Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 18 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 18 Verses

1
KJV : After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
KJVP : G1161 After G3326 these things G5023 Paul G3972 departed G5563 from G1537 Athens G116 and came G2064 to G1519 Corinth; G2882
YLT : And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,
ASV : After these things he departed from Athens, and came to Corinth.
WEB : After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
ESV : After this Paul left Athens and went to Corinth.
RV : After these things he departed from Athens, and came to Corinth.
RSV : After this he left Athens and went to Corinth.
NLT : Then Paul left Athens and went to Corinth.
NET : After this Paul departed from Athens and went to Corinth.
ERVEN : Later, Paul left Athens and went to the city of Corinth.
TOV : அதன்பின்பு பவுல் அத்தேனே பட்டணத்தை விட்டு, கொரிந்து பட்டணத்துக்கு வந்து;
ERVTA : இதன் பிறகு பவுல் அத்தேனேயை விட்டு, கொரிந்து நகரத்திற்குச் சென்றான்.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 χωρισθεις V-APP-NSM-M G5563 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 αθηνων N-GPF G116 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 κορινθον N-ASF G2882
GNTWHRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 χωρισθεις V-APP-NSM-M G5563 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 αθηνων N-GPF G116 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 κορινθον N-ASF G2882
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 χωρισθεις V-APP-NSM-M G5563 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 αθηνων N-GPF G116 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 κορινθον N-ASF G2882
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 χωρισθεὶς V-APP-NSM G5563 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPF G3588 Ἀθηνῶν N-GPF G116 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 Κόρινθον.N-ASF G2882
MOV : അനന്തരം അവൻ അഥേന വിട്ടു കൊരിന്തിൽ ചെന്നു.
HOV : इस के बाद पौलुस अथेने को छोड़कर कुरिन्थुस में आया।
TEV : అటుతరువాత పౌలు ఏథెన్సునుండి బయలుదేరి కొరింథునకు వచ్చి, పొంతు వంశీయుడైన అకుల అనుఒక యూదుని, అతని భార్యయైన ప్రిస్కిల్లను కనుగొని వారియొద్దకు వెళ్లెను.
ERVTE : ఆ తరువాత పౌలు ఏథెన్సు వదిలి కొరింథుకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪೌಲನು ಅಥೇನೆ ಯದಿಂದ ಹೊರಟು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಬಂದು
ERVKN : ತರುವಾಯ ಪೌಲನು ಅಥೆನ್ಸನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೊರಿಂಥ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : પાછળથી પાઉલે આથેન્સ છોડયું અને કરિંથના શહેરમાં ગયો.
PAV : ਇਹ ਤੇ ਪਿੱਛੋਂ ਪੌਲੁਸ ਅਥੇਨੈ ਤੋਂ ਤੁਰ ਕੇ ਕੁਰਿੰਥੁਸ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
URV : ان ماتوں کے بعد پولُس اتھینے سے روانہ ہوکر کُرنِتھُس میں آیا۔
BNV : এরপর পৌল আথীনী ছেড়ে করিন্থে এলেন৷
ORV : ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀ ରେ ପାଉଲ ଆଥୀନୀ ନଗର ଛାଡ଼ି କରିନ୍ଥ ନଗରକୁ ଆସିଲେ।
MRV : नंतर पौलाने अथेनै शहर सोडले व करिंथ शहरास गेला.
2
KJV : And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
KJVP : And G2532 found G2147 a certain G5100 Jew G2453 named G3686 Aquila, G207 born G1085 in Pontus, G4193 lately G4373 come G2064 from G575 Italy, G2482 with G2532 his G848 wife G1135 Priscilla ; because that G4252 ( Claudius G2804 had commanded G1299 all G3956 Jews G2453 to depart G5563 from G1537 Rome: G4516 ) and came G4334 unto them. G846
YLT : and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife -- because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome -- he came to them,
ASV : And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
WEB : He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
ESV : And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. And he went to see them,
RV : And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
RSV : And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, lately come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. And he went to see them;
NLT : There he became acquainted with a Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with his wife, Priscilla. They had left Italy when Claudius Caesar deported all Jews from Rome.
NET : There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome. Paul approached them,
ERVEN : There he met a Jewish man named Aquila, who was born in the country of Pontus. But he and his wife, Priscilla, had recently moved to Corinth from Italy. They left Italy because Claudius had given an order for all Jews to leave Rome. Paul went to visit Aquila and Priscilla.
TOV : யூதரெல்லாரும் ரோமாபுரியை விட்டுப் போகும்படி கிலவுதியுராயன் கட்டளையிட்டபடியினாலே, இத்தாலியாவிலிருந்து புதிதாய் வந்திருந்த பொந்து தேசத்தானாகிய ஆக்கில்லா என்னும் நாமமுள்ள ஒரு யூதனையும் அவன் மனைவியாகிய பிரிஸ்கில்லாளையும் அங்கே கண்டு, அவர்களிடத்திற்குப் போனான்.
ERVTA : கொரிந்துவில் பவுல் ஆக்கில்லா என்னும் பெயருள்ள யூத மனிதனைச் சந்தித்தான். ஆக்கில்லா பொந்து நாட்டில் பிறந்தவன். ஆனால் ஆக்கில்லாவும் அவனது மனைவி பிரிசில்லாவும் சமீபத்தில் இத்தாலியிலிருந்து கொரிந்துவுக்கு வந்திருந்தனர். கிலவுதியு எல்லா யூதர்களும் ரோமை விட்டுப் போக வேண்டுமென்று கட்டளையிட்டதால் அவர்கள் இத்தாலியிலிருந்து வந்தனர். பவுல், ஆக்கில்லா, பிரிசில்லா ஆகியோரைச் சந்திக்கச் சென்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 τινα X-ASM G5100 ιουδαιον A-ASM G2453 ονοματι N-DSN G3686 ακυλαν N-ASM G207 ποντικον A-ASM G4193 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085 προσφατως ADV G4373 εληλυθοτα V-2RAP-ASM G2064 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιταλιας N-GSF G2482 και CONJ G2532 πρισκιλλαν N-ASF G4252 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 διατεταχεναι V-RAN G1299 κλαυδιον N-ASM G2804 χωριζεσθαι V-PPN G5563 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ρωμης N-GSF G4516 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 τινα X-ASM G5100 ιουδαιον A-ASM G2453 ονοματι N-DSN G3686 ακυλαν N-ASM G207 ποντικον A-ASM G4193 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085 προσφατως ADV G4373 εληλυθοτα V-2RAP-ASM G2064 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιταλιας N-GSF G2482 και CONJ G2532 πρισκιλλαν N-ASF G4252 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 διατεταχεναι V-RAN G1299 κλαυδιον N-ASM G2804 χωριζεσθαι V-PPN G5563 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ρωμης N-GSF G4516 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 τινα X-ASM G5100 ιουδαιον A-ASM G2453 ονοματι N-DSN G3686 ακυλαν N-ASM G207 ποντικον A-ASM G4193 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085 προσφατως ADV G4373 εληλυθοτα V-2RAP-ASM G2064 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιταλιας N-GSF G2482 και CONJ G2532 πρισκιλλαν N-ASF G4252 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 τεταχεναι V-PAN G5021 κλαυδιον N-ASM G2804 χωριζεσθαι V-PPN G5563 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ρωμης N-GSF G4516 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὑρών V-2AAP-NSM G2147 τινα X-ASM G5100 Ἰουδαῖον A-ASM G2453 ὀνόματι N-DSN G3686 Ἀκύλαν, N-ASM G207 Ποντικὸν A-ASM G4193 τῷ T-DSN G3588 γένει, N-DSN G1085 προσφάτως ADV G4373 ἐληλυθότα V-2RAP-ASM G2064 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ἰταλίας N-GSF G2482 καὶ CONJ G2532 Πρίσκιλλαν N-ASF G4252 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 τεταχέναι V-RAN G5021 Κλαύδιον N-ASM G2804 χωρίζεσθαι V-PPN G5563 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 Ἰουδαίους A-APM G2453 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ῥώμης, N-GSF G4516 προσῆλθεν V-2AAI-3S G4334 αὐτοῖς,P-DPM G846
MOV : യെഹൂദന്മാർ എല്ലാവരും റോമനഗരം വിട്ടു പോകണം എന്നു ക്ളൌദ്യൊസ് കല്പിച്ചതുകൊണ്ടു ഇത്തല്യയിൽ നിന്നു ആ ഇടെക്കു വന്നവനായി പൊന്തൊസ്കാരൻ അക്വിലാസ് എന്നു പേരുള്ളോരു യെഹൂദനെയും അവന്റെ ഭാര്യ പ്രിസ്കില്ലയെയും കണ്ടു അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
HOV : और वहां अक्विला नाम एक यहूदी मिला, जिस का जन्म पुन्तुस का था; और अपनी पत्नी प्रिस्किल्ला समेत इतालिया से नया आया था, क्योंकि क्लौदियुस ने सब यहूदियों को रोम से निकल जाने की आज्ञा दी थी, सो वह उन के यहां गया।
TEV : యూదులందరు రోమా విడిచి వెళ్లిపోవలెనని క్లౌదియ చక్రవర్తి ఆజ్ఞాపించినందున, వారు ఇటలీనుండి క్రొత్తగా వచ్చిన వారు.
ERVTE : అక్కడ అకుల అనే యూదుణ్ణి కలుసుకొన్నాడు. ఇతని స్వగ్రామం పొంతు. క్లౌదియ యూదులందర్ని రోము నగరం వదిలి వెళ్ళుమని ఆజ్ఞాపించటంవలన అకుల ఇటలీ నుండి తన భార్య ప్రిస్కిల్లతో కలసి ఈ మధ్య యిక్కడికి వచ్చాడు. పౌలు వాళ్ళను చూడటానికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಪೊಂತದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಅಕ್ವಿಲನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯ ನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಂಡನು. (ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ರೋಮಾ ಪುರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಕ್ಲೌದ್ಯನು ಆಜ್ಞೆ ವಿಧಿಸಿದ್ದನು). ಆದಕಾರಣ ಅಕ್ವಿಲನೂ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲಳೂ ಕೆಲವು ದಿವಸಗಳ ಮುಂಚೆ ಇತಾಲ್ಯದಿಂದ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು; ಪೌಲನು ಅವರ
ERVKN : ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅಕ್ವಿಲ ಎಂಬ ಯೆಹೂದ್ಯನನ್ನು ಕಂಡನು. ಅಕ್ವಿಲನು ಪೊಂತ ಎಂಬ ನಾಡಿನವನು. ಆದರೆ ಅಕ್ವಿಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ಇಟಲಿಯಿಂದ ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಇತ್ತೀಚಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರು ರೋಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಕ್ಲಾಡಿಯಸನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಇಟಲಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಂದಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ಅಕ್ವಿಲ ಮತ್ತು ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಹೋದನು.
GUV : ત્યાં કરિંથમાં પાઉલ અકુલાસ નામના યહૂદિને મળ્યો. અકુલાસ પોન્તસ દેશમાં જનમ્યો હતો. પરંતુ અકુલાસ અને તેની પત્ની પ્રિસ્કિલા તાજેતરમાં ઈટાલીથી કરિંથમાં આવ્યા હતા. તેઓએ ઇટાલી છોડયું કારણ કે કલોદિયસેફરમાન કાઢ્યું હતું કે બધા યહૂદિઓએ રોમ છોડવું. પાઉલ અકુલાસ અને પ્રિસ્કિલાની મુલાકાતે ગયો.
PAV : ਅਰ ਉੱਥੇ ਅਕੂਲਾ ਨਾਉਂ ਦਾ ਇੱਕ ਯਹੂਦੀ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਜਿਹ ਦੀ ਜੰਮਣ ਭੂਮੀ ਪੁੰਤੁਸ ਸੀ ਅਤੇ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਦਾ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਪ੍ਰਿਸਕਿੱਲਾ ਸਣੇ ਇਤਾਲਿਯਾ ਤੋਂ ਆਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਲੌਦਿਯੁਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਭਈ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀ ਰੋਮ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾਣ, ਸੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆ
URV : اورِ وہاں اُس کو اَکوِلہ نام ایک یہُودی مِلا جو پُنطُس کی پَیدایش تھا اور اپنی بِیوی پِرسکلہ سمیت اطالِیہ سے نیا نیا آیا تھا کِیُونکہ کلو دِیس نے حُکم دِیا تھا کہ سب یہُودی رومہ سے نِکل جائیں۔ پَس اُن کے پاس گیا۔
BNV : সেখানে আক্কিলা নামে এক ইহুদীর সঙ্গে তাঁর পরিচয় হয়, তিনি ছিলেন পন্ত দেশের লোক৷ সম্প্রতি তিনি তাঁর স্ত্রী প্রিষ্কিল্লাকে নিয়ে ইতালী থেকে এসেছিলেন, কারণ ক্লৌদিয় সমস্ত ইহুদীকে রোম ছেড়ে যাবার নির্দেশ দিয়েছিলেন৷ পৌল তাঁদের সঙ্গে দেখা করতে গেলেন৷
ORV : ସଠାେରେ ସେ ପନ୍ତ ଦେଶୀୟ ଆକ୍ବିଲା ନାମକ ଜଣେ ଯିହୂଦୀୟକୁ ଭଟେିଲେ। ସେ ତା'ର ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରୀସ୍କିଲ୍ଲା ସହିତ ସଦ୍ଯ ଇତାଲିଆ ଦେଶରୁ ଆସିଥିଲେ। ସେ ସମୟରେ କ୍ଲାଉଦିଆ ସମ୍ରାଟ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀୟମାନଙ୍କୁ ରୋମ୍ ଛାଡ଼ି ଚ଼ାଲିୟିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦଇେଥିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଇତାଲିଆ ଛାଡ଼ି ଚ଼ାଲିଆସି ଥିଲେ। ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯାଇଥିଲେ।
MRV : करिथमध्ये पौल एका यहूदी मनुष्याला भेटला ज्याचे नाव अक्विल्ला असे होते. तो पंत येथील रहिवासी होता. आपली पत्नी प्रिस्किल्ला हिच्यासह नुकताच तो इटलीहून आला होता. कारण सर्व यहूदी लोकांनी रोम शहर सोडून गेले पाहिजे असा हुकूम क्लौद्ययाने काढला होता. पौल त्यांना (अक्विल्ला व प्रिस्किल्ला) भेटावयास गेला.
3
KJV : And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
KJVP : And G2532 because he was G1511 of the G3588 same craft, G3673 he abode G3306 with G3844 them, G846 and G2532 wrought: G2038 for G1063 by their occupation G5078 they were G2258 tentmakers. G4635
YLT : and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
ASV : and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
WEB : and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
ESV : and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
RV : and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
RSV : and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked, for by trade they were tentmakers.
NLT : Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
NET : and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
ERVEN : They were tentmakers, the same as Paul, so he stayed with them and worked with them.
TOV : அவர்கள் கூடாரம்பண்ணுகிற தொழிலாளிகளாயிருந்தார்கள்; தானும் அந்தத் தொழில் செய்கிறவனானபடியினாலே அவர்களிடத்தில் தங்கி, வேலைசெய்துகொண்டுவந்தான்.
ERVTA : அவர்களும் பவுலைப் போலவே கூடாரம் கட்டுபவர்கள். இதன் காரணமாகப் பவுல் அவர்களோடு தங்கியிருந்து வேலை செய்து வந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ομοτεχνον A-ASM G3673 ειναι V-PXN G1511 εμενεν V-IAI-3S G3306 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ειργαζετο V-INI-3S G2038 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 σκηνοποιοι N-NPM G4635 την T-ASF G3588 τεχνην N-ASF G5078
GNTWHRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ομοτεχνον A-ASM G3673 ειναι V-PXN G1511 εμενεν V-IAI-3S G3306 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 | ηργαζοντο V-INI-3P G2038 | ηργαζετο V-INI-3S G2038 | ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 σκηνοποιοι N-NPM G4635 τη T-DSF G3588 τεχνη N-DSF G5078
GNTBRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ομοτεχνον A-ASM G3673 ειναι V-PXN G1511 εμενεν V-IAI-3S G3306 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ειργαζετο V-INI-3S G2038 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 σκηνοποιοι N-NPM G4635 την T-ASF G3588 τεχνην N-ASF G5078
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ὁμότεχνον A-ASM G3673 εἶναι V-PAN G1510 ἔμενεν V-IAI-3S G3306 παρ\' PREP G3844 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἠργάζοντο· V-INI-3P G2038 ἦσαν V-IAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 σκηνοποιοὶ N-NPM G4635 τῇ T-DSF G3588 τέχνῃ.N-DSF G5078
MOV : തൊഴിൽ ഒന്നാകകൊണ്ടു അവൻ അവരോടുകൂടെ പാർത്തു വേല ചെയ്തുപോന്നു; തൊഴിലോ കൂടാരപ്പണിയായിരുന്നു.
HOV : और उसका और उन का एक ही उद्यम था; इसलिये वह उन के साथ रहा, और वे काम करने लगे, और उन का उद्यम तम्बू बनाने का था।
TEV : వారు వృత్తికి డేరాలు కుట్టువారు. పౌలు అదే వృత్తిగలవాడు గనుక వారితో కాపురముండెను; వారు కలిసి పనిచేయుచుండిరి.
ERVTE : తనలాగే వాళ్ళు కూడా గుడారాలు చేసి జీవించే వాళ్ళు కనుక వాళ్ళతో కలిసి ఉండి పని చేసాడు.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ವೃತ್ತಿಯಿಂದ ಗುಡಾರ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಅವನು ಅವ ರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಯಾಕಂದರೆ ಅವನೂ ಅದೇ ಕಸಬಿನವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅವರು ಪೌಲನಂತೆ ಗುಡಾರ ತಯಾರಕರಾಗಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ಅವರಲ್ಲೇ ತಂಗಿದ್ದು, ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : પાઉલની જેમ તેઓ તંબૂ બનાવવાનું કામ કરતા હતા. પાઉલ તેઓની સાથે રહ્યો અને તેઓની સાથે કામ કર્યુ.
PAV : ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਇੱਕੋ ਕਿਰਤ ਕਰਮ ਵਾਲੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਓਹ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਿਰਤ ਵਿੱਚ ਓਹ ਤੰਬੂ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸਨ
URV : اور چُونکہ اُن کا ہم پیشہ تھا اُن کے ساتھ رہا اور وہ کام کرنے لگے اور اُن کا پیشہ خَیمہ دوزی تھا۔
BNV : তাঁরা তাঁবু নির্মাণ করতেন য়েমন পৌলও করতেন৷ এইজন্য তিনি তাঁদের সঙ্গে কাজ করতে লাগলেন৷
ORV : ସମାନେେ ତମ୍ବୁ ବ୍ଯବସାଯୀ ଥିଲେ। ପାଉଲ ମଧ୍ଯ ସହେି ବ୍ଯୟବସାଯୀ ଥିଲେ। ତେଣୁ ସେ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ରହି ସହେି କାମ କଲେ।
MRV : पौलासारखेच ते तंबू बनविणारे होते. तो त्यांच्याबरोबर राहिला व त्यांच्याबरोबर काम करु लागला.
4
KJV : And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
KJVP : And G1161 he reasoned G1256 in G1722 the G3588 synagogue G4864 every G2596 G3956 sabbath, G4521 and G5037 persuaded G3982 the Jews G2453 and G2532 the Greeks. G1672
YLT : and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks.
ASV : And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
WEB : He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
ESV : And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and tried to persuade Jews and Greeks.
RV : And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
RSV : And he argued in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
NLT : Each Sabbath found Paul at the synagogue, trying to convince the Jews and Greeks alike.
NET : He addressed both Jews and Greeks in the synagogue every Sabbath, attempting to persuade them.
ERVEN : Every Sabbath day Paul went to the synagogue and talked with both Jews and Greeks, trying to persuade them to believe in Jesus.
TOV : ஓய்வு நாள்தோறும் இவன் ஜெப ஆலயத்திலே சம்பாஷணைபண்ணி, யூதருக்கும் கிரேக்கருக்கும் புத்தி சொன்னான்.
ERVTA : ஒவ்வொரு ஓய்வு நாளிலும் பவுல் ஜெப ஆலயத்தில் யூதரோடும் கிரேக்கரோடும் பேசினான். அவர்கள் இயேசுவில் விசுவாசம் கொள்ள ஒப்புமாறு செய்வதற்குப் பவுல் முயற்சி செய்து கொண்டிருந்தான்.
GNTERP : διελεγετο V-INI-3S G1256 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 κατα PREP G2596 παν A-ASN G3956 σαββατον N-ASN G4521 επειθεν V-IAI-3S G3982 τε PRT G5037 ιουδαιους A-APM G2453 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672
GNTWHRP : διελεγετο V-INI-3S G1256 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 κατα PREP G2596 παν A-ASN G3956 σαββατον N-ASN G4521 επειθεν V-IAI-3S G3982 τε PRT G5037 ιουδαιους A-APM G2453 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672
GNTBRP : διελεγετο V-INI-3S G1256 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 κατα PREP G2596 παν A-ASN G3956 σαββατον N-ASN G4521 επειθεν V-IAI-3S G3982 τε PRT G5037 ιουδαιους A-APM G2453 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672
GNTTRP : διελέγετο V-INI-3S G1256 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συναγωγῇ N-DSF G4864 κατὰ PREP G2596 πᾶν A-ASN G3956 σάββατον, N-ASN G4521 ἔπειθέν V-IAI-3S G3982 τε PRT G5037 Ἰουδαίους A-APM G2453 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνας.N-APM G1672
MOV : എന്നാൽ ശബ്ബത്ത്തോറും അവൻ പള്ളിയിൽ സംവാദിച്ചു യെഹൂദന്മാരെയും യവനന്മാരെയും സമ്മതിപ്പിച്ചു.
HOV : और वह हर एक सब्त के दिन आराधनालय में वाद-विवाद करके यहूदियों और यूनानियों को भी समझाता था॥
TEV : అతడు ప్రతి విశ్రాంతిదినమున సమాజమందిరములో తర్కించుచు, యూదులను గ్రీసు దేశస్థులను ఒప్పించుచు నుండెను.
ERVTE : ప్రతి విశ్రాంతి రోజూ సమాజ మందిరాల్లో తర్కించి యూదుల్ని, గ్రీకుల్ని ఒప్పించటానికి ప్రయత్నించేవాడు.
KNV : ಅವನು ಪ್ರತಿ ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನವೂ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಿ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನೂ ಗ್ರೀಕರನ್ನೂ ಒಡಂಬಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಪ್ರತಿ ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಪೌಲನು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರೊಂದಿಗೂ ಗ್ರೀಕರೊಂದಿಗೂ ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಾ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದನು.
GUV : પ્રત્યેક વિશ્રામવારે પાઉલ યહૂદિઓ અને ગ્રીકો સાથે સભાસ્થાનમાં ચર્ચા કરતો હતો. પાઉલ આ લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખવા માટે સમજાવવાનો પ્રયત્ન કરતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਹਰ ਸਬਤ ਨੂੰ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਗਿਆਨ ਗੋਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਯਹੂਦਿਆਂ ਤੇ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਮਨਾਉਂਦਾ ਸੀ।।
URV : اور وہ ہر سَبت کو عِبادت خانہ میں بحث کرتا اور یہُودِیوں اور یُونانِیوں کو قائِل کرتا تھا۔
BNV : প্রতি বিশ্রামবারে পৌল সমাজ-গৃহে ইহুদী ও গ্রীকদের সঙ্গে কথা বলতেন৷ পৌল চেষ্টা করতেন য়েন এইসব লোকেরা যীশুতে বিশ্বাসী হয়৷
ORV : ପାଉଲ ପ୍ରତି ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନ ସମାଜସଭାଗୃହ ରେ ଯିହୂଦୀୟ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ମାନଙ୍କ ସହିତ ଚର୍‍ଚ୍ଚା କରୁଥିଲେ ଓ ଉପଦେଶ ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେର ବିଶ୍ବାସ ଜନ୍ମାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ।
MRV : प्रत्येक शब्बाथवारी पौल सभास्थानात यहूदी लोकांशी व ग्रीक लोकांशी बोलत असे (चर्चा करीत असे) आणि तो यहूदी व ग्रीक लोकांची मने वळविण्याचा प्रयत्न करीत असे.
5
KJV : And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ.
KJVP : And G1161 when G5613 G5037 Silas G4609 and G2532 Timothy G5095 were come G2718 from G575 Macedonia, G3109 Paul G3972 was pressed G4912 in the G3588 spirit, G4151 and testified G1263 to the G3588 Jews G2453 [that] Jesus G2424 [was] Christ. G5547
YLT : And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
ASV : But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
WEB : But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
ESV : When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with the word, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.
RV : But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
RSV : When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with preaching, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.
NLT : And after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the Messiah.
NET : Now when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul became wholly absorbed with proclaiming the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
ERVEN : But after Silas and Timothy came from Macedonia, Paul spent all his time telling God's message to the Jews, trying to convince them that Jesus is the Christ.
TOV : மக்கெதோனியாவிலிருந்து சீலாவும் தீமோத்தேயும் வந்தபோது, பவுல் ஆவியில் வைராக்கியங்கொண்டு, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று யூதருக்குத் திருஷ்டாந்தப்படுத்தினான்.
ERVTA : சீலாவும் தீமோத்தேயுவும் மக்கதோனியாவிலிருந்து கொரிந்துவிலுள்ள பவுலிடம் வந்தனர். இதன் பிறகு பவுல் தனது நேரம் முழுவதையும் மக்களுக்கு நற்செய்தியைக் கூறுவதிலேயே செலவிட்டான். இயேசுவே கிறிஸ்து என்பதை அவன் யூதர்களுக்குக் காட்டினான்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μακεδονιας N-GSF G3109 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 σιλας N-NSM G4609 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τιμοθεος N-NSM G5095 συνειχετο V-IPI-3S G4912 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μακεδονιας N-GSF G3109 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 σιλας N-NSM G4609 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τιμοθεος N-NSM G5095 συνειχετο V-IPI-3S G4912 τω T-DSN G3588 λογω N-DSM G3056 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μακεδονιας N-GSF G3109 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 σιλας N-NSM G4609 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τιμοθεος N-NSM G5095 συνειχετο V-IPI-3S G4912 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : Ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 κατῆλθον V-2AAI-3P G2718 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Μακεδονίας N-GSF G3109 ὅ T-NSM G3588 τε PRT G5037 Σιλᾶς N-NSM G4609 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Τιμόθεος, N-NSM G5095 συνείχετο V-IPI-3S G4912 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος, N-NSM G3972 διαμαρτυρόμενος V-PNP-NSM G1263 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 εἶναι V-PAN G1510 τὸν T-ASM G3588 Χριστόν N-ASM G5547 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : ശീലാസും തിമൊഥെയൊസും മക്കെദോന്യയിൽ നിന്നു വന്നാറെ പൌലൊസ് വചനഘോഷണത്തിൽ ശുഷ്കാന്തിപൂണ്ടു യേശു തന്നേ ക്രിസ്തു എന്നു യെഹൂദന്മാർക്കു സാക്ഷീകരിച്ചു.
HOV : जब सीलास और तीमुथियुस मकिदुनिया से आए, तो पौलुस वचन सुनाने की धुन में लगकर यहूदियों को गवाही देता था कि यीशु ही मसीह है।
TEV : సీలయు తిమోతియు మాసిదోనియనుండి వచ్చినప్పుడు పౌలు వాక్యము బోధించుటయందు ఆతురతగలవాడై, యేసే క్రీస్తని యూదులకు దృఢముగా సాక్ష్యమిచ్చు చుండెను.
ERVTE : మాసిదోనియ నుండి సీల, తిమోతిలు వచ్చాక పౌలు తన కాలాన్నంతా బోధించటానికి వినియోగించాడు. యూదుల సమక్షంలో మాట్లాడి, యేసు ప్రభువే క్రీస్తు అని నిరూపించే వాడు.
KNV : ಸೀಲ ತಿಮೊಥೆಯರು ಮಕೆದೋನ್ಯದಿಂದ ಬಂದಾಗ ಪೌಲನು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟು ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿದ್ದ ಪೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಸೀಲ ತಿಮೊಥೆಯರು ಮಕೆದೋನಿಯದಿಂದ ಬಂದರು. ಅನಂತರ, ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದರಲ್ಲೇ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಮಯವನ್ನೆಲ್ಲ ಕಳೆದನು. ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV : સિલાસ અને તિમોથી મકદોનિયાથી કરિંથમાં પાઉલ પાસે આવ્યા. આ પછી પાઉલે તેનો બોધો સમય લોકોને સુવાર્તા કહેવામાં અર્પણ કર્યો. તેણે યહૂદિઓને બતાવ્યું કે ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਸੀਲਾਸ ਅਤੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਤੋਂ ਆਏ ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਰੁੱਝ ਕੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਾਖੀ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜੋ ਯਿਸੂ ਉਹੋ ਮਸੀਹ ਹੈ
URV : اور جب سِیلاس اور تِمُتھیئس مَکِدُنیہ سے آئے تو پولُس کلام سُنانے کے جوش سے مجبُور ہوکر یہُودِیوں کے آگے گواہی دے رہا تھا کہ یِسُوع ہی مسِیح ہے۔
BNV : সীল ও তীমথিয় যখন মাকিদনিয়া থেকে করিন্থে এলেন, তখন পৌল সুসমাচার প্রচারের জন্য তাঁর সমস্ত সময় দিলেন৷ যীশুই য়ে ঈশ্বরের খ্রীষ্ট এই প্রমাণ তিনি ইহুদীদের দিচ্ছিলেন৷
ORV : ଶୀଲା ଓ ତୀମଥି ମାକିଦନିଆରୁ କରିନ୍ଥକୁ ଆସିବା ପରେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କର ସବୁ ସମୟ ସୁସମାଚ଼ାର ପ୍ରଚ଼ାର କରିବା ରେ ଦେଲେ। ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ପ୍ରମାଣିତ କରି ଦେଲେ ଯେ, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି।
MRV : जेव्हा सीला व तीमथ्य हे मासेदोनियाहून परत आले, तेव्हा पौल उपदेश करण्यात आपला सर्व वेळ घालवू लागला. येशू हाच रिव्रस्त आहे अशी साक्ष देऊ लागला.
6
KJV : And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
KJVP : And G1161 when they G846 opposed themselves, G498 and G2532 blasphemed, G987 he shook G1621 [his] raiment, G2440 and said G2036 unto G4314 them, G846 Your G5216 blood G129 [be] upon G1909 your own G5216 heads; G2776 I G1473 [am] clean: G2513 from G575 henceforth G3568 I will go G4198 unto G1519 the G3588 Gentiles. G1484
YLT : and on their resisting and speaking evil, having shaken [his] garments, he said unto them, `Your blood [is] upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.`
ASV : And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
WEB : When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!"
ESV : And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."
RV : And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook out his raiment, and said unto them, Your blood {cf15i be} upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
RSV : And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be upon your heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."
NLT : But when they opposed and insulted him, Paul shook the dust from his clothes and said, "Your blood is upon your own heads-- I am innocent. From now on I will go preach to the Gentiles."
NET : When they opposed him and reviled him, he protested by shaking out his clothes and said to them, "Your blood be on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!"
ERVEN : But they disagreed with what Paul was teaching and started insulting him. So Paul shook the dust from his clothes. He said to them, "If you are not saved, it will be your own fault! I have done all I can do. After this I will go only to the non-Jewish people."
TOV : அவர்கள் எதிர்த்துநின்று தூஷித்தபோது, அவன் தன் வஸ்திரங்களை உதறி: உங்கள் இரத்தப்பழி உங்கள் தலையின்மேல் இருக்கும்; நான் சுத்தமாயிருக்கிறேன்; இதுமுதல் புறஜாதியாரிடத்திற்குப் போகிறேனென்று அவர்களுடனே சொல்லி,
ERVTA : ஆனால் யூதர்கள் பவுலின் போதனையை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. சில புண்படுத்தும் வார்த்தைகளை யூதர்கள் கூறினர். எனவே பவுல் உடையிலிருந்த தூசியை உதறினான். அவன் யூதரை நோக்கி, நீங்கள் இரட்சிக்கப்படாவிட்டால் அது உங்களின் தவறுதான்! நான் என்னால் முடிந்ததைச் செய்துவிட்டேன்! இதன் பிறகு, நான் யூதரல்லாத மக்களிடம் மட்டுமே செல்வேன்! என்றான்.
GNTERP : αντιτασσομενων V-PMP-GPM G498 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 βλασφημουντων V-PAP-GPM G987 εκτιναξαμενος V-AMP-NSM G1621 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 υμων P-2GP G5216 καθαρος A-NSM G2513 εγω P-1NS G1473 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 πορευσομαι V-FDI-1S G4198
GNTWHRP : αντιτασσομενων V-PMP-GPM G498 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 βλασφημουντων V-PAP-GPM G987 εκτιναξαμενος V-AMP-NSM G1621 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 υμων P-2GP G5216 καθαρος A-NSM G2513 εγω P-1NS G1473 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 πορευσομαι V-FDI-1S G4198
GNTBRP : αντιτασσομενων V-PMP-GPM G498 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 βλασφημουντων V-PAP-GPM G987 εκτιναξαμενος V-AMP-NSM G1621 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 υμων P-2GP G5216 καθαρος A-NSM G2513 εγω P-1NS G1473 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 πορευσομαι V-FDI-1S G4198
GNTTRP : ἀντιτασσομένων V-PMP-GPM G498 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 βλασφημούντων V-PAP-GPM G987 ἐκτιναξάμενος V-AMP-NSM G1621 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 τὸ T-NSN G3588 αἷμα N-NSN G129 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 ὑμῶν· P-2GP G5210 καθαρὸς A-NSM G2513 ἐγώ· P-1NS G1473 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νῦν ADV G3568 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 πορεύσομαι.V-FDI-1S G4198
MOV : അവർ എതിർ പറയുകയും ദുഷിക്കയും ചെയ്കയാൽ അവൻ വസ്ത്രം കുടഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ നാശത്തിന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ ഉത്തരവാദികൾ; ഞാൻ നിർമ്മലൻ: ഇനിമേൽ ഞാൻ ജാതികളുടെ അടുക്കൽ പോകും എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु जब वे विरोध और निन्दा करने लगे, तो उस ने अपने कपड़े झाड़कर उन से कहा; तुम्हारा लोहू तुम्हारी गर्दन पर रहे: मैं निर्दोष हूं: अब से मैं अन्यजातियों के पास जाऊंगा।
TEV : వారు ఎదురాడి దూషించినప్పుడు, అతడు తన వస్త్రములు దులుపుకొనిమీ నాశనమునకు మీరే ఉత్తరవాదులు. నేను నిర్దోషిని; యికమీదట అన్యజనుల యొద్దకు పోవుదునని వారితో చెప్పి
ERVTE : కాని యూదులు ఎదురు తిరిగి అతణ్ణి దూషించారు. పౌలు తన నిరసనను వ్యక్తపరుస్తూ తన దుస్తుల్ని దులిపి, “మీరు పొందనున్న శిక్షకు మీరే బాధ్యులు, నేను బాధ్యుణ్ణి కాదు. ఇక మీదట నేను యూదులు కాని వాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಎದುರಿಸಿ ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡಲಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಝಾಡಿಸಿ ಅವರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮ ರಕ್ತವು ನಿಮ್ಮ ತಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಇರಲಿ; ನಾನು ಇಂದಿನಿಂದ ದೋಷರಹಿತನಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ
ERVKN : ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪೌಲನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ದೂಷಣೆ ಮಾಡಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳ ಧೂಳನ್ನು ಝಾಡಿಸಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದದಿದ್ದರೆ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ತಪ್ಪು. ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતુ યહૂદિઓએ પાઉલનો બોધ સ્વીકાર્યો નહિ. યહૂદિઓએ કેટલીક ઘણી ખરાબ વસ્તુઓ કહી. તેથી પાઉલે તેના વસ્ત્રો પરની ધૂળ ખંખેરી નાખી. તેણે યહૂદિઓને કહ્યું, ‘જો તમારું તારણ ન થાય તો તે તમારો પોતાનો દોષ હશે. મારાથી થાય તેટલું બધું મેં કર્યુ છે. આ પછી, હું ફક્ત બિનયહૂદિ લોકો પાસે જઈશ!ІІ
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਝਾੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡਾ ਖੂਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਰ! ਮੈਂ ਬੇਦੋਸ਼ ਹਾਂ! ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਮੈਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵੱਲ ਜਾਵਾਂਗਾ
URV : جب لوگ مُخالفت کرنے اور کُفر بکنے لگے تو اُس نے اپنے کپڑے جھاڑ کر اُن سے کہا تُمہارا خُون تُمہاری ہی گَردَن پر۔ مَیں پاک ہُوں۔ اَب سے غَیر قَوموں کے پاس جاؤں گا۔
BNV : কিন্তু ইহুদীরা পৌলের শিক্ষার বিরোধিতা করে তাঁকে গালাগাল দিতে লাগল৷ তখন তিনি তাঁর পোশাকের ধুলো ঝেড়ে তাদের বললেন, ‘তোমাদের যদি উদ্ধার না হয় তার জন্য তোমরা দাযী৷ আমি দায়মুক্ত! এরপর আমি অইহুদীদের কাছে যাব!’
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯେତବେେଳେ ତାହାଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଲେ ଓ ନାନା ଖରାପ କଥାକହିଲେ, ପାଉଲ ଏହାର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ନିଜର ଲୁଗାପଟାର ଧୂଳି ଝାଡ଼ି ଦେଲେ। ସେ କହିଲେ, "ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉଦ୍ଧାର ପାଉନାହଁ ତାହାହେଲେ ଏହା ମାରେ ଦୋଷ ନୁହେଁ। ମୁଁ ସମସ୍ତ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରି ସାରିଛି। ମୁଁ ଏବଠାରୁେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବି।"
MRV : परंतु यहूदी लोकांनी पौलाला विरोध केला. त्याला ते (यहूदी लोक) वाईट रीतीने बोलले. तेव्हा आपला विषेध दर्शविण्याकरिता पौलाने आपल्या अंगावरील कपडे झटकले. तो यहूदी लोकांना म्हणाला, “जर तुमचे तारण झाले नाही, तर तो तुमचा दोष असेल! तुमचे रक्त तुमच्याच माथी असो! मी जबाबदार नाही. येथून पुढे मी यहूदीतर लोकांकडेच जाईन.”
7
KJV : And he departed thence, and entered into a certain [man’s] house, named Justus, [one] that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
KJVP : And G2532 he departed G3327 thence, G1564 and entered G2064 into G1519 a certain G5100 [man's] house, G3614 named G3686 Justus, G2459 [one] that worshipped G4576 God, G2316 whose G3739 house G3614 joined hard G2258 G4927 to the G3588 synagogue. G4864
YLT : And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
ASV : And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
WEB : He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
ESV : And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God. His house was next door to the synagogue.
RV : And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
RSV : And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God; his house was next door to the synagogue.
NLT : Then he left and went to the home of Titius Justus, a Gentile who worshiped God and lived next door to the synagogue.
NET : Then Paul left the synagogue and went to the house of a person named Titius Justus, a Gentile who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
ERVEN : Paul left the synagogue and moved into the home of Titius Justus, a man who was a worshiper of the true God. His house was next to the synagogue.
TOV : அவ்விடத்தைவிட்டு, தேவனை வணங்குகிறவனாகிய யுஸ்து என்னும் பேருள்ள ஒருவனுடைய வீட்டிற்கு வந்தான்; அவன் வீடு ஜெப ஆலயத்திற்கு அடுத்ததாயிருந்தது.
ERVTA : பவுல் ஜெப ஆலயத்தை விட்டு யுஸ்து என்பவரின் வீட்டிற்குப் போனான். இம்மனிதன் உண்மையான தேவனை வணங்கினான். அவன் வீடு ஜெப ஆலயத்திற்கு அடுத்திருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 μεταβας V-2AAP-NSM G3327 εκειθεν ADV G1564 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614 τινος X-GSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 ιουστου N-GSM G2459 σεβομενου V-PNP-GSM G4576 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ου R-GSM G3739 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 ην V-IXI-3S G2258 συνομορουσα V-PAP-NSF G4927 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864
GNTWHRP : και CONJ G2532 μεταβας V-2AAP-NSM G3327 εκειθεν ADV G1564 | ηλθεν V-2AAI-3S G2064 | εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 | εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614 τινος X-GSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 τιτιου N-GSM G5103 ιουστου N-GSM G2459 σεβομενου V-PNP-GSM G4576 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ου R-GSM G3739 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 ην V-IXI-3S G2258 συνομορουσα V-PAP-NSF G4927 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864
GNTBRP : και CONJ G2532 μεταβας V-2AAP-NSM G3327 εκειθεν ADV G1564 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614 τινος X-GSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 ιουστου N-GSM G2459 σεβομενου V-PNP-GSM G4576 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ου R-GSM G3739 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 ην V-IXI-3S G2258 συνομορουσα V-PAP-NSF G4927 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μεταβὰς V-2AAP-NSM G3327 ἐκεῖθεν ADV G1564 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 οἰκίαν N-ASF G3614 τινὸς X-GSM G5100 ὀνόματι N-DSN G3686 Τιτίου N-GSM G5103 Ἰούστου N-GSM G2459 σεβομένου V-PNP-GSM G4576 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 οὗ R-GSM G3739 ἡ T-NSF G3588 οἰκία N-NSF G3614 ἦν V-IAI-3S G1510 συνομοροῦσα V-PAP-NSF G4927 τῇ T-DSF G3588 συναγωγῇ.N-DSF G4864
MOV : അവൻ അവിടം വിട്ടു തീത്തൊസ് യുസ്തൊസ് എന്ന ഒരു ദൈവഭക്തന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു; അവന്റെ വീടു പള്ളിയോടു തൊട്ടിരുന്നു.
HOV : और वहां से चलकर वह तितुस युस्तुस नाम परमेश्वर के एक भक्त के घर में आया, जिस का घर आराधनालय से लगा हुआ था।
TEV : అక్కడనుండి వెళ్లి, దేవునియందు భక్తిగల తీతియు యూస్తు అను ఒకని యింటికి వచ్చెను. అతని యిల్లు సమాజమందిరమును ఆనుకొనియుండెను.
ERVTE : పౌలు సమాజ మందిరాన్ని వదిలి ప్రక్కనున్న తీతియు యూస్తు అనే విశ్వాసి యింటికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಟು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವನಾಗಿದ್ದ ಯುಸ್ತನೆಂಬವನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು. ಅವನ ಮನೆ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲೇ ಇತ್ತು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಸಭಾಮಂದಿರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತೀತಯುಸ್ತ ಎಂಬುವನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು. ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಜದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇವನ ಮನೆ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿತ್ತು.
GUV : પાઉલે સભાસ્થાન છોડયું અને તિતસ યુસ્તસના ઘરે ગયો. આ માણસ સાચા દેવનું ભજન કરતો. તેનું ઘર સભાસ્થાનની બાજુમાં જ હતું.
PAV : ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਤੁਰ ਕੇ ਤੀਤੁਸ ਯੂਸਤੁਸ ਨਾਮੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਇੱਕ ਭਗਤ ਦੇ ਘਰ ਗਿਆ ਜਿਹ ਦਾ ਘਰ ਸਮਾਜ ਮੰਦਰ ਦੇ ਨਾਲ ਲੱਗਦਾ ਸੀ
URV : پَس وہاں سے چلا گیا اور طِطُس یوستُیس نام ایک خُدا پرست کے گھر کِیا جو عِبادت خانہ سے مِلا ہُؤا تھا۔
BNV : পৌল সেখান থেকে চলে গিয়ে সমাজ-গৃহের পাশে তিতিয় যুষ্ট নামে এক ঈশ্বরভক্ত অইহুদীর বাড়িতে উঠলেন; ইনি সত্য ঈশ্বরের উপাসনা করতেন৷
ORV : ପାଉଲ ସମାଜଗୃହ ଛାଡ଼ି ସତ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଜଣେ ଉପାସକ ତିତସ ୟୂସ୍ତଙ୍କ ଘରକୁ ଗଲେ। ତାହାଙ୍କ ଘର ସମାଜଗୃହ ପାଖ ରେ ଥିଲା।
MRV : पौल तेथून निघाला आणि सभास्थानाजवळ राहत असलेल्या तीत युस्त नावाच्या देवाच्या भक्ताच्या घरी गेला.
8
KJV : And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
KJVP : And G1161 Crispus, G2921 the G3588 chief ruler of the synagogue, G752 believed G4100 on the G3588 Lord G2962 with G4862 all G3650 his G848 house; G3624 and G2532 many G4183 of the G3588 Corinthians G2881 hearing G191 believed, G4100 and G2532 were baptized. G907
YLT : and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.
ASV : And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
WEB : Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
ESV : Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
RV : And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
RSV : Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
NLT : Crispus, the leader of the synagogue, and everyone in his household believed in the Lord. Many others in Corinth also heard Paul, became believers, and were baptized.
NET : Crispus, the president of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized.
ERVEN : Crispus was the leader of that synagogue. He and all the people living in his house believed in the Lord Jesus. Many other people in Corinth also listened to Paul. They, too, believed and were baptized.
TOV : ஜெப ஆலயத்தலைவனாகிய கிறிஸ்பு என்பவன் தன் வீட்டார் அனைவரோடும் கர்த்தரிடத்தில் விசுவாசமுள்ளவனானான். கொரிந்தியரில் அநேகரும் சுவிசேஷத்தைக் கேட்டு, விசுவாசித்து, ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
ERVTA : அந்த ஜெப ஆலயத்திற்கு அதிகாரி கிறிஸ்பு என்பவன். கிறிஸ்புவும் அவன் வீட்டில் வசிக்கும் எல்லா மக்களும் கர்த்தரை விசுவாசித்தனர். கொரிந்துவிலுள்ள வேறு பலரும் பவுல் கூறியதைக் கேட்டனர். அவர்களும் விசுவாசம் வைத்து ஞானஸ்நானம் பெற்றனர்.
GNTERP : κρισπος N-NSM G2921 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχισυναγωγος N-NSM G752 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 συν PREP G4862 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 των T-GPM G3588 κορινθιων A-GPM G2881 ακουοντες V-PAP-NPM G191 επιστευον V-IAI-3P G4100 και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907
GNTWHRP : κρισπος N-NSM G2921 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχισυναγωγος N-NSM G752 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 συν PREP G4862 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 των T-GPM G3588 κορινθιων A-GPM G2881 ακουοντες V-PAP-NPM G191 επιστευον V-IAI-3P G4100 και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907
GNTBRP : κρισπος N-NSM G2921 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχισυναγωγος N-NSM G752 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 συν PREP G4862 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 των T-GPM G3588 κορινθιων A-GPM G2881 ακουοντες V-PAP-NPM G191 επιστευον V-IAI-3P G4100 και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907
GNTTRP : Κρίσπος N-NSM G2921 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἀρχισυνάγωγος N-NSM G752 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 σὺν PREP G4862 ὅλῳ A-DSM G3650 τῷ T-DSM G3588 οἴκῳ N-DSM G3624 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 τῶν T-GPM G3588 Κορινθίων A-GPM G2881 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 ἐπίστευον V-IAI-3P G4100 καὶ CONJ G2532 ἐβαπτίζοντο.V-IPI-3P G907
MOV : പള്ളി പ്രമാണിയായ ക്രിസ്പൊസ് തന്റെ സകല കുടുംബത്തോടുംകൂടെ കർത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചു; കൊരിന്ത്യരിൽ അനേകർ വചനം കേട്ടു വിശ്വസിച്ചു സ്നാനം ഏറ്റു.
HOV : तब आराधनालय के सरदार क्रिस्पुस ने अपने सारे घराने समेत प्रभु पर विश्वास किया; और बहुत से कुरिन्थी सुनकर विश्वास लाए और बपतिस्मा लिया।
TEV : ఆ సమాజమందిరపు అధికారియైన క్రిస్పు తన యింటివారందరితోకూడ ప్రభువునందు విశ్వాస ముంచెను. మరియు కొరింథీయులలో అనేకులువిని విశ్వ సించి బాప్తిస్మము పొందిరి.
ERVTE : యూదుల సమాజ మందిరంపై అధికారిగా పని చేస్తున్న క్రిస్పు అనే వ్యక్తీ అతని యింట్లోని వాళ్ళు ప్రభువును విశ్వసించారు. చాలా మంది కొరింథు ప్రజలు పౌలు చెప్పిన వాటిని విని ప్రభువును విశ్వసించి బాప్తిస్మము పొందారు.
KNV : ಸಭಾಮಂದಿರದ ಮುಖ್ಯಾಧಿಕಾರಿಯಾದ ಕ್ರಿಸ್ಪನು ತನ್ನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರ ಸಹಿತ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟನು. ಕೊರಿಂಥ ದಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಕೇಳಿ ನಂಬಿ ಬಾಸ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ಪನು ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧ್ಯಕ್ಷನಾಗಿದ್ದನು. ಕ್ರಿಸ್ಪನು ಮತ್ತು ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು. ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಇತರ ಅನೇಕ ಜನರು ಪೌಲನಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟರು ಮತ್ತು ನಂಬಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : ક્રિસ્પુસ તે સભાસ્થાનનો આગેવાન હતો. ક્રિસ્પુસ અને તેના ઘરમાં રહેતા બધા જ લોકોએ પ્રભુમાં વિશ્વાસ કર્યો. બીજા ઘણા લોકોએ કરિંથમાં પાઉલનો સંદેશ સાંભળ્યો. તેઓએ પણ વિશ્વાસ કર્યો અને બાપ્તિસ્મા પામ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਸਮਾਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਕਰਿਸਪੁਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਘਰਾਣੇ ਸਣੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬੇਥੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ
URV : اور عِبادت خانہ کا سَردار کرِسپُس اپنے تمام گھرانے سمیت خُداوند پر اِیمان لایا اور بہُت سے کُرنتھی سُن کر اِیمان لائے اور بپتِسمہ لِیا۔
BNV : সমাজ-গৃহের পরিচালক ক্রীষ্প ও তাঁর পরিবারের সকলে প্রভু যীশুতে বিশ্বাসী হল৷ করিন্থের আরো অনেকে পৌলের কথা শুনল, বিশ্বাস করল ও বাপ্তিস্ম নিল৷
ORV : କ୍ରୀଷ୍ପ ସେ ସମାଜଗୃହର ମୁଖ୍ଯ ଥିଲେ। ସେ ଓ ତାହାଙ୍କର ପରିବାରର ସମସ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ। ଅନକେ କରିନ୍ଥୀୟ ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିଲେ, ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଓ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ।
MRV : त्या सभास्थानाचा क्रिस्प हा पुढारी होता. क्रिस्पने व त्याच्या घरातील सर्वांनी प्रभूवर विश्वास ठेवला. करिंथ येथील पुष्कळ लोकांनी पौलाचे बोलणे ऐकले आणि विश्वास ठेवला. करिंथ येथील पुष्कळ लोकांनी पौलाचे बोलणे ऐकले आणि विश्वास ठेवला आणि त्यांचा बाप्तिस्मा करण्यात आला.
9
KJV : Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, {SCJ}Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: {SCJ.}
KJVP : Then G1161 spake G2036 the G3588 Lord G2962 to Paul G3972 in G1722 the night G3571 by G1223 a vision, G3705 {SCJ} Be not afraid G5399 G3361 , but G235 speak, G2980 and G2532 hold not thy peace G4623 G3361 : {SCJ.}
YLT : And the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;
ASV : And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:
WEB : The Lord said to Paul in the night by a vision, "Don\'t be afraid, but speak and don\'t be silent;
ESV : And the Lord said to Paul one night in a vision, "Do not be afraid, but go on speaking and do not be silent,
RV : And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
RSV : And the Lord said to Paul one night in a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
NLT : One night the Lord spoke to Paul in a vision and told him, "Don't be afraid! Speak out! Don't be silent!
NET : The Lord said to Paul by a vision in the night, "Do not be afraid, but speak and do not be silent,
ERVEN : During the night, Paul had a vision. The Lord said to him, "Don't be afraid, and don't stop talking to people.
TOV : இராத்திரியிலே கர்த்தர் பவுலுக்குத் தரிசனமாகி: நீ பயப்படாமல் பேசு, மவுனமாயிராதே;
ERVTA : இரவு வேளையில் பவுலுக்கு ஒரு தரிசனம் கிடைத்தது. கர்த்தர் அவனை நோக்கி, பயப்படாதே! மக்களுக்குப் போதிப்பதைத் தொடர்ந்து செய். நிறுத்தாதே!
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 δι PREP G1223 οραματος N-GSN G3705 εν PREP G1722 νυκτι N-DSF G3571 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 αλλα CONJ G235 λαλει V-PAM-2S G2980 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 σιωπησης V-AAS-2S G4623
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 νυκτι N-DSF G3571 δι PREP G1223 οραματος N-GSN G3705 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 αλλα CONJ G235 λαλει V-PAM-2S G2980 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 σιωπησης V-AAS-2S G4623
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 δι PREP G1223 οραματος N-GSN G3705 εν PREP G1722 νυκτι N-DSF G3571 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 αλλα CONJ G235 λαλει V-PAM-2S G2980 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 σιωπησης V-AAS-2S G4623
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐν PREP G1722 νυκτὶ N-DSF G3571 δι\' PREP G1223 ὁράματος N-GSN G3705 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ, N-DSM G3972 μὴ PRT-N G3361 φοβοῦ, V-PNM-2S G5399 ἀλλὰ CONJ G235 λάλει V-PAM-2S G2980 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 σιωπήσῃς,V-AAS-2S G4623
MOV : രാത്രിയിൽ കർത്താവു ദർശനത്തിൽ പൌലൊസിനോടു: നീ ഭയപ്പെടാതെ പ്രസംഗിക്ക; മിണ്ടാതിരിക്കരുതു;
HOV : और प्रभु ने रात को दर्शन के द्वारा पौलुस से कहा, मत डर, वरन कहे जा, और चुप मत रह।
TEV : రాత్రివేళ దర్శనమందు ప్రభువు నీవు భయపడక మాటలాడుము, మౌనముగా ఉండకుము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಕರ್ತನು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನಿಗೆ ದರ್ಶನ ಕೊಟ್ಟು--ನೀನು ಹೆದರಬೇಡ; ಸುಮ್ಮನಿರದೆ ಮಾತ ನಾಡುತ್ತಲೇ ಇರು.
ERVKN : ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಪೌಲನಿಗೆ ದರ್ಶನವಾಯಿತು. ಪ್ರಭುವು ಅವನಿಗೆ, “ಭಯಪಡಬೇಡ! ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಲೇ ಇರು, ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಡ!
GUV : રાત્રિ દરમ્યાન પાઉલે દર્શન જોયું. પ્રભુએ તેને કહ્યું, ‘ગભરાઈશ નહિ! લોકો સાથે ચર્ચા કરવાનું ચાલુ રાખ, અને બંધ કરીશ નહિ!
PAV : ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਰਾਤ ਦੇ ਵੇਲੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਨਾ ਡਰ ਸਗੋਂ ਬੋਲੀ ਜਾਹ ਅਤੇ ਚੁੱਪ ਨਾ ਰਹੁ
URV : اور خُداوند نے رات کو رویا میں پولُس سے کہا خَوف نہ کر بلکہ کہے جا اور چُپ نہ رہ۔
BNV : এক রাতে এক দর্শনে প্রভু পৌলকে বললেন, ‘ভয় পেযো না! কিন্তু কথা বলে যাও, চুপ করে থেকো না!
ORV : ଦିନେ ରାତି ରେ ପ୍ରଭୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ସ୍ବପ୍ନ ରେ କହିଲେ, "ଭୟ କରନାହିଁ। ନୀରବ ରୁହ ନାହିଁ। କଥା କୁହ।
MRV : एके रात्री, प्रभु स्वप्नामध्ये पौलाशी बोलला, “घाबरु नको! बोलत राहा. शांत राहू नको!
10
KJV : {SCJ}For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1360 I G1473 am G1510 with G3326 thee, G4675 and G2532 no man G3762 shall set on G2007 thee G4671 to hurt G2559 thee: G4571 for G1360 I G3427 have G2076 much G4183 people G2992 in G1722 this G5026 city. G4172 {SCJ.}
YLT : because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;`
ASV : for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
WEB : for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
ESV : for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people."
RV : for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
RSV : for I am with you, and no man shall attack you to harm you; for I have many people in this city."
NLT : For I am with you, and no one will attack and harm you, for many people in this city belong to me."
NET : because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city."
ERVEN : I am with you, and no one will be able to hurt you. Many of my people are in this city."
TOV : நான் உன்னுடனேகூட இருக்கிறேன், உனக்குத் தீங்குசெய்யும்படி ஒருவனும் உன்மேல் கைபோடுவதில்லை; இந்தப் பட்டணத்தில் எனக்கு அநேக ஜனங்கள் உண்டு என்றார்.
ERVTA : நான் உன்னோடு இருக்கிறேன். யாரும் உன்னை தாக்கித் துன்புறுத்த முடியாது. என்னுடைய மக்கள் பலர் நகரத்தில் இருக்கிறார்கள் என்றார்.
GNTERP : διοτι CONJ G1360 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιθησεται V-FMI-3S G2007 σοι P-2DS G4671 του T-GSM G3588 κακωσαι V-AAN G2559 σε P-2AS G4571 διοτι CONJ G1360 λαος N-NSM G2992 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778
GNTWHRP : διοτι CONJ G1360 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιθησεται V-FMI-3S G2007 σοι P-2DS G4671 του T-GSM G3588 κακωσαι V-AAN G2559 σε P-2AS G4571 διοτι CONJ G1360 λαος N-NSM G2992 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778
GNTBRP : διοτι CONJ G1360 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιθησεται V-FMI-3S G2007 σοι P-2DS G4671 του T-GSM G3588 κακωσαι V-AAN G2559 σε P-2AS G4571 διοτι CONJ G1360 λαος N-NSM G2992 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778
GNTTRP : διότι CONJ G1360 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 μετὰ PREP G3326 σοῦ P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐπιθήσεταί V-FMI-3S G2007 σοι P-2DS G4771 τοῦ T-GSN G3588 κακῶσαί V-AAN G2559 σε, P-2AS G4771 διότι CONJ G1360 λαός N-NSM G2992 ἐστίν V-PAI-3S G1510 μοι P-1DS G1473 πολὺς A-NSM G4183 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ταύτῃ.D-DSF G3778
MOV : ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു; ആരും നിന്നെ കയ്യേറ്റം ചെയ്തു ദോഷപ്പെടുത്തുകയില്ല; ഈ പട്ടണത്തിൽ എനിക്കു വളരെ ജനം ഉണ്ടു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV : क्योंकि मैं तेरे साथ हूं: और कोई तुझ पर चढ़ाई करके तेरी हानि न करेगा; क्योंकि इस नगर में मेरे बहुत से लोग हैं।
TEV : నేను నీకు తోడైయున్నాను, నీకు హాని చేయుటకు నీమీదికి ఎవడును రాడు; ఈ పట్టణములో నాకు బహు జనమున్నదని పౌలుతో చెప్పగా
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಾನೇ ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದೇನೆ; ಯಾರೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಕೇಡುಮಾಡುವದಿಲ್ಲ; ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಮಂದಿ ನನಗೆ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದೇನೆ. ನಿನಗೆ ಕೇಡುಮಾಡಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಅನೇಕ ಜನರು ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું તારી સાથે છું. તને ઇજા કરવા કોઇ શક્તિમાન થશે નહિ. મારા લોકોમાંના ઘણા આ શહેરમાં છે.ІІ
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਦੁਖ ਦੇਣ ਲਈ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੱਲਾ ਨਾ ਕਰੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਹਨ
URV : اِس لِئے کہ مَیں تیرے ساتھ ہُوں اور کوئی شَخص تُجھ پر حملہ کر کے ضرر نہ پہُنچا سکے گا کِیُونکہ اِس شہر میں میرے بہُت سے لوگ ہیں۔
BNV : আমি তোমার সঙ্গে আছি; কেউ তোমার ক্ষতি করতে পারবে না, কারণ এই শহরে আমার লোকেরা আছে৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଅଛି। କହେି ତୁମ୍ଭର କିଛି କ୍ଷତି କରିବେ ନାହିଁ। ମାରେ ଅନକେ ଲୋକ ଏ ନଗର ରେ ଅଛନ୍ତି।"
MRV : मी तुझ्याबरोबर आहे. कोणीही तुझ्यावर हल्ला करणार नाही व तुला इजा करणार नाही; कारण या शहरात माझे पुष्कळ लोक आहेत.”
11
KJV : And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them.
KJVP : And G5037 he continued G2523 [there] a year G1763 and G2532 six G1803 months, G3376 teaching G1321 the G3588 word G3056 of God G2316 among G1722 them. G846
YLT : and he continued a year and six months, teaching among them the word of God.
ASV : And he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them.
WEB : He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
ESV : And he stayed a year and six months, teaching the word of God among them.
RV : And he dwelt {cf15i there} a year and six months, teaching the word of God among them.
RSV : And he stayed a year and six months, teaching the word of God among them.
NLT : So Paul stayed there for the next year and a half, teaching the word of God.
NET : So he stayed there a year and six months, teaching the word of God among them.
ERVEN : Paul stayed there for a year and a half teaching God's message to the people.
TOV : அவன் ஒரு வருஷமும் ஆறு மாதமும் அங்கே தங்கி, தேவவசனத்தை அவர்களுக்குள்ளே உபதேசம்பண்ணிக்கொண்டுவந்தான்.
ERVTA : ஒன்றரை ஆண்டு காலம் பவுல் அங்கேயே தங்கி மக்களுக்கு தேவனுடைய வார்த் தையை உபதேசித்தான்.
GNTERP : εκαθισεν V-AAI-3S G2523 τε PRT G5037 ενιαυτον N-ASM G1763 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 εξ A-NUI G1803 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : εκαθισεν V-AAI-3S G2523 δε CONJ G1161 ενιαυτον N-ASM G1763 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 εξ A-NUI G1803 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : εκαθισεν V-AAI-3S G2523 τε PRT G5037 ενιαυτον N-ASM G1763 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 εξ A-NUI G1803 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἐκάθισεν V-AAI-3S G2523 δὲ CONJ G1161 ἐνιαυτὸν N-ASM G1763 καὶ CONJ G2532 μῆνας ἓξ A-NUI G1803 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അങ്ങനെ അവൻ ഒരാണ്ടും ആറുമാസവും അവരുടെ ഇടയിൽ ദൈവവചനം ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു താമസിച്ചു.
HOV : सो वह उन में परमेश्वर का वचन सिखाते हुए डेढ़ वर्ष तक रहा॥
TEV : అతడు వారిమధ్య దేవుని వాక్యము బోధించుచు, ఒక సంవత్సరము మీద ఆరునెలలు అక్కడ నివసించెను.
ERVTE : పౌలు ఒకటిన్నర సంవత్సరాలు అక్కడుండి దైవ సందేశాన్ని వాళ్ళకు బోధించాడు.
KNV : ಅವನು ಒಂದು ವರುಷ ಆರು ತಿಂಗಳು ಅಲ್ಲೇ ಇದ್ದುಕೊಂಡು ಅವರಲ್ಲಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ ಅಲ್ಲಿ ಒಂದೂವರೆ ವರ್ಷದವರೆಗೆ ಇದ್ದನು.
GUV : પાઉલ ત્યાં લોકોને દેવનાં વચનોનો બોધ કરવા માટે દોઢ વરસ સુધી રહ્યો.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਡੂਢ ਬਰਸ ਉੱਥੇ ਰਹਿ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ।।
URV : پَس وہ ڈیڑھ برس اُن میں رہ کر خُدا کا کلام سِکھاتا رہا۔
BNV : তাই পৌল সেখানে থেকে দেড় বছর ধরে তাদের ঈশ্বরের বাণী শিক্ষা দিলেন৷
ORV : ତେଣୁ ପାଉଲ ସଠାେରେ ଦେଢ଼ ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚ଼ାର ବିଷୟ ରେ ଉପଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : म्हणून पौल तेथे दीड वर्षे देवाचे वचन त्या लोकांना शिकवीत राहिला.
12
KJV : And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
KJVP : And G1161 when Gallio G1058 was the deputy G445 of Achaia, G882 the G3588 Jews G2453 made insurrection with one accord against G2721 G3661 Paul, G3972 and G2532 brought G71 him G846 to G1909 the G3588 judgment seat, G968
YLT : And Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and brought him unto the tribunal,
ASV : But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,
WEB : But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
ESV : But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him before the tribunal,
RV : But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul, and brought him before the judgment-seat,
RSV : But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack upon Paul and brought him before the tribunal,
NLT : But when Gallio became governor of Achaia, some Jews rose up together against Paul and brought him before the governor for judgment.
NET : Now while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews attacked Paul together and brought him before the judgment seat,
ERVEN : During the time that Gallio was the governor of Achaia, some of the Jews came together against Paul. They took him to court.
TOV : கல்லியோன் என்பவன் அகாயா நாட்டிற்கு அதிபதியானபோது, யூதர்கள் ஒருமனப்பட்டு, பவுலுக்கு விரோதமாய் எழும்பி, அவனை நியாயாசனத்துக்கு முன்பாகக் கொண்டுபோய்:
ERVTA : கல்லியோன் அகாயா நாட்டின் ஆளுநரா னான். அக்காலத்தில் யூதர்களில் சிலர் பவுலுக்கு எதிராகக் குழுவாக வந்தனர். அவர்கள் பவுலை நீதி மன்றத்திற்குக் கொண்டு போனார்கள்.
GNTERP : γαλλιωνος N-GSM G1058 δε CONJ G1161 ανθυπατευοντος V-PAP-GSM G445 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882 κατεπεστησαν V-2AAI-3P G2721 ομοθυμαδον ADV G3661 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 βημα N-ASN G968
GNTWHRP : γαλλιωνος N-GSM G1058 δε CONJ G1161 ανθυπατου N-GSM G446 οντος V-PXP-GSM G5607 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882 κατεπεστησαν V-2AAI-3P G2721 | οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ομοθυμαδον ADV G3661 | ομοθυμαδον ADV G3661 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 | τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 βημα N-ASN G968
GNTBRP : γαλλιωνος N-GSM G1058 δε CONJ G1161 ανθυπατευοντος V-PAP-GSM G445 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882 κατεπεστησαν V-2AAI-3P G2721 ομοθυμαδον ADV G3661 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 βημα N-ASN G968
GNTTRP : Γαλλίωνος N-GSM G1058 δὲ CONJ G1161 ἀνθυπάτου N-GSM G446 ὄντος V-PAP-GSM G1510 τῆς T-GSF G3588 Ἀχαϊας N-GSF G882 κατεπέστησαν V-2AAI-3P G2721 ὁμοθυμαδὸν ADV G3661 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 καὶ CONJ G2532 ἤγαγον V-2AAI-3P G71 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 βῆμα,N-ASN G968
MOV : ഗല്ലിയോൻ അഖായയിൽ ദേശഅധിപതിയായി വാഴുമ്പോൾ യെഹൂദന്മാർ പൌലൊസിന്റെ നേരെ ഒരുമനപ്പെട്ടു എഴുന്നേറ്റു, അവനെ ന്യായാസനത്തിന്റെ മുമ്പാകെ കൊണ്ടു ചെന്നു:
HOV : जब गल्लियो अखाया देश का हाकिम था तो यहूदी लोग एका करके पौलुस पर चढ़ आए, और उसे न्याय आसन के साम्हने लाकर, कहने लगे।
TEV : గల్లియోను అకయకు అధిపతిగా ఉన్నప్పుడు యూదులు ఏకీభవించి పౌలుమీదికి లేచి న్యాయపీఠము ఎదుటకు అతని తీసికొనివచ్చి
ERVTE : గల్లియో అనే పేరుగల ఒక వ్యక్తి అకయ ప్రాంతానికి సామంత రాజుగా ఉండేవాడు. అతని కాలంలో యూదులందరూ కలిసి పౌలుకు ఎదురు తిరిగారు. అతణ్ణి న్యాయస్థానం ముందుకు తెచ్చి,
KNV : ಗಲ್ಲಿಯೋನನು ಅಖಾಯದ ಪ್ರತಿನಿಧಿ ಯಾಗಿದ್ದಾಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಒಮ್ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಪೌಲನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಧಂಗೆ ಎಬ್ಬಿಸಿ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದ ಮುಂದೆ ಹಿಡುಕೊಂಡು ಬಂದು--
ERVKN : ಅಖಾಯ ನಾಡಿಗೆ ಗಲ್ಲಿಯೋನನು ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾದಾಗ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪೌಲನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸೇರಿಬಂದರು. ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರದೊಯ್ದು,
GUV : ગાલિયો અખાયા દેશનો અધિકારી બન્યો. તે સમયે, યહૂદિઓ પાઉલની વિરૂદ્ધમાં ભેગા થઈને આવ્યા. તેઓ પાઉલને ન્યાયાસન આગળ લઈ ગયા.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਗਾਲੀਓ ਅਖਾਯਾ ਦਾ ਡਿਪਟੀ ਸੀ ਤਾਂ ਯਹੂਦੀ ਮਿਲ ਕੇ ਪੌਲੁਸ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਕੇ ਬੋਲੇ
URV : جب گلّیو اخَیہ کا صُوبہ دار تھا یہُودی ایکا کر کے پولُس پر چڑھ آئے اور اُسے عدالت میں لے جا کر۔
BNV : গাল্লিযো যখন আখায়ার রাজ্যপাল ছিলেন, তখন ইহুদীদের কিছু লোক জোট পাকিয়ে পৌলের বিরুদ্ধে দাঁড়াল৷ তারা পৌলকে বিচারালয়ে নিয়ে হাজির করল৷
ORV : ଗାଲ୍ଲିଯୋନ୍ ଆଖାଯାର ରାଜ୍ଯପାଳ ହେଲେ। ସେ ସମୟରେ ଯିହୂଦୀୟମାନେ ମିଳିତ ଭାବରେ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରି ପାଉଲଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଦାଲତାକୁ ନଇଗେଲେ।
MRV : जेव्हा गल्लियो अखया प्रांताचा राज्यपाल होता, त्यावेळेस काही यहूदी पौलविरुद्ध एकत्र आले आणि त्याला न्यायसभेपुढे उभे केले.
13
KJV : Saying, This [fellow] persuadeth men to worship God contrary to the law.
KJVP : Saying G3004 , This G3778 [fellow] persuadeth G374 men G444 to worship G4576 God G2316 contrary G3844 to the G3588 law. G3551
YLT : saying -- `Against the law this one doth persuade men to worship God;`
ASV : saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
WEB : saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."
ESV : saying, "This man is persuading people to worship God contrary to the law."
RV : saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
RSV : saying, "This man is persuading men to worship God contrary to the law."
NLT : They accused Paul of "persuading people to worship God in ways that are contrary to our law."
NET : saying, "This man is persuading people to worship God in a way contrary to the law!"
ERVEN : They said to Gallio, "This man is teaching people to worship God in a way that is against our law!"
TOV : இவன் வேதப்பிரமாணத்துக்கு விகற்பமாய்த் தேவனைச் சேவிக்கும்படி மனுஷருக்குப் போதிக்கிறான் என்றார்கள்.
ERVTA : யூதர்கள் கல்லியோனிடம், யூத விதிக்கு மாறான வகையில் தேவனை வழிபடும்படி இம்மனிதன் மக்களுக்குக் கற்பித்துக் கொண்டிருக்கிறான்! என்றார்கள்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 παρα PREP G3844 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 ουτος D-NSM G3778 αναπειθει V-PAI-3S G374 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 σεβεσθαι V-PNN G4576 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 παρα PREP G3844 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 αναπειθει V-PAI-3S G374 ουτος D-NSM G3778 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 σεβεσθαι V-PNN G4576 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 παρα PREP G3844 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 ουτος D-NSM G3778 αναπειθει V-PAI-3S G374 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 σεβεσθαι V-PNN G4576 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 παρὰ PREP G3844 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 ἀναπείθει V-PAI-3S G374 οὗτος D-NSM G3778 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 σέβεσθαι V-PNN G4576 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV : ഇവൻ ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു വിരോധമായി ദൈവത്തെ ഭജിപ്പാൻ മനുഷ്യരെ സമ്മതിപ്പിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कि यह लोगों को समझाता है, कि परमेश्वर की उपासना ऐसी रीति से करें, जो व्यवस्था के विपरीत है।
TEV : వీడు ధర్మ శాస్త్రమునకు వ్యతిరిక్తముగా దేవుని ఆరాధించుటకు జనులను ప్రేరే పించుచున్నాడని చెప్పిరి.
ERVTE : “ఇతడు మన శాస్త్రానికి విరుద్ధమైన పద్ధతిలో దేవుణ్ణి పూజించుమని ప్రజల్ని ఒత్తిడి చేస్తున్నాడు” అని అతణ్ణి నిందించారు.
KNV : ಇವನು ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ರಾಜ್ಯಪಾಲನಿಗೆ, “ನಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕೆಂದು ಇವನು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : યહૂદિઓએ ગાલિયોને કહ્યુ, Їયહૂદિઓના આપણા નિયમશાસ્ત્રની તદ્દન વિરૂદ્ધ લોકોને દેવની ભક્તિ કરવાનું શીખવે છે!”
PAV : ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਉਲਟਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਨੂੰ ਉਭਾਰਦਾ ਹੈ
URV : کہنے لگے کہ یہ شَخص لوگوں کو ترغِیب دیتا ہے کہ شَرِیعَت کے بر خِلاف خُدا کی پرستِش کریں۔
BNV : এই ইহুদীরা গাল্লিযোকে বলল, ‘এই লোকটি আমাদের বিধি-ব্যবস্থার বিরুদ্ধে অন্য এক পদ্ধতিতে ঈশ্বরের উপাসনা করতে শিক্ষা দিচ্ছে!’
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏହି ଲୋକ ଯେଉଁ ଉପାୟ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମତାଇ ଅଛି, ତାହା ଆମ୍ଭ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ବିରୁଦ୍ଧ ଅଟେ।"
MRV : यहूदी लोक म्हणाले, “हा मनुष्य अशा रीतीने लोकांना देवाची उपासना करायला शिकवीत आहे की, जे नियमशास्त्राच्या विरुद्ध आहे.”
14
KJV : And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you:
KJVP : And G1161 when Paul G3972 was now about G3195 to open G455 [his] mouth, G4750 Gallio G1058 said G2036 unto G4314 the G3588 Jews, G2453 If G1487 it G3303 G3767 were G2258 a G5100 matter of wrong G92 or G2228 wicked G4190 lewdness, G4467 O G5599 [ye] Jews, G2453 reason G3056 would that I should bear with G430 G302 you: G5216
YLT : and Paul being about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you,
ASV : But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
WEB : But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
ESV : But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint.
RV : But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
RSV : But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, I should have reason to bear with you, O Jews;
NLT : But just as Paul started to make his defense, Gallio turned to Paul's accusers and said, "Listen, you Jews, if this were a case involving some wrongdoing or a serious crime, I would have a reason to accept your case.
NET : But just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, I would have been justified in accepting the complaint of you Jews,
ERVEN : Paul was ready to say something, but Gallio spoke to the Jews. He said, "I would listen to you if your complaint was about a crime or other wrong.
TOV : பவுல் பேசுவதற்கு எத்தனப்படுகையில், கல்லியோன் யூதரை நோக்கி: யூதர்களே, இது ஒரு அநியாயமாய், அல்லது பொல்லாத நடக்கையாயிருக்குமேயானால் நான் உங்களுக்குப் பொறுமையாய்ச் செவிகொடுப்பது நியாயமாயிருக்கும்.
ERVTA : பவுல் ஏதோ சொல்ல இருந்தான். ஆனால் கல்லி யோன் யூதர்களிடம், நீங்கள் பெரிய குற்றத்தைக் குறித்தோ அல்லது தவறைக் குறித்தோ புகார் செய் திருந்தால் நான் உங்களுக்குச் செவிசாய்த்திருப் பேன்.
GNTERP : μελλοντος V-PAP-GSM G3195 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ανοιγειν V-PAN G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 γαλλιων N-NSM G1058 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 ει COND G1487 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ην V-IXI-3S G2258 αδικημα N-NSN G92 τι X-NSN G5100 η PRT G2228 ραδιουργημα N-NSN G4467 πονηρον A-NSN G4190 ω INJ G5599 ιουδαιοι A-VPM G2453 κατα PREP G2596 λογον N-ASM G3056 αν PRT G302 ηνεσχομην V-2ADI-1S G430 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : μελλοντος V-PAP-GSM G3195 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ανοιγειν V-PAN G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 γαλλιων N-NSM G1058 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 ει COND G1487 μεν PRT G3303 ην V-IXI-3S G2258 αδικημα N-NSN G92 τι X-NSN G5100 η PRT G2228 ραδιουργημα N-NSN G4467 πονηρον A-NSN G4190 ω INJ G5599 ιουδαιοι A-VPM G2453 κατα PREP G2596 λογον N-ASM G3056 αν PRT G302 ανεσχομην V-2AMI-1S G430 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : μελλοντος V-PAP-GSM G3195 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ανοιγειν V-PAN G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 γαλλιων N-NSM G1058 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 ει COND G1487 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ην V-IXI-3S G2258 αδικημα N-NSN G92 τι X-NSN G5100 η PRT G2228 ραδιουργημα N-NSN G4467 πονηρον A-NSN G4190 ω INJ G5599 ιουδαιοι A-VPM G2453 κατα PREP G2596 λογον N-ASM G3056 αν PRT G302 ηνεσχομην V-2ADI-1S G430 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : μέλλοντος V-PAP-GSM G3195 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου N-GSM G3972 ἀνοίγειν V-PAN G455 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 Γαλλίων N-NSM G1058 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 Ἰουδαίους, A-APM G2453 εἰ COND G1487 μὲν PRT G3303 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀδίκημά N-NSN G92 τι X-NSN G5100 ἢ PRT G2228 ῥᾳδιούργημα N-NSN G4467 πονηρόν, A-NSN G4190 ὦ INJ G5599 Ἰουδαῖοι, A-VPM G2453 κατὰ PREP G2596 λόγον N-ASM G3056 ἂν PRT G302 ἀνεσχόμην V-2AMI-1S G430 ὑμῶν·P-2GP G5210
MOV : പൌലൊസ് വായ്തുറപ്പാൻ ഭാവിക്കുമ്പോൾ ഗല്ലിയോൻ യെഹൂദന്മാരോടു: യെഹൂദന്മാരേ, വല്ല അന്യായമോ വല്ലാത്ത പാതകമോ ആയിരുന്നെങ്കിൽ ഞാൻ ക്ഷമയോടെ നിങ്ങളുടെ സങ്കടം കേൾക്കുമായിരുന്നു.
HOV : जब पौलुस बोलने पर था, तो गल्लियो ने यहूदियों से कहा; हे यहूदियो, यदि यह कुछ अन्याय या दुष्टता की बात होती तो उचित था कि मैं तुम्हारी सुनता।
TEV : పౌలు నోరు తెరచి మాట లాడబోగా గల్లియోనుయూదులారా, యిదియొక అన్యాయము గాని చెడ్డ నేరము గాని యైనయెడల నేను మీమాట సహనముగా వినుట న్యాయమే.
ERVTE : పౌలు సమాధానం చెప్పటానికి సిద్ధం అయ్యాడు. ఇంతలో గల్లియో యూదులతో, “మీరు ఘోరమైన నేరాన్ని గురించి కాని, లేక చెడు నడతను గురించి కాని చెప్పదలిస్తే నేను మీ విన్నపం వినటం సమంజసంగా ఉంటుంది.
KNV : ಪೌಲನು ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿ ದ್ದಾಗ ಗಲ್ಲಿಯೋನನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ--ಯೆಹೂ ದ್ಯರೇ, ಅನ್ಯಾಯವು ದುಷ್ಕಾರ್ಯವು ಇಂಥದ್ದೇನಾ ದರೂ ಇದ್ದ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಸಹನ ದಿಂದ ಕೇಳುವದು ನ್ಯಾಯವೇ.
ERVKN : ಪೌಲನು ಮಾತಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಗಲ್ಲಿಯೋನ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ಯೆಹೂದ್ಯರೇ, ಅಪರಾಧವಾಗಲಿ ದುಷ್ಕಾರ್ಯವಾಗಲಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ದೂರು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : પાઉલ કંઈક કહેવા તૈયાર હતો, પરંતુ ગાલિયોએ યહૂદિઓને કહ્યું. ગાલિયોએ કહ્યું, ‘જો તમે ખરાબ ગુના કે કંઈક ખોટા માટે ફરિયાદ કરવાના હશો તો હું તમને યહૂદિઓને ધ્યાનથી સાંભળીશ.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਪੌਲੁਸ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਗਾਲੀਓ ਨੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਹੂਦੀਓ ਜੇ ਕੁਝ ਜ਼ੁਲਮ ਯਾ ਸਖਤ ਬਦਮਾਸ਼ੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਜੋਗ ਸੀ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਣਦਾ
URV : جب پولُس نے بولنا چاہا تو گلیو نے یہُودِیوں سے کہا اَے یہُودیو! اگر کُچھ ظُلم یا بڑی شرارت کی بات ہوتی تو واجِب تھا کہ مَیں صبر کر کے تُمہاری سُنتا۔
BNV : পৌল সেই সময় যখন কিছু বলতে যাচ্ছেন, তখন গাল্লিযো ইহুদীদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘হে ইহুদীরা শোন! এ যদি কোন অপরাধ বা মারাত্মক রকম অন্যায় কোন কাজ করত তবে তোমাদের কথা শোনা আমার পক্ষে যুক্তিযুক্ত হত৷
ORV : ପାଉଲ କହିବା ଆରମ୍ଭ କହିବା ମାତ୍ ରେ ଗାଲ୍ଲିଯୋନ ୟିହୁଦୀୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯଦି ଏହା କୌଣସି ଅପରାଧ ବା କୌଣସି ସଂାଘାତିକ ଦୁର୍ବବ୍ଯହାର ବିଷୟ ରେ ଅଭିଯୋଗ ହାଇେଥା'ନ୍ତା, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥା ଶୁଣିବା ମାରେ କର୍ତ୍ତବ୍ଯ ହାଇେଥାନ୍ତା,
MRV : पौल काही बोलणार इतक्यात गल्लियो यहूदी लोकाना म्हणाला, “एखादा अपराध किंवा वाईट गोष्ट असती तर तुमचे म्हणणे ऐकून घेणे रास्त ठरले असते.
15
KJV : But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it;] for I will be no judge of such [matters. ]
KJVP : But G1161 if G1487 it be G2076 a question G2213 of G4012 words G3056 and G2532 names, G3686 and G2532 [of G2596 ] your G5209 law, G3551 look G3700 ye G846 [to] [it] ; for G1063 I G1473 will G1014 be G1511 no G3756 judge G2923 of such G5130 [matters.]
YLT : but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves [to it], for a judge of these things I do not wish to be,`
ASV : but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
WEB : but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don\'t want to be a judge of these matters."
ESV : But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things."
RV : but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
RSV : but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I refuse to be a judge of these things."
NLT : But since it is merely a question of words and names and your Jewish law, take care of it yourselves. I refuse to judge such matters."
NET : but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!"
ERVEN : But it is only about words and names—arguments about your own law. So you must solve this problem yourselves. I don't want to be a judge of these matters."
TOV : இது சொற்களுக்கும், நாமங்களுக்கும், உங்கள் வேதத்துக்கும் அடுத்த தர்க்கமானபடியினாலே, இப்படிப்பட்டவைகளைக்குறித்து, விசாரணைசெய்ய எனக்கு மனதில்லை, நீங்களே பார்த்துக்கொள்ளுங்கள் என்று சொல்லி,
ERVTA : ஆனால் யூதர்களாகிய நீங்கள் கூறுப வையோ வார்த்தைகள், பெயர்கள் ஆகியவற்றைப் பற்றிய வினாக்களும், உங்களுடைய சட்டத்தைப் பற்றிய வாக்குவாதமும் மட்டுமேயாகும். எனவே நீங்களே இந்தப் பிரச்சனையைத் தீர்த்துக் கொள்ளவேண்டும். இந்த விஷயங்களில் நான் நீதி பதியாக இருக்க விரும்பவில்லை! என்றான்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ζητημα N-NSN G2213 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 λογου N-GSM G3056 και CONJ G2532 ονοματων N-GPN G3686 και CONJ G2532 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209 οψεσθε V-FDI-2P G3700 αυτοι P-NPM G846 κριτης N-NSM G2923 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 τουτων D-GPN G5130 ου PRT-N G3756 βουλομαι V-PNI-1S G1014 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ζητηματα N-NPN G2213 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 λογου N-GSM G3056 και CONJ G2532 ονοματων N-GPN G3686 και CONJ G2532 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209 οψεσθε V-FDI-2P G3700 αυτοι P-NPM G846 κριτης N-NSM G2923 εγω P-1NS G1473 τουτων D-GPN G5130 ου PRT-N G3756 βουλομαι V-PNI-1S G1014 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ζητημα N-NSN G2213 εστιν V-PXI-3S G2076 περι PREP G4012 λογου N-GSM G3056 και CONJ G2532 ονοματων N-GPN G3686 και CONJ G2532 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209 οψεσθε V-FDI-2P G3700 αυτοι P-NPM G846 κριτης N-NSM G2923 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 τουτων D-GPN G5130 ου PRT-N G3756 βουλομαι V-PNI-1S G1014 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ζητήματά N-NPN G2213 ἐστιν V-PAI-3S G1510 περὶ PREP G4012 λόγου N-GSM G3056 καὶ CONJ G2532 ὀνομάτων N-GPN G3686 καὶ CONJ G2532 νόμου N-GSM G3551 τοῦ T-GSM G3588 καθ\' PREP G2596 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ὄψεσθε V-FDI-2P G3708 αὐτοί· P-NPM G846 κριτὴς N-NSM G2923 ἐγὼ P-1NS G1473 τούτων D-GPN G3778 οὐ PRT-N G3756 βούλομαι V-PNI-1S G1014 εἶναι.V-PAN G1510
MOV : വചനത്തെയും നാമങ്ങളെയും നിങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണത്തെയും സംബന്ധിച്ചുള്ള തർക്കസംഗതികൾ എങ്കിലോ നിങ്ങൾ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾവിൻ; ഈ വകെക്കു ന്യായാധിപതി ആകുവാൻ എനിക്കു മനസ്സില്ല എന്നു പറഞ്ഞു
HOV : परन्तु यदि यह वाद-विवाद शब्दों, और नामों, और तुम्हारे यहां की व्यवस्था के विषय में है, तो तुम ही जानो; क्योंकि मैं इन बातों का न्यायी बनना नहीं चाहता।
TEV : ఇది యేదోయుక ఉపదేశమును, పేళ్లను, మీ ధర్మశాస్త్రమును గూర్చిన వాదమైతే మీరే దాని చూచుకొనుడి; ఈలాటి సంగతులనుగూర్చి విమర్శ చేయుటకు నాకు మనస్సులేదని యూదులతో చెప్పి
ERVTE : కాని మీ ఆరోపణ పదాలను గురించి, పేర్లను గురించి, మీ శాస్త్రాల్ని గురించి కాబట్టి మీలో మీరు తీర్మానం చేసుకోండి.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಮಾಡುವ ವಿವಾದದ ಮಾತುಗಳೂ ಹೆಸರುಗಳೂ ನಿಮ್ಮ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ವಿಷಯವಾಗಿರುವದಾದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ನೀವೇ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಇಂಥ ವಿಷಯ ಗಳನ್ನು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನನಗಂತೂ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿ
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಅಪವಾದಗಳು ಕೇವಲ ಪದಗಳಿಗೂ ಹೆಸರುಗಳಿಗೂ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೂ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವೇ ಈ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಈ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನಾಗಿರಲು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
GUV : પણ તમે યહૂદિઓ જે વાતો કહો છો. તેમાં શબ્દો, નામો, તમારા પોતાના યહૂદિના નિયમશાસ્ત્ર વિષેની દલીલો માટેના ફક્ત પ્રશ્રો હોય છે. તેથી તમારે તમારી જાતે આવી બાબતોમાં નિકાલ કરવો જોઈએ. હું આ બાબતોમાં ન્યાયાધીશ થવા ઈચ્છતો નથી.”
PAV : ਪਰ ਜੇ ਏਹ ਝਗੜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਸ਼ਰਾ ਵਿਖੇ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਜਾਣੋ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਮੁਨਸਫ਼ ਹੋਵਾਂ
URV : لیکِن جب یہ اَیسے سوال ہیں جو لفظوں اور ناموں اور خاص تُمہاری شریعت سے عِلاقہ رکھتے ہیں تو تُم ہی جانو۔ میں اَیسی باتوں کا مصنف بننا چاہتا۔
BNV : কিন্তু তোমরা যখন কোন ব্যক্তির নাম, তার বাণী বা তোমাদের বিধি-ব্যবস্থার বিষয়ে বিচারের প্রশ্ন তুলছ, তখন তোমরাই এর বিচার কর, আমি ওসব বিষয়ের বিচারকর্তা হতে চাই না!’
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ବ୍ଯବସ୍ଥା ରେ ଲଖାେଥିବା ବାକ୍ଯ ଓ ନାମ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଏହି ବଚସା ସୃଷ୍ଟି ହାଇେଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ନିଜେ ଏହାର ସମାଧାନ କର। ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ରେ ମୁଁ କୌଣସି ବିଚ଼ାର କରିବି ନାହିଁ।"
MRV : परंतु ज्याअर्थी ही बाब शब्द, नावे व तुमच्या नियमशास्त्रातील प्रश्नांशी संबंधित आहे. त्याअर्थी तुम्हीच तुमची समस्या सोडवा. अशा गोष्टींबाबत न्याय करण्यास मी नकार देतो!”
16
KJV : And he drave them from the judgment seat.
KJVP : And G2532 he drove G556 them G846 from G575 the G3588 judgment seat. G968
YLT : and he drave them from the tribunal;
ASV : And he drove them from the judgment-seat.
WEB : He drove them from the judgment seat.
ESV : And he drove them from the tribunal.
RV : And he drave them from the judgment-seat.
RSV : And he drove them from the tribunal.
NLT : And he threw them out of the courtroom.
NET : Then he had them forced away from the judgment seat.
ERVEN : So Gallio made them leave the court.
TOV : அவர்களை நியாயாசனத்தினின்று துரத்திவிட்டான்.
ERVTA : பின் கல்லியோன் அவர்களை நீதிமன்றத்தை விட்டுப்போகச் செய்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 απηλασεν V-AAI-3S G556 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968
GNTWHRP : και CONJ G2532 απηλασεν V-AAI-3S G556 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968
GNTBRP : και CONJ G2532 απηλασεν V-AAI-3S G556 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπήλασεν V-AAI-3S G556 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 βήματος.N-GSN G968
MOV : അവരെ ന്യായാസനത്തിങ്കൽനിന്നു പുറത്താക്കി.
HOV : और उस ने उन्हें न्याय आसन के साम्हने से निकलवा दिया।
TEV : వారిని న్యాయపీఠము ఎదుటనుండి తోలివేసెను.
ERVTE : అలాంటి వాటిపై నేను తీర్పు చెప్పను” అని అంటూ వాళ్ళను న్యాయస్థానం నుండి తరిమి వేసాడు.
KNV : ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯ ಸ್ಥಾನದಿಂದ ಹೊರಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಿಂದ ಹೊರಡಿಸಿದನು.
GUV : ગાલિયોએ તેઓને ન્યાયાસન આગળથી કાઢી મૂક્યા.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਦਾਲਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ
URV : اور اُس نے اُنہِیں عدالت سے نِکلوادیا۔
BNV : এই বলে তিনি তাদের সকলকে বিচারালয় থেকে য়েতে বললেন৷
ORV : ସେ ଏହା କହି ସମାନଙ୍କେୁ ଅଦାଲତରୁ ବାହାର କରି ଦେଲେ।"
MRV : मग गल्लियोने त्यांना न्यायालयाबाहेर घालवून दिले.
17
KJV : Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
KJVP : Then G1161 all G3956 the G3588 Greeks G1672 took G1949 Sosthenes, G4988 the G3588 chief ruler of the synagogue, G752 and beat G5180 [him] before G1715 the G3588 judgment seat. G968 And G2532 Gallio G1058 cared for G3199 none G3762 of those things. G5130
YLT : and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating [him] before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.
ASV : And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
WEB : Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn\'t care about any of these things.
ESV : And they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to any of this.
RV : And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
RSV : And they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to this.
NLT : The crowd then grabbed Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him right there in the courtroom. But Gallio paid no attention.
NET : So they all seized Sosthenes, the president of the synagogue, and began to beat him in front of the judgment seat. Yet none of these things were of any concern to Gallio.
ERVEN : Then they all grabbed Sosthenes. (Sosthenes was now the leader of the synagogue. ) They beat him before the court. But this did not bother Gallio.
TOV : அப்பொழுது கிரேக்கரெல்லாரும் ஜெப ஆலயத்தலைவனாகிய சொஸ்தேனேயைப் பிடித்து, நியாயாசனத்துக்கு முன்பாக அடித்தார்கள். இவைகளில் ஒன்றையுங்குறித்துக் கல்லியோன் கவலைப்படவில்லை.
ERVTA : அவர்கள் எல்லோ ரும் சொஸ்தேனேயைப் பிடித்துக் கொண்டார் கள். (சொஸ்தேனே அப்போது ஜெப ஆலயத்தின் தலைவனாக இருந்தான்) அவர்கள் சொஸ்தே னேயை நீதிமன்றத்திற்கு முன்பாக அடித்தார்கள். ஆனால் கல்லியோன் இதைக்குறித்து எந்தக் கவலையும்படவில்லை. திரும்புதல்
GNTERP : επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ελληνες N-NPM G1672 σωσθενην N-ASM G4988 τον T-ASM G3588 αρχισυναγωγον N-ASM G752 ετυπτον V-IAI-3P G5180 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 τουτων D-GPN G5130 τω T-DSM G3588 γαλλιωνι N-DSM G1058 εμελεν V-IAI-3S G3199
GNTWHRP : επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 σωσθενην N-ASM G4988 τον T-ASM G3588 αρχισυναγωγον N-ASM G752 ετυπτον V-IAI-3P G5180 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 τουτων D-GPN G5130 τω T-DSM G3588 γαλλιωνι N-DSM G1058 εμελεν V-IAI-3S G3199
GNTBRP : επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ελληνες N-NPM G1672 σωσθενην N-ASM G4988 τον T-ASM G3588 αρχισυναγωγον N-ASM G752 ετυπτον V-IAI-3P G5180 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 τουτων D-GPN G5130 τω T-DSM G3588 γαλλιωνι N-DSM G1058 εμελλεν V-IAI-3S G3195
GNTTRP : ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM G1949 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 Σωσθένην N-ASM G4988 τὸν T-ASM G3588 ἀρχισυνάγωγον N-ASM G752 ἔτυπτον V-IAI-3P G5180 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSN G3588 βήματος· N-GSN G968 καὶ CONJ G2532 οὐδὲν A-NSN-N G3762 τούτων D-GPN G3778 τῷ T-DSM G3588 Γαλλίωνι N-DSM G1058 ἔμελεν.V-IAI-3S G3199
MOV : എല്ലാവരും പള്ളിപ്രമാണിയായ സോസ്ഥനേസിനെ പിടിച്ചു ന്യായാസനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചു അടിച്ചു; ഇതു ഒന്നും ഗല്ലിയോൻ കൂട്ടാക്കിയില്ല.
HOV : तब सब लोगों ने अराधनालय के सरदार सोस्थिनेस को पकड़ के न्याय आसन के साम्हने मारा: परन्तु गल्लियो ने इन बातों की कुछ भी चिन्ता न की॥
TEV : అప్పుడందరు సమాజమందిరపు అధికారియైన సోస్తెనేసును పట్టుకొని న్యాయపీఠము ఎదుట కొట్ట సాగిరి. అయితే గల్లియోను వీటిలో ఏ సంగతినిగూర్చియు లక్ష్యపెట్టలేదు.
ERVTE : వాళ్ళు యూదుల సమాజమందిరానికి పెద్ద అయినటువంటి సోస్తెనేసును పట్టుకొని అతణ్ణి న్యాయస్థానం ముందు కొట్టారు. అయినా గల్లియో తనకు సంబంధం లేనట్టు వూరుకొన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಗ್ರೀಕರೆಲ್ಲರೂ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಮುಖ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದ ಸೋಸ್ಥೆನ ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದ ಮುಂದೆ ಹೊಡೆದರು. ಗಲ್ಲಿಯೋನನಾದರೋ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕಾದರೂ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸೋಸ್ಥೆನನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಮುಂದೆಯೇ ಹೊಡೆದರು. (ಸೋಸ್ಥೆನನು ಆಗ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧ್ಯಕ್ಷನಾಗಿದ್ದನು.) ಆದರೆ ಗಲ್ಲಿಯೋನ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಗಮನಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : પછી તેઓએ બધાએ (સભાસ્થાનના આગેવાન) સોસ્થનેસને પકડ્યો. તેઓએ ન્યાયાલયની આગળ સોસ્થનેસને માર્યો. પરંતુ ગાલીયોએ આની કોઇ પરવા કરી નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਸਮਾਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਸੋਸਥਨੇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਅਦਾਲਤ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮਾਰਿਆ ਪਰ ਗਾਲੀਓ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਕੁਝ ਧਿਆਨ ਨਾ ਕੀਤਾ।।
URV : پھِر سب لوگوں نے عِبادت خانہ کے سَردار سوستھِنیس کو پکڑ کر عدالت کے سامنے مارا مگر گلیو نے اِن باتوں کی کُچھ پروانہ کی۔
BNV : তখন তারা সমাজ-গৃহে পরিচালক সোস্থিনীকে ধরে বিচারালয়ের সামনে প্রচণ্ড মারল; কিন্তু গাল্লিযো সে বিষয়ে ভ্রুক্ষেপ করলেন না৷
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ସମାଜଗୃହର ପ୍ରଧାନ କର୍ତ୍ତା ସୋସ୍ଥନାଙ୍କୁ ଧରିନଇେ ଅଦାଲତ ସାମନା ରେ ପିଟିଲେ। କିନ୍ତୁ ଗାଲ୍ଲିଯୋନ ଏଥି ପ୍ରତି ମାଟେେ ଦୃଷ୍ଟି ଦେଲନୋହିଁ।
MRV : मग त्या सर्वांनी यहूदी सभास्थानाचा प्रमुख सोस्थनेस याला मारहाण केली, पण गल्लियोने त्याकडे लक्ष दिले नाही.
18
KJV : And Paul [after this] tarried [there] yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow.
KJVP : And G1161 Paul G3972 [after] [this] tarried G4357 [there] yet G2089 a good while G2425 G2250 , and then took his leave G657 of the G3588 brethren, G80 and sailed thence G1602 into G1519 Syria, G4947 and G2532 with G4862 him G846 Priscilla G4252 and G2532 Aquila; G207 having shorn G2751 [his] head G2776 in G1722 Cenchrea: G2747 for G1063 he had G2192 a vow. G2171
YLT : And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria -- and with him [are] Priscilla and Aquilas -- having shorn [his] head in Cenchera, for he had a vow;
ASV : And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.
WEB : Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
ESV : After this, Paul stayed many days longer and then took leave of the brothers and set sail for Syria, and with him Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had cut his hair, for he was under a vow.
RV : And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchreae: for he had a vow.
RSV : After this Paul stayed many days longer, and then took leave of the brethren and sailed for Syria, and with him Priscilla and Aquila. At Cenchreae he cut his hair, for he had a vow.
NLT : Paul stayed in Corinth for some time after that, then said good-bye to the brothers and sisters and went to nearby Cenchrea. There he shaved his head according to Jewish custom, marking the end of a vow. Then he set sail for Syria, taking Priscilla and Aquila with him.
NET : Paul, after staying many more days in Corinth, said farewell to the brothers and sailed away to Syria accompanied by Priscilla and Aquila. He had his hair cut off at Cenchrea because he had made a vow.
ERVEN : Paul stayed with the believers for many days. Then he left and sailed for Syria. Priscilla and Aquila were also with him. At Cenchrea Paul cut off his hair, because he had made a promise to God.
TOV : பவுல் அநேகநாள் அங்கே தரித்திருந்தபின்பு, சகோதரரிடத்தில் உத்தரவு பெற்றுக்கொண்டு, தனக்கு ஒரு பிரார்த்தனை உண்டாயிருந்தபடியினால் கெங்கிரேயா பட்டணத்தில் தலைச்சவரம் பண்ணிக்கொண்டு, சீரியா தேசத்துக்குப் போகக் கப்பல் ஏறினான். பிரிஸ்கில்லாளும் ஆக்கில்லாவும் அவனுடனே கூடப்போனார்கள்.
ERVTA : பவுல் சகோதரர்களுடன் பலநாட்கள் தங்கியி ருந்தான். பின் அவன் அவர்களை விட்டுப் புறப் பட்டு, சிரியாவிற்குக் கடற்பயணமானான். பிரிசில் லாவும் ஆக்கில்லாவும் அவனோடிருந்தனர். கெங்கி ரேயாவில் பவுல் தனது தலைமயிரைக் களைந் தான். அவன் தேவனுக்கு ஒரு வாக்குறுதி கொடுத்தி ருந்தான் என்பதை இது உணர்த்தியது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 ετι ADV G2089 προσμεινας V-AAP-NSM G4357 ημερας N-APF G2250 ικανας A-APF G2425 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 εξεπλει V-IAI-3S G1602 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 πρισκιλλα N-NSF G4252 και CONJ G2532 ακυλας N-NSM G207 κειραμενος V-AMP-NSM G2751 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εν PREP G1722 κεγχρεαις N-DPF G2747 ειχεν V-IAI-3S G2192 γαρ CONJ G1063 ευχην N-ASF G2171
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 ετι ADV G2089 προσμεινας V-AAP-NSM G4357 ημερας N-APF G2250 ικανας A-APF G2425 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 εξεπλει V-IAI-3S G1602 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 πρισκιλλα N-NSF G4252 και CONJ G2532 ακυλας N-NSM G207 κειραμενος V-AMP-NSM G2751 εν PREP G1722 κεγχρεαις N-DPF G2747 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 ειχεν V-IAI-3S G2192 γαρ CONJ G1063 ευχην N-ASF G2171
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 ετι ADV G2089 προσμεινας V-AAP-NSM G4357 ημερας N-APF G2250 ικανας A-APF G2425 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 εξεπλει V-IAI-3S G1602 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 πρισκιλλα N-NSF G4252 και CONJ G2532 ακυλας N-NSM G207 κειραμενος V-AMP-NSM G2751 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εν PREP G1722 κεγχρεαις N-DPF G2747 ειχεν V-IAI-3S G2192 γαρ CONJ G1063 ευχην N-ASF G2171
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Παῦλος N-NSM G3972 ἔτι ADV G2089 προσμείνας V-AAP-NSM G4357 ἡμέρας N-APF G2250 ἱκανὰς A-APF G2425 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς N-DPM G80 ἀποταξάμενος V-AMP-NSM G657 ἐξέπλει V-IAI-3S G1602 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Συρίαν, N-ASF G4947 καὶ CONJ G2532 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 Πρίσκιλλα N-NSF G4252 καὶ CONJ G2532 Ἀκύλας, N-NSM G207 κειράμενος V-AMP-NSM G2751 ἐν PREP G1722 Κενχρεαῖς N-DPF G2747 τὴν T-ASF G3588 κεφαλήν, N-ASF G2776 εἶχεν V-IAI-3S G2192 γὰρ CONJ G1063 εὐχήν.N-ASF G2171
MOV : പൌലൊസ് പിന്നെയും കുറെനാൾ പാർത്തശേഷം സഹോദരന്മാരോടു യാത്ര പറഞ്ഞിട്ടു, തനിക്കു ഒരു നേർച്ച ഉണ്ടായിരുന്നതിനാൽ കെംക്രയയിൽ വെച്ചു തല ക്ഷൌരം ചെയ്യിച്ചിട്ടു പ്രിസ്കില്ലയോടും അക്വിലാസിനോടും കൂടെ കപ്പൽ കയറി സുറിയയിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു
HOV : सो पौलुस बहुत दिन तक वहां रहा, फिर भाइयों से विदा होकर किंखि्रया में इसलिये सिर मुण्डाया क्योंकि उस ने मन्नत मानी थी और जहाज पर सूरिया को चल दिया और उसके साथ प्रिस्किल्ला और अक्विला थे।
TEV : పౌలు ఇంకను బహుదినములక్కడ ఉండిన తరువాత సహోదరులయొద్ద సెలవు పుచ్చుకొని, తనకు మ్రొక్కుబడి యున్నందున కెంక్రేయలో తల వెండ్రుకలు కత్తిరించుకొని ఓడ యెక్కి సిరియకు బయలుదేరెను. ప్రిస్కిల్ల అకుల అనువారు అతనితోకూడ వెళ్లిరి.
ERVTE : పౌలు కొరింథులో కొంతకాలం ఉన్నాడు. ఆ తర్వాత అక్కడున్న సోదరుల్ని వదిలి, ప్రిస్కిల్లను, అకులను తన వెంట పిలుచుకొని ఓడలో సిరియ దేశానికి ప్రయాణమయ్యాడు. ప్రయాణానికి ముందు తాను మ్రొక్కుబడి తీర్చుకోవటానికి కెంక్రేయలో తన వెంట్రుకలు కత్తిరించుకున్నాడు.
KNV : ಪೌಲನಿಗೆ ಹರಕೆಯಿದ್ದ ಕಾರಣ ಕೆಂಖ್ರೆಯದಲ್ಲಿ ತಲೆಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡು ಅವನು ಅಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕಾಲ ಇದ್ದ ಮೇಲೆ ಸಹೋದರರಿಂದ ಅಪ್ಪಣೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ಅಕ್ವಿಲ್ಲರ ಕೂಡ ಅಲ್ಲಿಂದ ಸಿರಿಯಾಕ್ಕೆ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ
ERVKN : ಪೌಲನು ಅನೇಕ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಸಿರಿಯಕ್ಕೆ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದನು. ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅಕ್ವಿಲ ಸಹ ಅವನೊಂದಿಗಿದ್ದರು. ಕೆಂಖ್ರೆ ಎಂಬ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ತಲೆಕೂದಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಹರಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದನೆಂಬುದನ್ನು ಅದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : પાઉલ ભાઈઓ સાથે ઘણા દિવસો સુધી રહ્યો. પછી તેણે તેમની રજા લઈને વિદાય લીધી અને સિરિયા જવા વહાણ હંકાર્યું. પ્રિસ્કિલા અને અકુલાસ પણ તેમની સાથે હતા. કિંખ્રિયામાં પાઉલે તેનું માથું મુંડાવ્યું હતું. આ બતાવે છે કે તેણે દેવની પાસે માનતા લીધી છે.
PAV : ਪੌਲੁਸ ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਉੱਥੇ ਠਹਿਰ ਕੇ ਫੇਰ ਭਾਈਆਂ ਕੋਲੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਕੰਖਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਸਿਰ ਮੂਨਾ ਕੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮੰਨਤ ਮੰਨੀ ਸੀ, ਪ੍ਰਿਸਕਿੱਲਾ ਅਤੇ ਅਕੂਲਾ ਦੇ ਸੰਗ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਸੁਰਿਯਾ ਦੀ ਵੱਲ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : پَس پولُس بہُت دِن وہاں رہ کر بھائِیوں سے رخُصت ہُؤا اور چُونکہ اُس نے مَنّت مانی تھی۔ اِس لِئے کِنخِریسیہ میں سر مُنڈایا اور جہاز پر سُوریہ کو روانہ ہُؤا اور پِرِسکّلہ اور اَکولہ اُس کے ساتھ تھے۔
BNV : পৌল সেই শহরে আরো কিছুদিন থাকার পর ভাইদের কাছ থেকে বিদায় নিয়ে সমুদ্র পথে সুরিয়ার দিকে রওনা দিলেন৷ তাঁর সঙ্গে আক্কিলা ও প্রিষ্কিল্লাও ছিল৷ এক মানত পুরণ করতে পৌল কিংক্রিয়াতে এসে মাথা কামিয়ে ফেললেন৷
ORV : ପାଉଲ ସଠାେରେ ଭାଇମାନଙ୍କ ସହିତ ଅନକେ ଦିନ ରହିଲେ। ତା'ପରେ ସେ ବିଦାୟ ନଇେ ଜଳପଥରେ ସୁରିଆ ଦେଶକୁ ଗଲେ। ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରୀସ୍କିଲ୍ଲା ଓ ଆକ୍ବିଲା ମଧ୍ଯ ଗଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକ ଶପଥ କରିଥିବାରୁ ପାଉଲ କେଙ୍କ୍ ରଯୋ ରେ ଲଣ୍ଡା ହେଲେ।
MRV : पौल बंधुजनांबरोबर बरेच दिवस राहिला. नंतर तो निघाला, व सूरिया देशाला समुद्रमार्गे गेला. आणि त्याच्याबरोबर प्रिस्किल्ला व अक्विल्ला ही दोघे होती. पौलाने किंख्रिया येथे आपल्या डोक्याचे मुंडण केले. कारण त्याने नवस केला होता.
19
KJV : And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
KJVP : And G1161 he came G2658 to G1519 Ephesus, G2181 and left them G2548 G2641 there: G847 but G1161 he G848 himself entered G1525 into G1519 the G3588 synagogue, G4864 and reasoned G1256 with the G3588 Jews. G2453
YLT : and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews:
ASV : And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
WEB : He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
ESV : And they came to Ephesus, and he left them there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
RV : And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
RSV : And they came to Ephesus, and he left them there; but he himself went into the synagogue and argued with the Jews.
NLT : They stopped first at the port of Ephesus, where Paul left the others behind. While he was there, he went to the synagogue to reason with the Jews.
NET : When they reached Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila behind there, but he himself went into the synagogue and addressed the Jews.
ERVEN : Then they went to the city of Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. While Paul was in Ephesus, he went into the synagogue and talked with the Jews.
TOV : அவன் எபேசு பட்டணத்துக்கு வந்தபோது, அங்கே அவர்களை விட்டு நீங்கி, ஜெப ஆலயத்தில் பிரவேசித்து, யூதருடனே சம்பாஷணைபண்ணினான்.
ERVTA : பின் அவர்கள் எபேசு பட்டணத்தை அடைந்தார்கள். இங்கு அவன் ஆக்கில்லாவையும், பிரிசில்லாவை யும் பிரிந்தான். பவுல் எபேசுவில் இருந்தபோது ஜெப ஆலயத்திற்குள் சென்று யூதரோடு பேசி னான்.
GNTERP : κατηντησεν V-AAI-3S G2658 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 κακεινους D-APM-C G2548 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 αυτου ADV G847 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 διελεχθη V-AOI-3S G1256 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453
GNTWHRP : κατηντησαν V-AAI-3P G2658 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 κακεινους D-APM-C G2548 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 αυτου ADV G847 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 διελεξατο V-ADI-3S G1256 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453
GNTBRP : κατηντησεν V-AAI-3S G2658 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 και CONJ G2532 εκεινους D-APM G1565 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 αυτου ADV G847 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 διελεχθη V-AOI-3S G1256 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453
GNTTRP : κατήντησαν V-AAI-3P G2658 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 Ἔφεσον, N-ASF G2181 κἀκείνους D-APM-K G2548 κατέλιπεν V-2AAI-3S G2641 αὐτοῦ, ADV G847 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 συναγωγὴν N-ASF G4864 διελέξατο V-ADI-3S G1256 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις.A-DPM G2453
MOV : എഫെസോസിൽ എത്തി അവരെ അവിടെ വിട്ടു, അവൻ പള്ളിയിൽ ചെന്നു യെഹൂദന്മാരോടു സംഭാഷിച്ചു.
HOV : और उस ने इफिसुस में पहुंचकर उन को वहां छोड़ा, और आप ही अराधनालय में जाकर यहूदियों से विवाद करने लगा।
TEV : వారు ఎఫెసునకు వచ్చినప్పుడు అతడు వారినక్కడ విడిచిపెట్టి, తాను మాత్రము సమాజమందిరములో ప్రవేశించి, యూదులతో తర్కించుచుండెను.
ERVTE : వాళ్ళు ఎఫెసు చేరుకున్నారు. అక్కడ పౌలు ప్రిస్కిల్లను వదిలి తానొక్కడే సమాజ మందిరానికి వెళ్ళి యూదులతో తర్కించాడు.
KNV : ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟನು; ತಾನಾದರೋ ಸಭಾಮಂದಿರದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಂಗಡ ತರ್ಕಿಸಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವರು ಎಫೆಸ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅಕ್ವಿಲರನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿಹೋದದ್ದು ಇಲ್ಲಿಯೇ. ಪೌಲನು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚಿಸಿದನು.
GUV : પછી તેઓ એફેસસ શહેરમાં ગયા. જ્યાં પાઉલે પ્રિસ્કિલા અને અકુલાસને છોડ્યા હતા તે આ સ્થળ છે. જ્યારે પાઉલ એફેસસમાં હતો; તે સભાસ્થાનમાં ગયો અને યહૂદિઓ સાથે વાતો કરી.
PAV : ਅਤੇ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਹੀ ਛੱਡਿਆ ਪਰ ਆਪ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਗਿਆਨ ਗੋਸ਼ਟ ਕੀਤੀ
URV : اور اِفِس میں پہُنچ کر اُس نے اُنہِیں وہاں چھوڑا اور آپ عِبادت خانہ میں جا کر یہُودِیوں سے بحث کرنے لگا۔
BNV : সেখান থেকে তাঁরা ইফিষে পৌঁছালেন, প্রিষ্কিল্লা ও আক্কিলাকে সেখানে রেখে পৌল সমাজ-গৃহে গেলেন; আর ইহুদীদের সঙ্গে শাস্ত্র আলোচনা করতে লাগলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ଏଫିସ ନଗର ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ସଠାେରେ ପାଉଲ ପ୍ରୀସ୍କିଲ୍ଲା ଓ ଆକ୍ବିଲାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ନିଜେ ସମାଜଗୃହ ରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଓ ଯିହୂଦୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ।
MRV : मग ते इफिस येथे आले. पौलाने प्रिस्किल्ला व अक्विल्ला यांना तेथे सोडले. तो सभास्थानान गेला आणि यहूदी लोकांबरोबर वादविवाद केला.
20
KJV : When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not;
KJVP : When G1161 they G846 desired G2065 [him] to tarry G3306 longer G4119 time G5550 with G3844 them, G846 he consented G1962 not; G3756
YLT : and they having requested [him] to remain a longer time with them, he did not consent,
ASV : And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
WEB : When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
ESV : When they asked him to stay for a longer period, he declined.
RV : And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
RSV : When they asked him to stay for a longer period, he declined;
NLT : They asked him to stay longer, but he declined.
NET : When they asked him to stay longer, he would not consent,
ERVEN : They asked him to stay longer, but he refused.
TOV : அவன் இன்னுஞ் சிலகாலம் தங்களுடனே இருக்கவேண்டுமென்று அவர்கள் கேட்டுக்கொண்டபோது அவன் சம்மதியாமல்,,
ERVTA : யூதர்கள் பவுலை இன்னும் சில காலம் தங்கு மாறு வேண்டினார்கள். ஆனால் பவுல் மறுத்துவிட் டான்.
GNTERP : ερωτωντων V-PAP-GPM G2065 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 επι PREP G1909 πλειονα A-ASM-C G4119 χρονον N-ASM G5550 μειναι V-AAN G3306 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846 ουκ PRT-N G3756 επενευσεν V-AAI-3S G1962
GNTWHRP : ερωτωντων V-PAP-GPM G2065 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 επι PREP G1909 πλειονα A-ASM-C G4119 χρονον N-ASM G5550 μειναι V-AAN G3306 ουκ PRT-N G3756 επενευσεν V-AAI-3S G1962
GNTBRP : ερωτωντων V-PAP-GPM G2065 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 επι PREP G1909 πλειονα A-ASM-C G4119 χρονον N-ASM G5550 μειναι V-AAN G3306 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846 ουκ PRT-N G3756 επενευσεν V-AAI-3S G1962
GNTTRP : ἐρωτώντων V-PAP-GPM G2065 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπὶ PREP G1909 πλείονα A-ASM-C G4119 χρόνον N-ASM G5550 μεῖναι V-AAN G3306 οὐκ PRT-N G3756 ἐπένευσεν,V-AAI-3S G1962
MOV : കുറെ കൂടെ താമസിക്കേണം എന്നു അവർ അപേക്ഷിച്ചിട്ടു അവൻ സമ്മതിക്കാതെ:
HOV : जब उन्होंने उस से बिनती की, कि हमारे साथ और कुछ दिन रह, तो उस ने स्वीकार न किया।
TEV : వారింకను కొంతకాలముండుమని అతని వేడుకొనగా
ERVTE : వాళ్ళు అతణ్ణి తమతో మరికొన్ని రోజులుండమని అడిగారు. అతడు వీల్లేదన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಅವ ನನ್ನು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಕಾಲ ಇರಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿ ಕೊಂಡಾಗ ಅವನು ಒಪ್ಪದೆ--
ERVKN : ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಇರಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು. ಆದರೆ ಅವನು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.
GUV : યહૂદિઓએ પાઉલને વધારે લાંબો સમય રહેવા માટે કહ્યું, પણ તેણે અસ્વીકાર કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਭਈ ਉਹ ਕੁਝ ਦਿਨ ਹੋਰ ਰਹੇ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਨਾ ਮੰਨਿਆ
URV : جب اُنہوں نے اُس سے دَرخواست کی کہ اَور کُچھ عرصہ ہمارے ساتھ رہ تو اُس نے منظُور نہ کِیا۔
BNV : তারা সেখানে তাঁকে আরো কিছুদিন থাকার জন্য অনুরোধ করল বটে কিন্তু তিনি তাতে রাজী হলেন না৷
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ସଠାେରେ ଆଉ କିଛି ଦିନ ରହିବାକୁ କହିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ରାଜି ହେଲେ ନାହିଁ।
MRV : जेव्हा त्यांनी त्याला तेथे आणखी काही वेळ थांबण्यासाठी सांगितले, तेव्हा तो कबूल झाला नाही.
21
KJV : But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
KJVP : But G235 bade them farewell G657 G846 , saying, G2036 I G3165 must G1163 by all means G3843 keep G4160 this feast G1859 that cometh G2064 in G1519 Jerusalem: G2414 but G1161 I will return G344 again G3825 unto G4314 you, G5209 if God G2316 will. G2309 And G2532 he sailed G321 from G575 Ephesus. G2181
YLT : but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.` And he sailed from Ephesus,
ASV : but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
WEB : but taking his leave of them, and saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
ESV : But on taking leave of them he said, "I will return to you if God wills," and he set sail from Ephesus.
RV : but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus.
RSV : but on taking leave of them he said, "I will return to you if God wills," and he set sail from Ephesus.
NLT : As he left, however, he said, "I will come back later, God willing." Then he set sail from Ephesus.
NET : but said farewell to them and added, "I will come back to you again if God wills." Then he set sail from Ephesus,
ERVEN : He left them and said, "I will come back to you again if God wants me to." And so he sailed away from Ephesus.
TOV : வருகிற பண்டிகையிலே எப்படியாயினும் நான் எருசலேமில் இருக்கவேண்டும், தேவனுக்குச் சித்தமானால் திரும்பி உங்களிடத்திற்கு வருவேனென்று சொல்லி, அவர்களிடத்தில் உத்தரவு பெற்றுக்கொண்டு, கப்பல் ஏறி, எபேசுவை விட்டுப் புறப்பட்டு,
ERVTA : ஆனால் தேவன் விரும்பினால் நான் உங்களிடம் மீண்டும் வருவேன் என்று புறப்படும் பொழுது கூறினான். எனவே பவுல் எபேசுவிலி ருந்து மீண்டும் கடற்பயணம் செய்தான்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 απεταξατο V-ADI-3S G657 αυτοις P-DPM G846 ειπων V-2AAP-NSM G2036 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 παντως ADV G3843 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 την T-ASF G3588 ερχομενην V-PNP-ASF G2064 ποιησαι V-AAN G4160 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παλιν ADV G3825 δε CONJ G1161 ανακαμψω V-FAI-1S G344 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 θελοντος V-PAP-GSM G2309 και CONJ G2532 ανηχθη V-API-3S G321 απο PREP G575 της T-GSF G3588 εφεσου N-GSF G2181
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 και CONJ G2532 ειπων V-2AAP-NSM G2036 παλιν ADV G3825 ανακαμψω V-FAI-1S G344 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 θελοντος V-PAP-GSM G2309 ανηχθη V-API-3S G321 απο PREP G575 της T-GSF G3588 εφεσου N-GSF G2181
GNTBRP : αλλ CONJ G235 απεταξατο V-ADI-3S G657 αυτοις P-DPM G846 ειπων V-2AAP-NSM G2036 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 παντως ADV G3843 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 την T-ASF G3588 ερχομενην V-PNP-ASF G2064 ποιησαι V-AAN G4160 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παλιν ADV G3825 δε CONJ G1161 ανακαμψω V-FAI-1S G344 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 θελοντος V-PAP-GSM G2309 ανηχθη V-API-3S G321 απο PREP G575 της T-GSF G3588 εφεσου N-GSF G2181
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἀποταξάμενος V-AMP-NSM G657 καὶ CONJ G2532 εἰπών· V-2AAP-NSM G3004 πάλιν ADV G3825 ἀνακάμψω V-FAI-1S G344 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 θέλοντος, V-PAP-GSM G2309 ἀνήχθη V-API-3S G321 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ἐφέσου·N-GSF G2181
MOV : ദൈവഹിതമുണ്ടെങ്കിൽ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരും എന്നു പറഞ്ഞു വിടവാങ്ങി എഫെസൊസിൽനിന്നു കപ്പൽ നീക്കി,
HOV : परन्तु यह कहकर उन से विदा हुआ, कि यदि परमेश्वर चाहे तो मैं तुम्हारे पास फिर आऊंगा।
TEV : అతడు ఒప్పకదేవుని చిత్తమైతే మీయొద్దకు తిరిగి వత్తునని చెప్పి, వారియొద్ద సెలవు పుచ్చుకొని, ఓడ యెక్కి ఎఫెసునుండి బయలుదేరెను.
ERVTE : కాని వెళ్ళే ముందు, “దేవుని చిత్తమైతే మళ్ళీ వస్తాను” అని వాళ్ళతో చెప్పి అక్కడినుండి ఓడలో ప్రయాణం చేసాడు.
KNV : ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಬರುವ ಈ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ನಾನು ಹೇಗಾದರೂ ಅಲ್ಲಿ ಇರತಕ್ಕದ್ದು; ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾದರೆ ನಾನು ಹಿಂದಿರುಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರ ಅಪ್ಪಣೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಎಫೆಸದಿಂದ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ದನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ, “ದೇವರು ಬಯಸುವುದಾದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಬರುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟನು. ಹೀಗೆ ಪೌಲನು ಎಫೆಸದಿಂದ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದನು.
GUV : પાઉલે તેઓની વિદાય લીધી અને કહ્યું, “જો દેવની ઈચ્છા મને મોકલવાની હશે તો હું તમારી પાસે ફરીથી પાછો આવીશ.” અને તેથી પાઉલે એફેસસથી દૂર વહાણ હંકાર્યુ.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫੇਰ ਆਵਾਂਗਾ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਅਫ਼ਸੁਸ ਤੋਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : بلکہ یہ کہہ کر اُن سے رُخصت ہُؤا کہ اگر خُدا نے چاہا تو تُمہارے پاس پھِر آؤں گا اِفُس سے جہاز پر روانہ ہُؤا۔
BNV : সেখান থেকে যাবার সময় তিনি তাদের বললেন, ‘ঈশ্বরের ইচ্ছা হলে আমি আবার তোমাদের কাছে আসব৷’ এরপর তিনি ইফিষ থেকে সমুদ্র যাত্রা করলেন৷
ORV : ସେ ଗଲା ବେଳେ କହିଲେ, "ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ଚ଼ାହାଁନ୍ତି, ତବେେ ମୁଁ ପୁଣି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବି।" ତା'ପରେ ସେ ଜଳପଥରେ ଏଫିସରୁ ବିଦାୟ ନେଲେ।
MRV : परंतु जाता जाता तो म्हणाला, “देवाची इच्छा असेल तर मी परत तुमच्याकडे येईन.” मग तो समुद्रमार्गे इफिसहून निघाला.
22
KJV : And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
KJVP : And G2532 when he had landed G2718 at G1519 Caesarea, G2542 and gone up, G305 and G2532 saluted G782 the G3588 church, G1577 he went down G2597 to G1519 Antioch. G490
YLT : and having come down to Cesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
ASV : And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
WEB : When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
ESV : When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
RV : And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
RSV : When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
NLT : The next stop was at the port of Caesarea. From there he went up and visited the church at Jerusalem and then went back to Antioch.
NET : and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.
ERVEN : When Paul arrived at Caesarea, he went to Jerusalem and visited the church there. After that, he went to Antioch.
TOV : செசரியா பட்டணத்துக்கு வந்து, எருசலேமுக்குப் போய், சபையைச் சந்தித்து, அந்தியோகியாவுக்குப் போனான்.
ERVTA : பவுல் செசரியா நகரத்திற்குச் சென்றான். பின்னர் அவன் எருசலேமிலிருந்த சபையினரைச் சந்தித்து அவர்களை வாழ்த்தினான். அதன் பிறகு பவுல் அந்தியோகியா நகரத்திற்குச் சென்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 κατελθων V-2AAP-NSM G2718 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 αναβας V-2AAP-NSM G305 και CONJ G2532 ασπασαμενος V-ADP-NSM G782 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 κατεβη V-2AAI-3S G2597 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490
GNTWHRP : και CONJ G2532 κατελθων V-2AAP-NSM G2718 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 αναβας V-2AAP-NSM G305 και CONJ G2532 ασπασαμενος V-ADP-NSM G782 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 κατεβη V-2AAI-3S G2597 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490
GNTBRP : και CONJ G2532 κατελθων V-2AAP-NSM G2718 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 αναβας V-2AAP-NSM G305 και CONJ G2532 ασπασαμενος V-ADP-NSM G782 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 κατεβη V-2AAI-3S G2597 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κατελθὼν V-2AAP-NSM G2718 εἰς PREP G1519 Καισάριαν, N-ASF G2542 ἀναβὰς V-2AAP-NSM G305 καὶ CONJ G2532 ἀσπασάμενος V-ADP-NSM G782 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν, N-ASF G1577 κατέβη V-2AAI-3S G2597 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν,N-ASF G490
MOV : കൈസര്യയിൽ വന്നിറങ്ങി, യെരൂശലേമിലേക്കു ചെന്നു, സഭയെ വന്ദനം ചെയ്തിട്ടു അന്തൊക്ക്യയിലേക്കു പോയി.
HOV : तब इफिसुस से जहाज खोलकर चल दिया, और कैसरिया में उतर कर (यरूशलेम को) गया और कलीसिया को नमस्कार करके अन्ताकिया में आया।
TEV : తరువాత కైసరయ రేవున దిగి యెరూషలేమునకు వెళ్లి సంఘపువారిని కుశలమడిగి, అంతియొకయకు వచ్చెను.
ERVTE : అతడు కైసరియ తీరాన్ని చేరుకొని అక్కడి నుండి యెరూషలేము వెళ్ళాడు. అక్కడున్న సంఘానికి శుభాకాంక్షలు తెలిపి అక్కడి నుండి అంతియొకయకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಅವನು ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸಭೆಯನ್ನು ವಂದಿಸಿ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಸೆಜರೇಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿಂದ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ಸಭೆಯವರನ್ನು ವಂದಿಸಿದನು. ಅನಂತರ ಪೌಲನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : પાઉલ કૈસરિયાના શહેરમાં ગયો. પછી તે યરૂશાલેમમાં મંડળીને અભિનંદન આપવા ગયો. તે પછી પાઉલ અંત્યોખ શહેરમાં ગયો.
PAV : ਉਹ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਉਤਰਿਆ ਅਰ ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛੀ ਤਾਂ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
URV : پھِر قیصرِیہ میں اُترکر یروشلِیم کو گیا اور کلِیسِیا کو سَلام کر کے انطاکِیہ میں آیا۔
BNV : তিনি কৈসরিয়া শহরে পৌঁছলেন৷ এরপর জেরুশালেমে সকলের সঙ্গে সাক্ষাত্ করে শুভেচ্ছা জানাবার পর পৌল সেখান থেকে আন্তিয়খিয়া শহরে গেলেন৷
ORV : ପାଉଲ କାଇସରୀଆ ରେ ପହଞ୍ଚି ୟିରୂଶାଲମର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯାଇ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ନଗରକୁ ଗଲେ।
MRV : जेव्हा तो कैसरीया येथे आला, तेव्हा तो तेथून वर यरुशलेमला गेला. आणि मंडळीला भेटला. मग तो खाली अंत्युखियाला गेला.
23
KJV : And after he had spent some time [there,] he departed, and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
KJVP : And G2532 after he had spent G4160 some G5100 time G5550 [there,] he departed, G1831 and went over G1330 [all] the G3588 country G5561 of Galatia G1054 and G2532 Phrygia G5435 in order, G2517 strengthening G1991 all G3956 the G3588 disciples. G3101
YLT : And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
ASV : And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
WEB : Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
ESV : After spending some time there, he departed and went from one place to the next through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
RV : And having spent some time {cf15i there}, he departed, and went through the region of Galatia and Phrygia in order, stablishing all the disciples.
RSV : After spending some time there he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
NLT : After spending some time in Antioch, Paul went back through Galatia and Phrygia, visiting and strengthening all the believers.
NET : After he spent some time there, Paul left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
ERVEN : Paul stayed in Antioch for a while. Then he left there and went through the countries of Galatia and Phrygia. He traveled from town to town in these countries, helping all the followers grow stronger in their faith.
TOV : அங்கே சிலகாலம் சஞ்சரித்தபின்பு, புறப்பட்டு, கிரமமாய்க் கலாத்தியா நாட்டிலேயும் பிரிகியா நாட்டிலேயும் சுற்றித்திரிந்து, சீஷரெல்லாரையும் திடப்படுத்தினான்.
ERVTA : பவுல் அந்தியோகியாவில் சிலகாலம் தங்கியிருந்தான். பின் அவன் கலாத்தியா, பிரிகியா நாடுகள் வழியாகச் சென்றான். இந்நாடுகளில் பவுல் ஊர் ஊராகப் பயணம் செய்தான். அவன் இயேசுவின் சீஷர்கள் அனைவரையும் பலப்படுத்தினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ποιησας V-AAP-NSM G4160 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 διερχομενος V-PNP-NSM G1330 καθεξης ADV G2517 την T-ASF G3588 γαλατικην A-ASF G1054 χωραν N-ASF G5561 και CONJ G2532 φρυγιαν N-ASF G5435 επιστηριζων V-PAP-NSM G1991 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101
GNTWHRP : και CONJ G2532 ποιησας V-AAP-NSM G4160 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 διερχομενος V-PNP-NSM G1330 καθεξης ADV G2517 την T-ASF G3588 γαλατικην A-ASF G1054 χωραν N-ASF G5561 και CONJ G2532 φρυγιαν N-ASF G5435 | στηριζων V-PAP-NSM G4741 | επιστηριζων V-PAP-NSM G1991 | παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101
GNTBRP : και CONJ G2532 ποιησας V-AAP-NSM G4160 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 διερχομενος V-PNP-NSM G1330 καθεξης ADV G2517 την T-ASF G3588 γαλατικην A-ASF G1054 χωραν N-ASF G5561 και CONJ G2532 φρυγιαν N-ASF G5435 επιστηριζων V-PAP-NSM G1991 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 χρόνον N-ASM G5550 τινὰ X-ASM G5100 ἐξῆλθεν, V-2AAI-3S G1831 διερχόμενος V-PNP-NSM G1330 καθεξῆς ADV G2517 τὴν T-ASF G3588 Γαλατικὴν A-ASF G1054 χώραν N-ASF G5561 καὶ CONJ G2532 Φρυγίαν, N-ASF G5435 στηρίζων V-PAP-NSM G4741 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 μαθητάς.N-APM G3101
MOV : അവിടെ കുറെനാൾ താമസിച്ച ശേഷം പുറപ്പെട്ടു, ക്രമത്താലെ ഗലാത്യദേശത്തിലും ഫ്രുഗ്യയിലും സഞ്ചരിച്ചു ശിഷ്യന്മാരെ ഒക്കെയും ഉറപ്പിച്ചു.
HOV : फिर कुछ दिन रहकर वहां से चला गया, और एक ओर से गलतिया और फ्रूगिया में सब चेलों को स्थिर करता फिरा॥
TEV : అక్కడ కొంతకాలముండిన తరువాత బయలుదేరి వరుసగా గలతీయ ప్రాంతమందును ఫ్రుగియయందును సంచరించుచు శిష్యులనందరిని స్థిరపరచెను.
ERVTE : అంతియొకయలో కొద్ది రోజులు గడిపి అక్కడినుండి ప్రయాణమై గలతియ, ఫ్రుగియ ప్రాంతాల్లో పర్యటన చేసి, ఆయా ప్రాంతాల్లో ఉన్న విశ్వాసుల్లో విశ్వాసం అభివృద్ధి చెందేటట్లు చేసాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಕಾಲ ಇದ್ದು ತಿರಿಗಿ ಹೊರಟು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಗಲಾತ್ಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಫ್ರುಗ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸಂಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಾ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲವಿದ್ದನು. ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಗಲಾತ್ಯ ಮತ್ತು ಫ್ರಿಜಿಯ ನಾಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುತ್ತಾ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿದನು.
GUV : પાઉલ અંત્યોખમાં થોડો સમય રહ્યો. પછી તેણે અંત્યોખ છોડ્યું અને ગલાતિયા તથા ફુગિયાના દેશોમાં થઈને ગયો. આ દેશોમાં પાઉલે ગામડે ગામડે મુસાફરી કરી. તેણે ઈસુના બધા શિષ્યોને વધારે મજબૂત બનાવ્યા.
PAV : ਅਰ ਉੱਥੇ ਕੁਝ ਚਿਰ ਰਹਿ ਕੇ ਉਹ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਗਲਾਤਿਯਾ ਅਤੇ ਫ਼ਰੁਗਿਆ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਥਾਂ ਥਾਂ ਫਿਰ ਕੇ ਸਾਰਿਆਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਤਕੜਾ ਕਰਦਾ ਗਿਆ।।
URV : اور چند روز رہ کر وہاں سے روانہ ہُؤا اور ترتیب وار گلِتیہ کے عِلاقہ اور فُروگیہ سے گُزرتا ہُؤا سب شاگِردوں کو مضبُوط کرتا گیا۔
BNV : আন্তিয়খিয়ায় পৌল কিছু সময় থাকলেন, তারপর আন্তিয়খিয়া ছেড়ে গালাতিয়া ও ফরুগিয়া অঞ্চলের বিভিন্ন শহরে ভ্রমণ করে সেইসব স্থানের অনুগামীদের নতুন শক্তি জাগিয়ে তুললেন৷
ORV : ସଠାେରେ ପାଉଲ କିଛି ଦିନ ରହିଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଗାଲାତୀୟ ଓ ଫ୍ରୁଗିଆ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ। ସଠାେରେ ସେ ସହରରୁ ସହର ବୁଲି ଯୀଶୁଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ୍ କଲେ।
MRV : तेथे काही दिवस राहिल्यानंतर तो गेला, आणि गलतिया व फ्रुगिया या प्रदेशातून ठिकठिकाणी प्रवास करीत गेला. त्याने येशूच्या अनुयायांना विश्वासात बळकट केले.
24
KJV : And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, [and] mighty in the scriptures, came to Ephesus.
KJVP : And G1161 a certain G5100 Jew G2453 named G3686 Apollos, G625 born G1085 at Alexandria, G221 an eloquent G3052 man, G435 [and G5607 ] mighty G1415 in G1722 the G3588 Scriptures, G1124 came G2658 to G1519 Ephesus. G2181
YLT : And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus,
ASV : Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.
WEB : Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
ESV : Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, competent in the Scriptures.
RV : Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, a learned man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.
RSV : Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the scriptures.
NLT : Meanwhile, a Jew named Apollos, an eloquent speaker who knew the Scriptures well, had arrived in Ephesus from Alexandria in Egypt.
NET : Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, arrived in Ephesus. He was an eloquent speaker, well-versed in the scriptures.
ERVEN : A Jew named Apollos came to Ephesus. Born in the city of Alexandria, he was an educated man who knew the Scriptures well.
TOV : அப்பொழுது அலெக்சந்திரியா பட்டணத்தில் பிறந்தவனும் சாதுரியவானும் வேதாகமங்களில் வல்லவனுமான அப்பொல்லோ என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு யூதன் எபேசு பட்டணத்துக்கு வந்தான்.
ERVTA : அப்பொல்லோ என்னும் பெயருள்ள யூதன் எபேசுவிற்கு வந்தான். அப்பொல்லோ, அலெக்ஸாண்டிரியா நகரத்தில் பிறந்தவன். அவன் கல்வியில் தேர்ந்தவன். அவன் வேத வாக்கியங்களை வல்லமையுடன் பயன்படுத்தினான்.
GNTERP : ιουδαιος A-NSM G2453 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απολλως N-NSM G625 ονοματι N-DSN G3686 αλεξανδρευς N-NSM G221 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085 ανηρ N-NSM G435 λογιος A-NSM G3052 κατηντησεν V-AAI-3S G2658 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 δυνατος A-NSM G1415 ων V-PXP-NSM G5607 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 γραφαις N-DPF G1124
GNTWHRP : ιουδαιος A-NSM G2453 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απολλως N-NSM G625 ονοματι N-DSN G3686 αλεξανδρευς N-NSM G221 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085 ανηρ N-NSM G435 λογιος A-NSM G3052 κατηντησεν V-AAI-3S G2658 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 δυνατος A-NSM G1415 ων V-PXP-NSM G5607 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 γραφαις N-DPF G1124
GNTBRP : ιουδαιος A-NSM G2453 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απολλως N-NSM G625 ονοματι N-DSN G3686 αλεξανδρευς N-NSM G221 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085 ανηρ N-NSM G435 λογιος A-NSM G3052 κατηντησεν V-AAI-3S G2658 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 δυνατος A-NSM G1415 ων V-PXP-NSM G5607 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 γραφαις N-DPF G1124
GNTTRP : Ἰουδαῖος A-NSM G2453 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 Ἀπολλῶς N-NSM G625 ὀνόματι, N-DSN G3686 Ἀλεξανδρεὺς N-NSM G221 τῷ T-DSN G3588 γένει, N-DSN G1085 ἀνὴρ N-NSM G435 λόγιος, A-NSM G3052 κατήντησεν V-AAI-3S G2658 εἰς PREP G1519 Ἔφεσον, N-ASF G2181 δυνατὸς A-NSM G1415 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 γραφαῖς.N-DPF G1124
MOV : അലക്സാന്ത്രിയക്കാരനായി വാഗ്വൈഭവവും തിരുവെഴുത്തുകളിൽ സാമർത്ഥ്യവുമുള്ള അപ്പൊല്ലോസ് എന്നു പേരുള്ളോരു യെഹൂദൻ എഫെസോസിൽ എത്തി.
HOV : अपुल्लोस नाम एक यहूदी जिस का जन्म सिकन्दिरया में हुआ था, जो विद्वान पुरूष था और पवित्र शास्त्र को अच्छी तरह से जानता था इफिसुस में आया।
TEV : అలెక్సంద్రియవాడైన అపొల్లో అను ఒక యూదుడు ఎఫెసునకు వచ్చెను. అతడు విద్వాంసుడును లేఖనముల యందు ప్రవీణుడునై యుండెను.
ERVTE : ఇది యిలా ఉండగా అపొల్లో అనే యూదుడు ఎఫెసు పట్టణానికి వెళ్ళాడు. అపొల్లో స్వగ్రామం అలెక్సంద్రియ. ఇతడు గొప్ప పండితుడు. యూదుల శాస్త్రాల్లో ఆరితేరినవాడు.
KNV : ಅಷ್ಟರೊಳಗೆ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರಿಯದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯನು ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅವನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯವುಳ್ಳವನು, ಬರಹ ಗಳಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಥನು ಆಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡ್ರಿಯಾ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನೆಂಬ ಯೆಹೂದ್ಯನು ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅವನು ವಿದ್ಯಾವಂತನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಪಾಂಡಿತ್ಯ ಪಡೆದಿದ್ದನು.
GUV : એક અપોલોસ નામનો યહૂદિ એફેસસમાં આવ્યો. અપોલોસ આલેકસાંદ્રિયા શહેરમાં જનમ્યો હતો. તે એક શિક્ષિત માણસ હતો. તે ધર્મલેખો ઘણી સારી રીતે જાણતો.
PAV : ਅਪੁੱਲੋਸ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਯਹੂਦੀ ਜਿਹ ਦੀ ਜੰਮਣ ਭੂਮੀ ਸਿੰਕਦਰਿਯਾ ਸੀ ਅਰ ਜੋ ਸੁਆਰਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਸੁਚੇਤ ਸੀ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
URV : پھِر اُپلّوس نام ایک یہُودی اِسکندریہ کی پَیدایش خُوش تقریر اور کِتاب مُقدّس کا ماہِر اِفِس میں پہُنچا۔
BNV : আপল্লো নামে একজন ইহুদী ইফিষে এলেন, ইনি আলেকসান্দ্রীয় নগরে জন্মেছিলেন৷ তিনি শিক্ষিত মানুষ ছিলেন এবং শাস্ত্র খুব ভাল করে জানতেন৷
ORV : ଆପଲ୍ଲ ନାମକ ଜଣେ ଯିହୂଦୀୟ ସଠାେରେ ଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ଜନ୍ମସ୍ଥାନ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଯା। ସେ ଏଫିସ ନଗରକୁ ଆସିଲେ ସେ ଜଣେ ଅତି ଭଲ ବକ୍ତାଥିଲେ। ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ରେ ତାହାଙ୍କର ବହୁତ ଭଲ ଜ୍ଞାନ ଥିଲା।
MRV : अपुल्लो नावाचा एक यहूदी होता. तो आलेक्सांद्र येथे जन्मला होता. तो उच्च शिक्षिंत होता. तो इफिस येथे आला. त्याला पवित्र शास्त्राचे सखोल ज्ञान होते.
25
KJV : This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
KJVP : This man G3778 was G2258 instructed G2727 in the G3588 way G3598 of the G3588 Lord; G2962 and G2532 being fervent G2204 in the G3588 spirit, G4151 he spake G2980 and G2532 taught G1321 diligently G199 the things G3588 of G4012 the G3588 Lord, G2962 knowing G1987 only G3440 the G3588 baptism G908 of John. G2491
YLT : this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
ASV : This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
WEB : This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
ESV : He had been instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
RV : This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught carefully the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
RSV : He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
NLT : He had been taught the way of the Lord, and he taught others about Jesus with an enthusiastic spirit and with accuracy. However, he knew only about John's baptism.
NET : He had been instructed in the way of the Lord, and with great enthusiasm he spoke and taught accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John.
ERVEN : He had been taught about the Lord and was always excited to talk to people about Jesus. What he taught was right, but the only baptism he knew about was the baptism that John taught.
TOV : அவன் கர்த்தருடைய மார்க்கத்திலே உபதேசிக்கப்பட்டு, யோவான் கொடுத்த ஸ்நானத்தைமாத்திரம் அறிந்தவனாயிருந்து, ஆவியில் அனலுள்ளவனாய்க் கர்த்தருக்கு அடுத்தவைகளைத் திட்டமாய்ப் போதகம் பண்ணிக்கொண்டுவந்தான்.
ERVTA : கர்த்தரைப் பற்றி அவன் கற்றிருந்தான். அப்பொல்லோ ஆன்மீக உற்சாகம் நிரம்பியிருந்தான். இயேசுவைக் குறித்து மக்களிடம் பேசிக்கொண்டிருந்தான். இயேசுவைக் குறித்து சரியான கருத்துக்களையே அப்பொல்லோ கற்பித்தான். அவனுக்குத் தெரிந்தது யோவானின் ஞானஸ்நானம் மட்டுமே.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 κατηχημενος V-RPP-NSM G2727 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 ζεων V-PAP-NSM G2204 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ελαλει V-IAI-3S G2980 και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 ακριβως ADV G199 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 μονον ADV G3440 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ιωαννου N-GSM G2491
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 κατηχημενος V-RPP-NSM G2727 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 ζεων V-PAP-NSM G2204 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ελαλει V-IAI-3S G2980 και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 ακριβως ADV G199 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 μονον ADV G3440 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ιωαννου N-GSM G2491
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 κατηχημενος V-RPP-NSM G2727 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 ζεων V-PAP-NSM G2204 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ελαλει V-IAI-3S G2980 και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 ακριβως ADV G199 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 επισταμενος V-PNP-NSM G1987 μονον ADV G3440 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ιωαννου N-GSM G2491
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 ἦν V-IAI-3S G1510 κατηχημένος V-RPP-NSM G2727 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 καὶ CONJ G2532 ζέων V-PAP-NSM G2204 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 καὶ CONJ G2532 ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 ἀκριβῶς ADV G199 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 ἐπιστάμενος V-PNP-NSM G1987 μόνον ADV G3440 τὸ T-ASN G3588 βάπτισμα N-ASN G908 Ἰωάννου.N-GSM G2491
MOV : അവൻ കർത്താവിന്റെ മാർഗ്ഗത്തിൽ ഉപദേശം ലഭിച്ചവൻ ആയിരുന്നു; യോഹന്നാന്റെ സ്നാനത്തെക്കുറിച്ചു മാത്രം അറിഞ്ഞിരുന്നു എങ്കിലും ആത്മാവിൽ എരിവുള്ളവനാകയാൽ അവൻ യേശുവിന്റെ വസ്തുത സൂക്ഷമമായി പ്രസ്താവിക്കയും ഉപദേശിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : उस ने प्रभु के मार्ग की शिक्षा पाई थी, और मन लगाकर यीशु के विषय में ठीक ठीक सुनाता, और सिखाता था, परन्तु वह केवल यूहन्ना के बपतिस्मा की बात जानता था।
TEV : అతడు ప్రభువు మార్గము విషయమై ఉపదేశము పొంది తన ఆత్మయందు తీవ్రపడి, యోహాను బాప్తిస్మముమాత్రమే తెలిసికొనిన వాడైనను, యేసును గూర్చిన సంగతులు వివరముగా చెప్పి,
ERVTE : ప్రభువు మార్గాన్ని గురించి ఉపదేశం పొందినవాడు. యేసును గురించి సక్రమంగా గొప్ప ఉత్సాహంతో బోధించాడు. కాని బాప్తిస్మము విషయంలో అతనికి యోహాను బోధించిన విషయాలు మాత్రమే తెలుసు.
KNV : ಇವನು ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶ ಹೊಂದಿದ ವನಾಗಿದ್ದನು; ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದ ಇವನು ಯೋಹಾನನು ಮಾಡಿಸಿದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ ಕರ್ತನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಹೇಳಿ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹು ಉತ್ಸುಕತೆಯಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳು ಸರಿಯಾಗಿದ್ದವು. ಆದರೆ ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವೊಂದೇ ಇವನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
GUV : અપોલોસને પ્રભુ વિષે શીખવવામાં આવ્યું હતું. અપોલોસ જ્યારે લોકોને પ્રભુ વિષે કહેતો ત્યારે તે હંમેશા ઉત્સાહી હતો. અપોલોસને પ્રભુ વિષે જે શીખવવામાં આવ્યું હતું તે સાચું હતું પરંતુ ફક્ત બાપ્તિસ્મા જે અપોલોસ જાણતો તે યોહાને શીખવેલું બાપ્તિસ્મા હતું.
PAV : ਇਹ ਨੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਰਾਹ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਪਾਈ ਸੀ ਅਤੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਹੋ ਕੇ ਯਿਸੂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਤਨ ਨਾਲ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਸਿਖਾਲਦਾ ਸੀ ਪਰ ਨਿਰਾ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਜਾਣਦਾ ਸੀ
URV : اِس شَخص نے خُداوند کی راہ کی تعلِیم پائی تھی اور رُوحانی جوش سے کلام کرتا اور یِسُوع کی بابت صحیح صحیح تعلِیم دیتا تھا مگر صِرف یُوحنّا کے بپتِسمہ سے واقِف تھا۔
BNV : আপল্লো প্রভুর পথের বিষয়ে শিক্ষা পেয়েছিলেন৷ তিনি আত্মার আবেগে কথা বলতেন এবং যীশুর বিষয়ে নির্ভুলভাবে শিক্ষা দিতেন, কিন্তু তিনি কেবল য়োহনের বাপ্তিস্মের বিষয়েই জানতেন৷
ORV : ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥ ବିଷୟ ରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଇଥିଲା ଓ ସେ ଉତ୍ସାହଜନକ ଆତ୍ମା ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ କଥା କହୁଥିଲେ। କବଳେ ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟ ରେ ଜାଣିଥିଲେ ମଧ୍ଯ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିକ୍ଷା ଠିକ୍ ଭାବରେ ଦେଉଥିଲେ।
MRV : देवाच्या मार्गाचे शिक्षण त्याला देण्यात आले होते. तो आत्म्यात आवेशी असल्यामुळे येशूविषयी अचूकतेने शिकवीत असे व बोलत असे, तरी त्याला फक्त योहानाचा बाप्तिस्माच ठाऊक होता.
26
KJV : And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto [them,] and expounded unto him the way of God more perfectly.
KJVP : And G5037 he G3778 began G756 to speak boldly G3955 in G1722 the G3588 synagogue G4864 G1161 : whom G846 when Aquila G207 and G2532 Priscilla G4252 had heard, G191 they took him unto G4355 G846 [them,] and G2532 expounded G1620 unto him G846 the G3588 way G3598 of God G2316 more perfectly. G197
YLT : this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to [them], and did more exactly expound to him the way of God,
ASV : and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
WEB : He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
ESV : He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him and explained to him the way of God more accurately.
RV : and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more carefully.
RSV : He began to speak boldly in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him and expounded to him the way of God more accurately.
NLT : When Priscilla and Aquila heard him preaching boldly in the synagogue, they took him aside and explained the way of God even more accurately.
NET : He began to speak out fearlessly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
ERVEN : Apollos began to speak very boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him speak, they took him to their home and helped him understand the way of God better.
TOV : அவன் ஜெப ஆலயத்தில் தைரியமாய்ப் பேசத்தொடங்கினபோது, ஆக்கில்லாவும், பிரிஸ்கில்லாளும் அவன் பேசுகிறதைக் கேட்டு, அவனைச் சேர்த்துக்கொண்டு, தேவனுடைய மார்க்கத்தை அதிக திட்டமாய் அவனுக்கு விவரித்துக் காண்பித்தார்கள்.
ERVTA : அப் பொல்லோ ஜெப ஆலயங்களில் துணிவாகப் பேசத் தொடங்கினான். ஒவ்வொரு முறையும் அவன் துணிவுடன் அதைச் செய்தான். அவன் பேசுவதைப் பிரிசில்லாவும் ஆக்கில்லாவும் கேட்டனர். அவர்கள் அவனைத் தங்கள் வீட்டிற்கு அழைத்துச் சென்று தேவனுடைய வழியை இன்னும் துல்லியமாக அறிய உதவினார்கள்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 τε PRT G5037 ηρξατο V-ADI-3S G756 παρρησιαζεσθαι V-PNN G3955 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ακυλας N-NSM G207 και CONJ G2532 πρισκιλλα N-NSF G4252 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ακριβεστερον ADV-C G199 αυτω P-DSM G846 εξεθεντο V-2AMI-3P G1620 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οδον N-ASF G3598
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 τε PRT G5037 ηρξατο V-ADI-3S G756 παρρησιαζεσθαι V-PNN G3955 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 πρισκιλλα N-NSF G4252 και CONJ G2532 ακυλας N-NSM G207 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ακριβεστερον ADV-C G199 αυτω P-DSM G846 εξεθεντο V-2AMI-3P G1620 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 | του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 | [του T-GSM G3588 θεου] N-GSM G2316 |
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 τε PRT G5037 ηρξατο V-ADI-3S G756 παρρησιαζεσθαι V-PNN G3955 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ακυλας N-NSM G207 και CONJ G2532 πρισκιλλα N-NSF G4252 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ακριβεστερον ADV-C G199 αυτω P-DSM G846 εξεθεντο V-2AMI-3P G1620 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οδον N-ASF G3598
GNTTRP : οὗτός D-NSM G3778 τε PRT G5037 ἤρξατο V-ADI-3S G756 παρρησιάζεσθαι V-PNN G3955 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συναγωγῇ· N-DSF G4864 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 Πρίσκιλλα N-NSF G4252 καὶ CONJ G2532 Ἀκύλας N-NSM G207 προσελάβοντο V-2AMI-3P G4355 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἀκριβέστερον ADV-C G197 αὐτῷ P-DSM G846 ἐξέθεντο V-2AMI-3P G1620 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അവൻ പള്ളിയിൽ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ പ്രസംഗിച്ചുതുടങ്ങി; അക്വിലാസും പ്രിസ്കില്ലയും അവന്റെ പ്രസംഗം കേട്ടാറെ അവനെ ചേർത്തുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ മാർഗ്ഗം അധികം സ്പഷ്ടമായി അവന്നു തെളിയിച്ചുകൊടുത്തു.
HOV : वह आराधनालय में निडर होकर बोलने लगा, पर प्रिस्किल्ला और अक्विला उस की बातें सुनकर, उसे अपने यहां ले गए और परमेश्वर का मार्ग उस को और भी ठीक ठीक बताया।
TEV : ప్రిస్కిల్ల అకులయు విని, అతని చేర్చుకొని దేవునిమార్గము మరి పూర్తిగా అతనికి విశద పరచిరి.
ERVTE : అతడు యూదుల సమాజ మందిరంలో ధైర్యంగా మాట్లాడటం మొదలు పెట్టాడు. ప్రిస్కిల్ల, అకుల యితని బోధన విని అతణ్ణి తమ యింటికి పిలిచి దైవ మార్గాన్ని గురించి అతనికి యింకా విశదంగా చెప్పారు.
KNV : ಅವನು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲಳೂ ಅಕ್ವಿಲನೂ ಕೇಳಿ ಅವನನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಬಹು ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅಕ್ವಿಲ ಅವನನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಆಳವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನೆರವು ನೀಡಿದರು.
GUV : અપોલોસે સભાસ્થાનમાં બહુ બહાદુરીપૂર્વક બોલવાનું શરું કર્યુ. પ્રિસ્કિલાએ તથા અકુલાસે તેનો બોધ સાંભળ્યો. તેઓ તેને તેઓના ઘેર લઈ ગયા અને દેવનો માર્ગ વધારે સારી રીતે તેમને સમજવામાં મદદ કરી.
PAV : ਉਹ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਬੇਧੜਕ ਬੋਲਣ ਲੱਗਾ ਪਰ ਜਾਂ ਪ੍ਰਿਸਕਿੱਲਾ ਅਤੇ ਅਕੂਲਾ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਰਲਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਹ ਹੋਰ ਵੀ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਦੱਸਿਆ
URV : وہ عِبادت خانہ میں دِلیری سے بولنے لگا مگر پِرسکلّہ اور اَکوِلہ اُس کی باتیں سُن کر اُسے اپنے گھر لے گئے اور اُس کو خُدا کی راہ اَور زیادہ صِحت سے بتائی۔
BNV : আপল্লো যখন সমাজ-গৃহে নির্ভীকভাবে প্রচার করছিলেন, সেই সময় প্রিষ্কিল্লা ও আক্কিলা তাঁর কথা শুনে তাঁকে একান্তে ডেকে নিয়ে গিয়ে ঈশ্বরের পথের বিষয়ে আরো নিখুঁতভাবে বুঝিয়ে দিলেন৷
ORV : ସେ ନିର୍ଭୟ ରେ ସମାଜଗୃହ ରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ପ୍ରୀସ୍କିଲ୍ଲା ଓ ଆକ୍ବିଲା ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ତାହାଙ୍କୁ ନିଜ ପାଖକୁ ନଇେ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପଥ ବିଷୟ ରେ ଆହୁରି ପରିଷ୍କାର ଭାବରେ ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ଦେଲେ।
MRV : नंतर तो यहूदी लोकांच्या सभास्थानात धैर्याने बोलू लागला. जेव्हा प्रिस्किल्ला व अक्विल्ला यांनी त्याला बोलताना ऐकले, तेव्हा त्यांनी त्याला एका बाजूला घेतले. आणि देवाच्या मार्गाविषयी अधिक अचूक रीतीने त्याला स्पष्ट करुन सांगितले.
27
KJV : And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
KJVP : And G1161 when he G846 was disposed G1014 to pass G1330 into G1519 Achaia, G882 the G3588 brethren G80 wrote, G1125 exhorting G4389 the G3588 disciples G3101 to receive G588 him: G846 who, G3739 when he was come, G3854 helped G4820 them much G4183 which had believed G4100 through G1223 grace: G5485
YLT : and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
ASV : And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
WEB : When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
ESV : And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,
RV : And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much which had believed through grace:
RSV : And when he wished to cross to Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,
NLT : Apollos had been thinking about going to Achaia, and the brothers and sisters in Ephesus encouraged him to go. They wrote to the believers in Achaia, asking them to welcome him. When he arrived there, he proved to be of great benefit to those who, by God's grace, had believed.
NET : When Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he assisted greatly those who had believed by grace,
ERVEN : Apollos wanted to go to Achaia. So the believers in Ephesus helped him. They wrote a letter to the Lord's followers in Achaia and asked them to accept Apollos. When he arrived there, he was a great help to those who had believed in Jesus because of God's grace.
TOV : பின்பு அவன் அகாயா நாட்டிற்குப் போகவேண்டுமென்றிருக்கையில், சீஷர்கள் அவனை ஏற்றுக்கொள்ளும்படி சகோதரர் அவர்களுக்கு எழுதினார்கள்.
ERVTA : அகாயா நாட்டிற்குப் போவதற்கு அப்பொல்லோ விரும்பினான். அதற்கு எபேசுவின் சகோதரர்கள் அவனுக்கு உதவினர். அகாயாவிலுள்ள இயேசுவின் சீஷர்களுக்கு அவர்கள் ஒரு கடிதம் எழுதினர். அக்கடிதத்தில் அப்பொல்லோவை இச்சீஷர்கள் வரவேற்குமாறு அவர்கள் கேட்டனர். அகாயாவில் உள்ள இந்தச் சீஷர்கள் தேவனுடைய கிருபையின் மூலமாக இயேசுவில் விசுவாசம் வைத்திருந்தார்கள். அப் பொல்லோ அங்கு வந்து சேர்ந்த பொழுது அவன் அவர்களுக்கு மிகவும் உதவினான்.
GNTERP : βουλομενου V-PNP-GSM G1014 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 διελθειν V-2AAN G1330 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αχαιαν N-ASF G882 προτρεψαμενοι V-AMP-NPM G4389 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 εγραψαν V-AAI-3P G1125 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αποδεξασθαι V-ADN G588 αυτον P-ASM G846 ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 συνεβαλετο V-2AMI-3S G4820 πολυ A-ASN G4183 τοις T-DPM G3588 πεπιστευκοσιν V-RAP-DPM G4100 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485
GNTWHRP : βουλομενου V-PNP-GSM G1014 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 διελθειν V-2AAN G1330 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αχαιαν N-ASF G882 προτρεψαμενοι V-AMP-NPM G4389 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 εγραψαν V-AAI-3P G1125 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αποδεξασθαι V-ADN G588 αυτον P-ASM G846 ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 συνεβαλετο V-2AMI-3S G4820 πολυ A-ASN G4183 τοις T-DPM G3588 πεπιστευκοσιν V-RAP-DPM G4100 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485
GNTBRP : βουλομενου V-PNP-GSM G1014 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 διελθειν V-2AAN G1330 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αχαιαν N-ASF G882 προτρεψαμενοι V-AMP-NPM G4389 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 εγραψαν V-AAI-3P G1125 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αποδεξασθαι V-ADN G588 αυτον P-ASM G846 ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 συνεβαλετο V-2AMI-3S G4820 πολυ A-ASN G4183 τοις T-DPM G3588 πεπιστευκοσιν V-RAP-DPM G4100 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485
GNTTRP : βουλομένου V-PNP-GSM G1014 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 διελθεῖν V-2AAN G1330 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἀχαϊαν N-ASF G882 προτρεψάμενοι V-AMP-NPM G4389 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 ἔγραψαν V-AAI-3P G1125 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 ἀποδέξασθαι V-ADN G588 αὐτόν· P-ASM G846 ὃς R-NSM G3739 παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 συνεβάλετο V-2AMI-3S G4820 πολὺ A-ASN G4183 τοῖς T-DPM G3588 πεπιστευκόσιν V-RAP-DPM G4100 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 χάριτος·N-GSF G5485
MOV : അവൻ അഖായയിലേക്കു പോകുവാൻ ഇച്ഛിച്ചപ്പോൾ സഹോദരന്മാർ അവനെ ഉത്സാഹിപ്പിക്കയും അവനെ കൈക്കൊള്ളേണ്ടിതിന്നു ശിഷ്യന്മാർക്കു എഴുതുകയും ചെയ്തു; അവിടെ എത്തിയാറെ അവൻ ദൈവകൃപയാൽ വിശ്വസിച്ചവർക്കു വളരെ പ്രയോജനമായിത്തിർന്നു.
HOV : और जब उस ने निश्चय किया कि पार उतरकर अखाया को जाए तो भाइयों ने उसे ढाढ़स देकर चेलों को लिखा कि वे उस से अच्छी तरह मिलें, और उस ने पहुंच कर वहां उन लोगों की बड़ी सहायता की जिन्हों ने अनुग्रह के कारण विश्वास किया था।
TEV : తరువాత అతడు అకయకు పోదలచినప్పుడు అతనిని చేర్చుకొనవలెనని సహోదరులు ప్రోత్సాహపరచుచు అక్కడి శిష్యులకు వ్రాసిరి. అతడక్కడికి వచ్చి కృపచేత విశ్వసించినవారికి చాల సహాయము చేసెను.
ERVTE : అపొల్లో అకయ ప్రాంతానికి వెళ్ళాలనుకొన్నాడు. సోదరులు అతని ఉద్దేశాన్ని బలపరిచారు. అకయ ప్రాంతాల్లో ఉన్న శిష్యులకు ఉత్తరం వ్రాసి యితనికి స్వాగతం చెప్పుమని అడిగారు. అతడు వెళ్ళి, దైవానుగ్రహంవల్ల యేసును విశ్వసించిన వాళ్ళకు చాలా సహాయం చేసాడు.
KNV : ಅವನು ಅಖಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿದಾಗ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಮಾಡಿ ಸಹೋದರರು ಅವರಿಗೆ ಬರೆದರು; ಅವನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಂಬಿದ್ದವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು;
ERVKN : ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಅಖಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದಾಗ ಎಫೆಸದ ಸಹೋದರರು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದರು. ಅಲ್ಲದೆ ಅಖಾಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅವರು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದು, ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು. ಅಖಾಯದಲ್ಲಿ ಈ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರು. ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ ಬಹಳ ನೆರವು ನೀಡಿದನು.
GUV : અપોલોસ અખાયાના પ્રદેશમાં જવા ઈચ્છતો હતો. તેથી એફેસસના ભાઈઓએ તેમને મદદ કરી. તેઓએ અખાયામાં ઈસુના શિષ્યોને પત્ર લખ્યો. તેઓએ પત્રમાં આ શિષ્યોને અપોલોસને સ્વીકારવા કહ્યું. અખાયાના આ શિષ્યો દેવની કૃપાથી ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. જ્યારે અપોલોસ ત્યાં ગયો, તેણે તેઓને ઘણી મદદ કરી.
PAV : ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਅਖਾਯਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦੀ ਦਲੀਲ ਕੀਤੀ ਤਦ ਭਾਈਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਲਿਖ ਭੇਜਿਆ ਭਈ ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਭਾਉ ਕਰਨ । ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਸੀ
URV : جب اُس نے اِرادہ کِیا کہ پار اُترکر اَخیہ کو جائے تو بھائِیوں نے اُس کی ہِمّت بڑھا کر شاگِردوں کو لِکھا کہ اُس سے اچھّی طرح مِلنا۔ اُس نے وہاں پہُنچ کر اُن لوگوں کی بڑی مدد کی جو فضل کے سبب سے اِیمان لائے تھے۔
BNV : আপল্লো আখায়াতে য়েতে চাইলে খ্রীষ্ট বিশ্বাসী ভাইরা তাঁকে সে বিষয়ে উত্‌সাহ দিলেন৷ তাঁরা আখায়ার খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের চিঠি লিখে দিলেন য়েন তাঁরা আপল্লোকে সাদরে গ্রহণ করেন৷ তিনি সেখানে পৌঁছালে যাঁরা অনুগ্রহের মাধ্যমে বিশ্বাসী হয়েছিল, আপল্লো তাদের অনেককে সাহায্য করলেন৷
ORV : ସେ ଯେତବେେଳେ ଆଖାଯାକୁ ବାହାରିଲେ, ସେତବେେଳେ ଭାଇମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବାପାଇଁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ପତ୍ର ଲେଖିଲେ। ସେ ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ବହୁତ ସାହାୟ୍ଯ କଲେ।
MRV : अपुल्लोला अखया देशाला जायचे होते, तेव्हा बंधुंनी त्याला उत्तेजन दिले. आणि तेथील येशूच्या अनुयायांना त्याचे स्वागत करण्याविषयी लिहिले. जेव्हा तो पोहोंचला, तेव्हा ज्यांनी कृपेमुळे (येशूवर) विश्वास ठेवला होता, त्यांना त्याने खूप मदत केली.
28
KJV : For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
KJVP : For G1063 he mightily G2159 convinced G1246 the G3588 Jews, G2453 [and] [that] publicly, G1219 showing G1925 by G1223 the G3588 Scriptures G1124 that Jesus G2424 was G1511 Christ. G5547
YLT : for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
ASV : for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
WEB : for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
ESV : for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.
RV : for he powerfully confuted the Jews, {cf15i and that} publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
RSV : for he powerfully confuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Christ was Jesus.
NLT : He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.
NET : for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
ERVEN : He argued very strongly against the Jews before all the people. He clearly proved that the Jews were wrong. He used the Scriptures and showed that Jesus is the Christ.
TOV : அவன் அங்கே வந்தபின்பு வெளியரங்கமாக யூதர்களுடனே பலமாய்த் தர்க்கம்பண்ணி, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று வேதவாக்கியங்களைக் கொண்டு திருஷ்டாந்தப்படுத்தினபடியால், கிருபையினாலே விசுவாசிகளானவர்களுக்கு மிகவும் உதவியாயிருந்தான்.
ERVTA : அவன் எல்லா மக்களுக்கும் முன்பாக யூதர்களுக்கு எதிராக மிக வன்மையாக வாதிட்டான். யூதர்கள் தவறான போதனைகளைப் பெற்றிருந்தார்கள் என்பதை நிரூபித்தான். அவன் வேதவாக்கியங்களைப் பயன்படுத்தி இயேசுவே கிறிஸ்து என்று காட்டினான்.
GNTERP : ευτονως ADV G2159 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 διακατηλεγχετο V-INI-3S G1246 δημοσια ADV G1219 A-DSF G1219 επιδεικνυς V-PAP-NSM G1925 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : ευτονως ADV G2159 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 διακατηλεγχετο V-INI-3S G1246 δημοσια ADV G1219 επιδεικνυς V-PAP-NSM G1925 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : ευτονως ADV G2159 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 διακατηλεγχετο V-INI-3S G1246 δημοσια ADV G1219 επιδεικνυς V-PAP-NSM G1925 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : εὐτόνως ADV G2159 γὰρ CONJ G1063 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 διακατηλέγχετο V-INI-3S G1246 δημοσίᾳ ADV G1219 ἐπιδεικνὺς V-PAP-NSM G1925 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPF G3588 γραφῶν N-GPF G1124 εἶναι V-PAN G1510 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : യേശു തന്നേ ക്രിസ്തു എന്നു അവൻ തിരുവെഴുത്തുകളാൽ തെളിയിച്ചു ബലത്തോടെ യെഹൂദന്മാരെ പരസ്യമായി ഖണ്ഡിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि वह पवित्र शास्त्र से प्रमाण दे देकर, कि यीशु ही मसीह है; बड़ी प्रबलता से यहूदियों को सब के साम्हने निरूत्तर करता रहा॥
TEV : యేసే క్రీస్తు అని లేఖనములద్వారా అతడు దృష్టాంతపరచి, యూదుల వాదమును బహిరంగముగాను గట్టిగాను ఖండించుచు వచ్చెను.
ERVTE : ప్రజలందరి ముందు యూదులతో తీవ్రమైన వాద వివాదాలు చేసి, వాళ్ళను ఓడించి శాస్త్రాల ద్వారా యేసు ప్రభువే క్రీస్తు అని రుజువు చేసాడు.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಅವನು ಬರಹಗಳಿಂದ ತೋರಿಸಿ ಬಹಿ ರಂಗದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಬಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಅವನು ಜನರೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿರುದ್ಧ ಬಹು ಬಲವಾಗಿ ವಾದಿಸಿ, ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಆಧಾರವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಿದನು.
GUV : તેણે બધા લોકોની આગળ યહૂદિઓની વિરૂદ્ધ ખૂબ મજબૂત દલીલો કરી. અપોલોસ સ્પષ્ટ રીતે સાબિત કર્યુ કે યહૂદિઓ ખોટા હતા. તેણે ધર્મશાસ્ત્રોનો ઉપયોગ કર્યો અને બતાવ્યું કે ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਲਿਖਤਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦੇ ਦੇ ਕੇ ਜੋ ਯਿਸੂ ਉੱਹੋ ਮਸੀਹ ਹੈ ਵੱਡੀ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।।
URV : وہ کِتابِ مُقدّس سے یِسُوع کا مسِیح ہونا ثابِت کر کے بڑے زور شور سے یہُویوں کو علانِیہ قائِل کرتا رہا۔
BNV : তিনি প্রকাশ্য বিতর্ক সভায় দৃঢ়তার সঙ্গে ইহুদীদের হারিয়ে দিলেন এবং শাস্ত্র থেকে প্রমাণ করলেন য়ে, যীশুই হলেন সেই খ্রীষ্ট৷
ORV : କାରଣ ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବସାଧାରଣ ରେ ଦୃଢ଼ଭାବେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରି ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କଲେ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରୁ ପ୍ରମାଣ କରି ଦଖାଇେ ଦେଲେ ଯେ କବଳେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି।
MRV : जाहीर वादविवादात त्याने यहूदी लोकांना फार जोरदारपणे पराभूत केले. आणि पवित्र शास्त्राच्या आधारे येशू हाच ख्रिस्त आहे हे सिद्ध केले.
×

Alert

×