G2476 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 συνεδριου N-GSN G4892
GNTTRP : ἢ PRT G2228 αὐτοὶ P-NPM G846 οὗτοι D-NPM G3778 εἰπάτωσαν V-2AAM-3P G3004 τί I-ASN G5101 εὗρον V-2AAI-3P G2147 ἀδίκημα N-ASN G92 στάντος V-2AAP-GSM G2476 μου P-1GS G1473 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 συνεδρίουN-GSN G4892
MOV : അല്ല, ഞാൻ ന്യായാധിപസംഘത്തിന്റെ മുമ്പിൽ നില്ക്കുമ്പോൾ മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചു ഇന്നു നിങ്ങൾ എന്നെ വിസ്തരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ വിളിച്ചു പറഞ്ഞോരു വാക്കല്ലാതെ
HOV : या ये आप ही कहें, कि जब मैं महासभा के साम्हने खड़ा था, तो उन्होंने मुझ से कौन सा अपराध पाया?
TEV : లేదా, నేను మహాసభయెదుట నిలిచియున్నప్పుడు, మృతుల పునరుత్థానమునుగూర్చి నేడు వారియెదుట విమర్శింపబడు చున్నానని
ERVTE : నేను మహాసభ ముందు నిలుచున్నప్పుడు నాలో ఏ అపరాధం కనిపెట్టారో ఇక్కడ నిలుచున్న వాళ్ళను చెప్పమనండి.
KNV : ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಆಲೋಚನಾಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಾನು ನಿಂತಿದ್ದಾಗ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಈಗಲೇ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಲಿ.
ERVKN : ನಾನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿದ್ದಾಗ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಅಪರಾಧಗಳು ಕಂಡುಬಂದವೆಂದು ಇಲ್ಲಿರುವ ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನೇ ಕೇಳು.
GUV : જ્યારે હું યરૂશાલેમમાં યહૂદિઓની ન્યાયસભામાં ઊભો હતો ત્યારે તેઓએ મારામાં કશું ખોટું જોયું હોય તો આ યહૂદિઓને અહીં પૂછો.
PAV : ਅਥਵਾ ਏਹੋ ਆਪ ਕਹਿ ਦੇਣ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਦ ਮੈਂ ਸਭਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੜਾ ਸਾਂ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੀ ਬੁਰਿਆਈ ਵੇਖੀॽ
URV : یایہی خُود کہیں کہ جب مَیں صدر عدالت کے سامنے کھڑا تھا تو مُجھ میں کیا بُرائی پائی تھی۔
BNV : অথবা যাঁরা এখানে উপস্থিত আছে তারাই বলুক আমি যখন মহাসভার সামনে ছিলাম, তারা কি আমার কোন দোষ দেখতে পেয়েছে?
ORV : ନଚେ଼ତ୍ ଆପଣ ଏଠା ରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପଚ଼ାରନ୍ତୁ, ସମାନଙ୍କେ ପରିଷଦ ସଭା ରେ, ସମାନଙ୍କେ ସମ୍ମୁଖ ରେ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଠିଆ ହଲିେ, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ମାଠାେ ରେ କଣ ସବୁ ଦୋଷ ଦେଖିଲେ?
MRV : जर त्यांना माइयाविरुद्ध काही म्हणायचे असेल, तर त्यांनी आपणांपुढे हजर होऊन मला दोषलावावा. किंवा मी जेव्हा धर्मसभेपुढे उभा राहिलो, त्यावेळी माइयामध्ये काही चूक त्यांना आढळली असेल, तर त्यांनी तसे सांगावे.
21
KJV : Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
KJVP : Except G2228 it be for G4012 this G5026 one G3391 voice, G5456 that G3739 I cried G2896 standing G2476 among G1722 them G846 G3754 , Touching G4012 the resurrection G386 of the dead G3498 I G1473 am called in question G2919 by G5259 you G5216 this day. G4594
YLT : except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.`
ASV : except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
WEB : unless it is for this one thing that I cried standing among them, \'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!\'"
ESV : other than this one thing that I cried out while standing among them: 'It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.'"
RV : except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
RSV : except this one thing which I cried out while standing among them, `With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you this day.'"
NLT : except for the one time I shouted out, 'I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!'"
NET : other than this one thing I shouted out while I stood before them: 'I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.'"
ERVEN : I did say one thing when I stood before them. I said, 'You are judging me today because I believe that people will rise from death!'"
TOV : நான் அவர்களுக்குள்ளே நின்றபோது மரித்தோர் உயிர்த்தெழுந்திருப்பதைக்குறித்து, இன்று உங்களாலே நியாயந்தீர்க்கப்படுகிறேனென்று நான் சொன்ன ஒரு சொல்லினிமித்தமேயன்றி வேறொன்றினிமித்தமும் குற்றங்காணப்படவில்லையென்றான்.
ERVTA : நான் அவர்கள் முன்னிலையில் நின்றபோது ஒன்றை மட்டும் கூறினேன். மரணத்தினின்று மக்கள் எழும்புவர் என்பதை நான் நம்புவதால் இன்றைக்கு நீங்கள் என்னை நியாயந்தீர்க்கிறீர்கள் என்றேன் என்று கூறினான்.
GNTERP : η PRT G2228 περι PREP G4012 μιας A-GSF G1520 ταυτης D-GSF G3778 φωνης N-GSF G5456 ης R-GSF G3739 εκραξα V-AAI-1S G2896 εστως V-RAP-NSM G2476 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 περι PREP G4012 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 εγω P-1NS G1473 κρινομαι V-PPI-1S G2919 σημερον ADV G4594 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : η PRT G2228 περι PREP G4012 μιας A-GSF G1520 ταυτης D-GSF G3778 φωνης N-GSF G5456 ης R-GSF G3739 εκεκραξα V-AAI-1S G2896 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 εστως V-RAP-NSM G2476 οτι CONJ G3754 περι PREP G4012 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 εγω P-1NS G1473 κρινομαι V-PPI-1S G2919 σημερον ADV G4594 εφ PREP G1909 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : η PRT G2228 περι PREP G4012 μιας A-GSF G1520 ταυτης D-GSF G3778 φωνης N-GSF G5456 ης R-GSF G3739 εκραξα V-AAI-1S G2896 εστως V-RAP-NSM G2476 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 περι PREP G4012 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 εγω P-1NS G1473 κρινομαι V-PPI-1S G2919 σημερον ADV G4594 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἢ PRT G2228 περὶ PREP G4012 μιᾶς A-GSF G1520 ταύτης D-GSF G3778 φωνῆς N-GSF G5456 ἧς R-GSF G3739 ἐκέκραξα V-AAI-1S G2896 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 ὅτι CONJ G3754 περὶ PREP G4012 ἀναστάσεως N-GSF G386 νεκρῶν A-GPM G3498 ἐγὼ P-1NS G1473 κρίνομαι V-PPI-1S G2919 σήμερον ADV G4594 ἐφ\' PREP G1909 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : അവിടെ വെച്ചു എന്റെ പക്കൽ വല്ല കുറ്റവും കണ്ടിട്ടുണ്ടങ്കിൽ ഇവർ തന്നേ പറയട്ടെ
HOV : इस एक बात को छोड़ जो मैं ने उन के बीच में खड़े होकर पुकार कर कहा था, कि मरे हुओं के जी उठने के विषय में आज मेरा तुम्हारे साम्हने मुकद्दमा हो रहा है॥
TEV : వారి మధ్య నిలువబడి నేను బిగ్గరగా చెప్పిన యీ యొక్క మాట విషయమై తప్ప నాయందు మరి ఏ నేరమైనను వీరు కనుగొనియుంటే వీరైన చెప్పవచ్చుననెను.
ERVTE : ఔను! నేను ఒకటి చేసాను. వాళ్ళ సమక్షంలో నిలుచొని బిగ్గరగా ‘చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికి వస్తారని నమ్మినందుకు మీ ముందు ఈ రోజు నేరస్థునిగా నిలుచున్నాను’ అని అన్నాను. ఇది తప్ప నేనేమీ చెయ్యలేదు.”
KNV : ನಾನು--ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಈ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಿಂದ ವಿಚಾರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದ ಈ ಒಂದು ಕೂಗಿಗಾಗಿ ಹೊರತು ಮತ್ತೇನೂ ಅವರು ಹೇಳಲಾರರು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ಅವರ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿದ್ದಾಗ, ؅ಸತ್ತವರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದುತ್ತಾರೆಂದು ನಾನು ನಂಬುವುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ!؆ ಎಂಬ ಒಂದೇ ಒಂದು ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನಾನು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದೆ.”
GUV : જ્યારે હું તેની આગળ ઊભો ત્યારે મેં એક વાત જરુંર કરી. મેં કહ્યું, “તુ આજે મારો ન્યાય કરે છે કારણ કે મને વિશ્વાસ છે કે લોકો મૃત્યુમાંથી પુનરુંત્થાન પામશે!”‘
PAV : ਬਿਨਾ ਇਸ ਇੱਕ ਗੱਲ ਦੇ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਖੜੇ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖੀ ਸੀ ਭਈ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅੱਜ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਈਦਾ ਹੈ।।
URV : سِوا اِس ایک بات کے کہ مَیں نے اُن میں کھڑے ہوکر بُلند آواز سے کہا تھا کہ مُردوں کی قِیامت کے بارے میں آج مُجھ پر تمُہارے سامنے مُقدّمہ ہورہا ہے۔
BNV : না কেবল তাদের মধ্যে দাঁড়িয়ে মৃতদের পুনরুত্থানের বিষয়ে আমার বিশ্বাস ঘোষণা করেছি বলে আজ আপনাদের সামনে আমার বিচার হচ্ছে৷’
ORV : ମୁଁ କବଳେ ଗୋଟିଏ କଥା ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଠିଆ ହାଇେ ଜାରେ ରେ କହିଥିଲି ଯେ, 'ମୃତ୍ଯୁରୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହବେ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବାରୁ ମାରେଆଜି ସଭା ସମ୍ମୁଖ ରେ ବିଚ଼ାର ହେଉଛି।"'
MRV : मी या लोकांमध्ये उभे राहून मोठ्याने म्हणालो की, ‘मेलेल्यांतून पुन्हा उठण्याच्या प्रश्नावरुन माझा न्यायनिवाडा होत आहे.’ या एका गोष्टीशिवाय दुसरा आरोप माइयावर करायचा असेल तर यांनी तसे सांगावे.”
22
KJV : And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
KJVP : And G1161 when Felix G5344 heard G191 these things, G5023 having more perfect knowledge G1492 G197 of G4012 [that] way, G3598 he deferred G306 them, G846 and said, G2036 When G3752 Lysias G3079 the G3588 chief captain G5506 shall come down, G2597 I will know the uttmost G1231 of your matter G2596 G5209 .
YLT : And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;`
ASV : But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
WEB : But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case."
ESV : But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, "When Lysias the tribune comes down, I will decide your case."
RV : But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
RSV : But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, "When Lysias the tribune comes down, I will decide your case."
NLT : At that point Felix, who was quite familiar with the Way, adjourned the hearing and said, "Wait until Lysias, the garrison commander, arrives. Then I will decide the case."
NET : Then Felix, who understood the facts concerning the Way more accurately, adjourned their hearing, saying, "When Lysias the commanding officer comes down, I will decide your case."
ERVEN : Felix already understood a lot about the Way. He stopped the trial and said, "When commander Lysias comes here, I will decide what to do with you."
TOV : இந்த மார்க்கத்தின் விஷயங்களை விவரமாய் அறிந்திருந்த பேலிக்ஸ் இவைகளைக் கேட்டபொழுது: சேனாதிபதியாகிய லீசியா வரும்போது உங்கள் காரியங்களைத் திட்டமாய் விசாரிப்பேன் என்று சொல்லி;
ERVTA : இயேசுவின் வழிகளைக் குறித்து ஏற்கனவே பெலிக்ஸ் நிரம்பத் தெரிந்துவைத்திருந்தான். அவன் வழக்கை இந்த இடத்தில் நிறுத்தியவனாக, அதிகாரி லீசியா இங்கு வருகிறபோது, இவற்றைக் குறித்து முடிவெடுப்பேன் என்றான்.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 ανεβαλετο V-2AMI-3S G306 αυτους P-APM G846 ακριβεστερον ADV-C G199 ειδως V-RAP-NSM G1492 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598 ειπων V-2AAP-NSM G2036 οταν CONJ G3752 λυσιας N-NSM G3079 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 καταβη V-2AAS-3S G2597 διαγνωσομαι V-FDI-1S G1231 τα T-APN G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ανεβαλετο V-2AMI-3S G306 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 ακριβεστερον ADV-C G199 ειδως V-RAP-NSM G1492 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598 ειπας V-2AAP-NSM G3004 οταν CONJ G3752 λυσιας N-NSM G3079 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 καταβη V-2AAS-3S G2597 διαγνωσομαι V-FDI-1S G1231 τα T-APN G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 ανεβαλετο V-2AMI-3S G306 αυτους P-APM G846 ακριβεστερον ADV-C G199 ειδως V-RAP-NSM G1492 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598 ειπων V-2AAP-NSM G2036 οταν CONJ G3752 λυσιας N-NSM G3079 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 καταβη V-2AAS-3S G2597 διαγνωσομαι V-FDI-1S G1231 τα T-APN G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : Ἀνεβάλετο V-2AMI-3S G306 δὲ CONJ G1161 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 Φῆλιξ, N-NSM G5344 ἀκριβέστερον ADV-C G197 εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 ὁδοῦ N-GSF G3598 εἴπας, V-2AAP-NSM G3004 ὅταν CONJ G3752 Λυσίας N-NSM G3079 ὁ T-NSM G3588 χιλίαρχος N-NSM G5506 καταβῇ V-2AAS-3S G2597 διαγνώσομαι V-FDI-1S G1231 τὰ T-APN G3588 καθ\' PREP G2596 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : ഫേലിക്സിന്നു ഈ മാർഗ്ഗം സംബന്ധിച്ചു സൂക്ഷ്മമായ അറിവു ഉണ്ടായിരുന്നിട്ടും: ലുസിയാസ് സഹസ്രാധിപൻ വരുമ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ കാര്യം തീർച്ചപ്പെടുത്തും എന്നു പറഞ്ഞു അവധിവെച്ചു,
HOV : फेलिक्स ने जो इस पन्थ की बातें ठीक ठीक जानता था, उन्हें यह कहकर टाल दिया, कि जब पलटन का सरदार लूसियास आएगा, तो तुम्हारी बात का निर्णय करूंगा।
TEV : ఫేలిక్సు ఈ మార్గమునుగూర్చి బాగుగా ఎరిగినవాడైసహస్రాధిపతియైన లూసియ వచ్చినప్పుడు మీ సంగతి నేను విచారించి తెలిసికొందునని చెప్పి విమర్శ నిలుపు చేసెను.
ERVTE : యేసు ప్రభువు మార్గం బాగా తెలిసిన ఫేలిక్సు సభను ముగిస్తూ, “సహస్రాధిపతి లూసియ వచ్చాక నీ విషయం నిర్ణయిస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಆ ಮಾರ್ಗದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದು ಕೊಂಡಿದ್ದ ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ವಿಷಯವನ್ನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹಾಕಿಸಿ--ಮುಖ್ಯನಾಯಕನಾದ ಲೂಸ್ಯನು ಬಂದಾಗ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಯೇಸುವಿನ ಮಾರ್ಗದ ಬಗ್ಗೆ ಮೊದಲೇ ಸಾಕಷ್ಟು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಅವನು ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, “ಸೇನಾಧಿಪತಿಯಾದ ಲೂಸಿಯನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ફેલિકસ ઈસુના માર્ગ વિષે લગભગ ઘણું બધું સમજ્યો. તેણે ન્યાયનું કામ બંધ રખાવી અને કહ્યું, “જ્યારે સરદાર લુસિયાસ અહીં આવશે ત્યારે હું આ બાબતનો નિર્ણય કરીશ.”
PAV : ਪਰ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਪੰਥ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਇਹ ਕਹਿ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਟਾਲ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਜਾਂ ਲੁਸਿਯਸ ਫੌਜ ਦਾ ਸਰਦਾਰ ਆਊ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਨਬੇੜਾ ਕਰਾਂਗਾ
URV : فیلِکس نے جو صحِیح طَور پر اِس طِریق سے واقِف تھا یہ کہہ کر مُقدّمہ کو مُلتوی کردِیا کہ جب پلٹن کا سَردار لُوسِیاس آئے گا تو مَیں تمُہارا مُقدّمہ فَیصل کرُوں گا۔
BNV : ফীলিক্স সেই পথের বিষয় ভালভাবেই জানতেন, তাই তিনি বিচার স্থগিত রাখলেন, আর বললেন, ‘প্রধান সেনাপতি লুষিয় এলে আমি এর বিচার নিষ্পত্তি করব৷’
ORV : ଫଲେୀକ୍ସ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମାର୍ଗ ବିଷୟ ରେ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିଥିବାରୁ ଶୁଣାଣି ସ୍ଥଗିତ ରଖିଲେ। ସେ କହିଲେ, " ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ଲୂସିଯା ଆସିବା ପରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଚ଼ାର କରିବି।"
MRV : फेलिक्सला (ख्रिस्ती) मार्गाविषयी चांगली माहिती असल्याने त्याने सुनावणी थांबवली. फेलिक्स म्हणाला, “जेव्हा लुसिया सरदार येथे येईल, तेव्हा तुझ्या प्रकरणाचा काय निर्णय घ्यायचा ते मी ठरवीन.”
23
KJV : And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
KJVP : And G5037 he commanded G1299 a centurion G1543 to keep G5083 Paul, G3972 and G5037 to let [him] have G2192 liberty, G425 and G2532 that he should forbid G2967 none G3367 of his G846 acquaintance G2398 to minister G5256 or G2228 come unto G4334 him. G846
YLT : having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
ASV : And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
WEB : He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
ESV : Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
RV : And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
RSV : Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but should have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
NLT : He ordered an officer to keep Paul in custody but to give him some freedom and allow his friends to visit him and take care of his needs.
NET : He ordered the centurion to guard Paul, but to let him have some freedom, and not to prevent any of his friends from meeting his needs.
ERVEN : Felix told the army officer to keep Paul guarded but to give him some freedom and to let his friends bring whatever he needed.
TOV : பவுலைக் காவல்பண்ணவும், கண்டிப்பில்லாமல் நடத்தவும், அவனுக்கு ஊழியஞ்செய்கிறதற்கும் அவனைக் கண்டுகொள்ளுகிறதற்கும் வருகிற அவனுடைய மனுஷர்களில் ஒருவரையும் தடைசெய்யாதிருக்கவும் நூற்றுக்கு அதிபதியானவனுக்குக் கட்டளையிட்டு, அவர்களைக் காத்திருக்கும்படி செய்தான்.
ERVTA : பெலிக்ஸ்படை அதிகாரியிடம் பவுலைக் காவலில் வைக்குமாறு கூறினான். அவன் படை அதிகாரியிடம் பவுலுக்குச் சற்றுச் சுதந்திரம் அளிக்குமாறும், பவுலின் நண்பர்கள் அவனுக்குத் தேவையான பொருட்களைக் கொண்டுவந்து உதவுவதற்கு அனுமதி அளிக்குமாறும் கூறினான்.
GNTERP : διαταξαμενος V-AMP-NSM G1299 τε PRT G5037 τω T-DSM G3588 εκατονταρχη N-DSM G1543 τηρεισθαι V-PPN G5083 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εχειν V-PAN G2192 τε PRT G5037 ανεσιν N-ASF G425 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 κωλυειν V-PAN G2967 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 αυτου P-GSM G846 υπηρετειν V-PAN G5256 η PRT G2228 προσερχεσθαι V-PNN G4334 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : διαταξαμενος V-AMP-NSM G1299 τω T-DSM G3588 εκατονταρχη N-DSM G1543 τηρεισθαι V-PPN G5083 αυτον P-ASM G846 εχειν V-PAN G2192 τε PRT G5037 ανεσιν N-ASF G425 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 κωλυειν V-PAN G2967 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 αυτου P-GSM G846 υπηρετειν V-PAN G5256 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : διαταξαμενος V-AMP-NSM G1299 τε PRT G5037 τω T-DSM G3588 εκατονταρχη N-DSM G1543 τηρεισθαι V-PPN G5083 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εχειν V-PAN G2192 τε PRT G5037 ανεσιν N-ASF G425 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 κωλυειν V-PAN G2967 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 αυτου P-GSM G846 υπηρετειν V-PAN G5256 η PRT G2228 προσερχεσθαι V-PNN G4334 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : διαταξάμενος V-AMP-NSM G1299 τῷ T-DSM G3588 ἑκατοντάρχῃ N-DSM G1543 τηρεῖσθαι V-PPN G5083 αὐτὸν P-ASM G846 ἔχειν V-PAN G2192 τε PRT G5037 ἄνεσιν N-ASF G425 καὶ CONJ G2532 μηδένα A-ASM-N G3367 κωλύειν V-PAN G2967 τῶν T-GPM G3588 ἰδίων A-GPM G2398 αὐτοῦ P-GSM G846 ὑπηρετεῖν V-PAN G5256 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ശതാധിപനോടു അവനെ തടവിൽ തന്നേ സൂക്ഷിച്ചു ദയകാണിപ്പാനും അവന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ അവന്നു ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നതു വിരോധിക്കാതിരിപ്പാനും കല്പിച്ചു.
HOV : और सूबेदार को आज्ञा दी, कि पौलुस को सुख से रखकर रखवाली करना, और उसके मित्रों में से किसी को भी उस की सेवा करने से न रोकना॥
TEV : మరియు అతని విడిగా కావలిలో ఉంచి, అతనికి పరిచారము చేయుటకు అతని స్వజనులలో ఎవరిని ఆటంకపరచకూడదని శతాధిపతికి ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE : శతాధిపతితో, “పౌలును కాపలాలో ఉంచు! కాని కొంత స్వేచ్ఛనివ్వు. అతని స్నేహితులు అతనికి ఏదైనా ఇవ్వటానికి వస్తే వాళ్ళనాపవద్దు” అని అన్నాడు.
KNV : ಪೌಲನು ಕಾವಲಲ್ಲಿ ಬಿಡುವಾಗಿದ್ದು ಅವನ ಪರಿ ಚಿತರು ಉಪಚಾರ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಯಾರನ್ನೂ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಒಬ್ಬ ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಪೌಲನನ್ನು ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿರಿಸಬೇಕೆಂದು ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಪೌಲನಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಕೊಡುವಂತೆಯೂ ಪೌಲನ ಮಿತ್ರರು ಅವನಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತಂದುಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬೇಕೆಂತಲೂ ಅವನು ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : ફેલિકસે લશ્કરના અમલદારને પાઉલને રક્ષણમાં રાખવા કહ્યું. પણ તેણે અમલદારને થોડીક સ્વતંત્રતા આપવા કહ્યું. અને પાઉલના મિત્રોને પાઉલની જરુંરિયાતની વસ્તુઓ લાવી આપવાની છૂટ આપવા કહ્યું.
PAV : ਫੇਰ ਉਹਨੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰ ਬੰਦ ਰੱਖ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੈਨ ਕਰਨ ਦਿਹ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਆਪਣਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਨਾ ਰੋਕ।।
URV : اور صُوبہ دار کو حُکم دِیا کہ اُس کو قَید تو رکھ مگر آرام سے رکھنا اور اِس کے دوستوں میں سے کِسی کو اِس کی خِدمت کرنے سے منع نہ کرنا۔
BNV : তিনি সেনাপতিকে হুকুম দিলেন, য়েন পৌলকে প্রহরারত অবস্থায় রাখা হয়, কিন্তু কিছু স্বাধীনতাও তাকে দিলেন, ‘এর কোন বন্ধু যদি এর দেখাশোনা করতে আসে তবে বারণ করো না৷’
ORV : ଫଲେିକ୍ସ୍ ଶତ ସନୋପତିଙ୍କ ଜିମା ରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କୁ ନଜରବନ୍ଦୀ ରେ ରଖି କିଛି ସ୍ବାଧୀନତା ଦବୋ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ। ପାଉଲଙ୍କ ବନ୍ଧୁମାନେ ଯଦି ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ କୌଣସି ଆବଶ୍ଯକୀୟ ଜିନିଷ ନଇେ ଆସନ୍ତି, ତବେେ ସମାନଙ୍କେୁ ବାଧା ନଦବୋ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ଯ ସେ ସହେି ଶତ ସନୋପତିଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : मग फेलिक्सने शतधिपतीला आज्ञा केली की, पौलाला पहाऱ्यात ठेवावे, परंतु त्याला थोडी मोकळीक देण्यात यावी. आणि असाही हुकूम केला की, त्याच्या मित्रांना त्याची गरज भागविण्यास मना करु नये.
24
KJV : And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
KJVP : And G1161 after G3326 certain G5100 days, G2250 when Felix G5344 came G3854 with G4862 his G848 wife G1135 Drusilla, G1409 which was G5607 a Jewess, G2453 he sent for G3343 Paul, G3972 and G2532 heard G191 him G846 concerning G4012 the G3588 faith G4102 in G1519 Christ. G5547
YLT : And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
ASV : But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
WEB : But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
ESV : After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
RV : But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, which was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
RSV : After some days Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess; and he sent for Paul and heard him speak upon faith in Christ Jesus.
NLT : A few days later Felix came back with his wife, Drusilla, who was Jewish. Sending for Paul, they listened as he told them about faith in Christ Jesus.
NET : Some days later, when Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
ERVEN : After a few days Felix came with his wife Drusilla, who was a Jew. Felix asked for Paul to be brought to him. He listened to Paul talk about believing in Christ Jesus.
TOV : சில நாளைக்குப்பின்பு பேலிக்ஸ் யூதஸ்திரீயாகிய தன் மனைவி துருசில்லாளுடனேகூட வந்து, பவுலை அழைப்பித்து, கிறிஸ்துவைப்பற்றும் விசுவாசத்தைக் குறித்து அவன் சொல்லக்கேட்டான்.
ERVTA : சில நாட்களுக்குப் பிறகு பெலிக்ஸ், அவனது மனைவி துருசில்லாவுடன் வந்தான். அவள் யூதப் பெண்மணி. பெலிக்ஸ் பவுலைத் தன்னிடம் அழைத்து வருமாறு கூறினான். கிறிஸ்து இயேசுவில் வைக்கும் விசுவாசத்தைக் குறித்துப் பவுல் பேசுவதை பெலிக்ஸ் கேட்டான்.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ημερας N-APF G2250 τινας X-APF G5100 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 συν PREP G4862 δρουσιλλη N-DSF G1409 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 αυτου P-GSM G846 ουση V-PXP-DSF G5607 ιουδαια A-DSF G2453 μετεπεμψατο V-ADI-3S G3343 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 ηκουσεν V-AAI-3S G191 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ημερας N-APF G2250 τινας X-APF G5100 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 συν PREP G4862 δρουσιλλη N-DSF G1409 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 γυναικι N-DSF G1135 ουση V-PXP-DSF G5607 ιουδαια A-DSF G2453 μετεπεμψατο V-ADI-3S G3343 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 ηκουσεν V-AAI-3S G191 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ημερας N-APF G2250 τινας X-APF G5100 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 συν PREP G4862 δρουσιλλη N-DSF G1409 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 ουση V-PXP-DSF G5607 ιουδαια A-DSF G2453 μετεπεμψατο V-ADI-3S G3343 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 ηκουσεν V-AAI-3S G191 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 ἡμέρας N-APF G2250 τινὰς X-APF G5100 παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 ὁ T-NSM G3588 Φῆλιξ N-NSM G5344 σὺν PREP G4862 Δρουσίλλῃ N-DSF G1409 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 γυναικὶ N-DSF G1135 οὔσῃ V-PAP-DSF G1510 Ἰουδαίᾳ A-DSF G2453 μετεπέμψατο V-ADI-3S G3343 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 καὶ CONJ G2532 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 αὐτοῦ P-GSM G846 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 εἰς PREP G1519 Χριστὸν N-ASM G5547 Ἰησοῦν N-ASM G2424 πίστεως.N-GSF G4102
MOV : കുറെനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു ഫേലിക്സ് യെഹൂദ സ്ത്രീയായ തന്റെ ഭാര്യ ദ്രുസില്ലയുമായി വന്നു, പൌലൊസിനെ വരുത്തി ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തെക്കുറിച്ചു അവന്റെ പ്രസംഗം കേട്ടു.
HOV : कितने दिनों के बाद फेलिक्स अपनी पत्नी द्रुसिल्ला को, जो यहूदिनी थी, साथ लेकर आया; और पौलुस को बुलवाकर उस विश्वास के विषय में जो मसीह यीशु पर है, उस से सुना।
TEV : కొన్ని దినములైన తరువాత ఫేలిక్సు యూదురాలైన ద్రుసిల్ల అను తన భార్యతోకూడ వచ్చి పౌలును పిలిపించి, క్రీస్తుయేసునందలి విశ్వాసమునుగూర్చి అతడు బోధింపగా వినెను.
ERVTE : కొద్ది రోజుల తర్వాత ఫేలిక్సు తన భార్య ద్రుసిల్లతో వచ్చాడు. ద్రసిల్ల యూదురాలు. ఫేలిక్సు పౌలును పిలిపించాడు. ‘యేసు క్రీస్తులో విశ్వాసం’ అనే విషయాన్ని గురించి, పౌలు మాట్లాడాడు. ఫేలిక్సు విన్నాడు.
KNV : ಕೆಲವು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೆಹೂದ್ಯಳಾದ ದ್ರೂಸಿಲ್ಲಳೆಂಬ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಬಂದು ಪೌಲನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಇಡಬೇಕಾದ ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಕೆಲವು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಫೇಲಿಕ್ಸನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ದ್ರೂಸಿಲ್ಲಳೊಂದಿಗೆ ಬಂದನು. ಆಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯಳು. ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಪೌಲನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿದನು. ಕ್ರಿಸ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅವನು ಆಲಿಸಿದನು.
GUV : થોડાક દિવસો પછી ફેલિકસ તેની પત્ની દ્રુંસિલા સાથે આવ્યો. તેણી એક યહૂદિ હતી. ફેલિકસે પાઉલને તેની પાસે લાવવા માટે કહ્યું. ફેલિકસે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ વિષેની પાઉલની વાતો ધ્યાનથી સાંભળી.
PAV : ਪਰ ਕਈਆਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਦਰੂਸਿੱਲਾ ਸਣੇ ਜਿਹੜੀ ਯਹੂਦਣ ਸੀ ਆਇਆ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਬੁਲਵਾ ਕੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਦੇ ਵਿਖੇ ਉਸ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ
URV : اور چند روز کے بعد فیلِکس اپنی بِیوی درُوسِلّہ کو جو یہُودی تھی ساتھ لے کر آیا اور پولُس کو بُلُوا کر اُس سے مسِیح یِسُوع کے دِین کی کَیفِیت سُنی۔
BNV : এর কয়েকদিন পর ফীলিক্স তাঁর ইহুদী স্ত্রী দ্রুষিল্লাকে নিয়ে সেখানে এলে পৌলকে ডেকে পাঠালেন৷ ফীলিক্স পৌলের মুখে খ্রীষ্ট যীশুতে বিশ্বাসের কথা শুনলেন৷
ORV : କିଛି ଦିନ ପରେ ଫଲେୀକ୍ସ୍ ତାହାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ଦ୍ରୁସିଲ୍ଲାଙ୍କୁ ନଇେ ଆସିଲେ। ସେ ଯିହୂଦୀ ଥିଲେ। ଫଲେୀକ୍ସ୍ ପାଉଲଙ୍କୁ ଡ଼କାଇ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିଲେ।
MRV : काही दिवसांनंतर फेलिक्स आपली पत्नी द्रुसिल्ला हिच्याबरोबर आला. ती एक यहूदी स्त्री होती. फेलिक्सने पौलाला बोलावणे पाठविले. आणि त्याने येशू ख्रिस्तावरील विश्वासाबाबत पौलाचे बोलणे ऐकून घेतले.
25
KJV : And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
KJVP : And G1161 as he G846 reasoned G1256 of G4012 righteousness G1343 G2532 , temperance, G1466 and G2532 judgment G2917 to come, G1510 Felix G5344 trembled G1096 G1719 , and answered, G611 Go thy way G4198 for this time G3568 G2192 ; when G1161 I have G3335 a convenient season, G2540 I will call for G3333 thee. G4571
YLT : and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;`
ASV : And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
WEB : As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you."
ESV : And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, "Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you."
RV : And as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
RSV : And as he argued about justice and self-control and future judgment, Felix was alarmed and said, "Go away for the present; when I have an opportunity I will summon you."
NLT : As he reasoned with them about righteousness and self-control and the coming day of judgment, Felix became frightened. "Go away for now," he replied. "When it is more convenient, I'll call for you again."
NET : While Paul was discussing righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "Go away for now, and when I have an opportunity, I will send for you."
ERVEN : But Felix became afraid when Paul spoke about things like doing right, self-control, and the judgment that will come in the future. He said, "Go away now. When I have more time, I will call for you."
TOV : அவன், நீதியையும், இச்சையடக்கத்தையும், இனிவரும் நியாயத்தீர்ப்பையும்குறித்துப் பேசுகையில், பேலிக்ஸ் பயமடைந்து: இப்பொழுது நீ போகலாம், எனக்குச் சமயமானபோது உன்னை அழைப்பிப்பேன் என்றான்.
ERVTA : நேர்மையான வாழ்வு, தன்னடக்கம், எதிர்காலத்தின் நியாயத் தீர்ப்பு ஆகியவற்றைக் குறித்துப் பவுல் கூறியதைக் கேட்டு அவன் அஞ்சினான். பெலிக்ஸ் இப்போது போய் விடு! இன்னும் கால அவகாசம் கிடைக்கும் போது உன்னை அழைக்கிறேன் என்றான்.
GNTERP : διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 εγκρατειας N-GSF G1466 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 κριματος N-GSN G2917 του T-GSN G3588 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 απεκριθη V-ADI-3S G611 το T-ASN G3588 νυν ADV G3568 εχον V-PAP-ASN G2192 πορευου V-PNM-2S G4198 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 μεταλαβων V-2AAP-NSM G3335 μετακαλεσομαι V-FMI-1S G3333 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 εγκρατειας N-GSF G1466 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 κριματος N-GSN G2917 του T-GSN G3588 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 απεκριθη V-ADI-3S G611 το T-ASN G3588 νυν ADV G3568 εχον V-PAP-ASN G2192 πορευου V-PNM-2S G4198 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 μεταλαβων V-2AAP-NSM G3335 μετακαλεσομαι V-FMI-1S G3333 σε P-2AS G4571
GNTBRP : διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 εγκρατειας N-GSF G1466 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 κριματος N-GSN G2917 του T-GSN G3588 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 απεκριθη V-ADI-3S G611 το T-ASN G3588 νυν ADV G3568 εχον V-PAP-ASN G2192 πορευου V-PNM-2S G4198 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 μεταλαβων V-2AAP-NSM G3335 μετακαλεσομαι V-FMI-1S G3333 σε P-2AS G4571
GNTTRP : διαλεγομένου V-PNP-GSM G1256 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 περὶ PREP G4012 δικαιοσύνης N-GSF G1343 καὶ CONJ G2532 ἐγκρατείας N-GSF G1466 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 κρίματος N-GSN G2917 τοῦ T-GSN G3588 μέλλοντος V-PAP-GSN G3195 ἔμφοβος A-NSM G1719 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ὁ T-NSM G3588 Φῆλιξ N-NSM G5344 ἀπεκρίθη, V-ADI-3S G611 τὸ T-ASN G3588 νῦν ADV G3568 ἔχον V-PAP-ASN G2192 πορεύου, V-PNM-2S G4198 καιρὸν N-ASM G2540 δὲ CONJ G1161 μεταλαβὼν V-2AAP-NSM G3335 μετακαλέσομαί V-FMI-1S G3333 σε·P-2AS G4771
MOV : എന്നാൽ അവൻ നീതി, ഇന്ദ്രീയജയം, വരുവാനുള്ള ന്യായവിധി എന്നിവയെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കുമ്പോൾ ഫേലിക്സ് ഭയപരവശനായി: തൽക്കാലം പോകാം; അവസരം ഉള്ളപ്പോൾ നിന്നെ വിളിപ്പിക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और जब वह धर्म और संयम और आने वाले न्याय की चर्चा करता था, तो फेलिक्स ने भयमान होकर उत्तर दिया, कि अभी तो जा: अवसर पाकर मैं तुझे फिर बुलाऊंगा।
TEV : అప్పుడతడు నీతిని గూర్చియు ఆశానిగ్రహమును గూర్చియు రాబోవు విమర్శనుగూర్చియు ప్రసంగించు చుండగా ఫేలిక్సు మిగుల భయపడిఇప్పటికి వెళ్లుము, నాకు సమయమైన నిన్ను పిలువన
ERVTE : పౌలు సన్మార్గాన్ని గురించి, మనో నిగ్రహాన్ని గురించి, రానున్న తీర్పును గురించి చెప్పటం విని ఫేలిక్సు భయపడి, “ఇప్పటికి చాలించి, వెళ్ళు! నాకు వీలున్నప్పుడు నిన్ను మళ్ళీ పిలిపిస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನೀತಿ ದಮೆಯ ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಬರುವ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಫೇಲಿಕ್ಸನು ನಡುಗಿ--ನೀನು ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗು; ನನಗೆ ಅನುಕೂಲವಾದ ಸಮಯವು ಇರುವಾಗ ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನು ಕರೆಯಿಸುವೆನು ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀತಿಯಬಾಳ್ವೆ, ಇಂದ್ರಿಯನಿಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಬರಲಿರುವ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತಾಡಿದಾಗ ಅವನು ಭಯಗೊಂಡು, “ಈಗ ನೀನು ಹೋಗು! ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯವಿರುವಾಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે પાઉલ ન્યાયી જીવન, સંયમ, અને ભવિષ્યમાં જે ન્યાય થશે જેવી વસ્તુઓ વિષે બોલ્યો, ત્યારે ફેલિકસને ડર લાગ્યો. ફેલિક્સે કહ્યું, “હવે તું જા, જ્યારે મારી પાસે વધારે સમય હશે ત્યારે હું તને બોલાવીશ.”
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਧਰਮ ਅਤੇ ਸੰਜਮ ਅਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਅਦਾਲਤ ਦੇ ਵਿਖੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਨੇ ਭੈ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਐਤਕੀ ਤੂੰ ਜਾਹ, ਫੇਰ ਵਿਹਲ ਪਾ ਕੇ ਤੈਨੁੰ ਬੁਲਾਵਾਂਗਾ
URV : اور جب وہ راست بازی اور پر ہیز گاری اور آیندہ عدالت کا بیان کررہا تھا تو فیلِکس نے دہشت کھا کر جواب دِیا کہ اِس وقت توجا۔ فُرصت پاکر تُجھے پِھر بُلاؤں گا۔
BNV : কিন্তু পৌল যখন তাকে ন্যায়পরায়ণতা, আত্মসংযম ও ভবিষ্যতের মহাবিচারের কথা শোনাচ্ছিলেন, তখন ফীলিক্স বেশ ভয় পেয়ে গেলেন, আর বললেন, ‘তুমি এখন যাও আমার আবার সুয়োগ হলে তোমায় ডেকে পাঠাবো৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଯେତବେେଳେ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନ, ଆତ୍ମସଂୟମ ଓ ଆଗାମୀ ବିଚ଼ାର ବିଷୟ ରେ କହିଲେ, ସେତବେେଳେ ଫଲେୀକ୍ସ୍ ଭୟଭୀତ ହାଇଗେଲେ। ଫଲେୀକ୍ସ୍ କହିଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଯାଅ। ମାରେ ସମୟ ହେଲେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଡ଼ାକିବି।"
MRV : परंतु जेव्हा पौलाने धार्मिकपणा, आत्मसंयमन, आणि होणाऱ्या न्यायाविषयी सांगितले. तेव्हा फेलिक्सला भीति वाटली. तो पौलाला म्हणाला, “आता तू जा, परत वेळ मिळाला म्हणजे मी तुला बोलावीन.”
26
KJV : He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
KJVP : He G1161 hoped G1679 also G2532 that G3754 money G5536 should have been given G1325 him G846 of G5259 Paul, G3972 that G3704 he might loose G3089 him: G846 wherefore G1352 he G2532 sent for G3343 him G846 the more often, G4437 and communed G3656 with him. G846
YLT : and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
ASV : He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
WEB : Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
ESV : At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
RV : He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
RSV : At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
NLT : He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.
NET : At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.
ERVEN : But Felix had another reason for talking with Paul. He hoped Paul would pay him a bribe, so he sent for Paul often and talked with him.
TOV : மேலும், அவன் பவுலை விடுதலைபண்ணும்படி தனக்கு அவன் பணங்கொடுப்பானென்று நம்பிக்கையுள்ளவனாயிருந்தான்; அதினிமித்தம் அவன் அநேகந்தரம் அவனை அழைத்து, அவனுடனே பேசினான்.
ERVTA : பவுலோடு பெலிக்ஸ் பேசுவதற்கு மற்றொரு காரணமும் இருந்தது. பவுல் தனக்கு லஞ்சம் கொடுப்பான் எனவும் பெலிக்ஸ் நம்பினான். எனவே பெலிக்ஸ் பவுலை அடிக்கடி அழைப்பித்து அவனோடு பேசினான்.
GNTERP : αμα ADV G260 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 οτι CONJ G3754 χρηματα N-APN G5536 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 οπως ADV G3704 λυση V-AAS-3S G3089 αυτον P-ASM G846 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 πυκνοτερον A-ASN-C G4437 αυτον P-ASM G846 μεταπεμπομενος V-PNP-NSM G3343 ωμιλει V-IAI-3S G3656 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : αμα ADV G260 και CONJ G2532 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 οτι CONJ G3754 χρηματα N-APN G5536 δοθησεται V-FPI-3S G1325 | [αυτω] P-DSM G846 | αυτω P-DSM G846 | υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 πυκνοτερον A-ASN-C G4437 αυτον P-ASM G846 μεταπεμπομενος V-PNP-NSM G3343 ωμιλει V-IAI-3S G3656 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : αμα ADV G260 και CONJ G2532 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 οτι CONJ G3754 χρηματα N-APN G5536 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 οπως ADV G3704 λυση V-AAS-3S G3089 αυτον P-ASM G846 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 πυκνοτερον A-ASN-C G4437 αυτον P-ASM G846 μεταπεμπομενος V-PNP-NSM G3343 ωμιλει V-IAI-3S G3656 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ἅμα ADV G260 καὶ CONJ G2532 ἐλπίζων V-PAP-NSM G1679 ὅτι CONJ G3754 χρήματα N-APN G5536 δοθήσεται V-FPI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου· N-GSM G3972 διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 πυκνότερον A-ASN-C G4437 αὐτὸν P-ASM G846 μεταπεμπόμενος V-PNP-NSM G3343 ὡμίλει V-IAI-3S G3656 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : പൌലൊസ് തനിക്കു ദ്രവ്യം തരും എന്നു ആശിച്ചു പലപ്പോഴും അവനെ വരുത്തി അവനോടു സംഭാഷിച്ചു പോന്നു.
HOV : उसे पौलुस से कुछ रूपये मिलने की भी आस थी; इसलिये और भी बुला बुलाकर उस से बातें किया करता था।
TEV : తరువాత పౌలువలన తనకు ద్రవ్యము దొరుకునని ఆశించి, మాటిమాటికి అతనిని పిలిపించి అతనితో సంభాషణ చేయుచుండెను.
ERVTE : కాని తనకు లంచమిస్తాడని ఆశించి అతణ్ణి మాటిమాటికి పిలిపించి అతనితో మాట్లాడే వాడు.
KNV : ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಪೌಲನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವಂತೆ ಅವನಿಂದ ತನಗೆ ಹಣ ಸಿಕ್ಕೀತೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ ಕಾರಣ ಪದೇ ಪದೇ ಅವನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಂಭಾಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೌಲನು ಲಂಚ ಕೊಡಬಹುದೆಂದು ಅವನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅನೇಕ ಸಲ ಪೌಲನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದನು.
GUV : પણ ફેલિકસ પાસે પાઉલની સાથે વાત કરવા બીજું એક કારણ હતું. ફેલિકસે આશા રાખી કે પાઉલ તેને લાંચ (પૈસા) આપશે. તેથી ફેલિક્સે પાઉલને વારંવાર બોલાવ્યો અને તેની સાથે વાત કરી.
PAV : ਨਾਲੇ ਇਹ ਵੀ ਆਸ ਰੱਖਦਾ ਸੀ ਭਈ ਪੌਲੁਸ ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਰੋਕੜ ਦੇਵੇਗਾ । ਇਸੇ ਗੱਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵਾਰੀ ਸਦਵਾ ਕੇ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV : اُسے پولُس سے کُچھ رُوپے ملِنے کی اُمِید بھی تھی اِس لِئے اُسے اَور بھی بُلا بُلا کر اُس کے ساتھ گُفتگُو کِیا کرتا تھا۔
BNV : এই সময় তিনি আশা করছিলেন য়ে পৌল তাকে টাকা দেবেন, তাই তিনি বার বার পৌলকে ডেকে পাঠিয়ে তাঁর সঙ্গে কথা বলতেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଫଲେୀକ୍ସ୍ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ କଥା ହବୋର ଆଉ ଗୋଟିଏ କାରଣ ଥିଲା। ସେ ଆଶା କରିଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଲାଞ୍ଚ ଦବେେ। ତେଣୁ ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅନକେଥର ଡ଼କାଇ କଥା ହେଉଥିଲେ।
MRV : यावेळी पौल त्याला पैसे देऊ करील असे त्याला वाटत होते म्हणून फेलिक्स त्याला वरचेवर बोलावणे पाठवत असे आणि त्याच्याशी बोलत असे.
27
KJV : But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
KJVP : But G1161 after two years G4137 G1333 Porcius G4201 Festus G5347 came into Felix' room G2983 G1240: G5344 and G5037 Felix, G5344 willing G2309 to show G2698 the G3588 Jews G2453 a pleasure, G5485 left G2641 Paul G3972 bound. G1210
YLT : and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.
ASV : But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
WEB : But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
ESV : When two years had elapsed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
RV : But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favour with the Jews, Felix left Paul in bonds.
RSV : But when two years had elapsed, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
NLT : After two years went by in this way, Felix was succeeded by Porcius Festus. And because Felix wanted to gain favor with the Jewish people, he left Paul in prison.
NET : After two years had passed, Porcius Festus succeeded Felix, and because he wanted to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
ERVEN : But after two years, Porcius Festus became governor. So Felix was no longer governor. But he left Paul in prison to please the Jews.
TOV : இரண்டு வருஷம் சென்றபின்பு பேலிக்ஸ் என்பவனுக்குப் பதிலாய்ப் பொர்க்கியுபெஸ்து தேசாதிபதியாக வந்தான்; அப்பொழுது பேலிக்ஸ் யூதருக்கு தயவுசெய்ய மனதாய்ப் பவுலைக் காவலில் வைத்துவிட்டுப்போனான்.
ERVTA : ஆனால் இரண்டு ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, போர்சியு பெஸ்து ஆளுநரானார். பெலிக்ஸ் ஆளுநராக இருக்கவில்லை. பெலிக்ஸ் யூதர்களை மகிழ்விக்கும்படியாக ஏதேனும் செய்ய வேண்டுமென்று விரும்பியதால் பவுலைச் சிறையிலேயே விட்டுச் சென்றான்.
GNTERP : διετιας N-GSF G1333 δε CONJ G1161 πληρωθεισης V-APP-GSF G4137 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 διαδοχον N-ASM G1240 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 πορκιον N-ASM G4201 φηστον N-ASM G5347 θελων V-PAP-NSM G2309 τε PRT G5037 χαριτας N-APF G5485 καταθεσθαι V-2AMN G2698 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210
GNTWHRP : διετιας N-GSF G1333 δε CONJ G1161 πληρωθεισης V-APP-GSF G4137 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 διαδοχον N-ASM G1240 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 πορκιον N-ASM G4201 φηστον N-ASM G5347 θελων V-PAP-NSM G2309 τε PRT G5037 χαριτα N-ASF G5485 καταθεσθαι V-2AMN G2698 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210
GNTBRP : διετιας N-GSF G1333 δε CONJ G1161 πληρωθεισης V-APP-GSF G4137 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 διαδοχον N-ASM G1240 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 πορκιον N-ASM G4201 φηστον N-ASM G5347 θελων V-PAP-NSM G2309 τε PRT G5037 χαριτας N-APF G5485 καταθεσθαι V-2AMN G2698 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210
GNTTRP : διετίας N-GSF G1333 δὲ CONJ G1161 πληρωθείσης V-APP-GSF G4137 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 διάδοχον N-ASM G1240 ὁ T-NSM G3588 Φῆλιξ N-NSM G5344 Πόρκιον N-ASM G4201 Φῆστον· N-ASM G5347 θέλων V-PAP-NSM G2309 τε PRT G5037 χάριτα N-ASF G5485 καταθέσθαι V-2AMN G2698 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 ὁ T-NSM G3588 Φῆλιξ N-NSM G5344 κατέλιπε V-2AAI-3S G2641 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 δεδεμένον.V-RPP-ASM G1210
MOV : രണ്ടാണ്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടു ഫേലിക്സിന്നു പിൻവാഴിയായി പൊർക്ക്യൊസ് ഫെസ്തൊസ് വന്നപ്പോൾ ഫേലിക്സ് യെഹൂദന്മാരുടെ പ്രീതി സമ്പാദിക്കേണം എന്നു വെച്ചു പൌലൊസിനെ തടവുകാരനായി വിട്ടേച്ചുപോയി.
HOV : परन्तु जब दो वर्ष बीत गए, तो पुरिकयुस फेस्तुस फेलिक्स की जगह पर आया, और फेलिक्स यहूदियों को खुश करने की इच्छा से पौलुस को बन्धुआ छोड़ गया॥
TEV : రెండు సంవత్సరములైన తరువాత ఫేలిక్సుకు ప్రతిగా పోర్కియు ఫేస్తు వచ్చెను. అప్పుడు ఫేలిక్సు యూదులచేత మంచి వాడనిపించుకొనవ లెనని కోరి, పౌలును బంధకములలోనే విడిచిపెట్టి పోయెను.
ERVTE : రెండు సంవత్సరాలు గడిచాక పోర్కియు ఫేస్తు ఫేలిక్సు స్థానంలో వచ్చాడు. ఫేలిక్సు యూదులకు ఒక ఉపకారం చెయ్యాలనే ఉద్దేశంతో పౌలును కారాగారంలోనే ఉంచాడు.
KNV : ಎರಡು ವರುಷಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಫೇಲಿಕ್ಸನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪೋರ್ಕಿಯ ಫೆಸ್ತನು ಬಂದನು. ಆಗ ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನಾಗಿ ಪೌಲನನ್ನು ಬಂಧನದಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಎರಡು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಫೇಲಿಕ್ಸನ ಬದಲಾಗಿ ಪೊರ್ಸಿಯ ಫೆಸ್ತನು ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾದನು. ಆದರೆ ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪೌಲನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟುಹೋದನು.
GUV : પણ બે વરસ પછી પોર્કિયુસ ફેસ્તુસ હાકેમ બન્યો. તેથી ફેલિકસ લાંબો સમય હાકેમ ન રહ્યો. પરંતુ ફેલિક્સે પાઉલને બંદીખાનામાં નાખ્યો કારણ કે ફેલિકસ યહૂદિઓને ખુશ કરવા કંઈક કરવા ઇચ્છતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਦੋ ਵਰਹੇ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਪੁਰਕਿਯੁਸ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਦੇ ਥਾਂ ਹਾਕਮ ਹੋ ਕੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਜੋ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਭਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਪਰਸੰਨ ਕਰੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛੱਡ ਗਿਆ।।
URV : لیکِن جب دو برس گُزر گئے تو پُرکِیُس فیستُس کی جگہ مُقرّر ہُؤا اور فیلِکس یہُودِیوں کو اپنا اِحسان مند کرنے کی غرض سے پولُس کو قَید ہی میں چھوڑ گیا۔
BNV : দুবছর কেটে যাবার পর পর্কিয় ফীষ্ট ফীলিক্সের পদে নিযুক্ত হলেন৷ আর ফীলিক্স ইহুদীদের সন্তুষ্ট রাখার জন্য পৌলকে বন্দী রেখে গেলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏହିପରି ଦୁଇ ବର୍ଷ ବିତିଗଲାପରେ ପର୍କିୟ ଫେଷ୍ଟ ରାଜ୍ଯପାଳ ହେଲେ। ଫଲେୀକ୍ସ୍ ଆଉ ରାଜ୍ଯପାଳ ପଦ ରେ ରହିଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ଫଲେୀକ୍ସ୍ ଯିହୂଦୀୟମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥା ରେ କାରାଗାର ରେ ରଖି ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : दोन वर्षे झाल्यावर फेलिक्सच्या जागी पुर्क्य फेस्त हा राज्यपाल झाला. आणि यहूदी लोकांचे मन मोडण्याची फेलिक्सची इच्छा नव्हती, म्हणून त्याने जाण्यापूर्वी पौलाला तुरुंगातच ठवले.
×

Alert

×