Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 15 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 15 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 15:1

KJV And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said,] Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
KJVP And G2532 certain men G5100 which came down G2718 from G575 Judea G2449 taught G1321 the G3588 brethren, G80 [and] [said,] Except G3362 ye be circumcised G4059 after the G3588 manner G1485 of Moses, G3475 ye cannot G1410 G3756 be saved. G4982
YLT And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- `If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;`
ASV And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
WEB Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can\'t be saved."
ESV But some men came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
RV And certain men came down from Judaea and taught the brethren, {cf15i saying}, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
RSV But some men came down from Judea and were teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
NLT While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believers: "Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved."
NET Now some men came down from Judea and began to teach the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
ERVEN Then some men came to Antioch from Judea and began teaching the non-Jewish believers: "You cannot be saved if you are not circumcised as Moses taught us."
TOV சிலர் யூதேயாவிலிருந்து வந்து: நீங்கள் மோசேயினுடைய முறைமையின்படியே விருத்தசேதனமடையாவிட்டால், இரட்சிக்கப்படமாட்டீர்கள் என்று சகோதரருக்குப் போதகம் பண்ணினார்கள்.
ERVTA பின்பு யூதேயாவிலிருந்து அந்தியோகியாவுக்குச் சில மனிதர் வந்தனர். யூதரல்லாத சகோதரருக்கு அவர்கள் நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்து கொள்ளாவிட்டால் இரட்சிக்கப்படமாட்டீர்கள். இதைச் செய்யும்படியாக மோசே நமக்குக் கற்பித்தார் என்று போதிக்க ஆரம்பித்தனர்.
GNTERP και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 κατελθοντες V-2AAP-NPM G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 περιτεμνησθε V-PPS-2P G4059 τω T-DSN G3588 εθει N-DSN G1485 μωυσεως N-GSM G3475 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTWHRP και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 κατελθοντες V-2AAP-NPM G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 περιτμηθητε V-APS-2P G4059 τω T-DSN G3588 εθει N-DSN G1485 τω T-DSN G3588 μωυσεως N-GSM G3475 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTBRP και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 κατελθοντες V-2AAP-NPM G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 περιτεμνησθε V-PPS-2P G4059 τω T-DSN G3588 εθει N-DSN G1485 μωυσεως N-GSM G3475 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTTRP Καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 κατελθόντες V-2AAP-NPM G2718 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 ἐδίδασκον V-IAI-3P G1321 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 περιτμηθῆτε V-APS-2P G4059 τῷ T-DSN G3588 ἔθει N-DSN G1485 τῷ T-DSN G3588 Μωϋσέως, N-GSM G3475 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 σωθῆναι.V-APN G4982
MOV യെഹൂദ്യയിൽനിന്നു ചിലർ വന്നു: നിങ്ങൾ മോശെ കല്പിച്ച ആചാരം അനുസരിച്ചു പരിച്ഛേദന ഏൽക്കാഞ്ഞാൽ രക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ കഴികയില്ല എന്നു സഹോദരന്മാരെ ഉപദേശിച്ചു.
HOV फिर कितने लोग यहूदिया से आकर भाइयों को सिखाने लगे कि यदि मूसा की रीति पर तुम्हारा खतना न हो तो तुम उद्धार नहीं पा सकते।
TEV కొందరు యూదయనుండి వచ్చిమీరు మోషేనియమించిన ఆచారము చొప్పున సున్నతి పొందితేనే గాని రక్షణ పొందలేరని సహోదరులకు బోధించిరి.
ERVTE కొందరు యూదయ నుండి అంతియొకయకు వచ్చి అక్కడున్న సోదరులకు, “సున్నతి అనే మోషే ఆచారాన్ని పాటిస్తే తప్ప మీకు రక్షణ లభించదు” అని బోధించారు.
KNV ಬಳಿಕ ಕೆಲವರು ಯೂದಾಯದಿಂದ ಬಂದು--ಮೋಶೆಯ ನೇಮದ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗಲಾರದು ಎಂಬದಾಗಿ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN ಬಳಿಕ ಕೆಲವು ಜನರು ಜುದೇಯದಿಂದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು. “ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯೇ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸತೊಡಗಿದರು.
GUV પછી કેટલાક માણસો યહૂદિયાથી અંત્યોખમાં આવ્યા. તેઓએ બિનયહૂદિ ભાઈઓને શીખવવાનું શરૂ કર્યુ. “જો તમે સુન્નત નહિ કરાવો તો તમને બચાવી શકાશે નહિ. મૂસાએ આપણને આમ કરવાનું શીખવ્યું છે.”
PAV ਕਈ ਆਦਮੀ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਆਣ ਕੇ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਲਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਜੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਰੀਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁੰਨਤ ਨਾ ਕਰਾਈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮੁਕਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦੀ
URV پھِر بعض لوگ یہُودیہ سے آ کر بھائِیوں کو تعلِیم دینے لگے کہ مُوسٰی کی رسم کے مُوافِق تُمہارا ختنہ نہ ہو تو تُم نِجات نہِیں پاسکتے۔
BNV যিহূদা থেকে কয়েকজন লোক এসে শিক্ষা দিতে লাগল৷ তারা অইহুদী ভাইদের শিক্ষা দিয়ে বলল, ‘মোশির বিধান অনুসারে সুন্নত সংস্কার না করলে তোমরা উদ্ধার পাবে না৷’
ORV କେତକେ ଲୋକ ୟିହୂଦାରୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ମାଶାଙ୍କେର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ସୁନ୍ନତ ନହୁଅ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
MRV मग काही माणसे यहूदीया प्रांतातून अंत्युखियास आली. ती बंधुजनांना (यहूदीतर) शिक्षण देऊ लागली: “तुमची सुंता झालेली नसेल तर तुमचे तारण होणार नाही. मोशेने आम्हांला हे करायला शिकविले.”
×

Alert

×