Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 17 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 17 Verses

1
KJV : Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
KJVP : Now G1161 when they had passed through G1353 Amphipolis G295 and G2532 Apollonia, G624 they came G2064 to G1519 Thessalonica, G2332 where G3699 was G2258 a synagogue G4864 of the G3588 Jews: G2453
YLT : And having passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews,
ASV : Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
WEB : Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
ESV : Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
RV : Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
RSV : Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
NLT : Paul and Silas then traveled through the towns of Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
NET : After they traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
ERVEN : Paul and Silas traveled through the cities of Amphipolis and Apollonia. They came to the city of Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
TOV : அவர்கள் அம்பிபோலி பட்டணத்தையும் அப்பொலோனியா பட்டணத்தையும் கடந்து, தெசலோனிக்கே பட்டணத்துக்கு வந்தார்கள்; அங்கே யூதருக்கு ஒரு ஜெப ஆலயம் இருந்தது.
ERVTA : அம்பிபோலி, அப்போலோனியா நகரங்கள் வழியாகப் பவுலும் சீலாவும் பிரயாணம் செய்தனர். அவர்கள் தெசலோனிக்கே நகரத்திற்கு வந்தனர். அந்நகரில் யூதர்களின் ஜெப ஆலயம் ஒன்று இருந்தது.
GNTERP : διοδευσαντες V-AAP-NPM G1353 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 αμφιπολιν N-ASF G295 και CONJ G2532 απολλωνιαν N-ASF G624 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 θεσσαλονικην N-ASF G2332 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 συναγωγη N-NSF G4864 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : διοδευσαντες V-AAP-NPM G1353 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 αμφιπολιν N-ASF G295 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 απολλωνιαν N-ASF G624 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 θεσσαλονικην N-ASF G2332 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 συναγωγη N-NSF G4864 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : διοδευσαντες V-AAP-NPM G1353 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 αμφιπολιν N-ASF G295 και CONJ G2532 απολλωνιαν N-ASF G624 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 θεσσαλονικην N-ASF G2332 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 συναγωγη N-NSF G4864 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : Διοδεύσαντες V-AAP-NPM G1353 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 Ἀμφίπολιν N-ASF G295 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 Ἀπολλωνίαν N-ASF G624 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 Θεσσαλονίκην, N-ASF G2332 ὅπου ADV G3699 ἦν V-IAI-3S G1510 συναγωγὴ N-NSF G4864 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων.A-GPM G2453
MOV : അവർ അംഫിപൊലിസിലും അപ്പൊലോന്യയിലും കൂടി കടന്നു തെസ്സലൊനീക്കയിൽ എത്തി; അവിടെ യെഹൂദന്മാരുടെ ഒരു പള്ളി ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : फिर वे अम्फिपुलिस और अपुल्लोनिया होकर थिस्सलुनीके में आए, जहां यहूदियों का एक आराधनालय था।
TEV : వారు అంఫిపొలి, అపొల్లోనియ పట్టణములమీదుగా వెళ్లి థెస్సలొనీకకు వచ్చిరి. అక్కడయూదుల సమాజ మందిరమొకటి యుండెను
ERVTE : వాళ్ళు ‘అంఫిపొలి’, ‘అపోల్లోనియ’, పట్టణాల ద్వారా ప్రయాణం చేసి థెస్సలొనీక అనే పట్టణం చేరుకొన్నారు. అక్కడ ఒక యూదుల సమాజ మందిరం ఉంది.
KNV : ಮುಂದೆ ಅವರು ಅಂಫಿಪೊಲಿ ಅಪೊ ಲೊನ್ಯಗಳನ್ನು ದಾಟಿ ಥೆಸಲೊನೀಕಕ್ಕೆ ಬಂದರು; ಅಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರದೊಂದು ಸಭಾಮಂದಿರ ವಿತ್ತು.
ERVKN : ಪೌಲ ಸೀಲರು ಆಂಫಿಪೊಲಿ ಮತ್ತು ಅಪೊಲೋನಿಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಒಂದು ಸಭಾಮಂದಿರವಿತ್ತು.
GUV : પાઉલ અને સિલાસે અમ્ફિપુલિસ અને અપલોનિયાના શહેરોમાં થઈને મુસાફરી કરી. તેઓ થેસ્સલોનિકા શહેરમાં આવ્યા. ત્યાં તે શહેરમાં યહૂદિઓનું સભાસ્થાન હતું.
PAV : ਫੇਰ ਓਹ ਅਮਫ਼ਿਪੁਲਿਸ ਅਤੇ ਅਪੁੱਲੋਨਿਯਾ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਥੱਸਲੁਨੀਕੇ ਨੂੰ ਆਏ ਜਿੱਥੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸਮਾਜ ਸੀ
URV : پھِر وہ امفِپُلِس اور اَپُلّونیہ ہوکر تھِسّلُنِیکے میں آئے جہاں یہُودِیوں کا ایک عِبادت خانہ تھا۔
BNV : এরপর তারা আম্ফিপলি ও অপল্লোনিয়ার ভেতর দিয়ে থিসলনীকীতে এলেন৷ এখানে ইহুদীদের একটি সমাজ-গৃহ ছিল৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ଆଂଫିପଲ ଓ ଆପଲ୍ଲୋନିଆ ନଗର ଦଇେ ଥସେଲନୀକୀ ନଗର ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ସଠାେରେ ଯିହୂଦୀୟମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ସମାଜଗୃହ ଥିଲା।
MRV : पौल व सीला अंफिपुली व अपुल्लोनिया या प्रदेशांतून प्रवास करीत गेले. ते थेस्सलनीका शहरात आले. त्या शहरात यहूदी लोकांचे सभास्थान होते.
2
KJV : And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
KJVP : And G1161 Paul, G3972 as his manner was G2596 G1486 , went in G1525 unto G4314 them, G846 and G2532 three G5140 sabbath days G4521 reasoned G1256 with them G846 out of G575 the G3588 Scriptures, G1124
YLT : and according to the custom of Paul, he went in unto them, and for three sabbaths he was reasoning with them from the Writings,
ASV : and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
WEB : Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
ESV : And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
RV : and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures,
RSV : And Paul went in, as was his custom, and for three weeks he argued with them from the scriptures,
NLT : As was Paul's custom, he went to the synagogue service, and for three Sabbaths in a row he used the Scriptures to reason with the people.
NET : Paul went to the Jews in the synagogue, as he customarily did, and on three Sabbath days he addressed them from the scriptures,
ERVEN : Paul went into the synagogue to see the Jews as he always did. The next three weeks, on each Sabbath day, he discussed the Scriptures with them.
TOV : பவுல் தன் வழக்கத்தின்படியே அவர்களிடத்தில் போய், மூன்று ஓய்வு நாட்களில் வேதவாக்கியங்களின் நியாயங்களை எடுத்து அவர்களுடனே சம்பாஷித்து,
ERVTA : யூதர்களைப் பார்க்கும்படியாகப் பவுல் ஜெப ஆலயத்திற்குள் சென்றான். இதையே அவன் எப்போதும் செய்தான். மூன்று வாரங்கள் ஓய்வு நாட்களில் வேதவாக்கியங்களைக் குறித்துப் பவுல் யூதர்களோடு பேசினான்.
GNTERP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 ειωθος V-2RAP-ASN G1486 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 σαββατα N-APN G4521 τρια A-APN G5140 διελεγετο V-INI-3S G1256 αυτοις P-DPM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124
GNTWHRP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 ειωθος V-2RAP-ASN G1486 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 σαββατα N-APN G4521 τρια A-APN G5140 διελεξατο V-ADI-3S G1256 αυτοις P-DPM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124
GNTBRP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 ειωθος V-2RAP-ASN G1486 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 σαββατα N-APN G4521 τρια A-APN G5140 διελεξατο V-ADI-3S G1256 αυτοις P-DPM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124
GNTTRP : κατὰ PREP G2596 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 εἰωθὸς V-2RAP-ASN G1486 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 σάββατα N-APN G4521 τρία A-APN G5140 διελέξατο V-ADI-3S G1256 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPF G3588 γραφῶν,N-GPF G1124
MOV : പൌലൊസ് പതിവു പോലെ അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു മൂന്നു ശബ്ബത്തിൽ തിരുവെഴുത്തുകളെ ആധാരമാക്കി അവരോടു വാദിച്ചു.
HOV : और पौलुस अपनी रीति के अनुसार उन के पास गया, और तीन सब्त के दिन पवित्र शास्त्रों से उन के साथ विवाद किया।
TEV : గనుక పౌలు తన వాడుక చొప్పున సమాజపు వారియొద్దకు వెళ్లిక్రీస్తు శ్రమపడి మృతులలోనుండి లేచుట ఆవశ్యకమనియు,
ERVTE : అలవాటు ప్రకారం పౌలు ఆ సమాజ మందిరానికి వెళ్ళాడు. అక్కడ మూడు శనివారాలు గడిపాడు. వాళ్ళతో యూదుల లేఖనాలు చెప్పి, విషయాలు తర్కించాడు.
KNV : ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಅಲ್ಲಿದ್ದವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಮೂರು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಬರಹಗಳಿಂದ ಅವರ ಸಂಗಡ ವಾದಿಸಿ
ERVKN : ಪೌಲನು ಎಂದಿನಂತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಈ ಸಭಾಮಂದಿರದೊಳಗೆ ಹೋದನು. ಅವನು ಮೂರು ವಾರಗಳವರೆಗೆ ಪ್ರತಿ ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಆಧಾರದೊಡನೆ ಚರ್ಚಿಸಿ ವಿವರಿಸಿದನು.
GUV : પાઉલ આ સભાસ્થાનમાં યહૂદિઓને મળવા માટે ગયો. આ તેનો હંમેશનો રિવાજ હતો. પ્રત્યેક વિશ્રામવારે ત્રણ અઠવાડિયા સુધી પાઉલ યહૂદિઓ સાથે ધર્મશાસ્ત્રો વિષે વાતો કરતો.
PAV : ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਆਪਣੇ ਦਸਤੂਰ ਅਨੁਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਅਰ ਤਿੰਨਾਂ ਸਬਤਾਂ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕ ਲਿਖਤਾਂ ਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ
URV : اور پولُس اپنے دستُور کے مُوافِق اُن کے پاس گیا اور تِین سبتوں کو کِتابِ مُقدّس سے اُن کے ساتھ بحث کی۔
BNV : পৌল তাঁর রীতি অনুযায়ী ইহুদীদের দেখার জন্য একটি সমাজ-গৃহে গেলেন৷ তিনটি বিশ্রামবারে তিনি তাদের সঙ্গে শাস্ত্র নিয়ে আলোচনা করলেন৷
ORV : ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେ ପାଖକୁ ଗଲେ। ଏପରି ସେ ସର୍ବଦା କରୁଥିଲେ। ସେ ତିନି ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଶାସ୍ତ୍ର ଆଲୋଚନା କଲେ।
MRV : यहूदी लोकांना भेटण्यासाठी पौल सभास्थानात गेला. तो असे नेहमीच करीत असे. तीन आठवडे प्रत्येक शब्बाथवारी पवित्र शास्त्राविषयी पौलाने यहूदी लोकांशी चर्चा केली.
3
KJV : Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
KJVP : Opening G1272 and G2532 alleging, G3908 that G3754 Christ G5547 must needs G1163 have suffered, G3958 and G2532 risen again G450 from G1537 the dead; G3498 and G2532 that G3754 this G3778 Jesus, G2424 whom G3739 I G1473 preach G2605 unto you, G5213 is G2076 Christ. G5547
YLT : opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ -- Jesus whom I proclaim to you.`
ASV : opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
WEB : explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
ESV : explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
RV : opening and alleging, that it behoved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, {cf15i said he}, I proclaim unto you, is the Christ.
RSV : explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
NLT : He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, "This Jesus I'm telling you about is the Messiah."
NET : explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and to rise from the dead, saying, "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ."
ERVEN : He explained the Scriptures to show them that the Christ had to die and then rise from death. He said, "This Jesus that I am telling you about is the Christ."
TOV : கிறிஸ்து பாடுபடவும் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்திருக்கவும் வேண்டியதென்றும், நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கிற இந்த இயேசுவே கிறிஸ்து என்றும் காண்பித்து, திருஷ்டாந்தப்படுத்தினான்.
ERVTA : வேதவாக்கியங்களை யூதர்களுக்கு பவுல் விவரித்தான். கிறிஸ்து இறக்க வேண்டும் என்பதையும், மரணத்திலிருந்து எழ வேண்டும் என்பதையும் காட்டினான். பவுல் நான் உங்களுக்குச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிற மனிதனாகிய இயேசுவே கிறிஸ்து ஆவார் என்றான். அவர்களில் சிலர் ஒப்புக் கொண்டு பவுலுடனும் சீலாவுடனும் இணைந்தார்கள்.
GNTERP : διανοιγων V-PAP-NSM G1272 και CONJ G2532 παρατιθεμενος V-PMP-NSM G3908 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 εδει V-IQI-3S G1163 παθειν V-2AAN G3958 και CONJ G2532 αναστηναι V-2AAN G450 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ιησους N-NSM G2424 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 καταγγελλω V-PAI-1S G2605 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : διανοιγων V-PAP-NSM G1272 και CONJ G2532 παρατιθεμενος V-PMP-NSM G3908 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 εδει V-IQI-3S G1163 παθειν V-2AAN G3958 και CONJ G2532 αναστηναι V-2AAN G450 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 | ο T-NSM G3588 | [ο] T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 καταγγελλω V-PAI-1S G2605 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : διανοιγων V-PAP-NSM G1272 και CONJ G2532 παρατιθεμενος V-PMP-NSM G3908 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 εδει V-IQI-3S G1163 παθειν V-2AAN G3958 και CONJ G2532 αναστηναι V-2AAN G450 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ιησους N-NSM G2424 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 καταγγελλω V-PAI-1S G2605 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : διανοίγων V-PAP-NSM G1272 καὶ CONJ G2532 παρατιθέμενος V-PMP-NSM G3908 ὅτι CONJ G3754 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 ἔδει V-IAI-3S G1163 παθεῖν V-2AAN G3958 καὶ CONJ G2532 ἀναστῆναι V-2AAN G450 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν, A-GPM G3498 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Χριστός, N-NSM G5547 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 ὃν R-ASM G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 καταγγέλλω V-PAI-1S G2605 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : ക്രിസ്തു കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കുയും ചെയ്യേണ്ടതു എന്നും ഞാൻ നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്ന ഈ യേശുതന്നേ ക്രിസ്തു എന്നു തെളിയിച്ചു വിവരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और उन का अर्थ खोल खोलकर समझाता था, कि मसीह को दुख उठाना, और मरे हुओं में से जी उठना, अवश्य था; और यही यीशु जिस की मैं तुम्हें कथा सुनाता हूं, मसीह है।
TEV : నేను మీకు ప్రచురముచేయు యేసే క్రీస్తయియున్నాడనియు లేఖన ములలోనుండి దృష్టాంతములనెత్తి విప్పి చెప్పుచు, వారితో మూడువిశ్రాంతి దినములు తర్కించుచుండెను.
ERVTE : క్రీస్తు చనిపోవలసిన అవసరం, బ్రతికి రావలసిన అవసరం ఉందని వాళ్ళకు అర్థమయ్యేటట్లు చెప్పాడు. ఈ విషయాన్ని లేఖనాలుపయోగించి ఋజువు చేసాడు. “నేను చెబుతున్న ఈ యేసే క్రీస్తు!” అని వాళ్ళకు నచ్చచెప్పాడు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಾಧೆಯನ್ನನುಭವಿಸಿ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ತಿರಿಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವದು ಅಗತ್ಯವೆಂತಲೂ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿ ಪಡಿಸುವ ಈ ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂತಲೂ ದೃಢವಾಗಿ ಹೇಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತು ಸಮಾಧಿಯೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬರಲೇಬೇಕಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. “ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು” ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದನು.
GUV : પાઉલ યહૂદિઓને આ ધર્મશાસ્ત્રો સમજાવતો. તેણે બતાવ્યું કે ખ્રિસ્તે મૃત્યુ પામવું અને પછી મૃત્યુમાંથી પાછા ઊઠવું એ આવશ્યક હતું. પાઉલે કહ્યું, “આ માણસ ઈસુ કે જેના વિષે હું તમને કહું છું તે ખ્રિસ્ત છે.”
PAV : ਅਤੇ ਅਰਥ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਭਈ ਮਸੀਹ ਦਾ ਦੁਖ ਭੋਗਣਾ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣਾ ਜਰੂਰੀ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਯਿਸੂ ਜਿਹ ਦੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਬਰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਓਹੋ ਮਸੀਹ ਹੈ
URV : اور اُس کے معنی کھول کھول کر دلِیلیں پیش کرتا تھا کہ مسِیح کو دُکھ اُٹھانا اور مُردوں میں سے جی اُٹھنا ضرُور تھا اور یہی یِسُوع جِس کی مَیں تُمہیں خَبر دیتا ہُوں مسِیح ہے۔
BNV : ইহুদীদের কাছে শাস্ত্র ব্যাখ্যা করে বুঝিয়ে দিলেন য়ে খ্রীষ্টের দুঃখভোগ করা ও মৃত্যু থেকে পুনরুত্থানের প্রযোজন ছিল৷ পৌল বললেন, ‘এই য়ে যীশুকে আমি তোমাদের কাছে প্রচার করছি, ইনিই খ্রীষ্ট৷’
ORV : ସେ ପବିତ୍ର ବାକ୍ଯ ବୁଝଇେଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରମାଣ ଦଇେ କହିଲେ ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରିବାର ଓ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହବୋର ଆବଶ୍ଯକତା ଥିଲା। ପାଉଲ କହିଲେ, "ଏହି ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚ଼ାର କରୁଛି, ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ।"
MRV : पौलाने पवित्र शास्त्रातील वचने यहूदी लोकांना स्पष्ट करुन सांगितली. त्याने दाखवून दिले की, रिव्रस्ताने मरणे अगत्याचे होते. तसेच त्याचे मरणातून उठणेही अगत्याचे होते. पौल म्हणाला, “हा मनुष्य ‘येशू’ ज्याच्याबद्दल मी तुम्हांला सांगत आहे तो ‘ख्रिस्त’ आहे.”
4
KJV : And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
KJVP : And G2532 some G5100 of G1537 them G846 believed, G3982 and G2532 consorted with G4345 Paul G3972 and G2532 Silas; G4609 and G5037 of the G3588 devout G4576 Greeks G1672 a great G4183 multitude, G4128 and G5037 of the G3588 chief G4413 women G1135 not G3756 a few. G3641
YLT : And certain of them did believe, and attached themselves to Paul and to Silas, also of the worshipping Greeks a great multitude, of the principal women also not a few.
ASV : And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
WEB : Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
ESV : And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
RV : And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
RSV : And some of them were persuaded, and joined Paul and Silas; as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
NLT : Some of the Jews who listened were persuaded and joined Paul and Silas, along with many God-fearing Greek men and quite a few prominent women.
NET : Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large group of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.
ERVEN : Some of the Jews there believed Paul and Silas and decided to join them. Also, a large number of Greeks who were worshipers of the true God and many important women joined them.
TOV : அவர்களில் சிலரும், பக்தியுள்ள கிரேக்கரில் திரளான ஜனங்களும்,, கனம்பொருந்திய ஸ்திரீகளில் அநேகரும் விசுவாசித்து, பவுலையும் சீலாவையும் சேர்ந்துகொண்டார்கள்.
ERVTA : ஜெப ஆலயத்தில் உண்மையான தேவனை வழிபட்ட கிரேக்க மனிதர்கள் இருந்தனர். அங்கு முக்கியமான பெண்மணிகள் பலரும் இருந்தனர். இவர்களில் பலரும் பவுலோடும் சீலாவோடும் சேர்ந்துகொண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 επεισθησαν V-API-3P G3982 και CONJ G2532 προσεκληρωθησαν V-API-3P G4345 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 σιλα N-DSM G4609 των T-GPM G3588 τε PRT G5037 σεβομενων V-PNP-GPM G4576 ελληνων N-GPM G1672 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 γυναικων N-GPF G1135 τε PRT G5037 των T-GPF G3588 πρωτων A-GPF G4413 ουκ PRT-N G3756 ολιγαι A-NPF G3641
GNTWHRP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 επεισθησαν V-API-3P G3982 και CONJ G2532 προσεκληρωθησαν V-API-3P G4345 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 | [τω] T-DSM G3588 | τω T-DSM G3588 | σιλα N-DSM G4609 των T-GPM G3588 τε PRT G5037 σεβομενων V-PNP-GPM G4576 ελληνων N-GPM G1672 πληθος N-NSN G4128 πολυ A-NSN G4183 γυναικων N-GPF G1135 τε PRT G5037 των T-GPF G3588 πρωτων A-GPF G4413 ουκ PRT-N G3756 ολιγαι A-NPF G3641
GNTBRP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 επεισθησαν V-API-3P G3982 και CONJ G2532 προσεκληρωθησαν V-API-3P G4345 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 σιλα N-DSM G4609 των T-GPM G3588 τε PRT G5037 σεβομενων V-PNP-GPM G4576 ελληνων N-GPM G1672 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 γυναικων N-GPF G1135 τε PRT G5037 των T-GPF G3588 πρωτων A-GPF G4413 ουκ PRT-N G3756 ολιγαι A-NPF G3641
GNTTRP : καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπείσθησαν V-API-3P G3982 καὶ CONJ G2532 προσεκληρώθησαν V-API-3P G4345 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 Σιλᾷ, N-DSM G4609 τῶν T-GPM G3588 τε PRT G5037 σεβομένων V-PNP-GPM G4576 Ἑλλήνων N-GPM G1672 πλῆθος N-NSN G4128 πολὺ A-NSN G4183 γυναικῶν N-GPF G1135 τε PRT G5037 τῶν T-GPF G3588 πρώτων A-GPF-S G4413 οὐκ PRT-N G3756 ὀλίγαι.A-NPF G3641
MOV : അവരിൽ ചിലരും ഭക്തിയുള്ള യവനന്മാരിൽ ഒരു വലിയ കൂട്ടവും മാന്യസ്ത്രീകളിൽ അനേകരും വിശ്വസിച്ചു പൌലൊസിനോടും ശീലാസിനോടും ചേർന്നു.
HOV : उन में से कितनों ने, और भक्त यूनानियों में से बहुतेरों ने और बहुत सी कुलीन स्त्रियों ने मान लिया, और पौलुस और सीलास के साथ मिल गए।
TEV : వారిలో కొందరును, భక్తిపరులగు గ్రీసుదేశస్థులలో చాలమందియు, ఘనతగల స్త్రీలలో అనేకులును ఒప్పుకొని పౌలుతోను సీలతోను కలిసికొనిరి.
ERVTE : తద్వారా కొందరు సమ్మతించి పౌలు, సీలల పక్షము చేరిపోయారు. దైవ భీతిగల చాలా మంది గ్రీకులు, ముఖ్యమైన స్త్రీలు వీళ్ళ పక్షం చేరిపోయారు.
KNV : ಆಗ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರೂ ಭಕ್ತ ರಾಗಿದ್ದ ಗ್ರೀಕರ ದೊಡ್ಡದೊಂದು ಸಮೂಹವೂ ಪ್ರಮುಖ ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರೂ ನಂಬಿ ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ನಿಜದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಗ್ರೀಕರು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಪ್ರಮುಖ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಿಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿ ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ಸೇರಿಕೊಂಡರು.
GUV : કેટલાએક યહૂદિઓના મનનું સમાધાન થયું અને તેઓ પાઉલ અને સિલાસ સાથે જોડાયા. સભાસ્થાનમાં ત્યાં કેટલાએક ગ્રીક માણસો પણ હતા જેઓ સાચા દેવની ભક્તિ કરતા હતા. ત્યાં કેટલીએક મહત્વની સ્ત્રીઓ પણ હતી, આ લોકોમાંના ઘણા પાઉલ અને સિલાસ સાથે જોડાયા.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਮੰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਅਰ ਸੀਲਾਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਲ ਗਏ ਅਰ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਭਗਤ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਲੇ ਲੋਕ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸਰਦਾਰਨੀਆਂ ਵੀ
URV : اُن میں سے بعض نے مان لِیا اور پولُس اور سِیلاس کے شِریک ہُوئے اور خُدا پرست یُونانِیوں کی ایک بڑی جماعت اور بہُتیری شِریف عَورتیں بھی اُن کی شِریک ہُوئیں۔
BNV : তাদের মধ্যে কেউ কেউ এতে সম্মতি জানাল এবং পৌল ও সীলের সঙ্গে য়োগ দিল৷ এদের মধ্যে অনেক ঈশ্বরভক্ত গ্রীক ছিল যাঁরা সত্য ঈশ্বরের উপাসনা করত, ও কিছু গন্য-মান্য মহিলাও ছিলেন৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ଲୋକ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେଲ, ଏବଂ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗ ଦେଲେ। ସତ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପୂଜା କରୁଥିବା ଅନକେ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକ ଓ ଅନକେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ୟୋଗ ଦେଲେ।
MRV : सभास्थानांमध्ये काही ग्रीक लोक होते, जे खऱ्या देवाची उपसाना करीत. तेथे काही महत्वाच्या स्त्रियाही होत्या. यातील पुष्कळ लोक पौल व सीला यांना जाऊन मिळाले.
5
KJV : But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
KJVP : But G1161 the G3588 Jews G2453 which believed not, G544 moved with envy G2206 , G2532 took unto G4355 them certain G5100 lewd G4190 fellows G435 of the G3588 baser sort, G60 and G2532 gathered a company, G3792 and set all the city on an uproar G2350 G3588, G4172 and G5037 assaulted G2186 the G3588 house G3614 of Jason, G2394 and sought G2212 to G846 bring them out G71 to G1519 the G3588 people. G1218
YLT : And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring [them] to the populace,
ASV : But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
WEB : But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
ESV : But the Jews were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.
RV : But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
RSV : But the Jews were jealous, and taking some wicked fellows of the rabble, they gathered a crowd, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people.
NLT : But some of the Jews were jealous, so they gathered some troublemakers from the marketplace to form a mob and start a riot. They attacked the home of Jason, searching for Paul and Silas so they could drag them out to the crowd.
NET : But the Jews became jealous, and gathering together some worthless men from the rabble in the marketplace, they formed a mob and set the city in an uproar. They attacked Jason's house, trying to find Paul and Silas to bring them out to the assembly.
ERVEN : But the Jews who did not believe became jealous, so they got some bad men from around the city center to make trouble. They formed a mob and caused a riot in the city. They went to Jason's house, looking for Paul and Silas. They wanted to bring them out before the people.
TOV : விசுவாசியாத யூதர்கள் வைராக்கியங்கொண்டு வீணராகிய சில பொல்லாதவர்களைச் சேர்த்துக்கொண்டு, கூட்டங்கூடி, பட்டணத்தில் அமளியுண்டாக்கி, யாசோனுடைய வீட்டை வளைந்துகொண்டு, அவர்களைப் பட்டணத்தாருக்கு முன்பாக இழுத்துக்கொண்டுவர வகைதேடினார்கள்.
ERVTA : ஆனால் விசுவாசியாத யூதர்கள் பொறாமை கொண்டனர். நகரத்திலிருந்து சில தீய மனிதர்களை கூலிக்காக அமர்த்திக் கொண்டனர். இத்தீய மனிதர்கள் பல மக்களைச் சேர்த்துக்கொண்டு நகரத்தில் கலகம் விளைவித்தனர். பவுலையும் சீலாவையும் தேடிக்கொண்டு இந்த மனிதர்கள் யாசோனின் வீட்டிற்குச் சென்றனர். பவுலையும் சீலாவையும் நகர சபையின் முன்பாக அழைத்து வரவேண்டுமென்று அம்மனிதர்கள் கேட்டனர்.
GNTERP : ζηλωσαντες V-AAP-NPM G2206 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 απειθουντες V-PAP-NPM G544 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 προσλαβομενοι V-2AMP-NPM G4355 των T-GPM G3588 αγοραιων A-GPM G60 τινας X-APM G5100 ανδρας N-APM G435 πονηρους A-APM G4190 και CONJ G2532 οχλοποιησαντες V-AAP-NPM G3792 εθορυβουν V-IAI-3P G2350 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 επισταντες V-2AAP-NPM G2186 τε PRT G5037 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 ιασονος N-GSM G2394 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτους P-APM G846 αγαγειν V-2AAN G71 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 δημον N-ASM G1218
GNTWHRP : ζηλωσαντες V-AAP-NPM G2206 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 προσλαβομενοι V-2AMP-NPM G4355 των T-GPM G3588 αγοραιων A-GPM G60 ανδρας N-APM G435 τινας X-APM G5100 πονηρους A-APM G4190 και CONJ G2532 οχλοποιησαντες V-AAP-NPM G3792 εθορυβουν V-IAI-3P G2350 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 επισταντες V-2AAP-NPM G2186 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 ιασονος N-GSM G2394 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτους P-APM G846 προαγαγειν V-2AAN G4254 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 δημον N-ASM G1218
GNTBRP : προσλαβομενοι V-2AMP-NPM G4355 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 οι T-NPM G3588 απειθουντες V-PAP-NPM G544 των T-GPM G3588 αγοραιων A-GPM G60 τινας X-APM G5100 ανδρας N-APM G435 πονηρους A-APM G4190 και CONJ G2532 οχλοποιησαντες V-AAP-NPM G3792 εθορυβουν V-IAI-3P G2350 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 επισταντες V-2AAP-NPM G2186 τε PRT G5037 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 ιασονος N-GSM G2394 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτους P-APM G846 αγαγειν V-2AAN G71 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 δημον N-ASM G1218
GNTTRP : ζηλώσαντες V-AAP-NPM G2206 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 καὶ CONJ G2532 προσλαβόμενοι V-2AMP-NPM G4355 τῶν T-GPM G3588 ἀγοραίων A-GPM G60 τινὰς X-APM G5100 ἄνδρας N-APM G435 πονηροὺς A-APM G4190 καὶ CONJ G2532 ὀχλοποιήσαντες V-AAP-NPM G3792 ἐθορύβουν V-IAI-3P G2350 τὴν T-ASF G3588 πόλιν, N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 ἐπιστάντες V-2AAP-NPM G2186 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 Ἰάσονος N-GSM G2394 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 αὐτοὺς P-APM G846 προαγαγεῖν V-2AAN G4254 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 δῆμον.N-ASM G1218
MOV : യെഹൂദന്മാരോ അസൂയപൂണ്ടു, മിനക്കെട്ടുനടക്കുന്ന ചില ദുഷ്ടന്മാരെ ചേർത്തു പുരുഷാരത്തെ ഇളക്കി പട്ടണത്തിൽ കലഹം ഉണ്ടാക്കി യാസോന്റെ വീടു വളഞ്ഞു അവരെ ജനസമൂഹത്തിൽ കൊണ്ടുവരുവാൻ ശ്രമിച്ചു.
HOV : परन्तु यहूदियों ने डाह से भरकर बजारू लोगों में से कई दुष्ट मनुष्यों को अपने साथ में लिया, और भीड़ लगाकर नगर में हुल्लड़ मचाने लगे, और यासोन के घर पर चढ़ाई करके उन्हें लोगों के साम्हने लाना चाहा।
TEV : అయితే యూదులు మత్సరపడి, పనిపాటులు లేక తిరుగుకొందరు దుష్టులను వెంటబెట్టు కొని గుంపుకూర్చి పట్టణమెల్ల అల్లరిచేయుచు, యాసోను ఇంటిమీదపడి వారిని జనుల సభయెదుటికి తీ
ERVTE : ఇది గమనించి యూదులు అసూయ పడ్డారు. సంతలో ఉన్న పనిలేని వాళ్ళను కొందర్ని నమావేశపరచి పట్టణంలో అల్లర్లు మొదలు పెట్టారు. పౌలు, సీలలను ప్రజల ముందుకు లాగాలనుకొని అంతా కలిసి యాసోను యింటి మీద పడ్డారు.
KNV : ನಂಬದಿರುವ ಯೆಹೂ ದ್ಯರು ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚುಪಟ್ಟು ನೀಚರಾದ ಕೆಲವು ದುಷ್ಟ ರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಗುಂಪು ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಗದ್ದಲವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿ ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ಜನರೆದುರಿಗೆ ತರಬೇಕೆಂದು ಅವರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಯಾಸೋನನ ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಂಬದೆಹೋದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಸೂಯೆಗೊಂಡರು. ಅವರು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಕೆಡುಕರಿಗೆ ಹಣಕೊಟ್ಟು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಈ ಕೆಡುಕರು ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ, ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಗಲಭೆ ಮಾಡಿದರು. ಜನರು ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಯಾಸೋನನ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ಜನರ ಮುಂದೆ ಹೊರಗೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV : પણ યહૂદિઓ જેઓ માનતા ન હતા તેઓ ઈર્ષ્યાળુ બન્યા. તેઓએ શહેરમાંથી કેટલાએક ખરાબ ભાડૂતી માણસો રાખ્યા. આ ખરાબ માણસોએ ઘણા લોકોને ભેગા કર્યા અને શહેરમાં મુશ્કેલીઓ ઊભી કરી. તે લોકો પાઉલ અને સિલાસની શોધમાં યાસોનના ઘરમાં ગયા. તે માણસો પાઉલ અને સિલાસને લોકોની આગળ બહાર કાઢવા ઇચ્છતા હતા.
PAV : ਪਰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਖੁਣਸ ਕਰਕੇ ਬਜ਼ਾਰ ਦੇ ਲੁੱਚਿਆਂ ਲੰਡਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਪੁਰਖਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੰਗ ਰਲਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਭੀੜ ਲਾ ਕੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਰੌਲਾ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਯਾਸੋਨ ਦੇ ਘਰ ਉੱਤੇ ਹੱਲਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਬਾਹਰ ਲਿਆਉਣ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ
URV : مگر یہُودِیوں نے حسد میں آ کر بازاری آدمِیوں میں سے کئی بدمعاشوں کو اپنے ساتھ لِیا اور بِھیڑ لگا کر شہر میں فساد کرنے لگے اور یاسون کا گھر گھیر کر اُنہِیں لوگوں کے سامنے لے آنا چاہا۔
BNV : কিন্তু ইহুদীদের মনে ঈর্ষা জাগল৷ তারা কিছু দুষ্ট প্রকৃতির লোককে বাজার থেকে জোগাড় করল; আর এইভাবে একটা দল তৈরী করে শহরে গণ্ডগোল বাধিয়ে দিল৷ তারা লোকসমক্ষে পৌল ও সীলকে দাঁড় করানোর জন্য যাসোনের বাড়িতে চড়াও হয়ে সেখানে তাঁদের খুঁজতে লাগল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଯିହୂଦୀୟମାନେ ଈର୍ଷାପରାୟଣ ହାଇେ ବଜାରରୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ଦଳ ଏକାଠି କଲେ ଓ ନଗର ରେ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ସୃଷ୍ଟିକେଲ। ସମାନେେ ନଗର ରେ ଉପଦ୍ରବ କରି ଯାସୋନଙ୍କ ଘର ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କଲେ। ସମାନେେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗକୁ ଧରି ଆଣିବା ପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କଲେ।
MRV : पण ज्या यहूदी लोकांनी विश्वास ठेवला नव्हता, ते जळफळू लागले. शहरातून काही दुष्ट माणसांना त्यांनी भाड्याने आणले. त्या दुष्ट माणसांनी आणखी लोकांना जमा केले व शहरात अशांतता निर्माण केली. लोक यासोनाच्या घरी गेले. पौल व सीला यांचा शोध घेत ते गेले. त्या लोकांची अशी इच्छा होती की, पौल व सीला यांना लोकांसमोर आणायचे.
6
KJV : And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
KJVP : And G1161 when they found G2147 them G846 not, G3361 they drew G4951 Jason G2394 and G2532 certain G5100 brethren G80 unto G1909 the G3588 rulers of the city, G4173 crying, G994 These G3778 that have turned the world upside down G387 G3588 G3625 are come G3918 hither G1759 also; G2532
YLT : and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud -- `These, having put the world in commotion, are also here present,
ASV : And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
WEB : When they didn\'t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also,
ESV : And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, "These men who have turned the world upside down have come here also,
RV : And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
RSV : And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, crying, "These men who have turned the world upside down have come here also,
NLT : Not finding them there, they dragged out Jason and some of the other believers instead and took them before the city council. "Paul and Silas have caused trouble all over the world," they shouted, "and now they are here disturbing our city, too.
NET : When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming, "These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,
ERVEN : When they did not find them, they dragged Jason and some of the other believers to the city leaders. The people shouted, "These men have made trouble everywhere in the world, and now they have come here too!
TOV : அவர்களைக் காணாமல், யாசோனையும் சில சகோதரரையும் பட்டணத்து அதிகாரிகளிடத்தில் இழுத்துக்கொண்டு வந்து: உலகத்தைக் கலக்குகிறவர்கள் இங்கேயும் வந்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் பவுலையும் சீலாவையும் கண்டுபிடிக்கவில்லை. எனவே மக்கள் யாசோனையும், வேறு சில விசுவாசிகளையும் நகரின் தலைவர்கள் முன்பாக இழுத்து வந்தனர். மக்கள் எல்லோரும் இம்மனிதர்கள் உலகத்தின் எல்லா இடங்களிலும் கலகமுண்டாக்கினார்கள். இப்போது இவர்கள் இங்கும் வந்துவிட்டனர்!
GNTERP : μη PRT-N G3361 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 εσυρον V-IAI-3P G4951 τον T-ASM G3588 ιασονα N-ASM G2394 και CONJ G2532 τινας X-APM G5100 αδελφους N-APM G80 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 πολιταρχας N-APM G4173 βοωντες V-PAP-NPM G994 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 αναστατωσαντες V-AAP-NPM G387 ουτοι D-NPM G3778 και CONJ G2532 ενθαδε ADV G1759 παρεισιν V-PXI-3P G3918
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 εσυρον V-IAI-3P G4951 ιασονα N-ASM G2394 και CONJ G2532 τινας X-APM G5100 αδελφους N-APM G80 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 πολιταρχας N-APM G4173 βοωντες V-PAP-NPM G994 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 αναστατωσαντες V-AAP-NPM G387 ουτοι D-NPM G3778 και CONJ G2532 ενθαδε ADV G1759 παρεισιν V-PXI-3P G3918
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 εσυρον V-IAI-3P G4951 τον T-ASM G3588 ιασονα N-ASM G2394 και CONJ G2532 τινας X-APM G5100 αδελφους N-APM G80 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 πολιταρχας N-APM G4173 βοωντες V-PAP-NPM G994 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 αναστατωσαντες V-AAP-NPM G387 ουτοι D-NPM G3778 και CONJ G2532 ενθαδε ADV G1759 παρεισιν V-PXI-3P G3918
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 εὑρόντες V-2AAP-NPM G2147 δὲ CONJ G1161 αὐτοὺς P-APM G846 ἔσυρον V-IAI-3P G4951 Ἰάσονα N-ASM G2394 καί CONJ G2532 τινας X-APM G5100 ἀδελφοὺς N-APM G80 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 πολιτάρχας, N-APM G4173 βοῶντες V-PAP-NPM G994 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 τὴν T-ASF G3588 οἰκουμένην N-ASF G3625 ἀναστατώσαντες V-AAP-NPM G387 οὗτοι D-NPM G3778 καὶ CONJ G2532 ἐνθάδε ADV G1759 πάρεισιν,V-PAI-3P G3918
MOV : അവരെ കാണാഞ്ഞിട്ടു യാസോനെയും ചില സഹോദരന്മാരെയും നഗരാധിപന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കു ഇഴെച്ചുകൊണ്ടു: ഭൂലോകത്തെ കലഹിപ്പിച്ചവർ ഇവിടെയും എത്തി;
HOV : और उन्हें न पाकर, वे यह चिल्लाते हुए यासोन और कितने और भाइयों को नगर के हाकिमों के साम्हने खींच लाए, कि ये लोग जिन्हों ने जगत को उलटा पुलटा कर दिया है, यहां भी आए हैं।
TEV : అయితే వారు కనబడనందున యాసోనును కొందరు సహోదరులను ఆ పట్టణపు అధికారులయొద్దకు ఈడ్చుకొనిపోయిభూలోకమును తలక్రిందుచేసిన వీరు ఇక్కడికి కూడ వచ్చి యున్నారు; యాసోను
ERVTE : వాళ్ళు అక్కడ కనిపించక పోయేసరికి యాసోన్ను, మరి కొందరు సోదరుల్ని పట్టణపు అధికారుల ముందుకు తీసుకొని వచ్చి, “ప్రపంచాన్నే కలవరపరచిన ఈ మనుష్యులు ఇప్పుడిక్కడికి వచ్చారు.
KNV : ಅವರು ಸಿಕ್ಕದೆ ಹೋದದ್ದರಿಂದ ಆ ಜನರು ಯಾಸೋನನನ್ನೂ ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರನ್ನೂ ಪಟ್ಟಣದ ಅಧಿಕಾರಿ ಗಳ ಬಳಿಗೆ ಎಳಕೊಂಡು ಹೋಗಿ--ಲೋಕವನ್ನು ತಲೆಕೆಳಗೆ ಮಾಡಿದ ಈ ಮನುಷ್ಯರು ಇಲ್ಲಿಗೂ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ;
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರು ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯಾಸೋನನನ್ನೂ ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನೂ ನಗರಾಧಿಕಾರಿಗಳ ಮುಂದೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು, “ಈ ಜನರು (ಪೌಲ ಸೀಲರು) ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲೂ ಗಲಭೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿ ಈಗ ಇಲ್ಲಿಗೂ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ!
GUV : પણ તેઓ પાઉલ અને સિલાસને શોધી શક્યા નહિ. તેથી તે લોકોએ યાસોન અને બીજા કેટલાએક વિશ્વાસીઓને શહેરના આગેવાનો આગળ ઘસડી લાવ્યા. તે બધા લોકોએ બૂમો પાડી. “આ માણસોએ વિશ્વમાં દરેક જગ્યાએ મુશ્કેલી ઊભી કરી છે. અને તેઓ હવે અહીં આવ્યા છે.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਓਹ ਨਾ ਲੱਭੇ ਤਾਂ ਯਾਸੋਨ ਅਤੇ ਕਈ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਨਗਰ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਅੱਗੇ ਇਉਂ ਡੰਡ ਪਾਉਂਦੇ ਖਿੱਚ ਲਿਆਏ ਭਈ ਏਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਗਤ ਨੂੰ ਉਲਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਏੱਥੇ ਵੀ ਆਏ ਹਨ!
URV : اور جب اُنہِیں نہ پایا تو یاسون اور کئی اَور بھائِیوں کو شہر کے حاکِموں کے پاس چِلّاتے ہُوئے کھینچ لے گئے کہ وہ شَخص جِنہوں نے جہان کو باغی کردِیا یہاں بھی آئے ہیں۔
BNV : কিন্তু সেখানে তাঁদের না পেয়ে তারা যাসোন ও অন্য কয়েকজন ভাইকে ধরে টানতে টানতে শহরের শাসনকর্তাদের কাছে নিয়ে গেল৷ তারপর তারা চিত্‌কার করে বলল, ‘এই য়ে লোকেরা সারা জগতে গোলমাল পাকিয়ে বেড়াচ্ছে; এরা এখন এখানে এসেছে!
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ନ ପାଇ ଯାସୋନ ଓ କେତକେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ନଗରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଟାଣି ନେଲେ। ସମାନେେ ପାଟି କରି କହିଲେ, "ଏହି ଲୋକମାନେ ସାରା ଜଗତ ରେ ଭୟଙ୍କର ଅରାଜକତା ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏଠାକୁ ମଧ୍ଯ ଆସିଲଣେି।"
MRV : पण त्यांना पौल व सीला सापडले नाहीत. म्हणून लोकांनी यासोनाला व आणखी काही दुसऱ्या विश्वासणाऱ्यांना नगराच्या अधिकाऱ्यांपुढे ओढीत नेले. ते मोठ्याने ओरडून म्हणाल, “या लोकांनी जगात सगळीकडे उलथापालथ केली. आणि आता ते येथेसुद्धा आले आहेत!
7
KJV : Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
KJVP : Whom G3739 Jason G2394 hath received: G5264 and G2532 these G3778 all G3956 do G4238 contrary G561 to the G3588 decrees G1378 of Caesar, G2541 saying G3004 that there is G1511 another G2087 king, G935 [one] Jesus. G2424
YLT : whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.`
ASV : whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
WEB : whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
ESV : and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
RV : whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, {cf15i one} Jesus.
RSV : and Jason has received them; and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
NLT : And Jason has welcomed them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, named Jesus."
NET : and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar's decrees, saying there is another king named Jesus!"
ERVEN : Jason is keeping them in his house. They all do things against the laws of Caesar. They say there is another king called Jesus."
TOV : இவர்களை யாசோன் ஏற்றுக்கொண்டான். இவர்களெல்லாரும் இயேசு என்னும் வேறொருவனை ராஜா என்று சொல்லி, இராயனுடைய கட்டளைகளுக்கு விரோதமாகச் செய்கிறார்களென்று கூக்குரலிட்டு,
ERVTA : யாசோன் அவர்களைத் தனது வீட்டில் வைத்திருக்கிறான். இராயரின் சட்டங்களுக்கு எதிரான செயல்களை அவர்களெல்லாம் செய்கின்றனர். இயேசு என்னும் இன்னொரு மன்னன் இருப்பதாக அவர்கள் கூறுகின்றனர் என்று கூக்குரலிட்டனர்.
GNTERP : ους R-APM G3739 υποδεδεκται V-RNI-3S G5264 ιασων N-NSM G2394 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 απεναντι ADV G561 των T-GPN G3588 δογματων N-GPN G1378 καισαρος N-GSM G2541 πραττουσιν V-PAI-3P G4238 βασιλεα N-ASM G935 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ετερον A-ASM G2087 ειναι V-PXN G1511 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : ους R-APM G3739 υποδεδεκται V-RNI-3S G5264 ιασων N-NSM G2394 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 απεναντι ADV G561 των T-GPN G3588 δογματων N-GPN G1378 καισαρος N-GSM G2541 πρασσουσιν V-PAI-3P G4238 βασιλεα N-ASM G935 ετερον A-ASM G2087 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ειναι V-PXN G1511 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : ους R-APM G3739 υποδεδεκται V-RNI-3S G5264 ιασων N-NSM G2394 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 απεναντι ADV G561 των T-GPN G3588 δογματων N-GPN G1378 καισαρος N-GSM G2541 πρασσουσιν V-PAP-DPM G4238 V-PAI-3P G4238 βασιλεα N-ASM G935 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ετερον A-ASM G2087 ειναι V-PXN G1511 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : οὓς R-APM G3739 ὑποδέδεκται V-RNI-3S G5264 Ἰάσων· N-NSM G2394 καὶ CONJ G2532 οὗτοι D-NPM G3778 πάντες A-NPM G3956 ἀπέναντι ADV G561 τῶν T-GPN G3588 δογμάτων N-GPN G1378 Καίσαρος N-GSM G2541 πράσσουσιν, V-PAI-3P G4238 βασιλέα N-ASM G935 ἕτερον A-ASM G2087 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 εἶναι V-PAN G1510 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : യാസോൻ അവരെ കൈക്കൊണ്ടും ഇരിക്കുന്നു; അവർ ഒക്കെയും യേശു എന്ന മറ്റൊരുവൻ രാജാവു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു കൈസരുടെ നിയമങ്ങൾക്കു പ്രതികൂലമായി പ്രവർത്തിക്കുന്നു എന്നു നിലവിളിച്ചു.
HOV : और यासोन ने उन्हें अपने यहां उतारा है, और ये सब के सब यह कहते हैं कि यीशु राजा है, और कैसर की आज्ञाओं का विरोध करते हैं।
TEV : వీరందరు యేసు అను వేరొక రాజున్నాడని చెప్పి, కైసరు చట్టములకు విరోధముగా నడుచుకొనువారు అని కేకలువేసిరి.
ERVTE : వీళ్ళకు యాసోను తన యింట్లో ఆతిథ్యమిచ్చాడు. వీళ్ళంతా చక్రవర్తి నియమాల్ని అతిక్రమిస్తూ యేసు అనే మరొక రాజున్నాడంటున్నారు” అని కేకలు వేసారు.
KNV : ಯಾಸೋನನು ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ; ಅವರೆಲ್ಲರು ಯೇಸುವೆಂಬ ಬೇರೊಬ್ಬ ಅರಸನು ಇದ್ದಾನೆಂದು ಹೇಳಿ ಕೈಸರನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
ERVKN : ಯಾಸೋನನು ಇವರನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಸೀಸರನ ಕಾನೂನುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ؅ಯೇಸು؆ ಎಂಬ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ರಾಜನಿರುವನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
GUV : યાસોન તેઓને તેના ઘરમાં રાખે છે. તેઓ બધા કૈસરની નિયમની વિરૂદ્ધ ગયા અને તેઓ કહે છે કે ત્યાં બીજો એક ઈસુ નામે રાજા છે.”
PAV : ਯਾਸੋਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਏਹ ਸਭ ਕੈਸਰ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਤਾਂ ਹੋਰ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ
URV : اور یاسون نے اُنہِیں اپنے ہاں اُتارا ہے اور یہ سب کے قیصر کے احکام کی مُخالفت کر کے کہتے ہیں کہ بادشاہ تو اَور ہی ہے یعنی یِسُوع۔
BNV : আর যাসোন কিনা তাদের নিজের বাড়িতে আশ্রয় দিয়েছে৷ এরা সকলে কৈসরের আইনের বিরোধিতা করে, এরা বলে বেড়াচ্ছে য়ে যীশু বলে আর একজন রাজা আছে৷’
ORV : ଯାସୋନ ସହେିମାନଙ୍କୁ ଆଣି ନିଜ ଘ ରେ ରଖିଛି। ଯୀଶୁ ନାମ ରେ ଯେ ଆଉ ଜଣେ ରାଜା ଅଛି, ଏହା କହି ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଦାବୀ କରି କାଇସରଙ୍କ ନିୟମର ବିରୁଦ୍ଧାଚ଼ରଣ କରୁଛନ୍ତି।"
MRV : यासोनाने त्यांना आपल्या घरी ठेवले. कैसराच्यानियमांविरुद्ध हे लोक करतात. ते म्हणत की, आणखी एक राजा आहे. त्याचे नाव येशू आहे.”
8
KJV : And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
KJVP : And G1161 they troubled G5015 the G3588 people G3793 and G2532 the G3588 rulers of the city, G4173 when they heard G191 these things. G5023
YLT : And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,
ASV : And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
WEB : The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
ESV : And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.
RV : And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
RSV : And the people and the city authorities were disturbed when they heard this.
NLT : The people of the city, as well as the city council, were thrown into turmoil by these reports.
NET : They caused confusion among the crowd and the city officials who heard these things.
ERVEN : When the city leaders and the other people heard this, they became very upset.
TOV : இவைகளைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்த ஜனங்களையும் பட்டணத்து அதிகாரிகளையும் கலங்கப்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : நகரத்தின் தலைவர்களும் பிற மக்களும் இவற்றைக் கேட்டனர். அவர்கள் கலக்கமடைந்தார்கள்.
GNTERP : εταραξαν V-AAI-3P G5015 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πολιταρχας N-APM G4173 ακουοντας V-PAP-APM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP : εταραξαν V-AAI-3P G5015 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πολιταρχας N-APM G4173 ακουοντας V-PAP-APM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP : εταραξαν V-AAI-3P G5015 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πολιταρχας N-APM G4173 ακουοντας V-PAP-APM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP : ἐτάραξαν V-AAI-3P G5015 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πολιτάρχας N-APM G4173 ἀκούοντας V-PAP-APM G191 ταῦτα,D-APN G3778
MOV : ഇതു കേട്ടിട്ടു പുരുഷാരവും നഗരാധിപന്മാരും ഭ്രമിച്ചു.
HOV : उन्होंने लोगों को और नगर के हाकिमों को यह सुनाकर घबरा दिया।
TEV : ఈ మాటలు వినుచున్న జనసమూహమును పట్టణపు అధికారులను కలవరపరచిరి.
ERVTE : ఈ మాటలు విని అక్కడున్న ప్రజలు, అధికారులు రేకెత్తిపోయారు.
KNV : ಜನರೂ ಪಟ್ಟಣದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೂ ಈ ಮಾತು ಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಕಳವಳಪಟ್ಟು
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಗರಾಧಿಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ಇತರರು ಬಹು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡರು.
GUV : શહેરના અધિકારીઓ અને બીજા લોકોએ આ વાતો સાંભળી. તેઓ ઘણા બેચેન બન્યા.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਨਗਰ ਦਿਆਂ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਾ ਕੇ ਘਬਰਾ ਦਿੱਤਾ
URV : یہ سُن کر عام لوگ اور شہر کے حاکِم گھبرا گئے۔
BNV : এই কথা শুনে সমবেত জনতা ও কর্ত্তৃপক্ষ উদ্বিগ্ন হল৷
ORV : ଜନସମୂହ ଓ ନଗରର ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନେ ସମାନଙ୍କେ କଥା ଶୁଣି ବିଚ଼ଳିତ ହାଇପେଡ଼ିଲେ।
MRV : शहराच्या अधिकाऱ्यांनी व इतर लोकांनी हे ऐकले. ते खूपच अस्वस्थ झाले.
9
KJV : And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
KJVP : And G2532 when they had taken G2983 security G2425 of G3844 Jason, G2394 and G2532 of the G3588 other, G3062 they let them go G630 G846 .
YLT : and having taking security from Jason and the rest, they let them go.
ASV : And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
WEB : When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
ESV : And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.
RV : And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
RSV : And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
NLT : So the officials forced Jason and the other believers to post bond, and then they released them.
NET : After the city officials had received bail from Jason and the others, they released them.
ERVEN : They made Jason and the other believers deposit money to guarantee that there would be no more trouble. Then they let them go.
TOV : பின்பு அவர்கள் யாசோனிடத்திலும் மற்றவர்களிடத்திலும் ஜாமீன் வாங்கிக்கொண்டு, அவர்களை விட்டுவிட்டார்கள்.
ERVTA : யாசோனும் பிற விசுவாசிகளும் தண்டனைப் பணம் செலுத்தும்படியாகச் செய்தனர். பின் விசுவாசிகளை விடுதலை செய்து போகும்படி அனுமதித்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 το T-ASN G3588 ικανον A-ASN G2425 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 ιασονος N-GSM G2394 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 λοιπων A-GPM G3062 απελυσαν V-AAI-3P G630 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 το T-ASN G3588 ικανον A-ASN G2425 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 ιασονος N-GSM G2394 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 λοιπων A-GPM G3062 απελυσαν V-AAI-3P G630 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 το T-ASN G3588 ικανον A-ASN G2425 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 ιασονος N-GSM G2394 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 λοιπων A-GPM G3062 απελυσαν V-AAI-3P G630 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 τὸ T-ASN G3588 ἱκανὸν A-ASN G2425 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 Ἰάσονος N-GSM G2394 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 λοιπῶν A-GPM G3062 ἀπέλυσαν V-AAI-3P G630 αὐτούς.P-APM G846
MOV : യാസോൻ മുതലായവരോടു ജാമ്യം വാങ്ങി അവരെ വിട്ടയച്ചു.
HOV : और उन्होंने यासोन और बाकी लोगों से मुचलका लेकर उन्हें छोड़ दिया॥
TEV : వారు యాసోనునొద్దను మిగిలినవారియొద్దను జామీను తీసికొని వారిని విడుదల చేసిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత యాసోనుతో, మిగతా వాళ్ళందరితో పత్రాన్ని వ్రాయించుకొని వాళ్ళను వదిలి వేసారు.
KNV : ಯಾಸೋನ ಮೊದಲಾ ದವರಿಂದ ಹೊಣೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಅವರು ಯಾಸೋನನಿಂದಲೂ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದಲೂ ಜಾಮೀನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರು.
GUV : તેઓએ યાસોનને તથા બીજા વિશ્વાસીઓને દંડ કર્યો. પછી તેઓએ વિશ્વાસીઓને છોડી દીધા.
PAV : ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਯਾਸੋਨ ਅਰ ਦੂਜਿਆਂ ਤੋਂ ਮੁੱਚਲਕਾ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।।
URV : اور اُنہوں نے یاسون اور ماقِیوں کی ضمانت لے کر اُنہِیں چھوڑ دِیا۔
BNV : তারা যাসোন ও বাকী আর সকলের জরিমানা নিয়ে তাদের ছেড়ে দিল৷
ORV : ପରେ ସମାନେେ ଯାସୋନ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଜାମିନ ନଇେ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ।
MRV : त्यांनी यासोनला व इतर विश्वासणाऱ्यांना दंड भरण्यास सांगितले. मग त्यांनी विश्वासणाऱ्यांना जाऊ दिले.
10
KJV : And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming [thither] went into the synagogue of the Jews.
KJVP : And G1161 the G3588 brethren G80 immediately G2112 sent away G1599 G5037 Paul G3972 and G2532 Silas G4609 by G1223 night G3571 unto G1519 Berea: G960 who G3748 coming G3854 [thither] went G549 into G1519 the G3588 synagogue G4864 of the G3588 Jews. G2453
YLT : And the brethren immediately, through the night, sent forth both Paul and Silas to Berea, who having come, went to the synagogue of the Jews;
ASV : And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
WEB : The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
ESV : The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
RV : And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
RSV : The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea; and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
NLT : That very night the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went to the Jewish synagogue.
NET : The brothers sent Paul and Silas off to Berea at once, during the night. When they arrived, they went to the Jewish synagogue.
ERVEN : That same night the believers sent Paul and Silas to another city named Berea. When they arrived there, they went to the Jewish synagogue.
TOV : உடனே சகோதரர் இராத்திரிகாலத்திலே பவுலையும் சீலாவையும் பெரோயா பட்டணத்துக்கு அனுப்பிவிட்டார்கள்; அவர்கள் அங்கே சேர்ந்து, யூதருடைய ஜெப ஆலயத்திற்குப் போனார்கள்.
ERVTA : அதே இரவில் விசுவாசிகள் பவுலையும் சீலாவையும் பெரேயா எனப்பட்ட மற்றொரு நகரத்திற்கு அனுப்பினர். பெரேயாவில் பவுலும் சீலாவும் யூதர்களின் ஜெப ஆலயத்திற்குச் சென்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αδελφοι N-NPM G80 ευθεως ADV G2112 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 εξεπεμψαν V-AAI-3P G1599 τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 σιλαν N-ASM G4609 εις PREP G1519 βεροιαν N-ASF G960 οιτινες R-NPM G3748 παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 απηεσαν V-IXI-3P G549
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αδελφοι N-NPM G80 ευθεως ADV G2112 δια PREP G1223 νυκτος N-GSF G3571 εξεπεμψαν V-AAI-3P G1599 τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 σιλαν N-ASM G4609 εις PREP G1519 βεροιαν N-ASF G960 οιτινες R-NPM G3748 παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 απηεσαν V-IXI-3P G549
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αδελφοι N-NPM G80 ευθεως ADV G2112 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 εξεπεμψαν V-AAI-3P G1599 τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 σιλαν N-ASM G4609 εις PREP G1519 βεροιαν N-ASF G960 οιτινες R-NPM G3748 παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 απηεσαν V-IXI-3P G549 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀδελφοὶ N-NPM G80 εὐθέως ADV G2112 διὰ PREP G1223 νυκτὸς N-GSF G3571 ἐξέπεμψαν V-AAI-3P G1599 τόν T-ASM G3588 τε PRT G5037 Παῦλον N-ASM G3972 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Σιλᾶν N-ASM G4609 εἰς PREP G1519 Βέροιαν, N-ASF G960 οἵτινες R-NPM G3748 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM G3854 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 συναγωγὴν N-ASF G4864 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 ἀπῄεσαν.V-IAI-3P G549
MOV : സഹോദരന്മാർ ഉടനെ, രാത്രിയിൽ തന്നേ, പൌലൊസിനെയും ശീലാസിനെയും ബെരോവെക്കു പറഞ്ഞയച്ചു. അവിടെ എത്തിയാറെ അവർ യെഹൂദന്മാരുടെ പള്ളിയിൽ പോയി.
HOV : भाइयों ने तुरन्त रात ही रात पौलुस और सीलास को बिरीया में भेज दिया: और वे वहां पहुंचकर यहूदियों के आराधनालय में गए।
TEV : వెంటనే సహోదరులు రాత్రివేళ పౌలును సీలను బెరయకు పంపించిరి. వారు వచ్చి యూదుల సమాజ మందిరములో ప్రవేశించిరి.
ERVTE : అర్థరాత్రి కాగానే సోదరులు పౌలు, సీలలను బెరయ అనే పట్టణానికి పంపించారు. బెరయకు వచ్చిన వాళ్ళు యూదుల సమాజ మందిరానికి వెళ్ళారు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಸಹೊದರರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲಸೀಲ ರನ್ನು ಬೆರೋಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು; ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಸೇರಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಭಾಮಂದಿರದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಅದೇ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ಬೆರೋಯ ಎಂಬ ಮತ್ತೊಂದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು. ಬೆರೋಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲ ಸೀಲರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
GUV : તે જ રાત્રે વિશ્વાસીઓએ પાઉલ અને સિલાસને બરૈયા નામના બીજા એક શહેરમાં મોકલ્યા. તેઓ ત્યાં આવીને બરૈયામાં યહૂદિઓના સભાસ્થાનમાં ગયા.
PAV : ਪਰ ਭਾਈਆਂ ਨੇ ਤਾਬੜਤੋੜ ਰਾਤ ਦੇ ਵੇਲੇ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਨੂੰ ਬਰਿਯਾ ਨੂੰ ਘੱਲ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਓਹ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਗਏ
URV : لیکِن بھائِیوں نے فوراً راتوں رات پولُس اور سِیلاس کو بیریہّ میں بھیجدیا۔ وہ وہاں پہُنچ کر یہُودِیوں کے عِبادت خانہ میں گئے۔
BNV : সেই রাতেই ভাইয়েরা পৌল ও সীলকে বিরয়াতে পাঠিয়ে দিল৷ সেখানে পৌঁছে তাঁরা ইহুদীদের সমাজ-গৃহে গেলেন৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଭାଇମାନେ ସହେି ରାତି ରେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ବରଯୋ ନଗରକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ। ସମାନେେ ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚି ଯିହୂଦୀୟମାନଙ୍କ ସମାଜଗୃହକୁ ଗଲେ।
MRV : त्याच रात्री विश्वासणाऱ्यांनी पौल व सीला यांना बिरुया नावाच्या दुसऱ्या शहरी पाठविले. बिरुयामध्ये पौल व सीला यहूदी सभास्थानामध्ये गेले.
11
KJV : These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
KJVP : These G3778 were G2258 more noble G2104 than those G3588 in G1722 Thessalonica, G2332 in that they G3748 received G1209 the G3588 word G3056 with G3326 all G3956 readiness of mind, G4288 and searched G350 the G3588 Scriptures G1124 daily G2596 G2250 , whether G1487 those things G5023 were G2192 so. G3779
YLT : and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so;
ASV : Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.
WEB : Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
ESV : Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.
RV : Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so.
RSV : Now these Jews were more noble than those in Thessalonica, for they received the word with all eagerness, examining the scriptures daily to see if these things were so.
NLT : And the people of Berea were more open-minded than those in Thessalonica, and they listened eagerly to Paul's message. They searched the Scriptures day after day to see if Paul and Silas were teaching the truth.
NET : These Jews were more open-minded than those in Thessalonica, for they eagerly received the message, examining the scriptures carefully every day to see if these things were so.
ERVEN : The people in Berea were more open-minded than those in Thessalonica. They were so glad to hear the message Paul told them. They studied the Scriptures every day to make sure that what they heard was really true.
TOV : அந்தப் பட்டணத்தார் மனோவாஞ்சையாய் வசனத்தை ஏற்றுக்கொண்டு, காரியங்கள் இப்படியிருக்கிறதா என்று தினந்தோறும் வேதவாக்கியங்களை ஆராய்ந்துபார்த்ததினால், தெசலோனிக்கேயில் உள்ளவர்களைப்பார்க்கிலும் நற்குணசாலிகளாயிருந்தார்கள்.
ERVTA : தெசலோனிக்கேயின் யூதர்களைக் காட்டிலும் இந்த யூதர்கள் சிறந்தவர்களாக இருந்தனர். பவுலும் சீலாவும் கூறியவற்றை இந்த யூதர்கள் மிகுந்த ஆர்வமுடன் வரவேற்றார்கள். பெரேயாவின் யூதர்கள் ஒவ்வொருநாளும் வேதவாக்கியங்களைக் கற்றார்கள். இக்காரியங்கள் உண்மையானவையா என்று அறிய இந்த யூதர்கள் விரும்பினார்கள்.
GNTERP : ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 ησαν V-IXI-3P G2258 ευγενεστεροι A-NPM-C G2104 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 θεσσαλονικη N-DSF G2332 οιτινες R-NPM G3748 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 προθυμιας N-GSF G4288 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 ανακρινοντες V-PAP-NPM G350 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124 ει COND G1487 εχοι V-PAO-3S G2192 ταυτα D-NPN G5023 ουτως ADV G3779
GNTWHRP : ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 ησαν V-IXI-3P G2258 ευγενεστεροι A-NPM-C G2104 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 θεσσαλονικη N-DSF G2332 οιτινες R-NPM G3748 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 προθυμιας N-GSF G4288 | [το] T-ASN G3588 | | καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 ανακρινοντες V-PAP-NPM G350 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124 ει COND G1487 εχοι V-PAO-3S G2192 ταυτα D-NPN G5023 ουτως ADV G3779
GNTBRP : ουτοι D-NPM G3778 δε CONJ G1161 ησαν V-IXI-3P G2258 ευγενεστεροι A-NPM-C G2104 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 θεσσαλονικη N-DSF G2332 οιτινες R-NPM G3748 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 προθυμιας N-GSF G4288 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 ανακρινοντες V-PAP-NPM G350 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124 ει COND G1487 εχοι V-PAO-3S G2192 ταυτα D-NPN G5023 ουτως ADV G3779
GNTTRP : οὗτοι D-NPM G3778 δὲ CONJ G1161 ἦσαν V-IAI-3P G1510 εὐγενέστεροι A-NPM-C G2104 τῶν T-GPM G3588 ἐν PREP G1722 Θεσσαλονίκῃ, N-DSF G2332 οἵτινες R-NPM G3748 ἐδέξαντο V-ADI-3P G1209 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 μετὰ PREP G3326 πάσης A-GSF G3956 προθυμίας, N-GSF G4288 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 ἀνακρίνοντες V-PAP-NPM G350 τὰς T-APF G3588 γραφὰς N-APF G1124 εἰ COND G1487 ἔχοι V-PAO-3S G2192 ταῦτα D-NPN G3778 οὕτως.ADV G3779
MOV : അവർ തെസ്സലോനീക്കയിലുള്ളവരെക്കാൾ ഉത്തമന്മാരായിരുന്നു. അവർ വചനം പൂർണ്ണജാഗ്രതയോടെ കൈക്കൊണ്ടതല്ലാതെ അതു അങ്ങനെ തന്നെയോ എന്നു ദിനംപ്രതി തിരുവെഴുത്തുകളെ പരിശോധിച്ചു പോന്നു.
HOV : ये लोग तो थिस्सलुनीके के यहूदियोंसे भले थे और उन्होंने बड़ी लालसा से वचन ग्रहण किया, और प्रति दिन पवित्र शास्त्रों में ढूंढ़ते रहे कि ये बातें यों ही हैं, कि नहीं।
TEV : వీరు థెస్సలొనీకలో ఉన్న వారికంటె ఘనులైయుండిరి గనుక ఆసక్తితో వాక్యమును అంగీకరించి, పౌలును సీలయును చెప్పిన సంగతులు ఆలాగున్నవో లేవో అని ప్రతిదినమును లేఖనములు పరిశోధించుచు వచ్చిరి.
ERVTE : థెస్సలోనీక వాళ్ళకన్నా బెరయ వాళ్ళు మర్యాద కలవాళ్ళు. వాళ్ళు దైవ సందేశాన్ని శ్రద్ధతో వినేవాళ్ళు. ప్రతీరోజు పవిత్ర గ్రంథాలు చదివి, ఆ సందేశంలోని నిజానిజాలు పరిశీలించే వాళ్ళు.
KNV : ಅಲ್ಲಿಯವರು ಥೆಸಲೊನೀಕದವರಿಗಿಂತ ಸದ್ಗುಣ ವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಅಂಗೀ ಕರಿಸಿ ಇವರು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳು ಹೌದೋ ಏನೋ ಎಂದು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಬರಹಗಳನ್ನು ಶೋಧಿ ಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮರಾಗಿದ್ದರು. ಪೌಲ ಸೀಲರು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಇವರು ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೇಳಿದರು. ಮತ್ತು ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಜವೇ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದರು.
GUV : આ યહૂદિઓ થેસ્સલોનિકાના યહૂદિઓ કરતાં વધારે સારા લોકો હતા. આ યહૂદિઓ પાઉલ અને સિલાસે જે વાતો કહી તે ધ્યાનથી સાંભળીને ઘણા ખુશ થયા હતા. બરૈયાના આ યહૂદિઓ પ્રતિદિન ધર્મશાસ્ત્રોનો અભ્યાસ કરતા. તેઓ જો આ વસ્તુઓ સાચી હોય તો જાણવા ઈચ્છતા હતા.
PAV : ਏਥੇ ਦੇ ਲੋਕ ਥੱਸਲੁਨੀਕੇ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਚੰਗੇ ਸਨ ਇਸ ਲਈ ਏਹਨਾਂ ਨੇ ਦਿਲ ਦੀ ਵੱਡੀ ਚਾਹ ਨਾਲ ਬਚਨ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਰੋਜ ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਭਾਲ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਭਈ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਹਨ ਕਿ ਨਹੀਂ
URV : یہ لوگ تھِسّلُنِیکے کے یہُودِیوں سے نِیک ذات تھے کِیُونکہ اُنہوں نے بڑے شوق سے کلام کو قُبُول کِیا اور روز بروز کِتاب مُقدّس میں تحقِیق کرتے تھے کہ آیا یہ باتیں اِسی طرح ہیں۔
BNV : থিষলনীকীয় লোকদের থেকে এই লোকেরা আরো উদার মনোভাবাপন্ন ছিল৷ এরা আগ্রহের সঙ্গে ঈশ্বরের বাক্য শুনল৷ পৌল সীলের বক্তব্যের বিষয় সত্য কিনা তা মিলিয়ে দেখার জন্য তারা প্রতিদিন শাস্ত্রের মধ্যে অনুসন্ধান করতে লাগল৷
ORV : ସଠାେରେ ଲୋକମାନେ ଥସେଲନୀକୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ବେଶି ଭଦ୍ର ଓ ଉତ୍ତମ ଥିଲେ। ସମାନେେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କର କଥା ଅତି ଉତ୍ସୁକତାର ସହ ଶୁଣିଲେ। ସମାନଙ୍କେର କଥା ସତ୍ଯ ନା ମିଥ୍ଯା, ଏହି କଥା ଜାଣିବା ପାଇଁ ସମାନେେ ପ୍ରତିଦିନ ଶାସ୍ତ୍ର ପରୀକ୍ଷା କରି ଦେଖିଲେ।
MRV : हे यहूदी लोक थेस्सलनीका येथील यहूदी लोकांपेक्षा बरे होते. पौल व सीला यांनी गोष्टी सांगितल्या. त्या गोष्टी त्यांनी आनंदाने ऐकल्या. बिरुया येथील हे यहूदी लोक पवित्र शास्त्राचा दररोज अभ्यास करीत. या गोष्टी खऱ्याच घडल्या आहेत की काय याविषयी जाणून घेण्यास ते उत्सुक होते.
12
KJV : Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
KJVP : Therefore G3767 many G4183 G3303 of G1537 them G846 believed; G4100 also G2532 of honorable G2158 women G1135 which were Greeks, G1674 and G2532 of men, G435 not G3756 a few. G3641
YLT : many, indeed, therefore, of them did believe, and of the honourable Greek women and men not a few.
ASV : Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
WEB : Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
ESV : Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
RV : Many of them therefore believed; also of the Greek women of honourable estate, and of men, not a few.
RSV : Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
NLT : As a result, many Jews believed, as did many of the prominent Greek women and men.
NET : Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
ERVEN : The result was that many of them believed, including many important Greek women and men.
TOV : அதனால் அவர்களில் அநேகம்பேரும் கனம்பொருந்திய கிரேக்கரில் அநேக ஸ்திரீகளும் புருஷர்களும் விசுவாசித்தார்கள்.
ERVTA : இந்த யூதர்களில் பலர் நம்பிக்கை கொண்டனர். உயர்நிலையிலிருந்த பல கிரேக்கப் பெண்களும் ஆண்களைப் போலவே நம்பிக்கை கொண்டனர்.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 ελληνιδων N-GPF G1674 γυναικων N-GPF G1135 των T-GPM G3588 ευσχημονων A-GPM G2158 και CONJ G2532 ανδρων N-GPM G435 ουκ PRT-N G3756 ολιγοι A-NPM G3641
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 ελληνιδων N-GPF G1674 γυναικων N-GPF G1135 των T-GPM G3588 ευσχημονων A-GPM G2158 και CONJ G2532 ανδρων N-GPM G435 ουκ PRT-N G3756 ολιγοι A-NPM G3641
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 ελληνιδων N-GPF G1674 γυναικων N-GPF G1135 των T-GPM G3588 ευσχημονων A-GPM G2158 και CONJ G2532 ανδρων N-GPM G435 ουκ PRT-N G3756 ολιγοι A-NPM G3641
GNTTRP : πολλοὶ A-NPM G4183 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπίστευσαν, V-AAI-3P G4100 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPF G3588 Ἑλληνίδων N-GPF G1674 γυναικῶν N-GPF G1135 τῶν T-GPM G3588 εὐσχημόνων A-GPM G2158 καὶ CONJ G2532 ἀνδρῶν N-GPM G435 οὐκ PRT-N G3756 ὀλίγοι.A-NPM G3641
MOV : അവരിൽ പലരും മാന്യരായ യവനസ്ത്രീകളിലും പുരുഷന്മാരിലും അനേകരും വിശ്വസിച്ചു.
HOV : सो उन में से बहुतों ने, और यूनानी कुलीन स्त्रियों में से, और पुरूषों में से बहुतेरों ने विश्वास किया।
TEV : అందుచేత వారిలో అనేకులును, ఘనతగల గ్రీసుదేశస్థులైన స్త్రీలలోను పురుషులలోను చాలమందియు విశ్వసించిరి.
ERVTE : చాలా మంది యూదులు విశ్వాసులయ్యారు. వాళ్ళలాగే ముఖ్యమైన గ్రీకు స్త్రీలు, పురుషులు కూడా విశ్వాసులయ్యారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವರಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಮಂದಿ ನಂಬಿದರು; ಇದಲ್ಲದೆ ಕುಲೀನರಾದ ಗ್ರೀಕ್‌ ಹೆಂಗಸರ ಲ್ಲಿಯೂ ಗಂಡಸರಲ್ಲಿಯೂ ಅನೇಕರು ನಂಬಿದರು.
ERVKN : ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ನಂಬಿದರು. ಅತಿ ಪ್ರಮುಖರಾದ ಗ್ರೀಕ್ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ನಂಬಿಕೊಂಡರು.
GUV : આ યહૂદિઓમાંના ઘણા માનતા. ઘણા મહત્વના ગ્રીક માણસો અને ગ્રીક સ્ત્રીઓએ પણ વિશ્વાસ કર્યો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਬਹੁਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਯੂਨਾਨੀ ਪਤਵੰਤ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਅਤੇ ਪੁਰਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਢੇਰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ
URV : پَس اُن میں سے بھی بہُت سی عِزّت دار عَورتیں اور مرد اِیمان لائے۔
BNV : এর ফলে ইহুদীদের মধ্যে অনেকে বিশ্বাস করল, এদের মধ্যে কয়েকজন সম্ভ্রান্ত গ্রীক মহিলা ও বহু পুরুষও ছিল৷
ORV : ଅତଏବ, ଅନକେ ଯିହୂଦୀୟ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କଲେ। ଅନକେ ସମ୍ରାନ୍ତ ଗ୍ରୀକ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପୁରୁଷମାନେ ମଧ୍ଯ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : यातील पुष्कळ यहूदी लोकांनी विश्वास ठेवला. पुष्कळशा ग्रीक पुरुषांनी व स्त्रियांनी (ज्यांना समाजात महत्व होते.) त्यांनीसुद्धा विश्वास ठेवला.
13
KJV : But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
KJVP : But G1161 when G5613 the G3588 Jews G2453 of G575 Thessalonica G2332 had knowledge G1097 that G3754 the G3588 word G3056 of God G2316 was preached G2605 of G5259 Paul G3972 at G1722 Berea, G960 they came G2064 thither also, G2546 and stirred up G4531 the G3588 people. G3793
YLT : And when the Jews from Thessalonica knew that also in Berea was the word of God declared by Paul, they came thither also, agitating the multitudes;
ASV : But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
WEB : But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
ESV : But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
RV : But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
RSV : But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there too, stirring up and inciting the crowds.
NLT : But when some Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, they went there and stirred up trouble.
NET : But when the Jews from Thessalonica heard that Paul had also proclaimed the word of God in Berea, they came there too, inciting and disturbing the crowds.
ERVEN : But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was telling people God's message in Berea, they came there too. They upset the people and made trouble.
TOV : பெரோயாவிலும் தேவவசனம் பவுலினால் அறிவிக்கப்படுகிறதென்று தெசலோனிக்கேயரான யூதர்கள் அறிந்தபோது, அங்கேயும் வந்து, ஜனங்களைக் கிளப்பிவிட்டார்கள்.
ERVTA : தெசலோனிக்கேயின் யூதர்கள் பெரேயாவில் பவுல் தேவனுடைய வார்த்தைகளை உபதேசித்தான் என்பதை அறிந்தபோது அவர்கள் பெரேயாவுக்கும் வந்தனர். தெசலோனிக்கேயின் யூதர்கள் பெரேயாவின் மக்களைக் கலக்கமுறச் செய்து கலகம் உண்டாக்கினர்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 θεσσαλονικης N-GSF G2332 ιουδαιοι A-NPM G2453 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βεροια N-DSF G960 κατηγγελη V-2API-3S G2605 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηλθον V-2AAI-3P G2064 κακει ADV-C G2546 σαλευοντες V-PAP-NPM G4531 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 θεσσαλονικης N-GSF G2332 ιουδαιοι A-NPM G2453 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βεροια N-DSF G960 κατηγγελη V-2API-3S G2605 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηλθον V-2AAI-3P G2064 κακει ADV-C G2546 σαλευοντες V-PAP-NPM G4531 και CONJ G2532 ταρασσοντες V-PAP-NPM G5015 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 θεσσαλονικης N-GSF G2332 ιουδαιοι A-NPM G2453 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βεροια N-DSF G960 κατηγγελη V-2API-3S G2605 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηλθον V-2AAI-3P G2064 κακει ADV-C G2546 σαλευοντες V-PAP-NPM G4531 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οἱ T-NPM G3588 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Θεσσαλονίκης N-GSF G2332 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Βεροίᾳ N-DSF G960 κατηγγέλη V-2API-3S G2605 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου N-GSM G3972 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 κἀκεῖ ADV-K G2546 σαλεύοντες V-PAP-NPM G4531 καὶ CONJ G2532 ταράσσοντες V-PAP-NPM G5015 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους.N-APM G3793
MOV : പൌലൊസ് ബെരോവയിലും ദൈവവചനം അറിയച്ചതു തെസ്സലൊനീക്കയിലെ യെഹൂദന്മാർ അറിഞ്ഞു അവിടെയും വന്നു പുരുഷാരത്തെ ഇളക്കി ഭ്രമിപ്പിച്ചു.
HOV : किन्तु जब थिस्सलुनीके के यहूदी जान गए, कि पौलुस बिरीया में भी परमेश्वर का वचन सुनाता है, तो वहां भी आकर लोगों को उकसाने और हलचल मचाने लगे।
TEV : అయితే బెరయలోకూడ పౌలు దేవుని వాక్యము ప్రచురించుచున్నాడని థెస్సలొనీకలో ఉండు యూదులు తెలిసికొని అక్కడికిని వచ్చి జనసమూహములను రేపి కలవరపరచిరి.
ERVTE : పౌలు దైవ సందేశాన్ని బెరయలో కూడా ఉపదేశిస్తున్నాడని థెస్సలోనీకలోని యూదులకు తెలిసింది. వాళ్ళు అక్కడికి వెళ్ళి ప్రజలను పురికొలిపి, వాళ్ళలో అల్లర్లు రేకెత్తించారు.
KNV : ಆದರೆ ಪೌಲನು ಬೆರೋಯದಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾನೆಂದು ಥೆಸಲೊನೀಕದ ಯೆಹೂ ದ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಾಗ ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೂ ಬಂದು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ರೇಗಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೌಲನು ಬೆರೋಯದಲ್ಲಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಥೆಸಲೋನಿಕದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಬೆರೋಯಕ್ಕೂ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರನ್ನು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಳಿಸಿ ಗಲಭೆ ಮಾಡಿದರು.
GUV : પરંતુ જ્યારે થેસ્સલોનિકાના યહૂદિઓએ સાંભળ્યું કે પાઉલે બરૈયામાં દેવનાં વચન કહ્યા. તેઓ પણ બરૈયામાં આવ્યા. થેસ્સલોનિકાના લોકોએ બરૈયાના લોકોને ઉશ્કેરીને મુશ્કેલીમાં મૂક્યા.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਥੱਸਲੁਨੀਕੇ ਦੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਪੌਲੁਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਬਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉੱਥੇ ਵੀ ਆਣ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਭਾਰਨ ਅਤੇ ਘਬਰਾ ਦੇਣ ਲੱਗੇ
URV : جب تھِسّلُنِیکے کے یہُودِیوں کو معلُوم ہُؤا کہ پولُس بیرِیہّ میں بھی خُدا کا کلام سُناتا ہے تو وہاں بھی جا کر لوگوں کو اُبھارا اور اُن میں کھلبلی ڈالی۔
BNV : থিষলনীকীয় ইহুদীরা যখন শুনতে পেল য়ে পৌল বিরয়াতে ঈশ্বরের বাক্য প্রচার করছেন, তখন তারা সেখানে এসে লোকদের ক্ষেপিয়ে তুলল৷
ORV : ଥସେଲନୀକୀୟ ଯିହୂଦୀୟମାନେ ବରଯୋ ନଗର ରେ ପାଉଲ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ଯ ପ୍ରଚ଼ାର କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିପାରିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ସଠାେକୁ ଆସି ଆନ୍ ଦୋଳନ କରି ଲୋକ ସମୂହକୁ ମତଇେଲେ।
MRV : परंतु जेव्हा थेस्सलनीका येथील यहूदी लोकांना समजले की पौल बिरुया येथेही देवाचे वचन सांगत आहे, ते बिरुया येथे सुद्धा आले. थेस्सलनीका येथील यहूदी लोकांनी बिरुया येथील लोकांना हैराण केले व त्रास दिला.
14
KJV : And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
KJVP : And G1161 then G5119 immediately G2112 the G3588 brethren G80 sent away G1821 Paul G3972 to go G4198 as it were G5613 to G1909 the G3588 sea: G2281 but G1161 G5037 Silas G4609 and G2532 Timothy G5095 abode G5278 there G1563 still.
YLT : and then immediately the brethren sent forth Paul, to go on as it were to the sea, but both Silas and Timothy were remaining there.
ASV : And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
WEB : Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
ESV : Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
RV : And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
RSV : Then the brethren immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
NLT : The believers acted at once, sending Paul on to the coast, while Silas and Timothy remained behind.
NET : Then the brothers sent Paul away to the coast at once, but Silas and Timothy remained in Berea.
ERVEN : So the believers immediately sent Paul away to the coast, but Silas and Timothy stayed in Berea.
TOV : உடனே சகோதரர் பவுலைச் சமுத்திரவழியாய்ப் போக அனுப்பிவிட்டார்கள். சீலாவும் தீமோத்தேயும் அங்கே தங்கியிருந்தார்கள்.
ERVTA : எனவே விசுவாசிகள் விரைந்து பவுலைக் கடற்கரை வழியாக அனுப்பி வைத்தனர், ஆனால் சீலாவும் தீமோத்தேயுவும் பெரேயாவில் தங்கினர்.
GNTERP : ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 τοτε ADV G5119 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 πορευεσθαι V-PNN G4198 ως ADV G5613 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 υπεμενον V-IAI-3P G5278 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 σιλας N-NSM G4609 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τιμοθεος N-NSM G5095 εκει ADV G1563
GNTWHRP : ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 τοτε ADV G5119 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 πορευεσθαι V-PNN G4198 εως CONJ G2193 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 υπεμειναν V-AAI-3P G5278 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 σιλας N-NSM G4609 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τιμοθεος N-NSM G5095 εκει ADV G1563
GNTBRP : ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 τοτε ADV G5119 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 πορευεσθαι V-PNN G4198 ως ADV G5613 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 υπεμενον V-IAI-3P G5278 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 σιλας N-NSM G4609 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τιμοθεος N-NSM G5095 εκει ADV G1563
GNTTRP : εὐθέως ADV G2112 δὲ CONJ G1161 τότε ADV G5119 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P G1821 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 πορεύεσθαι V-PNN G4198 ἕως ADV G2193 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν· N-ASF G2281 ὑπέμεινάν V-AAI-3P G5278 τε PRT G5037 ὅ T-NSM G3588 τε PRT G5037 Σιλᾶς N-NSM G4609 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Τιμόθεος N-NSM G5095 ἐκεῖ.ADV G1563
MOV : ഉടനെ സഹോദരന്മാർ പൌലൊസിനെ സമുദ്രതീരത്തേക്കു പറഞ്ഞയച്ചു; ശീലാസും തിമൊഥെയോസും അവിടെത്തന്നേ പാർത്തു.
HOV : तब भाइयों ने तुरन्त पौलुस को विदा किया, कि समुद्र के किनारे चला जाए; परन्तु सीलास और तीमुथियुस वहीं रह गए।
TEV : వెంటనే సహోదరులు పౌలును సముద్రమువరకు వెళ్లుమని పంపిరి; అయితే సీలయు తిమోతియు అక్కడనే నిలిచిపోయిరి.
ERVTE : వెంటనే సోదరులు పౌలును సముద్ర తీరానికి పంపారు. సీల, తిమోతి బెరయలోనే ఉండిపోయారు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಸಹೋದರರು ಪೌಲನನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ತನಕ ಸಾಗ ಕಳುಹಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಸೀಲನೂ ತಿಮೊಥೆಯನೂ ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪೌಲನನ್ನು ಸಮುದ್ರ ತೀರಕ್ಕೆ ಆ ಕೂಡಲೇ ಕಳುಹಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಸೀಲ ತಿಮೊಥೆಯರು ಬೆರೋಯದಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : તેથી વિશ્વાસીઓએ પાઉલને ઝડપથી સમુદ્ર કિનારે મોકલી દીધો. પરંતુ સિલાસ અને તિમોથી બરૈયામાં રહ્યા.
PAV : ਤਦ ਭਾਈਆਂ ਨੇ ਝੱਟ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕੀਤਾ ਭਈ ਸਮੁੰਦਰ ਤੀਕ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਅਰ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਉੱਥੇ ਹੀ ਰਹੇ
URV : اُس وقت بھائِیوں نے فوراً پولُس کو روانہ کِیا کہ سُمندر کے کِنارے تک چلا جائے لیکِن سِیلاس اور تِیمُتھِیُس وہِیں رہے۔
BNV : তখন সেখানকার ভাইরা তাড়াতাড়ি করে পৌলকে সমুদ্রতীরে পাঠিয়ে দিলেন, কিন্তু সীল ও তীমথিয় বিরয়াতে রয়ে গেলেন৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ଭାଇମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ର କୂଳକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ଶୀଲା ଓ ତୀମଥି ସଠାେରେ ରହିଲେ।
MRV : म्हणून विश्वासणाऱ्यांनी पौलाला ताबडतोब सुमुद्राकडे नेले. पण सीला व तीमथ्य तेथेच राहिले.
15
KJV : And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
KJVP : And G1161 they that conducted G2525 Paul G3972 brought G71 him G846 unto G2193 Athens: G116 and G2532 receiving G2983 a commandment G1785 unto G4314 Silas G4609 and G2532 Timothy G5095 for to come G2064 to G4314 him G846 with all speed G5613 G5033 , they departed. G1826
YLT : And those conducting Paul, brought him unto Athens, and having received a command unto Silas and Timotheus that with all speed they may come unto him, they departed;
ASV : But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
WEB : But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
ESV : Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
RV : But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
RSV : Those who conducted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
NLT : Those escorting Paul went with him all the way to Athens; then they returned to Berea with instructions for Silas and Timothy to hurry and join him.
NET : Those who accompanied Paul escorted him as far as Athens, and after receiving an order for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
ERVEN : Those who went with Paul took him to the city of Athens. They returned with a message for Silas and Timothy to come and join him as soon as they could.
TOV : பவுலை வழிநடத்தினவர்கள் அவனை அத்தேனே பட்டணம்வரைக்கும் அழைத்துக்கொண்டுபோய்; அங்கே சீலாவும் தீமோத்தேயும் அதிசீக்கிரமாகத் தன்னிடத்திற்கு வரும்படி அவர்களுக்குச் சொல்லக் கட்டளை பெற்றுக்கொண்டு புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
ERVTA : பவுலோடு சென்ற விசுவாசிகள் அவனை அத்தேனே நகரத்திற்கு அழைத்துச் சென்றனர். பவுலிடமிருந்து அந்தச் சகோதரர்கள் சீலாவுக்கும் தீமோத்தேயுவுக்கும் குறிப்புகளை எடுத்துச் சென்றனர். அக்குறிப்புகள், எவ்வளவு விரைவில் முடியுமோ, அவ்வளவு விரைவில் என்னிடம் வாருங்கள் என்றன.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 καθιστωντες V-PAP-NPM G2525 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 εως CONJ G2193 αθηνων N-GPF G116 και CONJ G2532 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 εντολην N-ASF G1785 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 σιλαν N-ASM G4609 και CONJ G2532 τιμοθεον N-ASM G5095 ινα CONJ G2443 ως ADV G5613 ταχιστα ADV-S G5033 ελθωσιν V-2AAS-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εξηεσαν V-IXI-3P G1826
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 καθιστανοντες V-PAP-NPM G2525 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ηγαγον V-2AAI-3P G71 εως CONJ G2193 αθηνων N-GPF G116 και CONJ G2532 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 εντολην N-ASF G1785 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 σιλαν N-ASM G4609 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 τιμοθεον N-ASM G5095 ινα CONJ G2443 ως ADV G5613 ταχιστα ADV-S G5033 ελθωσιν V-2AAS-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εξηεσαν V-IXI-3P G1826
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 καθιστωντες V-PAP-NPM G2525 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 εως CONJ G2193 αθηνων N-GPF G116 και CONJ G2532 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 εντολην N-ASF G1785 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 σιλαν N-ASM G4609 και CONJ G2532 τιμοθεον N-ASM G5095 ινα CONJ G2443 ως ADV G5613 ταχιστα ADV-S G5033 ελθωσιν V-2AAS-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εξηεσαν V-IXI-3P G1826
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 καθιστάνοντες V-PAP-NPM G2525 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 ἤγαγον V-2AAI-3P G71 ἕως ADV G2193 Ἀθηνῶν, N-GPF G116 καὶ CONJ G2532 λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 ἐντολὴν N-ASF G1785 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Σιλᾶν N-ASM G4609 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Τιμόθεον N-ASM G5095 ἵνα CONJ G2443 ὡς ADV G5613 τάχιστα ADV-S G5033 ἔλθωσιν V-2AAS-3P G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ἐξῄεσαν.V-IAI-3P G1826
MOV : പൌലൊസിനോടുകൂടെ വഴിത്തുണ പോയവർ അവനെ അഥേനയോളം കൊണ്ടുപോയി; ശീലാസും തിമൊഥെയോസും കഴിയുന്ന വേഗത്തിൽ തന്റെ അടുക്കൽ വരേണം എന്നുള്ള കല്പന വാങ്ങി മടങ്ങിപ്പോന്നു.
HOV : पौलुस के पहुंचाने वाले उसे अथेने तक ले गए, और सीलास और तीमुथियुस के लिये यह आज्ञा लेकर विदा हुए, कि मेरे पास बहुत शीघ्र आओ॥
TEV : పౌలును సాగనంప వెళ్లినవారు అతనిని ఏథెన్సు పట్టణము వరకు తోడుకొని వచ్చి, సీలయు తిమోతియు సాధ్యమైనంత శీఘ్రముగా అతనియొద్దకు రావలెనని ఆజ్ఞపొంది బయలుదేరి పోయిరి.
ERVTE : పౌలుతో వెళ్ళిన వాళ్ళు అతనితో కలిసి ఏథెన్సుదాకా వెళ్ళారు. సీలను, తిమోతిని అయినంత త్వరలో రమ్మనమని పౌలు వాళ్ళ ద్వారా కబురు పంపాడు. ఈ వార్తతో వాళ్ళు తిరిగి బెరయకు వెళ్ళిపోయారు.
KNV : ಪೌಲನನ್ನು ಸಾಗಕಳುಹಿಸಿದವರು ಅವನನ್ನು ಅಥೇನೆಯವರೆಗೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸೀಲ ನನ್ನೂ ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನೂ ಬೇಗ ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರ ಬೇಕೆಂಬ ಅಪ್ಪಣೆಯನ್ನು ಅವನಿಂದ ಹೊಂದಿ ಹೊರಟುಹೋದರು.
ERVKN : ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಹೋದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಅಥೆನ್ಸ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಈ ಸಹೋದರರು ಪೌಲನಿಂದ ಸೀಲ ತಿಮೊಥೆಯರಿಗೆ ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದರು. “ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಬೇಗನೆ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ” ಎಂಬುದೇ ಆ ಸಂದೇಶ.
GUV : વિશ્વાસીઓ જે પાઉલની સાથે ગયા, તેઓ તેમને આસ્થેન્સ શહેરમાં લઈ ગયા. આ ભાઈઓ પાઉલ પાસેથી સંદેશો લઈને સિલાસ અને તિમોથી પાસે પાછા ગયા. સંદેશામાં કહ્યું, “મારી પાસે જેટલા બની શકે તેટલા જલ્દી આવો.”
PAV : ਪਰ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਪੁਚਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਥੇਨੈ ਤਾਈਂ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਅਰ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਦੇ ਲਈ ਹੁਕਮ ਲੈ ਕੇ ਭਈ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਹੋ ਸੱਕੇ ਛੇਤੀ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਜਾਣ ਓਹ ਤੁਰ ਪਏ ।।
URV : اور پولُس کے رہبر اُسے اتھینے تک لے گئے اور سِیلاس اور تِیمُتھِیُس کے لِئے یہ حُکم لے کر روانہ ہُوئے کہ جہاں تک ہوسکے جلد میرے پاس آؤ۔
BNV : পৌলকে সঙ্গে নিয়ে যাঁরা গিয়েছিলেন তাঁরা আথীনী পর্যন্ত গেলেন৷ সীল ও তীমথিয়র উদ্দেশ্যে এক বার্তা নিয়ে ভাইরা বিরয়াতে ফিরে এলেন৷ বার্তাতে বলা ছিল, ‘যত শিগ্গির সন্ভব তোমরা আমার কাছে চলে এস৷’
ORV : ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ଯାଇଥିଲେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଥୀନୀ ନଗର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପହଞ୍ଚାଇ ଦେଲେ। ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେ ଦ୍ବାରା ଖବର ଦେଲେ ଯେ, ଶୀଲା ଓ ତୀମଥି ଆସି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗଦାନ କରନ୍ତୁ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଫରେି ଗଲେ।
MRV : विश्वासणारे जे पौलाबरोबर गेले होते त्यांनी त्याला अथेनै शहरात आणले. या बांधवांनी पौलचा संदेश जो सीला व तीमथ्यासाठी होता, तो घेऊन ते परत आले. संदेशात असे म्हटले होते. ʇतुम्हांला शक्य होईल तितक्या लवकर माइयाकडे या.”
16
KJV : Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
KJVP : Now G1161 while Paul G3972 waited for G1551 them G846 at G1722 Athens, G116 his G848 spirit G4151 was stirred G3947 in G1722 him, G846 when he saw G2334 the G3588 city G4172 wholly given to idolatry. G2712
YLT : and Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, beholding the city wholly given to idolatry,
ASV : Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.
WEB : Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
ESV : Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
RV : Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him, as he beheld the city full of idols.
RSV : Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
NLT : While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply troubled by all the idols he saw everywhere in the city.
NET : While Paul was waiting for them in Athens, his spirit was greatly upset because he saw the city was full of idols.
ERVEN : While Paul was waiting for Silas and Timothy in Athens, he was upset because he saw that the city was full of idols.
TOV : அத்தேனே பட்டணத்தில் பவுல் அவர்களுக்காகக் காத்துக்கொண்டிருக்கையில், அந்தப் பட்டணம் விக்கிரகங்களால் நிறைந்திருக்கிறதைக் கண்டு, தன் ஆவியில் மிகுந்த வைராக்கியமடைந்து,
ERVTA : அத்தேனேயில் பவுல் சீலாவுக்காகவும் தீமோத்தேயுவுக்காகவும் காத்துக் கொண்டிருந்தான். நகரம் விக்கிரகங்களால் நிறைந்திருப்பதைக் கண்டு பவுல் மனக்கலக்கமடைந்திருந்தான்.
GNTERP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 αθηναις N-DPF G116 εκδεχομενου V-PNP-GSM G1551 αυτους P-APM G846 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 παρωξυνετο V-IPI-3S G3947 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 θεωρουντι V-PAP-DSM G2334 κατειδωλον A-ASF G2712 ουσαν V-PXP-ASF G5607 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172
GNTWHRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 αθηναις N-DPF G116 εκδεχομενου V-PNP-GSM G1551 αυτους P-APM G846 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 παρωξυνετο V-IPI-3S G3947 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 θεωρουντος V-PAP-GSM G2334 κατειδωλον A-ASF G2712 ουσαν V-PXP-ASF G5607 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172
GNTBRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 αθηναις N-DPF G116 εκδεχομενου V-PNP-GSM G1551 αυτους P-APM G846 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 παρωξυνετο V-IPI-3S G3947 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 θεωρουντι V-PAP-DSM G2334 κατειδωλον A-ASF G2712 ουσαν V-PXP-ASF G5607 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172
GNTTRP : ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 ταῖς T-DPF G3588 Ἀθήναις N-DPF G116 ἐκδεχομένου V-PNP-GSM G1551 αὐτοὺς P-APM G846 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου, N-GSM G3972 παρωξύνετο V-IPI-3S G3947 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 θεωροῦντος V-PAP-GSM G2334 κατείδωλον A-ASF G2712 οὖσαν V-PAP-ASF G1510 τὴν T-ASF G3588 πόλιν.N-ASF G4172
MOV : അഥേനയിൽ പൌലൊസ് അവർക്കായി കാത്തിരിക്കുമ്പോൾ നഗരത്തിൽ ബിംബങ്ങൾ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു കണ്ടു മനസ്സിന്നു ചൂടുപിടിച്ചു.
HOV : जब पौलुस अथेने में उन की बाट जोह रहा था, तो नगर को मूरतों से भरा हुआ देखकर उसका जी जल गया।
TEV : పౌలు ఏథెన్సులో వారికొరకు కనిపెట్టుకొని యుండగా, ఆ పట్టణము విగ్రహములతో నిండియుండుట చూచినందున అతని ఆత్మ పరితాపము పట్టలేకపోయెను.
ERVTE : పౌలు ఏథెన్సులో వాళ్ళకోసం ఎదురు చూస్తూ కొద్ది రోజులు ఆగిపొయ్యాడు. ఆ పట్టణం విగ్రహాలతో నిండి ఉండటం గమనించి అతని ఆత్మ క్షోభించింది.
KNV : ಪೌಲನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಅಥೇನೆಯಲ್ಲಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿರುವಾಗ ಆ ಪಟ್ಟಣವೆಲ್ಲಾ ವಿಗ್ರಹಾರಾ ಧನೆಯಿಂದ ತುಂಬಿರುವದನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನ ಮನಸ್ಸು ಅವನೊಳಗೆ ಕುದಿಯಿತು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಅಥೆನ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸೀಲ ತಿಮೊಥೆಯರಿಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ವಿಗ್ರಹಗಳಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವನ ಮನಸ್ಸು ನೊಂದುಹೋಯಿತು.
GUV : પાઉલ આથેન્સમાં સિલાસ અને તિમોથીની રાહ જોતો હતો. પાઉલનો આત્મા ઉકળી ઊઠ્યો કારણ કે તેણે જોયું કે શહેર મૂર્તિઓથી ભરેલું છે.
PAV : ਜਦੋਂ ਪੌਲੁਸ ਅਥੇਨੈ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਮੂਰਤਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਜੀ ਜਲ ਗਿਆ
URV : جب پولُس اتھینے میں اُن کی راہ دیکھ رہا تھا تو شہر کو بُتوں سے بھرا ہُؤا دیکھ کر اُس کا جی جل گیا۔
BNV : তীমথীয় ও সীলের জন্য পৌল যখন আথীনীতে অপেক্ষা করছিলেন, তখন সেই শহরের সব জায়গায় নানা দেব-দেবীর মূর্তি দেখে অন্তর আত্মায় তিনি খুবই ব্যথিত হয়ে উঠলেন৷
ORV : ପାଉଲ ଆଥୀନୀ ନଗର ରେ ଶୀଲା ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥାଆନ୍ତି। ନଗର ସାରା ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେଥିବାର ଦେଖି ସେ ହୃଦୟ ରେ ଅତି ମାତ୍ରା ରେ ବିବ୍ରତ ହାଇେ ପଡ଼ିଲେ।
MRV : पौल अथेनै येथे सीला व तीमथ्य यांची वाट पाहत होता. पौलाचे मन अस्वस्थ झाले. कारण त्याने पाहिले की, ते शहर मूर्तीनी भरलेले आहे.
17
KJV : Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
KJVP : Therefore G3767 disputed G1256 he G3303 in G1722 the G3588 synagogue G4864 with the G3588 Jews, G2453 and G2532 with the G3588 devout persons, G4576 and G2532 in G1722 the G3588 market G58 daily G2596 G3956 G2250 with G4314 them that met with G3909 him.
YLT : therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him.
ASV : So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
WEB : So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
ESV : So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
RV : So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met with him.
RSV : So he argued in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the market place every day with those who chanced to be there.
NLT : He went to the synagogue to reason with the Jews and the God-fearing Gentiles, and he spoke daily in the public square to all who happened to be there.
NET : So he was addressing the Jews and the God-fearing Gentiles in the synagogue, and in the marketplace every day those who happened to be there.
ERVEN : In the synagogue he talked with the Jews and with the Greeks who were worshipers of the true God. He also went to the public square every day and talked with everyone who came by.
TOV : ஜெப ஆலயத்தில் யூதரோடும், பக்தியுள்ளவர்களோடும், சந்தைவெளியில் எதிர்ப்பட்டவர்களோடும் தினந்தோறும் சம்பாஷணைபண்ணினான்.
ERVTA : ஜெப ஆலயத்தில் பவுல் யூதர்களோடும் உண்மையான தேவனை வழிபட்ட கிரேக்கரோடும் பேசினான். நகரத்தின் சந்தை வெளிகளில் நேரம் போக்கிக்கொண்டிருந்த சில மக்களோடும் பவுல் பேசினான். ஒவ்வொரு நாளும் பவுல் இதைச் செய்தான்.
GNTERP : διελεγετο V-INI-3S G1256 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σεβομενοις V-PNP-DPM G4576 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγορα N-DSF G58 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 ημεραν N-ASF G2250 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 παρατυγχανοντας V-PAP-APM G3909
GNTWHRP : διελεγετο V-INI-3S G1256 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σεβομενοις V-PNP-DPM G4576 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγορα N-DSF G58 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 ημεραν N-ASF G2250 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 παρατυγχανοντας V-PAP-APM G3909
GNTBRP : διελεγετο V-INI-3S G1256 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σεβομενοις V-PNP-DPM G4576 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγορα N-DSF G58 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 ημεραν N-ASF G2250 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 παρατυγχανοντας V-PAP-APM G3909
GNTTRP : διελέγετο V-INI-3S G1256 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συναγωγῇ N-DSF G4864 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 σεβομένοις V-PNP-DPM G4576 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀγορᾷ N-DSF G58 κατὰ PREP G2596 πᾶσαν A-ASF G3956 ἡμέραν N-ASF G2250 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 παρατυγχάνοντας.V-PAP-APM G3909
MOV : അവൻ പള്ളിയിൽവെച്ചു യെഹൂദന്മാരോടും ദൈവഭക്തന്മാരോടും ചന്ത സ്ഥലത്തു ദിവസേന കണ്ടവരോടും സംഭാഷിച്ചുപോന്നു.
HOV : सो वह आराधनालय में यहूदियों और भक्तों से और चौक में जो लोग मिलते थे, उन से हर दिन वाद-विवाद किया करता था।
TEV : కాబట్టి సమాజమందిరములలో యూదులతోను, భక్తిపరులైన వారితోను ప్రతిదినమున సంతవీధిలో తన్ను కలిసికొను వారితోను తర్కించుచు వచ్చెను.
ERVTE : అందువల్ల నమాజ మందిరంలో సమావేశమయ్యే యూదులతో, దైవ భీతిగల యూదులు కాని ప్రజలతో, సంతకు వచ్చి పోయే ప్రజలతో ప్రతి రోజు మాట్లాడే వాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವನು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಂಗಡಲೂ ಭಕ್ತಿವಂತರ ಸಂಗಡಲೂ ಪ್ರತಿದಿನ ಪೇಟೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿದವರ ಸಂಗಡಲೂ ವಾದಿಸಿದನು.
ERVKN : ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಾಗಿದ್ದ ಗ್ರೀಕರೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚಿಸಿದನು. ಪಟ್ಟಣದ ವ್ಯಾಪಾರಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೂ ಪೌಲನು ಕೆಲವು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತಿದಿನ ಚರ್ಚಿಸಿದನು.
GUV : પાઉલે સભાસ્થાનમાં જેઓ સાચા દેવની ભક્તિ કરે છે તેવા યહૂદિઓ અને ગ્રીકો સાથે વાતો કરી. પાઉલે શહેરના વેપારી વિસ્તારમાંથી પસાર થતા લોકો સાથે વાતો કરી. પાઉલે આમ રોજ કર્યુ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਭਗਤ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਰੋਜ ਬਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਸਨ ਗਿਆਨ ਗੋਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਸੀ
URV : اِس لِئے وہ عبادت خانہ میں یہُودِیوں اور خُدا پرستوں سے اور چَوک میں جو ملِتے تھے اُن سے روز بحث کِیا کرتا تھا۔
BNV : তাই তিনি সমাজ-গৃহে গিয়ে ইহুদী ও ভক্ত গ্রীকদের সঙ্গে ও হাটে বাজারে লোকদের কাছে প্রতিদিন ধর্মালোচনা করতেন৷
ORV : ତେଣୁ ସତ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀୟ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସେ ସମାଜଗୃହ ଏବଂ ବଜାରକୁ ଆସୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସେ ପ୍ରତିଦିନ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ।
MRV : सभास्थानामध्ये पौल जे खऱ्या देवाची उपासना करीत अशा यहूदी व ग्रीक लोकांशी बोलला. शहराच्या व्यापार क्षेत्रातील काही लोकांशीही पौल बोलला. पौल दररोज लोकांशी बोलत असे.
18
KJV : Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
KJVP : Then G1161 certain G5100 philosophers G5386 of the G3588 Epicureans, G1946 and G2532 of the G3588 Stoics, G4770 encountered G4820 him. G846 And G2532 some G5100 said, G3004 What G5101 will G2309 G302 this G3778 babbler G4691 say G3004 G1161 ? other G3588 some , He seemeth G1380 to be G1511 a setter forth G2604 of strange G3581 gods: G1140 because G3754 he preached G2097 unto them G846 Jesus, G2424 and G2532 the G3588 resurrection. G386
YLT : And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, `What would this seed picker wish to say?` and others, `Of strange demons he doth seem to be an announcer;` because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news,
ASV : And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
WEB : Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be advocating foreign deities," because he preached Jesus and the resurrection.
ESV : Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, "What does this babbler wish to say?" Others said, "He seems to be a preacher of foreign divinities"- because he was preaching Jesus and the resurrection.
RV : And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
RSV : Some also of the Epicurean and Stoic philosophers met him. And some said, "What would this babbler say?" Others said, "He seems to be a preacher of foreign divinities" -- because he preached Jesus and the resurrection.
NLT : He also had a debate with some of the Epicurean and Stoic philosophers. When he told them about Jesus and his resurrection, they said, "What's this babbler trying to say with these strange ideas he's picked up?" Others said, "He seems to be preaching about some foreign gods."
NET : Also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were asking, "What does this foolish babbler want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods." (They said this because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.)
ERVEN : Some of the Epicurean and some of the Stoic philosophers argued with him. Some of them said, "This man doesn't really know what he is talking about. What is he trying to say?" Paul was telling them the Good News about Jesus and the resurrection. So they said, "He seems to be telling us about some other gods."
TOV : அப்பொழுது எப்பிக்கூரரும் ஸ்தோயிக்கருமான ஞானிகளில் சிலர் அவனுடனே வாக்குவாதம் பண்ணினார்கள். சிலர்: இந்த வாயாடி என்ன பேசப்போகிறான் என்றார்கள். சிலர்: இவன் அந்நிய தேவதைகளை அறிவிக்கிறவனாகக் காண்கிறது என்றார்கள். அவன் இயேசுவையும் உயிர்தெழுதலையும் அவர்களுக்குப் பிரசங்கித்தபடியினாலே அப்படிச் சொன்னார்கள்.
ERVTA : எப்பிக்கூரர், ஸ்தோயிக்கர் தத்துவவாதிகளில் சிலர் அவனோடு விவாதித்தார்கள். அவர்களில் சிலர், தான் கூறிக்கொண்டிருப்பதைப் பற்றி இந்த மனிதனுக்கு உண்மையாகவே தெரியாது. அவன் என்ன சொல்ல முயன்று கொண்டிருக்கிறான்? என்றார்கள். இயேசு மரணத்திலிருந்து எழுப்பப்பட்ட நற்செய்தியைப் பவுல் அவர்களுக்குக் கூறிக் கொண்டிருந்தான். எனவே அவர்கள், வேறு ஏதோ சில தேவர்களைக் குறித்து அவன் நமக்குச் சொல்லிக் கொண்டிருப்பதாகப் படுகிறது என்றனர்.
GNTERP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 επικουρειων N-GPM G1946 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 στωικων A-GPM G4770 φιλοσοφων N-GPM G5386 συνεβαλλον V-IAI-3P G4820 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 ελεγον V-IAI-3P G3004 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 θελοι V-PAO-3S G2309 ο T-NSM G3588 σπερμολογος A-NSM G4691 ουτος D-NSM G3778 λεγειν V-PAN G3004 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ξενων A-GPN G3581 δαιμονιων N-GPN G1140 δοκει V-PAI-3S G1380 καταγγελευς N-NSM G2604 ειναι V-PXN G1511 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αναστασιν N-ASF G386 αυτοις P-DPM G846 ευηγγελιζετο V-IMI-3S G2097
GNTWHRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 επικουρειων N-GPM G1946 και CONJ G2532 στοικων A-GPM G4770 φιλοσοφων N-GPM G5386 συνεβαλλον V-IAI-3P G4820 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 ελεγον V-IAI-3P G3004 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 θελοι V-PAO-3S G2309 ο T-NSM G3588 σπερμολογος A-NSM G4691 ουτος D-NSM G3778 λεγειν V-PAN G3004 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ξενων A-GPN G3581 δαιμονιων N-GPN G1140 δοκει V-PAI-3S G1380 καταγγελευς N-NSM G2604 ειναι V-PXN G1511 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αναστασιν N-ASF G386 ευηγγελιζετο V-IMI-3S G2097
GNTBRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 επικουρειων N-GPM G1946 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 στοικων A-GPM G4770 φιλοσοφων N-GPM G5386 συνεβαλλον V-IAI-3P G4820 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 ελεγον V-IAI-3P G3004 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 θελοι V-PAO-3S G2309 ο T-NSM G3588 σπερμολογος A-NSM G4691 ουτος D-NSM G3778 λεγειν V-PAN G3004 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ξενων A-GPN G3581 δαιμονιων N-GPN G1140 δοκει V-PAI-3S G1380 καταγγελευς N-NSM G2604 ειναι V-PXN G1511 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αναστασιν N-ASF G386 ευηγγελιζετο V-IMI-3S G2097
GNTTRP : τινὲς X-NPM G5100 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 Ἐπικουρίων N-GPM G1946 καὶ CONJ G2532 Στοϊκῶν A-GPM G4770 φιλοσόφων N-GPM G5386 συνέβαλλον V-IAI-3P G4820 αὐτῷ, P-DSM G846 καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 τί I-ASN G5101 ἂν PRT G302 θέλοι V-PAO-3S G2309 ὁ T-NSM G3588 σπερμολόγος A-NSM G4691 οὗτος D-NSM G3778 λέγειν; V-PAN G3004 οἱ T-NPM G3588 δέ, CONJ G1161 ξένων A-GPN G3581 δαιμονίων N-GPN G1140 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 καταγγελεὺς N-NSM G2604 εἶναι, V-PAN G1510 ὅτι CONJ G3754 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἀνάστασιν N-ASF G386 εὐηγγελίζετο.V-IMI-3S G2097
MOV : എപ്പിക്കൂര്യരും സ്തോയിക്കരും ആയ തത്വജ്ഞാനികളിൽ ചിലർ അവനോടു വാദിച്ചു: ഈ വിടുവായൻ എന്തു പറവാൻ പോകുന്നു എന്നു ചിലരും അവൻ യേശുവിനെയും പുനരുത്ഥാനത്തെയും പ്രസംഗിക്ക കൊണ്ടു: ഇവൻ അന്യദേവതകളെ ഘോഷിക്കുന്നവൻ എന്നു തോന്നുന്നു മറ്റു ചിലരും പറഞ്ഞു
HOV : तब इपिकूरी और स्तोईकी पण्डितों में से कितने उस से तर्क करने लगे, और कितनों ने कहा, यह बकवादी क्या कहना चाहता है परन्तु औरों ने कहा; वह अन्य देवताओं का प्रचारक मालूम पड़ता है, क्योंकि वह यीशु का, और पुनरुत्थान का सुसमाचार सुनाता था।
TEV : ఎపికూరీయులలోను స్తోయికులలోను ఉన్న కొందరు జ్ఞానులు అతనితో వాదించిరి. కొందరుఈ వదరుబోతు చెప్పునది ఏమిటని చెప్పుకొనిరి. అతడు యేసునుగూర్చియు పునురుత్థానమును గూర్చియు ప్రకటించెను గనుక మరికొందరువీడు అన్య దేవతలను ప్రచురించుచున్నాడని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : ఎపికూరీయులు అని అనబడే కొందరు తత్వజ్ఞులు, స్తోయికులు అనబడే కొందరు తత్వజ్ఞులు అతనితో తర్కించారు. “ఆ వదరుబోతు ఏమంటున్నాడు?” అని కొందరు అన్నారు. “ఇతర దేవుళ్ళను గురించి ప్రబోధిస్తున్నట్లుంది” అని మరి కొందరు అన్నారు. పౌలు యేసును గురించి, ఆయన బ్రతికి రావటాన్ని గురించి ప్రకటించటం వల్ల అతణ్ణి వాళ్ళిలా విమర్శించారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಎಪಿಕೂರಿಯರು, ಸ್ತೋಯಿಕರು ಎಂಬ ತತ್ವ ವಿಚಾರಕರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅವನನ್ನು ಎದುರಿಸಿದರು. ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು--ಈ ಮಾತಾಳಿ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾನೆ ಅಂದರು. ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ವಿಷಯ ವಾಗಿಯೂ ಸಾರುತ್ತಿದ್ದದರಿಂದ--ಇವನು ಅನ್ಯ ದೇವರ
ERVKN : ಎಪಿಕೊರಿಯಾ ಮತ್ತು ಸ್ತೋಯಿಕ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸಿದರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ತಾನು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದೇ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಏನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ?” ಎಂದರು. ಯೇಸುವು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತನಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು, “ಕೆಲವು ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ” ಎಂದರು.
GUV : કેટલાએક એપિકૂરી તથા સ્ટોઇક (મત માનનારા) દાર્શનિકોએ તેમની સાથે દલીલો કરી.તેઓમાંના કેટલાએકે કહ્યું, “આ માણસ ખરેખર જાણતો નથી કે તે શાના વિષે કહે છે. તે શું કહેવાનો પ્રયત્ન કરે છે?” પાઉલ તેઓને ઈસુના મૃત્યુમાંથી ઊભા થવાની વાત પ્રગટ કરતો હતો. તેથી તેઓએ કહ્યું, “તે આપણને બીજા કેટલાએક દેવો વિષે કહેતો હોય એમ દેખાય છે.”
PAV : ਅਪਿਕੂਰੀ ਅਤੇ ਸਤੋਂਇਕੀ ਪੰਡਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਕਈਕੁ ਉਸ ਨਾਲ ਟਕਰਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਜੋ ਇਹ ਬਕਵਾਦੀ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈॽ ਭਈ ਬੋਲੇ ਜੋ ਇਹ ਤਾਂ ਪਰਾਏ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ ਮਲੂਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਯਿਸੂ ਦੀ ਅਰ ਕਿਆਮਤ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਸੀ
URV : اور چند اِپکورُی اور ستوئیکی فیسُوف اُس کا مُقابلہ کرنے لگے۔ بعض نے کہا کَہ یہ بکواسی کیا کہنا چاہتا ہے؟ اَوروں نے کہا یہ غیر معبُودوں کی خَبر دینے والا معلُوم ہوتا ہے اِس لِئے کہ وہ یِسُوع اور قِیامت کی خُوشخَبری دیتا تھا۔
BNV : ইপিকূরের ও স্তোযিকীর দার্শনিক সম্প্রদায়ের মধ্যে কয়েকজন তাঁর সঙ্গে তর্কবিতর্ক করতে লাগল৷কেউ কেউ বলল, ‘এই সবজান্তা কি বলতে চায়?’ আবার কেউ কেউ বলল, ‘এ দেখছি বিদেশী দেবতাদের বিষয়ে প্রচার করছে৷’ কারণ পৌল সুসমাচার এবং যীশু ও তাঁর পুনরুত্থানের বিষয় বলছিলেন৷
ORV : ତେଣୁ କେତକେ ଏପିକୂରୀୟ ଓ ସ୍ତୋଯିକ ଦାର୍ଶନିକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କଲେ।
MRV : काही एपिकूरपंथी व स्तोयिक पंथीय तत्वज्ञानी मंडळीने त्याच्याशी वाद घातला.त्यांच्यातील काही म्हणाले, ‘या माणसाला तो काय बोलत आहे, ते त्याचे त्यालाच कळत नाही. तो काय सांगण्याचा प्रयत्न करीत आहे?” पौल त्यांना येशूच्या मरणातून पुन्हा उठण्याची सुवार्ता सांगत होता. ते म्हणाले, ‘असे वाटते की तो आपल्याला दुसऱ्या कोणत्या तरी देवाबद्दल सांगत आहे”
19
KJV : And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, [is? ]
KJVP : And G5037 they took G1949 him, G846 and brought G71 him unto G1909 Areopagus, G697 saying, G3004 May G1410 we know G1097 what G5101 this G3778 new G2537 doctrine, G1322 whereof G3588 thou G4675 speakest, G2980 [is] ?
YLT : having also taken him, unto the Areopagus they brought [him], saying, `Are we able to know what [is] this new teaching that is spoken by thee,
ASV : And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
WEB : They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
ESV : And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
RV : And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
RSV : And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you present?
NLT : Then they took him to the high council of the city. "Come and tell us about this new teaching," they said.
NET : So they took Paul and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is that you are proclaiming?
ERVEN : They took Paul to a meeting of the Areopagus council. They said, "Please explain to us this new idea that you have been teaching.
TOV : அவர்கள் அவனை மார்ஸ் மேடைக்கு அழைத்துக்கொண்டுபோய்: நீ சொல்லுகிற புதிதான உபதேசம் இன்னதென்று நாங்கள் அறியலாமா?
ERVTA : அவர்கள் பவுலைக் கண்டு பிடித்து அரியோபாகஸ் சங்கத்தின் கூட்டத்திற்கு அவனை அழைத்துச் சென்றனர். அவர்கள், நீங்கள் போதிக்கிற இப்புதிய கருத்தை எங்களுக்கு விளக்குங்கள்.
GNTERP : επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 τε PRT G5037 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αρειον N-ASM G697 παγον N-ASM G697 ηγαγον V-2AAI-3P G71 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 γνωναι V-2AAN G1097 τις I-NSM G5101 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 υπο PREP G5259 σου P-2GS G4675 λαλουμενη V-PPP-NSF G2980 διδαχη N-NSF G1322
GNTWHRP : επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 | δε CONJ G1161 | τε PRT G5037 | αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αρειον N-ASM G697 παγον N-ASM G697 ηγαγον V-2AAI-3P G71 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 γνωναι V-2AAN G1097 τις I-NSM G5101 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 αυτη D-NSF G3778 | [η] T-NSF G3588 | η T-NSF G3588 | υπο PREP G5259 σου P-2GS G4675 λαλουμενη V-PPP-NSF G2980 διδαχη N-NSF G1322
GNTBRP : επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 τε PRT G5037 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αρειον N-ASM G697 παγον N-ASM G697 ηγαγον V-2AAI-3P G71 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 γνωναι V-2AAN G1097 τις I-NSM G5101 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 υπο PREP G5259 σου P-2GS G4675 λαλουμενη V-PPP-NSF G2980 διδαχη N-NSF G1322
GNTTRP : ἐπιλαβόμενοί V-2ADP-NPM G1949 τε PRT G5037 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 Ἄριον N-ASM G697 πάγον N-ASM G697 ἤγαγον, V-2AAI-3P G71 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 δυνάμεθα V-PNI-1P G1410 γνῶναι V-2AAN G1097 τίς I-NSM G5101 ἡ T-NSF G3588 καινὴ A-NSF G2537 αὕτη D-NSF G3778 ἡ T-NSF G3588 ὑπὸ PREP G5259 σοῦ P-2GS G4771 λαλουμένη V-PPP-NSF G2980 διδαχή;N-NSF G1322
MOV : പിന്നെ അവനെ പിടിച്ചു അരയോപഗക്കുന്നിന്മേൽ കൊണ്ടുചെന്നു: നീ പ്രസ്താവിക്കുന്ന ഈ നവീനോപദേശം ഇന്നതു എന്നു ഞങ്ങൾക്കു അറിയാമോ?
HOV : तब वे उसे अपने साथ अरियुपगुस पर ले गए और पूछा, क्या हम जान सकते हैं, कि यह नया मत जो तू सुनाता है, क्या है?
TEV : అంతట వారు అతని వెంటబెట్టుకొని అరేయొపగు అను సభ యొద్దకు తీసికొనిపోయినీవు చేయుచున్న యీ నూతన బోధ యెట్టిదో మేము తెలిసికొనవచ్చునా?
ERVTE : వాళ్ళు అతనిని పట్టుకొని అరేయొపగు సభకు పిలుచుకు వచ్చారు. “నీవు చెబుతున్న ఈ క్రొత్త బోధన ఏమిటో మేము తెలుసుకోవచ్చా?” అని కొందరు అడిగారు.
KNV : ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅರಿಯೊಪಾಗಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋಗಿ--ನೀನು ಹೇಳುವ ಈ ನೂತನವಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿಯಬಹುದೋ?
ERVKN : ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಅರಿಯೊಪಾಗ ನ್ಯಾಯಸಭೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಅವರು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿರುವ ಹೊಸ ತತ್ವವನ್ನು ದಯವಿಟ್ಟು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸು.
GUV : તેઓએ પાઉલને પકડીને અને તેને અરિયોપગસની કારોબારીની સભામાં લઈ આવ્યા. તેઓએ કહ્યું, “કૃપા કરીને તું અમને જે નવો વિચાર શીખવે છે તે સમજાવ.
PAV : ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਅਰਿਯੁਪਗੁਸ ਉੱਤੇ ਲੈ ਗਏ ਅਰ ਬੋਲੇ, ਕੀ ਅਸੀਂ ਪੁੱਛ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਨਵੀਂ ਸਿੱਖਿਆ ਜੋ ਤੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕੀ ਹੈॽ
URV : پَس وہ اُسے اپنے ساتھ اریوپگُس پر لے گئے اور کہا آیا ہم کو معلُوم ہو سکتا ہے کہ یہ نئی تعلِیم جو تُو دیتا ہے کیا ہے؟۔
BNV : তারা পৌলকে আরেয়পাগের সভায় নিয়ে গিয়ে বলল, ‘আপনি এই য়ে নতুন বিষয় শিক্ষা দিচ্ছেন, এটা কি? আমরা কি তা জানতে পারি?
ORV : ସମାନେେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆରୟପାଗ ସଭା ପାଖକୁ ନଇଗେଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିବା ଏହି ନୂଆ ଶିକ୍ଷା କ'ଣ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ଜାଣି ପାରିବୁ କି?
MRV : त्यांनी पौलाला धरले व अरीयपगाच्यासभेपुढे नेले ते म्हणाले, ‘तुम्ही आम्हांला जी नवी कल्पना शिकवीत आहात ती कृपा करुन स्पष्ट करुन सांगा.
20
KJV : For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
KJVP : For G1063 thou bringest G1533 certain G5100 strange things G3579 to G1519 our G2257 ears: G189 we would G1014 know G1097 therefore G3767 what G5101 these things G5023 mean G2309 G302 G1511 .
YLT : for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;`
ASV : For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
WEB : For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
ESV : For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean."
RV : For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
RSV : For you bring some strange things to our ears; we wish to know therefore what these things mean."
NLT : "You are saying some rather strange things, and we want to know what it's all about."
NET : For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean."
ERVEN : The things you are saying are new to us. We have never heard this teaching before, and we want to know what it means."
TOV : நூதனமான காரியங்களை எங்கள் காதுகள் கேட்கப்பண்ணுகிறாய்; அவைகளின் கருத்து இன்னதென்று அறியமனதாயிருக்கிறோம் என்றார்கள்.
ERVTA : நீங்கள் சொல்லுபவை எங்களுக்குப் புதியவை. இவற்றைக் குறித்து நாங்கள் முன்னர் கேள்விப்பட்டதில்லை. இப்போதனையின் பொருள் என்ன என்று நாங்கள் அறிய விரும்புகிறோம் என்றனர்.
GNTERP : ξενιζοντα V-PAP-APN G3579 γαρ CONJ G1063 τινα X-APN G5100 εισφερεις V-PAI-2S G1533 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακοας N-APF G189 ημων P-1GP G2257 βουλομεθα V-PNI-1P G1014 ουν CONJ G3767 γνωναι V-2AAN G1097 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 θελοι V-PAO-3S G2309 ταυτα D-NPN G5023 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : ξενιζοντα V-PAP-APN G3579 γαρ CONJ G1063 τινα X-APN G5100 εισφερεις V-PAI-2S G1533 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακοας N-APF G189 ημων P-1GP G2257 βουλομεθα V-PNI-1P G1014 ουν CONJ G3767 γνωναι V-2AAN G1097 τινα X-APN G5100 θελει V-PAI-3S G2309 ταυτα D-NPN G5023 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : ξενιζοντα V-PAP-APN G3579 γαρ CONJ G1063 τινα X-APN G5100 εισφερεις V-PAI-2S G1533 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακοας N-APF G189 ημων P-1GP G2257 βουλομεθα V-PNI-1P G1014 ουν CONJ G3767 γνωναι V-2AAN G1097 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 θελοι V-PAO-3S G2309 ταυτα D-NPN G5023 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : ξενίζοντα V-PAP-APN G3579 γάρ CONJ G1063 τινα X-APN G5100 εἰσφέρεις V-PAI-2S G1533 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ἀκοὰς N-APF G189 ἡμῶν· P-1GP G2248 βουλόμεθα V-PNI-1P G1014 οὖν CONJ G3767 γνῶναι V-2AAN G1097 τίνα I-APN G5101 θέλει V-PAI-3S G2309 ταῦτα D-NPN G3778 εἶναι.V-PAN G1510
MOV : നീ ചില അപൂർവ്വങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ ചെവിയിൽ കടത്തുന്നുവല്ലോ; അതു എന്തു എന്നു അറിവാൻ ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि तू अनोखी बातें हमें सुनाता है, इसलिये हम जानना चाहते हैं कि इन का अर्थ क्या है?
TEV : కొన్ని క్రొత్త సంగతులు మా చెవులకు వినిపించుచున్నావు గనుక వీటి భావమేమో మేము తెలిసికొన గోరుచున్నామని చెప్పిరి.
ERVTE : “మీరు చిత్రమైన విషయాలు మా చెవుల్లో వేసారు. వాటి అర్థం మాకు చెప్పండి” అని మరి కొందరడిగారు.
KNV : ಅಪೂರ್ವವಾದ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ಶ್ರುತಪಡಿಸುತ್ತೀಯಲ್ಲಾ. ಆದಕಾರಣ ಅದರ ಅರ್ಥ ವನ್ನು ತಿಳಿಯುವದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಅಪೇಕ್ಷೆಯದೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ನೀನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು ನಮಗೆ ಹೊಸದಾಗಿವೆ. ನಾವು ಹಿಂದೆಂದೂ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಲ್ಲ. ಈ ಉಪದೇಶದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳ ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તું જે વાતો કહે છે તે અમારે માટે નવી છે. આ વાતો અમે પહેલા કદાપિ સાંભળી નથી. અમે જાણવા ઇચ્છીએ છીએ કે આ શિક્ષણનો અર્થ શો છે?”
PAV : ਤੂੰ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਕੰਨੀਂ ਅਨੋਖੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ਸੋ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਜਾਣਿਆ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ تُو ہمیں انوکھی باتیں سُناتا ہے پَس ہم جاننا چاہتے ہیں کہ اِن سے غرض کیا ہے۔
BNV : আপনি কিছু অদ্ভুত কথা শোনাচ্ছেন, তাই আমাদের জানতে ইচ্ছা হয়, এসবের অর্থ কি?’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ କେତକେ ଅଦ୍ଦ୍ଭୂତ ବିଚ଼ାରମାନ ଉପସ୍ଥାପିତ କରୁଛ ଓ ଆମ୍ଭମାନେେ ସଗେୁଡ଼ିକ କ'ଣ ତାହା ଜାଣିବାକୁ ଚ଼ାହୁଁ।"
MRV : तुम्ही ज्या गोष्टी सांगत आहात त्या आमच्यासाठी नवीन आहेत. यापूर्वी आम्ही हे कधीही ऐकले नाही. या शिकवणीचा अर्थ काय हे आम्हांला जाणून घ्यायचे आहे.”
21
KJV : (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
KJVP : ( For G1161 all G3956 the Athenians G117 and G2532 strangers G3581 which were there G1927 spent their time G2119 in G1519 nothing G3762 else, G2087 but G2228 either to tell, G3004 or G2532 to hear G191 some G5100 new thing. G2537 )
YLT : and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.
ASV : (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
WEB : Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
ESV : Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
RV : (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
RSV : Now all the Athenians and the foreigners who lived there spent their time in nothing except telling or hearing something new.
NLT : (It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)
NET : (All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)
ERVEN : (The people of Athens and the foreigners who lived there spent all their time either telling or listening to all the latest ideas.)
TOV : அந்த அத்தேனே பட்டணத்தாரெல்லாரும், அங்கே தங்குகிற அந்நியரும், நவமான காரியங்களைச் சொல்லுகிறதிலும் கேட்கிறதிலுமேயொழிய வேறொன்றிலும் பொழுதுபோக்குகிறதில்லை.
ERVTA : (அத்தேனேயின் மக்கள் அனை வரும் அங்கே வாழ்ந்து கொண்டிருந்த பிற நாட்டு மக்களும் இந்தப் புத்தம்புதிய கருத்துக்களைப் பற்றிப் பேசிப் பேசியே பொழுதைக் கழித்தனர்.)
GNTERP : αθηναιοι A-NPM G117 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επιδημουντες V-PAP-NPM G1927 ξενοι A-NPM G3581 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 ετερον A-ASN G2087 ευκαιρουν V-IAI-3P G2119 η PRT G2228 λεγειν V-PAN G3004 τι X-ASN G5100 και CONJ G2532 ακουειν V-PAN G191 καινοτερον A-ASN G2537
GNTWHRP : αθηναιοι A-NPM G117 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επιδημουντες V-PAP-NPM G1927 ξενοι A-NPM G3581 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 ετερον A-ASN G2087 ηυκαιρουν V-IAI-3P G2119 η PRT G2228 λεγειν V-PAN G3004 τι X-ASN G5100 η PRT G2228 ακουειν V-PAN G191 τι X-ASN G5100 καινοτερον A-ASN G2537
GNTBRP : αθηναιοι A-NPM G117 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επιδημουντες V-PAP-NPM G1927 ξενοι A-NPM G3581 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 ετερον A-ASN G2087 ευκαιρουν V-IAI-3P G2119 η PRT G2228 λεγειν V-PAN G3004 τι X-ASN G5100 και CONJ G2532 ακουειν V-PAN G191 καινοτερον A-ASN G2537
GNTTRP : Ἀθηναῖοι A-NPM G117 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἐπιδημοῦντες V-PAP-NPM G1927 ξένοι A-NPM G3581 εἰς PREP G1519 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἕτερον A-ASN G2087 ηὐκαίρουν V-IAI-3P G2119 ἢ PRT G2228 λέγειν V-PAN G3004 τι X-ASN G5100 ἢ PRT G2228 ἀκούειν V-PAN G191 τι X-ASN G5100 καινότερον.A-ASN-C G2537
MOV : എന്നാൽ അഥേനർ ഒക്കെയും അവിടെ വന്നു പാർക്കുന്ന പരദേശികളും വല്ല പുതുമയും പറകയോ കേൾക്കയോ ചെയ്‍വാനല്ലാതെ മറ്റൊന്നിന്നും അവസരമുള്ളവരല്ല.
HOV : (इसलिये कि सब अथेनवी और परदेशी जो वहां रहते थे नई नई बातें कहने और सुनने के सिवाय और किसी काम में समय नहीं बिताते थे)।
TEV : ఏథెన్సువారందరును అక్కడ నివసించు పరదేశులును ఏదోయొక క్రొత్త సంగతి చెప్పుట యందును వినుటయందును మాత్రమే తమ కాలము గడుపు చుండువారు.
ERVTE : ఏథెన్సు ప్రజలు, ఆ పట్టణంలో నివసించే పరదేశీయులు, తమ కాలాన్నంతా కొన్ని సిద్ధాంతాలను చెప్పటంలోనో లేక వినటంలోనో గడిపే వాళ్ళు. మరే పని చేసే వాళ్ళు కాదు.
KNV : (ಅಥೇನೆಯರೂ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಪರಸ್ಥಳ ದವರೂ ಹೊಸ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವದಕ್ಕೂ ಕೇಳುವದಕ್ಕೂ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವದಕ್ಕೂ ಸಮಯ ಕೊಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ).
ERVKN : (ಅಥೆನ್ಸಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಬೇರೆ ದೇಶಗಳವರು ಹೊಸ ಆಲೋಚನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ಬಹಳ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದರು.)
GUV : (આથેન્સના બધા લોકો અને બીજા પ્રદેશોના લોકો જેઓ ત્યાં રહેતા, તેઓ તેમનો સમય બીજા કશામાં નહિ પરંતુ કંઈક નવું સાંભળવામાં અને કહેવામાં વિતાવતા.)
PAV : ਸਾਰੇ ਅਥੇਨੀ ਲੋਕ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਪਰਦੇਸੀ ਉੱਥੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਨਵੀਆਂ ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਨ ਅਥਵਾ ਸੁਣਾਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਆਪਣਾ ਵੇਲਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਕੱਟਦੇ ਸਨ
URV : (اِس لِئے کے سب اتھینوی اور پردیسی جو وہاں مُقِیم تھے اپنی فرصُت کا وقت سنی سنی باتیں کہنے سُننے کے سِوا اور کِسی کام میں صِرف نہ کرتے تھے).
BNV : আথীনীয় লোকেরা ও সেখানে বসবাসকারী বিদেশীরা সব সময় কেবল নিত্য-নতুন বিষয় নিয়ে আলোচনা করে সময় কাটাত৷
ORV : ଆଥୀନୀୟ ବାସିନ୍ଦାମାନେ ଓ ସଠାେରେ ରହୁଥିବା ବିଦେଶୀ ଲୋକମାନେ କିଛି କାର୍ୟ୍ଯ ନକରି କବଳେ ନୂତନ ବିଷୟମାନ ଶୁଣିବା ରେ ଓ କଥା କହିବା ରେ ସମୟ କାଟୁଥିଲେ।
MRV : (अथेनै येथे राहणारे तसेच त्यांच्यात राहणारे विदेशी लोक नेहमी नव्या कल्पनांविषयी बोलण्यात वेळ घालवित असत).
22
KJV : Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
KJVP : Then G1161 Paul G3972 stood G2476 in G1722 the midst G3319 of Mars' hill, G697 and said, G5346 [Ye] men G435 of Athens, G117 I perceive G2334 that in G2596 all things G3956 ye G5209 are G5613 too superstitious. G1174
YLT : And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;
ASV : And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
WEB : Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
ESV : So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
RV : And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious.
RSV : So Paul, standing in the middle of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
NLT : So Paul, standing before the council, addressed them as follows: "Men of Athens, I notice that you are very religious in every way,
NET : So Paul stood before the Areopagus and said, "Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.
ERVEN : Then Paul stood up before the meeting of the Areopagus council and said, "Men of Athens, everything I see here tells me you are very religious.
TOV : அப்பொழுது பவுல் மார்ஸ் மேடையின் நடுவிலே நின்று: அத்தேனரே, எந்த விஷயத்திலும் நீங்கள் மிகுந்த தேவதாபக்தியுள்ளவர்களென்று காண்கிறேன்.
ERVTA : அரியோபாகஸ் சங்கத்தின் கூட்டத்தில் பவுல் எழுந்து நின்றான். பவுல், அத்தேனேயின் மனிதர்களே, நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் பக்தியில் மிக்கவர்களாக இருப்பதை என்னால் பார்க்க முடிகிறது.
GNTERP : σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 αρειου N-GSM G697 παγου N-GSM G697 εφη V-IXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 αθηναιοι A-VPM G117 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 ως ADV G5613 δεισιδαιμονεστερους A-APM-C G1174 υμας P-2AP G5209 θεωρω V-PAI-1S G2334
GNTWHRP : σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 | | [ο] T-NSM G3588 | παυλος N-NSM G3972 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 αρειου N-GSM G697 παγου N-GSM G697 εφη V-IXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 αθηναιοι A-VPM G117 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 ως ADV G5613 δεισιδαιμονεστερους A-APM-C G1174 υμας P-2AP G5209 θεωρω V-PAI-1S G2334
GNTBRP : σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 αρειου N-GSM G697 παγου N-GSM G697 εφη V-IXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 αθηναιοι A-VPM G117 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 ως ADV G5613 δεισιδαιμονεστερους A-APM-C G1174 υμας P-2AP G5209 θεωρω V-PAI-1S G2334
GNTTRP : Σταθεὶς V-APP-NSM G2476 δὲ CONJ G1161 Παῦλος N-NSM G3972 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τοῦ T-GSM G3588 Ἀρίου N-GSM G697 πάγου N-GSM G697 ἔφη· V-IAI-3S G5346 Ἄνδρες N-VPM G435 Ἀθηναῖοι, A-VPM G117 κατὰ PREP G2596 πάντα A-APN G3956 ὡς ADV G5613 δεισιδαιμονεστέρους A-APM-C G1174 ὑμᾶς P-2AP G5210 θεωρῶ·V-PAI-1S G2334
MOV : പൌലൊസ് അരയോപഗമദ്ധ്യേ നിന്നുകൊണ്ടു പറഞ്ഞതു. അഥേനപുരുഷന്മാരേ, നിങ്ങൾ എല്ലാറ്റിലും അതിഭക്തന്മാർ എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു.
HOV : तब पौलुस ने अरियुपगुस के बीच में खड़ा होकर कहा; हे अथेने के लोगों मैं देखता हूं, कि तुम हर बात में देवताओं के बड़े मानने वाले हो।
TEV : పౌలు అరేయొపగు మధ్య నిలిచిచెప్పిన దేమనగాఏథెన్సువారలారా, మీరు సమస్త విషయములలో అతి దేవతాభక్తిగలవారై యున్నట్టు నాకు కనబడు చున్నది.
ERVTE : పౌలు అరేయొపగు సభలో నిల్చొని, “ఏథెన్సు ప్రజలారా! మీరు అన్ని విషయాల్లో చాలా నిష్టగా ఉన్నారు. ఇది నేను గమనించాను.
KNV : ಆಗ ಪೌಲನು ಅಂಗಾರಕದ ಬೆಟ್ಟದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತು--ಅಥೇನೆಯ ಜನರೇ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂಢ ಭಕ್ತರೆಂದು ನಾನು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆಗ ಪೌಲನು ಅರಿಯೊಪಾಗ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಇಂತೆಂದನು: “ಅಥೆನ್ಸಿನ ಜನರೇ, ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲೂ ಬಹು ಧಾರ್ಮಿಕರೆಂದು ನನಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ.
GUV : પછી પાઉલ અરિયોપગસની કારોબારી સભા સમક્ષ ઊભો રહ્યો. પાઉલે કહ્યું, Ї’આથેન્સના માણસો, હું જોઈ શકું છું કે તમે બધી વાતોમાં ઘણા ધર્મચુસ્ત છો.ІІ
PAV : ਸੋ ਪੌਲੁਸ ਅਰਿਯੁਪਗੁਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਖੜਾ ਹੋ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ, - ਹੇ ਅਥੇਨਿਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਵੱਡੇ ਪੂਜਣ ਵਾਲੇ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ
URV : پولُس نے اریو پگُس کے بیچ میں کھڑے ہوکر کہا کہ اَے اتھینے والو! مَیں دیکھتا ہُوں کہ تُم ہر بات میں دیوتاؤں کے بڑے ماننے والے ہو۔
BNV : তখন পৌল আরেয়পাগের সভার সামনে দাঁড়িয়ে বলতে থাকলেন, ‘হে আথীনীয় লোকেরা, আপনারা দেখছি সমস্ত ব্যাপারেই খুব ধর্মপ্রবণ৷
ORV : ପାଉଲ ଆରୟପାଗ ସଭାର ସାମନା ରେ ଠିଆ ହାଇେ କହିଲେ, " ହେ ଆଥୀନୀୟ ଲୋକମାନେ, ମୁଁ ଦେଖୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସବୁ ବିଷୟ ରେ ଅତି ଧାର୍ମିକ।
MRV : मग पौल अरीयपगाच्या सभेपुढे उभा राहिला, पौल म्हणाला, ‘अर्थनैच्या लोकांनो, मी पाहत आहे की, सर्व गोष्टींमध्ये तुम्ही फार धर्मिक आहात.
23
KJV : For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
KJVP : For G1063 as I passed by, G1330 and G2532 beheld G333 your G5216 devotions, G4574 I found G2147 an G2532 altar G1041 with this inscription G1722 G3739, G1924 TO THE UNKNOWN G57 GOD. G2316 Whom G3739 therefore G3767 ye ignorantly G50 worship, G2151 him G5126 declare G2605 I G1473 unto you. G5213
YLT : for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God -- unknown; whom, therefore -- not knowing -- ye do worship, this One I announce to you.
ASV : For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
WEB : For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: \'TO AN UNKNOWN GOD.\' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
ESV : For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, 'To the unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
RV : For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this set I forth unto you.
RSV : For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, `To an unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
NLT : for as I was walking along I saw your many shrines. And one of your altars had this inscription on it: 'To an Unknown God.' This God, whom you worship without knowing, is the one I'm telling you about.
NET : For as I went around and observed closely your objects of worship, I even found an altar with this inscription: 'To an unknown god.' Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you.
ERVEN : I was going through your city and I saw the things you worship. I found an altar that had these words written on it: 'to an unknown god.' You worship a god that you don't know. This is the God I want to tell you about.
TOV : எப்படியென்றால், நான் சுற்றித்திரிந்து, உங்கள் ஆராதனைக்குரியவைகளைக் கவனித்துப் பார்த்தபொழுது, அறியப்படாத தேவனுக்கு என்று எழுதியிருக்கிற ஒரு பலிபீடத்தைக் கண்டேன்; நீங்கள் அறியாமல் ஆராதிக்கிற அவரையே நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன்.
ERVTA : நான் உங்கள் நகரத்தின் வழியாகப் போய்க்கொண்டிருந்தேன். நீங்கள் வழிபடுகின்ற பொருட்களைப் பார்த்தேன். ԅஅறியப்படாத தேவனுக்கு என்று எழுதப்பட்ட ஒரு பீடத்தையும் கண்டேன். நீங்கள் அறியாத ஒரு தேவனை வழிபடுகின்றீர்கள். நான் உங்களுக்குக் கூறுகின்ற தேவன் அவரே!
GNTERP : διερχομενος V-PNP-NSM G1330 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 αναθεωρων V-PAP-NSM G333 τα T-APN G3588 σεβασματα N-APN G4574 υμων P-2GP G5216 ευρον V-2AAI-1S G2147 και CONJ G2532 βωμον N-ASM G1041 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 επεγεγραπτο V-LPI-3S G1924 αγνωστω A-DSM G57 θεω N-DSM G2316 ον R-ASM G3739 ουν CONJ G3767 αγνοουντες V-PAP-NPM G50 ευσεβειτε V-PAI-2P G2151 τουτον D-ASM G5126 εγω P-1NS G1473 καταγγελλω V-PAI-1S G2605 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : διερχομενος V-PNP-NSM G1330 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 αναθεωρων V-PAP-NSM G333 τα T-APN G3588 σεβασματα N-APN G4574 υμων P-2GP G5216 ευρον V-2AAI-1S G2147 και CONJ G2532 βωμον N-ASM G1041 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 επεγεγραπτο V-LPI-3S G1924 αγνωστω A-DSM G57 θεω N-DSM G2316 ο R-ASN G3739 ουν CONJ G3767 αγνοουντες V-PAP-NPM G50 ευσεβειτε V-PAI-2P G2151 τουτο D-ASN G5124 εγω P-1NS G1473 καταγγελλω V-PAI-1S G2605 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : διερχομενος V-PNP-NSM G1330 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 αναθεωρων V-PAP-NSM G333 τα T-APN G3588 σεβασματα N-APN G4574 υμων P-2GP G5216 ευρον V-2AAI-1S G2147 και CONJ G2532 βωμον N-ASM G1041 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 επεγεγραπτο V-LPI-3S G1924 αγνωστω A-DSM G57 θεω N-DSM G2316 ον R-ASM G3739 ουν CONJ G3767 αγνοουντες V-PAP-NPM G50 ευσεβειτε V-PAI-2P G2151 τουτον D-ASM G5126 εγω P-1NS G1473 καταγγελλω V-PAI-1S G2605 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : διερχόμενος V-PNP-NSM G1330 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 ἀναθεωρῶν V-PAP-NSM G333 τὰ T-APN G3588 σεβάσματα N-APN G4574 ὑμῶν P-2GP G5210 εὗρον V-2AAI-1S G2147 καὶ CONJ G2532 βωμὸν N-ASM G1041 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 ἐπεγέγραπτο, V-LPI-3S G1924 ἀγνώστῳ A-DSM G57 θεῷ. N-DSM G2316 ὃ R-ASN G3739 οὖν CONJ G3767 ἀγνοοῦντες V-PAP-NPM G50 εὐσεβεῖτε, V-PAI-2P G2151 τοῦτο D-ASN G3778 ἐγὼ P-1NS G1473 καταγγέλλω V-PAI-1S G2605 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : ഞാൻ ചുറ്റിനടന്നു നിങ്ങളുടെ പൂജാസ്ഥാനങ്ങളെ നോക്കുമ്പോൾ “അജ്ഞാത ദേവന്നു” എന്നു എഴുത്തുള്ള ഒരു വേദിക്കല്ലു കണ്ടു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ അറിയാതെ പൂജിക്കുന്നതു തന്നേ ഞാൻ നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं फिरते हुए तुम्हारी पूजने की वस्तुओं को देख रहा था, तो एक ऐसी वेदी भी पाई, जिस पर लिखा था, कि अनजाने ईश्वर के लिये। सो जिसे तुम बिना जाने पूजते हो, मैं तुम्हें उसका समाचार सुनाता हूं।
TEV : నేను సంచరించుచు మీ దేవతా ప్రతిమలను చూచుచుండగా ఒక బలిపీఠము నాకు కనబడెను. దాని మీదతెలియబడని దేవునికి అని వ్రాయబడియున్నది. కాబట్టి మీరు తెలియక దేనియందు భక్తికలిగియున్నారో దానినే నేను మీకు ప్రచురపరచుచున్నాను.
ERVTE : నేను మీ పట్టణమంతా పర్యటించాను. మీరు పూజించే వాటిని చూసాను. అంతేకాదు సాంబ్రాణి వేసే ఒక బలిపీఠం మీద, ‘తెలియని దేవునికి’ అని వ్రాయబడి ఉండటం చూసాను. అందువల్ల మీకు తెలియకున్నా మీరు పూజించే ఆ దేవుణ్ణి గురించి ప్రకటించబోతున్నాను.
KNV : ನಾನು ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿರಲು ನಿಮ್ಮ ಧ್ಯಾನಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾಗ ಒಂದು ಬಲಿಪೀಠವು ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬಿತ್ತು; ಅದರ ಮೇಲೆ--ತಿಳಿಯದ ದೇವರಿಗೆ ಎಂದು ಬರೆದಿತ್ತು. ಆದಕಾರಣ ನೀವು ಯಾವದನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಪೂಜಿಸುತ್ತೀರೋ ಅದನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿ ಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಹೋಗುವಾಗ ನೀವು ಪೂಜಿಸುವ ದೇವತಾ ಪ್ರತಿಮೆಗಳನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಒಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ, ؅ತಿಳಿಯದ ದೇವರಿಗೆ؆ ಎಂದು ಬರೆದಿತ್ತು. ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೇವರನ್ನು ನೀವು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
GUV : હું તમારા શહેરમાંથી પસાર થતો હતો અને તમે જે પદાર્થોનું ભજન કરતા હતા તે જોયું. મેં એક વેદી જોઈ, જેના પર આ શબ્દો લખેલા હતા. Їએ દેવને જે અજ્ઞાત છે.ІІ તમે એક દેવને ભજો છો જેને તમે જાણતા નથી. હું તમને જેના વિષે કહું છું તે આ દેવ છે!
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਠਾਕਰਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰਦਿਆਂ ਇੱਕ ਵੇਦੀ ਭੀ ਵੇਖੀ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਣਜਾਤੇ ਦੇਵ ਲਈ । ਉਪਰੰਤ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨ ਜਾਣੇ ਪੂਜਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਓਸੇ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV : چُنانچہ میں سِیر کرتے اور تُمہارے معبُودوں پر غَور کرتے وقت ایک اَیسی قُربان گاہ بھی پائی جِس پر لِکھا تھا کہ نا معلُوم خُدا کے لِئے۔ پَس جِس کو تُم بغَیر معلُوم کِئے پُوجتے ہو مَیں تُم کو اُسی کی خَبر دیتا ہُوں۔
BNV : কারণ আমি বেড়াতে বেড়াতে আপনারা যাদের উপাসনা করেন সেগুলি লক্ষ্য করতে করতে একটা বেদী দেখলাম, যার গায়ে লেখা আছে, ‘অজানা দেবতার উদ্দেশ্যে!’ তাই য়ে অজানা দেবতার আপনারা উপাসনা করছেন তাঁকেই আমি আপনাদের কাছে উপস্থিত করছি৷
ORV : ମୁଁ ନଗରର ଚ଼ାରିପାଖ ରେ ଭ୍ରମଣ କରି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂଜା କରୁଥିବା ବସ୍ତୁମାନ ଦେଖିଲି। ମୁଁ ଗୋଟିଏ ବଦେୀ ଦେଖିଲି ଯାହା ଉପରେ ଲଖାେଥିଲା, 'ଏକ ଈଶ୍ବର ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ଜାଣିନାହୁଁ।' ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନ ଜାଣି ଯାହା ପୂଜା କରୁଛ, ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ପ୍ରଚ଼ାର କରୁଛି।
MRV : मी तुमच्या शहरातून जात होतो आणि ज्यांची तुम्ही उपासना करता ते मी पाहिले. मी एक वेदी पाहिली. त्यावर असे लिहिले होते: ‘अज्ञात देवाला’. तुम्ही अशा देवाची उपासना करता जो तुम्हांला माहीत नाही. याच देवाविषयी मी तुम्हांला सांगत आहे!
24
KJV : God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
KJVP : God G2316 that made G4160 the G3588 world G2889 and G2532 all things G3956 therein G1722 G846 , seeing that he G3778 is G5225 Lord G2962 of heaven G3772 and G2532 earth, G1093 dwelleth G2730 not G3756 in G1722 temples G3485 made with hands; G5499
YLT : `God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,
ASV : The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
WEB : The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn\'t dwell in temples made with hands,
ESV : The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,
RV : The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
RSV : The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by man,
NLT : "He is the God who made the world and everything in it. Since he is Lord of heaven and earth, he doesn't live in man-made temples,
NET : The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,
ERVEN : "He is the God who made the whole world and everything in it. He is the Lord of the land and the sky. He does not live in temples built by human hands.
TOV : உலகத்தையும் அதிலுள்ள யாவற்றையும் உண்டாக்கின தேவனானவர் வானத்திற்கும் பூமிக்கும் ஆண்டவராயிருக்கிறபடியால் கைகளினால் கட்டப்பட்ட கோவில்களில் அவர் வாசம்பண்ணுகிறதில்லை.
ERVTA : அவரே உலகம் முழுவதையும் அதிலுள்ள எல்லாப் பொருட்களையும் உண்டாக்கின தேவன். அவரே வானம் பூமி ஆகியவற்றின் கர்த்தர். மனிதன் கட்டுகிற ஆலயங்களில் அவர் வசிப்பதில்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουτος D-NSM G3778 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 γης N-GSF G1093 κυριος N-NSM G2962 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 χειροποιητοις A-DPM G5499 ναοις N-DPM G3485 κατοικει V-PAI-3S G2730
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουτος D-NSM G3778 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 γης N-GSF G1093 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 κυριος N-NSM G2962 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 χειροποιητοις A-DPM G5499 ναοις N-DPM G3485 κατοικει V-PAI-3S G2730
GNTBRP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουτος D-NSM G3778 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 γης N-GSF G1093 κυριος N-NSM G2962 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 χειροποιητοις A-DPM G5499 ναοις N-DPM G3485 κατοικει V-PAI-3S G2730
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 καὶ CONJ G2532 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῷ, P-DSM G846 οὗτος D-NSM G3778 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 γῆς N-GSF G1093 ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 κύριος N-NSM G2962 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 χειροποιήτοις A-DPM G5499 ναοῖς N-DPM G3485 κατοικεῖV-PAI-3S G2730
MOV : ലോകവും അതിലുള്ളതു ഒക്കെയും ഉണ്ടാക്കിയ ദൈവം സ്വർഗ്ഗത്തിന്നും ഭൂമിക്കും നാഥനാകകൊണ്ടു
HOV : जिस परमेश्वर ने पृथ्वी और उस की सब वस्तुओं को बनाया, वह स्वर्ग और पृथ्वी का स्वामी होकर हाथ के बनाए हुए मन्दिरों में नहीं रहता।
TEV : జగత్తును అందలి సమస్తమును నిర్మించిన దేవుడు తానే ఆకాశమునకును భూమికిని ప్రభువైయున్నందున హస్తకృతములైన ఆలయములలో నివసింపడు.
ERVTE : ఈ ప్రపంచాన్ని, దానిలో ఉన్న ప్రతి వస్తువును సృష్టించిన దేవుడు; ఆకాశానికి, భూమికి ప్రభువైనటువంటి దేవుడు, మానవులు కట్టిన మందిరాల్లో నివసించడు.
KNV : ಜಗತ್ತನ್ನೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನೂ ಉಂಟುಮಾಡಿದ ದೇವರು ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳ ಒಡೆಯ ನಾಗಿರುವದರಿಂದ ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿರುವ ಗುಡಿಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವಾತನಲ್ಲ.
ERVKN : ”ದೇವರ ಬಗ್ಗೆಯೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ! ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಿದಾತನೇ ಆ ದೇವರು. ಆತನೇ ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳ ಒಡೆಯನು. ಮನುಷ್ಯರು ನಿರ್ಮಿಸುವ ಗುಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಆತನು ಜೀವಿಸುವವನಲ್ಲ.
GUV : “તે એ દેવ છે જેણે આખી દુનિયા અને તેમાંની દરેક વસ્તુઓ બનાવી. તે આકાશ તથા પૃથ્વીનો પ્રભુ છે તે માણસોએ બાંધેલાં મંદિરોમાં રહેતા નથી.
PAV : ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਰਚਿਆ ਉਹ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੋ ਕੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਬਣਾਇਆਂ ਹੋਇਆ ਮੰਦਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ ਹੈ
URV : جِس خُدا نے دُنیا اور اُس کی سب چِیزوں کو پَیدا کیا وہ آسمان اور زمِین کا مالِک ہوکر ہاتھ کے بنائے ہُوئے مندروں میں نہِیں رہتا۔
BNV : ঈশ্বর, যিনি এই জগত ও তার মধ্যেকার সমস্ত কিছুর নির্মাণকর্তা, তিনিই স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রভু, তিনি মানুষের হাতে তৈরী মন্দিরে বাস করেন না৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଓ ପୃଥିବୀ ରେ ଓ ଏଥି ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁର କର୍ତ୍ତା। ସେ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୁ ହାଇେ ଥିବାରୁ ସେ ମଣିଷ ନିର୍ମିତ ମନ୍ଦିର ଗୁଡ଼ିକରେ ରୁହନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : ज्याने हे सर्व जग व त्यातील सर्व काही निर्माण केले तोच हा देव आहे. तो जमीन व आकाश यांचा प्रभु आहे. मनुष्यांनी बांधलेल्या मंदिरात तो राहत नाही!
25
KJV : Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
KJVP : Neither G3761 is worshiped G2323 with G5259 men's G444 hands, G5495 as though he needed G4326 any thing, G5100 seeing he G846 giveth G1325 to all G3956 life, G2222 and G2532 breath, G4157 and all things G2596 G3956 ;
YLT : neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
ASV : neither is he served by mens hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
WEB : neither is he served by men\'s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
ESV : nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
RV : neither is he served by men-s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
RSV : nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything.
NLT : and human hands can't serve his needs-- for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.
NET : nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
ERVEN : He is the one who gives people life, breath, and everything else they need. He does not need any help from them. He has everything he needs.
TOV : எல்லாருக்கும் ஜீவனையும் சுவாசத்தையும் சகலத்தையும் கொடுக்கிற அவர், தமக்கு யாதொன்று தேவையானதுபோல, மனுஷர் கைகளால் பணிவிடைகொள்ளுகிறதுமில்லை.
ERVTA : உயிர், மூச்சு, பிற அனைத்தையும் மக்களுக்குக் கொடுப்பவர் இந்த தேவனே, அவருக்கு மக்களிடமிருந்து எந்த உதவியும் தேவையில்லை. தேவனுக்குத் தேவையான எல்லாம் அவரிடம் இருக்கின்றன.
GNTERP : ουδε ADV G3761 υπο PREP G5259 χειρων N-GPF G5495 ανθρωπων N-GPM G444 θεραπευεται V-PPI-3S G2323 προσδεομενος V-PNP-NSM G4326 τινος X-GSN G5100 αυτος P-NSM G846 διδους V-PAP-NSM G1325 πασιν A-DPN G3956 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 πνοην N-ASF G4157 | κατα PREP G2596 | και CONJ G2532 τα T-APN G3588 | παντα A-APN G3956
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 υπο PREP G5259 χειρων N-GPF G5495 ανθρωπινων A-GPM G442 θεραπευεται V-PPI-3S G2323 προσδεομενος V-PNP-NSM G4326 τινος X-GSN G5100 αυτος P-NSM G846 διδους V-PAP-NSM G1325 πασιν A-DPN G3956 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 πνοην N-ASF G4157 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTBRP : ουδε ADV G3761 υπο PREP G5259 χειρων N-GPF G5495 ανθρωπων N-GPM G444 θεραπευεται V-PPI-3S G2323 προσδεομενος V-PNP-NSM G4326 τινος X-GSN G5100 αυτος P-NSM G846 διδους V-PAP-NSM G1325 πασιν A-DPN G3956 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 πνοην N-ASF G4157 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 ὑπὸ PREP G5259 χειρῶν N-GPF G5495 ἀνθρωπίνων A-GPM G442 θεραπεύεται V-PPI-3S G2323 προσδεόμενός V-PNP-NSM G4326 τινος, X-GSN G5100 αὐτὸς P-NSM G846 διδοὺς V-PAP-NSM G1325 πᾶσιν A-DPN G3956 ζωὴν N-ASF G2222 καὶ CONJ G2532 πνοὴν N-ASF G4157 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 πάντα·A-APN G3956
MOV : കൈപ്പണിയായ ക്ഷേത്രങ്ങളിൽ വാസം ചെയ്യുന്നില്ല. താൻ എല്ലാവർക്കും ജീവനും ശ്വാസവും സകലവും കൊടുക്കുന്നവൻ ആകയാൽ വല്ലതിന്നും മുട്ടുള്ളവൻ എന്നപോലെ മാനുഷ്യകൈകളാൽ ശുശ്രൂഷ ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല.
HOV : न किसी वस्तु का प्रयोजन रखकर मनुष्यों के हाथों की सेवा लेता है, क्योंकि वह तो आप ही सब को जीवन और स्वास और सब कुछ देता है।
TEV : ఆయన అందరికిని జీవమును ఊపిరిని సమస్తమును దయచేయువాడు గనుక తనకు ఏదైనను కొదువ యున్నట్టు మనుష్యుల చేతులతో సేవింప బడువాడు కాడు.
ERVTE : మానవులు దేవుని కోసం చేయగలిగిందేదీ లేదు. జీవి పీల్చుకొనే గాలిని, కావలసిన ప్రతీ వస్తువును యిచ్చిన దేవునికి మానవుని సేవలు కావాలా?
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ತಾನೇ ಎಲ್ಲರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಶ್ವಾಸವನ್ನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕೊಡುವಾತ ನಾಗಿರಲಾಗಿ ಕೊರತೆಯಿದ್ದವನಂತೆ ಮನುಷ್ಯರ ಕೈಗಳಿಂದ ಆರಾಧನೆ ಹೊಂದುವಾತನಲ್ಲ;
ERVKN : ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನೂ ಉಸಿರನ್ನೂ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಕೊಡುವಾತನು ಆ ದೇವರೇ. ಆತನಿಗೆ ಜನರ ಸೇವೆಯ ಅಗತ್ಯವೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಆತನಿಗೆ ಕೊರತೆಯೆಂಬುದೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : આ એ દેવ છે જે જીવન, શ્વાસોચ્છવાસ છે અને લોકોને સર્વ વસ્તુઓ આપે છે. તેને લોકો પાસેથી કોઇ પણ મદદની જરુંર પડતી નથી. દેવ પાસે તેને જરુંરી બધીજ વસ્તુઓ છે.
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਥੁੜ ਕੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਸੇਵਾ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜੀਉਣ ਸਵਾਸ ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : نہ کِسی چِیز کا مُحتاج ہوکر آدمِیوں کے ہاتھوں سے خِدمت لیتا ہے کِیُونکہ وہ تو خُود سب کو زِندگی اور سانس اور سب کُچھ دیتا ہے۔
BNV : মানুষের হাতের সেবা কার্য়ের প্রযোজন তাঁর নেই৷ তাঁর তো কোন কিছুরই অভাব নেই৷ তিনিই সকলকে জীবন, শ্বাস ও যা কিছু প্রযোজন তা দিচ্ছেন৷
ORV : ସେ ପରମେଶ୍ବର ଜୀବନ ଓ ପ୍ରାଣବାଯୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ସେ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କର ସାହାୟ୍ଯ ଲୋଡ଼ନ୍ତି ନାହିଁ। ତାହାଙ୍କର କୌଣସି ଅଭାବ ନାହିଁ।
MRV : हा देव जीवन देतो, श्वास देतो व सगळे काही देतो. त्याला जे पाहिजे ते सगळे त्याच्याकडे आहे.
26
KJV : And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
KJVP : And G5037 hath made G4160 of G1537 one G1520 blood G129 all G3956 nations G1484 of men G444 for to dwell G2730 on G1909 all G3956 the G3588 face G4383 of the G3588 earth, G1093 and hath determined G3724 the times G2540 before appointed, G4384 and G2532 the G3588 bounds G3734 of their G848 habitation; G2733
YLT : He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings --
ASV : and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
WEB : He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
ESV : And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
RV : and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined {cf15i their} appointed seasons, and the bounds of their habitation;
RSV : And he made from one every nation of men to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their habitation,
NLT : From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.
NET : From one man he made every nation of the human race to inhabit the entire earth, determining their set times and the fixed limits of the places where they would live,
ERVEN : God began by making one man, and from him he made all the different people who live everywhere in the world. He decided exactly when and where they would live.
TOV : மனுஷஜாதியான சகல ஜனங்களையும் அவர் ஒரே இரத்தத்தினாலே தோன்றப்பண்ணி, பூமியின்மீதெங்கும் குடியிருக்கச்செய்து, முன் தீர்மானிக்கப்பட்ட காலங்களையும் அவர்கள் குடியிருப்பின் எல்லைகளையும் குறித்திருக்கிறார்;
ERVTA : ஒரு மனிதனை உரு வாக்குவதிலிருந்து தேவன் ஆரம்பித்தார். அவனிலிருந்து தேவன் வெவ்வேறான மக்களை உருவாக்கினார். தேவன் அவர்களை உலகின் எல்லாப் பகுதிகளிலும் வசிக்கச் செய்தார். எப்போது, எங்கு அவர்கள் வசிக்க வேண்டுமென்பதை தேவன் மிகச் சரியாகத் தீர்மானித்தார்.
GNTERP : εποιησεν V-AAI-3S G4160 τε PRT G5037 εξ PREP G1537 ενος A-GSN G1520 αιματος N-GSN G129 παν A-ASN G3956 εθνος N-ASN G1484 ανθρωπων N-GPM G444 κατοικειν V-PAN G2730 επι PREP G1909 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ορισας V-AAP-NSM G3724 προτεταγμενους V-RPP-APM G4384 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 οροθεσιας N-APF G3734 της T-GSF G3588 κατοικιας N-GSF G2733 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : εποιησεν V-AAI-3S G4160 τε PRT G5037 εξ PREP G1537 ενος A-GSN G1520 παν A-ASN G3956 εθνος N-ASN G1484 ανθρωπων N-GPM G444 κατοικειν V-PAN G2730 επι PREP G1909 παντος A-GSN G3956 προσωπου N-GSN G4383 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ορισας V-AAP-NSM G3724 προστεταγμενους V-RPP-APM G4367 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 οροθεσιας N-APF G3734 της T-GSF G3588 κατοικιας N-GSF G2733 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : εποιησεν V-AAI-3S G4160 τε PRT G5037 εξ PREP G1537 ενος A-GSN G1520 αιματος N-GSN G129 παν A-ASN G3956 εθνος N-ASN G1484 ανθρωπων N-GPM G444 κατοικειν V-PAN G2730 επι PREP G1909 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ορισας V-AAP-NSM G3724 προστεταγμενους V-RPP-APM G4367 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 οροθεσιας N-APF G3734 της T-GSF G3588 κατοικιας N-GSF G2733 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ἐποίησέν V-AAI-3S G4160 τε PRT G5037 ἐξ PREP G1537 ἑνὸς A-GSN G1520 πᾶν A-ASN G3956 ἔθνος N-ASN G1484 ἀνθρώπων N-GPM G444 κατοικεῖν V-PAN G2730 ἐπὶ PREP G1909 παντὸς A-GSN G3956 προσώπου N-GSN G4383 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 ὁρίσας V-AAP-NSM G3724 προστεταγμένους V-RPP-APM G4367 καιροὺς N-APM G2540 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ὁροθεσίας N-APF G3734 τῆς T-GSF G3588 κατοικίας N-GSF G2733 αὐτῶν,P-GPM G846
MOV : ഭൂതലത്തിൽ എങ്ങു കുടിയിരിപ്പാൻ അവൻ ഒരുത്തനിൽനിന്നു മനുഷ്യജാതിയെ ഒക്കെയും ഉളവാക്കി, അവരുടെ നിവാസത്തിന്നു അതിരുകളും കാലങ്ങളും നിശചയിച്ചു.
HOV : उस ने एक ही मूल से मनुष्यों की सब जातियां सारी पृथ्वी पर रहने के लिये बनाईं हैं; और उन के ठहराए हुए समय, और निवास के सिवानों को इसलिये बान्धा है।
TEV : మరియు యావద్భూమిమీద కాపుర ముండుటకు ఆయన యొకనినుండి ప్రతి జాతిమనుష్యులను సృష్టించి, వారు ఒకవేళ దేవునిని తడవులాడి కనుగొందు రేమో యని,
ERVTE : ఆయన ఒక్క మనుష్యునితో మానవులందర్ని సృష్టించి వాళ్ళు ఈ ప్రపంచమంతా నివసించేటట్లు చేసాడు. వాళ్ళ కోసం ఒక కాలాన్ని నియమించాడు. ఏ దేశపు ప్రజలు ఎక్కడ నివసించాలో ఆ స్థలాన్ని, కాలాన్ని సరిగ్గా నియమించాడు.
KNV : ಆತನು ಒಂದೇ ರಕ್ತದಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಭೂಮುಖದ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ವಾಸಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಉಂಟು ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಮಾನವ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದನು. ಅವನಿಂದ ಬೇರೆಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಉತ್ಪತ್ತಿಮಾಡಿ, ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ಅವರು ವಾಸಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು; ಅವರು ಯಾವಾಗ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು.
GUV : દેવે એક માણસ (આદમ) બનાવીને શરુંઆત કરી. તેનાથી દેવે બધા વિવિધ લોકો બનાવ્યા. દેવે તેને વિશ્વમાં દરેક સ્થળે રહેતો કર્યો. દેવે ચોકસાઈપૂર્વક નિર્ણય કર્યો. તેઓએ ક્યાં અને ક્યારે રહેવું જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਹਰੇਕ ਕੌਮ ਨੂੰ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵੱਸਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਰਚਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥਾਪੇ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਰਹਿਣ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਠਹਿਰਾਈਆਂ
URV : اور اُس نے ایک ہی اصل سے آدمِیوں کی ہر ایک قَوم تمام رُدی زمِین پر رہنے کے لئِے پَیدا کی اور اُن کی مِیعادیں اور سکوُنت کی حدیں مُقرر کِیں۔
BNV : শুরুতে ঈশ্বর একটি মানুষকে সৃষ্টি করে সেই একজন মানুষ থেকেই মানবজাতির সৃষ্টি করেছেন, আর গোটা পৃথিবীটা তাদের বসবাসের জন্য দিয়েছেন৷ তিনি নির্ধারণ করে রেখেছেন কোথায় ও কখন তারা থাকবে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ମନୁଷ୍ଯଠାରୁ ସମୁଦାୟ ମନୁଷ୍ଯ ଜାତିକୁ ତିଆରି କରିଛନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ସମାନେେ ପୃଥିବୀର ସର୍ବତ୍ର ରଖନ୍ତି। ସେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସମୟ ଓ ସ୍ଥାନର ସୀମା ମଧ୍ଯ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି,
MRV : देवाने एका माणसाला (आदाम) निर्माण करुन सुरुवात केली. त्याच्यापासून त्याने वेगवेगळे लोक निर्माण केले. देवाने त्यांना सगळीकडे राहण्यास मुभा दिली. देवाने त्यांना काळ व सीमा ठरवून दिल्या.
27
KJV : That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
KJVP : That they should seek G2212 the G3588 Lord, G2962 if G1487 haply G686 G1065 they might feel after G5584 him, G846 and G2532 find G2147 him, though G2544 he be G5225 not G3756 far G3112 from G575 every G1538 one G1520 of us: G2257
YLT : to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, -- though, indeed, He is not far from each one of us,
ASV : that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
WEB : that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
ESV : that they should seek God, in the hope that they might feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,
RV : that they should seek God, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from each one of us:
RSV : that they should seek God, in the hope that they might feel after him and find him. Yet he is not far from each one of us,
NLT : "His purpose was for the nations to seek after God and perhaps feel their way toward him and find him-- though he is not far from any one of us.
NET : so that they would search for God and perhaps grope around for him and find him, though he is not far from each one of us.
ERVEN : "God wanted people to look for him, and perhaps in searching all around for him, they would find him. But he is not far from any of us.
TOV : கர்த்தராகிய தம்மை அவர்கள் தடவியாகிலும் கண்டுபிடிக்கத்தக்கதாகத் தம்மைத் தேடும்படிக்கு அப்படிச் செய்தார்; அவர் நம்மில் ஒருவருக்கும் தூரமானவரல்லவே.
ERVTA : மக்கள் தன்னைத் தேடவேண்டுமென்று தேவன் விரும்பினார். அவர்கள் எல்லா இடங்களிலும் தேடி அவரைக் கண்டுகொள்ளக்கூடும். ஆனால் அவர் நம் ஒவ்வொருவருக்கும் தொலைவில் இல்லை.
GNTERP : ζητειν V-PAN G2212 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ει COND G1487 αρα PRT G686 γε PRT G1065 ψηλαφησειαν V-AAO-3P G5584 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ευροιεν V-2AAO-3P G2147 καιτοιγε CONJ G2544 ου PRT-N G3756 μακραν ADV G3112 απο PREP G575 ενος A-GSM G1520 εκαστου A-GSM G1538 ημων P-1GP G2257 υπαρχοντα V-PAP-ASM G5225
GNTWHRP : ζητειν V-PAN G2212 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ει COND G1487 αρα PRT G686 γε PRT G1065 ψηλαφησειαν V-AAO-3P G5584 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ευροιεν V-2AAO-3P G2147 και CONJ G2532 γε PRT G1065 ου PRT-N G3756 μακραν ADV G3112 απο PREP G575 ενος A-GSM G1520 εκαστου A-GSM G1538 ημων P-1GP G2257 υπαρχοντα V-PAP-ASM G5225
GNTBRP : ζητειν V-PAN G2212 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ει COND G1487 αρα PRT G686 γε PRT G1065 ψηλαφησειαν V-AAO-3P G5584 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ευροιεν V-2AAO-3P G2147 καιγε ADV G2534 ου PRT-N G3756 μακραν ADV G3112 απο PREP G575 ενος A-GSM G1520 εκαστου A-GSM G1538 ημων P-1GP G2257 υπαρχοντα V-PAP-ASM G5225
GNTTRP : ζητεῖν V-PAN G2212 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 εἰ COND G1487 ἄραγε PRT G686 ψηλαφήσειαν V-AAO-3P G5584 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 εὕροιεν, V-2AAO-3P G2147 καίγε ADV G2534 οὐ PRT-N G3756 μακρὰν ADV G3112 ἀπὸ PREP G575 ἑνὸς A-GSM G1520 ἑκάστου A-GSM G1538 ἡμῶν P-1GP G2248 ὑπάρχοντα.V-PAP-ASM G5225
MOV : അവർ ദൈവത്തെ തപ്പിനോക്കി കണ്ടെത്തുമോ എന്നു വെച്ചു അവനെ അന്വേഷിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ. അവൻ നമ്മിൽ ആർക്കും അകന്നിരിക്കുന്നവനല്ലതാനും.
HOV : कि वे परमेश्वर को ढूंढ़ें, कदाचित उसे टटोल कर पा जाएं तौभी वह हम में से किसी से दूर नहीं!
TEV : తన్ను వెదకునిమిత్తము నిర్ణయకాలమును వారి నివాసస్థలముయొక్క పొలిమేరలను ఏర్పరచెను. ఆయన మనలో ఎవనికిని దూరముగా ఉండువాడు కాడు.
ERVTE : మానవులు తనను వెతకాలనీ, గ్రుడ్డివాడు తడిమినట్టు తడిమి తనను కనుగొనే అవకాశం వాళ్ళకు కలిగించాలనీ యిలా చేసాడు. కాని నిజానికి ఆయన ఎవ్వరికీ దూరంగా లేడు:
KNV : ಆತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೂ ದೂರ ವಾದವನಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅವರು ಕರ್ತನನ್ನು ತಡವಾಡಿ ಕಂಡುಕೊಂಡಾರೇನೋ ಎಂದು ಮೊದಲೇ ನೇಮಕ ವಾದ ಕಾಲಗಳನ್ನೂ ಅವರ ನಿವಾಸದ ಮೇರೆಗಳನ್ನೂ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿದನು.
ERVKN : ”ಜನರು ತನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಕೆಂಬುದು ದೇವರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ತನಗಾಗಿ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲೆಲ್ಲಾ ಹುಡುಕಿ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು ದೇವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಆದರೆ ಆತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಬಹುದೂರವಾಗಿಲ್ಲ.
GUV : “દેવ ઈચ્છે છે કે લોકો તેને શોધે, તેઓ તેને માટે ચારે બાજુ અંધારામાં ફંફોસીને તેને પામે, પરંતુ તે આપણામાંના કોઇથી વેગળો નથી:
PAV : ਭਈ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਭਾਲਣ ਭਈ ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਉਸ ਨੂੰ ਟੋਹ ਕੇ ਲੱਭ ਲੈਣ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ
URV : تاکہ خُدا کو ڈھونڈیں۔ شاید کہ ٹٹول کر اُسے پائیں ہر چند وہ ہم میں سے کسِی سے دُور نہِیں۔
BNV : ঈশ্বর চেয়েছিলেন য়েন মানুষ তাঁর অন্বেষণ করে৷ তাঁর খোঁজ করতে করতে তারা য়েন শেষ পর্যন্ত তাঁর নাগাল পায়৷ অথচ তিনি আমাদের কারো কাছ থেকে তো দূরে নন,
ORV : ଯେପରି ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖାଜେି ପାଇ ପାରିବେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରନ୍ତି ୟଦ୍ଯପି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କାହାରିଠାରୁ ହୂର ରେ ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : त्यांनी देवाचा शोध करावा अशी त्याची इच्छा होती. कदाचित तो त्यांचा शोध करील व त्यांना तो सापडेल. पण तो आमच्या कोणापासूनही दूर नाही.
28
KJV : For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
KJVP : For G1063 in G1722 him G846 we live, G2198 and G2532 move, G2795 and G2532 have our being; G2070 as G5613 certain G5100 also G2532 of your own G2596 G5209 poets G4163 have said, G2046 For G1063 we are G2070 also G2532 his G5120 offspring. G1085
YLT : for in Him we live, and move, and are; as also certain of your poets have said: For of Him also we are offspring.
ASV : for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
WEB : \'For in him we live, and move, and have our being.\' As some of your own poets have said, \'For we are also his offspring.\'
ESV : for "'In him we live and move and have our being'; as even some of your own poets have said, "' For we are indeed his offspring.'
RV : for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
RSV : for `In him we live and move and have our being'; as even some of your poets have said, `For we are indeed his offspring.'
NLT : For in him we live and move and exist. As some of your own poets have said, 'We are his offspring.'
NET : For in him we live and move about and exist, as even some of your own poets have said, 'For we too are his offspring.'
ERVEN : It is through him that we are able to live, to do what we do, and to be who we are. As your own poets have said, 'We all come from him.'
TOV : ஏனெனில் அவருக்குள் நாம் பிழைக்கிறோம், அசைகிறோம், இருக்கிறோம்; அப்படியே உங்கள் புலவர்களிலும் சிலர், நாம் அவருடைய சந்ததியார் என்று சொல்லியிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : ԅநாம் அவரோடு வாழ்கிறோம். நாம் அவரோடு நடக்கிறோம். நாம் அவரோடு இருக்கிறோம். உங்கள் கவிஞர்கள் சிலர் இதைச் சொல்லியிருக்கிறார்கள். ԅஏனென்றால் நாம் அவரது பிள்ளைகள்.
GNTERP : εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 γαρ CONJ G1063 ζωμεν V-PAI-1P G2198 και CONJ G2532 κινουμεθα V-PPI-1P G2795 και CONJ G2532 εσμεν V-PXI-1P G2070 ως ADV G5613 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209 ποιητων N-GPM G4163 ειρηκασιν V-RAI-3P-ATT G2046 του T-GSM G3588 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 γενος N-NSN G1085 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTWHRP : εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 γαρ CONJ G1063 ζωμεν V-PAI-1P G2198 και CONJ G2532 κινουμεθα V-PPI-1P G2795 και CONJ G2532 εσμεν V-PXI-1P G2070 ως ADV G5613 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209 ποιητων N-GPM G4163 ειρηκασιν V-RAI-3P-ATT G2046 του T-GSM G3588 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 γενος N-NSN G1085 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTBRP : εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 γαρ CONJ G1063 ζωμεν V-PAI-1P G2198 και CONJ G2532 κινουμεθα V-PPI-1P G2795 και CONJ G2532 εσμεν V-PXI-1P G2070 ως ADV G5613 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209 ποιητων N-GPM G4163 ειρηκασιν V-RAI-3P-ATT G2046 του T-GSM G3588 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 γενος N-NSN G1085 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTTRP : ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 γὰρ CONJ G1063 ζῶμεν V-PAI-1P G2198 καὶ CONJ G2532 κινούμεθα V-PPI-1P G2795 καὶ CONJ G2532 ἐσμέν, V-PAI-1P G1510 ὡς ADV G5613 καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 καθ\' PREP G2596 ὑμᾶς P-2AP G5210 ποιητῶν N-GPM G4163 εἰρήκασιν, V-RAI-3P-ATT G2046 τοῦ T-GSM G3588 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 γένος N-NSN G1085 ἐσμέν.V-PAI-1P G1510
MOV : അവനിലല്ലോ നാം ജീവിക്കയും ചരിക്കയും ഇരിക്കയും ചെയ്യുന്നതു. അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ കവിവരന്മാരിലും ചിലർ “നാം അവന്റെ സന്താനമല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि हम उसी में जीवित रहते, और चलते-फिरते, और स्थिर रहते हैं; जैसे तुम्हारे कितने कवियों ने भी कहा है, कि हम तो उसी के वंश भी हैं।
TEV : మనమాయనయందు బ్రదుకుచున్నాము, చలించు చున్నాము, ఉనికి కలిగియున్నాము. అటువలెమన మాయన సంతానమని మీ కవీశ్వరులలో కొందరును చెప్పుచున్నారు.
ERVTE : ‘మనం ఆయనలో జీవిస్తున్నాం ఆయనలో కదులుతున్నాం. ఆయన కారణంగా మనం ఉన్నాం’ మీలోని కొందరు కవులు చెప్పినట్లు: ‘మనం ఆయన సంతానం.’
KNV : ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ನಾವು ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆ ಚಲಿಸುತ್ತೇವೆ ಇರುತ್ತೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕವಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕೆಲವರು--ನಾವೂ ಆತನ ಸಂತಾನದವರೇ ಎಂಬ ದಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತೇವೆ, ನಡೆಯುತ್ತೇವೆ, ಇರುತ್ತೇವೆ. ನಿಮ್ಮವರೇ ಆದ ಕೆಲವು ಲೇಖಕರು, ؅ನಾವು ಆತನ ಸಂತಾನದವರೇ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
GUV : “આપણે તેની સાથે રહીએ છીએ, આપણે તેની સાથે ચાલીએ છીએ, આપણે તેની સાથે છીએ.’ તમારા પોતાના કેટલાએક કવિઓએ કહ્યું છે: ‘આપણે પણ તેનાં સંતાનો છીએ.’
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਓਸੇ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਜੀਉਂਦੇ ਅਰ ਤੁਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਅਤੇ ਮਜੂਦ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਵੀਸ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭੀ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ ਭੀ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ اُسی میں ہم جِیتے اور چلتے پھِرتے اور مَوجُود ہیں۔ جیَسا تُمہارے شاعِروں میں سے بھی بعض نے کہا ہے کہ ہم تو اُس کی نسل بھی ہیں۔
BNV : ‘কারণ তাঁর মধ্যেই আমাদের জীবন, গতি ও সত্ত্বা৷’আবার আপনাদের কোন কোন কবিও একথা বলেছেন: ‘কারণ আমরা তাঁর সন্তান৷’
ORV : 'କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରୁ, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗତି କରୁ ଓ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭର ଅସ୍ତିତ୍ବ ଅଛି।'
MRV : आम्ही त्याच्यासह राहतो आम्ही त्याच्यासह चालतो आम्ही त्याच्यासह आहोत.’तुमच्यातीलच काही लोकांनी असे लिहिले आहे:‘आम्ही त्याची मुले आहोत’
29
KJV : Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
KJVP : Forasmuch then G3767 as we are G5225 the offspring G1085 of God, G2316 we ought G3784 not G3756 to think G3543 that the G3588 Godhead G2304 is G1511 like unto G3664 gold, G5557 or G2228 silver, G696 or G2228 stone, G3037 graven G5480 by art G5078 and G2532 man's G444 device. G1761
YLT : `Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man;
ASV : Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
WEB : Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
ESV : Being then God's offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
RV : Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
RSV : Being then God's offspring, we ought not to think that the Deity is like gold, or silver, or stone, a representation by the art and imagination of man.
NLT : And since this is true, we shouldn't think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone.
NET : So since we are God's offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination.
ERVEN : "That's right. We all come from God. So you must not think that he is like something people imagine or make. He is not made of gold, silver, or stone.
TOV : நாம் தேவனுடைய சந்ததியாராயிருக்க, மனுஷருடைய சித்திரவேலையினாலும் யுக்தியினாலும் உருவாக்கின பொன், வெள்ளி, கல் இவைகளுக்கு தெய்வம் ஒப்பாயிருக்குமென்று நாம் நினைக்கலாகாது.
ERVTA : நாம் தேவனின் பிள்ளைகள். மக்கள் கற்பனை செய்கிற அல்லது உண்டாக்குகிற பொருளைப் போன்றவர் தேவன் என்று நாம் நினைக்கக்கூடாது. அவர் பொன், வெள்ளி அல்லது கல்லால் செய்யப்பட்ட பொருளைப் போன்றவர் அல்ல.
GNTERP : γενος N-NSN G1085 ουν CONJ G3767 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 νομιζειν V-PAN G3543 χρυσω N-DSM G5557 η PRT G2228 αργυρω N-DSM G696 η PRT G2228 λιθω N-DSM G3037 χαραγματι N-DSN G5480 τεχνης N-GSF G5078 και CONJ G2532 ενθυμησεως N-GSF G1761 ανθρωπου N-GSM G444 το T-ASN G3588 θειον A-ASN G2304 ειναι V-PXN G1511 ομοιον A-ASM G3664
GNTWHRP : γενος N-NSN G1085 ουν CONJ G3767 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 νομιζειν V-PAN G3543 χρυσω N-DSM G5557 η PRT G2228 αργυρω N-DSM G696 η PRT G2228 λιθω N-DSM G3037 χαραγματι N-DSN G5480 τεχνης N-GSF G5078 και CONJ G2532 ενθυμησεως N-GSF G1761 ανθρωπου N-GSM G444 το T-ASN G3588 θειον A-ASN G2304 ειναι V-PXN G1511 ομοιον A-ASM G3664
GNTBRP : γενος N-NSN G1085 ουν CONJ G3767 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 νομιζειν V-PAN G3543 χρυσω N-DSM G5557 η PRT G2228 αργυρω N-DSM G696 η PRT G2228 λιθω N-DSM G3037 χαραγματι N-DSN G5480 τεχνης N-GSF G5078 και CONJ G2532 ενθυμησεως N-GSF G1761 ανθρωπου N-GSM G444 το T-ASN G3588 θειον A-ASN G2304 ειναι V-PXN G1511 ομοιον A-ASM G3664
GNTTRP : γένος N-NSN G1085 οὖν CONJ G3767 ὑπάρχοντες V-PAP-NPM G5225 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὐκ PRT-N G3756 ὀφείλομεν V-PAI-1P G3784 νομίζειν V-PAN G3543 χρυσῷ N-DSM G5557 ἢ PRT G2228 ἀργύρῳ N-DSM G696 ἢ PRT G2228 λίθῳ, N-DSM G3037 χαράγματι N-DSN G5480 τέχνης N-GSF G5078 καὶ CONJ G2532 ἐνθυμήσεως N-GSF G1761 ἀνθρώπου, N-GSM G444 τὸ T-ASN G3588 θεῖον A-ASN G2304 εἶναι V-PAN G1510 ὅμοιον.A-ASM G3664
MOV : നാം ദൈവത്തിന്റെ സന്താനം എന്നു വരികയാൽ ദൈവം മനുഷ്യന്റെ ശില്പവിദ്യയും സങ്കല്പവുംകൊണ്ടു കൊത്തിത്തീർക്കുന്ന പൊൻ, വെള്ളി, കല്ലു എന്നിവയോടു സദൃശം എന്നു നിരൂപിക്കേണ്ടതല്ല.
HOV : सो परमेश्वर का वंश होकर हमें यह समझना उचित नहीं, कि ईश्वरत्व, सोने या रूपे या पत्थर के समान है, जो मनुष्य की कारीगरी और कल्पना से गढ़े गए हों।
TEV : కాబట్టి మనము దేవుని సంతానమైయుండి, మనుష్యుల చమత్కార కల్పనలవలన మల్చబడిన బంగారమునైనను వెండినైనను రాతినైనను దేవత్వము పోలి యున్నదని తలంపకూడదు.
ERVTE : మనం దేవుని సంతానం కదా! అలాంటప్పుడు, దేవుడు బంగారంతో కాని లేక వెండితో కాని, లేక రాతితో కాని చేయబడిన విగ్రహంలాంటి వాడని మనం ఎట్లా అనగలం? ఆయన మానవుడు తన కల్పనతో, కళతో సృష్టించిన విగ్రహంలాంటివాడుకాడు.
KNV : ನಾವು ದೇವರ ಸಂತಾನದವ ರಾಗಿದ್ದ ಮೇಲೆ ದೈವತ್ವವು ಮನುಷ್ಯನ ಶಿಲ್ಪ ವಿದ್ಯೆ ಯಿಂದಲೂ ಕಲ್ಪನೆಯಿಂದಲೂ ಕೆತ್ತಿರುವ ಚಿನ್ನ ಬೆಳ್ಳಿ ಕಲ್ಲಿಗೆ ಸಮಾನವೆಂದು ನಾವು ಭಾವಿಸಲೇಬಾರದು.
ERVKN : ”ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ನಿರ್ಮಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ದೇವರಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸಕೂಡದು. ಆತನು ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರ ಮತ್ತು ಕಲ್ಲುಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿಲ್ಲ.
GUV : “આપણે દેવના બાળકો છીએ. તેથી તમારે એમ વિચારવું ના જોઈએ કે દેવ માણસોની કારીગરી કે કાલ્પનિક કોઇક વસ્તુ જેવા છે. તે કાંઈ સુવર્ણ, ચાંદી કે પથ્થર જેવો નથી.
PAV : ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਅੰਸ ਹੋ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਜੋ ਇਹ ਸਮਝੀਏ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੋਨੇ ਚਾਂਦੀ ਯਾ ਪੱਥਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਹਥੌਟੀ ਅਤੇ ਮਨ ਨੇ ਘੜਿਆ ਹੈ
URV : پَس خُدا کی نسل ہوکر ہم کو یہ خیال کرنا مُناسِب نہِیں کہ ذاتِ اِلہٰی اُس سونے یا رُوپے یا پتھّر کی مانِند ہے جو آدمِی کے ہُنر اور اِیجاد سے کھڑے گئے ہوں۔
BNV : তাহলে আমরা যখন ঈশ্বরের সন্তান, তখন ঈশ্বরকে মানুষের শিল্পকলা যা কল্পনা অনুসারে সোনা, রূপো বা পাথরের তৈরী কোন মূর্তির সঙ্গে তুলনা করা আমাদের উচিত নয়৷
ORV : ଯେ ହତେୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ତେଣୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ଯର କୌଶଳ ଓ କଳ୍ପନା ରେ ତିଆରି ପ୍ରତିମା ବୋଲି ଭାବିବା ନାହିଁ, ବା ସୁନା କି ରୂପା କି ପଥର ବୋଲି ମଧ୍ଯ ଭାବିବା ନାହିଁ।
MRV : आपण देवाची मुले आहोत. म्हणून इतर लोक ज्या प्रकारे समजतात त्या प्रकारचा देव आहे असे आपण मुळीच समजू नये. तो सोने, चांदी, किंवा दगडासारखा नाही.
30
KJV : And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
KJVP : And G3767 G3303 the G3588 times G5550 of this ignorance G52 God G2316 winked G5237 at ; but now G3569 commandeth G3853 all G3956 men G444 every where G3837 to repent: G3340
YLT : the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,
ASV : The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
WEB : The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
ESV : The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
RV : The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
RSV : The times of ignorance God overlooked, but now he commands all men everywhere to repent,
NLT : "God overlooked people's ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.
NET : Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
ERVEN : In the past people did not understand God, and he overlooked this. But now he is telling everyone in the world to change and turn to him.
TOV : அறியாமையுள்ள காலங்களை தேவன் காணாதவர் போலிருந்தார்; இப்பொழுதோ மனந்திரும்பவேண்டுமென்று எங்குமுள்ள மனுஷரெல்லாருக்கும் கட்டளையிடுகிறார்.
ERVTA : கடந்த காலத்தில் மக்கள் தேவனைப் புரிந்து கொள்ளவில்லை. தேவனும் அதைப் பொருட்படுத்தவில்லை. ஆனால் இப்போது உலகிலுள்ள ஒவ்வொரு மனிதனையும் அவனது இருதயத்தையும் வாழ்க்கையையும் மாற்றும்படியாக எல்லா இடங்களிலும் கூறுகிறார்.
GNTERP : τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χρονους N-APM G5550 της T-GSF G3588 αγνοιας N-GSF G52 υπεριδων V-AAP-NSM G5237 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 παραγγελλει V-PAI-3S G3853 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 πασιν A-DPM G3956 πανταχου ADV G3837 μετανοειν V-PAN G3340
GNTWHRP : τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χρονους N-APM G5550 της T-GSF G3588 αγνοιας N-GSF G52 υπεριδων V-AAP-NSM G5237 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 | απαγγελλει V-PAI-3S G518 | παραγγελλει V-PAI-3S G3853 | τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 παντας A-APM G3956 πανταχου ADV G3837 μετανοειν V-PAN G3340
GNTBRP : τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χρονους N-APM G5550 της T-GSF G3588 αγνοιας N-GSF G52 υπεριδων V-AAP-NSM G5237 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 παραγγελλει V-PAI-3S G3853 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 πασιν A-DPM G3956 πανταχου ADV G3837 μετανοειν V-PAN G3340
GNTTRP : τοὺς T-APM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 χρόνους N-APM G5550 τῆς T-GSF G3588 ἀγνοίας N-GSF G52 ὑπεριδὼν V-AAP-NSM G5237 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὰ T-APN G3588 νῦν ADV G3568 ἀπαγγέλλει V-PAI-3S G518 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις N-DPM G444 πάντας A-APM G3956 πανταχοῦ ADV G3837 μετανοεῖν,V-PAN G3340
MOV : എന്നാൽ അറിയായ്മയുടെ കാലങ്ങളെ ദൈവം ലക്ഷ്യമാക്കാതെ ഇപ്പോൾ എല്ലായിടത്തും എല്ലാവരും മാനസാന്തരപ്പെടേണമെന്നു മനുഷ്യരോടു കല്പിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये परमेश्वर आज्ञानता के समयों में अनाकानी करके, अब हर जगह सब मनुष्यों को मन फिराने की आज्ञा देता है।
TEV : ఆ అజ్ఞానకాలములను దేవుడు చూచి చూడనట్టుగా ఉండెను; ఇప్పుడైతే అంతటను అందరును మారుమనస్సు పొందవలెనని మనుష్యులకు ఆజ్ఞాపించుచున్నాడు.
ERVTE : గతంలో మానవుని అజ్ఞానం పట్ల ఆయన చూసీ చూడనట్లు ప్రవర్తించాడు. కాని యిప్పుడు ప్రతి ఒక్కణ్ణీ మారు మనస్సు పొందుమని ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు.
KNV : ಈ ಅಜ್ಞಾನಕಾಲಗಳನ್ನು ದೇವರುಲಕ್ಷ್ಯಕ್ಕೆ ತರಲಿಲ್ಲ; ಈಗಲಾದರೋ ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿರುವ ಮನು ಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಮಾನಸಾಂತರಪಡಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ದೇವರು ಅದಕ್ಕೆ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಈಗಲಾದರೋ ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿರುವವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : ભૂતકાળમાં લોકો દેવને સમજતા નહોતા. પણ દેવે આ બાબતમાં અજ્ઞાનતા બતાવી હતી પણ હવે, દેવ વિશ્વમાં પ્રત્યેક વ્યક્તિને તેનું હ્રદય અને જીવન બદલવાનું (પસ્તાવો) કહે છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਣਜਾਣਪੁਣੇ ਦੇ ਸਮਿਆਂ ਵੱਲੋਂ ਅੱਖੀਆਂ ਫੇਰ ਲਈਆਂ ਸਨ ਪਰ ਹੁਣ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਓਹ ਸਭ ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਤੋਬਾ ਕਰਨ
URV : پَس خُدا جہالت کے وقتو سے چشم پوشی کر کے اَب سب آدمِیوں کو ہر جگہ حُکم دیتا ہے کہ تَوبہ کریں۔
BNV : মানুষের এই অজ্ঞতার সময়কে ঈশ্বর ক্ষমার চোখে দেখেছেন, কিন্তু এখন সব জায়গায় সকল মানুষকে তিনি এর জন্য মন-ফেরাতে বলছেন৷
ORV : ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ଏହି ନିର୍ବୋଧତା ଉପେକ୍ଷା କରିଥିଲେ। ମାତ୍ର ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ସାରା ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁତାପ କରି ଫରେିଆସିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : भूतकाळात लोक देवाला समजू शकले नाहीत पण देवाने त्याकडे दुर्लक्ष केले. पण आता, जगातील प्रत्येक व्यक्तीला देव सांगतो की, त्याने आपले ह्रदय व जीवन बदलावे.
31
KJV : Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by [that] man whom he hath ordained; [whereof] he hath given assurance unto all [men,] in that he hath raised him from the dead.
KJVP : Because G1360 he hath appointed G2476 a day, G2250 in G1722 the which G3739 he will G3195 judge G2919 the G3588 world G3625 in G1722 righteousness G1343 by G1722 [that] man G435 whom G3739 he hath ordained; G3724 [whereof] he hath given G3930 assurance G4102 unto all G3956 [men,] in that he hath raised G450 him G846 from G1537 the dead. G3498
YLT : because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.`
ASV : inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
WEB : because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; whereof he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead."
ESV : because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead."
RV : inasmuch as he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
RSV : because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed, and of this he has given assurance to all men by raising him from the dead."
NLT : For he has set a day for judging the world with justice by the man he has appointed, and he proved to everyone who this is by raising him from the dead."
NET : because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness, by a man whom he designated, having provided proof to everyone by raising him from the dead."
ERVEN : He has decided on a day when he will judge all the people in the world in a way that is fair. To do this he will use a man he chose long ago. And he has proved to everyone that this is the man to do it. He proved it by raising him from death!"
TOV : மேலும் ஒரு நாளைக் குறித்திருக்கிறார்; அதிலே அவர் தாம் நியமித்த மனுஷனைக்கொண்டு, பூலோகத்தை நீதியாய் நியாயந்தீர்ப்பார்; அந்த மனுஷனை மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பினதினாலே அதின் நிச்சயத்தை எல்லாருக்கும் விளங்கப்பண்ணினார் என்றான்.
ERVTA : தேவன் உலகிலுள்ள எல்லா மக்களையும் நியாயம் தீர்ப்பதற்கு ஒரு நாளைக் குறித்து வைத்துள்ளார். அவர் சரியான தீர்ப்பு வழங்குவார். அவர் ஒரு மனிதனைப் பயன்படுத்துவார். தேவன் பல காலத்திற்கு முன்னரேயே இம்மனிதனைத் தேர்ந்தெடுத்தார். அம்மனிதனை மரணத்தினின்று எழுப்பியதன் மூலம் தேவன் இதற்கான உறுதியை அனைவருக்கும் அளித்தார் என்றான்.
GNTERP : διοτι CONJ G1360 εστησεν V-AAI-3S G2476 ημεραν N-ASF G2250 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 μελλει V-PAI-3S G3195 κρινειν V-PAN G2919 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 εν PREP G1722 ανδρι N-DSM G435 ω R-DSM G3739 ωρισεν V-AAI-3S G3724 πιστιν N-ASF G4102 παρασχων V-2AAP-NSM G3930 πασιν A-DPM G3956 αναστησας V-AAP-NSM G450 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : καθοτι ADV G2530 εστησεν V-AAI-3S G2476 ημεραν N-ASF G2250 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 μελλει V-PAI-3S G3195 κρινειν V-PAN G2919 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 εν PREP G1722 ανδρι N-DSM G435 ω R-DSM G3739 ωρισεν V-AAI-3S G3724 πιστιν N-ASF G4102 παρασχων V-2AAP-NSM G3930 πασιν A-DPM G3956 αναστησας V-AAP-NSM G450 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : διοτι CONJ G1360 εστησεν V-AAI-3S G2476 ημεραν N-ASF G2250 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 μελλει V-PAI-3S G3195 κρινειν V-PAN G2919 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 εν PREP G1722 ανδρι N-DSM G435 ω R-DSM G3739 ωρισεν V-AAI-3S G3724 πιστιν N-ASF G4102 παρασχων V-2AAP-NSM G3930 πασιν A-DPM G3956 αναστησας V-AAP-NSM G450 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : καθότι ADV G2530 ἔστησεν V-AAI-3S G2476 ἡμέραν N-ASF G2250 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 μέλλει V-PAI-3S G3195 κρίνειν V-PAN G2919 τὴν T-ASF G3588 οἰκουμένην N-ASF G3625 ἐν PREP G1722 δικαιοσύνῃ N-DSF G1343 ἐν PREP G1722 ἀνδρὶ N-DSM G435 ᾧ R-DSM G3739 ὥρισεν, V-AAI-3S G3724 πίστιν N-ASF G4102 παρασχὼν V-2AAP-NSM G3930 πᾶσιν A-DPM G3956 ἀναστήσας V-AAP-NSM G450 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν.A-GPM G3498
MOV : താൻ നിയമിച്ച പുരുഷൻ മുഖാന്തരം ലോകത്തെ നീതിയിൽ ന്യായം വിധിപ്പാൻ അവൻ ഒരു ദിവസത്തെ നിശ്ചയിച്ചു അവനെ മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചതിനാൽ എല്ലാവർക്കും അതിന്റെ ഉറപ്പു നല്കിയുമിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि उस ने एक दिन ठहराया है, जिस में वह उस मनुष्य के द्वारा धर्म से जगत का न्याय करेगा, जिसे उस ने ठहराया है और उसे मरे हुओं में से जिलाकर, यह बात सब पर प्रामाणित कर दी है॥
TEV : ఎందుకనగా తాను నియమించిన మనుష్యునిచేత నీతి ననుసరించి భూలోకమునకు తీర్పుతీర్చ బోయెడి యొక దినమును నిర్ణయించి యున్నాడు. మృతులలోనుండి ఆయనను లేపినందున దీని నమ్ముటకు అందరికిని ఆధారము కలుగజేసియున్నాడు.
ERVTE : ప్రపంచంలో ఉన్న ప్రతీ వ్యక్తిపై న్యాయమైన తీర్పు చెప్పనున్న రోజును నిర్ణయించాడు. ఎవని ద్వారా తీర్పు చెప్పనున్నాడో ఆయన్ని నియమించాడు. ఆయన్ని బ్రతికించితాను చేయనున్న దాన్ని ప్రజలందరికీ ఋజువు చేసాడు.”
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ನಿಷ್ಕರ್ಷೆಮಾಡಿದ ಪುರುಷನ ಕೈಯಿಂದ ನೀತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಭೂಲೋಕದ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಒಂದು ದಿವಸ ವನ್ನು ನೇಮಕ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳ ಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಆಧಾರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಒಂದು ದಿನವನ್ನು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅಂದು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಖಚಿತಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದಾನೆ.”
GUV : દેવે એક દિવસ નક્કી કર્યો છે જ્યારે તે દુનિયાના બધા જ લોકોનો ન્યાય કરશે. તે ઉદાર થશે. તે એક માણસનો આ કામ માટે ઉપયોગ કરશે. લાંબા સમય પહેલા દેવે આ માણસને પસંદ કર્યા છે. અને દેવે દરેક વ્યક્તિને આ બાબતની સાબિતી આપી છે. દેવે તે માણસને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડી તે સાબિત કર્યુ છે!ІІ
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਠਹਿਰਾ ਛਡਿਆ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇਗਾ ਓਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਠਹਿਰਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲ ਕੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਬਤ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ اُس نے ایک دِن ٹھہرایا ہے جِس میں وہ راستی سے دُنیا کی عدالت اُس آدمِی کی معرفت کرے گا جِسے اُس نے مُقرّر کِیا ہے اور اُسے مُردوں میں سے جِلاکر یہ بات سب پر ثابِت کردی ہے۔
BNV : কারণ তিনি একটি দিন স্থির করেছেন, য়ে দিনে তিনি তাঁর নিরূপিত একজনকে দিয়ে সারা জগত সংসারের বিচার করবেন৷ এই বিষয়ে সকলে য়েন বিশ্বাস করতে পারে এমন প্রমাণও তিনি দিয়েছেন: এই প্রমাণস্বরূপ তিনি মৃতদের মধ্য থেকে তাঁকে পুনরত্থিত করেছেন!’
ORV : ସେ ଜଣଙ୍କୁ ନ୍ଯାୟ ବିଚ଼ାର ପାଇଁ ନିୟୁକ୍ତି ଦଇେଛନ୍ତି। ସେ ଗୋଟିଏ ଦିନ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଦିନ ସହେି ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବକୁ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନ୍ଯାୟ ସହିତ ବିଚ଼ାର କରିବେ। ସେ ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କ ଆଗ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ଯୁରୁ ବଞ୍ଚି ଉଠିବା କଥାର ପ୍ରମାଣ ଦଇେଛନ୍ତି।"
MRV : देवाने एक दिवस ठरविलेला आहे, ज्या दिवशी तो जगातील प्रत्येक व्यक्तीचा न्याय करील. तो नि:पक्षपाती असेल, हे करण्यासाठी तो एका माणासाचा (येशूचा) वापर करील. देवाने त्याला फार पूर्वीच निवडले आहे. व प्रत्येक माणसाला देवाने हे दाखवून दिले आहे; त्या माणसाला मरणातून पुन्हा उठवून दाखवून दिले आहे!”
32
KJV : And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter. ]
KJVP : And G1161 when they heard G191 of the resurrection G386 of the dead, G3498 some G3588 G3303 mocked: G5512 and G1161 others G3588 said, G2036 We will hear G191 thee G4675 again G3825 of G4012 this G5127 [matter.]
YLT : And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, `We will hear thee again concerning this;`
ASV : Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
WEB : Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."
ESV : Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, "We will hear you again about this."
RV : Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
RSV : Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We will hear you again about this."
NLT : When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, "We want to hear more about this later."
NET : Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, "We will hear you again about this."
ERVEN : When the people heard about Jesus being raised from death, some of them laughed. But others said, "We will hear more about this from you later."
TOV : மரித்தோரின் உயிர்த்தெழுதலைக் குறித்து அவர்கள் கேட்டபொழுது, சிலர் இகழ்ந்தார்கள். சிலர்: நீ சொல்லுகிறதை இன்னொருவேளை கேட்போம் என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசு மரணத்தினின்று எழுதல் என்பதைக் கேள்விப்பட்டபோது அவர்களில் சிலர் கேலி செய்தார்கள். மற்றவர்கள், உங்களிடம் இதைக் குறித்து மேலும் பின்னர் கேட்போம் என்றனர்.
GNTERP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 αναστασιν N-ASF G386 νεκρων A-GPM G3498 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 εχλευαζον V-IAI-3P G5512 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 ακουσομεθα V-FDI-1P G191 σου P-2GS G4675 παλιν ADV G3825 περι PREP G4012 τουτου D-GSN G5127
GNTWHRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 αναστασιν N-ASF G386 νεκρων A-GPM G3498 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 εχλευαζον V-IAI-3P G5512 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ακουσομεθα V-FDI-1P G191 σου P-2GS G4675 περι PREP G4012 τουτου D-GSN G5127 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825
GNTBRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 αναστασιν N-ASF G386 νεκρων A-GPM G3498 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 εχλευαζον V-IAI-3P G5512 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 ακουσομεθα V-FDI-1P G191 σου P-2GS G4675 παλιν ADV G3825 περι PREP G4012 τουτου D-GSN G5127
GNTTRP : ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 ἀνάστασιν N-ASF G386 νεκρῶν A-GPM G3498 οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 ἐχλεύαζον, V-IAI-3P G5512 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 ἀκουσόμεθά V-FDI-1P G191 σου P-2GS G4771 περὶ PREP G4012 τούτου D-GSN G3778 καὶ CONJ G2532 πάλιν.ADV G3825
MOV : മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടു ചിലർ പരിഹസിച്ചു; മറ്റുചിലർ: ഞങ്ങൾ ഇതിനെപ്പറ്റി പിന്നെയും നിന്റെ പ്രസംഗം കേൾക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मरे हुओं के पुनरुत्थान की बात सुनकर कितने तो ठट्ठा करने लगे, और कितनों ने कहा, यह बात हम तुझ से फिर कभी सुनेंगे।
TEV : మృతుల పునరుత్థానమునుగూర్చి వారు వినినప్పుడు కొందరు అపహాస్యముచేసిరి; మరికొందరుదీనిగూర్చి నీవు చెప్పునది ఇంకొకసారి విందుమని చెప్పిరి.
ERVTE : చనిపోయిన వారు యేసువలె బ్రతికి వస్తారన్న విషయం విని కొందరు అతణ్ణి హేళన చేసారు. మరి కొందరు, “ఈ విషయాన్ని గురించి మాకింకా వినాలని ఉంది” అని అన్నారు.
KNV : ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ವಿಷಯವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಕೆಲವರು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು; ಬೇರೆ ಕೆಲವರು--ನೀನು ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವದನ್ನು ನಾವು ಇನ್ನೊಂದು ಸಾರಿ ಕೇಳುತ್ತೇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಆ ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅಪಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು. ಇತರರು, “ಈ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ನೀನು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಹೇಳಬಹುದು, ಆಗ ಕೇಳುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : જ્યારે લોકોએ ઈસુના મૃત્યુમાંથી પુનરુંત્થાન વિષે સાંભળ્યું, તેમાંના કેટલાએક હસ્યા અને બીજા કેટલાએકે કહ્યું, ‘અમે પાછળથી આ વિષે વધારે તમારી પાસેથી સાંભળીશું.І
PAV : ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਕਈ ਮਖੌਲ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਪਰ ਹੋਰਨਾਂ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲ ਤੈਥੋਂ ਕਦੇ ਫੇਰ ਸੁਣਾਂਗੇ
URV : جب اُنہوں نے نے مُردوں کی قِیامت کا ذِکر سُنا تو بعض ٹھٹھا مارنے لگے اور بعض نے کہا کہ یہ بات ہم تُجھ سے پھِر کبھی سُنیں گے۔
BNV : মৃত্যু থেকে পুনরুত্থানের কথা শুনে তাদের মধ্যে কয়েকজন উপহাস করতে লাগল, কিন্তু অন্যরা বলল, ‘আমরা এ বিষয়ে আর একদিন আপনার কাছ থেকে শুনব!’
ORV : ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହାଇେଥିବା ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ କେତଜେଣ ତାହାଙ୍କୁ ଉପହାସ କଲେ। ଆଉ କେତକେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ପରେ ଏ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଶୁଣିବୁ।"
MRV : जेव्हा लोकांनी ऐकले की, येशूला मरणातून पुन्हा उठविण्यात आले तेव्हा त्यांच्यातील काही जण हसू लागले. लोक म्हणाले, “आम्ही याविषयी नंतर पुन्हा ऐकू!”
33
KJV : So Paul departed from among them.
KJVP : G2532 So G3779 Paul G3972 departed G1831 from G1537 among G3319 them. G846
YLT : and so Paul went forth from the midst of them,
ASV : Thus Paul went out from among them.
WEB : Thus Paul went out from among them.
ESV : So Paul went out from their midst.
RV : Thus Paul went out from among them.
RSV : So Paul went out from among them.
NLT : That ended Paul's discussion with them,
NET : So Paul left the Areopagus.
ERVEN : So Paul left the council meeting.
TOV : இப்படியிருக்க, பவுல் அவர்களைவிட்டுப் போய்விட்டான்.
ERVTA : எனவே பவுல் அவர்களுக்கிடையிலிருந்து சென்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἐκ PREP G1537 μέσου A-GSN G3319 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അങ്ങനെ പൌലൊസ് അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നു പോയി
HOV : इस पर पौलुस उन के बीच में से निकल गया।
TEV : ఆలాగుండగా పౌలు వారి మధ్యనుండి వెళ్లిపోయెను.
ERVTE : పరిస్థితులు యిలా అవటం వల్ల పౌలు ఆ సభనుండి వెళ్ళిపొయ్యాడు.
KNV : ಹೀಗಿರಲು ಪೌಲನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಅವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು.
GUV : પછી પાઉલ તેઓની પાસેથી ચાલ્યો ગયો.
PAV : ਸੋ ਪੌਲੁਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : اِسی حالت میں پولُس اُن کے بِیچ میں سے نِکل گیا۔
BNV : এরপর পৌল তাদের কাছ থেকে চলে গেলেন৷
ORV : ତେଣୁ ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ ଛାଡ଼ି ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : पौल त्यांच्यापासून निघून गेला.
34
KJV : Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which [was] Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
KJVP : Howbeit G1161 certain G5100 men G435 cleaved G2853 unto him, G846 and G2532 believed: G4100 among G1722 the which G3739 [was] Dionysius G1354 the G3588 Areopagite, G698 and G2532 a woman G1135 named G3686 Damaris, G1152 and G2532 others G2087 with G4862 them. G846
YLT : and certain men having cleaved to him, did believe, among whom [is] also Dionysius the Areopagite, and a woman, by name Damaris, and others with them.
ASV : But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
WEB : But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
ESV : But some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
RV : But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
RSV : But some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
NLT : but some joined him and became believers. Among them were Dionysius, a member of the council, a woman named Damaris, and others with them.
NET : But some people joined him and believed. Among them were Dionysius, who was a member of the Areopagus, a woman named Damaris, and others with them.
ERVEN : But some of the people joined with Paul and became believers. Among these were Dionysius, a member of the Areopagus council, a woman named Damaris, and some others.
TOV : சிலர் அவனைப் பற்றிக்கொண்டு, விசுவாசிகளானார்கள். அவர்களில் மார்ஸ் மேடையின் நியாயாதிபதிகளில் ஒருவனாகிய தியொனீசியு என்பவனும், தாமரி என்னும் பேருள்ள ஒரு ஸ்திரீயும், இவர்களுடனே வேறு சிலரும் இருந்தார்கள்.
ERVTA : ஆனால் மக்களில் சிலர் பவுலை நம்பி அவனோடு சேர்ந்து கொண்டார்கள். அவர்களில் ஒருவன் தியொனீசியு, அவன் அரியோபாகஸ் சங்கத்தின் உறுப்பினன். வேறொருத்தி தாமரி என்று அழைக்கப்பட்ட ஒரு பெண்மணி. இன்னும் சில மக்களும் அவர்களுடன் விசுவாசிகளாக மாறினர்.
GNTERP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 ανδρες N-NPM G435 κολληθεντες V-APP-NPM G2853 αυτω P-DSM G846 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 και CONJ G2532 διονυσιος N-NSM G1354 ο T-NSM G3588 αρεοπαγιτης N-NSM G698 και CONJ G2532 γυνη N-NSF G1135 ονοματι N-DSN G3686 δαμαρις N-NSF G1152 και CONJ G2532 ετεροι A-NPM G2087 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 ανδρες N-NPM G435 κολληθεντες V-APP-NPM G2853 αυτω P-DSM G846 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 και CONJ G2532 διονυσιος N-NSM G1354 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | αρεοπαγιτης N-NSM G698 και CONJ G2532 γυνη N-NSF G1135 ονοματι N-DSN G3686 δαμαρις N-NSF G1152 και CONJ G2532 ετεροι A-NPM G2087 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 ανδρες N-NPM G435 κολληθεντες V-APP-NPM G2853 αυτω P-DSM G846 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 και CONJ G2532 διονυσιος N-NSM G1354 ο T-NSM G3588 αρεοπαγιτης N-NSM G698 και CONJ G2532 γυνη N-NSF G1135 ονοματι N-DSN G3686 δαμαρις N-NSF G1152 και CONJ G2532 ετεροι A-NPM G2087 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : τινὲς X-NPM G5100 δὲ CONJ G1161 ἄνδρες N-NPM G435 κολληθέντες V-APP-NPM G2853 αὐτῷ P-DSM G846 ἐπίστευσαν, V-AAI-3P G4100 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPM G3739 καὶ CONJ G2532 Διονύσιος N-NSM G1354 ὁ T-NSM G3588 Ἀρεοπαγείτης N-NSM G698 καὶ CONJ G2532 γυνὴ N-NSF G1135 ὀνόματι N-DSN G3686 Δάμαρις N-NSF G1152 καὶ CONJ G2532 ἕτεροι A-NPM G2087 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : ചില പുരുഷന്മാർ അവനോടു ചേർന്നു വിശ്വസിച്ചു; അവരിൽ അരയോപഗസ്ഥാനിയായ ദിയൊനുസ്യോസും ദമരീസ് എന്നു പേരുള്ളോരു സ്ത്രീയും മറ്റു ചിലരും ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : परन्तु कई एक मनुष्य उसके साथ मिल गए, और विश्वास किया, जिन में दियुनुसियुस अरियुपगी था, और दमरिस नाम एक स्त्री थी, और उन के साथ और भी कितने लोग थे॥
TEV : అయితే కొందరు మనుష్యులు అతని హత్తుకొని విశ్వసించిరి. వారిలో అరేయొపగీతుడైన దియొనూసియు, దమరి అను ఒక స్త్రీయు, వీరితోకూడ మరికొందరునుండిరి.
ERVTE : కొందరు విశ్వాసులై పౌలును అనుసరించారు. వాళ్ళలో అరేయొపగు అను సభకు సభ్యత్వం ఉన్న దియొనూసియు అనేవాడు, దమరి అనే స్త్రీ మొదలగు వాళ్ళున్నారు.
KNV : ಆದರೂ ಕೆಲವರು ಅವನನ್ನು ಅಂಟಿಕೊಂಡು ನಂಬಿದರು; ನಂಬಿದವರಲ್ಲಿ ಅರಿಯೊ ಪಾಗದ ದಿಯೊನುಸ್ಯನೂ ದಾಮರಿಯೆಂಬಾಕೆಯೂ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನು ಕೆಲವರೂ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪೌಲನನ್ನು ನಂಬಿ ಅವನನ್ನು ಸೇರಿಕೊಂಡರು. ನಂಬಿದ ಜನರಲ್ಲಿ ಅರಿಯೊಪಾಗ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯನಾದ ದಿಯೊನಿಸಿಯನೂ ದಮಾರಿ ಎಂಬ ಸ್ತ್ರೀಯೂ ಮತ್ತಿತರರೂ ಇದ್ದರು.
GUV : પરંતુ કેટલાક લોકોએ પાઉલમાં વિશ્વાસ મૂક્યો અને તેની સાથે જોડાયો. તે લોકોમાંનો એક વિશ્વાસી દિયોનુસ્થસ હતો. તે અરિયોપગસી કારોબારીનો સભ્ય હતો. બીજી વ્યક્તિ દામરિસ નામની સ્ત્રી વિશ્વાસ કરવા લાગી. બીજા કેટલાક લોકો પણ હતા જે વિશ્વાસ કરવા લાગ્યા.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਕਈ ਪੁਰਖਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿਯਾਨੁਮਿਯੁਸ ਅਰਿਯੁਪਗੀ ਅਤੇ ਦਾਮਰਿਸ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ।।
URV : مگر چند آدمِی اُس کے ساتھ مِل گئے اور اِیمان لے آئے۔ اُن میں دیونُسیِ یُس اریوپگُس کا ایک حاکِم اور دَمَرِس نام ایک عَورت تھی اور بعض اَور بھی اُن کے ساتھ تھے۔
BNV : তাদের মধ্যে কয়েকজন বিশ্বাস করল ও পৌলের সঙ্গ নিল৷ এদের মধ্যে আরেয়পাগীয়েরসভ্য দিয়নুষিয়, দামারী নামে এক মহিলা ও আরো কয়েকজন ছিলেন৷
ORV : କେତକେ ଲୋକ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ୟୋଗଦାନ କଲେ ଓ ବିଶ୍ବାସ କଲେ। ସମାନଙ୍କେ ଭିତ ରେ ଆରୟପାଗୀୟ ସଭାର ସଦସ୍ଯ ଦିୟନୁସିୟ ଓ ଦାମାରି ନାମକ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ଯ ଥିଲେ।
MRV : पण काही लोकांनी पौलावर विश्वास ठेवला व ते त्याला जाऊन मिळाले. त्यांच्यापैकी एक दिओनुस्य होता. तो अरीयपगा सभेचा सभासद होता. दामारि नावाच्या स्त्रीनेही विश्वास ठेवला. आणखीही काही लोक होते, ज्यानी विश्वास ठेवला.
×

Alert

×