Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 19 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 19 Verses

1
KJV : And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 that , while Apollos G625 was G1511 at G1722 Corinth, G2882 Paul G3972 having passed through G1330 the G3588 upper G510 coasts G3313 came G2064 to G1519 Ephesus: G2181 and G2532 finding G2147 certain G5100 disciples, G3101
YLT : And it came to pass, in Apollos` being in Corinth, Paul having gone through the upper parts, came to Ephesus, and having found certain disciples,
ASV : And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:
WEB : It happened that, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples.
ESV : And it happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the inland country and came to Ephesus. There he found some disciples.
RV : And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:
RSV : While Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus. There he found some disciples.
NLT : While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior regions until he reached Ephesus, on the coast, where he found several believers.
NET : While Apollos was in Corinth, Paul went through the inland regions and came to Ephesus. He found some disciples there
ERVEN : While Apollos was in the city of Corinth, Paul was visiting some places on his way to Ephesus. In Ephesus he found some other followers of the Lord.
TOV : அப்பொல்லோ என்பவன் கொரிந்து பட்டணத்திலே இருக்கையில், பவுல் மேடான தேசங்கள் வழியாய்ப் போய், எபேசுவுக்கு வந்தான்; அங்கே சில சீஷரைக் கண்டு:
ERVTA : அப்பொல்லோ கொரிந்து நகரில் இருந்தபோது எபேசு நகருக்குச் செல்லும் வழியில் பவுல் சில உள்பகுதிகளின் வழியாகப் போய்க்கொண்டிருந்தான். பவுல் எபேசுவில் சீஷர்கள் சிலரைக் கண்டுபிடித்தான்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 απολλω N-ASM G625 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 παυλον N-ASM G3972 διελθοντα V-2AAP-ASM G1330 τα T-APN G3588 ανωτερικα A-APN G510 μερη N-APN G3313 ελθειν V-2AAN G2064 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 τινας X-APM G5100 μαθητας N-APM G3101
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 απολλω N-ASM G625 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 παυλον N-ASM G3972 διελθοντα V-2AAP-ASM G1330 τα T-APN G3588 ανωτερικα A-APN G510 μερη N-APN G3313 | ελθειν V-2AAN G2064 | κατελθεινV-2AAN G2718 | εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 και CONJ G2532 ευρειν V-2AAN G2147 τινας X-APM G5100 μαθητας N-APM G3101
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 απολλω N-ASM G625 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 παυλον N-ASM G3972 διελθοντα V-2AAP-ASM G1330 τα T-APN G3588 ανωτερικα A-APN G510 μερη N-APN G3313 ελθειν V-2AAN G2064 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 τινας X-APM G5100 μαθητας N-APM G3101
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 τὸν T-ASM G3588 Ἀπολλῶ N-ASM G625 εἶναι V-PAN G1510 ἐν PREP G1722 Κορίνθῳ N-DSF G2882 Παῦλον N-ASM G3972 διελθόντα V-2AAP-ASM G1330 τὰ T-APN G3588 ἀνωτερικὰ A-APN-C G510 μέρη N-APN G3313 κατελθεῖν V-2AAN G2718 εἰς PREP G1519 Ἔφεσον N-ASF G2181 καὶ CONJ G2532 εὑρεῖν V-2AAN G2147 τινας X-APM G5100 μαθητάς,N-APM G3101
MOV : അപ്പൊല്ലോസ് കൊരിന്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ പൌലോസ് ഉൾപ്രദേശങ്ങളിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ചു എഫെസോസിൽ എത്തി ചില ശിഷ്യന്മാരെ കണ്ടു:
HOV : और जब अपुल्लोस कुरिन्थुस में था, तो पौलुस ऊपर से सारे देश से होकर इफिसुस में आया, और कई चेलों को देख कर।
TEV : అపొల్లో కొరింథులో నున్నప్పుడు జరిగినదేమనగా, పౌలు పైప్రదేశములలో సంచరించి ఎఫెసునకు వచ్చికొందరు శిష్యులను చూచిమీరు విశ్వసించినప్పుడు పరిశుద్ధాత్మను పొందితిరా? అని వారి
ERVTE : అపొల్లో యింకా కొరింథులోనే ఉన్నాడు. పౌలు భూమార్గం ద్వారా ప్రయాణం చేసి ఎఫెసు చేరుకున్నాడు. అక్కడ కొంత మంది శిష్యుల్ని కలుసుకొని
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಪೌಲನು ಮೇಲ್ಭಾ ಗದ ತೀರಗಳನ್ನು ದಾಟಿ ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಬಂದು ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕಂಡನು.
ERVKN : ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಕೊರಿಂಥ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಪೌಲನು ಎಫೆಸ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿದ ಕೆಲವು ಊರುಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಿದನು. ಅವನು ಎಫೆಸ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ, ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕಂಡು,
GUV : જ્યારે અપોલોસ કરિંથના શહેરમાં હતો ત્યારે, પાઉલ એફેસસના શહેરના રસ્તા પર કેટલાક સ્થળોની મુલાકાત લેતો હતો. એફેસસમાં પાઉલને યોહાનના કેટલાક શિષ્યો મળ્યા.
PAV : ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਅਪੁੱਲੋਸ ਕੁਰਿੰਥੁਸ ਵਿੱਚ ਸੀ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਉੱਪਰਲੇ ਇਲਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਅਫ਼ਸੁਸ ਨੂੰ ਆਇਆ
URV : اور جب اپلُوس کرُِنتھُس میں تھا تو اَیسا ہُؤا کہ پولُس اُوپر کے عِلاقہ سے گُزر کر اِفُِس میں آیا اور کئی شاگِردوں کو دیکھ کر۔
BNV : আপল্লো যখন করিন্থে ছিলেন তখন পৌল সেই অঞ্চলের মধ্য দিয়ে য়েতে য়েতে ইফিষে এসে পৌঁছলেন৷ সেখানে তিনি য়োহন বাপ্তাইজকের কয়েকজন অনুগামীর দেখা পেলেন৷
ORV : ଆପଲ୍ଲ କରିନ୍ଥ ରେ ଥିଲେ ବେଳେ ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନସବୁ ଦଇେ ଯାତ୍ରା କରି ଏଫିସ ରେ ଆସି ପହନ୍ଚିଲେ। ତା'ପରେ ପାଉଲ ସଠାେରେ ସେ ଯୋହନଙ୍କ କେତକେ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ।
MRV : तेव्हा असे झाले की, अपुल्लो करिंथ येथे असताना पौल निरनिराळ्या भागातून प्रवास करीत इफिस येथे आला, तेथे त्याला येशूचे काही अनुयायी आढळले.
2
KJV : He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
KJVP : He said G2036 unto G4314 them, G846 Have G1487 ye received G2983 the Holy G40 Ghost G4151 since ye believed G4100 ? And G1161 they G3588 said G2036 unto G4314 him, G846 We have not so much as G235 G3761 heard G191 whether G1487 there be G2076 any Holy G40 Ghost. G4151
YLT : he said unto them, `The Holy Spirit did ye receive -- having believed?` and they said unto him, `But we did not even hear whether there is any Holy Spirit;`
ASV : and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.
WEB : He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They said to him, "No, we haven\'t even heard that there is a Holy Spirit."
ESV : And he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
RV : and he said unto them, Did ye receive the Holy Ghost when ye believed? And they {cf15i said} unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Ghost was {cf15i given}.
RSV : And he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said, "No, we have never even heard that there is a Holy Spirit."
NLT : "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" he asked them."No," they replied, "we haven't even heard that there is a Holy Spirit."
NET : and said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They replied, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
ERVEN : He asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" These followers said to him, "We have never even heard of a Holy Spirit!"
TOV : நீங்கள் விசுவாசிகளானபோது, பரிசுத்த ஆவியைப் பெற்றீர்களா என்று கேட்டான். அதற்கு அவர்கள்: பரிசுத்த ஆவி உண்டென்பதை நாங்கள் கேள்விப்படவே இல்லை என்றார்கள்.
ERVTA : பவுல் அவர்களை நோக்கி, நீங்கள் விசுவாசித்தபோது பரிசுத்த ஆவியானவரைப் பெற்றீர்களா? என்று கேட்டான். இந்தச் சீஷர்கள் அவனுக்கு, நாங்கள் பரிசுத்த ஆவியானவரைப் பற்றிக் கேள்விப்படவே இல்லை என்றனர்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ει COND G1487 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 ει COND G1487 πνευμα N-NSN G4151 αγιον A-NSN G40 εστιν V-PXI-3S G2076 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ει COND G1487 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ουδ ADV G3761 ει COND G1487 πνευμα N-NSN G4151 αγιον A-NSN G40 εστιν V-PXI-3S G2076 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ει COND G1487 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 ει COND G1487 πνευμα N-NSN G4151 αγιον A-NSN G40 εστιν V-PXI-3S G2076 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191
GNTTRP : εἶπέν V-2AAI-3S G3004 τε PRT G5037 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 εἰ COND G1487 πνεῦμα N-ASN G4151 ἅγιον A-ASN G40 ἐλάβετε V-2AAI-2P G2983 πιστεύσαντες; V-AAP-NPM G4100 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 ἀλλ\' CONJ G235 οὐδ\' CONJ-N G3761 εἰ COND G1487 πνεῦμα N-NSN G4151 ἅγιον A-NSN G40 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἠκούσαμεν.V-AAI-1P G191
MOV : നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചിട്ടു പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ പ്രാപിച്ചുവോ എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു: പരിശുദ്ധാത്മാവു ഉണ്ടെന്നുപോലും ഞങ്ങൾ കേട്ടിട്ടില്ല എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : उन से कहा; क्या तुम ने विश्वास करते समय पवित्र आत्मा पाया? उन्होंने उस से कहा, हम ने तो पवित्र आत्मा की चर्चा भी नहीं सुनी।
TEV : వారుపరిశుద్ధాత్ముడున్నాడన్న సంగతియే మేము వినలేదని చెప్పిరి.
ERVTE : వాళ్ళతో, “మీరు విశ్వసించిన పిదప పవిత్రాత్మను పొందారా?” అని అడిగాడు. వాళ్ళు, “లేదండి! పవిత్రాత్మ ఉన్నాడనేది కూడా మేము వినలేదు” అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ನಂಬಿದಾಗ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿದಿರೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು ಅವನಿಗೆ--ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಇದ್ದಾ ನೆಂಬದು ನಾವು ಕೇಳಲೇ ಇಲ್ಲ ಅಂದರು.
ERVKN : ”ನೀವು ನಂಬಿಕೊಂಡಾಗ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆ ಶಿಷ್ಯರು ಅವನಿಗೆ, “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಇದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಇದುವರೆಗೆ ಕೇಳಿಯೂ ಇಲ್ಲ!” ಎಂದರು.
GUV : પાઉલે તેઓને પૂછયું, ‘જ્યારે તમે વિશ્વાસ કર્યો ત્યારે તમને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયો?”આ શિષ્યોએ તેને કહ્યું, “અમે કદી તે પવિત્ર આત્મા વિષે સાંભળ્યું નથી.”
PAV : ਅਤੇ ਕਈ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾਂ ਤੁਸਾਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਮਿਲਿਆॽ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਅਸਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਭੀ ਨਹੀਂ ਭਈ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਹੈਗਾ ਹੈ
URV : اُن سے کہا کیا تُم اِیمان لاتے وقت رُوح اُلقدُس پایا اُنہوں نے اُس سے کہا کہ ہم نے تو سُنا بھی نہِیں کہ رُوحُ القُدس نازِل ہُؤا ہے۔
BNV : তিনি তাদের বললেন, ‘তোমরা যখন বিশ্বাসী হও, তখন কি পবিত্র আত্মা পেয়েছিলে?’তারা তাঁকে বলল, ‘কই? পবিত্র আত্মা বলে য়ে কিছু আছে এমন কথা তো আমরা কখনও শুনি নি!’
ORV : ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେଲା ବେଳେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେଥିଲ କି?"
MRV : पौलाने त्यांना विचारले, “जेव्हा तुम्ही विश्वास ठेवला, तेव्हा तुम्हांला पवित्र आत्मा मिळाला काय?”ते अनुयायी त्याला म्हणाले, “पवित्र आत्मा आहे हे सुद्धा आम्ही ऐकलेले नाही!”
3
KJV : And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.
KJVP : And G5037 he said G2036 unto G4314 them, G846 Unto G1519 what G5101 then G3767 were ye baptized G907 ? And G1161 they G3588 said, G2036 Unto G1519 John's G2491 baptism. G908
YLT : and he said unto them, `To what, then, were ye baptized?` and they said, `To John`s baptism.`
ASV : And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into Johns baptism.
WEB : He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John\'s baptism."
ESV : And he said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."
RV : And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John-s baptism.
RSV : And he said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."
NLT : "Then what baptism did you experience?" he asked.And they replied, "The baptism of John."
NET : So Paul said, "Into what then were you baptized?" "Into John's baptism," they replied.
ERVEN : Paul asked them, "So what kind of baptism did you have?" They said, "It was the baptism that John taught."
TOV : அப்பொழுது அவன்: அப்படியானால் நீங்கள் எந்த ஞானஸ்நானம் பெற்றீர்கள் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: யோவான் கொடுத்த ஞானஸ்நானம் பெற்றோம் என்றார்கள்.
ERVTA : எனவே பவுல் அவர்களை நோக்கி, பின் நீங்கள் எத்தகைய ஞானஸ்நானம் பெற்றீர்கள்? என்று கேட்டான். அவர்கள், யோவான் கற்பித்த ஞானஸ்நானம் அது என்றார்கள்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 εβαπτισθητε V-API-2P G907 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιωαννου N-GSM G2491 βαπτισμα N-ASN G908
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 τε PRT G5037 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 εβαπτισθητε V-API-2P G907 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιωαννου N-GSM G2491 βαπτισμα N-ASN G908
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 εβαπτισθητε V-API-2P G907 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιωαννου N-GSM G2491 βαπτισμα N-ASN G908
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπέν· V-2AAI-3S G3004 εἰς PREP G1519 τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 ἐβαπτίσθητε; V-API-2P G907 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 Ἰωάννου N-GSM G2491 βάπτισμα.N-ASN G908
MOV : എന്നാൽ ഏതായിരുന്നു നിങ്ങളുടെ സ്നാനം എന്നു അവൻ അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു: യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से कहा; तो फिर तुम ने किस का बपतिस्मा लिया? उन्होंने कहा; यूहन्ना का बपतिस्मा।
TEV : అప్పుడతడుఆలాగైతే మీరు దేనినిబట్టి బాప్తిస్మము పొందితిరని అడుగగా వారుయోహాను బాప్తిస్మమునుబట్టియే అని చెప్పిరి.
ERVTE : పౌలు, “మీరు ఎలాంటి బాప్తిస్మం పొందారు?” అని అడిగాడు. “యోహాను బాప్తిస్మం” అని వాళ్ళు చెప్పారు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಯಾವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕವರು--ಯೋಹಾನನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಂಡೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಯಾವ ಬಗೆಯ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದಿರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು, “ಯೋಹಾನನು ಬೋಧಿಸಿದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ನಾವು ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેથી પાઉલે તેઓને પૂછયું, “તમને કેવા પ્રકારનું બાપ્તિસ્મા આપવામા આવ્યું હતું?”તેઓએ કહ્યું, “તે યોહાને શીખવેલ બાપ્તિસ્મા હતું.”
PAV : ਓਨ ਆਖਿਆ, ਫੇਰ ਤੁਸਾਂ ਕਾਹ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆॽ ਓਹ ਬੋਲੇ, ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ
URV : اُس نے کہا یس تُم نے کِس کا بپتِسمہ لِیا ؟ اُنہوں نے کہا یُوحنّا کا بپتِسمہ۔
BNV : তিনি তাদের বললেন, ‘তবে তোমাদের কি ধরণের বাপ্তিস্ম হয়েছিল?’তারা বলল, ‘য়োহন য়ে ধরণের বাপ্তিস্ম দিতেন৷’
ORV : ସେ ପୁଣି ପଚ଼ାରିଲେ, " ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କେଉଁଥି ରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହାଇେଥିଲ।?"
MRV : तो म्हणाला, “मग कसला बाप्तिस्मा तुम्ही घेतला?”ते म्हणाले, “योहानाचा बाप्तिस्मा.”
4
KJV : Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
KJVP : Then G1161 said G2036 Paul, G3972 John G2491 verily G3303 baptized G907 with the baptism G908 of repentance, G3341 saying G3004 unto the G3588 people, G2992 that G2443 they should believe G4100 on G1519 him which should come G2064 after G3326 him, G846 that is, G5123 on G1519 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT : And Paul said, `John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe -- that is, in the Christ -- Jesus;`
ASV : And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.
WEB : Paul said, "John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus."
ESV : And Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus."
RV : And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Jesus.
RSV : And Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus."
NLT : Paul said, "John's baptism called for repentance from sin. But John himself told the people to believe in the one who would come later, meaning Jesus."
NET : Paul said, "John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."
ERVEN : Paul said, "John told people to be baptized to show they wanted to change their lives. He told people to believe in the one who would come after him, and that one is Jesus."
TOV : அப்பொழுது பவுல்: யோவான் தனக்குப்பின் வருகிறவராகிய கிறிஸ்து இயேசுவில் விசுவாசிகளாயிருக்க வேண்டும் என்று ஜனங்களுக்குச் சொல்லி, மனந்திரும்புதலுக்கு ஏற்ற ஞானஸ்நானத்தைக் கொடுத்தானே என்றான்.
ERVTA : பவுல், மக்கள் தங்கள் வாழ்க்கையை மாற்றியமைக்க விரும்புவதைக் காட்டுவதற்கு யோவான் அவர்களை ஞானஸ்நானம் பெறும்படியாகக் கூறினான். அவனுக்குப் பின் வருகிற ஒருவரை நம்பும்படியாக யோவான் மக்களுக்குக் கூறினான். அவர் இயேசுவே என்றான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 ιωαννης N-NSM G2491 μεν PRT G3303 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 λεγων V-PAP-NSM G3004 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 μετ PREP G3326 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 πιστευσωσιν V-AAS-3P G4100 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 ιωαννης N-NSM G2491 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 λεγων V-PAP-NSM G3004 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 μετ PREP G3326 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 πιστευσωσιν V-AAS-3P G4100 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 ιωαννης N-NSM G2491 μεν PRT G3303 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 λεγων V-PAP-NSM G3004 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 μετ PREP G3326 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 πιστευσωσιν V-AAS-3P G4100 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 Παῦλος· N-NSM G3972 Ἰωάννης N-NSM G2491 ἐβάπτισεν V-AAI-3S G907 βάπτισμα N-ASN G908 μετανοίας, N-GSF G3341 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 λέγων V-PAP-NSM G3004 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 μετ\' PREP G3326 αὐτὸν P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 πιστεύσωσιν, V-AAS-3P G4100 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : അതിന്നു പൌലൊസ്: യോഹന്നാൻ മനസാന്തരസ്നാനമത്രേ കഴിപ്പിച്ചു തന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നവനായ യേശുവിൽ വിശ്വസിക്കേണം എന്നു ജനത്തോടു പറഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पौलुस ने कहा; यूहन्ना ने यह कहकर मन फिराव का बपतिस्मा दिया, कि जो मेरे बाद आनेवाला है, उस पर अर्थात यीशु पर विश्वास करना।
TEV : అందుకు పౌలుయోహాను తన వెనుక వచ్చువానియందు, అనగా యేసు నందు విశ్వాసముంచవలెనని ప్రజలతో చెప్పుచు, మారు మనస్సు విషయమైన బాప్తిస్మమిచ్చెనని చెప్పెను.
ERVTE : పౌలు, “యోహాను మారుమనస్సుకు సంబంధించిన బాప్తిస్మము నిచ్చాడు. అతడు, తన తర్వాత రానున్న వాణ్ణి, అంటే యేసును నమ్ముమని ప్రజలకు బోధించాడు కదా!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪೌಲನು--ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವಾತ ನನ್ನು ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಬೇಕೆಂದು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿ ಮಾನಸಾಂತರದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮದಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಪೌಲನು, “ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡವರಿಗೆ ಯೋಹಾನನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು. ಅಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ತರುವಾಯ ಬರುವಾತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಯೇಸು” ಎಂದನು.
GUV : પાઉલે કહ્યું, “લોકો તેમનાં જીવનમાં બદલાણ ઇચ્છે છે તે દર્શાવવા બાપ્તિસ્મા લેવા યોહાને લોકોને કહ્યું. જે તેની પાછળ આવે છે તેના પર વિશ્વાસ કરવાનું યોહાને કહ્યું. તે પાછળ આવનાર વ્યક્તિ તો ઈસુ છે.”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਯੂਹੰਨਾ ਤੋਬਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦਾ ਸੀ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੋ
URV : پولُس نے کہا یُوحنّا نے لوگوں کو یہ کہہ کر تَوبہ کا بپتِسمہ دِیا کہ جو میرے پِیچھے آنے والا ہے اُس پر یعنی یِسُوع پر اِیمان لانا۔
BNV : পৌল বললেন, ‘য়োহন মন-ফেরানোর জন্য লোকদের বাপ্তাইজ করতেন৷ তিনি তাদের বলতেন, তাঁর পরে যিনি আসছেন, তাঁর ওপর অর্থাত যীশুর ওপর বিশ্বাস কর৷’
ORV : ପାଉଲ ଏହାଶୁଣି କହିଲେ, " ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଥିଲା, ଲୋକମାନେ ଯେପରି ନିଜର ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି। ତେଣୁ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିଲେ, ସେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପରେ ଆସୁଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହୁଥିଲେ।"
MRV : पौल म्हणाला, “योहानाचा बाप्तिस्मा पश्चात्तापाचा होता. त्याने लोकांना सांगितले की, त्याच्यानंतर जो येत आहे, त्याच्यावर लोकांनी विश्वास ठेवावा. तो येणारा म्हणजे येशू होय.”
5
KJV : When they heard [this,] they were baptized in the name of the Lord Jesus.
KJVP : When G1161 they heard G191 [this,] they were baptized G907 in G1519 the G3588 name G3686 of the G3588 Lord G2962 Jesus. G2424
YLT : and they, having heard, were baptized -- to the name of the Lord Jesus,
ASV : And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
WEB : When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
ESV : On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
RV : And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
RSV : On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
NLT : As soon as they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
NET : When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus,
ERVEN : When these followers heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
TOV : அதைக் கேட்டபோது அவர்கள் கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்தினாலே ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் இதனைக் கேட்டபோது கர்த்தராகிய இயேசுவின் பெயரில் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
GNTERP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 εβαπτισθησαν V-API-3P G907 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 εβαπτισθησαν V-API-3P G907 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 εβαπτισθησαν V-API-3P G907 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 ἐβαπτίσθησαν V-API-3P G907 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ,N-GSM G2424
MOV : ഇതു കേട്ടാറെ അവർ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ സ്നാനം ഏറ്റു.
HOV : यह सुनकर उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का बपतिस्मा लिया।
TEV : వారు ఆ మాటలు విని ప్రభువైన యేసు నామమున బాప్తిస్మము పొందిరి.
ERVTE : ఇది విన్నాక వాళ్ళు యేసు ప్రభువు పేరిట బాప్తిస్మము పొందారు.
KNV : ಅವರು ಆ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಆ ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : જ્યારે તેઓએ આ સાંભળ્યું ત્યારે. તેઓ પ્રભુ ઈસુના નામે બપ્તિસ્મા પામ્યા હતા.
PAV : ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ
URV : اُنہوں نے یہ سُن کر خُداوند یِسُوع کے نام کا بپتِسمہ لِیا۔
BNV : তারা একথা শুনে প্রভু যীশুর নামে বাপ্তাইজ হল৷
ORV : ସମାନେେ ଏକଥା ଶୁଣି ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ।
MRV : जेव्हा त्यांनी हे ऐकले, तेव्हा त्यांनी प्रभु येशूच्या नावात बाप्तिस्मा घेतला.
6
KJV : And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
KJVP : And G2532 when Paul G3972 had laid G2007 [his] hands G5495 upon them, G846 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 came G2064 on G1909 them; G846 and G5037 they spake G2980 with tongues, G1100 and G2532 prophesied. G4395
YLT : and Paul having laid on them [his] hands, the Holy Spirit came upon them, they were speaking also with tongues, and prophesying,
ASV : And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
WEB : When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages and prophesied.
ESV : And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in tongues and prophesying.
RV : And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
RSV : And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke with tongues and prophesied.
NLT : Then when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in other tongues and prophesied.
NET : and when Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
ERVEN : Then Paul laid his hands on them, and the Holy Spirit came on them. They began speaking different languages and prophesying.
TOV : அல்லாமலும் பவுல் அவர்கள்மேல் கைகளை வைத்தபோது, பரிசுத்த ஆவி அவர்கள்மேல் வந்தார்; அப்பொழுது அவர்கள் அந்நியபாஷைகளைப் பேசித் தீர்க்கதரிசனஞ்சொன்னார்கள்.
ERVTA : அப்போது பவுல் அவனது கைகளை அவர்கள்மீது வைத்தபோது பரிசுத்த ஆவியானவர் அவர்கள்மீது வந்தார். அவர்கள் வெவ்வேறு மொழிகளைப் பேசவும் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லவும் ஆரம்பித்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 επιθεντος V-2AAP-GSM G2007 αυτοις P-DPM G846 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ελαλουν V-IAI-3P G2980 τε PRT G5037 γλωσσαις N-DPF G1100 και CONJ G2532 προεφητευον V-IAI-3P G4395
GNTWHRP : και CONJ G2532 επιθεντος V-2AAP-GSM G2007 αυτοις P-DPM G846 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 | | [τας] T-APF G3588 | χειρας N-APF G5495 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ελαλουν V-IAI-3P G2980 τε PRT G5037 γλωσσαις N-DPF G1100 και CONJ G2532 επροφητευον V-IAI-3P G4395
GNTBRP : και CONJ G2532 επιθεντος V-2AAP-GSM G2007 αυτοις P-DPM G846 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ελαλουν V-IAI-3P G2980 τε PRT G5037 γλωσσαις N-DPF G1100 και CONJ G2532 προεφητευον V-IAI-3P G4395
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπιθέντος V-2AAP-GSM G2007 αὐτοῖς P-DPM G846 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου N-GSM G3972 χεῖρας N-APF G5495 ἦλθε V-2AAI-3S G2064 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον A-NSN G40 ἐπ\' PREP G1909 αὐτούς, P-APM G846 ἐλάλουν V-IAI-3P G2980 τε PRT G5037 γλώσσαις N-DPF G1100 καὶ CONJ G2532 ἐπροφήτευον.V-IAI-3P G4395
MOV : പൌലൊസ് അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ചപ്പോൾ പരിശുദ്ധാത്മാവു അവരുടെമേൽ വന്നു അവർ അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കയും പ്രവചിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : और जब पौलुस ने उन पर हाथ रखे, तो उन पर पवित्र आत्मा उतरा, और वे भिन्न भिन्न भाषा बोलने और भविष्यद्ववाणी करने लगे।
TEV : తరువాత పౌలు వారిమీద చేతులుంచగా పరిశుద్ధాత్మ వారిమీదికి వచ్చెను. అప్పుడు వారు భాషలతో మాటలాడుటకును ప్రవచించుటకును మొదలుపెట్టిరి.
ERVTE : పౌలు తన చేతుల్ని వాళ్ళ తలలపై ఉంచగానే పరుశుద్ధాత్మ వాళ్ళ మీదికి వచ్చాడు. వాళ్ళంతా తమకు రాని భాషల్లో మాట్లాడారు. దేవుడు ప్రేరేపించిన సత్యాలు ప్రకటించారు.
KNV : ಆಗ ಪೌಲನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನಿಡಲು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಂದನು; ಅವರು ಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಸಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಪೌಲನು ಅವರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟಾಗ ಅವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತರಾದರು. ಅವರು ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದನೆ ಮಾಡಿದರು.
GUV : પછી પાઉલે તેનો હાથ તેઓના પર મૂક્યો અને પવિત્ર આત્મા તેઓ પર આવ્યો. તેઓ જુદી જુદી ભાષાઓ બોલવા લાગ્યા અને પ્રબૅંેધ કરવા લાગ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਧਰੇ ਤਾਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਉਤਰਿਆ ਅਰ ਓਹ ਬੋਲੀਆਂ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਨ ਲੱਗੇ
URV : جب پولُس نے اُن پر ہاتھ رکھّے تو رُوحُ القُدس اُن پر نازِل ہُؤا اور وہ طرح طرح کی زبانیں بولنے اور نبُّووت کرنے لگے۔
BNV : এরপর পৌল তাদের ওপর হাত রাখলে, তাদের ওপর পবিত্র আত্মা নেমে এলেন৷ তারা নানা ভাষায় কথা বলতে ও ভাববাণী বলতে শুরু করল৷
ORV : ପାଉଲ ଯେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ହାତ ରଖିଲେ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଭାଷା ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବାଣୀ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : आणि जेव्हा पौलाने त्याचे हात त्यांच्यावर ठेवले, तेव्हा पवित्र आत्मा त्यांच्यावर आला आणि ते निरनिराळ्या भाषा बोलू लागले व भविष्य सांगू लागले.
7
KJV : And all the men were about twelve.
KJVP : And G1161 all G3956 the men G435 were G2258 about G5616 twelve. G1177
YLT : and all the men were, as it were, twelve.
ASV : And they were in all about twelve men.
WEB : They were about twelve men in all.
ESV : There were about twelve men in all.
RV : And they were in all about twelve men.
RSV : There were about twelve of them in all.
NLT : There were about twelve men in all.
NET : (Now there were about twelve men in all.)
ERVEN : There were about twelve men in this group.
TOV : அந்த மனுஷரெல்லாரும் ஏறக்குறையப் பன்னிரண்டு பேராயிருந்தார்கள்.
ERVTA : இக்குழுவில் சுமார் பன்னிரண்டு மனிதர்கள் இருந்தனர்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 ανδρες N-NPM G435 ωσει ADV G5616 δεκαδυο A-NUI G1177
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 ανδρες N-NPM G435 ωσει ADV G5616 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 παντες A-NPM G3956 ανδρες N-NPM G435 ωσει ADV G5616 δεκαδυο A-NUI G1177
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 πάντες A-NPM G3956 ἄνδρες N-NPM G435 ὡσεὶ ADV G5616 δώδεκα.A-NUI G1427
MOV : ആ പുരുഷന്മാർ എല്ലാം കൂടി പന്ത്രണ്ടോളം ആയിരുന്നു.
HOV : ये सब लगभग बारह पुरूष थे॥
TEV : వారందరు ఇంచుమించు పండ్రెండుగురు పురుషులు.
ERVTE : అక్కడ మొత్తం పన్నెండు మంది ఉన్నారు.
KNV : ಅವರು ಸುಮಾರು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಗಂಡಸರು.
ERVKN : ಈ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಇದ್ದರು.
GUV : ત્યાં લગભગ બાર માણસો આ સમૂહમાં હતા.
PAV : ਓਹ ਸਭ ਬਾਰਾਂਕੁ ਪੁਰਖ ਸਨ।।
URV : اور وہ تخمِیناً مارہ آدمِی تھے۔
BNV : তারা মোট বারো জন পুরুষ ছিল৷
ORV : ସମାନେେ ସମୁଦାୟ ବାର ଜଣ ଥିଲେ।
MRV : या गटात सर्व मिळून बारा पुरुष होते.
8
KJV : And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
KJVP : And G1161 he went G1525 into G1519 the G3588 synagogue, G4864 and spake boldly G3955 for the space of G1909 three G5140 months, G3376 disputing G1256 and G2532 persuading G3982 the things G3588 concerning G4012 the G3588 kingdom G932 of God. G2316
YLT : And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the reign of God,
ASV : And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
WEB : He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning the Kingdom of God.
ESV : And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
RV : And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading {cf15i as to} the things concerning the kingdom of God.
RSV : And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, arguing and pleading about the kingdom of God;
NLT : Then Paul went to the synagogue and preached boldly for the next three months, arguing persuasively about the Kingdom of God.
NET : So Paul entered the synagogue and spoke out fearlessly for three months, addressing and convincing them about the kingdom of God.
ERVEN : Paul went into the synagogue and spoke very boldly. He continued doing this for three months. He talked with the Jews, trying to persuade them to accept what he was telling them about God's kingdom.
TOV : பின்பு பவுல் ஜெப ஆலயத்தில் பிரவேசித்து, தைரியமாய்ப் பிரசங்கித்து, மூன்று மாதமளவும் தேவனுடைய ராஜ்யத்துக்கடுத்தவைகளைக்குறித்துச் சம்பாஷணைபண்ணி, புத்திசொல்லிக்கொண்டு வந்தான்.
ERVTA : பவுல் ஜெப ஆலயத்திற்குள் சென்று, மிகவும் துணிவாகப் பேசினான். பவுல் மூன்று மாதங்கள் இதைச் செய்தான். அவன் யூதர்களிடம் தேவனுடைய இராஜ்யத்தைப் பற்றிப் பேசி, அவற்றை யூதர்கள் ஏற்றுக்கொள்ளும்படித் தூண்ட முயற்சித்தான்.
GNTERP : εισελθων V-2AAP-NSM G1525 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 επαρρησιαζετο V-INI-3S G3955 επι PREP G1909 μηνας N-APM G3376 τρεις A-APM G5140 διαλεγομενος V-PNP-NSM G1256 και CONJ G2532 πειθων V-PAP-NSM G3982 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : εισελθων V-2AAP-NSM G1525 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 επαρρησιαζετο V-INI-3S G3955 επι PREP G1909 μηνας N-APM G3376 τρεις A-APM G5140 διαλεγομενος V-PNP-NSM G1256 και CONJ G2532 πειθων V-PAP-NSM G3982 | | [τα] T-APN G3588 | περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : εισελθων V-2AAP-NSM G1525 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 επαρρησιαζετο V-INI-3S G3955 επι PREP G1909 μηνας N-APM G3376 τρεις A-APM G5140 διαλεγομενος V-PNP-NSM G1256 και CONJ G2532 πειθων V-PAP-NSM G3982 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 συναγωγὴν N-ASF G4864 ἐπαρρησιάζετο V-INI-3S G3955 ἐπὶ PREP G1909 μῆνας τρεῖς A-APM G5140 διαλεγόμενος V-PNP-NSM G1256 καὶ CONJ G2532 πείθων V-PAP-NSM G3982 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : പിന്നെ അവൻ പള്ളിയിൽ ചെന്നു ദൈവരാജ്യത്തെക്കുറിച്ചു സംവാദിച്ചും സമ്മതിപ്പിച്ചുംകൊണ്ടു മൂന്നു മാസത്തോളം പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ പ്രസംഗിച്ചു.
HOV : और वह आराधनालय में जाकर तीन महीने तक निडर होकर बोलता रहा, और परमेश्वर के राज्य के विषय में विवाद करता और समझाता रहा।
TEV : తరువాత అతడు సమాజమందిరములోనికి వెళ్లి ప్రసం గించుచు, దేవుని రాజ్యమును గూర్చి తర్కించుచు, ఒప్పించుచు, ధైర్యముగా మాటలాడుచు మూడు నెలలు గడిపెను.
ERVTE : పౌలు యూదుల సమాజ మందిరానికి మూడు నెలలు వెళ్ళాడు. దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి ధైర్యంగా వాదించి వాళ్ళను ఒప్పించటానికి ప్రయత్నించాడు.
KNV : ಪೌಲನು ಅಲ್ಲಿಯ ಸಭಾಮಂದಿರದೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಮೂರು ತಿಂಗಳು ಅಲ್ಲಿಯೇ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯ ಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ವಾದಿಸುತ್ತಾ ಜನರನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸುತ್ತಾ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದನು.
ERVKN : ಅನಂತರ ಮೂರು ತಿಂಗಳ ಕಾಲ ಪೌಲನು ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಬಹು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತಾಡಿದನು. ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು.
GUV : પાઉલ સભાસ્થાનમાં ગયો અને ઘણી હિંમતથી બોલ્યો. પાઉલે આ કામ ત્રણ માસ સુધી ચાલુ રાખ્યું. તેણે યહૂદિઓ સાથે વાતો કરી અને દેવના રાજ્ય વિષે તેણે કહેલી વાતો સ્વીકારવા સમજાવ્યા.
PAV : ਫੇਰ ਪੌਲੁਸ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਵਿਖੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਂਦਿਆ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਤਿੰਨ ਮਹੀਨੇ ਬੇਧੜਕ ਬੋਲਦਾ ਰਿਹਾ
URV : پھِر وہ عِبادت خانہ میں جا کر تِین مہینے تک دِلیری سے بولتا اور خُدا کی بادشاہی کی بابت بحث کرتا اور لوگوں کو قائِل کرتا رہا۔
BNV : এরপর পৌল সমাজ-গৃহে গেলেন, আর সেখানে তিন মাস ধরে নির্ভীকভাবে কথা বললেন এবং যুক্তিসহ ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে বুঝিয়ে দিলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ପାଉଲ ସମାଜଗୃହ ରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତିନିମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସାହାସର ସହିତ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ବିଷୟ ରେ କହି ସମାନଙ୍କେୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ରାଜି କରାଇଲେ।
MRV : पौल यहूदी सभास्थानात जात असे व तीन महिने धैर्याने बोलत असे, देवाच्या राज्याविषयी चर्चा करीत व यहूदी लोकांचे मन वळवीत असे.
9
KJV : But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
KJVP : But G1161 when G5613 divers G5100 were hardened, G4645 and G2532 believed not, G544 but spake evil G2551 of that way G3598 before G1799 the G3588 multitude, G4128 he departed G868 from G575 them, G846 and separated G873 the G3588 disciples, G3101 disputing G1256 daily G2596 G2250 in G1722 the G3588 school G4981 of one G5100 Tyrannus. G5181
YLT : and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus.
ASV : But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
WEB : But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
ESV : But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.
RV : But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
RSV : but when some were stubborn and disbelieved, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them, taking the disciples with him, and argued daily in the hall of Tyrannus.
NLT : But some became stubborn, rejecting his message and publicly speaking against the Way. So Paul left the synagogue and took the believers with him. Then he held daily discussions at the lecture hall of Tyrannus.
NET : But when some were stubborn and refused to believe, reviling the Way before the congregation, he left them and took the disciples with him, addressing them every day in the lecture hall of Tyrannus.
ERVEN : But some of them became stubborn and refused to believe. In front of everyone they said bad things about the Way. So Paul left these Jews and took the Lord's followers with him. He went to a place where a man named Tyrannus had a school. There Paul talked with people every day.
TOV : சிலர் கடினப்பட்டு அவிசுவாசிகளாகிக் கூட்டத்திற்கு முன்பாக இந்த மார்க்கத்தை நிந்தித்தபோது, அவன் அவர்களை விட்டு விலகி, சீஷரை அவர்களிலிருந்து பிரித்துக்கொண்டு, திறன்னு என்னும் ஒருவனுடைய வித்தியாசாலையிலே அநுதினமும் சம்பாஷித்துக் கொண்டுவந்தான்.
ERVTA : ஆனால் சில யூதர்கள் பிடிவாதமாக இருந்தனர். அவர்கள் நம்ப மறுத்தனர். இந்த யூதர்கள் தேவனுடைய வழியைக் குறித்துத் தீயவற்றைப் பேசினர். எல்லா மக்களும் இவற்றை கேட்டனர். எனவே பவுல் இந்த யூதரை விட்டு நீங்கி, இயேசுவின் சீஷர்களைத் தன்னோடு அழைத்துச் சென்றான். திறன்னு என்ற ஒருவனின் பள்ளிக்கூடம் இருந்த இடத்திற்குப் பவுல் போனான். பவுல் அங்கிருந்த மக்களுடன் தினமும் கலந்துரையாடினான்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εσκληρυνοντο V-IPI-3P G4645 και CONJ G2532 ηπειθουν V-IAI-3P G544 κακολογουντες V-PAP-NPM G2551 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 πληθους N-GSN G4128 αποστας V-2AAP-NSM G868 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 αφωρισεν V-AAI-3S G873 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 διαλεγομενος V-PNP-NSM G1256 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σχολη N-DSF G4981 τυραννου N-GSM G5181 τινος X-GSM G5100
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εσκληρυνοντο V-IPI-3P G4645 και CONJ G2532 ηπειθουν V-IAI-3P G544 κακολογουντες V-PAP-NPM G2551 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 πληθους N-GSN G4128 αποστας V-2AAP-NSM G868 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 αφωρισεν V-AAI-3S G873 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 διαλεγομενος V-PNP-NSM G1256 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σχολη N-DSF G4981 τυραννου N-GSM G5181
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εσκληρυνοντο V-IPI-3P G4645 και CONJ G2532 ηπειθουν V-IAI-3P G544 κακολογουντες V-PAP-NPM G2551 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 πληθους N-GSN G4128 αποστας V-2AAP-NSM G868 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 αφωρισεν V-AAI-3S G873 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 διαλεγομενος V-PNP-NSM G1256 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σχολη N-DSF G4981 τυραννου N-GSM G5181 τινος X-GSM G5100
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 ἐσκληρύνοντο V-IPI-3P G4645 καὶ CONJ G2532 ἠπείθουν V-IAI-3P G544 κακολογοῦντες V-PAP-NPM G2551 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSN G3588 πλήθους, N-GSN G4128 ἀποστὰς V-2AAP-NSM G868 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 ἀφώρισεν V-AAI-3S G873 τοὺς T-APM G3588 μαθητάς, N-APM G3101 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 διαλεγόμενος V-PNP-NSM G1256 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σχολῇ N-DSF G4981 Τυράννου.N-GSM G5181
MOV : എന്നാൽ ചിലർ കഠിനപ്പെട്ടു അനുസരിക്കാതെ പുരുഷാരത്തിന്റെ മുമ്പാകെ ഈ മാർഗ്ഗത്തെ ദുഷിച്ചപ്പോൾ അവൻ അവരെ വിട്ടു ശിഷ്യന്മാരെ വേർതിരിച്ചു, തുറന്നൊസിന്റെ പാഠശാലയിൽ ദിനംപ്രതി സംവാദിച്ചുപോന്നു.
HOV : परन्तु जब कितनों ने कठोर होकर उस की नहीं मानी वरन लोगों के साम्हने इस मार्ग को बुरा कहने लगे, तो उस ने उन को छोड़ कर चेलों को अलग कर लिया, और प्रति दिन तुरन्नुस की पाठशाला में विवाद किया करता था।
TEV : అయితే కొందరు కఠినపరచబడినవారై యొప్పుకొనక, జనసమూహము ఎదుట ఈ మార్గమును దూషించుచున్నందున అతడు వారిని విడిచి, శిష్యులను ప్రత్యేకపరచుకొని ప్రతిదినము తురన
ERVTE : కాని కొందరు నమ్మలేదు. తమ పట్టు వదులుకోలేదు. పైగా ప్రభువు చూపిన మార్గాన్ని బహిరంగంగా దూషించారు. అందువల్ల పౌలు వాళ్ళను వదిలి, శిష్యుల్ని తన వెంట పిలుచుకు వెళ్ళాడు. అతడు, తురన్ను ఉపన్యాసశాలలో ప్రతి రోజూ తర్కించేవాడు.
KNV : ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಕಠಿಣ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಂಬದೆ ಸಮೂಹದ ಮುಂದೆ ಆ ಮಾರ್ಗವು ಕೆಟ್ಟದ್ದೆಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬೇರೆ ಮಾಡಿ ತುರನ್ನನ ಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿದಿನವೂ ವಾದಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮೊಂಡರಾದರು. ಅವರು ನಂಬದೆ ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ದೂಷಿಸಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಏಷ್ಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನೆಲ್ಲ ಬಿಟ್ಟು, ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ತುರನ್ನನ ಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಚರ್ಚೆನಡೆಸಿದನು.
GUV : પણ કેટલાક યહૂદિઓ દુરાગ્રહી થયા. તેઓએ માનવાનો અનાદર કર્યો. આ યહૂદિઓએ દેવના માર્ગ વિષે કેટલીક વધારે ખરાબ વાતો કહી. બધા જ લોકોએ આ વાતો સાંભળી. તેથી પાઉલે પેલા યહૂદિઓને છોડી દીધા અને ઈસુના શિષ્યોને તેની સાથે લીધા. તુરાનસ નામના માણસની શાળામાં પાઉલ ગયો. ત્યાં પાઉલ દરરોજ લોકો સાથે ચર્ચા કરતો.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਕਿੰਨਿਆ ਨੇ ਕਠੋਰ ਹੋ ਕੇ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਸ ਪੰਥ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਕੋਲੋਂ ਅੱਡ ਹੋ ਕੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਲੱਗ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਰੰਨੁਸ ਦੀ ਪਾਠਸ਼ਾਲਾ ਵਿੱਚ ਰੋਜ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਸੀ
URV : لیکِن جب بعض سخت دِل اور نافرمان ہوگئے بلکہ لوگوں کے سامنے اِس طِریق کو بُرا کہنے لگے تو اُس نے اُن سے کِنارہ کر کے شاگِردوں کو الگ کرلِیا اور ہر روز تُرنُّس کے مدرسہ میں بحث کِیا کرتا تھا۔
BNV : কিন্তু তাদের মধ্যে কয়েকজন তাঁর কথা মানতে চাইল না৷ তারা প্রকাশ্যে খ্রীষ্টের পথের বিরুদ্ধে নিন্দা করতে লাগল৷ তখন পৌল তাদের ছেড়ে চলে গেলেন, যীশুর অনুগামীদের সঙ্গে নিয়ে গেলেন৷ পরে প্রতিদিন তুরাণের ভাষণ কক্ষে পৌল তাদের নিয়ে শাস্ত্র আলোচনা করতে লাগলেন৷
ORV : ମାତ୍ର ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ କେତକେ ଜିଦ୍ଖୋର ହାଇେ ବିଶ୍ବାସ କଲନୋହିଁ। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପଥ ବିଷୟ ରେ ବହୁତ ଖରାପ କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ତେଣୁ ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ ଛାଡ଼ି କବଳେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ରଖିଲେ। ସେ ପ୍ରତିଦିନ ତୁରାନ୍ନର ବିଦ୍ଯାଳୟକୁ ଯାଇ ଆଲୋଚନା କରୁଥିଲେ।
MRV : परंतु त्यांच्यातील काही कठीण मनाचे झाले. व त्यांनी विश्वास ठेवण्यास नकार दिला, आणि देवाच्या मार्गाविषयी वाईट बोलले. मग पौल त्यांच्यातून निघून गेला व शिष्यांनाही त्यांच्यातून वेगळे केले. आणि तुरन्नाच्या शाळेत दररोच त्यांच्याशी चर्चा केली.
10
KJV : And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
KJVP : And G1161 this G5124 continued G1096 by the space of G1909 two G1417 years; G2094 so that G5620 all G3956 they which dwelt G2730 in Asia G773 heard G191 the G3588 word G3056 of the G3588 Lord G2962 Jesus, G2424 both G5037 Jews G2453 and G2532 Greeks. G1672
YLT : And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
ASV : And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
WEB : This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
ESV : This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
RV : And this continued for the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
RSV : This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
NLT : This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia-- both Jews and Greeks-- heard the word of the Lord.
NET : This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
ERVEN : He did this for two years. Because of this work, everyone in Asia, Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
TOV : இரண்டு வருஷகாலம் இப்படி நடந்ததினாலே ஆசியாவில் குடியிருந்த யூதரும் கிரேக்கருமாகிய எல்லாரும் கர்த்தராகிய இயேசுவின் வசனத்தைக் கேட்டார்கள்.
ERVTA : பவுல் இதை இரண்டு வருடங்கள் செய்தான். இச்செயலால் ஆசியாவில் வசித்துக்கொண்டிருந்த ஒவ்வொரு யூதனும் கிரேக்கனும் தேவனுடைய வார்த்தையைக் கேட்டனர்.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 ετη N-APN G2094 δυο A-NUI G1417 ωστε CONJ G5620 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773 ακουσαι V-AAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 ιουδαιους A-APM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 ετη N-APN G2094 δυο A-NUI G1417 ωστε CONJ G5620 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773 ακουσαι V-AAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιουδαιους A-APM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 ετη N-APN G2094 δυο A-NUI G1417 ωστε CONJ G5620 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773 ακουσαι V-AAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 ιουδαιους A-APM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 δὲ CONJ G1161 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐπὶ PREP G1909 ἔτη N-APN G2094 δύο, A-NUI G1417 ὥστε CONJ G5620 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 κατοικοῦντας V-PAP-APM G2730 τὴν T-ASF G3588 Ἀσίαν N-ASF G773 ἀκοῦσαι V-AAN G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 Ἰουδαίους A-APM G2453 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνας.N-APM G1672
MOV : അതു രണ്ടു സംവത്സരത്തോളം നടക്കയാൽ ആസ്യയിൽ പാർക്കുന്ന യെഹൂദന്മാരും യവനന്മാരും എല്ലാം കർത്താവിന്റെ വചനം കേൾപ്പാൻ ഇടയായി.
HOV : दो वर्ष तक यही होता रहा, यहां तक कि आसिया के रहने वाले क्या यहूदी, क्या यूनानी सब ने प्रभु का वचन सुन लिया।
TEV : రెండేండ్లవరకు ఈలాగున జరిగెను గనుక యూదులేమి గ్రీసుదేశస్థులేమి ఆసియలో కాపురమున్న వారందరును ప్రభువు వాక్యము వినిరి.
ERVTE : ఇలా రెండు సంవత్సరాలు గడిచాయి. ఫలితంగా ఆసియ ప్రాంతాల్లో నివసిస్తున్న యూదులు, గ్రీకులు అందరూ ప్రభువు సందేశాన్ని విన్నారు.
KNV : ಇದು ಎರಡು ವರುಷಗಳವರೆಗೂ ನಡೆದದ್ದರಿಂದ ಆಸ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರೂ ಗ್ರೀಕರೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಎರಡು ವರ್ಷಗಳು ಕಳೆದವು. ಇದರಿಂದಾಗಿ, ಏಷ್ಯಾದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರು ಪ್ರಭುವಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
GUV : પાઉલે આ કામ બે વર્ષ માટે કર્યુ. આ કામને કારણે પ્રત્યેક યહૂદિ અને ગ્રીક જે આસિયાના દેશોમાં રહેતા હતા તેઓએ પ્રભુની વાતો સાંભળી.સ્કેવાના પુત્રો
PAV : ਇਹ ਦੋ ਵਰਿਹਾਂ ਤੀਕ ਹੁੰਦਾ ਰਿਹਾ ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਜੋ ਅਸਿਯਾ ਦੇ ਵਾਸੀ ਕੀ ਯਹੂਦੀ ਕੀ ਯੂਨਾਨੀ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਿਆ
URV : دو برس تک یہی ہوتا رہا۔ یہاں تک کے آسِیہ کے رہنے والوں کیا یہُودی کیا یُونانی سب نے خُداووند کا کلام سُنا۔
BNV : এইভাবে দুবছর কেটে গেল, এর ফলে এশিয়ায় যাঁরা বাস করত, কি ইহুদী, কি গ্রীক সকলেই প্রভুর বাক্য শুনলেন৷
ORV : ଏହିପରି ଦୁଇ ବର୍ଷ ବିତିଗଲା, ଏଥିପାଇଁ ଏସିଆର ସମସ୍ତ ବାସିନ୍ଦାମାନେ ଅର୍ଥାତ୍ ଉଭୟ ଯିହୂଦୀୟ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲେ।
MRV : हे असे दोन वर्षे चालले, याचा परिणाम असा झाला की, आशियात राहत असलेल्या सर्व यहूदी व यहूदीतर लोकांपर्यंत प्रभु येशूचे वचन पोहोंचले.
11
KJV : And God wrought special miracles by the hands of Paul:
KJVP : And G5037 God G2316 wrought G4160 special G3756 G5177 miracles G1411 by G1223 the G3588 hands G5495 of Paul: G3972
YLT : mighty works also -- not common -- was God working through the hands of Paul,
ASV : And God wrought special miracles by the hands of Paul:
WEB : God worked special miracles by the hands of Paul,
ESV : And God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul,
RV : And God wrought special miracles by the hands of Paul:
RSV : And God did extraordinary miracles by the hands of Paul,
NLT : God gave Paul the power to perform unusual miracles.
NET : God was performing extraordinary miracles by Paul's hands,
ERVEN : God used Paul to do some very special miracles.
TOV : பவுலின் கைகளினாலே தேவன் விசேஷித்த அற்புதங்களைச் செய்தருளினார்.
ERVTA : சில அசாதாரணமான அற்புதங்களைச் செய்வதற்கு தேவன் பவுலைப் பயன்படுத்தினார்.
GNTERP : δυναμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 ου PRT-N G3756 τας T-APF G3588 τυχουσας V-2AAP-APF G5177 εποιει V-IAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 παυλου N-GSM G3972
GNTWHRP : δυναμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 ου PRT-N G3756 τας T-APF G3588 τυχουσας V-2AAP-APF G5177 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εποιει V-IAI-3S G4160 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 παυλου N-GSM G3972
GNTBRP : δυναμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 ου PRT-N G3756 τας T-APF G3588 τυχουσας V-2AAP-APF G5177 εποιει V-IAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 παυλου N-GSM G3972
GNTTRP : Δυνάμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 οὐ PRT-N G3756 τὰς T-APF G3588 τυχούσας V-2AAP-APF G5177 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐποίει V-IAI-3S G4160 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPF G3588 χειρῶν N-GPF G5495 Παύλου,N-GSM G3972
MOV : ദൈവം പൌലൊസ് മുഖാന്തരം അസാധാരണയായ വീര്യപ്രവൃത്തികളെ ചെയ്യിക്കയാൽ
HOV : और परमेश्वर पौलुस के हाथों से सामर्थ के अनोखे काम दिखाता था।
TEV : మరియు దేవుడు పౌలుచేత విశేషమైన అద్భుత ములను చేయించెను;
ERVTE : దేవుడు పౌలు ద్వారా ఎన్నో మహాత్కార్యాలు చేసాడు.
KNV : ದೇವರು ಪೌಲನ ಕೈಯಿಂದ ವಿಶೇಷವಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದದರಿಂದ
ERVKN : ದೇವರು ಪೌಲನ ಕೈಯಿಂದ ಬಹು ವಿಶೇಷವಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : દેવે પાઉલના હાથે કેટલાક ખાસ ચમત્કારો કરાવ્યા.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਅਨੋਖੀਆਂ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਵਿਖਾਲਦਾ ਸੀ
URV : اور خُدا پولُس کے ہاتوں سے خاص خاص مُعجِزے دِکھاتا تھا۔
BNV : ঈশ্বর পৌলের হাত দিয়ে অনেক অলৌকিক ঘটনা সম্পন্ন করালেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଅତି ଅସାଧାରଣ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କରୁଥିଲେ।
MRV : देवाने पौलाच्या हातून असामान्य चमत्कार घडविले.
12
KJV : So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
KJVP : So that G5620 G2532 from G575 his G846 body G5559 were brought G2018 unto G1909 the G3588 sick G770 handkerchiefs G4676 or G2228 aprons, G4612 and G2532 the G3588 diseases G3554 departed G525 from G575 them, G846 and G5037 the G3588 evil G4190 spirits G4151 went G1831 out of G575 them. G846
YLT : so that even unto the ailing were brought from his body handkerchiefs or aprons, and the sicknesses departed from them; the evil spirits also went forth from them.
ASV : insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.
WEB : so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the evil spirits went out.
ESV : so that even handkerchiefs or aprons that had touched his skin were carried away to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.
RV : insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
RSV : so that handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and diseases left them and the evil spirits came out of them.
NLT : When handkerchiefs or aprons that had merely touched his skin were placed on sick people, they were healed of their diseases, and evil spirits were expelled.
NET : so that when even handkerchiefs or aprons that had touched his body were brought to the sick, their diseases left them and the evil spirits went out of them.
ERVEN : Some people carried away handkerchiefs and clothes that Paul had used and put them on those who were sick. The sick people were healed, and evil spirits left them.
TOV : அவனுடைய சரீரத்திலிருந்து உறுமால்களையும், கச்சைகளையும் கொண்டுவந்து, வியாதிக்காரர்மேல் போட வியாதிகள் அவர்களைவிட்டு நீங்கிப்போயின; பொல்லாத ஆவிகளும் அவர்களைவிட்டுப் புறப்பட்டன.
ERVTA : பவுல் பயன்படுத்திய துணிகளையும் கைக்குட்டைகளையும் சிலர் எடுத்துச் சென்றனர். இவற்றை மக்கள் நோயாளிகள் மீது வைத்தனர். அவர்கள் இதைச் செய்தபோது, நோயாளிகள் குணமடைந்தார்கள். அசுத்த ஆவிகள் அவர்களைவிட்டு நீங்கிச் சென்றன.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ασθενουντας V-PAP-APM G770 επιφερεσθαι V-PPN G2018 απο PREP G575 του T-GSM G3588 χρωτος N-GSM G5559 αυτου P-GSM G846 σουδαρια N-APN G4676 η PRT G2228 σιμικινθια N-APN G4612 και CONJ G2532 απαλλασσεσθαι V-PPN G525 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 τας T-APF G3588 νοσους N-APF G3554 τα T-APN G3588 τε PRT G5037 πνευματα N-APN G4151 τα T-APN G3588 πονηρα A-APN G4190 εξερχεσθαι V-PNN G1831 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ασθενουντας V-PAP-APM G770 αποφερεσθαι V-PPN G667 απο PREP G575 του T-GSM G3588 χρωτος N-GSM G5559 αυτου P-GSM G846 σουδαρια N-APN G4676 η PRT G2228 σιμικινθια N-APN G4612 και CONJ G2532 απαλλασσεσθαι V-PPN G525 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 τας T-APF G3588 νοσους N-APF G3554 τα T-APN G3588 τε PRT G5037 πνευματα N-APN G4151 τα T-APN G3588 πονηρα A-APN G4190 εκπορευεσθαι V-PNN G1607
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ασθενουντας V-PAP-APM G770 επιφερεσθαι V-PPN G2018 απο PREP G575 του T-GSM G3588 χρωτος N-GSM G5559 αυτου P-GSM G846 σουδαρια N-APN G4676 η PRT G2228 σιμικινθια N-APN G4612 και CONJ G2532 απαλλασσεσθαι V-PPN G525 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 τας T-APF G3588 νοσους N-APF G3554 τα T-APN G3588 τε PRT G5037 πνευματα N-APN G4151 τα T-APN G3588 πονηρα A-APN G4190 εξερχεσθαι V-PNN G1831 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ἀσθενοῦντας V-PAP-APM G770 ἀποφέρεσθαι V-PPN G667 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 χρωτὸς N-GSM G5559 αὐτοῦ P-GSM G846 σουδάρια N-APN G4676 ἢ PRT G2228 σιμικίνθια N-APN G4612 καὶ CONJ G2532 ἀπαλλάσσεσθαι V-PPN G525 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 τὰς T-APF G3588 νόσους, N-APF G3554 τά T-APN G3588 τε PRT G5037 πνεύματα N-APN G4151 τὰ T-APN G3588 πονηρὰ A-APN G4190 ἐκπορεύεσθαι.V-PNN G1607
MOV : അവന്റെ മെയ്മേൽനിന്നു റൂമാലും ഉത്തരീയവും രോഗികളുടെമേൽ കൊണ്ടുവന്നിടുകയും വ്യാധികൾ അവരെ വിട്ടുമാറുകയും ദുരാത്മാക്കൾ പുപ്പെടുകയും ചെയ്തു.
HOV : यहां तक कि रूमाल और अंगोछे उस की देह से छुलवाकर बीमारों पर डालते थे, और उन की बीमारियां जाती रहती थी; और दुष्टात्माएं उन में से निकल जाया करती थीं।
TEV : అతని శరీరమునకు తగిలిన చేతి గుడ్డలైనను నడికట్లయినను రోగులయొద్దకు తెచ్చినప్పుడు రోగములు వారిని విడిచెను, దయ్యములు కూడ వదలి పోయెను.
ERVTE : ప్రజలు అతడు తాకిన జేబు రుమాళ్ళను, తుండు గుడ్డల్ని తీసుకొని జబ్బుతో ఉన్న వాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్ళేవాళ్ళు. వాటితో వాళ్ళ జబ్బులు నయమయ్యేవి. పట్టిన దయ్యాలు వదిలిపొయ్యేవి.
KNV : ಜನರು ಅವನ ಮೈಮೇಲಿನಿಂದ ಕೈವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ಉಡಿವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ತಂದು ರೋಗಿಗಳ ಮೇಲೆ ಹಾಕಲು ಅವರವರ ರೋಗಗಳು ವಾಸಿಯಾದವು, ದೆವ್ವಗಳೂ ಬಿಟ್ಟುಹೋದವು.
ERVKN : ಪೌಲನ ಕರವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕೆಲವರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ರೋಗಿಗಳ ಮೇಲೆ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು. ಆ ಕೂಡಲೇ ರೋಗಿಗಳು ಗುಣಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದರು. ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ದೆವ್ವಗಳು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವು.
GUV : કેટલાએક લોકો પાઉલે વાપરેલા હાથરૂમાલો તથા લૂગડા લઈ જતા. લોકો માંદા લોકો પર આ વસ્તુઓ મૂકતા. જ્યારે તેઓએ આ કર્યું, ત્યારે માંદા લોકો સાજા થઈ ગયા અને શેતાનનો અશુદ્ધ આત્મા તેઓને છોડી દેતો.
PAV : ਐਥੋਂ ਤੀਕ ਜੋ ਰੁਮਾਲ ਅਰ ਪਟਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਛੁਆ ਕੇ ਰੋਗੀਆਂ ਉੱਤੇ ਪਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੋਗ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਅਰ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮੇ ਨਿੱਕਲ ਜਾਂਦੇ ਸਨ
URV : یہاں تک کے رُومال اور پٹکے اُس کے بَدَن سے چھُوڑ کر بِیماروں پر ڈالے جاتے تھے اور اُن کی بِیمارِیاں جاتی رہتی تھِیں اور بُری رُوحیں اُن میں سے نِکل جاتی تھِیں۔
BNV : এমন কি তাঁর স্পর্শ করা গামছা অসুস্থ লোকদের গায়ে ছোঁয়ালে তাদের রোগ ভাল হয়ে য়েত, আর অশুচি আত্মারাও তাদের মধ্য থেকে বের হয়ে য়েত৷
ORV : ତେଣୁ ପାଉଲ ସ୍ପର୍ଶ କରୁଥିବା ରୁମାଲ ଓ ଗାମୁଛା ନଇେ ରୋଗୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ପକାଇ ଦେଉଥିଲେ ଓ ଏହିଭଳି ସମାନେେ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହାଇଯୋଉଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଭୂତାତ୍ମା ମଧ୍ଯ ଚ଼ାଲିଯାଉଥିଲା।
MRV : पौलाने वापरलेले रुमाल आणि कपडेही काही लोक नेत असत. लोक या गोष्टी आजारी लोकांवर ठेवीत असत. जेव्हा ते असे करीत तेव्हा आजारी लोक बरे होत आणि दुष्ट आत्मे त्यांना सोडून जात.
13
KJV : Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
KJVP : Then G1161 certain G5100 of G575 the G3588 vagabond G4022 Jews, G2453 exorcists, G1845 took upon G2021 them to call G3687 over G1909 them which had G2192 evil G4190 spirits G4151 the G3588 name G3686 of the G3588 Lord G2962 Jesus, G2424 saying, G3004 We adjure G3726 you G5209 by Jesus G2424 whom G3739 Paul G3972 preacheth. G2784
YLT : And certain of the wandering exorcist Jews, took upon [them] to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, `We adjure you by Jesus, whom Paul doth preach;`
ASV : But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
WEB : But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches."
ESV : Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus, whom Paul proclaims."
RV : But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them which had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
RSV : Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus whom Paul preaches."
NLT : A group of Jews was traveling from town to town casting out evil spirits. They tried to use the name of the Lord Jesus in their incantation, saying, "I command you in the name of Jesus, whom Paul preaches, to come out!"
NET : But some itinerant Jewish exorcists tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were possessed by evil spirits, saying, "I sternly warn you by Jesus whom Paul preaches."
ERVEN : Some Jews also were traveling around forcing evil spirits out of people. The seven sons of Sceva were doing this. (Sceva was one of the leading priests.) These Jews tried to use the name of the Lord Jesus to make the evil spirits go out of people. They all said, "By the same Jesus that Paul talks about, I order you to come out!"
TOV : அப்பொழுது தேசாந்தரிகளாய்த் திரிகிற மந்திரவாதிகளாகிய யூதரில் சிலர் பொல்லாத ஆவிகள் பிடித்திருந்தவர்கள்மேல் கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்தைச் சொல்லத் துணிந்து: பவுல் பிரசங்கிக்கிற இயேசுவின்பேரில் ஆணையிட்டு உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறோம் என்றார்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : επεχειρησαν V-AAI-3P G2021 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 απο PREP G575 των T-GPM G3588 περιερχομενων V-PNP-GPM G4022 ιουδαιων A-GPM G2453 εξορκιστων N-GPM G1845 ονομαζειν V-PAN G3687 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 εχοντας V-PAP-APM G2192 τα T-APN G3588 πνευματα N-APN G4151 τα T-APN G3588 πονηρα A-APN G4190 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ορκιζομεν V-PAI-1P G3726 υμας P-2AP G5209 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 κηρυσσει V-PAI-3S G2784
GNTWHRP : επεχειρησαν V-AAI-3P G2021 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 περιερχομενων V-PNP-GPM G4022 ιουδαιων A-GPM G2453 εξορκιστων N-GPM G1845 ονομαζειν V-PAN G3687 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 εχοντας V-PAP-APM G2192 τα T-APN G3588 πνευματα N-APN G4151 τα T-APN G3588 πονηρα A-APN G4190 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ορκιζω V-PAI-1S G3726 υμας P-2AP G5209 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 παυλος N-NSM G3972 κηρυσσει V-PAI-3S G2784
GNTBRP : επεχειρησαν V-AAI-3P G2021 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 απο PREP G575 των T-GPM G3588 περιερχομενων V-PNP-GPM G4022 ιουδαιων A-GPM G2453 εξορκιστων N-GPM G1845 ονομαζειν V-PAN G3687 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 εχοντας V-PAP-APM G2192 τα T-APN G3588 πνευματα N-APN G4151 τα T-APN G3588 πονηρα A-APN G4190 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ορκιζομεν V-PAI-1P G3726 υμας P-2AP G5209 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 κηρυσσει V-PAI-3S G2784
GNTTRP : ἐπεχείρησαν V-AAI-3P G2021 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 περιερχομένων V-PNP-GPM G4022 Ἰουδαίων A-GPM G2453 ἐξορκιστῶν N-GPM G1845 ὀνομάζειν V-PAN G3687 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 τὰ T-APN G3588 πνεύματα N-APN G4151 τὰ T-APN G3588 πονηρὰ A-APN G4190 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ὁρκίζω V-PAI-1S G3726 ὑμᾶς P-2AP G5210 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ὃν R-ASM G3739 Παῦλος N-NSM G3972 κηρύσσει.V-PAI-3S G2784
MOV : എന്നാൽ ദേശാന്തരികളായി നടക്കുന്ന മന്ത്രവാദികളായ ചില യെഹൂദന്മാർ: പൌലൊസ് പ്രസംഗിക്കുന്ന യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ ഞാൻ നിങ്ങളോടു ആണയിടുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു യേശുവിന്റെ നാമം ചൊല്ലുവാൻ തുനിഞ്ഞു.
HOV : परन्तु कितने यहूदी जो झाड़ा फूंकी करते फिरते थे, यह कहने लगे, कि जिन में दुष्टात्मा हों उन पर प्रभु यीशु का नाम यह कहकर फूंके कि जिस यीशु का प्रचार पौलुस करता है, मैं तुम्हें उसी की शपथ देता हूं।
TEV : అప్పుడు దేశసంచారులును మాంత్రికులునైన కొందరు యూదులుపౌలు ప్రకటించు యేసు తోడు మిమ్మును ఉచ్చాటన చేయుచున్నానను మాట చెప్పి, దయ్యములు పట్టినవారిమీద ప్రభువైన యేస
ERVTE : చుట్టూ ఉన్న ప్రాంతాలలో తిరిగి దయ్యాల్ని వదిలిస్తున్న కొందరు యూదులు యేసు ప్రభువు పేరునుపయోగించి దయ్యాలు పట్టిన వాళ్ళకు నయం చెయ్యటానికి ప్రయత్నించారు. వాళ్ళు, “పౌలు ప్రకటిస్తున్న యేసు పేరిట ఆజ్ఞాపిస్తున్నాము. బయటకు రా!” అని అనే వాళ్ళు.
KNV : ಆಗ ದೆವ್ವ ಬಿಡಿಸುವವರಾಗಿ ದೇಶಸಂಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ದುರಾತ್ಮ ಹಿಡಿದವ ರಿಗೆ--ಪೌಲನು ಸಾರುವ ಯೇಸುವಿನ ಆಣೆ ಎಂದು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರಯೋಗ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ತೊಡಗಿದರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : કેટલાએક યહૂદિઓ પણ આજુબાજુ મુસાફરી કરતા અને લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢતા. મુખ્ય યાજક સ્કેવાના સાત પુત્રો આ કરતા. આ યહૂદિઓ લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢવા માટે પ્રભુ ઈસુના નામનો ઉપયોગ કરતાં. તેઓ બધા કહેતાં, “પાઉલ જે ઈસુના વિષે વાત કરે છે તેના જ નામે હું તમને બહાર આવવા આજ્ઞા કરું છું!”
PAV : ਤਦੋਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਆਦਮੀਆਂ ਨੇ ਜੋ ਇੱਧਰ ਉੱਧਰ ਫਿਰਿਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਝਾੜ ਫੂੰਕ ਕਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ਇਹ ਦਿਲੇਰੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮੇ ਚਿੰਬੜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਸੌਂਹ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹ ਦੀ ਪੌਲੁਸ ਮਨਾਦੀ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : مگر بعض یہُودِیوں نے جو جھاڑ پھُونک کرتے پھِرتے تھے یہ اِختیّار کِیا کہ جِن میں بُری رُوحیں ہوں اُن پر خُداوند یِسُوع کا نام یہ کہہ کر پھُوکیں کہ جِس یِسُوع کی پولُس منادی کرتا ہے مَیں تُم کو اُسی کی قَسم دیتا ہُوں۔
BNV : সেই সময়ে কয়েকজন ইহুদী ওঝা ঘুরে বেড়াত, যাঁরা অশুচি আত্মায় পাওয়া লোকদের ছাড়াতো৷ ইহুদী মহাযাজক শীভার সাত ছেলেও এই কাজ করছিল৷ এই ইহুদীরা লোকদের মধ্য থেকে অশুচি আত্মা তাড়াতে প্রভু যীশুর নাম ব্যবহার করত৷ তারা বলত, ‘য়ে যীশুর কথা পৌল প্রচার করছেন, সেই যীশুর নামে আমি আদেশ করছি এর মধ্য থেকে বের হয়ে যাও!’
ORV : ଭୂତାତ୍ମାକୁ ଦୂର କରିବାପାଇଁ ଏଣତେଣେେ ବୁଲୁଥିବା କେତକେ ଯିହୂଦୀୟମାନେ ମଧ୍ଯ ଭୂତାତ୍ମାକୁ ଛଡ଼ାଇବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବାପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, " ଯେଉଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଉଲ ପ୍ରଚ଼ାର କରୁଛନ୍ତି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ତାହାଙ୍କ ନାମ ରେ ଆଦେଶ ଦେଉଛି।"
MRV : काही यहूदी सुद्धा सगळीकडे प्रवास करीत असत व लोकांमधून दुष्ट आत्मे घालवीत असत. ते दुष्ट आत्म्याने पछाडलेल्या व्यक्तिमधून प्रभु येशूच्या नावाने ते आत्मे घालवीत असत. ते म्हणत, “पौल ज्या येशूच्या नावाने घोषणा करतो त्या नावाने मी तुला आज्ञा करतो.” स्किवा नावाच्या यहूदी मुख्य याजकाचे सात पुत्र असे करीत होते.
14
KJV : And there were seven sons of [one] Sceva, a Jew, [and] chief of the priests, which did so.
KJVP : And G1161 there were G2258 seven G2033 sons G5207 of [one] Sceva, G4630 a Jew, G2453 [and] chief of the priests, G749 which did G4160 so. G5124
YLT : and there were certain -- seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest -- who are doing this thing;
ASV : And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.
WEB : There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
ESV : Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
RV : And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, which did this.
RSV : Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
NLT : Seven sons of Sceva, a leading priest, were doing this.
NET : (Now seven sons of a man named Sceva, a Jewish high priest, were doing this.)
TOV : பிரதான ஆசாரியனாகிய ஸ்கேவா என்னும் ஒரு யூதனுடைய குமாரர் ஏழுபேர் இப்படிச் செய்தார்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 υιοι N-NPM G5207 σκευα N-GSM G4630 ιουδαιου A-GSM G2453 αρχιερεως N-GSM G749 επτα A-NUI G2033 οι T-NPM G3588 τουτο D-ASN G5124 ποιουντες V-PAP-NPM G4160
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινος X-GSM G5100 σκευα N-GSM G4630 ιουδαιου A-GSM G2453 αρχιερεως N-GSM G749 επτα A-NUI G2033 υιοι N-NPM G5207 τουτο D-ASN G5124 ποιουντες V-PAP-NPM G4160
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 υιοι N-NPM G5207 σκευα N-GSM G4630 ιουδαιου A-GSM G2453 αρχιερεως N-GSM G749 επτα A-NUI G2033 οι T-NPM G3588 τουτο D-ASN G5124 ποιουντες V-PAP-NPM G4160
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 Σκευᾶ N-GSM G4630 Ἰουδαίου A-GSM G2453 ἀρχιερέως N-GSM G749 ἑπτὰ A-NUI G2033 υἱοὶ N-NPM G5207 τοῦτο D-ASN G3778 ποιοῦντες.V-PAP-NPM G4160
MOV : ഇങ്ങനെ ചെയ്തവർ മഹാപുരോഹിതനായ സ്കേവാ എന്ന ഒരു യെഹൂദന്റെ ഏഴു പുത്രന്മാർ ആയിരുന്നു.
HOV : और स्क्किवा नाम के एक यहूदी महायाजक के सात पुत्र थे, जो ऐसा ही करते थे।
TEV : యూదుడైన స్కెవయను ఒక ప్రధానయాజకుని కుమారులు ఏడుగురు ఆలాగు చేయుచుండిరి.
ERVTE : స్కెవ అనే యూదుల ప్రధాన యాజకుడు, అతని ఏడుగురు కుమారులు యిలా చేసే వాళ్ళు.
KNV : ಯಾಜಕರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯನಾದ ಸ್ಕೇವನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯನ ಏಳು ಮಂದಿ ಕುಮಾರರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਤੇ ਸਕੇਵਾ ਨਾਮੇ ਕਿਸੇ ਯਹੂਦੀ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਦੇ ਸੱਤ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਇਹੋ ਕਰਦੇ ਸਨ
URV : اور سِکِوا یہُودی سَردار کاہِن کے سات بَیٹے اَیسا کِیا کرتے تھے۔
ORV : ସ୍କବୋଙ୍କର ସାତ ଜଣ ପୁତ୍ର ଏହିପରି କରୁଥିଲେ। ସ୍କବୋ ଜଣେ ଯିହୂଦୀୟ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକ ଥିଲେ।
15
KJV : And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
KJVP : And G1161 the G3588 evil G4190 spirit G4151 answered G611 and said, G2036 Jesus G2424 I know, G1097 and G2532 Paul G3972 I know; G1987 but G1161 who G5101 are G2075 ye G5210 ?
YLT : and the evil spirit, answering, said, `Jesus I know, and Paul I am acquainted with; and ye -- who are ye?`
ASV : And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?
WEB : The evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you ?"
ESV : But the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I recognize, but who are you?"
RV : And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
RSV : But the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?"
NLT : But one time when they tried it, the evil spirit replied, "I know Jesus, and I know Paul, but who are you?"
NET : But the evil spirit replied to them, "I know about Jesus and I am acquainted with Paul, but who are you?"
ERVEN : But one time an evil spirit said to these Jews, "I know Jesus, and I know about Paul, but who are you?"
TOV : பொல்லாத ஆவி அவர்களை நோக்கி: இயேசுவை அறிவேன், பவுலையும் அறிவேன், நீங்கள் யார் என்று சொல்லி,
ERVTA : ஆனால் ஒரு முறை ஓர் அசுத்த ஆவி இந்த யூதர்களை நோக்கி, எனக்கு இயேசுவைத் தெரியும், எனக்குப் பவுலைப் பற்றியும் தெரியும், ஆனால் நீங்கள் யார்? என்று கேட்டது.
GNTERP : αποκριθεν V-AOP-NSN G611 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 πονηρον A-NSN G4190 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 γινωσκω V-PAI-1S G1097 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 επισταμαι V-PNI-1S G1987 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 τινες I-NPM G5101 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP : αποκριθεν V-AOP-NSN G611 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 πονηρον A-NSN G4190 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 [μεν] PRT G3303 ιησουν N-ASM G2424 γινωσκω V-PAI-1S G1097 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 επισταμαι V-PNI-1S G1987 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 τινες I-NPM G5101 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : αποκριθεν V-AOP-NSN G611 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 πονηρον A-NSN G4190 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 γινωσκω V-PAI-1S G1097 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 επισταμαι V-PNI-1S G1987 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 τινες I-NPM G5101 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP : ἀποκριθὲν V-AOP-NSN G611 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 πονηρὸν A-NSN G4190 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 γινώσκω V-PAI-1S G1097 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 ἐπίσταμαι, V-PNI-1S G1987 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 τίνες I-NPM G5101 ἐστέ;V-PAI-2P G1510
MOV : ദുരാത്മാവു അവരോടു: യേശുവിനെ ഞാൻ അറിയുന്നു; പൌലൊസിനെയും പരിചയമുണ്ടു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : पर दुष्टात्मा ने उत्तर दिया, कि यीशु को मैं जानती हूं, और पौलुस को भी पहचानती हूं; परन्तु तुम कौन हो?
TEV : అందుకు ఆ దయ్యము నేను యేసును గుర్తెరుగుదును, పౌలునుకూడ ఎరుగుదును, గాని మీరెవరని అడుగగా
ERVTE : ఒకసారి ఆ దయ్యం, “యేసు ఎవరో నాకు తెలుసు. పౌలు ఎవరో నాకు తెలుసు. కాని మీరెవరు?” అని అడిగింది.
KNV : ಆದರೆ ದುರಾತ್ಮವು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು, ಪೌಲನನ್ನೂ ಬಲ್ಲೆನು; ನೀವಾದರೆ ಯಾರು ಎಂದು ಕೇಳಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಒಂದು ಸಲ ದೆವ್ವವೊಂದು ಅವರಿಗೆ, “ನನಗೆ ಯೇಸುವೂ ಗೊತ್ತು ಪೌಲನೂ ಗೊತ್ತು. ಆದರೆ ನೀವು ಯಾರು?” ಎಂದು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿತು.
GUV : પણ એક વખતે એક શેતાનના અશુદ્ધ આત્માએ આ યહૂદિઓને કહ્યું, “હું ઈસુને જાણું છું અને હું પાઉલ વિષે જાણું છું પણ તમે કોણ છો?”
PAV : ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸਿਆਣਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕੌਣ ਹੋॽ
URV : بُری رُوح نے جواب میں اُن سے کہا کہ یِسُوع کو تو مَیں جانتی ہُوں اور پولُس سے بھی واقِف ہُوں مگر تُم کون ہو؟
BNV : কিন্তু একবার অশুচি আত্মা সেই ইহুদীদের বলল, ‘আমি যীশুকে জানি, পৌলকেও জানি, কিন্তু তোরা আবার কে?’
ORV : କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଭୂତାତ୍ମା ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲା, "ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିନ୍ନେ ଓ ପାଉଲଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଜାଣେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ କିଏ?"
MRV : परंतु एकदा एक अशुद्ध आत्मा त्यांना म्हणाला, “मी येशूला ओळखतो, पौल मला माहीत आहे, पण तुम्ही कोण आहात?”
16
KJV : And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
KJVP : And G2532 the G3588 man G444 in G1722 whom G3739 the G3588 evil G4190 spirit G4151 was G2258 leaped G2177 on G1909 them, G846 and G2532 overcame G2634 them, G846 and prevailed G2480 against G2596 them, G846 so that G5620 they fled G1628 out of G1537 that G1565 house G3624 naked G1131 and G2532 wounded. G5135
YLT : And the man, in whom was the evil spirit, leaping upon them, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and wounded they did flee out of that house,
ASV : And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
WEB : The man in whom the evil spirit was leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
ESV : And the man in whom was the evil spirit leaped on them, mastered all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
RV : And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
RSV : And the man in whom the evil spirit was leaped on them, mastered all of them, and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
NLT : Then the man with the evil spirit leaped on them, overpowered them, and attacked them with such violence that they fled from the house, naked and battered.
NET : Then the man who was possessed by the evil spirit jumped on them and beat them all into submission. He prevailed against them so that they fled from that house naked and wounded.
ERVEN : Then the man who had the evil spirit inside him jumped on these Jews. He was much stronger than all of them. He beat them up and tore their clothes off. They all ran away from that house.
TOV : பொல்லாத ஆவியையுடைய மனுஷன் அவர்கள்மேல் பாய்ந்து, பலாத்காரம்பண்ணி, அவர்களை மேற்கொள்ள, அவர்கள் நிருவாணிகளும் காயப்பட்டவர்களுமாகி அந்த வீட்டை விட்டு ஓடிப்போனார்கள்.
ERVTA : மேலும் அசுத்த ஆவி பிடித்த மனிதன், இந்த யூதர்கள் மீது தாவினான். அவர்கள் எல்லோரைக் காட்டிலும் அவன் மிகுந்த பலம் பொருந்தியவனாக இருந்தான். அவன் அவர்களை அடித்து, அவர்களின் ஆடைகளைக் கிழித்துப்போட்டான். அந்த வீட்டிலிருந்து இந்த யூதர்கள் நிர்வாணமாக ஓடிப் போனார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εφαλλομενος V-PNP-NSM G2177 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 πονηρον A-NSN G4190 και CONJ G2532 κατακυριευσας V-AAP-NSM G2634 αυτων P-GPM G846 ισχυσεν V-AAI-3S G2480 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 ωστε CONJ G5620 γυμνους A-APM G1131 και CONJ G2532 τετραυματισμενους V-RPP-APM G5135 εκφυγειν V-2AAN G1628 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 εκεινου D-GSM G1565
GNTWHRP : και CONJ G2532 εφαλομενος V-ADP-NSM G2177 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 πονηρον A-NSN G4190 κατακυριευσας V-AAP-NSM G2634 αμφοτερων A-GPM G297 ισχυσεν V-AAI-3S G2480 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 ωστε CONJ G5620 γυμνους A-APM G1131 και CONJ G2532 τετραυματισμενους V-RPP-APM G5135 εκφυγειν V-2AAN G1628 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 εκεινου D-GSM G1565
GNTBRP : και CONJ G2532 εφαλλομενος V-PNP-NSM G2177 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 πονηρον A-NSN G4190 και CONJ G2532 κατακυριευσαν V-AAP-NSN G2634 αυτων P-GPM G846 ισχυσεν V-AAI-3S G2480 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 ωστε CONJ G5620 γυμνους A-APM G1131 και CONJ G2532 τετραυματισμενους V-RPP-APM G5135 εκφυγειν V-2AAN G1628 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 εκεινου D-GSM G1565
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐφαλόμενος V-ADP-NSM G2177 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐπ\' PREP G1909 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 πονηρὸν A-NSN G4190 κατακυριεύσας V-AAP-NSM G2634 ἀμφοτέρων A-GPM G297 ἴσχυσεν V-AAI-3S G2480 κατ\' PREP G2596 αὐτῶν, P-GPM G846 ὥστε CONJ G5620 γυμνοὺς A-APM G1131 καὶ CONJ G2532 τετραυματισμένους V-RPP-APM G5135 ἐκφυγεῖν V-2AAN G1628 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οἴκου N-GSM G3624 ἐκείνου.D-GSM G1565
MOV : പിന്നെ ദുരാത്മാവുള്ള മനുഷ്യൻ അവരുടെമേൽ ചാടി അവരെ ഇരുവരെയും കീഴടക്കി ജയിക്കയാൽ അവർ നഗ്നരും മുറിവേറ്റവരുമായി ആ വീട്ടിൽനിന്നു ഓടിപ്പോയി.
HOV : और उस मनुष्य ने जिस में दुष्ट आत्मा थी; उन पर लपक कर, और उन्हें वश में लाकर, उन पर ऐसा उपद्रव किया, कि वे नंगे और घायल होकर उस घर से निकल भागे।
TEV : ఆ దయ్యముపట్టినవాడు ఎగిరి, వారిమీద పడి, వారిలో ఇద్దరిని లొంగదీసి గెలిచెను; అందుచేత వారు దిగంబరులై గాయము తగిలి ఆ యింటనుండి పారిపోయిరి.
ERVTE : ఆ దయ్యం పట్టిన వాడు వాళ్ళ మీద పడి వాళ్ళను బాగా కొట్టాడు. వాళ్ళు రక్తం కార్చుకొంటూ ఆ యిల్లు వదిలి దిగంబరంగా పారిపోయారు.
KNV : ದುರಾತ್ಮಹಿಡಿದಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಹಾರಿಬಿದ್ದು ಅವರನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಬಲಾತ್ಕರಿ ಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಗಾಯಗೊಂಡು ಆ ಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಓಡಿ ಹೋದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ದೆವ್ವಪೀಡಿತನಾಗಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೇಲೆ ಹಾರಿಬಿದ್ದನು. ಅವನು ಅವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಲವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಹೊಡೆದು ಅವರ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕಿದನು. ಅವರು ಆ ಮನೆಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು.
GUV : પછી એ માણસ જેનામાં શેતાનનો અશુદ્ધ આત્મા તેની અંદર હતો, તે આ યહૂદિઓ પર કૂદી પડયો. તે તેઓના બધા કરતા વધારે મજબૂત હતો. તેણે તેઓ બધાને માર્યા અને તેઓનાં કપડાં ફાડી નાખ્યા. આ યહૂદિઓ તે ઘરમાંથી નાસી ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਟੁੱਟ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਣ ਪਿਆ ਅਤੇ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਤੇ ਐਡੀ ਸਖਤੀ ਕੀਤੀ ਜੋ ਓਹ ਨੰਗੇ ਅਤੇ ਘਾਇਲ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਭੱਜ ਨਿੱਕਲੇ
URV : اور وہ شَخص جِس پر بُری رُوح تھی کُود کر اُن پر جا پڑا اور دونوں پر غالِب آ کر اَیسی زِیادتی کہ وہ ننگے اور زخمی ہوکر اُس گھر سے نِکل بھاگے۔
BNV : এরপর যার মধ্যে দিয়াবলের অশুচি আত্মা বাস করছিল, সে ঝাঁপিয়ে পড়ে সেই শীভার ছেলেদের সবাইকে ধরাশাযী করল৷ এর ফলে সেই ইহুদীরা আহত ও উলঙ্গ অবস্থায় বাড়ি ছেড়ে পালিয়ে গেল৷
ORV : ଏହା କହି ସହେି ଭୂତାତ୍ମା ଥିବା ଲୋକଟି ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଡ଼ଇେଁ ପଡ଼ିଲା। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ମାରି ପରାସ୍ତ କଲା। ତେଣୁ ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ସେ ଘରୁ ଉଲଗ୍ନ ଓ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ହାଇେ ଦୌଡ଼ି ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : मग ज्याला दुष्ट आत्मा लागला होता त्या मनुष्याने त्यांच्यावर उडी मारली. त्याने त्यांच्यावर सरशी केली व त्यांना पराभूत केले. तेव्हा ते दोघे उघडे व जखमी होऊन घरातून पळाले.
17
KJV : And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
KJVP : And G1161 this G5124 was G1096 known G1110 to all G3956 the Jews G2453 and G2532 Greeks G1672 also G5037 dwelling G2730 at Ephesus; G2181 and G2532 fear G5401 fell G1968 on G1909 them G846 all, G3956 and G2532 the G3588 name G3686 of the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 was magnified. G3170
YLT : and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified,
ASV : And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
WEB : This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
ESV : And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was extolled.
RV : And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
RSV : And this became known to all residents of Ephesus, both Jews and Greeks; and fear fell upon them all; and the name of the Lord Jesus was extolled.
NLT : The story of what happened spread quickly all through Ephesus, to Jews and Greeks alike. A solemn fear descended on the city, and the name of the Lord Jesus was greatly honored.
NET : This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks; fear came over them all, and the name of the Lord Jesus was praised.
ERVEN : All the people in Ephesus, Jews and Greeks, learned about this. They were all filled with fear and gave great honor to the Lord Jesus.
TOV : இது எபேசுவிலே குடியிருந்த யூதர் கிரேக்கர் அனைவருக்கும் தெரியவந்தபோது, அவர்களெல்லாரும் பயமடைந்தார்கள்; கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமம் மகிமைப்பட்டது.
ERVTA : எபேசுவின் எல்லா ஜனங்களும், யூதரும் கிரேக்கரும் இதனை அறிந்தனர். தேவனிடம் மிகுந்த மரியாதை கொள்ளத் துவங்கினர். கர்த்தராகிய இயேசுவின் பெயரை மக்கள் அதிகமாக மகிமைப்படுத்த ஆரம்பித்தனர்.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γνωστον A-NSN G1110 πασιν A-DPM G3956 ιουδαιοις A-DPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελλησιν N-DPM G1672 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 την T-ASF G3588 εφεσον N-ASF G2181 και CONJ G2532 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 φοβος N-NSM G5401 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εμεγαλυνετο V-IPI-3S G3170 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γνωστον A-NSN G1110 πασιν A-DPM G3956 ιουδαιοις A-DPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελλησιν N-DPM G1672 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 την T-ASF G3588 εφεσον N-ASF G2181 και CONJ G2532 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 φοβος N-NSM G5401 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εμεγαλυνετο V-IPI-3S G3170 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γνωστον A-NSN G1110 πασιν A-DPM G3956 ιουδαιοις A-DPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελλησιν N-DPM G1672 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 την T-ASF G3588 εφεσον N-ASF G2181 και CONJ G2532 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 φοβος N-NSM G5401 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εμεγαλυνετο V-IPI-3S G3170 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 δὲ CONJ G1161 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 γνωστὸν A-NSN G1110 πᾶσιν A-DPM G3956 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἕλλησιν N-DPM G1672 τοῖς T-DPM G3588 κατοικοῦσιν V-PAP-DPM G2730 τὴν T-ASF G3588 Ἔφεσον, N-ASF G2181 καὶ CONJ G2532 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S G1968 φόβος N-NSM G5401 ἐπὶ PREP G1909 πάντας A-APM G3956 αὐτούς, P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ἐμεγαλύνετο V-IPI-3S G3170 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ,N-GSM G2424
MOV : ഇതു എഫേസൊസിൽ പാർക്കുന്ന സകല യെഹൂദന്മാരും യവനന്മാരും അറിഞ്ഞു; അവർക്കു ഒക്കെയും ഭയം തട്ടി, കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമം മഹിമപ്പെട്ടു
HOV : और यह बात इफिसुस के रहने वाले यहूदी और यूनानी भी सब जान गए, और उन सब पर भय छा गया; और प्रभु यीशु के नाम की बड़ाई हुई।
TEV : ఈ సంగతి ఎఫెసులో కాపురమున్న సమస్తమైన యూదు లకును గ్రీసు దేశస్థులకును తెలియవచ్చినప్పుడు వారికందరికి భయము కలిగెను గనుక ప్రభువైన యేసు నామము ఘన పరచబడెను.
ERVTE : ఎఫెసులో నివసిస్తున్న యూదులకు, గ్రీకులకు ఈ విషయం తెలిసింది. వాళ్ళందరూ భయపడి యేసు ప్రభువు నామాన్ని చాలా గౌరవించటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಈ ಸಂಗತಿಯು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೂ ಗ್ರೀಕರಿಗೂ ತಿಳಿದುಬಂದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಭಯಹಿಡಿಯಿತು. ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ವಿನ ಹೆಸರು ಘನಹೊಂದಿತು.
ERVKN : ಎಫೆಸದಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಭಯಗ್ರಸ್ತರಾದರು ಮತ್ತು ಪ್ರಭು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಿದರು.
GUV : એફેસસના બધા લોકો, યહૂદિઓ અને ગ્રીકોએ આ વિષે સાંભળ્યું. તેઓ બધાએ પ્રભુ ઈસુના નામને ખૂબ માન આપવાનું શરૂ કર્યુ. અને લોકોએ પ્રભુ ઈસુનું નામ મોટું મનાવ્યું.
PAV : ਇਹ ਗੱਲ ਸਭ ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਰ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਓਹ ਸਭ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ
URV : اور یہ بات اِفسُس کے سب رہنے والے یہُودِیوں اور یُونانِیوں کو معلُوم ہوگئی۔ پَس سب پر خَوف چھاگیا اور خُداوند یِسُوع کے نام کی بُزُرگی ہُوئی۔
BNV : ইহুদী ও গ্রীক যাঁরা ইফিষে থাকত, তারা সবাই এই ঘটনার কথা জানতে পারল৷ এর ফলে তাদের সকলের মধ্যে ত্রাসের সঞ্চার হল; আর প্রভুর নাম সমাদৃত হল৷ লোকেরা যীশুর নামকে আরও উচ্চ সম্মান দিতে লাগল৷
ORV : ଏକଥା ଏଫିସ ନଗରର ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀୟ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ମାନେ ଜାଣି ଭୟ କଲେ। ଏହାଦ୍ବାରା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ନାମ ଅଧିକ ଗୌରବାନ୍ବିତ ହେଲା।
MRV : इफिस येथे राहणाऱ्या सर्व यहूदी व यहूदीतर लोकांना हे समजले. तेव्हा सर्वांना भीति वाटली, आणि लोक प्रभु येशूच्या नावाचा अधिकच आदर करु लागले.
18
KJV : And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
KJVP : And G5037 many G4183 that believed G4100 came, G2064 and confessed, G1843 and G2532 showed G312 their G848 deeds. G4234
YLT : many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts,
ASV : Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
WEB : Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
ESV : Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
RV : Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
RSV : Many also of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
NLT : Many who became believers confessed their sinful practices.
NET : Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.
ERVEN : Many of the believers began to confess, telling about all the evil things they had done.
TOV : விசுவாசித்தவர்களில் அநேகர் வந்து, தங்கள் செய்கைகளை வெளிப்படுத்தி அறிக்கையிட்டார்கள்.
ERVTA : விசுவாசிகளில் பலர் தாங்கள் செய்த பாவச் செயல்களை வெளிப்படையாக ஒப்புக்கொள்ளத் துவங்கினார்கள்.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 πεπιστευκοτων V-RAP-GPM G4100 ηρχοντο V-INI-3P G2064 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 και CONJ G2532 αναγγελλοντες V-PAP-NPM G312 τας T-APF G3588 πραξεις N-APF G4234 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 πεπιστευκοτων V-RAP-GPM G4100 ηρχοντο V-INI-3P G2064 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 και CONJ G2532 αναγγελλοντες V-PAP-NPM G312 τας T-APF G3588 πραξεις N-APF G4234 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 πεπιστευκοτων V-RAP-GPM G4100 ηρχοντο V-INI-3P G2064 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 και CONJ G2532 αναγγελλοντες V-PAP-NPM G312 τας T-APF G3588 πραξεις N-APF G4234 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : πολλοί A-NPM G4183 τε PRT G5037 τῶν T-GPM G3588 πεπιστευκότων V-RAP-GPM G4100 ἤρχοντο V-INI-3P G2064 ἐξομολογούμενοι V-PMP-NPM G1843 καὶ CONJ G2532 ἀναγγέλλοντες V-PAP-NPM G312 τὰς T-APF G3588 πράξεις N-APF G4234 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : വിശ്വസിച്ചവരിൽ അനേകരും വന്നു തങ്ങളുടെ പ്രവർത്തികളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞു അറിയിച്ചു.
HOV : और जिन्हों ने विश्वास किया था, उन में से बहुतेरों ने आकर अपने अपने कामों को मान लिया और प्रगट किया।
TEV : విశ్వసించినవారు అనేకులు వచ్చి, తాము చేసినవాటిని తెలియజేసియొప్పుకొనిరి.
ERVTE : ఇది జరిగాక చాలా మంది తాము చేసిన వాటిని బహిరంగంగా ఒప్పుకోవటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ನಂಬಿದ ಅನೇಕರು ಬಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿ ದರು.
ERVKN : ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ತಾವು ಮಾಡಿದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅರಿಕೆ ಮಾಡತೊಡಗಿದರು.
GUV : ઘણા બધા વિશ્વાસીઓએ જે કંઈ ખરાબ વસ્તુઓ કરી હતી તે કહેવાની અને કબૂલ કરવાની શરુંઆત કરી.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਆਪਣਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ
URV : جو اِیمان لائے تھے اُن میں سے بہُتیرے نے آ کر اپنے اپنے کاموں کا اِقرار اور اظہار کِیا۔
BNV : অনেকে যাঁরা বিশ্বাসী হল তারা নিজের নিজের অপকর্মের কথা প্রকাশ্যে স্বীকার করল৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ, ସହେି ଲୋକମାନେ ଆସି ସମସ୍ତଙ୍କ ସାକ୍ଷାତ ରେ ନିଜର କୁକର୍ମ ସବୁ ସ୍ବୀକାର କଲେ।
MRV : पुष्कळसे विश्वासणारे पापकबुली देऊ लागले व ज्या वाईट गोष्टी त्यांनी केल्या होत्या, त्या सांगू लागले.
19
KJV : Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all [men:] and they counted the price of them, and found it fifty thousand [pieces] of silver.
KJVP : G1161 Many G2425 of them also which used G4238 curious arts G4021 brought their books together G4851 G976 , and burned G2618 them before G1799 all G3956 [men] : and G2532 they counted G4860 the G3588 price G5092 of them, G846 and G2532 found G2147 [it] fifty thousand G4002 G3461 [pieces] of silver. G694
YLT : and many of those who had practised the curious arts, having brought the books together, were burning [them] before all; and they reckoned together the prices of them, and found [it] five myriads of silverlings;
ASV : And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
WEB : Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted the price of them, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
ESV : And a number of those who had practiced magic arts brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver.
RV : And not a few of them that practised curious arts brought their books together, and burned them in the sight of all: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
RSV : And a number of those who practiced magic arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver.
NLT : A number of them who had been practicing sorcery brought their incantation books and burned them at a public bonfire. The value of the books was several million dollars.
NET : Large numbers of those who had practiced magic collected their books and burned them up in the presence of everyone. When the value of the books was added up, it was found to total fifty thousand silver coins.
ERVEN : Some of them had used magic. These believers brought their magic books and burned them before everyone. These books were worth about 50,000 silver coins.
TOV : மாயவித்தைக்காரராயிருந்தவர்களில் அநேகர் தங்கள் புஸ்தகங்களைக் கொண்டுவந்து, எல்லாருக்கும் முன்பாகச் சுட்டெரித்தார்கள்; அவைகளின் கிரயத்தைத் தொகைபார்த்து, ஐம்பதினாயிரம் வெள்ளிக்காசாகக் கண்டார்கள்.
ERVTA : சில விசுவாசிகள் மந்திரத்தைப் பயன்படுத்தினவர்களாயிருந்தனர். அவர்கள் தங்கள் மந்திர நூல்களைக் கொண்டு வந்து, அவற்றை எல்லோருக்கும் முன்பாக எரித்தனர். அப்புத்தகங்கள் சுமார் ஐம்பதாயிரம் வெள்ளிக் காசுகள் மதிப்புடையனவாக இருந்தன.
GNTERP : ικανοι A-NPM G2425 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 τα T-APN G3588 περιεργα A-APN G4021 πραξαντων V-AAP-GPM G4238 συνενεγκαντες V-2AAP-NPM G4851 τας T-APF G3588 βιβλους N-APF G976 κατεκαιον V-IAI-3P G2618 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 συνεψηφισαν V-AAI-3P G4860 τας T-APF G3588 τιμας N-APF G5092 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 αργυριου N-GSN G694 μυριαδας A-APM G3461 πεντε A-NUI G4002
GNTWHRP : ικανοι A-NPM G2425 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 τα T-APN G3588 περιεργα A-APN G4021 πραξαντων V-AAP-GPM G4238 συνενεγκαντες V-2AAP-NPM G4851 τας T-APF G3588 βιβλους N-APF G976 κατεκαιον V-IAI-3P G2618 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 συνεψηφισαν V-AAI-3P G4860 τας T-APF G3588 τιμας N-APF G5092 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 αργυριου N-GSN G694 μυριαδας A-APM G3461 πεντε A-NUI G4002
GNTBRP : ικανοι A-NPM G2425 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 τα T-APN G3588 περιεργα A-APN G4021 πραξαντων V-AAP-GPM G4238 συνενεγκαντες V-2AAP-NPM G4851 τας T-APF G3588 βιβλους N-APF G976 κατεκαιον V-IAI-3P G2618 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 συνεψηφισαν V-AAI-3P G4860 τας T-APF G3588 τιμας N-APF G5092 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 αργυριου N-GSN G694 μυριαδας A-APM G3461 πεντε A-NUI G4002
GNTTRP : ἱκανοὶ A-NPM G2425 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 τὰ T-APN G3588 περίεργα A-APN G4021 πραξάντων V-AAP-GPM G4238 συνενέγκαντες V-2AAP-NPM G4851 τὰς T-APF G3588 βίβλους N-APF G976 κατέκαιον V-IAI-3P G2618 ἐνώπιον ADV G1799 πάντων· A-GPM G3956 καὶ CONJ G2532 συνεψήφισαν V-AAI-3P G4860 τὰς T-APF G3588 τιμὰς N-APF G5092 αὐτῶν P-GPF G846 καὶ CONJ G2532 εὗρον V-2AAI-3P G2147 ἀργυρίου N-GSN G694 μυριάδας A-APF G3461 πέντε.A-NUI G4002
MOV : ക്ഷുദ്രപ്രയോഗം ചെയ്തിരുന്ന പലരും തങ്ങളുടെ പുസ്തകങ്ങളെ കൊണ്ടുവന്നു എല്ലാവരും കാൺകെ ചുട്ടുകളഞ്ഞു; അവയുടെ വില കണക്കുകൂട്ടിയാറെ അമ്പതിനായിരം വെള്ളിക്കാശു എന്നു കണ്ടു.
HOV : और जादू करने वालों में से बहुतों ने अपनी अपनी पोथियां इकट्ठी करके सब के साम्हने जला दीं; और जब उन का दाम जोड़ा गया, जो पचास हजार रूपये की निकलीं।
TEV : మరియు మాంత్రిక విద్య అభ్యసించినవారు అనేకులు తమ పుస్తకములు తెచ్చి, అందరియెదుట వాటిని కాల్చివేసిరి. వారు లెక్క చూడగా వాటి వెల యేబదివేల వెండి రూకలాయెను.
ERVTE : మంత్ర విద్య నేర్చిన కొందరు తమ గ్రంథాల్ని తెచ్చి అందరి సమక్షంలో వాటిని కాల్చి వేసారు. ఆ తదుపరి వాళ్ళు తాము కాల్చిన గ్రంథాల వెలగట్టి వాటి వెల సుమారు యాభై వేల ద్రాక్మాలని నిర్ణయించారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಮಾಟ ಮಂತ್ರಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿದ ವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಸಹ ಬಂದು ತಮ್ಮ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ತಂದು ಕೂಡಿಸಿ ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಸುಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರು. ಅವು ಗಳ ಕ್ರಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಮಾಡಿ ಐವತ್ತು ಸಾವಿರ ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮಂತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮಂತ್ರ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಜನರೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕಿದರು. ಈ ಪುಸ್ತಕಗಳ ಬೆಲೆಯು ಸುಮಾರು ಐವತ್ತು ಸಾವಿರ ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಗಳು.
GUV : કેટલાક વિશ્વાસીઓએ જાદુનો ઉપયોગ કર્યો. આ વિશ્વાસીઓ તેઓની જાદુઇ ચોપડીઓ લાવ્યા અને સર્વના દેખતાં તેઓને બાળી નાખ્યા; આ પુસ્તકોની કિંમત લગભગ 50,000 ચાંદીના સિક્કા હતી.
PAV : ਅਰ ਬਹੁਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਜਾਦੂ ਕਰਦੇ ਸਨ ਆਪਣੀਆਂ ਪੋਥੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰ ਕੇ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਫੂਕ ਸੁੱਟੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਜੋੜ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪੰਜਾਹ ਹਜ਼ਾਰ ਰੁਪਿਆ ਹੋਇਆ!
URV : اور بہُت سے جادُوگروں نے اپنی اپنی کتابیں اِکٹھی کر کے سب لوگوں کے سامنے جلادِیں اور جب اُن کی قِیمت کا حِساب ہُؤا تو پچاس ہزار رُوپے نِکلیں۔
BNV : আবার অনেকে যাঁরা যাদুক্রিয়া করত, তারা তাদের বইপত্র ও সাজসরঞ্জাম এনে প্রকাশ্যে আগুনে পুড়িয়ে দিল, গণনা করে দেখা গেল তার দাম ছিল পঞ্চাশ হাজার রৌপ্য মুদ্রা৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯାଦୁକର୍ମ କରୁଥିଲେ, ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ସବୁ ବହିଗୁଡ଼ିକ ଏକାଠି କରି ଆଣି ସମସ୍ତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ପୋଡ଼ି ପକାଇଲେ। ସମାନେେ ଏହି ଗୁଡ଼ିକର ଦାମ ହିସାବ କରି ଦେଖିଲେ ଯେ, ଏହା ପ୍ରାୟ ପଚ଼ାଶ ହଜାର ରେ ୗପ୍ୟମୁଦ୍ରା ମୂଲ୍ଯର ବହିଥିଲା।
MRV : काही विश्वासणान्यांनी जादूची कामे केली होती. या विश्वासणान्यांनी आपली जादूची पुस्तके सर्व लोकांसमोर आणली आणि जाळली. त्या पुस्तकांची किंमत पन्नास हजार चांदीच्या नाण्यांइतकी भरली.
20
KJV : So mightily grew the word of God and prevailed.
KJVP : So G3779 mightily G2596 G2904 grew G837 the G3588 word G3056 of God G2962 and G2532 prevailed. G2480
YLT : so powerfully was the word of God increasing and prevailing.
ASV : So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
WEB : So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
ESV : So the word of the Lord continued to increase and prevail mightily.
RV : So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
RSV : So the word of the Lord grew and prevailed mightily.
NLT : So the message about the Lord spread widely and had a powerful effect.
NET : In this way the word of the Lord continued to grow in power and to prevail.
ERVEN : This is how the word of the Lord was spreading in a powerful way, causing more and more people to believe.
TOV : இவ்வளவு பலமாய்க் கர்த்தருடைய வசனம் விருத்தியடைந்து மேற்கொண்டது.
ERVTA : இவ்வாறே கர்த்தரின் வார்த்தை மிக்க வல்லமை வாய்ந்த வகையில் அதிகமான மக்களைப் பாதிக்க ஆரம்பித்தது. மிக அதிக எண்ணிக்கையில் மக்கள் விசுவாசம் வைத்தனர்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 κατα PREP G2596 κρατος N-ASN G2904 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 ισχυεν V-IAI-3S G2480
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 κατα PREP G2596 κρατος N-ASN G2904 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 ισχυεν V-IAI-3S G2480
GNTBRP : ουτως ADV G3779 κατα PREP G2596 κρατος N-ASN G2904 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 ισχυεν V-IAI-3S G2480
GNTTRP : Οὕτως ADV G3779 κατὰ PREP G2596 κράτος N-ASN G2904 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ηὔξανεν V-IAI-3S G837 καὶ CONJ G2532 ἴσχυεν.V-IAI-3S G2480
MOV : ഇങ്ങനെ കർത്താവിന്റെ വചനം ശക്തിയോടെ പരന്നു പ്രബലപ്പെട്ടു.
HOV : यों प्रभु का वचन बल पूर्वक फैलता गया और प्रबल होता गया॥
TEV : ఇంత ప్రభా వముతో ప్రభువు వాక్యము ప్రబలమై వ్యాపించెను.
ERVTE : ఈ విధంగా ప్రభువు సందేశం బాగా వ్యాపించింది. దాని ప్రభావం అభివృద్ధి చెందుతూ వచ్చింది.
KNV : ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಪ್ರಬಲ ವಾಯಿತು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಪ್ರಭುವಿನ ವಾಕ್ಯವು ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಜನರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುತ್ತಿತ್ತು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಜನರು ನಂಬಿಕೊಂಡರು.
GUV : આમ પ્રભુની વાત પરાક્રમથી વધારે ને વધારે લોકોને અસર કરવા લાગી અને વધુ ને વધુ લોકો વિશ્વાસી બન્યા.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਬਚਨ ਵਧਿਆ ਅਤੇ ਪਰਬਲ ਹੋਇਆ।।
URV : اِسی طرح خُدا کا کلام زور پکڑ کر پھَیلتا اور غالِب ہوتا گیا۔
BNV : এইভাবে প্রবলভাবে প্রভুর বাক্য প্রসার লাভ করল এবং শক্তিশালী হতে লাগল; আর বহুলোক বিশ্বাস করল৷
ORV : ଏହିପରି ଭାବରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର କଥା ଅଧିକ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ହାଇେ ଚ଼ାରିଆଡ଼େ ବ୍ଯାପିବାକୁ ଲାଗିଲା ଏବଂ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : अशा रीतीने प्रभूच्या वचनाचा दूरवर प्रसार झाला व ते फार परिणामकारक ठरले.
21
KJV : After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
KJVP : G1161 After G5613 these things G5023 were ended, G4137 Paul G3972 purposed G5087 in G1722 the G3588 spirit, G4151 when he had passed through G1330 Macedonia G3109 and G2532 Achaia, G882 to go G4198 to G1519 Jerusalem, G2419 saying, G2036 After I G3165 have been G1096 there, G1563 I G3165 must G1163 also G2532 see G1492 Rome. G4516
YLT : And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying -- `After my being there, it behoveth me also to see Rome;`
ASV : Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
WEB : Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
ESV : Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
RV : Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
RSV : Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
NLT : Afterward Paul felt compelled by the Spirit to go over to Macedonia and Achaia before going to Jerusalem. "And after that," he said, "I must go on to Rome!"
NET : Now after all these things had taken place, Paul resolved to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. He said, "After I have been there, I must also see Rome."
ERVEN : After this, Paul made plans to go to Jerusalem. He planned to go through the regions of Macedonia and Achaia, and then go to Jerusalem. He thought, "After I visit Jerusalem, I must also visit Rome."
TOV : இவைகள் முடிந்தபின்பு, பவுல் மக்கெதோனியா அகாயா என்னும் நாடுகளில் சுற்றிநடந்து, எருசலேமுக்குப் போகும்படி ஆவியில் நிருணயம்பண்ணிக்கொண்டு: நான் அங்கே போனபின்பு ரோமாபுரியையும் பார்க்கவேண்டியதென்று சொல்லி,
ERVTA : இக்காரியங்களுக்குப் பிறகு, பவுல் எருசலேமுக்குச் செல்லத் திட்டமிட்டான். மக்கதோனியா, அகாயா நாடுகள் வழியாகச் சென்று, பின் எருசலேமுக்குச் செல்லப் பவுல் திட்டமிட்டான். பவுல், நான் எருசலேமை அடைந்த பிறகு, ரோமையும் பார்க்க வேண்டும் என்று எண்ணினான்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επληρωθη V-API-3S G4137 ταυτα D-NPN G5023 εθετο V-2AMI-3S G5087 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 διελθων V-2AAP-NSM G1330 την T-ASF G3588 μακεδονιαν N-ASF G3109 και CONJ G2532 αχαιαν N-ASF G882 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ειπων V-2AAP-NSM G2036 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 με P-1AS G3165 εκει ADV G1563 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ρωμην N-ASF G4516 ιδειν V-2AAN G1492
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επληρωθη V-API-3S G4137 ταυτα D-NPN G5023 εθετο V-2AMI-3S G5087 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 διελθων V-2AAP-NSM G1330 την T-ASF G3588 μακεδονιαν N-ASF G3109 και CONJ G2532 αχαιαν N-ASF G882 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ειπων V-2AAP-NSM G2036 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 με P-1AS G3165 εκει ADV G1563 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ρωμην N-ASF G4516 ιδειν V-2AAN G1492
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επληρωθη V-API-3S G4137 ταυτα D-NPN G5023 εθετο V-2AMI-3S G5087 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 διελθων V-2AAP-NSM G1330 την T-ASF G3588 μακεδονιαν N-ASF G3109 και CONJ G2532 αχαιαν N-ASF G882 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ειπων V-2AAP-NSM G2036 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 με P-1AS G3165 εκει ADV G1563 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ρωμην N-ASF G4516 ιδειν V-2AAN G1492
GNTTRP : Ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐπληρώθη V-API-3S G4137 ταῦτα, D-NPN G3778 ἔθετο V-2AMI-3S G5087 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 διελθὼν V-2AAP-NSM G1330 τὴν T-ASF G3588 Μακεδονίαν N-ASF G3109 καὶ CONJ G2532 Ἀχαϊαν N-ASF G882 πορεύεσθαι V-PNN G4198 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 ὅτι CONJ G3754 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 γενέσθαι V-2ADN G1096 με P-1AS G1473 ἐκεῖ ADV G1563 δεῖ V-PAI-3S G1163 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 Ῥώμην N-ASF G4516 ἰδεῖν.V-2AAN G3708
MOV : ഇതു കഴിഞ്ഞിട്ടു പൌലൊസ് മക്കെദോന്യയിലും അഖായയിലും കൂടി കടന്നു യെരൂശലേമിലേക്കും പോകേണം എന്നു മനസ്സിൽ നിശ്ചയിച്ചു: ഞാൻ അവിടെ ചെന്നശേഷം റോമയും കാണേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब ये बातें हो चुकीं, तो पौलुस ने आत्मा में ठाना कि मकिदुनिया और अखाया से होकर यरूशलेम को जाऊं, और कहा, कि वहां जाने के बाद मुझे रोम को भी देखना अवश्य है।
TEV : ఈలాగు జరిగిన తరువాత పౌలు మాసిదోనియ అకయ దేశముల మార్గమునవచ్చి యెరూషలేమునకు వెళ్లవలెనని మన స్సులో ఉద్దేశించినేనక్కడికి వెళ్లిన తరువాత రోమాకూడ చూడవలెనని అనుకొనెను.
ERVTE : ఆ సంఘటనలు జరిగాక పౌలు మాసిదోనియ, అకయ ప్రాంతాల ద్వారా యెరూషలేము వెళ్ళాలని పరిశుద్ధాత్మ సహాయంతో నిశ్చయించుకున్నాడు. అక్కడికి వెళ్ళాక రోము నగరాన్ని తప్పక దర్శించాలనుకున్నాడు.
KNV : ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪೌಲನು ತಾನು ಮಕೆದೋನ್ಯವನ್ನೂ ಅಖಾಯವನ್ನೂ ಹಾಯ್ದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ--ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದಮೇಲೆ ನಾನು ರೋಮ್‌ ವನ್ನು ಸಹ ನೋಡಲೇಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಈ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಪೌಲನು ಮಕೆದೋನಿಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯ ದೇಶಗಳ ಮೂಲಕ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಲು ಯೋಜನೆ ಮಾಡಿದನು. “ನಾನು ಜೆರುಸಲೇಮನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಿದ ಮೇಲೆ ರೋಮ್ ನಗರವನ್ನು ಸಹ ಸಂದರ್ಶಿಸಬೇಕು” ಎಂದು ಪೌಲನು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : આ બિના બન્યા પછી, પાઉલે યરૂશાલેમ જવાની યોજના કરી. પાઉલે મકદોનિયા તથા અખાયાના પ્રદેશમાં થઈને પછી યરૂશાલેમ જવાની યોજના કરી. પાઉલે વિચાર્યુ, “મારી યરૂશાલેમની મુલાકાત પછી મારે રોમની મુલાકાત લેવી જોઈએ.”
PAV : ਜਾਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਦਾਯਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਅਰ ਅਖਾਯਾ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਾਂ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਹੋ ਆਵਾਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਰੋਮ ਭੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
URV : جب یہ ہوچُکا تو پولُسنے جی میں ٹھانا کہ مَکِدُنیہ اور اخیہ سے ہوکر یروشلِیم کو جاؤں گا اور کہا کہ وہاں جانے کے بعد مُجھے رومہ بھی دیکھنا ضرُور ہے۔
BNV : এই ঘটনার পর পৌল ঠিক করলেন য়ে তিনি মাকিদনিয়া ও আখায়া হয়ে জেরুশালেমে যাবেন৷ তিনি বললেন, ‘সেখানে গিয়ে পরে আমি রোমেও যাব৷’
ORV : ପାଉଲ ଏସବୁ ଘଟଣା ପରେ ମାକିଦନିଆ ଓ ଆଖାଯା ବାଟ ଦଇେ ୟିରୁଶାଲମ ୟିବା ପାଇଁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କଲେ। ସେ କହିଲେ ଯେ, "ୟିରୁଶାଲମ ଗଲାପରେ ମୁଁ ରୋମକୁ ୟିବା କଥା।"
MRV : या गोष्टी घडल्यानंतर पौलाने मनात ठरविले की, मासेदोनिया व अखया या प्रांतांतून प्रवास करीत पुढे यरुशलेमला जायचे. तो म्हणाला, “मी तेथे गेल्यांनतर मला रोमदेखील पाहिलेच पाहिजे.”
22
KJV : So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
KJVP : So G1161 he sent G649 into G1519 Macedonia G3109 two G1417 of them that ministered G1247 unto him, G846 Timothy G5095 and G2532 Erastus; G2037 but he G846 himself stayed G1907 in G1519 Asia G773 for a season. G5550
YLT : and having sent to Macedonia two of those ministering to him -- Timotheus and Erastus -- he himself stayed a time in Asia.
ASV : And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
WEB : Having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
ESV : And having sent into Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
RV : And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
RSV : And having sent into Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
NLT : He sent his two assistants, Timothy and Erastus, ahead to Macedonia while he stayed awhile longer in the province of Asia.
NET : So after sending two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed on for a while in the province of Asia.
ERVEN : Timothy and Erastus were two of his helpers. Paul sent them ahead to Macedonia. But he stayed in Asia for a while.
TOV : தனக்கு உதவி செய்தவர்களில் இரண்டுபேராகிய தீமோத்தேயுவையும் எரஸ்துவையும் மக்கெதோனியாவுக்கு அனுப்பிவிட்டு; தான் பின்னும் சிலகாலம் ஆசியாவிலே தங்கினான்.
ERVTA : தீமோத்தேயுவும், எரஸ்துவும் பவுலுக்கு உதவியவர்களில் இருவர். மக்கதோனியாவுக்கு அவர்களைத் தனக்கு முன்பாகவே பவுல் அனுப்பினான். ஆசியாவில் இன்னும் சிலகாலம் பவுல் தங்கியிருந்தான்.
GNTERP : αποστειλας V-AAP-NSM G649 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μακεδονιαν N-ASF G3109 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 διακονουντων V-PAP-GPM G1247 αυτω P-DSM G846 τιμοθεον N-ASM G5095 και CONJ G2532 εραστον N-ASM G2037 αυτος P-NSM G846 επεσχεν V-2AAI-3S G1907 χρονον N-ASM G5550 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773
GNTWHRP : αποστειλας V-AAP-NSM G649 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μακεδονιαν N-ASF G3109 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 διακονουντων V-PAP-GPM G1247 αυτω P-DSM G846 τιμοθεον N-ASM G5095 και CONJ G2532 εραστον N-ASM G2037 αυτος P-NSM G846 επεσχεν V-2AAI-3S G1907 χρονον N-ASM G5550 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773
GNTBRP : αποστειλας V-AAP-NSM G649 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μακεδονιαν N-ASF G3109 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 διακονουντων V-PAP-GPM G1247 αυτω P-DSM G846 τιμοθεον N-ASM G5095 και CONJ G2532 εραστον N-ASM G2037 αυτος P-NSM G846 επεσχεν V-2AAI-3S G1907 χρονον N-ASM G5550 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773
GNTTRP : ἀποστείλας V-AAP-NSM G649 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Μακεδονίαν N-ASF G3109 δύο A-NUI G1417 τῶν T-GPM G3588 διακονούντων V-PAP-GPM G1247 αὐτῷ, P-DSM G846 Τιμόθεον N-ASM G5095 καὶ CONJ G2532 Ἔραστον, N-ASM G2037 αὐτὸς P-NSM G846 ἐπέσχεν V-2AAI-3S G1907 χρόνον N-ASM G5550 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἀσίαν.N-ASF G773
MOV : തനിക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നവരിൽ തിമൊഥെയൊസ്, എരസ്തൊസ് എന്ന രണ്ടുപേരെ മക്കെദോന്യയിലേക്കു അയച്ചിട്ടു താൻ കുറെക്കാലം ആസ്യയിൽ താമസിച്ചു.
HOV : सो अपनी सेवा करने वालों में से तीमुथियुस और इरास्तुस को मकिदुनिया में भेजकर आप कुछ दिन आसिया में रह गया।
TEV : అప్పుడు తనకు పరిచర్యచేయు వారిలో తిమోతి ఎరస్తు అను వారి నిద్దరిని మాసిదోనియకు పంపి, తాను ఆసియలో కొంతకాలము నిలిచియుండెను.
ERVTE : తనకు సహాయం చేసే వాళ్ళలో యిద్దర్ని మాసిదోనియకు పంపాడు. వాళ్ళ పేర్లు తిమోతి, ఎరస్తు. అతడు ఆసియ ప్రాంతంలో మరి కొంత కాలం గడిపాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವನು ತನಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡುವವರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರಾದ ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನೂ ಎರಸ್ತನನ್ನೂ ಮಕೆ ದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿ ತಾನಾದರೋ ಆಸ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಕಾಲ ನಿಂತನು.
ERVKN : ತಿಮೊಥೆ ಮತ್ತು ಎರಸ್ತ ಎಂಬುವರು ಪೌಲನ ಸಹಾಯಕರಾಗಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಮಕೆದೋನಿಯ ದೇಶಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿಯೇ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಏಷ್ಯಾದಲ್ಲಿ ತಂಗಿದನು.
GUV : તિમોથી અને એરાસ્તસ પાઉલના મદદગારોમાંના બે હતા. પાઉલે તેઓને મકદોનિયાના પ્રદેશોમાં સીધા મોકલ્યા. પાઉલ એશિયામાં થોડો સમય રહ્યો.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰਦੇ ਸਨ ਦੋ ਜਣੇ ਅਰਥਾਤ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਅਤੇ ਇਰਸਤੁਸ ਨੂੰ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਭੇਜ ਕੇ ਉਹ ਆਪ ਅਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਚਿਰ ਅਟਕਿਆ।।
URV : پَس اپنے خِدمتگزاروں میں سے دو شَخص یعنی تِیمُتھیُس اور اِراستُس کو مَکِدُنیہ میں بھیج کر آپ کُچھ عرصہ آسیہ میں رہا۔
BNV : তিনি তাঁর দুজন সহকারীকে অর্থাত্ তীমথিয় ও ইরাস্তকে মাকিদনিযায় পাঠালেন আর নিজে কিছু দিন এশিয়ায় রয়ে গেলেন৷
ORV : ତେଣୁ ସେ ତାହାଙ୍କର ଦୁଇଜଣ ସାହାୟ୍ଯକାରୀ ଅର୍ଥାତ୍ ତୀମଥି ଓ ଏରାଷ୍ଟଙ୍କୁ ମାକିଦନିଆକୁ ପଠାଇଲେ। ସେ ନିଜେ ଆଉ କିଛି ଅଧିକ ସମୟ ଏସିଆ ରେ କଟାଇଲେ।
MRV : म्हणून त्याचे दोन मदतनीस तीमथ्य व एरास्त यांना त्याने मासेदोनियाला पाठवून दिले. आणि त्याने आणखी काही काळ आशियात घालविला.
23
KJV : And the same time there arose no small stir about that way.
KJVP : And G1161 the same G2596 G1565 time G2540 there arose G1096 no G3756 small G3641 stir G5017 about G4012 that way. G3598
YLT : And there came, at that time, not a little stir about the way,
ASV : And about that time there arose no small stir concerning the Way.
WEB : About that time there arose no small stir concerning the Way.
ESV : About that time there arose no little disturbance concerning the Way.
RV : And about that time there arose no small stir concerning the Way.
RSV : About that time there arose no little stir concerning the Way.
NLT : About that time, serious trouble developed in Ephesus concerning the Way.
NET : At that time a great disturbance took place concerning the Way.
ERVEN : But during that time there was some trouble in Ephesus about the Way. This is how it all happened:
TOV : அக்காலத்திலே இந்த மார்க்கத்தைக்குறித்துப் பெரிய கலகம் உண்டாயிற்று.
ERVTA : ஆனால் அக்காலத்தில் எபேசுவில் மிகத் தீவிரமான ஒரு குழப்பம் ஏற்பட்டது. தேவனுடைய வழியைக் குறித்த குழப்பம் அது. அவையெல்லாம் இவ்வாறு நிகழ்ந்தன.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 εκεινον D-ASM G1565 ταραχος N-NSM G5017 ουκ PRT-N G3756 ολιγος A-NSM G3641 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 εκεινον D-ASM G1565 ταραχος N-NSM G5017 ουκ PRT-N G3756 ολιγος A-NSM G3641 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 εκεινον D-ASM G1565 ταραχος N-NSM G5017 ουκ PRT-N G3756 ολιγος A-NSM G3641 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 καιρὸν N-ASM G2540 ἐκεῖνον D-ASM G1565 τάραχος N-NSM G5017 οὐκ PRT-N G3756 ὀλίγος A-NSM G3641 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 ὁδοῦ.N-GSF G3598
MOV : ആ കാലത്തു ഈ മാർഗ്ഗത്തെച്ചൊല്ലി വലിയ കലഹം ഉണ്ടായി.
HOV : उस समय उस पन्थ के विषय में बड़ा हुल्लड़ हुआ।
TEV : ఆ కాలమందు క్రీస్తు మార్గమునుగూర్చి చాల అల్లరి కలిగెను.
ERVTE : ఆ రోజుల్లోనే ప్రభువు చూపిన మార్గాన్ని గురించి పెద్ద గొడవ జరిగింది.
KNV : ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆ ಮಾರ್ಗದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬಹಳ ಗಲಭೆ ಹುಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮಾರ್ಗದ ಬಗ್ಗೆ ತೀವ್ರ ಗಲಭೆಯೊಂದು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಉಂಟಾಯಿತು. ಅದು ನಡೆದ ರೀತಿ ಇಂತಿದೆ:
GUV : તે સમય દરમ્યાન એફેસસમાં કેટલીક ખરાબ મુશ્કેલીઓ ઊભી થઈ. આ મુશ્કેલી દેવના માર્ગ વિષે હતી. આ બધું તે રીતે બન્યું.
PAV : ਉਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਪੰਥ ਦੇ ਵਿਖੇ ਵੱਡਾ ਪਸਾਦ ਉੱਠਿਆ
URV : اُس وقت اِس طِریق کی بابت بڑا فساد اُٹھا۔
BNV : সেই সময় ইফিষে মহা গণ্ডগোলের সৃষ্টি হল৷ ঈশ্বরের পথের বিষয়ই ছিল এই গণ্ডগোলের কারণ৷ ঘটনাটা এইভাবে হল;
ORV : ସେସମୟରେ 'ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପଥ' ବିଷୟ ରେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଧରଣର ଆନ୍ ଦୋଳନ ହେଲା।
MRV : याकाळामध्येत्यामार्गाविषयी (ख्रिस्ती चळवळीविषयी) मोठा गोंधळ उडला.
24
KJV : For a certain [man] named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
KJVP : For G1063 a certain G5100 [man] named G3686 Demetrius, G1216 a silversmith, G695 which made G4160 silver G693 shrines G3485 for Diana, G735 brought G3930 no G3756 small G3641 gain G2039 unto the G3588 craftsmen; G5079
YLT : for a certain one, Demetrius by name, a worker in silver, making silver sanctuaries of Artemis, was bringing to the artificers gain not a little,
ASV : For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;
WEB : For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
ESV : For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen.
RV : For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;
RSV : For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen.
NLT : It began with Demetrius, a silversmith who had a large business manufacturing silver shrines of the Greek goddess Artemis. He kept many craftsmen busy.
NET : For a man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, brought a great deal of business to the craftsmen.
ERVEN : There was a man named Demetrius. He worked with silver. He made little silver models that looked like the temple of the goddess Artemis. The men who did this work made a lot of money.
TOV : எப்படியென்றால், தெமேத்திரியு என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு தட்டான் தியானாளின் கோவிலைப்போல வெள்ளியினால் சிறிய கோவில்களைச் செய்து, தொழிலாளிகளுக்கு மிகுந்த ஆதாயம் வருவித்துக்கொண்டிருந்தான்.
ERVTA : தெமெத்திரியு என்னும் பெயர் கொண்ட மனிதன் ஒருவன் இருந்தான். அவன் வெள்ளி வேலை செய்பவனாக இருந்தான். ஆர்தமிஸ் தேவதையின் தேவாலயத்தைப் போன்று தோற்றமளித்த வெள்ளியாலான சிறிய மாதிரி தேவாலயங்களை அவன் செய்து வந்தான். இவ்வேலையைச் செய்தவர்கள் மிகுந்த பணம் சம்பாதித்தார்கள்.
GNTERP : δημητριος N-NSM G1216 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 αργυροκοπος N-NSM G695 ποιων V-PAP-NSM G4160 ναους N-APM G3485 αργυρους A-APM G693 αρτεμιδος N-GSF G735 παρειχετο V-IMI-3S G3930 τοις T-DPM G3588 τεχνιταις N-DPM G5079 εργασιαν N-ASF G2039 ουκ PRT-N G3756 ολιγην A-ASF G3641
GNTWHRP : δημητριος N-NSM G1216 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 αργυροκοπος N-NSM G695 ποιων V-PAP-NSM G4160 ναους N-APM G3485 | [αργυρους] A-APM G693 | αργυρους A-APM G693 | αρτεμιδος N-GSF G735 παρειχετο V-IMI-3S G3930 τοις T-DPM G3588 τεχνιταις N-DPM G5079 ουκ PRT-N G3756 ολιγην A-ASF G3641 εργασιαν N-ASF G2039
GNTBRP : δημητριος N-NSM G1216 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 αργυροκοπος N-NSM G695 ποιων V-PAP-NSM G4160 ναους N-APM G3485 αργυρους A-APM G693 αρτεμιδος N-GSF G735 παρειχετο V-IMI-3S G3930 τοις T-DPM G3588 τεχνιταις N-DPM G5079 εργασιαν N-ASF G2039 ουκ PRT-N G3756 ολιγην A-ASF G3641
GNTTRP : Δημήτριος N-NSM G1216 γάρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ὀνόματι, N-DSN G3686 ἀργυροκόπος, N-NSM G695 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 ναοὺς N-APM G3485 ἀργυροῦς A-APM G693 Ἀρτέμιδος N-GSF G735 παρείχετο V-IMI-3S G3930 τοῖς T-DPM G3588 τεχνίταις N-DPM G5079 οὐκ PRT-N G3756 ὀλίγην A-ASF G3641 ἐργασίαν,N-ASF G2039
MOV : വെള്ളികൊണ്ടു അർത്തെമിസ് ദേവിയുടെ ക്ഷേത്രരൂപങ്ങളെ തീർക്കുന്ന ദെമേത്രിയൊസ് എന്ന തട്ടാൻ തൊഴിൽക്കാർക്കു വളരെ ലാഭം വരുത്തി വന്നു.
HOV : क्योंकि देमेत्रियुस नाम का एक सुनार अरितमिस के चान्दी के मन्दिर बनवाकर कारीगरों को बहुत काम दिलाया करता था।
TEV : ఏలాగనగాదేమేత్రియను ఒక కంసాలి అర్తెమిదేవికి వెండి గుళ్లను చేయించుటవలన ఆ పని వారికి మిగుల లాభము కలుగజేయుచుండెను.
ERVTE : ‘దేమేత్రి’ అనే ఒక కంసాలి ఉండేవాడు. ఇతడు అర్తెమి దేవత ఉండే మందిరం యొక్క ప్రతిరూపాలను వెండితో తయారు చేసి అమ్మేవాడు. తద్వారా తన క్రింద పని చేసే వాళ్ళకు చాలినంత పని కల్పించేవాడు.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ದೇಮೇತ್ರಿಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಅಕ್ಕಸಾಲಿಗನು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ಡಯಾನಿಗೆ ಗುಡಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸುವವನಾಗಿದ್ದು ಆ ಕಸಬಿನವರಿಗೆ ಬಹಳ ಲಾಭವನ್ನುಂಟುಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ದೇಮೇತ್ರಿಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿದ್ದನು. ಅವನು ಅಕ್ಕಸಾಲಿಗನಾಗಿದ್ದನು. ಅರ್ತೆಮಿ ದೇವತೆಯ ಗುಡಿಯಾಕಾರದಲ್ಲಿ ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ಚಿಕ್ಕಚಿಕ್ಕ ಗುಡಿಗಳನ್ನು ಅವನು ತಯಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಈ ಕಸುಬನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹಣ ಸಂಪಾದಿಸಿದರು.
GUV : ત્યાં દેમેત્રિયસ નામનો એક માણસ હતો. તે ચાંદીનું હસ્તકલાનું કામ કરતો હતો. તેણે ચાંદીના નાના નમૂનાઓ બનાવ્યાં જે દેવી આર્તિમિસનાં મંદિર જેવા દેખાતા હતા. ગૃહઉધોગના કારીગરે આ વ્યવસાયમાં ઘણા પૈસા બનાવ્યા.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਦੇਮੇਤ੍ਰਿਯੁਸ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਸੁਨਿਆਰ ਅਰਤਿਮਿਸ ਦੇ ਰੁਪਹਿਲੇ ਮੰਦਰ ਬਣਵਾ ਕੇ ਕਾਰੀਗਰਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਕੰਮ ਦੁਆਉਂਦਾ ਸੀ
URV : کیونکر دیمیتِریُس نام ایک سُنا تھا جو اَرتمِس کے رو پہلے مندر بنواکر اُس پیشہ والوں کو بہُت کام دِلوا دیتا تھا۔
BNV : দীমীত্রিয় নামে একজন স্বর্ণকার দেবী দীয়ানার রূপোর মন্দির তৈরী করত আর কারিগরদের অনেক কাজ জুগিয়ে দিত৷
ORV : ସଠାେରେ ଦୀମୀତ୍ରିୟ ନାମକ ଜଣେ ରୂପା ବଣିଆ ଥିଲା। ସେ ଦବେୀ ଆର୍ତ୍ତମେୀର ରୂପା ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରୁଥିଲା। ସେ ରୂପା କାରୀଗରମାନଙ୍କୁ ବହୁତ କାର୍ୟ୍ଯ ଯୋଗଇ ଦେଉଥିଲା।
MRV : देमेत्रिय नावाचा एक मनुष्य होता. तो सोनार होता. तो अर्तमी देवीचे देव्हारे बनवीत असे. जे कारागीर होते त्यांना यामुळे खूप पैसे मिळत.
25
KJV : Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
KJVP : Whom G3739 he called together G4867 with G2532 the G3588 workmen G2040 of G4012 like occupation, G5108 and said, G2036 Sirs, G435 ye know G1987 that G3754 by G1537 this G5026 craft G2039 we have G2076 our G2257 wealth. G2142
YLT : whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, `Men, ye know that by this work we have our wealth;
ASV : whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
WEB : whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.
ESV : These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, "Men, you know that from this business we have our wealth.
RV : whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
RSV : These he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Men, you know that from this business we have our wealth.
NLT : He called them together, along with others employed in similar trades, and addressed them as follows:"Gentlemen, you know that our wealth comes from this business.
NET : He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity comes from this business.
ERVEN : Demetrius had a meeting with these men and some others who did the same kind of work. He told them, "Men, you know that we make a lot of money from our business.
TOV : இவர்களையும் இப்படிப்பட்ட தொழில்செய்கிற மற்ற வேலையாட்களையும் அவன் கூடிவரச்செய்து: மனுஷர்களே, இந்தத் தொழிலினால் நமக்கு நல்ல பிழைப்பு உண்டாயிருக்கிறதென்று அறிவீர்கள்.
ERVTA : இதே வேலையைச் செய்து வந்தவர்கள் அனைவரையும் அதன் தொடர்பான வேலையைச் செய்தவர்களையும் தெமெத்திரியு ஒன்று கூட்டினான். தெமெத்திரியு அவர்களை நோக்கி, நமது வளம் இத்தொழிலைச் சார்ந்துள்ளதை அறிவீர்கள்.
GNTERP : ους R-APM G3739 συναθροισας V-AAP-NSM G4867 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 εργατας N-APM G2040 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 επιστασθε V-PNI-2P G1987 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 εργασιας N-GSF G2039 η T-NSF G3588 ευπορια N-NSF G2142 ημων P-1GP G2257 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ους R-APM G3739 συναθροισας V-AAP-NSM G4867 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 εργατας N-APM G2040 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 επιστασθε V-PNI-2P G1987 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 εργασιας N-GSF G2039 η T-NSF G3588 ευπορια N-NSF G2142 ημιν P-1DP G2254 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ους R-APM G3739 συναθροισας V-AAP-NSM G4867 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 εργατας N-APM G2040 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 επιστασθε V-PNI-2P G1987 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 εργασιας N-GSF G2039 η T-NSF G3588 ευπορια N-NSF G2142 ημων P-1GP G2257 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : οὓς R-APM G3739 συναθροίσας V-AAP-NSM G4867 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 περὶ PREP G4012 τὰ T-APN G3588 τοιαῦτα D-APN G5108 ἐργάτας N-APM G2040 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ἄνδρες, N-VPM G435 ἐπίστασθε V-PNI-2P G1987 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 ταύτης D-GSF G3778 τῆς T-GSF G3588 ἐργασίας N-GSF G2039 ἡ T-NSF G3588 εὐπορία N-NSF G2142 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐστιν,V-PAI-3S G1510
MOV : അവൻ അവരെയും ആ വകയിൽ ഉൾപ്പെട്ട വേലക്കാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി: പുരുഷന്മാരേ, നമ്മുടെ സമ്പാദ്യം ഈ തൊഴിൽകൊണ്ടു ആകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾക്കു ബോദ്ധ്യമല്ലോ.
HOV : उस ने उन को, और, और ऐसी वस्तुओं के कारीगरों को इकट्ठे करके कहा; हे मनुष्यो, तुम जानते हो, कि इस काम में हमें कितना धन मिलता है।
TEV : అతడు వారిని అట్టి పనిచేయు ఇతరులను గుంపుకూర్చి అయ్యలారా, యీ పనివలన మనకు జీవనము బహు బాగుగా జరుగు చున్నదని మీకు తెలియును.
ERVTE : తన పనివాళ్ళను, తనలాంటి వృత్తి చేసే వాళ్ళను సమావేశ పరిచి ఈ విధంగా అన్నాడు: “అయ్యలారా! మనమీ వ్యాపారంలో చాలా ధనం గడిస్తున్న విషయం మీకందరికీ తెలుసు.
KNV : ಅವನು ಅವರನ್ನೂ ಆ ಕಸಬಿನ ಸಂಬಂಧವಾದ ಕೆಲಸದವರನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆಯಿಸಿ ಅವರಿಗೆ--ಅಯ್ಯ ಗಳಿರಾ, ಈ ಕೆಲಸದಿಂದ ನಮಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯ ಉಂಟಾ ಗುತ್ತದೆಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN : ದೇಮೇತ್ರಿಯನು ಈ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಕಸುಬನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸಭೆಸೇರಿಸಿ ಅವರಿಗೆ, “ಜನರೇ, ನಮ್ಮ ಈ ಕಸುಬಿನಿಂದ ನಾವು ಬಹಳ ಹಣವನ್ನು ಗಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ.
GUV : દેમેત્રિયસે કારીગરોની સાથે જેઓ આના સંબંધમાં બીજા વ્યવસાયમાં સંકળાયેલા હતા. તેમને બોલાવ્યા અને કહ્યું, “તમે જાણો છો કે આપણે આપણા ધંધામાંથી ઘણા પૈસા બનાવીએ છીએ.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਕਿਰਤ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰੀਗਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮਨੁੱਖੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਇਸੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਸਾਨੂੰ ਧਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : اُس نے اُن کو اور اُن کے مُتعلق اَور پیشہ والوں کو جمع کر کے کہا اَے لوگو! تُم جانتے ہوکہ ہماری آسودگی اِسی کام کی بدَولت ہے
BNV : সে তার ব্যবসায়ের সঙ্গে যুক্ত অন্য সব কারিগরদের একত্র করে সভায় বলল, ‘ভাইসব তোমরা জান এই কাজের দ্বারা আমরা সকলে ভালই রোজগার করি৷
ORV : ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଓ ଏହି କାମ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ କର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି କରି କହିଲା, " ହେ ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ଏ କାମରୁ ବହୁତ ଲାଭ କରୁଛୁ।
MRV : त्या सर्वांना व या धंद्याशी संबंध असलेल्या सर्वांना त्याने एकत्र केले, आणि तो म्हणाला, “लोकहो, तुम्हांला माहीत आहे की, या धंद्यापासून आपल्याला चांगला पैसा मिळतो.
26
KJV : Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
KJVP : Moreover G2532 ye see G2334 and G2532 hear, G191 that G3754 not G3756 alone G3440 at Ephesus, G2181 but G235 almost G4975 throughout all G3956 Asia, G773 this G3778 Paul G3972 hath persuaded G3982 and turned away G3179 much G2425 people, G3793 saying G3004 that G3754 they be G1526 no G3756 gods, G2316 which G3588 are made G1096 with G1223 hands: G5495
YLT : and ye see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, did turn away a great multitude, saying, that they are not gods who are made by hands;
ASV : And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:
WEB : You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.
ESV : And you see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia this Paul has persuaded and turned away a great many people, saying that gods made with hands are not gods.
RV : And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
RSV : And you see and hear that not only at Ephesus but almost throughout all Asia this Paul has persuaded and turned away a considerable company of people, saying that gods made with hands are not gods.
NLT : But as you have seen and heard, this man Paul has persuaded many people that handmade gods aren't really gods at all. And he's done this not only here in Ephesus but throughout the entire province!
NET : And you see and hear that this Paul has persuaded and turned away a large crowd, not only in Ephesus but in practically all of the province of Asia, by saying that gods made by hands are not gods at all.
ERVEN : But look at what this man Paul is doing. Listen to what he is saying. He has convinced many people in Ephesus and all over Asia to change their religion. He says the gods that people make by hand are not real.
TOV : இப்படியிருக்க, கைகளினால் செய்யப்பட்ட தேவர்கள் தேவர்களல்லவென்று இந்தப் பவுல் என்பவன் சொல்லி, எபேசுவிலேமாத்திரமல்ல, கொஞ்சங்குறைய ஆசியா எங்கும் அநேக ஜனங்களுக்குப் போதித்து, அவர்களை வசப்படுத்திக்கொண்டான் என்று நீங்கள் கண்டும் கேட்டும் இருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : ஆனால் இந்த மனிதன் பவுல் செய்துகொண்டிருப்பதைப் பாருங்கள்! அவன் சொல்வதைக் கேளுங்கள்! பவுல் மனிதர்களைத் தூண்டி, மனம் மாற்றிவிட்டான். எபேசுவிலும் அநேகமாக ஆசியாவின் எல்லாப் பகுதிகளிலும் இதைச் செய்திருக்கிறான். மனிதன் செய்கின்ற கடவுள் சிலைகள் உண்மையானவை அல்ல என்று பவுல் சொல்கிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 και CONJ G2532 ακουετε V-PAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εφεσου N-GSF G2181 αλλα CONJ G235 σχεδον ADV G4975 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ουτος D-NSM G3778 πεισας V-AAP-NSM G3982 μετεστησεν V-AAI-3S G3179 ικανον A-ASM G2425 οχλον N-ASM G3793 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 θεοι N-NPM G2316 οι T-NPM G3588 δια PREP G1223 χειρων N-GPF G5495 γινομενοι V-PNP-NPM G1096
GNTWHRP : και CONJ G2532 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 και CONJ G2532 ακουετε V-PAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εφεσου N-GSF G2181 αλλα CONJ G235 σχεδον ADV G4975 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ουτος D-NSM G3778 πεισας V-AAP-NSM G3982 μετεστησεν V-AAI-3S G3179 ικανον A-ASM G2425 οχλον N-ASM G3793 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 θεοι N-NPM G2316 οι T-NPM G3588 δια PREP G1223 χειρων N-GPF G5495 γινομενοι V-PNP-NPM G1096
GNTBRP : και CONJ G2532 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 και CONJ G2532 ακουετε V-PAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εφεσου N-GSF G2181 αλλα CONJ G235 σχεδον ADV G4975 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ουτος D-NSM G3778 πεισας V-AAP-NSM G3982 μετεστησεν V-AAI-3S G3179 ικανον A-ASM G2425 οχλον N-ASM G3793 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 θεοι N-NPM G2316 οι T-NPM G3588 δια PREP G1223 χειρων N-GPF G5495 γινομενοι V-PNP-NPM G1096
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 θεωρεῖτε V-PAI-2P G2334 καὶ CONJ G2532 ἀκούετε V-PAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 Ἐφέσου N-GSF G2181 ἀλλὰ CONJ G235 σχεδὸν ADV G4975 πάσης A-GSF G3956 τῆς T-GSF G3588 Ἀσίας N-GSF G773 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 οὗτος D-NSM G3778 πείσας V-AAP-NSM G3982 μετέστησεν V-AAI-3S G3179 ἱκανὸν A-ASM G2425 ὄχλον, N-ASM G3793 λέγων V-PAP-NSM G3004 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 θεοὶ N-NPM G2316 οἱ T-NPM G3588 διὰ PREP G1223 χειρῶν N-GPF G5495 γινόμενοι.V-PNP-NPM G1096
MOV : എന്നാൽ ഈ പൌലൊസ് എന്നവൻ കയ്യാൽ തീർത്തതു ദേവന്മാർ അല്ല എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു എഫെസൊസിൽ മാത്രമല്ല, മിക്കവാറും ആസ്യയിൽ ഒക്കെയും വളരെ ജനങ്ങളെ സമ്മതിപ്പിച്ചു മറിച്ചുകളഞ്ഞു എന്നു നിങ്ങൾ കണ്ടും കേട്ടും ഇരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : और तुम देखते और सुनते हो, कि केवल इफिसुस ही में नहीं, वरन प्राय: सारे आसिया में यह कह कहकर इस पौलुस ने बहुत लोगों को समझाया और भरमाया भी है, कि जो हाथ की कारीगरी है, वे ईश्वर नहीं।
TEV : అయితే చేతులతో చేయబడినవి దేవతలు కావని యీ పౌలు చెప్పి, ఎఫెసులో మాత్రము కాదు, దాదాపు ఆసియయందంతట బహు జన మును ఒప్పించి, త్రిప్పియున్న సంగతి మీరు చూచియు వినియు నున
ERVTE : ఈ పౌలు అనేవాడు ఏం చేస్తున్నాడో మీరు చూస్తున్నారు. ఇతడిక్కడ ఎఫెసులో, సుమారు ఆసియ ప్రాంతాలన్నిటిలో మానవుడు సృష్టించిన విగ్రహాలు దేవుళ్ళు కాదంటూ చాలా మంది ప్రజల్ని నమ్మించి తప్పుదారి పట్టిస్తున్నాడన్న విషయం మీరు విన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಕೈಯಿಂದ ಮಾಡಿದವುಗಳು ದೇವರುಗಳಲ್ಲವೆಂದು ಈ ಪೌಲನು ಹೇಳಿ ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಡಿಮೆ ಆಸ್ಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಬಹಳ ಜನರನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸಿ ತಿರುಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂಬದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ
ERVKN : ಆದರೆ ಪೌಲ ಎಂಬುವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ! ಅವನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂಬುದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ! ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಜನರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಿ ಅವರನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿಯೂ ಏಷ್ಯಾ ದೇಶದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಹೀಗೆಯೇ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಮನುಷ್ಯರು ತಯಾರಿಸುವ ದೇವರುಗಳು ನಿಜವಾದ ದೇವರುಗಳಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પરંતુ આ માણસ પાઉલ શું કરે છે તે જુઓ! તે શું કહે છે તે સાંભળો. પાઉલે ઘણા લોકોને પ્રભાવિત કરીને તેઓનું પરિવર્તન કરાવ્યું છે. તેણે એફેસસમાં અને આખા એશિયામા આ કર્યુ છે. પાઉલ કહે છે માણસોએ બનાવેલા દેવો ખરા નથી.
PAV : ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਵੇਖਦੇ ਅਰ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਇਸ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਬਣਾਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਓਹ ਦਿਓਤੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਨਿਰਾ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਾਰੇਕੁ ਅਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਸਮਝੂ ਕੇ ਬਹਿਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV : اور تُم دیکھتے اور سُنتے ہوکہ صِرف اِفسُس ہی میں نہِیں بلکہ تقریباً تمام آسیہ میں اِس پولُس نے بہُت سے لوگوں کو یہ کہہ کر قائِل اور گُمراہ کردِیا ہے کہ جو ہاتھ کے بنائے ہُوئے ہیں وہ خُدا نہِیں ہیں۔
BNV : এও তো দেখতে ও শুনতে পাচ্ছ কেবল এই ইফিষে নয়, প্রায় সমস্ত এশিয়ায় এই পৌল বহু লোককে প্রভাবিত করেছে ও এই বলে ফিরিয়েছে য়ে, মানুষের হাতে গড়া দেবতারা নাকি দেবতাই নয়৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦେଖୁଛ ଓ ଶୁଣୁଛ ଯେ, ଏହି ପାଉଲ କବଳେ ଏଫିସ ନଗର ରେ ନୁହେଁ, ପୁରା ଏସିଆ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମତଇେ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଛି। ସେ କହୁଛି ଯେ, ମନୁଷ୍ଯର ହାତ ତିଆରି ଦବେତାମାନେ ପ୍ରକୃତ ଦବେତା ନୁହଁନ୍ତି।
MRV : पण पहा तो पौल नावाचा मनुष्य काय करीत आहे! तो काय म्हणत आहे ते ऐका! पौलाने पुष्कळ लोकांना प्रभावित केले आहे व बदलले आहे. त्याने हे इफिसमध्ये व सगळ्या आशियामध्ये केले आहे, तो म्हणतो, माणसांच्या हातून बनविलेले देव खरे देव नाहीत.
27
KJV : So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
KJVP : So that G1161 not G3756 only G3440 this G5124 our G2254 craft G3313 is in danger G2793 to be set at naught G2064 G1519; G557 but G235 also G2532 that the G3588 temple G2411 of the G3588 great G3173 goddess G2299 Diana G735 should be despised G1519 G3762, G3049 and G1161 her G848 magnificence G3168 should G3195 be G2532 destroyed, G2507 whom G3739 all G3650 Asia G773 and G2532 the G3588 world G3625 worshippeth. G4576
YLT : and not only is this department in danger for us of coming into disregard, but also, that of the great goddess Artemis the temple is to be reckoned for nothing, and also her greatness is about to be brought down, whom all Asia and the world doth worship.`
ASV : and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.
WEB : Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships."
ESV : And there is danger not only that this trade of ours may come into disrepute but also that the temple of the great goddess Artemis may be counted as nothing, and that she may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world worship."
RV : and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence, whom all Asia and the world worshippeth.
RSV : And there is danger not only that this trade of ours may come into disrepute but also that the temple of the great goddess Artemis may count for nothing, and that she may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world worship."
NLT : Of course, I'm not just talking about the loss of public respect for our business. I'm also concerned that the temple of the great goddess Artemis will lose its influence and that Artemis-- this magnificent goddess worshiped throughout the province of Asia and all around the world-- will be robbed of her great prestige!"
NET : There is danger not only that this business of ours will come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be regarded as nothing, and she whom all the province of Asia and the world worship will suffer the loss of her greatness."
ERVEN : I'm afraid this is going to turn people against our business. But there is also another problem. People will begin to think that the temple of the great goddess Artemis is not important. Her greatness will be destroyed. And Artemis is the goddess that everyone in Asia and the whole world worships."
TOV : இதனால் நம்முடைய தொழில் அற்றுப்போகும்படியான அபாயம் நேரிட்டிருக்கிறதுமல்லாமல், மகா தேவியாகிய தியானாளுடைய கோவில் எண்ணமற்றுப்போகிறதற்கும், ஆசியா முழுமையும் பூச்சக்கரமும் சேவிக்கிற அவளுடைய மகத்துவம் அழிந்துபோகிறதற்கும் ஏதுவாயிருக்கிறது என்றான்.
ERVTA : பவுல் சொல்கின்ற இந்தக் காரியங்கள் மக்களை, நமது வேலைக்கெதிராகத் திருப்பக்கூடும். ஆனால் இன்னொரு சிக்கலும் இருக்கிறது. பெரிய தேவியான ஆர்தமிஸின் தேவாலயம் முக்கியமானதல்ல என்று மக்கள் நினைக்கக் கூடும். அவளது பெருமை அழிக்கப்படக்கூடும். ஆசியாவிலும், உலகம் முழுவதிலும் உள்ள ஒவ்வொருவரும் வழிப்படுகின்ற தேவதை ஆர்தமிஸ் ஆவாள் என்றான்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 τουτο D-NSN G5124 κινδυνευει V-PAI-3S G2793 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 εις PREP G1519 απελεγμον N-ASM G557 ελθειν V-2AAN G2064 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 θεας N-GSF G2299 αρτεμιδος N-GSF G735 ιερον N-ASN G2411 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 λογισθηναι V-APN G3049 μελλειν V-PAN G3195 | δε CONJ G1161 | τε PRT G5037 | και CONJ G2532 καθαιρεισθαι V-PPN G2507 την T-ASF G3588 μεγαλειοτητα N-ASF G3168 αυτης P-GSF G846 ην R-ASF G3739 ολη A-NSF G3650 η T-NSF G3588 ασια N-NSF G773 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οικουμενη N-NSF G3625 σεβεται V-PNI-3S G4576
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 τουτο D-NSN G5124 κινδυνευει V-PAI-3S G2793 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 εις PREP G1519 απελεγμον N-ASM G557 ελθειν V-2AAN G2064 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 θεας N-GSF G2299 αρτεμιδος N-GSF G735 ιερον N-ASN G2411 εις PREP G1519 ουθεν A-ASN G3762 λογισθηναι V-APN G3049 μελλειν V-PAN G3195 τε PRT G5037 και CONJ G2532 καθαιρεισθαι V-PPN G2507 της T-GSF G3588 μεγαλειοτητος N-GSF G3168 αυτης P-GSF G846 ην R-ASF G3739 ολη A-NSF G3650 | [η] T-NSF G3588 | η T-NSF G3588 | ασια N-NSF G773 και CONJ G2532 | [η] T-NSF G3588 | η T-NSF G3588 | οικουμενη N-NSF G3625 σεβεται V-PNI-3S G4576
GNTBRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 τουτο D-NSN G5124 κινδυνευει V-PAI-3S G2793 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 εις PREP G1519 απελεγμον N-ASM G557 ελθειν V-2AAN G2064 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 θεας N-GSF G2299 ιερον N-ASN G2411 αρτεμιδος N-GSF G735 εις PREP G1519 ουθεν A-ASN G3762 λογισθηναι V-APN G3049 μελλειν V-PAN G3195 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 καθαιρεισθαι V-PPN G2507 την T-ASF G3588 μεγαλειοτητα N-ASF G3168 αυτης P-GSF G846 ην R-ASF G3739 ολη A-NSF G3650 η T-NSF G3588 ασια N-NSF G773 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οικουμενη N-NSF G3625 σεβεται V-PNI-3S G4576
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 δὲ CONJ G1161 τοῦτο D-NSN G3778 κινδυνεύει V-PAI-3S G2793 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸ T-ASN G3588 μέρος N-ASN G3313 εἰς PREP G1519 ἀπελεγμὸν N-ASM G557 ἐλθεῖν, V-2AAN G2064 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 τῆς T-GSF G3588 μεγάλης A-GSF G3173 θεᾶς N-GSF G2299 ἱερὸν N-ASN G2411 Ἀρτέμιδος N-GSF G735 εἰς PREP G1519 οὐθὲν A-ASN-N G3762 λογισθῆναι, V-APN G3049 μέλλειν V-PAN G3195 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 καθαιρεῖσθαι V-PPN G2507 τῆς T-GSF G3588 μεγαλειότητος N-GSF G3168 αὐτῆς, P-GSF G846 ἣν R-ASF G3739 ὅλη A-NSF G3650 ἡ T-NSF G3588 Ἀσία N-NSF G773 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 οἰκουμένη N-NSF G3625 σέβεται.V-PNI-3S G4576
MOV : അതിനാൽ നമ്മുടെ ഈ കാര്യം ആക്ഷേപത്തിൽ ആകുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നതുമല്ലാതെ അർത്തെമിസ് മഹാദേവിയുടെ ക്ഷേത്രം ഏതുമില്ല എന്നു വരികയും ആസ്യമുഴുവനും ഭൂതലവും ഭജിച്ചുപോരുന്നവളുടെ മാഹാത്മ്യം ഒടുങ്ങിപ്പോകയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और अब केवल इसी एक बात का ही डर नहीं, कि हमारे इस धन्धे की प्रतिष्ठा जाती रहेगी; वरन यह कि महान देवी अरितमिस का मन्दिर तुच्छ समझा जाएगा और जिसे सारा आसिया और जगत पूजता है उसका महत्व भी जाता रहेगा।
TEV : మరియు ఈ మన వృత్తియందు లక్ష్యము తప్పిపోవుటయే గాక, మహాదేవియైన అర్తెమి దేవియొక్క గుడి కూడ తృణీకరింపబడి, ఆసియయందంత టను భూలోకమందును పూజింపబడుచున్న ఈమెయొక్క గొప్పతనము తొలగిపోవునని భయముతోచుచున్నదని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ఈ కారణంగా మన వ్యాపారానికున్న మంచి పేరు పోయే ప్రమాదం ఉంది. పైగా అర్తెమి మహాదేవి మందిరానికున్న విలువ పోతుంది. ఆసియ ప్రాంతాల్లోనే కాక ప్రపంచమంతా పూజింపబడుతున్న ఆ దేవత యొక్క గొప్పతనము కూడా నశించి పోతుంది.”
KNV : ಇದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಈ ಉದ್ಯೋಗಕ್ಕೆ ಅಪಾಯ ಬರುವ ಹಾಗಿರುವದಲ್ಲದೆ ಡಯಾನಿ ಮಹಾದೇವಿಯ ಗುಡಿಯು ಗಣನೆಗೆ ಬಾರದೆ ಹೋಗುವ ಹಾಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ಯಸೀಮೆ ಮತ್ತು ಲೊಕವು ಪೂಜಿಸುವ ಈಕೆಯ ವೈಭವವು ನಾಶವಾಗ ತಕ್ಕದೆಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಇದರಿಂದಾಗಿ ಜನರು ನಮ್ಮ ಕೆಲಸದ ವಿರುದ್ಧ ರೊಚ್ಚಿಗೇಳಬಹುದು. ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ, ಮಹಾದೇವತೆಯಾದ ಅರ್ತೆಮಿಯ ಗುಡಿಯನ್ನು ಜನರು ಕಡೆಗಣಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯೂ ಇದೆ. ಆಗ, ಏಷ್ಯಾದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವ ಅರ್ತೆಮಿಯ ದೇವತೆಯ ವೈಭವ ಅಳಿದು ಹೋಗುವುದು” ಎಂದನು.
GUV : આ વસ્તુઓ જે પાઉલ કહે છે તે આપણા કામની વિરૂદ્ધમાં લોકોને ઉશ્કેરીને બદલશે. પણ ત્યાં પણ બીજી એક સમસ્યા છે. લોકો વિચારવાનું શરૂ કરશે કે મહાન દેવી આર્તિમિસનું મંદિર મહત્વનું નથી! તેની મહાનતાનો નાશ થશે. આર્તિમિસ એક દેવી છે જેને આશિયામાં (એશિયા) પ્રત્યેક જણ તથા આખી દુનિયા તેની પૂજા કરે છે.”
PAV : ਸੋ ਨਿਰਾ ਇਹੋ ਸੰਸਾ ਨਹੀਂ ਜੋ ਸਾਡੀ ਕਿਰਤ ਮਾਤ ਪੈ ਜਾਵੇ ਸਗੋਂ ਇਹ ਭੀ ਕਿ ਮਹਾਂ ਦੇਵੀ ਅਰਤਿਮਿਸ ਦਾ ਮੰਦਰ ਰੁਲ ਜਾਵੇ ਅਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਸਰਬੱਤ ਅਸਿਯਾ ਸਗੋਂ ਦੁਨੀਆਂ ਪੂਜਦੀ ਹੈ ਉਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਜਾਂਦੀ ਰਹੇ
URV : پَس صِرف یہی خطرہ نہِیں کہ ہمارا پیشہ بے قدر ہوجائے گا بلکہ بڑی دیوی اَرتمِس کا مندر بھی نا چِیز ہو جائے گا اور جِسے تمام آسیہ اور ساری دُنیا پُوجتی ہے خُود اُس کی عظمت جاتی رہے گی۔
BNV : এতে আমাদের এই বৃত্তির য়ে কেবল দুর্নাম হবে তাই নয়, মহাদেবী দীয়ানার মন্দিরও লোকসমক্ষে তুচ্ছ হবে৷ আবার যাকে সমস্ত এশিয়া এমন কি সারা জগত সংসার উপাসনা করে, তিনিও তাঁর বিপুল গরিমা হারাবেন৷’
ORV : ଏହା ଦ୍ବାରା କବଳେ ଆମ୍ଭ କାର୍ୟ୍ଯର କ୍ଷତି ଘଟିବ ନାହିଁ ମାତ୍ର ମହାଦବେୀ ଆର୍ତ୍ତମେୀର ମନ୍ଦିରର ମଧ୍ଯ କୌଣସି ଗୁରୁତ୍ବ ରହିବ ନାହିଁ। ସମଗ୍ର ଏସିଆ ଓ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଦବେୀକୁ ପୂଜା କରନ୍ତି, ତାହାର ମହିମା ମଧ୍ଯ ନଷ୍ଟ ହାଇଯେିବ।"
MRV : यामुळे केवळ आपल्या धंद्याची बदनामी होण्याची भीति नसून अर्तमी या महान देवीच्या मंदिराचे महत्व नाहीसे होईल व तिचे मोठेपण नाहीसे होण्याची भीति आहे. ही अशी देवी आहे की, जिची पूजा सर्व आशियात व जगात केली जाते.”
28
KJV : And when they heard [these sayings,] they were full of wrath, and cried out, saying, Great [is] Diana of the Ephesians.
KJVP : And G1161 when they heard G191 [these] [sayings,] they were G1096 full G4134 of wrath, G2372 and G2532 cried out, G2896 saying, G3004 Great G3173 [is] Diana G735 of the Ephesians. G2180
YLT : And they having heard, and having become full of wrath, were crying out, saying, `Great [is] the Artemis of the Ephesians!`
ASV : And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.
WEB : When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"
ESV : When they heard this they were enraged and were crying out, "Great is Artemis of the Ephesians!"
RV : And when they heard this, they were filled with wrath, and cried out, saying, Great {cf15i is} Diana of the Ephesians.
RSV : When they heard this they were enraged, and cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!"
NLT : At this their anger boiled, and they began shouting, "Great is Artemis of the Ephesians!"
NET : When they heard this they became enraged and began to shout, "Great is Artemis of the Ephesians!"
ERVEN : When the men heard this, they became very angry. They shouted, "Great is Artemis, the goddess of Ephesus!"
TOV : அவர்கள் இதைக் கேட்டு, கோபத்தால் நிறைந்து: எபேசியருடைய தியானாளே பெரியவள் என்று சத்தமிட்டார்கள்.
ERVTA : அம்மனிதர்கள் இதனைக் கேட்டபோது மிகவும் கோபமுற்றனர். அவர்கள், எபேசு பட்டணத்தார்களின் தேவியான ஆர்தமிஸே பெரியவள் என்று உரக்க கூவினர்.
GNTERP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 πληρεις A-NPM G4134 θυμου N-GSM G2372 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 αρτεμις N-NSF G735 εφεσιων A-GPM G2180
GNTWHRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 πληρεις A-NPM G4134 θυμου N-GSM G2372 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 αρτεμις N-NSF G735 εφεσιων A-GPM G2180
GNTBRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 πληρεις A-NPM G4134 θυμου N-GSM G2372 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 αρτεμις N-NSF G735 εφεσιων A-GPM G2180
GNTTRP : ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 γενόμενοι V-2ADP-NPM G1096 πλήρεις A-NPM G4134 θυμοῦ N-GSM G2372 ἔκραζον V-IAI-3P G2896 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 μεγάλη A-NSF G3173 ἡ T-NSF G3588 Ἄρτεμις N-NSF G735 Ἐφεσίων.A-GPM G2180
MOV : അവർ ഇതു കേട്ടു ക്രോധം നിറഞ്ഞവരായി: എഫെസ്യരുടെ അർത്തെമിസ് മഹാദേവി എന്നു ആർത്തു.
HOV : वे यह सुनकर क्रोध से भर गए, और चिल्ला चिल्लाकर कहने लगे, इिफिसयों की अरितमिस महान है!
TEV : వారు విని రౌద్రముతో నిండిన వారైఎఫెసీయుల అర్తెమిదేవి మహాదేవి అని కేకలువేసిరి;
ERVTE : ఈ మాటలు విన్న వాళ్ళకు చాలా ఉద్రేకం కలిగింది. వాళ్ళు బిగ్గరగా, “ఎఫెసు ప్రజల అర్తెమి దేవత గొప్పది!” అని నినాదం చెయ్యటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಅವರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರೌದ್ರವುಳ್ಳವರಾಗಿ-- ಎಫೆಸದವರ ಡಯಾನಿಯು ದೊಡ್ಡವಳು ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಜನರು ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡು, “ಎಫೆಸದ ಅರ್ತೆಮಿದೇವಿಯೇ ಮಹಾದೇವಿ!” ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
GUV : જ્યારે આ માણસોએ આ બાબતો સાંભળી. તેઓ ઘણા ગુસ્સે થયા. તેઓએ પોકાર કર્યો. “આર્તિમિસ, એફેસીઓની દેવી, મહાન છે!”
PAV : ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣ ਕੇ ਓਹ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਅਤੇ ਉੱਚੀ ਉੱਚੀ ਬੋਲੇ ਭਈ ਅਫ਼ਸੀਆਂ ਦੀ ਅਰਤਿਮਿਸ ਵੱਡੀ ਹੈ!
URV : وہ یہ سُن کر قہر سے بھر گئے اور چِلّا چِلّا کر کہنے لگے کہ اِفسیوں کی اَرتمِس بڑی ہے۔
BNV : এই কথা শুনে লোকেরা প্রচণ্ড রেগে গেল৷ তারা চিত্‌কার করে বলতে লাগল, ‘ইফিষের দীয়ানাই মহান!’
ORV : ସମାନେେ ଏହାଶୁଣି ଭୀଷଣ ରାଗିଗଲେ ଓ ଚ଼ିତ୍କାର କରି କହିଲେ, "ଏଫିସୀୟମାନଙ୍କର ଆର୍ତ୍ତମେୀ ମହାଦବେୀ ମାହାନ୍ ଅଟନ୍ତି।"
MRV : जेव्हा त्यांनी हे ऐकले तेव्हा ते फार रागावले, आणि मोठ्याने ओरडून म्हणू लागले, “इफिसकरांची अर्तमी थोर आहे!”
29
KJV : And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
KJVP : And G2532 the G3588 whole G3650 city G4172 was filled G4130 with confusion: G4799 and G5037 having caught G4884 Gaius G1050 and G2532 Aristarchus, G708 men of Macedonia, G3110 Paul's G3972 companions in travel, G4898 they rushed G3729 with one accord G3661 into G1519 the G3588 theater. G2302
YLT : and the whole city was filled with confusion, they rushed also with one accord into the theatre, having caught Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul`s fellow-travellers.
ASV : And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Pauls companions in travel.
WEB : The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul\'s companions in travel.
ESV : So the city was filled with the confusion, and they rushed together into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul's companions in travel.
RV : And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul-s companions in travel.
RSV : So the city was filled with the confusion; and they rushed together into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul's companions in travel.
NLT : Soon the whole city was filled with confusion. Everyone rushed to the amphitheater, dragging along Gaius and Aristarchus, who were Paul's traveling companions from Macedonia.
NET : The city was filled with the uproar, and the crowd rushed to the theater together, dragging with them Gaius and Aristarchus, the Macedonians who were Paul's traveling companions.
ERVEN : The whole city was thrown into confusion. The people grabbed Gaius and Aristarchus, men from Macedonia who were traveling with Paul, and rushed all together into the stadium.
TOV : பட்டணம் முழுவதும் கலகத்தினால் நிறைந்தது. பவுலுக்கு வழித்துணையாய் வந்த மக்கெதோனியராகிய காயுவையும் அரிஸ்தர்க்குவையும் அவர்கள் இழுத்துக்கொண்டு, ஒருமனப்பட்டு அரங்கசாலைக்குப் பாய்ந்தோடினார்கள்.
ERVTA : நகரத்தின் எல்லா மக்களும் குழப்பமான நிலையில் காயுவையும், அரிஸ்தர்க்குவையும் பிடித்தார்கள். (இவ்விருவரும் மக்கதோனியாவைச் சேர்ந்தவர்கள். அவர்கள் பவுலோடு பயணம் செய்துகொண்டிருந்தனர்.) பின் எல்லா மக்களும் அரங்கிற்குள் ஓடினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ολη A-NSF G3650 συγχυσεως N-GSF G4799 ωρμησαν V-AAI-3P G3729 τε PRT G5037 ομοθυμαδον ADV G3661 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θεατρον N-ASN G2302 συναρπασαντες V-AAP-NPM G4884 γαιον N-ASM G1050 και CONJ G2532 αρισταρχον N-ASM G708 μακεδονας N-APM G3110 συνεκδημους N-APM G4898 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972
GNTWHRP : και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 της T-GSF G3588 συγχυσεως N-GSF G4799 ωρμησαν V-AAI-3P G3729 τε PRT G5037 ομοθυμαδον ADV G3661 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θεατρον N-ASN G2302 συναρπασαντες V-AAP-NPM G4884 γαιον N-ASM G1050 και CONJ G2532 αρισταρχον N-ASM G708 μακεδονας N-APM G3110 συνεκδημους N-APM G4898 παυλου N-GSM G3972
GNTBRP : και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ολη A-NSF G3650 της T-GSF G3588 συγχυσεως N-GSF G4799 ωρμησαν V-AAI-3P G3729 τε PRT G5037 ομοθυμαδον ADV G3661 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θεατρον N-ASN G2302 συναρπασαντες V-AAP-NPM G4884 γαιον N-ASM G1050 και CONJ G2532 αρισταρχον N-ASM G708 μακεδονας N-APM G3110 συνεκδημους N-APM G4898 παυλου N-GSM G3972
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπλήσθη V-API-3S G4130 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 τῆς T-GSF G3588 συγχύσεως, N-GSF G4799 ὥρμησάν V-AAI-3P G3729 τε PRT G5037 ὁμοθυμαδὸν ADV G3661 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 θέατρον N-ASN G2302 συναρπάσαντες V-AAP-NPM G4884 Γάϊον N-ASM G1050 καὶ CONJ G2532 Ἀρίσταρχον N-ASM G708 Μακεδόνας, N-APM G3110 συνεκδήμους N-APM G4898 Παύλου.N-GSM G3972
MOV : പട്ടണം മുഴുവനും കലഹം കൊണ്ടു നിറഞ്ഞു, അവർ പൌലൊസിന്റെ കൂട്ടുയാത്രക്കാരായ ഗായൊസ് അരിസ്തർഹോസ് എന്ന മക്കെദോന്യരെ പിടിച്ചുകൊണ്ടു രംഗസ്ഥലത്തേക്കു ഒരുമനപ്പെട്ടു പാഞ്ഞു ചെന്നു.
HOV : और सारे नगर में बड़ा कोलाहल मच गया और लोगों ने गयुस और अरिस्तरखुस मकिदुनियों को जो पौलुस के संगी यात्री थे, पकड़ लिया, और एकिचत्त होकर रंगशाला में दौड़ गए।
TEV : పట్టణము బహు గలిబిలిగా ఉండెను. మరియు వారు పౌలుతో ప్రయాణమై వచ్చిన మాసిదోనియ వారైన గాయియును అరిస్తర్కును పట్టుకొని దొమి్మగా నాటకశాలలో చొరబడిరి.
ERVTE : ఈ అలజడి ఆ పట్టణమంతా వ్యాపించి పోయింది. మాసిదోనియకు చెందిన ‘గాయియు, అరిస్తర్కు’ అనే యిద్దరు వ్యక్తులు పౌలు వెంట ఉన్నారు. ప్రజలు వీళ్ళను బంధించి త్రోసుకొంటూ ఒక్క గుంపుగా పెద్ద నాటక శాలలోకి ప్రవేశించారు.
KNV : ಆಗ ಊರೆಲ್ಲಾ ಗಲಿಬಿಲಿಯಾಯಿತು; ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಜೊತೆಯವರಾಗಿದ್ದ ಮಕೆದೋನ್ಯದ ಗಾಯನನ್ನು ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕನನ್ನು ಜನರು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಒಗ್ಗಟ್ಟಾಗಿ ನಾಟಕ ಶಾಲೆಯೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಿದರು.
ERVKN : ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲಾ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡರು. ಜನರು ಗಾಯ ಮತ್ತು ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕ ಎಂಬವರನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು. (ಇವರಿಬ್ಬರು ಮಕೆದೋನಿಯದವರು ಮತ್ತು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರು.) ಬಳಿಕ ಜನರೆಲ್ಲರು ಕ್ರೀಡಾಂಗಣಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋದರು.
GUV : શહેરના બધા લોકો બેચેન બન્યા, લોકોએ ગાયસ તથા અરિસ્તાર્ખસને જકડી લીધા. (તે બે માણસો મકદોનિયાના હતા અને પાઉલની સાથે મુસાફરી કરતા હતા) પછી બધાજ લોકો અખાડામાં દોડી ગયા.
PAV : ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਹੁੱਲੜ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਗਾਯੁਸ ਅਤੇ ਅਰਿਸਤਰਖੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੇ ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਸਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਸਾਥੀ ਸਨ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਕੇ ਤਮਾਸ਼ੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਟੁੱਟ ਪਏ
URV : اور تمام شہر میں ہلچل پڑگئی اور لوگوں نے گَیُس اور اَرِستر خُس مَکِدُنیہ والوں کو جو پولُس کے ہم سفر تھے پکڑ لِیا اور ایک دِل ہوکر تماشا گاہ کو دَوڑے۔
BNV : এতে সমস্ত শহরে বিশৃঙ্খলা দেখা দিল৷ সকলে একসঙ্গে রঙ্গভূমির দিকে ছুটল, তারা তাদের সঙ্গে টানতে টানতে নিয়ে চলল গায় ও আরিষ্টার্খ নামে দুজন মাকিদনিয়ান লোককে, যাঁরা পৌলের সঙ্গী ছিলেন৷
ORV : ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସହର ରେ ଚ଼ହଳ ପଡ଼ିଗଲା। ପାଉଲଙ୍କ ସହଯାତ୍ରୀ ମାକିଦନୀଯା ନିବାସୀ ଗାୟ ଓ ଆରିସ୍ତାର୍ଖଙ୍କୁ ଧରିନଇେ ସମାନେେ ଖଳେ ପଡ଼ିଆ ଆଡ଼କୁ ଦୌଡ଼ିଲେ।
MRV : शहरातील लोकांमध्ये गोंधळ उडाला. आणि लोकांनी गायस व अरीस्तार्ख या पौलाबरोबर सोबती म्हणून प्रवास करणाऱ्या मासेदिनियाच्या रहिवाश्यांना पकडून नाट्यगृहात नेले.
30
KJV : And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
KJVP : And G1161 when Paul G3972 would G1014 have entered in G1525 unto G1519 the G3588 people, G1218 the G3588 disciples G3101 suffered G1439 him G846 not. G3756
YLT : And on Paul`s purposing to enter in unto the populace, the disciples were not suffering him,
ASV : And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
WEB : When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn\'t allow him.
ESV : But when Paul wished to go in among the crowd, the disciples would not let him.
RV : And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
RSV : Paul wished to go in among the crowd, but the disciples would not let him;
NLT : Paul wanted to go in, too, but the believers wouldn't let him.
NET : But when Paul wanted to enter the public assembly, the disciples would not let him.
ERVEN : Paul wanted to go in and talk to the people, but the Lord's followers did not let him go.
TOV : பவுல் கூட்டத்துக்குள்ளே போக மனதாயிருந்தபோது, சீஷர்கள் அவனைப் போகவிடவில்லை.
ERVTA : பவுல் உள்ளே சென்று கூட்டத்தில் பேச விரும்பினான். ஆனால் இயேசுவின் சீஷர்கள் அவனைப் போக அனுமதிக்கவில்லை.
GNTERP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 παυλου N-GSM G3972 βουλομενου V-PNP-GSM G1014 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 δημον N-ASM G1218 ουκ PRT-N G3756 ειων V-IAI-3P G1439 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101
GNTWHRP : παυλου N-GSM G3972 δε CONJ G1161 βουλομενου V-PNP-GSM G1014 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 δημον N-ASM G1218 ουκ PRT-N G3756 ειων V-IAI-3P G1439 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101
GNTBRP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 παυλου N-GSM G3972 βουλομενου V-PNP-GSM G1014 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 δημον N-ASM G1218 ουκ PRT-N G3756 ειων V-IAI-3P G1439 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101
GNTTRP : Παύλου N-GSM G3972 δὲ CONJ G1161 βουλομένου V-PNP-GSM G1014 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 δῆμον N-ASM G1218 οὐκ PRT-N G3756 εἴων V-IAI-3P G1439 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί·N-NPM G3101
MOV : പൌലൊസ് ജനസമൂഹത്തിൽ ചെല്ലുവാൻ ഭാവിച്ചാറെ ശിഷ്യന്മാർ അവനെ വിട്ടില്ല.
HOV : जब पौलुस ने लोगों के पास भीतर जाना चाहा तो चेलों ने उसे जाने न दिया।
TEV : పౌలు జనుల సభ యొద్దకు వెళ్లదలచెను, గాని శిష్యులు వెళ్లనియ్యలేదు.
ERVTE : పౌలు ప్రజల ముందుకు రావాలనుకొన్నాడు. కాని అనుచరులతన్ని వెళ్ళనివ్వలేదు.
KNV : ಪೌಲನು ಜನರೊಳಗೆ ಹೋಗ ಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾಗ ಶಿಷ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಇದನ್ನು ತಿಳಿದ ಪೌಲನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಹೋಗಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : પાઉલની ઈચ્છા અંદર જઈને લોકોની સાથે વાતો કરવાની હતી. પરંતુ ઈસુના શિષ્યોએ તેને જવા દીધો નહિ.
PAV : ਜਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰ ਜਾਣ ਦੀ ਦਲੀਲ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ
URV : جب پولُس نے مجمع میں جانا چاہا تو شاگِردوں نے جانے نہ دِیا۔
BNV : তখন পৌল লোকদের কাছে য়েতে চাইলে অনুগামীরা তাঁকে বাধা দিল, য়েতে দিল না৷
ORV : ପାଉଲ ଭିତରକୁ ୟିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କଲେ କନ୍ତୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ୟିବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ।
MRV : पौल लोकांच्या पुढे जाऊ इच्छीत होता पण येशूचे अनुयायी त्याला असे करु देईनात
31
KJV : And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring [him] that he would not adventure himself into the theatre.
KJVP : And G1161 certain G5100 of G2532 the G3588 chief of Asia, G775 which were G5607 his G846 friends, G5384 sent G3992 unto G4314 him, G846 desiring G3870 [him] that he would not G3361 adventure G1325 himself G1438 into G1519 the G3588 theater. G2302
YLT : and certain also of the chief men of Asia, being his friends, having sent unto him, were entreating him not to venture himself into the theatre.
ASV : And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.
WEB : Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.
ESV : And even some of the Asiarchs, who were friends of his, sent to him and were urging him not to venture into the theater.
RV : And certain also of the chief officers of Asia, being his friends, sent unto him, and besought him not to adventure himself into the theatre.
RSV : some of the Asiarchs also, who were friends of his, sent to him and begged him not to venture into the theater.
NLT : Some of the officials of the province, friends of Paul, also sent a message to him, begging him not to risk his life by entering the amphitheater.
NET : Even some of the provincial authorities who were his friends sent a message to him, urging him not to venture into the theater.
ERVEN : Also, some leaders of the country who were friends of Paul sent him a message telling him not to go into the stadium.
TOV : ஆசியாநாட்டுத் தலைவரில் அவனுக்குச் சிநேகிதராயிருந்த சிலரும் அவனிடத்திற்கு ஆள் அனுப்பி, அரங்கசாலைக்குள் போகவேண்டாம் என்று எச்சரித்தார்கள்.
ERVTA : மேலும் நாட்டின் சில தலைவர்கள் பவுலின் நண்பர்களாக இருந்தனர். இத்தலைவர்கள் அவனுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பினர். அவர்கள் பவுல் அரங்கிற்குள் செல்ல வேண்டாமென்று கூறினர்.
GNTERP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 ασιαρχων N-GPM G775 οντες V-PXP-NPM G5607 αυτω P-DSM G846 φιλοι A-NPM G5384 πεμψαντες V-AAP-NPM G3992 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 μη PRT-N G3361 δουναι V-2AAN G1325 εαυτον F-3ASM G1438 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θεατρον N-ASN G2302
GNTWHRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 ασιαρχων N-GPM G775 οντες V-PXP-NPM G5607 αυτω P-DSM G846 φιλοι A-NPM G5384 πεμψαντες V-AAP-NPM G3992 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 μη PRT-N G3361 δουναι V-2AAN G1325 εαυτον F-3ASM G1438 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θεατρον N-ASN G2302
GNTBRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 ασιαρχων N-GPM G775 οντες V-PXP-NPM G5607 αυτω P-DSM G846 φιλοι A-NPM G5384 πεμψαντες V-AAP-NPM G3992 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 μη PRT-N G3361 δουναι V-2AAN G1325 εαυτον F-3ASM G1438 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θεατρον N-ASN G2302
GNTTRP : τινὲς X-NPM G5100 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 Ἀσιαρχῶν, N-GPM G775 ὄντες V-PAP-NPM G1510 αὐτῷ P-DSM G846 φίλοι, A-NPM G5384 πέμψαντες V-AAP-NPM G3992 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 παρεκάλουν V-IAI-3P G3870 μὴ PRT-N G3361 δοῦναι V-2AAN G1325 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 θέατρον.N-ASN G2302
MOV : ആസ്യധിപന്മാരിൽ ചിലർ അവന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ ആകയാൽ: രംഗസ്ഥലത്തു ചെന്നു പോകരുതു എന്നു അവരും അവന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : आसिया के हाकिमों में से भी उसके कई मित्रों ने उसके पास कहला भेजा, और बिनती की, कि रंगशाला में जाकर जोखिम न उठाना।
TEV : మరియు ఆసియ దేశాధికారులలో కొందరు అతనికి స్నేహి తులైయుండి అతనియొద్దకు వర్తమానము పంపినీవు నాటక శాలలోనికి వెళ్లవద్దని అతని వేడుకొనిరి.
ERVTE : పౌలు స్నేహితులు కొందరు ఆ ప్రాంతాలకు పాలకులుగా ఉండే వాళ్ళు. నాటక శాలలోకి వెళ్ళ వద్దని వేడుకుంటూ వీళ్ళు పౌలుకు ఒక ఉత్తరం పంపారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆಸ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿದ್ದ ಪ್ರಮುಖರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅವನು ನಾಟಕ ಶಾಲೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳ ಬಾರದೆಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ, ಪೌಲನ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿದ್ದ ಈ ದೇಶದ ನಾಯಕರುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕ್ರೀಡಾಂಗಣದೊಳಗೆ ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : દેશના કેટલાક મુખ્ય આગેવાનો પણ પાઉલના મિત્રો હતા. આ આગેવાનોએ તેને એક સંદેશો મોકલ્યો. તેઓએ પાઉલને અખાડામાં ન જવા માટે વિનંતી કરી.
PAV : ਅਰ ਅਸਿਯਾ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਕਈਆਂ ਨੇ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਮਿਤ੍ਰ ਸਨ ਮਿੰਨਤ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਕਹਾ ਭੇਜਿਆ ਭਈ ਤਮਾਸ਼ੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜਨਾ!
URV : اور آسیہ کے حاکِموں میں سے اُس کے بعض دوستوں نے آدمِی بھیج کر اُس کی مِنّت کی کہ تماشہ گاہ میں جانے کی جُرٔات نہ کرنا۔
BNV : সেই প্রদেশের কয়েকজন নেতা যাঁরা তাঁর বন্ধু ছিলেন, তাঁরা পৌলের কাছে লোক পাঠিয়ে অনুরোধ করলেন য়েন তিনি রঙ্গভূমিতে গিয়ে নিজের বিপদ ডেকে না আনেন৷
ORV : ସହେି ଦେଶର କେତକେ ନେତାମାନେ ପାଉଲଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଖଳପେଡ଼ିଆ ପାଖକୁ ନ ୟିବାପାଇଁ ଅନୁ ରୋଧ କରି ଖବର ପଠାଇଲେ।
MRV : पौलाचे काही मित्र जे प्रांताधिकारी होते, त्यांनी निरोप पाठवून त्याने नाट्यगुहात जाऊ नये अशी कळकळीची विनंति केली.
32
KJV : Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
KJVP : Some therefore cried one thing G243 G3303 G3767 , G2896 and some G243 another: G5100 for G1063 the G3588 assembly G1577 was G2258 confused; G4797 and G2532 the G3588 more part G4119 knew G1492 not G3756 wherefore G5101 G1752 they were come together. G4905
YLT : Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;
ASV : Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
WEB : Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn\'t know why they had come together.
ESV : Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
RV : Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
RSV : Now some cried one thing, some another; for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
NLT : Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn't even know why they were there.
NET : So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.
ERVEN : Some people were shouting one thing and others were shouting something else. The meeting was very confused. Most of the people did not know why they had come there.
TOV : கூட்டத்தில் அமளியுண்டாகி, சிலர் இப்படியும் சிலர் அப்படியுமாகப் பேசினார்கள்; தாங்கள் கூடிவந்த காரணம் இன்னதென்று அநேகருக்குத் தெரியாதிருந்தது.
ERVTA : ஒருவர் சத்தம் போட்டு ஒன்றையும் இன்னொருவர் சத்தம் போட்டு இன்னொன்றையும் சொன்னார்கள். மேலும் அவர்கள் எதற்காகக் கூடியிருக்கிறார்கள் என்பதைப் பெரும்பாலோர் அறியாதவாறு கூட்டத்தில் குழப்பம் மிகுந்திருந்தது.
GNTERP : αλλοι A-NPM G243 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 αλλο A-NSN G243 τι X-NSN G5100 εκραζον V-IAI-3P G2896 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 συγκεχυμενη V-RPP-NSF G4797 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πλειους A-NPM-C G4119 ουκ PRT-N G3756 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τινος I-GSN G5101 ενεκεν ADV G1752 συνεληλυθεισαν V-LAI-3P G4905
GNTWHRP : αλλοι A-NPM G243 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 αλλο A-NSN G243 τι X-NSN G5100 εκραζον V-IAI-3P G2896 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 συγκεχυμενη V-RPP-NSF G4797 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πλειους A-NPM-C G4119 ουκ PRT-N G3756 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τινος I-GSN G5101 ενεκα ADV G1752 συνεληλυθεισαν V-LAI-3P G4905
GNTBRP : αλλοι A-NPM G243 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 αλλο A-NSN G243 τι X-NSN G5100 εκραζον V-IAI-3P G2896 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 εκκλησια N-NSF G1577 συγκεχυμενη V-RPP-NSF G4797 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πλειους A-NPM-C G4119 ουκ PRT-N G3756 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τινος I-GSN G5101 ενεκεν ADV G1752 συνεληλυθεισαν V-LAI-3P G4905
GNTTRP : ἄλλοι A-NPM G243 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἄλλο A-NSN G243 τι X-NSN G5100 ἔκραζον, V-IAI-3P G2896 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 ἐκκλησία N-NSF G1577 συγκεχυμένη, V-RPP-NSF G4797 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πλείους A-NPM-C G4119 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδεισαν V-LAI-3P G1492 τίνος I-GSN G5101 ἕνεκα PREP G1752 συνεληλύθεισαν.V-LAI-3P G4905
MOV : ജനസംഘം കലക്കത്തിലായി മിക്കപേരും തങ്ങൾ വന്നുകൂടിയ സംഗതി എന്തെന്നു അറിയായ്കയാൽ ചിലർ ഇങ്ങനെയും ചിലർ അങ്ങനെയും ആർത്തു.
HOV : सो कोई कुछ चिल्लाया, और कोई कुछ; क्योंकि सभा में बड़ी गड़बड़ी हो रही थी, और बहुत से लोग तो यह जानते भी नहीं थे कि हम किस लिये इकट्ठे हुए हैं।
TEV : ఆ సభ గలిబిలిగా ఉండెను గనుక కొందరీలాగున, కొందరాలాగున కేకలువేసిరి; తామెందు నిమిత్తము కూడుకొనిరో చాల మందికి తెలియలేదు.
ERVTE : ఆ సభ అంతా గందరగోళంగా ఉంది. కొందరు యిదని, కొందరు అదని బిగ్గరగా కేకలు వేసారు. కొందరికి తప్ప మిగతా వాళ్ళకెవ్వరికీ తామక్కడికి ఎందుకు వచ్చింది తెలియదు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಕೆಲವರು ಒಂದು ಬಗೆಯಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು ಇನ್ನೊಂದು ಬಗೆಯಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಸಭೆಯು ಗಲಿಬಿಲಿಯಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಾದ ಜನರಿಗೆ ತಾವು ಕೂಡಿಬಂದಿದ್ದ ಕಾರಣವು ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕೆಲವು ಜನರು ಒಂದು ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಬೊಬ್ಬೆ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಉಳಿದ ಜನರು ಬೇರೆ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೂಗಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಸಭೆಯು ಬಹಳ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಳಗಾಯಿತು. ತಾವು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಯಾಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದೇ ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : કેટલાક લોકો કંઈ બૂમ પાડતા હતા તો બીજા લોકો કંઈ બૂમ પાડતા હતા. તે સભામાં મુંઝવણ હતી. મોટા ભાગના લોકો તો જાણતા જ નહોતા કે તેઓ શા માટે ત્યાં આવ્યા છે.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਡੰਡ ਪਾ ਕੇ ਕੋਈ ਕੁਝ ਆਖਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਈ ਕੁਝ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਮਾਤ ਘਬਰਾ ਰਹੀ ਸੀ ਅਰ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗਾ ਭਈ ਅਸੀਂ ਕਾਹ ਦੇ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਹਾਂ
URV : اور بعض کُچھ چِلّائے اور بعض کُچھ کیونکر مجلِس درہم برہم ہوگئی تھی اور اکثر لوگوں کو یہ بھی خَبر نہ تھی کہ ہم کِس لِئے اِکٹھے ہُوئے ہیں۔
BNV : এদিকে নানা লোকে নানা কথা বলে চিত্‌কার করছিল, কারণ সভার মধ্যে বিশৃঙ্খলা শুরু হয়ে গিয়েছিল, অধিকাংশ লোক জানতই না কেন তারা সেখানে এসেছে৷
ORV : ଏହି ସମୟ ଭିତ ରେ ନାନା ଲୋକ ନାନା କଥା କହିଲେ ଓ ପାଟିକେଲ। ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଏକାଠି ହବୋର କାରଣ ଜାଣି ନଥିଲେ। ଏହା ଫଳ ରେ ସଭା ରେ ପାଟିତୁଣ୍ଡ ହେଉଥିଲା।
MRV : एकत्र जमलेल्या जमावातून काही लोक एक घोषणा करु लागले तर दुसरे लोक इतर घोषणा करु लागले. त्यामुळे सगळा जमाव अगदी गोंधळून गेला. आणि त्यातील पुष्कळ जणांना माहीत नव्हते की, आपण या नाय्यभवनात एकत्र का आलोत.
33
KJV : And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
KJVP : And G1161 they drew G4264 Alexander G223 out of G1537 the G3588 multitude, G3793 the G3588 Jews G2453 putting him forward G4261 G846 . And G1161 Alexander G223 beckoned G2678 with the G3588 hand, G5495 and would G2309 have made his defense G626 unto the G3588 people. G1218
YLT : and out of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward -- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace,
ASV : And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.
WEB : They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
ESV : Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd.
RV : And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people.
RSV : Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander motioned with his hand, wishing to make a defense to the people.
NLT : The Jews in the crowd pushed Alexander forward and told him to explain the situation. He motioned for silence and tried to speak.
NET : Some of the crowd concluded it was about Alexander because the Jews had pushed him to the front. Alexander, gesturing with his hand, was wanting to make a defense before the public assembly.
ERVEN : Some Jews made a man named Alexander stand before the crowd, and they told him what to say. Alexander waved his hand, trying to explain things to the people.
TOV : அப்பொழுது யூதர்கள் அலெக்சந்தர் என்பவனை முன்னிற்கத் தள்ளுகையில், கூட்டத்திலே சிலர் அவனை முன்னே இழுத்துவிட்டார்கள். அலெக்சந்தர் கையமர்த்தி, ஜனங்களுக்கு உத்தரவு சொல்ல மனதாயிருந்தான்.
ERVTA : யூதர்கள் அலெக்ஸாண்டர் என்னும் பெயருள்ள ஒருவனை மக்கள் முன்பாக நிறுத்தினர். அவன் செய்ய வேண்டியதை மக்கள் அவனுக்கு விளக்கினார்கள். மக்களுக்குக் காரியங்களை விளக்கவேண்டியிருந்ததால் அலேக்ஸாண்டர் தனது கையை அமைதிக்காக அசைத்தான்.
GNTERP : εκ PREP G1537 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 προεβιβασαν V-AAI-3P G4264 αλεξανδρον N-ASM G223 | προβαλοντων V-AAP-GPM G4261 | προβαλλοντων V-PAP-GPM G4261 | αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αλεξανδρος N-NSM G223 κατασεισας V-AAP-NSM G2678 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηθελεν V-IAI-3S G2309 απολογεισθαι V-PNN G626 τω T-DSM G3588 δημω N-DSM G1218
GNTWHRP : εκ PREP G1537 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 συνεβιβασαν V-AAI-3P G4822 αλεξανδρον N-ASM G223 προβαλοντων V-AAP-GPM G4261 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αλεξανδρος N-NSM G223 κατασεισας V-AAP-NSM G2678 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηθελεν V-IAI-3S G2309 απολογεισθαι V-PNN G626 τω T-DSM G3588 δημω N-DSM G1218
GNTBRP : εκ PREP G1537 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 προεβιβασαν V-AAI-3P G4264 αλεξανδρον N-ASM G223 προβαλοντων V-AAP-GPM G4261 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αλεξανδρος N-NSM G223 κατασεισας V-AAP-NSM G2678 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηθελεν V-IAI-3S G2309 απολογεισθαι V-PNN G626 τω T-DSM G3588 δημω N-DSM G1218
GNTTRP : ἐκ PREP G1537 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου N-GSM G3793 συνεβίβασαν V-AAI-3P G4822 Ἀλέξανδρον, N-ASM G223 προβαλόντων V-AAP-GPM G4261 αὐτὸν P-ASM G846 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων· A-GPM G2453 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἀλέξανδρος N-NSM G223 κατασείσας V-AAP-NSM G2678 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 ἀπολογεῖσθαι V-PNN G626 τῷ T-DSM G3588 δήμῳ.N-DSM G1218
MOV : യെഹൂദന്മാർ മുമ്പോട്ടു ഉന്തിക്കൊണ്ടുവന്ന അലക്സന്തരിനെ പുരുഷാരത്തിൽ ചിലർ സംസാരിപ്പാൻ ഉത്സാഹിപ്പിച്ചു; അലക്സാന്തർ ആംഗ്യം കാട്ടി ജനസമൂഹത്തോടു പ്രതിവാദിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു.
HOV : तब उन्होंने सिकन्दर को, जिस यहूदियों ने खड़ा किया था, भीड़ में से आगे बढ़ाया, और सिकन्दर हाथ से सैन करके लोगों के साम्हने उत्तर दिया चाहता था।
TEV : అప్పుడు యూదులు అలెక్సంద్రును ముందుకు త్రోయగా కొందరు సమూహములో నుండి అతనిని ఎదుటికి తెచ్చిరి. అలెక్సంద్రు సైగచేసి జనులతో సమాధానము చెప్పుకొనవలెనని యుండెను.
ERVTE : యూదులు అలెక్సంద్రును ముందుకు త్రోసారు. కొందరు కేకలు వేస్తూ అతనికి ఏదో సలహా యిచ్చారు. అతడందర్నీ శాంతంగా ఉండుమని సంజ్ఞ చేసి సమాధానంగా ఏదో చెప్పబోయాడు.
KNV : ಅವರು ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರನನ್ನು ಸಮೂಹ ದೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ತಂದಾಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಮುಂದೆ ತಂದರು. ಆಗ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರನು ಕೈಸನ್ನೆ ಮಾಡಿ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡ ಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್ ಎಂಬವನನ್ನು ಜನರ ಮುಂದೆ ನೂಕಿ ಮಾತಾಡಲು ಪುಸಲಾಯಿಸಿದರು. ಅವನು ಜನರಿಗೆ ಮೌನವಾಗಿರುವಂತೆ ಕೈಸನ್ನೆಮಾಡಿ ಜನರ ಪರವಾಗಿ ವಾದಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
GUV : તે યહૂદિઓએ આલેકસાંદર નામના માણસને લોકો સમક્ષ ઊભો કર્યો. લોકોએ તેને શું કરવું તે કહ્યું. આલેકસાંદરે હાથ હલાવ્યો. કારણ કે તે લોકોને પ્રત્યુત્તર આપવા ઇચ્છતો હતો.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਸਿਕੰਦਰ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਯਹੂਦੀ ਅਗਾਹਾਂ ਧੱਕਦੇ ਸਨ ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਹਮਣੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸਿਕੰਦਰ ਨੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਸੈਨਤ ਕਰ ਕੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਜ਼ਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹਿਆ
URV : پھِر اُنہوں نے اِسکندر کو جِسے یہُودی پیش کرتے تھے بھِیڑ میں سے نِکال کر آگے کردِیا اور اِسکندر نے ہاتھ سے اِشارہ کر کے مجمع کے سامنے عُذر بیان کرنا چاہا۔
BNV : কয়েকজন ইহুদী আলেকসান্দারকে সামনে ঠেলে দিল, একেই জনতার কয়েকজন পরামর্শ দিচ্ছিল৷ তিনি সকলকে ইশারায় চুপ করতে বললেন, ও তাদের কাছে কিছু বলতে চাইলেন৷
ORV : ସେତବେେଳେ ଯିହୂଦୀୟମାନେ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡରକୁ ଆଗକୁ ପଠାଇଥିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ କିଛି କହିବା ପାଇଁ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ। ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡର ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ହାତ ହଲଇେ ସମାନଙ୍କେୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ।
MRV : यहूदी लोकांनी अलेक्सांद्र नावाच्या एका मनुष्याला ढकलीत नेऊन सर्वांच्या समोर उभे केले. तो आपल्या हातांनी खुणावून त्यांना समजावण्याचा प्रयत्न करु लागला.
34
KJV : But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians.
KJVP : But G1161 when they knew G1921 that G3754 he was G2076 a Jew, G2453 all with one voice G1096 G5456 G3391 G1537 G3956 about the space of G5613 G1909 two G1417 hours G5610 cried out, G2896 Great G3173 [is] Diana G735 of the Ephesians. G2180
YLT : and having known that he is a Jew, one voice came out of all, for about two hours, crying, `Great [is] the Artemis of the Ephesians!`
ASV : But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
WEB : But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!"
ESV : But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all cried out with one voice, "Great is Artemis of the Ephesians!"
RV : But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great {cf15i is} Diana of the Ephesians.
RSV : But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all with one voice cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!"
NLT : But when the crowd realized he was a Jew, they started shouting again and kept it up for two hours: "Great is Artemis of the Ephesians! Great is Artemis of the Ephesians!"
NET : But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison, "Great is Artemis of the Ephesians!" for about two hours.
ERVEN : But when the people saw that Alexander was a Jew, they all began shouting the same thing. For two hours they continued shouting, "Great is Artemis of Ephesus! Great is Artemis of Ephesus! Great is Artemis —!"
TOV : அவன் யூதனென்று அவர்கள் அறிந்தபோது, எபேசியருடைய தியானாளே பெரியவள் என்று இரண்டுமணி நேரமளவும் எல்லாரும் ஏகமாய்ச் சத்தமிட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : அலெக்ஸாண்டர் ஒரு யூதன் என்பதை மக்கள் அடையாளம் கண்டபோது அவர்கள் எல்லோரும் உரத்த குரலில் கூச்சலிட ஆரம்பித்தனர். சுமார் இரண்டு மணி நேரம் அவர்கள் தொடர்ந்து கூச்சலிட்டனர். மக்கள் எபேசுவின் ஆர்தமிஸ் பெருமை பொருந்தியவள்! எபேசுவின் ஆர்தமிஸ் பெருமை மிக்கவள்! ஆர்தமிஸ் பெரியவள்! என்றனர்.
GNTERP : επιγνοντων V-2AAP-GPM G1921 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ιουδαιος A-NSM G2453 εστιν V-PXI-3S G2076 φωνη N-NSF G5456 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μια A-NSF G1520 εκ PREP G1537 παντων A-GPM G3956 ως ADV G5613 επι PREP G1909 ωρας N-APF G5610 δυο A-NUI G1417 κραζοντων V-PAP-GPM G2896 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 αρτεμις N-NSF G735 εφεσιων A-GPM G2180
GNTWHRP : επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ιουδαιος A-NSM G2453 εστιν V-PXI-3S G2076 φωνη N-NSF G5456 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μια A-NSF G1520 εκ PREP G1537 παντων A-GPM G3956 | ωσει ADV G5616 | ως ADV G5613 | επι PREP G1909 ωρας N-APF G5610 δυο A-NUI G1417 κραζοντων V-PAP-GPM G2896 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 αρτεμις N-NSF G735 εφεσιων A-GPM G2180
GNTBRP : επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ιουδαιος A-NSM G2453 εστιν V-PXI-3S G2076 φωνη N-NSF G5456 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μια A-NSF G1520 εκ PREP G1537 παντων A-GPM G3956 ως ADV G5613 επι PREP G1909 ωρας N-APF G5610 δυο A-NUI G1417 κραζοντων V-PAP-GPM G2896 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 αρτεμις N-NSF G735 εφεσιων A-GPM G2180
GNTTRP : ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM G1921 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 Ἰουδαῖός A-NSM G2453 ἐστιν V-PAI-3S G1510 φωνὴ N-NSF G5456 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 μία A-NSF G1520 ἐκ PREP G1537 πάντων A-GPM G3956 ὡς ADV G5613 ἐπὶ PREP G1909 ὥρας N-APF G5610 δύο A-NUI G1417 κράζοντες· V-PAP-NPM G2896 μεγάλη A-NSF G3173 ἡ T-NSF G3588 Ἄρτεμις N-NSF G735 Ἐφεσίων.A-GPM G2180
MOV : എന്നാൽ അവൻ യെഹൂദൻ എന്നു അറിഞ്ഞപ്പോൾ: എഫെസ്യരുടെ അർത്തെമിസ് മഹാദേവി എന്നു എല്ലാവരും കൂടി രണ്ടു മണിനേരത്തോളം ഏകശബ്ദത്തോടെ ആർത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : परन्तु जब उन्होंने जान लिया कि वह यहूदी है, तो सब के सब एक शब्द से कोई दो घंटे तक चिल्लाते रहे, कि इफिसयों की अरितमिस महान है।
TEV : అయితే అతడు యూదుడని వారు తెలిసికొనినప్పుడు అందరును ఏకశబ్దముతో రెండు గంటలసేపుఎఫెసీయుల అర్తెమిదేవి మహాదేవి అని కేకలువేసిరి.
ERVTE : అతడు కూడా ఒక యూదుడని తెలుసుకొన్నాక వాళ్ళంతా రెండు గంటల సేపు ఒకే గొంతుతో, “ఎఫెసు ప్రజల అర్తెమి దేవత చాలా గొప్పది” అని నినాదం చేసారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯನೆಂದು ತಿಳಿದಾಗ ಎಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಶಬ್ದದಿಂದ--ಎಫೆಸದವರ ಡಯಾನಿ ದೊಡ್ಡವಳು ಎಂದು ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಎರಡು ಘಂಟೆ ಹೊತ್ತು ಕೂಗಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರನು ಯೆಹೂದ್ಯನೆಂದು ತಿಳಿದಾಗ ಜನರೆಲ್ಲರು, “ಎಫೆಸದ ಅರ್ತೆಮಿಯು ಮಹಾದೇವಿ! ಎಫೆಸದ ಅರ್ತೆಮಿಯು ಮಹಾದೇವಿ! ಅರ್ತೆಮಿಯು ಮಹಾದೇವಿ׹!” ಎಂದು ಒಂದೇಸಮನೆ ಎರಡು ತಾಸುಗಳವರೆಗೆ ಕೂಗಿದರು.
GUV : પરંતુ જ્યારે લોકોએ જોયું કે આલેકસાંદર એક યહૂદિ હતો. તેઓ બધાએ બે કલાક સુધી આ જ બૂમો પાડવાનું ચાલું રાખ્યું. તે લોકોએ કહ્યું, “એફેસીઓના આર્તિમિસની જે! એફેસીઓના આર્તિમિસની જે! આર્તિમિસની જે...!”
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੱਭੋ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਦੋਕੁ ਘੰਟਿਆਂ ਤੀਕੁਰ ਉੱਚੀ ਉੱਚੀ ਬੋਲਦੇ ਰਹੇ ਭਈ ਅਫ਼ਸੀਆਂ ਦੀ ਅਰਤਿਮਿਸ ਵੱਡੀ ਹੈ!
URV : جب اُنہِیں معلُوم ہُؤا کہ یہ یہُودی ہے تو سب ہم آواز ہوکر کوئی دو گھنٹے تک چِلّاتے رہے کہ اِفسیوں کی اَرتمِس بڑی ہے۔
BNV : কিন্তু তারা যখন বুঝতে পারল য়ে তিনি একজন ইহুদী তখন জোরে চিত্‌কার করতে লাগল৷ দুঘন্টা ধরে তারা শুধু এই বলে চেঁচিয়েই চলল, ‘ইফিষের দীয়ানাই মহান!’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ଲୋକମାନେ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡରଙ୍କୁ ଜଣେ ଯିହୂଦୀୟ ବୋଲି ଜାଣି ପାରିଲେ, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ଦୁଇ ଘଣ୍ଟା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚ଼ିତ୍କାର କଲେ ଓ କହିଲେ, "ଏଫିସୀୟମାନଙ୍କର ମହାଦବେୀ ଆର୍ତ୍ତମେୀ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି...!"
MRV : पण जेव्हा लोकांना समजले की, तो एक यहूदी आहे, तेव्हा जवळ जवळ दोन तास सातत्याने ते एका आवाजात ओरडत राहिले, “इफिसकरंची अर्तमी देवी थोर आहे!”
35
KJV : And when the townclerk had appeased the people, he said, [Ye] men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter?
KJVP : And G1161 when the G3588 town clerk G1122 had appeased G2687 the G3588 people, G3793 he said, G5346 [Ye] men G435 of Ephesus G2180 G1063 , what G5101 man G444 is G2076 there that G3739 knoweth G1097 not G3756 how that the G3588 city G4172 of the Ephesians G2180 is G5607 a worshiper G3511 of the G3588 great G3173 goddess G2299 Diana, G735 and G2532 of the [image] which fell down from Jupiter G1356 ?
YLT : And the public clerk having quieted the multitude, saith, `Men, Ephesians, why, who is the man that doth not know that the city of the Ephesians is a devotee of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus?
ASV : And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
WEB : When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who doesn\'t know that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
ESV : And when the town clerk had quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, who is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the sacred stone that fell from the sky?
RV : And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not how that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the {cf15i image} which fell down from Jupiter?
RSV : And when the town clerk had quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the sacred stone that fell from the sky?
NLT : At last the mayor was able to quiet them down enough to speak. "Citizens of Ephesus," he said. "Everyone knows that Ephesus is the official guardian of the temple of the great Artemis, whose image fell down to us from heaven.
NET : After the city secretary quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, what person is there who does not know that the city of the Ephesians is the keeper of the temple of the great Artemis and of her image that fell from heaven?
ERVEN : Then the city clerk persuaded the people to be quiet. He said, "Men of Ephesus, everyone knows that Ephesus is the city that keeps the temple of the great goddess Artemis. Everyone knows that we also keep her holy rock.
TOV : பட்டணத்துச் சம்பிரதியானவன் ஜனங்களை அமர்த்தி: எபேசியரே, எபேசியருடைய பட்டணம் மகா தேவியாகிய தியானாளுக்கும் வானத்திலிருந்து விழுந்த சிலைக்கும் கோவிற்பரிசாரகியாயிருக்கிறதை அறியாதவன் உண்டோ?
ERVTA : நகர அலுவலன் மக்களை அமைதியாக இருக்குமாறு வேண்டினான். அவன், எபேசுவின் மக்களே! ஆர்தமிஸ் தேவியின் தேவாலயத்தையும் பரலோகத்திலிருந்து விழுந்த அவளது பரிசுத்தப் பாறையையும் பெற்ற நகரம் எபேசு என்பதை எல்லா மக்களும் அறிவர்.
GNTERP : καταστειλας V-AAP-NSM G2687 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 γραμματευς N-NSM G1122 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 φησιν V-PXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 εφεσιοι A-NPM G2180 τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπος N-NSM G444 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 την T-ASF G3588 εφεσιων A-GPM G2180 πολιν N-ASF G4172 νεωκορον A-ASF G3511 ουσαν V-PXP-ASF G5607 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 θεας N-GSF G2299 αρτεμιδος N-GSF G735 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 διοπετους A-GSM G1356
GNTWHRP : καταστειλας V-AAP-NSM G2687 δε CONJ G1161 | τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ο T-NSM G3588 γραμματευς N-NSM G1122 | ο T-NSM G3588 γραμματευς N-NSM G1122 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 | φησιν V-PXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 εφεσιοι A-NPM G2180 τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπων N-GPM G444 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 την T-ASF G3588 εφεσιων A-GPM G2180 πολιν N-ASF G4172 νεωκορον A-ASF G3511 ουσαν V-PXP-ASF G5607 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 αρτεμιδος N-GSF G735 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 διοπετους A-GSM G1356
GNTBRP : καταστειλας V-AAP-NSM G2687 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 γραμματευς N-NSM G1122 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 φησιν V-PXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 εφεσιοι A-NPM G2180 τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπος N-NSM G444 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 την T-ASF G3588 εφεσιων A-GPM G2180 πολιν N-ASF G4172 νεωκορον A-ASF G3511 ουσαν V-PXP-ASF G5607 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 θεας N-GSF G2299 αρτεμιδος N-GSF G735 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 διοπετους A-GSM G1356
GNTTRP : καταστείλας V-AAP-NSM G2687 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 γραμματεὺς N-NSM G1122 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 φησίν, V-PAI-3S G5346 ἄνδρες N-VPM G435 Ἐφέσιοι, A-NPM G2180 τίς I-NSM G5101 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀνθρώπων N-GPM G444 ὃς R-NSM G3739 οὐ PRT-N G3756 γινώσκει V-PAI-3S G1097 τὴν T-ASF G3588 Ἐφεσίων A-GPM G2180 πόλιν N-ASF G4172 νεωκόρον A-ASF G3511 οὖσαν V-PAP-ASF G1510 τῆς T-GSF G3588 μεγάλης A-GSF G3173 Ἀρτέμιδος N-GSF G735 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 διοπετοῦς;A-GSM G1356
MOV : പിന്നെ പട്ടണമേനവൻ പുരുഷാരത്തെ അമർത്തി പറഞ്ഞതു: എഫെസ്യപുരുഷന്മാരേ, എഫെസോസ് പട്ടണം അർത്തെമിസ് മഹാദേവിക്കും ദ്യോവിൽനിന്നു വീണ ബിംബത്തിന്നും ക്ഷേത്രപലക എന്നു അറിയാത്ത മനുഷ്യൻ ആർ?
HOV : तब नगर के मन्त्री ने लोगों को शान्त करके कहा; हे इफिसयों, कौन नहीं जानता, कि इफिसयों का नगर बड़ी देवी अरितमिस के मन्दिर, और ज्यूस की ओर से गिरी हुई मूरत का टहलुआ है।
TEV : అంతట కరణము సమూహమును సముదాయించిఎఫెసీయులారా, ఎఫె సీయుల పట్టణము అర్తెమి మహాదేవికిని ద్యుపతియొద్దనుండి పడిన మూర్తికిని పాలకురాలై యున్నదని తెలియని వాడెవడు
ERVTE : ఆ గ్రామాధికారి ప్రజల్ని శాంత పరుస్తూ యిలా అన్నాడు: “ఎఫెసు ప్రజలారా! మహా దేవత అర్తెమి యొక్క మందిరాన్ని, స్వర్గంనుండి పడిన శిలా విగ్రహాన్ని చూసుకొనే బాధ్యత ఎఫెసు పట్టణంపై ఉంది. ఇది ప్రపంచానికంతా తెలుసు.
KNV : ಆಗ ಪುರಸಭೆಯ ಕಾರ್ಯದರ್ಶಿಯು ಜನರನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಎಫೆಸದ ಜನರೇ, ಎಫೆಸದವರ ಈ ಪಟ್ಟಣವು ಮಹಾದೇವತೆಯಾದ ಡಯಾನಿಯನ್ನೂ ಬೃಹಸ್ಪತಿಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದ ಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನೂ ಹೇಗೆ ಆರಾದ್ಧಿಸುವದೆಂದು ತಿಳಿಯದ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವನು?
ERVKN : ಬಳಿಕ ಪಟ್ಟಣದ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಶಾಂತಗೊಳಿಸಿ ಅವರಿಗೆ, “ಎಫೆಸದ ಜನರೇ, ಮಹಾದೇವತೆಯಾದ ಅರ್ತೆಮಿ ದೇವಿಯ ಗುಡಿಯನ್ನು ಎಫೆಸ ಪಟ್ಟಣವು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡು ಬಂದಿರುವುದು ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆಕೆಯು ಪವಿತ್ರ ಕಲ್ಲನ್ನು ಸಹ ನಾವು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡು ಬಂದಿರುವುದು ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : પછી શહેરના નગરશેઠે લોકોને શાંત કર્યા અને કહ્યું, ‘એફેસસના માણસો, બધા લોકો જાણે છે કે એફેસસ એવું શહેર છે જ્યાં મહાન દેવી આર્તિમિસનું મંદિર છે. બધા લોકો જાણે છે કે અમે પણ તેણીનો પવિત્ર પથ્થર રાખીએ છીએ.
PAV : ਤਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਮੁਹੱਰਰ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਠੰਡੀ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਅਫ਼ਸੀ ਮਰਦੋ, ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜੋ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਅਫ਼ਸੀਆਂ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਮਹਾਂ ਅਰਿਤਿਮਸ ਦਾ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਗਿਰੀ ਹੋਈ ਮੂਰਤ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੈ!
URV : پھِر شہر کے محرّر نے لوگوں کو ٹھنڈا کر کے کہا اَے اِفِسیوں کا شہر بڑی دیوی ارتمِس کے مندر اور اُس مُورت کا مُحافِظ ہے جوزِیوس کی طرف سے گِری تھی؟۔
BNV : শেষ পর্যন্ত শহরের করণিক জনতাকে শান্ত করে বললেন, ‘হে ইফিষীয়রা, বল দেখি, ইফিষীয়দের শহর য়ে মহাদেবী দীয়ানার মন্দিরের তত্ত্বাবধান করে এবং সেই মন্দিরের পবিত্র পাথর য়ে আকাশ থেকে পড়েছিল তা কে না জানে?
ORV : ଏହା ଶୁଣି ନଗରର ବବେର୍ତ୍ତା ଜନଗହଳିକୁ ଶାନ୍ତ କରଇେ କହିଲେ, " ହେ ଏଫିସୀୟ ବାସିନ୍ଦାମାନେ, ସାରା ପୃଥିବୀର କିଏ ନଜାଣେ ଯେ, ଏଫିସ ନଗର, ଆର୍ତ୍ତମେୀ ମହାଦବେୀ ଓ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପଡ଼ିଥିବା ପବିତ୍ର ଶିଳାର ମନ୍ଦିରର ରକ୍ଷକ ଅଟେ?
MRV : शहराचा लेखनिक लोकांना शांत करीत म्हणाला, “इफिसच्या लोकांनो, थोर अर्तमी देवीचे व स्वर्गातून पडलेल्या पवित्र दगडाचे इफिस हे रक्षणकर्ते आहे. हे ज्याला माहीत नाही असा एक तरी माणूस जगात आहे काय?
36
KJV : Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
KJVP : Seeing then G3767 that these things G5130 cannot be spoken against G5607 G368 , ye G5209 G2076 ought G1163 to be G5225 quiet, G2687 and G2532 to do G4238 nothing G3367 rashly. G4312
YLT : these things, then, not being to be gainsaid, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly.
ASV : Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
WEB : Seeing then that these things can\'t be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.
ESV : Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rash.
RV : Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
RSV : Seeing then that these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and do nothing rash.
NLT : Since this is an undeniable fact, you should stay calm and not do anything rash.
NET : So because these facts are indisputable, you must keep quiet and not do anything reckless.
ERVEN : No one can deny this, so you should be quiet. You must stop and think before you do anything else.
TOV : இது எதிர்பேசப்படாத காரியமாகையால், நீங்கள் ஒன்றும் பதறிச் செய்யாமல் அமர்ந்திருக்க வேண்டும்.
ERVTA : இவற்றை யாரும் மறுக்க முடியாது. எனவே நீங்கள் அமைதியாக இருங்கள். முரட்டுத்தனமாக எதையும் செய்யாதீர்கள்
GNTERP : αναντιρρητων A-GPM G368 ουν CONJ G3767 οντων V-PXP-GPN G5607 τουτων D-GPN G5130 δεον V-PQP-NSN G1163 εστιν V-PXI-3S G2076 υμας P-2AP G5209 κατεσταλμενους V-RPP-APM G2687 υπαρχειν V-PAN G5225 και CONJ G2532 μηδεν A-ASN G3367 προπετες A-ASN G4312 πραττειν V-PAN G4238
GNTWHRP : αναντιρρητων A-GPM G368 ουν CONJ G3767 οντων V-PXP-GPN G5607 τουτων D-GPN G5130 δεον V-PQP-NSN G1163 εστιν V-PXI-3S G2076 υμας P-2AP G5209 κατεσταλμενους V-RPP-APM G2687 υπαρχειν V-PAN G5225 και CONJ G2532 μηδεν A-ASN G3367 προπετες A-ASN G4312 πρασσειν V-PAN G4238
GNTBRP : αναντιρρητων A-GPM G368 ουν CONJ G3767 οντων V-PXP-GPN G5607 τουτων D-GPN G5130 δεον V-PQP-NSN G1163 εστιν V-PXI-3S G2076 υμας P-2AP G5209 κατεσταλμενους V-RPP-APM G2687 υπαρχειν V-PAN G5225 και CONJ G2532 μηδεν A-ASN G3367 προπετες A-ASN G4312 πρασσειν V-PAN G4238
GNTTRP : ἀναντιρρήτων A-GPM G368 οὖν CONJ G3767 ὄντων V-PAP-GPN G1510 τούτων D-GPN G3778 δέον V-PAP-NSN G1163 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὑμᾶς P-2AP G5210 κατεσταλμένους V-RPP-APM G2687 ὑπάρχειν V-PAN G5225 καὶ CONJ G2532 μηδὲν A-ASN-N G3367 προπετὲς A-ASN G4312 πράσσειν.V-PAN G4238
MOV : ഇതു എതിർമൊഴിയില്ലാത്തതാകയാൽ നിങ്ങൾ തിടുക്കമായി ഒന്നും ചെയ്യാതെ അടങ്ങിപ്പാർക്കേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : सो जब कि इन बातों का खण्डन ही नहीं हो सकता, तो उचित्त है, कि तुम चुपके रहो; और बिना सोचे विचारे कुछ न करो।
TEV : ఈ సంగతులు నిరాక్షేపమైనవి గనుక మీరు శాంతము కలిగి ఏదియు ఆతురపడి చేయకుండుట అవశ్య కము.
ERVTE : దీన్ని ఎవరూ కాదనలేరు. కనుక మీరు ఆలోచించకుండా తొందర పడి ఏదీ చెయ్యకండి. శాంతంగా ఉండండి!
KNV : ಈ ಸಂಗತಿ ಅಲ್ಲವೆನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಂದಲೂ ಆಗದಿರುವದರಿಂದ ನೀವು ಶಾಂತಿ ಯಿಂದಿರಬೇಕು; ದುಡುಕಿನಿಂದ ಏನೂ ಮಾಡಬಾರದು.
ERVKN : ಇದು ಸತ್ಯವಲ್ಲವೆಂದು ಯಾರೂ ಹೇಳಲಾಗದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಮೌನದಿಂದಿರಬೇಕು. ನೀವು ಏನನ್ನೇ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಯೋಚಿಸಬೇಕು.
GUV : કોઇ વ્યક્તિ કહી શકશે નહિ કે આ સાચું નથી. તેથી તમારે શાંત થવું જોઈએ. તમારે બંધ કરવું જોઈએ અને તમે કંઈ કરો તે પહેલા વિચારવું જોઈએ.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖੰਡਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਭਈ ਚੁੱਪ ਰਹੋ ਅਤੇ ਬਿਨ ਸੋਚੇ ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ
URV : پَس جب کوئی اِن باتوں کے خِلاف نہِیں کہہ سکتا تو واجِب ہے کے تُم اِطمینان سے رہو اور بے سوچے کُچھ نہ کرو۔
BNV : তাই এই কথা যখন কেউ অস্বীকার করতে পারবে না, তখন তোমাদের শান্ত হওয়া উচিত এবং অসংযত কোন কাজ করা উচিত নয়৷
ORV : ଏକଥା କହେି ଅସତ୍ଯ ବୋଲି କହିପାରିବେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶାନ୍ତ ରହିବା ଉଚ଼ିତ। ପ୍ରଥମେ କିଛି ନଭାବି ତୁମ୍ଭମାନେେ କିଛି କରିବା ଅନୁଚ଼ିତ।
MRV : ज्याअर्थी या गोष्टी नाकारता येत नाहीत त्याअर्थी तुम्ही शांत राहिलेच पाहिजे. उतावळेपणा करु नये.
37
KJV : For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
KJVP : For G1063 ye have brought G71 hither these G5128 men, G435 which are neither G3777 robbers of churches, G2417 nor G3777 yet blasphemers G987 of your G5216 goddess. G2299
YLT : `For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
ASV : For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
WEB : For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
ESV : For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
RV : For ye have brought {cf15i hither} these men, which are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
RSV : For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
NLT : You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.
NET : For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
ERVEN : "You brought these men here, but they have not said anything bad against our goddess. They have not stolen anything from her temple.
TOV : இந்த மனுஷரை இங்கே கொண்டு வந்தீர்கள்; இவர்கள் கோவிற்கொள்ளைக்காரருமல்ல, உங்கள் தேவியைத் தூஷிக்கிறவர்களுமல்ல.
ERVTA : நீங்கள் இந்த மனிதர்களை அழைத்து வந்திருக்கிறீர்கள். ஆனால் நமது தேவிக்கு விரோதமாக அவர்கள் எதுவும் கூறவில்லை. அவள் தேவாலயத்திலிருந்து அவர்கள் எதையும் திருடவில்லை.
GNTERP : ηγαγετε V-2AAI-2P G71 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 τουτους D-APM G5128 ουτε CONJ G3777 ιεροσυλους A-APM G2417 ουτε CONJ G3777 βλασφημουντας V-PAP-APM G987 την T-ASF G3588 θεαν N-ASF G2299 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ηγαγετε V-2AAI-2P G71 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 τουτους D-APM G5128 ουτε CONJ G3777 ιεροσυλους A-APM G2417 ουτε CONJ G3777 βλασφημουντας V-PAP-APM G987 την T-ASF G3588 θεον N-ASF G2316 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : ηγαγετε V-2AAI-2P G71 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 τουτους D-APM G5128 ουτε CONJ G3777 ιεροσυλους A-APM G2417 ουτε CONJ G3777 βλασφημουντας V-PAP-APM G987 την T-ASF G3588 θεον N-ASF G2316 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἠγάγετε V-2AAI-2P G71 γὰρ CONJ G1063 τοὺς T-APM G3588 ἄνδρας N-APM G435 τούτους D-APM G3778 οὔτε CONJ-N G3777 ἱεροσύλους A-APM G2417 οὔτε CONJ-N G3777 βλασφημοῦντας V-PAP-APM G987 τὴν T-ASF G3588 θεὸν N-ASF G2316 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : ഈ പുരുഷന്മാരെ നിങ്ങൾ കൂട്ടികൊണ്ടുവന്നുവല്ലോ; അവർ ക്ഷേത്രം കവർച്ച ചെയ്യുന്നവരല്ല, നമ്മുടെ ദേവിയെ ദുഷിക്കുന്നവരുമല്ല.
HOV : क्योंकि तुम इन मनुष्यों को लाए हो, जो न मन्दिर के लूटने वाले हैं, और न हमारी देवी के निन्दक हैं।
TEV : మీరు ఈ మనుష్యులను తీసికొనివచ్చితిరి. వీరు గుడి దోచినవారు కారు, మన దేవతను దూషింపను లేదు.
ERVTE : వీళ్ళు మన మందిరాన్ని దోచుకోలేదు. మన దేవతను దూషించ లేదు. అయినా మీరు వీళ్ళనిక్కడికి పట్టుకొని వచ్చారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ತಂದಿರುವ ಈ ಮನುಷ್ಯರು ದೇವಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ದೋಚಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಅಲ್ಲ, ನಿಮ್ಮ ದೇವಿಯನ್ನು ದೂಷಿಸುವವರೂ ಅಲ್ಲ.
ERVKN : ”ನೀವು ಈ ಜನರನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ಇವರು ನಮ್ಮ ದೇವತೆಯ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯಾವ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೂ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಅವರು ಆಕೆಯ ಗುಡಿಯಿಂದ ಏನನ್ನೂ ಕದ್ದುಕೊಂಡಿಲ್ಲ.
GUV : “તમે આ માણસોને લાવ્યા છો, પણ તેઓએ આપણી દેવીની વિરૂદ્ધ કશુંજ ખરાબ કર્યુ નથી. તેઓએ દેવીના મંદિરમાંથી કશુંય ચોર્યુ પણ નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਐੱਥੇ ਲਿਆਏ ਹੋ ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਮੰਦਰ ਦੇ ਚੋਰ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਸਾਡੀ ਦੇਵੀ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ
URV : کِیُونکہ یہ لوگ جِن کو تُم یہاں لائے ہو نہ مندر کو لُوٹنے والے ہیں نہ ہماری دیوی کی بد گوئی کرنے والے۔
BNV : কারণ এই য়ে লোকদের তোমরা এখানে এনেছ, এরা তো মন্দির লুঠও করে নি বা আমাদের দেবীর অপমানও করে নি৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏଠାକୁ ଆଣିଛ, ସମାନେେ କୌଣସି ମନ୍ଦିର ଲୁଟ କରି ନାହାଁନ୍ତି ବା ଆମ୍ଭ ଦବେୀଙ୍କର ଅପମାନ କରି ନାହାଁନ୍ତି।"
MRV : तुम्ही या दोघांना (गायस व अरिस्तार्ख) येथे घेऊन आलात. वस्तुत:त्यांनी मंदिरातील कशाचीही चोरी केली नाही किंवा आपल्या देवीची निंदा केलेली नाही.
38
KJV : Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
KJVP : Wherefore G3767 if G1487 G3303 Demetrius, G1216 and G2532 the G3588 craftsmen G5079 which are with G4862 him, G846 have G2192 a matter G3056 against G4314 any man, G5100 the law is open G60 G71 , and G2532 there are G1526 deputies: G446 let them implead G1458 one another. G240
YLT : if indeed, therefore, Demetrius and the artificers with him with any one have a matter, court [days] are held, and there are proconsuls; let them accuse one another.
ASV : If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.
WEB : If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
ESV : If therefore Demetrius and the craftsmen with him have a complaint against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
RV : If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.
RSV : If therefore Demetrius and the craftsmen with him have a complaint against any one, the courts are open, and there are proconsuls; let them bring charges against one another.
NLT : "If Demetrius and the craftsmen have a case against them, the courts are in session and the officials can hear the case at once. Let them make formal charges.
NET : If then Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against someone, the courts are open and there are proconsuls; let them bring charges against one another there.
ERVEN : We have courts of law and there are judges. Do Demetrius and those men who work with him have a charge against anyone? They should go to the courts. Let them argue with each other there.
TOV : தெமேத்திரியுவுக்கும் அவனைச் சேர்ந்த தொழிலாளிகளுக்கும் ஒருவன்மேல் ஒரு காரியம் உண்டாயிருந்தால், நியாயம் விசாரிக்கிற நாட்களுண்டு, தேசாதிபதிகளும் இருக்கிறார்கள்; ஒருவர் பேரிலொருவர் வழக்காடிக்கொள்ளட்டும்.
ERVTA : நம்மிடம் நீதி வழங்கும் மன்றங்களும் நீதிபதிகளும் இருக்கிறார்கள். தெமெத்திரியுக்கும், தொழில் வல்லுநர்களுக்கும் எவருக்கேனும் அவர்களுக்கு எதிராக வழக்குகள் இருக்கின்றனவா? அவர்கள் நீதிமன்றத்திற்குப் போக வேண்டும்! அங்கே குற்றச்சாட்டுகளையும் எதிர் குற்றச்சாட்டுக்களையும் வைக்கலாம்.
GNTERP : ει COND G1487 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 δημητριος N-NSM G1216 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 τεχνιται N-NPM G5079 προς PREP G4314 τινα X-ASM G5100 λογον N-ASM G3056 εχουσιν V-PAI-3P G2192 αγοραιοι A-NPM G60 αγονται V-PPI-3P G71 και CONJ G2532 ανθυπατοι N-NPM G446 εισιν V-PXI-3P G1526 εγκαλειτωσαν V-PAM-3P G1458 αλληλοις C-DPM G240
GNTWHRP : ει COND G1487 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 δημητριος N-NSM G1216 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 τεχνιται N-NPM G5079 εχουσιν V-PAI-3P G2192 προς PREP G4314 τινα X-ASM G5100 λογον N-ASM G3056 αγοραιοι A-NPM G60 αγονται V-PPI-3P G71 και CONJ G2532 ανθυπατοι N-NPM G446 εισιν V-PXI-3P G1526 εγκαλειτωσαν V-PAM-3P G1458 αλληλοις C-DPM G240
GNTBRP : ει COND G1487 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 δημητριος N-NSM G1216 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 τεχνιται N-NPM G5079 εχουσιν V-PAI-3P G2192 προς PREP G4314 τινα X-ASM G5100 λογον N-ASM G3056 αγοραιοι A-NPM G60 αγονται V-PPI-3P G71 και CONJ G2532 ανθυπατοι N-NPM G446 εισιν V-PXI-3P G1526 εγκαλειτωσαν V-PAM-3P G1458 αλληλοις C-DPM G240
GNTTRP : εἰ COND G1487 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 Δημήτριος N-NSM G1216 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 τεχνῖται N-NPM G5079 ἔχουσι V-PAI-3P G2192 πρός PREP G4314 τινα X-ASM G5100 λόγον, N-ASM G3056 ἀγοραῖοι A-NPM G60 ἄγονται V-PPI-3P G71 καὶ CONJ G2532 ἀνθύπατοί N-NPM G446 εἰσιν· V-PAI-3P G1510 ἐγκαλείτωσαν V-PAM-3P G1458 ἀλλήλοις.C-DPM G240
MOV : എന്നാൽ ദെമേത്രിയൊസിന്നും കൂടെയുള്ള തൊഴിൽക്കാർക്കും വല്ലവന്റെയും നേരെ ഒരു സംഗതി ഉണ്ടെങ്കിൽ വിസ്താരദിവസങ്ങൾ വെച്ചിട്ടുണ്ടു, ദേശാധിപതികളും ഉണ്ടു; തമ്മിൽ വ്യവഹരിക്കട്ടെ.
HOV : यदि देमेत्रियुस और उसके साथी कारीगरों को किसी से विवाद हो तो कचहरी खुली हैं, और हाकिम भी हैं; वे एक दूसरे पर नालिश करें।
TEV : దేమేత్రికిని అతనితోకూడనున్న కమసాలులకును ఎవని మీదనైనను వ్యవహారమేదైన ఉన్నయెడల న్యాయసభలు జరుగుచున్నవి, అధిపతులు ఉన్నారు గనుక వారు ఒకరితో ఒకరు వ్యాజ్యె మాడవచ్చును.
ERVTE : దేమేత్రికి లేక అతనితో కలిసి పని చేసే వాళ్ళకు వాళ్ళపై నేరం మోపాలని ఉంటే న్యాయస్థానాలు తెరిచి ఉన్నాయి. వాళ్ళ వాద వివాదాలు వినటానికి న్యాయాధిపతులున్నారు.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ದೇಮೇತ್ರಿಯನಿಗೂ ಅವನ ಪಕ್ಷವನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವ ಕಸಬಿನವರಿಗೂ ಯಾವನ ಮೇಲಾದರೂ ವ್ಯವಹಾರವಿದ್ದರೆ ಕಾನೂನು ಇದೆ, ಅಧಿಪತಿಗಳಿದ್ದಾರೆ, ಒಬ್ಬರ ಮೇಲೊಬ್ಬರು ವ್ಯಾಜ್ಯ ವಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಾಲಯಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರುಗಳು ಇದ್ದಾರೆ. ದೇಮೇತ್ರಿಯನಿಗಾಗಲಿ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಜನರಿಗಾಗಲಿ ಯಾರ ಮೇಲಾದರೂ ದೂರುಗಳಿವೆಯೇ? ದೂರುಗಳಿದ್ದರೆ, ಅವರು ನ್ಯಾಯಾಲಯಗಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕು! ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ವಾದ ಮಾಡಲು ಅದೇ ತಕ್ಕ ಸ್ಥಳ!
GUV : આપણી પાસે ન્યાયના ન્યાયાલયો છે અને ત્યાં ન્યાયાધીશો હોય છે. માટે જો દેમેત્રિયસને તથા તેની સાથેના હસ્તકલાના કારીગરોને કોઇને ઉપર કંઈ ફરીયાદ કરવી હોય તો અદાલત ખુલ્લી છે. તે એ છે જ્યાં તેઓ એકબીજા સામે આક્ષેપો મૂકી શકે છે.
PAV : ਸੋ ਜੇ ਦੇਮੇਤ੍ਰਿਯੁਸ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਕਾਰੀਗਰਾਂ ਦਾ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਦਾਵਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਚਹਿਰੀਆਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਪਟੀ ਵੀ ਹਨ, ਓਹ ਇਕ ਦੂਜੇ ਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਕਰਨ
URV : پَس اگر دیمیتِریُس اور اُس کے ہم پیشہ کِسی پر دعوٰی رکھتے ہوں تو عدالت کھُلی ہے اور صُوبہ دار مَوجُود ہیں۔ ایک دُوسرے پر نالِش کریں۔
BNV : তাই যদি কারো বিরুদ্ধে দীমীত্রিয় ও তার সম-ব্যবসাযীদের কোন অভিযোগ থাকে, তবে আদালত খোলা আছে, বিচারকেরাও আছেন, তারা সেখানে গিয়ে তাদেব বিরুদ্ধে মামলা করুক!
ORV : ସେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭର ବିଚ଼ାରାଳୟ ଅଛି ଓ ବିଚ଼ାରକମାନେ ମଧ୍ଯ ଅଛନ୍ତି। ଯଦି କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଦୀମୀତ୍ରିୟ ବା ତା'ର କାରିଗରମାନଙ୍କର କୌଣସି ଅଭିଯୋଗ ଥାଏ, ସମାନେେ ସଠାେକୁ ଯାଇ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭି ଯୋଗ ଆଣି ପାରନ୍ତି।
MRV : जर देमेत्रिय व त्याच्याबरोबर असलेल्या कारागिरांच्या काही तक्रारी असतील, तर त्यासाठी न्यायालये उघडी आहेत. तेथे ते एकमेकांवर आरोप करु शकतात!
39
KJV : But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
KJVP : But G1161 if G1487 ye inquire G1934 any thing G5100 concerning G4012 other matters, G2087 it shall be determined G1956 in G1722 a lawful G1772 assembly. G1577
YLT : `And if ye seek after anything concerning other matters, in the legal assembly it shall be determined;
ASV : But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.
WEB : But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
ESV : But if you seek anything further, it shall be settled in the regular assembly.
RV : But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.
RSV : But if you seek anything further, it shall be settled in the regular assembly.
NLT : And if there are complaints about other matters, they can be settled in a legal assembly.
NET : But if you want anything in addition, it will have to be settled in a legal assembly.
ERVEN : "Is there something else you want to talk about? Then come to the regular town meeting of the people. It can be decided there.
TOV : நீங்கள் வேறே யாதொரு காரியத்தைக்குறித்து விசாரிக்கவேண்டியதானால், அது நியாயசங்கத்திலே தீர்க்கப்படும்.
ERVTA : நீங்கள் பேசவேண்டியது வேறு ஏதேனும் உள்ளதா? அப்படியானால் மக்களின் நகரமன்றம் நமக்கிருக்கிறது. அங்கு முடிவெடுக்கலாம்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 περι PREP G4012 ετερων A-GPN G2087 επιζητειτε V-PAI-2P G1934 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εννομω A-DSF G1772 εκκλησια N-DSF G1577 επιλυθησεται V-FPI-3S G1956
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 περαιτερω ADV-C G4008 επιζητειτε V-PAI-2P G1934 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εννομω A-DSF G1772 εκκλησια N-DSF G1577 επιλυθησεται V-FPI-3S G1956
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 περι PREP G4012 ετερων A-GPN G2087 επιζητειτε V-PAI-2P G1934 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εννομω A-DSF G1772 εκκλησια N-DSF G1577 επιλυθησεται V-FPI-3S G1956
GNTTRP : εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τι X-ASN G5100 περὶ PREP G4012 ἑτέρων A-GPM G2087 ἐπιζητεῖτε, V-PAI-2P G1934 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐννόμῳ A-DSF G1772 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 ἐπιλυθήσεται.V-FPI-3S G1956
MOV : വേറെ കാര്യം ചൊല്ലി ആകുന്നു വാദം എങ്കിൽ ധർമ്മസഭയില്‍ തീർക്കാമല്ലോ.
HOV : परन्तु यदि तुम किसी और बात के विषय में कुछ पूछना चाहते हो, तो नियत सभा में फैसला किया जाएगा।
TEV : అయితే మీరు ఇతర సంగతులనుగూర్చి యేమైనను విచారణ చేయవలెనని యుంటే అదిక్రమమైన సభలో పరిష్కారమగును.
ERVTE : మీరింకేదైనా చెప్పుకోవాలనుకొంటే చట్ట ప్రకారం జరిగే ప్రజా సమావేశాల్లో చెప్పుకోండి.
KNV : ನೀವು ಬೇರೆ ವಿಷಯವಾಗಿ ಏನಾ ದರೂ ವಿಚಾರಣೆ ಬೇಕಾದರೆ ಅದು ನೆರೆದು ಬಂದ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯಲ್ಲಿ ತೀರ್ಮಾನಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು.
ERVKN : ”ನೀವು ಬೇರೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಕುರಿತು ಮಾತಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರಾ? ಮಾತಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಕಾನೂನುಬದ್ಧವಾದ ನಗರಸಭೆಗೆ ಬನ್ನಿರಿ. ಅಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು.
GUV : “શું એવું બીજું કશું છે જેના વિષે તારી વાત કરવાની ઈચ્છા હોય? તો પછી લોકોની નિયમિત ભરાતી શહેરની સભામાં આવો. ત્યાં તેનો નિર્ણય થશે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਗੱਲ ਪੁੱਛਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਨੂਨੀ ਮਜਲਸ ਵਿੱਚ ਨਿਬੇੜਾ ਕੀਤਾ ਜਾਊ
URV : اور اگر تُم کِسی اَور امر کی تحقِیقات چاہتے ہوتو باضابطہ مجلِس میں فَیصلہ ہوگا۔
BNV : আর যদি অন্য কোন বিষয় অনুসন্ধানের থাকে তবে তার বিচার আইনানুগ বিচার সভায় করা য়েতে পারে৷
ORV : ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯଦି ଆଉ କିଛି ବିଷୟ ଅଛି, ତବେେ ତାହା ନିୟମିତ ଜନସଭା ରେ ବିଚ଼ାର କରାଯାଇ ପାରିବ।
MRV : परंतु जर तुम्हांला एखाद्या गोष्टीची चौकशी करायची असेल तर नियमित सभेत त्यासंबंधी विचार केला जाईल.
40
KJV : For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
KJVP : For G1063 we are in danger G2793 to G2532 be called in question G1458 for G4012 this day's G4594 uproar, G4714 there being G5225 no G3367 cause G158 whereby G4012 G3739 we may G1410 give G591 an account G3056 of this G5026 concourse. G4963
YLT : for we are also in peril of being accused of insurrection in regard to this day, there being no occasion by which we shall be able to give an account of this concourse;`
ASV : For indeed we are in danger to be accused concerning this days riot, there being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.
WEB : For indeed we are in danger of being accused concerning this day\'s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn\'t be able to give an account of this commotion."
ESV : For we really are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause that we can give to justify this commotion."
RV : For indeed we are in danger to be accused concerning this day-s riot, there being no cause {cf15i for it}: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.
RSV : For we are in danger of being charged with rioting today, there being no cause that we can give to justify this commotion."
NLT : I am afraid we are in danger of being charged with rioting by the Roman government, since there is no cause for all this commotion. And if Rome demands an explanation, we won't know what to say."
NET : For we are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause we can give to explain this disorderly gathering."
ERVEN : I say this because someone might see this trouble today and say we are rioting. We could not explain all this trouble, because there is no real reason for this meeting."
TOV : இன்றைக்கு உண்டான கலகத்தைக்குறித்து நாம் உத்தரவு சொல்லுகிறதற்கு ஏதுவில்லாதபடியால், இந்தக் கலகத்தைக்குறித்து நாங்கள் விசாரிக்கப்படும்போது, குற்றவாளிகளாகிறதற்கு ஏதுவாயிருப்போமே என்று சொல்லி,
ERVTA : நான் இதை ஏன் சொல்கிறேன் என்றால் இன்று ஒருவன் இந்தத் தொல்லையைப் பார்த்துவிட்டு, நாம் கலகத்தை உண்டாக்குகிறோம் என்று கூறலாம். இந்தத் தொல்லையை நம்மால் விளக்க முடியாது, ஏனெனில் இக்கூட்டத்திற்கு உண்மையான காரணம் எதுவும் இல்லை என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 κινδυνευομεν V-PAI-1P G2793 εγκαλεισθαι V-PPN G1458 στασεως N-GSF G4714 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594 μηδενος A-GSN G3367 αιτιου A-GSN G159 υπαρχοντος V-PAP-GSN G5225 περι PREP G4012 ου R-GSN G3739 δυνησομεθα V-FDI-1P G1410 αποδουναι V-2AAN G591 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 συστροφης N-GSF G4963 ταυτης D-GSF G3778
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 κινδυνευομεν V-PAI-1P G2793 εγκαλεισθαι V-PPN G1458 στασεως N-GSF G4714 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594 μηδενος A-GSN G3367 αιτιου A-GSN G159 υπαρχοντος V-PAP-GSN G5225 περι PREP G4012 ου R-GSN G3739 | ου PRT-N G3756 | [ου] PRT-N G3756 | δυνησομεθα V-FDI-1P G1410 αποδουναι V-2AAN G591 λογον N-ASM G3056 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 συστροφης N-GSF G4963 ταυτης D-GSF G3778
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 κινδυνευομεν V-PAI-1P G2793 εγκαλεισθαι V-PPN G1458 στασεως N-GSF G4714 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594 μηδενος A-GSN G3367 αιτιου A-GSN G159 υπαρχοντος V-PAP-GSN G5225 περι PREP G4012 ου R-GSN G3739 ου PRT-N G3756 δυνησομεθα V-FDI-1P G1410 δουναι V-2AAN G1325 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 συστροφης N-GSF G4963 ταυτης D-GSF G3778
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 κινδυνεύομεν V-PAI-1P G2793 ἐγκαλεῖσθαι V-PPN G1458 στάσεως N-GSF G4714 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 σήμερον, ADV G4594 μηδενὸς A-GSN-N G3367 αἰτίου A-GSN G159 ὑπάρχοντος V-PAP-GSN G5225 περὶ PREP G4012 οὗ R-GSN G3739 οὐ PRT-N G3756 δυνησόμεθα V-FDI-1P G1410 ἀποδοῦναι V-2AAN G591 λόγον N-ASM G3056 τῆς T-GSF G3588 συστροφῆς N-GSF G4963 ταύτης.D-GSF G3778
MOV : ഇന്നത്തെ കലഹത്തിന്നു കാരണമില്ലായ്കയാൽ അതു നിമിത്തം നമ്മുടെ പേരിൽ കുറ്റം ചുമത്തുവാൻ ഇടയുണ്ടു സ്പഷ്ടം; ഈ ആൾക്കൂട്ടത്തിന്നു ഉത്തരം പറവാൻ നമുക്കു വക ഒന്നുമില്ലല്ലോ.
HOV : क्योंकि आज के बलवे के कारण हम पर दोष लगाए जाने का डर है, इसलिये कि इस का कोई कारण नहीं, सो हम इस भीड़ के इकट्ठा होने का कोई उत्तर न दे सकेंगे।
TEV : మనము ఈ గలిబిలినిగూర్చి చెప్పదగిన కారణమేమియు లేనందున, నేడు జరిగిన అల్లరినిగూర్చి మనలను విచారణ లోనికి తెత్తురేమో అని భయమవుచున్నది. ఇట్లు గుంపు కూడినందుకు తగిన కారణము చెప్పజాలమని వారితో అనెను.
ERVTE : ఈనాడు జరిగిన సంఘటనవల్ల మనం తిరుగుబాటు చేసామని అధికారులు మనపై నేరం మోపే ప్రమాదం వుంది. అది జరిగితే ఈ అలజడికి ఏ కారణం లేదు కనుక మనం ఏ సమాధానమూ చెప్పలేము.”
KNV : ಯಾಕಂ ದರೆ ಈ ಜನಸಂದಣಿಯನ್ನು ಕುರಿತಾಗಿ ಸಮಾಧಾನ ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಕಾರಣವೂ ಇಲ್ಲದಿರುವದರಿಂದ ಈ ದಿನದ ದಂಗೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ
ERVKN : ನಾನು ಇದನ್ನು ಯಾಕೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನಂದರೆ, ಇಂದಿನ ಗಲಭೆಯನ್ನು ಕಂಡ ಕೆಲವು ಜನರು ನಾವು ದಂಗೆ ಏಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂದು ಹೇಳುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ನಾವು ಈ ಗಲಭೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಈ ಸಭೆಗೆ ಸರಿಯಾದ ಕಾರಣವೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું આ કહું છું કારણ કે કેટલીએક વ્યક્તિઓ આજે આ બનાવ જોઈ શકે છે અને કહેશે અમે હુલ્લડ કરીએ છીએ. અમે ધાંધલ ધમાલને સમજાવી શકતા નથી. કારણ કે આ સભા ભરવા માટે કોઇ સાચું કારણ નથી.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਜ ਦੇ ਪਸਾਦ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਨੂੰ ਡਰ ਹੈ ਭਈ ਕਿਧਰੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਨਾ ਹੋਵੇ ਇੱਸੇ ਲਈ ਜੋ ਇਹ ਦਾ ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਰ ਇਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਭੀੜ ਦੇ ਹੋਣ ਦਾ ਕੋਈ ਉਜ਼ਰ ਸਾਥੋਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਊ!
URV : کِیُونکہ آج کے بلوے کے سبب سے ہمیں اپنے اُوپر نالِش ہونے کا اندیشہ ہے اِس لِئے کہ اِس کی کوئی وجہ نہِیں ہے اور اِس صُورت میں ہم اِس ہنگامہ کی جوابدِہی نہ کرسیں گے۔
BNV : কারণ এই ভয় আছে য়ে, আমাদের বিরুদ্ধে অভিযোগ আসতে পারে য়ে এই গণ্ডগোলের কারণ আমরাই, এই সভা ডাকার কোন যুক্তিসঙ্গত কারণ আমরা দেখাতে পারব না৷’
ORV : ଆଜିର ଜନ ସଭା ରେ ଆନ୍ ଦୋଳନ ସକାେଶ ଆମ୍ଭେ ଦୋଷୀ ହାଇପୋରୁ, ଯେ ହତେୁ ଆମ୍ଭପାଖ ରେ ଏହାର କୌଣସି ଯଥାର୍ଥ କାରଣ ନାହିଁ।"
MRV : आज येथे जे काही घडलेले आहे, त्याबद्दल योग्य ते कारण आपणांस सांगता येणार नाही, त्यामुळे आपणच ही दंगल सुरु केली असा आरोप आपल्यावर केला जाण्याची भीति आहे.”
41
KJV : And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
KJVP : And G2532 when he had thus G5023 spoken, G2036 he dismissed G630 the G3588 assembly. G1577
YLT : and these things having said, he dismissed the assembly.
ASV : And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
WEB : When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
ESV : And when he had said these things, he dismissed the assembly.
RV : And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
RSV : And when he had said this, he dismissed the assembly.
NLT : Then he dismissed them, and they dispersed.
NET : After he had said this, he dismissed the assembly.
ERVEN : After the city clerk said this, he told the people to go home.
TOV : பின்பு கூட்டத்தை அனுப்பிவிட்டான்.
ERVTA : நகர அலுவலன் இவற்றைக் கூறிய பிறகு, அவன் மக்களை வீடுகளுக்குச் செல்லுமாறு கூறினான். எல்லா மக்களும் கலைந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 απελυσεν V-AAI-3S G630 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577
GNTWHRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 απελυσεν V-AAI-3S G630 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 απελυσεν V-AAI-3S G630 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 ἀπέλυσεν V-AAI-3S G630 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν.N-ASF G1577
MOV : ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു അവൻ സഭയയെ പിരിച്ചുവിട്ടു.
HOV : और यह कह के उस ने सभा को विदा किया॥
TEV : అతడీలాగు చెప్పి సభను ముగించెను.
ERVTE : ఇలా చెప్పి అందర్నీ అక్కడినుండి వెళ్ళమన్నాడు.
KNV : ಅವನು ಆ ಗುಂಪನ್ನು ಹಾಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಪಟ್ಟಣದ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಬಳಿಕ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರು ಹೊರಟುಹೋದರು.
GUV : શહેરના નગરશેઠે આ વાતો કહ્યા પછી, તેણે લોકોને ઘરે જવા કહ્યું અને બધા લોકોએ વિદાય લીધી.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਉਂ ਕਹਿ ਕੇ ਜਮਾਤ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕੀਤਾ।।
URV : یہ کہہ کر اُس نے مجلِس کر برخاست کِیا۔
BNV : এই বলে তিনি সভা ভঙ্গ করলেন৷
ORV : ଏହା କହି ସେ ସଭା ଭାଙ୍ଗିଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘରକୁ ୟିବାପାଇଁ କହିଲେ। ସମସ୍ତେ ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : असे सांगून झाल्यानंतर त्याने जमावाला जाण्यास सांगितले.
×

Alert

×