Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 21 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 21 Verses

1
KJV : And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the [day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
KJVP : And G1161 it G5613 came to pass, G1096 that after we G2248 were gotten G645 from G575 them, G846 and had launched, G321 we came G2064 with a straight course G2113 unto G1519 Coos, G2972 and G1161 the G3588 [day] following G1836 unto G1519 Rhodes, G4499 and from thence G2547 unto G1519 Patara: G3959
YLT : And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding [day] to Rhodes, and thence to Patara,
ASV : And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
WEB : When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
ESV : And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
RV : And when it came to pass that we were parted from them, and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
RSV : And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
NLT : After saying farewell to the Ephesian elders, we sailed straight to the island of Cos. The next day we reached Rhodes and then went to Patara.
NET : After we tore ourselves away from them, we put out to sea, and sailing a straight course, we came to Cos, on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
ERVEN : After we said goodbye to the elders, we sailed away straight to Cos island. The next day we went to the island of Rhodes, and from there we went to Patara.
TOV : நாங்கள் அவர்களை விட்டுப் பிரிந்து, துறைபெயர்ந்தபின்பு, நேராயோடி, கோஸ்தீவையும், மறுநாளில் ரோதுதீவையும் சேர்ந்து, அவ்விடம் விட்டுப் பத்தாரா பட்டணத்துக்கு வந்து,
ERVTA : நாங்கள் அனைவரும் மூப்பர்களிடமிருந்து விடைபெற்றோம். பின் கடற்பயணம் துவங்கினோம். நேராகக் கோஸ் தீவிற்குச் சென்றோம். மறுநாள் ரோது தீவிற்குச் சென்றோம். ரோதுவிலிருந்து நாங்கள் பத்தாராவுக்குப் போனோம்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αναχθηναι V-APN G321 ημας P-1AP G2248 αποσπασθεντας V-APP-APM G645 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ευθυδρομησαντες V-AAP-NPM G2113 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κων N-ASF G2972 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 εξης ADV G1836 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ροδον N-ASF G4499 κακειθεν ADV-C G2547 εις PREP G1519 παταρα N-APN G3959
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αναχθηναι V-APN G321 ημας P-1AP G2248 αποσπασθεντας V-APP-APM G645 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ευθυδρομησαντες V-AAP-NPM G2113 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κω N-ASF G2972 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 εξης ADV G1836 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ροδον N-ASF G4499 κακειθεν ADV-C G2547 εις PREP G1519 παταρα N-APN G3959
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αναχθηναι V-APN G321 ημας P-1AP G2248 αποσπασθεντας V-APP-APM G645 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ευθυδρομησαντες V-AAP-NPM G2113 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κων N-ASF G2972 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 εξης ADV G1836 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ροδον N-ASF G4499 κακειθεν ADV-C G2547 εις PREP G1519 παταρα N-APN G3959
GNTTRP : Ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἀναχθῆναι V-APN G321 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἀποσπασθέντας V-APP-APM G645 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν, P-GPM G846 εὐθυδρομήσαντες V-AAP-NPM G2113 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Κῶ, N-ASF G2972 τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἑξῆς ADV G1836 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ῥόδον, N-ASF G4499 κἀκεῖθεν ADV-K G2547 εἰς PREP G1519 Πάταρα·N-APN G3959
MOV : അവരെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞു നീക്കിയശേഷം ഞങ്ങൾ നേരെ ഓടി കോസിലും പിറ്റെന്നാൾ രൊദൊസിലും അവിടം വിട്ടു പത്തരയിലും എത്തി.
HOV : जब हम ने उन से अलग होकर जहाज खोला, तो सीधे मार्ग से कोस में आए, और दूसरे दिन रूदुस में, ओर वहां से पतरा में।
TEV : మేము వారిని విడిచిపెట్టి ఓడ ఎక్కి తిన్నగా వెళ్లి కోసుకును, మరునాడు రొదుకును, అక్కడనుండి పతరకును వచ్చితివిు.
ERVTE : మేము సెలవు పుచ్చుకొని నేరుగా ‘కోసు’కు ఓడలో ప్రయాణం చేసాము. మరుసటి రోజు ‘రొదు’ చేరుకున్నాము. అక్కడినుండి బయలుదేరి ‘పతర’ చేరుకున్నాము.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಸಮುದ್ರಪ್ರಯಾಣವಾಗಿ ನೆಟ್ಟಗೆ ಕೋಸ್‌ಗೆ ಬಂದೆವು. ಮರುದಿನ ರೋದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಪತರಕ್ಕೆ ಸೇರಿದೆವು.
ERVKN : ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಬೀಳ್ಕೊಟ್ಟ ಬಳಿಕ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿ ನೇರವಾಗಿ ಕೋಸ್ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಹೋದೆವು. ಮರುದಿನ ರೋದ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಹೋದೆವು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ಪತಾರಕ್ಕೆ ಹೋದೆವು.
GUV : અમે બધાએ વડીલોની વિદાય લીધી અને પછી વહાણ હંકારી ગયા. અમે કોસ ટાપુ ગયા. બીજે દિવસે અમે રોદસ ટાપુ પર ગયા. રોદસથી અમે પાતરા ગયા.
PAV : ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਅਸਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਜਹਾਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਕੋਸ ਨੂੰ ਆਏ ਅਰ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਰੋਦੁਸ ਨੂੰ ਅਰ ਉੱਥੋਂ ਪਾਤਰਾ ਨੂੰ
URV : اور جب ہم اُن سے بمُشکِل جُدا ہوکر جہاز پر روانہ ہُوئے تو اَیسا ہُؤا کہ سِیدھی راہ سے کوس میں آئے اور دُوسرے دِن رُدُس میں اور وہاں سے پترہ میں۔
BNV : ইফিষের মণ্ডলীর প্রাচীনদের কাছ থেকে বিদায় নিয়ে আমরা সমুদ্র পথে সোজা কো দ্বীপে এলাম৷ পরদিন আমরা রোদঃ দ্বীপে গেলাম৷ রোদঃ থেকে পাতারায় চলে গেলাম৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ବିଦାୟ ନଲେୁ। ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ ସିଧା କୋସ୍ ଉପଦ୍ବୀପକୁ ଜଳଯାତ୍ରା କଲୁ। ତହିଁ ଆରଦିନ ଆମ୍ଭେ ସଠାରୁେ ରୋଦା ଉପଦ୍ବୀପକୁ ଆସିଲୁ। ପୁଣି ସଠାରୁେ ଆମ୍ଭେ ପାତାରା ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ।
MRV : त्यांचा निरोप घेतल्यानंतर आम्ही समुद्रमार्गे निघालो. आणि सरळ प्रवास करीत कोस येथे आलो. दुसऱ्या दिवशी आम्ही रुदास गेलो. तेथून आम्ही पातरा येथे गेलो.
2
KJV : And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
KJVP : And G2532 finding G2147 a ship G4143 sailing over G1276 unto G1519 Phoenicia, G5403 we went aboard, G1910 and set forth. G321
YLT : and having found a ship passing over to Phenicia, having gone on board, we sailed,
ASV : and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
WEB : Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
ESV : And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard and set sail.
RV : and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
RSV : And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
NLT : There we boarded a ship sailing for Phoenicia.
NET : We found a ship crossing over to Phoenicia, went aboard, and put out to sea.
ERVEN : There we found a ship that was going to the area of Phoenicia. We got on the ship and sailed away.
TOV : அங்கே பெனிக்கே தேசத்திற்குப் போகிற ஒரு கப்பலைக் கண்டு, அதிலே ஏறிப்போனோம்.
ERVTA : சீப்புரு பகுதிக்குப் போய்க்கொண்டிருந்த கப்பல் ஒன்றை பத்தாராவில் கண்டோம். நாங்கள் அக்கப்பலில் ஏறி, கடலில் பயணப்பட்டோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 πλοιον N-ASN G4143 διαπερων V-PAP-ASN G1276 εις PREP G1519 φοινικην N-ASF G5403 επιβαντες V-2AAP-NSM G1910 ανηχθημεν V-API-1P G321
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 πλοιον N-ASN G4143 διαπερων V-PAP-ASN G1276 εις PREP G1519 φοινικην N-ASF G5403 επιβαντες V-2AAP-NSM G1910 ανηχθημεν V-API-1P G321
GNTBRP : και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 πλοιον N-ASN G4143 διαπερων V-PAP-ASN G1276 εις PREP G1519 φοινικην N-ASF G5403 επιβαντες V-2AAP-NSM G1910 ανηχθημεν V-API-1P G321
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὑρόντες V-2AAP-NPM G2147 πλοῖον N-ASN G4143 διαπερῶν V-PAP-ASN G1276 εἰς PREP G1519 Φοινίκην N-ASF G5403 ἐπιβάντες V-2AAP-NSM G1910 ἀνήχθημεν.V-API-1P G321
MOV : ഫൊയ്നീക്ക്യയിലേക്കു പോകുന്ന ഒരു കപ്പൽ കണ്ടിട്ടു ഞങ്ങൾ അതിൽ കയറി ഓടി.
HOV : और एक जहाज फीनीके को जाता हुआ मिला, और उस पर चढ़कर, उसे खोल दिया।
TEV : అప్పుడు ఫేనీకేకు వెళ్ల బోవుచున్న ఒక ఓడను చూచి దానిని ఎక్కి బయలుదేరితివిు.
ERVTE : ఒక ఓడ ఫొనీషియ వెళ్ళటం గమనించి అందులో ప్రయాణం చేసాము.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಫೊಯಿನೀಕೆಗೆ ಹೋಗುವ ಹಡಗನ್ನು ಕಂಡು ಅದನ್ನು ಹತ್ತಿ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಸಾಗಿಸಿದೆವು.
ERVKN : ಫೆನಿಷ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಹಡಗನ್ನು ನಾವು ಅಲ್ಲಿ ಕಂಡೆವು. ನಾವು ಆ ಹಡಗನ್ನೇರಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದೆವು.
GUV : પાતરામાં અમને એક વહાણ મળ્યું તે ફિનીકિયા પ્રદેશમાં જતું હતું. અમે વહાણમાં બેઠા અને હંકારી ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਫ਼ੈਨੀਕੇ ਨੂੰ ਪਾਰ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਵੇਖ ਕੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੁਆਰ ਹੋਏ ਅਤੇ ਤੁਰ ਪਏ
URV : پھِر ایک جہاز سِیدھا فِینیکے کو جاتا ہُؤا مِلا اور اُس پر سوار ہوکر روانہ ہُوئے۔
BNV : পাতারায় এমন একটি জাহাজ পেলাম যা পার হয়ে ফৈনীকিয়া অঞ্চলে যাবে৷ আমরা সেই জাহাজে চড়ে যাত্রা করলাম৷
ORV : ପାତାରା ରେ ଫୈନିକୀଆକୁ ଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ ପାଇ ଆମ୍ଭେ ସେଥି ରେ ଚ଼ଢ଼ିଲୁ ଓ ଯାତ୍ରା କଲୁ।
MRV : तेथे फेनीकेला जाणारे जहाज आम्हांला आढळले. तेव्हा आम्ही जहाजात बसून पुढे निघालो.
3
KJV : Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
KJVP : Now G1161 when we had discovered G398 Cyprus, G2954 we G2532 left G2641 it G846 on the left hand, G2176 and sailed G4126 into G1519 Syria, G4947 and G2532 landed G2609 at G1519 Tyre: G5184 for G1063 there G1566 the G3588 ship G4143 was G2258 to unlade G670 her burden. G1117
YLT : and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading.
ASV : And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
WEB : When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
ESV : When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo.
RV : And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
RSV : When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.
NLT : We sighted the island of Cyprus, passed it on our left, and landed at the harbor of Tyre, in Syria, where the ship was to unload its cargo.
NET : After we sighted Cyprus and left it behind on our port side, we sailed on to Syria and put in at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.
ERVEN : We sailed near the island of Cyprus. We could see it on the north side, but we did not stop. We sailed to the country of Syria. We stopped at Tyre because the ship needed to unload its cargo there.
TOV : சீப்புருதீவைக் கண்டு, அதை இடதுபுறமாக விட்டு, சீரியாநாட்டிற்கு ஓடி, தீருபட்டணத்துறையில் இறங்கினோம்; அங்கே கப்பலின் சரக்குகளை இறக்கவேண்டியதாயிருந்தது.
ERVTA : சீப்புரு தீவினருகே நாங்கள் கடற்பயணம் செய்தோம். வடதிசையில் நாங்கள் அதைப்பார்க்க முடிந்தது. ஆனால் நாங்கள் அங்கு நிற்கவில்லை. நாங்கள் சிரியா நாட்டிற்குப் பயணமானோம். தீரு நகரத்தில் சில சரக்குகளை இறக்கும் பொருட்டு கப்பல் நிறுத்தப்பட்டது.
GNTERP : αναφαναντες V-2AAP-NPM G398 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954 και CONJ G2532 καταλιποντες V-2AAP-NPM G2641 αυτην P-ASF G846 ευωνυμον A-ASF G2176 επλεομεν V-IAI-1P G4126 εις PREP G1519 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 κατηχθημεν V-2API-1S G2609 εις PREP G1519 τυρον N-ASF G5184 εκεισε ADV G1566 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 αποφορτιζομενον V-PNP-NSN G670 τον T-ASM G3588 γομον N-ASM G1117
GNTWHRP : αναφαναντες V-2AAP-NPM G398 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954 και CONJ G2532 καταλιποντες V-2AAP-NPM G2641 αυτην P-ASF G846 ευωνυμον A-ASF G2176 επλεομεν V-IAI-1P G4126 εις PREP G1519 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 κατηλθομεν V-2AAI-1P G2718 εις PREP G1519 τυρον N-ASF G5184 εκεισε ADV G1566 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 ην V-IXI-3S G2258 αποφορτιζομενον V-PNP-NSN G670 τον T-ASM G3588 γομον N-ASM G1117
GNTBRP : αναφανεντες V-2AAP-NPM G398 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954 και CONJ G2532 καταλιποντες V-2AAP-NPM G2641 αυτην P-ASF G846 ευωνυμον A-ASF G2176 επλεομεν V-IAI-1P G4126 εις PREP G1519 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 κατηχθημεν V-2API-1S G2609 εις PREP G1519 τυρον N-ASF G5184 εκεισε ADV G1566 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 αποφορτιζομενον V-PNP-NSN G670 τον T-ASM G3588 γομον N-ASM G1117
GNTTRP : ἀναφάναντες V-2AAP-NPM G398 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 Κύπρον N-ASF G2954 καὶ CONJ G2532 καταλιπόντες V-2AAP-NPM G2641 αὐτὴν P-ASF G846 εὐώνυμον A-ASF G2176 ἐπλέομεν V-IAI-1P G4126 εἰς PREP G1519 Συρίαν, N-ASF G4947 καὶ CONJ G2532 κατήλθομεν V-2AAI-1P G2718 εἰς PREP G1519 Τύρον· N-ASF G5184 ἐκεῖσε ADV G1566 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 πλοῖον N-NSN G4143 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀποφορτιζόμενον V-PNP-NSN G670 τὸν T-ASM G3588 γόμον.N-ASM G1117
MOV : കുപ്രോസ് ദ്വീപു കണ്ടു അതിനെ ഇടത്തുപുറം വിട്ടു സുറിയയിലേക്കു ഓടി സോരിൽ വന്നിറങ്ങി; കപ്പൽ അവിടെ ചരക്കു ഇറക്കുവാനുള്ളതായിരുന്നു; ഞങ്ങൾ ശിഷ്യന്മാരെ കണ്ടെത്തി, ഏഴുനാൾ അവിടെ പാർത്തു.
HOV : जब कुप्रुस दिखाई दिया, जो हम ने उसे बाऐं हाथ छोड़ा, और सूरिया को चलकर सूर में उतरे; क्योंकि वहां जहाज का बोझ उतारना था।
TEV : కుప్రకు ఎదురుగా వచ్చి, దానిని ఎడమ తట్టున విడిచి, సిరియవైపుగా వెళ్లి, తూరులో దిగితివిు; అక్కడ ఓడ సరుకు దిగుమతి చేయవలసియుండెను.
ERVTE : సైప్రసు ద్వీపం కనపడ్డాక ఆ ద్వీపానికి దక్షిణంగా వెళ్ళి సిరియ దేశం చేరుకున్నాం. మా ఓడ సరుకు దింపవలసి ఉంది కనుక తూరు ద్వీపంలో ఆగాము.
KNV : ನಾವು ಕುಪ್ರವನ್ನು ಕಂಡು ಅದನ್ನು ಎಡಗಡೆಗೆ ಬಿಟ್ಟು ಸಿರಿಯದ ಕಡೆಗೆ ಸಾಗಿ ತೂರ್‌ಗೆ ಬಂದು ಇಳಿದೆವು. ಹಡಗು ಅಲ್ಲಿ ಸರಕನ್ನು ಇಳಿಸ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ನಾವು ಸೈಪ್ರಸ್ ದ್ವೀಪದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದೆವು. ಅದು ನಮ್ಮ ಉತ್ತರದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ನಾವು ಹಡಗನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸದೆ ಸಿರಿಯ ದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಟೈರ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಹಡಗನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆವು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಹಡಗಿನಿಂದ ಸರಕನ್ನು ಇಳಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
GUV : અમે સૈપ્રસ ટાપુ નજીક હંકાર્યુ. અમે તેને ઉત્તર (ટાપુ) તરફ જોયો, પણ અમે અટક્યા નહિ. અમે સિરિયાના દેશ તરફ હંકારી ગયા. અમે તૂર શહેર પાસે અટક્યા. કારણ કે ત્યાં માલવાહક વહાણ ખાલી કરવાનું હતું.
PAV : ਜਾਂ ਕੁਪਰੁਸ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਛੱਡ ਕੇ ਸੁਰਿਯਾ ਨੂੰ ਚੱਲੇ ਅਤੇ ਸੂਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਉੱਤਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉੱਥੇ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਮਾਲ ਉਤਾਰਨਾ ਸੀ
URV : جب کُپُرس نظر آیا تو اُسے بائیں ہاتھ چھوڑ کر سُوریہ کو چلے اور صُور میں اُترے کِیُونکہ وہاں جہاز کا مال اُتارنا تھا۔
BNV : পরে আমরা যাবার পথে কুপ্র দ্বীপের কাছে এলাম৷ আমাদের উত্তরদিকে দ্বীপটিকে দেখতে পাচ্ছিলাম; কিন্তু সেখানে আমরা জাহাজ ভেড়ালাম না৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯାଇ କୁପ୍ର ଉପଦ୍ବୀପ ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚି ତାର ବାମ ପଟେ ସୁରିଆକୁ ଯାତ୍ରା କଲୁ। ଆମ୍ଭେ ସୋର ନଗର ରେ ଓହ୍ଲଇେଲୁ, କାରଣ ସଠାେରେ ଜାହାଜରୁ ମାଲ ଖଲାସ କରିବାକୁ ଥିଲା।
MRV : तेव्हा कुप्र आमच्या नजरेत आले. परंतु ते डाव्या अंगाला टाकून आम्ही थेट सूरीया देशाला रवाना झालो व सोर येथे उतरलो. कारण तेथे जहाजातील माल उतरावययाचा होता.
4
KJV : And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
KJVP : And G2532 finding G429 disciples G3101 we tarried G1961 there G847 seven G2033 days: G2250 who G3748 said G3004 to Paul G3972 through G1223 the G3588 Spirit, G4151 that he should not G3361 go up G305 to G1519 Jerusalem. G2419
YLT : And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem;
ASV : And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
WEB : Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
ESV : And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. And through the Spirit they were telling Paul not to go on to Jerusalem.
RV : And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
RSV : And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. Through the Spirit they told Paul not to go on to Jerusalem.
NLT : We went ashore, found the local believers, and stayed with them a week. These believers prophesied through the Holy Spirit that Paul should not go on to Jerusalem.
NET : After we located the disciples, we stayed there seven days. They repeatedly told Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
ERVEN : We found the Lord's followers there and stayed with them for seven days. They warned Paul not to go to Jerusalem because of what the Spirit had told them.
TOV : அவ்விடத்திலுள்ள சீஷரைக் கண்டுபிடித்து, அங்கே ஏழுநாள் தங்கினோம். அவர்கள் பவுலை நோக்கி: நீர் எருசலேமுக்குப் போகவேண்டாம் என்று ஆவியின் ஏவுதலினாலே சொன்னார்கள்.
ERVTA : தீருவில் சீஷர்கள் சிலரைக் கண்டோம். அவர்களோடு ஏழு நாட்கள் தங்கியிருந்தோம். பரிசுத்த ஆவியானவர் அவர்களுக்குக் கூறியதின்படி, அவர்கள் பவுலை எருசலேமுக்குப் போகாதபடி எச்சரித்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ανευροντες V-2AAP-NPM G429 | τους T-APM G3588 | | μαθητας N-APM G3101 επεμειναμεν V-AAI-1P G1961 αυτου ADV G847 ημερας N-APF G2250 επτα A-NUI G2033 οιτινες R-NPM G3748 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 ελεγον V-IAI-3P G3004 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 μη PRT-N G3361 αναβαινειν V-PAN G305 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : ανευροντες V-2AAP-NPM G429 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 επεμειναμεν V-AAI-1P G1961 αυτου ADV G847 ημερας N-APF G2250 επτα A-NUI G2033 οιτινες R-NPM G3748 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 ελεγον V-IAI-3P G3004 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 μη PRT-N G3361 επιβαινειν V-PAN G1910 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTBRP : και CONJ G2532 ανευροντες V-2AAP-NPM G429 μαθητας N-APM G3101 επεμειναμεν V-AAI-1P G1961 αυτου ADV G847 ημερας N-APF G2250 επτα A-NUI G2033 οιτινες R-NPM G3748 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 ελεγον V-IAI-3P G3004 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 μη PRT-N G3361 αναβαινειν V-PAN G305 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : ἀνευρόντες V-2AAP-NPM G429 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 ἐπεμείναμεν V-AAI-1P G1961 αὐτοῦ ADV G847 ἡμέρας N-APF G2250 ἑπτά, A-NUI G2033 οἵτινες R-NPM G3748 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 μὴ PRT-N G3361 ἐπιβαίνειν V-PAN G1910 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα.N-ASF G2414
MOV : അവർ പൌലൊസിനോടു യെരൂശലേമിൽ പോകുരുതു എന്നു ആത്മാവിനാൽ പറഞ്ഞു.
HOV : और चेलों को पाकर हम वहां सात दिन तक रहे: उन्होंने आत्मा के सिखाए पौलुस से कहा, कि यरूशलेम में पांव न रखना।
TEV : మేమక్కడ నున్న శిష్యులను కనుగొని యేడుదినములక్కడ ఉంటిమి. వారునీవు యెరూషలేములో కాలు పెట్టవద్దని ఆత్మద్వారా పౌలుతో చెప్పిరి.
ERVTE : అక్కడ భక్తులుండటం గమనించి వాళ్ళతో ఏడు రోజులున్నాము. వాళ్ళు పరిశుద్ధాత్మ శక్తి ద్వారా యెరూషలేము వెళ్ళవద్దని పౌలుతో చెప్పారు. కాని వెళ్ళవలసిన సమయం రాగానే ప్రయాణమై మా దారిన మేము వెళ్ళాము.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ನಾವು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕಂಡು ಏಳು ದಿವಸ ಇದ್ದೆವು; ಪೌಲನು ಯೆರೂಸ ಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ಅವರು ಆತ್ಮನ ಮುಖಾಂತರ ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ನಾವು ಟೈರ್ ನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕಂಡೆವು. ಅವರೊಂದಿಗೆ ಏಳು ದಿನ ತಂಗಿದ್ದೆವು. ಅವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಪೌಲನಿಗೆ, “ನೀನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಬಾರದು” ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಕೊಟ್ಟರು.
GUV : અમે તૂરના ઈસુના કેટલાએક શિષ્યોને જોયા, અને અમે તેઓની સાથે સાત દિવસ રહ્યા. તેઓએ પાઉલને યરૂશાલેમ નહિ જવા ચેતવણી આપી કારણ કે પવિત્ર આત્માએ તેઓને તેમ કહ્યું હતું.
PAV : ਅਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਅਸੀਂ ਸੱਤ ਦਿਨ ਉੱਥੇ ਠਹਿਰੇ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਹ
URV : جب شاگِردوں کو تلاش کرلِیا تو ہم سات روز وہاں رہے۔ اُنہوں نے رُوح کی معرفت پولُس سے کہا کہ یروشلِیم میں قدم نہ رکھنا۔
BNV : আমর সুরিয়ার দিকে এগিয়ে গেলাম, সোর শহরে জাহাজ থামানো হল, কারণ সেখানে জাহাজ থেকে কিছু মাল নামানোর ছিল৷ আমরা সেখানে কিছু খ্রীষ্টানুসারীর দেখা পেয়ে তাঁদের সঙ্গে সাতদিন কাটালাম৷ পবিত্র আত্মার মাধ্যমে তাঁরা পৌলকে জেরুশালেম য়েতে নিষেধ করলেন৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ସଠାେରେ ଯୀଶୁଙ୍କର କେତକେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦେଖିଲୁ। ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ସାତ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିଲୁ। ସମାନେେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପାଉଲଙ୍କୁ ୟିରୁଶାଲମ ନୟିବା ପାଇଁ ଚେ଼ତାବନୀ ଦେଲେ।
MRV : तेथे येशूचे काही शिष्य आम्हाला आढळले, आणि आम्ही त्यांच्याबरोबर सात दिवस राहिलो. पवित्र आत्म्याच्या सूचनेवरुन त्यांनी पौलाला असे सांगितले की, त्याने यरुशलेमला जाऊ नये.
5
KJV : And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till [we were] out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
KJVP : And G1161 when G3753 we G2248 had G1096 accomplished G1822 those days, G2250 we departed G1831 and went our way; G4198 and they all G3956 brought us on our way G4311 G2248 , with G4862 wives G1135 and G2532 children, G5043 till G2193 [we] [were] out G1854 of the G3588 city: G4172 and G2532 we kneeled down G5087 G1119 on G1909 the G3588 shore, G123 and prayed. G4336
YLT : but when it came that we completed the days, having gone forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, unto the outside of the city, and having bowed the knees upon the shore, we prayed,
ASV : And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;
WEB : When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
ESV : When our days there were ended, we departed and went on our journey, and they all, with wives and children, accompanied us until we were outside the city. And kneeling down on the beach, we prayed
RV : And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way, till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed,
RSV : And when our days there were ended, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were outside the city; and kneeling down on the beach we prayed and bade one another farewell.
NLT : When we returned to the ship at the end of the week, the entire congregation, including wives and children, left the city and came down to the shore with us. There we knelt, prayed,
NET : When our time was over, we left and went on our way. All of them, with their wives and children, accompanied us outside of the city. After kneeling down on the beach and praying,
ERVEN : But when our time there was up, we returned to the ship to continue our trip. All the followers, even the women and children, came with us to the seashore. We all knelt down on the beach, prayed,
TOV : அந்த நாட்கள் நிறைவேறினபின்பு, நாங்கள் புறப்பட்டுப்போகையில், அவர்களெல்லாரும் மனைவிகளோடும் பிள்ளைகளோடுங்கூடப் பட்டணத்துக்குப் புறம்பே எங்களை வழிவிட்டனுப்பும்படி வந்தார்கள். அப்பொழுது கடற்கரையிலே நாங்கள் முழங்காற்படியிட்டு ஜெபம்பண்ணினோம்.
ERVTA : ஆனால் எங்கள் சந்திப்பிற்குப் பின் நாங்கள் புறப்பட்டோம். எங்கள் பயணத்தைத் தொடர்ந்தோம். இயேசுவின் சீஷர்கள் எல்லோரும், பெண்களும், குழந்தைகளும் கூட எங்களோடு நகருக்கு வெளியே வந்து எங்களுக்கு விடை கொடுக்க வந்தனர். கடற்கரையில் நாங்கள் முழங்காலிட்டுப் பிரார்த்தனை செய்தோம்.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ημας P-1AP G2248 εξαρτισαι V-AAN G1822 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 επορευομεθα V-INI-1P G4198 προπεμποντων V-PAP-GPM G4311 ημας P-1AP G2248 παντων A-GPM G3956 συν PREP G4862 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 τεκνοις N-DPN G5043 εως CONJ G2193 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 θεντες V-2AAP-NPM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 προσηυξαμεθα V-ADI-1P G4336
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 | εξαρτισαι V-AAN G1822 ημας P-1AP G2248 | ημας P-1AP G2248 εξαρτισαι V-AAN G1822 | τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 επορευομεθα V-INI-1P G4198 προπεμποντων V-PAP-GPM G4311 ημας P-1AP G2248 παντων A-GPM G3956 συν PREP G4862 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 τεκνοις N-DPN G5043 εως CONJ G2193 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 θεντες V-2AAP-NPM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ημας P-1AP G2248 εξαρτισαι V-AAN G1822 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 επορευομεθα V-INI-1P G4198 προπεμποντων V-PAP-GPM G4311 ημας P-1AP G2248 παντων A-GPM G3956 συν PREP G4862 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 τεκνοις N-DPN G5043 εως CONJ G2193 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 θεντες V-2AAP-NPM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 προσηυξαμεθα V-ADI-1P G4336
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐξαρτίσαι V-AAN G1822 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας, N-APF G2250 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 ἐπορευόμεθα V-INI-1P G4198 προπεμπόντων V-PAP-GPM G4311 ἡμᾶς P-1AP G2248 πάντων A-GPM G3956 σὺν PREP G4862 γυναιξὶ N-DPF G1135 καὶ CONJ G2532 τέκνοις N-DPN G5043 ἕως ADV G2193 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 πόλεως, N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 θέντες V-2AAP-NPM G5087 τὰ T-APN G3588 γόνατα N-APN G1119 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 αἰγιαλὸν N-ASM G123 προσευξάμενοιV-ADP-NPM G4336
MOV : അവിടത്തെ താമസം കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ വിട്ടുപോകുമ്പോൾ അവർ എല്ലാവരും സ്ത്രീകളും കുട്ടികളുമായി
HOV : जब वे दिन पूरे हो गए, तो हम वहां से चल दिए; ओर सब स्त्रियों और बालकों समेत हमें नगर के बाहर तक पहुंचाया और हम ने किनारे पर घुटने टेककर प्रार्थना की।
TEV : ఆ దినములు గడిపిన తరువాత ప్రయాణమై పోవుచుండగా, భార్యలతోను పిల్లలతోను వారందరు మమ్మును పట్టణము వెలుపలి వరకు సాగనంపవచ్చిరి. వారును మేమును సముద్రతీరమున మోకాళ్లూని ప్రార్థనచేసి యొకరియొద్ద ఒకరము సెలవు పుచ్చుకొంటిమి.
ERVTE : విశ్వాసులు, తమ భార్యా బిడ్డలతో కలిసి మా వెంట ఊరి అవతలి వరకు వచ్చారు. సముద్ర తీరం చేరుకున్నాక, అందరమూ మోకరిల్లి ప్రార్థించాము.
KNV : ಆ ದಿವಸಗಳು ಕಳೆದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರು ಮಕ್ಕಳ ಸಹಿತವಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಸಾಗಕಳುಹಿಸಿದರು; ನಾವು ಸಮುದ್ರದ ತೀರದಲ್ಲಿ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದೆವು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಸಂದರ್ಶನವು ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದೆವು. ಯೇಸುವಿನ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರು, ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ಸಹ ನಮ್ಮನ್ನು ಬೀಳ್ಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದರು. ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸಮುದ್ರ ತೀರದಲ್ಲಿ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದೆವು.
GUV : પણ જ્યારે અમે અમારી મુલાકાત પૂરી કરી. અમે વિદાય લીધી અને અમે અમારો પ્રવાસ ચાલુ રાખ્યો.ઈસુના બધા જ શિષ્યો, સ્ત્રીઓ અને બાળકો સાથે અમને વિદાય આપવા અમારી સાથે શહેરની બહાર આવ્યા. અમે બધા સમુદ્રકિનારે ઘૂંટણે પડ્યા અને પ્રાર્થના કરી.
PAV : ਅਤੇ ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਤੁਰ ਪਏ ਅਤੇ ਓਹ ਸਾਰੇ ਤੀਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬਾਲਕਾਂ ਸਣੇ ਨਗਰ ਦੇ ਬਾਹਰ ਤੀਕੁਰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਆਏ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਤੇ ਗੋਡੇ ਟੇਕ ਕੇ ਅਸਾਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
URV : اور جب وہ دِن گُزر گئے تو اَیسا ہُؤا کہ ہم نِکل کر روانہ ہُوئے اور سب نے بِیویوں اور بچّوں سمیت ہم کو شہر کے باہِر تک پہُنچایا۔ پھِر ہم نے سُمندر کے کِنارے گھُٹنے ٹیک کر دُعا کی۔
BNV : কিন্তু সেখানে থাকার সময় শেষ হলে আমরা রওনা দিলাম এবং যাত্রাপথে এগিয়ে চললাম৷ সেখানকার খ্রীষ্টানুসারীরা সকলে নিজেদের পরিবার ও ছেলে-মেয়েদের সাথে করে নিয়ে এসে আমাদের বিদায় জানাতে শহরের বাইরে এলেন৷ সেখানে সমুদ্রতীরে আমরা হাঁটু গেড়ে বসে প্রার্থনা করে পরস্পরের কাছ থেকে বিদায় নিলাম৷
ORV : ସମୟ ପୁରିଗଲା ପରେ ଆମ୍ଭେ ସଠାରୁେ ବିଦାୟ ନଲେୁ। ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ସ୍ତ୍ରୀ, ପିଲାମାନଙ୍କ ସହିତ ନଗର ବାହାର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଆସିଲେ। ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ସମୁଦ୍ର କୂଳ ରେ ଆଣ୍ଠୁମାଡି ପାର୍ଥନା କଲୁ।
MRV : आमच्या भेटीचे दिवस संपत आल्यावर आम्ही तेथून निघून आमचा पुढील प्रवास परत सुरु केला. त्यावेळी तेथील बंधुजन आपल्या पत्नी, मुलांच्याबरोबर आमच्यासह शहरबाहेर आले व तेथील समुद्रकिनाऱ्यावर आम्ही गुडघे टेकले व प्रार्थना केली.
6
KJV : And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
KJVP : And G2532 when we had taken our leave G782 one of another, G240 we took ship G1910 G1519; G4143 and G1161 they G1565 returned G5290 home again G1519. G2398
YLT : and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
ASV : and we went on board the ship, but they returned home again.
WEB : After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
ESV : and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.
RV : and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again.
RSV : Then we went on board the ship, and they returned home.
NLT : and said our farewells. Then we went aboard, and they returned home.
NET : we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
ERVEN : and said goodbye. Then we got on the ship, and the followers went home.
TOV : ஒருவரிடத்திலொருவர் உத்தரவு பெற்றுக்கொண்டபின்பு, நாங்கள் கப்பல் ஏறினோம்; அவர்கள் தங்கள் வீடுகளுக்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
ERVTA : பின் நாங்கள் விடை பெற்று கப்பலில் ஏறினோம். சீஷர்கள் வீட்டிற்குச் சென்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 αλληλους C-APM G240 επεβημεν V-2AAI-1P G1910 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398
GNTWHRP : απησπασαμεθα V-ADI-1P G782 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 | ενεβημεν V-2AAI-1P G1684 | ανεβημεν V-2AAI-1P G305 | εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398
GNTBRP : και CONJ G2532 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 αλληλους C-APM G240 επεβημεν V-2AAI-1P G1910 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398
GNTTRP : ἀπησπασάμεθα V-ADI-1P G782 ἀλλήλους, C-APM G240 καὶ CONJ G2532 ἀνέβημεν V-2AAI-1P G305 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον, N-ASN G4143 ἐκεῖνοι D-NPM G1565 δὲ CONJ G1161 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἴδια.A-APN G2398
MOV : പട്ടണത്തിന്നു പുറത്തോളം ഞങ്ങളോടുകൂടെ വന്നു കടൽക്കരയിൽ മുട്ടുകുത്തി പ്രാർത്ഥിച്ചു തമ്മിൽ യാത്ര പറഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ കപ്പൽ കയറി; അവർ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
HOV : तब एक दूसरे से विदा होकर, हम तो जहाज पर चढ़े, और वे अपने अपने घर लौट गए॥
TEV : అంతట మేము ఓడ ఎక్కితివిు, వారు తమ తమ యిండ్లకు తిరిగి వెళ్లిరి.
ERVTE : పరస్పరం వీడ్కోలు చెప్పుకున్నాక మేము ఓడనెక్కాము. వాళ్ళు తమ తమ యిండ్లకు తిరిగి వెళ్ళిపోయారు.
KNV : ಆಗ ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಬಿಟ್ಟು ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿದಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ನಾವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅಂತಿಮ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿದೆವು. ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
GUV : પછી અમે શુભેચ્છા પાઠવી અને વહાણમાં બેઠા ત્યારબાદ શિષ્યો ઘરે ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਅਸੀਂ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਸੁਆਰ ਹੋਏ ਪਰ ਓਹ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਗਏ।।
URV : اور ایک دُوسرے سے وِداع ہوکر ہم تو جہاز پر چڑھے اور وہ اپنے اپنے گھر واپَس چلے گئے۔
BNV : এরপর আমরা জাহাজে উঠলাম আর তাঁরা বাড়ি ফিরে গেলেন৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପରଠାରୁ ବିଦାୟ ନଇେ ଜାହାଜ ରେ ଚ଼ଢ଼ିଲୁ। ଶିଷ୍ଯମାନେ ନିଜ ନିଜ ଘରକୁ ଫରେିଗଲେ।
MRV : मग एकमेकांचा निरोप घेऊन आम्ही जहाजात बसलो व ते लोक आपापल्या घरी गेले.
7
KJV : And when we had finished [our] course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
KJVP : And G1161 when we G2249 had finished G1274 [our] course G4144 from G575 Tyre, G5184 we came G2658 to G1519 Ptolemais, G4424 and G2532 saluted G782 the G3588 brethren, G80 and abode G3306 with G3844 them G846 one G3391 day. G2250
YLT : And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them;
ASV : And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
WEB : When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.
ESV : When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and we greeted the brothers and stayed with them for one day.
RV : And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
RSV : When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we greeted the brethren and stayed with them for one day.
NLT : The next stop after leaving Tyre was Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed for one day.
NET : We continued the voyage from Tyre and arrived at Ptolemais, and when we had greeted the brothers, we stayed with them for one day.
ERVEN : We continued our trip from Tyre and went to the city of Ptolemais. We greeted our brothers and sisters in God's family there and stayed with them one day.
TOV : நாங்கள் கப்பல்யாத்திரையை முடித்து, தீருபட்டணத்தைவிட்டுப் பித்தொலோமாய் பட்டணத்துக்கு வந்து, சகோதரரை வினவி, அவர்களிடத்தில் ஒருநாள் தங்கினோம்.
ERVTA : தீருவிலிருந்து நாங்கள் எங்கள் பயணத்தைத் தொடர்ந்து பித்தொலோமாய் நகருக்குச் சென்றோம். அங்கு நாங்கள் சகோதரர்களை வாழ்த்தினோம், அவர்களோடு ஒரு நாள் தங்கியிருந்தோம்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 πλουν N-ASM G4144 διανυσαντες V-AAP-NPM G1274 απο PREP G575 τυρου N-GSF G5184 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 εις PREP G1519 πτολεμαιδα N-ASF G4424 και CONJ G2532 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 εμειναμεν V-AAI-1P G3306 ημεραν N-ASF G2250 μιαν A-ASF G1520 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 πλουν N-ASM G4144 διανυσαντες V-AAP-NPM G1274 απο PREP G575 τυρου N-GSF G5184 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 εις PREP G1519 πτολεμαιδα N-ASF G4424 και CONJ G2532 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 εμειναμεν V-AAI-1P G3306 ημεραν N-ASF G2250 μιαν A-ASF G1520 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 πλουν N-ASM G4144 διανυσαντες V-AAP-NPM G1274 απο PREP G575 τυρου N-GSF G5184 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 εις PREP G1519 πτολεμαιδα N-ASF G4424 και CONJ G2532 ασπασαμενοι V-ADP-NPM G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 εμειναμεν V-AAI-1P G3306 ημεραν N-ASF G2250 μιαν A-ASF G1520 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : Ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 πλοῦν N-ASM G4144 διανύσαντες V-AAP-NPM G1274 ἀπὸ PREP G575 Τύρου N-GSF G5184 κατηντήσαμεν V-AAI-1P G2658 εἰς PREP G1519 Πτολεμαΐδα, N-ASF G4424 καὶ CONJ G2532 ἀσπασάμενοι V-ADP-NPM G782 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 ἐμείναμεν V-AAI-1P G3306 ἡμέραν N-ASF G2250 μίαν A-ASF G1520 παρ\' PREP G3844 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : ഞങ്ങൾ സോർ വിട്ടു കപ്പലോട്ടം തികെച്ചു പ്തൊലെമായിസിൽ എത്തി സഹോദരന്മാരെ വന്ദനം ചെയ്തു ഒരു ദിവസം അവരോടുകൂടെ പാർത്തു.
HOV : जब हम सूर से जलयात्रा पूरी करके पतुलिमयिस में पहुंचे, और भाइयों को नमस्कार करके उन के साथ एक दिन रहे।
TEV : మేము తూరునుండి చేసిన ప్రయాణము ముగించి, తొలెమాయికి వచ్చి, సహోదరులను కుశలమడిగి వారి యొద్ద ఒక దినముంటిమి.
ERVTE : మేము తూరు నుండి మా ప్రయాణం సాగించి తొలేమాయి తీరం చేరుకున్నాము. అక్కడున్న సోదరుల్ని కలుసుకొని వాళ్ళతో ఒక రోజు గడిపాము.
KNV : ತೂರಿನಿಂದ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಪ್ತೊಲೆಮಾಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಸಹೋದರರನ್ನು ವಂದಿಸಿ ಅವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ದಿವಸ ಇದ್ದೆವು.
ERVKN : ನಾವು ಟೈರ್ ನಿಂದ ನಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿ ಪ್ಟೊಲೊಮಾಯ ಎಂಬಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದೆವು. ಅಲ್ಲಿಯ ಸಹೋದರರನ್ನು (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು) ವಂದಿಸಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ದಿನ ಇದ್ದೆವು.
GUV : અમે તૂરથી પ્રવાસ ચાલુ રાખ્યો અને તોલિમાઈના શહેરમાં ગયા. અમે ત્યાં ભાઈઓને શુભેચ્છા પાઠવી અને તેઓની સાથે એક દિવસ રહ્યા.
PAV : ਅਸੀਂ ਸੂਰ ਤੋਂ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਮੁਕਾ ਕੇ ਤੁਲਮਾਇਸ ਵਿੱਚ ਅੱਪੜੇ ਅਰ ਭਾਈਆਂ ਦੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛ ਕੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹੇ
URV : ہم صُور سے جہاز کا سفر تمام کر کے پَتُلَمِیس میں پہُنچے اور بھائِیوں کو سَلام کِیا اور ایک دِن اُن کے ساتھ رہے۔
BNV : সোর থেকে যাত্রা করে আমরা তলিমায়িতে পৌঁছালাম৷ আর সেখানকার খ্রীষ্ট বিশ্বাসী ভাইদের শুভেচ্ছা জানিয়ে তাদের সঙ্গে একদিন থাকলাম৷
ORV : ସୋର ନଗରରୁ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କଲୁ ଓ ପତଲମାଇ ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ। ସଠାେରେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଅଭିନନ୍ଦନ ଜଣଇେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଦିନ ରହିଲୁ।
MRV : सोर पासून आम्ही आमचा प्रवास सुरु केला व पोलेमा येथे उतरलो. आणि तेथील बंधुवर्गास भेटलो, त्यांच्याबरोबर एक दिवस राहिलो.
8
KJV : And the next [day] we that were of Paul’s company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was [one] of the seven; and abode with him.
KJVP : And G1161 the G3588 next G1887 [day] we that were of Paul's company G4012 G3972 departed, G1831 and came G2064 unto G1519 Caesarea: G2542 and G2532 we entered G1525 into G1519 the G3588 house G3624 of Philip G5376 the G3588 evangelist, G2099 which was G5607 was G5607 [one] of G1537 the G3588 seven; G2033 and abode G3306 with G3844 him. G846
YLT : and on the morrow Paul and his company having gone forth, we came to Cesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist -- who is of the seven -- we remained with him,
ASV : And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
WEB : On the next day, we, who were Paul\'s companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
ESV : On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
RV : And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
RSV : On the morrow we departed and came to Caesarea; and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
NLT : The next day we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the Evangelist, one of the seven men who had been chosen to distribute food.
NET : On the next day we left and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
ERVEN : The next day we left Ptolemais and went to the city of Caesarea. We went into the home of Philip and stayed with him. He had the work of telling the Good News. He was one of the seven helpers.
TOV : மறுநாளிலே பவுலைச் சேர்ந்தவர்களாகிய நாங்கள் புறப்பட்டுச் செசரியா பட்டணத்துக்குவந்து, ஏழுபேரில் ஒருவனாகிய பிலிப்பென்னும் சுவிசேஷகனுடைய வீட்டிலே பிரவேசித்து, அவனிடத்தில் தங்கினோம்.
ERVTA : மறுநாள் நாங்கள் பித்தொலோமாயை விட்டுப் புறப்பட்டு செசரியா நகரத்திற்குப் போனோம். நாங்கள் பிலிப்புவின் வீட்டிற்குச் சென்று, அவனோடு தங்கினோம். நற்செய்தியைக் கூறும் வேலையை பிலிப்பு செய்து வந்தான். ஏழு உதவியாளரில் அவனும் ஒருவன்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 | ηλθον V-2AAI-3P G2064 | ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 | εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 και CONJ G2532 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 φιλιππου N-GSM G5376 του T-GSM G3588 ευαγγελιστου N-GSM G2099 του T-GSM G3588 οντος V-PXP-GSM G5607 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 εμειναμεν V-AAI-1P G3306 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 και CONJ G2532 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 φιλιππου N-GSM G5376 του T-GSM G3588 ευαγγελιστου N-GSM G2099 οντος V-PXP-GSM G5607 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 εμειναμεν V-AAI-1P G3306 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 και CONJ G2532 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 φιλιππου N-GSM G5376 του T-GSM G3588 ευαγγελιστου N-GSM G2099 οντος V-PXP-GSM G5607 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 εμειναμεν V-AAI-1P G3306 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπαύριον ADV G1887 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 εἰς PREP G1519 Καισαρίαν, N-ASF G2542 καὶ CONJ G2532 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 Φιλίππου N-GSM G5376 τοῦ T-GSM G3588 εὐαγγελιστοῦ N-GSM G2099 ὄντος V-PAP-GSM G1510 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἐμείναμεν V-AAI-1P G3306 παρ\' PREP G3844 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : പിറ്റെന്നാൾ ഞങ്ങൾ പുറപ്പെട്ടു കൈസര്യയിൽ എത്തി, ഏഴുവരിൽ ഒരുവനായ ഫിലപ്പൊസ് എന്ന സുവിശേഷകന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു അവനോടുകൂടെ പാർത്തു.
HOV : दूसरे दिन हम वहां से चलकर कैसरिया में आए, और फिलेप्पुस सुसमाचार प्रचारक के घर में जो सातों में से एक था, जाकर उसके यहां रहे।
TEV : మరునాడు మేము బయలుదేరి కైసరయకు వచ్చి, యేడుగురిలో నొకడును సువార్తికుడునైన ఫిలిప్పు ఇంట ప్రవేశించి అతనియొద్ద ఉంటిమి.
ERVTE : మరుసటి రోజు ప్రయాణమై కైసరియ చేరుకున్నాము. అక్కడ సువార్త ప్రచారం చేస్తున్న ఫిలిప్పు అనే వ్యక్తి యింట్లో బసచేసాము. అతడు యెరూషలేములో ఎన్నుకోబడ్డ ఏడుగురిలో ఒకడు.
KNV : ಮರುದಿನ ಪೌಲನ ಜೊತೆಯವರಲ್ಲಿದ್ದ ನಾವು ಹೊರಟು ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿ ಏಳು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದ ಸುವಾರ್ತಿಕನಾದ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದೆವು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ನಾವು ಪ್ಟೊಲೊಮಾಯದಿಂದ ಹೊರಟು ಸೆಜರೇಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದೆವು. ಅಲ್ಲಿ ನಾವು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ತಂಗಿದೆವು. ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದೇ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಕೆಲಸವಾಗಿತ್ತು. ಏಳುಮಂದಿ ಸಹಾಯಕರುಗಳಲ್ಲಿ ಅವನೂ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : બીજે દિવસે અમે તોલિમાઇ છોડ્યું અને કૈસરિયા શહેરમાં ગયા. અમે ફિલિપના ઘરે ગયા અને તેની સાથે રહ્યા. ફિલિપની પાસે સુવાર્તા પ્રચાર કરવાનું કામ હતું. તે સાત સહાયકોમાંનો એક હતો.
PAV : ਫੇਰ ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਅਸੀਂ ਤੁਰ ਕੇ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਇੰਜੀਲ ਦੇ ਪਰਚਾਰਕ ਦੇ ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹੇ । ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਵਿੱਚੋ ਇੱਕ ਸੀ
URV : دُوسرے دِن ہم روانہ ہوکر قیصرِیہ میں آئے اور فلِپُّس مُبشر کے گھر جو اُن ساتوں میں سے تھا اُتر کر اُس کے ساتھ رہے۔
BNV : পরের দিন আমরা তলিমায়ি থেকে রওনা হয়ে কৈসরিয়ায় এলাম৷ সেখানে সুসমাচার প্রচারক ফিলিপের বাড়িতে উঠলাম৷ ইনি সেই সাতজন মনোনীত লোকদের মধ্যে একজন৷ আমরা সেখানে তাঁর সঙ্গে থাকলাম৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ତହିଁ ଆରଦିନ କାଇସରୀଆ ନଗର ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ। ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ ସୁସମାଚ଼ାର ପ୍ରଚ଼ାରକ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ଘ ରେ ପ୍ରବେଶ କଲୁ। ସେ ସାତ ଜଣ ବିଶଷେ ସବେକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଥିଲେ। ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହିଲୁ।
MRV : आणि दुसऱ्या दिवशी निघून आम्ही कैसरीयास आलो व सुवार्तिक फिलिप्प याच्या घरी जाऊन राहिलो. तो निवडलेल्या सात सेवकांपैकीएक होता.
9
KJV : And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
KJVP : And G1161 the same man G5129 had G2258 four G5064 daughters, G2364 virgins, G3933 which did prophesy. G4395
YLT : and this one had four daughters, virgins, prophesying.
ASV : Now this man had four virgin daughters, who prophesied.
WEB : Now this man had four virgin daughters who prophesied.
ESV : He had four unmarried daughters, who prophesied.
RV : Now this man had four daughters, virgins, which did prophesy.
RSV : And he had four unmarried daughters, who prophesied.
NLT : He had four unmarried daughters who had the gift of prophecy.
NET : (He had four unmarried daughters who prophesied.)
ERVEN : He had four unmarried daughters who had the gift of prophesying.
TOV : தீர்க்கதரிசனஞ்சொல்லுகிற கன்னியாஸ்திரீகளாகிய நாலு குமாரத்திகள் அவனுக்கு இருந்தார்கள்.
ERVTA : அவனுக்குத் திருமணமாகாத நான்கு பெண்கள் இருந்தனர். தீர்க்கதரிசனம் சொல்லும் வரம் அப்பெண்களுக்கு இருந்தது.
GNTERP : τουτω D-DSM G5129 δε CONJ G1161 ησαν V-IXI-3P G2258 θυγατερες N-NPF G2364 παρθενοι N-NPF G3933 τεσσαρες A-NPF G5064 προφητευουσαι V-PAP-NPF G4395
GNTWHRP : τουτω D-DSM G5129 δε CONJ G1161 ησαν V-IXI-3P G2258 θυγατερες N-NPF G2364 τεσσαρες A-NPF G5064 παρθενοι N-NPF G3933 προφητευουσαι V-PAP-NPF G4395
GNTBRP : τουτω D-DSM G5129 δε CONJ G1161 ησαν V-IXI-3P G2258 θυγατερες N-NPF G2364 παρθενοι N-NPF G3933 τεσσαρες A-NPF G5064 προφητευουσαι V-PAP-NPF G4395
GNTTRP : τούτῳ D-DSM G3778 δὲ CONJ G1161 ἦσαν V-IAI-3P G1510 θυγατέρες N-NPF G2364 τέσσαρες A-NPF G5064 παρθένοι N-NPF G3933 προφητεύουσαι.V-PAP-NPF G4395
MOV : അവന്നു കന്യകമാരും പ്രവചിക്കുന്നവരുമായ നാലു പുത്രിമാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : उस की चार कुंवारी पुत्रियां थीं; जो भविष्यद्वाणी करती थीं।
TEV : కన్యకలుగా ఉన్న నలుగురు కుమార్తెలు అతనికుండిరి, వారు ప్రవచించువారు.
ERVTE : అతనికి నలుగురు పెళ్ళికాని కూతుర్లు ఉన్నారు. వాళ్ళు దైవేచ్ఛను చెప్పటంలో ప్రతిభావంతులు.
KNV : ಇವನಿ ಪ್ರವಾದಿ ಸುತ್ತಿದ್ದ ಕನ್ಯೆಯರಾದ ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಕುಮಾರ್ತೆಯರು ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲದ ನಾಲ್ಕುಮಂದಿ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಅವನಿಗಿದ್ದರು. ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರವಾದಿಸುವ ವರವಿತ್ತು.
GUV : તેને ચાર પુત્રીઓ હતી જે પરિણિત ન હતી. આ પુત્રીઓને પ્રબોધ કરવાનું સાર્મથ્ય હતું.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਚਾਰ ਕੁਆਰੀਆਂ ਧੀਆਂ ਸਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਦੀਆਂ ਸਨ
URV : اُس کی چار کُنواری بیٹیاں تھِیں جو نبُّووت کرتی تھِیں۔
BNV : এই ফিলিপের চারটি কুমারী কন্যা ছিলেন, এরা ভাববাণী বলতে পারতেন৷
ORV : ତାହାଙ୍କର ଚ଼ା ରୋଟି ଅବିବାହିତା ଝିଅ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଭାବବାଦିନୀ ଥିଲେ।
MRV : त्याला चार मुली होत्या. त्यांची लग्रे झालेली नव्हती. या मुलींना देवाच्या गोष्टी (भविष्याविषयीचे) सांगण्याचे दान होते.
10
KJV : And as we tarried [there] many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
KJVP : And G1161 as we G2257 tarried G1961 [there] many G4119 days, G2250 there came down G2718 from G575 Judea G2449 a certain G5100 prophet, G4396 named G3686 Agabus. G13
YLT : And we remaining many more days, there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus,
ASV : And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
WEB : As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
ESV : While we were staying for many days, a prophet named Agabus came down from Judea.
RV : And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
RSV : While we were staying for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.
NLT : Several days later a man named Agabus, who also had the gift of prophecy, arrived from Judea.
NET : While we remained there for a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
ERVEN : After we had been there for several days, a prophet named Agabus came from Judea.
TOV : நாங்கள் அநேகநாள் அங்கே தங்கியிருக்கையில், அகபு என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு தீர்க்கதரிசி யூதேயாவிலிருந்து வந்தான்.
ERVTA : பல நாட்கள் நாங்கள் அங்கிருந்த பிறகு அகபு என்னும் தீர்க்கதரிசி யூதேயாவிலிருந்து வந்தான்.
GNTERP : επιμενοντων V-PAP-GPM G1961 δε CONJ G1161 ημων P-1GP G2257 ημερας N-APF G2250 πλειους A-APF-C G4119 κατηλθεν V-2AAI-3S G2718 τις X-NSM G5100 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 προφητης N-NSM G4396 ονοματι N-DSN G3686 αγαβος N-NSM G13
GNTWHRP : επιμενοντων V-PAP-GPM G1961 δε CONJ G1161 ημερας N-APF G2250 πλειους A-APF-C G4119 κατηλθεν V-2AAI-3S G2718 τις X-NSM G5100 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 προφητης N-NSM G4396 ονοματι N-DSN G3686 αγαβος N-NSM G13
GNTBRP : επιμενοντων V-PAP-GPM G1961 δε CONJ G1161 ημων P-1GP G2257 ημερας N-APF G2250 πλειους A-APF-C G4119 κατηλθεν V-2AAI-3S G2718 τις X-NSM G5100 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 προφητης N-NSM G4396 ονοματι N-DSN G3686 αγαβος N-NSM G13
GNTTRP : ἐπιμενόντων V-PAP-GPM G1961 δὲ CONJ G1161 ἡμέρας N-APF G2250 πλείους A-APF-C G4119 κατῆλθέν V-2AAI-3S G2718 τις X-NSM G5100 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 προφήτης N-NSM G4396 ὀνόματι N-DSN G3686 Ἄγαβος,N-NSM G13
MOV : ഞങ്ങൾ അവിടെ വളരെ ദിവസം പാർത്തിരിക്കുമ്പോൾ അഗബൊസ് എന്ന ഒരു പ്രവാചകൻ യെഹൂദ്യയിൽ നിന്നു വന്നു.
HOV : जब हम वहां बहुत दिन रह चुके, तो अगबुस नाम एक भविष्यद्वक्ता यहूदिया से आया।
TEV : మేమనేక దినములక్కడ ఉండగా, అగబు అను ఒక ప్రవక్త యూదయనుండి వచ్చెను.
ERVTE : అక్కడ మేము చాలా రోజులున్నాక, అగబు అనే ప్రవక్త యూదయ నుండి వచ్చాడు.
KNV : ನಾವು ಅಲ್ಲಿ ಆನೇಕ ದಿವಸಗಳು ಇದ್ದ ತರುವಾಯ ಅಗಬನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯು ಯೂದಾಯದಿಂದ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ನಾವು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅನೇಕ ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ, ಅಗಬ ಎಂಬ ಪ್ರವಾದಿಯು ಜುದೇಯದಿಂದ ಬಂದನು.
GUV : અમારા ઘણા દિવસો ત્યાં રહ્યા બાદ આગાબાસ નામનો પ્રબોધક યહૂદિયાથી આવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਕਈ ਦਿਨ ਉੱਥੇ ਠਹਿਰੇ ਤਾਂ ਆਗਬੁਸ ਨਾਉਂ ਦਾ ਇੱਕ ਨਬੀ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਉਤਰ ਆਇਆ
URV : اور جب وہاں بہُت روز رہے تو اگبُس نام ایک نبی یہُودیہ سے آیا۔
BNV : সেখানে বেশ কিছুদিন থাকার পর যিহূদিয়া থেকে আগাব নামে একজন ভাববাদী এসে আমাদের সঙ্গে দেখা করলেন৷
ORV : ସଠାେରେ ଆମ୍ଭେ ବହୁତ ଦିନ ରହିଲା ପରେ ୟିହୂଦା ଦେଶରୁ ଆଗାବ ନାମ ରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଆସି ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : त्या बंधूच्या बरोबर बरेच दिवस राहिल्यावर अगब नावाचा संदेष्टा यहूदीयाहून तेथे आला.
11
KJV : And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles.
KJVP : And G2532 when he was come G2064 unto G4314 us, G2248 he G2532 took G142 Paul's G3972 girdle, G2223 and G5037 bound G1210 his own G848 hands G5495 and G2532 feet, G4228 and said, G2036 Thus G3592 saith G3004 the G3588 Holy G40 Ghost, G4151 So G3779 shall the G3588 Jews G2453 at G1722 Jerusalem G2419 bind G1210 the G3588 man G435 that G3739 owneth G2076 this G3778 girdle, G2223 and G2532 shall deliver G3860 [him] into G1519 the hands G5495 of the Gentiles. G1484
YLT : and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, `Thus saith the Holy Spirit, The man whose is this girdle -- so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver [him] up to the hands of nations.`
ASV : And coming to us, and taking Pauls girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
WEB : Coming to us, and taking Paul\'s belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit: \'So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.\'"
ESV : And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands and said, "Thus says the Holy Spirit, 'This is how the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'"
RV : And coming to us, and taking Paul-s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
RSV : And coming to us he took Paul's girdle and bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit, `So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this girdle and deliver him into the hands of the Gentiles.'"
NLT : He came over, took Paul's belt, and bound his own feet and hands with it. Then he said, "The Holy Spirit declares, 'So shall the owner of this belt be bound by the Jewish leaders in Jerusalem and turned over to the Gentiles.'"
NET : He came to us, took Paul's belt, tied his own hands and feet with it, and said, "The Holy Spirit says this: 'This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over to the Gentiles.'"
ERVEN : He came to us and borrowed Paul's belt. He used it to tie his own hands and feet. He said, "The Holy Spirit tells me, 'This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who wears this belt. Then they will hand him over to people who don't know God.'"
TOV : அவன் எங்களிடத்தில் வந்து, பவுலினுடைய கச்சையை எடுத்துத் தன் கைகளையும் கால்களையும் கட்டிக்கொண்டு: இந்தக் கச்சையையுடையவனை எருசலேமிலுள்ள யூதர் இவ்விதமாய்க் கட்டிப் புறஜாதியார் கைகளில் ஒப்புக்கொடுப்பார்கள் என்று பரிசுத்த ஆவியானவர் சொல்லுகிறார் என்றான்.
ERVTA : அவன் எங்களிடம் வந்து பவுலின் கச்சையை வாங்கினான். பின்பு அகபு அக்கச்சையால் தனது கைகளையும் கால்களையும் கட்டினான். அகபு, இக்கச்சையைக் கட்டுகிற மனிதனை இவ்வாறே எருசலேமில் யூதர்கள் கட்டுவார்கள். பின் அவனை யூதரல்லாத மனிதரிடம் ஒப்படைப்பார்கள் என்று பரிசுத்த ஆவியானவர் எனக்குக் கூறுகிறார் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 αρας V-AAP-NSM G142 την T-ASF G3588 ζωνην N-ASF G2223 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 δησας V-AAP-NSM G1210 τε PRT G5037 αυτου P-GSM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 ου R-GSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ζωνη N-NSF G2223 αυτη D-NSF G3778 ουτως ADV G3779 δησουσιν V-FAI-3P G1210 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 εθνων N-GPN G1484
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 αρας V-AAP-NSM G142 την T-ASF G3588 ζωνην N-ASF G2223 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 δησας V-AAP-NSM G1210 εαυτου F-3GSM G1438 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 ου R-GSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ζωνη N-NSF G2223 αυτη D-NSF G3778 ουτως ADV G3779 δησουσιν V-FAI-3P G1210 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 εθνων N-GPN G1484
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 αρας V-AAP-NSM G142 την T-ASF G3588 ζωνην N-ASF G2223 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 δησας V-AAP-NSM G1210 τε PRT G5037 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 ου R-GSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ζωνη N-NSF G2223 αυτη D-NSF G3778 ουτως ADV G3779 δησουσιν V-FAI-3P G1210 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 εθνων N-GPN G1484
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 πρὸς PREP G4314 ἡμᾶς P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 ἄρας V-AAP-NSM G142 τὴν T-ASF G3588 ζώνην N-ASF G2223 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου, N-GSM G3972 δήσας V-AAP-NSM G1210 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τάδε D-APN G3592 λέγει V-PAI-3S G3004 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον· A-NSN G40 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 οὗ R-GSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ζώνη N-NSF G2223 αὕτη D-NSF G3778 οὕτως ADV G3779 δήσουσιν V-FAI-3P G1210 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 καὶ CONJ G2532 παραδώσουσιν V-FAI-3P G3860 εἰς PREP G1519 χεῖρας N-APF G5495 ἐθνῶν.N-GPN G1484
MOV : അവൻ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നു പൌലൊസിന്റെ അരക്കച്ച എടുത്തു തന്റെ കൈകാലുകളെ കെട്ടി: ഈ അരക്കച്ചയുടെ ഉടമസ്ഥനെ യെഹൂദന്മാർ യെരൂശലേമിൽ ഇങ്ങനെ കെട്ടി ജാതികളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കും എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने हमारे पास आकर पौलुस का पटका लिया, और अपने हाथ पांव बान्धकर कहा; पवित्र आत्मा यह कहता है, कि जिस मनुष्य का यह पटका है, उस को यरूशलेम में यहूदी इसी रीति से बान्धेंगे, और अन्यजातियों के हाथ में सौंपेंगे।
TEV : అతడు మాయొద్దకు వచ్చి పౌలు నడికట్టు తీసికొని, తన చేతులను కాళ్లను కట్టుకొనియెరూషలేములోని యూదులు ఈ నడికట్టుగల మనుష్యుని ఈలాగు బంధించి, అన్యజనుల చేతికి అప్పగింతురని
ERVTE : అతడు మా దగ్గరకు వచ్చి, పౌలు నడికట్టు తీసుకొని దాంతో తన కాళ్ళు చేతులు కట్టివేసుకొని ఈ విధంగా అన్నాడు: “ఈ నడికట్టు ఎవరిదో, అతణ్ణి యెరూషలేములో యూదులు ఈ విధంగా కట్టేసి యూదులు కాని వాళ్ళకు అప్పగిస్తారు అని పరిశుద్ధాత్మ చెపుతున్నాడు.”
KNV : ಅವನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಪೌಲನ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ತೆಗೆದು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು--ಈ ನಡುಕಟ್ಟು ಯಾವನದೋ ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಅನ್ಯಜನರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು ಎಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಅಂದ
ERVKN : ಅವನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಪೌಲನ ನಡುಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದರಿಂದ ತನ್ನ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು, “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನನಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ؅ಈ ನಡುಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದೇ ರೀತಿ ಕಟ್ಟಿಹಾಕುವರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು”؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે અમારી પાસે આવ્યો અને પાઉલનો કમરબંધ ઉછીનો લીધો. પછી આગાબાસે તેના પોતાના હાથ અને પગ બાંધવા માટે તે કમરબંધનો ઉપયોગ કર્યો. આગાબાસે કહ્યું, “પવિત્ર આત્મા મને કહે છે, ‘જે માણસનો આ કમરબંધ છે તેને યરૂશાલેમમાં યહૂદિઓ આવી રીતે બાંધીને બિનયહૂદિઓના હાથમાં સોંપશે.”‘
PAV : ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਕਮਰਪਟਕਾ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਪੈਰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਇਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਯਹੂਦੀ ਲੋਕ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦਾ ਇਹ ਪਟਕਾ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਬੰਨ੍ਹਣਗੇ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਹਵਾਲੇ ਕਰਨਗੇ
URV : اُس نے ہمارے پاس آ کر پولُس کا کمر بند لِیا اور اپنے ہاتھ پاؤں باندھ کر کہا رُوحُ القُدس یُوں فرماتا ہے کہ جِس شَخص کا یہ کمر بند ہے اُس کو یہُودی یروشلِیم میں اِسی طرح باندھیں گے اور غَیرقَوموں کے ہاتھ میں حوالہ کریں گے۔
BNV : তিনি আমাদের কাছে এসে পৌলের কোমর বন্ধনীটি নিয়ে নিজের হাত পা বেঁধে বললেন, ‘পবিত্র আত্মা এই কথা বলছেন, ‘এই কোমর বন্ধনীটি যার তাকে জেরুশালেমের ইহুদীরা এইভাবে বেঁধে অইহুদীদের হাতে তুলে দেবে৷’
ORV : ସେ ଆମ୍ଭପାଖକୁ ଆସି ପାଉଲଙ୍କ କଟୀବନ୍ଧନ ମାଗି ନଇେ ନିଜ ହାତ ଗୋଡ ବାନ୍ଧି ପକାଇଲେ ଓ କହିଲେ, "ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏପରି କହନ୍ତି ଏହି କଟୀବନ୍ଧନ ଯାହାର ଅଟେ, 'ତାହାଙ୍କୁ ୟିରୁଶାଲମ ରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହିପରି ବାନ୍ଧି ପକାଇବେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ।"'
MRV : त्याने आमची भेट घेऊन पौलाच्या कमरेचा पट्टा मागून घेतला. त्याने स्वत:चे हात व पाय बांधले आणि तो म्हणाला, “पवित्र आत्मा असे महणतो; हा पट्टा ज्या मनुष्याच्या कमरेचा आहे, त्याला यरुशलेमा येथील यहूदी लोक असेच बांधतील व यहूदीतरांच्या हाती देतील.”
12
KJV : And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
KJVP : And G1161 when G5613 we heard G191 these things, G5023 both G5037 we, G2249 and G2532 they of that place, G1786 besought G3870 him G846 not G3361 to go up G305 to G1519 Jerusalem. G2419
YLT : And when we heard these things, we called upon [him] -- both we, and those of that place -- not to go up to Jerusalem,
ASV : And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
WEB : When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
ESV : When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.
RV : And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
RSV : When we heard this, we and the people there begged him not to go up to Jerusalem.
NLT : When we heard this, we and the local believers all begged Paul not to go on to Jerusalem.
NET : When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.
ERVEN : When we heard this, we and the other followers there begged Paul not to go to Jerusalem.
TOV : இவைகளை நாங்கள் கேட்டபொழுது, எருசலேமுக்குப் போகவேண்டாமென்று, நாங்களும் அவ்விடத்தாரும் அவனை வேண்டிக்கொண்டோம்.
ERVTA : நாங்கள் எல்லோரும் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டோம். எனவே நாங்களும் இயேசுவின் உள்ளூர் சீஷர்களும் எருசலேமுக்குப் போக வேண்டாமென்று பவுலைக் கெஞ்சினோம்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 ταυτα D-APN G5023 παρεκαλουμεν V-IAI-1P G3870 ημεις P-1NP G2249 τε PRT G5037 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εντοπιοι A-NPM G1786 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 αναβαινειν V-PAN G305 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 ταυτα D-APN G5023 παρεκαλουμεν V-IAI-1P G3870 ημεις P-1NP G2249 τε PRT G5037 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εντοπιοι A-NPM G1786 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 αναβαινειν V-PAN G305 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 ταυτα D-APN G5023 παρεκαλουμεν V-IAI-1P G3870 ημεις P-1NP G2249 τε PRT G5037 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εντοπιοι A-NPM G1786 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 αναβαινειν V-PAN G305 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἠκούσαμεν V-AAI-1P G191 ταῦτα, D-APN G3778 παρεκαλοῦμεν V-IAI-1P G3870 ἡμεῖς P-1NP G2248 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἐντόπιοι A-NPM G1786 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἀναβαίνειν V-PAN G305 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ.N-PRI G2419
MOV : ഇതു കേട്ടാറെ യെരൂശലേമിൽ പോകരുതു എന്നു ഞങ്ങളും അവിടത്തുകാരും അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : जब ये बातें सुनी, तो हम और वहां के लोगों ने उस से बिनती की, कि यरूशलेम को न जाए।
TEV : ఈ మాట విని నప్పుడు మేమును అక్కడివారునుయెరూషలేమునకు వెళ్లవద్దని అతని బతిమాలుకొంటిమి గాని
ERVTE : ఇది విని అక్కడి ప్రజలు, మేము కలిసి పౌలును యెరూషలేము వెళ్ళవద్దని బ్రతిమిలాడాము.
KNV : ನಾವೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಬಾರ ದೆಂದು ನಾವು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದ್ದವರೂ ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಂಡೆವು.
ERVKN : ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರು ಪೌಲನಿಗೆ, “ನೀನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಬಾರದು” ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆವು.
GUV : અમે બધાએ આ શબ્દો સાંભળ્યા છે. તેથી અમે અને ઈસુના સ્થાનિક શિષ્યોએ પાઉલને યરૂશાલેમ નહિ જવા વિનંતી કરી.
PAV : ਜਾਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤਾਂ ਅਸਾਂ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਭਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਵੇ
URV : جب یہ سُنا تو ہم نے اور وہاں کے لوگوں نے اُس کی مِنّت کی کہ یروشلِیم کو نہ جائے۔
BNV : সেই কথা শুনে আমরা ও যীশুর অন্য অনুগামীরা পৌলকে অনুরোধ করলাম য়েন তিনি জেরুশালেমে না যান৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଓ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏହି କଥା ଶୁଣି ପାଉଲଙ୍କୁ ୟିରୂଶାଲମ ନୟିବା ପାଇଁ ବହୂତ ଅନୁ ରୋଧ କଲୁ।
MRV : आम्ही व तेथील सर्वांनी ते शब्द ऐकले. तेव्हा आम्ही व इतर लोकांनी पौलाला कळकळीची विनंति केली की, त्याने यरुशलेमला जाऊ नये.
13
KJV : Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
KJVP : Then G1161 Paul G3972 answered, G611 What G5101 mean G4160 ye to weep G2799 and G2532 to break G4919 mine G3450 heart G2588 ? for G1063 I G1473 am G2192 ready G2093 not G3756 to be bound G1210 only, G3440 but G235 also G2532 to die G599 at G1519 Jerusalem G2419 for G5228 the G3588 name G3686 of the G3588 Lord G2962 Jesus. G2424
YLT : and Paul answered, `What do ye -- weeping, and crushing mine heart? for I, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, am ready, for the name of the Lord Jesus;`
ASV : Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
WEB : Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
ESV : Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be imprisoned but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
RV : Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
RSV : Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be imprisoned but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
NLT : But he said, "Why all this weeping? You are breaking my heart! I am ready not only to be jailed at Jerusalem but even to die for the sake of the Lord Jesus."
NET : Then Paul replied, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be tied up, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
ERVEN : But he said, "Why are you crying and making me feel so sad? I am willing to be put in jail in Jerusalem. I am even ready to die for the name of the Lord Jesus!"
TOV : அதற்குப் பவுல்: நீங்கள் அழுது என் இருதயத்தை ஏன் உடைந்துபோகப்பண்ணுகிறீர்கள்? எருசலேமில் நான் கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்திற்காகக் கட்டப்படுவதற்குமாத்திரமல்ல, மரிப்பதற்கும் ஆயத்தமாயிருக்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் பவுல், ஏன் நீங்கள் அழுதுகொண்டிருக்கிறீர்கள்? ஏன் என்னை இத்தனை கவலை கொள்ளச் செய்கிறீர்கள்? நான் எருசலேமில் கட்டப்படுவதற்குத் தயாராக இருக்கிறேன். கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்திற்காக இறப்பதற்கும் நான் தயாராக உள்ளேன் என்றான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τι I-ASN G5101 ποιειτε V-PAI-2P G4160 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 συνθρυπτοντες V-PAP-NPM G4919 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δεθηναι V-APN G1210 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 αποθανειν V-2AAN G599 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ετοιμως ADV G2093 εχω V-PAI-1S G2192 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 απεκριθη V-ADI-3S G611 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | παυλος N-NSM G3972 τι I-ASN G5101 ποιειτε V-PAI-2P G4160 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 συνθρυπτοντες V-PAP-NPM G4919 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δεθηναι V-APN G1210 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 αποθανειν V-2AAN G599 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ετοιμως ADV G2093 εχω V-PAI-1S G2192 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τι I-ASN G5101 ποιειτε V-PAI-2P G4160 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 συνθρυπτοντες V-PAP-NPM G4919 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δεθηναι V-APN G1210 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 αποθανειν V-2AAN G599 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ετοιμως ADV G2093 εχω V-PAI-1S G2192 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τί I-ASN G5101 ποιεῖτε V-PAI-2P G4160 κλαίοντες V-PAP-NPM G2799 καὶ CONJ G2532 συνθρύπτοντές V-PAP-NPM G4919 μου P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν; N-ASF G2588 ἐγὼ P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 δεθῆναι V-APN G1210 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 ἀποθανεῖν V-2AAN G599 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 ἑτοίμως ADV G2093 ἔχω V-PAI-1S G2192 ὑπὲρ PREP G5228 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματος N-GSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : അതിന്നു പൌലൊസ്: നിങ്ങൾ കരഞ്ഞു എന്റെ ഹൃദയം ഇങ്ങനെ തകർക്കുന്നതു എന്തു? കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിന്നു വേണ്ടി ബന്ധിക്കപ്പെടുവാൻ മാത്രമല്ല യെരൂശലേമിൽ മരിപ്പാനും ഞാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु पौलुस ने उत्तर दिया, कि तुम क्या करते हो, कि रो रोकर मेरा मन तोड़ते हो, मैं तो प्रभु यीशु के नाम के लिये यरूशलेम में न केवल बान्धे जाने ही के लिये वरन मरने के लिये भी तैयार हूं।
TEV : పౌలు ఇదెందుకు? మీరు ఏడ్చి నా గుండె బద్దలు చేసెదరేల? నేనైతే ప్రభువైన యేసు నామము నిమిత్తము యెరూషలేములో బంధింపబడుటకు మాత్రమే గాక చనిపోవుటకును సిద్ధముగా ఉన్నానని చెప్పెను.
ERVTE : పౌలు, “మీరు దుఃఖించి నా గుండెలెందుకు పగులగొడ్తున్నారు? యేసు ప్రభువు పేరిట బంధింపబడటానికే కాదు, మరణించటానికి కూడా నేను సిద్ధంగా ఉన్నాను!” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಪೌಲನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ನೀವು ಅತ್ತು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಒಡೆಯುವ ದೇನು? ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಡುವದಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸಾಯುವದಕ್ಕೂ ನಾನು ಸಿದ್ಧ ನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೌಲನು, “ನೀವು ಯಾಕೆ ಅಳುತ್ತಿರುವಿರಿ? ನೀವು ನನಗೆ ಬಹು ದುಃಖವನ್ನು ಯಾಕೆ ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? ನಾನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಡುವುದಕ್ಕಲ್ಲದೆ ಪ್ರಭು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ಸಾಯುವುದಕ್ಕೂ ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ પાઉલે કહ્યું, “તમે શા માટે રડો છો? તમે મને શા માટે આટલો દુ:ખી કરો છો? હું યરૂશાલેમમાં બંદીવાન થવા તૈયાર છું. હું પ્રભુ ઈસુના નામે મૃત્યુ પામવા માટે પણ તૈયાર છું!”
PAV : ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਰੋਂਦੇ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਤੋਂੜਦੇ ਹੋॽ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਨਿਰਾ ਬੰਨ੍ਹੇ ਜਾਣ ਨੂੰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮਰਨ ਨੂੰ ਵੀ ਤਿਆਰ ਹਾਂ
URV : مگر پولُس نے جواب دِیا کہ تُم کیا کرتے ہو؟ کِیُوں رو روکر میرا دِل توڑتے ہو؟ مَیں تو یروشلِیم میں خُداوند یِسُوع کے نام پر نہ صِرف باندھے جانے بلکہ مرنے کو بھی تیّار ہُوں۔
BNV : পৌল এর জবাবে বললেন, ‘তোমরা এ কি করছ? তোমরা এভাবে কান্নাকাটি করে আমার হৃদয় কি ভেঙে দিচ্ছ না? খ্রীষ্টের নামের জন্য আমি জেরুশালেমে কেবল শৃঙ্খলাবদ্ধ হবার জন্য যাব তাই নয়, আমি এমন কি মরতেও প্রস্তুত!’
ORV : କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି କାନ୍ଦୁଛ? ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଏପରି ମାେତେ ଦୁଃଖିତ କରୁଛ? ୟିରୂଶାଲମ ରେ ମୁଁ ବନ୍ଧା ହବୋ ପାଇଁ ଯେ କବଳେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି, ତାହା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ମୁଁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ ମରିବା ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି।"
MRV : पण पौल म्हणाला, “तुम्ही हे काय करीत आहा, असे रडून तुम्ही मला हळवे बनवीत आहात काय? मी फक्त बांधून घेण्यासाठी नव्हे तर प्रभु येशूच्या नावासाठी यरुशलेममध्ये मरायलादेखील तयार आहे.”
14
KJV : And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
KJVP : And G1161 when he G846 would not G3361 be persuaded, G3982 we ceased, G2270 saying, G2036 The G3588 will G2307 of the G3588 Lord G2962 be done. G1096
YLT : and he not being persuaded, we were silent, saying, `The will of the Lord be done.`
ASV : And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
WEB : When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord\'s will be done."
ESV : And since he would not be persuaded, we ceased and said, "Let the will of the Lord be done."
RV : And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
RSV : And when he would not be persuaded, we ceased and said, "The will of the Lord be done."
NLT : When it was clear that we couldn't persuade him, we gave up and said, "The Lord's will be done."
NET : Because he could not be persuaded, we said no more except, "The Lord's will be done."
ERVEN : We could not persuade him to stay away from Jerusalem. So we stopped begging him and said, "We pray that what the Lord wants will be done."
TOV : அவன் சம்மதியாதபடியினாலே, கர்த்தருடைய சித்தம் ஆகக்கடவதென்று அமர்ந்திருந்தோம்.
ERVTA : பவுலை வற்புறுத்தி அவனை எருசலேமுக்குப் போகாதிருக்கச் செய்ய எங்களால் இயலவில்லை. எனவே அவனை வேண்டுவதை நாங்கள் நிறுத்திவிட்டு, கர்த்தர் விரும்புவது நடக்கட்டும் என்று நாங்கள் பிரார்த்தனை செய்கிறோம் என்றோம்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 πειθομενου V-PPP-GSM G3982 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ησυχασαμεν V-AAI-1P G2270 ειποντες V-2AAP-NPM G2036 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 γενεσθω V-2ADM-3S G1096
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 πειθομενου V-PPP-GSM G3982 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ησυχασαμεν V-AAI-1P G2270 ειποντες V-2AAP-NPM G2036 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 γινεσθω V-PNM-3S G1096
GNTBRP : μη PRT-N G3361 πειθομενου V-PPP-GSM G3982 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ησυχασαμεν V-AAI-1P G2270 ειποντες V-2AAP-NPM G2036 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 γενεσθω V-2ADM-3S G1096
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 πειθομένου V-PPP-GSM G3982 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡσυχάσαμεν V-AAI-1P G2270 εἰπόντες, V-2AAP-NPM G3004 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 τὸ T-NSN G3588 θέλημα N-NSN G2307 γινέσθω.V-PNM-3S G1096
MOV : അവനെ സമ്മതിപ്പിച്ചുകൂടായ്കയാൽ: കർത്താവിന്റെ ഇഷ്ടം നടക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു ഞങ്ങൾ മിണ്ടാതിരുന്നു.
HOV : जब उन से न माना तो हम यह कहकर चुप हो गए; कि प्रभु की इच्छा पूरी हो॥
TEV : అతడు ఒప్పుకొననందున మేముప్రభువు చిత్తము జరుగునుగాక అని ఊర కుంటిమి.
ERVTE : మేము అతని మనస్సు మార్చలేమని తెలుసుకొన్నాక, “ప్రభువు ఇచ్ఛ ఏ విధంగా ఉంటే ఆ విధంగా జరుగుతుంది,” అనుకొని మేమేమీ మాట్లాడలేదు.
KNV : ಅವನು ಒಪ್ಪದೆ ಇದ್ದದರಿಂದ--ಕರ್ತನ ಚಿತ್ತದಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ ನಾವು ಸುಮ್ಮನಾದೆವು.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗದಂತೆ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, “ಪ್ರಭುವಿನ ಚಿತ್ತವು ನೆರವೇರಲೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ” ಎಂದೆವು.
GUV : અમે તેને યરૂશાલેમથી દૂર રહેવા માટે સમજાવી શક્યા નહિ. તેથી અમે તેને વિનંતી કરવાનું બંધ કર્યુ અને કહ્યું, “અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે પ્રભુની જે ઈચ્છા હોય તે પૂર્ણ થાઓ.”
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਚੁੱਪ ਕਰ ਰਹੇ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ।।
URV : جب اُس نے نہ مانا تو ہم یہ کہہ کر چُپ ہوگئے کہ خُداوند کی مرضی پُوری ہو۔
BNV : তাঁকে যখন আমরা জেরুশালেমে যাওয়া থেকে বিরত করতে পারলাম না, তখন আর অনুরোধ না করে চুপ করে গেলাম আর বললাম, ‘প্রভুর ইচ্ছাই পূর্ণ হোক্৷’
ORV : ସେ ଆମ୍ଭ କଥା ରେ ପ୍ରଭାବିତ ନ ହବୋରୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ଚୁପ୍ ରହିଲୁ। ଆମ୍ଭେ କହୁଲୁ, "ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଯାହା ଇଚ୍ଛା, ତାହା ହିଁ ହେଉ।"
MRV : यरुशलेमापासून दूर राहण्यासाठी आम्ही त्याचे मन वळवू शकलो नाही, म्हणून आम्ही त्याला विनंति करायची सोडली आणि म्हटले, “प्रभूच्या इच्छेप्रमाणे होवो.”
15
KJV : And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
KJVP : And G1161 after G3326 those G5025 days G2250 we took up our carriages, G643 and went up G305 to G1519 Jerusalem. G2419
YLT : And after these days, having taken [our] vessels, we were going up to Jerusalem,
ASV : And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
WEB : After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
ESV : After these days we got ready and went up to Jerusalem.
RV : And after these days we took up our baggage, and went up to Jerusalem.
RSV : After these days we made ready and went up to Jerusalem.
NLT : After this we packed our things and left for Jerusalem.
NET : After these days we got ready and started up to Jerusalem.
ERVEN : After this, we got ready and left for Jerusalem.
TOV : அந்த நாட்களுக்குப்பின்பு நாங்கள் பிரயாண சாமான்களை ஆயத்தம்பண்ணிக்கொண்டு எருசலேமுக்குப் போனோம்.
ERVTA : இதன் பிறகு நாங்கள் தயாராகி எருசலேமுக்குப் புறப்பட்டோம்.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 ταυτας D-APF G3778 αποσκευασαμενοι V-ADP-NPM G643 ανεβαινομεν V-IAI-1P G305 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 ταυτας D-APF G3778 επισκευασαμενοι V-ADP-NPM G643 ανεβαινομεν V-IAI-1P G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 ταυτας D-APF G3778 επισκευασαμενοι V-ADP-NPM G643 ανεβαινομεν V-IAI-1P G305 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 ταύτας D-APF G3778 ἐπισκευασάμενοι V-ADP-NPM G643 ἀνεβαίνομεν V-IAI-1P G305 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα·N-ASF G2414
MOV : അവിടത്തെ താമസം കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ യാത്രെക്കു കോപ്പുകൂട്ടി യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
HOV : उन दिनों के बाद हम बान्ध छान्ध कर यरूशलेम को चल दिए।
TEV : ఆ దినములైన తరువాత మాకు కావలసిన సామగ్రి తీసికొని యెరూషలేమునకు ఎక్కిపోతివిు.
ERVTE : ఆ తర్వాత అంతా సిద్ధమై యెరూషలేము వెళ్ళాము.
KNV : ಆ ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ ಕೊಂಡು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆವು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ನಾವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೊರಟೆವು.
GUV : આ દિવસો પછી, અમે સરસામાન લઈને યરૂશાલેમ જવા નીકળ્યા.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣਾ ਵਲੇਵਾ ਲੈ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਤੁਰ ਪਏ
URV : اُن دِنوں کے بعد ہم اپنے سفر کا اسباب تیّار کر کے یروشلِیم کو گئے۔
BNV : এরপর আমরা প্রস্তুত হয়ে জেরুশালেমে রওনা হলাম৷
ORV : ଏହି ସମସ୍ତ ଦିନ ବିତିଗଲା ପରେ ଆମ୍ଭେ ନିଜର ସାମଗ୍ରୀ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲୁ ଓ ୟିରୂଶାଲମ ପାଇଁ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କଲୁ।
MRV : त्यानंतर आम्ही तयार झालो आणि यरुशलेमला निघालो.
16
KJV : There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
KJVP : There G1161 went G4905 with G4862 us G2254 also G2532 [certain] of the G3588 disciples G3101 of G575 Caesarea, G2542 and brought G71 with them one G5100 Mnason G3416 of Cyprus, G2953 an old G744 disciple, G3101 with G3844 whom G3739 we should lodge. G3579
YLT : and there went also of the disciples from Cesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.
ASV : And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
WEB : Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
ESV : And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
RV : And there went with us also {cf15i certain} of the disciples from Caesarea, bringing {cf15i with them} one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
RSV : And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
NLT : Some believers from Caesarea accompanied us, and they took us to the home of Mnason, a man originally from Cyprus and one of the early believers.
NET : Some of the disciples from Caesarea came along with us too, and brought us to the house of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times, with whom we were to stay.
ERVEN : Some of the followers of Jesus from Caesarea went with us. These followers took us to the home of Mnason, a man from Cyprus, who was one of the first people to be a follower of Jesus. They took us to his home so that we could stay with him.
TOV : செசரியா பட்டணத்திலுள்ள சீஷரில் சிலர் எங்களுடனேகூட வந்ததுமன்றி, சீப்புருதீவானாகிய மினாசோன் என்னும் ஒரு பழைய சீஷனிடத்திலே நாங்கள் தங்கும்படியாக அவனையும் தங்களோடே கூட்டிக்கொண்டுவந்தார்கள்.
ERVTA : செசரியாவிலுள்ள சீஷர்களில் சிலர் எங்களோடு சென்றனர். இந்தச் சீஷர்கள் செசரியாவிலிருந்த எங்களை சீப்புருவிலிருந்து வந்த மினாசோனின் வீட்டிற்கு அழைத்துச் சென்றனர். முதன் முதலாக இயேசுவின் சீஷர்களாக மாறியவர்களில் இந்த மினாசோனும் ஒருவன். நாங்கள் அவனோடு தங்கும்படியாக அவர்கள் எங்களை அவனது வீட்டிற்கு அழைத்துச் சென்றனர்.
GNTERP : συνηλθον V-2AAI-3P G4905 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 απο PREP G575 καισαρειας N-GSF G2542 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 αγοντες V-PAP-NPM G71 παρ PREP G3844 ω R-DSM G3739 ξενισθωμεν V-APS-1P G3579 μνασωνι N-DSM G3416 τινι X-DSM G5100 κυπριω N-DSM G2953 αρχαιω A-DSM G744 μαθητη N-DSM G3101
GNTWHRP : συνηλθον V-2AAI-3P G4905 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 απο PREP G575 καισαρειας N-GSF G2542 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 αγοντες V-PAP-NPM G71 παρ PREP G3844 ω R-DSM G3739 ξενισθωμεν V-APS-1P G3579 μνασωνι N-DSM G3416 τινι X-DSM G5100 κυπριω N-DSM G2953 αρχαιω A-DSM G744 μαθητη N-DSM G3101
GNTBRP : συνηλθον V-2AAI-3P G4905 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 απο PREP G575 καισαρειας N-GSF G2542 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 αγοντες V-PAP-NPM G71 παρ PREP G3844 ω R-DSM G3739 ξενισθωμεν V-APS-1P G3579 μνασωνι N-DSM G3416 τινι X-DSM G5100 κυπριω N-DSM G2953 αρχαιω A-DSM G744 μαθητη N-DSM G3101
GNTTRP : συνῆλθον V-2AAI-3P G4905 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 ἀπὸ PREP G575 Καισαρίας N-GSF G2542 σὺν PREP G4862 ἡμῖν, P-1DP G2248 ἄγοντες V-PAP-NPM G71 παρ\' PREP G3844 ᾧ R-DSM G3739 ξενισθῶμεν V-APS-1P G3579 Μνάσωνί N-DSM G3416 τινι X-DSM G5100 Κυπρίῳ, N-DSM G2953 ἀρχαίῳ A-DSM G744 μαθητῇ.N-DSM G3101
MOV : കൈസര്യയിലെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ചിലരും ഞങ്ങളോടുകൂടെ പോന്നു, കുപ്രൊസ്കാരനായ മ്നാസോൻ എന്ന ഒരു പഴയശിഷ്യനോടുകൂടെ അതിഥികളായ്പാർക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി.
HOV : कैसरिया के भी कितने चेले हमारे साथ हो लिए, और मनासोन नाम कुप्रुस के एक पुराने चेले को साथ ले आए, कि हम उसके यहां टिकें॥
TEV : మరియు కైసరయనుండి కొందరు శిష్యులు, మొదటనుండి శిష్యుడుగా ఉండిన కుప్రీయుడైన మ్నాసోను ఇంట మేము దిగవలెనను ఉద్దేశముతో అతనిని వెంటబెట్టుకొని మాతో కూడ వచ్చిరి.
ERVTE : కైసరియ నుండి కొందరు శిష్యులు మా వెంట వచ్చి మమ్మల్ని ‘మ్నాసోను’ అనే అతని యింటికి పిలుచుకు వెళ్ళారు. అక్కడ మా బసమ్నాసోను, సైప్రసు ద్వీపానికి చెందినవాడు. మొదట్లో విశ్వాసులైన వాళ్ళలో ఇతడు ఒకడు.
KNV : ಆಗ ಕೈಸರೈಯದ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಸಹ ಕೆಲವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬಂದು ನಾವು ಕುಪ್ರದ ಮ್ನಾಸೋನನೆಂಬ ಪ್ರಾಯ ಹೋದ ಒಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನ ಕೂಡ ಇಳುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಅವನನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಬಂದರು.
ERVKN : ಸೆಜರೇಯ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬಂದರು. ಈ ಶಿಷ್ಯರು ನಾವು ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಸೈಪ್ರಸಿನ ಮ್ನಾಸೋನ ಎಂಬವನ ಮನೆಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ದರು. ಯೇಸುವಿನ ಆದಿ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಮ್ನಾಸೋನನು ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : કૈસરિયાથી કેટલાએક ઈસુના શિષ્યો અમારી સાથે આવ્યા. આ શિષ્યો અમને મનાસોન જે જૂનો શિષ્યો સૈપ્રસનો હતો, તેને ઘરે લઈ ગયા. મનાસોન એ ઈસુના શિષ્યોમાં પ્રથમ શિષ્ય હતો. તેઓ અમને તેને ઘેર લઈ ગયો તેથી અમે તેની સાથે રહી શક્યા.
PAV : ਅਤੇ ਕੈਸਰਿਯਾ ਤੋਂ ਵੀ ਕਈ ਚੇਲੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਚੱਲੇ ਅਰ ਮਨਾਸੋਨ ਕੁਪਰੁਸੀ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਚੇਲਾ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਅਸਾਂ ਉਤਰਨਾ ਸੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲਿਆਏ।।
URV : اور قیصرِیہ سے بھی بعض شاگِرد ہمارے ساتھ چلے اور ایک قدِیم شاگِرد مَنَاسون کُپڑی کو ساتھ لے آئے تاکہ ہم اُس کے ہاں مِہمان ہوں۔
BNV : কৈসরিয়া থেকে কয়েকজন অনুগামী (খ্রীষ্টানুসারী) আমাদের সঙ্গে চললেন৷ তারা ম্লাসোন নামে একজন লোকের বাড়িতে আমাদের তুললেন৷ ইনি ছিলেন কুপ্রের লোক, গোড়ায় যাঁরা খ্রীষ্টানুসারী হয়েছিলেন, ইনি তাদের অন্যতম৷ তাঁর বাড়ীতে আমাদের নিয়ে যাওয়া হল, য়েন আমরা সেখানে থাকতে পারি৷
ORV : କାଇସରୀଆ ରେ ଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ କେତକେ ଶିଷ୍ଯ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ କୁପ୍ର ଉପଦ୍ବୀପର ମନାସୋନ (ୟିଏ କି ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଜଣେ) ନାମକ ଜଣେ ଶିଷ୍ଯଙ୍କ ଘରକୁ ନଇଗେଲେ। ସଠାେରେ ଆମ୍ଭେ ରାତି କଟାଇବା କଥା ଥିଲା।
MRV : कैसरीया येथील येशूचे काही शिष्य आमच्याबरोबर आले आणि आम्हांला म्लासोनकडे घेऊन गेले.कारण त्याच्याकडेच आम्ही राहणार होतो. तो (म्नासोन) कुप्रचा होता. तो सुरुवातीच्या काळात प्रथम शिष्य झालेल्यांपैकी एक होता.
17
KJV : And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
KJVP : And G1161 when we G2257 were come G1096 to G1519 Jerusalem, G2414 the G3588 brethren G80 received G1209 us G2248 gladly. G780
YLT : And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
ASV : And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
WEB : When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
ESV : When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
RV : And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
RSV : When we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
NLT : When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
NET : When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
ERVEN : The brothers and sisters in Jerusalem were very happy to see us.
TOV : நாங்கள் எருசலேமுக்கு வந்தபோது, சகோதரர் எங்களைச் சந்தோஷமாய் ஏற்றுக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : எருசலேமிலே விசுவாசிகள் எங்களைக் கண்டு, சந்தோஷம் அடைந்தனர்.
GNTERP : γενομενων V-2ADP-GPM G1096 δε CONJ G1161 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ασμενως ADV G780 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 ημας P-1AP G2248 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80
GNTWHRP : γενομενων V-2ADP-GPM G1096 δε CONJ G1161 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ασμενως ADV G780 απεδεξαντο V-ADI-3P G588 ημας P-1AP G2248 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80
GNTBRP : γενομενων V-2ADP-GPM G1096 δε CONJ G1161 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ασμενως ADV G780 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 ημας P-1AP G2248 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80
GNTTRP : Γενομένων V-2ADP-GPM G1096 δὲ CONJ G1161 ἡμῶν P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 ἀσμένως ADV G780 ἀπεδέξαντο V-ADI-3P G588 ἡμᾶς P-1AP G2248 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοί.N-NPM G80
MOV : യെരൂശലേമിൽ എത്തിപ്പോൾ സഹോദരന്മാർ ഞങ്ങളെ സന്തോഷത്തോട കൈക്കൊണ്ടു.
HOV : जब हम यरूशलेम में पहुंचे, तो भाई बड़े आनन्द के साथ हम से मिले।
TEV : మేము యెరూషలేమునకు వచ్చినప్పుడు సహోదరులు మమ్మును సంతోషముతో చేర్చుకొనిరి.
ERVTE : మేము యెరూషలేము వచ్చాము. అక్కడి సోదరులు మాకు మనసారా స్వాగతమిచ్చారు.
KNV : ನಾವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಸಹೋದ ರರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ನಾವು ಜೆರುಸಲೇಮನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ ನಮ್ಮನ್ನು ಕಂಡು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.
GUV : યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓ અમને જોઈને ઘણા પ્રસન્ન થયા.
PAV : ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਭਾਈਆਂ ਨੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਸਾਡੀ ਆਗਤ ਭਾਗਤ ਕੀਤੀ
URV : جب یروشلِیم میں پہُنچے تو بھائِی بڑی خُوشی کے ساتھ ہم سے مِلے۔
BNV : জেরুশালেমের বিশ্বাসীরা আমাদের দেখে বড়ই খুশী হলেন৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ପହଞ୍ଚିବା ମାତ୍ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ଭାଇମାନେ ଖୁସି ରେ ସ୍ବାଗତ ଜଣାଇଲେ।
MRV : आम्ही जेव्हा यरुशलेमला पोहोंचलो, तेव्हा तेथील बंधुजनांनी मोठ्या आनंदाने आमचे स्वागत केले.
18
KJV : And the [day] following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
KJVP : And G1161 the G3588 [day] following G1966 Paul G3972 went in G1524 with G4862 us G2254 unto G4314 James; G2385 and G5037 all G3956 the G3588 elders G4245 were present. G3854
YLT : and on the morrow Paul was going in with us unto James, all the elders also came,
ASV : And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
WEB : The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.
ESV : On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
RV : And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
RSV : On the following day Paul went in with us to James; and all the elders were present.
NLT : The next day Paul went with us to meet with James, and all the elders of the Jerusalem church were present.
NET : The next day Paul went in with us to see James, and all the elders were there.
ERVEN : The next day Paul went with us to visit James, and all the elders were there.
TOV : மறுநாளிலே பவுல் எங்களைக் கூட்டிக்கொண்டு, யாக்கோபினிடத்திற்குப் போனான்; மூப்பரெல்லாரும் அங்கே கூடிவந்தார்கள்.
ERVTA : மறுநாள் பவுல் யாக்கோபைக் காண எங்களோடு வந்தான். எல்லா மூப்பர்களும் அங்கிருந்தனர்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επιουση V-PXP-DSF G1966 εισηει V-LAI-3S G1524 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 προς PREP G4314 ιακωβον N-ASM G2385 παντες A-NPM G3956 τε PRT G5037 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επιουση V-PXP-DSF G1966 εισηει V-LAI-3S G1524 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 προς PREP G4314 ιακωβον N-ASM G2385 παντες A-NPM G3956 τε PRT G5037 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245
GNTBRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επιουση V-PXP-DSF G1966 εισηει V-LAI-3S G1524 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 προς PREP G4314 ιακωβον N-ASM G2385 παντες A-NPM G3956 τε PRT G5037 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 τε PRT G5037 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF G1966 εἰσῄει V-LAI-3S G1524 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 σὺν PREP G4862 ἡμῖν P-1DP G2248 πρὸς PREP G4314 Ἰάκωβον, N-ASM G2385 πάντες A-NPM G3956 τε PRT G5037 παρεγένοντο V-2ADI-3P G3854 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι.A-NPM-C G4245
MOV : പിറ്റെന്നു പൌലെസും ഞങ്ങളും യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ പോയി; മൂപ്പന്മാരും എല്ലാം അവിടെ വന്നു കൂടി.
HOV : दूसरे दिन पौलुस हमें लेकर याकूब के पास गया, जहां सब प्राचीन इकट्ठे थे।
TEV : మరునాడు పెద్దలందరు అక్కడికి వచ్చియుండగా పౌలు మాతో కూడ యాకోబునొద్దకు వచ్చెను.
ERVTE : మరుసటి రోజు మేము పౌలుతో కలిసి యాకోబును చూడాలని వెళ్ళాము. అక్కడ సంఘ పెద్దలందరూ ఉన్నారు.
KNV : ಮರುದಿನ ಪೌಲನು ನಮ್ಮ ಕೂಡ ಯಾಕೋಬನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು; ಆಗ ಹಿರಿಯರೆಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡಿದ್ದರು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಲು ಪೌಲನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಹಿರಿಯರೆಲ್ಲರು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು.
GUV : બીજે દિવસે, પાઉલ અમારી સાથે યાકૂબની મુલાકાતે આવ્યો. બધાજ વડીલો પણ ત્યાં હતા.
PAV : ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਪੌਲੁਸ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਘਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉੱਥੇ ਹਾਜ਼ਰ ਸਨ
URV : اور دُوسرے دِن پولُس ہمارے ساتھ یَعقُوب کے پاس گیا اور سب بُزُرگ وہاں حاضِر تھے۔
BNV : পরদিন পৌল আমাদের নিয়ে যাকোবের সঙ্গে সাক্ষাত্ করতে গেলেন৷ মণ্ডলীর প্রাচীনেরা সেখানে ছিলেন৷
ORV : ତା' ପରଦିନ ପାଉଲ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗ ରେ ଯାକୁବଙ୍କୁ ଭଟେିବାକୁ ଗଲେ। ସବୁ ପ୍ରାଚ଼ୀନ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତେ ସଠାେରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ।
MRV : दूसऱ्या दिवशी पौल आमच्यासह याकोबाला भेटायला आला. तेव्हा सर्व वडीलजन हजर होते.
19
KJV : And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
KJVP : And G2532 when he had saluted G782 them, G846 he declared G1834 particularly G2596 G1520 G1538 what things G3739 God G2316 had wrought G4160 among G1722 the G3588 Gentiles G1484 by G1223 his G848 ministry. G1248
YLT : and having saluted them, he was declaring, one by one, each of the things God did among the nations through his ministration,
ASV : And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
WEB : When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
ESV : After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
RV : And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles by his ministry.
RSV : After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
NLT : After greeting them, Paul gave a detailed account of the things God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
NET : When Paul had greeted them, he began to explain in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
ERVEN : After greeting them, Paul told them point by point all that God had used him to do among the non- Jewish people.
TOV : அவர்களை அவன் வினவி, தன் ஊழியத்தினாலே தேவன் புறஜாதிகளிடத்தில் செய்தவைகளை ஒவ்வொன்றாய் விவரித்துச்சொன்னான்.
ERVTA : பவுல் அவர்கள் எல்லோரையும் வாழ்த்தினான். யூதரல்லாத மக்கள் மத்தியில் பல காரியங்களைச் செய்வதற்கு தேவன் அவனை எவ்வாறு பயன்படுத்தினார் என்பதை அவன் அவர்களுக்குக் கூறினான். தேவன் அவன் மூலமாகச் செய்தவற்றையெல்லாம் அவன் அவர்களுக்குச் சொன்னான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ασπασαμενος V-ADP-NSM G782 αυτους P-APM G846 εξηγειτο V-INI-3S G1834 καθ PREP G2596 εν A-ASN G1520 εκαστον A-ASN G1538 ων R-GPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ασπασαμενος V-ADP-NSM G782 αυτους P-APM G846 εξηγειτο V-INI-3S G1834 καθ PREP G2596 εν A-ASN G1520 εκαστον A-ASN G1538 ων R-GPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ασπασαμενος V-ADP-NSM G782 αυτους P-APM G846 εξηγειτο V-INI-3S G1834 καθ PREP G2596 εν A-ASN G1520 εκαστον A-ASN G1538 ων R-GPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀσπασάμενος V-ADP-NSM G782 αὐτοὺς P-APM G846 ἐξηγεῖτο V-INI-3S G1834 καθ\' PREP G2596 ἓν A-ASN G1520 ἕκαστον A-ASN G1538 ὧν R-GPN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 διακονίας N-GSF G1248 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ അവരെ വന്ദനം ചെയ്തു തന്റെ ശുശ്രൂഷയാൽ ദൈവം ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചെയ്യിച്ചതു ഓരോന്നായി വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उस ने उन्हें नमस्कार करके, जो जो काम परमेश्वर ने उस की सेवकाई के द्वारा अन्यजातियों में किए थे, एक एक करके सब बताया।
TEV : అతడు వారిని కుశల మడిగి, తన పరిచర్యవలన దేవుడు అన్యజనులలో జరిగించిన వాటిని వివరముగా తెలియజెప్పెను.
ERVTE : పౌలు వాళ్ళను కుశల ప్రశ్నలు అడిగి తాను చేసిన కార్యాల వల్ల దేవుడు యూదులు కాని వాళ్ళతో చేసిన వాటినన్నిటిని ఒక్కొక్కటి విడమరిచి చెప్పాడు.
KNV : ಅವನು ಅವರನ್ನು ವಂದಿಸಿ ತನ್ನ ಸೇವೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಅನ್ಯ ಜನರಲ್ಲಿ ಎಂಥ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದನೆಂದು ವಿವರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ವಂದಿಸಿದನು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡ ಬಗೆಯನ್ನೂ ತನ್ನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : પાઉલે તે બધાને અભિનંદન પાઠવ્યા. પછીથી તેણે તેઓને દેવે બિનયહૂદિ લોકોમાં તેમની પાસે કેવી રીતે સેવા કરાવી તે વિગતે કહ્યું. તેણે તેઓને દેવે તેઓના મારફત જે બધું કરાવ્યું હતું તે બિનયહૂદિઓમાં પણ કહ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਨਾਮ ਕਰ ਕੇ ਜੋ ਜੋ ਕੰਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਸਨ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਸੁਣਾ ਦਿੱਤੇ
URV : اُس نے اُنہِیں سَلام کر کے جو کُچھ خُدا نے اُس کی خِدمت سے غَیرقَوموں میں کِیا تھا مُفّصل بیان کِیا۔
BNV : সেখানে পরস্পর শুভেচ্ছা বিনিময়ের পর পৌল তাঁর কাজের মাধ্যমে অইহুদীদের মধ্যে ঈশ্বর য়েসব কাজ করেছেন, তা বিস্তারিতভাবে জানালেন৷
ORV : ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ ଅଭିନନ୍ଦନ ଜଣାଇଲେ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଯେଉଁ ସବୁ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି, ସେସବୁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଗୋଟି ଗୋଟି କରି କହିଲେ।
MRV : पौल त्यांना भेटला. नंतर त्याच्या हातून देवाने यहूदीतर लोकांत कशीकशी सेवा करुन घेतली, याविषयी क्रमवार सविस्तर माहिती सांगितली.
20
KJV : And when they heard [it,] they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
KJVP : And G1161 when they G3588 heard G191 [it,] they glorified G1392 the G3588 Lord, G2962 and G5037 said G2036 unto him, G846 Thou seest, G2334 brother, G80 how many G4214 thousands G3461 of Jews G2453 there are G1526 which believe; G4100 and G2532 they are G5225 all G3956 zealous G2207 of the G3588 law: G3551
YLT : and they having heard, were glorifying the Lord. They said also to him, `Thou seest, brother, how many myriads there are of Jews who have believed, and all are zealous of the law,
ASV : And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:
WEB : They, when they heard it, glorified God. They said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.
ESV : And when they heard it, they glorified God. And they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed. They are all zealous for the law,
RV : And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them which have believed; and they are all zealous for the law:
RSV : And when they heard it, they glorified God. And they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed; they are all zealous for the law,
NLT : After hearing this, they praised God. And then they said, "You know, dear brother, how many thousands of Jews have also believed, and they all follow the law of Moses very seriously.
NET : When they heard this, they praised God. Then they said to him, "You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all ardent observers of the law.
ERVEN : When the leaders heard this, they praised God. Then they said to Paul, "Brother, you can see that thousands of Jews have become believers, but they think it is very important to obey the Law of Moses.
TOV : அதை அவர்கள் கேட்டுக் கர்த்தரை மகிமைப்படுத்தினார்கள். பின்பு அவர்கள் அவனை நோக்கி: சகோதரனே, யூதர்களுக்குள் அநேகமாயிரம்பேர் விசுவாசிகளாயிருக்கிறதைப் பார்க்கிறீரே, அவர்களெல்லாரும் நியாயப்பிரமாணத்துக்காக வைராக்கியமுள்ளவர்களாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : மூப்பர்கள் இவற்றைக் கேட்டபோது, அவர்கள் தேவனை வாழ்த்தினர். பின் அவர்கள் பவுலை நோக்கி, சகோதரரே, ஆயிரக் கணக்கான யூதர்கள் விசுவாசிகளாக மாறியதை நீங்கள் பார்க்க முடிகிறது. ஆனால் அவர்கள் மோசேயின் சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்படிவதை முக்கியமானதாக நினைக்கிறார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ειπον V-2AAI-3P G2036 τε PRT G5037 αυτω P-DSM G846 θεωρεις V-PAI-2S G2334 αδελφε N-VSM G80 ποσαι Q-NPF G4214 μυριαδες A-NPM G3461 εισιν V-PXI-3P G1526 ιουδαιων A-GPM G2453 των T-GPM G3588 πεπιστευκοτων V-RAP-GPM G4100 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 ζηλωται N-NPM G2207 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 υπαρχουσιν V-PAI-3P G5225
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ειπον V-2AAI-3P G3004 τε PRT G5037 αυτω P-DSM G846 θεωρεις V-PAI-2S G2334 αδελφε N-VSM G80 ποσαι Q-NPF G4214 μυριαδες A-NPM G3461 εισιν V-PXI-3P G1526 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 των T-GPM G3588 πεπιστευκοτων V-RAP-GPM G4100 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 ζηλωται N-NPM G2207 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 υπαρχουσιν V-PAI-3P G5225
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ειποντες V-2AAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 θεωρεις V-PAI-2S G2334 αδελφε N-VSM G80 ποσαι Q-NPF G4214 μυριαδες A-NPM G3461 εισιν V-PXI-3P G1526 ιουδαιων A-GPM G2453 των T-GPM G3588 πεπιστευκοτων V-RAP-GPM G4100 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 ζηλωται N-NPM G2207 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 υπαρχουσιν V-PAI-3P G5225
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ἐδόξαζον V-IAI-3P G1392 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 εἶπάν V-2AAI-3P G3004 τε PRT G5037 αὐτῷ, P-DSM G846 θεωρεῖς, V-PAI-2S G2334 ἀδελφέ, N-VSM G80 πόσαι Q-NPF G4214 μυριάδες A-NPF G3461 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 τῶν T-GPM G3588 πεπιστευκότων, V-RAP-GPM G4100 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 ζηλωταὶ N-NPM G2207 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 ὑπάρχουσιν·V-PAI-3P G5225
MOV : അവർ കേട്ടു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി. പിന്നെ അവനോടു പറഞ്ഞതു: സഹോദരാ, യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നവർ എത്ര ആയിരം ഉണ്ടു എന്നു നീ കാണുന്നുവല്ലോ; അവർ എല്ലാവരും ന്യായപ്രമാണതല്പരന്മാർ ആകുന്നു.
HOV : उन्होंने यह सुनकर परमेश्वर की महिमा की, फिर उस से कहा; हे भाई, तू देखता है, कि यहूदियों में से कई हजार ने विश्वास किया है; और सब व्यवस्था के लिये धुन लगाए हैं।
TEV : వారు విని దేవుని మహిమపరచి అతని చూచిసహోదరుడా, యూదులలో విశ్వాసులైనవారు ఎన్ని వేలమంది యున్నారో చూచు చున్నావుగదా? వారందరును ధర్మశాస్త్రమందు ఆసక్తి గలవారు.
ERVTE : వాళ్ళా మాటలు విని దేవుణ్ణి స్తుతించారు. ఆ తర్వాత పౌలుతో, “సోదరుడా! వేలకొలది యూదులు విశ్వాసులవటం నీవు చూస్తున్నావు. మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించటం ముఖ్యమని వాళ్ళ అభిప్రాయం.
KNV : ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿ ಅವನಿಗೆ--ಸಹೋದರನೇ, ವಿಶ್ವಾಸಿ ಗಳಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಷ್ಟೋ ಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಇದ್ದಾರೆಂಬದನ್ನು ನೀನು ನೋಡುತ್ತೀಯಲ್ಲಾ. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಭಿಮಾನವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಹಿರಿಯರು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಪೌಲನಿಗೆ, “ಸಹೋದರನೇ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಪರಿವರ್ತನೆಗೊಂಡಿರುವ ಸಾವಿರಾರು ಮಂದಿ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು. ಆದರೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವೆಂಬುದು ಇವರ ಆಲೋಚನೆ.
GUV : જ્યારે આગેવાનોએ આ વાતો સાંભળી, તેઓએ દેવની સ્તુતિ કરી. પછી તેઓએ પાઉલને કહ્યું, “ભાઈ, તું જોઈ શકે છે કે હજારો યહૂદિઓ વિશ્વાસીઓ બન્યા છે. પણ તેઓ વિચારે છે કે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું તે ઘણું અગત્યનું છે.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਾਈ ਜੀ, ਤੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੇਕੁ ਹਜ਼ਾਰ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਹਨ ਅਰ ਸੱਭੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਗੈਰਤ ਵਾਲੇ ਹਨ
URV : اُنہوں نے یہ سُن کر خُدا کی تمجِید کی۔ پھِر اُس سے کہا اَے بھائِی تُو دیکھا ہے کہ یہُودِیوں میں ہزارہا آدمِی اِیمان لے آئے ہیں اور وہ سب شَرِیعَت کے بارے میں سرگرم ہیں۔
BNV : এই কথা শুনে তাঁরা ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগলেন৷ তাঁরা পৌলকে বললেন, ‘ভাই, আপনি তো জানেন, হাজার হাজার ইহুদী আজ খ্রীষ্টবিশ্বাসী হয়েছে৷ কিন্তু তারা তাদের মোশির বিধি-ব্যবস্থা পালন করতে বড়ই উত্‌সাহী৷
ORV : ସମାନେେ ଏହା ଶୁଣି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କଲେ। ସମାନେେ ପାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଭାଇ, ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଛ ଯେ, ହଜାର ହଜାର ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହାଇେ ଅଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ମନେ କରନ୍ତି ଯେ, ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଅଧିକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ।
MRV : जेव्हा त्यांनी हे ऐकले तेव्हा त्यांनी देवाचा गौरव केला. आणि ते त्याला म्हणाले, “बंधु, तू पाहशील की हजारो यहूदी विश्वासणारे झालेत. पण त्यांना असे वाटते की, मोशेचे नियम पाळणे फार महत्वाचे आहे.
21
KJV : And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs.
KJVP : And G1161 they are informed G2727 of G4012 thee, G4675 that G3754 thou teachest G1321 all G3956 the Jews G2453 which G3588 are among G2596 the G3588 Gentiles G1484 to forsake G646 Moses, G3475 saying G3004 that they G846 ought not G3361 to circumcise G4059 [their] children, G5043 neither G3366 to walk G4043 after the G3588 customs. G1485
YLT : and they are instructed concerning thee, that apostacy from Moses thou dost teach to all Jews among the nations, saying -- Not to circumcise the children, nor after the customs to walk;
ASV : and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
WEB : They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
ESV : and they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or walk according to our customs.
RV : and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
RSV : and they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or observe the customs.
NLT : But the Jewish believers here in Jerusalem have been told that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to turn their backs on the laws of Moses. They've heard that you teach them not to circumcise their children or follow other Jewish customs.
NET : They have been informed about you— that you teach all the Jews now living among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
ERVEN : They have been told that you teach the Jews who live in non-Jewish regions to stop following the Law of Moses. They have heard that you tell them not to circumcise their sons or follow our other customs.
TOV : புறஜாதிகளிடத்திலிருக்கிற யூதரெல்லாரும் தங்கள் பிள்ளைகளுக்கு விருத்தசேதனம்பண்ணவும், முறைமைகளின்படி நடக்கவும் வேண்டுவதில்லையென்று நீர் சொல்லி, இவ்விதமாய் அவர்கள் மோசேயை விட்டுப் பிரிந்துபோகும்படி போதிக்கிறீரென்று இவர்கள் உம்மைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : உங்கள் போதனையைக் குறித்து இந்த யூதர்கள் கேள்விப்பட்டிருக்கிறார்கள். யூதர்கள் அவர்கள் பிள்ளைகளுக்கு விருத்தசேதனம் செய்ய வேண்டாமென்றும், யூத வழக்கங்களுக்குக் கீழ்ப்படிய வேண்டாம் எனவும் நீர் கூறுவதாகக் கேட்டிருக்கிறார்கள்.
GNTERP : κατηχηθησαν V-API-3P G2727 δε CONJ G1161 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 αποστασιαν N-ASF G646 διδασκεις V-PAI-2S G1321 απο PREP G575 μωσεως N-GSM G3475 τους T-APM G3588 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 παντας A-APM G3956 ιουδαιους A-APM G2453 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 περιτεμνειν V-PAN G4059 αυτους P-APM G846 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 μηδε CONJ G3366 τοις T-DPN G3588 εθεσιν N-DPN G1485 περιπατειν V-PAN G4043
GNTWHRP : κατηχηθησαν V-API-3P G2727 δε CONJ G1161 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 αποστασιαν N-ASF G646 διδασκεις V-PAI-2S G1321 απο PREP G575 μωυσεως N-GSM G3475 τους T-APM G3588 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 παντας A-APM G3956 ιουδαιους A-APM G2453 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 περιτεμνειν V-PAN G4059 αυτους P-APM G846 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 μηδε CONJ G3366 τοις T-DPN G3588 εθεσιν N-DPN G1485 περιπατειν V-PAN G4043
GNTBRP : κατηχηθησαν V-API-3P G2727 δε CONJ G1161 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 αποστασιαν N-ASF G646 διδασκεις V-PAI-2S G1321 απο PREP G575 μωυσεως N-GSM G3475 τους T-APM G3588 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 παντας A-APM G3956 ιουδαιους A-APM G2453 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 περιτεμνειν V-PAN G4059 αυτους P-APM G846 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 μηδε CONJ G3366 τοις T-DPN G3588 εθεσιν N-DPN G1485 περιπατειν V-PAN G4043
GNTTRP : κατηχήθησαν V-API-3P G2727 δὲ CONJ G1161 περὶ PREP G4012 σοῦ P-2GS G4771 ὅτι CONJ G3754 ἀποστασίαν N-ASF G646 διδάσκεις V-PAI-2S G1321 ἀπὸ PREP G575 Μωϋσέως N-GSM G3475 τοὺς T-APM G3588 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 πάντας A-APM G3956 Ἰουδαίους, A-APM G2453 λέγων V-PAP-NSM G3004 μὴ PRT-N G3361 περιτέμνειν V-PAN G4059 αὐτοὺς P-APM G846 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 μηδὲ CONJ-N G3366 τοῖς T-DPN G3588 ἔθεσιν N-DPN G1485 περιπατεῖν.V-PAN G4043
MOV : മക്കളെ പരിച്ഛേദന ചെയ്യരുതു എന്നും നമ്മുടെ മര്യാദ അനുസരിച്ചു നടക്കരുതു എന്നും നീ ജാതികളുടെ ഇടയിലുള്ള സകല യെഹൂദന്മാരോടും പറഞ്ഞു മോശെയെ ഉപേക്ഷിച്ചുകളവാൻ ഉപദേശിക്കുന്നു എന്നു അവർ നിന്നെക്കുറിച്ചു ധരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और उन को तेरे विषय में सिखाया गया है, कि तू अन्यजातियों में रहने वाले यहूदियों को मूसा से फिर जाने को सिखाता है, और कहता है, कि न अपने बच्चों का खतना कराओ ओर न रीतियों पर चलो: सो क्या किया जाए?
TEV : అన్య జనులలో ఉన్న యూదులు తమ పిల్లలకు సున్నతి చేయకూడదనియు, మన ఆచారముల చొప్పున నడువకూడదనియు నీవు చెప్పుటవలన వారందరు మోషేను విడిచిపెట్టవలెనని నీవు బోధిం
ERVTE : కాని నీవు మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని వదులమని, కుమారులకు సున్నతి చేయించటం తప్పని యూదుల ఆచారాలను పాటించవద్దని యూదులు కాని వాళ్ళ మధ్య నివసిస్తున్న యూదులకు బోధించినట్లు వీళ్ళకు ఎవరో చెప్పారు.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಬಾರದೆಂದೂ ಆಚಾರಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯಬಾರದೆಂದೂ ಹೇಳುತ್ತಾ ಮೋಶೆ ಬರೆದದ್ದನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಬೇಕೆಂದು ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೀ ಎಂಬದಾಗಿ ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಬೇರೆ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಡಿರಿ ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವಿಯೆಂದು ಅವರು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ.
GUV : આ યહૂદિઓએ તારા બોધ વિષે સાંભળ્યું છે. યહૂદિઓ જે બિનયહૂદિઓના દેશમાં રહે છે તેમને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનો ત્યાગ કરવાનું કહે છે. તેઓએ સાંભળ્યું છે કે તું તે યહૂદિઓને તેમનાં બાળકોને સુન્નત નહિ કરાવવા અને યહૂદિઓના રિવાજોનું પાલન ન કરવા કહે છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇਰੀ ਇਹ ਖਬਰ ਸੁਣੀ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਇਹ ਸਿਖਾਲਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗੋ ਅਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਆਪਣਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਨਾ ਕਰਵਾਓ ਅਤੇ ਰੀਤਾਂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਚੱਲੋ
URV : اور اُن کو تیرے بارے میں سِکھا دِیا گیا ہے کہ تُو غَیر قَوموں میں رہنے والے سب یہُودِیوں کو یہ کہہ کر مُوسٰی سے پِھر جانے کی تعلِیم دیتا ہے کہ نہ اپنے لڑکوں کا ختنہ کرو نہ مُوسوی رسموں پر چلو۔
BNV : তারা আপনার বিষয়ে এই কথা শুনেছে য়ে অইহুদীদের মধ্যে বাসকারী প্রবাসী ইহুদীদের আপনি নাকি মোশির বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে চলতে বারণ করেন৷ আপনি তাদের ছেলেদের সুন্নত করা বা ইহুদী রীতিনীতি মেনে চলা নাকি নিষেধ করেন!
ORV : ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିଛନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଦେଶ ରେ ରହୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ, ମାଶାଙ୍କେର ବ୍ଯବସ୍ଥା ତ୍ଯାଗ କରିବା ପାଇଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛ। ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ପିଲାମାନଙ୍କର ସନ୍ନତ ନ କରିବାପାଇଁ ଓ ୟିହୁଦୀ ରୀତିନୀତି ଗୁଡିକୁ ନ ମାନିବା ପାଇଁ ଶିକ୍ଷା ଦଇେଛ।
MRV : या यहूदी लोकांनी तुइयाविषयी ऐकले आहे की, जे यहूदी इतर देशांत राहतात त्यांना तू मोशेचे नियम पाळू नका असे सांगतोस. तसेच आपल्या मुलांची सुंता करु नका असे सांगतो व आपल्या चालीरीति पाळू नका असे सांगतो.
22
KJV : What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
KJVP : What G5101 is G2076 it therefore G3767 ? the multitude G4128 must G1163 needs G3843 come together: G4905 for G1063 they will hear G191 that G3754 thou art come. G2064
YLT : what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come.
ASV : What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.
WEB : What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
ESV : What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
RV : What is it therefore? they will certainly hear that thou art come.
RSV : What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
NLT : What should we do? They will certainly hear that you have come.
NET : What then should we do? They will no doubt hear that you have come.
ERVEN : "What should we do? The Jewish believers here will learn that you have come.
TOV : இப்பொழுது செய்யவேண்டியது என்ன? நீர் வந்திருக்கிறீரென்று இவர்கள் கேள்விப்பட்டு, நிச்சயமாகக் கூட்டங்கூடுவார்கள்.
ERVTA : நாங்கள் என்ன செய்வோம்? நீர் வந்திருப்பதை இங்குள்ள யூத விசுவாசிகள் அறிந்து கொள்வர்.
GNTERP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 παντως ADV G3843 δει V-PQI-3S G1163 πληθος N-NSN G4128 συνελθειν V-2AAN G4905 ακουσονται V-FDI-3P G191 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εληλυθας V-2RAI-2S G2064
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 παντως ADV G3843 ακουσονται V-FDI-3P G191 οτι CONJ G3754 εληλυθας V-2RAI-2S G2064
GNTBRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 παντως ADV G3843 δει V-PQI-3S G1163 πληθος N-NSN G4128 συνελθειν V-2AAN G4905 ακουσονται V-FDI-3P G191 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εληλυθας V-2RAI-2S G2064
GNTTRP : τί I-NSN G5101 οὖν CONJ G3767 ἐστιν; V-PAI-3S G1510 πάντως ADV G3843 δεῖ V-PAI-3S G1163 συνελθεῖν V-2AAN G4905 πλῆθος· N-NSN G4128 ἀκούσονται V-FDI-3P G191 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἐλήλυθας.V-2RAI-2S G2064
MOV : ആകയാൽ എന്താകുന്നു വേണ്ടതു? നീ വന്നിട്ടുണ്ടു എന്നു അവർ കേൾക്കും നിശ്ചയം.
HOV : लोग अवश्य सुनेंगे, कि तू आया है।
TEV : కావున మన మేమి చేయుదుము? నీవు వచ్చిన సంగతి వారు తప్పక విందురు.
ERVTE : ఏం చెయ్యాలి? నీవు వచ్చిన విషయం వాళ్ళకు తప్పక తెలుస్తుంది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು? ಸಮೂಹವು ಕೂಡಿಬರುವದು ಅವಶ್ಯವಾಗಿದೆ; ನೀನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೀ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವದು.
ERVKN : ”ಈಗ ನಾವು ಏನು ಮಾಡೋಣ? ನೀನು ಬಂದಿರುವ ವಿಷಯವು ಇಲ್ಲಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದು.
GUV : “અમારે શું કરવું? અહીંના યહૂદિ વિશ્વાસીઓ જાણશે કે તું આવ્યો છે.
PAV : ਸੋ ਹੁਣ ਕੀ ਗੱਲ ਹੋਵੇॽ ਓਹ ਜਰੂਰ ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ ਜੋ ਤੂੰ ਆਇਆ ਹੈਂ
URV : پَس کیا کِیا جائے؟ لوگ ضرُور سُنیں گے کہ تُو آیا ہے۔
BNV : আমরা কি করব? তারা নিশ্চয় শুনবে য়ে আপনি এখানে আছেন৷
ORV : ତେଣୁ ଆମ୍ଭକୁ କ'ଣ କରିବା ଉଚ଼ିତ୍? ତୁମ୍ଭେ ଯେ ଏଠାକୁ ଆସିଛ, ଏହା ସମାନେେ ନିଶ୍ଚୟ ଶୁଣିବାକୁ ପାଇବେ।
MRV : मग आता काय केले पाहिजे? तू येथे आला आहेस हे त्यांना नक्की कळेल.
23
KJV : Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
KJVP : Do G4160 therefore G3767 this G5124 that G3739 we say G3004 to thee: G4671 We G2254 have G1526 four G5064 men G435 which have G2192 a vow G2171 on G1909 them; G1438
YLT : `This, therefore, do that we say to thee: We have four men having a vow on themselves,
ASV : Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;
WEB : Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
ESV : Do therefore what we tell you. We have four men who are under a vow;
RV : Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
RSV : Do therefore what we tell you. We have four men who are under a vow;
NLT : "Here's what we want you to do. We have four men here who have completed their vow.
NET : So do what we tell you: We have four men who have taken a vow;
ERVEN : So we will tell you what to do: Four of our men have made a vow to God.
TOV : ஆகையால் நாங்கள் உமக்குச் சொல்லுகிறபடி நீர் செய்யவேண்டும்; அதென்னவென்றால், பிரார்த்தனைபண்ணிக்கொண்டவர்களாகிய நாலுபேர் எங்களிடத்தில் இருக்கிறார்கள்.
ERVTA : எனவே நீங்கள் செய்ய வேண்டியதை நாங்கள் உங்களுக்குக் கூறுகிறோம். எங்களுடனிருப்போரில் நான்கு பேர் தேவனுக்கு ஒரு வாக்குறுதி அளித்துள்ளனர்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 ποιησον V-AAM-2S G4160 ο R-ASN G3739 σοι P-2DS G4671 λεγομεν V-PAI-1P G3004 εισιν V-PXI-3P G1526 ημιν P-1DP G2254 ανδρες N-NPM G435 τεσσαρες A-NPM G5064 ευχην N-ASF G2171 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εφ PREP G1909 εαυτων F-3GPM G1438
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 ποιησον V-AAM-2S G4160 ο R-ASN G3739 σοι P-2DS G4671 λεγομεν V-PAI-1P G3004 εισιν V-PXI-3P G1526 ημιν P-1DP G2254 ανδρες N-NPM G435 τεσσαρες A-NPM G5064 ευχην N-ASF G2171 εχοντες V-PAP-NPM G2192 | αφ PREP G575 | εφ PREP G1909 | εαυτων F-3GPM G1438
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 ποιησον V-AAM-2S G4160 ο R-ASN G3739 σοι P-2DS G4671 λεγομεν V-PAI-1P G3004 εισιν V-PXI-3P G1526 ημιν P-1DP G2254 ανδρες N-NPM G435 τεσσαρες A-NPM G5064 ευχην N-ASF G2171 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εφ PREP G1909 εαυτων F-3GPM G1438
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 οὖν CONJ G3767 ποίησον V-AAM-2S G4160 ὅ R-ASN G3739 σοι P-2DS G4771 λέγομεν· V-PAI-1P G3004 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἡμῖν P-1DP G2248 ἄνδρες N-NPM G435 τέσσαρες A-NPM G5064 εὐχὴν N-ASF G2171 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἐφ\' PREP G1909 ἑαυτῶν.F-3GPM G1438
MOV : ഞങ്ങൾ നിന്നോടു ഈ പറയുന്നതു ചെയ്ക; നേർച്ചയുള്ള നാലു പുരുഷന്മാർ ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ടു.
HOV : इसलिये जो हम तुझ से कहते हैं, वह कर: हमारे यहां चार मनुष्य हैं, जिन्होंने मन्नत मानी है।
TEV : కాబట్టి మేము నీకు చెప్పినట్టు చేయుము. మ్రొక్కుబడియున్న నలుగురు మనుష్యులు మాయొద్ద ఉన్నారు.
ERVTE : అందువల్ల మేము చెప్పినట్లు చెయ్యి. మా దగ్గర మ్రొక్కుబడి ఉన్న వాళ్ళు నలుగురున్నారు.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಾವು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ಮಾಡು; ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದ ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಇದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಈಗ ನೀನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನಾವು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇವೆ: ನಮ್ಮ ಜನರಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕುಮಂದಿ ದೇವರಿಗೆ ಹರಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેથી તારે શું કરવું તે અમે કહીશું અમારા ચાર માણસોએ દેવ આગળ પ્રતિજ્ઞા કરી છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਐਉਂ ਕਰ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਾਂ । ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਚਾਰ ਪੁਰਖ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੰਨਤ ਮੰਨੀ ਹੈ
URV : اِس لِئے جو ہم تُجھ سے کہتے ہیں وہ کر ۔ ہمارے ہاں چار آدمِی اَیسے ہیں جِنہوں نے مَنت مانی ہے۔
BNV : তাই আমরা যা বলি আপনি তাই করুন৷ আমাদের মধ্যে চারজন লোকের একটা মানত আছে৷
ORV : ତେଣୁ ଆମ୍ଭ କହିବା ଅନୁସାରେ କାମ କର। ଆମ୍ଭ ପାଖ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ମାନତ କରିଥିବାର ଚ଼ାରି ଜଣ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି।
MRV : तेव्हा आता आम्ही सांगतो तसे कर: आमच्यातील चार लोकांनी नवस केला आहे.
24
KJV : Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave [their] heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but [that] thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
KJVP : Them G5128 take, G3880 and purify G48 thyself with G4862 them, G846 and G2532 be at charges G1159 with G1909 them, G846 that G2443 they may shave G3587 [their] heads: G2776 and G2532 all G3956 may know G1097 that G3754 those things, whereof G3739 they were informed G2727 concerning G4012 thee, G4675 are G2076 nothing; G3762 but G235 [that] thou G848 thyself also G2532 walkest orderly, G4748 and keepest G5442 the G3588 law. G3551
YLT : these having taken, be purified with them, and be at expence with them, that they may shave the head, and all may know that the things of which they have been instructed concerning thee are nothing, but thou dost walk -- thyself also -- the law keeping.
ASV : these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
WEB : Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the law.
ESV : take these men and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself also live in observance of the law.
RV : these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
RSV : take these men and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you but that you yourself live in observance of the law.
NLT : Go with them to the Temple and join them in the purification ceremony, paying for them to have their heads ritually shaved. Then everyone will know that the rumors are all false and that you yourself observe the Jewish laws.
NET : take them and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may have their heads shaved. Then everyone will know there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself live in conformity with the law.
ERVEN : Take these men with you and share in their cleansing ceremony. Pay their expenses so that they can shave their heads. This will prove to everyone that the things they have heard about you are not true. They will see that you obey the Law of Moses in your own life.
TOV : அவர்களை நீர் சேர்த்துக்கொண்டு, அவர்களுடனேகூடச் சுத்திகரிப்புச் செய்துகொண்டு, அவர்கள் தலைச்சவரம்பண்ணிக்கொள்வதற்குச் செல்லுமானதைச் செலவுசெய்யும்; அப்படிச் செய்தால் உம்மைக் குறித்துக் கேள்விப்பட்ட காரியங்கள் அபத்தமென்றும், நீரும் நியாயப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொண்டு நடக்கிறவரென்றும் எல்லாரும் அறிந்துகொள்வார்கள்.
ERVTA : இம்மனிதர்களை உங்களோடு அழைத்துச் சென்று அவர்களின் தூய்மைப்படுத்தும் சடங்கில் பங்கு பெறுங்கள். அவர்கள் செலவை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள். எனவே அவர்கள் தங்கள் தலை முடியை சிரைத்துக்கொள்ள முடியும். இதைச் செய்யுங்கள். உங்களைப்பற்றி அவர்கள் கேள்விப்பட்ட விஷயங்கள் பொய்யானவை என்று அது எல்லோருக்கும் நிரூபித்துக் காட்டும். உங்கள் சொந்த வாழ்க்கையில் மோசேயின் சட்டத்திற்குக் கீழ்ப்படிகிறீர்கள் என்பதை அவர்கள் காண்பார்கள்.
GNTERP : τουτους D-APM G5128 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 αγνισθητι V-APM-2S G48 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 δαπανησον V-AAM-2S G1159 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 ξυρησωνται V-ADS-3P G3587 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 και CONJ G2532 γνωσιν V-2AAS-3P G1097 παντες A-NPM G3956 οτι CONJ G3754 ων R-GPN G3739 κατηχηνται V-RPI-3P G2727 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλα CONJ G235 στοιχεις V-PAI-2S G4748 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 φυλασσων V-PAP-NSM G5442
GNTWHRP : τουτους D-APM G5128 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 αγνισθητι V-APM-2S G48 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 δαπανησον V-AAM-2S G1159 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 ξυρησονται V-FDI-3P G3587 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 και CONJ G2532 γνωσονται V-FDI-3P G1097 παντες A-NPM G3956 οτι CONJ G3754 ων R-GPN G3739 κατηχηνται V-RPI-3P G2727 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλα CONJ G235 στοιχεις V-PAI-2S G4748 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 φυλασσων V-PAP-NSM G5442 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551
GNTBRP : τουτους D-APM G5128 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 αγνισθητι V-APM-2S G48 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 δαπανησον V-AAM-2S G1159 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 ξυρησωνται V-ADS-3P G3587 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 και CONJ G2532 γνωσιν V-2AAS-3P G1097 παντες A-NPM G3956 οτι CONJ G3754 ων R-GPN G3739 κατηχηνται V-RPI-3P G2727 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλα CONJ G235 στοιχεις V-PAI-2S G4748 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 φυλασσων V-PAP-NSM G5442
GNTTRP : τούτους D-APM G3778 παραλαβὼν V-2AAP-NSM G3880 ἁγνίσθητι V-APM-2S G48 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 δαπάνησον V-AAM-2S G1159 ἐπ\' PREP G1909 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 ξυρήσονται V-FDI-3P G3587 τὴν T-ASF G3588 κεφαλήν, N-ASF G2776 καὶ CONJ G2532 γνώσονται V-FDI-3P G1097 πάντες A-NPM G3956 ὅτι CONJ G3754 ὧν R-GPN G3739 κατήχηνται V-RPI-3P G2727 περὶ PREP G4012 σοῦ P-2GS G4771 οὐδέν A-NSN-N G3762 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἀλλὰ CONJ G235 στοιχεῖς V-PAI-2S G4748 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 φυλάσσων V-PAP-NSM G5442 τὸν T-ASM G3588 νόμον.N-ASM G3551
MOV : അവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു അവരോടുകൂടെ നിന്നെ ശുദ്ധിവരുത്തി അവരുടെ തല ക്ഷൌരം ചെയ്യേണ്ടതിന്നു അവർക്കു വേണ്ടി ചെലവു ചെയ്ക; എന്നാൽ നിന്നെക്കൊണ്ടു കേട്ടതു ഉള്ളതല്ല എന്നും നീയും ന്യായപ്രമാണത്തെ ആചരിച്ചു ക്രമമായി നടക്കുന്നവൻ എന്നും എല്ലാവരും അറിയും.
HOV : उन्हें लेकर उस के साथ अपने आप को शुद्ध कर; और उन के लिये खर्चा दे, कि वे सिर मुण्डाएं: तब सब जान लेगें, कि जो बातें उन्हें तेरे विषय में सिखाई गईं, उन की कुछ जड़ नहीं है परन्तु तू आप भी व्यवस्था को मानकर उसके अनुसार चलता है।
TEV : నీవు వారిని వెంటబెట్టుకొనిపోయి వారితో కూడ శుద్ధిచేసికొని, వారు తలక్షౌరము చేయించుకొనుటకు వారికయ్యెడి తగులుబడి పెట్టుకొనుము; అప్పుడు నిన్ను గూర్చి తాము వినిన వర్తమానము నిజము కాదనియు, నీవును ధర్మశాస్త్రమును గైకొని యథావిధిగా నడుచుకొను చున్నావనియు తెలిసికొందురు
ERVTE : వీళ్ళను నీ వెంట పిలుచుకెళ్ళు. వాళ్ళతో కలిసి శుద్ధీకరణ చేయి. వాళ్ళు తల వెంట్రుకలు తీయించుకోవటానికి అయ్యే డబ్బు చెల్లించు. అలా చేస్తే నీ గురించి విన్నవి నిజం కాదని అందరికీ రుజువౌతుంది. మోషే ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటిస్తూ జీవిస్తున్నావని వాళ్ళకు తెలుస్తుంది.
KNV : ನೀನು ಅವರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಬೋಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನೀನೂ ಅವ ರೊಂದಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅವರಿ ಗೋಸ್ಕರ ವೆಚ್ಚಮಾಡು; ಆಗ ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವರು ಕೇಳಿದವುಗಳು ಏನೂ ಅಲ್ಲವೆಂದೂ ನೀನು ಸಹ ಕ್ರಮವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ
ERVKN : ನೀನು ಅವರನ್ನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅವರ ಶುದ್ಧಾಚಾರದ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸು. ಅವರ ಖರ್ಚುವೆಚ್ಚನ್ನೆಲ್ಲ ಕೊಡು. ಬಳಿಕ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಲೆಬೋಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ನೀನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಕೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳು ಸತ್ಯವಲ್ಲವೆಂದು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಮನದಟ್ಟಾಗುವುದು. ಸ್ವತಃ ನೀನೇ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣುವರು.
GUV : આ માણસોને તારી સાથે લે અને તેઓના શુદ્ધિકરણ સમારંભમાં ભાગીદાર બન. તેમનો ખર્ચ આપ. પછી તેઓ તેમનાં માથા મૂંડાવે, આમ કર અને તે પ્રત્યેક વ્યક્તિને સાબિત કરાવશે કે તેઓએ તારા વિષે સાંભળેલી વાતો સાચી નથી. તેઓ જોશે કે તું તારા જીવનમાં મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરે છે.
PAV : ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਕੁਝ ਖਰਚ ਕਰ ਜੋ ਓਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਮੁਨਾਉਣ ਤਾਂ ਸਭ ਲੋਕ ਜਾਣਨਗੇ ਭਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅਸਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਹਨ ਸੋ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਇਹ ਕਿ ਉਹ ਆਪ ਭੀ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ
URV : اُنہِیں لے کر اپنے آپ کو اُن کے ساتھ پاک کر اور اُن کی طرف سے کُچھ خرچ کرتا کہ وہ سر مُنڈائیں تو سب جان لیں گے کہ جو باتیں اُنہِیں تیرے بارے میں سِکھائی گئی ہیں اُن کی کُچھ اصل نہِیں بلکہ تُو خُود بھی شَرِیعَت پر عمل کر کے دُرستی سے چلتا ہے۔
BNV : আপনি তাদের সঙ্গে নিয়ে শুচিকরণের অনুষ্ঠানে য়োগ দিন, এজন্য তাদের যা খরচ পড়ে আপনি তা দিয়ে দিন৷ আর তারা য়েন তাদের মাথা নেড়া করে৷ তাহলে সকলে জানবে য়ে আপনার বিষয়ে য়ে সব কথা ওরা শুনেছে সে সব সত্য নয়, বরং আপনি নিজে মোশির বিধি-ব্যবস্থা যথারীতি পালন করেন৷
ORV : ମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଆପଣାକୁ ଶୁଚି କରି ଓ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ମୁଣ୍ଡ ଲଣ୍ଡା ହବୋପାଇଁ ଖର୍ଚ୍ଚ ଦିଅ। ଏହା ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତେ ଭାବିବେ ଯେ, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ସବୁ ଶୁଣିଛନ୍ତି ତାହା ମିଥ୍ଯା। ସମାନେେ ଦେଖିବେ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ଜୀବନ ରେ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାନି ଚ଼ଳୁଛ।
MRV : त्या चौघांना घे व स्वत:चे त्यांच्यासह शुद्धीकरण करुन घे. त्या चौघांना त्यांच्या डोक्याचे मुंडण करता यावे म्हणून त्यांचा खर्च तू कर. मग सर्वांना हे समजेल की, त्यांनी जे काही तुझ्याबद्दल ऐकले आहे ते खरे नाही, उलट तू नियमशास्त्राचे पालन करतोस हे दिसेल.
25
KJV : As touching the Gentiles which believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
KJVP : G1161 As touching G4012 the G3588 Gentiles G1484 which believe, G4100 we G2249 have written G1989 [and] concluded G2919 that they G846 observe G5083 no G3367 such thing, G5108 save G1508 only that they keep G5442 themselves G846 from G5037 [things] offered to idols, G1494 and G2532 from blood, G129 and G2532 from strangled, G4156 and G2532 from fornication. G4202
YLT : `And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.`
ASV : But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
WEB : But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality."
ESV : But as for the Gentiles who have believed, we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality."
RV : But as touching the Gentiles which have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
RSV : But as for the Gentiles who have believed, we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity."
NLT : "As for the Gentile believers, they should do what we already told them in a letter: They should abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality."
NET : But regarding the Gentiles who have believed, we have written a letter, having decided that they should avoid meat that has been sacrificed to idols and blood and what has been strangled and sexual immorality."
ERVEN : "In regard to the non-Jewish believers, we have already sent a letter to them saying what we think they should do: 'Don't eat food that has been given to idols. Don't eat meat from animals that have been strangled or any meat that still has the blood in it. Don't be involved in sexual sin.'"
TOV : விசுவாசிகளான புறஜாதியார் இப்படிப்பட்டவைகளைக் கைக்கொள்ளாமல், விக்கிரகங்களுக்குப் படைத்ததற்கும், இரத்தத்திற்கும், நெருக்குண்டு செத்ததிற்கும், வேசித்தனத்திற்கும், விலகியிருக்கவேண்டுமென்று நாங்கள் தீர்மானம்பண்ணி, அவர்களுக்கு எழுதியனுப்பினோமே என்றார்கள்.
ERVTA : யூதரல்லாத விசுவாசிகளுக்கு நாங்கள் ஏற்கெனவே ஒரு கடிதம் அனுப்பியுள்ளோம். அக்கடிதம், ԅவிக்கிரகங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்ட உணவை உண்ணாதீர்கள். இரத்தத்தை ருசிக்காதீர்கள், நெரித்துக் கொல்லப்பட்ட மிருகங்களை உண்ணாதீர்கள், பாலியல் தொடர்பான பாவங்களைச் செய்யாதீர்கள் என்று கூறிற்று என்றார்கள்.
GNTERP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 πεπιστευκοτων V-RAP-GPM G4100 εθνων N-GPN G1484 ημεις P-1NP G2249 επεστειλαμεν V-AAI-1P G1989 κριναντες V-AAP-NPM G2919 μηδεν A-ASN G3367 τοιουτον D-ASN G5108 τηρειν V-PAN G5083 αυτους P-APM G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 φυλασσεσθαι V-PMN G5442 αυτους P-APM G846 το T-ASN G3588 τε PRT G5037 ειδωλοθυτον A-ASN G1494 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 πνικτον A-ASN G4156 και CONJ G2532 πορνειαν N-ASF G4202
GNTWHRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 πεπιστευκοτων V-RAP-GPM G4100 εθνων N-GPN G1484 ημεις P-1NP G2249 | απεστειλαμεν V-AAI-1P G649 | επεστειλαμεν V-AAI-1P G1989 | κριναντες V-AAP-NPM G2919 φυλασσεσθαι V-PMN G5442 αυτους P-APM G846 το T-ASN G3588 τε PRT G5037 ειδωλοθυτον A-ASN G1494 και CONJ G2532 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 πνικτον A-ASN G4156 και CONJ G2532 πορνειαν N-ASF G4202
GNTBRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 πεπιστευκοτων V-RAP-GPM G4100 εθνων N-GPN G1484 ημεις P-1NP G2249 επεστειλαμεν V-AAI-1P G1989 κριναντες V-AAP-NPM G2919 μηδεν A-ASN G3367 τοιουτον D-ASN G5108 τηρειν V-PAN G5083 αυτους P-APM G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 φυλασσεσθαι V-PMN G5442 αυτους P-APM G846 το T-ASN G3588 τε PRT G5037 ειδωλοθυτον A-ASN G1494 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 πνικτον A-ASN G4156 και CONJ G2532 πορνειαν N-ASF G4202
GNTTRP : περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 πεπιστευκότων V-RAP-GPM G4100 ἐθνῶν N-GPN G1484 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἐπεστείλαμεν V-AAI-1P G1989 κρίναντες V-AAP-NPM G2919 φυλάσσεσθαι V-PMN G5442 αὐτοὺς P-APM G846 τό T-ASN G3588 τε PRT G5037 εἰδωλόθυτον A-ASN G1494 καὶ CONJ G2532 αἷμα N-ASN G129 καὶ CONJ G2532 πνικτὸν A-ASN G4156 καὶ CONJ G2532 πορνείαν.N-ASF G4202
MOV : വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്ന ജാതികളെ സംബന്ധിച്ചോ അവർ വിഗ്രഹാർപ്പിതവും രക്തവും ശ്വാസംമുട്ടിച്ചത്തതും പരസംഗവും മാത്രം ഒഴിഞ്ഞിരിക്കേണം എന്നു വിധിച്ചു എഴുതി അയച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : परन्तु उन अन्यजातियों के विषय में जिन्हों ने विश्वास किया है, हम ने यह निर्णय करके लिख भेजा है कि वे मूरतों के साम्हने बलि किए हुए मांस से, और लोहू से, और गला घोंटे हुओं के मांस से, और व्यभिचार से, बचे रहें।
TEV : అయితే విశ్వసించిన అన్యజనులను గూర్చి వారు విగ్రహములకు అర్పించిన వాటి రక్తమును గొంతు పిసికి చంపినదానిని, జారత్వమును మానవలసినదని నిర్ణయించి వారికి వ్రాసియున్నామని చెప్పిం
ERVTE : ఇక యూదులు కాని భక్తుల విషయంలో మేమిదివరకే మా అభిప్రాయం తెలియచేసాము. వాళ్ళు ఈ నియమాన్ని మాత్రం పాటిస్తే చాలని ఇదివరకే వాళ్ళకు వ్రాసి పంపాము: ‘విగ్రహాలకు పెట్టిన నైవేద్యం ముట్టరాదు. రక్తాన్ని, గొంతునులిపి చంపిన జంతువుల మాంసాన్ని తినరాదు. పరస్త్రీని కోరరాదు’’’ అని అన్నారు.
KNV : ನಂಬಿರುವ ಅನ್ಯಜನರ ವಿಷಯವಾದರೋ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ನೈವೇದ್ಯ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನೂ ರಕ್ತವನ್ನೂ ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕಿ ಕೊಂದದ್ದನ್ನೂ ಹಾದರವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ದೂರವಾಗಿರಬೇಕೆಂಬದಾಗಿ ನಾವು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿ ಬರೆದೆವೆಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ”ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನಾವು ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ. ؅ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿ. ರಕ್ತವನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿ. ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕಿ ಕೊಂದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿ. ಯಾವ ಬಗೆಯ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ؆ ಎಂದು ಆ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” ಎಂದರು.
GUV : “અમે બિનયહૂદિ વિશ્વાસીઓને પત્ર મોકલી દીધેલ છે. પત્રમાં કહ્યું છે:‘મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ ભોજન ખાવું નહિ. લોહીને ચાખવું નહિ. ગૂંગળાવીને મારી નાખેલાં પશુઓને ખાવા નહિ. વ્યભિચારનું પાપ કરો નહિ.’
PAV : ਪਰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਸੀਂ ਇਹ ਠਹਿਰਾ ਕੇ ਲਿਖ ਭੇਜਿਆ ਸੀ ਭਈ ਓਹ ਮੂਰਤਾਂ ਦੇ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਅਤੇ ਲਹੂ ਅਤੇ ਗਲ ਘੁੱਟੇ ਹੋਏ ਦੇ ਮਾਸ ਅਤੇ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਤੋਂ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਰੱਖਣ
URV : مگر غَیر قَوموں میں سے جو اِیمان لائے اُن کی بابت ہم نے یہ فَیصلہ کر کے لِکھا تھاکہ وہ صِرف بُتوں کی قُربانی کے گوشت سے اور لہُو اور گلا گھونٹے ہُوئے جانوروں اور حرامکاری سے اپنے آپ کو بَچائے رکھّیں۔
BNV : অইহুদীদের মধ্য থেকে যাঁরা খ্রীষ্টবিশ্বাসী হয়েছে, তাদের উদ্দেশ্যে আমরা লিখেছি য়ে:‘তারা য়েন প্রতিমার প্রসাদ, রক্ত, গলাটিপে মারা প্রাণীর মাংস না খায় ও য়ৌন পাপ থেকে দুরে থাকে৷”
ORV : ଆମ୍ଭେ ଅଣଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପତ୍ର ଲେଖିଛୁ। ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଲେଖିସାରିଛୁ:
MRV : जे विदेशी विश्वासणारे आहेत त्यांना आम्ही पत्र लिहिले आहे. ते असे ʅमूर्तीला वाहिलेले अन्न त्यांनी खाऊ नये. रक्त अगर गुदमरुन मारलेले प्राणी त्यांनी खाऊ नयेत अनैतिक कृत्ये करु नयेत.”ʆ
26
KJV : Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
KJVP : Then G5119 Paul G3972 took G3880 the G3588 men, G435 and the G3588 next G2192 day G2250 purifying G48 himself with G4862 them G846 entered G1524 into G1519 the G3588 temple, G2411 to signify G1229 the G3588 accomplishment G1604 of the G3588 days G2250 of purification, G49 until G2193 G3757 that an offering G4376 should be offered G4374 for G5228 every G1538 one G1520 of them. G846
YLT : Then Paul, having taken the men, on the following day, with them having purified himself, was entering into the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, till the offering was offered for each one of them.
ASV : Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
WEB : Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
ESV : Then Paul took the men, and the next day he purified himself along with them and went into the temple, giving notice when the days of purification would be fulfilled and the offering presented for each one of them.
RV : Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
RSV : Then Paul took the men, and the next day he purified himself with them and went into the temple, to give notice when the days of purification would be fulfilled and the offering presented for every one of them.
NLT : So Paul went to the Temple the next day with the other men. They had already started the purification ritual, so he publicly announced the date when their vows would end and sacrifices would be offered for each of them.
NET : Then Paul took the men the next day, and after he had purified himself along with them, he went to the temple and gave notice of the completion of the days of purification, when the sacrifice would be offered for each of them.
ERVEN : So Paul took the four men with him. The next day he shared in their cleansing ceremony. Then he went to the Temple area and announced the time when the days of the cleansing ceremony would be finished. On the last day an offering would be given for each of the men.
TOV : அப்பொழுது பவுல் அந்த மனுஷரைச் சேர்த்துக்கொண்டு, மறுநாளிலே அவர்களுடனேகூடத் தானும் சுத்திகரிப்புச் செய்துகொண்டு, தேவாலயத்தில் பிரவேசித்து, அவர்களில் ஒவ்வொருவனுக்காக வேண்டிய பலிசெலுத்தித் தீருமளவும் சுத்திகரிப்பு நாட்களை நிறைவேற்றுவேனென்று அறிவித்தான்.
ERVTA : பின்பு பவுல் அந்த நான்கு மனிதர்களையும் அவனோடு அழைத்துச் சென்றான். மறுநாள் பவுல் தூய்மைப்படுத்தும் சடங்கில் பங்கேற்றான். பின் அவன் தேவாலயத்துக்குச் சென்றான். தூய்மைப்படுத்தும் சடங்கு முடிய வேண்டிய காலத்தைப் பவுல் பிறருக்கு அறிவித்தான். கடைசி நாளில் ஒவ்வொரு மனிதனுக்காகவும் ஒரு காணிக்கை கொடுக்கப்படும்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 τη T-DSF G3588 εχομενη V-PPP-DSF G2192 ημερα N-DSF G2250 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 αγνισθεις V-APP-NSM G48 εισηει V-LAI-3S G1524 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 διαγγελλων V-PAP-NSM G1229 την T-ASF G3588 εκπληρωσιν N-ASF G1604 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 του T-GSM G3588 αγνισμου N-GSM G49 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 προσηνεχθη V-API-3S G4374 υπερ PREP G5228 ενος A-GSM G1520 εκαστου A-GSM G1538 αυτων P-GPM G846 η T-NSF G3588 προσφορα N-NSF G4376
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 τη T-DSF G3588 εχομενη V-PPP-DSF G2192 ημερα N-DSF G2250 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 αγνισθεις V-APP-NSM G48 εισηει V-LAI-3S G1524 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 διαγγελλων V-PAP-NSM G1229 την T-ASF G3588 εκπληρωσιν N-ASF G1604 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 του T-GSM G3588 αγνισμου N-GSM G49 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 προσηνεχθη V-API-3S G4374 υπερ PREP G5228 ενος A-GSM G1520 εκαστου A-GSM G1538 αυτων P-GPM G846 η T-NSF G3588 προσφορα N-NSF G4376
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 τη T-DSF G3588 εχομενη V-PPP-DSF G2192 ημερα N-DSF G2250 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 αγνισθεις V-APP-NSM G48 εισηει V-LAI-3S G1524 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 διαγγελλων V-PAP-NSM G1229 την T-ASF G3588 εκπληρωσιν N-ASF G1604 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 του T-GSM G3588 αγνισμου N-GSM G49 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 προσηνεχθη V-API-3S G4374 υπερ PREP G5228 ενος A-GSM G1520 εκαστου A-GSM G1538 αυτων P-GPM G846 η T-NSF G3588 προσφορα N-NSF G4376
GNTTRP : τότε ADV G5119 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 παραλαβὼν V-2AAP-NSM G3880 τοὺς T-APM G3588 ἄνδρας, N-APM G435 τῇ T-DSF G3588 ἐχομένῃ V-PPP-DSF G2192 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς P-DPM G846 ἁγνισθεὶς V-APP-NSM G48 εἰσῄει V-LAI-3S G1524 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερόν, N-ASN G2411 διαγγέλλων V-PAP-NSM G1229 τὴν T-ASF G3588 ἐκπλήρωσιν N-ASF G1604 τῶν T-GPF G3588 ἡμερῶν N-GPF G2250 τοῦ T-GSM G3588 ἁγνισμοῦ N-GSM G49 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 προσηνέχθη V-API-3S G4374 ὑπὲρ PREP G5228 ἑνὸς A-GSM G1520 ἑκάστου A-GSM G1538 αὐτῶν P-GPM G846 ἡ T-NSF G3588 προσφορά.N-NSF G4376
MOV : അങ്ങനെ പൌലൊസ് ആ പുരുഷന്മാരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പിറ്റെന്നാൾ അവരോടുകൂടെ തന്നെ ശുദ്ധിവരുത്തി ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു; അവരിൽ ഓരോരുത്തന്നുവേണ്ടി വഴിപാടു കഴിപ്പാനുള്ള ശുദ്ധീകരണകാലം തികഞ്ഞു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
HOV : तब पौलुस उन मनुष्यों को लेकर, और दूसरे दिन उन के साथ शुद्ध होकर मन्दिर में गया, और बता दिया, कि शुद्ध होने के दिन, अर्थात उन में से हर एक के लिये चढ़ावा चढ़ाए जाने तक के दिन कब पूरे होंगे॥
TEV : అంతట పౌలు మరునాడు ఆ మనుష్యులను వెంట బెట్టుకొని పోయి, వారితోకూడ శుద్ధిచేసికొని, దేవాలయములో ప్రవేశించి, వారిలో ప్రతివానికొరకు కానుక అర్పించువరకు శుద్ధిదినములు నెరవేర్చు
ERVTE : మరుసటి రోజు పౌలు వాళ్ళను పిలుచుకెళ్ళి వాళ్ళతో సహా శుద్ధి చేసుకొన్నాడు. ఆ తదుపరి యెరూషలేము మందిరానికి వెళ్ళి పూర్తిగా శుద్ధి కావటానికి ఎన్ని రోజులు వేచివుండాలో ప్రకటించాడు. చివరి రోజున తనతో వచ్చిన ప్రతి ఒక్కరి పక్షాన బలి ఇవ్వవచ్చని చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಪೌಲನು ಆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆದು ಕೊಂಡು ಮರುದಿನ ಅವರೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ಅರ್ಪಣೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸುವ ವರೆಗೆ ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ದಿವಸಗಳು ಪೂರೈಸಲ್ಪಟ್ಟವೆಂದು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಪೌಲನು ಆ ನಾಲ್ಕುಮಂದಿಯನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಮರುದಿನ ಪೌಲನು, ಶುದ್ಧಾಚಾರದ ವ್ರತದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಶುದ್ಧಾಚಾರದ ಸಂಪ್ರದಾಯ ಮುಗಿಯುವ ದಿನವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. ಕೊನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗಾಗಿಯೂ ಯಜ್ಞವನ್ನರ್ಪಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
GUV : પછી પાઉલે તે ચાર માણસોને સાથે લીધા. બીજે દિવસે પાઉલે શુદ્ધિકરણ સમારંભના દિવસો ક્યારે પૂર્ણ થશે તેની જાહેરાત કરી. છેલ્લે દિવસે તેઓમાંના દરેકને માટે અર્પણ ચઢાવવામાં આવશે.
PAV : ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲਿਆ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਕੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਰ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਂਣ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪੂਰੇ ਹੋਣ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੰਦਾ ਗਿਆ ਜਦ ਤਾਈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਦੇ ਲਈ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਈ ਨਾ ਗਈ।।
URV : اِس پر پولُس اُن آدمِیوں کو لے کر اور دُوسرے دِن اپنے آپ کو اُن کے ساتھ پاک کر کے ہَیکل میں داخِل ہُؤا اور خَبردی کہ جب تک ہم میں سے ہر ایک کی نذرنہ چڑھائی جائے تقدُّس کے دِن پُورے کریں گے۔
BNV : তখন পৌল সেই কয়েকজনকে নিয়ে তাদের সঙ্গে নিজেকে শুচি করলেন৷ তারপর মন্দিরে গিয়ে শুচিকরণ অনুষ্ঠান কত দিনে সম্পূর্ণ হবে ও তাদের প্রত্যেকের জন্য কবে নৈবেদ্য উত্‌সর্গ করা হবে তাও জানালেন৷
ORV : ତେଣୁ ପାଉଲ ତହିଁ ଆରଦିନ ସହେି ଚ଼ାରିଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ଆପଣାକୁ ଶୁଚ଼ି କଲେ। ତା'ପରେ ସେ ମନ୍ଦିରକୁ ଯାଇ କେଉଁ ଦିନ କ୍ରିଯା ସମାରୋହର ଦିନ ପୁରି ୟିବ ଓ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କ ପାଇଁ ଦାନ ଦିଆୟିବ, ସହେି ବିଷୟ ରେ ଘୋଷଣା କଲେ।
MRV : मग पौलानेच त्या चार लोकांना आपल्याबरोबर घेतले. दुसऱ्या दिवशी शुद्धीकरणाच्या विधीमध्ये तो सहभागी झाला. मग तो मंदिरात गेला. शुद्धीकरणाचे दिवस केव्हा संपतील हे जाहीर केले. शेवटच्या दिवशी प्रत्येकासाठी अर्पण देण्यात येईल.
27
KJV : And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
KJVP : And G1161 when G5613 the G3588 seven G2033 days G2250 were almost G3195 ended, G4931 the G3588 Jews G2453 which were of G575 Asia, G773 when they saw G2300 him G846 in G1722 the G3588 temple, G2411 stirred up G4797 all G3956 the G3588 people, G3793 and G2532 laid G1911 hands G5495 on G1909 him, G846
YLT : And, as the seven days were about to be fully ended, the Jews from Asia having beheld him in the temple, were stirring up all the multitude, and they laid hands upon him,
ASV : And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
WEB : When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
ESV : When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,
RV : And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude, and laid hands on him,
RSV : When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, who had seen him in the temple, stirred up all the crowd, and laid hands on him,
NLT : The seven days were almost ended when some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple and roused a mob against him. They grabbed him,
NET : When the seven days were almost over, the Jews from the province of Asia who had seen him in the temple area stirred up the whole crowd and seized him,
ERVEN : When the seven-day period was almost finished, some Jews from Asia saw Paul in the Temple area. They stirred up everyone into an angry mob. They grabbed Paul
TOV : அந்த ஏழுநாட்களும் நிறைவேறிவருகையில் ஆசியா நாட்டிலிருந்து வந்த யூதர்கள் அவனை தேவாலயத்திலே கண்டு, ஜனங்களெல்லாரையும் எடுத்துவிட்டு, அவன்மேல் கைபோட்டு:
ERVTA : ஏழு நாட்களும் முடிவடையும் காலம் நெருங்கிக் கொண்டிருந்தது. ஆசியாவிலுள்ள யூதர்களில் சிலர் பவுலை தேவாலயத்தில் கண்டனர். அவர்கள் எல்லா மக்களிடமும் குழப்பம் விளைவித்தனர். அவர்கள் பவுலைப் பிடித்தனர்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εμελλον V-IAI-3P G3195 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 ημεραι N-NPF G2250 συντελεισθαι V-PPN G4931 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 ιουδαιοι A-NPM G2453 θεασαμενοι V-ADP-NPM G2300 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 συνεχεον V-IAI-3P G4797 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εμελλον V-IAI-3P G3195 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 ημεραι N-NPF G2250 συντελεισθαι V-PPN G4931 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 ιουδαιοι A-NPM G2453 θεασαμενοι V-ADP-NPM G2300 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 συνεχεον V-IAI-3P G4797 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εμελλον V-IAI-3P G3195 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 ημεραι N-NPF G2250 συντελεισθαι V-PPN G4931 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 ιουδαιοι A-NPM G2453 θεασαμενοι V-ADP-NPM G2300 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 συνεχεον V-IAI-3P G4797 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἔμελλον V-IAI-3P G3195 αἱ T-NPF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἡμέραι N-NPF G2250 συντελεῖσθαι, V-PPN G4931 οἱ T-NPM G3588 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ἀσίας N-GSF G773 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 θεασάμενοι V-ADP-NPM G2300 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 συνέχεον V-IAI-3P G4797 πάντα A-ASM G3956 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 καὶ CONJ G2532 ἐπέβαλον V-2AAI-3P G1911 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 τὰς T-APF G3588 χεῖρας,N-APF G5495
MOV : ആ ഏഴു ദിവസം തീരാറായപ്പോൾ ആസ്യയിൽ നിന്നു വന്ന യെഹൂദന്മാർ അവനെ ദൈവാലയത്തിൽ കണ്ടിട്ടു പുരുഷാരത്തെ ഒക്കെയും ഇളക്കി അവനെ പിടിച്ചു;
HOV : जब वे सात दिन पूरे होने पर थे, तो आसिया के यहूदियों ने पौलुस को मन्दिर में देखकर सब लोगों को उकसाया, और यों चिल्लाकर उस को पकड़ लिया।
TEV : ఏడు దినములు కావచ్చినప్పుడు ఆసియనుండి వచ్చిన యూదులు దేవాలయములో అతని చూచి, సమూహమంతటిని కలవరపరచి అతనిని బలవంతముగా పట్టుకొని
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆ ಏಳು ದಿವಸಗಳು ತುಂಬುತ್ತಿರುವಾಗ ಆಸ್ಯ ದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನನ್ನು ದೇವಾಲ ಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನು ಉದ್ರೇಕಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು--
ERVKN : ಆ ಏಳು ದಿನಗಳ ಅವಧಿ ಮುಗಿಯುವುದರಲ್ಲಿತ್ತು. ಆದರೆ ಏಷ್ಯಾದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪೌಲನನ್ನು ಕಂಡು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ,
GUV : લગભગ તે સાત દિવસ પૂરા થયા. પણ કેટલાક આસિયાના યહૂદિઓએ પાઉલને મંદિરમાં જોયો. તેઓએ બધા લોકોને ઉશ્કેર્યા અને તેઓએ પાઉલને હાથ નાખીને પકડી લીધો.
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਸੱਤ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਅਸਿਯਾ ਦੇ ਸਨ ਉਹ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖ ਕੇ ਸਾਰੀ ਭੀੜ ਨੂੰ ਭੜਕਾਇਆ
URV : جب وہ سات دِن پُورے ہونے کو تھے تو آسیہ کے یہُودِیوں نے اُسے ہَیکل میں دیکھ کر سب لوگوں میں ہلچل مچائی اور یُوں چِلّا کر اُس کو پکڑلِیا۔
BNV : সাতদিন প্রায় শেষ হয়ে এসেছে, এমন সময় এশিয়া দেশের কয়েকজন ইহুদী মন্দিরের মধ্যে পৌলকে দেখতে পেয়ে তাঁর বিরুদ্ধে নানা কথা বলে লোকদের উত্তেজিত করে তুলল, আর পৌলকে ধরে চিত্‌কার করে বলতে লাগল,
ORV : ସାତଦିନ ପୁରି ୟିବା ଦିନ ଏସିଆର କେତକେ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ରେ ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ସମଗ୍ର ଲୋକଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଉତ୍ତଜେିତ କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ପକଇେଲେ।
MRV : सात दिवस जवळ जवळ संपत आले होते. परंतु आशियातील काही यहूदी लोकांनी पौलाला मंदिरात पाहिले. त्यानी लोकांना भडकाविले व त्याला (पौलाला) धरले.
28
KJV : Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
KJVP : Crying out, G2896 Men G435 of Israel, G2475 help: G997 This G3778 is G2076 the G3588 man, G444 that teacheth G1321 all G3956 [men] every where G3837 against G2596 the G3588 people, G2992 and G2532 the G3588 law, G3551 and G2532 this G5127 place: G5117 and G5037 further G2089 brought G1521 Greeks G1672 also G2532 into G1519 the G3588 temple, G2411 and G2532 hath polluted G2840 this G5126 holy G40 place. G5117
YLT : crying out, `Men, Israelites, help! this is the man who, against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching; and further, also, Greeks he brought into the temple, and hath defiled this holy place;`
ASV : crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
WEB : crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!"
ESV : crying out, "Men of Israel, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."
RV : crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place: and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
RSV : crying out, "Men of Israel, help! This is the man who is teaching men everywhere against the people and the law and this place; moreover he also brought Greeks into the temple, and he has defiled this holy place."
NLT : yelling, "Men of Israel, help us! This is the man who preaches against our people everywhere and tells everybody to disobey the Jewish laws. He speaks against the Temple-- and even defiles this holy place by bringing in Gentiles. "
NET : shouting, "Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this sanctuary! Furthermore he has brought Greeks into the inner courts of the temple and made this holy place ritually unclean!"
ERVEN : and shouted, "Men of Israel, help us! This is the man who is teaching things that are against the Law of Moses, against our people, and against this Temple of ours. This is what he teaches people everywhere. And now he has brought some Greeks into the Temple area and has made this holy place unclean!"
TOV : இஸ்ரவேலரே, உதவிசெய்யுங்கள். நம்முடைய ஜனத்திற்கும் வேதப்பிரமாணத்திற்கும் இந்த ஸ்தலத்திற்கும் விரோதமாக எங்கும் எல்லாருக்கும் போதித்துவருகிறவன் இவன்தான்; இந்தத் தேவாலயத்திற்குள்ளே கிரேக்கரையும் கூட்டிக்கொண்டுவந்து, இந்தப் பரிசுத்தஸ்தலத்தைத் தீட்டுப்படுத்தினான் என்று சத்தமிட்டார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் உரக்க, யூத மனிதரே, எங்களுக்கு உதவுங்கள்! மோசேயின் சட்டத்தை எதிர்க்கவும் நம் மக்களுக்கும் தேவாலயத்துக்கும் எதிராகவும் பலவற்றையும் கற்பிக்கின்ற மனிதன் இவன்தான். இம்மனிதன் எல்லா இடங்களிலுமுள்ள எல்லா மனிதருக்கும் இவ்விஷயங்களை உபதேசிக்கின்றான். இப்போது தேவாலயத்துக்கு உள்ளே சில கிரேக்க மக்களை அழைத்துக்கொண்டு வந்திருக்கிறான். இத்தூய ஸ்தலத்தைத் தூய்மையிழக்கச் செய்திருக்கிறான்! என்றார்கள்.
GNTERP : κραζοντες V-PAP-NPM G2896 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 βοηθειτε V-PAM-2P G997 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 τουτου D-GSM G5127 παντας A-APM G3956 πανταχου ADV G3837 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετι ADV G2089 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 κεκοινωκεν V-RAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126
GNTWHRP : κραζοντες V-PAP-NPM G2896 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 βοηθειτε V-PAM-2P G997 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 τουτου D-GSM G5127 παντας A-APM G3956 πανταχη ADV G3837 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετι ADV G2089 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 κεκοινωκεν V-RAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126
GNTBRP : κραζοντες V-PAP-NPM G2896 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 βοηθειτε V-PAM-2P G997 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 τουτου D-GSM G5127 παντας A-APM G3956 πανταχου ADV G3837 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετι ADV G2089 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 κεκοινωκεν V-RAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126
GNTTRP : κράζοντες, V-PAP-NPM G2896 ἄνδρες N-VPM G435 Ἰσραηλεῖται, N-VPM G2475 βοηθεῖτε· V-PAM-2P G997 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 ὁ T-NSM G3588 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 τόπου N-GSM G5117 τούτου D-GSM G3778 πάντας A-APM G3956 πανταχῇ ADV G3837 διδάσκων, V-PAP-NSM G1321 ἔτι ADV G2089 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνας N-APM G1672 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S G1521 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 καὶ CONJ G2532 κεκοίνωκεν V-RAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἅγιον A-ASM G40 τόπον N-ASM G5117 τοῦτον.D-ASM G3778
MOV : യിസ്രായേൽപുരുഷന്മാരേ, സഹായിപ്പിൻ ഇവൻ ആകുന്നു ജനത്തിന്നും ന്യായപ്രമാണത്തിന്നും ഈ സ്ഥലത്തിന്നും വിരോധമായി എല്ലായിടത്തും എല്ലാവരെയും ഉപദേശിക്കുന്നവൻ; അവൻ യവനന്മാരെയും ദൈവാലയത്തിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു ഈ വിശുദ്ധ സ്ഥലം തീണ്ടിച്ചുകളഞ്ഞു എന്നു വിളിച്ചുകൂകി.
HOV : कि हे इस्त्राएलियों, सहायता करो; यह वही मनुष्य है, जो लोगों के, और व्यवस्था के, और इस स्थान के विरोध में हर जगह सब लोगों को सिखाता है, यहां तक कि युनानियों को भी मन्दिर में लाकर उस ने इस पवित्र स्थान को अपवित्र किया है।
TEV : ఇశ్రాయేలీయులారా, సహాయము చేయరండి; ప్రజలకును ధర్మశాస్త్రమునకును ఈ స్థలమునకును విరోధముగా అందరికిని అంతటను బోధించుచున్నవాడు వీడే. మరియు వీడు గ్రీసుదేశస్థ
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರೇ, ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರಿ; ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೂ ಈ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೂ ಈ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದವನು ಈ ಮನುಷ್ಯನೇ; ಇದಲ್ಲದೆ ಗ್ರೀಕರನ್ನು ಸಹ ಈ ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಕರೆದು ಕೊಂಡು ಬಂದು ಈ ಪರಿಶುದ್ಧಸ್ಥಳವನ್ನು ಹೊಲೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೂಗಿ
ERVKN : “ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರೇ, ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿ! ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೂ ನಮ್ಮ ಜನರಿಗೂ ಮತ್ತು ಈ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ (ದೇವಾಲಯ) ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದವನು ಇವನೇ. ಈಗ ಇವನು ಕೆಲವು ಗ್ರೀಕರನ್ನು ದೇವಾಲಯದೊಳಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ! ಈ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಇವನು ಅಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ!”؆ ಎಂದು ಕೂಗಿಹೇಳಿ ಗಲಿಬಿಲಿ ಮಾಡಿದರು.
GUV : તેઓએ બૂમો પાડી, ‘અરે! ઈસ્રાએલી માણસો, અમને મદદ કરો! આ એ માણસ છે જે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની વિરૂદ્ધ, આપણા લોકોની વિરૂદ્ધ અને આ જગ્યાની વિરૂદ્ધ શીખવે છે. આ માણસ દરેક જગ્યાએ બધા જ લોકોને આ વાતો શીખવે છે. અને હવે તેણે કેટલાએક ગ્રીક માણસોને મંદિરની પરસાળમાં દાખલ કર્યા છે! તેણે આ પવિત્ર સ્થાનને અશુદ્ધ કર્યુ છે.”
PAV : ਅਰ ਓਸ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਪਾ ਕੇ ਦੁਹਾਈ ਦੇਣ ਲੱਗੇ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਮਰਦੋ ਬਹੁੜੋ! ਇਹ ਉਹੋ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਹਰ ਥਾਂ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾ ਅਤੇ ਐਸ ਥਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ! ਨਾਲੇ ਉਸ ਨੇ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਥਾਂ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਹੈ!
URV : کہ اَے اِسرئیلیوا مدد کرو۔ یہ وُہی آدمِی ہے جو ہر جگہ سب آدمِیوں کو اُمّت اور شَرِیعَت اور اِس مقام کے خِلاف تعلِیم دیتا ہے بلکہ اُس نے یُونانِیوں کو بھی ہَیکل میں لاکر اِس پاک مقام کو ناپاک کِیا ہے۔
BNV : ‘হে ইস্রায়েলীয়রা, এদিকে এগিয়ে এসে সাহায্য কর! এ সেই লোক, এই লোকই আমাদের জাতির বিরুদ্ধে বলে বেড়াচ্ছে, আমাদের বিধি-ব্যবস্থার বিপরীত শিক্ষা দিচ্ছে আর এই মন্দিরের বিরুদ্ধেও কথা বলছে৷ এই হল সেই লোক য়ে সর্বত্র এই শিক্ষা দিয়ে বেড়াচ্ছে৷ দেখ মন্দিরের চত্বরে সে গ্রীকদের ঢুকিয়ে এই মন্দির অপবিত্র করেছে!’
ORV : ସମାନେେ ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ ଚ଼ିତ୍କାର କରି କହିଲେ, " ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଲୋକମାନେ, ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ଏ ଲୋକ ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ, ଆମ୍ଭ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଓ ଏହି ସ୍ଥାନ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛି। ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ କେତକେ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ମନ୍ଦିର ଭିତରକୁ ଆଣିଛି ଓ ଆମ୍ଭର ଏହି ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନକୁ ଅପବିତ୍ର କରିଛି।"
MRV : ते मोठ्याने ओरडून म्हणाले, “इस्राएलच्या लोकांनो, मदत करा! हाच तो मनुष्य आहे, जो सर्व लोकांना सगळीकडे आपल्या लोकांविरुद्ध, आपल्या नियमांविरुद्ध व या जागेबद्दल शिकवीत आहे, आणि आता त्याने विदेशी लोकांना देखील मंदिरात आणले आहे, आणि ही पवित्र जागा विटाळविली आहे.”
29
KJV : (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
KJVP : ( For G1063 they had G2258 seen before G4308 with G4862 him G846 in G1722 the G3588 city G4172 Trophimus G5161 an Ephesian, G2180 whom G3739 they supposed G3543 that G3754 Paul G3972 had brought G1521 into G1519 the G3588 temple. G2411 )
YLT : for they had seen before Trophimus, the Ephesian, in the city with him, whom they were supposing that Paul brought into the temple.
ASV : For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
WEB : For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
ESV : For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
RV : For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
RSV : For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
NLT : (For earlier that day they had seen him in the city with Trophimus, a Gentile from Ephesus, and they assumed Paul had taken him into the Temple.)
NET : (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him previously, and they assumed Paul had brought him into the inner temple courts.)
ERVEN : (The Jews said this because they had seen Trophimus with Paul in Jerusalem. Trophimus was a man from Ephesus. The Jews thought that Paul had taken him into the holy area of the Temple.)
TOV : எபேசியனாகிய துரோப்பீமு என்பவன் முன்னே நகரத்தில் பவுலுடனேகூட இருக்கிறதைக் கண்டிருந்தபடியால், பவுல் அவனைத் தேவாலயத்தில் கூட்டிக்கொண்டு வந்திருப்பானென்று நினைத்தார்கள்.
ERVTA : பவுலோடு துரோப்பீமுவை எருசலேமில் பார்த்ததால் யூதர்கள் இதைச் சொன்னார்கள். எபேசுவிலுள்ள துரோப்பீமு ஒரு கிரேக்கன். பவுல் அவனை தேவாலயத்துக்குள் அழைத்துச் சென்றான் என்று யூதர்கள் எண்ணினர்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 προεωρακοτες V-RAP-NPM G4308 τροφιμον N-ASM G5161 τον T-ASM G3588 εφεσιον A-ASM G2180 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ον R-ASM G3739 ενομιζον V-IAI-3P G3543 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 προεωρακοτες V-RAP-NPM G4308 τροφιμον N-ASM G5161 τον T-ASM G3588 εφεσιον A-ASM G2180 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ον R-ASM G3739 ενομιζον V-IAI-3P G3543 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 εωρακοτες V-RAP-NPM-ATT G3708 τροφιμον N-ASM G5161 τον T-ASM G3588 εφεσιον A-ASM G2180 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ον R-ASM G3739 ενομιζον V-IAI-3P G3543 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 προεωρακότες V-RAP-NPM G4308 Τρόφιμον N-ASM G5161 τὸν T-ASM G3588 Ἐφέσιον A-ASM G2180 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 σὺν PREP G4862 αὐτῷ, P-DSM G846 ὃν R-ASM G3739 ἐνόμιζον V-IAI-3P G3543 ὅτι CONJ G3754 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S G1521 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος.N-NSM G3972
MOV : അവർ മുമ്പെ എഫെസ്യനായ ത്രോഫിമോസിനെ അവനോടുകൂടെ നഗരത്തിൽ കണ്ടതിനാൽ പൌലൊസ് അവനെ ദൈവാലത്തിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു എന്നു നിരൂപിച്ചു.
HOV : उन्होंने तो इस से पहिले त्रुफिमुस इफिसी को उसके साथ नगर में देखा था, और समझते थे, कि पौलुस उसे मन्दिर में ले आया है।
TEV : ఏలయనగా ఎఫెసీయుడైన త్రోఫిమును అతనితోకూడ పట్టణములో అంతకుముందు వారు చూచి యున్నందున పౌలు దేవాలయములోనికి అతని తీసికొని వచ్చెనని ఊహించిరి.
ERVTE : ప్రజలు ఎఫెసుకు చెందిన త్రోఫిమును పౌలుతో కలిసి పట్టణంలో తిరగటం చూసారు. కనుక పౌలు అతణ్ణి మందిరంలోకి పిలుచుకెళ్ళాడనుకున్నారు.
KNV : (ಮುಂಚೆ ಎಫೆಸದವನಾದ ತ್ರೊಫಿಮನನ್ನು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಅವರು ಕಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಪೌಲನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು).
ERVKN : (ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಪೌಲನೊಂದಿಗಿದ್ದ ತ್ರೊಫಿಮ ಎಂಬವನನ್ನು ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನೋಡಿದ್ದರು. ಎಫೆಸದ ತ್ರೊಫಿಮನು ಗ್ರೀಕನಾಗಿದ್ದನು. ಪೌಲನು ಇವನನ್ನು ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳದೊಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರು.)
GUV : (યહૂદિઓએ આમ કહ્યું, કારણ કે તેઓએ યરૂશાલેમમાં ત્રોફિમસને પાઉલ સાથે જોયો. ત્રોફિમસ એફેસસનો ગ્રીક માણસ હતો. યહૂદિઓએ વિચાર્યુ કે પાઉલે તેને મંદિરના પવિત્ર ભાગમાં લાવ્યો છે.)
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਤ੍ਰੋਫਿਮੁਸ ਅਫ਼ਸੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਡਿੱਠਾ ਸੀ ਅਤੇ ਭਰਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਪੌਲੁਸ ਉਹ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਇਆ ਹੋਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ اُنہوں نے اِس سے پہلے ترُفِمس اِفِسی کو اُس کے ساتھ شہر میں دیکھا تھا۔ اُسی کی بابت اُنہوں نے خیال کِیا کہ پولُس اُسے ہَیکل میں لے آیا ہے۔
BNV : কারণ তারা এর আগে পৌলের সঙ্গে ইফিষের ত্রফিমকে শহরের মধ্যে দেখেছিল, মনে করেছিল পৌল তাঁকে মন্দিরের মধ্যে এনেছেন৷ ত্রফিম ছিলেন জাতিতে গ্রীক এবং ইফিমের লোক৷
ORV : ସମାନେେ ଆଗରୁ ଏଫିସର ତ୍ରଫିମ ସହିତ ପାଉଲଙ୍କୁ ଦେଖିଥିଲେ। ତ୍ରଫିମ ଜଣେ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକ ଥିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଅନୁମାନ କରି ନେଲେ ଯେ, ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଆଣିଥିବେ।
MRV : ते असे म्हणाले, कारण इफिसच्या त्रफिमला त्यांनी पौलाबरोबर यरुशलेम येथे पाहिले होते. त्रफिम यहूदी नव्हता, तो ग्रीक होता. लोकांना वाटले, पौलानेच त्याला मंदिरात नेले आहे.
30
KJV : And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
KJVP : And G5037 all G3650 the G3588 city G4172 was moved, G2795 and G2532 the G3588 people G2992 ran together G1096 G4890 : and G2532 they took G1949 Paul, G3972 and drew G1670 him G846 out G1854 of the G3588 temple: G2411 and G2532 forthwith G2112 the G3588 doors G2374 were shut. G2808
YLT : All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,
ASV : And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
WEB : All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
ESV : Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
RV : And all the city was moved, and the people ran together: and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
RSV : Then all the city was aroused, and the people ran together; they seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
NLT : The whole city was rocked by these accusations, and a great riot followed. Paul was grabbed and dragged out of the Temple, and immediately the gates were closed behind him.
NET : The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and immediately the doors were shut.
ERVEN : An angry reaction spread throughout the city, and everyone came running to the Temple. They grabbed Paul and dragged him out of the holy area, and the gates were closed immediately.
TOV : அப்பொழுது நகரமுழுவதும் கலக்கமுற்றது; ஜனங்கள் கூட்டமாய் ஓடிவந்து, பவுலைப் பிடித்து, அவனை தேவாலயத்திற்குப் புறம்பே இழுத்துக்கொண்டுபோனார்கள்; உடனே கதவுகள் பூட்டப்பட்டது.
ERVTA : எருசலேமின் எல்லா மக்களும் நிலைகுலைந்தார்கள். அவர்கள் எல்லோரும் ஓடிப் பவுலைப் பிடித்தனர். தேவாலயத்துக்கு வெளியே அவனை இழுத்து வந்தனர். உடனே கதவுகள் மூடப்பட்டன.
GNTERP : εκινηθη V-API-3S G2795 τε PRT G5037 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ολη A-NSF G3650 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 συνδρομη N-NSF G4890 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ειλκον V-IAI-3P G1670 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκλεισθησαν V-API-3P G2808 αι T-NPF G3588 θυραι N-NPF G2374
GNTWHRP : εκινηθη V-API-3S G2795 τε PRT G5037 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ολη A-NSF G3650 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 συνδρομη N-NSF G4890 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ειλκον V-IAI-3P G1670 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκλεισθησαν V-API-3P G2808 αι T-NPF G3588 θυραι N-NPF G2374
GNTBRP : εκινηθη V-API-3S G2795 τε PRT G5037 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ολη A-NSF G3650 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 συνδρομη N-NSF G4890 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ειλκον V-IAI-3P G1670 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκλεισθησαν V-API-3P G2808 αι T-NPF G3588 θυραι N-NPF G2374
GNTTRP : ἐκινήθη V-API-3S G2795 τε PRT G5037 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 ὅλη A-NSF G3650 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 συνδρομὴ N-NSF G4890 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ, N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM G1949 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου N-GSM G3972 εἷλκον V-IAI-3P G1670 αὐτὸν P-ASM G846 ἔξω ADV G1854 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ, N-GSN G2411 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἐκλείσθησαν V-API-3P G2808 αἱ T-NPF G3588 θύραι.N-NPF G2374
MOV : നഗരം എല്ലാം ഇളകി ജനം ഓടിക്കൂടി പൌലൊസിനെ പിടിച്ചു ദൈവാലയത്തിന്നു പുറത്തേക്കു ഇഴെച്ചു കൊണ്ടുപോയി; ഉടനെ വാതിലുകൾ അടെച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : तब सारे नगर में कोलाहल मच गया, और लोग दौड़कर इकट्ठे हुए, और पौलुस को पकड़कर मन्दिर के बाहर घसीट लाए, और तुरन्त द्वार बन्द किए गए।
TEV : పట్టణమంతయు గలిబిలిగా ఉండెను. జనులు గుంపులు గుంపులుగా పరుగెత్తికొని వచ్చి, పౌలును పట్టుకొని దేవాలయములోనుండి అతనిని వెలుపలికి ఈడ్చిరి; వెంటనే తలుపులు మూయబడెను.
ERVTE : పట్టణమంతా అల్లర్లు వ్యాపించాయి. ప్రజలు అన్ని వైపులనుండి పరుగెత్తికొంటూ వచ్చారు. పౌలును పట్టుకొని మందిరం అవతలికి లాగి వెంటనే మందిరం యొక్క తలుపులు మూసి వేసారు.
KNV : ಆಗ ಪಟ್ಟಣವೆಲ್ಲಾ ಕದಲಿಹೋಯಿತು. ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಓಡಿಬಂದು ಪೌಲನನ್ನು ಹಿಡಿದು ದೇವಾಲಯದ ಹೊರಗೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ಬಾಗಿಲುಗಳು ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟವು.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಜನರೆಲ್ಲರು ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡರು. ಅವರೆಲ್ಲರು ಓಡಿಹೋಗಿ ಪೌಲನನ್ನು ಹಿಡಿದು ದೇವಾಲಯದೊಳಗಿಂದ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಆ ಕೂಡಲೇ ದೇವಾಲಯದ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಾಯಿತು.
GUV : યરૂશાલેમના બધા જ લોકોમાં ખળભળાટ મચી ગયો. તેઓ બધા દોડ્યા અને પાઉલને પકડ્યો. તેઓએ તેને મંદિરના પવિત્ર સ્થળની બહાર કાઢ્યો. મંદિરના દરવાજા તરત જ બંધ કરવામાં આવ્યા.
PAV : ਤਦ ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਰੌਲਾ ਪਿਆ ਅਤੇ ਲੋਕ ਦੌੜ ਕੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਹੈਕਲੋਂ ਬਾਹਰ ਖਿੱਚ ਖੜਿਆ ਅਰ ਝੱਟ ਦਰਵੱਜੇ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਗਏ
URV : اور تمام شہر میں ہلچل پڑگئی اور لوگ دَوڑ کر جمع ہُوئے اور پولُس کو پکڑکر ہَیکل سے باہِر گھسِیٹ کرلے گئے اور فوراً دروازے بند کر لئِے گئے۔
BNV : সমগ্র জেরুশালেমে উত্তেজনা ছড়িয়ে পড়ছিল আর লোকেরা একসঙ্গে ছুটল৷ তারা পৌলকে ধরে টানতে টানতে মন্দির থেকে বের করে দিল৷ সঙ্গে সঙ্গে মন্দিরের দরজা বন্ধ হয়ে গেল৷
ORV : ପୁରା ନଗରଟା ରେ ଉତ୍ତଜେନା ସୃଷ୍ଟି ହାଇଗେଲା। ଲୋକମାନେ ଏକାଠି ଦୌଡ଼ି ଯାଇ ପାଉଲଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ଭିତରୁ ଟାଣି ନଇେ ଗଲେ। ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଦ୍ବାର ଗୁଡ଼ିକ ବନ୍ଦ ହାଇଗେଲା।
MRV : सर्व शहर खवळून उठले. सगळे लोक धावू लागले. त्यांनी पौलाला पकडले व मंदिरातून बाहेर ओढून काढले. लगेच दारे बंद करण्यात आली.
31
KJV : And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
KJVP : And G1161 as they went about G2212 to kill G615 him, G846 tidings G5334 came G305 unto the G3588 chief captain G5506 of the G3588 band, G4686 that G3754 all G3650 Jerusalem G2419 was in an uproar. G4797
YLT : and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the band that all Jerusalem hath been thrown into confusion,
ASV : And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
WEB : As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
ESV : And as they were seeking to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
RV : And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
RSV : And as they were trying to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
NLT : As they were trying to kill him, word reached the commander of the Roman regiment that all Jerusalem was in an uproar.
NET : While they were trying to kill him, a report was sent up to the commanding officer of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
ERVEN : While they were trying to kill Paul, the commander of the Roman army in Jerusalem got word that the whole city was in a state of riot.
TOV : அவர்கள் அவனைக் கொலைசெய்ய எத்தனித்திருக்கையில், எருசலேம் முழுவதும் கலக்கமாயிருக்கிறதென்று போர்ச்சேவகரின் சேனாதிபதிக்குச் செய்திவந்தது.
ERVTA : மக்கள் பவுலைக் கொல்ல முயற்சித்தனர். எருசலேமிலுள்ள ரோமப் படை அதிகாரி நகரம் முழுவதும் தொல்லை அடைந்துள்ளது என்ற செய்தியைப் பெற்றான்.
GNTERP : ζητουντων V-PAP-GPM G2212 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 αποκτειναι V-AAN G615 ανεβη V-2AAI-3S G305 φασις N-NSF G5334 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 της T-GSF G3588 σπειρης N-GSF G4686 οτι CONJ G3754 ολη A-NSF G3650 συγκεχυται V-RPI-3S G4797 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : ζητουντων V-PAP-GPM G2212 τε PRT G5037 αυτον P-ASM G846 αποκτειναι V-AAN G615 ανεβη V-2AAI-3S G305 φασις N-NSF G5334 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 της T-GSF G3588 σπειρης N-GSF G4686 οτι CONJ G3754 ολη A-NSF G3650 συγχυννεται V-PPI-3S G4797 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : ζητουντων V-PAP-GPM G2212 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 αποκτειναι V-AAN G615 ανεβη V-2AAI-3S G305 φασις N-NSF G5334 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 της T-GSF G3588 σπειρης N-GSF G4686 οτι CONJ G3754 ολη A-NSF G3650 συγκεχυται V-RPI-3S G4797 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : ζητούντων V-PAP-GPM G2212 τε PRT G5037 αὐτὸν P-ASM G846 ἀποκτεῖναι V-AAN G615 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 φάσις N-NSF G5334 τῷ T-DSM G3588 χιλιάρχῳ N-DSM G5506 τῆς T-GSF G3588 σπείρης N-GSF G4686 ὅτι CONJ G3754 ὅλη A-NSF G3650 συνχύννεται V-PPI-3S G4797 Ἱερουσαλήμ,N-PRI G2419
MOV : അവർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ ശ്രമിക്കുമ്പോൾ യെരൂശലേം ഒക്കെയും കലക്കത്തിൽ ആയി എന്നു പട്ടാളത്തിന്റെ സഹസ്രാധിപന്നു വർത്തമാനം എത്തി.
HOV : जब वे उसे मार डालना चाहते थे, तो पलटन के सारदार को सन्देश पहुंचा कि सारे यरूशलेम में कोलाहल मच रहा है।
TEV : వారతని చంపవలెనని యత్నించుచుండగా యెరూష లేమంతయు గలిబిలిగా ఉన్నదని పటాలపు పై యధికారికి వర్తమానము వచ్చెను;
ERVTE : వాళ్ళు, అతణ్ణి చంపే ప్రయత్నంలో ఉన్నారు. యెరూషలేమంతా అల్లర్లతో నిండిపోయిందనే వార్త సైన్యాధిపతికి పంపబడింది.
KNV : ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂ ದಿದ್ದಾಗ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಗಲಭೆ ಆಯಿತೆಂದು ಪಟಾಲಮಿನ ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನಿಗೆ ವರದಿ ಬಂತು.
ERVKN : ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಇಡೀ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲೇ ಗಲಭೆಯುಂಟಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಸುದ್ದಿಯು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ರೋಮ್ ಸೇನಾಧಿಪತಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
GUV : લોકો પાઉલની હત્યા કરવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા. યરૂશાલેમમાં રોમન સૈન્યના સૂબેદારે સાંભળ્યું કે સમગ્ર શહેરમાં મુશ્કેલી ઊભી થઈ છે.
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੇ ਮਗਰ ਪਏ ਤਾਂ ਫੌਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੂੰ ਖਬਰ ਪਹੁੰਚੀ ਭਈ ਸਾਰੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਪਸਾਦ ਮਚ ਗਿਆ!
URV : جب وہ اُسے قتل کرنا چاہتے تھے تو اُوپر پلٹن کے سَردار کے پاس خَبر پہُنچی کہ تمام یروشلِیم میں کھلبلی پڑگئی ہے۔
BNV : লোকেরা পৌলকে হত্যা করার চেষ্টা করছিল৷ রোমান সেনাপতির কাছে খবর পৌঁছলো য়ে সারা জেরুশালেম শহরে প্রচণ্ড গোলমাল শুরু হয়েছে৷
ORV : ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ରୋମୀୟ ସନୋପତିଙ୍କ ନିକଟରେ ଏହି ଖବର ପହଞ୍ଚିଲା। ସେ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ ଯେ ସମଗ୍ର ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଉତ୍ତଜେନା ଖଳେି ଯାଇଛି।
MRV : ते त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करीत असतानाच रोमी सैन्याच्या सरदाराकडे बातमी गेली की, शहरात सगळीकडे गोंधळ उडालेला आहे.
32
KJV : Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
KJVP : Who G3739 immediately G1824 took G3880 soldiers G4757 and G2532 centurions, G1543 and ran down G2701 unto G1909 them: G846 and G1161 when they G3588 saw G1492 the G3588 chief captain G5506 and G2532 the G3588 soldiers, G4757 they left G3973 beating G5180 of Paul. G3972
YLT : who, at once, having taken soldiers and centurions, ran down upon them, and they having seen the chief captain and the soldiers, did leave off beating Paul.
ASV : And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
WEB : Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
ESV : He at once took soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.
RV : And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
RSV : He at once took soldiers and centurions, and ran down to them; and when they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.
NLT : He immediately called out his soldiers and officers and ran down among the crowd. When the mob saw the commander and the troops coming, they stopped beating Paul.
NET : He immediately took soldiers and centurions and ran down to the crowd. When they saw the commanding officer and the soldiers, they stopped beating Paul.
ERVEN : Immediately the commander ran to where the crowd had gathered, taking with him some army officers and soldiers. When the people saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
TOV : உடனே அவன் போர்ச்சேவகரையும் அவர்களுடைய அதிபதிகளையும் கூட்டிக்கொண்டு, அவர்களிடத்திற்கு ஓடினான்; சேனாதிபதியையும் போர்ச்சேவகரையும் அவர்கள் கண்டபோது பவுலை அடிக்கிறதை விட்டு நிறுத்தினார்கள்.
ERVTA : உடனே அவன் மக்கள் கூடியிருந்த இடத்திற்கு ஓடினான். அவன் வீரர்களையும் படை அதிகாரிகளையும் தன்னுடன் அழைத்து வந்தான். மக்கள் அதிகாரிகளையும் வீரர்களையும் கண்டனர். எனவே பவுலை அடிப்பதை நிறுத்தினர்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 εξαυτης ADV G1824 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 στρατιωτας N-APM G4757 και CONJ G2532 εκατονταρχους N-APM G1543 κατεδραμεν V-2AAI-3S G2701 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 χιλιαρχον N-ASM G5506 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 στρατιωτας N-APM G4757 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 εξαυτης ADV G1824 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 στρατιωτας N-APM G4757 και CONJ G2532 εκατονταρχας N-APM G1543 κατεδραμεν V-2AAI-3S G2701 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 χιλιαρχον N-ASM G5506 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 στρατιωτας N-APM G4757 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972
GNTBRP : ος R-NSM G3739 εξαυτης ADV G1824 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 στρατιωτας N-APM G4757 και CONJ G2532 εκατονταρχους N-APM G1543 κατεδραμεν V-2AAI-3S G2701 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 χιλιαρχον N-ASM G5506 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 στρατιωτας N-APM G4757 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἐξαυτῆς ADV G1824 παραλαβὼν V-2AAP-NSM G3880 στρατιώτας N-APM G4757 καὶ CONJ G2532 ἑκατοντάρχας N-APM G1543 κατέδραμεν V-2AAI-3S G2701 ἐπ\' PREP G1909 αὐτούς· P-APM G846 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 τὸν T-ASM G3588 χιλίαρχον N-ASM G5506 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 στρατιώτας N-APM G4757 ἐπαύσαντο V-AMI-3P G3973 τύπτοντες V-PAP-NPM G5180 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον.N-ASM G3972
MOV : അവൻ ക്ഷണത്തിൽ പടയാളികളെയും ശതാധിപന്മാരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു അവരുടെ നേരെ പാഞ്ഞുവന്നു; അവർ സഹസ്രാധിപനെയും പടയാളികളെയും കണ്ടപ്പോൾ പൌലൊസിനെ അടിക്കുന്നതു നിറുത്തി.
HOV : तब वह तुरन्त सिपाहियों और सूबेदारों को लेकर उन के पास नीचे दौड़ आया; और उन्होंने पलटन के सरदार को और सिपाहियों को देख कर पौलुस को मारने पीटने से हाथ उठाया।
TEV : వెంటనే అతడు సైనికులను శతాధి పతులను వెంట బెట్టుకొని వారియొద్దకు పరుగెత్తివచ్చెను; వారు పై యధికారిని సైనికులను రాణువవారిని చూచి పౌలును కొట్టుట మానిరి.
ERVTE : ఆ సైన్యాధిపతి వెంటనే, కొందరు సైనికుల్ని, సైన్యాధిపతుల్ని తన వెంట బెట్టుకొని ప్రజలు గుమి కూడిన చోటికి వెళ్ళాడు. వాళ్ళు సైన్యాధిపతిని, సైనికుల్ని చూసి, పౌలును కొట్టడం మానివేసారు.
KNV : ಅವನು ತಕ್ಷಣವೇ ಸೈನಿಕರನ್ನೂ ಶತಾಧಿಪತಿಗಳನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿ ಬಂದನು. ಅವರು ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನನ್ನೂ ಸೈನಿಕರನ್ನೂ ನೋಡಿ ಪೌಲನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನು ಕೆಲವು ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಜನಸಮೂಹದ ಕಡೆಗೆ ಹೋದನು. ಸೇನಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಂಡ ಜನರು ಪೌಲನಿಗೆ ಹೊಡೆಯುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು.
GUV : તરત જ જ્યાં લોકો હતા ત્યાં સૂબેદાર ગયો. તે કેટલાએક લશ્કરી અમલદારો અને સૈનિકોને સાથે લાવ્યો. લોકોએ સૂબેદાર અને સૈનિકોને જોયા. તેથી તેઓએ પાઉલને મારવાનું બંધ કર્યું.
PAV : ਉਹ ਉੱਸੇ ਵੇਲੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਅਤੇ ਸੂਬੇਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਦੌੜ ਪਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਲੋਕ ਸਰਦਾਰ ਅਤੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਮਾਰਨ ਤੋਂ ਹਟ ਗਏ
URV : وہ اُسی دم سِپاہِیوں اور صُوبہ داروں کولے کر اُن کے پاس نیِچے دَوڑا آیا اور وہ پلٹن کے سَردار اور سِپاہِیوں کو دیکھ کر پولُس کی مارپیٹ سے باز آئے۔
BNV : তিনি তখনই সৈন্যদের ও তাদের কর্মকর্তাদের নিয়ে সেখানে ছুটে এলেন৷ ইহুদীরা যখন সেনাপতিকে ও তার সঙ্গে সৈন্যদের দেখল, তখন পৌলকে প্রহার করা বন্ধ করল৷
ORV : ସେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ କେତକେ ସୈନ୍ଯ ଓ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଆସି ପହନ୍ଚିଲେ। ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଉଦ୍ଯମ ହେଉଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ। ସମାନେେ ସନୋପତି ଓ ସୈନ୍ଯସାମନ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖି ପାଉଲଙ୍କୁ ମାଡ଼ ମାରିବା ବନ୍ଦ କଲେ।
MRV : ताबडतोब त्याने काही शिपाई व काही शताधिपती घेतले. व तो यहूदी जेथे पौलाला मारीत होते, तेथे धावत गेला. जेव्हा यहूदी लोकांनी रोमी सरदाराला व सैन्याला पाहिले तेव्हा त्यांनी पौलाला मारण्याचे थांबविले.
33
KJV : Then the chief captain came near, and took him, and commanded [him] to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
KJVP : Then G5119 the G3588 chief captain G5506 came near, G1448 and took G1949 him, G846 and G2532 commanded G2753 [him] to be bound G1210 with two G1417 chains; G254 and G2532 demanded G4441 who G5101 he was G1498 G302 , and G2532 what G5101 he had G2076 done. G4160
YLT : Then the chief captain, having come nigh, took him, and commanded [him] to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing,
ASV : Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.
WEB : Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
ESV : Then the tribune came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done.
RV : Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.
RSV : Then the tribune came up and arrested him, and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done.
NLT : Then the commander arrested him and ordered him bound with two chains. He asked the crowd who he was and what he had done.
NET : Then the commanding officer came up and arrested him and ordered him to be tied up with two chains; he then asked who he was and what he had done.
ERVEN : The commander went over to Paul and arrested him. He told his soldiers to tie him up with two chains. Then he asked, "Who is this man? What has he done wrong?"
TOV : அப்பொழுது சேனாதிபதி கிட்டவந்து அவனைப் பிடித்து, இரண்டு சங்கிலிகளினாலே கட்டும்படி சொல்லி: இவன் யார் என்றும் என்ன செய்தான் என்றும் விசாரித்தான்.
ERVTA : அதிகாரி பவுலிடம் சென்று அவனைக் கைது செய்தான். இரண்டு விலங்குகளால் பவுலைக் கட்டுமாறு அதிகாரி வீரர்களுக்குக் கட்டளையிட்டான். பின் அதிகாரி, இம்மனிதன் யார்? இவன் செய்த தவறு என்ன? என்று கேட்டான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 εγγισας V-AAP-NSM G1448 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 επελαβετο V-2ADI-3S G1949 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 δεθηναι V-APN G1210 αλυσεσιν N-DPF G254 δυσιν A-DPF G1417 και CONJ G2532 επυνθανετο V-INI-3S G4441 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 πεποιηκως V-RAP-NSM G4160
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 εγγισας V-AAP-NSM G1448 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 επελαβετο V-2ADI-3S G1949 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 δεθηναι V-APN G1210 αλυσεσιν N-DPF G254 δυσιν A-DPF G1417 και CONJ G2532 επυνθανετο V-INI-3S G4441 τις I-NSM G5101 ειη V-PXO-3S G1498 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 πεποιηκως V-RAP-NSM G4160
GNTBRP : εγγισας V-AAP-NSM G1448 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 επελαβετο V-2ADI-3S G1949 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 δεθηναι V-APN G1210 αλυσεσιν N-DPF G254 δυσιν A-DPF G1417 και CONJ G2532 επυνθανετο V-INI-3S G4441 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 πεποιηκως V-RAP-NSM G4160
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἐγγίσας V-AAP-NSM G1448 ὁ T-NSM G3588 χιλίαρχος N-NSM G5506 ἐπελάβετο V-2ADI-3S G1949 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 δεθῆναι V-APN G1210 ἁλύσεσι N-DPF G254 δυσί, A-DPF G1417 καὶ CONJ G2532 ἐπυνθάνετο V-INI-3S G4441 τίς I-NSM G5101 εἴη V-PAO-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πεποιηκώς.V-RAP-NSM G4160
MOV : സഹസ്രാധിപൻ അടത്തുവന്നു അവനെ പിടിച്ചു രണ്ടു ചങ്ങലവെപ്പാൻ കല്പിച്ചു; ആർ എന്നും എന്തു ചെയ്തു എന്നും ചോദിച്ചു.
HOV : तब पलटन के सरदार ने पास आकर उसे पकड़ लिया; और दो जंजीरों से बान्धने की आज्ञा देकर पूछने लगा, यह कौन है, और इस ने क्या किया है?
TEV : పై యధికారి దగ్గరకు వచ్చి అతని పట్టుకొని, రెండు సంకెళ్లతో బంధించుమని ఆజ్ఞాపించి ఇతడెవడు? ఏమిచేసెనని అడుగగా,
ERVTE : సైన్యాధిపతి అతని దగ్గరకు వెళ్ళి, అతణ్ణి పట్టుకొని యినుప గొలుసులతో కట్టి వేయుమని ఆజ్ఞాపిస్తూ సైనికులకు అప్పగించాడు. “అతడెవరు? ఏం చేసాడు?” అని తదుపరి ప్రజల్ని విచారించాడు.
KNV : ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನು ಹತ್ತರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅವನಿಗೆ ಜೋಡು ಸರಪಣಿಯಿಂದ ಕಟ್ಟಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟು--ಅವನು ಯಾರು? ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಹೋಗಿ ಪೌಲನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಎರಡು ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಬಳಿಕ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರು? ಇವನು ಏನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದನು?” ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
GUV : સૂબેદારે પાઉલની પાસે જઈને તેની ધરપકડ કરી. સૂબેદારે તેના સૈનિકોને પાઉલને બે સાંકળો વડે બાંધવા કહ્યું. પછી સૂબેદારે પૂછયું, “આ માણસ કોણ છે? તેણે શું ખરાબ કર્યુ છે?”
PAV : ਤਦ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਦੋ ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਲਓ ਅਰ ਪੁੱਛਿਆ ਜੋ ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈॽ
URV : اِس پر پلٹن کے سَردار نے نزدِیک آ کر اُسے گِرفتار کِیا اور دو زنجِیروں سے باندھنے کا حُکم دے کر پُوچھنے لگا کہ یہ کَون ہے اور اِس نے کیا کِیا ہے؟۔
BNV : তখন সেনাপতি কাছে এসে পৌলকে গ্রেপ্তার করে ও তাঁকে দুটো শেকলে বাঁধতে হুকুম করলেন৷ এরপর সেনাপতি জিজ্ঞেস করলেন, ‘এ কে, এ কি দোষ করেছে?’
ORV : ତା'ପରେ ସନୋପତି ପାଖକୁ ଆସିଲେ ଓ ପାଉଲଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ। ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଦୁଇଟି ଶିକୁଳି ରେ ବାନ୍ଧି ଦବୋ ପାଇଁ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। ତା'ପରେ ପାଉଲ କିଏ ଓ ସେ କ'ଣ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ସନୋପତି ପଚ଼ାରିଲେ।
MRV : मग सरदार पौलाकडे आला व त्याला अटक केली व त्याला साखळदंडानी बांधण्याचा आदेश दिला. मग सरदाराने पौल कोण आहे व त्याने काय केले आहे याविषयी विचारले.
34
KJV : And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
KJVP : And G1161 some cried one thing , some another G243 G994 G243, G5100 among G1722 the G3588 multitude: G3793 and G1161 when he could G1410 not G3361 know G1097 the G3588 certainty G804 for G1223 the G3588 tumult, G2351 he commanded G2753 him G846 to be carried G71 into G1519 the G3588 castle. G3925
YLT : and some were crying out one thing, and some another, among the multitude, and not being able to know the certainty because of the tumult, he commanded him to be carried to the castle,
ASV : And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
WEB : Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn\'t find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
ESV : Some in the crowd were shouting one thing, some another. And as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
RV : And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
RSV : Some in the crowd shouted one thing, some another; and as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
NLT : Some shouted one thing and some another. Since he couldn't find out the truth in all the uproar and confusion, he ordered that Paul be taken to the fortress.
NET : But some in the crowd shouted one thing, and others something else, and when the commanding officer was unable to find out the truth because of the disturbance, he ordered Paul to be brought into the barracks.
ERVEN : Some people there were shouting one thing, and others were shouting something else. Because of all this confusion and shouting, the commander could not learn the truth about what had happened. So he told the soldiers to take Paul to the army building.
TOV : அதற்கு ஜனங்கள் பலவிதமாய்ச் சத்தமிட்டார்கள்; சந்தடியினாலே நிச்சயத்தை அவன் அறியக்கூடாமல், அவனைக் கோட்டைக்குள்ளே கொண்டுபோகும்படி கட்டளையிட்டான்.
ERVTA : அங்கிருந்தோரில் சிலர் ஒன்றைக் கூக்குரலிடவும் பிறர் வேறொன்றைக் கூக்குரலிடவும் செய்தனர். குழப்பமாகவும், கூச்சலாகவும் இருந்தமையால் அதிகாரி நடந்த உண்மையை அறிந்து கொள்ள முடியவில்லை. எனவே அதிகாரி வீரர்களிடம் பவுலைப் படைக் கூடத்துக்கு அழைத்துக் கொண்டு செல்லுமாறு கூறினான்.
GNTERP : αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 αλλο A-ASN G243 τι X-ASN G5100 εβοων V-IAI-3P G994 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 μη PRT-N G3361 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 δε CONJ G1161 γνωναι V-2AAN G1097 το T-ASN G3588 ασφαλες A-ASN G804 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 θορυβον N-ASM G2351 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αγεσθαι V-PPN G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925
GNTWHRP : αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 αλλο A-ASN G243 τι X-ASN G5100 επεφωνουν V-IAI-3P G2019 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 μη PRT-N G3361 δυναμενου V-PNP-GSM G1410 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 γνωναι V-2AAN G1097 το T-ASN G3588 ασφαλες A-ASN G804 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 θορυβον N-ASM G2351 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αγεσθαι V-PPN G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925
GNTBRP : αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 αλλο A-ASN G243 τι X-ASN G5100 εβοων V-IAI-3P G994 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 μη PRT-N G3361 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 δε CONJ G1161 γνωναι V-2AAN G1097 το T-ASN G3588 ασφαλες A-ASN G804 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 θορυβον N-ASM G2351 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αγεσθαι V-PPN G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925
GNTTRP : ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 ἄλλο A-ASN G243 τι X-ASN G5100 ἐπεφώνουν V-IAI-3P G2019 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ὄχλῳ· N-DSM G3793 μὴ PRT-N G3361 δυναμένου V-PNP-GSM G1410 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 γνῶναι V-2AAN G1097 τὸ T-ASN G3588 ἀσφαλὲς A-ASN G804 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 θόρυβον N-ASM G2351 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 ἄγεσθαι V-PPN G71 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 παρεμβολήν.N-ASF G3925
MOV : പുരുഷാരത്തിൽ ചിലർ ഇങ്ങനെയും ചിലർ അങ്ങനെയും നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; ആരവാരം ഹേതുവായി നിശ്ചയം ഒന്നും അറിഞ്ഞുകൂടായ്കയാൽ അവനെ കോട്ടയിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുവാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : परन्तु भीड़ में से कोई कुछ और कोई कुछ चिल्लाते रहे और जब हुल्लड़ के मारे ठीक सच्चाई न जान सका, तो उसे गढ़ में ले जाने की आज्ञा दी।
TEV : సమూహములో కొందరీలాగు కొందరాలాగు కేకలువేయుచున్నప్పుడు అల్లరిచేత అతడు నిజము తెలిసికొనలేక కోటలోనికి అతని తీసికొనిపొమ్మని ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE : ప్రజలు బిగ్గరగా కేకలు వేస్తూ, ఒకరొకటి, మరొకరు మరొకటి చెప్పారు. అల్లరిగా ఉండటం వల్ల సైన్యాధిపతికి జరిగిందేమిటో తెలియలేదు. పౌలును కోటలోకి తీసుకు వెళ్ళుమని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಆಗ ಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಒಂದು ವಿಧವಾಗಿ ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧವಾಗಿ ಕೂಗಿದಾಗ ಆ ಗದ್ದಲದ ನಿಜಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅವನು ತಿಳಿಯಲಾರದೆ ಅವನನ್ನು ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಒಂದು ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಬೊಬ್ಬೆಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಉಳಿದವರು ಇತರ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬೊಬ್ಬೆಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಗಲಿಬಿಲಿಯಿಂದಾಗಿಯೂ ಕೂಗಾಟದಿಂದಾಗಿಯೂ ಏನು ನಡೆಯಿತೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಪೌಲನನ್ನು ಸೈನ್ಯದ ಕೋಟೆಯೊಳಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : કેટલાએક લોકો એક વાત કહેતા હતા તો બીજા લોકો બીજી વાતો કહેતા હતા. આ બધા ગુંચવાડા અને ગડબડને કારણે સૂબેદાર સત્ય નક્કી કરી શક્યો નહિ. સૂબેદારે સૈનિકોને પાઉલને લશ્કરના મકાનમાં લઈ જવા માટે કહ્યું.
PAV : ਤਦ ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਕੁਝ ਪੁਕਾਰਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਕਈ ਕੁਝ ਅਰ ਜਾਂ ਉਸ ਰੌਲੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਕੀਕਤ ਮਲੂਮ ਨਾ ਕਰ ਸੱਕਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਇਹ ਨੂੰ ਕਿਲੇ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਓ
URV : بِھیڑ میں سے بعض کُچھ چلائے اور بعض کُچھ۔ پَس جب ہُلّڑ کے سبب سے کُچھ حقِیقت دریافت نہ کرسکا تو حُکم دِیا کہ اُسے قلعہ میں لے جاؤ۔
BNV : তখন সেই ভীড়ের মধ্যে কেউ কেউ একরকম কথা বলল, আবার কেউ কেউ অন্য রকম কথা বলল৷ এই চেঁচামেচিতে তিনি কিছুই ঠিক করতে না পেরে পৌলকে দুর্গের মধ্যে দিয়ে যাবার হুকুম করলেন৷
ORV : ଲୋକ ଗହଳି ଭିତରୁ ଲୋକେ ଚ଼ିତ୍କାର କରି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କଥା କହିଲେ। ସନୋପତି ଏପରି କୋଳାହଳ ଦେଖି କାହାର କଥା ସତ୍ଯ ତାହା ଠିକ୍ ଭାବରେ ଜାଣି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସୈନ୍ଯ ନିବାସକୁ ନଇେ ୟିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। ସବୁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ପେଛ ପେଛ ଚ଼ିତ୍କାର କରି ଯାଉଥିଲେ।
MRV : गर्दितून वेगवेगळ्या प्रकारचे आवाज ऐकू येऊ लागले. गोंधळामुळे व ओरडण्यामुळे सरदारला सत्य काय आहे हे जाणून घेता येईना. म्हणून सरदाराने शिपायांना हुकूम दिला की, पौलाला इमारतीत घेऊन जावे.
35
KJV : And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
KJVP : And G1161 when G3753 he came G1096 upon G1909 the G3588 stairs, G304 so it was, G4819 that he G846 was borne G941 of G5259 the G3588 soldiers G4757 for G1223 the G3588 violence G970 of the G3588 people. G3793
YLT : and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,
ASV : And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
WEB : When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
ESV : And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
RV : And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
RSV : And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
NLT : As Paul reached the stairs, the mob grew so violent the soldiers had to lift him to their shoulders to protect him.
NET : When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,
ERVEN : The whole crowd was following them. When the soldiers came to the steps, they had to carry Paul. They did this to protect him, because the people were ready to hurt him. The people were shouting, "Kill him!"
TOV : அவன் படிகள்மேல் ஏறினபோது ஜனக்கூட்டம் திரண்டு பின்சென்று,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αναβαθμους N-APM G304 συνεβη V-2AAI-3S G4819 βασταζεσθαι V-PPN G941 αυτον P-ASM G846 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 στρατιωτων N-GPM G4757 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 βιαν N-ASF G970 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αναβαθμους N-APM G304 συνεβη V-2AAI-3S G4819 βασταζεσθαι V-PPN G941 αυτον P-ASM G846 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 στρατιωτων N-GPM G4757 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 βιαν N-ASF G970 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αναβαθμους N-APM G304 συνεβη V-2AAI-3S G4819 βασταζεσθαι V-PPN G941 αυτον P-ASM G846 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 στρατιωτων N-GPM G4757 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 βιαν N-ASF G970 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ἀναβαθμούς, N-APM G304 συνέβη V-2AAI-3S G4819 βαστάζεσθαι V-PPN G941 αὐτὸν P-ASM G846 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 στρατιωτῶν N-GPM G4757 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 βίαν N-ASF G970 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου,N-GSM G3793
MOV : പടിക്കെട്ടിന്മേൽആയപ്പോൾ: അവനെ കൊന്നുകളക എന്നു ആർത്തുകൊണ്ടു ജനസമൂഹം പിൻചെല്ലുകയാൽ
HOV : जब वह सीढ़ी पर पहुंचा, तो ऐसा हुआ, कि भीड़ के दबाव के मारे सिपाहियों को उसे उठाकर ले जाना पड़ा।
TEV : పౌలు మెట్లమీదికి వచ్చినప్పుడు జనులు గుంపుకూడి బలవంతము చేయుచున్నందున సైనికులు అతనిని మోసికొని పోవలసి వచ్చెను.
ERVTE : పౌలు మెట్లు ఎక్కుతుండగా ప్రజలు అల్లరి చేసారు. అందువల్ల సైనికులు పౌలును మోసికొని కోటలోకి తీసుకు వెళ్ళారు.
KNV : ಅವನು ಮೆಟ್ಟಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಬಂದಾಗ ಜನರ ಬಲಾತ್ಕಾರದ ನಿಮಿತ್ತ ಸೈನಿಕರು ಅವನನ್ನು ಹೊತ್ತು ಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : બધા જ લોકો તેઓને અનુસરતા હતા. જ્યારે સૈનિકો પગથિયાં પાસે આવ્યા, તેઓ પાઉલને રક્ષણ આપવા લઈ જવાના હતા. તેઓને પાઉલનું રક્ષણ કરવા માટે કહ્યું કારણ કે લોકો તેને ઇજા પહોંચાડવાની તૈયારીમાં હતા. લોકોએ બૂમો પાડી, “તેને મારી નાખો!”
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਪੌੜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਭੀੜ ਦੇ ਧੱਕੇ ਦੇ ਮਾਰੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ
URV : جب سِیڑھیوں پر پہُنچا تو بِھیڑ کی زبردستی کے سبب سے سِپاہِیوں کو اُسے اُٹھاکر لے جانا پِڑا۔
BNV : সমস্ত লোকেরা তাদের অনুসরণ করছিল৷ পৌল যখন সিঁড়ির কাছে এসেছেন, তখন জনতা এতই হিংস্র হয়ে উঠল য়ে সেনারা পৌলকে কাঁধে করে বয়ে নিয়ে য়েতে লাগল৷
ORV : ଲୋକମାନେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ହିଂସ୍ରକ ହାଇେ ଉଠିବାରୁ ପାହାଚ଼ ନିକଟରେ ସୈନିକମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଟକେି ନଇଗେଲେ।
MRV : जेव्हा पौल इमारतीच्या पायऱ्यांजवळ आला तेव्हा शिपायांना त्याला उचलून आत न्यावे लागले.
36
KJV : For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
KJVP : For G1063 the G3588 multitude G4128 of the G3588 people G2992 followed after, G190 crying, G2896 Away G142 with him. G846
YLT : for the crowd of the people was following after, crying, `Away with him.`
ASV : for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
WEB : for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"
ESV : for the mob of the people followed, crying out, "Away with him!"
RV : for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
RSV : for the mob of the people followed, crying, "Away with him!"
NLT : And the crowd followed behind, shouting, "Kill him, kill him!"
NET : for a crowd of people followed them, screaming, "Away with him!"
TOV : இவனை அகற்றும் என்று உக்கிரமாய்க் கூப்பிட்டபடியினாலே, போர்ச்சேவகர் அவனைத் தூக்கிக்கொண்டு போகவேண்டியதாயிருந்தது.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ηκολουθει V-IAI-3S G190 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 κραζον V-PAP-ASN G2896 αιρε V-PAM-2S G142 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ηκολουθει V-IAI-3S G190 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 κραζοντες V-PAP-NPM G2896 αιρε V-PAM-2S G142 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ηκολουθει V-IAI-3S G190 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 κραζον V-PAP-ASN G2896 αιρε V-PAM-2S G142 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἠκολούθει V-IAI-3S G190 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος N-NSN G4128 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 κράζοντες, V-PAP-NPM G2896 αἶρε V-PAM-2S G142 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : പുരുഷാരത്തിന്റെ ബലാൽക്കാരം പേടിച്ചിട്ടു പടയാളികൾ അവനെ എടുക്കേണ്ടിവന്നു.
HOV : क्योंकि लोगों की भीड़ यह चिल्लाती हुई उसके पीछे पड़ी, कि उसका अन्त कर दो॥
TEV : ఏలయనగావానిని చంపుమని జనసమూహము కేకలువేయుచు వెంబడించెను.
ERVTE : 6ప్రజలు అతణ్ణి వెంటాడుతూ, “అతణ్ణి చంపాలి!” అని బిగ్గరగా నినాదం చేసారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಗುಂಪಾಗಿ ಕೂಡಿದ ಜನರು ಹಿಂದಿನಿಂದ ಬಂದು--ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭੀੜ ਇਹ ਡੰਡ ਪਾਉਂਦੀ ਮਗਰ ਚੱਲੀ ਆਉਂਦੀ ਸੀ ਭਈ ਇਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿਓ!।।
URV : کِیُونکہ لوگوں کی بِھیڑ یہ چلاتی ہُوئی اُس کے پِیچھے پڑی کہ اُس کا کام تمام کر۔
BNV : কারণ জনতা চিত্‌কার করে বলছিল, ‘ওকে শেষ করে ফেলো!’
ORV : ତଥାପି ଲୋକସମୂହ ତାହାଙ୍କ ପଛ ରେ ଯାଉ ଯାଉ ପାଟି କଲେ, "ତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ଯାକର।"
MRV : कारण जमाव हिंसक बनत चालला होता. जमाव त्याच्यामागे चालला होता व ओरडत होता, “त्याला जिवे मारा!”
37
KJV : And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
KJVP : And G5037 as Paul G3972 was G3195 to be led G1521 into G1519 the G3588 castle, G3925 he said G3004 unto the G3588 chief captain G5506 G1487 , May G1832 I G3427 speak G2036 unto G4314 thee G4571 G1161 ? Who G3588 said, G5346 Canst thou speak Greek G1097 G1676 ?
YLT : And Paul being about to be led into the castle, saith to the chief captain, `Is it permitted to me to say anything unto thee?` and he said, `Greek dost thou know?
ASV : And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
WEB : As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, "May I speak to you?" He said, "Do you know Greek?
ESV : As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?
RV : And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
RSV : As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?
NLT : As Paul was about to be taken inside, he said to the commander, "May I have a word with you?" "Do you know Greek?" the commander asked, surprised.
NET : As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commanding officer, "May I say something to you?" The officer replied, "Do you know Greek?
ERVEN : When the soldiers were ready to take Paul into the army building, he asked the commander, "Can I say something to you?" The commander said, "Oh, you speak Greek?
TOV : அவர்கள் பவுலைக் கோட்டைக்குள்ளே கொண்டுபோகிற சமயத்தில், அவன் சேனாதிபதியை நோக்கி: நான் உம்முடனே ஒரு வார்த்தை பேசலாமா என்றான். அதற்கு அவன்: உனக்குக் கிரேக்குபாஷை தெரியுமா?
ERVTA : வீரர்கள் பவுலைப் படைக்கூடத்திற்குள் கொண்டுசெல்லத் தயாராயினர். ஆனால் பவுல் அதிகாரியிடம் பேசினான். பவுல், நான் உங்களோடு சிலவற்றைப் பேசலாமா? என்று கேட்டான். அதிகாரி, நீ கிரேக்க மொழி பேசுகிறாயா?
GNTERP : μελλων V-PAP-NSM G3195 τε PRT G5037 εισαγεσθαι V-PPN G1521 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 μοι P-1DS G3427 ειπειν V-2AAN G2036 τι X-ASN G5100 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 ελληνιστι ADV G1676 γινωσκεις V-PAI-2S G1097
GNTWHRP : μελλων V-PAP-NSM G3195 τε PRT G5037 εισαγεσθαι V-PPN G1521 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 μοι P-1DS G3427 ειπειν V-2AAN G2036 τι X-ASN G5100 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 ελληνιστι ADV G1676 γινωσκεις V-PAI-2S G1097
GNTBRP : μελλων V-PAP-NSM G3195 τε PRT G5037 εισαγεσθαι V-PPN G1521 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 μοι P-1DS G3427 ειπειν V-2AAN G2036 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 ελληνιστι ADV G1676 γινωσκεις V-PAI-2S G1097
GNTTRP : μέλλων V-PAP-NSM G3195 τε PRT G5037 εἰσάγεσθαι V-PPN G1521 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 παρεμβολὴν N-ASF G3925 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 χιλιάρχῳ· N-DSM G5506 εἰ COND G1487 ἔξεστίν V-PAI-3S G1832 μοι P-1DS G1473 εἰπεῖν V-2AAN G3004 τι X-ASN G5100 πρὸς PREP G4314 σέ; P-2AS G4771 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔφη· V-IAI-3S G5346 ἑλληνιστὶ ADV G1676 γινώσκεις;V-PAI-2S G1097
MOV : കോട്ടയിൽ കടക്കുമാറായപ്പോൾ പൌലൊസ് സഹസ്രാധിപനോടു: എനിക്കു നിന്നോടു ഒരു വാക്കു പറയാമോ എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നു അവൻ: നിനക്കു യവനഭാഷ അറിയാമോ?
HOV : जब वे पौलुस को गढ़ में ले जाने पर थे, तो उस ने पलटन के सरदार से कहा; क्या मुझे आज्ञा है कि मैं तुझ से कुछ कहूं उस ने कहा; क्या तू यूनानी जानता है
TEV : వారు పౌలును కోటలోనికి తీసికొనిపోవనై యుండగా అతడు పైయధికారిని చూచినేను నీతో ఒకమాట చెప్పవచ్చునా? అని అడిగెను. అందు కతడుగ్రీకు భాషనీకు తెలియునా?
ERVTE : సైనికులు పౌలును కోటలోకి తీసుకు వెళ్ళే ముందు, అతడు సైన్యాధిపతితో, “నేను మీతో కొద్దిగా మాట్లాడవచ్చా?” అని అడిగాడు. సైన్యాధిపతి, “నీవు గ్రీకు భాష మాట్లాడుతున్నావే!
KNV : ಪೌಲನನ್ನು ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವದಕ್ಕಿದ್ದಾಗ ಅವನು ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಗೆ-- ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಮಾತನಾಡಬಹುದೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನು--ನೀನು ಗ್ರೀಕ್‌ ಮಾತನಾಡ ಬಲ್ಲೆಯಾ?
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಪೌಲನನ್ನು ಸೈನ್ಯದ ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಪೌಲನು ಸೇನಾಧಿಪತಿಗೆ, “ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಾತಾಡಬಹುದೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು, “ಓಹೋ, ನಿನಗೆ ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯಾ?
GUV : સૈનિકો પાઉલને લશ્કરના મકાનમાં લઈ જવાની તૈયારીમાં હતા. પરંતુ પાઉલે સૂબેદારને પૂછયું, “તમને કંઈ કહેવાનો મને અધિકાર છે?”સૂબેદારે કહ્યું, “ઓહ! તું ગ્રીક બોલે છે?”
PAV : ਜਦ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਕਿਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੈ ਜਾਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਸਰਦਾਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਹੁਕਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਕੁਝ ਆਖਾਂॽ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਭਲਾ, ਤੂੰ ਯੂਨਾਨੀ ਬੋਲੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂॽ
URV : اور جب پولُس کو قلعہ کے اَندر لے جانے کو تھے تو اُس نے پلٹن کے سَردار سے کہا کیا مُجھے اِجازت ہے کہ تُجھ سے کُچھ کہُوں؟ اُس نے کہا تُو یُونانی جانتا ہے؟۔
BNV : তারা পৌলকে দুর্গের ভেতর দিয়ে নিয়ে য়েতে চাইলে পৌল সেনাপতিকে বললেন, ‘আমি আপনাকে কি কিছু বলতে পারি?’সেনাপতি বললেন, ‘তুমি দেখছি গ্রীক বলতে পার?
ORV : ସନୋନିବାସକୁ ନବୋ ସମୟରେ ସନୋପତିଙ୍କୁ ପାଉଲ ପଚ଼ାରିଲେ, "ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ କିଛି କହିବା ଅଧିକାର ଅଛି କି?"
MRV : शिपाई पौलाला इमारतीत घेऊन जाणार इतक्यात पौल सरदाराला म्हणाला, “मी काही बोलू शकतो काय?” तो सरदार म्हणाला, “तुला ग्रीक बोलता येते काय?
38
KJV : Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
KJVP : Art G1488 not G3756 thou G4771 that G686 Egyptian, G124 which before G4253 these G5130 days G2250 madest an uproar, G387 and G2532 leddest out G1806 into G1519 the G3588 wilderness G2048 four thousand G5070 men G435 that were murderers G4607 ?
YLT : art not thou, then, the Egyptian who before these days made an uprising, and did lead into the desert the four thousand men of the assassins?`
ASV : Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
WEB : Aren\'t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?"
ESV : Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"
RV : Art thou not then the Egyptian, which before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
RSV : Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"
NLT : "Aren't you the Egyptian who led a rebellion some time ago and took 4,000 members of the Assassins out into the desert?"
NET : Then you're not that Egyptian who started a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' into the wilderness some time ago?"
ERVEN : Then you are not the man I thought you were. I thought you were the Egyptian who started some trouble against the government not long ago and led four thousand terrorists out to the desert."
TOV : நீ இந்த நாட்களுக்குமுன்னே கலகமுண்டாக்கி, நாலாயிரங்கொலைபாதகரை வனாந்தரத்திற்குக் கொண்டுபோன எகிப்தியன் அல்லவா என்றான்.
ERVTA : அப்படியானால் நான் நினைத்தது போன்ற மனிதன் அல்ல நீ. சமீபத்தில் அரசுக்கு எதிராகத் தொல்லை ஏற்படுத்திய எகிப்திய மனிதன் என்று நான் எண்ணினேன். எகிப்திய மனிதன் நாலாயிரம் கொலையாளிகளை பாலைவனத்திற்குக் கூட்டிச் சென்றான் என்றான்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 αρα PRT-I G687 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αιγυπτιος A-NSM G124 ο T-NSM G3588 προ PREP G4253 τουτων D-GPF G5130 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 αναστατωσας V-AAP-NSM G387 και CONJ G2532 εξαγαγων V-2AAP-NSM G1806 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 τους T-APM G3588 τετρακισχιλιους A-APM G5070 ανδρας N-APM G435 των T-GPM G3588 σικαριων N-GPM G4607
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 αρα PRT-I G687 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αιγυπτιος A-NSM G124 ο T-NSM G3588 προ PREP G4253 τουτων D-GPF G5130 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 αναστατωσας V-AAP-NSM G387 και CONJ G2532 εξαγαγων V-2AAP-NSM G1806 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 τους T-APM G3588 τετρακισχιλιους A-APM G5070 ανδρας N-APM G435 των T-GPM G3588 σικαριων N-GPM G4607
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 αρα PRT-I G687 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αιγυπτιος A-NSM G124 ο T-NSM G3588 προ PREP G4253 τουτων D-GPF G5130 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 αναστατωσας V-AAP-NSM G387 και CONJ G2532 εξαγαγων V-2AAP-NSM G1806 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 τους T-APM G3588 τετρακισχιλιους A-APM G5070 ανδρας N-APM G435 των T-GPM G3588 σικαριων N-GPM G4607
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἄρα PRT-I G687 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 Αἰγύπτιος A-NSM G124 ὁ T-NSM G3588 πρὸ PREP G4253 τούτων D-GPF G3778 τῶν T-GPF G3588 ἡμερῶν N-GPF G2250 ἀναστατώσας V-AAP-NSM G387 καὶ CONJ G2532 ἐξαγαγὼν V-2AAP-NSM G1806 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἔρημον A-ASF G2048 τοὺς T-APM G3588 τετρακισχιλίους A-APM G5070 ἄνδρας N-APM G435 τῶν T-GPM G3588 σικαρίων;N-GPM G4607
MOV : കുറെ നാൾ മുമ്പെ കലഹം ഉണ്ടാക്കി നാലായിരം കട്ടാരക്കാരെ മരുഭൂമിയിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയ മിസ്രയീമ്യൻ നീ അല്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : क्या तू वह मिसरी नहीं, जो इन दिनों से पहिले बलवाई बना कर चार हजार कटारबन्द लोगों को जंगल में ले गया?
TEV : ఈ దినములకు మునుపు రాజద్రోహ మునకు రేపి,నరహంతకులైన నాలుగువేలమంది మనుష్యులను అరణ్యమునకు వెంటబెట్టుకొని పోయిన ఐగుప్తీయుడవు నీవు కావా? అని అడిగెను.
ERVTE : క్రితంలో ప్రభుత్వాన్ని ధిక్కరించి నాలుగు వేల మంది హంతకుల్ని ఎడారుల్లోకి పిలుచుకు వెళ్ళిన ఈజిప్టు దేశపువాడవు నీవే కదూ?” అని అడిగాడు.
KNV : ಸ್ವಲ್ಪ ದಿವಸಗಳ ಮುಂಚೆ ದಂಗೆಯ ನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿ ಕೊಲೆಗಡುಕರಾದ ನಾಲ್ಕುಸಾವಿರ ಮನುಷ್ಯ ರನ್ನು ಅಡವಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದ ಆ ಐಗುಪ್ತ್ಯನು ನೀನೇ ಅಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಹಾಗಾದರೆ, ನಾನು ಯೋಚಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ನೀನಲ್ಲ. ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಗಲಭೆ ಆರಂಭಿಸಿದ ಈಜಿಪ್ಟಿನವನೇ ನೀನೆಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸಿದ್ದೆ. ಆ ಈಜಿಪ್ಟಿನವನು ನಾಲ್ಕುಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಕೊಲೆಗಾರರನ್ನು ಮರಳುಗಾಡಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તો પછી હું તને જે માણસ ધારતો હતો તે તું નથી. હું વિચારતો હતો કે તું મિસરનો માણસ છે જેણે ઘણા સમય પહેલા નહિ, હમણાં જ સરકારની વિરૂદ્ધમાં કેટલીક મુશ્કેલીઓ શરું કરી હતી. તે મિસરી માણસે 4,000 ખૂનીઓને દોરીને બહાર અરણ્યમાં લઈ ગયો.”
PAV : ਫੇਰ ਤੂੰ ਉਹੋ ਮਿਸਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਦੰਗਾ ਕਰ ਕੇ ਡਾਕੂਆਂ ਦੇ ਚਾਰ ਹਜ਼ਾਰ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਿਆ ਸੀॽ
URV : کیا تُو وہ مِصری نہِیں جو اِس سے پہلے غازِیوں میں سے چار ہزار آدمِیوں کو باغی کر کے جنگل میں لے گیا؟۔
BNV : তাহলে তুমি সেই মিশরীয় নও য়ে কিছু সময় পূর্বে বিদ্রোহী হয়েছিল ও চার হাজার সন্ত্রাসবাদীকে নিয়ে মরুপ্রান্তরে পালিয়েছিল?’
ORV : ତବେେ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ସେ ମିଶରୀୟ ଲୋକ ନୁହଁ, ୟିଏ କିଛି ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ସରକାରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିଥିଲା ଓ ଚ଼ାରି ହଜାର ଆତଙ୍କବାଦୀଙ୍କୁ ନଇେ ମରୁଭୂମିକୁ ଚ଼ାଲିଯାଇଥିଲା।"
MRV : मग मला वाटते, तो मनुष्य तू नाहीस, मला वाटले इजिप्तच्या ज्या मजुराने काही दिवसांपूर्वी बंड करुन सरकारला त्रास देण्याचा प्रयत्न केला, तोच तू आहेस. त्या इजिप्तच्या मनुष्यांने चार हजार दहशतवाद्यांना अरण्यात नेले.”
39
KJV : But Paul said, I am a man [which am] a Jew of Tarsus, [a city] in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
KJVP : But G1161 Paul G3972 said, G2036 I G1473 am G1510 a man G444 [which G3303 ][am] a Jew G2453 of Tarsus, G5018 [a] [city] in Cilicia, G2791 a citizen G4177 of no G3756 mean G767 city: G4172 and, G1161 I beseech G1189 thee, G4675 suffer G2010 me G3427 to speak G2980 unto G4314 the G3588 people. G2992
YLT : And Paul said, `I, indeed, am a man, a Jew, of Tarsus of Cilicia, of no mean city a citizen; and I beseech thee, suffer me to speak unto the people.`
ASV : But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
WEB : But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people."
ESV : Paul replied, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no obscure city. I beg you, permit me to speak to the people."
RV : But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
RSV : Paul replied, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city; I beg you, let me speak to the people."
NLT : "No," Paul replied, "I am a Jew and a citizen of Tarsus in Cilicia, which is an important city. Please, let me talk to these people."
NET : Paul answered, "I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please allow me to speak to the people."
ERVEN : Paul said, "No, I am a Jew from Tarsus in the country of Cilicia. I am a citizen of that important city. Please, let me speak to the people."
TOV : அதற்குப் பவுல்: நான் சிலிசியா நாட்டிலுள்ள கீர்த்திபெற்ற தர்சுபட்டணத்து யூதன்; ஜனங்களுடனே பேசும்படி எனக்கு உத்தரவாகவேண்டுமென்று உம்மை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.
ERVTA : பவுல், இல்லை நான் தர்சுவைச் சேர்ந்த யூத மனிதன். தர்சு சிலிசியா நாட்டில் உள்ளது. அம் முக்கியமான நகரின் குடிமகன் நான். தயவு செய்து நான் மக்களிடம் பேச அனுமதியுங்கள் என்றான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 ιουδαιος A-NSM G2453 ταρσευς N-NSM G5018 της T-GSF G3588 κιλικιας N-GSF G2791 ουκ PRT-N G3756 ασημου A-GSF G767 πολεως N-GSF G4172 πολιτης N-NSM G4177 δεομαι V-PNI-1S G1189 δε CONJ G1161 σου P-2GS G4675 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 λαλησαι V-AAN G2980 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 ιουδαιος A-NSM G2453 ταρσευς N-NSM G5018 της T-GSF G3588 κιλικιας N-GSF G2791 ουκ PRT-N G3756 ασημου A-GSF G767 πολεως N-GSF G4172 πολιτης N-NSM G4177 δεομαι V-PNI-1S G1189 δε CONJ G1161 σου P-2GS G4675 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 λαλησαι V-AAN G2980 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 ιουδαιος A-NSM G2453 ταρσευς N-NSM G5018 της T-GSF G3588 κιλικιας N-GSF G2791 ουκ PRT-N G3756 ασημου A-GSF G767 πολεως N-GSF G4172 πολιτης N-NSM G4177 δεομαι V-PNI-1S G1189 δε CONJ G1161 σου P-2GS G4675 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 λαλησαι V-AAN G2980 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος, N-NSM G3972 ἐγὼ P-1NS G1473 ἄνθρωπος N-NSM G444 μέν PRT G3303 εἰμι V-PAI-1S G1510 Ἰουδαῖος, A-NSM G2453 Ταρσεύς, N-NSM G5018 τῆς T-GSF G3588 Κιλικίας, N-GSF G2791 οὐκ PRT-N G3756 ἀσήμου A-GSF G767 πόλεως N-GSF G4172 πολίτης· N-NSM G4177 δέομαι V-PNI-1S G1189 δέ CONJ G1161 σου, P-2GS G4771 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G1473 λαλῆσαι V-AAN G2980 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 λαόν.N-ASM G2992
MOV : അതിന്നു പൌലൊസ്: ഞാൻ കിലിക്യയിൽ തർസൊസ് എന്ന പ്രസിദ്ധനഗരത്തിലെ പൌരനായോരു യെഹൂദൻ ആകുന്നു. ജനത്തോടു സംസാരിപ്പാൻ അനുവദിക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पौलुस ने कहा, मैं तो तरसुस का यहूदी मनुष्य हूं! किलिकिया के प्रसिद्ध नगर का निवासी हूं: और मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि मुझे लोगों से बातें करने दे।
TEV : అందుకు పౌలునేను కిలికియలోని తార్సువాడనైన యూదుడను; ఆ గొప్ప పట్టణపు పౌరుడను. జనులతో మాటలాడుటకు నాకు సెలవిమ్మని వేడుకొనుచున్నానని చెప్పెను.
ERVTE : పౌలు, “నేను యూదుణ్ణి, కిలికియ దేశంలోని తార్సు అనే ముఖ్య పట్టణానికి చెందిన పౌరుణ్ణి. నన్ను ప్రజలతో మాట్లాడనివ్వండి!” అని అడిగాడు.
KNV : ಆದರೆ ಪೌಲನು--ನಾನು ಪ್ರಖ್ಯಾತವಾದ ಕಿಲಿಕ್ಯದ ತಾರ್ಸ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಿವಾಸಿಯಾಗಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯನು; ಈ ಜನರಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡು ಎಂದು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪೌಲನು, “ಇಲ್ಲ, ನಾನು ತಾರ್ಸದ ಯೆಹೂದ್ಯನು. ತಾರ್ಸವು ಸಿಲಿಸಿಯ ದೇಶದಲ್ಲಿದೆ. ನಾನು ಆ ಪ್ರಮುಖ ನಗರದ ಪ್ರಜೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಲು ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પાઉલે કહ્યું, “ના, હું તાસર્સનો એક યહૂદિ માણસ છું.તાર્સસ કિલીકિયાના પ્રદેશમાં છે. હું તે અગત્યના શહેરનો નાગરિક છું. મહેરબાની કરીને મને લોકોને કહેવા દો.”
PAV : ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਯਹੂਦੀ ਮਨੁੱਖ ਕਿਲਿਕਿਯਾ ਦੇ ਤਰਸੁਸ ਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਜੋ ਕੋਈ ਮਾੜਾ ਸ਼ਹਿਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਬੋਲਣ ਦੀ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦਿਹ
URV : پولُس نے کہا مَیں یہُودی آدمِی کلکِیہ کے مشہُور شہر ترسُس کا باشِندہ ہُوں مَیں تیری مِنّت کرتا ہُوں کہ مُجھے لوگوں سے بولنے کی اِجازت دے۔
BNV : তখন পৌল বললেন, ‘না, আমি একজন ইহুদী, কিলিকিয়ার তার্ষ নামে এক প্রসিদ্ধ শহরের বাসিন্দা৷ আমি আপনাকে অনুরোধ করছি, এই লোকদের কাছে আমায় কিছু বলতে দিন৷’
ORV : ପାଉଲ କହିଲେ, "ମୁଁ କିଲିକିଆର ତାର୍ଷ ନଗରର ଜଣେ ଯିହୂଦୀ। ଗୋଟିଏ ପ୍ରଧାନ ନଗରର ମୁଁ ଜଣେ ନାଗରିକ। ତେଣୁ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କଠାରୁ ଅନୁମତି ଚ଼ାହୁଁଛି।"
MRV : पौल म्हणाला, “किलकिया प्रांतातील तार्सज्ञ नगरात राहणारा मी एक यहूदी आहे. मी एका महत्वाच्या शहराचा नागरिक आहे. मी तुम्हांला विनवितो, मला लोकांशी बोलू द्या.”
40
KJV : And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto [them] in the Hebrew tongue, saying,
KJVP : And G1161 when he G846 had given him license, G2010 Paul G3972 stood G2476 on G1909 the G3588 stairs, G304 and beckoned G2678 with the G3588 hand G5495 unto the G3588 people. G2992 And G1161 when there was made G1096 a great G4183 silence, G4602 he spake unto G4377 [them] in the G3588 Hebrew G1446 tongue, G1258 saying, G3004
YLT : And he having given him leave, Paul having stood upon the stairs, did beckon with the hand to the people, and there having been a great silence, he spake unto them in the Hebrew dialect, saying:
ASV : And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,
WEB : When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
ESV : And when he had given him permission, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language, saying:
RV : And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,
RSV : And when he had given him leave, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew language, saying:
NLT : The commander agreed, so Paul stood on the stairs and motioned to the people to be quiet. Soon a deep silence enveloped the crowd, and he addressed them in their own language, Aramaic.
NET : When the commanding officer had given him permission, Paul stood on the steps and gestured to the people with his hand. When they had become silent, he addressed them in Aramaic,
ERVEN : The commander told Paul he could speak. So he stood on the steps and waved his hand so that the people would be quiet. The people became quiet and Paul spoke to them in Aramaic.
TOV : உத்தரவானபோது, பவுல் படிகளின்மேல் நின்று ஜனங்களைப்பார்த்துக் கையமர்த்தினான்; மிகுந்த அமைதலுண்டாயிற்று; அப்பொழுது அவன் எபிரெயுபாஷையிலே பேசத்தொடங்கினான்:
ERVTA : பவுல் மக்களிடம் பேச அதிகாரி அனுமதித்தான். எனவே பவுல் படிகளில் ஏறி நின்றான். மக்கள் அமைதியாக இருக்கும்படியாகக் கைகளால் சைகை செய்தான். மக்கள் அமைதியடைந்ததும் பவுல் அவர்களோடு பேசினான். அவன் யூதமொழியைப் பயன்படுத்தினான்.
GNTERP : επιτρεψαντος V-AAP-GSM G2010 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εστως V-RAP-NSM G2476 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 αναβαθμων N-GPM G304 κατεσεισεν V-AAI-3S G2678 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 σιγης N-GSF G4602 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσεφωνησεν V-AAI-3S G4377 τη T-DSF G3588 εβραιδι N-DSF G1446 διαλεκτω N-DSF G1258 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTWHRP : επιτρεψαντος V-AAP-GSM G2010 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εστως V-RAP-NSM G2476 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 αναβαθμων N-GPM G304 κατεσεισεν V-AAI-3S G2678 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 σιγης N-GSF G4602 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσεφωνησεν V-AAI-3S G4377 τη T-DSF G3588 εβραιδι N-DSF G1446 διαλεκτω N-DSF G1258 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTBRP : επιτρεψαντος V-AAP-GSM G2010 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εστως V-RAP-NSM G2476 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 αναβαθμων N-GPM G304 κατεσεισεν V-AAI-3S G2678 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 σιγης N-GSF G4602 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσεφωνει V-IAI-3S G4377 τη T-DSF G3588 εβραιδι N-DSF G1446 διαλεκτω N-DSF G1258 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTTRP : ἐπιτρέψαντος V-AAP-GSM G2010 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPM G3588 ἀναβαθμῶν N-GPM G304 κατέσεισεν V-AAI-3S G2678 τῇ T-DSF G3588 χειρὶ N-DSF G5495 τῷ T-DSM G3588 λαῷ· N-DSM G2992 πολλῆς A-GSF G4183 δὲ CONJ G1161 σιγῆς N-GSF G4602 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 προσεφώνησεν V-AAI-3S G4377 τῇ T-DSF G3588 Ἑβραΐδι N-DSF G1446 διαλέκτῳ N-DSF G1258 λέγων·V-PAP-NSM G3004
MOV : അവൻ അനുവദിച്ചപ്പോൾ പൌലൊസ് പടിക്കെട്ടിന്മേൽ നിന്നുകൊണ്ടു ജനത്തോടു ആംഗ്യം കാട്ടി, വളരെ മൌനമായ ശേഷം എബ്രായഭാഷയിൽ വിളിച്ചുപറഞ്ഞതാവിതു:
HOV : जब उस ने आज्ञा दी, तो पौलुस ने सीढ़ी पर खड़े होकर लोगों को हाथ से सैन किया: जब वे चुप हो गए, तो वह इब्रानी भाषा में बोलने लगा, कि,
TEV : అతడు సెలవిచ్చిన తరువాత పౌలు మెట్లమీద నిలువబడి జనులకు చేసైగ చేసెను. వారు నిశ్చబ్దముగా ఉన్నప్పుడు అతడు హెబ్రీభాషలో ఇట్లనెను
ERVTE : సైన్యాధిపతి సరేనన్నాడు. పౌలు మెట్ల మీద నిలబడి చేతులెత్తి శాంతించమని ప్రజల్ని కోరాడు. అందరూ శాంతించాక ‘హెబ్రీ’ భాషలో ఈ విధంగా మాట్లాడాడు:
KNV : ಅವನು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಾಗ ಪೌಲನು ಮೆಟ್ಟಲುಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಂತು ಜನರಿಗೆ ಕೈಸನ್ನೆ ಮಾಡಿದನು. ದೊಡ್ಡ ನಿಶ್ಶಬ್ದತೆ ಉಂಟಾದಾಗ ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ--
ERVKN : ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಲು ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಂತುಕೊಂಡನು. ಬಳಿಕ, ಮೌನವಾಗಿರುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ಕೈಸನ್ನೆ ಮಾಡಿದನು. ಜನರು ಮೌನವಾದರು. ಆಗ ಪೌಲನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡಿದನು.
GUV : સૂબેદારે પાઉલને લોકો સમક્ષ બોલવાની રજા આપી. તેથી પાઉલ પગથિયા પર ઊભો રહ્યો. તેણે તેના હાથો વડે નિશાની કરી. તેથી લોકો શાંત થઈ જાય. લોકો શાંત થઈ ગયા એટલે પાઉલે તેઓને ઉદ્દબોધન કર્યુ. તેણે હિબ્રું ભાષાનો ઉપયોગ કર્યો.
PAV : ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਪੌੜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਖੜੇ ਹੋ ਕੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾਲ ਸੈਨਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹ ਸਭ ਚੁੱਪ ਚਾਪ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਉਹ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਬੋਲਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ,
URV : جب اُس نے اُسے اِجازت دی تو پولُس نے سِیڑھیوں پر کھڑے ہوکر لوگوں کو ہاتھ سے اِشارہ کِیا۔ جب وہ چُپ چاپ ہوگئے تو عِبرانی زبان میں یُوں کہنے لگا کہ۔
BNV : সেনাপতি অনুমতি দিলে পৌল সিঁড়ির ওপর দাঁড়িয়ে লোকদের শান্ত হবার জন্য হাত নেড়ে ইঙ্গিত করলেন৷ সবাই যখন চুপ করল তখন তিনি ইব্রীয় ভাষায় বলতে শুরু করলেন৷
ORV : ପାଉଲ ସନୋପତିଙ୍କଠାରୁ ଅନୁମତି ପାଇ ପାହାଚ଼ ଉପରେ ଠିଆ ହାଇଗେଲେ। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହାତ ରେ ସଙ୍କତେ କରିବା ହତେୁ ସମସ୍ତେ ଅତି ଶାନ୍ତ ହାଇଗେଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଏବ୍ରୀ ଭାଷା ରେ କହିଲେ।
MRV : जेव्हा सरदाराने त्याला बोलण्याची परवानगी दिली तेव्हा तो पायऱ्यांवर उभा राहिला आणि आपल्या हाताने त्याने लोकांना शांत राहण्यास सांगितले. जेव्हा सगळीकडे शांतता पसरली तेव्हा पौल हिब्रू भाषेत बोलू लागला:
×

Alert

×