Compare Bible Versions
Verse: Acts 23:1
KJV
|
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
|
KJVP
|
And G1161 Paul, G3972 earnestly beholding G816 the G3588 council, G4892 said, G2036 Men G435 [and] brethren, G80 I G1473 have lived G4176 in all G3956 good G18 conscience G4893 before God G2316 unto G891 this G5026 day. G2250
|
YLT
|
And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;`
|
ASV
|
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
|
WEB
|
Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
|
ESV
|
And looking intently at the council, Paul said, "Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day."
|
RV
|
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
|
RSV
|
And Paul, looking intently at the council, said, "Brethren, I have lived before God in all good conscience up to this day."
|
NLT
|
Gazing intently at the high council, Paul began: "Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!"
|
NET
|
Paul looked directly at the council and said, "Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day."
|
ERVEN
|
Paul looked at the council members and said, "Brothers, I have lived my life in a good way before God. I have always done what I thought was right."
|
TOV
|
பவுல் ஆலோசனைச் சங்கத்தாரை உற்றுப்பார்த்து: சகோதரரே, இந்நாள்வரைக்கும் எல்லா விஷயங்களிலும் நான் நல்மனச்சாட்சியோடே தேவனுக்குமுன்பாக நடந்துவந்தேன் என்று சொன்னான்.
|
ERVTA
|
யூத சங்கக் கூட்டத்தினரைப் பார்த்துப் பவுல், சகோதரர்களே! தேவனுக்கு முன்பாக நல்ல வகையில் என் வாழ்க்கையை வாழ்ந்திருக்கிறேன். சரியென்று நான் நினைத்ததையே எப்போதும் செய்து கொண்டிருக்கிறேன் என்றான்.
|
GNTERP
|
ατενισας V-AAP-NSM G816 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 παση A-DSF G3956 συνειδησει N-DSF G4893 αγαθη A-DSF G18 πεπολιτευμαι V-RPI-1S G4176 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αχρι PREP G891 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250
|
GNTWHRP
|
ατενισας V-AAP-NSM G816 δε CONJ G1161 | | ο T-NSM G3588 | παυλος N-NSM G3972 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 παση A-DSF G3956 συνειδησει N-DSF G4893 αγαθη A-DSF G18 πεπολιτευμαι V-RPI-1S G4176 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αχρι PREP G891 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250
|
GNTBRP
|
ατενισας V-AAP-NSM G816 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 παση A-DSF G3956 συνειδησει N-DSF G4893 αγαθη A-DSF G18 πεπολιτευμαι V-RPI-1S G4176 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αχρι PREP G891 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250
|
GNTTRP
|
ἀτενίσας V-AAP-NSM G816 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSN G3588 συνεδρίῳ N-DSN G4892 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐγὼ P-1NS G1473 πάσῃ A-DSF G3956 συνειδήσει N-DSF G4893 ἀγαθῇ A-DSF G18 πεπολίτευμαι V-RPI-1S G4176 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἄχρι ADV G891 ταύτης D-GSF G3778 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας.N-GSF G2250
|
MOV
|
പൌലൊസ് ന്യായാധിപസംഘത്തെ ഉറ്റുനോക്കി: സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ ഇന്നേ ദിവസത്തോളവും കേവലം നല്ല മനസ്സാക്ഷിയോടുംകൂടെ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ നടന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
पौलुस ने महासभा की ओर टकटकी लगाकर देखा, और कहा, हे भाइयों, मैं ने आज तक परमेश्वर के लिये बिलकुल सच्चे विवेक से जीवन बिताया।
|
TEV
|
పౌలు మహా సభవారిని తేరిచూచిసహోదరులారా, నేను నేటివరకు కేవలము మంచి మనస్సాక్షిగల వాడనై దేవునియెదుట నడుచుకొనుచుంటినని చెప్పెను.
|
ERVTE
|
పౌలు మహాసభ వైపు సూటిగా చూసి, “సోదరులారా! నేను ఈనాటి వరకు నిష్కల్మషంగా జీవించాను. దీనికి దేవుడే సాక్షి” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಪೌಲನು ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಾ--ಜನರೇ, ಸಹೋ ದರರೇ, ನಾನು ಈ ದಿನದ ವರೆಗೆ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಳ್ಳೇಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ಜೀವಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ, “ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ಈ ದಿನದವರೆಗೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
પાઉલે યહૂદિઓની ન્યાયસભાની સભા તરફ જોઈને કહ્યું, “ભાઈઓ, હું મારું જીવન દેવ સમક્ષ શુદ્ધ અંત:કરણથી જીવ્યો છું, હંમેશા મને જે સાચું લાગ્યું હતું તે જ મેં કર્યુ છે.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਸਭਾ ਦੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਲਾ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਅੱਜ ਤੀਕ ਪੂਰੀ ਨੇਕਨੀਅਤੀ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਚੱਲਦਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ
|
URV
|
پولُس نے صدرِ عدالت والوں کو غَور سے دیکھ کر کہا اَے بھائِیو! مَیں نے آج تک کمال نیک نِیتّی سے خُدا کے واسطے عُمر گزاری ہے۔
|
BNV
|
পৌল মহাসভার দিকে স্থির দৃষ্টিতে তাকিয়ে বলতে শুরু করলেন, ‘ভাইয়েরা, ঈশ্বরের দৃষ্টিতে আমি আজ পর্যন্ত শুদ্ধ বিবেক অনুযাযী জীবনযাপন করছি৷’
|
ORV
|
ପାଉଲ ଏକ ଲୟ ରେ ସହାସଭାକୁ ଚ଼ାହିଁ କହିଲେ, " ହେ ମାରେ ଭାଇମାନେ! ମୁଁ ଆଜି ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଉତ୍ତମ ବିବକେ ଅନୁସାରେ କର୍ମ କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିଛି।"
|
MRV
|
पौल यहूदी धर्मसभेच्या सभासदांकडे रोखून पाहत म्हणाला, “माझ्या बंधूलो, मी आजपर्यंत चांगला विवेकभाव बाळगून देवासमोर माझे जीवन जगत आलो आहे.”
|