Compare Bible Versions
Verse: Acts 15:1
KJV
|
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said,] Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
|
KJVP
|
And G2532 certain men G5100 which came down G2718 from G575 Judea G2449 taught G1321 the G3588 brethren, G80 [and] [said,] Except G3362 ye be circumcised G4059 after the G3588 manner G1485 of Moses, G3475 ye cannot G1410 G3756 be saved. G4982
|
YLT
|
And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- `If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;`
|
ASV
|
And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
|
WEB
|
Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can\'t be saved."
|
ESV
|
But some men came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
|
RV
|
And certain men came down from Judaea and taught the brethren, {cf15i saying}, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
|
RSV
|
But some men came down from Judea and were teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
|
NLT
|
While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believers: "Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved."
|
NET
|
Now some men came down from Judea and began to teach the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
|
ERVEN
|
Then some men came to Antioch from Judea and began teaching the non-Jewish believers: "You cannot be saved if you are not circumcised as Moses taught us."
|
TOV
|
சிலர் யூதேயாவிலிருந்து வந்து: நீங்கள் மோசேயினுடைய முறைமையின்படியே விருத்தசேதனமடையாவிட்டால், இரட்சிக்கப்படமாட்டீர்கள் என்று சகோதரருக்குப் போதகம் பண்ணினார்கள்.
|
ERVTA
|
பின்பு யூதேயாவிலிருந்து அந்தியோகியாவுக்குச் சில மனிதர் வந்தனர். யூதரல்லாத சகோதரருக்கு அவர்கள் நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்து கொள்ளாவிட்டால் இரட்சிக்கப்படமாட்டீர்கள். இதைச் செய்யும்படியாக மோசே நமக்குக் கற்பித்தார் என்று போதிக்க ஆரம்பித்தனர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 κατελθοντες V-2AAP-NPM G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 περιτεμνησθε V-PPS-2P G4059 τω T-DSN G3588 εθει N-DSN G1485 μωυσεως N-GSM G3475 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 σωθηναι V-APN G4982
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 κατελθοντες V-2AAP-NPM G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 περιτμηθητε V-APS-2P G4059 τω T-DSN G3588 εθει N-DSN G1485 τω T-DSN G3588 μωυσεως N-GSM G3475 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 σωθηναι V-APN G4982
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 κατελθοντες V-2AAP-NPM G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 περιτεμνησθε V-PPS-2P G4059 τω T-DSN G3588 εθει N-DSN G1485 μωυσεως N-GSM G3475 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 σωθηναι V-APN G4982
|
GNTTRP
|
Καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 κατελθόντες V-2AAP-NPM G2718 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 ἐδίδασκον V-IAI-3P G1321 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 περιτμηθῆτε V-APS-2P G4059 τῷ T-DSN G3588 ἔθει N-DSN G1485 τῷ T-DSN G3588 Μωϋσέως, N-GSM G3475 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 σωθῆναι.V-APN G4982
|
MOV
|
യെഹൂദ്യയിൽനിന്നു ചിലർ വന്നു: നിങ്ങൾ മോശെ കല്പിച്ച ആചാരം അനുസരിച്ചു പരിച്ഛേദന ഏൽക്കാഞ്ഞാൽ രക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ കഴികയില്ല എന്നു സഹോദരന്മാരെ ഉപദേശിച്ചു.
|
HOV
|
फिर कितने लोग यहूदिया से आकर भाइयों को सिखाने लगे कि यदि मूसा की रीति पर तुम्हारा खतना न हो तो तुम उद्धार नहीं पा सकते।
|
TEV
|
కొందరు యూదయనుండి వచ్చిమీరు మోషేనియమించిన ఆచారము చొప్పున సున్నతి పొందితేనే గాని రక్షణ పొందలేరని సహోదరులకు బోధించిరి.
|
ERVTE
|
కొందరు యూదయ నుండి అంతియొకయకు వచ్చి అక్కడున్న సోదరులకు, “సున్నతి అనే మోషే ఆచారాన్ని పాటిస్తే తప్ప మీకు రక్షణ లభించదు” అని బోధించారు.
|
KNV
|
ಬಳಿಕ ಕೆಲವರು ಯೂದಾಯದಿಂದ ಬಂದು--ಮೋಶೆಯ ನೇಮದ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗಲಾರದು ಎಂಬದಾಗಿ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಕೆಲವು ಜನರು ಜುದೇಯದಿಂದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು. “ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯೇ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸತೊಡಗಿದರು.
|
GUV
|
પછી કેટલાક માણસો યહૂદિયાથી અંત્યોખમાં આવ્યા. તેઓએ બિનયહૂદિ ભાઈઓને શીખવવાનું શરૂ કર્યુ. “જો તમે સુન્નત નહિ કરાવો તો તમને બચાવી શકાશે નહિ. મૂસાએ આપણને આમ કરવાનું શીખવ્યું છે.”
|
PAV
|
ਕਈ ਆਦਮੀ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਆਣ ਕੇ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਲਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਜੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਰੀਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁੰਨਤ ਨਾ ਕਰਾਈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮੁਕਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦੀ
|
URV
|
پھِر بعض لوگ یہُودیہ سے آ کر بھائِیوں کو تعلِیم دینے لگے کہ مُوسٰی کی رسم کے مُوافِق تُمہارا ختنہ نہ ہو تو تُم نِجات نہِیں پاسکتے۔
|
BNV
|
যিহূদা থেকে কয়েকজন লোক এসে শিক্ষা দিতে লাগল৷ তারা অইহুদী ভাইদের শিক্ষা দিয়ে বলল, ‘মোশির বিধান অনুসারে সুন্নত সংস্কার না করলে তোমরা উদ্ধার পাবে না৷’
|
ORV
|
କେତକେ ଲୋକ ୟିହୂଦାରୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ମାଶାଙ୍କେର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ସୁନ୍ନତ ନହୁଅ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
MRV
|
मग काही माणसे यहूदीया प्रांतातून अंत्युखियास आली. ती बंधुजनांना (यहूदीतर) शिक्षण देऊ लागली: “तुमची सुंता झालेली नसेल तर तुमचे तारण होणार नाही. मोशेने आम्हांला हे करायला शिकविले.”
|