Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 25 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 25 Verses

1
KJV : Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
KJVP : Now G3767 when Festus G5347 was come into G1910 the G3588 province, G1885 after G3326 three G5140 days G2250 he ascended G305 from G575 Caesarea G2542 to G1519 Jerusalem. G2414
YLT : Festus, therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea,
ASV : Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
WEB : Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
ESV : Now three days after Festus had arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
RV : Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
RSV : Now when Festus had come into his province, after three days he went up to Jerusalem from Caesarea.
NLT : Three days after Festus arrived in Caesarea to take over his new responsibilities, he left for Jerusalem,
NET : Now three days after Festus arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
ERVEN : Festus became governor, and three days later he went from Caesarea to Jerusalem.
TOV : பெஸ்து என்பவன் நாட்டிற்கு அதிபதியாக வந்து, மூன்று நாளானபின்பு, செசரியாவிலிருந்து எருசலேமுக்குப் போனான்.
ERVTA : பெஸ்து ஆளுநரானான். மூன்று நாட்களுக் குப் பிறகு அவன் செசரியாவிலிருந்து எருசலேமுக்குச் சென்றான்.
GNTERP : φηστος N-NSM G5347 ουν CONJ G3767 επιβας V-2AAP-NSM G1910 τη T-DSF G3588 επαρχια N-DSF G1885 μετα PREP G3326 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 απο PREP G575 καισαρειας N-GSF G2542
GNTWHRP : φηστος N-NSM G5347 ουν CONJ G3767 επιβας V-2AAP-NSM G1910 τη T-DSF G3588 επαρχεια N-DSF G1885 μετα PREP G3326 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 απο PREP G575 καισαρειας N-GSF G2542
GNTBRP : φηστος N-NSM G5347 ουν CONJ G3767 επιβας V-2AAP-NSM G1910 τη T-DSF G3588 επαρχια N-DSF G1885 μετα PREP G3326 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 απο PREP G575 καισαρειας N-GSF G2542
GNTTRP : Φῆστος N-NSM G5347 οὖν CONJ G3767 ἐπιβὰς V-2AAP-NSM G1910 τῇ T-DSF G3588 ἐπαρχείῳ N-DSF G1885 μετὰ PREP G3326 τρεῖς A-APF G5140 ἡμέρας N-APF G2250 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 ἀπὸ PREP G575 Καισαρίας,N-GSF G2542
MOV : ഫെസ്തൊസ് സംസ്ഥാനത്തിൽ വന്നിട്ടു മൂന്നു നാൾ കഴിഞ്ഞശേഷം കൈസര്യയിൽ നിന്നു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി..
HOV : फेस्तुस उस प्रान्त में पहुंचकर तीन दिन के बाद कैसरिया से यरूशलेम को गया।
TEV : ఫేస్తు ఆ దేశాధికారమునకు వచ్చిన మూడు దినములకు కైసరయనుండి యెరూషలేమునకు వెళ్లెను.
ERVTE : ఫేస్తు ఆ ప్రాంతానికి వచ్చిన మూడు రోజుల తర్వాత కైసరియ నుండి యెరూషలేమునకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಫೆಸ್ತನು ಆ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ಮೂರು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಕೈಸರೈಯದಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಫೆಸ್ತನು ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾಗಿ ಮೂರು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಸೆಜರೇಯದಿಂದ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು.
GUV : ફેસ્તુસ હાકેમ બન્યો, અને ત્રણ દિવસ પછી તે કૈસરિયાથી યરૂશાલેમ ગયો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਉਸ ਸੂਬੇ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਕੈਸਰਿਯਾ ਤੋਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਿਆ
URV : پَس فیستُس صُوبہ میں داخِل ہوکر تیِن روز کے بعد قَیصریہ سے یروشلِیم کو گیا۔
BNV : ফীষ্ট সেই প্রদেশে এলেন, এর তিনদিন পর তিনি কৈসরিয়া থেকে জেরুশালেমে গেলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଫେଷ୍ଟ ରାଜ୍ଯପାଳ ହେଲେ। ସେ ସହେି ପ୍ରଦେଶ ରେ ତିନି ଦିନ ରହିଲେ ଓ ତା'ପରେ କାଇସରୀଆରୁ ୟିରୂଶାଲମ ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : मग त्या प्रांतात फेस्त आला. आणि तीन दिवसांनी तो कैसरीयाहून वर यरुशलेमला गेला.
2
KJV : Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
KJVP : Then G1161 the G3588 high priest G749 and G2532 the G3588 chief G4413 of the G3588 Jews G2453 informed G1718 him G846 against G2596 Paul, G3972 and G2532 besought G3870 him, G846
YLT : and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him [the things] against Paul, and were calling on him,
ASV : And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
WEB : Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
ESV : And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him,
RV : And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
RSV : And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they urged him,
NLT : where the leading priests and other Jewish leaders met with him and made their accusations against Paul.
NET : So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
ERVEN : The leading priests and the important Jewish leaders made charges against Paul before Festus.
TOV : அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியனும் யூதரில் முதன்மையானவர்களும் அவனிடத்தில் வந்து, பவுலுக்கு விரோதமாகப் பிராதுபண்ணி,
ERVTA : தலைமை ஆசாரியரும் முக்கியமான யூதத் தலைவர்களும் பெஸ்துவுக்கு முன் பவுலுக்கு எதிராக வழக்குகளைத் தொடுத்தனர்.
GNTERP : ενεφανισαν V-AAI-3P G1718 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρωτοι A-NPM G4413 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 και CONJ G2532 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ενεφανισαν V-AAI-3P G1718 τε PRT G5037 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρωτοι A-NPM G4413 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 και CONJ G2532 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ενεφανισαν V-AAI-3P G1718 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρωτοι A-NPM G4413 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 και CONJ G2532 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἐνεφάνισάν V-AAI-3P G1718 τε PRT G5037 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρῶτοι A-NPM-S G4413 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου, N-GSM G3972 καὶ CONJ G2532 παρεκάλουν V-IAI-3P G3870 αὐτὸνP-ASM G846
MOV : അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും യെഹൂദന്മാരുടെ പ്രധാനികളും പൌലൊസിന്റെ നേരെ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ അന്യായം ബോധിപ്പിച്ചു;
HOV : तब महायाजकों ने, और यहूदियों के बड़े लोगों ने, उसके साम्हने पौलुस की नालिश की।
TEV : అప్పుడు ప్రధానయాజకులును యూదులలో ముఖ్యులును పౌలుమీద తాము తెచ్చిన ఫిర్యాదు సంగతి అతనికి తెలియజేసిరి.
ERVTE : అక్కడ ప్రధాన యాజకులు, యూదుల పెద్దలు అతణ్ణి కలుసుకొని, పౌలును గురించి చెప్పారు.
KNV : ಆಗ ಮಹಾ ಯಾಜಕನೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರೂ ಪೌಲನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಫಿರಿಯಾದಿ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಫೆಸ್ತನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಪೌಲನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದೋಷಾರೋಪಣೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು.
GUV : મુખ્ય યાજક અને મહત્વના યહૂદિ આગેવાનોએ ફેસ્તુસની આગળ પાઉલની વિરૂદ્ધ આક્ષેપો મૂક્યા.
PAV : ਤਾਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉਹ ਦੇ ਕੰਨ ਭਰੇ
URV : اور سَردار کاہِنوں اور یہُودِیوں کے رِئیسوں نے اُس کے ہاں پولُس کے خِلاف فریاد کی۔
BNV : সেখানে প্রধান যাজকরা ও ইহুদী সমাজপতিরা তাঁর কাছে এসে পৌলের বিরুদ্ধে তাদের অভিযোগ জানাল৷
ORV : ସଠାେରେ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକମାନେ ଓ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରି ପାଉଲଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ସମାନଙ୍କେର ଅଭିଯୋଗ ଆଗତ କଲେ।
MRV : मुख्य याजकांनी आणि यहूदी पुढाऱ्यांनी फेस्तच्या पुढे पौलावरील आरोप सादर केले.
3
KJV : And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
KJVP : And desired G154 favor G5485 against G2596 him, G846 that G3704 he would send for G3343 him G846 to G1519 Jerusalem, G2419 laying wait G4160 G1747 in G2596 the G3588 way G3598 to kill G337 him. G846
YLT : asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
ASV : asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
WEB : asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
ESV : asking as a favor against Paul that he summon him to Jerusalem- because they were planning an ambush to kill him on the way.
RV : asking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way.
RSV : asking as a favor to have the man sent to Jerusalem, planning an ambush to kill him on the way.
NLT : They asked Festus as a favor to transfer Paul to Jerusalem (planning to ambush and kill him on the way).
NET : Requesting him to do them a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him along the way.
ERVEN : They asked Festus to do them a favor. They wanted him to send Paul back to Jerusalem because they had a plan to kill Paul on the way.
TOV : அவனை வழியிலே கொன்றுபோடும்படி சர்ப்பனையான யோசனையுள்ளவர்களாய், தங்கள்மேல் தயவுசெய்து, அவனை எருசலேமுக்கு அழைப்பிக்கவேண்டுமென்று வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : தங்களுக்கு ஓர் உதவி செய்யும்படியாக பெஸ்துவை வேண்டினர். பவுலை எருசலேமுக்கு மீண்டும் அனுப்பும்படியாக பெஸ்துவைக் கேட்டார்கள். வழியில் பவுலைக் கொல்வதற்குத் திட்டம் வகுத்தனர்.
GNTERP : αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 χαριν N-ASF G5485 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 οπως ADV G3704 μεταπεμψηται V-ADS-3S G3343 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ενεδραν N-ASF G1747 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 ανελειν V-2AAN G337 αυτον P-ASM G846 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598
GNTWHRP : αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 χαριν N-ASF G5485 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 οπως ADV G3704 μεταπεμψηται V-ADS-3S G3343 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ενεδραν N-ASF G1747 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 ανελειν V-2AAN G337 αυτον P-ASM G846 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598
GNTBRP : αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 χαριν N-ASF G5485 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 οπως ADV G3704 μεταπεμψηται V-ADS-3S G3343 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ενεδραν N-ASF G1747 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 ανελειν V-2AAN G337 αυτον P-ASM G846 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598
GNTTRP : αἰτούμενοι V-PMP-NPM G154 χάριν N-ASF G5485 κατ\' PREP G2596 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅπως ADV G3704 μεταπέμψηται V-ADS-3S G3343 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 ἐνέδραν N-ASF G1747 ποιοῦντες V-PAP-NPM G4160 ἀνελεῖν V-2AAN G337 αὐτὸν P-ASM G846 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν.N-ASF G3598
MOV : ദയചെയ്തു അവനെ യെരൂശലേമിലേക്കു വരുത്തേണ്ടതിന്നു അവർ പൌലൊസിന്നു പ്രതികൂലമായി അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു;
HOV : और उसे से बिनती करके उसके विरोध में यह वर चाहा, कि वह उसे यरूशलेम में बुलवाए, क्योंकि वे उसे रास्ते ही में मार डालने की घात लगाए हुए थे।
TEV : మరియు త్రోవలో అతనిని చంపుటకు పొంచియుండిమీరు దయచేసి అతనిని యెరూషలేమునకు పిలువనంపించుడని అతనినిగూర్చి ఫేస్తు నొద్ద మనవి చేసిరి.
ERVTE : పౌలును వెంటనే యెరూషలేముకు పంపి తమకు ఉపకారం చెయ్యుమని వేడుకున్నారు. ఎవ్వరికీ తెలియకుండా పౌలును దారిలో చంపేయాలని వాళ్ళ కుట్ర.
KNV : ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕಾಗಿ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಂಚು ಹಾಕುತ್ತಾ ಅವನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಕರೆಯಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ಪೌಲನನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಮರಳಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಫೆಸ್ತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು. ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಮಾರ್ಗದಲ್ಲೇ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂಬ ಯೋಜನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
GUV : તેઓએ ફેસ્તુસને તેઓના માટે કંઈક કરવા કહ્યું. તે યહૂદિઓ ઇચ્છતા હતા કે ફેસ્તુસ પાઉલને પાછો યરૂશાલેમ મોકલે. તેઓ પાસે પાઉલને રસ્તામાં જ મારી નાખવાની યોજના હતી.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਮਿੰਨਤਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਐੱਨੀ ਰਿਆਇਤ ਚਾਹੀ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਬੁਲਾਵੇ ਅਤੇ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਸਨ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਮਾਰ ਘੱਤਣ
URV : اور اُس کی مُخالفت میں یہ رعایت چاہی کہ وہ اُسے یروشلِیم میں بُلا بھیجے اور گھات میں تھے کہ اُسے راہ میں مار ڈالیں۔
BNV : ফীষ্টের কাছে তারা এই আবেদন জানাল য়েন তিনি পৌলকে জেরুশালেমে পাঠাবার ব্যবস্থা করেন৷ তারা এই অনুগ্রহ দেখানোর অনুরোধ করেছিল কারণ তারা পথেই পৌলকে হত্যা করার পরিকল্পনা করেছিল৷
ORV : ସମାନେେ ପାଉଲଙ୍କୁ ୟିରୁଶାଲମକୁ ପଠାଇଦବୋ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁ ରୋଧ କଲେ। କାରଣ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ରାସ୍ତା ରେ ହତ୍ଯା କରିବାର ଷଡ଼ୟନ୍ତ୍ର କରିଥିଲେ।
MRV : आणि पौलाला यरुशलेमला पाठवून द्यावे, अशी त्याला विनंति केली. पौलाला वाटेत ठार मारण्याचा ते कट करीत होते.
4
KJV : But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly [thither. ]
KJVP : But G3767 G3303 Festus G5347 answered, G611 that Paul G3972 should be kept G5083 at G1722 Caesarea, G2542 and G1161 that he himself G1438 would G3195 depart G1607 shortly G1722 G5034 [thither.]
YLT : Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,
ASV : Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly.
WEB : However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
ESV : Festus replied that Paul was being kept at Caesarea and that he himself intended to go there shortly.
RV : Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart {cf15i thither} shortly.
RSV : Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and that he himself intended to go there shortly.
NLT : But Festus replied that Paul was at Caesarea and he himself would be returning there soon.
NET : Then Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and he himself intended to go there shortly.
ERVEN : But Festus answered, "No, Paul will be kept in Caesarea. I will be going there soon myself,
TOV : அதற்குப் பெஸ்து பிரதியுத்தரமாக: பவுலைச் செசரியாவிலே காவல்பண்ணியிருக்கிறதே; நானும் சீக்கிரமாக அங்கேபோகிறேன்.
ERVTA : ஆனால் பெஸ்து, இல்லை! பவுல் செசரியாவில் வைக்கப்படுவான். நானே செசரியாவுக்குச் சீக்கிரம் போவேன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 φηστος N-NSM G5347 απεκριθη V-ADI-3S G611 τηρεισθαι V-PPN G5083 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εν PREP G1722 καισαρεια N-DSF G2542 εαυτον F-3ASM G1438 δε CONJ G1161 μελλειν V-PAN G3195 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 εκπορευεσθαι V-PNN G1607
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 φηστος N-NSM G5347 απεκριθη V-ADI-3S G611 τηρεισθαι V-PPN G5083 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 εαυτον F-3ASM G1438 δε CONJ G1161 μελλειν V-PAN G3195 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 εκπορευεσθαι V-PNN G1607
GNTBRP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 φηστος N-NSM G5347 απεκριθη V-ADI-3S G611 τηρεισθαι V-PPN G5083 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εν PREP G1722 καισαρεια N-DSF G2542 εαυτον F-3ASM G1438 δε CONJ G1161 μελλειν V-PAN G3195 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 εκπορευεσθαι V-PNN G1607
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 Φῆστος N-NSM G5347 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 τηρεῖσθαι V-PPN G5083 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 εἰς PREP G1519 Καισάριαν, N-ASF G2542 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 δὲ CONJ G1161 μέλλειν V-PAN G3195 ἐν PREP G1722 τάχει N-DSN G5034 ἐκπορεύεσθαι·V-PNN G1607
MOV : വഴിയിൽവെച്ചു അവനെ ഒടുക്കിക്കളവാൻ അവർ ഒരു പതിയിരിപ്പുനിർത്തി. അതിന്നു ഫെസ്തൊസ്: പൌലൊസിനെ കൈസര്യയിൽ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ വേഗം അവിടേക്കു പോകുന്നുണ്ടു;
HOV : फेस्तुस ने उत्तर दिया, कि पौलुस कैसरिया में पहरे में है, और मैं आप जल्द वहां आऊंगा।
TEV : అందుకు ఫేస్తుపౌలు కైసరయలో కావలిలో ఉన్నాడు; నేను శీఘ్రముగా అక్కడికి వెళ్ల బోవుచున్నాను
ERVTE : ఫేస్తు, “పౌలు కైసరియలో బందీగా ఉన్నాడు. నేను కూడా అక్కడికి త్వరలోనే వెళ్తున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ಫೆಸ್ತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಪೌಲನು ಕೈಸರೈ ಯದಲ್ಲೇ ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿಡಲ್ಪಡತಕ್ಕದ್ದೆಂದೂ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಾನೇ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಹೋಗುವೆನೆಂದೂ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಫೆಸ್ತನು, “ಇಲ್ಲ! ಪೌಲನನ್ನು ಸೆಜರೇಯದಲ್ಲೇ ಇರಿಸಲಾಗುವುದು. ನಾನೇ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬೇಗ ಹೋಗಲಿದ್ದೇನೆ.
GUV : પરંતુ ફેસ્તુસે જવાબ આપ્યો, “ના! પાઉલને કૈસરિયામાં રાખવામાં આવશે. હું જલદીથી મારી જાતે કૈસરિયા જઈશ.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੇ ਉਤਰ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਪੌਲੁਸ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਨਜ਼ਰ ਬੰਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪ ਉੱਥੇ ਛੇਤੀ ਜਾਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ
URV : مگر فیستُس نے جواب دِیا کہ پولُس تو قَیصریہ میں قَید ہے اور مَیں آپ جلد وہاں جاؤں گا۔
BNV : কিন্তু ফীষ্ট বললেন, ‘না, পৌল কৈসরিয়ায় বন্দী হয়ে আছে এবং আমি শিগ্গির কৈসরিয়ায় যাব৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଫେଷ୍ଟ କହିଲେ, "ପାଉଲ କାଇସରୀଆ ରେ ରହିବେ ଓ ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ଯାଇ ପହଞ୍ଚିବି।"
MRV : फेस्तने उत्तर दिले, “पौल कैसरीया येथे बंदिवासात आहे आणि मी स्वत: लवकरच कैसरीयाला जाणार आहे.
5
KJV : Let them therefore, said he, which among you are able, go down with [me,] and accuse this man, if there be any wickedness in him.
KJVP : Let them G3588 therefore, G3767 said G5346 he , which among G1722 you G5213 are able, G1415 go down with G4782 [me,] and accuse G2723 this G5129 man, G435 if there be any G1536 G2076 wickedness G824 in G1722 him. G846
YLT : `Therefore those able among you -- saith he -- having come down together, if there be anything in this man -- let them accuse him;`
ASV : Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
WEB : "Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him."
ESV : "So," said he, "let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him."
RV : Let them therefore, saith he, which are of power among you, go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
RSV : "So," said he, "let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them accuse him."
NLT : So he said, "Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations."
NET : "So," he said, "let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him."
ERVEN : and your leaders can go with me. If this man has really done anything wrong, they can accuse him there."
TOV : ஆகையால் உங்களில் திறமுள்ளவர்கள் கூடவந்து, அந்த மனுஷனிடத்தில் குற்றம் ஏதாகிலும் உண்டானால், அந்தக் குற்றத்தை அவன்மேல் சாட்டட்டும் என்றான்.
ERVTA : உங்கள் தலைவர்கள் சிலரும் என்னோடு வரலாம். அவன் உண்மையாகவே குற்றம் செய்திருந்தால் செசரியாவில் அவர்கள் அம்மனிதன் மீது வழக்கு தொடரலாம் என்றான்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 δυνατοι A-NPM G1415 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 φησιν V-PXI-3S G5346 συγκαταβαντες V-2AAP-NPM G4782 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 εστιν V-PXI-3S G2076 | | ατοπον A-NSN G824 | εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 τουτω D-DSM G5129 κατηγορειτωσαν V-PAM-3P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 φησιν V-PXI-3S G5346 δυνατοι A-NPM G1415 συγκαταβαντες V-2AAP-NPM G4782 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 ατοπον A-NSN G824 κατηγορειτωσαν V-PAM-3P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 δυνατοι A-NPM G1415 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 φησιν V-PXI-3S G5346 συγκαταβαντες V-2AAP-NPM G4782 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 τουτω D-DSM G5129 κατηγορειτωσαν V-PAM-3P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 οὖν CONJ G3767 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 φησίν, V-PAI-3S G5346 δυνατοὶ A-NPM G1415 συνκαταβάντες V-2AAP-NPM G4782 εἴ COND G1487 τί X-NSN G5100 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀνδρὶ N-DSM G435 ἄτοπον A-NSN G824 κατηγορείτωσαν V-PAM-3P G2723 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : നിങ്ങളിൽ പ്രാപ്തിയുള്ളവർ കൂടെ വന്നു ആ മനുഷ്യന്റെ നേരെ അന്യായം ഉണ്ടെങ്കിൽ ബോധിപ്പിക്കട്ടെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : फिर कहा, तुम से जो अधिकार रखते हैं, वे साथ चलें, और यदि इस मनुष्य ने कुछ अनुचित काम किया है, तो उस पर दोष लगाएं॥
TEV : గనుక మీలో సమర్థులైనవారు నాతో కూడ వచ్చి ఆ మనుష్యునియందు తప్పిదమేదైన ఉంటే అతనిమీద మోపవచ్చునని ఉత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : మీలో ముఖ్యమైన వాళ్ళు నావెంట వస్తే, అతడు ఒకవేళ ఏదైనా నేరం చేసి ఉంటే అతనిపై మీ నేరారోపణలు అక్కడే చేయవచ్చు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವುಳ್ಳವರು ನನ್ನೊಂ ದಿಗೆ ಬಂದು ಅವನಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟತನವೇನಾದರೂ ಇದ್ದರೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಲಿ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ನಾಯಕರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಲಿ. ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಸೆಜರೇಯದಲ್ಲೇ ಅವರು ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡಲಿ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તમારા કેટલાએક આગેવાનોએ મારી સાથે જવું જોઈએ. જો તેણે ખરેખર કંઈક ખોટું કર્યું હોય તો તેઓ ત્યાં કૈસરિયામાં તે માણસ વિરૂદ્ધ તહોમત મૂકી શકે છે.’
PAV : ਫੇਰ ਬੋਲਿਆ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਗੱਲਕਰ ਹੋਣ ਓਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਚੱਲਣ ਅਤੇ ਜੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਔਗੁਣ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਕਰਨ।।
URV : پَس تُم میں سے جو اِختیّار والے ہیں وہ ساتھ چلیں اور اگر اِس شَخص میں کُچھ بیجا بات ہو تو اُس کی فریاد کریں۔
BNV : তাই তোমাদের মধ্যে যাঁরা ক্ষমতায় আছে, তারা আমার সঙ্গে সেখানে চলুন৷ এই লোকটি যদি কিছু ভুল করে থাকে তবে তা সেখানেই পেশ করুক৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ନେତା ମଧ୍ଯ ମାେ ସହିତ ଚ଼ାଲନ୍ତୁ। ଯଦି ପାଉଲ କିଛି ଭୁଲ୍ କରିଛନ୍ତି, ତବେେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ ଆଣନ୍ତୁ।"
MRV : तुमच्यातील काही पुढाऱ्यांनी माझ्याबरोबर तिकडे खाली यावे, आणि जर त्या मनुष्याने काही चूक केली असेल तर त्याच्यावर दोषारोप ठेवावा.”
6
KJV : And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
KJVP : And G1161 when he had tarried G1304 among G1722 them G846 more G4119 than G2228 ten G1176 days, G2250 he went down G2597 unto G1519 Caesarea; G2542 and the G3588 next day G1887 sitting G2523 on G1909 the G3588 judgment seat G968 commanded G2753 Paul G3972 to be brought. G71
YLT : and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought;
ASV : And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
WEB : When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
ESV : After he stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
RV : And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
RSV : When he had stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
NLT : About eight or ten days later Festus returned to Caesarea, and on the following day he took his seat in court and ordered that Paul be brought in.
NET : After Festus had stayed not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and the next day he sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought.
ERVEN : Festus stayed in Jerusalem another eight or ten days and then went back to Caesarea. The next day Festus told the soldiers to bring Paul before him. Festus was seated on the judgment seat.
TOV : அவன் அவர்களிடத்திலே ஏறக்குறைய பத்துநாள் சஞ்சரித்து, பின்பு செசரியாவுக்குப் போய், மறுநாளிலே நியாயாசனத்தில் உட்கார்ந்து, பவுலைக் கொண்டுவரும்படி கட்டளையிட்டான்.
ERVTA : எட்டு அல்லது பத்து நாட்கள் பெஸ்து எருசலேமில் தங்கினான். பின் அவன் செசரியாவுக்குத் திரும்பினான். மறுநாள் பெஸ்து பவுலைத் தனக்கு முன்னால் அழைத்து வருமாறு வீரர்களுக்குக் கூறினான். பெஸ்து நீதிபதியின் இருக்கையில் அமர்ந்திருந்தான்.
GNTERP : διατριψας V-AAP-NSM G1304 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 ημερας N-APF G2250 πλειους A-APF-C G4119 η PRT G2228 δεκα A-NUI G1176 καταβας V-2AAP-NSM G2597 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 αχθηναι V-APN G71
GNTWHRP : διατριψας V-AAP-NSM G1304 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 ημερας N-APF G2250 ου PRT-N G3756 πλειους A-APF-C G4119 οκτω A-NUI G3638 η PRT G2228 δεκα A-NUI G1176 καταβας V-2AAP-NSM G2597 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 αχθηναι V-APN G71
GNTBRP : διατριψας V-AAP-NSM G1304 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 ημερας N-APF G2250 πλειους A-APF-C G4119 η PRT G2228 δεκα A-NUI G1176 καταβας V-2AAP-NSM G2597 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 αχθηναι V-APN G71
GNTTRP : διατρίψας V-AAP-NSM G1304 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 ἡμέρας N-APF G2250 οὐ PRT-N G3756 πλείους A-APF-C G4119 ὀκτὼ A-NUI G3638 ἢ PRT G2228 δέκα, A-NUI G1176 καταβὰς V-2AAP-NSM G2597 εἰς PREP G1519 Καισάριαν, N-ASF G2542 τῇ T-DSF G3588 ἐπαύριον ADV G1887 καθίσας V-AAP-NSM G2523 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 βήματος N-GSN G968 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 ἀχθῆναι.V-APN G71
MOV : അവൻ ഏകദേശം എട്ടു പത്തു ദിവസം അവരുടെ ഇടയിൽ താമസിച്ചശേഷം കൈസര്യക്കു മടങ്ങിപ്പോയി; പിറ്റെന്നു ന്യായാസനത്തിൽ ഇരുന്നു പൌലൊസിനെ വരുത്തുവാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : और उन के बीच कोई आठ दस दिन रहकर वह कैसरिया गया: और दूसरे दिन न्याय आसन पर बैठकर पौलुस के लाने की आज्ञा दी।
TEV : అతడు వారియొద్ద ఎనిమిది, పది దినములు గడిపి కైసరయకు వెళ్లి మరునాడు న్యాయపీఠముమీద కూర్చుండి పౌలును తీసికొని రమ్మని ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE : అక్కడ వాళ్ళతో ఎనిమిది, పది రోజులు గడిపాక కైసరియకు వెళ్ళాడు. వెళ్ళిన మరుసటి రోజు న్యాయసభను ఏర్పాటు చేసి పౌలును తన ముందుకు పిలుచుకు రమ్మని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಅವನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ದಿವಸಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯವಿದ್ದ ತರುವಾಯ ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಮರುದಿನ ನ್ಯಾಯಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಂಡು ಪೌಲನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರ ಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಫೆಸ್ತನು ಇನ್ನೂ ಎಂಟು-ಹತ್ತು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಸೆಜರೇಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದನು. ಮರುದಿನ ಅವನು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಪೌಲನನ್ನು ತನ್ನ ಮುಂದೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಸಿದನು. ಫೆಸ್ತನು ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದನು.
GUV : ફેસ્તુસ યરૂશાલેમમાં આઠ કે દસ દિવસો રહ્યો. પછી તે કૈસરિયા પાછો ગયો. બીજે દિવસે ફેસ્તુસે સૈનિકોને તેની આગળ પાઉલને લાવવા માટે કહ્યું. ફેસ્તુસ ન્યાયાસન પર બેઠો હતો.
PAV : ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅੱਠ ਦਸ ਦਿਨ ਰਹਿ ਕੇ ਕੈਸਰਿਯਾ ਨੂੰ ਗਿਆ ਅਰ ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਅਦਾਲਤ ਦੀ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਲਿਆਉਣ
URV : وہ اُن میں آٹھ دس دِن رہ کر قَیصریہ کو گیا اور دُوسرے دِن تختِ عدالت پر بَیٹھ کر پولُس کے لانے کا حُکم دِیا۔
BNV : ফীষ্ট জেরুশালেমে প্রায় আট দশদিন থাকার পর কৈসরিয়ায় চলে গেলেন৷ পরের দিন তিনি বিচারালয়ে নিজের আসনে বসে পৌলকে সেখানে হাজির করতে হুকুম করলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଫେଷ୍ଟ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଆଠ ଦଶଦିନ ରହି କାଇସରୀଆକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ। ତହିଁ ଆରଦିନ ସେ ବିଚ଼ାର ଆସନ ରେ ବସିଲେ, ଓ ପାଉଲଙ୍କୁ ଡ଼କାଇ ପଠାଇଲେ।
MRV : त्यांच्याबरोबर आठ ते दहा दिवस घालविल्यानंतर फेस्त खाली कैसरीयाला परत गेला. दुसऱ्या दिवशी फेस्त न्यायालयात बसला आणि त्याने आपल्यासमोर पौलाला हजर करण्याचा आदेश दिला.
7
KJV : And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
KJVP : And G1161 when he G846 was come, G3854 the G3588 Jews G2453 which came down G2597 from G575 Jerusalem G2414 stood round about, G4026 and laid G5342 many G4183 and G2532 grievous G926 complaints G157 against G2596 Paul, G3972 which G3739 they could G2480 not G3756 prove. G584
YLT : and he having come, there stood round about the Jews who have come down from Jerusalem -- many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove,
ASV : And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;
WEB : When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,
ESV : When he had arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him that they could not prove.
RV : And when he was come, the Jews which had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges, which they could not prove;
RSV : And when he had come, the Jews who had gone down from Jerusalem stood about him, bringing against him many serious charges which they could not prove.
NLT : When Paul arrived, the Jewish leaders from Jerusalem gathered around and made many serious accusations they couldn't prove.
NET : When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges that they were not able to prove.
ERVEN : Paul came into the room, and the Jews who had come from Jerusalem stood around him. They made many serious charges against him, but they could not prove anything.
TOV : அவன் வந்தபோது, எருசலேமிலிருந்துவந்த யூதர்கள் அவனைச் சூழ்ந்துநின்று, தங்களால் ரூபிக்கக்கூடாத அநேகங்கொடிய குற்றங்களை அவன்மேல் சாட்டினார்கள்.
ERVTA : பவுல் அறைக்குள் வந்தான். எருசலேமிலிருந்து வந்த யூதர்கள் அவனைச் சுற்றிலும் நின்று கொண்டனர். பவுல் பல குற்றங்களைச் செய்தான் என்று யூதர்கள் கூறினார்கள். ஆனால் இக்காரியங்கள் எதையும் நிரூபிக்க முடியவில்லை.
GNTERP : παραγενομενου V-2ADP-GSM G3854 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περιεστησαν V-2AAI-3P G4026 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 καταβεβηκοτες V-RAP-NPM G2597 ιουδαιοι A-NPM G2453 πολλα A-APN G4183 και CONJ G2532 βαρεα A-APN G926 αιτιαματα N-APN G157 φεροντες V-PAP-NPM G5342 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 ισχυον V-IAI-3P G2480 αποδειξαι V-AAN G584
GNTWHRP : παραγενομενου V-2ADP-GSM G3854 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περιεστησαν V-2AAI-3P G4026 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 καταβεβηκοτες V-RAP-NPM G2597 ιουδαιοι A-NPM G2453 πολλα A-APN G4183 και CONJ G2532 βαρεα A-APN G926 αιτιωματα N-APN G157 καταφεροντες V-PAP-NPM G2702 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 ισχυον V-IAI-3P G2480 αποδειξαι V-AAN G584
GNTBRP : παραγενομενου V-2ADP-GSM G3854 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περιεστησαν V-2AAI-3P G4026 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 καταβεβηκοτες V-RAP-NPM G2597 ιουδαιοι A-NPM G2453 πολλα A-APN G4183 και CONJ G2532 βαρεα A-APN G926 αιτιωματα N-APN G157 φεροντες V-PAP-NPM G5342 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 ισχυον V-IAI-3P G2480 αποδειξαι V-AAN G584
GNTTRP : παραγενομένου V-2ADP-GSM G3854 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 περιέστησαν V-2AAI-3P G4026 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 ἀπὸ PREP G575 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 καταβεβηκότες V-RAP-NPM G2597 Ἰουδαῖοι, A-NPM G2453 πολλὰ A-APN G4183 καὶ CONJ G2532 βαρέα A-APN G926 αἰτιώματα N-APN G157 καταφέροντες V-PAP-NPM G2702 ἃ R-APN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἴσχυον V-IAI-3P G2480 ἀποδεῖξαι,V-AAN G584
MOV : അവൻ വന്നാറെ യെരൂശലേമിൽ നിന്നു വന്ന യെഹൂദന്മാർ ചുറ്റും നിന്നു അവന്റെ നേരെ കഠിനകുറ്റം പലതും ബോധിപ്പിച്ചു.
HOV : जब वह आया, तो जो यहूदी यरूशलेम से आए थे, उन्होंने आस पास खड़े होकर उस पर बहुतेरे भारी दोष लगाए, जिन का प्रमाण वे नहीं दे सकते थे।
TEV : పౌలు వచ్చినప్పుడు యెరూషలేమునుండి వచ్చిన యూదులు అతని చుట్టు నిలిచి, భారమైన నేరములనేకముల మోపిరి గాని వాటిని బుజువు చేయలేక పోయిరి.
ERVTE : పౌలు కనపడగానే యెరూషలేము నుండి వచ్చిన యూదులు అతని చుట్టూ చేరి అతనిపై నేరాలు ఆరోపించారు. ఎన్ని నేరాల్ని ఆరోపించినా, ఒక్క నేరాన్ని కూడా నిరూపించలేక పోయారు.
KNV : ಅವನು ಬಂದಾಗ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಬಂದಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸುತ್ತಲೂ ನಿಂತುಕೊಂಡು ತಾವು ಸ್ಥಾಪಿಸಲಿಕ್ಕಾಗದ ಅನೇಕ ಕಠಿಣ ದೂರುಗಳನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಪೌಲನು ನ್ಯಾಯಾಲಯದೊಳಗೆ ಬಂದನು. ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಬಂದಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನ ಸುತ್ತಲೂ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವನ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ದೋಷಾರೋಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಆದರೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಆಧಾರವಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : પાઉલ ઓરડામાં આવ્યો હતો. જે યહૂદિઓ યરૂશાલેમથી આવ્યાં હતા તેઓ તેની આજુબાજુ ઊભા, ઘણા ગંભીર આક્ષેપો તેની વિરૂદ્ધ મૂક્યા. પણ તેઓ આમાંનું કશું પણ સાબિત કરી શક્યા નહિ.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਹਾਜ਼ਰ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਯਹੂਦੀ ਜਿਹੜੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਆਏ ਸਨ ਉਹ ਦੇ ਉਦਾਲੇ ਖੜੇ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਰੀਆਂ ਤੁਹਮਤਾਂ ਲਾਉਣ ਲੱਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਨਾ ਕਰ ਸੱਕੇ
URV : جب وہ حاضِر ہؤا تو جو یہُودی یروشلِیم سے آئے تھے وہ اُس کے آس پاس کھڑے ہوکر اُس پر بہُتیرے سخت اِلزام لگانے لگے مگر اُن کو ثابِت نہ کرسکے۔
BNV : পৌল সেখানে এলে জেরুশালেম থেকে য়েসব ইহুদীরা এসেছিল তারা চারপাশে ঘিরে দাঁড়িয়ে তাঁর বিরুদ্ধে এমন সব জঘন্য অপরাধের কথা বলতে লাগল, যার কোন প্রমাণ তারা নিজেরাই দিতে পারল না৷
ORV : ପାଉଲ କୋଠରୀକୁ ଆସିବା ପରେ ୟିରୂଶାଲମରୁ ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଆସିଥିଲେ, ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଚ଼ାରିପାଖେ ଠିଆ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବହୁଗୁରୁତର ଅଭିଯୋଗମାନ କଲେ, କିନ୍ତୁ କିଛି ପ୍ରମାଣ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : जेव्हा पौल तेथे हजर झाला, तेव्हा यरुशलेमहून तेथे आलेले यहूदी लोकही पौलाच्या सभोवती उभे राहिले, त्यांनी त्याच्यावर पुष्कळ गंभीर आरोप ठेवले, परंतु ते आरोप यहूदी लोक सिद्ध करु शकले नाहीत.
8
KJV : While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
KJVP : While he G846 answered for himself, G626 Neither G3777 against G1519 the G3588 law G3551 of the G3588 Jews, G2453 neither G3777 against G1519 the G3588 temple, G2411 nor G3777 yet against G1519 Caesar, G2541 have I offended G264 any thing G5100 at all.
YLT : he making defence -- `Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.`
ASV : while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
WEB : while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
ESV : Paul argued in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense."
RV : while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
RSV : Paul said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended at all."
NLT : Paul denied the charges. "I am not guilty of any crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government," he said.
NET : Paul said in his defense, "I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
ERVEN : Paul defended himself, saying, "I have done nothing wrong against the Jewish law, against the Temple, or against Caesar. "
TOV : அதற்கு அவன் உத்தரவாக: நான் யூதருடைய வேதப்பிரமாணத்துக்காகிலும், தேவாலயத்துக்காகிலும், இராயருக்காகிலும் விரோதமாக ஒரு குற்றமும் செய்யவில்லையென்று சொன்னான்.
ERVTA : பவுல் தன்னைக் காத்துக்கொள்வதற்குக் கூறியதாவது, யூத சட்டத்துக்கு மாறாகவோ, தேவாலயத்துக்கு எதிராகவோ, இராயருக்கு விரோதமாகவோ, நான் எந்தக்Ԕகுற்றத்தையும் செய்யவில்லை என்றான்.
GNTERP : απολογουμενου V-PNP-GSM G626 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 καισαρα N-ASM G2541 τι X-ASN G5100 ημαρτον V-2AAI-1S G264
GNTWHRP : του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 απολογουμενου V-PNP-GSM G626 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 καισαρα N-ASM G2541 τι X-ASN G5100 ημαρτον V-2AAI-1S G264
GNTBRP : απολογουμενου V-PNP-GSM G626 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 ουτε CONJ G3777 εις PREP G1519 καισαρα N-ASM G2541 τι X-ASN G5100 ημαρτον V-2AAI-1S G264
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Παύλου N-GSM G3972 ἀπολογουμένου V-PNP-GSM G626 ὅτι CONJ G3754 οὔτε CONJ-N G3777 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 οὔτε CONJ-N G3777 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 οὔτε CONJ-N G3777 εἰς PREP G1519 Καίσαρά N-ASM G2541 τι X-ASN G5100 ἥμαρτον.V-2AAI-1S G264
MOV : പൌലൊസോ: യെഹൂദന്മാരുടെ ന്യായപ്രമാണത്തോടാകട്ടെ ദൈവാലയത്തോടാകട്ടെ കൈസരോടാകട്ടെ ഞാൻ ഒരു കുറ്റവും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പ്രതിവാദിച്ചാറെ ആ കുറ്റങ്ങളെ തെളിയിപ്പാൻ അവർക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
HOV : परन्तु पौलुस ने उत्तर दिया, कि मैं ने न तो यहूदियों की व्यवस्था का और न मन्दिर का, और न कैसर का कुछ अपराध किया है।
TEV : అందుకు పౌలుయూదుల ధర్మశాస్త్రమును గూర్చి గాని దేవాలయమును గూర్చి గాని, కైసరును గూర్చి గాని నేనెంతమాత్రమును తప్పిదము చేయలేదని సమాధానము చెప్పెను.
ERVTE : తదుపరి పౌలు, తాను నేరస్థుడు కాదని నిరూపించుకోవటానికి ఈ విధంగా వాదించాడు, “నేను యూదుల ధర్మశాస్త్రాన్ని కాని, మందిర నియమాల్ని కాని అతిక్రమించ లేదు. చక్రవర్తికి ఎదురు తిరిగి ప్రవర్తించనూ లేదు.”
KNV : ಆಗ ಪೌಲನು--ಯೆಹೂದ್ಯರ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯಾಗಲೀ ಈ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯಾಗಲೀ ಮಾತ್ರ ವಲ್ಲದೆ ಕೈಸರನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯಾಗಲೀ ನಾನು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾ, “ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಲಿ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಲಿ ಸೀಸರನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಲಿ ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પાઉલે પોતાના બચાવ માટે જે કહ્યું તે આ છે. “મેં યહૂદિઓના નિયમ વિરૂદ્ધ, મંદિર વિરૂદ્ધ કે કૈસર વિરૂદ્ધ કશું ખોટું કર્યુ નથી.”
PAV : ਪਰ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਉਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਭਈ ਨਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਦਾ, ਨਾ ਹੈਕਲ ਦਾ, ਨਾ ਕੈਸਰ ਦਾ ਕੁਝ ਵਿਗਾੜਿਆ ਹੈ
URV : لیکِن پولُس نے یہ عُزر کِیا کہ مَیں نے نہ تو کُچھ یہُودِیوں کی شَرِیعَت کا گُناہ کِیا ہے نہ ہَیکل کا نہ قَیصریہ کا۔
BNV : পৌল আত্মপক্ষ সমর্থন করে বললেন, ‘আমি ইহুদীদের বিধি-ব্যবস্থা বা মন্দির কিংবা কৈসরের বিরুদ্ধে কোন অপরাধ করি নি৷’
ORV : ପାଉଲ ଆତ୍ମରକ୍ଷାର ସୁଯୋଗ ପାଇ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଯିହୂଦୀୟ ବ୍ଯବସ୍ଥା କି ମନ୍ଦିର କି କାଇସରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କୌଣସି ଦୋଷ କରି ନାହିଁ।"
MRV : पौल आपला बचाव करण्यासाठी असे म्हणाला, “मी यहूदी लोकांच्या नियमशास्त्राच्या, मंदिराच्या किंवा कैसराच्या विरुद्ध काही गुन्हा केलेला नाही.”
9
KJV : But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
KJVP : But G1161 Festus, G5347 willing G2309 to do G2698 the G3588 Jews G2453 a pleasure, G5485 answered G611 Paul, G3972 and said, G2036 Wilt G2309 thou go up G305 to G1519 Jerusalem, G2414 and there G1563 be judged G2919 of G4012 these things G5130 before G1909 me G1700 ?
YLT : And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, `Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?`
ASV : But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
WEB : But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?"
ESV : But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Do you wish to go up to Jerusalem and there be tried on these charges before me?"
RV : But Festus, desiring to gain favour with the Jews, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
RSV : But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Do you wish to go up to Jerusalem, and there be tried on these charges before me?"
NLT : Then Festus, wanting to please the Jews, asked him, "Are you willing to go to Jerusalem and stand trial before me there?"
NET : But Festus, wanting to do the Jews a favor, asked Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and be tried before me there on these charges?"
ERVEN : But Festus wanted to please the Jews. So he asked Paul, "Do you want to go to Jerusalem for me to judge you there on these charges?"
TOV : அப்பொழுது பெஸ்து யூதருக்குத் தயவுசெய்ய மனதாய், பவுலை நோக்கி: நீ எருசலேமுக்குப் போய், அவ்விடத்திலே இந்தக் காரியங்களைக்குறித்து எனக்கு முன்பாக நியாயம் விசாரிக்கப்பட உனக்குச் சம்மதியா என்றான்.
ERVTA : ஆனால் பெஸ்து யூதர்களைத் திருப்திப்படுத்த நினைத்தான். எனவே அவன் பவுலை நோக்கி, நீ எருசலேமுக்குப் போக விரும்புகி றாயா? இக்குற்றங்களுக்காக நான் அங்கு நீதி வழங்கவேண்டுமென்று விரும்புகிறாயா? என்று கேட்டான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 θελων V-PAP-NSM G2309 χαριν N-ASF G5485 καταθεσθαι V-2AMN G2698 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θελεις V-PAI-2S G2309 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 αναβας V-2AAP-NSM G305 εκει ADV G1563 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 κρινεσθαι V-PPN G2919 επ PREP G1909 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 δε CONJ G1161 θελων V-PAP-NSM G2309 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 χαριν N-ASF G5485 καταθεσθαι V-2AMN G2698 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θελεις V-PAI-2S G2309 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 αναβας V-2AAP-NSM G305 εκει ADV G1563 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 κριθηναι V-APN G2919 επ PREP G1909 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 θελων V-PAP-NSM G2309 χαριν N-ASF G5485 καταθεσθαι V-2AMN G2698 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θελεις V-PAI-2S G2309 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 αναβας V-2AAP-NSM G305 εκει ADV G1563 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 κρινεσθαι V-PPN G2919 επ PREP G1909 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 Φῆστος N-NSM G5347 δὲ CONJ G1161 θέλων V-PAP-NSM G2309 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 χάριν N-ASF G5485 καταθέσθαι V-2AMN G2698 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 θέλεις V-PAI-2S G2309 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 ἀναβὰς V-2AAP-NSM G305 ἐκεῖ ADV G1563 περὶ PREP G4012 τούτων D-GPN G3778 κριθῆναι V-APN G2919 ἐπ\' PREP G1909 ἐμοῦ;P-1GS G1473
MOV : എന്നാൽ ഫെസ്തൊസ് യെഹൂദന്മാരുടെ പ്രീതി സമ്പാദിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു പൌലൊസിനോടു: യെരൂശലേമിലേക്കു ചെന്നു അവിടെ എന്റെ മുമ്പിൽവെച്ചു ഈ സംഗതികളെക്കുറിച്ചു വിസ്താരംനടപ്പാൻ നിനക്കു സമ്മതമുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു പൌലൊസ് ഞാൻ കൈസരുടെ ന്യായാസനത്തിന്നു മുമ്പാകെ നില്ക്കുന്നു;
HOV : तब फेस्तुस ने यहूदियों को खुश करने की इच्छा से पौलुस को उत्तर दिया, क्या तू चाहता है कि यरूशलेम को जाए; और वहां मेरे साम्हने तेरा यह मुकद्दमा तय किया जाए?
TEV : అయితే ఫేస్తు యూదులచేత మంచివాడనిపించు కొనవలెననియెరూషలేమునకు వచ్చి అక్కడ నా యెదుట ఈ సంగతులనుగూర్చి విమర్శింపబడుట నీకిష్టమా అని పౌలును అడిగెను.
ERVTE : ఫేస్తు, యూదులకు ఉపకారం చేయాలని, పౌలుతో, “నీవు యెరూషలేము వచ్చి అక్కడ నా ఎదుట న్యాయస్థానంలో నిలుచోగలవా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಸಂತೋಷ ಪಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಫೆಸ್ತನು ಪೌಲನಿಗೆ--ನೀನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸಲ್ಪಡುವದಕ್ಕೆ ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟ ವಿದೆಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಫೆಸ್ತನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೆಚ್ಚಿಕೆ ಗಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಪೌಲನಿಗೆ, “ನೀನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಬಯಸುವೆಯಾ? ಈ ದೋಷಾರೋಪಣೆಗಳ ಕುರಿತು ನಾನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ನಿನಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವಿಯಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પરંતુ ફેસ્તસની ઈચ્છા યહૂદિઓને ખુશ કરવાની હતી. તેથી તેણે પાઉલને પૂછયું, “તારી ઈચ્છા યરૂશાલેમ જવાની છે? તું ઇચ્છે છેકે હું ત્યાં આ તહોમતો વિષે તારો ન્યાય કરું?”
PAV : ਪਰ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੇ ਜੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਭਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਪਰਸੰਨ ਕਰੇ ਅੱਗੋਂ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਉੱਥੇ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿਖੇ ਤੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇॽ
URV : مگر فیستُس نے یہُودِیوں کو اپنا اِحسان مند بنانے کی غرض سے پولُس کو جواب دِیا کیا تُجھے یروشلِیم جانا منظُور ہے کہ تیرا یہ مُقدّمہ وہاں میرے سامنے فیَصل ہو؟۔
BNV : কিন্তু ইহুদীদের কাছে সুনাম পাবার আশায় খ্রীষ্ট পৌলকে বললেন, ‘তুমি কি জেরুশালেমে গিয়ে সেখানে আমার সামনে এসব বিষয়ে তোমার বিচার হয় তা চাও?’
ORV : କିନ୍ତୁ ଫେଷ୍ଟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ମାେ ଦ୍ବାରା ଏହି ଅଭିଯୋଗ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ବିଚ଼ାର କରାୟିବା ପାଇଁ ୟିରୂଶାଲମ ୟିବା ପାଇଁ ଚ଼ାହୁଁଛ କି?"
MRV : फेस्तला यहूदी लोकांना खूष करायचे होते म्हणून तो पौलाला म्हणाला, “यरुशलेम येथे जाऊन माइयासमोर तुझी चौकशी व्हावी अशी तुझी इच्छा आहे काय?”
10
KJV : Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
KJVP : Then G1161 said G2036 Paul, G3972 I stand G1510 G2476 at G1909 Caesar's G2541 judgment seat, G968 where G3757 I G3165 ought G1163 to be judged: G2919 to the Jews G2453 have I done no wrong G91 G3762 , as G5613 G2532 thou G4771 very well G2573 knowest. G1921
YLT : and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;
ASV : But Paul said, I am standing before Caesars judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
WEB : But Paul said, "I am standing before Caesar\'s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
ESV : But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourselves know very well.
RV : But Paul said, I am standing before Caesar-s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
RSV : But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried; to the Jews I have done no wrong, as you know very well.
NLT : But Paul replied, "No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.
NET : Paul replied, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I should be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.
ERVEN : Paul said, "I am standing at Caesar's judgment seat now. This is where I should be judged. I have done nothing wrong to the Jews, and you know it.
TOV : அதற்குப் பவுல்: நான் இராயருடைய நியாயாசனத்துக்கு முன்பாக நிற்கிறேன்; அதற்கு முன்பாக நான் நியாயம் விசாரிக்கப்படவேண்டியது; யூதருக்கு நான் அநியாயம் ஒன்றும் செய்யவில்லை, அதை நீரும் நன்றாய் அறிந்திருக்கிறீர்.
ERVTA : பவுல், இராயனின் நியாயஸ்தலத்திற்கு முன்பாக நான் நின்று கொண்டிருக்கிறேன். இங்கு நான் நியாயந்தீர்க்கப்படவேண்டும்! நான் யூதர்களுக்கு எந்தக் குற்றத்தையும் செய்யவில்லை. இது உண்மையென்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 καισαρος N-GSM G2541 εστως V-RAP-NSM G2476 ειμι V-PXI-1S G1510 ου ADV G3757 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 κρινεσθαι V-PPN G2919 ιουδαιους A-APM G2453 ουδεν A-ASN G3762 ηδικησα V-AAI-1S G91 ως ADV G5613 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καλλιον ADV-C G2566 επιγινωσκεις V-PAI-2S G1921
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 | εστως V-RAP-NSM G2476 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 καισαρος N-GSM G2541 | επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 καισαρος N-GSM G2541 εστως V-RAP-NSM G2476 | ειμι V-PXI-1S G1510 ου ADV G3757 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 κρινεσθαι V-PPN G2919 ιουδαιους A-APM G2453 ουδεν A-ASN G3762 | ηδικηκα V-RAI-1S G91 | ηδικησα V-AAI-1S G91 | ως ADV G5613 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καλλιον ADV-C G2566 επιγινωσκεις V-PAI-2S G1921
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 καισαρος N-GSM G2541 εστως V-RAP-NSM G2476 ειμι V-PXI-1S G1510 ου ADV G3757 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 κρινεσθαι V-PPN G2919 ιουδαιους A-APM G2453 ουδεν A-ASN G3762 ηδικησα V-AAI-1S G91 ως ADV G5613 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καλλιον ADV-C G2566 επιγινωσκεις V-PAI-2S G1921
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος· N-NSM G3972 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 βήματος N-GSN G968 Καίσαρός N-GSM G2541 εἰμι, V-PAI-1S G1510 οὗ ADV G3757 με P-1AS G1473 δεῖ V-PAI-3S G1163 κρίνεσθαι. V-PPN G2919 Ἰουδαίους A-APM G2453 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἠδίκηκα, V-RAI-1S G91 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 κάλλιον ADV-C G2566 ἐπιγινώσκεις.V-PAI-2S G1921
MOV : അവിടെ എന്നെ വിസ്തരിക്കേണ്ടതാകുന്നു; യെഹൂദന്മാരോടു ഞാൻ ഒരു അന്യായവും ചെയ്തിട്ടില്ല; അതു നീയും നല്ലവണ്ണം അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : पौलुस ने कहा; मैं कैसर के न्याय आसन के साम्हने खड़ा हूं: मेरे मुकद्दमें का यहीं फैसला होना चाहिए: जैसा तू अच्छी तरह जानता है, यहूदियों का मैं ने कुछ अपराध नहीं किया।
TEV : అందుకు పౌలుకైసరు న్యాయపీఠము ఎదుట నిలువబడి యున్నాను; నేను విమర్శింపబడవలసిన స్థలమిదే, యూదులకు నేను అన్యాయమేమియు చేయలేదని తమరికి బాగుగా తెలియును.
ERVTE : పౌలు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు. “నేను ప్రస్తుతం చక్రవర్తి యొక్క న్యాయస్థానంలో నిలుచున్నాను. ఇక్కడే తీర్పు జరగాలి. నేను యూదులకు ఏ అన్యాయం చెయ్యలేదు. ఇది మీకు బాగా తెలుసు.
KNV : ಆಗ ಪೌಲನು--ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡತಕ್ಕ ಕೈಸರನ ನ್ಯಾಯಾಸನದ ಮುಂದೆ ನಾನು ನಿಂತಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಯಾವ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬದು ನಿನಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದದೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પાઉલે કહ્યું, “હમણાં હું કૈસરના ન્યાયાસન આગળ ઊભો છું. જ્યાં મારો ન્યાય થવો જોઈએ તે જ જગ્યા આ છે. મેં યહૂદિઓનું કશું ખોટું કર્યુ નથી. તમે જાણો છો આ સાચું છે.
PAV : ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਕੈਸਰੀ ਅਦਾਲਤ ਦੀ ਗੱਦੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹਾਂ। ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਏੱਥੇ ਹੀ ਹੋਵੇ। ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਕੋਈ ਵਾਧਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਅੱਛੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ
URV : پولُس نے کہا مَیں قَیصر کے تختِ عدالت کے سامنے کھڑا ہُوں۔ میرا مُقدّمہ یہِیں فَیصل ہونا چاہئے۔ یہُودِیوں کا مَیں نے کُچھ قُصُور نہِیں کِیا۔ چُنانچہ تُو بھی خُوب جانتا ہے۔
BNV : পৌল বললেন, ‘আমি কৈসরের বিচারালয়ে দাঁড়িয়ে আছি, এখানেই আমার বিচার হওয়া উচিত৷ আমি ইহুদীদের বিরুদ্ধে কিছুই করি নি, একথা আপনি ভালোভাবেই জানেন৷
ORV : ପାଉଲ କହିଲେ, "ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଇସରଙ୍କ ବିଚ଼ାର ଆସନ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଛି। ଏଠା ରେ ହିଁ ମାରେ ବିଚ଼ାର ହବେ। ମୁଁ ଯିହୂଦୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେ କୌଣସି ଭୁଲ କରି ନାହିଁ, ଏହା ଆପଣ ଜାଣନ୍ତି।
MRV : पौल म्हणाला, “मी आता कैसराच्या न्यायासनासमोर उभा असून त्याच्यासमोर माझा न्यायनिवाडा व्हावा, अशी माझी इच्छा आहे. मी यहूदी लोकांचा काहीही अपराध केलेला नाही, हे आपणांस चांगले माहीत आहे.
11
KJV : For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
KJVP : For G1063 if G1437 I G3303 be an offender, G91 or G2532 have committed G4238 any thing G5100 worthy G514 of death, G2288 I refuse G3868 not G3756 to die: G599 but G1161 if G1487 there be G2076 none G3762 of these things whereof G3739 these G3778 accuse G2723 me, G3450 no man G3762 may G1410 deliver G5483 me G3165 unto them. G846 I appeal G1941 unto Caesar. G2541
YLT : for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!`
ASV : If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
WEB : For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don\'t refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!"
ESV : If then I am a wrongdoer and have committed anything for which I deserve to die, I do not seek to escape death. But if there is nothing to their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar."
RV : If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if none of those things is {cf15i true}, whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
RSV : If then I am a wrongdoer, and have committed anything for which I deserve to die, I do not seek to escape death; but if there is nothing in their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar."
NLT : If I have done something worthy of death, I don't refuse to die. But if I am innocent, no one has a right to turn me over to these men to kill me. I appeal to Caesar!"
NET : If then I am in the wrong and have done anything that deserves death, I am not trying to escape dying, but if not one of their charges against me is true, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar!"
ERVEN : If I have done something wrong, and the law says I must die, then I agree that I should die. I don't ask to be saved from death. But if these charges are not true, then no one can hand me over to these people. No, I want Caesar to hear my case!"
TOV : நான் அநியாயஞ்செய்து, மரணத்துக்குப் பாத்திரமானது ஏதாகிலும் நடப்பித்ததுண்டானால், நான் சாகாதபடிக்கு மனுகேட்கமாட்டேன். இவர்கள் என்மேல் சாட்டுகிற குற்றங்கள் முற்றிலும் அபத்தமானால், அவர்களுக்குத் தயவுபண்ணும்பொருட்டு ஒருவரும் என்னை அவர்களுக்கு ஒப்புக்கொடுக்கலாகாது. இராயருக்கு அபயமிடுகிறேன் என்றான்.
ERVTA : நான் ஏதேனும் தவறு செய்து, சட்டமும் நான் அதற்காக இறக்க வேண்டுமெனக் கூறினால், நான் இறப்பதற்குச் சம்மதிக்கிறேன். நான் மரணத்தினின்று தப்பவேண்டுமென்று கேட்கவில்லை. ஆனால் இப்பழிகள் பொய்யெனில் யாரும் என்னை யூதரிடம் ஒப்படைக்கக் கூடாது. நான் இராயரால் நியாயந்தீர்க்கப் பட விரும்புகிறேன்! என்றான்.
GNTERP : ει COND G1487 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 αδικω V-PAI-1S G91 και CONJ G2532 αξιον A-ASN G514 θανατου N-GSM G2288 πεπραχα V-RAI-1S G4238 τι X-ASN G5100 ου PRT-N G3756 παραιτουμαι V-PNI-1S G3868 το T-ASN G3588 αποθανειν V-2AAN G599 ει COND G1487 δε CONJ G1161 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ων R-GPN G3739 ουτοι D-NPM G3778 κατηγορουσιν V-PAI-3P G2723 μου P-1GS G3450 ουδεις A-NSM G3762 με P-1AS G3165 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτοις P-DPM G846 χαρισασθαι V-ADN G5483 καισαρα N-ASM G2541 επικαλουμαι V-PMI-1S G1941
GNTWHRP : ει COND G1487 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 αδικω V-PAI-1S G91 και CONJ G2532 αξιον A-ASN G514 θανατου N-GSM G2288 πεπραχα V-RAI-1S G4238 τι X-ASN G5100 ου PRT-N G3756 παραιτουμαι V-PNI-1S G3868 το T-ASN G3588 αποθανειν V-2AAN G599 ει COND G1487 δε CONJ G1161 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ων R-GPN G3739 ουτοι D-NPM G3778 κατηγορουσιν V-PAI-3P G2723 μου P-1GS G3450 ουδεις A-NSM G3762 με P-1AS G3165 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτοις P-DPM G846 χαρισασθαι V-ADN G5483 καισαρα N-ASM G2541 επικαλουμαι V-PMI-1S G1941
GNTBRP : ει COND G1487 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 αδικω V-PAI-1S G91 και CONJ G2532 αξιον A-ASN G514 θανατου N-GSM G2288 πεπραχα V-RAI-1S G4238 τι X-ASN G5100 ου PRT-N G3756 παραιτουμαι V-PNI-1S G3868 το T-ASN G3588 αποθανειν V-2AAN G599 ει COND G1487 δε CONJ G1161 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ων R-GPN G3739 ουτοι D-NPM G3778 κατηγορουσιν V-PAI-3P G2723 μου P-1GS G3450 ουδεις A-NSM G3762 με P-1AS G3165 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτοις P-DPM G846 χαρισασθαι V-ADN G5483 καισαρα N-ASM G2541 επικαλουμαι V-PMI-1S G1941
GNTTRP : εἰ COND G1487 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἀδικῶ V-PAI-1S G91 καὶ CONJ G2532 ἄξιον A-ASN G514 θανάτου N-GSM G2288 πέπραχά V-RAI-1S G4238 τι, X-ASN G5100 οὐ PRT-N G3756 παραιτοῦμαι V-PNI-1S G3868 τὸ T-ASN G3588 ἀποθανεῖν· V-2AAN G599 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 οὐδέν A-NSN-N G3762 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὧν R-GPN G3739 οὗτοι D-NPM G3778 κατηγοροῦσίν V-PAI-3P G2723 μου, P-1GS G1473 οὐδείς A-NSM-N G3762 με P-1AS G1473 δύναται V-PNI-3S G1410 αὐτοῖς P-DPM G846 χαρίσασθαι· V-ADN G5483 Καίσαρα N-ASM G2541 ἐπικαλοῦμαι.V-PMI-1S G1941
MOV : ഞാൻ അന്യായം ചെയ്തു മരണയോഗ്യമായതു വല്ലതും പ്രവൃത്തിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ മരണശിക്ഷ ഏല്ക്കുന്നതിന്നു എനിക്കു വിരോധമില്ല. ഇവർ എന്റെനേരെ ബോധിപ്പിക്കുന്ന അന്യായം നേരല്ല എന്നു വരികിലോ എന്നെ അവർക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുപ്പാൻ ആർക്കും കഴിയുന്നതല്ല;
HOV : यदि अपराधी हूं और मार डाले जाने योग्य कोई काम किया है; तो मरने से नहीं मुकरता; परन्तु जिन बातों का ये मुझ पर दोष लगाते हैं, यदि उन में से कोई बात सच न ठहरे, तो कोई मुझे उन के हाथ नहीं सौंप सकता: मैं कैसर की दोहाई देता हूं।
TEV : నేను న్యాయము తప్పి మరణమునకు తగినదేదైనను చేసినయెడల మరణమునకు వెనుకతీయను; వీరు నామీద మోపుచున్న నేరములలో ఏదియు నిజముకాని యెడల నన్ను వారికి అప్పగించుటకు ఎవరితరముకాదు; కైసరు ఎదుటనే చెప్పుకొందుననెను.
ERVTE : మరణదండన పొందవలసిన నేరం నేను ఒక వేళ ఏదైనా చేసివుంటే, మరణించటానికి నేను వెనుకంజ వేయను. కాని వీళ్ళు ఆరోపించిన నేరాలు అసత్యమైతే నన్ను వీళ్ళకప్పగించే అధికారం ఎవ్వరికీ లేదు. చక్రవర్తినే ఈ విషయంపై తీర్పు చెప్పుమని నేను విన్నవించుకొంటాను.”
KNV : ನಾನು ಅನ್ಯಾಯಮಾಡಿದವ ನಾಗಿದ್ದರೆ ಇಲ್ಲವೆ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಕಾರಣವಾದ ಯಾವದನ್ನಾದರೂ ನಡಿಸಿದ್ದರೆ ಸಾಯುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಬೇಡವೆನ್ನುವದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅವರು ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುವವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವದೂ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಒಪ್ಪಿಸಲಾರನು; ನಾನು ಕೈಸರ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જો કાયદો કહેતો હોય કે મારે મરી જવું જોઈએ, તો હું મરવા માટે સંમત છું. હું મૃત્યુમાંથી બચવા માટે કહેતો નથી. પણ જો આ તહોમતો સાચા ના હોય તો પછી મને કોઈ વ્યક્તિ આ યહૂદિઓને હવાલે કરી શકે નહિ, ના! હું મારો કેસ કૈસર સાંભળે એમ ઈચ્છું છું!”
PAV : ਸੋ ਜੇ ਮੈਂ ਕੋਈ ਵਾਧਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਤਲ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੋਈ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕਤਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਉੱਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਪਰ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਕੁਝ ਅਸਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਏਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮਜਾਲ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰੇ । ਮੈਂ ਕੈਸਰ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ।
URV : اگر بدکار ہُوں یا مَیں نے قتل کے لائِق کوئی کام کِیا ہے تُو مُجھے مرنے سے اِنکار نہِیں لیکِن جِن باتوں کا وہ مُجھ پر اِلزام لگاتے ہیں اگر اُن کی کُچھ اصل نہِیں تو اُن کی رعایت سے کوئی مُجھ کو اُن کے حوالہ نہِیں کر سکتا۔ مَیں قَیصر کے ہاں اِپیل کرتا ہُوں۔
BNV : আমি যদি কোন অভিযোগে দোষী সাব্যস্ত হই ও মৃত্যুদণ্ড পাবার য়োগ্য হই, তবে আমি মৃত্যু থেকে রক্ষা পাবার জন্য বলব না৷ কিন্তু এরা আমার বিরুদ্ধে য়েসব অভিযোগ করছে, এসব যদি সত্য না হয় তবে এদের হাতে কেউ আমাকে তুলে দিতে পারবে না, কারণ আমি কৈসরের কাছে আপীল করছি!’
ORV : ମୁଁ ଯଦି କୌଣସି ଦୋଷ କରିଥାଏ, ଓ ମୃତ୍ଯୁ ଯୋଗ୍ଯ କୌଣସି କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥାଏ। ତବେେ ମୁଁ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି। କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏ ଅଭିଯୋଗକାରୀ ମାନଙ୍କର କଥା ରେ ସତ୍ଯତା ନାହିଁ ତବେେ ମାେତେ କହେି ସମାନଙ୍କେ ହାତ ରେ ସମର୍ପଣ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ମୁଁ କାଇସରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଚ଼ାର ପାଇଁ ଆବଦନେ କରୁଛି।"
MRV : मी जर काही गुन्हा केला असेल तर मला मरणदंड झाला पाहिजे. आणि त्यापासून सुटका व्हावी असा प्रयत्न मी करणार नाही. परंतु जे आरोप हे लोक माझ्यावर करीत आहेत, ते खरे नसतील तर मला कोणी यांच्या हाती देऊ शकणार नाही, मी आपले गाऱ्हाणे कैसरासमोर मांडू इच्छितो.”
12
KJV : Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
KJVP : G1161 Then G5119 Festus, G5347 when he had conferred G4814 with G3326 the G3588 council, G4824 answered, G611 Hast thou appealed G1941 unto Caesar G2541 ? unto G1909 Caesar G2541 shalt thou go. G4198
YLT : then Festus, having communed with the council, answered, `To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.`
ASV : Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.
WEB : Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
ESV : Then Festus, when he had conferred with his council, answered, "To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go."
RV : Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.
RSV : Then Festus, when he had conferred with his council, answered, "You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go."
NLT : Festus conferred with his advisers and then replied, "Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!"
NET : Then, after conferring with his council, Festus replied, "You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!"
ERVEN : Festus talked about this with his advisors. Then he said, "You have asked to see Caesar, so you will go to Caesar!"
TOV : அப்பொழுது பெஸ்து தன் ஆலோசனைக்காரருடனே ஆலோசித்து: நீ இராயருக்கு அபயமிட்டாயே; இராயரிடத்திற்கே போகக்கடவாயென்று உத்தரவு சொன்னான்.
ERVTA : பெஸ்து தனது ஆலோசகர்களிடம் இதைக் குறித்துக் கலந்தாலோசித்தான். பின்பு அவன், நீ இராயரைப் பார்க்க வேண்டுமெனக் கேட்டாய், எனவே நீ இராயரிடம் போவாய் என்றான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 συλλαλησας V-AAP-NSM G4814 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 συμβουλιου N-GSN G4824 απεκριθη V-ADI-3S G611 καισαρα N-ASM G2541 επικεκλησαι V-RMI-2S G1941 επι PREP G1909 καισαρα N-ASM G2541 πορευση V-FDI-2S G4198
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 συλλαλησας V-AAP-NSM G4814 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 συμβουλιου N-GSN G4824 απεκριθη V-ADI-3S G611 καισαρα N-ASM G2541 επικεκλησαι V-RMI-2S G1941 επι PREP G1909 καισαρα N-ASM G2541 πορευση V-FDI-2S G4198
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 συλλαλησας V-AAP-NSM G4814 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 συμβουλιου N-GSN G4824 απεκριθη V-ADI-3S G611 καισαρα N-ASM G2541 επικεκλησαι V-RMI-2S G1941 επι PREP G1909 καισαρα N-ASM G2541 πορευση V-FDI-2S G4198
GNTTRP : τότε ADV G5119 ὁ T-NSM G3588 Φῆστος N-NSM G5347 συνλαλήσας V-AAP-NSM G4814 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSN G3588 συμβουλίου N-GSN G4824 ἀπεκρίθη, V-ADI-3S G611 Καίσαρα N-ASM G2541 ἐπικέκλησαι, V-RMI-2S G1941 ἐπὶ PREP G1909 Καίσαρα N-ASM G2541 πορεύσῃ.V-FDI-2S G4198
MOV : ഞാൻ കൈസരെ അഭയംചൊല്ലുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ഫെസ്തൊസ് തന്റെ ആലോചന സഭയോടു സംസാരിച്ചിട്ടു: കൈസരെ നീ അഭയം ചൊല്ലിയിരിക്കുന്നു; കൈസരുടെ അടുക്കലേക്കു നീ പോകും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : तब फेस्तुस ने मन्त्रियों की सभा के साथ बातें करके उत्तर दिया, तू ने कैसर की दोहाई दी है, तू कैसर के पास जाएगा॥
TEV : అప్పుడు ఫేస్తు తన సభవారితో ఆలోచనచేసిన తరువాత కైసరు ఎదుట చెప్పుకొందునంటివే కైసరునొద్దకే పోవుదువని ఉత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : ఫేస్తు తన సలహాదార్లతో సంప్రదించి యిలా ప్రకటించాడు: “నీవు చక్రవర్తి సమక్షంలో విన్నవించుకోవాలని కోరావు. కనుక నిన్ను చక్రవర్తి దగ్గరకు పంపుతాను.”
KNV : ಆಗ ಫೆಸ್ತನು ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯವ ರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ--ಕೈಸರನ ಮುಂದೆ ಹೇಳಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದಿಯಲ್ಲಾ, ನೀನು ಕೈಸರನ ಬಳಿಗೇ ಹೋಗಬೇಕು ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಫೆಸ್ತನು ತನ್ನ ಸಲಹೆಗಾರರೊಂದಿಗೆ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು, “ನನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಸೀಸರನೇ ಪರಿಶೀಲಿಸಲಿ ಎಂದು ನೀನು ಕೇಳಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಸೀಸರನ ಬಳಿಗೇ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
GUV : ફેસ્તુસે આ બાબત વિષે તેના સલાહકારો સાથે વાત કરી. પછી તેણે કહ્યું, “તેથી તુ કૈસર પાસે જા અને તેને મળ!”
PAV : ਤਦ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੇ ਸਲਾਹਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਗਿਣ ਕੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਤੈਂ ਕੈਸਰ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਕੈਸਰ ਹੀ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਏਂਗਾ।।
URV : پھِر فیستُس نے صلاح کاروں سے مصلحت کر کے جواب دِیا کہ تُونے قَیصر کے ہاں اِپیل کی ہے تو قَیصر ہی کے پاس جائے گا۔
BNV : তখন খ্রীষ্ট তাঁর পরামর্শদাতাদের সঙ্গে কথা বললেন, পরে ফীষ্ট পৌলকে বললেন, ‘তুমি কৈসরের কাছে আপীল করেছ, তোমাকে কৈসরের কাছে পাঠানো হবে৷’
ORV : ଫେଷ୍ଟ ତାହାଙ୍କ ପରାମର୍ଶ ଦାତାମାନଙ୍କ ସହିତ ଏ ବିଷୟ ରେ କଥା ହେଲେ। ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କାଇସରଙ୍କ ନିକଟରେ ଆବଦନେ କରିଛ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ୟିବ।"
MRV : यावर फेस्तने आपल्या सभेशी सल्लामसलत केली. मग त्याने पौलाला सांगितले, “तू कैसरापुढे आपला न्यायनिवाडा व्हावा अशी इच्छा दाखविली आहे, म्हणून तुला कैसरासमोर पाठविण्यात येईल.”
13
KJV : And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
KJVP : And G1161 after G1230 certain G5100 days G2250 king G935 Agrippa G67 and G2532 Bernice G959 came G2658 unto G1519 Caesarea G2542 to salute G782 Festus. G5347
YLT : And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,
ASV : Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.
WEB : Now when some days had passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
ESV : Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
RV : Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.
RSV : Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus.
NLT : A few days later King Agrippa arrived with his sister, Bernice, to pay their respects to Festus.
NET : After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
ERVEN : A few days later King Agrippa and Bernice came to Caesarea to visit Festus.
TOV : சிலநாள் சென்றபின்பு, அகிரிப்பா ராஜாவும் பெர்னீக்கேயாளும் பெஸ்துவைக் கண்டுகொள்ளும்படி செசரியாவுக்கு வந்தார்கள்.
ERVTA : சில நாட்களுக்குப் பிறகு அகிரிப்பா மன்னரும் பெர்னிசும் பெஸ்துவை சந்திக்குமாறு செசரியாவுக்கு வந்தனர்.
GNTERP : ημερων N-GPF G2250 δε CONJ G1161 διαγενομενων V-2ADP-GPF G1230 τινων X-GPF G5100 αγριππας N-NSM G67 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 και CONJ G2532 βερνικη N-NSF G959 κατηντησαν V-AAI-3P G2658 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 ασπασομενοι V-FDP-NPM G782 τον T-ASM G3588 φηστον N-ASM G5347
GNTWHRP : ημερων N-GPF G2250 δε CONJ G1161 διαγενομενων V-2ADP-GPF G1230 τινων X-GPF G5100 αγριππας N-NSM G67 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 και CONJ G2532 βερνικη N-NSF G959 κατηντησαν V-AAI-3P G2658 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 τον T-ASM G3588 φηστον N-ASM G5347
GNTBRP : ημερων N-GPF G2250 δε CONJ G1161 διαγενομενων V-2ADP-GPF G1230 τινων X-GPF G5100 αγριππας N-NSM G67 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 και CONJ G2532 βερνικη N-NSF G959 κατηντησαν V-AAI-3P G2658 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 τον T-ASM G3588 φηστον N-ASM G5347
GNTTRP : Ἡμερῶν N-GPF G2250 δὲ CONJ G1161 διαγενομένων V-2ADP-GPF G1230 τινῶν X-GPF G5100 Ἀγρίππας N-NSM G67 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 καὶ CONJ G2532 Βερνίκη N-NSF G959 κατήντησαν V-AAI-3P G2658 εἰς PREP G1519 Καισάριαν N-ASF G2542 ἀσπασάμενοι V-ADP-NPM G782 τὸν T-ASM G3588 Φῆστον.N-ASM G5347
MOV : ഒട്ടുനാൾ കഴിഞ്ഞശേഷം അഗ്രിപ്പാരാജാവും ബെർന്നീക്കയും ഫെസ്തോസിനെ വന്ദനം ചെയ്‍വാൻ കൈസര്യയിൽ എത്തി.
HOV : और कुछ दिन बीतने के बाद अग्रिप्पा राजा और बिरनीके ने कैसरिया में आकर फेस्तुस से भेंट की।
TEV : కొన్ని దినములైన తరువాత రాజైన అగ్రిప్పయు బెర్నీకేయు ఫేస్తు దర్శనము చేసికొనుటకు కైసరయకు వచ్చిరి.
ERVTE : కొద్ది రోజుల తర్వాత అగ్రిప్పరాజు, బెర్నీకే, ఫేస్తును కలుసుకొందామని కైసరియకు వచ్చారు.
KNV : ಕೆಲವು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಅರಸನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೂ ಬೆರ್ನಿಕೆಯೂ ಫೆಸ್ತನನ್ನು ವಂದಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಕೆಲವು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ರಾಜ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಮತ್ತು ಬೆರ್ನಿಕೆ ರಾಣಿ ಫೆಸ್ತನನ್ನು ವಂದಿಸಲು ಸೆಜರೇಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
GUV : થોડા દિવસો પછી અગ્રીપા રાજા અને બરનિકા ફેસ્તુસની મુલાકાતે કૈસરિયા આવ્યા.
PAV : ਕੁਝ ਦਿਨ ਬੀਤੇ ਰਾਜਾ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ ਅਤੇ ਬਰਨੀਕੇ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਦੀ ਆਉ ਭਗਤ ਨੂੰ ਆਏ
URV : اور کُچھ دِن گُزر نے کے بعد اگِرپّا بادشاہ اور برنِیکے نے قیصرِیہ میں آ کر فیستُس سے مُلاقات کی۔
BNV : এর কিছু দিন পর রাজা আগ্রিপ্প ও বর্ণীকী কৈসরিয়ায় এসে খ্রীষ্টের সঙ্গে দেখা করলেন৷
ORV : କିଛି ଦିନ ପରେ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ରାଜା ଓ ରାଣୀ ବର୍ଣ୍ଣୀକୀ ଫେଷ୍ଟଙ୍କ ସାଙ୍ଗ ରେ ଦଖାେ କରିବାକୁ କାଇସରୀଆ ନଗରକୁ ଗଲେ।
MRV : काही दिवसांनंतर फेस्ताचे स्वागत करण्याच्या हेतूने राजा अग्रिप्पाआणि बर्णीकाकैसरीयाला येऊन त्याला भेटले.
14
KJV : And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
KJVP : And G1161 when G5613 they had been G1304 there G1563 many G4119 days, G2250 Festus G5347 declared G394 Paul's G3972 cause G2596 unto the G3588 king, G935 saying, G3004 There is G2076 a certain G5100 man G435 left in bonds G2641 G1198 by G5259 Felix: G5344
YLT : and as they were continuing there more days, Festus submitted to the king the things concerning Paul, saying, `There is a certain man, left by Felix, a prisoner,
ASV : And as they tarried there many days, Festus laid Pauls case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;
WEB : As he stayed there many days, Festus laid Paul\'s case before the king, saying, "There is a certain man left a prisoner by Felix;
ESV : And as they stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man left prisoner by Felix,
RV : And as they tarried there many days, Festus laid Paul-s case before the king, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix:
RSV : And as they stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man left prisoner by Felix;
NLT : During their stay of several days, Festus discussed Paul's case with the king. "There is a prisoner here," he told him, "whose case was left for me by Felix.
NET : While they were staying there many days, Festus explained Paul's case to the king to get his opinion, saying, "There is a man left here as a prisoner by Felix.
ERVEN : They stayed there many days, and Festus told the king about Paul's case. Festus said, "There is a man that Felix left in prison.
TOV : அவர்கள் அங்கே அநேகநாள் சஞ்சரித்திருக்கையில், பெஸ்து பவுலின் சங்கதியை ராஜாவுக்கு விவரித்து: பேலிக்ஸ் காவலில் வைத்துப்போன ஒரு மனுஷன் இருக்கிறான்.
ERVTA : அங்குப் பல நாட்கள் தங்கியிருந்தனர். பவுலின் வழக்கைக் குறித்து பெஸ்து மன்னருக்குக் கூறினான். பெஸ்து, பெலிக்ஸ் சிறையில் விட்டுச் சென்ற ஒரு மனிதன் இருக்கிறான்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 πλειους A-APF-C G4119 ημερας N-APF G2250 διετριβον V-IAI-3P G1304 εκει ADV G1563 ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 τω T-DSM G3588 βασιλει N-DSM G935 ανεθετο V-2AMI-3S G394 τα T-APN G3588 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 λεγων V-PAP-NSM G3004 ανηρ N-NSM G435 τις X-NSM G5100 εστιν V-PXI-3S G2076 καταλελειμμενος V-RPP-NSM G2641 υπο PREP G5259 φηλικος N-GSM G5344 δεσμιος N-NSM G1198
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 πλειους A-APF-C G4119 ημερας N-APF G2250 διετριβον V-IAI-3P G1304 εκει ADV G1563 ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 τω T-DSM G3588 βασιλει N-DSM G935 ανεθετο V-2AMI-3S G394 τα T-APN G3588 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 λεγων V-PAP-NSM G3004 ανηρ N-NSM G435 τις X-NSM G5100 εστιν V-PXI-3S G2076 καταλελειμμενος V-RPP-NSM G2641 υπο PREP G5259 φηλικος N-GSM G5344 δεσμιος N-NSM G1198
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 πλειους A-APF-C G4119 ημερας N-APF G2250 διετριβεν V-IAI-3S G1304 εκει ADV G1563 ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 τω T-DSM G3588 βασιλει N-DSM G935 ανεθετο V-2AMI-3S G394 τα T-APN G3588 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 λεγων V-PAP-NSM G3004 ανηρ N-NSM G435 τις X-NSM G5100 εστιν V-PXI-3S G2076 καταλελειμμενος V-RPP-NSM G2641 υπο PREP G5259 φηλικος N-GSM G5344 δεσμιος N-NSM G1198
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 πλείους A-APF-C G4119 ἡμέρας N-APF G2250 διέτριβον V-IAI-3P G1304 ἐκεῖ, ADV G1563 ὁ T-NSM G3588 Φῆστος N-NSM G5347 τῷ T-DSM G3588 βασιλεῖ N-DSM G935 ἀνέθετο V-2AMI-3S G394 τὰ T-APN G3588 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 λέγων, V-PAP-NSM G3004 ἀνήρ N-NSM G435 τίς X-NSM G5100 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καταλελειμμένος V-RPP-NSM G2641 ὑπὸ PREP G5259 Φήλικος N-GSM G5344 δέσμιος,N-NSM G1198
MOV : കുറെ നാൾ അവിടെ പാർക്കുമ്പോൾ ഫെസ്തൊസ് പൌലൊസിന്റെ സംഗതി രാജാവിനോടു വിവരിച്ചു പറഞ്ഞതു: ഫേലിക്സ് വിട്ടേച്ചുപോയോരു തടവുകാരൻ ഉണ്ടു.
HOV : और उन के बहुत दिन वहां रहने के बाद फेस्तुस ने पौलुस की कथा राजा को बताई; कि एक मनुष्य है, जिसे फेलिक्स बन्धुआ छोड़ गया है।
TEV : వారక్కడ అనేకదినములుండగా, ఫేస్తు పౌలు సంగతి రాజుకు తెలియజెప్పెను; ఏమనగాఫేలిక్సు విడిచిపెట్టిపోయిన యొక ఖైదీ యున్నాడు.
ERVTE : వాళ్ళక్కడ చాలా రోజులున్నారు. ఫేస్తు పౌలు విషయాన్ని రాజుగారితో చర్చిస్తూ, “ఇక్కడ, ఫేలిక్సు కారాగారంలో ఉంచిన వాడొకడున్నాడు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಅನೇಕ ದಿವಸಗಳು ಇದ್ದ ತರುವಾಯ ಪೌಲನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಫೆಸ್ತನು ಅರಸನಿಗೆ--ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಬಂಧನಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಇದ್ದರು. ಫೆಸ್ತನು ಪೌಲನ ವ್ಯಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ರಾಜನಿಗೆ ಈ ರೀತಿ ತಿಳಿಸಿದನು: “ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇದ್ದಾನೆ.
GUV : તેઓ ત્યાં ઘણા દિવસો રહ્યા. ફેસ્તુસે રાજાને પાઉલ સંબંધી કહ્યું, “ત્યાં એક માણસ છે જેને ફેલિકસે કારાવાસમાં પૂર્યો છે.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਓਹ ਉੱਥੇ ਕਈ ਦਿਨ ਰਹੇ ਤਾਂ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਦੀ ਵਿਥਿਆ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਸੁਣਾ ਕੇ ਕਿਹਾ ਜੋ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਗਿਆ
URV : اور اُن کے کُچھ عرصہ وہاں رہنے کے بعد فیستُس نے پولُس کے مُقدّمہ کا حال بادشاہ سے کہہ کر بیان کِیا کہ ایک شَخص کو فیلِکس قَید میں چھوڑ گیا ہے۔
BNV : তাঁরা সেখানে বেশ কিছু দিন থাকলেন৷ রাজার কাছে ফীষ্ট পৌলের বিষয় এইভাবে বললেন, ‘ফীলিক্স কোন একজন লোককে এখানে বন্দী করে রেখেছেন৷
ORV : ସମାନେେ ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ବହୁତ ଦିନ ରହିଲେ। ଫେଷ୍ଟ ରାଜାଙ୍କ ଆଗ ରେ ପାଉଲଙ୍କ ଅଭିଯୋଗ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏଠା ରେ ଜଣେ ଲୋକ ଅଛି। ଫଲେୀକ୍ସ୍ ତାକୁ ବନ୍ଦୀ ରୂପେ ରଖି ଯାଇଛନ୍ତି।
MRV : ती दोघे तेथे बरेच दिवस राहिल्यावर फेस्तने पौलाचे प्रकरण राजाला समजावून सांगितले. तो म्हणाला, “फेलिक्सने तुरुंगात ठेवलेला एक कैदी येथे आहे.
15
KJV : About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me,] desiring [to have] judgment against him.
KJVP : About G4012 whom, G3739 when I G3450 was G1096 at G1519 Jerusalem, G2414 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 elders G4245 of the G3588 Jews G2453 informed G1718 [me,] desiring G154 [to] [have] judgment G1349 against G2596 him. G846
YLT : about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,
ASV : about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
WEB : about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
ESV : and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
RV : about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed {cf15i me}, asking for sentence against him.
RSV : and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews gave information about him, asking for sentence against him.
NLT : When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
NET : When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.
ERVEN : When I went to Jerusalem, the leading priests and the older Jewish leaders there made charges against him. They wanted me to order his death.
TOV : நான் எருசலேமில் இருந்தபோது, பிரதான ஆசாரியர்களும் யூதருடைய மூப்பர்களும் அவனைக்குறித்து என்னிடத்தில் பிராதுபண்ணி, அவனுக்கு விரோதமாகத் தீர்ப்புசெய்யவேண்டுமென்று கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : நான் எருசலேமுக்குப் போனபோது தலைமை ஆசாரியரும், முதிய யூத அதிகாரிகளும் அவன் மீது வழக்குத் தொடுத்தனர். அவனுக்கு நான் மரண தண்டனை அளிக்க வேண்டுமென யூதர்கள் விரும்பினர்.
GNTERP : περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ενεφανισαν V-AAI-3P G1718 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 δικην N-ASF G1349
GNTWHRP : περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ενεφανισαν V-AAI-3P G1718 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 καταδικην N-ASF G1349
GNTBRP : περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ενεφανισαν V-AAI-3P G1718 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 δικην N-ASF G1349
GNTTRP : περὶ PREP G4012 οὗ R-GSM G3739 γενομένου V-2ADP-GSM G1096 μου P-1GS G1473 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 ἐνεφάνισαν V-AAI-3P G1718 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 αἰτούμενοι V-PMP-NPM G154 κατ\' PREP G2596 αὐτοῦ P-GSM G846 καταδίκην·N-ASF G1349
MOV : ഞാൻ യെരൂശലേമിൽ ചെന്നപ്പോൾ യെഹൂദന്മാരുടെ മഹാപുരോഹീതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവന്റെ നേരെ അന്യായം ബോധിപ്പിച്ചു. വിധിക്കു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : जब मैं यरूशलेम में था, तो महायाजक और यहूदियों के पुरनियों ने उस की नालिश की; और चाहा, कि उस पर दण्ड की आज्ञा दी जाए।
TEV : నేను యెరూషలేములో ఉన్నప్పుడు ప్రధానయాజకులును యూదుల పెద్దలును అతనిమీద తెచ్చిన ఫిర్యాదు తెలిపి అతనికి శిక్ష విధింపవలెనని వేడుకొనిరి.
ERVTE : నేను యెరూషలేముకు వెళ్ళినప్పుడు ప్రధాన యాజకులు, యూదుల పెద్దలు అతనిపై నేరారోపణ చేసి అతనికి మరణదండన విధించుమని నన్ను కోరారు.
KNV : ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಿರಿಯರೂ ಅವನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡ ಬೇಕೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ನಾನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾಗ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ಹಿರಿಯ ನಾಯಕರು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡಿದರು. ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : જ્યારે હું યરૂશાલેમ ગયો ત્યારે મુખ્ય યાજકોએ તથા યહૂદિઓના વડીલોએ ત્યાં તેની વિરૂદ્ધ તહોમતો મૂક્યા. આ યહૂદિઓ મને તેના મૃત્યુનો હૂકમ કરવા ઇચ્છતા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸਾਂ ਤਾਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਖੇ ਮੇਰੇ ਕੰਨੀਂ ਗੱਲਾਂ ਪਾਈਆਂ ਅਤੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਸ ਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੋਵੇ
URV : جب میں یروشلِیم میں تھا تو سَردار کاہِنوں اور یہُودِیوں کے بُزُرگوں نے اُس کے خِلاف فریاد کی اور سزا کے حُکم کی دَرخواست کی۔
BNV : আমি যখন জেরুশালেমে ছিলাম, সেই সময় ইহুদীদের প্রধান যাজকরা ও সমাজপতিরা তার বিরুদ্ধে আবেদন করে বিচার ও শাস্তি চেয়েছিল৷
ORV : ମୁଁ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ରହିବା ସମୟରେ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକମାନେ ଓ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ମାେ ନିକଟରେ ତା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ କରିଥିଲେ। ସମାନେେ ତାର ମୃତ୍ଯୁ ଦଣ୍ଡ ଚ଼ାହୁଁଥିଲେ।
MRV : जेव्हा मी यरुशलेम येथे होतो, तेव्हा यहूदी लोकांचा मुख्य याजक आणि वडीलजन यांनी त्याच्याविरुद्ध फिर्याद केली. आणि त्याला दोषी ठरवावे अशी मागणी केली.
16
KJV : To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
KJVP : To G4314 whom G3739 I answered, G611 It G3754 is G2076 not G3756 the manner G1485 of the Romans G4514 to deliver G5483 any G5100 man G444 to G1519 die, G684 before G4250 that G2228 he which is accused G2723 have G2192 the G3588 accusers G2725 face to face G2596 G4383 , and G5037 have license G2983 G5117 to answer for himself G627 concerning G4012 the G3588 crime laid against him. G1462
YLT : unto whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favour of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defence in regard to the charge laid against [him].
ASV : To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
WEB : To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
ESV : I answered them that it was not the custom of the Romans to give up anyone before the accused met the accusers face to face and had opportunity to make his defense concerning the charge laid against him.
RV : To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defence concerning the matter laid against him.
RSV : I answered them that it was not the custom of the Romans to give up any one before the accused met the accusers face to face, and had opportunity to make his defense concerning the charge laid against him.
NLT : I pointed out to them that Roman law does not convict people without a trial. They must be given an opportunity to confront their accusers and defend themselves.
NET : I answered them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused had met his accusers face to face and had been given an opportunity to make a defense against the accusation.
ERVEN : But I told them, 'When a man is accused of doing something wrong, Romans don't hand him over for others to judge. First, he must face the people accusing him. And then he must be allowed to defend himself against their charges.'
TOV : அவர்களுக்கு நான் பிரதியுத்தரமாக: குற்றஞ்சாட்டப்பட்ட மனுஷன் குற்றஞ்சாட்டினவர்களுக்கு முகமுகமாய் நின்று, சாட்டின குற்றத்துக்குத் தனக்காக எதிருத்தரவு சொல்ல அவனுக்கு இடங்கிடைக்கிறதற்குமுன்னே, குற்றஞ்சாட்டினவர்கள் பட்சமாய் அவனை மரணத்திற்கு ஒப்புக்கொடுக்கிறது ரோமருக்கு வழக்கமல்ல என்றேன்.
ERVTA : ஆனால் நான் ԅஒரு மனிதன் குற்றம் செய்ததாகக் குற்றம் சாட்டப்பட்டால், ரோமர் அவனைப் பிறரிடம் நியாயம் வழங்குவதன் பொருட்டு ஒப்படைப்பதில்லை. முதலில் அம்மனிதன் அவனைப் பழியிடும் மக்களை எதிர் கொள்ளவேண்டும். அவர்கள் இட்ட வழக்குகளுக்கு எதிரான தனது கருத்துக்களைச் சொல்லவேண்டும் என்று பதில் அளித்தேன்.
GNTERP : προς PREP G4314 ους R-APM G3739 απεκριθην V-ADI-1S G611 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εθος N-NSN G1485 ρωμαιοις A-DPM G4514 χαριζεσθαι V-PNN G5483 τινα X-ASM G5100 ανθρωπον N-ASM G444 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 πριν ADV G4250 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 κατηγορουμενος V-PPP-NSM G2723 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 εχοι V-PAO-3S G2192 τους T-APM G3588 κατηγορους N-APM G2725 τοπον N-ASM G5117 τε PRT G5037 απολογιας N-GSF G627 λαβοι V-2AAO-3S G2983 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 εγκληματος N-GSN G1462
GNTWHRP : προς PREP G4314 ους R-APM G3739 απεκριθην V-ADI-1S G611 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εθος N-NSN G1485 ρωμαιοις A-DPM G4514 χαριζεσθαι V-PNN G5483 τινα X-ASM G5100 ανθρωπον N-ASM G444 πριν ADV G4250 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 κατηγορουμενος V-PPP-NSM G2723 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 εχοι V-PAO-3S G2192 τους T-APM G3588 κατηγορους N-APM G2725 τοπον N-ASM G5117 τε PRT G5037 απολογιας N-GSF G627 λαβοι V-2AAO-3S G2983 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 εγκληματος N-GSN G1462
GNTBRP : προς PREP G4314 ους R-APM G3739 απεκριθην V-ADI-1S G611 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εθος N-NSN G1485 ρωμαιοις A-DPM G4514 χαριζεσθαι V-PNN G5483 τινα X-ASM G5100 ανθρωπον N-ASM G444 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 πριν ADV G4250 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 κατηγορουμενος V-PPP-NSM G2723 κατα PREP G2596 προσωπον N-ASN G4383 εχοι V-PAO-3S G2192 τους T-APM G3588 κατηγορους N-APM G2725 τοπον N-ASM G5117 τε PRT G5037 απολογιας N-GSF G627 λαβοι V-2AAO-3S G2983 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 εγκληματος N-GSN G1462
GNTTRP : πρὸς PREP G4314 οὓς R-APM G3739 ἀπεκρίθην V-ADI-1S G611 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἔθος N-NSN G1485 Ῥωμαίοις A-DPM G4514 χαρίζεσθαί V-PNN G5483 τινα X-ASM G5100 ἄνθρωπον N-ASM G444 πρὶν ADV G4250 ἢ PRT G2228 ὁ T-NSM G3588 κατηγορούμενος V-PPP-NSM G2723 κατὰ PREP G2596 πρόσωπον N-ASN G4383 ἔχοι V-PAO-3S G2192 τοὺς T-APM G3588 κατηγόρους N-APM G2725 τόπον N-ASM G5117 τε PRT G5037 ἀπολογίας N-GSF G627 λάβοι V-2AAO-3S G2983 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 ἐγκλήματος.N-GSN G1462
MOV : എന്നാൽ പ്രതിവാദികളെ അഭിമുഖമായി കണ്ടു അന്യായത്തെക്കുറിച്ചു പ്രതിവാദിപ്പാൻ ഇടകിട്ടുംമുമ്പെ യാതൊരു മനുഷ്യനെയും ഏല്പിച്ചു കൊടുക്കുന്നതു റോമക്കാർക്കു മര്യാദയല്ല എന്നു ഞാൻ അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु मैं ने उन को उत्तर दिया, कि रोमियों की यह रीति नहीं, कि किसी मनुष्य को दण्ड के लिये सौंप दें, जब तक मुद्दाअलैह को अपने मुद्दइयों के आमने सामने खड़े होकर दोष के उत्तर देने का अवसर न मिले।
TEV : అందుకు నేను నేరము మోపబడివవాడు నేరము మోపినవారికి ముఖా ముఖిగా వచ్చి, తనమీద మోపబడిన నేరమునుగూర్చి సమాధానము చెప్పుకొనుటకు అవకాశమియ్యకమునుపు ఏ మను
ERVTE : నేను, ‘నేరమారోపింపబడిన వానికి తనపై నేరారోపణ చేసిన వాళ్ళను ప్రత్యక్షంగా కలుసుకొని, వాళ్ళారోపించిన నేరాలకు ప్రతిగా తన రక్షణార్థం మాట్లాడే అవకాశం కలగాలి. దానికి ముందు అతణ్ణి అప్పగించటం రోమనుల పద్ధతి కాదు’ అని జవాబు చెప్పాను.
KNV : ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಆ ಆಪಾದಿತನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಪಾದನೆ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಮುಖಾಮುಖಿ ಯಾಗಿ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಆಪಾದನೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತನಗಾಗಿ ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡುವಂತೆ ಅನುಮತಿ ಪಡೆಯುವ ಮುಂಚೆ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯ ನನ್ನೂ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವದು ರೋಮ್‌ನವರ
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು, ؅ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಹೊರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವುದು ರೋಮ್‌ನವರ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಅವನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿರವವರನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಸಂಧಿಸಿ ಅವರ ದೋಷಾರೋಪಣೆಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವಕಾಶ ಕೊಡಲೇಬೇಕು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
GUV : પરંતુ મેં જવાબ આપ્યો. “જ્યારે કોઈ માણસ પર કંઈક ખોટું કરવાના તહોમતો મૂકવામાં આવે તો રોમનો બીજા લોકોને તે માણસનો ન્યાય કરવા માટે આપતા ન હતા. પ્રથમ તે માણસને જે માણસોએ તેની સામે ફરિયાદ કરી હોય તેનો સામનો કરવાની તક આપવી જોઈએ. અને તેને તેઓએ તેની વિરૂદ્ધ કરેલી ફરિયાદોનો બચાવ તેની જાતે કરવાની પરવાનગી પણ આપવી જોઈએ.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਇਹ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਰੋਮੀਆਂ ਦਾ ਕਾਨੂਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਹਵਾਲੇ ਕਰਨ ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਮੁਦਾਆਲੈ ਆਪਣੇ ਮੁਦਈਆਂ ਦੇ ਰੋਬਰੂ ਹੋ ਕੇ ਦਾਵੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਨਾ ਪਾਵੇ
URV : اُن کو میں نے جواب دِیا کہ رُومیوں کا یہ دستُور نہِیں کہ کِسی آدمِی کو رعایتہً سزا کے لِئے حوالہ کریں جب تک کہ مُدّعاعلَیہ کو اپنے مُدعیوں کے رُوبرُو ہوکر دعویٰ کے جواب دینے کا مَوقع نہ ملِے۔
BNV : আমি তাদের বলেছিলাম য়ে, ‘যার নামে অভিযোগ দায়ের করা হচ্ছে, সে যতক্ষণ পর্যন্ত না অভিযোগকারীদের সামনে আত্মপক্ষ সমর্থন করতে পাচ্ছে, ততক্ষণ কোন লোককে তাদের হাতে তুলে দেওয়া রোমাণদের নিয়ম নয়৷
ORV : ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ତର ଦଲେି, 'ଯେତବେେଳେ କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି କୌଣସି ଦୋଷ ପାଇଁ ଅଭିୟୁକ୍ତ ହୁଏ, ସେ ନିଜ ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନଙ୍କର ମୁଖାମୁଖି ନ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଓ ନିଜ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଆଗତ ଅଭିଯୋଗର ଉତ୍ତର ନଦବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରୋମୀୟମାନେ ସହେି ଲୋକକୁ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ବିଚ଼ାର ପାଇଁ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ।'
MRV : वादी व प्रतिवादी यांना एकमेकांसमोर आणल्याशिवाय आणि आरोपीला आपला बचाव करण्याची संधि मिळेपर्यंत, त्याला इतरांकडे सोपविण्याची रोमी लोकांची रीत नाही. असे मी यहूदी लोकांना सांगितले.
17
KJV : Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
KJVP : Therefore G3767 , when they G846 were come G4905 hither, G1759 without any G3367 delay G311 on the G3588 morrow G1836 I sat G2523 on G1909 the G3588 judgment seat, G968 and commanded G2753 the G3588 man G435 to be brought forth. G71
YLT : `They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding [day] having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,
ASV : When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
WEB : When therefore they had come together here, I didn\'t delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
ESV : So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
RV : When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat down on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
RSV : When therefore they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought in.
NLT : "When his accusers came here for the trial, I didn't delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
NET : So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
ERVEN : "So when these Jews came here for the trial, I did not waste time. The next day I sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought in.
TOV : ஆகையால் அவர்கள் இங்கே கூடிவந்தபோது, நான் எவ்வளவும் தாமதம்பண்ணாமல், மறுநாள் நியாயாசனத்தில் உட்கார்ந்து, அந்த மனுஷனைக் கொண்டுவரும்படி கட்டளையிட்டேன்.
ERVTA : எனவே இந்த யூதர்கள் வழக்காடுவதற்காக செசரியாவுக்கு வந்தனர். நான் காலத்தை வீணாக்கவில்லை. மறுநாளே நீதிபதியின் இருக்கையில் அமர்ந்து, அம்மனிதனை அழைத்து வருமாறு கட்டளையிட்டேன்.
GNTERP : συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 ενθαδε ADV G1759 αναβολην N-ASF G311 μηδεμιαν A-ASF G3367 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσα V-AAI-1S G2753 αχθηναι V-APN G71 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTWHRP : συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 | | [αυτων] P-GPM G846 | ενθαδε ADV G1759 αναβολην N-ASF G311 μηδεμιαν A-ASF G3367 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσα V-AAI-1S G2753 αχθηναι V-APN G71 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTBRP : συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 ενθαδε ADV G1759 αναβολην N-ASF G311 μηδεμιαν A-ASF G3367 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσα V-AAI-1S G2753 αχθηναι V-APN G71 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
GNTTRP : συνελθόντων V-2AAP-GPM G4905 οὖν CONJ G3767 αὐτῶν P-GPM G846 ἐνθάδε ADV G1759 ἀναβολὴν N-ASF G311 μηδεμίαν A-ASF-N G3367 ποιησάμενος V-AMP-NSM G4160 τῇ T-DSF G3588 ἑξῆς ADV G1836 καθίσας V-AAP-NSM G2523 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 βήματος N-GSN G968 ἐκέλευσα V-AAI-1S G2753 ἀχθῆναι V-APN G71 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα·N-ASM G435
MOV : ആകയാൽ അവർ ഇവിടെ വന്നു കൂടിയാറെ ഞാൻ ഒട്ടും താമസിയാതെ പിറ്റെന്നു തന്നേ ന്യായാസനത്തിൽ ഇരുന്നു ആ പുരുഷനെ കൊണ്ടുവരുവാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : सो जब वे यहां इकट्ठे हुए, तो मैं ने कुछ देर न की, परन्तु दूसरे ही दिन न्याय आसन पर बैठकर, उस मनुष्य को लाने की आज्ञा दी।
TEV : కాబట్టి వారిక్కడికి కూడి వచ్చినప్పుడు నేను ఆలస్యమేమియు చేయక, మరునాడు న్యాయ పీఠముమీద కూర్చుండి ఆ మనుష్యుని తీసికొని రమ్మని ఆజ్ఞాపించితిని.
ERVTE : నాతో కలిసి వాళ్ళిక్కడికి వచ్చారు. నేను ఆలస్యం చెయ్యకుండా మరుసటి రోజే సభనేర్పాటు చేసి పౌలును సభలోకి పిలుచుకురమ్మని ఆజ్ఞాపించాను.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಅವರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಯಾವದಕ್ಕೂ ತಡಮಾಡದೆ ಮರುದಿನ ನಾನು ನ್ಯಾಯಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತು ಕೊಂಡು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತರಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ”ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ನಾನು ತಡಮಾಡದೆ ಮರುದಿನವೇ ನ್ಯಾಯಾಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು (ಪೌಲನನ್ನು) ಒಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದೆನು.
GUV : “તેથી આ યહૂદિઓ અહીં કૈસરિયા ન્યાય માટે આવ્યા. અને મેં સમય ગુમાવ્યો નહિ. બીજે દિવસે હું ન્યાયાસનની બેઠક પર બેઠો અને હુકમ કર્યો કે તે માણસને અંદર લાવવામાં આવે .
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਓਹ ਐੱਥੇ ਆਣ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੁਝ ਢਿੱਲ ਨਾ ਕੀਤੀ ਸਗੋਂ ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਅਦਾਲਤ ਦੀ ਗੱਦੀ ਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਰ ਕਰਨ
URV : پَس جب وہ یہاں جمع ہُوئے تو مَیں نے کُچھ دیر نہ کی بلکہ دُوسرے ہی دِن تختِ عدالت پر بَیٹھ کر اُس آدمِی کو لانے کا حُکم دِیا۔
BNV : আর তারা আমার সঙ্গে এখানে এলে, আমি আর দেরী না করে, পরদিনই সেই বন্দীকে বিচারের জন্য আমার বিচারালয়ে আনাই৷
ORV : ତେଣୁ ଏହି ଯିହୂଦୀୟମାନେ ବିଚ଼ାର ପାଇଁ କାଇସରୀଆକୁ ଆଣିବାର ମୁଁ ସମୟ ନଷ୍ଟ ନକରି ତହିଁ ଆରଦିନ ବିଚ଼ାର ସ୍ଥାନ ରେ ବସିଲି ଓ ସହେି ଲୋକକୁ ବିଚ଼ାରାଳୟକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦଲେି।
MRV : म्हणून ते जेव्हा माझ्याबरोबर येथे आले, तेव्हा मी उशीर न करता दुसऱ्याच दिवशी न्यायासनावर बसलो, आणि त्या मनुष्याला समोर आणण्याची आज्ञा केली.
18
KJV : Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
KJVP : Against G4012 whom G3739 when the G3588 accusers G2725 stood up, G2476 they brought G2018 none G3762 accusation G156 of such things G3739 as I G1473 supposed: G5282
YLT : concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against [him] no accusation of the things I was thinking of,
ASV : Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
WEB : Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
ESV : When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed.
RV : Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
RSV : When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed;
NLT : But the accusations made against him weren't any of the crimes I expected.
NET : When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.
ERVEN : The Jews stood up and accused him. But they did not accuse him of the kind of crimes I thought they would.
TOV : அப்பொழுது குற்றஞ்சாட்டினவர்கள் வந்துநின்று, நான் நினைத்திருந்த குற்றங்களில் ஒன்றையும் அவன்மேல் சுமத்தாமல்,
ERVTA : யூதர்கள் எழுந்து நின்று அவனைப் பழித்தனர். ஆனால் எந்தப் பயங்கரக் குற்றத்தையும் அவன் செய்ததாக யூதர்கள் கூறவில்லை. அவர்கள் சொல்வார்கள் என்று நான் எண்ணியிருந்தேன்.
GNTERP : περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 σταθεντες V-APP-NPM G2476 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 ουδεμιαν A-ASF G3762 αιτιαν N-ASF G156 επεφερον V-IAI-2P G2018 ων R-GPN G3739 υπενοουν V-IAI-1S G5282 εγω P-1NS G1473
GNTWHRP : περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 σταθεντες V-APP-NPM G2476 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 ουδεμιαν A-ASF G3762 αιτιαν N-ASF G156 εφερον V-IAI-3P G5342 ων R-GPN G3739 εγω P-1NS G1473 υπενοουν V-IAI-1S G5282 πονηρων A-GPN G4190
GNTBRP : περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 σταθεντες V-APP-NPM G2476 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 ουδεμιαν A-ASF G3762 αιτιαν N-ASF G156 επεφερον V-IAI-2P G2018 ων R-GPN G3739 υπενοουν V-IAI-1S G5282 εγω P-1NS G1473
GNTTRP : περὶ PREP G4012 οὗ R-GSM G3739 σταθέντες V-APP-NPM G2476 οἱ T-NPM G3588 κατήγοροι N-NPM G2725 οὐδεμίαν A-ASF-N G3762 αἰτίαν N-ASF G156 ἔφερον V-IAI-3P G5342 ὧν R-GPN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑπενόουν V-IAI-1S G5282 πονηράν,A-ASF G4190
MOV : വാദികൾ അവന്റെ ചുറ്റും നിന്നു ഞാൻ നിരൂപിച്ചിരുന്ന കുറ്റം
HOV : जब उसके मुद्दई खड़े हुए, तो उन्होंने ऐसी बुरी बातों का दोष नहीं लगाया, जैसा मैं समझता था।
TEV : నేరము మోపినవారు నిలిచి నప్పుడు, నేననుకొనిన నేరములలో ఒకటియైనను అతని మీద మోపినవారు కారు.
ERVTE : అతనిపై నేరారోపణ చేసిన వాళ్ళు లేచి మాట్లాడారు. కాని నేననుకున్న ఏ నేరాన్నీ అతనిపై ఆరోపించలేదు.
KNV : ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುವವರು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ನಿಂತು ನಾನು ಭಾವಿಸಿದವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವನ ಮೇಲೆ ದೋಷಾರೋಪಣೆಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸಿದರು. ಆದರೆ ನಾನು ಯೋಚಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಕೆಟ್ಟ ಅಪರಾಧವನ್ನಾಗಲಿ ಹೊರಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : યહૂદિઓ ઊભા થયા અને તેની સામે તહોમત મૂક્યું. પણ યહૂદિઓએ કોઇ ખરાબ ગુનાઓ વિષે ફરિયાદ કરી નહિ. હું ધારતો હતો કે તેઓ કરશે.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮੁਦਈ ਖੜੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਕੋਈ ਬੁਰੀ ਗੱਲ ਉਹ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਨਾ ਲਾਈ ਜਿਹੀ ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ ਸਾਂ
URV : مگر جب اُس کے مُدّعی کھڑے ہُوئے تو جِن بُرائیوں کا مُجھے گُمان تھا اُن میں سے اُنہوں نے کِسی کا اِلزام اُس پر نہ لگایا۔
BNV : যখন তারা দাঁড়িয়ে তাকে দোষী সাব্যস্ত করতে গেল তখন তাঁর বিরুদ্ধে য়ে রকম দোষের কথা আমি অনুমান করেছিলাম, তার অভিযোগকারীরা সেই রকম কোন দোষই দেখাতে পারল না৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ଠିଆ ହାଇେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କଲେ। କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଖରାପ ଅପରାଧ ପାଇଁ ସମାନେେ ତାକୁ ଅଭିୟୁକ୍ତ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : त्याच्यावर आरोप करणारे जेव्हा त्याच्याविरुद्ध बोलण्यास उभे राहिले, तेव्हा माझ्या अपेक्षेप्रमाणे कसल्याही गुन्ह्याबाबत त्यांनी त्याच्यावर आरोप केले नाहीत.
19
KJV : But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
KJVP : But G1161 had G2192 certain G5100 questions G2213 against G4314 him G846 of G4012 their own G2398 superstition, G1175 and G2532 of G4012 one G5100 Jesus, G2424 which was dead, G2348 whom G3739 Paul G3972 affirmed G5335 to be alive. G2198
YLT : but certain questions concerning their own religion they had against him, and concerning a certain Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive;
ASV : but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
WEB : but had certain questions against him about their own religion, and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
ESV : Rather they had certain points of dispute with him about their own religion and about a certain Jesus, who was dead, but whom Paul asserted to be alive.
RV : but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
RSV : but they had certain points of dispute with him about their own superstition and about one Jesus, who was dead, but whom Paul asserted to be alive.
NLT : Instead, it was something about their religion and a dead man named Jesus, who Paul insists is alive.
NET : Rather they had several points of disagreement with him about their own religion and about a man named Jesus who was dead, whom Paul claimed to be alive.
ERVEN : Their charges were all about their own religion and about a man named Jesus. Jesus died, but Paul said that he is still alive.
TOV : தங்களுடைய மார்க்கத்தைக்குறித்தும், மரித்துப்போன இயேசு என்னும் ஒருவன் உயிரோடிருக்கிறானென்று பவுல் சாதித்ததைக்குறித்தும் சில தர்க்கவிஷயங்களை அவன்பேரில் விரோதமாய்ச் சொன்னார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் தங்கள் மதத்தைக் குறித்தும் இயேசு என்கிற மனிதனைப் பற்றியும் மட்டுமே கூறினார்கள். இயேசு இறந்தார், ஆனால் பவுல் அவர் இன்னும் உயிரோடிருக்கிறார். என்று கூறுகிறான்.
GNTERP : ζητηματα N-APN G2213 δε CONJ G1161 τινα X-APN G5100 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 ιδιας A-GSF G2398 δεισιδαιμονιας N-GSF G1175 ειχον V-IAI-3P G2192 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 περι PREP G4012 τινος X-GSM G5100 ιησου N-GSM G2424 τεθνηκοτος V-RAP-GSM G2348 ον R-ASM G3739 εφασκεν V-IAI-3S G5335 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ζην V-PAN G2198
GNTWHRP : ζητηματα N-APN G2213 δε CONJ G1161 τινα X-APN G5100 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 ιδιας A-GSF G2398 δεισιδαιμονιας N-GSF G1175 ειχον V-IAI-3P G2192 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 περι PREP G4012 τινος X-GSM G5100 ιησου N-GSM G2424 τεθνηκοτος V-RAP-GSM G2348 ον R-ASM G3739 εφασκεν V-IAI-3S G5335 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ζην V-PAN G2198
GNTBRP : ζητηματα N-APN G2213 δε CONJ G1161 τινα X-APN G5100 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 ιδιας A-GSF G2398 δεισιδαιμονιας N-GSF G1175 ειχον V-IAI-3P G2192 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 περι PREP G4012 τινος X-GSM G5100 ιησου N-GSM G2424 τεθνηκοτος V-RAP-GSM G2348 ον R-ASM G3739 εφασκεν V-IAI-3S G5335 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ζην V-PAN G2198
GNTTRP : ζητήματα N-APN G2213 δέ CONJ G1161 τινα X-APN G5100 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 ἰδίας A-GSF G2398 δεισιδαιμονίας N-GSF G1175 εἶχον V-IAI-3P G2192 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 περί PREP G4012 τινος X-GSM G5100 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τεθνηκότος, V-RAP-GSM G2348 ὃν R-ASM G3739 ἔφασκεν V-IAI-3S G5335 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ζῆν.V-PAN G2198
MOV : ഒന്നും ബോധിപ്പിക്കാതെ സ്വന്തമതത്തെക്കുറിച്ചും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പൌലൊസ് പറയുന്ന മരിച്ചുപോയ യേശു എന്നൊരുവനെക്കുറിച്ചും ചില തർക്കസംഗതികളെ കൊണ്ടുവന്നതേയുള്ളു.
HOV : परन्तु अपने मत के, और यीशु नाम किसी मनुष्य के विषय में जो मर गया था, और पौलुस उस को जीवित बताता था, विवाद करते थे।
TEV : అయితే తమ మతమును గూర్చియు, చనిపోయిన యేసు అను ఒకనిగూర్చియు ఇతనితో వారికి కొన్ని వివాదములున్నట్టు కనబడెను;
ERVTE : దానికి మారుగా తామనుసరించే మతాన్ని గురించి అతనితో వాదించారు. చనిపోయిన యేసును గురించి తర్కించారు. కాని పౌలు యేసు బ్రతికే ఉన్నాడని వాదించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಸತ್ತುಹೋದ ಒಬ್ಬ ಯೇಸು ಬದುಕಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿರುವ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ತಮ್ಮ ಮೂಢಭಕ್ತಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಕೆಲವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಇದ್ದವು.
ERVKN : ಅವರು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳು ಅವರ ಸ್ವಂತ ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತದ್ದಾಗಿದ್ದವು. ಸತ್ತುಹೋದ ಯೇಸು ಈಗ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેઓએ જે વાતો કહી, તે તેઓના પોતાના ધર્મ અને ઈસુ નામના માણસ વિષે હતી. ઈસુ મૃત્યુ પામ્યો છે છતાં પાઉલે દાવો કર્યો કે તે હજુય જીવે છે.
PAV : ਪਰ ਓਹ ਆਪਣੀ ਦੇਵਪੂਜਾ ਵਿਖੇ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜੋ ਮਰ ਚੁੱਕਿਆ ਪਰ ਪੌਲੁਸ ਆਖਦਾ ਸੀ ਭਈ ਉਹ ਤਾਂ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਸਨ
URV : بلکہ اپنے دِین اور کِسی شَخص یِسُوع کی بابت اُس سے بحث کرتے تھے جو مرگیا تھا اور پولُس اُس کو زِندہ بتاتا ہے۔
BNV : তার সাথে তাদের ধর্ম সম্বন্ধে এবং যীশু নামে এক ব্যক্তিযিনি মারা গিয়েছিলেন কিন্তু যাকে পৌল জীবিত বলে প্রচার করত সে সম্বন্ধে কিছু মতপার্থক্য ছিল৷
ORV : ତା' ପରିବର୍ତେ ସମାନେେ କବଳେ ନିଜ ଧର୍ମ ଓ ଯୀଶୁ ନାମକ ଜଣେ ମୃତ ବ୍ଯକ୍ତି ବିଷୟ ରେ ୟୁକ୍ତି ତର୍କ କଲେ। କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜୀବିତ ବୋଲି ଦାବୀ କଲେ।
MRV : उलट आपल्या धर्माविषयी आणि कोणा एका मनुष्याविषयी ज्याचे नाव येशू आहे, त्याच्यावरुन यहूदी लोकांनी त्या माणसाशी वाद केला. येशू हा जरी मेलेला असला, तरी पौलाचा असा दावा आहे की, येशू जिवंत आहे.
20
KJV : And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
KJVP : And G1161 because I G1473 doubted G639 of G1519 such manner of questions G2214 G4012, G5127 I asked G3004 [him] whether G1487 he would G1014 go G4198 to G1519 Jerusalem, G2419 and there G2546 be judged G2919 of G4012 these matters. G5130
YLT : and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things --
ASV : And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
WEB : Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
ESV : Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.
RV : And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
RSV : Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wished to go to Jerusalem and be tried there regarding them.
NLT : I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem.
NET : Because I was at a loss how I could investigate these matters, I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
ERVEN : I did not have any idea about how to judge these matters. So I asked Paul, 'Do you want to go to Jerusalem and be judged there?'
TOV : இப்படிப்பட்ட தர்க்க விஷயங்களைக்குறித்து எனக்குச் சந்தேகமிருந்தபடியினால்: நீ எருசலேமுக்குப்போய், அங்கே இவைகளைக் குறித்து நியாயம் விசாரிக்கப்பட உனக்குச் சம்மதியா என்று கேட்டேன்.
ERVTA : எனக்கு இவற்றைக் குறித்து விவரமாகத் தெரியவில்லை. எனவே நான் கேள்விகள் கேட்க வில்லை. நான் பவுலை நோக்கி, ԅநீ எருசலேமுக்குப் போய் அங்கு இவை குறித்து நியாயந்தீர்க்கப்பட விரும்புகிறாயா? என்று கேட்டேன்.
GNTERP : απορουμενος V-PMP-NSM G639 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 περι PREP G4012 τουτου D-GSM G5127 ζητησιν N-ASF G2214 ελεγον V-IAI-1S G3004 ει COND G1487 βουλοιτο V-PNO-3S G1014 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 κακει ADV-C G2546 κρινεσθαι V-PPN G2919 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130
GNTWHRP : απορουμενος V-PMP-NSM G639 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 την T-ASF G3588 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 ζητησιν N-ASF G2214 ελεγον V-IAI-1S G3004 ει COND G1487 βουλοιτο V-PNO-3S G1014 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 κακει ADV-C G2546 κρινεσθαι V-PPN G2919 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130
GNTBRP : απορουμενος V-PMP-NSM G639 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 την T-ASF G3588 περι PREP G4012 τουτου D-GSM G5127 ζητησιν N-ASF G2214 ελεγον V-IAI-1S G3004 ει COND G1487 βουλοιτο V-PNO-3S G1014 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 κακει ADV-C G2546 κρινεσθαι V-PPN G2919 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130
GNTTRP : ἀπορούμενος V-PMP-NSM G639 δὲ CONJ G1161 ἐγὼ P-1NS G1473 τὴν T-ASF G3588 περὶ PREP G4012 τούτων D-GPN G3778 ζήτησιν N-ASF G2214 ἔλεγον V-IAI-1S G3004 εἰ COND G1487 βούλοιτο V-PNO-3S G1014 πορεύεσθαι V-PNN G4198 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 κἀκεῖ ADV-K G2546 κρίνεσθαι V-PPN G2919 περὶ PREP G4012 τούτων.D-GPN G3778
MOV : ഇങ്ങനെയുള്ള വിഷയങ്ങളിൽ വിചാരണ നടത്തേണ്ടതു എങ്ങനെയെന്നു ഞാൻ അറിയായ്കയാൽ: നിനക്കു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി അവിടെ ഈ സംഗതികളെക്കുറിച്ചു വിസ്താരം നടപ്പാൻ സമ്മതമുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : और मैं उलझन में था, कि इन बातों का पता कैसे लगाऊं इसलिये मैं ने उस से पूछा, क्या तू यरूशलेम जाएगा, कि वहां इन बातों का फैसला हो?
TEV : ఆ యేసు బ్రదికియున్నాడని పౌలు చెప్పెను. నేనట్టి వాదముల విషయమై యేలాగున విచారింపవలెనోయేమియు తోచక, యెరూషలేమునకు వెళ్లి అక్కడ వీటినిగూర్చి విమర్శింప బడుటకు అతని కిష్టమవునేమో అని అడిగితిని.
ERVTE : అలాంటి విషయాలు ఏ విధంగా విచారణ చెయ్యాలో నాకు తెలియదు. అందువల్ల నేను అతణ్ణి, ‘విచారణ కోసం నీవు యెరూషలేము వెళ్తావా?’ అని అడిగాను.
KNV : ನಾನು ಅಂಥಾ ವಿಧವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಂದೇಹ ಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದು ಇವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸಲ್ಪಡುವದು ತನಗೆ ಇಷ್ಟವಿದೆಯೋ ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾನು ಪೌಲನಿಗೆ, ؅ನೀನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲೇ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವೆಯಾ?؆ ಎಂದು ಕೇಳಿದೆನು.
GUV : હું આ બાબત વિષે વધું જાણતો ન હતો. તેથી મેં પ્રશ્રો પૂછયા નહિ. પણ મેં પાઉલને પૂછયું, “તારી ઈચ્છા યરૂશાલેમમાં જઈને આ બાબતમાં ન્યાય કરવાની છે?’
PAV : ਜਾਂ ਮੈਂ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਕਿੱਕੁਰ ਨਿਬੇੜਾ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਪੁਛਿਆ, ਤੂੰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਨੂੰ ਰਾਜੀ ਹੈਂ ਜੋ ਉੱਥੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਹੋਵੇॽ
URV : چُونکہ مَیں اِن باتوں کی تحقِیقات کی بابت اُلجھن میں تھا اِس لِئے اُس سے پُوچھا کیا تُو یروشلِیم میں جانے کو راضی ہے کہ وہاں اِن باتوں کا فَیصلہ ہو؟
BNV : আমি বুঝে উঠতে পারলাম না য়ে এই ধরণের প্রশ্নগুলির উত্তর কিভাবে অনুসন্ধান করা হবে, তাই তাকে জিজ্ঞেস করলাম, ‘তুমি কি জেরুশালেমে গিয়ে সেখানে এই বিষয়ের বিচার হোক তাই চাও?’
ORV : ମୁଁ ଏ ସବୁ ବିଷୟ ରେ ବେଶି ଜାଣି ନଥିଲି। ତେଣୁ ମୁଁ କିଛି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚ଼ାରିଲି ନାହିଁ। ମୁଁ ପାଉଲଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିଲି, 'ଏହି ଅଭିଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ବିଚ଼ାର ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ୟିରୂଶାଲମ ୟିବାକୁ ଚ଼ାହୁଁଛ କି?'
MRV : या प्रश्नाची चौकशी कशी करावी हे मला समजेना. तेव्हा त्या यहूदी मनुष्याविरुद्ध यहूदी लोकांचे जे आरोप आहेत, त्याबाबत त्याला यरुशलेम येथे नेऊन त्याचा न्याय केला जावा अशी त्याची इच्छा आहे काय, असे मी त्याला विचारले.
21
KJV : But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
KJVP : But G1161 when Paul G3972 had appealed G1941 to be G846 reserved G5083 unto G1519 the G3588 hearing G1233 of Augustus, G4575 I commanded G2753 him G846 to be kept G5083 till G2193 G3757 I might send G3992 him G846 to G4314 Caesar. G2541
YLT : but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.`
ASV : But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
WEB : But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar."
ESV : But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar."
RV : But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
RSV : But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I commanded him to be held until I could send him to Caesar."
NLT : But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar."
NET : But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar."
ERVEN : But Paul asked to be kept in Caesarea. He wants a decision from the emperor. So I ordered that he be held until I could send him to Caesar in Rome."
TOV : அதற்குப் பவுல், தான் இராயருக்கு முன்பாக நியாயம் விசாரிக்கப்படும்படிக்கு நிறுத்திவைக்கப்படவேண்டுமென்று அபயமிட்டபோது, நான் அவனை இராயனிடத்திற்கு அனுப்புமளவும் காவல்பண்ணும்படி கட்டளையிட்டேன் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் பவுல் செசரியாவிலேயே வைக்கப்பட வேண்டுமென்று கேட்டான். அவன் இராயர் முடிவெடுக்க வேண்டுமென விரும்புகிறான். ரோமில் இராயரிடம் அவனை அனுப்பும் மட்டும் அவன் இங்கேயே வைக்கப்பட நான் கட்டளையிட்டுள்ளேன் என்று கூறினான்.
GNTERP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 παυλου N-GSM G3972 επικαλεσαμενου V-AMP-GSM G1941 τηρηθηναι V-APN G5083 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 σεβαστου A-GSM G4575 διαγνωσιν N-ASF G1233 εκελευσα V-AAI-1S G2753 τηρεισθαι V-PPN G5083 αυτον P-ASM G846 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 πεμψω V-AAS-1S G3992 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 καισαρα N-ASM G2541
GNTWHRP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 παυλου N-GSM G3972 επικαλεσαμενου V-AMP-GSM G1941 τηρηθηναι V-APN G5083 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 σεβαστου A-GSM G4575 διαγνωσιν N-ASF G1233 εκελευσα V-AAI-1S G2753 τηρεισθαι V-PPN G5083 αυτον P-ASM G846 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αναπεμψω V-AAS-1S G375 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 καισαρα N-ASM G2541
GNTBRP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 παυλου N-GSM G3972 επικαλεσαμενου V-AMP-GSM G1941 τηρηθηναι V-APN G5083 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 σεβαστου A-GSM G4575 διαγνωσιν N-ASF G1233 εκελευσα V-AAI-1S G2753 τηρεισθαι V-PPN G5083 αυτον P-ASM G846 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 πεμψω V-AAS-1S G3992 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 καισαρα N-ASM G2541
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 δὲ CONJ G1161 Παύλου N-GSM G3972 ἐπικαλεσαμένου V-AMP-GSM G1941 τηρηθῆναι V-APN G5083 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 τοῦ T-GSM G3588 Σεβαστοῦ A-GSM G4575 διάγνωσιν, N-ASF G1233 ἐκέλευσα V-AAI-1S G2753 τηρεῖσθαι V-PPN G5083 αὐτὸν P-ASM G846 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἀναπέμψω V-AAS-1S G375 αὐτὸν P-ASM G846 πρὸς PREP G4314 Καίσαρα.N-ASM G2541
MOV : എന്നാൽ പൌലൊസ് ചക്രവർത്തിതിരുമനസ്സിലെ വിധിക്കായി തന്നെ സൂക്ഷിക്കേണം എന്നു അഭയംചൊല്ലുകയാൽ കൈസരുടെ അടുക്കൽ അയക്കുവോളം അവനെ സൂക്ഷിപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : परन्तु जब पौलुस ने दोहाई दी, कि मेरे मुकद्दमें का फैसला महाराजाधिराज के यहां हो; तो मैं ने आज्ञा दी, कि जब तक उसे कैसर के पास न भेजूं, उस की रखवाली की जाए।
TEV : అయితే పౌలు, చక్రవర్తి విమర్శకు తన్ను నిలిపి యుంచవలెనని చెప్పుకొనినందున నేనతనిని కైసరునొద్దకు పంపించు వరకు నిలిపియుంచవ లెనని ఆజ్ఞాపించితిననెను.
ERVTE : చక్రవర్తే తీర్పు చెప్పాలని, అంతదాకా తనను కారాగారంలో ఉంచుమని పౌలు కోరాడు. ఆ కారణంగా అతణ్ణి కైసరు దగ్గరకు పంపేదాకా కారాగారంలో ఉంచుమని ఆజ్ఞాపించాను” అని చెప్పాడు.
KNV : ಆದರೆ ಔಗುಸ್ತನ ವಿಚಾರಣೆಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಕಾಯಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬೇಡಿಕೊಂಡ ಪ್ರಕಾರ ಕೈಸರನ ಬಳಿಗೆ ಅವನನ್ನು ನಾನು ಕಳುಹಿಸುವ ವರೆಗೆ ಕಾಯಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, ؅ಚಕ್ರವರ್ತಿಯೇ (ಸೀಸರನೇ) ನನ್ನ ವಾದವನ್ನು ತೀರ್ಮಾನಿಸಲಿ. ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬೇಕು؆ ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು. ಆದ್ದರಿಂದ ರೋಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವ ತನಕ ಅವನನ್ನು ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿರಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದೆನು.”
GUV : પણ પાઉલે કૈસરિયામાં જ રાખવા માટે કહ્યું. તે પાદશાહ પાસેથી નિર્ણય ઇચ્છે છે. તેથી મેં હુકમ કર્યો કે જ્યાં સુધી હું તેને રોમમાં કૈસર પાસે ન મોકલી શકું ત્યાં સુધી તેને કેદમાં રાખવો.”
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਅਦਾਲਤ ਉੱਤੇ ਰਹਿਣ ਦਿਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਹ ਨਜ਼ਰਬੰਦ ਰਹੇ ਜਦ ਤਾਈਂ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੈਸਰ ਕੋਲ ਨਾ ਭੇਜਾਂ
URV : مگر جب پولُس نے اِپیل کی کہ میرا مُقدّمہ شہنشاہ کی عدالت میں فَیصل ہوتو مَیں نے حُکم دِیا کہ جب تک اُسے قَیصر کے پاس نہ بھیجُوں وہ قَید رہے۔
BNV : কিন্তু পৌল কৈসরের কাছে বিচার চেয়ে কারাগারে থাকার জন্য আপীল করায়, যতদিন না আমি তাকে কৈসরের কাছে পাঠাতে পারছি ততদিন কারাগারে রাখার নির্দেশ দিয়েছি৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ବନ୍ଦୀଗୃହ ରେ ରହିବା ପାଇଁ ଓ ସମ୍ରାଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିଚ଼ାର ହବୋ ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କଲେ। ତେଣୁ ମୁଁ ତାହାକୁ ସମ୍ରାଟଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇବାର ବ୍ଯବସ୍ଥା କରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବନ୍ଦୀଗୃହ ରେ ରହିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦଲେି।"
MRV : सम्राटाकडून आपल्या न्यायनिवाडा होईपर्यंत आपण कैदेत राहू असे जेव्हा पौल म्हणाला, तेव्हा मी आज्ञा केली की, कैसराकडे पाठविणे शक्य होईपर्यंत त्याला तुरुंगातच ठेवावे.”
22
KJV : Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
KJVP : Then G1161 Agrippa G67 said G5346 unto G4314 Festus, G5347 I would G1014 also G2532 hear G191 the G3588 man G444 myself G848 G1161 . Tomorrow, G839 said G5346 he, G3588 thou shalt hear G191 him. G846
YLT : And Agrippa said unto Festus, `I was wishing also myself to hear the man;` and he said, `To-morrow thou shalt hear him;`
ASV : And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
WEB : Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
ESV : Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear the man myself." "Tomorrow," said he, "you will hear him."
RV : And Agrippa {cf15i said} unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him.
RSV : And Agrippa said to Festus, "I should like to hear the man myself." "Tomorrow," said he, "you shall hear him."
NLT : "I'd like to hear the man myself," Agrippa said.And Festus replied, "You will-- tomorrow!"
NET : Agrippa said to Festus, "I would also like to hear the man myself." "Tomorrow," he replied, "you will hear him."
ERVEN : Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man too." Festus said, "Tomorrow you can hear him."
TOV : அப்பொழுது அகிரிப்பா பெஸ்துவை நோக்கி: அந்த மனுஷன் சொல்லுகிறதை நானும் கேட்க மனதாயிருக்கிறேன் என்றான். அதற்கு அவன்: நாளைக்கு நீர் கேட்கலாம் என்றான்.
ERVTA : அகிரிப்பா பெஸ்துவை நோக்கி, நானும் நாளை இந்த மனிதன் கூறுவதைக் கேட்க விரும்புகிறேன் என்றான். பெஸ்து, நீங்கள் கேட்பீர்கள் என்றான்.
GNTERP : αγριππας N-NSM G67 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 φηστον N-ASM G5347 εφη V-IXI-3S G5346 εβουλομην V-INI-1S G1014 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ακουσαι V-AAN G191 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αυριον ADV G839 φησιν V-PXI-3S G5346 ακουση V-FDI-2S G191 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : αγριππας N-NSM G67 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 φηστον N-ASM G5347 εβουλομην V-INI-1S G1014 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ακουσαι V-AAN G191 αυριον ADV G839 φησιν V-PXI-3S G5346 ακουση V-FDI-2S G191 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : αγριππας N-NSM G67 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 φηστον N-ASM G5347 εφη V-IXI-3S G5346 εβουλομην V-INI-1S G1014 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ακουσαι V-AAN G191 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αυριον ADV G839 φησιν V-PXI-3S G5346 ακουση V-FDI-2S G191 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἀγρίππας N-NSM G67 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Φῆστον, N-ASM G5347 ἐβουλόμην V-INI-1S G1014 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἀκοῦσαι. V-AAN G191 αὔριον, ADV G839 φησίν, V-PAI-3S G5346 ἀκούσῃ V-FDI-2S G191 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ആ മനുഷ്യന്റെ പ്രസംഗം കേൾപ്പാൻ എനിക്കും ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു എന്നു അഗ്രിപ്പാവു ഫെസ്തൊസിനോടു പറഞ്ഞതിന്നു: നാളെ കേൾക്കാം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : तब अग्रिप्पा ने फेस्तुस से कहा, मैं भी उस मनुष्य की सुनना चाहता हूं: उस ने कहा, तू कल सुन लेगा॥
TEV : అందుకు అగ్రిప్పఆ మనుష్యుడు చెప్పుకొనునది నేనును వినగోరు చున్నానని ఫేస్తుతో అనగా అతడురేపు వినవచ్చునని చెప్పెను.
ERVTE : అగ్రిప్ప ఫేస్తుతో, “అతడు మాట్లాడే విషయాలు వినాలని నాక్కూడా ఉంది” అని అన్నాడు. “రేపు మీరతని మాటలు వింటారు” అని ఫేస్తు జవాబు చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಫೆಸ್ತನಿಗೆ--ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಸಹ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು--ಅವನು ಹೇಳುವದನ್ನು ನಾಳೆ ನೀನು ಕೇಳುವಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಫೆಸ್ತನಿಗೆ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೂ ಇಷ್ಟವಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಫೆಸ್ತನು, “ಅವನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀನು ನಾಳೆ ಕೇಳಬಹುದು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : અગ્રીપાએ ફેસ્તુસને કહ્યું, “આ માણસને સાંભળવો મને પણ ગમશે.”ફેસ્તુસે કહ્યું, “આવતીકાલે તું એને સાંભળી શકીશ!”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ ਨੇ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪ ਭੀ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁਣਿਆ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਤੂੰ ਭਲਕੇ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣ ਲਵੀਂ।।
URV : اگِرپّا نے فیستُس سے کہا مَیں بھی اُس آدمِی کی سُننا چاہتا ہُوں۔ اُس نے کہا کہ تُوکل سُن لے گا۔
BNV : আগ্রিপ্প বললেন, ‘হ্যাঁ, আমিও নিজে তার কথা শুনতে চেয়েছিলাম৷’ফীষ্ট বললেন, ‘বেশ, কালই শুনবেন৷’
ORV : ତା'ପରେ ଆଗ୍ରୀପ୍ପା ଫେଷ୍ଟଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ସହେି ଲୋକଠାରୁ ନିଜେ ଶୁଣିବାକୁ ଚ଼ା ହେଁ।"
MRV : यावर अग्रिप्पा फेस्तला म्हणाला, “मला स्वत:ला या मनुष्याचे म्हणणे ऐकावेसे वाटते.” फेस्तने त्याला उत्तर दिले, “उद्या त्याचे म्हणणे तुम्ही ऐकू शकाल.”
23
KJV : And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth.
KJVP : And G3767 on the G3588 morrow, G1887 when Agrippa G67 was come, G2064 and G2532 Bernice, G959 with G3326 great G4183 pomp, G5325 and G2532 was entered G1525 into G1519 the G3588 place of hearing, G201 with G4862 G5037 the G3588 chief captains, G5506 and G2532 principal G2596 G1851 men G435 of G5607 the G3588 city, G4172 at G2532 Festus' G5347 commandment G2753 Paul G3972 was brought forth. G71
YLT : on the morrow, therefore -- on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered -- Paul was brought forth.
ASV : So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
WEB : So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
ESV : So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then, at the command of Festus, Paul was brought in.
RV : So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing, with the chief captains, and the principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
RSV : So on the morrow Agrippa and Bernice came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then by command of Festus Paul was brought in.
NLT : So the next day Agrippa and Bernice arrived at the auditorium with great pomp, accompanied by military officers and prominent men of the city. Festus ordered that Paul be brought in.
NET : So the next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience hall, along with the senior military officers and the prominent men of the city. When Festus gave the order, Paul was brought in.
ERVEN : The next day Agrippa and Bernice came to the meeting with great show, acting like very important people. They entered the room with military leaders and important men of the city. Festus ordered the soldiers to bring Paul in.
TOV : மறுநாளிலே அகிரிப்பாவும் பெர்னீக்கேயாளும் மிகுந்த ஆடம்பரத்துடனே வந்து சேனாதிபதிகளோடும் பட்டணத்துப் பிரதான மனுஷரோடுங்கூட நியாயஸ்தலத்தில் பிரவேசித்தார்கள். உடனே பெஸ்துவினுடைய கட்டளையின்படி பவுல் கொண்டுவரப்பட்டான்.
ERVTA : மறுநாள் அகிரிப்பாவும் பெர்னிசும் அங்கு வந்தார்கள். மிக முக்கியமான மனிதர்களுக்குரிய ஆடைகளை உடுத்தி, அதற்கேற்றவாறு நடந்து கொண்டனர். அகிரிப்பாவும் பெர்னிசும் படை அதி காரிகளும், செசரியாவின் முக்கிய மனிதர்களும் நியாயத்தீர்ப்பு அறைக்குள் சென்றனர். பெஸ்து பவுலை உள்ளே அழைத்து வருமாறு வீரர்களுக்குக் கட்டளையிட்டான்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 ουν CONJ G3767 επαυριον ADV G1887 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 του T-GSM G3588 αγριππα N-GSM G67 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 βερνικης N-GSF G959 μετα PREP G3326 πολλης A-GSF G4183 φαντασιας N-GSF G5325 και CONJ G2532 εισελθοντων V-2AAP-GPM G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ακροατηριον N-ASN G201 συν PREP G4862 τε PRT G5037 τοις T-DPM G3588 χιλιαρχοις N-DPM G5506 και CONJ G2532 ανδρασιν N-DPM G435 τοις T-DPM G3588 κατ PREP G2596 εξοχην N-ASF G1851 ουσιν V-PXP-DPM G5607 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 κελευσαντος V-AAP-GSM G2753 του T-GSM G3588 φηστου N-GSM G5347 ηχθη V-API-3S G71 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 ουν CONJ G3767 επαυριον ADV G1887 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 του T-GSM G3588 αγριππα N-GSM G67 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 βερνικης N-GSF G959 μετα PREP G3326 πολλης A-GSF G4183 φαντασιας N-GSF G5325 και CONJ G2532 εισελθοντων V-2AAP-GPM G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ακροατηριον N-ASN G201 συν PREP G4862 τε PRT G5037 χιλιαρχοις N-DPM G5506 και CONJ G2532 ανδρασιν N-DPM G435 τοις T-DPM G3588 κατ PREP G2596 εξοχην N-ASF G1851 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 κελευσαντος V-AAP-GSM G2753 του T-GSM G3588 φηστου N-GSM G5347 ηχθη V-API-3S G71 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTBRP : τη T-DSF G3588 ουν CONJ G3767 επαυριον ADV G1887 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 του T-GSM G3588 αγριππα N-GSM G67 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 βερνικης N-GSF G959 μετα PREP G3326 πολλης A-GSF G4183 φαντασιας N-GSF G5325 και CONJ G2532 εισελθοντων V-2AAP-GPM G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ακροατηριον N-ASN G201 συν PREP G4862 τε PRT G5037 τοις T-DPM G3588 χιλιαρχοις N-DPM G5506 και CONJ G2532 ανδρασιν N-DPM G435 τοις T-DPM G3588 κατ PREP G2596 εξοχην N-ASF G1851 ουσιν V-PXP-DPM G5607 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 κελευσαντος V-AAP-GSM G2753 του T-GSM G3588 φηστου N-GSM G5347 ηχθη V-API-3S G71 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTTRP : Τῇ T-DSF G3588 οὖν CONJ G3767 ἐπαύριον ADV G1887 ἐλθόντος V-2AAP-GSM G2064 τοῦ T-GSM G3588 Ἀγρίππα N-GSM G67 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 Βερνίκης N-GSF G959 μετὰ PREP G3326 πολλῆς A-GSF G4183 φαντασίας N-GSF G5325 καὶ CONJ G2532 εἰσελθόντων V-2AAP-GPM G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἀκροατήριον N-ASN G201 σύν PREP G4862 τε PRT G5037 χιλιάρχοις N-DPM G5506 καὶ CONJ G2532 ἀνδράσιν N-DPM G435 τοῖς T-DPM G3588 κατ\' PREP G2596 ἐξοχὴν N-ASF G1851 τῆς T-GSF G3588 πόλεως, N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 κελεύσαντος V-AAP-GSM G2753 τοῦ T-GSM G3588 Φήστου N-GSM G5347 ἤχθη V-API-3S G71 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος.N-NSM G3972
MOV : പിറ്റെന്നു അഗ്രിപ്പാവു ബെർന്നീക്കയുമായി വളരെ ആഡംബരത്തോടെ വന്നു. സഹസ്രാധിപതികളോടും നഗരത്തിലെ പ്രധാനികളോടും കൂടെ വിചാരണമണ്ഡപത്തിൽ വന്നാറെ ഫെസ്തൊസിന്റെ കല്പനയാൽ പൌലൊസിനെ കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : सो दूसरे दिन, जब अग्रिप्पा और बिरनीके बड़ी धूमधाम से आकर पलटन के सरदारों और नगर के बड़े लोगों के साथ दरबार में पहुंचे, तो फेस्तुस ने आज्ञा दी, कि वे पौलुस को ले आएं।
TEV : కాబట్టి మరునాడు అగ్రిప్పయు బెర్నీకేయు మిక్కిలి ఆడంబరముతో వచ్చి, సహస్రాధిపతులతోను పట్టణ మందలి ప్రముఖులతోను అధికారమందిరములో ప్రవేశించిన తరువాత ఫేస్తు ఆజ్ఞనియ్యగా పౌలు తేబడెను.
ERVTE : మరుసటి రోజు అగ్రిప్ప, బెర్నీకే మిక్కిలి ఆడంబరంగా సభలోకి వచ్చి సహస్రాధిపతులతో, పట్టణ ప్రముఖులతో కలిసి కూర్చున్నారు. ఫేస్తు ఆజ్ఞాపించగానే పౌలు సభలోకి తేబడ్డాడు.
KNV : ಮಾರನೆಯ ದಿನ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೂ ಬೆರ್ನಿಕೆಯೂ ಬಹು ಆಡಂಬರದೊಂದಿಗೆ ಬಂದು ಮುಖ್ಯನಾಯಕ ರೊಂದಿಗೂ ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರಮುಖರೊಂದಿಗೂ ವಿಚಾ ರಣೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಫೆಸ್ತನ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಪೌಲನನ್ನು ಕರತಂದರು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜ ಮತ್ತು ಬೆರ್ನಿಕೆ ರಾಣಿ ವೈಭವದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಗಳೊಡನೆ ಹಾಗೂ ಸೆಜರೇಯದ ಪ್ರಮುಖರೊಡನೆ ನ್ಯಾಯಾಲಯದೊಳಗೆ ಬಂದರು. ಪೌಲನನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕೆಂದು ಫೆಸ್ತನು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
GUV : બીજે દિવસે અગ્રીપા અને બરનિકા દેખાયા. તેઓ ઘણા મહત્વના લોકો હોય તે રીતે વસ્ત્રો પરિધાન કરીને દબદબાથી ર્વત્યા. અગ્રીપા અને બરનિકા લશ્કરના અધિકારીઓ અને કૈસરિયાના મહત્વના લોકો ન્યાયાલય ખંડમાં ગયા. ફેસ્તુસે પાઉલને અંદર લાવવા સૈનિકોને હુકમ કર્યો.
PAV : ਸੋ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਜਾਂ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ ਅਤੇ ਬਰਨੀਕੇ ਵੱਡੀ ਧੂਮ ਧਾਮ ਨਾਲ ਆਏ ਅਤੇ ਫੌਜਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਉੱਤਮ ਲੋਕਾਂ ਸਣੇ ਕਚਹਿਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੜੇ ਤਾਂ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਲਿਆਏ
URV : پَس دُوسرے دِن جب اگِرپّا اور برنِیکے بڑی شان و شوکت سے پلٹن کے سَرداروں اور شہر کے رِئیسوں کے ساتھ دیوانخانہ میں داخِل ہُوئے تو فیستُس کے حُکم سے پولُس حاضِر کِیا گیا۔
BNV : পরদিন রাজা আগ্রিপ্প ও বর্নীকী খুব জাঁকজমকের সাথে এসে সভা ঘরে ঢুকলেন, তাঁদের সঙ্গে সেনাপতিরা ও শহরের গন্যমান্য লোকেরাও ছিলেন৷ ফীষ্টের হুকুমে পৌলকে সেখানে নিয়ে আসা হল৷
ORV : ତହିଁ ଆରଦିନ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ଓ ବର୍ଣ୍ଣୀକୀ ମହାଆଡ଼ମ୍ବର ରେ ଉଚ୍ଚପଦସ୍ଥ ସାମରିକ କର୍ମଚ଼ାରୀ ତଥା ନଗରର ମୁଖ୍ଯ ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ବିଚ଼ାରାଳୟ ରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ। ଫେଷ୍ଟଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁଯାଯୀ ପାଉଲଙ୍କୁ ସଠାେକୁ ଅଣାଗଲା।
MRV : म्हणून दुसल्या दिवशी अग्रिप्पा आणि बर्णीका मोठ्या थाटामाटात आले, व लष्करी सरदार व शहरातील मुख्य नागरिकांसह दरबारात प्रवेश केला. तेव्हा फेस्तच्या आज्ञेनुसार पौलाला तेथे आणण्यात आले.
24
KJV : And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and [also] here, crying that he ought not to live any longer.
KJVP : And G2532 Festus G5347 said, G5346 King G935 Agrippa, G67 and G2532 all G3956 men G435 which are here present G4840 with us, G2254 ye see G2334 this man, G5126 about G4012 whom G3739 all G3956 the G3588 multitude G4128 of the G3588 Jews G2453 have dealt G1793 with me, G3427 both G5037 at G1722 Jerusalem, G2414 and G2532 [also] here, G1759 crying G1916 that he G846 ought G1163 not G3361 to live G2198 any longer. G3371
YLT : And Festus said, `King Agrippa, and all men who are present with us, ye see this one, about whom all the multitude of the Jews did deal with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;
ASV : And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
WEB : Festus said, "King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
ESV : And Festus said, "King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
RV : And Festus saith, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
RSV : And Festus said, "King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both at Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
NLT : Then Festus said, "King Agrippa and all who are here, this is the man whose death is demanded by all the Jews, both here and in Jerusalem.
NET : Then Festus said, "King Agrippa, and all you who are present here with us, you see this man about whom the entire Jewish populace petitioned me both in Jerusalem and here, shouting loudly that he ought not to live any longer.
ERVEN : Festus said, "King Agrippa and all of you gathered here with us, you see this man. All the Jewish people, here and in Jerusalem, have complained to me about him. When they complain about him, they shout that he should be killed.
TOV : அப்பொழுது பெஸ்து: அகிரிப்பா ராஜாவே, எங்களோடேகூட இவ்விடத்தில் வந்திருக்கிறவர்களே, நீங்கள் காண்கிற இந்த மனுஷனைக்குறித்து யூதஜனங்களெல்லாரும் எருசலேமிலும் இவ்விடத்திலும் என்னை வருந்திக் கேட்டுக்கொண்டு, இவன் இனி உயிரோடிருக்கிறது தகாதென்று சொல்லிக் கூக்குரலிட்டார்கள்.
ERVTA : பெஸ்து, அகிரிப்பா மன்னரும் இங்குள்ள எல்லோரும் இப்போது இம் மனிதனைப் பார்க்கிறீர்கள். இங்கும், எருசலேமிலுள்ள எல்லா யூத மக்களும் இவனுக்கெதிராக என்னிடம் குற்றம் சாட்டியுள்ளனர். அவர்கள் குற்றங்களைக் கூறியபோது, அவனை இனிமேலும் உயிரோடு விட்டு வைக்கக்கூடாதென்று கூக்குரலிட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346 ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 αγριππα N-VSM G67 βασιλευ N-VSM G935 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 συμπαροντες V-PXP-NPM G4840 ημιν P-1DP G2254 ανδρες N-VPM G435 θεωρειτε V-PAM-2P G2334 V-PAI-2P G2334 τουτον D-ASM G5126 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ενετυχον V-2AAI-3P G1793 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 τε PRT G5037 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 και CONJ G2532 ενθαδε ADV G1759 επιβοωντες V-PAP-NPM G1916 μη PRT-N G3361 δειν V-PQN G1163 ζην V-PAN G2198 αυτον P-ASM G846 μηκετι ADV G3371
GNTWHRP : και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346 ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 αγριππα N-VSM G67 βασιλευ N-VSM G935 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 συμπαροντες V-PXP-NPM G4840 ημιν P-1DP G2254 ανδρες N-VPM G435 θεωρειτε V-PAM-2P G2334 V-PAI-2P G2334 τουτον D-ASM G5126 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 απαν A-NSN G537 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 | ενετυχεν V-2AAI-3S G1793 | ενετυχον V-2AAI-3P G1793 | μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 τε PRT G5037 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 και CONJ G2532 ενθαδε ADV G1759 βοωντες V-PAP-NPM G994 μη PRT-N G3361 δειν V-PQN G1163 αυτον P-ASM G846 ζην V-PAN G2198 μηκετι ADV G3371
GNTBRP : και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346 ο T-NSM G3588 φηστος N-NSM G5347 αγριππα N-VSM G67 βασιλευ N-VSM G935 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 συμπαροντες V-PXP-NPM G4840 ημιν P-1DP G2254 ανδρες N-VPM G435 θεωρειτε V-PAM-2P G2334 V-PAI-2P G2334 τουτον D-ASM G5126 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ενετυχον V-2AAI-3P G1793 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 τε PRT G5037 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 και CONJ G2532 ενθαδε ADV G1759 επιβοωντες V-PAP-NPM G1916 μη PRT-N G3361 δειν V-PQN G1163 ζην V-PAN G2198 αυτον P-ASM G846 μηκετι ADV G3371
GNTTRP : καί CONJ G2532 φησιν V-PAI-3S G5346 ὁ T-NSM G3588 Φῆστος, N-NSM G5347 Ἀγρίππα N-VSM G67 βασιλεῦ N-VSM G935 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 συνπαρόντες V-PAP-NPM G4840 ἡμῖν P-1DP G2248 ἄνδρες, N-VPM G435 θεωρεῖτε V-PAI-2P G2334 τοῦτον D-ASM G3778 περὶ PREP G4012 οὗ R-GSM G3739 ἅπαν A-NSN G537 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος N-NSN G4128 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 ἐνέτυχόν V-AAI-3P G1793 μοι P-1DS G1473 ἔν PREP G1722 τε PRT G5037 Ἱεροσολύμοις N-DPN G2414 καὶ CONJ G2532 ἐνθάδε, ADV G1759 βοῶντες V-PAP-NPM G994 μὴ PRT-N G3361 δεῖν V-PAN G1163 αὐτὸν P-ASM G846 ζῆν V-PAN G2198 μηκέτι.ADV-N G3371
MOV : അപ്പോൾ ഫെസ്തൊസ് പറഞ്ഞതു: അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, ഇവിടെ വന്നു കൂടിയിരിക്കുന്ന സകല പുരുഷന്മാരുമായുള്ളോരേ, യെഹൂദന്മാരുടെ സമൂഹം എല്ലാം യെരൂശലേമിലും ഇവിടെയും വെച്ചു എന്നോടു അപേക്ഷിക്കയും അവനെ ജീവനോടെ വെച്ചേക്കരുതു എന്നു നിലവിളിക്കയും ചെയ്ത ഈ മനുഷ്യനെ നിങ്ങൾ കാണുന്നുവല്ലോ.
HOV : फेस्तुस ने कहा; हे महाराजा अग्रिप्पा, और हे सब मनुष्यों जो यहां हमारे साथ हो, तुम इस मनुष्य को देखते हो, जिस के विषय में सारे यहूदियों ने यरूशलेम में और यहां भी चिल्ला चिल्लाकर मुझ से बिनती की, कि इस का जीवित रहना उचित नहीं।
TEV : అప్పుడు ఫేస్తు అగ్రిప్పరాజా, యిక్కడ మాతో ఉన్న సమస్తజనులారా, మీరు ఈ మనుష్యుని చూచుచున్నారు. యెరూషలేములోను ఇక్కడను యూదులందరువీడు ఇక బ్రదుక తగడని కేకలు వేయు
ERVTE : ఫేస్తు యిలా అన్నాడు: “అగ్రిప్ప రాజా! సభికులారా! మీరు చూస్తున్న ఈ వ్యక్తిని గురించి యూదులు యెరూషలేములో, ఇక్కడ, ‘ఇతడిక ఎక్కువ రోజులు బ్రతకటానికి వీల్లేదు’ అని బిగ్గరగా కేకలు వేసి నాకు ఫిర్యాదు చేసారు.
KNV : ಆಗ ಫೆಸ್ತನು--ಅರಸನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೇ, ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಬಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರೇ, ಇವನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಜೀವಿಸಬಾರದೆಂದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲಿಯೂ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಜನಸಮೂಹವೆಲ್ಲಾ ನನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಂಡಿತೋ ಇವನನ್ನು ನೀವು ನೋಡು
ERVKN : ಫೆಸ್ತನು ಇಂತೆಂದೆನು: “ರಾಜ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೇ, ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ನೆರದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರೇ, ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿರುವ ಈ ಮನುಷ್ಯನ (ಪೌಲನ) ಮೇಲೆ ಇಲ್ಲಿರುವ ಮತ್ತು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನನಗೆ ದೂರುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ, ಇವನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಆಗಬೇಕೆಂದು ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
GUV : ફેસ્તુસે કહ્યું, “રાજા અગ્રીપા અને તમે બધા લોકો અહી અમારી સાથે ભેગા થયા છો, તમે આ માણસને જુઓ છો. યરૂશાલેમના તથા અહીંના આ બધા યહૂદિ લોકોએ મને તેના વિષે ફરિયાદ કરી છે. જ્યારે તેઓએ તેના વિષે ફરિયાદ કરી ત્યારે તેઓએ પોકાર કર્યો કે, તેને મારી નાખવો જોઈએ.
PAV : ਤਦ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਰਾਜਾ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕੋ ਜਿਹੜੇ ਐੱਥੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਜ਼ਰ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਐਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਜਿਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਅਰ ਐੱਥੇ ਭੀ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਪਏ ਅਤੇ ਇਹ ਡੰਡ ਪਾਉਂਦੇ ਸਨ ਜੋ ਇਹ ਦਾ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਿਣਾ ਹੀ ਜੋਗ ਨਹੀਂ
URV : پھِر فیستُس نے کہا اَے اگِرپّا بادشاہ اور اَے سب حاضرِین تُم اِس شَخص کو دیکھتے ہو جِس کی بابت یہُودِیوں کی ساری گروہ نے یروشلِیم میں اور یہاں بھی چِلّا چِلّا کر مُجھ سے عرض کی کہ اِس کا آگے کو جِیتا رہنا مُناسِب نہِیں۔
BNV : তখন ফীষ্ট বললেন, ‘হে রাজা আগ্রিপ্প ও আমাদের সঙ্গে যাঁরা উপস্থিত আছেন তারা এই লোককে দেখছেন, যার বিরুদ্ধে এখানকার ও জেরুশালেমের সমস্ত ইহুদী সমাজ আমার কাছে চিত্‌কার করছে য়ে এই লোকের আর বেঁচে থাকা উচিত্ নয়৷
ORV : ତା'ପରେ ଫେଷ୍ଟ କହିଲେ, " ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା ଓ ଉପସ୍ଥିତ ଭଦ୍ର ବ୍ଯକ୍ତି ବୃନ୍ଦ, ଏ ହେଉଛନ୍ତି ସହେି ଲୋକ, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଉଭୟ ୟିରୂଶାଲମ ଓ ଏଠା ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀୟ ଲୋକମାନେ ମାେ ନିକଟରେ ଚ଼ିତ୍କାର କରି ଆବଦନେ କରିଛନ୍ତି ଯେ, ତାହାକୁ ଆଉ ବଞ୍ଚିରହିବାକୁ ଦିଆ ନଯାଉ।
MRV : मग फेस्त म्हणाला, “राजे अग्रिप्पा महाराज आणि आमच्याबरोबर येथे उपस्थित असलेले सर्वजण, या मनुष्याला पाहा! याच्याच विषयी यरुशलेम व कैसरिया येथील सर्व यहूदी लोकांनी माइयाकडे अर्ज दिलेला आहे. याला जिवंत राहू देऊ नये, असा आकांत ते करतात.
25
KJV : But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
KJVP : But G1161 when I G1473 found G2638 that he G846 had committed G4238 nothing G3367 worthy G514 of death, G2288 and G1161 that he G5127 himself G848 hath G2532 appealed G1941 to Augustus, G4575 I have determined G2919 to send G3992 him. G846
YLT : and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,
ASV : But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
WEB : But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
ESV : But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.
RV : But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
RSV : But I found that he had done nothing deserving death; and as he himself appealed to the emperor, I decided to send him.
NLT : But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.
NET : But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.
ERVEN : When I judged him, I did not find him guilty of any crime worthy of death. But he asked to be judged by Caesar, so I decided to send him to Rome.
TOV : இவன் மரணத்துக்குப் பாத்திரமானதொன்றையும் செய்யவில்லையென்று நான் அறிந்துகொண்டதினாலும், இவன்தானே இராயனுக்கு அபயமிட்டபடியினாலும், அவரிடத்தில் இவனை அனுப்பும்படி தீர்மானம்பண்ணினேன்.
ERVTA : நான் நியாயங்கேட்டபோது அவனிடம் எந்தத் தவறையும் காணவில்லை. அவனுக்கு மரண தண்டனை விதிக்குமளவிற்கு எந்தக் காரணமும் இருக்கவில்லை. அவன் இராயரிடம் நியாயம் பெற விரும்புகிறான். எனவே அவனை ரோமுக்கு அனுப்பத் தீர்மானித்துள்ளேன்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 καταλαβομενος V-2AMP-NSM G2638 μηδεν A-ASN G3367 αξιον A-ASN G514 θανατου N-GSM G2288 αυτον P-ASM G846 πεπραχεναι V-RAN G4238 και CONJ G2532 αυτου P-GSM G846 δε CONJ G1161 τουτου D-GSM G5127 επικαλεσαμενου V-AMP-GSM G1941 τον T-ASM G3588 σεβαστον A-ASM G4575 εκρινα V-AAI-1S G2919 πεμπειν V-PAN G3992 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 κατελαβομην V-2AMI-1S G2638 μηδεν A-ASN G3367 αξιον A-ASN G514 αυτον P-ASM G846 θανατου N-GSM G2288 πεπραχεναι V-RAN G4238 αυτου P-GSM G846 δε CONJ G1161 τουτου D-GSM G5127 επικαλεσαμενου V-AMP-GSM G1941 τον T-ASM G3588 σεβαστον A-ASM G4575 εκρινα V-AAI-1S G2919 πεμπειν V-PAN G3992
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 καταλαβομενος V-2AMP-NSM G2638 μηδεν A-ASN G3367 αξιον A-ASN G514 θανατου N-GSM G2288 αυτον P-ASM G846 πεπραχεναι V-RAN G4238 και CONJ G2532 αυτου P-GSM G846 δε CONJ G1161 τουτου D-GSM G5127 επικαλεσαμενου V-AMP-GSM G1941 τον T-ASM G3588 σεβαστον A-ASM G4575 εκρινα V-AAI-1S G2919 πεμπειν V-PAN G3992 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 κατελαβόμην V-2AMI-1S G2638 μηδὲν A-ASN-N G3367 ἄξιον A-ASN G514 αὐτὸν P-ASM G846 θανάτου N-GSM G2288 πεπραχέναι, V-RAN G4238 αὐτοῦ P-GSM G846 δὲ CONJ G1161 τούτου D-GSM G3778 ἐπικαλεσαμένου V-AMP-GSM G1941 τὸν T-ASM G3588 Σεβαστὸν A-ASM G4575 ἔκρινα V-AAI-1S G2919 πέμπειν.V-PAN G3992
MOV : അവൻ മരണയോഗ്യമായതു ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു ഞാൻ ഗ്രഹിച്ചു; അവൻ തന്നെയും ചക്രവർത്തിതിരുമനസ്സിലെ അഭയം ചൊല്ലുകയാൽ അവനെ അയക്കേണം എന്നു വിധിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु मैं ने जान लिया, कि उस ने ऐसा कुछ नहीं किया कि मार डाला जाए; और जब कि उस ने आप ही महाराजाधिराज की दोहाई दी, तो मैं ने उसे भेजने का उपाय निकाला।
TEV : ఇతడు మరణమునకు తగినది ఏమియు చేయలేదని నేను గ్రహించి, యితడు చక్రవర్తియెదుట చెప్పుకొందునని అనినందున ఇతని పంప నిశ్చయించి యున్నాను.
ERVTE : మరణ దండన విధించవలసిన నేరమేదీ అతడు చేయలేదని నాకర్థమైనది. కాని అతడు చక్రవర్తికి విన్నవించుకొంటానని అన్నాడు. కనుక అతణ్ణి చక్రవర్తి దగ్గరకు పంపాలని నిశ్చయించుకున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಕಾರಣವಾದ ಯಾವ ದನ್ನೂ ಇವನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ಕಂಡು ಕೊಂಡೆನು. ತಾನೇ ಔಗುಸ್ತನ ಮುಂದೆ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತೇನೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಇವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸು ವದಕ್ಕೆ ನಾನು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಇವನನ್ನು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿದಾಗ ಇವನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಯಾವ ತಪ್ಪೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಸೀಸರನಿಂದಲೇ ತನಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಾಗಬೇಕೆಂದು ಇವನು ಕೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇವನನ್ನು ರೋಮಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ನಾನು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದೆ.
GUV : મેં જ્યારે તેનો ન્યાય કર્યો. મને કંઈ ખોટું જણાયું નહી, મને તેને મોતનો હુકમ કરવા કોઈ કારણ જણાયું નહિ. પણ તેણે તેની જાણ તેની જાતે કરવા કહ્યું કે તેનો ન્યાય કૈસર વડે થવો જોઈએ. તેથી મેં તેને રોમ મોકલવાનો નિર્ણય કર્યો.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਜਾਣ ਲਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਕਤਲ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਤਦ ਮੈਂ ਠਾਣ ਲਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਘੱਲ ਦਿਆਂ
URV : لیکِن مُجھے معلُوم ہُؤا کہ اُس کے قتل کے لائِق کُچھ نہِیں کِیا اور جب اُس نے خُود شہنشاہ کے ہاں اِپیل کی تو مَیں نے اُس کو بھیجنے کی تجویِز کی۔
BNV : কিন্তু এর মৃত্যুদণ্ডের য়োগ্য কোন অপরাধই আমি পাই নি৷ এ যখন নিজে সম্রাটের কাছে আপীল করেছে, তখন আমি সেখানে একে পাঠাব বলে স্থির করেছি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତାହାଙ୍କର ବିଚ଼ାର କଲି ସେତବେେଳେ ତାହାଙ୍କର କିଛି ଭୁଲ୍ ଦେଖିଲି ନାହିଁ। ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଦଲୋ ଭଳି କୌଣସି କାରଣ ଦେଖିଲି ନାହିଁ। ସେ ସମ୍ରାଟଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଚ଼ାରିତ ହବୋ ପାଇଁ ଆବଦନେ କରିଥିବାରୁ ମୁଁ ତାହାକୁ ରୋମ୍ ପାଠାଇବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କଲି।
MRV : परंतु याला मरणदंड द्यावा असे याने काहीही केले नाही, असे मला आढळून आले. आणि त्याने स्वत:च आपणांला सम्राटाकडून (कैसराकडून) न्याय मिळावा अशी मागणी केली, म्हणून मी त्याला कैसरासमोर न्यायासाठी पाठविण्याचे ठरविले आहे.
26
KJV : Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
KJVP : Of G4012 whom G3739 I have G2192 no G3756 certain thing G804 G5100 to write G1125 unto my lord. G2962 Wherefore G1352 I have brought him forth G4254 G846 before G1909 you, G5216 and G2532 especially G3122 before G1909 thee, G4675 O king G935 Agrippa, G67 that, G3704 after examination G351 had, G1096 I might have G2192 somewhat G5100 to write. G1125
YLT : concerning whom I have no certain thing to write to [my] lord, wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write;
ASV : Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.
WEB : Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write.
ESV : But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write.
RV : Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.
RSV : But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you, and, especially before you, King Agrippa, that, after we have examined him, I may have something to write.
NLT : "But what shall I write the emperor? For there is no clear charge against him. So I have brought him before all of you, and especially you, King Agrippa, so that after we examine him, I might have something to write.
NET : But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that after this preliminary hearing I may have something to write.
ERVEN : However, I don't really know what to tell Caesar that this man has done wrong. So I have brought him before all of you—especially you, King Agrippa. I hope that you can question him and give me something to write to Caesar.
TOV : இவனைக்குறித்து ஆண்டவனுக்கு எழுதுகிறதற்கு நிச்சயப்பட்ட காரியமொன்றும் எனக்கு விளங்கவில்லை. காவல்பண்ணப்பட்ட ஒருவன் செய்த குற்றங்களை எடுத்துக்காட்டாமல் அனுப்புகிறது புத்தியீனமான காரியமென்று எனக்குத் தோன்றுகிறபடியினாலே,
ERVTA : இம்மனிதன் செய்த தவறாக இராயருக்கு எழுதுவதற்குத் தீர்மானமாக எதுவும் இல்லை. எனவே உங்களுக்கு முன்பாக, விசேஷமாக அகிரிப்பா மன்னரே, உங்களுக்கு முன்பாக அவனைக் கொண்டு வந்துள்ளேன். நீங்கள் அவனை வினவலாம். இராயருக்கு ஏதாவது எழுதுமாறு கூறலாம்.
GNTERP : περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 ασφαλες A-ASN G804 τι X-ASN G5100 γραψαι V-AAN G1125 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 διο CONJ G1352 προηγαγον V-2AAI-1S G4254 αυτον P-ASM G846 εφ PREP G1909 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 μαλιστα ADV G3122 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 οπως ADV G3704 της T-GSF G3588 ανακρισεως N-GSF G351 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 σχω V-2AAS-1S G2192 τι X-ASN G5100 γραψαι V-AAN G1125
GNTWHRP : περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 ασφαλες A-ASN G804 τι X-ASN G5100 γραψαι V-AAN G1125 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 διο CONJ G1352 προηγαγον V-2AAI-1S G4254 αυτον P-ASM G846 εφ PREP G1909 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 μαλιστα ADV G3122 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 οπως ADV G3704 της T-GSF G3588 ανακρισεως N-GSF G351 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 σχω V-2AAS-1S G2192 τι X-ASN G5100 γραψω V-AAS-1S G1125
GNTBRP : περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 ασφαλες A-ASN G804 τι X-ASN G5100 γραψαι V-AAN G1125 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 διο CONJ G1352 προηγαγον V-2AAI-1S G4254 αυτον P-ASM G846 εφ PREP G1909 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 μαλιστα ADV G3122 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675 βασιλευ N-VSM G935 αγριππα N-VSM G67 οπως ADV G3704 της T-GSF G3588 ανακρισεως N-GSF G351 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 σχω V-2AAS-1S G2192 τι X-ASN G5100 γραψαι V-AAN G1125
GNTTRP : περὶ PREP G4012 οὗ R-GSM G3739 ἀσφαλές A-ASN G804 τι X-ASN G5100 γράψαι V-AAN G1125 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 οὐκ PRT-N G3756 ἔχω· V-PAI-1S G2192 διὸ CONJ G1352 προήγαγον V-2AAI-1S G4254 αὐτὸν P-ASM G846 ἐφ\' PREP G1909 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 μάλιστα ADV-S G3122 ἐπὶ PREP G1909 σοῦ, P-2GS G4771 βασιλεῦ N-VSM G935 Ἀγρίππα, N-VSM G67 ὅπως ADV G3704 τῆς T-GSF G3588 ἀνακρίσεως N-GSF G351 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 σχῶ V-2AAS-1S G2192 τί I-ASN G5101 γράψω·V-AAS-1S G1125
MOV : അവനെക്കുറിച്ചു തിരുമേനിക്കു എഴുതുവാൻ എനിക്കു നിശ്ചയമായതു ഒന്നുമില്ല; അതുകൊണ്ടു വിസ്താരം കഴിഞ്ഞിട്ടു എഴുതുവാൻ വല്ലതും ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു അവനെ നിങ്ങളുടെ മുമ്പിലും വിശേഷാൽ അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, തിരുമുമ്പിലും വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु मैं ने उसके विषय में कोई ठीक बात नहीं पाई कि अपने स्वामी के पास लिखूं, इसलिये मैं उसे तुम्हारे साम्हने और विशेष करके हे महाराजा अग्रिप्पा तेरे साम्हने लाया हूं, कि जांचने के बाद मुझे कुछ लिखने को मिले।
TEV : ఇతనిగూర్చి మన యేలినవారిపేర వ్రాయుటకు నాకు నిశ్చయమైనది ఏమియు కనబడలేదు గనుక విచారణయైన తరువాత వ్రాయుటకు ఏమైనను నాకు దొరకవచ్చునని మీ అందరియెదుటికిని, అగ్రిప్పరాజా, ముఖ్యముగా మీ యెదుటికిని, ఇతని రప్పించి యున్నాను.
ERVTE : ఇతణ్ణి గురించి చక్రవర్తికి వ్రాయటానికి నాకేదీ కనిపించలేదు. అందువల్ల యితణ్ణి మీ ముందుకు పిలుచుకు వచ్చాను. అగ్రిప్ప రాజా! ముఖ్యంగా మీకోసం యితణ్ణి పిలిపించాను. మీ విచారణ వల్ల వ్రాయటానికి నాకేదైనా కనిపించవచ్చు.
KNV : ಈ ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನನ್ನ ದೊರೆಗೆ ಬರೆಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದದ್ದೇನೂ ಇಲ್ಲ; ಆದಕಾರಣ ವಿಚಾರಣೆ ಯಾದನಂತರ ಬರೆಯುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಏನಾದರೂ ಸಿಕ್ಕುವದೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅರಸನಾದ ಓ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನೇ, ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಇವನನ್ನು ನಾನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಇವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸೀಸರನಿಗೆ ಬರೆಯಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಅಪರಾಧವೇನೂ ನನಗೆ ತೋರುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಇವನನ್ನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆಯೂ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ರಾಜನಾದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪನ ಮುಂದೆಯೂ ತಂದಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಇವನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿ ಇವನ ಬಗ್ಗೆ ಸೀಸರನಿಗೆ ಬರೆಯಲು ಏನಾದರೂ ವಿಷಯವುನ್ನು ಕೊಡಬಲ್ಲಿರೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : પણ મારી પાસે તેની વિરૂદ્ધ કૈસરને લખવા માટે કોઇ ચોક્કસ બાબત ન હતી તેથી હું તમારા બધાની આગળ ખાસ કરીને રાજા અગ્રીપા પાસે લાવ્યો છું. કારણ કે તેણે કંઈ ખોટું કર્યુ નથી. હું આશા રાખું છું કે તું તેને પ્રશ્ર કર અને મને કૈસરને કંઈક લખવા દે.
PAV : ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਕੋਈ ਠੀਕ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦੀ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਲਿਖਾਂ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਨਿੱਜ ਕਰਕੇ, ਹੇ ਰਾਜਾ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ, ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਾਜ਼ਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਤਹਕੀਕਾਤ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਮੈਂ ਕੁਝ ਲਿਖ ਸੱਕਾਂ
URV : اُس کی نسِبت مُجھے کوئی ٹھِیک بات معلُوم نہِیں کہ سرکارِ عالی کو لِکھُوں۔ اِس واسطے مَیں نے اُس کو تُمہارے آگے اور خاص کر اَے اگِرپا بادشاہ تیرے حضُور حاضِر کیا ہے تاکہ تحقِیقات کے بعد لِکھنے کے قابِل کوئی بات نِکلے۔
BNV : কিন্তু সম্রাটের কাছে এর বিষয়ে নির্দিষ্ট করে কি বলব তা জানি না৷ সেইজন্য আমি আপনাদের সামনে, বিশেষ করে রাজা আগ্রিপ্পর সামনে একে হাজির করেছি৷ য়েন একে জিজ্ঞাসাবাদ করার পর আমি কিছু পাই য়ে সম্বন্ধে লিখতে পারি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଜାଣି ପାରୁନାହିଁ, ସମ୍ରାଟଙ୍କୁ ତା' ବିଷୟ ରେ କଣ ଲେଖିବି? ତେଣୁ ମୁଁ ତାକୁ ଆପଣମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଓ ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା ବିଶଷେ କରି ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଛି। ମାରେ ଆଶା, ଆପଣ ତାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚ଼ାରି ପାରିବେ, ଓ କାଇସରଙ୍କୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ମାେତେ କିଛି କହିବେ।
MRV : परंतु सम्राटाला याच्याविषयी निशिचत असे कळवावे, असे माइयाकडे काही नाही, म्हणून मी याला तुमच्यापुढे आणि विशेषत: राजा अग्रिप्पापुढे आणून उभे केले आहे. ते अशाकरिता की, या चौकशीनंतर मला या मनुष्याविषयी काहीतरी लिहिता यावे.
27
KJV : For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes [laid] against him.
KJVP : For G1063 it seemeth G1380 to me G3427 unreasonable G249 to send G3992 a prisoner, G1198 and G2532 not G3361 withal G2532 to signify G4591 the G3588 crimes G156 [laid] against G2596 him. G846
YLT : for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.`
ASV : For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
WEB : For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
ESV : For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him."
RV : For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
RSV : For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him."
NLT : For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!"
NET : For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him."
ERVEN : I think it is foolish to send a prisoner to Caesar without making some charges against him."
TOV : இவனை விசாரித்துக் கேட்டபின்பு எழுதத்தக்க விசேஷம் ஏதாகிலும் எனக்கு விளங்கும்படி, இவனை உங்களுக்கு முன்பாகவும், விசேஷமாய் அகிரிப்பா ராஜாவே, உமக்கு முன்பாகவும் கொண்டுவந்தேன் என்றான்.
ERVTA : ஒரு கைதிக்கு எதிராக எந்தக் குற்றத்தையும் குறிப்பிடாமல் அவனை இராயரிடம் அனுப்புவது மூடத்தனமானது என்று நினைக்கிறேன் என்றான்.
GNTERP : αλογον A-NSN G249 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 δοκει V-PAI-3S G1380 πεμποντα V-PAP-ASM G3992 δεσμιον N-ASM G1198 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 αιτιας N-GSF G156 σημαναι V-AAN G4591
GNTWHRP : αλογον A-NSN G249 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 δοκει V-PAI-3S G1380 πεμποντα V-PAP-ASM G3992 δεσμιον N-ASM G1198 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 αιτιας N-GSF G156 σημαναι V-AAN G4591
GNTBRP : αλογον A-NSN G249 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 δοκει V-PAI-3S G1380 πεμποντα V-PAP-ASM G3992 δεσμιον N-ASM G1198 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 αιτιας N-GSF G156 σημαναι V-AAN G4591
GNTTRP : ἄλογον A-NSN G249 γάρ CONJ G1063 μοι P-1DS G1473 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 πέμποντα V-PAP-ASM G3992 δέσμιον N-ASM G1198 μὴ PRT-N G3361 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 κατ\' PREP G2596 αὐτοῦ P-GSM G846 αἰτίας N-GSF G156 σημᾶναι.V-AAN G4591
MOV : തടവുകാരനെ അയക്കുമ്പോൾ അവന്റെ പേരിലുള്ള കുറ്റം കാണിക്കാതിരിക്കുന്നതു യുക്തമല്ല എന്നു തോന്നുന്നു.
HOV : क्योंकि बन्धुए को भेजना और जो दोष उस पर लगाए गए, उन्हें न बताना, मुझे व्यर्थ समझ पड़ता है॥
TEV : ఖయిదీమీద మోపబడిన నేరములను వివరింపకుండ అతని పంపుట యుక్తముకాదని నాకు తోచు చున్నదని చెప్పెను.
ERVTE : ఒక బందీని, అతడు చేసిన నేరం స్పష్టంగా చూపకుండా పంపటం న్యాయం కాదని నా అభిప్రాయం.
KNV : ಸೆರೆಯವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೊರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವದಕ್ಕೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲದೆ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವದು ಯುಕ್ತವಲ್ಲ ಎಂಬದಾಗಿ ನನಗೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಾನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ, ಒಬ್ಬ ಕೈದಿಯ ವಿರುದ್ಧವಿರುವ ದೋಷಾರೋಪಣೆಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸದೆ ಅವನನ್ನು ಸೀಸರನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದು ಮೂರ್ಖತನವಾಗಿದೆ.”
GUV : હું વિચારું છું કે બંદીવાનને કૈસર પાસે તેની વિરૂદ્ધ કોઇ જાતના આરોપો દર્શાવ્યા વિના મોકલવો તે મૂર્ખતા છે. મને એ અયોગ્ય લાગે છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸਿਆਣੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਮਲੂਮ ਹੁੰਦੀ ਭਈ ਇੱਕ ਕੈਦੀ ਨੂੰ ਘੱਲਾਂ ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਨਾ ਦੱਸਾਂ ਜੋ ਕੀ ਕੀ ਦੋਸ਼ ਉਹ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਲਾਏ ਹਨ।।
URV : کِیُونکہ قَیدی کے بھیجتے وقت اُن اِلزاموں کو جو اُس پر لگائے گئے ہوں ظاہِر نہ کرنا مُجھے خِلاف عقل معلُوم ہوتا ہے۔
BNV : কারণ বন্দীকে পাঠাবার সময় তার বিরুদ্ধে অভিযোগের বিবরণ না দেওয়া আমি যুক্তিযুক্ত বলে মনে করি না৷’
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ଭାବୁଛି, ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କୌଣସି ଅଭିଯୋଗ ନଲେଖି ସମ୍ରାଟଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇବା ମାରେ ମୂର୍ଖାମୀ ହବେ।"
MRV : शेवटी एखाद्या कैद्याला कसलाही आरोप न ठेवता कैसराकडे पाठविणे मला योग्य वाटत नाही!”
×

Alert

×