Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 15 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 15 Verses

1
KJV : And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said,] Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
KJVP : And G2532 certain men G5100 which came down G2718 from G575 Judea G2449 taught G1321 the G3588 brethren, G80 [and] [said,] Except G3362 ye be circumcised G4059 after the G3588 manner G1485 of Moses, G3475 ye cannot G1410 G3756 be saved. G4982
YLT : And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- `If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;`
ASV : And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
WEB : Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can\'t be saved."
ESV : But some men came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
RV : And certain men came down from Judaea and taught the brethren, {cf15i saying}, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
RSV : But some men came down from Judea and were teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
NLT : While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believers: "Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved."
NET : Now some men came down from Judea and began to teach the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
ERVEN : Then some men came to Antioch from Judea and began teaching the non-Jewish believers: "You cannot be saved if you are not circumcised as Moses taught us."
TOV : சிலர் யூதேயாவிலிருந்து வந்து: நீங்கள் மோசேயினுடைய முறைமையின்படியே விருத்தசேதனமடையாவிட்டால், இரட்சிக்கப்படமாட்டீர்கள் என்று சகோதரருக்குப் போதகம் பண்ணினார்கள்.
ERVTA : பின்பு யூதேயாவிலிருந்து அந்தியோகியாவுக்குச் சில மனிதர் வந்தனர். யூதரல்லாத சகோதரருக்கு அவர்கள் நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்து கொள்ளாவிட்டால் இரட்சிக்கப்படமாட்டீர்கள். இதைச் செய்யும்படியாக மோசே நமக்குக் கற்பித்தார் என்று போதிக்க ஆரம்பித்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 κατελθοντες V-2AAP-NPM G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 περιτεμνησθε V-PPS-2P G4059 τω T-DSN G3588 εθει N-DSN G1485 μωυσεως N-GSM G3475 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTWHRP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 κατελθοντες V-2AAP-NPM G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 περιτμηθητε V-APS-2P G4059 τω T-DSN G3588 εθει N-DSN G1485 τω T-DSN G3588 μωυσεως N-GSM G3475 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTBRP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 κατελθοντες V-2AAP-NPM G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 περιτεμνησθε V-PPS-2P G4059 τω T-DSN G3588 εθει N-DSN G1485 μωυσεως N-GSM G3475 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTTRP : Καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 κατελθόντες V-2AAP-NPM G2718 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 ἐδίδασκον V-IAI-3P G1321 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 περιτμηθῆτε V-APS-2P G4059 τῷ T-DSN G3588 ἔθει N-DSN G1485 τῷ T-DSN G3588 Μωϋσέως, N-GSM G3475 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 σωθῆναι.V-APN G4982
MOV : യെഹൂദ്യയിൽനിന്നു ചിലർ വന്നു: നിങ്ങൾ മോശെ കല്പിച്ച ആചാരം അനുസരിച്ചു പരിച്ഛേദന ഏൽക്കാഞ്ഞാൽ രക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ കഴികയില്ല എന്നു സഹോദരന്മാരെ ഉപദേശിച്ചു.
HOV : फिर कितने लोग यहूदिया से आकर भाइयों को सिखाने लगे कि यदि मूसा की रीति पर तुम्हारा खतना न हो तो तुम उद्धार नहीं पा सकते।
TEV : కొందరు యూదయనుండి వచ్చిమీరు మోషేనియమించిన ఆచారము చొప్పున సున్నతి పొందితేనే గాని రక్షణ పొందలేరని సహోదరులకు బోధించిరి.
ERVTE : కొందరు యూదయ నుండి అంతియొకయకు వచ్చి అక్కడున్న సోదరులకు, “సున్నతి అనే మోషే ఆచారాన్ని పాటిస్తే తప్ప మీకు రక్షణ లభించదు” అని బోధించారు.
KNV : ಬಳಿಕ ಕೆಲವರು ಯೂದಾಯದಿಂದ ಬಂದು--ಮೋಶೆಯ ನೇಮದ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗಲಾರದು ಎಂಬದಾಗಿ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಕೆಲವು ಜನರು ಜುದೇಯದಿಂದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು. “ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯೇ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸತೊಡಗಿದರು.
GUV : પછી કેટલાક માણસો યહૂદિયાથી અંત્યોખમાં આવ્યા. તેઓએ બિનયહૂદિ ભાઈઓને શીખવવાનું શરૂ કર્યુ. “જો તમે સુન્નત નહિ કરાવો તો તમને બચાવી શકાશે નહિ. મૂસાએ આપણને આમ કરવાનું શીખવ્યું છે.”
PAV : ਕਈ ਆਦਮੀ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਆਣ ਕੇ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਲਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਜੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਰੀਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁੰਨਤ ਨਾ ਕਰਾਈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮੁਕਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦੀ
URV : پھِر بعض لوگ یہُودیہ سے آ کر بھائِیوں کو تعلِیم دینے لگے کہ مُوسٰی کی رسم کے مُوافِق تُمہارا ختنہ نہ ہو تو تُم نِجات نہِیں پاسکتے۔
BNV : যিহূদা থেকে কয়েকজন লোক এসে শিক্ষা দিতে লাগল৷ তারা অইহুদী ভাইদের শিক্ষা দিয়ে বলল, ‘মোশির বিধান অনুসারে সুন্নত সংস্কার না করলে তোমরা উদ্ধার পাবে না৷’
ORV : କେତକେ ଲୋକ ୟିହୂଦାରୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ମାଶାଙ୍କେର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ସୁନ୍ନତ ନହୁଅ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
MRV : मग काही माणसे यहूदीया प्रांतातून अंत्युखियास आली. ती बंधुजनांना (यहूदीतर) शिक्षण देऊ लागली: “तुमची सुंता झालेली नसेल तर तुमचे तारण होणार नाही. मोशेने आम्हांला हे करायला शिकविले.”
2
KJV : When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
KJVP : When therefore G3767 Paul G3972 and G2532 Barnabas G921 had G1096 no G3756 small G3641 dissension G4714 and G2532 disputation G4803 with G4314 them, G846 they determined G5021 that Paul G3972 and G2532 Barnabas, G921 and G2532 certain G5100 other G243 of G1537 them, G846 should go up G305 to G1519 Jerusalem G2419 unto G4314 the G3588 apostles G652 and G2532 elders G4245 about G4012 this G5127 question. G2213
YLT : there having been, therefore, not a little dissension and disputation to Paul and Barnabas with them, they arranged for Paul and Barnabas, and certain others of them, to go up unto the apostles and elders to Jerusalem about this question,
ASV : And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
WEB : Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
ESV : And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
RV : And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, {cf15i the brethren} appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
RSV : And when Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
NLT : Paul and Barnabas disagreed with them, arguing vehemently. Finally, the church decided to send Paul and Barnabas to Jerusalem, accompanied by some local believers, to talk to the apostles and elders about this question.
NET : When Paul and Barnabas had a major argument and debate with them, the church appointed Paul and Barnabas and some others from among them to go up to meet with the apostles and elders in Jerusalem about this point of disagreement.
ERVEN : Paul and Barnabas were against this teaching and argued with these men about it. So the group decided to send Paul, Barnabas, and some others to Jerusalem to talk more about this with the apostles and elders.
TOV : அதினாலே அவர்களுக்கும் பவுல் பர்னபா என்பவர்களுக்கும் மிகுந்த வாக்குவாதமும் தர்க்கமும் உண்டானபோது, அந்த விஷயத்தினிமித்தம் பவுலும் பர்னபாவும் அவர்களைச் சேர்ந்தவேறு சிலரும் எருசலேமிலிருக்கிற அப்போஸ்தலரிடத்திற்கும் மூப்பரிடத்திற்கும் போகவேண்டுமென்று தீர்மானித்தார்கள்.
ERVTA : பவுலும் பர்னபாவும் இந்தப் போதனையை எதிர்த்தனர். அதைக் குறித்து இந்த மனிதரிடம் அவர்கள் விவாதித்தனர். எனவே அந்தச் சபையார் பவுலையும் பர்னபாவையும், வேறு சில மனிதர்களையும் எருசலேமுக்கு அனுப்பத் தீர்மானித்தனர். அங்கிருந்த அப்போஸ்தலரிடமும் மூப்பர்களிடமும் இதைக் குறித்து அதிகமாகப் பேசப் போகிறவர்களாக இந்த மனிதர்கள் இருந்தார்கள்.
GNTERP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ουν CONJ G3767 στασεως N-GSF G4714 και CONJ G2532 συζητησεως N-GSF G4803 ουκ PRT-N G3756 ολιγης A-GSF G3641 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 βαρναβα N-DSM G921 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εταξαν V-AAI-3P G5021 αναβαινειν V-PAN G305 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 τινας X-APM G5100 αλλους A-APM G243 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 πρεσβυτερους A-APM G4245 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ζητηματος N-GSN G2213 τουτου D-GSN G5127
GNTWHRP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 στασεως N-GSF G4714 και CONJ G2532 ζητησεως N-GSF G2214 ουκ PRT-N G3756 ολιγης A-GSF G3641 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 βαρναβα N-DSM G921 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εταξαν V-AAI-3P G5021 αναβαινειν V-PAN G305 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 τινας X-APM G5100 αλλους A-APM G243 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 πρεσβυτερους A-APM G4245 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ζητηματος N-GSN G2213 τουτου D-GSN G5127
GNTBRP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ουν CONJ G3767 στασεως N-GSF G4714 και CONJ G2532 ζητησεως N-GSF G2214 ουκ PRT-N G3756 ολιγης A-GSF G3641 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 βαρναβα N-DSM G921 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εταξαν V-AAI-3P G5021 αναβαινειν V-PAN G305 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 τινας X-APM G5100 αλλους A-APM G243 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 πρεσβυτερους A-APM G4245 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ζητηματος N-GSN G2213 τουτου D-GSN G5127
GNTTRP : γενομένης V-2ADP-GSF G1096 δὲ CONJ G1161 στάσεως N-GSF G4714 καὶ CONJ G2532 ζητήσεως N-GSF G2214 οὐκ PRT-N G3756 ὀλίγης A-GSF G3641 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 Βαρνάβᾳ N-DSM G921 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 ἔταξαν V-AAI-3P G5021 ἀναβαίνειν V-PAN G305 Παῦλον N-ASM G3972 καὶ CONJ G2532 Βαρνάβαν N-ASM G921 καί CONJ G2532 τινας X-APM G5100 ἄλλους A-APM G243 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἀποστόλους N-APM G652 καὶ CONJ G2532 πρεσβυτέρους A-APM-C G4245 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 ζητήματος N-GSN G2213 τούτου.D-GSN G3778
MOV : പൌലൊസിന്നും ബർന്നബാസിന്നും അവരോടു അല്പമല്ലാത്ത വാദവും തർക്കവും ഉണ്ടായിട്ടു പൌലൊസും ബർന്നബാസും അവരിൽ മറ്റു ചിലരും ഈ തർക്കസംഗതിയെപ്പറ്റി യെരൂശലേമിൽ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെയും മൂപ്പന്മാരുടെയും അടുക്കൽ പോകേണം എന്നു നിശ്ചയിച്ചു.
HOV : जब पौलुस और बरनबास का उन से बहुत झगड़ा और वाद-विवाद हुआ तो यह ठहराया गया, कि पौलुस और बरनबास, और हम में से कितने और व्यक्ति इस बात के विषय में यरूशलेम को प्रेरितों और प्राचीनों के पास जांए।
TEV : పౌలున కును బర్నబాకును వారితో విశేష వివాదమును తర్కమును కలిగినప్పుడు, ఈ అంశము విషయమై పౌలును బర్నబాయు తమలో మరి కొందరును యెరూషలేమునకు అపొస్తలులయొద్దకును పెద్దలయొద్దకును వెళ్లవలెనని సహో దరులు నిశ్చయించిరి.
ERVTE : ఈ కారణంగా పౌలు, బర్నబా వాళ్ళతో తీవ్రమైన వాదనలు, చర్చలు చేసారు. అపొస్తలుల్ని ఈ విషయాన్ని గురించి సంప్రదించాలనే ఉద్దేశ్యంతో పౌలును, బర్నబాను, మరి కొంతమందిని యెరూషలేమునకు పంపాలనే నిర్ణయం జరిగింది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವರ ಮತ್ತು ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರ ಮಧ್ಯೆ ದೊಡ್ಡ ಭಿನ್ನಾಭಿ ಪ್ರಾಯವೂ ವಾಗ್ವಾದವೂ ಉಂಟಾದಾಗ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಕೆಲವರೂ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಈ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ತಮ್ಮ ವಿರೋಧವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ವಾದ ಮಾಡಿದರು. ಈ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರೊಡನೆ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರೊಡನೆ ಚರ್ಚಿಸಲು ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಕೆಲವರನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಸಭೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿತು.
GUV : પાઉલ અને બાર્નાબાસ આ બોધની વિરૂદ્ધમાં હતા. તેઓએ આ માણસો સાથે દલીલો કરી. તેથી તે સમૂહે પાઉલ અને બાર્નાબાસને, અને બીજા કેટલાક માણસોને યરૂશાલેમ મોકલવાનું નક્કી કર્યુ. આ માણસો પ્રેરિતો અને વડીલોની સાથે આ વિષયમાં વધારે વાતો કરવા ત્યાં જતા હતા.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਅਤੇ ਵਾਦ ਬਹੁਤ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਗੱਲ ਠਹਿਰੀ ਜੋ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਅਤੇ ਕਈ ਹੋਰ ਮਨੁੱਖ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਸਹੀ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰਸੂਲਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਣ
URV : پَس جب پولُس اور برنباس کی اُن سے بہُت تکرار اور بحث ہُوئی تو کلِیسِیا نے ٹھہرایا کہ پولُس اور برنباس اور اُن میں سے چند اَور شَخص اِس مسئلہ کے لِئے رَسُولوں اور بُزُرگوں کے پاس یروشلِیم جائیں۔
BNV : পৌল ও বার্ণবা এই শিক্ষার বিরোধিতা করলেন৷ সেই লোকদের সঙ্গে পৌল ও বার্ণবার তর্ক হল৷ ঠিক হল এই তর্কের মীমাংসার জন্য পৌল, বার্ণবা ও আরও কয়েকজনকে জেরুশালেমে প্রেরিতদের ও প্রাচীনদের কাছে পাঠানো হবে৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ରାଜି ନହାଇେ ବହୁତ ୟୁକ୍ତି କଲେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଉପରେ ବିଚ଼ାର ଆଲୋଚ଼ନା ଲାଗି ପାଉଲ, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଅନ୍ୟ କେତକଙ୍କେୁ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ପ୍ ରରେିତ ଓ ପ୍ରାଚ଼ୀନମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବାପାଇଁ ନିୟୁକ୍ତି ଦିଆଗଲା।
MRV : पौल व बर्णबा या शिक्षणाविरुद्ध होते. या विषयावर त्या लोकांशी पौलाने व बर्णबाने वाद घातला, म्हणून लोकांनी असे ठरविले की, पौल, बर्णबा व इतर काही जणांना यरुशलेमला पाठवायचे. हे लोक त्या ठिकाणी प्रेषित व वडीलजनांशी या विषयावर अधिक बोलण्यासाठी गेले.
3
KJV : And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
KJVP : And G3767 being G3303 brought on their way G4311 by G5259 the G3588 church, G1577 they G3588 passed through G1330 Phoenicia G5403 and G2532 Samaria, G4540 declaring G1555 the G3588 conversion G1995 of the G3588 Gentiles: G1484 and G2532 they caused G4160 great G3173 joy G5479 unto all G3956 the G3588 brethren. G80
YLT : they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.
ASV : They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
WEB : They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
ESV : So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
RV : They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
RSV : So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, reporting the conversion of the Gentiles, and they gave great joy to all the brethren.
NLT : The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them-- much to everyone's joy-- that the Gentiles, too, were being converted.
NET : So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they were relating at length the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
ERVEN : The church helped them get ready to leave on their trip. The men went through the countries of Phoenicia and Samaria, where they told all about how the non- Jewish people had turned to the true God. This made all the believers very happy.
TOV : அந்தப்படி அவர்கள் சபையாரால் வழிவிட்டனுப்பப்பட்டு, பெனிக்கே சமாரியா நாடுகளின் வழியாய்ப் போய், புறஜாதியார் மனந்திரும்பின செய்தியை அறிவித்து, சகோதரர் எல்லாருக்கும் மிகுந்த சந்தோஷத்தை உண்டாக்கினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் பயணத்திற்கு சபை உதவிற்று. பெனிக்கே, சமாரியா ஆகிய தேசங்களின் வழியாக அம்மனிதர்கள் சென்றனர். யூதரல்லாத மக்கள் உண்மையான தேவனிடம் திரும்பியது குறித்த அனைத்தையும் அவர்கள் கூறினர். இது எல்லா சகோதரர்களுக்கும் மிகுந்த மகிழ்ச்சியை உண்டாக்கிற்று.
GNTERP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 προπεμφθεντες V-APP-NPM G4311 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 διηρχοντο V-INI-3P G1330 την T-ASF G3588 φοινικην N-ASF G5403 και CONJ G2532 σαμαρειαν N-ASF G4540 εκδιηγουμενοι V-PNP-NPM G1555 την T-ASF G3588 επιστροφην N-ASF G1995 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 και CONJ G2532 εποιουν V-IAI-3P G4160 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 προπεμφθεντες V-APP-NPM G4311 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 διηρχοντο V-INI-3P G1330 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 φοινικην N-ASF G5403 και CONJ G2532 σαμαρειαν N-ASF G4540 εκδιηγουμενοι V-PNP-NPM G1555 την T-ASF G3588 επιστροφην N-ASF G1995 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 και CONJ G2532 εποιουν V-IAI-3P G4160 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTBRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 προπεμφθεντες V-APP-NPM G4311 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 διηρχοντο V-INI-3P G1330 την T-ASF G3588 φοινικην N-ASF G5403 και CONJ G2532 σαμαρειαν N-ASF G4540 εκδιηγουμενοι V-PNP-NPM G1555 την T-ASF G3588 επιστροφην N-ASF G1995 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 και CONJ G2532 εποιουν V-IAI-3P G4160 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 προπεμφθέντες V-APP-NPM G4311 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 διήρχοντο V-INI-3P G1330 τήν T-ASF G3588 τε PRT G5037 Φοινίκην N-ASF G5403 καὶ CONJ G2532 Σαμάριαν N-ASF G4540 ἐκδιηγούμενοι V-PNP-NPM G1555 τὴν T-ASF G3588 ἐπιστροφὴν N-ASF G1995 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν, N-GPN G1484 καὶ CONJ G2532 ἐποίουν V-IAI-3P G4160 χαρὰν N-ASF G5479 μεγάλην A-ASF G3173 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς.N-DPM G80
MOV : സഭ അവരെ യാത്ര അയച്ചിട്ടു അവർ ഫൊയ്നീക്ക്യയിലും ശമര്യയിലും കൂടി കടന്നു ജാതികളുടെ മാനസാന്തരവിവരം അറിയിച്ചു സഹോദരന്മാർക്കു മഹാസന്തോഷം വരുത്തി.
HOV : सो मण्डली ने उन्हें कुछ दूर तक पहुंचाया; और वे फीनीके ओर सामरिया से होते हुए अन्यजातियों के मन फेरने का समाचार सुनाते गए, और सब भाइयों को बहुत आनन्दित किया।
TEV : కాబట్టి వారు సంఘమువలన సాగనంపబడి, ఫేనీకే సమరయ దేశములద్వారా వెళ్లుచు, అన్యజనులు దేవునివైపు తిరిగిన సంగతి తెలియపరచి సహో దరులకందరికిని మహా సంతోషము కలుగజేసిరి.
ERVTE : అక్కడున్న సంఘం వీళ్ళకు వీడ్కోలు యిచ్చింది. వీళ్ళు ఫోనీషియ, సమరయ పట్టణాల ద్వారా ప్రయాణం చేస్తూ యూదులు కాని వాళ్లలో వచ్చిన మార్పును గురించి అక్కడి వాళ్ళకు చెప్పారు. ఇది సోదరులందరికీ చాలా ఆనందం కలిగించింది.
KNV : ಸಭೆಯವರು ಅವರನ್ನು ಸಾಗಕಳು ಹಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಫೊಯಿನಿಕೆ ಸಮಾರ್ಯಗಳ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅನ್ಯಜನರು (ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ) ತಿರುಗಿಕೊಂಡ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರ ವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಸಹೋದರರೆಲ್ಲರೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುವದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ ಸಭೆಯು ಇವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿತು. ಇವರು ಫೆನಿಷ್ಯ ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದರು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ನಿಜದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ಈ ನಾಡುಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದರು. ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.
GUV : તે મંડળીએ માણસોને વિદાય થવામાં મદદ કરી. આ માણસો ફિનીકિયા સમરૂનનાં દેશોમાં થઈને ગયા. આ બધાં શહેરોમાં તેઓએ બિનયહૂદિ લોકો સાચા દેવ તરફ કેવી રીતે વળ્યા તે સંબંધમાં કહ્યું, આથી બધા ભાઈઓ ઘણા આનંદિત થયા.
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵੱਲੋਂ ਕੁਝ ਦੂਰ ਪੁਚਾਏ ਗਏ ਤਾਂ ਫੈਨੀਕੇ ਅਤੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦੇ ਹੋਏ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਨ ਫਿਰਨ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੰਦੇ ਗਏ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਕੀਤਾ
URV : پَس کلِیسِیا نے اُن کو روانہ کِیا اور وہ غَیر قَوموں کے رُجُوع لانے کا بیان کرتے ہُوئے فِینیکے اور سامریہ سے گُزرے اور سب بھائِیوں کو بہُت خُوش کرتے گئے
BNV : তখন মণ্ডলী তাঁদের যাওয়ার ব্যবস্থা করে দিলেন৷ এই বিশ্বাসীরা যাত্রা পথে ফৈনীকিয়া ও শমরিয়া হয়ে গেলেন ও অইহুদীরা য়ে খ্রীষ্ট বিশ্বাসী হয়েছে তা জানালেন, এতে বিশ্বাসীদের মধ্যে খুবই আনন্দ হল৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେୁ ପଠାଗଲା। ସମାନେେ ଫୈନୀକିଆ ଓ ଶମିରୋଣ ଦଇଗେଲେ। ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟ ଲୋକମାନେ କିପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ ଫରୋଇଛନ୍ତି, ଏହା ସମାନେେ ସଠାେରେ କହିଲେ। ଏହା ଶୁଣି ଭାଇମାନେ ବହୁତ ଖୁସି ହେଲେ।
MRV : मंडळीने त्यांना प्रवासास जाण्यासाठी मदत केली. हे लोक फेनीके व शोमरोन प्रांतातून जात असता यहूदीतर विदेशी लोक देवाकडे कसे वळले, याविषयी सविस्तर हकीगत त्यांनी तेथील बंधुवर्गाला सांगितली. त्यामुळे ते फार आनंदित झाले.
4
KJV : And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
KJVP : And G1161 when they were come G3854 to G1519 Jerusalem, G2419 they were received G588 of G5259 the G3588 church, G1577 and G2532 [of] the G3588 apostles G652 and G2532 elders, G4245 and G5037 they declared G312 all things that G3745 God G2316 had done G4160 with G3326 them. G846
YLT : And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them;
ASV : And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
WEB : When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them.
ESV : When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
RV : And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
RSV : When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
NLT : When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
NET : When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.
ERVEN : When the men arrived in Jerusalem, the apostles, the elders, and the whole church welcomed them. Paul, Barnabas, and the others told about all that God had done with them.
TOV : அவர்கள் எருசலேமுக்கு வந்து, சபையாராலும் அப்போஸ்தலராலும் மூப்பராலும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டபோது, தேவன் தங்களைக்கொண்டு செய்தவைகளையெல்லாம் அறிவித்தார்கள்.
ERVTA : பவுலும் பர்னபாவும் பிறரும் எருசலேமை வந்தடைந்தனர். அப்போஸ்தலரும், மூப்பர்களும் விசுவாசிகள் அனைவரும் சேர்ந்து அவர்களை வரவேற்றனர். பவுலும் பர்னபாவும், பிறரும் தேவன் தங்களிடம் செய்த அனைத்துக் காரியங்களையும் கூறினர்.
GNTERP : παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 απεδεχθησαν V-API-3P G588 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 ανηγγειλαν V-AAI-3P G312 τε PRT G5037 οσα K-APN G3745 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εποιησεν V-AAI-3S G4160 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 | ιεροσολυμα N-ASF G2414 | ιερουσαλημ N-PRI G2419 | παρεδεχθησαν V-API-3P G3858 απο PREP G575 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 ανηγγειλαν V-AAI-3P G312 τε PRT G5037 οσα K-APN G3745 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εποιησεν V-AAI-3S G4160 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 απεδεχθησαν V-API-3P G588 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 ανηγγειλαν V-AAI-3P G312 τε PRT G5037 οσα K-APN G3745 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εποιησεν V-AAI-3S G4160 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : παραγενόμενοι V-2ADP-NPM G3854 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 παρεδέχθησαν V-API-3P G3858 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων, A-GPM-C G4245 ἀνήγγειλάν V-AAI-3P G312 τε PRT G5037 ὅσα K-APN G3745 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവർ യെരൂശലേമിൽ എത്തിയാറെ സഭയും അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരും അവരെ കൈക്കൊണ്ടു; ദൈവം തങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു ചെയ്തതൊക്കയും അവർ അറിയിച്ചു.
HOV : जब यरूशलेम में पहुंचे, तो कलीसिया और प्रेरित और प्राचीन उन से आनन्द के साथ मिले, और उन्होंने बताया कि परमेश्वर ने उन के साथ होकर कैसे कैसे काम किए थे।
TEV : వారు యెరూషలేమునకు రాగా, సంఘపువారును అపొస్తలులును పెద్దలును వారిని చేర్చుకొనిరి; దేవుడు తమకు తోడైయుండి చేసినవన్నియు వారు వివరించిరి.
ERVTE : వీళ్ళు యెరూషలేము చేరగానే సంఘము, అపొస్తలులు, పెద్దలు అంతా కలిసి వీళ్ళకు స్వాగతం యిచ్చారు. పౌలు, బర్నబా దేవుడు తమ ద్వారా చేసిన వాటిని వాళ్ళకు చెప్పారు.
KNV : ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದಮೇಲೆ ಸಭೆಯವರೂ ಅಪೊಸ್ತ ಲರೂ ಹಿರಿಯರೂ ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ದೇವರು ತಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಮತ್ತು ಇತರರು ಜೆರುಸಲೇಮನ್ನು ತಲುಪಿದರು. ಅಪೊಸ್ತಲರು, ಹಿರಿಯರು ಮತ್ತು ಸಭೆಯವರು ಇವರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು. ದೇವರು ತಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಮತ್ತು ಇತರರು ವಿವರಿಸಿದರು.
GUV : પાઉલ, બાર્નાબાસ અને બીજાઓ યરૂશાલેમમાં આવ્યા. પ્રેરિતો, વડીલો અને વિશ્વાસીઓના આખા સમૂહે તેઓનું સ્વાગત કર્યુ. પાઉલ, બાર્નાબાસ અને બીજાઓને દેવે તેઓની સાથે જે કંઈ કર્યુ તે વિષે કહ્યું,
PAV : ਜਾਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਆਦਰ ਭਾਉ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਸੀ ਸੋ ਸੁਣਾ ਦਿੱਤਾ
URV : جب یروشلِیم میں پہُنچے تو کلِیسِیا اور رَسُول اور بُزُرگ اُن سے خُوشی کے ساتھ مِلے اور اُنہوں نے سب کُچھ بیان کِیا جو خُدا نے اُن کی معرفت کِیا تھا۔
BNV : পৌল, বার্ণবা ও অন্যান্যরা জেরুশালেমে পৌঁছালেন৷ বিশ্বাসী মণ্ডলীর প্রেরিতেরা ও প্রাচীনেরা তাঁদের স্বাগত জানালেন৷ ঈশ্বর তাদের সঙ্গে যা করেছেন, পৌল ও বার্ণবা সে সব কথা জানালেন৷
ORV : ପାଉଲ, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ପ୍ ରରେିତ, ପ୍ରାଚ଼ୀନ ଓ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସଠାେରେ ସମାନଙ୍କେୁ ସ୍ବାଗତ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଯାହା ସବୁ କରିଥିଲେ, ସେ ସବୁକଥା ସମାନେେ କହିଲେ।
MRV : ते जेव्हा यरुशलेमला पोहोंचले तेव्हा तेथील रिव्रस्ती मंडळी, प्रेषित आणि वडीलजन यांनी त्यांचे स्वागत केले. त्यावेळी पौल व बर्णबा यांनी आपल्या हातून देवाने जे काम करुन घेतले त्याविषयी सविस्तर सांगितले.
5
KJV : But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses.
KJVP : But G1161 there rose up G1817 certain G5100 of G575 the G3588 sect G139 of the G3588 Pharisees G5330 which believed, G4100 saying, G3004 That G3754 it was needful G1163 to circumcise G4059 them, G846 and G5037 to command G3853 [them] to keep G5083 the G3588 law G3551 of Moses. G3475
YLT : and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying -- `It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.`
ASV : But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
WEB : But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses."
ESV : But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, "It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses."
RV : But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
RSV : But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up, and said, "It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses."
NLT : But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted, "The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses."
NET : But some from the religious party of the Pharisees who had believed stood up and said, "It is necessary to circumcise the Gentiles and to order them to observe the law of Moses."
ERVEN : Some of the believers in Jerusalem had belonged to the Pharisees. They stood up and said, "The non-Jewish believers must be circumcised. We must tell them to obey the Law of Moses!"
TOV : அப்பொழுது பரிசேய சமயத்தாரில் விசுவாசிகளான சிலர் எழுந்து, அவர்களை விருத்தசேதனம் பண்ணுகிறதும் மோசேயின் நியாயப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொள்ளும்படி அவர்களுக்குக் கற்பிக்கிறதும் அவசியம் என்றார்கள்.
ERVTA : எருசலேமின் விசுவாசிகளில் சிலர் பரிசேயர்கள். அவர்கள் எழுந்து யூதரல்லாத விசுவாசிகள் விருத்தசேதனம் செய்து கொள்ள வேண்டும். மோசேயின் சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்படியுமாறு அவர்களுக்குக் கூற வேண்டும் என்று கூறினர்.
GNTERP : εξανεστησαν V-2AAI-3P G1817 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αιρεσεως N-GSF G139 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 πεπιστευκοτες V-RAP-NPM G4100 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 περιτεμνειν V-PAN G4059 αυτους P-APM G846 παραγγελλειν V-PAN G3853 τε PRT G5037 τηρειν V-PAN G5083 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 μωυσεως N-GSM G3475
GNTWHRP : εξανεστησαν V-2AAI-3P G1817 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αιρεσεως N-GSF G139 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 πεπιστευκοτες V-RAP-NPM G4100 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 περιτεμνειν V-PAN G4059 αυτους P-APM G846 παραγγελλειν V-PAN G3853 τε PRT G5037 τηρειν V-PAN G5083 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 μωυσεως N-GSM G3475
GNTBRP : εξανεστησαν V-2AAI-3P G1817 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αιρεσεως N-GSF G139 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 πεπιστευκοτες V-RAP-NPM G4100 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 περιτεμνειν V-PAN G4059 αυτους P-APM G846 παραγγελλειν V-PAN G3853 τε PRT G5037 τηρειν V-PAN G5083 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 μωυσεως N-GSM G3475
GNTTRP : ἐξανέστησαν V-2AAI-3P G1817 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 αἱρέσεως N-GSF G139 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 πεπιστευκότες, V-RAP-NPM G4100 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 δεῖ V-PAI-3S G1163 περιτέμνειν V-PAN G4059 αὐτοὺς P-APM G846 παραγγέλλειν V-PAN G3853 τε PRT G5037 τηρεῖν V-PAN G5083 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 Μωϋσέως.N-GSM G3475
MOV : എന്നാൽ പരീശപക്ഷത്തിൽനിന്നു വിശ്വസിച്ചവർ ചിലർ എഴുന്നേറ്റു അവരെ പരിച്ഛേദന കഴിപ്പിക്കയും മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണം ആചരിപ്പാൻ കല്പിക്കയും വേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु फरीसियों के पंथ में से जिन्हों ने विश्वास किया था, उन में से कितनों ने उठकर कहा, कि उन्हें खतना कराना और मूसा की व्यवस्था को मानने की आज्ञा देना चाहिए।
TEV : పరిసయ్యుల తెగలో విశ్వాసులైన కొందరులేచి, అన్యజనులకు సున్నతి చేయింపవలెననియు, మోషే ధర్మశాస్త్రమును గైకొనుడని వారికి ఆజ్ఞాపింపవలెననియు చెప్పిరి.
ERVTE : పరిసయ్యుల తెగకు చెందిన కొందరు భక్తులు లేచి, “యూదులు కానివాళ్ళు తప్పక సున్నతి చేసుకోవాలి. మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించాలి” అని అన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರ ಪಂಗಡದವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಎದ್ದು--ಅವರಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸುವದು ಅವಶ್ಯವೆಂತಲೂ ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯಬೇಕೆಂತಲೂ ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿ ದರು.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಫರಿಸಾಯರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಎದ್ದು ನಿಂತುಕೊಂಡು, “ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕು!” ಎಂದರು.
GUV : યરૂશાલેમના કેટલાક વિશ્વાસીઓ ફરોશીપંથના હતા. તેઓ ઊભા થયા અને કહ્યું, “બિનયહૂદિ વિશ્વાસીઓની સુન્નત કરાવવી જોઈએ. આપણે તેઓને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા કહેવું જોઈએ!”
PAV : ਤਦ ਕਈਆਂ ਨੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੇ ਪੰਥ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਉੱਠ ਕੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਕਰਨੀ ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ ਚੀਹਦਾ ਹੈ।।
URV : مگر فرِیسِیوں کے فِرقہ سے جو اِیمان لائے تھے اُن میں سے بعض نے اُٹھ کر کہا کہ اُن کا ختنہ کرانا اور اُن کو مُوسٰی کی شَرِیعَت پر عمل کرنے کا حُکم دینا ضرُور ہے۔
BNV : কিন্তু ফরীশীদের মধ্যে যাঁরা বিশ্বাসী হয়েছেন তাদের মধ্যে কয়েকজন উঠে দাঁড়িয়ে বলতে লাগল, ‘অইহুদীদের মধ্যে যাঁরা বিশ্বাসী হয়েছে, তাদের সুন্নত করা ও মোশির দেওয়া বিধি-ব্যবস্থা পালনে বাধ্য করা হবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ଦଳର କେତକେ ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକ ଠିଆ ହାଇେ କହିଲେ, "ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ସୁନ୍ନତ ହବୋକୁ ପଡ଼ିବ ଓ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାନିବାକୁ ପଡ଼ିବ।"
MRV : परुशी गटातील काही विश्वासणारे उभे राहीले आणि म्हणाले, “यहूदीतर विश्वासणाऱ्यांची सुंता झालीच पाहिजे. तसेच आपण त्यांना मोशेचे नियम पाळण्याविषयी शिकविले पाहिजे!”
6
KJV : And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
KJVP : And G1161 the G3588 apostles G652 and G2532 elders G4245 came together G4863 for to consider G1492 of G4012 this G5127 matter. G3056
YLT : And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,
ASV : And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
WEB : The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
ESV : The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
RV : And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
RSV : The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
NLT : So the apostles and elders met together to resolve this issue.
NET : Both the apostles and the elders met together to deliberate about this matter.
ERVEN : Then the apostles and the elders gathered to study this problem.
TOV : அப்போஸ்தலரும், மூப்பரும் இந்தக் காரியத்தைக்குறித்து ஆலோசனைபண்ணும்படி கூடினார்கள்.
ERVTA : அப்போது அப்போஸ்தலர்களும் மூப்பர்களும் இந்தச் சிக்கலை ஆய்ந்து அறியக் கூடினர்.
GNTERP : συνηχθησαν V-API-3P G4863 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 ιδειν V-2AAN G1492 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 τουτου D-GSM G5127
GNTWHRP : συνηχθησαν V-API-3P G4863 τε PRT G5037 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 ιδειν V-2AAN G1492 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 τουτου D-GSM G5127
GNTBRP : συνηχθησαν V-API-3P G4863 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 ιδειν V-2AAN G1492 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 τουτου D-GSM G5127
GNTTRP : Συνήχθησάν V-API-3P G4863 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀπόστολοι N-NPM G652 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 ἰδεῖν V-2AAN G3708 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 λόγου N-GSM G3056 τούτου.D-GSM G3778
MOV : ഈ സംഗതിയെക്കുറിച്ചു വിചാരിപ്പാൻ അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരും വന്നു കൂടി. വളരെ തർക്കം ഉണ്ടയശേഷം പത്രൊസ് എഴുന്നേറ്റു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
HOV : तब प्रेरित और प्राचीन इस बात के विषय में विचार करने के लिये इकट्ठे हुए।
TEV : అప్పుడు అపొస్తలులును పెద్దలును ఈ సంగతినిగూర్చి ఆలోచించుటకు కూడివచ్చిరి. బహు తర్కము జరిగిన తరువాత పేతురు లేచి వారితో ఇట్లనెను
ERVTE : అపొస్తలులు, పెద్దలు కలిసి ఈ విషయాన్ని పరిశీలించారు.
KNV : ಅಪೊಸ್ತಲರೂ ಹಿರಿಯರೂ ಈ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸುವದಕ್ಕೆ ಕೂಡಿ ಬಂದಿರುವಾಗ
ERVKN : ಬಳಿಕ, ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರು ಈ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಸೇರಿಬಂದರು.
GUV : પછી પ્રેરિતો અને વડીલો આ સમસ્યાનો અભ્યાસ કરવા ભેગ થયા.
PAV : ਤਾਂ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਭਈ ਏਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸੋਚਣ
URV : پَس رَسُول اور بُزُرگ اِس بات پر غور کرنے کے لِئے جمع ہُوئے۔
BNV : এরপর প্রেরিতেরা ও প্রাচীনেরা এই প্রশ্নের বিষয়ে আলোচনা করার জন্য সমবেত হলেন৷
ORV : ପ୍ ରରେିତ ଓ ପ୍ରାଚ଼ୀନମାନେ ଏ ସମସ୍ଯା ଉପରେ ବିଚ଼ାର କରିବା ପାଇଁ ଏକତ୍ରୀତ ହେଲେ।
MRV : मग प्रेषित आणि वडीलजन या समस्येचा अभ्यास करण्यासाठी एकत्र जमले.
7
KJV : And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
KJVP : And G1161 when there had been G1096 much G4183 disputing, G4803 Peter G4074 rose up, G450 and said G2036 unto G4314 them, G846 Men G435 [and] brethren, G80 ye G5210 know G1987 how that G3754 a good while ago G575 G744 G2250 God G2316 made choice G1586 among G1722 us, G2254 that the G3588 Gentiles G1484 by G1223 my G3450 mouth G4750 should hear G191 the G3588 word G3056 of the G3588 gospel, G2098 and G2532 believe. G4100
YLT : and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, `Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe;
ASV : And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
WEB : When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
ESV : And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
RV : And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know how that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
RSV : And after there had been much debate, Peter rose and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
NLT : At the meeting, after a long discussion, Peter stood and addressed them as follows: "Brothers, you all know that God chose me from among you some time ago to preach to the Gentiles so that they could hear the Good News and believe.
NET : After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know that some time ago God chose me to preach to the Gentiles so they would hear the message of the gospel and believe.
ERVEN : After a long debate, Peter stood up and said to them, "My brothers, I am sure you remember what happened in the early days. God chose me from among you to tell the Good News to those who are not Jewish. It was from me that they heard the Good News and believed.
TOV : மிகுந்த தர்க்கம் உண்டானபோது, பேதுரு எழுந்து, அவர்களை நோக்கி: சகோதரரே, நீங்கள் அறிந்திருக்கிறபடி புறஜாதியார் என்னுடைய வாயினாலே சுவிசேஷ வசனத்தைக் கேட்டு விசுவாசிக்கும்படி தேவன் அநேக நாட்களுக்கு முன்னே உங்களில் ஒருவனாகிய என்னைத் தெரிந்துகொண்டார்.
ERVTA : நீண்டவிவாதம் நடந்தது. பேதுரு எழுந்து அவர்களை நோக்கி, சகோதரர்களே, தொடக்கக் காலத்தில் நிகழ்ந்தவற்றை நீங்கள் நினைவுகூருகிறீர்கள் என்பது எனக்குத் தெரியும். யூதரல்லாத மக்களுக்கு நற்செய்தியைப் போதனை செய்வதற்கு அப்போது உங்களுக்கிடையிலிருந்து தேவன் என்னைத் தேர்ந்தெடுத்தார். அவர்கள் என் மூலமாக நற்செய்தியைக் கேட்டு விசுவாசம் வைத்தனர்.
GNTERP : πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 συζητησεως N-GSF G4803 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 οτι CONJ G3754 αφ PREP G575 ημερων N-GPF G2250 αρχαιων A-GPF G744 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 μου P-1GS G3450 ακουσαι V-AAN G191 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 και CONJ G2532 πιστευσαι V-AAN G4100
GNTWHRP : πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 ζητησεως N-GSF G2214 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 οτι CONJ G3754 αφ PREP G575 ημερων N-GPF G2250 αρχαιων A-GPF G744 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 μου P-1GS G3450 ακουσαι V-AAN G191 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 και CONJ G2532 πιστευσαι V-AAN G4100
GNTBRP : πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 συζητησεως N-GSF G4803 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 οτι CONJ G3754 αφ PREP G575 ημερων N-GPF G2250 αρχαιων A-GPF G744 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 μου P-1GS G3450 ακουσαι V-AAN G191 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 και CONJ G2532 πιστευσαι V-AAN G4100
GNTTRP : πολλῆς A-GSF G4183 δὲ CONJ G1161 ζητήσεως N-GSF G2214 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 Πέτρος N-NSM G4074 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐπίστασθε V-PNI-2P G1987 ὅτι CONJ G3754 ἀφ\' PREP G575 ἡμερῶν N-GPF G2250 ἀρχαίων A-GPF G744 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐξελέξατο V-AMI-3S G1586 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 στόματός N-GSN G4750 μου P-1GS G1473 ἀκοῦσαι V-AAN G191 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 καὶ CONJ G2532 πιστεῦσαι·V-AAN G4100
MOV : സഹോദരന്മാരേ, കുറെ നാൾ മുമ്പെ ദൈവം നിങ്ങളിൽ വെച്ചു ഞാൻ മുഖാന്തരം ജാതികൾ സുവിശേഷവചനം കേട്ടു വിശ്വസിക്കേണം എന്നു നിശ്ചയിച്ചതു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : तब पतरस ने बहुत वाद-विवाद के बाद खड़े होकर उन से कहा॥ हे भाइयो, तुम जानते हो, कि बहुत दिन हुए, कि परमेश्वर ने तुम में से मुझे चुन लिया, कि मेरे मुंह से अन्यजाति सुसमाचार का वचन सुनकर विश्वास करें।
TEV : సహోదరులారా, ఆరంభమందు అన్యజనులు నా నోట సువార్త వాక్యము విని విశ్వసించులాగున మీలో నన్ను దేవుడేర్పరచుకొనెనని మీకు తెలియును.
ERVTE : ఎన్నో చర్చలు జరిగాక పేతురు లేచి యిలా అన్నాడు: “సోదరులారా! యూదులు కానివాళ్ళు నా నోటి నుండి సువార్త విని విశ్వాసులు కావాలని చాలా కాలం క్రిందటే దేవుడు మనందరి నుండి నన్నెన్నుకొన్నట్లు మీకు తెలుసు.
KNV : ಬಹು ವಿವಾದವು ನಡೆದ ಮೇಲೆ ಪೇತ್ರನು ಎದ್ದು ಅವ ರಿಗೆ--ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ಅನ್ಯಜನರು ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ನಂಬ ಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಹಳ ದಿವಸಗಳ ಕೆಳಗೆ ನಮ್ಮೊಳ ಗಿಂದ ಆರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು ನಿಮಗೇ ತಿಳಿದದೆ.
ERVKN : ದೀರ್ಘಚರ್ಚೆಯಾಯಿತು. ಬಳಿಕ ಪೇತ್ರ ಎದ್ದುನಿಂತು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ನಿಮಗೇ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದೊಳಗಿಂದ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಬಹುದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅವರು ನನ್ನಿಂದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ನಂಬಿಕೊಂಡರು.
GUV : ત્યાં એક લાંબો વાદવિવાદ થયો. પછી પિતરે ઊભા થઈને તેઓને કહ્યું, “મારા ભાઈઓ, હું જાણું છું કે તમે શરૂઆતના દિવસોમાં શું બન્યું છે તેનું સ્મરણ કરો છો. દેવે મને તમારામાંથી બિનયહૂદિ લોકોને સુવાર્તા આપવા પસંદ કર્યો છે. તેઓએ મારી પાસેથી સુવાર્તા સાંભળી છે અને તેઓએ વિશ્વાસ મૂક્યો છે.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਵਾਦ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, - ਹੇ ਭਾਈਓ, ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਜੋ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਮੇਰੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ
URV : اور بہُت بحث کے بعد پطرس نے کھڑے ہوکر اُن سے کہا کہ اَے بھائِیوں! تُم جانتے ہوکہ بہُت عرصہ ہُؤا جب خُدا نے تُم لوگوں میں سے مُجھے چُنا کہ غَیر قَومیں میری زبان سے خُوشخَبری کا کلام سُن کر اِیمان لائیں۔
BNV : দীর্ঘক্ষণ ধরে নানা কথা কাটাকাটির পর পিতর উঠে দাঁড়িয়ে তাদের বললেন, ‘ভাইয়েরা আপনারা জানেন, পূর্বের দিনগুলিতে ঈশ্বর আপনাদের মধ্য থেকে আমাকে মনোনীত করেছিলেন, য়েন অইহুদীদের কাছে আমি সুসমাচার প্রচার করি৷ তারা আমার মুখে সুসমাচার শুনে বিশ্বাস করেছিল৷
ORV : ବହୁତ ବାଦବିବାଦ ପରେ ପିତର ଠିଆ ହେଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ ଯେ, ଅନ୍ୟଜାତୀୟମାନେ ଯେପରି ସୁସମାଚ଼ାର ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିପାରନ୍ତି ଓ ତାହା ଶୁଣି ବିଶ୍ବାସ କରିପାରନ୍ତି, ଏଥିନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର ବହୁତପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ମାେତେ ବାଛିଥିଲେ।
MRV : त्यावर प्रदीर्घ चर्चा झाली. मग पेत्र उभा राहिला. आणि त्यांना म्हणाला, “माझ्या बंधूनो मला माहीत आहे, सुरुवातीला जे काही घडले, ते तुमच्या आठवणीत आहे. जे यहूदी नाहीत, त्या लोकांना सुवार्ता सांगण्यासाठी तुमच्यामधून देवाने माझी निवड केली. यासाठी की, त्यांनीही विश्वास धरावा.
8
KJV : And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as [he did] unto us;
KJVP : And G2532 God, G2316 which knoweth the hearts, G2589 bare them witness G3140 G846 , giving G1325 them G846 the G3588 Holy G40 Ghost, G4151 even as G2531 [he] did G2532 unto us; G2254
YLT : and the heart-knowing God did bare them testimony, having given to them the Holy Spirit, even as also to us,
ASV : And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
WEB : God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
ESV : And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
RV : And God, which knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
RSV : And God who knows the heart bore witness to them, giving them the Holy Spirit just as he did to us;
NLT : God knows people's hearts, and he confirmed that he accepts Gentiles by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
NET : And God, who knows the heart, has testified to them by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
ERVEN : God knows everyone, even their thoughts, and he accepted these non- Jewish people. He showed this to us by giving them the Holy Spirit the same as he did to us.
TOV : இருதயங்களை அறிந்திருக்கிற தேவன் நமக்குப் பரிசுத்தஆவியைத் தந்தருளினதுபோல அவர்களுக்கும் தந்தருளி, அவர்களைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுத்தார்;
ERVTA : தேவன் மனிதரின் எண்ணங்களை அறிவார். அவர் யூதரல்லாத மக்களையும் ஏற்றுக் கொண்டார். எங்களுக்குச் செய்தது போலவே அவர்களுக்கும் பரிசுத்த ஆவியை அளித்து தேவன் இதனைக் காட்டினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καρδιογνωστης N-NSM G2589 θεος N-NSM G2316 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 αυτοις P-DPM G846 δους V-2AAP-NSM G1325 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καρδιογνωστης N-NSM G2589 θεος N-NSM G2316 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 αυτοις P-DPM G846 δους V-2AAP-NSM G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καρδιογνωστης N-NSM G2589 θεος N-NSM G2316 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 αυτοις P-DPM G846 δους V-2AAP-NSM G1325 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 καρδιογνώστης N-NSM G2589 θεὸς N-NSM G2316 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S G3140 αὐτοῖς P-DPM G846 δοὺς V-2AAP-NSM G1325 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τὸ T-ASN G3588 ἅγιον A-ASN G40 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ἡμῖν,P-1DP G2248
MOV : ഹൃദയങ്ങളെ അറിയുന്ന ദൈവം നമുക്കു തന്നതുപോലെ അവർക്കും പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ കൊടുത്തുകൊണ്ടു സാക്ഷിനിന്നു വിശ്വാസത്താൽ
HOV : और मन के जांचने वाले परमेश्वर ने उन को भी हमारी नाईं पवित्र आत्मा देकर उन की गवाही दी।
TEV : మరియు హృద యములను ఎరిగిన దేవుడు మనకు అనుగ్రహించినట్టుగానే వారికిని పరిశుద్ధాత్మను అనుగ్రహించి, వారినిగూర్చి సాక్ష్య మిచ్చెను.
ERVTE : మానవుల మనస్సు తెలిసిన దేవుడు, మనకిచ్చినట్లే పవిత్రాత్మను వాళ్ళకు కూడా యిచ్చి వాళ్ళను అంగీకరించినట్లు మనకు తెలియ చేసాడు.
KNV : ಹೃದಯ ಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿರುವ ದೇವರು ಹೇಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ನನ್ನು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನೋ ಹಾಗೆಯೇ ಅವರಿಗೂ ದಯಪಾಲಿಸಿ ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲ ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡನು. ದೇವರು ನಮಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕೊಟ್ಟಂತೆಯೇ ಅವರಿಗೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಇದನ್ನು ರುಜುವಾತುಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવ બધા માણસોના વિચાર જાણે છે, અને તેણે આ બિનયહૂદિઓને સ્વીકાર્યા છે. દેવ જેમ આપણને તેમ તેઓને પણ પવિત્ર આત્મા આપ્યાથી તેઓ વિષે સાક્ષી પૂરી.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜੋ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਹੈ ਜਿਹਾ ਸਾਨੂੰ ਤਿਹਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ
URV : اور خُدا نے جو دِلوں کی جانتا ہے اُن کو بھی ہماری طرح رُوحُ القُدس دے کر اُن کی گواہی دی۔
BNV : ঈশ্বর, যিনি আমাদের অন্তর সকল জানেন তিনি অইহুদীদের তাঁর রাজ্যে গ্রহণ করলেন এবং এর সাক্ষ্যস্বরূপ তাদের পবিত্র আত্মা দিলেন, য়েমন আমাদের দিয়েছিলেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ଅନ୍ତରର ଭାବନା ଜାଣନ୍ତି। ସେ ସହେି ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତା୍ମଙ୍କୁ ଦାନ କରିଥିଲେ, ସହେିପରି ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କରିଅଛନ୍ତି।
MRV : देव सर्वांचे विचार जाणतो, आणि त्याने या यहूदीतर लोकांचा स्वीकार केला आहे. देवाने जसा आम्हांला पवित्र आत्मा दिला, तसाच त्यांनाही देऊन त्याने हे आम्हांस दाखवूत दिले.
9
KJV : And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
KJVP : And G2532 put no difference G1252 G3762 between G3342 G5037 us G2257 and G2532 them, G846 purifying G2511 their G846 hearts G2588 by faith. G4102
YLT : and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
ASV : and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
WEB : He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
ESV : and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
RV : and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
RSV : and he made no distinction between us and them, but cleansed their hearts by faith.
NLT : He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
NET : and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.
ERVEN : To God, those people are not different from us. When they believed, God made their hearts pure.
TOV : விசுவாசத்தினாலே அவர்கள் இருதயங்களை அவர் சுத்தமாக்கி, நமக்கும் அவர்களுக்கும் யாதொரு வித்தியாசமுமிராதபடி செய்தார்.
ERVTA : இந்த மனிதர்கள் தேவனுக்கு நம்மிலிருந்தும் வேறுபட்டவர்களல்லர். அவர்கள் விசுவாசம் வைத்தபோது, தேவன் அவர்கள் இருதயங்களை பரிசுத்தமுறச் செய்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 διεκρινεν V-AAI-3S G1252 μεταξυ ADV G3342 ημων P-1GP G2257 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αυτων P-GPM G846 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 καθαρισας V-AAP-NSM G2511 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουθεν A-ASN G3762 διεκρινεν V-AAI-3S G1252 μεταξυ ADV G3342 ημων P-1GP G2257 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αυτων P-GPM G846 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 καθαρισας V-AAP-NSM G2511 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 διεκρινεν V-AAI-3S G1252 μεταξυ ADV G3342 ημων P-1GP G2257 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αυτων P-GPM G846 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 καθαρισας V-AAP-NSM G2511 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐθὲν A-ASN-N G3762 διέκρινεν V-AAI-3S G1252 μεταξὺ ADV G3342 ἡμῶν P-1GP G2248 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 αὐτῶν, P-GPM G846 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 καθαρίσας V-AAP-NSM G2511 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിച്ചതിനാൽ നമുക്കും അവർക്കും തമ്മിൽ ഒരു വ്യത്യാസവും വെച്ചിട്ടില്ല.
HOV : और विश्वास के द्वारा उन के मन शुद्ध कर के हम में और उन में कुछ भेद न रखा।
TEV : వారి హృదయములను విశ్వాసమువలన పవిత్ర పరచి మనకును వారికిని ఏ భేదమైనను కనుపరచలేదు
ERVTE : మనకు, వాళ్ళకూ వ్యత్యాసం చూపలేదు. వాళ్ళు విశ్వసించారు. కనుక వాళ్ళ హృదయాలను పవిత్రం చేసాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ನಮಗೂ ಅವರಿಗೂ ಏನೂ ಭೇದ ಮಾಡದೆ ಅವರ ಹೃದಯ ಗಳನ್ನೂ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದನು.
ERVKN : ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೂ ನಮಗೂ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ. ಅವರು ನಂಬಿಕೊಂಡಾಗ, ದೇವರು ಅವರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದನು.
GUV : દેવની આગળ આ લોકો આપણા કરતાં જુદા નથી. જ્યારે તેઓ વિશ્વાસી બન્યા, દેવે તેઓનાં હ્રદયો પવિત્ર બનાવ્યાં.
PAV : ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਕੇ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਭਿੰਨ ਭੇਦ ਨਾ ਰੱਖਿਆ
URV : اور اِیمان کے وسِیلہ سے اُن کے دِل پاک کر کے ہم میں اور اُن میں کُچھ فرق نہ رکھّا۔
BNV : তাদের ও আমাদের মধ্যে ঈশ্বর কোন প্রভেদ রাখেন নি, বরং বিশ্বাস করলে পর ঈশ্বর তাদের অন্তরও শুদ্ধ করলেন৷
ORV : ଏହାଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଓ ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ କୌଣସି ତଫାତ ରଖିଲେ ନାହିଁ। ସେ ସମାନଙ୍କେର ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେର ହୃଦୟକୁ ପବିତ୍ର କରିଲେ।
MRV : देवाच्या दृष्टीने ते लोक आपल्यापेक्षा वेगळे नाहीत. जेव्हा त्यांनी विश्वास ठेवला, तेव्हा त्याने त्यांची ह्रदये शुद्ध केली.
10
KJV : Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
KJVP : Now G3568 therefore G3767 why G5101 tempt G3985 ye God, G2316 to put G2007 a yoke G2218 upon G1909 the G3588 neck G5137 of the G3588 disciples, G3101 which G3739 neither G3777 our G2257 fathers G3962 nor G3777 we G2249 were able G2480 to bear G941 ?
YLT : now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
ASV : Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
WEB : Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
ESV : Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
RV : Now therefore why tempt ye God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
RSV : Now therefore why do you make trial of God by putting a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear?
NLT : So why are you now challenging God by burdening the Gentile believers with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
NET : So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
ERVEN : So now, why are you putting a heavy burden around the necks of the non-Jewish followers? Are you trying to make God angry? We and our fathers were not able to carry that burden.
TOV : இப்படியிருக்க, நம்முடைய பிதாக்களாலும் நம்மாலும் சுமக்கக்கூடாதிருந்த நுகத்தடியைச் சீஷர் கழுத்தின்மேல் சுமத்துவதினால், நீங்கள் தேவனைச் சோதிப்பானேன்?
ERVTA : எனவே யூதரல்லாத விசுவாசிகளிகளின் கழுத்தில் ஏன் பெரும் பாரத்தைச் சுமத்துகிறீர்கள். தேவனைக் கோபப்படுத்த நீங்கள் முயன்று கொண்டிருக்கிறீர்களா? அந்தப் பாரத்தைச் சுமப்பதற்கு நமக்கும் நமது முன்னோர்களுக்கும் வலிமை இருக்கவில்லை!
GNTERP : νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 τι I-ASN G5101 πειραζετε V-PAI-2P G3985 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επιθειναι V-2AAN G2007 ζυγον N-ASM G2218 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ον R-ASM G3739 ουτε CONJ G3777 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 ουτε CONJ G3777 ημεις P-1NP G2249 ισχυσαμεν V-AAI-1P G2480 βαστασαι V-AAN G941
GNTWHRP : νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 τι I-ASN G5101 πειραζετε V-PAI-2P G3985 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επιθειναι V-2AAN G2007 ζυγον N-ASM G2218 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ον R-ASM G3739 ουτε CONJ G3777 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 ουτε CONJ G3777 ημεις P-1NP G2249 ισχυσαμεν V-AAI-1P G2480 βαστασαι V-AAN G941
GNTBRP : νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 τι I-ASN G5101 πειραζετε V-PAI-2P G3985 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επιθειναι V-2AAN G2007 ζυγον N-ASM G2218 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ον R-ASM G3739 ουτε CONJ G3777 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 ουτε CONJ G3777 ημεις P-1NP G2249 ισχυσαμεν V-AAI-1P G2480 βαστασαι V-AAN G941
GNTTRP : νῦν ADV G3568 οὖν CONJ G3767 τί I-ASN G5101 πειράζετε V-PAI-2P G3985 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἐπιθεῖναι V-2AAN G2007 ζυγὸν N-ASM G2218 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 τράχηλον N-ASM G5137 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 ὃν R-ASM G3739 οὔτε CONJ-N G3777 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 οὔτε CONJ-N G3777 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἰσχύσαμεν V-AAI-1P G2480 βαστάσαι;V-AAN G941
MOV : ആകയാൽ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർക്കും നമുക്കും ചുമപ്പാൻ കിഴിഞ്ഞിട്ടില്ലത്ത നുകം ശിഷ്യന്മാരുടെ കഴുത്തിൽ വെപ്പാൻ നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു?
HOV : तो अब तुम क्यों परमेश्वर की परीक्षा करते हो कि चेलों की गरदन पर ऐसा जूआ रखो, जिसे न हमारे बाप दादे उठा सके थे और न हम उठा सकते।
TEV : గనుక మన పితరులైనను మనమైనను మోయలేని కాడిని శిష్యుల మెడమీద పెట్టి మీ రెందుకు దేవుని శోధించుచున్నారు?
ERVTE : మరి అలాంటప్పుడు బరువైన ఈ కాడిని శిష్యుల మెడపై ఎందుకు పెడ్తున్నారు? ఈ బరువును మనము, మన పెద్దలు కూడా మోయలేక పోయాము కదా! దేవుడు కోప్పడుతాడో లేదో చూడాలని ఉందా?
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಾಗಲಿ ನಾವಾಗಲಿ ಹೋರಲಾರದ ನೊಗವನ್ನು ನೀವು ಶಿಷ್ಯರ ಕುತ್ತಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿ ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವದು ಯಾಕೆ?
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಸಹೋದರರ ಹೆಗಲ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಹೊರಿಸುತ್ತೀರಿ? ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಸಿಟ್ಟಿಗೆಬ್ಬಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಾ? ನಮಗಾಗಲಿ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗಾಗಲಿ ಈ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊರವಷ್ಟು ಶಕ್ತಿ ಇರಲಿಲ್ಲ!
GUV : તેથી હવે તમે શા માટે બિનયહૂદિ ભાઈઓની ગરદન પર ભારે બોજ લાદો છો? તમે દેવને ગુસ્સે કરવાના પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો? અમે અને અમારા પૂર્વજો તે બોજ વહન કરવા શું પૂરતા સશકત નહોતા!
PAV : ਸੋ ਹੁਣ ਕਿਉਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉਂਦੇ ਹੋ ਕਿ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਧੌਣ ਤੇ ਜੂਲਾ ਰੱਖੋ ਜਿਹ ਨੂੰ ਨਾ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦੇ, ਨਾ ਅਸੀਂ ਚੁੱਕ ਸੱਕੇॽ
URV : پَس اَب تُم شاگِردوں کی گَردَن پر اَیسا جُئوا رکھ کر جسکو نہ ہمارے باپ دادا اُٹھا سکتے تھے نہ ہم خُدا کو کِیُوں آزماتے ہو؟ ۔
BNV : এখন এই অইহুদী ভাইদের কাঁধে কেন আপনারা ভারী য়োয়াল চাপিয়ে দিতে চাইছেন? ঈশ্বরকে কি আপনারা ক্রুদ্ধ করতে চান? আমরা ও আমাদের পিতৃপুরুষদের এমন শক্তি ছিল না য়ে সেই ভারী য়োয়াল বহন করি৷
ORV : ତେଣୁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ କାନ୍ଧ ରେ ୟୁଆଳି ରଖି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରୁଛ? ଆମ୍ଭମାନେେ କିମ୍ବା ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ତ ଏହି ୟୁଆଳି ଭାର ସହି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : मग आता यहूदीतर लोकांच्या मानेवर जड जू तुम्ही का ठेवीत आहात? तुम्ही देवाला राग आणीत आहात काय? आपण व आपले वाडवडील (पूर्वज) हे ओझे वाहण्याइतके सशक्त नव्हतो.
11
KJV : But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
KJVP : But G235 we believe G4100 that through G1223 the G3588 grace G5485 of the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 we shall be saved, G4982 even as they G2596 G3739 G5158. G2548
YLT : but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.`
ASV : But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
WEB : But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are."
ESV : But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will."
RV : But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
RSV : But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will."
NLT : We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus."
NET : On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are."
ERVEN : No, we believe that we and these people will be saved the same way—by the grace of the Lord Jesus."
TOV : கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் கிருபையினாலே அவர்கள் இரட்சிக்கப்படுகிறது எப்படியோ, அப்படியே நாமும் இரட்சிக்கப்படுவோமென்று நம்பியிருக்கிறோமே என்றான்.
ERVTA : நாமும் இந்த மக்களும் கர்த்தராகிய இயேசுவின் கிருபையினாலே இரட்சிக்கப்படுவோம் என்று நான் நம்புகிறேன். என்றான்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 σωθηναι V-APN G4982 καθ PREP G2596 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 κακεινοι D-NPM-C G2548
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 σωθηναι V-APN G4982 καθ PREP G2596 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 κακεινοι D-NPM-C G2548
GNTBRP : αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 σωθηναι V-APN G4982 καθ PREP G2596 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 κακεινοι D-NPM-C G2548
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 πιστεύομεν V-PAI-1P G4100 σωθῆναι V-APN G4982 καθ\' PREP G2596 ὃν R-ASM G3739 τρόπον N-ASM G5158 κἀκεῖνοι.D-NPM-K G2548
MOV : കര്‍ത്താവായ യേശുവിന്റെ കൃപയാൽ രക്ഷപ്രാപിക്കും എന്നു നാം വിശ്വസിക്കുന്നതു പോലെ അവരും വിശ്വസിക്കുന്നു
HOV : हां, हमारा यह तो निश्चय है, कि जिस रीति से वे प्रभु यीशु के अनुग्रह से उद्धार पाएंगे; उसी रीति से हम भी पाएंगे॥
TEV : ప్రభువైన యేసు కృపచేత మనము రక్షణ పొందుదుమని నమ్ముచున్నాము గదా? అలాగే వారును రక్షణ పొందుదురు అనెను.
ERVTE : యేసు ప్రభువు దయతో మనము, వీళ్ళు కూడా రక్షింపబడుతామని నమ్ముతున్నాము.”
KNV : ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ನಾವು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವೆವೆಂಬದಾಗಿ ನಂಬುತ್ತೇವಲ್ಲಾ; ಹಾಗೆಯೇ ಅವರೂ ಹೊಂದುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವಾಗಲಿ ಇವರಾಗಲಿ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವುದು ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ಎಂದು ನಾವು ನಂಬುತ್ತೇವೆ!” ಎಂದನು.
GUV : ના, અમને વિશ્વાસ છે કે અમે અને આ લોકો પ્રભુ ઈસુની કૃપાથી તારણ પામીશું!”
PAV : ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਪਰਤੀਤ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਬਚਾਏ ਜਾਵਾਂਗੇ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਕਿ ਓਹ ਭੀ।।
URV : حالانکہ ہم کو یقِین ہے کہ جِس طرح وہ خُداوند یِسُوع کے فضل ہی سے نِجات پائیں گے اُسی طرح ہم بھی پائیں گے۔
BNV : -
ORV : ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଯେ ଆମ୍ଭେ ଓ ଏ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା ରକ୍ଷା ପାଇଛୁ।"
MRV : आम्ही असा विश्वास धरतो की, आम्ही आणि हे लोक प्रभु येशूच्या कृपेमुळे तारले जाणार आहोत.”
12
KJV : Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
KJVP : Then G1161 all G3956 the G3588 multitude G4128 kept silence, G4601 and G2532 gave audience G191 to Barnabas G921 and G2532 Paul, G3972 declaring G1834 what G3745 miracles G4592 and G2532 wonders G5059 God G2316 had wrought G4160 among G1722 the G3588 Gentiles G1484 by G1223 them. G846
YLT : And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them;
ASV : And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
WEB : All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
ESV : And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
RV : And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
RSV : And all the assembly kept silence; and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
NLT : Everyone listened quietly as Barnabas and Paul told about the miraculous signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
NET : The whole group kept quiet and listened to Barnabas and Paul while they explained all the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
ERVEN : Then the whole group became quiet. They listened while Paul and Barnabas told about all the miraculous signs and wonders that God had done through them among the non-Jewish people.
TOV : அப்பொழுது கூடிவந்திருந்த யாவரும் அமைந்திருந்து, பர்னபாவும் பவுலும் தங்களைக்கொண்டு தேவன் புறஜாதிகளுக்குள்ளே செய்த அடையாளங்கள் அற்புதங்கள் யாவையும் விவரித்துச் சொல்லக் கேட்டார்கள்.
ERVTA : அப்போது அந்தக் கூட்டம் முழுமையும் அமைதியாயிற்று. பவுலும் பர்னபாவும் பேசுவதைக் கவனித்தனர். யூதரல்லாத மக்களின் மத்தியில் தேவன் அவர்கள் மூலமாகச் செய்த அதிசயங்களையும் அற்புதங்களையும் குறித்துப் பவுலும் பர்னபாவும் விவரித்தார்கள்.
GNTERP : εσιγησεν V-AAI-3S G4601 δε CONJ G1161 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 και CONJ G2532 ηκουον V-IAI-3P G191 βαρναβα N-GSM G921 και CONJ G2532 παυλου N-GSM G3972 εξηγουμενων V-PNP-GPM G1834 οσα K-APN G3745 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 δι PREP G1223 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : εσιγησεν V-AAI-3S G4601 δε CONJ G1161 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 και CONJ G2532 ηκουον V-IAI-3P G191 βαρναβα N-GSM G921 και CONJ G2532 παυλου N-GSM G3972 εξηγουμενων V-PNP-GPM G1834 οσα K-APN G3745 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 δι PREP G1223 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : εσιγησεν V-AAI-3S G4601 δε CONJ G1161 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 και CONJ G2532 ηκουον V-IAI-3P G191 βαρναβα N-GSM G921 και CONJ G2532 παυλου N-GSM G3972 εξηγουμενων V-PNP-GPM G1834 οσα K-APN G3745 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 δι PREP G1223 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ἐσίγησεν V-AAI-3S G4601 δὲ CONJ G1161 πᾶν A-NSN G3956 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος, N-NSN G4128 καὶ CONJ G2532 ἤκουον V-IAI-3P G191 Βαρναβᾶ N-GSM G921 καὶ CONJ G2532 Παύλου N-GSM G3972 ἐξηγουμένων V-PNP-GPM G1834 ὅσα K-APN G3745 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 σημεῖα N-APN G4592 καὶ CONJ G2532 τέρατα N-APN G5059 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 δι\' PREP G1223 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ജനസമൂഹം എല്ലാം മിണ്ടാതെ ബർന്നബാസും പൌലൊസും ദൈവം തങ്ങളെക്കൊണ്ടു ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചെയ്യിച്ച അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും എല്ലാം വിവരിക്കുന്നതു കേട്ടുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : तब सारी सभा चुपचाप होकर बरनबास और पौलुस की सुनने लगी, कि परमेश्वर ने उन के द्वारा अन्यजातियों में कैसे कैसे चिन्ह, और अद्भुत काम दिखाए।
TEV : అంతట ఆ సమూహమంతయు ఊరకుండి, బర్న బాయు పౌలును తమ ద్వారా దేవుడు అన్యజనులలో చేసిన సూచకక్రియలను అద్భుతములను వివరించగా ఆలకించెను.
ERVTE : సభలో ఉన్న వాళ్ళందరూ నిశ్శబ్దం వహించారు. బర్నబా, పౌలు యూదులు కాని వాళ్ళలో దేవుడు తమ ద్వారా చేసిన మహిమల్ని గురించి, అద్భుతాల్ని గురించి చెప్పగా వాళ్ళు విన్నారు.
KNV : ಸಮೂಹದವರೆಲ್ಲರೂ ಮೌನವಾಗಿದ್ದು ಬಾರ್ನ ಬನೂ ಪೌಲನೂ ತಮ್ಮ ಮೂಲಕವಾಗಿ ದೇವರು ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ವಿವರಿಸುವದನ್ನು ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಇಡೀ ಸಭೆಯು ಮೌನವಾಯಿತು. ಅವರು ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟರು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ತಮ್ಮ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳ ಮತ್ತು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಹೇಳಿದರು.
GUV : પછી આખો સમૂહ શાંત થયો. તેઓએ પાઉલ અને બાર્નાબાસની વાણીને ધ્યાનપૂર્વક સાંભળી. પાઉલ અને બાર્નાબાસે બિનયહૂદિ લોકોની વચમાં દેવ દ્ધારા જે ચમત્કારો તથા અદભૂત પરાક્રમો કર્યા હતા તે બધા વિષે કહ્યું,
PAV : ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਚੁੱਪ ਰਹੀ ਅਤੇ ਓਹ ਬਰਨਬਾਸ ਅਰ ਪੌਲੁਸ ਤੋਂ ਇਹ ਵਾਰਤਾ ਸੁਣਨ ਲੱਗੇ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹੋ ਕਿਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਅਚੰਭੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਲੇ
URV : پھِر ساری جماعت چُپ رہی اور پولُس اور برنباس کا بیان سُننے لگی کہ خُدا نے اُن کی معرفت غَیر قَوموں میں کَیسے کَیسے نِشان اور عجِیب کام ظاہِر کئِے۔
ORV : ତା'ପରେ ସମସ୍ତେ ନୀରବ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ପାଉଲଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ସମାନଙ୍କେ ଜରିଆ ରେ, ଯେଉଁସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକର୍ମ ଓ ଚ଼ିହ୍ନମାନ କହିଥିଲେ, ସେ ସବୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ।
MRV : मग सगळे लोक शांत झाले, ते पौल व बर्णबाचे बोलणे ऐकू लागले. पौलाने व बर्णबाने लोकांना सांगितले की, देवाने त्यांच्याद्वारे यहूदीतर लोकांमध्ये चमत्कार व अदभूत कृत्ये केली.
13
KJV : And after they had held their peace, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:
KJVP : And G1161 after they G846 had held their peace, G4601 James G2385 answered, G611 saying, G3004 Men G435 [and] brethren, G80 hearken G191 unto me: G3450
YLT : and after they are silent, James answered, saying, `Men, brethren, hearken to me;
ASV : And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
WEB : After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.
ESV : After they finished speaking, James replied, "Brothers, listen to me.
RV : And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
RSV : After they finished speaking, James replied, "Brethren, listen to me.
NLT : When they had finished, James stood and said, "Brothers, listen to me.
NET : After they stopped speaking, James replied, "Brothers, listen to me.
ERVEN : When they finished speaking, James said, "My brothers, listen to me.
TOV : அவர்கள் பேசி முடிந்தபின்பு, யாக்கோபு அவர்களை நோக்கி: சகோதரரே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்.
ERVTA : பவுலும் பர்னபாவும் பேசி முடித்தனர். பின் யாக்கோபு பேசினான். அவன், சகோதரரே, எனக்குச் செவி கொடுங்கள்.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 σιγησαι V-AAN G4601 αυτους P-APM G846 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιακωβος N-NSM G2385 λεγων V-PAP-NSM G3004 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 ακουσατε V-AAM-2P G191 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 σιγησαι V-AAN G4601 αυτους P-APM G846 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιακωβος N-NSM G2385 λεγων V-PAP-NSM G3004 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 ακουσατε V-AAM-2P G191 μου P-1GS G3450
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 σιγησαι V-AAN G4601 αυτους P-APM G846 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιακωβος N-NSM G2385 λεγων V-PAP-NSM G3004 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 ακουσατε V-AAM-2P G191 μου P-1GS G3450
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 σιγῆσαι V-AAN G4601 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰάκωβος N-NSM G2385 λέγων, V-PAP-NSM G3004 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἀκούσατέ V-AAM-2P G191 μου.P-1GS G1473
MOV : അവർ പറഞ്ഞു നിറുത്തിയശേഷം യാക്കോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതു:
HOV : जब वे चुप हुए, तो याकूब कहने लगा, कि॥
TEV : వారు చాలించిన తరువాత యాకోబు ఇట్లనెనుసహో దరులారా, నా మాట ఆలకించుడి.
ERVTE : పౌలు, బర్నబా మాట్లాడటం ముగించాక యాకోబు ఈ విధంగా అన్నాడు: “సోదరులారా! నా మాటలు వినండి!
KNV : ಅವರು ಮೌನವಾಗಿದ್ದಾಗ ಯಾಕೋ ಬನು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ;
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯಾಕೋಬನು, “ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ.
GUV : પાઉલ અને બાર્નાબાસે તેમનું વક્તવ્ય પૂરું કર્યુ. પછી યાકૂબે કહ્યું. તેણે કહ્યું, “મારા ભાઈઓ, મને ધ્યાનથી સાંભળો.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਓਹ ਚੁੱਪ ਹੋਏ ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਅੱਗੋਂ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ, - ਹੇ ਭਾਈਓ, ਮੇਰੀ ਸੁਣੋ
URV : جب وہ خاموش ہُوئے تو یَعقُوب کہنے لگا کہ اَے بھائِیو میری سُنو! ۔
BNV : তাদের কথা বলা শেষ হলে যাকোব বলতে শুরু করলেন, ‘ভায়েরা, আমার কথা শুনুন৷
ORV : ସମାନେେ କହିବାପରେ ଯାକୁବ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଭାଇମାନେ, ମାେ କଥା ଶୁଣ।
MRV : पौलाने व बर्णबाने आपले बोलणे संपविले. मग याकोब बोलला. तो म्हणाला, “माझ्या बंधूनो, माझे ऐका.
14
KJV : Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
KJVP : Simeon G4826 hath declared G1834 how G2531 God G2316 at the first G4412 did visit G1980 the Gentiles, G1484 to take G2983 out of G1537 them a people G2992 for G1909 his G848 name. G3686
YLT : Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name,
ASV : Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
WEB : Simeon has reported how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
ESV : Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
RV : Symeon hath rehearsed how first God did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
RSV : Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
NLT : Peter has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.
NET : Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name.
ERVEN : Simon Peter has told us how God showed his love for the non-Jewish people. For the first time God accepted them and made them his people.
TOV : தேவன் புறஜாதிகளினின்று தமது நாமத்திற்காக ஒரு ஜனத்தைத் தெரிந்துகொள்ளும்படி முதல்முதல் அவர்களுக்குச் கடாட்சித்தருளினவிதத்தைச் சிமியோன் விவரித்துச் சொன்னாரே.
ERVTA : தேவன் யூதரல்லாத மக்களுக்குத் தமது அன்பை எவ்வாறு காட்டினார் என்பதை சீமோன் பேதுரு நமக்கு விவரித்தார். முதன் முறையாக யூதரல்லாத மக்களை தேவன் ஏற்று, அவர்களைத் தனது மக்களாக்கினார்.
GNTERP : συμεων N-PRI G4826 εξηγησατο V-ADI-3S G1834 καθως ADV G2531 πρωτον ADV G4412 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επεσκεψατο V-ADI-3S G1980 λαβειν V-2AAN G2983 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 λαον N-ASM G2992 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : συμεων N-PRI G4826 εξηγησατο V-ADI-3S G1834 καθως ADV G2531 πρωτον ADV G4412 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επεσκεψατο V-ADI-3S G1980 λαβειν V-2AAN G2983 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 λαον N-ASM G2992 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : συμεων N-PRI G4826 εξηγησατο V-ADI-3S G1834 καθως ADV G2531 πρωτον ADV G4412 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επεσκεψατο V-ADI-3S G1980 λαβειν V-2AAN G2983 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 λαον N-ASM G2992 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Συμεὼν N-PRI G4826 ἐξηγήσατο V-ADI-3S G1834 καθὼς ADV G2531 πρῶτον ADV-S G4412 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐπεσκέψατο V-ADI-3S G1980 λαβεῖν V-2AAN G2983 ἐξ PREP G1537 ἐθνῶν N-GPN G1484 λαὸν N-ASM G2992 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : സഹോദരന്മാരേ, എന്റെ വാക്കു കേട്ടു കൊൾവിൻ; ദൈവം തന്റെ നാമത്തിന്നായി ജാതികളിൽനിന്നു ഒരു ജനത്തെ എടുത്തുകൊൾവാൻ ആദ്യമായിട്ടു കടാക്ഷിച്ചതു ശിമോൻ വിവരിച്ചുവല്ലോ.
HOV : हे भाइयो, मेरी सुनो: शमौन ने बताया, कि परमेश्वर ने पहिले पहिल अन्यजातियों पर कैसी कृपा दृष्टि की, कि उन में से अपने नाम के लिये एक लोग बना ले।
TEV : అన్యజనులలోనుండి దేవుడు తన నామముకొరకు ఒక జనమును ఏర్పరచుకొనుటకు వారిని ఏలాగు మొదట కటాక్షించెనో సుమెయోను వివరించి యున్నాడు.
ERVTE : దేవుడు మొదట్లో యూదులు కాని వాళ్ళ పట్ల తన అభిమానాన్ని చూపి వాళ్ళనుండి కొందర్ని ఎన్నుకొని తన ప్రజగా ఎలా చేసుకొన్నాడో సీమోను మనకు వివరించి చెప్పాడు.
KNV : ದೇವರು ಮೊದಲೇ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ದರ್ಶಿಸಿ ತನ್ನ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ಅವರೊ ಳಗಿಂದ ಒಂದು ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ವಿಧವನ್ನು ಸಿಮೆಯೋನನು ವಿವರಿಸಿದನಷ್ಟೆ.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೀಮೋನನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮೊಟ್ಟಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ, ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : સિમોને (પિતર) અમને બતાવ્યું કે બિનયહૂદિ લોકો પર દેવે તેનો પ્રેમ કેવી રીતે દર્શાવ્યો છે. દેવે પ્રથમ વખત જ બિનયહૂદિ લોકોને સ્વીકારીને તેઓને તેઓના લોકો બનાવ્યા.
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਨੇ ਦੱਸਿਆ ਹੈ ਭਈ ਕਿਸ ਪਰਕਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਪਰਜਾ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਲਈ ਚੁਣੇ
URV : شمعُون نے بیان کِیا ہے کہ خُدا نے پہلے پہل غَیر قَوموں پر کِس طرح توجُّہ کی تاکہ اُن میں سے اپنے نام کی ایک اُمّت بنالے۔
BNV : অইহুদীদের প্রতি ঈশ্বরের ভালোবাসার কথা আপনারা ভাই শিমোনের মুখে শুনেছেন৷ এই প্রথম যখন ঈশ্বর অইহুদীদের গ্রহণ করলেন ও তাদেরকে তাঁর প্রজা করে নিলেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର କିପରି ପ୍ରଥମ ଥର ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜର ପ୍ ରମେ ଦଖାଇେଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଗ୍ରହଣ କରି ତାହାଙ୍କର ଲୋକରେ ପରିଣତ କଲେ, ତାହା ଶିମାନେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଅଛନ୍ତି।
MRV : शिमोन (पेत्र) याने यहूदीतर लोकांना देवाने आपले प्रेम कसे दाखविले ते सांगितले. पहिल्यांदाच देवाने यहूदीतर लोकांना स्वीकारले. आणि त्यांना आपले लोक बनविले.
15
KJV : And to this agree the words of the prophets; as it is written,
KJVP : And G2532 to this G5129 agree G4856 the G3588 words G3056 of the G3588 prophets; G4396 as G2531 it is written, G1125
YLT : and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:
ASV : And to this agree the words of the prophets; as it is written,
WEB : This agrees with the words of the prophets. As it is written,
ESV : And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
RV : And to this agree the words of the prophets; as it is written,
RSV : And with this the words of the prophets agree, as it is written,
NLT : And this conversion of Gentiles is exactly what the prophets predicted. As it is written:
NET : The words of the prophets agree with this, as it is written,
ERVEN : The words of the prophets agree with this too:
TOV : அதற்குத் தீர்க்கதரிசிகளுடைய வாக்கியங்களும் ஒத்திருக்கிறது.
ERVTA : தீர்க்கதரிசிகளின் வார்த்தைகளும் இதனோடு ஒத்துப் போகின்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 τουτω D-DSN G5129 συμφωνουσιν V-PAI-3P G4856 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125
GNTWHRP : και CONJ G2532 τουτω D-DSN G5129 συμφωνουσιν V-PAI-3P G4856 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125
GNTBRP : και CONJ G2532 τουτω D-DSN G5129 συμφωνουσιν V-PAI-3P G4856 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τούτῳ D-DSN G3778 συμφωνοῦσιν V-PAI-3P G4856 οἱ T-NPM G3588 λόγοι N-NPM G3056 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν, N-GPM G4396 καθὼς ADV G2531 γέγραπται,V-RPI-3S G1125
MOV : ഇതിനോടു പ്രവാചകന്മാരുടെ വാക്യങ്ങളും ഒക്കുന്നു.
HOV : और इस से भविष्यद्वक्ताओं की बातें मिलती हैं, जैसा लिखा है, कि।
TEV : ఇందుకు ప్రవక్తల వాక్యములు సరిపడియున్నవి; ఎట్లనగా
ERVTE : ఈ సంఘటనను ప్రవక్తలు ఈ వాక్యాల్లో సరిగ్గా వర్ణించారు:
KNV : ಇದಕ್ಕೆ ಪ್ರವಾದಿ ಗಳ ಮಾತುಗಳು ಒಪ್ಪುತ್ತವೆ, ಹೇಗಂದರೆ--
ERVKN : ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮಾತುಗಳು ಸಹ ಇದಕ್ಕೆ ಸಾಮರಸ್ಯವಾಗಿವೆ:
GUV : પ્રબોધકોનાં વચનો પણ આ સાથે સુસંગત છે:
PAV : ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਬਚਨ ਏਸ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, -
URV : اور نبِیوں کی باتیں بھی اِس کے مُطابِق ہیں۔ چُنانچہ لکِھا ہے کہ۔
BNV : ভাববাদীদের কথাও এর সাথে মেলে য়েমন শাস্ত্রে লেখা আছে:
ORV : ଏହା ଭାବବାଦୀମାନେ ମଧ୍ଯ ଏହିକଥା କହିଅଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଲୋଖାଯାଇଛି:
MRV : संदेष्टेयांच्या शब्दांनी सुद्धा याला सहमती दर्शविली:
16
KJV : After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
KJVP : After G3326 this G5023 I will return, G390 and G2532 will build again G456 the G3588 tabernacle G4633 of David, G1138 which is fallen down; G4098 and G2532 I will build again G456 the G3588 ruins G2679 thereof, G846 and G2532 I will set it up G461 G846 :
YLT : After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright --
ASV : After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
WEB : \'After these things I will return. I will again build the tent of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up,
ESV : "'After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it,
RV : After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
RSV : `After this I will return, and I will rebuild the dwelling of David, which has fallen; I will rebuild its ruins, and I will set it up,
NLT : 'Afterward I will return and restore the fallen house of David. I will rebuild its ruins and restore it,
NET : 'After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David; I will rebuild its ruins and restore it,
ERVEN : 'I will return after this. I will build David's house again. It has fallen down. I will build again the parts of his house that have been pulled down. I will make his house new.
TOV : எப்படியெனில், மற்ற மனுஷரும், என்னுடைய நாமந்தரிக்கப்படும் சகல ஜாதிகளும், கர்த்தரைத் தேடும்படிக்கு,
ERVTA : ԅஇதற்குப் பிறகு நான் மீண்டும் திரும்புவேன். தாவீதின் வீட்டை மீண்டும் கட்டுவேன். அது விழுந்துவிட்டது. அந்த வீட்டின் இடிந்த பகுதிகளை மீண்டும் கட்டுவேன். அவனது வீட்டைப் புதியதாக்குவேன்.
GNTERP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 αναστρεψω V-FAI-1S G390 και CONJ G2532 ανοικοδομησω V-FAI-1S G456 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 δαβιδ N-PRI G1138 την T-ASF G3588 πεπτωκυιαν V-RAP-ASF G4098 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 κατεσκαμμενα V-RPP-APN G2679 αυτης P-GSF G846 ανοικοδομησω V-FAI-1S G456 και CONJ G2532 ανορθωσω V-FAI-1S G461 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 αναστρεψω V-FAI-1S G390 και CONJ G2532 ανοικοδομησω V-FAI-1S G456 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 δαυιδ N-PRI G1138 την T-ASF G3588 πεπτωκυιαν V-RAP-ASF G4098 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 | κατεστραμμενα V-RPP-APN G2690 | κατεσκαμμενα V-RPP-APN G2679 | αυτης P-GSF G846 ανοικοδομησω V-FAI-1S G456 και CONJ G2532 ανορθωσω V-FAI-1S G461 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 αναστρεψω V-FAI-1S G390 και CONJ G2532 ανοικοδομησω V-FAI-1S G456 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 δαυιδ N-PRI G1138 την T-ASF G3588 πεπτωκυιαν V-RAP-ASF G4098 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 κατεσκαμμενα V-RPP-APN G2679 αυτης P-GSF G846 ανοικοδομησω V-FAI-1S G456 και CONJ G2532 ανορθωσω V-FAI-1S G461 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἀναστρέψω V-FAI-1S G390 καὶ CONJ G2532 ἀνοικοδομήσω V-FAI-1S G456 τὴν T-ASF G3588 σκηνὴν N-ASF G4633 Δαυεὶδ N-PRI G1138 τὴν T-ASF G3588 πεπτωκυῖαν, V-RAP-ASF G4098 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 κατεστραμμένα V-RPP-APN G2690 αὐτῆς P-GSF G846 ἀνοικοδομήσω V-FAI-1S G456 καὶ CONJ G2532 ἀνορθώσω V-FAI-1S G461 αὐτήν,P-ASF G846
MOV : “അനന്തരം ഞാൻ ദാവീദിന്റെ വീണുപോയ കൂടാരത്തെ വീണ്ടും പണിയും; അതിന്റെ ശൂന്യശിഷ്ടങ്ങളെ വീണ്ടും പണിതു അതിനെ നിവിർത്തും;
HOV : इस के बाद मैं फिर आकर दाऊद का गिरा हुआ डेरा उठाऊंगा, और उसके खंडहरों को फिर बनाऊंगा, और उसे खड़ा करूंगा।
TEV : ఆ తరువాత నేను తిరిగి వచ్చెదను; మనుష్యులలో కడమవారును నా నామము ఎవరికి పెట్టబడెనొ ఆ సమస్తమైన అన్యజనులును ప్రభువును వెదకునట్లు
ERVTE : ‘కూలిపోయిన దావీదు యింటిని పునః నిర్మిస్తాను! ఆ శిథిలాలతో క్రొత్త యింటిని నిర్మిస్తాను!
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ಬಿದ್ದು ಹೋಗಿರುವ ದಾವೀದನ ಗುಡಾರವನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಕಟ್ಟುವೆನು. ಅದರಲ್ಲಿ ಹಾಳಾದದ್ದನ್ನು ನಾನು ತಿರಿಗಿ ಸರಿಮಾಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ನಿಲ್ಲಿಸುವೆನು.
ERVKN : ؅ಇದಾದನಂತರ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗುವೆನು. ನಾನು ದಾವೀದನ ಮನೆಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕಟ್ಟುವೆನು. ಅದು ಬಿದ್ದುಹೋಗಿದೆ. ಆದರೆ ಕೆಡವಲ್ಪಟ್ಟ ಅವನ ಮನೆಯ ಚೂರುಗಳನ್ನು ನಾನು ಮತ್ತೆ ಒಂದುಗೂಡಿಸುವೆನು. ನಾನು ಅವನ ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಸದು ಮಾಡುವೆನು.
GUV : ‘હુ (દેવ) આ પછી પાછો આવીશ. હું દાઉદનું મકાન ફરીથી બાંધીશ. તે નીચે પડી ગયેલું છે. હું તેના મકાનના ભાગોને ફરીથી બાંધીશ. જે નીચે ખેંચી કાઢવામાં આવેલ છે. હું તે મકાન ફરીથી બાંધીશ.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਮੈਂ ਮੁੜ ਆਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਡਿੱਗੇ ਹੋਏ ਡੇਰੇ ਨੂੰ ਬਣਾਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਖੋਲੇ ਨੂੰ ਫੇਰ ਬਣਾ ਕੇ ਖੜਾ ਕਰਾਂਗਾ,
URV : اِن باتوں کے بعد مَیں پھِر آ کر داؤد کے گِرے ہُوئے خَیمہ کو اُٹھاؤں گا اور اُس کے پھٹے ٹُوٹے کی مُرَمَّت کر کے اُسے کھڑا کرُوں گا۔
BNV : ‘এরপর আমি ফিরে আসব, আর দাযূদের য়ে ঘর ভেঙ্গে গেছে, তা পুনরায় গাঁথব৷ আমি তার ধ্বংস স্থান আবার গেঁথে তুলব, তা নতুন করে স্থাপন করব৷
ORV : "ଏହା ପରେ ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଫରେି ଆସିବି ଏବଂ ଦାଉଦର ଭଗ୍ନଗୃହ ପୁଣି ନିର୍ମାଣ କରିବି। ମୁଁ ଏହାର ନଷ୍ଟ ହାଇଯୋଇଥିବା ଅଂଶ ପୁଣି ଥରେ ନିର୍ମାଣ କରି ଠିକ୍ କରି ଦବେି।
MRV : ‘मी (देव) यानंतर परत येईन मी दाविदाचे घर पुन्हा बांधीन ते पडलेले आहे त्याच्या घराचे पडलेले भाग मी पुन्हा बांधीन मी त्याचे घर नवे करीन
17
KJV : That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
KJVP : That G3704 the G3588 residue G2645 of men G444 might seek after G1567 G302 the G3588 Lord, G2962 and G2532 all G3956 the G3588 Gentiles, G1484 upon G1909 whom G3739 my G3450 name G3686 is called, G1941 saith G3004 G846 the Lord, G2962 who doeth G4160 all G3956 these things. G5023
YLT : that the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things.
ASV : That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
WEB : That the rest of men may seek after the Lord; All the Gentiles who are called by my name, Says the Lord, who does all these things.
ESV : that the remnant of mankind may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who makes these things
RV : That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
RSV : that the rest of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name,
NLT : so that the rest of humanity might seek the LORD, including the Gentiles-- all those I have called to be mine. The LORD has spoken--
NET : so that the rest of humanity may seek the Lord, namely, all the Gentiles I have called to be my own,' says the Lord, who makes these things
ERVEN : Then the rest of the world will look for the Lord God— all those of other nations who are my people too. The Lord said this. And he is the one who does all these things.'
TOV : நான் இதற்குப்பின்பு திரும்பிவந்து, விழுந்துபோன தாவீதின் கூடாரத்தை மறுபடியும் எடுப்பித்து, அதிலே பழுதாய்ப்போனவைகளை மறுபடியும் சீர்ப்படுத்தி, அதைச் செவ்வையாக நிறுத்துவேன் என்று இவைகளையெல்லாஞ்செய்கிற கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்று எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA : பின் பிற மக்கள் எல்லோரும் கர்த்தரைத் தேடுவர். யூதரல்லாத மக்களும் என் மக்களே. கர்த்தர் இதைக் கூறினார்.ஆமோஸ் 9:11,12
GNTERP : οπως ADV G3704 αν PRT G302 εκζητησωσιν V-AAS-3P G1567 οι T-NPM G3588 καταλοιποι A-NPM G2645 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εφ PREP G1909 ους R-APM G3739 επικεκληται V-RPI-3S G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956
GNTWHRP : οπως ADV G3704 αν PRT G302 εκζητησωσιν V-AAS-3P G1567 οι T-NPM G3588 καταλοιποι A-NPM G2645 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εφ PREP G1909 ους R-APM G3739 επικεκληται V-RPI-3S G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 ποιων V-PAP-NSM G4160 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP : οπως ADV G3704 αν PRT G302 εκζητησωσιν V-AAS-3P G1567 οι T-NPM G3588 καταλοιποι A-NPM G2645 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εφ PREP G1909 ους R-APM G3739 επικεκληται V-RPI-3S G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956
GNTTRP : ὅπως ADV G3704 ἂν PRT G302 ἐκζητήσωσιν V-AAS-3P G1567 οἱ T-NPM G3588 κατάλοιποι A-NPM G2645 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 τὸν T-ASM G3588 κύριον, N-ASM G2962 καὶ CONJ G2532 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 ἐφ\' PREP G1909 οὓς R-APM G3739 ἐπικέκληται V-RPI-3S G1941 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 μου P-1GS G1473 ἐπ\' PREP G1909 αὐτούς, P-APM G846 λέγει V-PAI-3S G3004 κύριος N-NSM G2962 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 ταῦταD-APN G3778
MOV : മനുഷ്യരിൽ ശേഷിച്ചവരും എന്റെ നാമം വിളിച്ചിരിക്കുന്ന സകലജാതികളും കർത്താവിനെ അന്വേഷിക്കും എന്നു
HOV : इसलिये कि शेष मनुष्य, अर्थात सब अन्यजाति जो मेरे नाम के कहलाते हैं, प्रभु को ढूंढें।
TEV : పడిపోయిన దావీదు గుడారమును తిరిగి కట్టెదను దాని పాడైనవాటిని తిరిగి కట్టి దానిని నిలువబెట్టెదనని అనాదికాలమునుండి ఈ సంగతులను తెలియ
ERVTE : మిగతా వాళ్ళంతా ప్రభువును వెతుకుతారు! నేనెన్నుకొన్న యూదులు కాని ప్రజలు కూడా వెతుకుతారు, ఆమోసు 9:11-12
KNV : ಅವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಕರ್ತನು--ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಉಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಅನ್ಯಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕರ್ತನನ್ನು ಹುಡುಕುವವರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಇತರ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕುವರು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಸಹ ನನ್ನ ಜನರೇ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಪ್ರಭುವೇ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಮಾಡುವವನು ಆತನೇ.؆ ಆಮೋಸ 9:11-12
GUV : પછી બીજા બધા બાકીના લોકો પ્રભુને શોધશે. બધા જ બિનયહૂદિ લોકો પણ મારા લોકો છે. પ્રભુએ આ કહ્યુ છે. અને પ્રભુ જે આ બધું કરે છે તે આ એક કહે છે. આમોસ 9: 11 - 12
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਬਾਕੀ ਦੇ ਆਦਮੀ ਅਰਥਾਤ ਸਾਰੀਆਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਸਦਾਉਂਦੇ ਹਨ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਭਾਲਣ।
URV : تاکہ ماتی آدمِی یعنی سب قَومیں جو میرے نام کی کہلاتی رہیں خُداوند کو تلاش کریں۔
BNV : য়েন মানবজাতির বাকি অংশ প্রভুর অন্বেষণ করে, আর সমস্ত অইহুদীদের যাদেরকে আমার নামে আহ্বান করা হয়েছে, তারাও সকলে প্রভুর অন্বেষণ করে৷ ঈশ্বর একথা বলেন এবং তিনিই এসব করেছেন৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ଅବଶିଷ୍ଟ ମାନବଜାତି ଓ ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟ ଲୋକମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ମାେ ନାମ ରେ ପରିଚ଼ିତ ହୁଅନ୍ତି, ସମାନେେ ମାେତେ ଖାଜେିବେ। ଯେଉଁ ପ୍ରଭୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଘଟାନ୍ତି, ସେ ସ୍ବଯଂ ଏହା କହିଅଛନ୍ତି।
MRV : मग इतर सर्व लोक देवाचा शोध करतील सर्व यहूदीतर लोकसुद्धा माझे लोक आहेत असे मी मानतो. प्रभु (देव) असे म्हणाला, व हे करणारा तोच आहे.
18
KJV : Known unto God are all his works from the beginning of the world.
KJVP : Known G1110 unto God G2316 are G2076 all G3956 his G848 works G2041 from G575 the beginning of the world. G165
YLT : `Known from the ages to God are all His works;
ASV : Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
WEB : All his works are known to God from eternity.\'
ESV : known from of old.'
RV : Saith the Lord, who maketh these things known from the beginning of the world.
RSV : says the Lord, who has made these things known from of old.'
NLT : he who made these things known so long ago.'
NET : known from long ago.
ERVEN : 'All this has been known from the beginning of time.'
TOV : உலகத்தோற்றமுதல் தேவனுக்குத் தம்முடைய கிரியைகளெல்லாம் தெரிந்திருக்கிறது.
ERVTA : இந்தக் காரியங்கள் அனைத்தையும் செய்பவர் அவரே. தொடக்கக் காலத்திலிருந்தே, இவை அனைத்தும் அறியப்பட்டிருந்தன.
GNTERP : γνωστα A-NPN G1110 απ PREP G575 αιωνος N-GSM G165 εστιν V-PXI-3S G2076 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : γνωστα A-NPN G1110 απ PREP G575 αιωνος N-GSM G165
GNTBRP : γνωστα A-NPN G1110 απ PREP G575 αιωνος N-GSM G165 εστιν V-PXI-3S G2076 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : γνωστὰ A-NPN G1110 ἀπ\' PREP G575 αἰῶνος.N-GSM G165
MOV : ഇതു പൂർവ്വകാലം മുതൽ അറിയിക്കുന്ന കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : यह वही प्रभु कहता है जो जगत की उत्पत्ति से इन बातों का समाचार देता आया है।
TEV : పరచిన ప్రభువు సెలవిచ్చుచున్నాడు అని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : అని ప్రభువు చాలా కాలం క్రిందటే తెలియచేసాడు.’
KNV : ದೇವರು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಲೋಕಾದಿಯಿಂದ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ؅ಆದಿಯಿಂದಲೂ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ.؆
GUV : ‘દુનિયાના આરંભથી આ વસ્તુઓ પ્રગટ થયેલ છે.’
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਜਿਹੜਾ ਮੁੱਢੋਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਇਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈ।।
URV : یہ وُہی خُداوند فرماتا ہے جو دُنیا کے شُرُوع سے اِن باتوں کی خَبر دیتا آیا ہے۔
BNV : ঈশ্বর বহুপূর্বেই এই বিষয়গুলি জানিয়েছেন৷ আমোষ 9:
ORV : ଏହା ୟୁଗ ଆରମ୍ଭରୁ ଜଣାଅଛି।' ଆମାଷେ 9 :11-12
MRV : या सर्व गोष्टी सुरुवातीपासूनच माहीत आहेत’ अमोस 9:11- 12
19
KJV : Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
KJVP : Wherefore G1352 my G1473 sentence is, G2919 that we trouble G3926 not G3361 them , which from G575 among the G3588 Gentiles G1484 are turned G1994 to G1909 God: G2316
YLT : wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
ASV : Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
WEB : "Therefore my judgment is that we don\'t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
ESV : Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
RV : Wherefore my judgment is, that we trouble not them which from among the Gentiles turn to God;
RSV : Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
NLT : "And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
NET : "Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
ERVEN : "So I think we should not bother those who have turned to God from among the non-Jewish people.
TOV : ஆதலால் புறஜாதிகளில் தேவனிடத்தில் திரும்புகிறவர்களைக் கலங்கப்பண்ணலாகாதென்றும்,
ERVTA : தேவனிடம் திரும்பிய யூதரல்லாத சகோதரரைத் தொந்தரவு செய்யக் கூடாது என்பது என்னுடைய நியாயம்.
GNTERP : διο CONJ G1352 εγω P-1NS G1473 κρινω V-PAI-1S G2919 μη PRT-N G3361 παρενοχλειν V-PAN G3926 τοις T-DPM G3588 απο PREP G575 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 επιστρεφουσιν V-PAP-DPM G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : διο CONJ G1352 εγω P-1NS G1473 κρινω V-PAI-1S G2919 μη PRT-N G3361 παρενοχλειν V-PAN G3926 τοις T-DPM G3588 απο PREP G575 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 επιστρεφουσιν V-PAP-DPM G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : διο CONJ G1352 εγω P-1NS G1473 κρινω V-PAI-1S G2919 μη PRT-N G3361 παρενοχλειν V-PAN G3926 τοις T-DPM G3588 απο PREP G575 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 επιστρεφουσιν V-PAP-DPM G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 ἐγὼ P-1NS G1473 κρίνω V-PAI-1S G2919 μὴ PRT-N G3361 παρενοχλεῖν V-PAN G3926 τοῖς T-DPM G3588 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 ἐπιστρέφουσιν V-PAP-DPM G1994 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 θεόν,N-ASM G2316
MOV : ആകയാൽ ജാതികളിൽനിന്നു ദൈവത്തിങ്കലേക്കു തിരിയുന്നവരെ നാം അസഹ്യപ്പെടുത്താതെ
HOV : इसलिये मेरा विचार यह है, कि अन्यजातियों में से जो लोग परमेश्वर की ओर फिरते हैं, हम उन्हें दु:ख न दें।
TEV : కాబట్టి అన్యజనులలోనుండి దేవునివైపు తిరుగుచున్నవారిని మనము కష్టపెట్టక
ERVTE : “దేవుడు యూదులు కాని వాళ్ళను కూడా అంగీకరించాడు కాబట్టి, దేవుని వైపు మళ్ళుతున్న వాళ్ళ మనస్సుకు కష్టం కలిగించ కూడదని నా అభిప్రాయం.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರಿಂದ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡವರನ್ನು ನಾವು ತೊಂದರೆಪಡಿ ಸಬಾರದೆಂಬದು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ”ಆದ್ದರಿಂದ, ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಸಹೋದರರಿಗೆ ನಾವು ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು.
GUV : “તેથી હું વિચારું છું કે આપણે બિનયહૂદિ ભાઈઓ જે દેવ તરફ વળ્યા છે તેઓને હેરાન ન કરીએ.
PAV : ਸੋ ਮੇਰੀ ਸਲਾਹ ਏਹ ਹੈ ਕਿ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜਦੇ ਹਨ ਅਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਔਖਿਆਂ ਨਾ ਕਰੀਏ
URV : پَس میرا فَیصلہ یہ ہے کہ جو غَیر قَوموں میں سے خُدا کی طرف رُجُوع ہوتے ہیں ہم اُن کو تکلِیف نہ دیں۔
BNV : ‘তাই আমার বিচার এই য়ে অইহুদীদের মধ্য থেকে যাঁরা ঈশ্বরের দিকে ফিরেছে আমরা তাদের কষ্ট দেব না৷
ORV : " ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଭାବୁଛି, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଫରେୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦବୋ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପକ୍ଷ ରେ ଉଚିତ ନୁହେଁ।
MRV : “म्हणून मला वाटते जे यहूदीतर बंधु देवाकडे वळले आहेत, त्याना आपण तसदी देऊ नये.
20
KJV : But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and [from] fornication, and [from] things strangled, and [from] blood.
KJVP : But G235 that we write G1989 unto them, G846 that they abstain G567 from G575 pollutions G234 of idols, G1497 and G2532 [from] fornication, G4202 and G2532 [from] things strangled, G4156 and G2532 [from] blood. G129
YLT : but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood;
ASV : but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
WEB : but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
ESV : but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
RV : but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
RSV : but should write to them to abstain from the pollutions of idols and from unchastity and from what is strangled and from blood.
NLT : Instead, we should write and tell them to abstain from eating food offered to idols, from sexual immorality, from eating the meat of strangled animals, and from consuming blood.
NET : but that we should write them a letter telling them to abstain from things defiled by idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood.
ERVEN : Instead, we should write a letter to them and tell them: Don't eat food that has been given to idols. (This makes the food unclean.) Don't be involved in sexual sin. Don't eat meat from animals that have been strangled or any meat that still has the blood in it.
TOV : விக்கிரகங்களுக்குப் படைத்த அசுசியானவைகளுக்கும், வேசித்தனத்திற்கும், நெருக்குண்டு செத்ததிற்கும், இரத்தத்திற்கும், விலகியிருக்கும்படி அவர்களுக்கு நாம் எழுதவேண்டுமென்றும் நான் தீர்மானிக்கிறேன்.
ERVTA : ஆனால் ஒரு கடிதத்தை நாம் அவர்களுக்கு எழுதவேண்டும். அதில்: விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்ட உணவை உண்ணாதீர்கள். பாலியல் பாவங்களில் ஈடுபடாதீர்கள். இரத்தத்தை ருசிக்காதீர்கள். நெரித்துக் கொல்லப்பட்ட மிருகங்களை உண்ணாதீர்கள் என்று எழுதுவோம்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 επιστειλαι V-AAN G1989 αυτοις P-DPM G846 του T-GSM G3588 απεχεσθαι V-PMN G567 απο PREP G575 των T-GPN G3588 αλισγηματων N-GPN G234 των T-GPN G3588 ειδωλων N-GPN G1497 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 πνικτου A-GSN G4156 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 επιστειλαι V-AAN G1989 αυτοις P-DPM G846 του T-GSM G3588 απεχεσθαι V-PMN G567 των T-GPN G3588 αλισγηματων N-GPN G234 των T-GPN G3588 ειδωλων N-GPN G1497 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 και CONJ G2532 | | του T-GSN G3588 | πνικτου A-GSN G4156 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129
GNTBRP : αλλα CONJ G235 επιστειλαι V-AAN G1989 αυτοις P-DPM G846 του T-GSM G3588 απεχεσθαι V-PMN G567 απο PREP G575 των T-GPN G3588 αλισγηματων N-GPN G234 των T-GPN G3588 ειδωλων N-GPN G1497 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 πνικτου A-GSN G4156 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἐπιστεῖλαι V-AAN G1989 αὐτοῖς P-DPM G846 τοῦ T-GSN G3588 ἀπέχεσθαι V-PMN G567 τῶν T-GPN G3588 ἀλισγημάτων N-GPN G234 τῶν T-GPN G3588 εἰδώλων N-GPN G1497 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 πορνείας N-GSF G4202 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 πνικτοῦ A-GSN G4156 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος·N-GSN G129
MOV : അവർ വിഗ്രഹമാലിന്യങ്ങൾ, പരസംഗം, ശ്വാസംമുട്ടിച്ചത്തതു, രക്തം എന്നിവ വർജ്ജിച്ചിരിപ്പാൻ നാം അവർക്കു എഴുതേണം എന്നു ഞാൻ അഭിപ്രായപ്പെടുന്നു.
HOV : परन्तु उन्हें लिख भेंजें, कि वे मूरतों की अशुद्धताओं और व्यभिचार और गला घोंटे हुओं के मांस से और लोहू से परे रहें।
TEV : విగ్రహ సంబంధమైన అపవిత్రతను, జారత్వమును, గొంతుపిసికి చంపినదానిని, రక్తమును, విసర్జించుటకు వారికి పత్రిక వ్రాసి పంపవలెనని నా అభిప్రాయము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ವಿಗ್ರಹಗಳ ಮಲಿನತೆಯನ್ನೂ ಜಾರತ್ವವನ್ನೂ ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕಿ ಕೊಂದವುಗಳನ್ನೂ ರಕ್ತವನ್ನೂ ವಿಸ ರ್ಜಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಬರೆಯುವೆವು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸೋಣ: ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿರಿ. (ಈ ಆಹಾರ ಅಶುದ್ಧವಾದದ್ದು.) ಯಾವುದೇ ಬಗೆಯ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ. ರಕ್ತವನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿ. ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕಿಕೊಂದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿ.
GUV : તેને બદલે, આપણે તેઓને પત્ર લખવો જોઈએ. આપણે તેઓને આ બાબતો કહેવી જોઈએ:મૂર્તિઓને ધરાવેલો ખોરાક તેઓએ ખાવો નહિ. (આનાથી ખોરાક અશુદ્ધ બને છે.) કોઈ પણ પ્રકારનું વ્યભિચારનું પાપ કરવું નહિ. લોહીવા ચાખો (ખાઓ) નહિ. ગૂંગળાવીને મારી નાખેલાં પશુઓને ખાઓ નહિ.
PAV : ਸਗੋਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖ ਭੇਜੀਏ ਭਈ ਮੂਰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਪਲੀਤਗੀਆਂ ਅਤੇ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਅਤੇ ਗਲ ਘੁੱਟੇ ਹੋਏ ਦੇ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿਣ
URV : مگر اُن کو لِکھ بھیجیں کہ بُتوں کی مکرُوہات اور حرامکاری اور گلا گھونٹے ہُوئے جانوروں اور لہُو سے پرہیز کریں۔
BNV : এর পরিবর্তে আমরা তাদের পত্র লিখে এই কথা জানাবো৷তারা য়েন প্রতিমা সংক্রান্ত কোন অশুচি খাদ্য না খায়, য়ৌন পাপ কার্য় থেকে বিরত থাকে, গলা টিপে মারা কোন প্রাণীর মাংস না খায় বা রক্ত আস্বাদন না করে৷
ORV : ଏହା ବଦଳ ରେ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଲେଖିବା ଉଚ଼ିତ ଯେ:
MRV : त्याऐवजी आपण त्यांना एक पत्र लिहू या. आपण त्यांना या गोष्टी सांगू:मूर्तिपुढे ठेवलेले अन्न खाऊ नका. (त्यामुळे अन्न अशुद्ध होते) कोणत्याही प्रकारचे अनैतिक पाप करु नका. रक्त चाखू नका गुदमरुन मारलेले प्राणी खाऊ नका.
21
KJV : For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
KJVP : For G1063 Moses G3475 of old time G1537 G744 G1074 hath G2192 in every city G2596 G4172 them that preach G2784 him, G846 being read G314 in G1722 the G3588 synagogues G4864 every G2596 G3956 sabbath day. G4521
YLT : for Moses from former generations in every city hath those preaching him -- in the synagogues every sabbath being read.`
ASV : For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
WEB : For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath."
ESV : For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues."
RV : For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
RSV : For from early generations Moses has had in every city those who preach him, for he is read every sabbath in the synagogues."
NLT : For these laws of Moses have been preached in Jewish synagogues in every city on every Sabbath for many generations."
NET : For Moses has had those who proclaim him in every town from ancient times, because he is read aloud in the synagogues every Sabbath."
ERVEN : They should not do any of these things, because there are still men in every city who teach the Law of Moses. The words of Moses have been read in the synagogue every Sabbath day for many years."
TOV : மோசேயின் ஆகமங்கள் ஓய்வுநாள்தோறும் ஜெப ஆலயங்களில் வாசிக்கப்பட்டு வருகிறபடியால், பூர்வகாலந்தொடங்கிச் சகல பட்டணங்களிலும் அந்த ஆகமங்களைப் பிரசங்கிக்கிறவர்களும் உண்டே என்றான்.
ERVTA : ஒவ்வொரு நகரத்திலும் மோசேயின் சட்டத்தைப் போதிக்கும் மனிதர்கள் இருப்பதால், அவர்கள் இவற்றைச் செய்யக்கூடாது. ஒவ்வொரு ஓய்வு நாளன்றும் மோசேயின் போதனைகள் ஜெப ஆலயத்தில் படிக்கப்படுகின்றன. இவ்வாறு எழுதப்படவேண்டும் என்று கூறினான்.
GNTERP : μωσης N-NSM G3475 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 γενεων N-GPF G1074 αρχαιων A-GPF G744 κατα PREP G2596 πολιν N-ASF G4172 τους T-APM G3588 κηρυσσοντας V-PAP-APM G2784 αυτον P-ASM G846 εχει V-PAI-3S G2192 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 κατα PREP G2596 παν A-ASN G3956 σαββατον N-ASN G4521 αναγινωσκομενος V-PPP-NSM G314
GNTWHRP : μωυσης N-NSM G3475 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 γενεων N-GPF G1074 αρχαιων A-GPF G744 κατα PREP G2596 πολιν N-ASF G4172 τους T-APM G3588 κηρυσσοντας V-PAP-APM G2784 αυτον P-ASM G846 εχει V-PAI-3S G2192 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 κατα PREP G2596 παν A-ASN G3956 σαββατον N-ASN G4521 αναγινωσκομενος V-PPP-NSM G314
GNTBRP : μωυσης N-NSM G3475 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 γενεων N-GPF G1074 αρχαιων A-GPF G744 κατα PREP G2596 πολιν N-ASF G4172 τους T-APM G3588 κηρυσσοντας V-PAP-APM G2784 αυτον P-ASM G846 εχει V-PAI-3S G2192 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 κατα PREP G2596 παν A-ASN G3956 σαββατον N-ASN G4521 αναγινωσκομενος V-PPP-NSM G314
GNTTRP : Μωϋσῆς N-NSM G3475 γὰρ CONJ G1063 ἐκ PREP G1537 γενεῶν N-GPF G1074 ἀρχαίων A-GPF G744 κατὰ PREP G2596 πόλιν N-ASF G4172 τοὺς T-APM G3588 κηρύσσοντας V-PAP-APM G2784 αὐτὸν P-ASM G846 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 κατὰ PREP G2596 πᾶν A-ASN G3956 σάββατον N-ASN G4521 ἀναγινωσκόμενος.V-PPP-NSM G314
MOV : മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണം ശബ്ബത്തുതോറും പള്ളികളിൽ വായിച്ചുവരുന്നതിനാൽ പൂർവ്വകാലംമുതൽ പട്ടണം തോറും അതു പ്രസംഗിക്കുന്നവർ ഉണ്ടല്ലോ.
HOV : क्योंकि पुराने समय से नगर नगर मूसा की व्यवस्था के प्रचार करने वाले होते चले आए है, और वह हर सब्त के दिन अराधनालय में पढ़ी जाती है।
TEV : ఏలయనగా, సమాజమందిరములలో ప్రతి విశ్రాంతిదినమున మోషే లేఖనములు చదువుటవలన మునుపటి తరములనుండి అతని నియమమును ప్రకటించువారు ప్రతి పట్టణములో ఉన్నారని చెప్పెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಪುರಾತನ ಕಾಲದಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ವರು ಇದ್ದಾರೆ; ಅದು ಪ್ರತಿ ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನವೂ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಪಾರಾಯಣವಾಗುತ್ತದಲ್ಲಾ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅವರು ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಕೂಡದು. ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವಂಥ ಜನರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಇದ್ದಾರೆ. ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಪ್ರತಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗುತ್ತಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેઓએ આ બાબતો કરવી જોઈએ નહિ, કારણ કે આજે પણ દરેક શહેરમાં હજી એવા માણસો (યહૂદિઓ) છે જેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનો બોધ આપે છે. ઘણા વર્ષોથી પ્રત્યેક વિશ્રામવારે સભાસ્થાનોમાં મૂસાના વચનો વાંચવામાં આવે છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਗਲੇ ਸਮਿਆਂ ਤੋਂ ਹਰ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਮੂਸਾ ਦੇ ਪਰਚਾਰਕ ਹੁੰਦੇ ਆਏ ਅਤੇ ਹਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਪੋਥੀ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ قدِیم زمانہ سے ہر شہر میں مُوسٰی کی توریت کی منادی کرنے والے ہوتے چلے آئے ہیں اور وہ ہر سَبت کو عِبادت خانوں میں سُنائی جاتی ہے۔
BNV : তাদের এবিষয়ে নিবৃত্ত হওয়া প্রযোজন, কারণ সেই আদিকাল থেকেই প্রতিটি শহরে ইহুদীদের সমাজ-গৃহে এখনও মোশির এমন লোক আছে, যাঁরা তাঁকে অর্থাত্ তাঁর বিধি-ব্যবস্থার কথা প্রচার করে৷ তাছাড়া প্রতি বিশ্রামবারে ইহুদীদের সমাজ-গৃহে মোশির বিধি-ব্যবস্থা পাঠ করা হয়৷’
ORV : ସମାନେେ ଏସବୁ କରିବା ଉଚ଼ିତ ନୁହେଁ, କାରଣ ଆରମ୍ଭରୁ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଠ କରୁଥିବା ଲୋକେ ପ୍ରତି ନଗର ରେ ଏବେ ମଧ୍ଯ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ବ୍ଯବସ୍ଥା ସମାଜଗୃହମାନଙ୍କ ରେ ପ୍ରତି ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ପାଠ କରାଯାଏ।"
MRV : त्यांनी या गोष्टी करु नयेत, कारण अजूनसुद्धा प्रत्येक शहारात यहूदी लोक आहेत जे मोशेचे नियम शिकवितात. बऱ्याच वर्षांपासून दर शब्बाथ दिवशी सभास्थानातून मोशेचे नियम वाचण्यात येतात.”
22
KJV : Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; [namely,] Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
KJVP : Then G5119 pleased G1380 it the G3588 apostles G652 and G2532 elders, G4245 with G4862 the G3588 whole G3650 church, G1577 to send G3992 chosen G1586 men G435 of G1537 their own company G846 to G1519 Antioch G490 with G4862 Paul G3972 and G2532 Barnabas: G921 [namely,] Judas G2455 surnamed G1941 Barsabas, G923 and G2532 Silas, G4609 chief G2233 men G435 among G1722 the G3588 brethren: G80
YLT : Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas -- Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren --
ASV : Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
WEB : Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
ESV : Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
RV : Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; {cf15i namely}, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
RSV : Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
NLT : Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leaders-- Judas (also called Barsabbas) and Silas.
NET : Then the apostles and elders, with the whole church, decided to send men chosen from among them, Judas called Barsabbas and Silas, leaders among the brothers, to Antioch with Paul and Barnabas.
ERVEN : The apostles, the elders, and the whole church wanted to send some men with Paul and Barnabas to Antioch. The group decided to choose some of their own men. They chose Judas (also called Barsabbas) and Silas, men who were respected by the believers.
TOV : அப்பொழுது தங்களில் சிலரைத் தெரிந்துகொண்டு பவுலோடும் பர்னபாவோடும் அந்தியோகியாவுக்கு அனுப்புகிறது அப்போஸ்தலருக்கும் மூப்பருக்கும் சபையாரெல்லாருக்கும் நலமாகக் கண்டது. அவர்கள் யாரென்றால், சகோதரரில் விசேஷித்தவர்களாகிய பர்சபா என்று மறுபேர்கொண்ட யூதாவும் சீலாவுமே.
ERVTA : பவுல், பர்னபா ஆகியோருடன் அந்தியோகியாவுக்குச் சில மனிதர்களை அனுப்பவேண்டுமென அப்போஸ்தலரும், மூப்பரும், சபையினர் எல்லோரும் முடிவு செய்தார்கள். அக்கூட்டத்தினர் தங்களில் சிலரைத் தேர்ந்தெடுத்தனர். அவர்கள் பர்சபா என்ற யூதாவையும், சீலாவையும் தேர்ந்தெடுத்தனர். எருசலேமின் சகோதரர்கள் அவர்களை மதித்தனர்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 εδοξεν V-AAI-3S G1380 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 συν PREP G4862 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εκλεξαμενους V-AMP-APM G1586 ανδρας N-APM G435 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 πεμψαι V-AAN G3992 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 βαρναβα N-DSM G921 ιουδαν N-ASM G2455 τον T-ASM G3588 επικαλουμενον V-PPP-ASM G1941 βαρσαβαν N-ASM G923 και CONJ G2532 σιλαν N-ASM G4609 ανδρας N-APM G435 ηγουμενους V-PNP-APM G2233 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 εδοξεν V-AAI-3S G1380 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 συν PREP G4862 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εκλεξαμενους V-AMP-APM G1586 ανδρας N-APM G435 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 πεμψαι V-AAN G3992 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 βαρναβα N-DSM G921 ιουδαν N-ASM G2455 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 βαρσαββαν N-ASM G923 και CONJ G2532 σιλαν N-ASM G4609 ανδρας N-APM G435 ηγουμενους V-PNP-APM G2233 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTBRP : τοτε ADV G5119 εδοξεν V-AAI-3S G1380 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 συν PREP G4862 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εκλεξαμενους V-AMP-APM G1586 ανδρας N-APM G435 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 πεμψαι V-AAN G3992 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 συν PREP G4862 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 βαρναβα N-DSM G921 ιουδαν N-ASM G2455 τον T-ASM G3588 επικαλουμενον V-PPP-ASM G1941 βαρσαββαν N-ASM G923 και CONJ G2532 σιλαν N-ASM G4609 ανδρας N-APM G435 ηγουμενους V-PNP-APM G2233 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTTRP : Τότε ADV G5119 ἔδοξε V-AAI-3S G1380 τοῖς T-DPM G3588 ἀποστόλοις N-DPM G652 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 πρεσβυτέροις A-DPM-C G4245 σὺν PREP G4862 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 ἐκλεξαμένους V-AMP-APM G1586 ἄνδρας N-APM G435 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 πέμψαι V-AAN G3992 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν N-ASF G490 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 καὶ CONJ G2532 Βαρναβᾷ, N-DSM G921 Ἰούδαν N-ASM G2455 τὸν T-ASM G3588 καλούμενον V-PPP-ASM G2564 Βαρσαββᾶν N-ASM G923 καὶ CONJ G2532 Σιλᾶν, N-ASM G4609 ἄνδρας N-APM G435 ἡγουμένους V-PNP-APM G2233 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς,N-DPM G80
MOV : അപ്പോൾ തങ്ങളിൽ ചില പുരുഷന്മാരെ തിരഞ്ഞെടുത്തു പൌലൊസിനോടും ബർന്നബാസിനോടും കൂടെ അന്ത്യൊക്ക്യയിലേക്കു അയക്കേണം എന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരും സർവ്വസഭയും നിർണ്ണയിച്ചു, സഹോദരന്മാരിൽ പ്രമാണപ്പെട്ട പുരുഷന്മാരായ ബർശബാസ് എന്ന യൂദയെയും ശീലാസിനെയും നിയോഗിച്ചു.
HOV : तब सारी कलीसिया सहित प्रेरितों और प्राचीनों को अच्छा लगा, कि अपने में से कई मनुष्यों को चुनें, अर्थात यहूदा, जो बरसब्बा कहलाता है, और सीलास को जो भाइयों में मुखिया थे; और उन्हें पौलुस और बरनबास के साथ अन्ताकिया को भेजें।
TEV : అప్పుడు సహోదరులలో ముఖ్యులైన బర్సబ్బా అను మారుపేరుగల యూదాను సీలను తమలో ఏర్పరచుకొని, పౌలుతోను బర్నబాతోను అంతియొకయకు పంపుట యుక్తమని అపొస్తలులకును పెద్దలకును
ERVTE : అపొస్తలులు, పెద్దలు, సంఘసభ్యులు, అంతా కలిసి సంఘం నుండి కొందర్ని ఎన్నుకొని పౌలు, బర్నబాతో సహా వాళ్ళను అంతియొకయకు పంపారు. సోదరుల్లో ముఖ్యులైన బర్సబ్బా అని పిలువబడే యూదాను, సీలను ఎన్నుకొని
KNV : ಆಗ ಅಪೋಸ್ತಲರೂ ಹಿರಿಯರೂ ಸರ್ವಸಭೆಯ ಸಮ್ಮತಿಯಿಂದ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವದು ಯುಕ್ತವೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದರು. ಆದಕಾರಣ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಾಗಿದ್ದ ಬಾರ್ಸ ಬ್ಬನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೂದನನ್ನೂ ಸೀಲನನ್ನೂ ಆರಿಸಿ ಕೊಂ
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರು, ಹಿರಿಯರು ಮತ್ತು ಇಡೀ ಸಭೆಯವರು ಪೌಲಬಾರ್ನಬರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಬಯಸಿದರು. ತಮ್ಮವರೇ ಆದ ಕೆಲವರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಭೆಯು ನಿರ್ಧರಿಸಿತು. ಅವರು ಯೂದನನ್ನು (ಬಾರ್ಸಬನೆಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು) ಮತ್ತು ಸೀಲನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರು. ಇವರು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖರಾಗಿದ್ದರು.
GUV : પ્રેરિતો, વડીલો અને સમગ્ર મંડળીના સભ્યોની ઈચ્છા પાઉલ અને બાર્નાબાસ સાથે કેટલાક લોકોને અંત્યોખ મોકલવાની હતી. તે સમૂહે તેઓના પોતાના કેટલાક માણસો પસંદ કરવાનો નિર્ણય કર્યો. તેઓએ યહૂદા (બર્સબા કહેવાય છે) અને સિલાસને પસંદ કર્યા. યરૂશાલેમમાં આ ભાઈઓનું બહુમાન કરવામાં આવ્યું.
PAV : ਤਦ ਰਸੂਲਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੇ ਸਾਰੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਸਣੇ ਚੰਗਾ ਜਾਣਿਆ ਕਿ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮਨੁੱਖ ਚੁਣ ਕੇ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਦੇ ਨਾਲ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਨੂੰ ਘੱਲਣ ਅਰਥਾਤ ਯਹੂਦਾ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਬਰਸੱਬਾਸ ਕਹਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਭਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਮੁਰਹੈਲ ਸਨ
URV : اِس پر رَسُولوں اور بُزُرگوں نے ساری کلِیسِیا سمیت مُناسِب جانا کہ اپنے میں سے چند شَخص چُن کر پولُس اور برنباس کے ساتھ انطاکِیہ کو بھیجیں یعنی یہُؤاہ کو جو برسبّا کہلاتا ہے اور سیلاس کو۔ یہ شَخص بھائِیوں میں مُقدّم تھے۔
BNV : তখন প্রেরিতেরা ও প্রাচীনেরা মণ্ডলীর বিশ্বাসীবর্গের সঙ্গে একয়োগে তাঁদের মধ্য থেকে কয়েকজনকে মনোনীত করে পৌল ও বার্ণবার সঙ্গে আন্তিয়খিয়ায় পাঠাবার বিষয়ে ঠিক করলেন৷ তাঁরা যিহূদা, বার্ণবা ও সীলকে মনোনীত করলেন, এরা ভাইদের মধ্যে নেতৃস্থানীয় ছিলেন৷
ORV : ଏହାପରେ ପ୍ ରରେିତ, ପ୍ରାଚ଼ୀନ ଓ ସମଗ୍ର ମଣ୍ଡଳୀ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଛିଲେ। ସମାନେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ ସହିତ ସମାନଙ୍କେୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କଲେ। ସମାନେେ ଯିହୁଦା ଯାହାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ନାମ ଥିଲା, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବାଛିଲେ। ଏହିମାନେ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ନେତା ଥିଲେ।
MRV : प्रेषितांना, वडीलजनांना व सगळ्या मंडळीला वाटत होते की, पौल व बर्णबा यांच्याबरोबर आणखी काही माणसे अंत्युखियाला पाठवावीत, मंडळीने त्यांचे स्वत:जे काही लोक निवडलले.
23
KJV : And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
KJVP : And they wrote G1125 [letters] by G1223 them G848 after this manner; G3592 The G3588 apostles G652 and elders G4245 and G2532 brethren G80 [send] greeting G5463 unto the G3588 brethren G80 which G3588 are of G1537 the Gentiles G1484 in G2596 Antioch G490 and G2532 Syria G4947 and G2532 Cilicia. G2791
YLT : having written through their hand thus: `The apostles, and the elders, and the brethren, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who [are] of the nations, greeting;
ASV : and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
WEB : They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
ESV : with the following letter: "The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
RV : and they wrote {cf15i thus} by them, The apostles and the elder brethren unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
RSV : with the following letter: "The brethren, both the apostles and the elders, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting.
NLT : This is the letter they took with them: "This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
NET : They sent this letter with them: From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!
ERVEN : The group sent the letter with these men. The letter said: From the apostles and elders, your brothers. To all the non-Jewish brothers in the city of Antioch and in the countries of Syria and Cilicia. Dear Brothers:
TOV : இவர்கள் கையில் அவர்கள் எழுதிக்கொடுத்தனுப்பின நிருபமாவது: அப்போஸ்தலரும் மூப்பரும் சகோதரருமாகிய நாங்கள் அந்தியோகியாவிலும் சீரியாவிலும் சிலிசியாவிலும் இருக்கும் புறஜாதியாராகிய சகோதரருக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லி எழுதிய நிருபம் என்னவென்றால்:
ERVTA : அக்கூட்டத்தினர் அவர்கள் மூலமாக அக்கடிதத்தை அனுப்பினார்கள். அக்கடிதம் கூறியது: அப்போஸ்தலர்கள், மூப்பர்கள், சகோதரர்களிடமிருந்து, அந்தியோகியாவிலும், சிரியாவிலும், சிலிசியாவிலுமுள்ள அன்பான யூதரல்லாத சகோதரருக்கு:
GNTERP : γραψαντες V-AAP-NPM G1125 δια PREP G1223 χειρος N-GSF G5495 αυτων P-GPM G846 ταδε D-APN G3592 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αντιοχειαν N-ASF G490 και CONJ G2532 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 κιλικιαν N-ASF G2791 αδελφοις N-DPM G80 τοις T-DPM G3588 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 χαιρειν V-PAN G5463
GNTWHRP : γραψαντες V-AAP-NPM G1125 δια PREP G1223 χειρος N-GSF G5495 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 αδελφοι N-NPM G80 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αντιοχειαν N-ASF G490 και CONJ G2532 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 κιλικιαν N-ASF G2791 αδελφοις N-DPM G80 τοις T-DPM G3588 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 χαιρειν V-PAN G5463
GNTBRP : γραψαντες V-AAP-NPM G1125 δια PREP G1223 χειρος N-GSF G5495 αυτων P-GPM G846 ταδε D-APN G3592 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αντιοχειαν N-ASF G490 και CONJ G2532 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 κιλικιαν N-ASF G2791 αδελφοις N-DPM G80 τοις T-DPM G3588 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 χαιρειν V-PAN G5463
GNTTRP : γράψαντες V-AAP-NPM G1125 διὰ PREP G1223 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτῶν, P-GPM G846 οἱ T-NPM G3588 ἀπόστολοι N-NPM G652 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 ἀδελφοὶ N-NPM G80 τοῖς T-DPM G3588 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 Ἀντιόχειαν N-ASF G490 καὶ CONJ G2532 Συρίαν N-ASF G4947 καὶ CONJ G2532 Κιλικίαν N-ASF G2791 ἀδελφοῖς N-DPM G80 τοῖς T-DPM G3588 ἐξ PREP G1537 ἐθνῶν N-GPN G1484 χαίρειν.V-PAN G5463
MOV : അവരുടെ കൈവശം എഴുതി അയച്ചതെന്തെന്നാൽ: അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരായ സഹോദരന്മാരും അന്ത്യൊക്ക്യയിലും സൂറിയയിലും കിലിക്ക്യയിലും ജാതികളിൽ നിന്നു ചേർന്ന സഹോദരന്മാർക്കു വന്ദനം.
HOV : और उन के हाथ यह लिख भेजा, कि अन्ताकिया और सूरिया और किलिकिया के रहने वाले भाइयों को जो अन्यजातियों में से हैं, प्रेरितों और प्राचीन भाइयों का नमस्कार!
TEV : వీరు వ్రాసి, వారిచేత పంపిన దేమనగా అపొస్తలులును పెద్దలైన సహోదరులును అంతియొకయ లోను, సిరియలోను, కిలికియలోను నివసించుచు అన్య జనులుగానుండిన సహోదరులకు శుభము.
ERVTE : వాళ్ళ వెంట ఈ లేఖను పంపారు: మీ సోదరులైన అపొస్తలులనుండి, పెద్దల నుండి, అంతియొకయ, సిరియ, కిలికియ పట్టణాల్లోని యూదులు కాని సోదరులకు, శుభం!
KNV : ಅವರು ಬರೆದುಕೊಟ್ಟದ್ದು ಈ ರೀತಿ ಯಲ್ಲಿತ್ತು; ಅಪೊಸ್ತಲರೂ ಹಿರಿಯರೂ ಸಹೋದರರೂ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಸಿರಿಯ ಕಿಲಿಕ್ಯ ಸೀಮೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಅನ್ಯಜನರೊಳಗಿಂದ ಸಹೋದರರಾದವರಿಗೆ ಮಾಡುವ ವಂದನೆ;
ERVKN : ಸಭೆಯು ಇವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿತು. ಆ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆದಿತ್ತು: ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿಯೂ ಸಿರಿಯ ಮತ್ತು ಸಿಲಿಸಿಯ ನಾಡುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಸಹೋದರರಿಗೆಲ್ಲಾ, ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರೂ ಹಿರಿಯರೂ ಬರೆಯುವುದೇನಂದರೆ: ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರರೇ,
GUV : તે સમૂહે આ માણસો સાથે પત્ર મોકલ્યો. પત્રમાં કહ્યું છે:યરૂશાલેમમાં વસતા પ્રેરિતો, વડીલો અને તમારા ભાઈઓ તરફથી અંત્યોખ, સિરિયા અને કિલીકિયાની મંડળીના બિનયહૂદિઓમાંથી ખ્રિસ્તના શિષ્યો થયેલા ભાઈઓને કુશળતા:વહાલા ભાઈઓ,
PAV : ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਇਹ ਲਿਖ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋ ਕੇ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਅਤੇ ਸੁਰਿਯਾ ਅਤੇ ਕਲਿਕਿਯਾ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਰਸੂਲਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਭਾਈਆਂ ਦਾ ਪਰਨਾਮ
URV : اور اِن کے ہاتھ یہ لِکھ بھیجا کہ انطاکِیہ اور سُوریہ اور کِلکیہ کے رہنے والے بھائِیوں کا سَلام پُہنچے۔
BNV : তাদের সঙ্গে তারা এইরকম এক পত্র লিখে পাঠালেন: আন্তিয়খিয়ায়, সুরিয়া ও কিলিকিয়ার অইহুদী সমবিশ্বাসী ভাইদের কাছে প্রেরিতদের ও মণ্ডলীর প্রাচীনদের শুভেচ্ছা৷প্রিয় ভাইয়েরা,
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ ଏହି ଚ଼ିଠିଟି ଦେଲେ:
MRV : त्यांनी यहूदा (बर्सब्बा) आणि सीला यांना निवडले. यरुशलेमधील बंधुवर्गामध्ये या माणसांचा आदर केला जात असे. मंडळीन या लोकांबरोबर हे पत्र पाठविले. पत्रात असे लिहिले होते की,प्रेषित, वडीलजन आणि तुमचे बंधुजन यांजकडून अंत्युखिया शहरातील तसेच सीरीया व किलकिया देशातील सर्व यहूदी नसलेल्या बांधवांस: प्रिय बंधूनो,
24
KJV : Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment:
KJVP : Forasmuch as G1894 we have heard, G191 that G3754 certain G5100 which went out G1831 from G1537 us G2257 have troubled G5015 you G5209 with words, G3056 subverting G384 your G5216 souls, G5590 saying, G3004 [Ye] [must] be circumcised, G4059 and G2532 keep G5083 the G3588 law: G3551 to whom G3739 we gave no [such] commandment G1291 G3756 :
YLT : seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,
ASV : Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
WEB : Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, \'You must be circumcised and keep the law,\' to whom we gave no commandment;
ESV : Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
RV : Forasmuch as we have heard that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
RSV : Since we have heard that some persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
NLT : "We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
NET : Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said,
ERVEN : We have heard that some men have come to you from our group. What they said troubled and upset you. But we did not tell them to do this.
TOV : எங்களால் கட்டளைபெறாத சிலர் எங்களிடத்திலிருந்து புறப்பட்டு, நீங்கள் விருத்தசேதனமடையவேண்டுமென்றும், நியாயப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொள்ளவேண்டுமென்றும் சொல்லி, இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளால் உங்களைக் கலக்கி, உங்கள் ஆத்துமாக்களைப் புரட்டினார்கள் என்று நாங்கள் கேள்விப்பட்டபடியினாலே,
ERVTA : எங்கள் கூட்டத்திலிருந்து சில மனிதர்கள் உங்களிடம் வந்தார்கள் எனக் கேள்விப்பட்டோம். அவர்கள் கூறிய காரியங்கள் உங்களைத் தொந்தரவு செய்து உங்கள் மனங்களை நிலைகுலையச் செய்துள்ளன. ஆனால் அவற்றைச் செய்யும்படியாக நாங்கள் அவர்களுக்குக் கூறவில்லை.
GNTERP : επειδη CONJ G1894 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 οτι CONJ G3754 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εταραξαν V-AAI-3P G5015 υμας P-2AP G5209 λογοις N-DPM G3056 ανασκευαζοντες V-PAP-NPM G384 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 περιτεμνεσθαι V-PPN G4059 και CONJ G2532 τηρειν V-PAN G5083 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 οις R-DPM G3739 ου PRT-N G3756 διεστειλαμεθα V-AMI-1P G1291
GNTWHRP : επειδη CONJ G1894 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 οτι CONJ G3754 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 | | [εξελθοντες] V-2AAP-NPM G1831 | εταραξαν V-AAI-3P G5015 υμας P-2AP G5209 λογοις N-DPM G3056 ανασκευαζοντες V-PAP-NPM G384 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216 οις R-DPM G3739 ου PRT-N G3756 διεστειλαμεθα V-AMI-1P G1291
GNTBRP : επειδη CONJ G1894 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 οτι CONJ G3754 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εταραξαν V-AAI-3P G5015 υμας P-2AP G5209 λογοις N-DPM G3056 ανασκευαζοντες V-PAP-NPM G384 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 περιτεμνεσθαι V-PPN G4059 και CONJ G2532 τηρειν V-PAN G5083 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 οις R-DPM G3739 ου PRT-N G3756 διεστειλαμεθα V-AMI-1P G1291
GNTTRP : ἐπειδὴ CONJ G1894 ἠκούσαμεν V-AAI-1P G191 ὅτι CONJ G3754 τινὲς X-NPM G5100 ἐξ PREP G1537 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 ἐτάραξαν V-AAI-3P G5015 ὑμᾶς P-2AP G5210 λόγοις N-DPM G3056 ἀνασκευάζοντες V-PAP-NPM G384 τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 ὑμῶν, P-2GP G5210 οἷς R-DPM G3739 οὐ PRT-N G3756 διεστειλάμεθα,V-AMI-1P G1291
MOV : ഞങ്ങൾ കല്പന കൊടുക്കാതെ ചിലർ ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു നിങ്ങളെ വാക്കുകളാൽ ഭ്രമിപ്പിച്ചു നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ കലക്കിക്കളഞ്ഞു എന്നു കേൾക്കകൊണ്ടു
HOV : हम ने सुना है, कि हम में से कितनों ने वहां जाकर, तुम्हें अपनी बातों से घबरा दिया; और तुम्हारे मन उलट दिए हैं परन्तु हम ने उन को आज्ञा नहीं दी थी।
TEV : కొందరు మాయొద్దనుండి వెళ్లి, తమ బోధచేత మిమ్మును కలవరపరచి, మీ మనస్సులను చెరుపుచున్నారని వింటిమి. వారికి మే మధికారమిచ్చి యుండలేదు
ERVTE : మా అనుమతి లేకుండా మాలో కొందరు అక్కడికి వచ్చి తమ మాటల్తో మీలో అశాంతి కలిగించి మీ మనస్సుల్ని పాడుచేసారని విన్నాము.
KNV : ನಮ್ಮಿಂದ ಅಪ್ಪಣೆಹೊಂದದೆ ನಮ್ಮೊಳಗಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದ ಕೆಲವರು--ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದು ತಮ್ಮ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಂದರೆಪಡಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಕಳವಳ ಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ
ERVKN : ನಮ್ಮ ಸಮುದಾಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಕೆಲವರು ನಿಮಗೆ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಂದರೆಗೆ ಈಡುಮಾಡಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಗಲಿಬಿಲಿ ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆಂಬ ಸಮಾಚಾರ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದರೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿರಲಿಲ್ಲ!
GUV : અમે સાંભળ્યું છે કે અમારા સમૂહમાંથી કેટલાક માણસો તમારી પાસે આવ્યા છે. તેઓએ જે વાતો કહી તેનાથી તમે હેરાન થયા છો અને વ્યગ્ર થયા છો. પણ અમે તેઓને આમ કહેવાનું કહ્યું નથી!
PAV : ਜਾਂ ਅਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਕਈ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਘਬਰਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਅਸਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ
URV : چُونکہ ہم نے سُنا ہے کہ بعض نے ہم میں سے جِن کو ہم نے حُکم نہ دِیا تھا وہاں جا کر تُمہیں اپنی باتوں سے گھبرا دِیا اور تُمہارے دِلوں کو اُلٹ دِیا۔
BNV : আমরা শুনতে পেয়েছি য়ে আমাদের নির্দেশ ছাড়াই এমন কয়েকজন লোক এখান থেকে গিয়ে নানা কথা বলে তোমাদের মন অস্থির করে তুলেছে ও তোমাদের নানা সমস্যার মধ্যে ফেলেছে!
ORV : ଆମ୍ଭେ ଶୁଣିଲୁ ଯେ ଆମ୍ଭ ଭିତରୁ କେତକେ ଲୋକ ଆମ୍ଭଠାରୁ ଆଦେଶ ନପାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ କଥା ଦ୍ବାରା ଅସୁବିଧା ରେ ପକାଇଛନ୍ତି ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ଯତିବ୍ଯସ୍ତ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : आम्ही असे ऐकले की, आमच्यातील काही लोक तुमच्याकडे आले. ज्या गोष्टी त्यांनी सांगितल्या त्यामुळे तुम्हांला त्रास झाला व तुम्ही हताश झालात. परंतु आम्ही त्यांना हे करण्यास सांगितले नाही!
25
KJV : It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
KJVP : It seemed good G1380 unto us, G2254 being assembled G1096 with one accord, G3661 to send G3992 chosen G1586 men G435 unto G4314 you G5209 with G4862 our G2257 beloved G27 Barnabas G921 and G2532 Paul, G3972
YLT : it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul --
ASV : it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
WEB : it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
ESV : it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
RV : it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
RSV : it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
NLT : So we decided, having come to complete agreement, to send you official representatives, along with our beloved Barnabas and Paul,
NET : we have unanimously decided to choose men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul,
ERVEN : We have all agreed to choose some men and send them to you. They will be with our dear friends, Barnabas and Paul.
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நாமத்திற்காகத் தங்கள் பிராணனையும் ஒப்புக்கொடுக்கத் துணிந்தவர்களும் எங்களுக்குப் பிரியமானவர்களுமாயிருக்கிற பர்னபா பவுல் என்பவர்களோடுங்கூட,
ERVTA : சில மனிதர்களைத் தேர்ந்தெடுத்து உங்களிடம் அனுப்புவதென நாங்கள் எல்லோரும் முழு மனதாக முடிவு செய்துள்ளோம். நமது அன்பான நண்பர்களாகிய பர்னபா, பவுல் ஆகியோரோடு அவர்களும் இருப்பார்கள்.
GNTERP : εδοξεν V-AAI-3S G1380 ημιν P-1DP G2254 γενομενοις V-2ADP-DPM G1096 ομοθυμαδον ADV G3661 εκλεξαμενους V-AMP-APM G1586 ανδρας N-APM G435 πεμψαι V-AAN G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αγαπητοις A-DPM G27 ημων P-1GP G2257 βαρναβα N-DSM G921 και CONJ G2532 παυλω N-DSM G3972
GNTWHRP : εδοξεν V-AAI-3S G1380 ημιν P-1DP G2254 γενομενοις V-2ADP-DPM G1096 ομοθυμαδον ADV G3661 εκλεξαμενοις V-AMP-DPM G1586 ανδρας N-APM G435 πεμψαι V-AAN G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αγαπητοις A-DPM G27 ημων P-1GP G2257 βαρναβα N-DSM G921 και CONJ G2532 παυλω N-DSM G3972
GNTBRP : εδοξεν V-AAI-3S G1380 ημιν P-1DP G2254 γενομενοις V-2ADP-DPM G1096 ομοθυμαδον ADV G3661 εκλεξαμενους V-AMP-APM G1586 ανδρας N-APM G435 πεμψαι V-AAN G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αγαπητοις A-DPM G27 ημων P-1GP G2257 βαρναβα N-DSM G921 και CONJ G2532 παυλω N-DSM G3972
GNTTRP : ἔδοξεν V-AAI-3S G1380 ἡμῖν P-1DP G2248 γενομένοις V-2ADP-DPM G1096 ὁμοθυμαδόν, ADV G3661 ἐκλεξαμένους V-AMP-APM G1586 ἄνδρας N-APM G435 πέμψαι V-AAN G3992 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 ἀγαπητοῖς A-DPM G27 ἡμῶν P-1GP G2248 Βαρναβᾷ N-DSM G921 καὶ CONJ G2532 Παύλῳ,N-DSM G3972
MOV : ഞങ്ങൾ ചില പുരുഷന്മാരെ തിരഞ്ഞെടുത്തു നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിന്നു വേണ്ടി പ്രാണത്യാഗം ചെയ്തവരായ നമ്മുടെ
HOV : इसलिये हम ने एक चित्त होकर ठीक समझा, कि चुने हुऐ मनुष्यों को अपने प्यारे बरनबास और पौलुस के साथ तुम्हारे पास भेजें।
TEV : గనుక మనుష్యులను ఏర్పరచి, మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు పేరుకొరకు తమ్మును తాము అప్పగించుకొనిన బర్నబా పౌలు అను
ERVTE : మా ప్రియమిత్రులైన బర్నబాతో, పౌలుతో కొందర్ని మీ వద్దకు పంపాలని మేమంతా కలిసి నిర్ణయించాము.
KNV : ನಾವು ಒಮ್ಮನ ಸ್ಸಾಗಿ ಸೇರಿಬಂದು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಜೀವದ ಹಂಗನ್ನು ತೊರೆದವರಾಗಿರುವ
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕೆಲವರನ್ನು ಸರ್ವಾನುಮತದಿಂದ ಆರಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆವು. ನಮ್ಮ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರರಾದ ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಪೌಲರೊಂದಿಗೆ ಅವರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : અમે બધા કેટલાક માણસોને પસંદ કરીને તમારી પાસે મોકલવા માટે સંમત થયા છીએ, તેઓ અમારા પ્રિય મિત્રો પાઉલ અને બાર્નાબાસ સાથે રહેશે.
PAV : ਤਾਂ ਅਸਾਂ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਚੰਗਾ ਜਾਣਿਆ ਜੋ ਕਈਕੁ ਪੁਰਸ਼ ਚੁਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਬਰਨਬਾਸ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਨਾਲ
URV : اِس لِئے ہم نے ایک دِل ہوکر مُناسِب جانا کہ بعض چُنے ہُوئے آدمِیوں کو اپنے عِزیزوں برنباس اور پولُس کے ساتھ تُمہارے پاس بھیجیں۔
BNV : আমরা সকলে একমত হয়েছি য়ে কয়েকজন মনোনীত করে আমাদের প্রিয় ভাই বার্ণবা ও পৌলের সঙ্গে তোমাদের কাছে পাঠান৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଏକମତ ଓ ସ୍ଥିର ହାଇେ କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଛିଛୁ। ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଆମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ପଠାଇବୁ।
MRV : आम्ही सर्वांनी या गोष्टीला सहमती दर्शविली की, काही लेकांची निवड करुन त्यांना तुमच्याकडे पाठवावे. आमचे प्रिय मित्र पौल व बर्णबा यांच्यासह ते असतील.
26
KJV : Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
KJVP : Men G444 that have hazarded G3860 their G848 lives G5590 for G5228 the G3588 name G3686 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ --
ASV : men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
WEB : men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
ESV : men who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ.
RV : men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
RSV : men who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ.
NLT : who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
NET : who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
ERVEN : Barnabas and Paul have given their lives to serve our Lord Jesus Christ.
TOV : எங்களால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட சில மனுஷரை உங்களிடத்திற்கு அனுப்புகிறது ஒருமனப்பட்டுக் கூடின எங்களுக்கு நலமாகக்கண்டது.
ERVTA : நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் சேவைக்காக பர்னபாவும் பவுலும் தங்கள் பிராணனையே கொடுத்துள்ளார்கள்.
GNTERP : ανθρωποις N-DPM G444 παραδεδωκοσιν V-RAP-DPM G3860 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 αυτων P-GPM G846 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ανθρωποις N-DPM G444 παραδεδωκοσιν V-RAP-DPM G3860 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 αυτων P-GPM G846 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ανθρωποις N-DPM G444 παραδεδωκοσιν V-RAP-DPM G3860 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 αυτων P-GPM G846 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἀνθρώποις N-DPM G444 παραδεδωκόσι V-RAP-DPM G3860 τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 αὐτῶν P-GPM G846 ὑπὲρ PREP G5228 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματος N-GSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : പ്രീയ ബർന്നബാസോടും പൌലൊസോടും കൂടെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയക്കേണം എന്നു ഞങ്ങൾ ഒരുമനപ്പെട്ടു നിശ്ചയിച്ചു.
HOV : ये तो ऐसे मनुष्य हैं, जिन्हों ने अपने प्राण हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम के लिये जोखिम में डाले हैं।
TEV : మన ప్రియులతోకూడ మీయొద్దకు పంపుట యుక్తమని మాకందరికి ఏకాభిప్రాయము కలిగెను.
ERVTE : వీళ్ళు మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు కోసం తమ ప్రాణాల్ని తెగించిన వాళ్ళు.
KNV : ನಮ್ಮ ಪ್ರಿಯ ಬಾರ್ನಬ ಸೌಲರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಆರಿಸಿಕೊಂಡವರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿ ಸುವದು ಯುಕ್ತವೆಂದು ನಮಗೆ ತೋಚಿತು.
ERVKN : ಬಾರ್ನಬನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳನ್ನೇ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
GUV : પાઉલ અને બાર્નાબાસે તેઓના જીવનો આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની સેવામાં સમર્પિત કર્યા છે.
PAV : ਜੋ ਅਜੇਹੇ ਮਨੁੱਖ ਹਨ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਜੋਖੋਂ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਲੀਏ
URV : یہ دونوں اَیسے آدمِی ہیں جِنہوں نے اپنی جانیں ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے نام پر نِثار کر رکھّی ہیں۔
BNV : এই লোকেরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে নিজেদের জীবন উত্‌সর্গ করেছেন৷
ORV : ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ପାଉଲ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେର ଜୀବନକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଛନ୍ତି।
MRV : बर्णबा व पौल यांनी आपल्या प्रभु येशू रिव्रस्ताच्या सेवेसाठी आपले जीवन दिले आहे.
27
KJV : We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell [you] the same things by mouth.
KJVP : We have sent G649 therefore G3767 Judas G2455 and G2532 Silas, G4609 who G846 shall also G2532 tell G518 [you] the G3588 same things G846 by mouth G1223 G3056 .
YLT : we have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things.
ASV : We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
WEB : We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
ESV : We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
RV : We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
RSV : We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
NLT : We are sending Judas and Silas to confirm what we have decided concerning your question.
NET : Therefore we are sending Judas and Silas who will tell you these things themselves in person.
ERVEN : So we have sent Judas and Silas with them. They will tell you the same things.
TOV : அந்தப்படியே யூதாவையும் சீலாவையும் அனுப்பியிருக்கிறோம். அவர்களும் இவைகளை வாய்மொழியாக உங்களுக்கு அறிவிப்பார்கள்.
ERVTA : எனவே அவர்களோடு யூதாவையும் சீலாவையும் அனுப்புகிறோம். அவர்கள் வாய் வார்த்தைகளினால் அவற்றை உங்களுக்கு உறுதிசெய்வார்கள்.
GNTERP : απεσταλκαμεν V-RAI-1P G649 ουν CONJ G3767 ιουδαν N-ASM G2455 και CONJ G2532 σιλαν N-ASM G4609 και CONJ G2532 αυτους P-APM G846 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 απαγγελλοντας V-PAP-APM G518 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846
GNTWHRP : απεσταλκαμεν V-RAI-1P G649 ουν CONJ G3767 ιουδαν N-ASM G2455 και CONJ G2532 σιλαν N-ASM G4609 και CONJ G2532 αυτους P-APM G846 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 απαγγελλοντας V-PAP-APM G518 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846
GNTBRP : απεσταλκαμεν V-RAI-1P G649 ουν CONJ G3767 ιουδαν N-ASM G2455 και CONJ G2532 σιλαν N-ASM G4609 και CONJ G2532 αυτους P-APM G846 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 απαγγελλοντας V-PAP-APM G518 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846
GNTTRP : ἀπεστάλκαμεν V-RAI-1P G649 οὖν CONJ G3767 Ἰούδαν N-ASM G2455 καὶ CONJ G2532 Σιλᾶν, N-ASM G4609 καὶ CONJ G2532 αὐτοὺς P-APM G846 διὰ PREP G1223 λόγου N-GSM G3056 ἀπαγγέλλοντας V-PAP-APM G518 τὰ T-APN G3588 αὐτά.P-APN G846
MOV : ആകയാൽ ഞങ്ങൾ യൂദയെയും ശീലാസിനെയും അയച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ വാമൊഴിയായും ഇതുതന്നേ അറിയിക്കും.
HOV : और हम ने यहूदा और सीलास को भेजा है, जो अपने मुंह से भी ये बातें कह देंगे।
TEV : కాగా యూదాను సీలను పంపి యున్నాము; వారును నోటిమాటతో ఈ సంగతులు మీకు తెలియజేతురు.
ERVTE : అందువల్ల, మేము వ్రాస్తున్నవి తమ నోటి ద్వారా మీకు తెలపాలని యూదాను, సీలను పంపుతున్నాము.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಾಯಿಂದ ಸಹ ತಿಳಿಸುವಂತೆ ನಾವು ಯೂದನನ್ನೂ ಸೀಲನನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಯೂದನನ್ನು ಮತ್ತು ಸೀಲನನ್ನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಕೆಳಕಂಡ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಅವರು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವರು.
GUV : તેથી અમે યહૂદા અને સિલાસને તેઓની સાથે મોકલ્યા છે. તેઓ તમને એ જ વાતો મૌખિક રીતે રહેશે.
PAV : ਸੋ ਅਸਾਂ ਯਹੂਦਾਹ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਜੋ ਆਪ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਜਬਾਨੀ ਭੀ ਦੱਸਣਗੇ
URV : چُنانچہ ہم نے یہُوداہ اور سِیلاس کو بھیجا ہے۔ وہ یِہی باتیں زبانی بھی بیان کریں گے۔
BNV : তাই এদের সঙ্গে আমরা যিহূদা ও শীলকে পাঠাচ্ছি, এঁরা তোমাদের একই কথা বলবেন৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ଆମ୍ଭେ ଯିହୁଦା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲୁ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୌଖିକ ଭାବେ ମଧ୍ଯ ଏହି ସବୁ କଥା କହିବେ।
MRV : म्हणून आम्ही यहूदा व सीला यांना त्यांच्याबरोबर पाठवत आहोत. ते सुद्धा तुम्हांला त्याच गोष्टी सांगतील.
28
KJV : For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
KJVP : For G1063 it seemed good G1380 to the G3588 Holy G40 Ghost, G4151 and G2532 to us, G2254 to lay G2007 upon you G5213 no G3367 greater G4119 burden G922 than G4133 these G5130 necessary things; G1876
YLT : `For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
ASV : For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
WEB : For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
ESV : For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
RV : For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
RSV : For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
NLT : "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
NET : For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:
ERVEN : We agree with the Holy Spirit that you should have no more burdens, except for these necessary things:
TOV : எவையெனில், விக்கிரகங்களுக்குப் படைத்தவைகளுக்கும், இரத்தத்திற்கும், நெருக்குண்டு செத்ததிற்கும், வேசித்தனத்திற்கும், நீங்கள் விலகியிருக்கவேண்டுமென்பதே.
ERVTA : உங்கள் மீது இன்னும் அதிகமான பாரங்கள் விதிக்கப்படலாகாதென பரிசுத்த ஆவியானவர் முடிவு செய்தார். நாங்களும் அதை ஆமோதிக்கிறோம். நீங்கள் செய்யத் தேவையான இந்தக் காரியங்களை மட்டுமே செய்ய வேண்டும்.
GNTERP : εδοξεν V-AAI-3S G1380 γαρ CONJ G1063 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 μηδεν A-ASN G3367 πλεον A-ASN-C G4119 επιτιθεσθαι V-PMN G2007 υμιν P-2DP G5213 βαρος N-ASN G922 πλην ADV G4133 των T-GPN G3588 επαναγκες ADV G1876 τουτων D-GPN G5130
GNTWHRP : εδοξεν V-AAI-3S G1380 γαρ CONJ G1063 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 μηδεν A-ASN G3367 πλεον A-ASN-C G4119 επιτιθεσθαι V-PMN G2007 υμιν P-2DP G5213 βαρος N-ASN G922 πλην ADV G4133 τουτων D-GPN G5130 των T-GPN G3588 επαναγκες ADV G1876
GNTBRP : εδοξεν V-AAI-3S G1380 γαρ CONJ G1063 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 μηδεν A-ASN G3367 πλεον A-ASN-C G4119 επιτιθεσθαι V-PMN G2007 υμιν P-2DP G5213 βαρος N-ASN G922 πλην ADV G4133 των T-GPN G3588 επαναγκες ADV G1876 τουτων D-GPN G5130
GNTTRP : ἔδοξεν V-AAI-3S G1380 γὰρ CONJ G1063 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 τῷ T-DSN G3588 ἁγίῳ A-DSN G40 καὶ CONJ G2532 ἡμῖν P-1DP G2248 μηδὲν A-ASN-N G3367 πλέον A-ASN-C G4119 ἐπιτίθεσθαι V-PMN G2007 ὑμῖν P-2DP G5210 βάρος N-ASN G922 πλὴν ADV G4133 τούτων D-GPN G3778 τῶν T-GPN G3588 ἐπάναγκες,ADV G1876
MOV : വിഗ്രഹാർപ്പിതം, രക്തം, ശ്വാസംമുട്ടിച്ചത്തതു, പരസംഗം എന്നിവ വർജ്ജിക്കുന്നതു ആവശ്യം എന്നല്ലാതെ അധികമായ ഭാരം ഒന്നും നിങ്ങളുടെ മേൽ ചുമത്തരുതു എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവിന്നും ഞങ്ങൾക്കും തോന്നിയിരിക്കുന്നു.
HOV : पवित्र आत्मा को, और हम को ठीक जान पड़ा, कि इन आवश्यक बातों को छोड़; तुम पर और बोझ न डालें;
TEV : విగ్రహములకు అర్పించిన వాటిని, రక్తమును, గొంతుపిసికి చంపినదానిని, జారత్వమును విస ర్జింపవలెను.
ERVTE : ఈ నియమాల్ని తప్ప మిగతా నియమాల్ని మీపై మోపటం భావ్యంకాదని పవిత్రాత్మకు, మాకు అనిపించింది:
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅವಶ್ಯವಾದ ಈ ವಿಷಯಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾರವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹಾಕಬಾರದೆಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೂ ನಮಗೂ ಯುಕ್ತ ವೆಂದು ತೋಚಿತು.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾರಗಳು ಇರಕೂಡದೆಂಬುದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ನಿರ್ಧಾರ. ಅದಕ್ಕೆ ನಾವು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ನೀವು ಈ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ:
GUV : પવિત્ર આત્માને તથા અમને પણ તે સારું લાગ્યું છે કે જરુંરિયાત કરતાં ભારે બોજો તમારા પર મૂકવો નહિ. તમારે આ બાબતો કરવાની જરુંર છે:
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨੇ ਅਤੇ ਅਸਾਂ ਚੰਗਾ ਜਾਣਿਆ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਜਰੂਰੀ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਕੁਝ ਭਾਰ ਨਾ ਪਾਈਏ
URV : کِیُونکہ رُوح اُلقُدس نے اور ہم نے مُناسِب جانا کہ اِن ضرُوری باتوں کے سِوا تُم پر اَور بوجھ نہ ڈالیں۔
BNV : কারণ পবিত্র আত্মার কাছে এবং আমাদের কাছেও এটাই ভাল মনে হল য়ে এই প্রযোজনীয় বিষয়গুলি ছাড়া অতিরিক্ত কোন কিছুই তোমাদের ওপর ভারস্বরূপ চাপিয়ে দেব না৷
ORV : ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା ଉଚ଼ିତ ମନେ ହେଲା ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି କତେୋଟି ବିଷୟ ଛଡ଼ା ଆଉ ଅଧିକ ବୋଝ ରେ ଭାରାକ୍ରାନ୍ତ ହବୋ ଠିକ୍ ନୁହେଁ। ତେଣୁ ଏହି କତେୋଟି ଆବଶ୍ଯକୀୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନେ କରିବ:
MRV : पवित्र आत्म्याला असे वाटते की, तुमच्यावर आता आधिक ओझे असू नये. आणि आम्हांला ते मान्य आहे. तुम्ही फक्त पुढील गोष्टी कराव्यात:
29
KJV : That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
KJVP : That ye abstain G567 from meats offered to idols, G1494 and G2532 from blood, G129 and G2532 from things strangled, G4156 and G2532 from fornication: G4202 from G1537 which G3739 if ye keep G1301 yourselves, G1438 ye shall do G4238 well, G2095 Fare ye well. G4517
YLT : to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!`
ASV : that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
WEB : that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell ."
ESV : that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell."
RV : that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
RSV : that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell."
NLT : You must abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality. If you do this, you will do well. Farewell."
NET : that you abstain from meat that has been sacrificed to idols and from blood and from what has been strangled and from sexual immorality. If you keep yourselves from doing these things, you will do well. Farewell.
ERVEN : Don't eat food that has been given to idols. Don't eat meat from animals that have been strangled or any meat that still has the blood in it. Don't be involved in sexual sin. If you stay away from these, you will do well. We say goodbye now.
TOV : அவசியமான இவைகளையல்லாமல் பாரமான வேறொன்றையும் உங்கள்மேல் சுமத்தாமலிருப்பது பரிசுத்த ஆவிக்கும் எங்களுக்கும் நலமாகக் கண்டது; இவைகளுக்கு விலகி நீங்கள் உங்களைக் காத்துக் கொள்ளுவது நலமாயிருக்கும். சுகமாயிருப்பீர்களாக என்று எழுதினார்கள்.
ERVTA : விக்கிரகங்களுக்கு படைக்கப்பட்ட உணவைச் சாப்பிடாதீர்கள். இரத்தத்தை ருசிக்காதீர்கள். நெரித்துக் கொல்லப்பட்ட மிருகங்களைச் சாப்பிடாதீர்கள். பாலியல் பாவங்களில் ஈடுபடாதீர்கள். இத்தகைய காரிங்களில் நீங்கள் உங்களை ஈடுபடுத்தாதிருந்தால் நல்லது.
GNTERP : απεχεσθαι V-PMN G567 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 και CONJ G2532 αιματος N-GSN G129 και CONJ G2532 πνικτου A-GSN G4156 και CONJ G2532 πορνειας N-GSF G4202 εξ PREP G1537 ων R-GPN G3739 διατηρουντες V-PAP-NPM G1301 εαυτους F-3APM G1438 ευ ADV G2095 πραξετε V-FAI-2P G4238 ερρωσθε V-RPM-2P G4517
GNTWHRP : απεχεσθαι V-PMN G567 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 και CONJ G2532 αιματος N-GSN G129 και CONJ G2532 πνικτων A-GPN G4156 και CONJ G2532 πορνειας N-GSF G4202 εξ PREP G1537 ων R-GPN G3739 διατηρουντες V-PAP-NPM G1301 εαυτους F-3APM G1438 ευ ADV G2095 πραξετε V-FAI-2P G4238 ερρωσθε V-RPM-2P G4517
GNTBRP : απεχεσθαι V-PMN G567 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 και CONJ G2532 αιματος N-GSN G129 και CONJ G2532 πνικτου A-GSN G4156 και CONJ G2532 πορνειας N-GSF G4202 εξ PREP G1537 ων R-GPN G3739 διατηρουντες V-PAP-NPM G1301 εαυτους F-3APM G1438 ευ ADV G2095 πραξετε V-FAI-2P G4238 ερρωσθε V-RPM-2P G4517
GNTTRP : ἀπέχεσθαι V-PMN G567 εἰδωλοθύτων A-GPN G1494 καὶ CONJ G2532 αἵματος N-GSN G129 καὶ CONJ G2532 πνικτῶν A-GPN G4156 καὶ CONJ G2532 πορνείας· N-GSF G4202 ἐξ PREP G1537 ὧν R-GPN G3739 διατηροῦντες V-PAP-NPM G1301 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 εὖ ADV G2095 πράξετε. V-FAI-2P G4238 ἔρρωσθε.V-RPM-2P G4517
MOV : ഇവ വർജ്ജിച്ചു സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ടാൽ നന്നു; ശുഭമായിരിപ്പിൻ.
HOV : कि तुम मूरतों के बलि किए हुओं से, और लोहू से, और गला घोंटे हुओं के मांस से, और व्यभिचार से, परे रहो। इन से परे रहो; तो तुम्हारा भला होगा आगे शुभ॥
TEV : ఈ అవశ్యమైన వాటికంటె ఎక్కువైన యే భారమును మీ మీద మోపకూడదని, పరిశుద్ధాత్మకును మాకును తోచెను. వీటికి దూరముగా ఉండుటకు జాగ్రత్తపడితిరా అది మీకు మేలు. మీకు క్షేమము కలుగును గాక.
ERVTE : విగ్రహాలకు నైవేద్యం పెట్టిన ఆహారాన్ని, గొంతు నులిమి చంపిన జంతువుల మాంసాన్ని, జంతువుల రక్తాన్ని ముట్టకండి. పరస్త్రీని వాంఛించకండి. ఇలా వీటికి దూరంగా ఉండటంవల్ల మీలో సత్‌ప్రవర్తన కలుగుతుంది. వీడ్కోలు.
KNV : ಏನಂದರೆ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಭೋಜನ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನೂ ರಕ್ತವನ್ನೂ ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕಿ ಕೊಂದವುಗಳನ್ನೂ ಜಾರತ್ವವನ್ನೂ ನೀವು ವಿಸರ್ಜಿಸಬೇಕೆಂಬದೇ. ಇವುಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡರೆ ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೇದಾಗುವದು. ನಿಮಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ.
ERVKN : ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿರುವ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿ. ರಕ್ತವನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿ. ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕಿ ಕೊಂದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿ. ಯಾವುದೇ ಬಗೆಯ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ. ನೀವು ಇವುಗಳಿಂದ ದೂರವಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುವುದು. ನಿಮಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ!
GUV : એટલે કે, મૂર્તિઓને ધરાવવામાં આવેલ ખોરાકને ખાઓ નહિ. (આ ખોરાકને અશુદ્ધ બનાવે છે.) લોહીને ચાખો નહિ. ગૂંગળાવીને મારી નાંખેલા પશુઓને ખાશો નહિ.કોઈ પણ પ્રકારનું વ્યભિચારનું પાપ કરવું નહિ. જો આ બધી વસ્તુઓથી તમે દૂર રહેશો તો તમારું ભલું થશે. હવે અમે તમને શુભેચ્છા પાઠવીએ છીએ.
PAV : ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੂਰਤਾਂ ਦਿਆਂ ਚੜ੍ਹਾਵਿਆਂ ਅਤੇ ਲਹੂ ਅਤੇ ਗਲ ਘੁੱਟਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦੇ ਮਾਸ ਅਤੇ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਭਲਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਡੀ ਕਲਿਆਣ ਹੋਵੇ।।
URV : کہ تُم بُتوں کی قُربانیوں کے گوشت سے لہُو اور گلا گھونٹے ہُوئے جانوروں اور حِرامکاری سے پرہیز کرو۔ اگر تُم اِن چِیزوں سے اپنے آپ کو بَچائے رکھّو گے تو سَلامت رہو گے۔ والسّلام۔
BNV : তোমরা প্রতিমার সামনে উত্‌সর্গ করা কোন খাদ্যবস্তু খাবে না, রক্ত এবং গলা টিপে মারা কোন প্রাণীর মাংস খাবে না, আর য়ৌন পাপ কর্ম থেকে দূরে থাকবে৷তোমরা যদি নিজেদের এর থেকে দূরে রাখ তাহলে তোমাদের মঙ্গল হবে৷ তোমাদের সকলের জন্য আমাদের শুভেচ্ছা রইল৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ନିକଟରେ ସମର୍ପିତ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ରକ୍ତ ଖାଇବ ନାହିଁ। ତଣ୍ଟି ଚ଼ିପି ମରାଯାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖାଇବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟୌନ ପାପସବୁ କରିବନାହିଁ।
MRV : कोणतेही अन्न जे मूर्तीला वाहिले आहे ते खाऊ नका रक्त चाखू नका गुदमरुन मारलेले प्राणी खाऊ नका. कोणत्याही प्रकारचे अनैतिक पाप करु नका.जर तुम्ही या गोष्टींपासून दूर राहाल, तर तुम्ही चांगले कराल आता आम्ही तुमचा निरोप घेतो कळावे.’
30
KJV : So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
KJVP : So G3767 when they G3588 were G3303 dismissed, G630 they came G2064 to G1519 Antioch: G490 and G2532 when they had gathered the multitude together G4863 G3588, G4128 they delivered G1929 the G3588 epistle: G1992
YLT : They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
ASV : So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
WEB : So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
ESV : So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
RV : So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
RSV : So when they were sent off, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
NLT : The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.
NET : So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.
ERVEN : So Paul, Barnabas, Judas, and Silas left Jerusalem and went to Antioch. There they gathered the group of believers together and gave them the letter.
TOV : அவர்கள் அனுப்பிவிடப்பட்டு, அந்தியோகியாவுக்கு வந்து, சபையைக் கூடிவரச்செய்து, நிருபத்தை ஒப்புவித்தார்கள்.
ERVTA : எனவே பவுல், பர்னபா, யூதா, சீலா ஆகியோர் எருசலேமை விட்டுச் சென்றனர். அவர்கள் அந்தியோகியாவுக்குச் சென்றனர். அந்தியோகியாவில் விசுவாசிகளைக் கூட்டி அக்கடிதத்தைக் கொடுத்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 απολυθεντες V-APP-NPM G630 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 και CONJ G2532 συναγαγοντες V-2AAP-NPM G4863 το T-ASN G3588 πληθος N-ASN G4128 επεδωκαν V-AAI-3P G1929 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 απολυθεντες V-APP-NPM G630 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 και CONJ G2532 συναγαγοντες V-2AAP-NPM G4863 το T-ASN G3588 πληθος N-ASN G4128 επεδωκαν V-AAI-3P G1929 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992
GNTBRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 απολυθεντες V-APP-NPM G630 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 και CONJ G2532 συναγαγοντες V-2AAP-NPM G4863 το T-ASN G3588 πληθος N-ASN G4128 επεδωκαν V-AAI-3P G1929 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἀπολυθέντες V-APP-NPM G630 κατῆλθον V-2AAI-3P G2718 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν, N-ASF G490 καὶ CONJ G2532 συναγαγόντες V-2AAP-NPM G4863 τὸ T-ASN G3588 πλῆθος N-ASN G4128 ἐπέδωκαν V-AAI-3P G1929 τὴν T-ASF G3588 ἐπιστολήν·N-ASF G1992
MOV : അങ്ങനെ അവർ വിടവാങ്ങി അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ ചെന്നു ജനസമൂഹത്തെ കൂട്ടിവരുത്തി ലേഖനം കൊടുത്തു.
HOV : फिर वे विदा होकर अन्ताकिया में पहुंचे, और सभा को इकट्ठी करके वह उन्हें पत्री दे दी।
TEV : అంతట వారు సెలవుపుచ్చుకొని అంతియొకయకు వచ్చి శిష్యులను సమకూర్చి ఆ పత్రిక ఇచ్చిరి.
ERVTE : వాళ్ళు సెలవు తీసుకొని అంతియొకయకు వెళ్ళారు. యేసు భక్తులందర్ని పిలిచి వాళ్ళకీ లేఖనిచ్చారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರು ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು; ಅವರು ಸಮೂಹವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಆ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಮತ್ತು ಯೂದ ಸೀಲರು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಹೊರಟರು. ಅವರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ಅಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಭೆಸೇರಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು.
GUV : તેથી પાઉલ, બાર્નાબાસ, યહૂદા અને સિલાસે યરૂશાલેમ છોડયું. તેઓ અંત્યોખ પહોંચ્યા. અંત્યોખમાં તેઓએ વિશ્વાસીઓને સમૂહ ભેગો કર્યો અને તેઓને પત્ર આપ્યો.
PAV : ਫੇਰ ਓਹ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਨੂੰ ਆਏ ਅਰ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਇਕੱਠੀ ਕਰ ਕੇ ਚਿੱਠੀ ਦਿੱਤੀ
URV : پَس وہ رُخصت ہوکر انطاکِیہ میں پُہنچے اور جماعت کو اِکھٹّا کر کے خط دے دِیا۔
BNV : তাই পৌল, বার্ণবা, যিহূদা ও সীল জেরুশালেম থেকে রওনা হয়ে আন্তিয়খিয়ায় এলেন৷ তাঁরা লোকদের সমবেত করে সেই চিঠিটি দিলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା, ପାଉଲ, ଯିହୁଦା ଓ ଶୀଲା ୟିରୂଶାଲମରୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ। ସଠାେରେ ସମାନେେ ଏକାଠି ହାଇେଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପତ୍ର ଦେଲେ। ସଠାେରେ ସମାନେେ ଏକାଠି ହାଇେଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପତ୍ର ଦେଲେ।
MRV : मग पौल, बर्णबा, यहूदा व सीला यांनी यरुशलेम सोडले. ते अंत्युखियास गेले. अंत्युखियात त्यांनी विश्वासणाऱ्यांना एकत्र केले. आणि त्यांना ते पत्र दिले.
31
KJV : [Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
KJVP : [Which] when G1161 they had read, G314 they rejoiced G5463 for G1909 the G3588 consolation. G3874
YLT : and they having read, did rejoice for the consolation;
ASV : And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
WEB : When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
ESV : And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
RV : And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
RSV : And when they read it, they rejoiced at the exhortation.
NLT : And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
NET : When they read it aloud, the people rejoiced at its encouragement.
ERVEN : When the believers read it, they were happy. The letter comforted them.
TOV : அதை அவர்கள் வாசித்து, அதனாலுண்டாகிய ஆறுதலுக்காகச் சந்தோஷப்பட்டார்கள்.
ERVTA : விசுவாசிகள் அதை வாசித்தபோது மகிழ்ச்சியடைந்தனர். அக்கடிதம் அவர்களுக்கு ஆறுதல் அளித்தது.
GNTERP : αναγνοντες V-2AAP-NPM G314 δε CONJ G1161 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874
GNTWHRP : αναγνοντες V-2AAP-NPM G314 δε CONJ G1161 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874
GNTBRP : αναγνοντες V-2AAP-NPM G314 δε CONJ G1161 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874
GNTTRP : ἀναγνόντες V-2AAP-NPM G314 δὲ CONJ G1161 ἐχάρησαν V-2AOI-3P G5463 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 παρακλήσει.N-DSF G3874
MOV : അവർ ഈ ആശ്വാസവചനം വായിച്ചു സന്തോഷിച്ചു.
HOV : और वे पढ़कर उस उपदेश की बात से अति आनन्दित हुए।
TEV : వారు దానిని చదువుకొని అందువలన ఆదరణ పొంది సంతోషించిరి.
ERVTE : ప్రోత్సాహపరిచే ఈ లేఖను చదివి ప్రజలు చాలా ఆనందించారు.
KNV : ಅವರು ಅದನ್ನು ಓದಿ ಆದರಣೆ ಹೊಂದಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅದನ್ನು ಓದಿ ಬಹು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು. ಆ ಪತ್ರವು ಅವರನ್ನು ಸಂತೈಸಿತು.
GUV : જ્યારે વિશ્વાસીઓએ પત્ર વાંચ્યો, તેઓને આનંદ થયો. તે પત્રથી તેઓને દિલાસો મળ્યો.
PAV : ਓਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਏਸ ਤਸੱਲੀ ਦੀ ਗੱਲੋਂ ਬਹੁਤ ਅਨੰਦ ਹੋਏ
URV : وہ پڑھ کر اُس کے تسلّی بخش مضمُون سے خُوش ہُوئے۔
BNV : চিঠিটি পড়ার পর তারা সবাই সেই উত্‌সাহোদ্দীপক চিঠির জন্য আনন্দ করতে থাকলেন৷
ORV : ଆନ୍ତିୟଖିଆର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏ ପତ୍ର ପଢ଼ି ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ। କାରଣ ଏହା ସମାନଙ୍କେୁ ଅନ୍ୟନ୍ତ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲା।
MRV : जेव्हा त्यांनी ते पत्र वाचले. ते आनंदित झाले. पत्राने त्यांचे समाधात झाले.
32
KJV : And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed [them. ]
KJVP : And G5037 Judas G2455 and G2532 Silas, G4609 being G5607 prophets G4396 also G2532 themselves, G848 exhorted G3870 the G3588 brethren G80 with G1223 many G4183 words, G3056 and G2532 confirmed G1991 [them.]
YLT : Judas also and Silas, being themselves also prophets, through much discourse did exhort the brethren, and confirm,
ASV : And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
WEB : Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.
ESV : And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
RV : And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
RSV : And Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted the brethren with many words and strengthened them.
NLT : Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
NET : Both Judas and Silas, who were prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with a long speech.
ERVEN : Judas and Silas, who were also prophets, said many things to encourage the believers and make them stronger in their faith.
TOV : யூதா சீலா என்பவர்களும் தீர்க்கதரிசிகளாயிருந்தபடியினாலே அநேக வார்த்தைகளினால் சகோதரருக்குப் புத்தி சொல்லி, அவர்களைத் திடப்படுத்தி,
ERVTA : யூதாவும் சீலாவும்கூடத் தீர்க்கதரிசிகளாக இருந்தனர். சகோதரர்கள் வலிமைபெற உதவுவதற்காக அவர்கள் பல காரியங்களைக் கூறினர்.
GNTERP : ιουδας N-NSM G2455 | τε PRT G5037 | δε CONJ G1161 | και CONJ G2532 σιλας N-NSM G4609 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 προφηται N-NPM G4396 οντες V-PXP-NPM G5607 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 πολλου A-GSM G4183 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 επεστηριξαν V-AAI-3P G1991
GNTWHRP : ιουδας N-NSM G2455 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σιλας N-NSM G4609 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 προφηται N-NPM G4396 οντες V-PXP-NPM G5607 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 πολλου A-GSM G4183 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 επεστηριξαν V-AAI-3P G1991
GNTBRP : ιουδας N-NSM G2455 τε PRT G5037 και CONJ G2532 σιλας N-NSM G4609 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 προφηται N-NPM G4396 οντες V-PXP-NPM G5607 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 πολλου A-GSM G4183 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 επεστηριξαν V-AAI-3P G1991
GNTTRP : Ἰούδας N-NSM G2455 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Σιλᾶς, N-NSM G4609 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 προφῆται N-NPM G4396 ὄντες, V-PAP-NPM G1510 διὰ PREP G1223 λόγου N-GSM G3056 πολλοῦ A-GSM G4183 παρεκάλεσαν V-AAI-3P G3870 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 καὶ CONJ G2532 ἐπεστήριξαν·V-AAI-3P G1991
MOV : യൂദയും ശീലാസും പ്രവാചകന്മാർ ആകകൊണ്ടു പല വചനങ്ങളാലും സഹോദരന്മാരെ പ്രബോധിപ്പിച്ചു ഉറപ്പിച്ചു.
HOV : और यहूदा और सीलास ने जो आप भी भविष्यद्वक्ता थे, बहुत बातों से भाइयों को उपदेश देकर स्थिर किया।
TEV : మరియు యూదాయు సీలయుకూడ ప్రవక్తలై యుండినందున పెక్కుమాటలతో సహోదరుల నాదరించి స్థిర పరచిరి.
ERVTE : యూదా, సీల కూడా ప్రవక్తలు కాబట్టి ఆ ఊరి సోదరులతో చాలా సేపు మాట్లాడి వాళ్ళను ప్రోత్సాహపరిచి ఆధ్యాత్మికంగా బలపరిచారు.
KNV : ಯೂದನೂ ಸೀಲನೂ ತಾವೇ ಪ್ರವಾದಿಗಳಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಸಹೋ ದರರನ್ನು ಅನೇಕ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಪ್ರಭೋದಿಸಿ ದೃಢ ಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೂದ ಸೀಲರು ಸಹ ಪ್ರವಾದಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿದರು.
GUV : યહૂદા અને સિલાસ પણ પ્રબોધકો હતા. તેઓએ ભાઈઓને મદદ કરવા ઘણી વાતો કહી અને તેઓને વધારે મજબૂત બનાવ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਯਹੂਦਾ ਅਰ ਸੀਲਾਸ ਨੇ ਜੋ ਆਪ ਭੀ ਨਬੀ ਸਨ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਕੇ ਤਕੜੇ ਕੀਤਾ
URV : اور یہُوداہ اور سِیلاس نے جو خُود بھی ہی تھے بھائِیوں کو بہُت سی نصِیحت کر کے مضبُوط کردِیا۔
BNV : যিহূদা ও সীল উভয়ে ভাববাদী হওয়াতে ভাইদের সঙ্গে অনেকক্ষণ ধরে কথা বলে তাদের উত্‌সাহ দিলেন ও শক্তি জোগালেন৷
ORV : ୟିହୂଦା ଓ ଶୀଲା ଦୁ ହେଁ ମଧ୍ଯ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦଇେ ଅନକେ କଥା କହିଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଶକ୍ତିୟୁକ୍ତ କଲେ।
MRV : यहूदा व सीला हेसुद्धा संदेष्टे होते. त्यांनी विश्वासणाऱ्या बंधूंना विश्वासात भक्कम करण्यासाठी पुष्कळ गोष्टी सांगितल्या.
33
KJV : And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
KJVP : And G1161 after they had tarried G4160 [there] a space, G5550 they were let go G630 in G3326 peace G1515 from G575 the G3588 brethren G80 unto G4314 the G3588 apostles. G652
YLT : and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;
ASV : And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
WEB : After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
ESV : And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
RV : And after they had spent some time {cf15i there}, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
RSV : And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brethren to those who had sent them.
NLT : They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.
NET : After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
ERVEN : After Judas and Silas stayed there for a while, they left. They received a blessing of peace from the believers. Then they went back to those who had sent them.
TOV : சிலகாலம் அங்கேயிருந்து, பின்பு சகோதரரால் சமாதானத்தோடே அப்போஸ்தலரிடத்திற்கு அனுப்பிவிடப்பட்டார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் சகோதரரிடமிருந்து அமைதியின் வாழ்த்தைப் பெற்றனர். யூதாவும் சீலாவும் எருசலேமில் தங்களை அனுப்பிய சகோதரரிடம் சென்றனர்.
GNTERP : ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 απελυθησαν V-API-3P G630 μετ PREP G3326 ειρηνης N-GSF G1515 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652
GNTWHRP : ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 απελυθησαν V-API-3P G630 μετ PREP G3326 ειρηνης N-GSF G1515 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αποστειλαντας V-AAP-APM G649 αυτους P-APM G846
GNTBRP : ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 απελυθησαν V-API-3P G630 μετ PREP G3326 ειρηνης N-GSF G1515 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652
GNTTRP : ποιήσαντες V-AAP-NPM G4160 δὲ CONJ G1161 χρόνον N-ASM G5550 ἀπελύθησαν V-API-3P G630 μετ\' PREP G3326 εἰρήνης N-GSF G1515 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἀποστείλαντας V-AAP-APM G649 αὐτούς.P-APM G846
MOV : കുറെനാൾ താമസിച്ചശേഷം സഹോദരന്മാർ അവരെ അയച്ചവരുടെ അടുക്കലേക്കു സമാധാനത്തോടെ പറഞ്ഞയച്ചു.
HOV : वे कुछ दिन रहकर भाइयों से शान्ति के साथ विदा हुए, कि अपने भेजने वालों के पास जाएं।
TEV : వారు అక్కడ కొంతకాలము గడపి, సహో దరులయొద్దనుండి తమ్మును పంపిన
ERVTE : వాళ్ళక్కడ కొద్ది రోజులు గడిపారు. ఆ తదుపరి అక్కడి సోదరులు, ‘శాంతి కలుగుగాక’ అని కోరుతూ వాళ్ళకు వీడ్కోలు చెప్పారు. వీళ్ళు తమను పంపిన వాళ్ళ దగ్గరకు తిరిగి వెళ్ళిపోయారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಕಾಲ ಕಳೆದ ನಂತರ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬಳಿಗೆ ತಿರಿಗಿ ಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ಸಹೋದರರಿಂದ ಅಪ್ಪಣೆ ತೆಗೆದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೂದ ಸೀಲರು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಅಲ್ಲಿದ್ದು ಸಹೋದರರಿಂದ ಸಮಾಧಾನವೆಂಬ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸಹೋದರರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
GUV : થોડો સમય ત્યાં યહૂદા અને સિલાસ રહ્યા અને પછી તેઓ છોડીને ગયા. તેઓએ ભાઈઓ પાસેથી શાંતિના આશીર્વાદ પ્રાપ્ત કર્યા. યહૂદા અને સિલાસ યરૂશાલેમમાં જેઓએ તેમને મોકલ્યા હતા તે ભાઈઓ પાસે પાછા ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਕਿੰਨਾਕੁ ਚਿਰ ਰਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਣ ਨੂੰ ਭਾਈਆਂ ਕੋਲੋਂ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਵਿਦਿਆ ਹੋਏ
URV : وہ چند روز رہ کر اور بھائِیوں سے سَلامتی کی دُعا لے کر اپنے بھیجنے والوں کے پاس رُخصت کر دِئے گئے۔
BNV : যিহূদা ও সীল কিছুদিন সেখানে থাকার পর যাঁরা তাদের পাঠিয়েছিলেন, তাদের কাছে অর্থাত্ জেরুশালেমে ফিরে যাবার জন্য ভাইদের কাছ থেকে শান্তিতে বিদায় পেলেন৷
ORV : ସଠାେରେ କିଛି ଦିନ ରହିବାପରେ ଯେଉଁମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ପଠାଇଥିଲେ, ୟିରୂଶାଲମର ସହେି ଭାଇମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେି ୟିବା ପାଇଁ ଶାନ୍ତି ରେ ବିଦାୟ ଦେଲେ।
MRV : यहूदा व सीला काही काळ तेथे राहिल्यानंतर ते निघून गेले. बंधूंकडून त्यांना शांतीचा आशीर्वाद मिळाला, ज्या यरुशलेममधील बंधूनी यहूदा व सीला यांना पाठवले होते, त्यांच्याकडे ते परत गेले.
34
KJV : Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
KJVP : Notwithstanding G1161 it pleased G1380 Silas G4609 to abide G1961 there G847 still.
YLT : and it seemed good to Silas to remain there still.
ASV : But it seemed good unto Silas to abide there.
TOV : ஆகிலும் சீலாவுக்கு அங்கே தரித்திருக்கிறது நலமாய்க் கண்டது.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : εδοξεν V-AAI-3S G1380 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 σιλα N-DSM G4609 επιμειναι V-AAN G1961 αυτου ADV G847
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : [(OMITTED TEXT)]
MOV : എന്നാൽ പൌലൊസും ബർന്നബാസും അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ പാർത്തു മറ്റു പലരോടും കൂടി കർത്താവിന്റെ വചനം ഉപദേശിച്ചും സുവിശേഷിച്ചുംകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : (परन्तु सीलास को वहां रहना अच्छा लगा।)
TEV : వారియొద్దకు వెళ్లుటకు సమాధానముతో సెలవు పుచ్చుకొనిరి.
ERVTE : “కాని సీల అక్కడే ఉండిపోవాలనుకొన్నాడు.”
KNV : ಹೀಗಿದ್ದರೂ ಸೀಲನಿಗೆ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇನ್ನೂ ಇರುವದು ಉಚಿತವೆಂದು ತೋಚಿತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
URV : [لیکِن سِیلاس کو وہاں رہنا اچھّا لگا]۔
35
KJV : Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
KJVP : Paul G3972 also G1161 and G2532 Barnabas G921 continued G1304 in G1722 Antioch, G490 teaching G1321 and G2532 preaching G2097 the G3588 word G3056 of the G3588 Lord, G2962 with G3326 many G4183 others G2087 also. G2532
YLT : And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news -- with many others also -- the word of the Lord;
ASV : But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
WEB : But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
ESV : But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
RV : But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
RSV : But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
NLT : Paul and Barnabas stayed in Antioch. They and many others taught and preached the word of the Lord there.
NET : But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and proclaiming (along with many others) the word of the Lord.
ERVEN : But Paul and Barnabas stayed in Antioch. They and many others taught the believers and told other people the Good News about the Lord.
TOV : பவுலும் பர்னபாவும் அந்தியோகியாவிலே சஞ்சரித்து, வேறே அநேகரோடுங்கூடக் கர்த்தருடைய வசனத்தை உபதேசித்துப் பிரசங்கித்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : ஆனால் பவுலும் பர்னபாவும் அந்தியோகியாவில் தங்கினர். அவர்களும் இன்னும் பலரும் தேவனுடைய செய்தியைக் கற்பிக்கவும் உபதேசிக்கவும் செய்தார்கள்.
GNTERP : παυλος N-NSM G3972 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 βαρναβας N-NSM G921 διετριβον V-IAI-3P G1304 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 και CONJ G2532 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 μετα PREP G3326 και CONJ G2532 ετερων A-GPM G2087 πολλων A-GPM G4183 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : παυλος N-NSM G3972 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 βαρναβας N-NSM G921 διετριβον V-IAI-3P G1304 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 και CONJ G2532 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 μετα PREP G3326 και CONJ G2532 ετερων A-GPM G2087 πολλων A-GPM G4183 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : παυλος N-NSM G3972 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 βαρναβας N-NSM G921 διετριβον V-IAI-3P G1304 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 και CONJ G2532 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 μετα PREP G3326 και CONJ G2532 ετερων A-GPM G2087 πολλων A-GPM G4183 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : Παῦλος N-NSM G3972 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Βαρναβᾶς N-NSM G921 διέτριβον V-IAI-3P G1304 ἐν PREP G1722 Ἀντιοχείᾳ N-DSF G490 διδάσκοντες V-PAP-NPM G1321 καὶ CONJ G2532 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM G2097 μετὰ PREP G3326 καὶ CONJ G2532 ἑτέρων A-GPM G2087 πολλῶν A-GPM G4183 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : കുറെനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു പൌലൊസ് ബർന്നബാസിനോടു: നാം കർത്താവിന്റെ വചനം അറിയിച്ച പട്ടണംതോറും പിന്നെയും ചെന്നു സഹോദരന്മാർ എങ്ങനെയിരിക്കുന്നു എന്നു നോക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और पौलुस और बरनबास अन्ताकिया में रह गए: और बहुत और लोगों के साथ प्रभु के वचन का उपदेश करते और सुसमाचार सुनाते रहे॥
TEV : అయితే పౌలును బర్నబాయు అంతి యొకయలో నిలిచి, యింక అనేకులతో కూడ ప్రభువు వాక్యము బోధించుచు ప్రకటించుచు నుండిరి.
ERVTE : పౌలు, బర్నబా అంతియొకయలో కొద్ది రోజులు గడిపారు. వీళ్ళు, యింకా అనేకులు కలిసి ప్రభువు సందేశాన్ని ఉపదేశించి బోధించారు.
KNV : ಆದರೆ ಪೌಲನೂ ಬಾರ್ನಬನೂ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ದಲ್ಲಿಯೇ ನಿಂತು ಬೇರೆ ಅನೇಕರೊಂದಿಗೆ ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಾ ಸಾರುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿ ತಂಗಿದ್ದು ಇತರ ಅನೇಕರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದರು ಮತ್ತು ಪ್ರಭುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದರು.
GUV : પરંતુ પાઉલ અને બાર્નાબાસ અંત્યોખમાં રહ્યા. તેઓ બીજા ઘણાની સાથે બોધ કરતા રહ્યા અને લોકોને પ્રભુના વચનનું શિક્ષણ આપતા રહ્યાં.
PAV : ਪਰ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਕੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਬਚਨ ਸਿਖਾਲਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਸਨ।।
URV : مگر پولُس اور برنباس انطاکِیہ ہی میں رہے اور بہُت سے اَور لوگوں کے ساتھ خُداوند کا کلام سِکھانے اور اُس کی منادی کرتے رہے۔
BNV : কিন্তু পৌল ও বার্ণবা আন্তিয়খিয়াতে কিছু সময় কাটালেন৷ তারা অন্যান্য আরো অনেকের সঙ্গে প্রভুর বার্তা শিক্ষা দিতেন ও সুসমাচার প্রচার করতেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଆନ୍ତିୟଖିଆ ରେ ରହିଲେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ଯ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଏବଂ ସୁସମାଚ଼ାର ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ।
MRV : पण पौल व बर्णबा अंत्युखियातच राहिले. त्यांनी व इतर पुष्कळ लोकांनी सुवार्ता सांगितली आणि प्रभूचा संदेश लोकांना शिकविला.
36
KJV : And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do.
KJVP : And G1161 some G5100 days G2250 after G3326 Paul G3972 said G2036 unto G4314 Barnabas, G921 Let us go again G1994 G1211 and visit G1980 our G2257 brethren G80 in G2596 every G3956 city G4172 where G1722 G3739 we have preached G2605 the G3588 word G3056 of the G3588 Lord, G2962 [and] [see] how G4459 they do. G2192
YLT : and after certain days, Paul said unto Barnabas, `Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord -- how they are.`
ASV : And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.
WEB : After some days Paul said to Barnabas, "Let\'s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."
ESV : And after some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."
RV : And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, {cf15i and see} how they fare.
RSV : And after some days Paul said to Barnabas, "Come, let us return and visit the brethren in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."
NLT : After some time Paul said to Barnabas, "Let's go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing."
NET : After some days Paul said to Barnabas, "Let's return and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord to see how they are doing."
ERVEN : A few days later, Paul said to Barnabas, "We should go back to all the towns where we told people the message of the Lord. We should visit our brothers and sisters in God's family to see how they are doing."
TOV : சிலநாளைக்குப்பின்பு பவுல் பர்னபாவை நோக்கி: நாம் கர்த்தருடைய வசனத்தை அறிவித்திருக்கிற சகல பட்டணங்களிலுமுள்ள சகோதரர்கள் எப்படியிருக்கிறார்களென்று போய்ப்பார்ப்போம் வாரும் என்றான்.
ERVTA : சில நாட்களுக்குப் பிறகு பவுல் பர்னபாவை நோக்கி, பல ஊர்களில் கர்த்தரின் செய்தியை நாம் கூறியுள்ளோம். அந்த ஊர்களிலுள்ள சகோதரர்களையும் சகோதரிகளையும் சந்திக்கவும், அவர்கள் எவ்வாறு இருக்கிறார்கள் என்பதைக் காணவும் நாம் அந்த ஊர்களுக்குத் திரும்பவும் போக வேண்டும் என்றான்.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τινας X-APF G5100 ημερας N-APF G2250 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παυλος N-NSM G3972 προς PREP G4314 βαρναβαν N-ASM G921 επιστρεψαντες V-AAP-NPM G1994 δη PRT G1211 επισκεψωμεθα V-ADS-1P G1980 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ημων P-1GP G2257 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 πολιν N-ASF G4172 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 κατηγγειλαμεν V-AAI-1P G2605 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 πως ADV-I G4459 εχουσιν V-PAI-3P G2192
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τινας X-APF G5100 ημερας N-APF G2250 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 βαρναβαν N-ASM G921 παυλος N-NSM G3972 επιστρεψαντες V-AAP-NPM G1994 δη PRT G1211 επισκεψωμεθα V-ADS-1P G1980 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 κατα PREP G2596 πολιν N-ASF G4172 πασαν A-ASF G3956 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 κατηγγειλαμεν V-AAI-1P G2605 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 πως ADV-I G4459 εχουσιν V-PAI-3P G2192
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τινας X-APF G5100 ημερας N-APF G2250 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παυλος N-NSM G3972 προς PREP G4314 βαρναβαν N-ASM G921 επιστρεψαντες V-AAP-NPM G1994 δη PRT G1211 επισκεψωμεθα V-ADS-1P G1980 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 ημων P-1GP G2257 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 πολιν N-ASF G4172 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 κατηγγειλαμεν V-AAI-1P G2605 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 πως ADV-I G4459 εχουσιν V-PAI-3P G2192
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 δέ CONJ G1161 τινας X-APF G5100 ἡμέρας N-APF G2250 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 Βαρναβᾶν N-ASM G921 Παῦλος, N-NSM G3972 ἐπιστρέψαντες V-AAP-NPM G1994 δὴ PRT G1211 ἐπισκεψώμεθα V-ADS-1P G1980 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 κατὰ PREP G2596 πόλιν N-ASF G4172 πᾶσαν A-ASF G3956 ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 κατηγγείλαμεν V-AAI-1P G2605 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 πῶς ADV-I G4459 ἔχουσιν.V-PAI-3P G2192
MOV : മർക്കൊസ് എന്ന യോഹന്നാനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോകുവാൻ ബർന്നബാസ് ഇച്ഛിച്ചു.
HOV : कुछ दिन बाद पौलुस ने बरनबास से कहा; कि जिन जिन नगरों में हम ने प्रभु का वचन सुनाया था, आओ, फिर उन में चलकर अपने भाइयों को देखें; कि कैसे हैं।
TEV : కొన్ని దినములైన తరువాతఏ యే పట్టణములలో ప్రభువు వాక్యము ప్రచురపరచితిమో ఆ యా ప్రతి పట్టణములో ఉన్న సహోదరులయొద్దకు తిరిగి వెళ్లి, వారేలాగున్నారో మనము చూతమని పౌలు బర్నబాతో అనెను.
ERVTE : కొంతకాలం తర్వాత పౌలు, బర్నబాతో, “ప్రభువు సందేశాన్ని ఉపదేశించిన ప్రతి పట్టణానికి, మనం మళ్ళీ వెళ్దాం. అక్కడి సోదరుల్ని కలుసుకొని వాళ్ళు ఏ విధంగా అభివృద్ధి చెందుతున్నారో చూసి వద్దాం” అని అన్నాడు.
KNV : ಕೆಲವು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪೌಲನು ಬಾರ್ನಬನಿಗೆ--ನಾವು ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರಿದ ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ತಿರಿಗಿ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರರು ಹೇಗಿದ್ದಾರೆಂದು ನೋಡೋಣ ಬಾ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಕೆಲವು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪೌಲನು ಬಾರ್ನಬನಿಗೆ, “ನಾವು ಅನೇಕ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಭುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದೆವು. ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಸೊಹೋದರಿಯರನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಿ ಅವರು ಹೇಗಿದ್ದಾರೆಂದು ನೋಡಿಕೊಂಡು ಬರೋಣ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : થોડા દિવસો પછી. પાઉલે બાર્નાબાસને કહ્યું, “આપણે પ્રભુની વાત ઘણા શહેરોમાં પ્રગટ કરી છે. આપણે તે બધા શહેરમાં ભાઈઓ અને બહેનોની મુલાકાત લઈને તેઓ કેમ છે તે જોવા પાછા જવું જોઈએ.”
PAV : ਕਈ ਦਿਨ ਪਿਛੋਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਬਰਨਬਾਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਆਓ ਹਰੇਕ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਅਸਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਾਇਆ ਸੀ ਫੇਰ ਜਾ ਕੇ ਭਾਈਆਂ ਦੀ ਖਬਰ ਲਈਏ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੈ
URV : چند روز بعد پولُس نے برنباس سے کہا کہ جِن جِن شہروں میں ہم نے خُدا کا کلام سُنایا تھا آؤ پھِر اُن میں چل کر بھائِیوں کو دیکھیں کہ کَیسے ہیں۔
BNV : কিছু সময় পর পৌল বার্ণবাকে বললেন, ‘চল আমরা ফিরে যাই, প্রতিটি শহরে য়েখানে আমরা প্রভুর বার্তা প্রচার করেছিলাম, সেইসব জায়গায় গিয়ে দেখি ভাইরা কেমন আছে৷’
ORV : ପାଉଲ କିଛି ଦିନ ପରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଚ଼ାଲ, ଆମ୍ଭମାନେେ ଫରେିବା ଆଉ ଆମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ଯ ଯେଉଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସହର ରେ ପ୍ରଚ଼ାର କରିଛୁ, ସହେି ସବୁ ସହରକୁ ଯାଇ ଅମ୍ଭ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା, ଆଉ ସମାନଙ୍କେ ଭଲମନ୍ଦ ବୁଝିବା।"
MRV : काही दिवसांनंतर पौलाने बर्णबाला सांगितले, “आपण पुष्कळ गावात प्रभूचा संदेश दिला. आपण पुन्हा या गावांमध्ये तेथील बंधुभगिनींना भेट देण्यासाठी आणि त्यांचे कसे काय चालले आहे हे पाहण्यासाठी जायला हवे.”
37
KJV : And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
KJVP : And G1161 Barnabas G921 determined G1011 to take with G4838 them John, G2491 whose surname was G2564 Mark. G3138
YLT : And Barnabas counseled to take with [them] John called Mark,
ASV : And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
WEB : Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
ESV : Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
RV : And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
RSV : And Barnabas wanted to take with them John called Mark.
NLT : Barnabas agreed and wanted to take along John Mark.
NET : Barnabas wanted to bring John called Mark along with them too,
ERVEN : Barnabas wanted to bring John Mark with them too.
TOV : அப்பொழுது பர்னபா என்பவன் மாற்கு என்னும் பேர்கொண்ட யோவானைக்கூட அழைத்துக்கொண்டு போகவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : பர்னபா அவர்களோடு யோவான் மாற்குவையும் அழைத்துச் செல்ல விரும்பினான்.
GNTERP : βαρναβας N-NSM G921 δε CONJ G1161 εβουλευσατο V-ADI-3S G1011 συμπαραλαβειν V-2AAN G4838 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 μαρκον N-ASM G3138
GNTWHRP : βαρναβας N-NSM G921 δε CONJ G1161 εβουλετο V-INI-3S G1014 συμπαραλαβειν V-2AAN G4838 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 μαρκον N-ASM G3138
GNTBRP : βαρναβας N-NSM G921 δε CONJ G1161 εβουλευσατο V-ADI-3S G1011 συμπαραλαβειν V-2AAN G4838 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 μαρκον N-ASM G3138
GNTTRP : Βαρναβᾶς N-NSM G921 δὲ CONJ G1161 ἐβούλετο V-INI-3S G1014 συνπαραλαβεῖν V-2AAN G4838 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 καλούμενον V-PPP-ASM G2564 Μᾶρκον·N-ASM G3138
MOV : പൌലൊസോ പംഫുല്യയിൽനിന്നു തങ്ങളെ വിട്ടു പ്രവൃത്തിക്കു വരാതെ പോയവനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോകുന്നതു യോഗ്യമല്ല എന്നു നിരൂപിച്ചു.
HOV : तब बरनबास ने यूहन्ना को जो मरकुस कहलाता है, साथ लेने का विचार किया।
TEV : అప్పుడు మార్కు అనుమారు పేరుగల యోహానును వెంటబెట్టుకొని పోవుటకు బర్నబా యిష్టపడెను.
ERVTE : బర్నబా, మార్కు అని పిలివబడే యోహానును కూడా తమ వెంట పిలుచుకు వెళ్దామనుకొన్నాడు.
KNV : ಬಾರ್ನಬನು ಮಾರ್ಕನೆನಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವ ಯೋಹಾನನನ್ನು ತಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಕರೆದು ಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಮಾರ್ಕನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸಹ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬಾರ್ನಬನ ಇಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು.
GUV : યોહાન (માર્ક)ને તેઓની સાથે લેવાની ઈચ્છા બાર્નાબાસની હતી.
PAV : ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਦੀ ਇਹ ਸਲਾਹ ਹੋਈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਮਰਕੁਸ ਸਦਾਉਂਦਾ ਹੈ ਨਾਲ ਲੈ ਚੱਲੀਏ
URV : اور برنباس کی صلاح تھی کہ یُوحنّا کو جو مرقُس کہلاتا ہے اپنے ساتھ لے چلیں۔
BNV : বার্ণবা চাইলেন য়েন য়োহন অর্থাত্ মার্কও তাঁদের সঙ্গে যান৷
ORV : ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ମାର୍କ ନାମ ରେ ପରିଚ଼ିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ନବୋପାଇଁ ଚାହିଁଲେ।
MRV : बर्णबाला त्याच्यासोबत योहान (मार्क) यालाही घ्यायचे होते.
38
KJV : But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
KJVP : But G1161 Paul G3972 thought not good G515 G3361 to take him with G4838 G5126 them , who departed G868 from G575 them G846 from G575 Pamphylia, G3828 and G2532 went not with G4905 G3361 them G846 to G1519 the G3588 work. G2041
YLT : and Paul was not thinking it good to take him with them who withdrew from them from Pamphylia, and did not go with them to the work;
ASV : But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
WEB : But Paul didn\'t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn\'t go with them to do the work.
ESV : But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
RV : But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
RSV : But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.
NLT : But Paul disagreed strongly, since John Mark had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in their work.
NET : but Paul insisted that they should not take along this one who had left them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.
ERVEN : But on their first trip John Mark did not continue with them in the work. He had left them at Pamphylia. So Paul did not think it was a good idea to take him this time.
TOV : பவுலோ: அவன் பம்பிலியா நாட்டிலே நம்மை விட்டுப் பிரிந்து நம்மோடேகூட ஊழியத்துக்கு வராததினாலே, அவனை அழைத்துக்கொண்டு போகக்கூடாது என்றான்.
ERVTA : ஆனால் அவர்களின் முதல் பயணத்தில் பம்பிலியாவில் யோவான் மாற்கு அவர்களை விட்டுப் பிரிந்தான். அவர்களது வேலையில் அவர்களோடு அவன் சேர்ந்து கொள்ளவில்லை. எனவே பவுல் அவனைத் தம்முடன் அழைத்துச் செல்ல வேண்டாமென வலியுறுத்தினான்.
GNTERP : παυλος N-NSM G3972 δε CONJ G1161 ηξιου V-IAI-3S G515 τον T-ASM G3588 αποσταντα V-2AAP-ASM G868 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 παμφυλιας N-GSF G3828 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συνελθοντα V-2AAP-ASM G4905 αυτοις P-DPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 μη PRT-N G3361 συμπαραλαβειν V-2AAN G4838 τουτον D-ASM G5126
GNTWHRP : παυλος N-NSM G3972 δε CONJ G1161 ηξιου V-IAI-3S G515 τον T-ASM G3588 αποσταντα V-2AAP-ASM G868 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 παμφυλιας N-GSF G3828 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συνελθοντα V-2AAP-ASM G4905 αυτοις P-DPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 μη PRT-N G3361 συμπαραλαμβανειν V-PAN G4838 τουτον D-ASM G5126
GNTBRP : παυλος N-NSM G3972 δε CONJ G1161 ηξιου V-IAI-3S G515 τον T-ASM G3588 αποσταντα V-2AAP-ASM G868 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 παμφυλιας N-GSF G3828 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συνελθοντα V-2AAP-ASM G4905 αυτοις P-DPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 μη PRT-N G3361 συμπαραλαβειν V-2AAN G4838 τουτον D-ASM G5126
GNTTRP : Παῦλος N-NSM G3972 δὲ CONJ G1161 ἠξίου V-IAI-3S G515 τὸν T-ASM G3588 ἀποστάντα V-2AAP-ASM G868 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπὸ PREP G575 Παμφυλίας N-GSF G3828 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 συνελθόντα V-2AAP-ASM G4905 αὐτοῖς P-DPM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἔργον, N-ASN G2041 μὴ PRT-N G3361 συνπαραλαμβάνειν V-PAN G4838 τοῦτον.D-ASM G3778
MOV : അങ്ങനെ അവർ തമ്മിൽ ഉഗ്രവാദമുണ്ടായിട്ടു വേർ പിരിഞ്ഞു. ബർന്നബാസ് മർക്കൊസിനെ കൂട്ടി കപ്പൽകയറി കുപ്രൊസ് ദ്വീപിലേക്കു പോയി.
HOV : परन्तु पौलुस ने उसे जो पंफूलिया में उन से अलग हो गया था, और काम पर उन के साथ न गया, साथ ले जाना अच्छा न समझा।
TEV : అయితే పౌలు, పంఫూలియలో పనికొరకు తమతోకూడ రాక తమ్మును విడిచిన వానిని వెంటబెట్టుకొని పోవుట యుక్తము కాదని తలంచెను.
ERVTE : కాని తమతో పని చెయ్యకుండా తమను పంపూలియలో వదిలి వేసాడు కాబట్టి పౌలు అతణ్ణి పిలుచుకు వెళ్ళటం మంచిది కాదనుకొన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಪೌಲನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಬಾರದೆ ಪಂಫುಲ್ಯದಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದವನನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವದು ತಕ್ಕದ್ದಲ್ಲ ವೆಂದು ನೆನಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರ ಮೊದಲನೆ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೋಹಾನನು ಅವರನ್ನು ಪಾಂಫೀಲಿಯದ ಬಳಿ ಬಿಟ್ಟುಹೋದನು. ಅವನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು ಒಳ್ಳೆಯ ಆಲೋಚನೆಯಲ್ಲವೆಂದು ಪೌಲನು ಯೋಚಿಸಿದನು.
GUV : પરંતુ તેઓની પ્રથમ યાત્રામાં યોહાન માર્કે તેઓને પમ્ફુલિયામાં છોડી દીધા. તેણે તેઓની સાથે કામ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું નહિ. તેથી પાઉલે તેને સાથે લઈ જવો એ સારો વિચાર છે એમ માન્યું નહી.
PAV : ਪਰ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਚੰਗਾ ਨਾ ਜਾਣਿਆ ਕਿ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਚੱਲੇ ਜਿਹੜਾ ਪਮਫ਼ੁਲਿਯਾ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਅੱਡ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨੂੰ ਨਾ ਗਿਆ ਸੀ
URV : مگر پولُس نے یہ مُناسِب نہ جانا کہ جو شَخص پمفِیلیہ میں کِنارہ کر کے اُس کام کے لِئے اُن کے ساتھ نہ گیا تھا اُس کو ہمراہ لے چلیں۔
BNV : কিন্তু পৌল ভাবলেন, একবার য়ে পাম্ফুলিয়াতে তাঁদের ছেড়ে চলে গিয়েছিল, তাকে সঙ্গে না নেওয়াই ভাল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ନ ନବୋପାଇଁ ଜାରେ ଦେଲେ, କାରଣ ସେ ପୂର୍ବରୁ ପଫୂଲିଆ ରେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଏହି କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ସାଙ୍ଗ ରେ ନରହି ସମାନଙ୍କେୁ ତ୍ଯାଗ କରି ଚ଼ାଲି ଆସିଥିଲେ।
MRV : पण ज्याने पंफुलिया येथे त्याची साथ सोडली व आपले काम पूर्ण केले नाही, त्याला आपल्यासोबत घेऊ नये असे पौलाचे म्हणणे होते
39
KJV : And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
KJVP : And G3767 the contention was so sharp between G3948 G1096 them, that G5620 they G846 departed asunder G673 one from the other G575 G240 : and G5037 so Barnabas G921 took G3880 Mark, G3138 and sailed G1602 unto G1519 Cyprus; G2954
YLT : there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus,
ASV : And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
WEB : Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
ESV : And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
RV : And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
RSV : And there arose a sharp contention, so that they separated from each other; Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
NLT : Their disagreement was so sharp that they separated. Barnabas took John Mark with him and sailed for Cyprus.
NET : They had a sharp disagreement, so that they parted company. Barnabas took along Mark and sailed away to Cyprus,
ERVEN : Paul and Barnabas had a big argument about this. It was so bad that they separated and went different ways. Barnabas sailed to Cyprus and took Mark with him.
TOV : இதைப்பற்றி அவர்களுக்குள்ளே கடுங்கோபமூண்டபடியினால் அவர்கள் ஒருவரையொருவர் விட்டுப் பிரிந்தார்கள். பர்னபா மாற்குவைக் கூட்டிக்கொண்டு கப்பல் ஏறிச் சீப்புருதீவுக்குப் போனான்.
ERVTA : பவுலும் பர்னபாவும் இதைக் குறித்துப் பெரிய வாக்குவாதம் நிகழ்த்தினார்கள். எனவே அவர்கள் பிரிந்து வெவ்வேறு வழிகளில் சென்றார்கள். பர்னபா சீப்புருவுக்கு கடல் வழியாகச் சென்றான். அவனோடு மாற்குவையும் சேர்த்துக் கொண்டான்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 ουν CONJ G3767 παροξυσμος N-NSM G3948 ωστε CONJ G5620 αποχωρισθηναι V-APN G673 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPM G240 τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 βαρναβαν N-ASM G921 παραλαβοντα V-2AAP-ASM G3880 τον T-ASM G3588 μαρκον N-ASM G3138 εκπλευσαι V-AAN G1602 εις PREP G1519 κυπρον N-ASF G2954
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 παροξυσμος N-NSM G3948 ωστε CONJ G5620 αποχωρισθηναι V-APN G673 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPM G240 τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 βαρναβαν N-ASM G921 παραλαβοντα V-2AAP-ASM G3880 τον T-ASM G3588 μαρκον N-ASM G3138 εκπλευσαι V-AAN G1602 εις PREP G1519 κυπρον N-ASF G2954
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 ουν CONJ G3767 παροξυσμος N-NSM G3948 ωστε CONJ G5620 αποχωρισθηναι V-APN G673 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPM G240 τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 βαρναβαν N-ASM G921 παραλαβοντα V-2AAP-ASM G3880 τον T-ASM G3588 μαρκον N-ASM G3138 εκπλευσαι V-AAN G1602 εις PREP G1519 κυπρον N-ASF G2954
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 παροξυσμὸς N-NSM G3948 ὥστε CONJ G5620 ἀποχωρισθῆναι V-APN G673 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπ\' PREP G575 ἀλλήλων, C-GPM G240 τόν T-ASM G3588 τε PRT G5037 Βαρναβᾶν N-ASM G921 παραλαβόντα V-2AAP-ASM G3880 τὸν T-ASM G3588 Μᾶρκον N-ASM G3138 ἐκπλεῦσαι V-AAN G1602 εἰς PREP G1519 Κύπρον.N-ASF G2954
MOV : പൌലൊസോ ശീലാസിനെ തിരഞ്ഞെടുത്തു സഹോദരന്മാരാൽ കർത്താവിന്റെ കൃപയിൽ ഭരമേല്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടു
HOV : सो ऐसा टंटा हुआ, कि वे एक दूसरे से अलग हो गए: और बरनबास, मरकुस को लेकर जहाज पर कुप्रुस को चला गया।
TEV : వారిలో తీవ్రమైన వాదము కలిగినందున వారు ఒకనిని ఒకడు విడిచి వేరైపోయిరి. బర్నబా మార్కును వెంటబెట్టుకొని ఓడ ఎక్కి కుప్రకు వెళ్లెను;
ERVTE : బర్నబా, పౌలు మధ్య తీవ్రమైన స్పర్థ కలగటం వల్ల వాళ్ళు విడిపోయారు. బర్నబా మార్కును తన వెంట పిలుచుకొని ఓడలో సైప్రసుకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತೀಕ್ಷ್ಣ ವಾಗ್ವಾದವುಂಟಾಗಿ ಅವರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಅಗಲಿ ದರು. ಹೀಗೆ ಬಾರ್ನಬನು ಮಾರ್ಕನನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಸಮುದ್ರ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಕುಪ್ರಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರ ನಡುವೆ ದೊಡ್ಡ ವಾಗ್ವಾದವೇ ನಡೆಯಿತು. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಬೇರ್ಪಟ್ಟು ಬೇರೆ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಹೋದರು. ಬಾರ್ನಬನು ಮಾರ್ಕನೊಂದಿಗೆ ಸೈಪ್ರಸ್‌ಗೆ ನೌಕೌಯಾನ ಮಾಡಿದನು.
GUV : પાઉલ અને બાર્નાબાસને આ બાબતમાં તીવ્ર મતભેદ થયા. તેઓ જુદા પડ્યા અને જુદા જુદા રસ્તે ગયા. બાર્નાબાસે સૈપ્રત તરફ વહાણ હંકાર્યુ અને માર્કને તેની સાથે લીધો.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਐੱਨਾ ਵਿਗਾੜ ਹੋਇਆ ਜੋ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਮਰਕੁਸ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਕੁਪਰੁਸ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : پَس اُن میں اَیسی سخت تکرار ہُوئی کہ ایک دُوسرے سے جُدا ہوگئے اور برنباس مرقُس کو لے کر جہاز پر کُپرُس کو روانہ ہُؤا۔
BNV : এর ফলে তাঁদেব মধ্যে মতবিরোধ দেখা দিল, শেষ পর্যন্ত তাঁরা পরস্পর আলাদা হয়ে গেলেন৷ বার্ণবা মার্ককে সঙ্গে নিয়ে জাহাজে করে কুপ্রের দিকে রওনা দিলেন৷
ORV : ଏଥିପାଇଁ ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଘାରେ ମତଭଦେ ହେଲା। ଏହା ଫଳ ରେ, ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ପରସ୍ପରଠାରୁ ଅଲଗା ହାଇଗେଲେ। ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ମାର୍କଙ୍କୁ ନଇେ ଜଳ ପଥରେ କୂପ୍ର ଉପଦ୍ବୀପକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : पौल आणि बर्णबा यांच्यात यावरुन मोठा वाद झाला. ते विभक्त झाले व वेगळ्या मार्गांनी गेले. बर्णबा योहानासह कुप्र येथे समुद्रमार्गे गेला.
40
KJV : And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
KJVP : And G1161 Paul G3972 chose G1951 Silas, G4609 and departed, G1831 being recommended G3860 by G5259 the G3588 brethren G80 unto the G3588 grace G5485 of God. G2316
YLT : and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;
ASV : but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
WEB : but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
ESV : but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
RV : but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
RSV : but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
NLT : Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord's gracious care.
NET : but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord by the brothers and sisters.
ERVEN : Paul chose Silas to go with him. The believers in Antioch put Paul into the Lord's care and sent him out.
TOV : பவுலோ சீலாவைத் தெரிந்துகொண்டு, சகோதரராலே தேவனுடைய கிருபைக்கு ஒப்புவிக்கப்பட்டு, புறப்பட்டு,
ERVTA : பவுல் தன்னோடு செல்வதற்கு சீலாவைத் தேர்ந்துகொண்டான். அந்தியோகியாவில் சகோதரர்கள் பவுலைக் கர்த்தரின் கவனிப்பில் ஒப்புவித்து அவனை அனுப்பினர்.
GNTERP : παυλος N-NSM G3972 δε CONJ G1161 επιλεξαμενος V-AMP-NSM G1951 σιλαν N-ASM G4609 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 παραδοθεις V-APP-NSM G3860 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTWHRP : παυλος N-NSM G3972 δε CONJ G1161 επιλεξαμενος V-AMP-NSM G1951 σιλαν N-ASM G4609 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 παραδοθεις V-APP-NSM G3860 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTBRP : παυλος N-NSM G3972 δε CONJ G1161 επιλεξαμενος V-AMP-NSM G1951 σιλαν N-ASM G4609 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 παραδοθεις V-APP-NSM G3860 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTTRP : Παῦλος N-NSM G3972 δὲ CONJ G1161 ἐπιλεξάμενος V-AMP-NSM G1951 Σιλᾶν N-ASM G4609 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 παραδοθεὶς V-APP-NSM G3860 τῇ T-DSF G3588 χάριτι N-DSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν,N-GPM G80
MOV : യാത്ര പുറപ്പെട്ടു സുറിയാ കിലിക്യാ ദേശങ്ങളിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ചു സഭകളെ ഉറപ്പിച്ചു പോന്നു.
HOV : परन्तु पौलुस ने सीलास को चुन लिया, और भाइयों से परमेश्वर के अनुग्रह पर सौंपा जाकर वहां से चला गया।
TEV : పౌలు సీలను ఏర్పరచుకొని, సహోదరులచేత ప్రభువు కృపకు అప్పగింపబడినవాడై బయలుదేరి,
ERVTE : పౌలు, సీలను తన వెంట పిలుచుకొని వెళ్ళాడు. అక్కడున్న సోదరులు అతనికి ప్రభువు అనుగ్రహం కలగాలని దీవించి ప్రభువుకు అప్పగించారు.
KNV : ಆದರೆ ಪೌಲನು ಸಹೋದರರಿಂದ ದೇವರ ಕೃಪೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಸೀಲನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು ಹೊರಟನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೀಲನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಸಹೋದರರು ಪೌಲನನ್ನು ಪ್ರಭುವಿನ ಆಶ್ರಯಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು.
GUV : પાઉલે તેની સાથે જવા સિલાસની પસંદગી કરી. અંત્યોખના ભાઈઓએ પાઉલને દેવની કૃપાને સોંપ્યા પછી તેને બહાર મોકલ્યો.
PAV : ਪਰ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਸੀਲਾਸ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਅਤੇ ਜਾਂ ਭਾਈਆਂ ਕੋਲੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਸੌਂਪਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਰ ਪਿਆ
URV : مگر پولُس نے سِیلاس کو پسند کِیا اور بھائِیوں کی طرف سے خُداوند کے فضل کے سپُرد ہوکر روانہ ہُؤا۔
ORV : ପାଉଲ ଶୀଲାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ନବୋପାଇଁ ବାଛିଲେ। ଆନ୍ତିୟଖିଆ ରେ ଭାଇମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ତତ୍ତ୍ବାବଧାନ ରେ ସମର୍ପଣ କରି ବିଦାୟ ଦେଲେ।
MRV : पौलाने सीलाला आपल्यासोबत नेण्यासाठी निवडले. अंत्युखियातील बांधवांनी, पौलाला देवाच्या कृपेवर सोपवले आणि मग त्यांना रवाना केले.
41
KJV : And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
KJVP : And G1161 he went through G1330 Syria G4947 and G2532 Cilicia, G2791 confirming G1991 the G3588 churches. G1577
YLT : and he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
ASV : And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
WEB : He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
ESV : And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
RV : And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
RSV : And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
NLT : Then he traveled throughout Syria and Cilicia, strengthening the churches there.
NET : He passed through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
ERVEN : Paul and Silas went through the countries of Syria and Cilicia, helping the churches grow stronger.
TOV : சீரியாவிலும் சிலிசியாவிலும் திரிந்து, சபைகளைத் திடப்படுத்தினான்.
ERVTA : பவுலும் சீலாவும் சிரியா, சிலிசியா நாடுகளின் வழியாக சபைகள் பலமடைவதற்கு உதவியபடியே பயணம் செய்தனர்.
GNTERP : διηρχετο V-INI-3S G1330 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 κιλικιαν N-ASF G2791 επιστηριζων V-PAP-NSM G1991 τας T-APF G3588 εκκλησιας N-APF G1577
GNTWHRP : διηρχετο V-INI-3S G1330 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 [την] T-ASF G3588 κιλικιαν N-ASF G2791 επιστηριζων V-PAP-NSM G1991 τας T-APF G3588 εκκλησιας N-APF G1577
GNTBRP : διηρχετο V-INI-3S G1330 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 κιλικιαν N-ASF G2791 επιστηριζων V-PAP-NSM G1991 τας T-APF G3588 εκκλησιας N-APF G1577
GNTTRP : διήρχετο V-INI-3S G1330 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 Συρίαν N-ASF G4947 καὶ CONJ G2532 Κιλικίαν N-ASF G2791 ἐπιστηρίζων V-PAP-NSM G1991 τὰς T-APF G3588 ἐκκλησίας.N-APF G1577
HOV : और कलीसियाओं को स्थिर करता हुआ, सूरिया और किलिकिया से होते हुआ निकला॥
TEV : సంఘ ములను స్థిరపరచుచు సిరియ కిలికియ దేశముల ద్వారా సంచారము చేయుచుండెను.
ERVTE : అతడు సిరియ, కిలికియ పట్టణాల ద్వారా ప్రయాణం చేసి అక్కడి సంఘాలను ఆధ్యాత్మికంగా బలపరిచాడు.
KNV : ಅವನು ಸಭೆಗಳನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತಾ ಸಿರಿಯ ಮತ್ತು ಕಿಲಿಕ್ಯಗಳ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋದನು.
ERVKN : ಪೌಲ ಸೀಲರು ಸಿರಿಯಾ ಮತ್ತು ಸಿಲಿಸಿಯ ನಾಡುಗಳಲ್ಲಿ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಾ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಬಲವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ನೆರವು ನೀಡಿದರು.
GUV : પાઉલ અને સિલાસ સિરિયા તથા કિલીકિયાના શહેરમાં થઈને મંડળીઓને વધારે મજબૂત બનાવવામાં સહાયરૂપ થતાં ગયાં.
PAV : ਅਰ ਸੁਰਿਯਾ ਅਤੇ ਕਿਲਿਕਿਯਾ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਉਸ ਨੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਤਕੜੇ ਕੀਤਾ।।
URV : اور کلِیسِیاؤں کو مضبُوط کرتا ہُؤا سُوریہ اور کِلکیہ سے گُزرا۔
ORV : ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ସିରିଆ ଓ କିଲିକିଯା ଦେଶ ଦଇେ ଗଲେ ଓ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହବୋପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କଲେ।
MRV : पौल, सीरीया व किलकीया भागातील मंडळ्यांना स्थैर्य देत गेला.
×

Alert

×