Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 17 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 17:26

KJV And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
KJVP And G5037 hath made G4160 of G1537 one G1520 blood G129 all G3956 nations G1484 of men G444 for to dwell G2730 on G1909 all G3956 the G3588 face G4383 of the G3588 earth, G1093 and hath determined G3724 the times G2540 before appointed, G4384 and G2532 the G3588 bounds G3734 of their G848 habitation; G2733
YLT He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings --
ASV and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
WEB He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
ESV And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
RV and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined {cf15i their} appointed seasons, and the bounds of their habitation;
RSV And he made from one every nation of men to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their habitation,
NLT From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.
NET From one man he made every nation of the human race to inhabit the entire earth, determining their set times and the fixed limits of the places where they would live,
ERVEN God began by making one man, and from him he made all the different people who live everywhere in the world. He decided exactly when and where they would live.
TOV மனுஷஜாதியான சகல ஜனங்களையும் அவர் ஒரே இரத்தத்தினாலே தோன்றப்பண்ணி, பூமியின்மீதெங்கும் குடியிருக்கச்செய்து, முன் தீர்மானிக்கப்பட்ட காலங்களையும் அவர்கள் குடியிருப்பின் எல்லைகளையும் குறித்திருக்கிறார்;
ERVTA ஒரு மனிதனை உரு வாக்குவதிலிருந்து தேவன் ஆரம்பித்தார். அவனிலிருந்து தேவன் வெவ்வேறான மக்களை உருவாக்கினார். தேவன் அவர்களை உலகின் எல்லாப் பகுதிகளிலும் வசிக்கச் செய்தார். எப்போது, எங்கு அவர்கள் வசிக்க வேண்டுமென்பதை தேவன் மிகச் சரியாகத் தீர்மானித்தார்.
GNTERP εποιησεν V-AAI-3S G4160 τε PRT G5037 εξ PREP G1537 ενος A-GSN G1520 αιματος N-GSN G129 παν A-ASN G3956 εθνος N-ASN G1484 ανθρωπων N-GPM G444 κατοικειν V-PAN G2730 επι PREP G1909 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ορισας V-AAP-NSM G3724 προτεταγμενους V-RPP-APM G4384 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 οροθεσιας N-APF G3734 της T-GSF G3588 κατοικιας N-GSF G2733 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP εποιησεν V-AAI-3S G4160 τε PRT G5037 εξ PREP G1537 ενος A-GSN G1520 παν A-ASN G3956 εθνος N-ASN G1484 ανθρωπων N-GPM G444 κατοικειν V-PAN G2730 επι PREP G1909 παντος A-GSN G3956 προσωπου N-GSN G4383 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ορισας V-AAP-NSM G3724 προστεταγμενους V-RPP-APM G4367 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 οροθεσιας N-APF G3734 της T-GSF G3588 κατοικιας N-GSF G2733 αυτων P-GPM G846
GNTBRP εποιησεν V-AAI-3S G4160 τε PRT G5037 εξ PREP G1537 ενος A-GSN G1520 αιματος N-GSN G129 παν A-ASN G3956 εθνος N-ASN G1484 ανθρωπων N-GPM G444 κατοικειν V-PAN G2730 επι PREP G1909 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ορισας V-AAP-NSM G3724 προστεταγμενους V-RPP-APM G4367 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 οροθεσιας N-APF G3734 της T-GSF G3588 κατοικιας N-GSF G2733 αυτων P-GPM G846
GNTTRP ἐποίησέν V-AAI-3S G4160 τε PRT G5037 ἐξ PREP G1537 ἑνὸς A-GSN G1520 πᾶν A-ASN G3956 ἔθνος N-ASN G1484 ἀνθρώπων N-GPM G444 κατοικεῖν V-PAN G2730 ἐπὶ PREP G1909 παντὸς A-GSN G3956 προσώπου N-GSN G4383 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 ὁρίσας V-AAP-NSM G3724 προστεταγμένους V-RPP-APM G4367 καιροὺς N-APM G2540 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ὁροθεσίας N-APF G3734 τῆς T-GSF G3588 κατοικίας N-GSF G2733 αὐτῶν,P-GPM G846
MOV ഭൂതലത്തിൽ എങ്ങു കുടിയിരിപ്പാൻ അവൻ ഒരുത്തനിൽനിന്നു മനുഷ്യജാതിയെ ഒക്കെയും ഉളവാക്കി, അവരുടെ നിവാസത്തിന്നു അതിരുകളും കാലങ്ങളും നിശചയിച്ചു.
HOV उस ने एक ही मूल से मनुष्यों की सब जातियां सारी पृथ्वी पर रहने के लिये बनाईं हैं; और उन के ठहराए हुए समय, और निवास के सिवानों को इसलिये बान्धा है।
TEV మరియు యావద్భూమిమీద కాపుర ముండుటకు ఆయన యొకనినుండి ప్రతి జాతిమనుష్యులను సృష్టించి, వారు ఒకవేళ దేవునిని తడవులాడి కనుగొందు రేమో యని,
ERVTE ఆయన ఒక్క మనుష్యునితో మానవులందర్ని సృష్టించి వాళ్ళు ఈ ప్రపంచమంతా నివసించేటట్లు చేసాడు. వాళ్ళ కోసం ఒక కాలాన్ని నియమించాడు. ఏ దేశపు ప్రజలు ఎక్కడ నివసించాలో ఆ స్థలాన్ని, కాలాన్ని సరిగ్గా నియమించాడు.
KNV ಆತನು ಒಂದೇ ರಕ್ತದಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಭೂಮುಖದ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ವಾಸಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಉಂಟು ಮಾಡಿದನು.
ERVKN ದೇವರು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಮಾನವ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದನು. ಅವನಿಂದ ಬೇರೆಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಉತ್ಪತ್ತಿಮಾಡಿ, ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ಅವರು ವಾಸಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು; ಅವರು ಯಾವಾಗ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು.
GUV દેવે એક માણસ (આદમ) બનાવીને શરુંઆત કરી. તેનાથી દેવે બધા વિવિધ લોકો બનાવ્યા. દેવે તેને વિશ્વમાં દરેક સ્થળે રહેતો કર્યો. દેવે ચોકસાઈપૂર્વક નિર્ણય કર્યો. તેઓએ ક્યાં અને ક્યારે રહેવું જોઈએ.
PAV ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਹਰੇਕ ਕੌਮ ਨੂੰ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵੱਸਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਰਚਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥਾਪੇ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਰਹਿਣ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਠਹਿਰਾਈਆਂ
URV اور اُس نے ایک ہی اصل سے آدمِیوں کی ہر ایک قَوم تمام رُدی زمِین پر رہنے کے لئِے پَیدا کی اور اُن کی مِیعادیں اور سکوُنت کی حدیں مُقرر کِیں۔
BNV শুরুতে ঈশ্বর একটি মানুষকে সৃষ্টি করে সেই একজন মানুষ থেকেই মানবজাতির সৃষ্টি করেছেন, আর গোটা পৃথিবীটা তাদের বসবাসের জন্য দিয়েছেন৷ তিনি নির্ধারণ করে রেখেছেন কোথায় ও কখন তারা থাকবে৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ମନୁଷ୍ଯଠାରୁ ସମୁଦାୟ ମନୁଷ୍ଯ ଜାତିକୁ ତିଆରି କରିଛନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ସମାନେେ ପୃଥିବୀର ସର୍ବତ୍ର ରଖନ୍ତି। ସେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସମୟ ଓ ସ୍ଥାନର ସୀମା ମଧ୍ଯ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି,
MRV देवाने एका माणसाला (आदाम) निर्माण करुन सुरुवात केली. त्याच्यापासून त्याने वेगवेगळे लोक निर्माण केले. देवाने त्यांना सगळीकडे राहण्यास मुभा दिली. देवाने त्यांना काळ व सीमा ठरवून दिल्या.
×

Alert

×