Compare Bible Versions
Verse: Acts 20:1
KJV
|
And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them,] and departed for to go into Macedonia.
|
KJVP
|
And G1161 after the G3588 uproar G2351 was ceased, G3973 Paul G3972 called unto G4341 [him] the G3588 disciples, G3101 and G2532 embraced G782 [them,] and departed G1831 for to go G4198 into G1519 Macedonia. G3109
|
YLT
|
And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
|
ASV
|
And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
|
WEB
|
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
|
ESV
|
After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
|
RV
|
And after the uproar was ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed for to go into Macedonia.
|
RSV
|
After the uproar ceased, Paul sent for the disciples and having exhorted them took leave of them and departed for Macedonia.
|
NLT
|
When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
|
NET
|
After the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.
|
ERVEN
|
When the trouble stopped, Paul invited the Lord's followers to come visit him. After encouraging them, he told them goodbye and left for Macedonia.
|
TOV
|
கலகம் அமர்ந்தபின்பு, பவுல் சீஷரைத் தன்னிடத்திற்கு வரவழைத்து, வினவிக்கொண்டு, மக்கெதோனியாவுக்குப் போகப்புறப்பட்டான்.
|
ERVTA
|
தொல்லை நீங்கியபோது பவுல் சீஷர்களைத் தன்னை வந்து பார்க்குமாறு அழைத்தான். அவன் அவர்களுக்கு ஆறுதல் மொழிகளைக் கூறி,பின் விடை பெற்றான். பவுல் மக்கதோனியா நாட்டிற்குத் தன் பயணத்தைத் துவக்கினான்.
|
GNTERP
|
μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 παυσασθαι V-AMN G3973 τον T-ASM G3588 θορυβον N-ASM G2351 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 και CONJ G2532 ασπασαμενος V-ADP-NSM G782 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 πορευθηναι V-AON G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μακεδονιαν N-ASF G3109
|
GNTWHRP
|
μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 παυσασθαι V-AMN G3973 τον T-ASM G3588 θορυβον N-ASM G2351 μεταπεμψαμενος V-ADP-NSM G3343 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 και CONJ G2532 παρακαλεσας V-AAP-NSM G3870 ασπασαμενος V-ADP-NSM G782 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109
|
GNTBRP
|
μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 παυσασθαι V-AMN G3973 τον T-ASM G3588 θορυβον N-ASM G2351 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 και CONJ G2532 ασπασαμενος V-ADP-NSM G782 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 πορευθηναι V-AON G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μακεδονιαν N-ASF G3109
|
GNTTRP
|
Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 παύσασθαι V-AMN G3973 τὸν T-ASM G3588 θόρυβον N-ASM G2351 μεταπεμψάμενος V-ADP-NSM G3343 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 καὶ CONJ G2532 παρακαλέσας, V-AAP-NSM G3870 ἀσπασάμενος V-ADP-NSM G782 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 πορεύεσθαι V-PNN G4198 εἰς PREP G1519 Μακεδονίαν.N-ASF G3109
|
MOV
|
കലഹം ശമിച്ചശേഷം പൌലൊസ് ശിഷ്യന്മാരെ കൂട്ടിവരുത്തി പ്രബോധിപ്പിച്ചിട്ടു യാത്രപറഞ്ഞു മക്കെദോന്യെക്കു പുറപ്പെട്ടു പോയി.
|
HOV
|
जब हुल्लड़ थम गया, तो पौलुस ने चेलों को बुलवाकर समझाया, और उन से विदा होकर मकिदुनिया की और चल दिया।
|
TEV
|
ఆ యల్లరి అణగిన తరువాత పౌలు శిష్యులను తన యొద్దకు పిలువనంపించి హెచ్చరించినమీదట వారియొద్ద సెలవు పుచ్చుకొని మాసిదోనియకు వెళ్లుటకు బయలు దేరెను.
|
ERVTE
|
అల్లర్లు తగ్గిపొయ్యాక, పౌలు యేసు శిష్యుల్ని పిలిచాడు. వాళ్ళను ఆత్మీయంగా ప్రోత్సాహపరిచి, వాళ్ళనుండి సెలవు తీసుకొన్నాడు. ఆ తర్వాత మాసిదోనియకు వెళ్ళాడు.
|
KNV
|
ಆ ಗದ್ದಲವು ನಿಂತ ತರುವಾಯ ಪೌಲನು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಅವರನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡನು; ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಮಕೆ ದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಹೊರಟನು.
|
ERVKN
|
ಗಲಭೆಯು ನಿಂತುಹೋದ ಮೇಲೆ, ಪೌಲನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಧೈರ್ಯಪಡಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಪೌಲನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಮಕೆದೋನಿಯಾಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
|
GUV
|
જ્યારે મુશ્કેલીનો અંત આવ્યો ત્યારે પાઉલે શિષ્યોને તેની પાસે બોલાવ્યા, તેમને પ્રોત્સાહિત કર્યા. પછી તેઓને તેણે છેલ્લી સલામ પાઠવી અને મકદોનિયાનો પ્રવાસ શરૂ કર્યો.
|
PAV
|
ਜਾਂ ਰੌਲਾ ਹਟ ਗਿਆ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਕੋਲੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਨੂੰ ਤੁਰ ਪਿਆ
|
URV
|
جب ہُلّڑ مَوقُوف ہوگیا تو پولُس نے شاگِردوں کو بُلوا کر نصِیحت کی اور اُن سے رخُصت ہوکر مَکِدُنیہ کو روانہ ہُؤا۔
|
BNV
|
সেই হাঙ্গামা থেমে যাবার পর পৌল যীশুর অনুগামীদের ডেকে পাঠালেন, আর তাদের সকলকে উত্সাহ দান করে ও শুভেচ্ছা জানিয়ে মাকিদনিয়ার অঞ্চলগুলিতে যাবার জন্য রওনা দিলেন৷
|
ORV
|
ତ୍ତଜେନା ଶାନ୍ତ ହବୋ ପରେ ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକାଇ ପାଠାଇଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ। ତା'ପରେ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ବିଦାୟ ନଇେ ସେ ମାକିଦନିଆକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ।
|
MRV
|
जेव्हा गोंधळ थांबला, तेव्हा पौलाने येशूच्या अनुयायांना भेटायला बोलाविले आणि त्यांना उत्तेजत दिल्यानंतर त्यांचा निरोप घेतला. आणि तो मासेदोनियाला निघाला.
|