Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 28 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 28 Verses

1
KJV : And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
KJVP : And G2532 when they were escaped, G1295 then G5119 they knew G1921 that G3754 the G3588 island G3520 was called G2564 Melita. G3194
YLT : And having been saved, then they knew that the island is called Melita,
ASV : And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
WEB : When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.
ESV : After we were brought safely through, we then learned that the island was called Malta.
RV : And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
RSV : After we had escaped, we then learned that the island was called Malta.
NLT : Once we were safe on shore, we learned that we were on the island of Malta.
NET : After we had safely reached shore, we learned that the island was called Malta.
ERVEN : When we were safe on land, we learned that the island was called Malta.
TOV : நாங்கள் தப்பிக் கரைசேர்ந்தபின்பு, அந்தத் தீவின்பேர் மெலித்தா என்று அறிந்தோம்.
ERVTA : நாங்கள் நலமாகக் கரையை அடைந்த போது அத்தீவு மெலித்தா என்று அழைக்கப்பட்டதை அறிந்தோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 διασωθεντες V-APP-NPM G1295 τοτε ADV G5119 επεγνωσαν V-2AAI-3P G1921 οτι CONJ G3754 μελιτη N-NSF G3194 η T-NSF G3588 νησος N-NSF G3520 καλειται V-PPI-3S G2564
GNTWHRP : και CONJ G2532 διασωθεντες V-APP-NPM G1295 τοτε ADV G5119 επεγνωμεν V-2AAI-1P G1921 οτι CONJ G3754 | μελιτηνη N-NSF G3194 | μελιτη N-NSF G3194 | η T-NSF G3588 νησος N-NSF G3520 καλειται V-PPI-3S G2564
GNTBRP : και CONJ G2532 διασωθεντες V-APP-NPM G1295 τοτε ADV G5119 επεγνωσαν V-2AAI-3P G1921 οτι CONJ G3754 μελιτη N-NSF G3194 η T-NSF G3588 νησος N-NSF G3520 καλειται V-PPI-3S G2564
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 διασωθέντες V-APP-NPM G1295 τότε ADV G5119 ἐπέγνωμεν V-2AAI-1P G1921 ὅτι CONJ G3754 Μελίτη N-NSF G3194 ἡ T-NSF G3588 νῆσος N-NSF G3520 καλεῖται.V-PPI-3S G2564
MOV : രക്ഷപ്പെട്ടശേഷം ദ്വീപിന്റെ പേർ മെലിത്ത എന്നു ഞങ്ങൾ ഗ്രഹിച്ചു.
HOV : जब हम बच निकले, तो जाना कि यह टापू मिलिते कहलाता है।
TEV : మేము తప్పించుకొనిన తరువాత ఆ ద్వీపము మెలితే అని తెలిసికొంటిమి.
ERVTE : తీరం చేరుకున్నాక ఆ ద్వీపాన్ని ‘ మెలితే’ అంటారని తెలుసుకున్నాము.
KNV : ಅವರು ಪಾರಾದಾಗ ಆ ದ್ವೀಪದ ಹೆಸರು ಮೆಲೀತೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ನಾವು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ದಡವನ್ನು ಸೇರಿದ ಮೇಲೆ ಅದು ಮಾಲ್ಟ ದ್ವೀಪವೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
GUV : જ્યારે અમે જમીન પર સલામત હતા અમે જાણ્યું કે ટાપુ માલ્ટા કહેવાતો હતો.
PAV : ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲੇ ਤਾਂ ਅਸਾਂ ਮਲੂਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਏਸ ਟਾਪੂ ਦਾ ਨਾਉਂ ਮਾਲਟਾ ਹੈ
URV : جب ہم پہُنچ گئے تو جانا کہ اِس ٹاپُو کا نام مِلِتے ہے۔
BNV : এইভাবে সকলে নিরাপদে তীরে পৌঁছে জানতে পারলাম য়ে আমরা মিলিতা দ্বীপে উঠেছি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ନିରାପଦ ରେ କୂଳ ରେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ ଜାଣିଲୁ ଯେ, ସହେି ଉପଦ୍ବୀପର ନାମ ମଲେିତୀ। ସେତବେେଳେ ବର୍ଷା ହେଉଥିଲା।
MRV : जेव्हा आमचे पाय सुखरुपपणे तेथील जमीनीला लागले. तेव्हा आम्हांना कळले की, त्या बेटाचे नाव माल्ता असे आहे.
2
KJV : And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
KJVP : And G1161 the G3588 barbarous people G915 showed G3930 us G2254 no G3756 little G5177 kindness: G5363 for G1063 they kindled G381 a fire, G4443 and received G4355 us G2248 every one, G3956 because G1223 of the G3588 present G2186 rain, G5205 and G2532 because G1223 of the G3588 cold. G5592
YLT : and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
ASV : And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
WEB : The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
ESV : The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
RV : And the barbarians shewed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
RSV : And the natives showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
NLT : The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us.
NET : The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
ERVEN : The people who lived there were very good to us. It was raining and very cold, so they built a fire and welcomed all of us.
TOV : அந்நியராகிய அந்தத் தீவார் எங்களுக்குப் பாராட்டின அன்பு கொஞ்சமல்ல. அந்த வேளையிலே பிடித்திருந்த மழைக்காகவும் குளிருக்காகவும் அவர்கள் நெருப்பை மூட்டி, எங்கள் அனைவரையும் சேர்த்துக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : மழை பெய்து கொண்டிருந்தது. குளிர் மிகுதியாக இருந்தது. ஆனால் அங்கு வாழ்ந்த மக்கள் எங்களை அசாதாரணமான அன்புடன் நடத்தினார்கள். அவர்கள் எங்களுக்காகத் தீ மூட்டி எங்களையெல்லாம் வரவேற்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βαρβαροι A-NPM G915 παρειχον V-IAI-3P G3930 ου PRT-N G3756 την T-ASF G3588 τυχουσαν V-2AAP-ASF G5177 φιλανθρωπιαν N-ASF G5363 ημιν P-1DP G2254 αναψαντες V-AAP-NPM G381 γαρ CONJ G1063 πυραν N-ASF G4443 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 παντας A-APM G3956 ημας P-1AP G2248 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 υετον N-ASM G5205 τον T-ASM G3588 εφεστωτα V-RAP-ASM G2186 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ψυχος N-ASN G5592
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 τε PRT G5037 βαρβαροι A-NPM G915 παρειχον V-IAI-3P G3930 ου PRT-N G3756 την T-ASF G3588 τυχουσαν V-2AAP-ASF G5177 φιλανθρωπιαν N-ASF G5363 ημιν P-1DP G2254 αψαντες V-AAP-NPM G681 γαρ CONJ G1063 πυραν N-ASF G4443 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 παντας A-APM G3956 ημας P-1AP G2248 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 υετον N-ASM G5205 τον T-ASM G3588 εφεστωτα V-RAP-ASM G2186 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ψυχος N-ASN G5592
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βαρβαροι A-NPM G915 παρειχον V-IAI-3P G3930 ου PRT-N G3756 την T-ASF G3588 τυχουσαν V-2AAP-ASF G5177 φιλανθρωπιαν N-ASF G5363 ημιν P-1DP G2254 αναψαντες V-AAP-NPM G381 γαρ CONJ G1063 πυραν N-ASF G4443 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 παντας A-APM G3956 ημας P-1AP G2248 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 υετον N-ASM G5205 τον T-ASM G3588 εφεστωτα V-RAP-ASM G2186 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ψυχος N-ASN G5592
GNTTRP : οἵ T-NPM G3588 τε PRT G5037 βάρβαροι A-NPM G915 παρεῖχαν V-IAI-3P G3930 οὐ PRT-N G3756 τὴν T-ASF G3588 τυχοῦσαν V-2AAP-ASF G5177 φιλανθρωπίαν N-ASF G5363 ἡμῖν, P-1DP G2248 ἅψαντες V-AAP-NPM G681 γὰρ CONJ G1063 πυρὰν N-ASF G4443 προσελάβοντο V-2AMI-3P G4355 πάντας A-APM G3956 ἡμᾶς P-1AP G2248 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ὑετὸν N-ASM G5205 τὸν T-ASM G3588 ἐφεστῶτα V-RAP-ASM G2186 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ψῦχος.N-ASN G5592
MOV : അവിടത്തെ ബർബരന്മാർ ഞങ്ങൾക്കു അസാധാരണ ദയ കാണിച്ചു മഴയും ശീതവും നിമിത്തം തീ കൂട്ടി ഞങ്ങളെ ഒക്കെയും കൈക്കൊണ്ടു.
HOV : और उन जंगली लोगों ने हम पर अनोखी कृपा की; क्योंकि मेंह के कारण जो बरस रहा था और जाड़े के कारण उन्होंने आग सुलगाकर हम सब को ठहराया।
TEV : అనాగరికులగు ఆ ద్వీపవాసులు మాకు చేసిన ఉపచార మింతంతకాదు. ఏలాగనగా, అప్పుడు వర్షము కురియుచు చలిగా ఉన్నందునవారు నిప్పురాజబెట్టి మమ్మును అందరిని చేర్చుకొనిరి.
ERVTE : ఆ ద్వీపంలో నివసించే వాళ్ళు మాపై చాలా దయచూపారు. అప్పుడు వర్షం కురుస్తూవుంది. చలి తీవ్రంగా ఉంది. వాళ్ళు చలిమంటలు వేసి మమ్మల్ని కూడా రమ్మన్నారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿಯ ಅನಾಗರಿಕ ಜನರು ನಮಗೆ ತೋರಿಸಿದ ದಯೆಯು ಅಪಾರವಾಗಿತ್ತು; ಆ ಸಮಯ ದಲ್ಲಿ ಮಳೆಯೂ ಚಳಿಯೂ ಇದ್ದದರಿಂದ ಅವರು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸಿ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆಗ ಮಳೆಯು ಸುರಿಯುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ತುಂಬ ಚಳಿಯಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿನ ಜನರು ನಮಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಕರುಣೆತೋರಿ ನಮಗಾಗಿ ಬೆಂಕಿಹೊತ್ತಿಸಿ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದರು.
GUV : તે વખતે વરસાદ વરસતો હતો અને ખૂબ ઠંડી હતી. પણ જે લોકો ત્યાં રહેતા હતા તે અમારા પ્રત્યે ઘણા સારા હતા. તેઓએ અમારા માટે અગ્નિ સળગાવ્યો અને અમારા બધાનું સ્વાગત કર્યુ.
PAV : ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਓਪਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਵੱਡਾ ਭਾਰਾ ਸਲੂਕ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਵੇਲੇ ਮੀਂਹ ਦੀ ਝੜੀ ਅਤੇ ਪਾਲੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅੱਗ ਬਾਲ ਕੇ ਅਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਬੁਲਾ ਲਿਆ
URV : اور اُن اجنبِیوں نے ہم پر خاص مہربانی کی کِیُونکہ مینہ کی جھڑی اور جاڑے کے سبب سے اُنہوں نے آگ جلاکر ہم سب کی خاطِر کی۔
BNV : সেখানকার লোকেরা আমাদের সঙ্গে খুব ভাল ব্যবহার করল৷ বৃষ্টি পড়ার দরুন খুব ঠাণ্ডা হওয়ায় তারা আগুন জে্বলে আমাদের সকলকে স্বাগত জানাল৷
ORV : ବହୁତ ଥଣ୍ଡା ଲାଗୁଥିଲା, ଦ୍ବୀପର ବାସିନ୍ଦାମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବହୁତ ଦୟା ଦଖାଇେଲେ। ସମାନେେ ଆମ୍ଭପାଇଁ ନିଆଁ ଜଳଇେ ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ବାଗତ କଲେ।
MRV : तेथील रहिवाश्यांनी आम्हांला अतिशय ममतेने वागविले. त्यांनी एक शेकोटी पेटविली आणि आमचे स्वागत केले. कारण पाऊस पडू लागाला होता. व थंडीही होती.
3
KJV : And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid [them] on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
KJVP : And G1161 when Paul G3972 had gathered G4962 a bundle G4128 of sticks, G5434 and G2532 laid G2007 [them] on G1909 the G3588 fire, G4443 there came G1831 a viper G2191 out of G1537 the G3588 heat, G2329 and fastened G2510 on his G848 hand. G5495
YLT : but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid [them] upon the fire, a viper -- out of the heat having come -- did fasten on his hand.
ASV : But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
WEB : But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
ESV : When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand.
RV : But when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
RSV : Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, when a viper came out because of the heat and fastened on his hand.
NLT : As Paul gathered an armful of sticks and was laying them on the fire, a poisonous snake, driven out by the heat, bit him on the hand.
NET : When Paul had gathered a bundle of brushwood and was putting it on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
ERVEN : Paul gathered a pile of sticks for the fire. He was putting the sticks on the fire, and a poisonous snake came out because of the heat and bit him on the hand.
TOV : பவுல் சில விறகுகளை வாரி அந்த நெருப்பின்மேல் போடுகையில், ஒரு விரியன்பாம்பு அனலுறைத்துப் புறப்பட்டு அவனுடைய கையைக் கவ்விக்கொண்டது.
ERVTA : நெருப்பின் பொருட்டு பவுல் விறகுக் குச்சிகளை சேகரித்தான். பவுல் அக்குச்சிகளை நெருப்பில் இட்டுக் கொண்டிருந்தான். விஷப் பாம்பு ஒன்று வெப்பத்தினால் வெளியேறி வந்து பவுலின் கையில் கடித்தது.
GNTERP : συστρεψαντος V-AAP-GSM G4962 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 φρυγανων N-GPN G5434 πληθος N-ASN G4128 και CONJ G2532 επιθεντος V-2AAP-GSM G2007 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πυραν N-ASF G4443 εχιδνα N-NSF G2191 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θερμης N-GSF G2329 εξελθουσα V-2AAP-NSF G1831 καθηψεν V-AAI-3S G2510 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : συστρεψαντος V-AAP-GSM G4962 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 φρυγανων N-GPN G5434 τι X-ASN G5100 πληθος N-ASN G4128 και CONJ G2532 επιθεντος V-2AAP-GSM G2007 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πυραν N-ASF G4443 εχιδνα N-NSF G2191 απο PREP G575 της T-GSF G3588 θερμης N-GSF G2329 εξελθουσα V-2AAP-NSF G1831 καθηψεν V-AAI-3S G2510 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : συστρεψαντος V-AAP-GSM G4962 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 φρυγανων N-GPN G5434 πληθος N-ASN G4128 και CONJ G2532 επιθεντος V-2AAP-GSM G2007 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πυραν N-ASF G4443 εχιδνα N-NSF G2191 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θερμης N-GSF G2329 διεξελθουσα V-2AAP-NSF G1831 καθηψεν V-AAI-3S G2510 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : συστρέψαντος V-AAP-GSM G4962 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου N-GSM G3972 φρυγάνων N-GPN G5434 τι X-ASN G5100 πλῆθος N-ASN G4128 καὶ CONJ G2532 ἐπιθέντος V-2AAP-GSM G2007 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 πυράν, N-ASF G4443 ἔχιδνα N-NSF G2191 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 θέρμης N-GSF G2329 ἐξελθοῦσα V-2AAP-NSF G1831 καθῆψεν V-AAI-3S G2510 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : പൌലൊസ് കുറെ വിറകു പെറുക്കി തീയിൽ ഇട്ടപ്പൊൾ ഒരു അണലി ചൂടുനിമിത്തം പുറപ്പെട്ടു അവന്റെ കൈക്കു പറ്റി.
HOV : जब पौलुस ने लकिडय़ों का गट्ठा बटोरकर आग पर रखा, तो एक सांप आंच पाकर निकला और उसके हाथ से लिपट गया।
TEV : అప్పుడు పౌలు మోపెడు పుల్లలేరి నిప్పులమీద వేయగా ఒక సర్పము కాకకు బయటికి వచ్చి అతని చెయ్యిపట్టెను
ERVTE : పౌలు కట్టెలు ప్రోగుచేసి ఆ మోపును మంటపై వేసాడు. ఆ కట్టెల మోపునుండి ఒక పాము ఆ వేడికి తట్టుకోలేక వెలుపలికి వచ్చి, పౌలు చేతిని కరిచి దాని పళ్ళతో పట్టుకుంది.
KNV : ಪೌಲನು ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ಹೊರೆಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿದಾಗ ಆ ಕಾವಿನ ದೆಸೆಯಿಂದ ಒಂದು ವಿಷ ಸರ್ಪವು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಅವನ ಕೈಯನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿತು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಒಂದು ಹೊರೆ ಕಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕುತ್ತಿರಲು ಅದರ ಕಾವಿನ ದೆಸೆಯಿಂದ ವಿಷದ ಹಾವೊಂದು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಪೌಲನ ಕೈಗೆ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿತು.
GUV : પાઉલે આગ માટે થોડીક સૂકી લાકડીઓ ભેગી કરી. પાઉલ તે અગ્નિમાં લાકડા નાખતો હતો ત્યારે ગરમીને કારણે એક ઝેરી સાપ બહાર આવ્યો અને પાઉલના હાથે કરડ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲੱਕੜੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰ ਕੇ ਅੱਗ ਉੱਤੇ ਪਾਈਆਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਸੱਪ ਸੇਕ ਨਾਲ ਨਿੱਕਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਚਿੰਬੜ ਗਿਆ
URV : جب پولُس نے لکڑیوں کا گٹھا جمع کر کے آگ میں ڈالا تو ایک سانپ گرمی پاکر نِکلا اور اُس کے ہاتھ پر لپٹ گیا۔
BNV : পৌল এক বোঝা শুকনো কাঠ য়োগাড় করে এনে আগুনের ওপর ফেলে দিলে আগুনের হল্কায় একটা বিষধর সাপ বেরিয়ে এসে পৌলের হাতে জড়িয়ে ধরল৷
ORV : ପାଉଲ ବିଡ଼ାଏ କାଠ ଏକତ୍ର କରି ନିଆଁ ରେ ପକାଇଲେ। ସେତବେେଳେ ନିଆଁର ଉତ୍ତାପ ହତେୁ ଗୋଟିଏ ବିଷାକ୍ତ ସାପ ବାହାରି ପାଉଲଙ୍କ ହାତକୁ କାମୁଡ଼ି ଦଲୋ।
MRV : पौलाने काटक्या गोळा केल्या आणि ते त्या शेकोटीत टाकू लागला. उष्णतेमुळे तेथून एक साप निघाला. आणि त्याने पौलाच्या हाताला विळखा घातला.
4
KJV : And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
KJVP : And G1161 when G5613 the G3588 barbarians G915 saw G1492 the G3588 [venomous] beast G2342 hang G2910 on G1537 his G848 hand, G5495 they said G3004 among G4314 themselves, G240 No doubt G3843 this G3778 man G444 is G2076 a murderer, G5406 whom, G3739 though he hath escaped G1295 the G3588 sea, G2281 yet vengeance G1349 suffereth G1439 not G3756 to live. G2198
YLT : And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, `Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;`
ASV : And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
WEB : When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live."
ESV : When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live."
RV : And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
RSV : When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, justice has not allowed him to live."
NLT : The people of the island saw it hanging from his hand and said to each other, "A murderer, no doubt! Though he escaped the sea, justice will not permit him to live."
NET : When the local people saw the creature hanging from Paul's hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself has not allowed him to live!"
ERVEN : When the people living on the island saw the snake hanging from his hand, they said, "This man must be a murderer! He did not die in the sea, but Justice does not want him to live."
TOV : விஷப்பூச்சி அவன் கையிலே தொங்குகிறதை அந்நியராகிய அந்தத் தீவார் கண்டபோது, இந்த மனுஷன் கொலைபாதகன், இதற்குச் சந்தேகமில்லை; இவன் சமுத்திரத்துக்குத் தப்பிவந்தும், பழியானது அழனைப் பிழைக்கவொட்டவில்லையென்று தங்களுக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : தீவில் வாழ்ந்த மக்கள் பவுலின் கையில் அப்பாம்பு தொங்கிக்கொண்டிருப்பதைக் கண்டனர். அவர்கள், இம்மனிதன் ஒரு கொலைக்காரனாக இருக்க வேண்டும். அவன் கடலில் இறக்கவில்லை. ஆனால் தெய்வீக நீதியானது அவன் வாழ்வதை விரும்பவில்லை என்றனர்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 βαρβαροι A-NPM G915 κρεμαμενον V-PMP-ASN G2910 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 παντως ADV G3843 φονευς N-NSM G5406 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ον R-ASM G3739 διασωθεντα V-APP-ASM G1295 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 η T-NSF G3588 δικη N-NSF G1349 ζην V-PAN G2198 ουκ PRT-N G3756 ειασεν V-AAI-3S G1439
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 βαρβαροι A-NPM G915 κρεμαμενον V-PMP-ASN G2910 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 ελεγον V-IAI-3P G3004 παντως ADV G3843 φονευς N-NSM G5406 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ον R-ASM G3739 διασωθεντα V-APP-ASM G1295 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 η T-NSF G3588 δικη N-NSF G1349 ζην V-PAN G2198 ουκ PRT-N G3756 ειασεν V-AAI-3S G1439
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 βαρβαροι A-NPM G915 κρεμαμενον V-PMP-ASN G2910 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 παντως ADV G3843 φονευς N-NSM G5406 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ον R-ASM G3739 διασωθεντα V-APP-ASM G1295 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 η T-NSF G3588 δικη N-NSF G1349 ζην V-PAN G2198 ουκ PRT-N G3756 ειασεν V-AAI-3S G1439
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 εἶδον V-2AAI-3P G3708 οἱ T-NPM G3588 βάρβαροι A-NPM G915 κρεμάμενον V-PMP-ASN G2910 τὸ T-ASN G3588 θηρίον N-ASN G2342 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτοῦ, P-GSM G846 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 ἔλεγον, V-IAI-3P G3004 πάντως ADV G3843 φονεύς N-NSM G5406 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὗτος D-NSM G3778 ὃν R-ASM G3739 διασωθέντα V-APP-ASM G1295 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 ἡ T-NSF G3588 δίκη N-NSF G1349 ζῆν V-PAN G2198 οὐκ PRT-N G3756 εἴασεν.V-AAI-3S G1439
MOV : ആ ജന്തു അവന്റെ കൈമേൽ തൂങ്ങുന്നതു ബർബരന്മാർ കണ്ടപ്പോൾ: ഈ മനുഷ്യൻ ഒരു കുലപാതകൻ സംശയമില്ല; കടലിലൽ നിന്നു രക്ഷപ്പെട്ടിട്ടും നീതിദേവി അവനെ ജീവിച്ചിരിപ്പാൻ സമ്മതിക്കുന്നില്ല എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV : जब उन जंगलियों ने सांप को उसके हाथ में लटके हुए देखा, तो आपस में कहा; सचमुच यह मनुष्य हत्यारा है, कि यद्यपि समुद्र से बच गया, तौभी न्याय ने जीवित रहने न दिया।
TEV : ఆ ద్వీపవాసులు ఆ జంతువతని చేతిని వ్రేలాడుట చూచినప్పుడునిశ్చయముగా ఈ మనుష్యుడు నరహంతకుడు; ఇతడు సముద్రమునుండి తప్పించుకొనినను న్యాయమాతనిని బ్రదుకనియ్యదని తమలో తాము చెప్పు కొనిరి.
ERVTE : ఆ ద్వీపవాసులు పౌలు చేతికి పాము వ్రేలాడి ఉండటం చూసి తమలో తాము, “ఇతడు తప్పక ఒక హంతకుడై ఉండాలి! సముద్రంనుండి తప్పించుకున్నాడు కాని, దేవుడతన్ని బ్రతుకనివ్వలేదు” అని అనుకున్నారు.
KNV : ಆ ವಿಷಜಂತು ಅವನ ಕೈಯಿಂದ ಜೋತಾಡುವದನ್ನು ಆ ಅನಾಗರಿಕರು ನೋಡಿ--ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಸಮುದ್ರದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಂಡರೂ ಪ್ರತೀಕಾರವು ಇವನನ್ನು ಬದುಕಗೊಡಿಸು ವದಿಲ್ಲ. ಇವನು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಕೊಲೆ ಪಾತಕನು ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಪೌಲನ ಕೈಗೆ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಆ ಹಾವನ್ನು ಅಲ್ಲಿನ ಜನರು ನೋಡಿ, “ಇವನು ಕೊಲೆಗಾರನೇ ಸರಿ! ಇವನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಸಾಯದಿದ್ದರೂ ಇವನು ಬದುಕುವುದು ನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : ટાપુ પર લોકોએ પાઉલના હાથ પર સાપને લટકતો જોયો. તેઓએ કહ્યું, “આ માણસ એક ખૂની હોવો જોઈએ. તે સમુદ્ધમાં મૃત્યુ પામ્યો નહિ, પણ ન્યાય તેને જીવતો રહેવા દેવા ઈચ્છતો નથી.”
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਓਪਰੇ ਲੋਕ ਉਸ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਲਮਕਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖ ਕੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਠੀਕ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਖੂਨੀ ਹੈ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸਮੁੰਦਰੋਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲਿਆ ਪਰ ਨਿਆਉਂ ਇਹ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ!
URV : جِس وقت اُن اجنبِیوں نے وہ کِیڑا اُس کے ہاتھ سے لٹکا ہُؤا دیکھا تو ایک دوُسرے سے کہنے لگے کہ بیشک یہ آدمِی خُونی ہے۔ اگرچہ سُمندر سے بچ گیا تَو بھی عدل اُسے جِینے نہِیں دیتا۔
BNV : তখন সেই দ্বীপের লোকেরা তার হাতে সাপটাকে ঝুলতে দেখে বলাবলি করতে লাগল, ‘এ লোকটা নিশ্চয় খুনী, সমুদ্রের ঝড়ের হাত থেকে বাঁচলেও ন্যায় একে বাঁচতে দিল না৷’
ORV : ସଠାେର ବାସିନ୍ଦାମାନେ ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ ସାପ ଝୁଲୁ ଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ନିଜ ଭିତ ରେ କୁହା କୁହି ହେଲେ, "ଏ ଲୋକଟିର ନିଶ୍ଚୟ ମୃତ୍ଯୁ ହବେ। ଯଦିଓ ଏ ଲୋକ ସମୁଦ୍ରରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଲା, କିନ୍ତୁ ନ୍ଯାୟ ଏହାକୁ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଦଲୋ ନାହିଁ।"
MRV : ते पाहून तेथील रहिवासी एकमेकांना म्हणू लागले, “हा मनुष्य खुनी असला पाहिजे. समुद्रातून जरी हा वाचला असला तरी देवाच्या न्यायामुळे याचे आयुष्य संपुष्टातच आले आहे!”
5
KJV : And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
KJVP : And G3767 he G3588 G3303 shook off G660 the G3588 beast G2342 into G1519 the G3588 fire, G4442 and felt G3958 no G3762 harm. G2556
YLT : he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,
ASV : Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
WEB : However he shook off the creature into the fire, and wasn\'t harmed.
ESV : He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
RV : Howbeit he shook off the beast into the fire, and took no harm.
RSV : He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
NLT : But Paul shook off the snake into the fire and was unharmed.
NET : However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
ERVEN : But Paul shook the snake off into the fire and was not hurt.
TOV : அவன் அந்தப் பூச்சியைத் தீயிலே உதறிப்போட்டு, ஒரு தீங்கும் அடையாதிருந்தான்.
ERVTA : ஆனால் பவுல் பாம்பைத் தீயினுள் உதறினான். அவனுக்கு எந்தத் தீங்கும் ஏற்படவில்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 αποτιναξας V-AAP-NSM G660 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 επαθεν V-2AAI-3S G3958 ουδεν A-ASN G3762 κακον A-ASN G2556
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 αποτιναξας V-AAP-NSM G660 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 επαθεν V-2AAI-3S G3958 ουδεν A-ASN G3762 κακον A-ASN G2556
GNTBRP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 αποτιναξας V-AAP-NSM G660 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 επαθεν V-2AAI-3S G3958 ουδεν A-ASN G3762 κακον A-ASN G2556
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἀποτινάξας V-AAP-NSM G660 τὸ T-ASN G3588 θηρίον N-ASN G2342 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πῦρ N-ASN G4442 ἔπαθεν V-2AAI-3S G3958 οὐδὲν A-ASN-N G3762 κακόν·A-ASN G2556
MOV : അവനോ ആ ജന്തുവിനെ തീയിൽ കുടഞ്ഞു കളഞ്ഞു, ദോഷം ഒന്നും പറ്റിയില്ല.
HOV : तब उस ने सांप को आग में झटक दिया, और उसे कुछ हानि न पहुंची।
TEV : అతడైతే ఆ విషజంతువును అగ్నిలో జాడించి వేసి, యే హానియు పొందలేదు.
ERVTE : కాని పౌలు, ఆ పామును మంటలోకి దులిపి వేసాడు. అతనికి ఏ హాని కలుగలేదు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಆ ಜಂತನ್ನು ಬೆಂಕಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಝಾಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು; ಯಾವ ಅಪಾಯವೂ ಅವನಿಗೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೌಲನು ಆ ಹಾವನ್ನು ಬೆಂಕಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಝಾಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು. ಪೌಲನಿಗೆ ಯಾವ ಹಾನಿಯೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : પણ પાઉલે તે સાપને અજ્ઞિમાં ઝટકી નાખ્યો. પાઉલને કોઇ ઇજા થઈ નહિં.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਝਟਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਹੋਇਆ
URV : پَس اُس نے کِیڑے کو آگ میں جھٹک دِیا اور اُسے کُچھ ضررنہ پہُنچا۔
BNV : কিন্তু পৌল হাত ঝেড়ে সেই সাপটাকে আগুনের মধ্যে ফেলে দিলেন, তাঁর কোন ক্ষতি হল না৷
ORV : ମାତ୍ର ପାଉଲ ହାତ ଛିଞ୍ଚାଡ଼ି ସାପଟିକୁ ନିଆଁ ରେ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ। ଏଥି ରେ ତା'ର କିଛି କ୍ଷତି ହେଲା ନାହିଁ।
MRV : परंतु पौलाने तो प्राणी शेकोटीत झटकून टाकला. आणि पौलाला काही अपाय झाला नाही.
6
KJV : Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
KJVP : Howbeit G1161 they G3588 looked G4328 when he G846 should G3195 have swollen, G4092 or G2228 fallen down G2667 dead G3498 suddenly: G869 but G1161 after they G846 had looked G4328 a great while G1909 G4183 , and G2532 saw G2334 no harm G3367 G824 come G1096 to G1519 him, G846 they changed their minds, G3328 and said G3004 that he G846 was G1511 a god. G2316
YLT : and they were expecting him to be about to be inflamed, or to fall down suddenly dead, and they, expecting [it] a long time, and seeing nothing uncommon happening to him, changing [their] minds, said he was a god.
ASV : But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
WEB : But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
ESV : They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.
RV : But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation, and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
RSV : They waited, expecting him to swell up or suddenly fall down dead; but when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.
NLT : The people waited for him to swell up or suddenly drop dead. But when they had waited a long time and saw that he wasn't harmed, they changed their minds and decided he was a god.
NET : But they were expecting that he was going to swell up or suddenly drop dead. So after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
ERVEN : The people thought he would swell up or fall down dead. They waited and watched him for a long time, but nothing bad happened to him. So they changed their opinion. They said, "He is a god!"
TOV : அவனுக்கு வீக்கங்கொண்டு, அல்லது அவன் சடிதியாய் விழுந்து சாவானென்று அவர்கள் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்; நெடுநேரமாய்ப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தும், ஒரு சேதமும் அவனுக்கு வராததைக் கண்டபோது, வேறு சிந்தையாகி, இவன் தேவனென்று சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : பவுல் சரீரம் வீங்கக் கூடும், அல்லது அவன் இறந்துவிடக்கூடும் என்று மக்கள் எண்ணினர். மக்கள் காத்திருந்து நீண்ட நேரம் பவுலைக் கண்காணித்தனர். ஆனால் அவனுக்கு எந்தத் தீங்கும் நேரவில்லை. எனவே பவுலைக் குறித்த தங்கள் கருத்தை அவர்கள் மாற்றிக் கொண்டனர். அவர்கள் அவன் ஒரு தேவன் என்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προσεδοκων V-IAI-3P G4328 αυτον P-ASM G846 μελλειν V-PAN G3195 πιμπρασθαι V-PPN G4092 η PRT G2228 καταπιπτειν V-PAN G2667 αφνω ADV G869 νεκρον A-ASM G3498 επι PREP G1909 πολυ A-ASN G4183 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 προσδοκωντων V-PAP-GPM G4328 και CONJ G2532 θεωρουντων V-PAP-GPM G2334 μηδεν A-ASN G3367 ατοπον A-ASN G824 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 γινομενον V-PNP-ASN G1096 μεταβαλλομενοι V-PMP-NPM G3328 ελεγον V-IAI-3P G3004 θεον N-ASM G2316 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προσεδοκων V-IAI-3P G4328 αυτον P-ASM G846 μελλειν V-PAN G3195 πιμπρασθαι V-PPN G4092 η PRT G2228 καταπιπτειν V-PAN G2667 αφνω ADV G869 νεκρον A-ASM G3498 επι PREP G1909 πολυ A-ASN G4183 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 προσδοκωντων V-PAP-GPM G4328 και CONJ G2532 θεωρουντων V-PAP-GPM G2334 μηδεν A-ASN G3367 ατοπον A-ASN G824 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 γινομενον V-PNP-ASN G1096 μεταβαλομενοι V-AMP-NPM G3327 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προσεδοκων V-IAI-3P G4328 αυτον P-ASM G846 μελλειν V-PAN G3195 πιμπρασθαι V-PPN G4092 η PRT G2228 καταπιπτειν V-PAN G2667 αφνω ADV G869 νεκρον A-ASM G3498 επι PREP G1909 πολυ A-ASN G4183 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 προσδοκωντων V-PAP-GPM G4328 και CONJ G2532 θεωρουντων V-PAP-GPM G2334 μηδεν A-ASN G3367 ατοπον A-ASN G824 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 γινομενον V-PNP-ASN G1096 μεταβαλλομενοι V-PMP-NPM G3328 ελεγον V-IAI-3P G3004 θεον N-ASM G2316 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 προσεδόκων V-IAI-3P G4328 αὐτὸν P-ASM G846 μέλλειν V-PAN G3195 ἐμπιπρᾶσθαι V-PPN G1714 ἢ PRT G2228 καταπίπτειν V-PAN G2667 ἄφνω ADV G869 νεκρόν. A-ASM G3498 ἐπὶ PREP G1909 πολὺ A-ASN G4183 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 προσδοκώντων V-PAP-GPM G4328 καὶ CONJ G2532 θεωρούντων V-PAP-GPM G2334 μηδὲν A-ASN-N G3367 ἄτοπον A-ASN G824 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 γινόμενον, V-PNP-ASN G1096 μεταβαλλόμενοι V-PMP-NPM G3328 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 αὐτὸν P-ASM G846 εἶναι V-PAN G1510 θεόν.N-ASM G2316
MOV : അവൻ വീർക്കുകയോ പെട്ടെന്നു ചത്തു വീഴുകയോ ചെയ്യും എന്നു വെച്ചു അവർ കാത്തുനിന്നു; വളരെ നേരം കാത്തുനിന്നിട്ടും അവന്നു ആപത്തു ഒന്നും ഭവിക്കുന്നില്ല എന്നു കണ്ടു മനസ്സു മാറി അവൻ ഒരു ദേവൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु वे बाट जोहते थे, कि वह सूज जाएगा, या एकाएक गिर के मर जाएगा, परन्तु जब वे बहुत देर तक देखते रहे, और देखा, कि उसका कुछ भी नहीं बिगड़ा, तो और ही विचार कर कहा; यह तो कोई देवता है॥
TEV : వారతని శరీరము వాచునో లేక అతడు అకస్మాత్తుగా పడిచచ్చునో అని కనిపెట్టుచుండిరి. చాలసేపు కనిపెట్టుచుండిన తరువాత అతనికి ఏ హానియు కలుగకుండుట చూచి ఆ అభిప్రాయము మానిఇతడొక దేవత అని చెప్పసాగిరి.
ERVTE : వాళ్ళు అతని శరీరం వాచి పోతుందనో, లేక అతడు అకస్మాత్తుగా చనిపోతాడనో అనుకొని చాలా సేపు కాచుకున్నారు. అతనికి ఏ హాని కలగక పోవటం గమనించి, వాళ్ళు తను మనస్సును మార్చుకొని, “అతడు ఒక దేవత” అని అన్నారు.
KNV : ಹೇಗಿದ್ದರೂ ಅವನು ಬಾತುಹೋದಾನು ಇಲ್ಲವೆ ಅಕಸ್ಮಾತ್ತಾಗಿ ಸತ್ತುಬಿದ್ದಾನು ಎಂದು ಅವರು ನೋಡಿಕೊಂಡೇ ಇದ್ದರು; ಬಹಳ ಹೊತ್ತಿನವರೆಗೂ ಅವರು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಅಪಾಯವೂ ಅವನಿಗೆ ಬಾರದೆ ಇರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಂಡು ಅವನೊಬ್ಬ ದೇವರೆಂ
ERVKN : ಪೌಲನ ಮೈ ಊದಿಕೊಂಡು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಸತ್ತು ಬೀಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಅವರು ಪೌಲನನ್ನೇ ಬಹು ಹೊತ್ತಿನವರೆಗೆ ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಪೌಲನಿಗೆ ಯಾವ ಹಾನಿಯೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಬದಲಿಸಿ, “ಇವನೊಬ್ಬ ದೇವರು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : લોકો ધારતા હતા કે પાઉલને સોજો ચડશે અથવા તો એકાએક પડીને મરી જશે. લોકોએ રાહ જોઈ અને લાંબા સમય સુધી ધ્યાનથી જોયું. પણ તેનું કંઈ જ ખોટું થયું નહિ. તેથી લોકોએ તેમના પાઉલ વિષેના અભિપ્રાય બદલ્યા. તેઓએ કહ્યું, “તે એક દેવ છે!”
PAV : ਪਰ ਓਹ ਉਡੀਕਦੇ ਰਹੇ ਕਿ ਉਹ ਹੁਣੇ ਸੁੱਜ ਜਾਵੇ ਯਾ ਅਚਾਣਕ ਮਰ ਕੇ ਡਿੱਗ ਪਏ ਪਰ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਤਾਈਂ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਿਗੜਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੋਚ ਆਈ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਇਹ ਤਾਂ ਕੋਈ ਦਿਉਤਾ ਹੈ!।।
URV : مگر وہ مُنتظِر تھے کہ اِس کا بَدَن سُوج جائے گا یایہ مرکر یکایک گِرپڑیگا لیکِن جب دیر تک اِنتظار کِیا اور دیکھا کہ اُس کو کُچھ ضرر نہ پہُنچا تو اَور خیال کر کے کہ یہ تو کوئی دیوتا ہے۔
BNV : এই ব্যাপার দেখে তারা মনে করল হয় পৌলের শরীর ফুলে উঠবে, নয়তো তিনি হঠাত্ মারা যাবেন৷ অনেকক্ষণ অপেক্ষা করার পরও তাঁর কিছুই ক্ষতি হল না দেখে তারা পৌল সম্বন্ধে তাদের মত বদল করে পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, “ইনি নিশ্চয়ই দেবতা৷’
ORV : ଲୋକେ ଆଶା କରିଥିଲେ ସେ ଫୁଲି ୟିବା ବା ତଳେ ପଡ଼ି ମରିୟିବ। କିନ୍ତୁ ବହୁତ ସମୟ ପରେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କର କିଛି କ୍ଷତି ହବୋର ସମାନେେ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ସମାନଙ୍କେର ଧାରଣା ବଦଳିଗଲା। ତାହାଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ବୋଲି ଭାବିଲେ।
MRV : त्या बेटावरील लोकांना पौलाचे अंग सुजून येईल किंवा पौल एकाएकी मरुन पडेल असे वाटत होते. बराच वेळ वाट पाहूनही पौलाला काहीही विकार झाल्याचे दिसेना, तेव्हा त्या लोकांचे विचार पालटले, आणि पौल देवच आहे असे ते म्हणू लागले.
7
KJV : In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
KJVP : G1161 In G1722 the G3588 same quarters G4012 G1565 G5117 were G5225 possessions G5564 of the G3588 chief man G4413 of the G3588 island, G3520 whose name G3686 was Publius; G4196 who G3739 received G324 us, G2248 and lodged G3579 us three G5140 days G2250 courteously. G5390
YLT : And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge [us];
ASV : Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.
WEB : Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
ESV : Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.
RV : Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.
RSV : Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.
NLT : Near the shore where we landed was an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and treated us kindly for three days.
NET : Now in the region around that place were fields belonging to the chief official of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably as guests for three days.
ERVEN : There were some fields around that same area. They were owned by a man named Publius, the most important Roman official on the island. He welcomed us into his home and was very good to us. We stayed in his house for three days.
TOV : தீவுக்கு முதலாளியாகிய புபிலியு என்னும் பேர்கொண்டவனுடைய நிலங்கள் அந்த இடத்திற்குச் சமீபமாயிருந்தது; அவன் எங்களை ஏற்றுக்கொண்டு, மூன்று நாள் பட்சமாய் விசாரித்தான்.
ERVTA : அப்பகுதியைச் சுற்றிலும் சில வயல்கள் இருந்தன. தீவின் ஒரு முக்கியமான மனிதனுக்கு அந்த வயல்கள் சொந்தமானவை. அவன் பெயர்புபிலியு. அவன் எங்களைத் தனது வீட்டிற்குள் வரவேற்றான். அவன் எங்களுக்கு நல்லவனாக இருந்தான். நாங்கள் அவனது வீட்டில் மூன்று நாட்கள் தங்கியிருந்தோம்.
GNTERP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 εκεινον D-ASM G1565 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 χωρια N-NPN G5564 τω T-DSM G3588 πρωτω A-DSM G4413 της T-GSF G3588 νησου N-GSF G3520 ονοματι N-DSN G3686 ποπλιω N-DSM G4196 ος R-NSM G3739 αναδεξαμενος V-ADP-NSM G324 ημας P-1AP G2248 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 φιλοφρονως ADV G5390 εξενισεν V-AAI-3S G3579
GNTWHRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 εκεινον D-ASM G1565 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 χωρια N-NPN G5564 τω T-DSM G3588 πρωτω A-DSM G4413 της T-GSF G3588 νησου N-GSF G3520 ονοματι N-DSN G3686 ποπλιω N-DSM G4196 ος R-NSM G3739 αναδεξαμενος V-ADP-NSM G324 ημας P-1AP G2248 | ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 | τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 | φιλοφρονως ADV G5390 εξενισεν V-AAI-3S G3579
GNTBRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 εκεινον D-ASM G1565 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 χωρια N-NPN G5564 τω T-DSM G3588 πρωτω A-DSM G4413 της T-GSF G3588 νησου N-GSF G3520 ονοματι N-DSN G3686 ποπλιω N-DSM G4196 ος R-NSM G3739 αναδεξαμενος V-ADP-NSM G324 ημας P-1AP G2248 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 φιλοφρονως ADV G5390 εξενισεν V-AAI-3S G3579
GNTTRP : ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPN G3588 περὶ PREP G4012 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 ἐκεῖνον D-ASM G1565 ὑπῆρχεν V-IAI-3S G5225 χωρία N-NPN G5564 τῷ T-DSM G3588 πρώτῳ A-DSM-S G4413 τῆς T-GSF G3588 νήσου N-GSF G3520 ὀνόματι N-DSN G3686 Ποπλίῳ, N-DSM G4196 ὃς R-NSM G3739 ἀναδεξάμενος V-ADP-NSM G324 ἡμᾶς P-1AP G2248 τρεῖς A-APF G5140 ἡμέρας N-APF G2250 φιλοφρόνως ADV G5390 ἐξένισεν.V-AAI-3S G3579
MOV : ആ സ്ഥലത്തിന്റെ സമീപത്തു പുബ്ളിയൊസ് എന്ന ദ്വീപുപ്രമാണിക്കു ഒരു ജന്മഭൂമി ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ഞങ്ങളെ ചേർത്തു മൂന്നു ദിവസം ആദരവോടെ അതിഥിസൽക്കാരം ചെയ്തു.
HOV : उस जगह के आसपास पुबलियुस नाम उस टापू के प्रधान की भूमि थी: उस ने हमें अपने घर ले जाकर तीन दिन मित्र भाव से पहुनाई की।
TEV : పొప్లి అను ఒకడు ఆ ద్వీపములో ముఖ్యుడు. అతనికి ఆ ప్రాంతములలో భూములుండెను. అతడు మమ్మును చేర్చుకొని మూడు దినములు స్నేహ భావముతో ఆతిథ్య మిచ్చెను.
ERVTE : ఆ ప్రక్కనున్న పొలాలు ‘పొప్లి’ అనే అతనికి చెందినవి. పొప్లి ఆ ద్వీపానికి అధికారి. అతడు మమ్మల్ని తన యింటికి ఆహ్వానించి మూడు రోజుల దాకా అతిథిసత్కార్యాలు చేసాడు.
KNV : ಅದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪೊಪ್ಲಿಯ ಎಂಬ ಆ ದ್ವೀಪದ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನಿಗೆ ಆಸ್ತಿ ಇತ್ತು; ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಮೂರು ದಿವಸ ಆದರದಿಂದ ಸತ್ಕರಿಸಿ ದನು.
ERVKN : ಆ ಸ್ಥಳದ ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಕೆಲವು ಹೊಲಗಳು ಇದ್ದವು. ಆ ದ್ವೀಪದ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಆ ಹೊಲಗಳು ಸೇರಿದ್ದವು. ಅವನ ಹೆಸರು ಪೊಪ್ಲಿಯ. ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದನು. ಪೊಪ್ಲಿಯನು ಕನಿಕರ ತೋರಿದನು. ನಾವು ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮೂರು ದಿನವಿದ್ದೆವು.
GUV : ત્યાં તે જ પ્રદેશમાં કેટલાએક ખેતરો હતા. તે ટાપુ પરનો એક મહત્વનો માણસ આ ખેતરોનો માલિક હતો. તેનું નામ પબ્લિયુસ હતું. તેણે તેના ઘરમાં અમારું સ્વાગત કર્યુ. પબ્લિયુસ મારા માટે ઘણો સારો હતો. અમે તેના ઘરમાં ઘણા દિવસ રહ્યા.
PAV : ਉਸ ਥਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪੁਬਲਿਯੁਸ ਨਾਮੇ ਉਸ ਟਾਪੂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦੀ ਮਿਲਖ ਸੀ । ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਘਰ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਵੱਡੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨ ਤਾਈਂ ਸਾਡਾ ਆਦਰ ਭਾਉ ਕੀਤਾ
URV : وہاں سے قرِیب پُبلیُس نام اُس ٹاپو کے سَردار کی مِلک تھی اُس نے گھر لیجا کر تین دِن تک بڑی مہربانی سے ہماری مِہمانی کی۔
BNV : সেই জায়গার কাছেই দ্বীপের প্রধান কর্মকর্তা জমিদার পুব্লিয় থাকতেন৷ তিনি তাঁর বাড়িতে আমাদের সাদরে নিয়ে গেলেন৷ তিনি আমাদের প্রতি খুব ভাল ব্যবহার করলেন আর তিন দিন ধরে আমাদের আতিথ্য করলেন৷
ORV : ସହେି ଅଞ୍ଚଳ ନିକଟରେ ଦ୍ବୀପର ଜଣେ ମୁଖ୍ଯ ଲୋକଙ୍କର କେତେ ଖଣ୍ଡି ଜମି ଥିଲା। ତାହାଙ୍କର ନାମ ପୁବ୍ଲିୟ। ସେ ତାହାଙ୍କ ଘରକୁ ନଇେ ଆମ୍ଭକୁ ତିନି ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରଖି ଅତିଥି ସତ୍କାର କଲେ।
MRV : तेथून जवळच पुब्ल्य नावाच्या मनुष्याची शेती होती. पुब्ल्य हा त्या बेटाचा मुख्य अधिकारी होता. त्याने आम्हा सर्वांचे त्याच्या घरी स्वागत केले आणि तीन दिवस आमचा चांगला पाहुणचार केला.
8
KJV : And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 that the G3588 father G3962 of Publius G4196 lay G2621 sick G4912 of a fever G4446 and G2532 of a bloody flux: G1420 to G4314 whom G3739 Paul G3972 entered in, G1525 and G2532 prayed, G4336 and laid G2007 his hands G5495 on him, G846 and healed G2390 him. G846
YLT : and it came to pass, the father of Publius with feverish heats and dysentery pressed, was laid, unto whom Paul having entered, and having prayed, having laid [his] hands on him, healed him;
ASV : And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.
WEB : It happened that the father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him.
ESV : It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery. And Paul visited him and prayed, and putting his hands on him healed him.
RV : And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.
RSV : It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery; and Paul visited him and prayed, and putting his hands on him healed him.
NLT : As it happened, Publius's father was ill with fever and dysentery. Paul went in and prayed for him, and laying his hands on him, he healed him.
NET : The father of Publius lay sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and after praying, placed his hands on him and healed him.
ERVEN : Publius' father was very sick. He had a fever and dysentery, but Paul went to him and prayed for him. He laid his hands on the man and healed him.
TOV : புபிலியுவினுடைய தகப்பன் ஜூரத்தினாலும் இரத்தபேதியினாலும் வருத்தப்பட்டுக்க கிடந்தான்; பவுல் அவனிடத்திற்குப் போய் ஜெபம்பண்ணி, அவன்மேல் கைகளை வைத்து, அவனைக் குணமாக்கினான்.
ERVTA : புபிலியுவின் தந்தை மிகவும் நோயுற்றுப் படுக்கையிலிருந்தார். அவருக்கு காய்ச்சலும் வயிற்றிளைச்சலும் இருந்தது. ஆனால் பவுல் அவனிடம் சென்று அவனுக்காகப் பிரார்த்தனை செய்தான். பவுல் தனது கைகளை அம்மனிதன் மீது வைத்து அவனைக் குணமாக்கினான்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 του T-GSM G3588 ποπλιου N-GSM G4196 πυρετοις N-DPM G4446 και CONJ G2532 δυσεντερια N-DSF G1420 συνεχομενον V-PPP-ASM G4912 κατακεισθαι V-PNN G2621 προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 και CONJ G2532 προσευξαμενος V-ADP-NSM G4336 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτω P-DSM G846 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 του T-GSM G3588 ποπλιου N-GSM G4196 πυρετοις N-DPM G4446 και CONJ G2532 δυσεντεριω N-DSF G1420 συνεχομενον V-PPP-ASM G4912 κατακεισθαι V-PNN G2621 προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 και CONJ G2532 προσευξαμενος V-ADP-NSM G4336 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτω P-DSM G846 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 του T-GSM G3588 ποπλιου N-GSM G4196 πυρετοις N-DPM G4446 και CONJ G2532 δυσεντερια N-DSF G1420 συνεχομενον V-PPP-ASM G4912 κατακεισθαι V-PNN G2621 προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 και CONJ G2532 προσευξαμενος V-ADP-NSM G4336 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτω P-DSM G846 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 τοῦ T-GSM G3588 Ποπλίου N-GSM G4196 πυρετοῖς N-DPM G4446 καὶ CONJ G2532 δυσεντερίῳ N-DSF G1420 συνεχόμενον V-PPP-ASM G4912 κατακεῖσθαι, V-PNN G2621 πρὸς PREP G4314 ὃν R-ASM G3739 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 καὶ CONJ G2532 προσευξάμενος, V-ADP-NSM G4336 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM G2007 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 αὐτῷ P-DSM G846 ἰάσατο V-ADI-3S G2390 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : പുബ്ളിയൊസിന്റെ അപ്പൻ പനിയും അതിസാരവും പിടിച്ചു കിടപ്പായിരുന്നു. പൌലൊസ് അവന്റെ അടുക്കൽ അകത്തു ചെന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു അവന്റെമേൽ കൈവെച്ചു സൌഖ്യം വരുത്തി.
HOV : पुबलियुस का पिता ज्वर और आंव लोहू से रोगी पड़ा था: सो पौलुस ने उसके पास घर में जाकर प्रार्थना की, और उस पर हाथ रखकर उसे चंगा किया।
TEV : అప్పుడు పొప్లియొక్క తండ్రి జ్వరముచేతను రక్తభేదిచేతను బాధపడుచు పండుకొని యుండెను. పౌలు అతనియొద్దకు వెళ్లి ప్రార్థనచేసి, అతనిమీద చేతులుంచి స్వస్థపరచెను.
ERVTE : పొప్లి తండ్రి జ్వరంతో, చీమునెత్తురు విరేచనాలతో మంచం పట్టి ఉన్నాడు. పౌలు అతణ్ణి చూడటానికి వెళ్ళాడు. దేవుణ్ణి ప్రార్థించి పౌలు తన చేతుల్ని అతని తలపై ఉంచాడు. వెంటనే అతనికి నయమైపోయింది.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಪೊಪ್ಲಿಯನ ತಂದೆಯು ಜ್ವರದಿಂದಲೂ ರಕ್ತಭೇದಿಯಿಂದಲೂ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿ ದ್ದಾಗ ಪೌಲನು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಪೊಪ್ಲಿಯನ ತಂದೆಯು ಬಹಳ ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನಿಗೆ ಜ್ವರವಿತ್ತು ಮತ್ತು ರಕ್ತಭೇದಿಯಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಪೌಲನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು.
GUV : પબ્લિયુસનો પિતા ઘણો બિમાર હતા. તે તાવને લીધે પથારીવશ હતો. તેને મરડો થયો હતો. પરંતુ પાઉલ તેની પાસે ગયો અને તેના માટે પ્રાર્થના કરી. પાઉલે તેના હાથો તે માણસના માથા પર મૂક્યા અને તેને સાજો કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਪੁਬਲਿਯੁਸ ਦਾ ਪਿਉ ਤਾਪ ਅਤੇ ਮਰੋੜਾਂ ਨਾਲ ਮਾਂਦਾ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਸੋ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਸ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV : اور اَیسا ہُؤا کہ پُبلیُس کا باپ اور پیِچش کی وجہ سے بِیمار پڑا تھا۔ پولُس نے اُس کے پاس جا کر دُعا کی اور اُس پر ہاتھ رکھ کر شِفادی۔
BNV : সেই সময় পুব্লিয়ের বাবা খুব অসুস্থ ছিলেন৷ তিনি জ্বর ও আমাশা রোগে শয্যাশায়ী ছিলেন৷ পৌল তাঁকে দেখার জন্য ভেতরে গেলেন৷ এরপর তিনি প্রার্থনা করে তাঁর ওপর দুহাত রাখলে তিনি সুস্থ হয়ে গেলেন৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ପୁବ୍ଲିୟଙ୍କ ପିତା ଜ୍ବର ଓ ଝାଡ଼ା ରେ ଶୟ୍ଯାଶାଯୀ ଥିଲେ। ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ। ପ୍ରାର୍ଥନା ପରେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ରଖି ତାହାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ।
MRV : पुब्ल्याचे वडील तापाने व हगवणीने आजारी होते. त्यामुळे अंथरुणाला खिळून होते. पौल त्या आजारी व्याक्तिला भेटायला गेला प्रार्थना करुन पौलाने आपला हात त्याच्यावर ठेवला आणि त्या मनुष्याला बरे केले.
9
KJV : So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
KJVP : So G3767 when this G5127 was done, G1096 others G3062 also, G2532 which had G2192 diseases G769 in G1722 the G3588 island, G3520 came, G4334 and G2532 were healed: G2323
YLT : this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed;
ASV : And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
WEB : Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
ESV : And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
RV : And when this was done, the rest also which had diseases in the island came, and were cured:
RSV : And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
NLT : Then all the other sick people on the island came and were healed.
NET : After this had happened, many of the people on the island who were sick also came and were healed.
ERVEN : After this happened, all the other sick people on the island came to Paul, and he healed them too.
TOV : இது நடந்தபின்பு, தீவிலே இருந்த மற்ற வியாதிக்காரரும் வந்து. குணமாக்கப்பட்டார்கள்.
ERVTA : இது நடந்த பின் தீவிலுள்ள எல்லா நோயாளிகளும் பவுலிடம் வந்தனர். அவர்களையும் கூடப் பவுல் குணமாக்கினான்.
GNTERP : τουτου D-GSN G5127 ουν CONJ G3767 γενομενου V-2ADP-GSN G1096 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ασθενειας N-APF G769 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νησω N-DSF G3520 προσηρχοντο V-INI-3P G4334 και CONJ G2532 εθεραπευοντο V-IPI-3P G2323
GNTWHRP : τουτου D-GSN G5127 δε CONJ G1161 γενομενου V-2ADP-GSN G1096 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νησω N-DSF G3520 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ασθενειας N-APF G769 προσηρχοντο V-INI-3P G4334 και CONJ G2532 εθεραπευοντο V-IPI-3P G2323
GNTBRP : τουτου D-GSN G5127 ουν CONJ G3767 γενομενου V-2ADP-GSN G1096 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 ασθενειας N-APF G769 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νησω N-DSF G3520 προσηρχοντο V-INI-3P G4334 και CONJ G2532 εθεραπευοντο V-IPI-3P G2323
GNTTRP : τούτου D-GSN G3778 δὲ CONJ G1161 γενομένου V-2ADP-GSN G1096 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 λοιποὶ A-NPM G3062 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 νήσῳ N-DSF G3520 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἀσθενείας N-APF G769 προσήρχοντο V-INI-3P G4334 καὶ CONJ G2532 ἐθεραπεύοντο,V-IPI-3P G2323
MOV : ഇതു സംഭവിച്ചശേഷം ദ്വീപിലെ മറ്റു ദീനക്കാരും വന്നു സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചു.
HOV : जब ऐसा हुआ, तो उस टापू के बाकी बीमार आए, और चंगे किए गए।
TEV : ఇది చూచి ఆ ద్వీపములో ఉన్న కడమ రోగులుకూడ వచ్చి స్వస్థత పొందిరి.
ERVTE : ఈ విధంగా జరిగిన తర్వాత ఆ ద్వీపంలో ఉన్న మిగతా రోగులు కూడా వచ్చారు. వాళ?్ళక్కూడా నయమైపోయింది.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿ ರೋಗಗಳಿದ್ದ ಬೇರೆಯವರೂ ಬಂದು ಸ್ವಸ್ಥರಾದರು.
ERVKN : ಇದಾದ ನಂತರ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಇತರ ರೋಗಿಗಳೆಲ್ಲ ಪೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಸಹ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು.
GUV : આ બનાવ પછી ટાપુ પરના લોકો જેઓ બિમાર હતા તેઓ પાઉલ પાસે આવ્યા. પાઉલે તેઓને પણ સાજા કર્યા.
PAV : ਏਸ ਗੱਲੇ ਬਾਕੀ ਦੇ ਲੋਕ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਰੋਗੀ ਸਨ ਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ
URV : جب اَیسا ہُؤا تو باقی لوگ جو اُس ٹاپُو میں بِیمار تھے آئے اور اچھّے کِئے گئے۔
BNV : এই ঘটনার পর ঐ দ্বীপে অন্য যত রোগী ছিল তারা পৌলের কাছে এসে রোগ মুক্ত হল৷
ORV : ଏପରି ହବୋର ଦେଖି ଦ୍ବୀପରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ପୀଡ଼ିତ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ଆସି ସୁସ୍ଥ ହେଲେ।
MRV : हे घडलेले पाहिल्यावर त्या बेटावरील इतर आजारी लोक पौलाकडे आले आणि बरे झाले.
10
KJV : Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded [us] with such things as were necessary.
KJVP : Who G3739 also G2532 honored G5092 us G2248 with many G4183 honors; G5091 and G2532 when we departed, G321 they laded G2007 [us] with such things as were necessary G4314 G5532 .
YLT : who also with many honours did honour us, and we setting sail -- they were lading [us] with the things that were necessary.
ASV : who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
WEB : They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
ESV : They also honored us greatly, and when we were about to sail, they put on board whatever we needed.
RV : who also honoured us with many honours; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
RSV : They presented many gifts to us; and when we sailed, they put on board whatever we needed.
NLT : As a result we were showered with honors, and when the time came to sail, people supplied us with everything we would need for the trip.
NET : They also bestowed many honors, and when we were preparing to sail, they gave us all the supplies we needed.
ERVEN : The people on the island gave us many honors. And after we had been there three months and were ready to leave, they provided us everything we needed for our trip. We got on a ship from Alexandria that had stayed on the island of Malta during the winter. On the front of the ship was the sign for the twin gods.
TOV : அவர்கள் எங்களுக்கு அநேக மரியாதை செய்து, நாங்கள் கப்பல் ஏறிப்போகிறபோது எங்களுக்குத் தேவையானவைகளை ஏற்றினார்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 πολλαις A-DPF G4183 τιμαις N-DPF G5092 ετιμησαν V-AAI-3P G5091 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 αναγομενοις V-PPP-DPM G321 επεθεντο V-2AMI-3P G2007 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 χρειαν N-ASF G5532
GNTWHRP : οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 πολλαις A-DPF G4183 τιμαις N-DPF G5092 ετιμησαν V-AAI-3P G5091 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 αναγομενοις V-PPP-DPM G321 επεθεντο V-2AMI-3P G2007 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 χρειας N-APF G5532
GNTBRP : οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 πολλαις A-DPF G4183 τιμαις N-DPF G5092 ετιμησαν V-AAI-3P G5091 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 αναγομενοις V-PPP-DPM G321 επεθεντο V-2AMI-3P G2007 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 χρειαν N-ASF G5532
GNTTRP : οἳ R-NPM G3739 καὶ CONJ G2532 πολλαῖς A-DPF G4183 τιμαῖς N-DPF G5092 ἐτίμησαν V-AAI-3P G5091 ἡμᾶς P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 ἀναγομένοις V-PPP-DPM G321 ἐπέθεντο V-2AMI-3P G2007 τὰ T-APN G3588 πρὸς PREP G4314 τὰς T-APF G3588 χρείας.N-APF G5532
MOV : അവരും ഏറിയ സമ്മാനം തന്നു ഞങ്ങളെ മാനിച്ചു; ഞങ്ങൾ കപ്പൽ കയറുന്ന സമയം ആവശ്യമുള്ളതു കയറ്റിത്തന്നു.
HOV : और उन्होंने हमारा बहुत आदर किया, और जब हम चलने लगे, तो जो कुछ हमें अवश्य था, जहाज पर रख दिया॥
TEV : మరియు వారు అనేక సత్కారములతో మమ్మును మర్యాద చేసి, మేము ఓడ ఎక్కి వెళ్లినప్పుడు మాకు కావలసిన వస్తువులు తెచ్చి ఓడలో ఉంచిరి.
ERVTE : ఆ ద్వీప వాసులు మమ్మల్ని ఎన్నో విధాలుగా గౌరవించి మేము ప్రయాణ మయ్యెముందు మాకు కావలసిన సామగ్రి నిచ్చారు.
KNV : ಅವರು ಸಹ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಿ ಸನ್ಮಾನಿಸಿದರು; ನಾವು ಹೊರಟಾಗ ನಮಗೆ ಅವಶ್ಯ ವಾದವುಗಳನ್ನು ತಂದು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ટાપુ ઉપરના લોકોએ અમને ઘણા માન સાથે ઘણી ભેટો આપી. ત્યાં અમે ત્રણ માસ રહ્યા. જ્યારે અમે વિદાય થવા તૈયાર થયા, લોકોએ અમને અમારી જરુંરી વસ્તુઓ આપી.અમે આલેકસાંદ્રિયા શહેરમાંથી એક વહાણમાં બેઠા. તે વહાણ શિયાળાના સમય દરમ્યાન માલ્ટા ટાપુ પર રહ્યુ. વહાણની સામે દિયોસ્કુરીની નિશાની હતી.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡਾ ਵੱਡਾ ਆਦਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਰਨ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸਾਨੂੰ ਲੋੜ ਸੀ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਲੱਦ ਦਿੱਤੀਆਂ।।
URV : اور اُنہوں نے ہماری بڑی عِزّت کی اور چلتے وقت جو کُچھ ہمیں درکا تھا جہاز پر رکھ دِیا۔
ORV : ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ବହୁତ ଉପହାର ସହିତ ସମ୍ମାନ ଦେଲେ। ଆମ୍ଭେ ସଠାେରେ ତିନି ମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଜଳଯାତ୍ରା ରେ ବାହାରିବା ସମୟରେ ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ଆବଶ୍ଯକୀୟ ଜିନିଷମାନ ମଧ୍ଯ ଦେଲେ।
MRV : त्यांनी आम्हांला सन्मानपूर्वक पुष्कळ वस्तू भेटीदाखल दिल्या. आणि जेव्हा आम्ही परत प्रवासाला निघालो तेव्हा आम्हांला लागणाऱ्या अनेक गोष्टी पुरविल्या.
11
KJV : And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
KJVP : And G1161 after G3326 three G5140 months G3376 we departed G321 in G1722 a ship G4143 of Alexandria, G222 which had wintered G3914 in G1722 the G3588 isle, G3520 whose sign G3902 was Castor and Pollux. G1359
YLT : And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
ASV : And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
WEB : After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."
ESV : After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin gods as a figurehead.
RV : And after three months we set sail in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
RSV : After three months we set sail in a ship which had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the Twin Brothers as figurehead.
NLT : It was three months after the shipwreck that we set sail on another ship that had wintered at the island-- an Alexandrian ship with the twin gods as its figurehead.
NET : After three months we put out to sea in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the "Heavenly Twins" as its figurehead.
TOV : மூன்றுமாதம் சென்றபின்பு, அந்தத் தீவிலே மழைகாலத்திற்குத் தங்கியிருந்த மிதுனம் என்னும் அடையாளமுடைய அலெக்சந்திரியா பட்டணத்துக் கப்பலில் நாங்கள் ஏறிப் புறப்பட்டு,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τρεις A-APM G5140 μηνας N-APM G3376 ανηχθημεν V-API-1P G321 εν PREP G1722 πλοιω N-DSN G4143 παρακεχειμακοτι V-RAP-DSM G3914 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νησω N-DSF G3520 αλεξανδρινω A-DSN G222 παρασημω N-DSN G3902 διοσκουροις N-DPM G1359
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τρεις A-APM G5140 μηνας N-APM G3376 ανηχθημεν V-API-1P G321 εν PREP G1722 πλοιω N-DSN G4143 παρακεχειμακοτι V-RAP-DSM G3914 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νησω N-DSF G3520 αλεξανδρινω A-DSN G222 παρασημω N-DSN G3902 διοσκουροις N-DPM G1359
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τρεις A-APM G5140 μηνας N-APM G3376 ηχθημεν V-API-1P G71 εν PREP G1722 πλοιω N-DSN G4143 παρακεχειμακοτι V-RAP-DSM G3914 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νησω N-DSF G3520 αλεξανδρινω A-DSN G222 παρασημω N-DSN G3902 διοσκουροις N-DPM G1359
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τρεῖς A-APM G5140 μῆνας ἀνήχθημεν V-API-1P G321 ἐν PREP G1722 πλοίῳ N-DSN G4143 παρακεχειμακότι V-RAP-DSM G3914 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 νήσῳ N-DSF G3520 Ἀλεξανδρίνῳ, A-DSN G222 παρασήμῳ N-DSN G3902 Διοσκούροις.N-DPM G1359
MOV : മൂന്നു മാസം കഴിഞ്ഞശേഷം ആ ദ്വീപിൽ ശീതകാലം കഴിച്ചു കിടന്നിരുന്ന അശ്വനി ചിഹ്നമുള്ളോരു അലെക്സന്ത്രിയകപ്പലിൽ ഞങ്ങൾ കയറി പുറപ്പെട്ടു,
HOV : तीन महीने के बाद हम सिकन्दिरया के एक जहाज पर चल निकले, जो उस टापू में जाड़े भर रहा था; और जिस का चिन्ह दियुसकूरी था।
TEV : మూడు నెలలైన తరువాత, ఆ ద్వీపమందు శీతకాల మంతయు గడపిన అశ్వినీ చిహ్నముగల అలెక్సంద్రియ పట్టణపు ఓడ ఎక్కి బయలుదేరి
ERVTE : చలికాలమంతా ఆ ద్వీపంలో ఉండి పోయిన ఒక ఓడలో మూడు నెలల తర్వాత ప్రయాణం చేసాము. అది అలెక్సంద్రియ నగరానికి చెందిన ఓడ. దాని పేరు “కవల దేవతలు.”
KNV : ಮೂರು ತಿಂಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಆ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿ ಶೀತಕಾಲ ಕಳೆದ ನಂತರ ಅಶ್ವಿನೀ ದೇವತೆಯ ಚಿನ್ಹೆ ಇದ್ದ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರಿಯದ ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿ ನಾವು ಹೊರಟೆವು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਤਿੰਨਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਅਸੀਂ ਸਿਕੰਦਰਿਯਾ ਦੇ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਤੁਰ ਪਏ ਜਿਹ ਦਾ ਪਤਾ ਦੇਉਸਕੂਰੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸਾਰਾ ਸਿਆਲ ਇਸ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਕੱਟਿਆ ਸੀ
URV : تِین مہِینے کے بعد ہم اِسکندریہ کے ایک جہاز پر روانہ ہُوئے جو جاڑے بھر اُس ٹاپُو میں رہا تھا اور جِس کا نِشان دیسُکُوری تھا۔
ORV : ଆମ୍ଭେ ତିନି ମାସ ପରେ ଆଲକଜୋଣ୍ଡ୍ରିଆ ନଗରୀ ରେ ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ ରେ ଚ଼ଢ଼ି ପୁଣି ଯାତ୍ରା କଲୁ। ତା'ର ନାମ ମିଥୁନ ଥିଲା। ଏହି ଜାହାଜଟି ମଲେିତୀ ଦ୍ବୀପରେ ଶୀତକାଳ ବିତାଇଥିଲା।
MRV : आम्ही तेथे हिवाळ्यात राहिल्यावर आलेक्सांद्रा शहरातील एका जहाजातून पुढील प्रवासाला निघालो. ते जहाज त्या बेटावर हिवाळाभर मुक्कामाला होते. त्या जहाजाच्या समोरील बाजूस ‘जुळ्या देवाचे’चिन्ह होते.
12
KJV : And landing at Syracuse, we tarried [there] three days.
KJVP : And G2532 landing G2609 at G1519 Syracuse, G4946 we tarried G1961 [there] three G5140 days. G2250
YLT : and having landed at Syracuse, we remained three days,
ASV : And touching at Syracuse, we tarried there three days.
WEB : Touching at Syracuse, we stayed there three days.
ESV : Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.
RV : And touching at Syracuse, we tarried there three days.
RSV : Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.
NLT : Our first stop was Syracuse, where we stayed three days.
NET : We put in at Syracuse and stayed there three days.
ERVEN : We stopped at the city of Syracuse. We stayed there three days and then left.
TOV : சீரகூசா பட்டணத்தைச் சேர்ந்து, அங்கே மூன்றுநாள் தங்கினோம்.
ERVTA : சிராகூஸ் நகரில் நாங்கள் கப்பலை நிறுத்தினோம். மூன்று நாட்கள் சிராகூஸில் தங்கியிருந்து பின் புறப்பட்டோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 καταχθεντες V-APP-NPM G2609 εις PREP G1519 συρακουσας N-APF G4946 επεμειναμεν V-AAI-1P G1961 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140
GNTWHRP : και CONJ G2532 καταχθεντες V-APP-NPM G2609 εις PREP G1519 συρακουσας N-APF G4946 επεμειναμεν V-AAI-1P G1961 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140
GNTBRP : και CONJ G2532 καταχθεντες V-APP-NPM G2609 εις PREP G1519 συρακουσας N-APF G4946 επεμειναμεν V-AAI-1P G1961 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καταχθέντες V-APP-NPM G2609 εἰς PREP G1519 Συρακούσας N-APF G4946 ἐπεμείναμεν V-AAI-1P G1961 ἡμέρας N-APF G2250 τρεῖς,A-APF G5140
MOV : സുറക്കൂസയിൽ കരെക്കിറിങ്ങി മൂന്നു നാൾ പാർത്തു; അവിടെ നിന്നു ചുറ്റി ഓടി രേഗ്യൊനിൽ എത്തി.
HOV : सुरकूसा में लंगर डाल करके हम तीन दिन टिके रहे।
TEV : సురకూసైకి వచ్చి అక్కడ మూడు దినములుంటిమి.
ERVTE : మేము ‘సురకూసై’ అనే పట్టణానికి చేరుకున్నాము. సురకూసైలో మేము మూడు రోజులుండి, మరల బయలు దేరాము.
KNV : ತರುವಾಯ ಸುರಕೂಸಿಗೆ ಸೇರಿ ನಾವು ಅಲ್ಲಿ ಮೂರು ದಿವಸಗಳು ಇದ್ದೆವು.
ERVKN : ನಾವು ಸಿರಾಕೊಸ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ಮೂರು ದಿನವಿದ್ದೆವು. ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು
GUV : અમે સુરાકુસમાં આવ્યા ત્યાં સુરાકુસમાં ત્રણ દિવસ રહ્યા અને પછી વિદાય થયા.
PAV : ਅਤੇ ਸੈਰਾਕੂਸ ਵਿੱਚ ਉਤਰ ਕੇ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਰਹੇ
URV : اور سُرَکُوسہ میں جہاز ٹھہرا کر تِین دِن رہے۔
BNV : আমরা প্রথমে সুরাকুষে এলাম, সেখানে তিন দিন থাকলাম৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ସେଥି ରେ ସୁରାକୁସା ନଗରୀ ରେ ପହଞ୍ଚି ସଠାେରେ ତିନି ଦିନ ରହିଲୁ।
MRV : मग आम्ही सुराकूस येथे जाऊन पोहोंचलो आणि तेथे तीन दिवास राहिलो.
13
KJV : And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
KJVP : And from thence G3606 we fetched a compass, G4022 and came G2658 to G1519 Rhegium: G4484 and G2532 after G3326 one G3391 day G2250 the south wind G3558 blew, G1920 and we came G2064 the next day G1206 to G1519 Puteoli: G4223
YLT : thence having gone round, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second [day] we came to Puteoli;
ASV : And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;
WEB : From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,
ESV : And from there we made a circuit and arrived at Rhegium. And after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
RV : And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli:
RSV : And from there we made a circuit and arrived at Rhegium; and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
NLT : From there we sailed across to Rhegium. A day later a south wind began blowing, so the following day we sailed up the coast to Puteoli.
NET : From there we cast off and arrived at Rhegium, and after one day a south wind sprang up and on the second day we came to Puteoli.
ERVEN : We came to the city of Rhegium. The next day a wind began to blow from the southwest, so we were able to leave. A day later we came to the city of Puteoli.
TOV : அவ்விடம்விட்டுச் சுற்றியோடி, ரேகியுதுறைமுகத்துக்கு வந்து சேர்ந்தோம். மறநாளில் தென்றற் காற்றெடுக்கையில் புறப்பட்டு, இரண்டாம் நாள் புத்தேயோலி பட்டணத்திற்கு வந்து,
ERVTA : ரேகியு நகருக்கு நாங்கள் வந்தோம். தென்மேற்கிலிருந்து மறுநாள் ஒரு காற்று வீசியது. எனவே நாங்கள் கடலில் பயணமாக முடிந்தது. ஒரு நாள் கழித்து நாங்கள் புத்தேயோலி நகருக்கு வந்தோம்.
GNTERP : οθεν ADV G3606 περιελθοντες V-2AAP-NPM G4022 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 εις PREP G1519 ρηγιον N-ASN G4484 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 ημεραν N-ASF G2250 επιγενομενου V-2ADP-GSM G1920 νοτου N-GSM G3558 δευτεραιοι A-NPM G1206 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 ποτιολους N-APM G4223
GNTWHRP : οθεν ADV G3606 περιελοντες V-2AAP-NPM G4014 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 εις PREP G1519 ρηγιον N-ASN G4484 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 ημεραν N-ASF G2250 επιγενομενου V-2ADP-GSM G1920 νοτου N-GSM G3558 δευτεραιοι A-NPM G1206 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 ποτιολους N-APM G4223
GNTBRP : οθεν ADV G3606 περιελθοντες V-2AAP-NPM G4022 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 εις PREP G1519 ρηγιον N-ASN G4484 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 ημεραν N-ASF G2250 επιγενομενου V-2ADP-GSM G1920 νοτου N-GSM G3558 δευτεραιοι A-NPM G1206 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 ποτιολους N-APM G4223
GNTTRP : ὅθεν ADV G3606 περιελθόντες V-2AAP-NPM G4022 κατηντήσαμεν V-AAI-1P G2658 εἰς PREP G1519 Ῥήγιον. N-ASN G4484 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 μίαν A-ASF G1520 ἡμέραν N-ASF G2250 ἐπιγενομένου V-2ADP-GSM G1920 νότου N-GSM G3558 δευτεραῖοι A-NPM G1206 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 εἰς PREP G1519 Ποτιόλους,N-APM G4223
MOV : ഒരു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു തെക്കങ്കാറ്റു അടിച്ചതിനാൽ പിറ്റേന്നു പുത്യൊലിയിൽ എത്തി.
HOV : वहां से हम घूमकर रेगियुम में आए: और एक दिन के बाद दक्खिनी हवा चली तब हम दुसरे दिन पुतियुली में आए।
TEV : అక్కడనుండి చుట్టు తిరిగి రేగియుకు వచ్చి యొక దినమైన తరువాత దక్షిణపు గాలి విసరుటవలన మరునాడు పొతియొలీకి వచ్చితివిు.
ERVTE : మేము రేగియ నగరానికి వచ్చాము. మరునటి రోజు నైరుతి గాలి వీచటంతో మేము బయలు దేరగలిగాము. ఒక రోజు తరువాత మేము పొతియొలీ నగరం చేరాము.
KNV : ಅಲ್ಲಿಂದ ನಾವು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ರೇಗಿಯಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು; ಒಂದು ದಿವಸವಾದ ಮೇಲೆ ದಕ್ಷಿಣದ ಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿದಾಗ ಮರುದಿನ ನಾವು ಪೊತಿಯೋಲಕ್ಕೆ ಸೇರಿದೆವು.
ERVKN : ರೇಗಿಯ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು. ಮರುದಿನ ನೈರುತ್ಯ ಗಾಳಿಯು ಬೀಸತೊಡಗಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಒಂದು ದಿನವಾದ ಮೇಲೆ ಪುತೋಲಿ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು.
GUV : અમે રેગિયુમ શહેરમાં આવી પહોંચ્યા. બીજે દિવસે દક્ષિણમાંથી પવન ફૂંકાવાની શરુંઆત થઈ. તેથી અમે વિદાય થવા સાર્મથ્યવાન થયા. એક દિવસ પછી અમે પુત્યોલી શહેરમાં આવ્યા.
PAV : ਫੇਰ ਉੱਤੋਂ ਚੱਕਰ ਖਾ ਕੇ ਰੇਗਿਯੁਨ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਿੱਛੋਂ ਜਾਂ ਦੱਖਣ ਦੀ ਪੌਣ ਵਗੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਪਤਿਯੁਲੇ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ
URV : اور وہاں سے پھیر کھا کر ریگیُم میں آئے ایک روز بعد دکھِّنا چلی تو دُوسرے دِن پُتیُلی میں آئے۔
BNV : সেখান থেকে যাত্রা করে আমরা রীগিয়ে পৌঁছলাম৷ পরদিন দক্ষিণা বাতাস বইতে শুরু করলে আমরা জাহাজ ছাড়তে পারলাম, এবং দ্বিতীয় দিনে পূতিয়লীতে পৌঁছলাম৷
ORV : ସଠାରୁେ ବାହାରି ଆମ୍ଭେ ରଗେିୟ ନଗର ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ। ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ଦିନ ରହିବା ପରେ ଦକ୍ଷିଣା ପବନ ବହିଲା। ଆମ୍ଭେ ଦ୍ବିତୀୟ ଦିନ ପୁତେଅଲୀ ନଗର ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ।
MRV : तेथून शिडे उभारुन आम्ही निघालो, आणि रेगियोन नगराला गेला. तेथे एक दिवस मुक्काम केला. नंतर दक्षिणेकडील वारा सुटल्यावर दुसऱ्या दिवशी पुत्युलास गेलो.
14
KJV : Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
KJVP : Where G3757 we found G2147 brethren, G80 and were desired G3870 to tarry G1961 with G1909 them G846 seven G2033 days: G2250 and G2532 so G3779 we went G2064 toward G1519 Rome. G4516
YLT : where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;
ASV : where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
WEB : where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
ESV : There we found brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
RV : where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
RSV : There we found brethren, and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
NLT : There we found some believers, who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
NET : There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
ERVEN : We found some believers there, who asked us to stay with them a week. Finally, we came to Rome.
TOV : அங்கே சகோதரரைக் கண்டோம்; அவர்கள் எங்கள் ஏழுநாள் தங்களிடத்தில் இருக்கும்படி வேண்டிக்கொண்டார்கள்; அந்தப்படி நாங்கள் இருந்து, பின்பு ரோமாபுரிக்குப் போனோம்.
ERVTA : அங்குச் சில சகோதரர்களை நாங்கள் கண்டோம். ஒருவாரம் தம்மோடு எங்களைத் தங்கியிருக்குமாறு எங்களைக் கேட்டுக் கொண்டார்கள். இறுதியில் நாங்கள் ரோமை அடைந்தோம்.
GNTERP : ου ADV G3757 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 αδελφους N-APM G80 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846 επιμειναι V-AAN G1961 ημερας N-APF G2250 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ρωμην N-ASF G4516 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064
GNTWHRP : ου ADV G3757 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 αδελφους N-APM G80 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846 επιμειναι V-AAN G1961 ημερας N-APF G2250 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ρωμην N-ASF G4516 ηλθαμεν V-2AAI-1P G2064
GNTBRP : ου ADV G3757 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 αδελφους N-APM G80 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846 επιμειναι V-AAN G1961 ημερας N-APF G2250 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ρωμην N-ASF G4516 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064
GNTTRP : οὗ ADV G3757 εὑρόντες V-2AAP-NPM G2147 ἀδελφοὺς N-APM G80 παρεκλήθημεν V-API-1P G3870 παρ\' PREP G3844 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐπιμεῖναι V-AAN G1961 ἡμέρας N-APF G2250 ἑπτά· A-NUI G2033 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ῥώμην N-ASF G4516 ἤλθαμεν.V-2AAI-1P G2064
MOV : അവിടെ സഹോദരന്മാരെ കണ്ടു തങ്ങളോടു കൂടെ ഏഴു നാൾ താമസിക്കേണം എന്നു അവൻ അപേക്ഷിച്ചു; പിന്നെ ഞങ്ങൾ റോമയിൽ എത്തി.
HOV : वहां हम को भाई मिले, और उन के कहने से हम उन के यहां सात दिन तक रहे; और इस रीति से रोम को चले।
TEV : అక్కడ సహోదరులను మేము చూచినప్పుడు వారు తమ యొద్ద ఏడు దినములుండవలెనని మమ్మును వేడుకొనిరి. ఆ మీదట రోమాకు వచ్చితివిు.
ERVTE : అక్కడున్న సోదరుల్లో కొందర్ని కలుసుకున్నాము. వాళ్ళు మమ్మల్ని ఆహ్వానించి తమతో ఒక వారం ఉండుమన్నారు. ఈ విధంగా రోము చేరుకున్నాము.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ನಾವು ಸಹೋದರರನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಏಳು ದಿವಸ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು; ಹೀಗೆ ನಾವು ರೋಮ್‌ ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟೆವು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಮಂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಂಡೆವು. ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ವಾರವಾದರೂ ಇರಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು. ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ರೋಮಿಗೆ ಹೊರಟೆವು.
GUV : અમને ત્યાં કેટલાએક વિશ્વાસીઓ મળ્યા. તેઓએ પોતાની સાથે એક અઠવાડિયું રહેવા માટે કહ્યું. આખરે અમે રોમ આવ્યા.
PAV : ਉੱਥੇ ਸਾਨੂੰ ਭਾਈ ਮਿਲੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਾਡੀ ਮਿਨੰਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਇੱਕ ਸਾਤਾ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਰੋਮ ਨੂੰ ਆਏ
URV : وہاں ہم کو بھائِی مِلے اور اُن کی مِنّت سے ہم سات دِن اُن کے پاس رہے اور اِسی طرح رومہ تک گئے۔
BNV : সেখানে আমরা কয়েকজন ভাইয়ের দেখা পেলাম৷ তাঁরা সেখানে সাতদিন থাকার জন্য আমাদের অনুরোধ করলেন৷ এইভাবে আমরা রোমে এসে পৌঁছলাম৷
ORV : ସଠାେରେ ଆମ୍ଭେ କେତକେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଭଟେିଲୁ। ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ସଠାେରେ ସାତ ଦିନ ରହିବାକୁ ଅନୁ ରୋଧ କଲେ। ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ ରୋମକୁ ଆସିଲୁ।
MRV : त्या शहरात आम्हांला काही बंधु (विश्वासणारे) आढळले. त्या बंधूंच्या सांगण्यावरुन आम्ही तेथे सात दिवस राहिलो. मग आम्ही रोम येथे जाऊन पोहोंचलो.
15
KJV : And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
KJVP : And from thence, G2547 when the G3588 brethren G80 heard G191 of G4012 us, G2257 they came G1831 to G1519 meet G529 us G2254 as far as G891 Appii G675 Forum, G5410 and G2532 The Three G5140 Taverns: G4999 whom G3739 when Paul G3972 saw, G1492 he thanked G2168 God, G2316 and took G2983 courage. G2294
YLT : and thence, the brethren having heard the things concerning us, came forth to meet us, unto Appii Forum, and Three Taverns -- whom Paul having seen, having given thanks to God, took courage.
ASV : And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
WEB : From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.
ESV : And the brothers there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul thanked God and took courage.
RV : And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius, and The Three Taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
RSV : And the brethren there, when they heard of us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them Paul thanked God and took courage.
NLT : The brothers and sisters in Rome had heard we were coming, and they came to meet us at the Forum on the Appian Way. Others joined us at The Three Taverns. When Paul saw them, he was encouraged and thanked God.
NET : The brothers from there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. When he saw them, Paul thanked God and took courage.
ERVEN : The brothers and sisters in Rome heard about us and came out to meet us at the Market of Appius and at the Three Inns. When Paul saw these believers, he thanked God and felt encouraged.
TOV : அவ்விடத்திலுள்ள சகோதரர்கள் நாங்கள் வருகிற செய்தியைக் கேள்விப்பட்டு, சிலர் அப்பியுபரம்வரைக்கும், சிலர் மூன்று சத்திரம்வரைக்கும், எங்களுக்கு எதிர்கொண்டுவந்தார்கள்; அவர்களைப் பவுல் கண்டு, தேவனை ஸ்தோத்திரித்துத் தைரியமடைந்தார்கள்.
ERVTA : ரோமிலுள்ள விசுவாசிகள் நாங்கள் அங்கிருப்பதை கேள்விப்பட்டனர். அப்பியு சந்தையிலும், மூன்று விடுதிகளிலும் எங்களைச் சந்திக்கும்படியாக அவர்கள் வந்தனர். விசுவாசிகளைக் கண்டபோது பவுல் ஊக்கம் பெற்றான். பவுல் தேவனுக்கு நன்றி கூறினான்.
GNTERP : κακειθεν ADV-C G2547 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 ημιν P-1DP G2254 αχρις PREP G891 αππιου N-GSM G675 φορου N-GSN G5410 και CONJ G2532 τριων A-GPF G5140 ταβερνων N-GPF G4999 ους R-APM G3739 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 θαρσος N-ASN G2294
GNTWHRP : κακειθεν ADV-C G2547 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 ηλθαν V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 ημιν P-1DP G2254 αχρις PREP G891 αππιου N-GSM G675 φορου N-GSN G5410 και CONJ G2532 τριων A-GPF G5140 ταβερνων N-GPF G4999 ους R-APM G3739 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 θαρσος N-ASN G2294
GNTBRP : κακειθεν ADV-C G2547 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 ημιν P-1DP G2254 αχρις PREP G891 αππιου N-GSM G675 φορου N-GSN G5410 και CONJ G2532 τριων A-GPF G5140 ταβερνων N-GPF G4999 ους R-APM G3739 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 θαρσος N-ASN G2294
GNTTRP : κἀκεῖθεν ADV-K G2547 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ἡμῶν P-1GP G2248 ἦλθαν V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 ἀπάντησιν N-ASF G529 ἡμῖν P-1DP G2248 ἄχρι ADV G891 Ἀππίου φόρου καὶ CONJ G2532 Τριῶν A-GPF G5140 ταβερνῶν, N-GPF G4999 οὓς R-APM G3739 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἔλαβε V-2AAI-3S G2983 θάρσος.N-ASN G2294
MOV : അവിടത്തെ സഹോദരന്മാർ ഞങ്ങളുടെ വർത്തമാനം കേട്ടിട്ടു അപ്യപുരവും ത്രിമണ്ഡപവും വരെ ഞങ്ങളെ എതിരേറ്റു വന്നു; അവരെ കണ്ടിട്ടു പൌലൊസ് ദൈവത്തെ വാഴ്ത്തി ധൈര്യം പ്രാപിച്ചു.
HOV : वहां से भाई हमारा समाचार सुनकर अप्पियुस के चौक और तीन-सराए तक हमारी भेंट करने को निकल आए जिन्हें देखकर पौलुस ने परमेश्वर का धन्यवाद किया, और ढाढ़स बान्धा॥
TEV : అక్కడనుండి సహోదరులు మా సంగతి విని అప్పీయా సంతపేట వరకును త్రిసత్రములవరకును మమ్మును ఎదుర్కొనుటకు వచ్చిరి. పౌలు వారిని చూచి దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించి ధైర
ERVTE : రోములో ఉన్న సోదరులు మేము వస్తున్నామని విన్నారు. మమ్మల్ని కలుసుకోవటానికి వాళ్ళు అప్పీయా ఫోరన్ ట్రెయిన్ టాబెర్న్ అనే గ్రామాల వరకు వచ్చారు. వీళ్ళను చూడగానే పౌలు దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పుకున్నాడు. అతనిలో ధైర్యం కలిగింది.
KNV : ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಸಹೋದರರು ನಮ್ಮ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಕೇಳಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಧಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಪ್ಪಿಯ ಪೇಟೆ ಮತ್ತು ತ್ರಿಛತ್ರದ ವರೆಗೆ ಬಂದಾಗ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿ ಧೈರ್ಯ ಗೊಂಡನು.
ERVKN : ನಾವು ಇಲ್ಲಿರುವುದು ರೋಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ؅ಅಪಿಯಾ؆ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೂ ಮತ್ತು ؅ತ್ರಿಛತ್ರ؆ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಬಂದರು. ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಪೌಲನು ಧೈರ್ಯಗೊಂಡು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿದನು.
GUV : રોમના વિશ્વાસીઓએ જાણ્યું કે અમે અહી હતા. તેઓ અમને આપિયસના બજારમાં અને ત્રણ ધર્મશાળાઓમાં મળવા માટે સામા આવ્યા. જ્યારે પાઉલે આ વિશ્વાસીઓને જોયા, તેને વધારે સારું લાગ્યું. પાઉલે દેવનો આભાર માન્યો.
PAV : ਉੱਥੋਂ ਭਾਈ ਲੋਕ ਸਾਡੀ ਖਬਰ ਸੁਣ ਕੇ ਅੱਪੀਫੋਰੁਮ ਅਤੇ ਤ੍ਰੈ ਸਰਾਵਾਂ ਤੀਕੁਰ ਸਾਡੇ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਆਏ। ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਪਾਈ।।
URV : وہاں سے بھائِی ہماری خَبر سُن کر اَپّیُس کے چوک اور تِین سرای تک ہمارے اِستقبال کو آئے اور پولُس نے اُنہِیں دیکھ کر خُدا کا شُکر کِیا اور اُس کی خاطِر جمع ہُوئی۔
BNV : রোমের ভাইয়েরা আমাদের কথা জানতে পেরে আপ্পিয়ের বাজার ও তিন সরাই পর্যন্ত এগিয়ে এসে আমাদের সঙ্গে দেখা করলেন৷ তাঁদের দেখে পৌল ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন ও উত্‌সাহ বোধ করতে লাগলেন৷
ORV : ରୋମ ରେ ଥିବା ଭାଇମାନେ ଆମ୍ଭ ଆସିବା ବିଷୟ ରେ ଖବର ପାଇଥିଲେ। ସମାନେେ "ଆପ୍ପିୟଙ୍କ ହାଟ" ଓ "ତିନି ସ ରଇେ ଘର" ସ୍ଥାନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆମ୍ଭକୁ ଭଟେିବାକୁ ଆସିଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଖି ପାଉଲ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ ଓ ଉତ୍ସାହିତ ହେଲେ।
MRV : तेथील बंधुनी आमच्याबद्दलची वार्ता ऐकली होती. ते आमच्या भेटीसाठी अप्पीयाच्या बाजारपेठेपर्यंत आणि तीन धर्मशाळेपर्यंत आले. पौलाची त्यांची भेट झाल्यावर त्याने देवाचे उपकार मानले, व त्याला धीर आला.
16
KJV : And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
KJVP : And G1161 when G3753 we came G2064 to G1519 Rome, G4516 the G3588 centurion G1543 delivered G3860 the G3588 prisoners G1198 to the G3588 captain of the guard: G4759 but G1161 Paul G3972 was suffered G2010 to dwell G3306 by G2596 himself G1438 with G4862 a soldier G4757 that kept G5442 him. G846
YLT : And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
ASV : And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
WEB : When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
ESV : And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
RV : And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
RSV : And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
NLT : When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
NET : When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
ERVEN : When we came to Rome, Paul was allowed to live alone. But a soldier stayed with him to guard him.
TOV : நாங்கள் ரோமாபுரியில் சேர்ந்தபோது, நூற்றுக்கு அதிபதி தன் காவலிலிருந்தவர்களைச் சேனாபதியினிடத்தில் ஒப்புக்கொடுத்தான்; அப்பொழுது பவுல் தன்னைக் காத்திருக்கிற சேவகனுடனே தனித்துக் குடியிருக்கும்படி உத்தரவு பெற்றுக்கொண்டான்.
ERVTA : பின்பு நாங்கள் ரோமுக்குச் சென்றோம். ரோமில் பவுல் தனித்துத் தங்குவதற்கு அனுமதிக்கப்பட்டான். ஒரு வீரன் மட்டும் பவுலைக் காவல் காப்பதற்காக அவனோடு தங்கினான்.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 ρωμην N-ASF G4516 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 τους T-APM G3588 δεσμιους N-APM G1198 τω T-DSM G3588 στρατοπεδαρχη N-DSM G4759 τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 παυλω N-DSM G3972 επετραπη V-API-3S G2010 μενειν V-PAN G3306 καθ PREP G2596 εαυτον F-3ASM G1438 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 φυλασσοντι V-PAP-DSM G5442 αυτον P-ASM G846 στρατιωτη N-DSM G4757
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εισηλθομεν V-2AAI-1P G1525 εις PREP G1519 ρωμην N-ASF G4516 επετραπη V-API-3S G2010 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 μενειν V-PAN G3306 καθ PREP G2596 εαυτον F-3ASM G1438 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 φυλασσοντι V-PAP-DSM G5442 αυτον P-ASM G846 στρατιωτη N-DSM G4757
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 ρωμην N-ASF G4516 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 τους T-APM G3588 δεσμιους N-APM G1198 τω T-DSM G3588 στρατοπεδαρχω N-DSM G4759 τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 παυλω N-DSM G3972 επετραπη V-API-3S G2010 μενειν V-PAN G3306 καθ PREP G2596 εαυτον F-3ASM G1438 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 φυλασσοντι V-PAP-DSM G5442 αυτον P-ASM G846 στρατιωτη N-DSM G4757
GNTTRP : Ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 εἰσήλθομεν V-2AAI-1P G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ῥώμην, N-ASF G4516 ἐπετράπη V-API-3S G2010 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 μένειν V-PAN G3306 καθ\' PREP G2596 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSM G3588 φυλάσσοντι V-PAP-DSM G5442 αὐτὸν P-ASM G846 στρατιώτῃ.N-DSM G4757
MOV : റോമയിൽ എത്തിയശേഷം തനിക്കു കാവലായ പടയാളിയോടുകൂടെ വേറിട്ടു പാർപ്പാൻ പൌലൊസിന്നു അനുവാദം കിട്ടി.
HOV : जब हम रोम में पहुंचे, तो पौलुस को एक सिपाही के साथ जो उस की रखवाली करता था, अकेले रहने की आज्ञा हुई॥
TEV : మేము రోమాకు వచ్చినప్పుడు పౌలు తనకు కావలి యున్న సైనికులతో కూడ ప్రత్యేకముగా ఉండుటకు సెలవు పొందెను.
ERVTE : మేము రోము పట్టణం చేరుకున్నాక పౌలును ఏకాంతంగా ఉండనిచ్చారు. కాని ఒక సైనికుణ్ణి అతనికి కాపలాగా ఉంచారు.
KNV : ನಾವು ರೋಮ್‌ಗೆ ಬಂದಾಗ ಕಾವಲುಗಾರರ ನಾಯಕನಿಗೆ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಸೆರೆಯವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ದನು; ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸೈನಿಕನೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಇರಬಹುದೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಹೊಂದಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ನಾವು ರೋಮಿಗೆ ಹೋದೆವು. ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಲು ಪೌಲನಿಗೆ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಕೊಡಲಾಯಿತು. ಆದರೆ ಪೌಲನನ್ನು ಕಾಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸೈನಿಕನೊಬ್ಬನು ಅವನೊಂದಿಗಿದ್ದನು.
GUV : પછી અમે રોમ ગયા. રોમમાં પાઉલને એકલા રહેવાની છૂટ મળી. પણ એક સૈનિક તેની ચોકી માટે પાઉલની સાથે રહ્યો.
PAV : ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਰੋਮ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਉਸ ਸਿਪਾਹੀ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅੱਡ ਰਹਿਣ ਦੀ ਪਰਵਾਨਗੀ ਹੋਈ।।
URV : جب ہم رومہ میں پہُنچے تو پولُس کو اِجازت ہُوئی کہ اکیلا اُس سِپاہی کے ساتھ رہے جو اُس پر پہرا دیتا تھا۔
BNV : রোমে পৌল একা থাকার অনুমতি পেলেন; কিন্তু একজন সৈনিককে তাঁর প্রহরায় রাখা হল৷
ORV : ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ ରୋମ ଗଲୁ, ପାଉଲଙ୍କୁ ରୋମ ରେ ଏକାକୀ ରହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ମିଳିଲା। କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ଜଣେ ସୈନିକ ସବୁବେଳେ ଜଗି ରହିଲା।
MRV : आम्ही रोम येथे पोहोंचल्यावर पौलाला एकटे राहायला परवानगी मिळाली. परंतु त्याच्यावर देखरेख करण्यासाठी एक शिपाई ठेवण्यात आला.
17
KJV : And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men [and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 that after G3326 three G5140 days G2250 Paul G3972 called the chief of the Jews together G4779 G3588 G5607 G4413 G3588: G2453 and G1161 when they G848 were come together, G4905 he said G3004 unto G4314 them, G846 Men G435 [and] brethren, G80 though I G1473 have committed G4160 nothing G3762 against G1727 the G3588 people, G2992 or G2228 customs G1485 of our fathers, G3971 yet was I delivered G3860 prisoner G1198 from G1537 Jerusalem G2414 into G1519 the G3588 hands G5495 of the G3588 Romans. G4514
YLT : And it came to pass after three days, Paul called together those who are the principal men of the Jews, and they having come together, he said unto them: `Men, brethren, I -- having done nothing contrary to the people, or to the customs of the fathers -- a prisoner from Jerusalem, was delivered up to the hands of the Romans;
ASV : And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
WEB : It happened that after three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, "I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
ESV : After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, "Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
RV : And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
RSV : After three days he called together the local leaders of the Jews; and when they had gathered, he said to them, "Brethren, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, yet I was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
NLT : Three days after Paul's arrival, he called together the local Jewish leaders. He said to them, "Brothers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Roman government, even though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors.
NET : After three days Paul called the local Jewish leaders together. When they had assembled, he said to them, "Brothers, although I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, from Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans.
ERVEN : Three days later Paul sent for some of the most important Jews. When they came together, he said, "My brothers, I have done nothing against our people or against the customs of our fathers. But I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
TOV : மூன்றுநாளைக்குப்பின்பு, பவுல் யூதரில் பிரதானமானவர்களை வரவழைத்தான்; அவர்கள் கூடிவந்திருந்தபோது, அவன் அவர்களை நோக்கி: சகோதரரே, நம்முடைய ஜனங்களுக்கும் நம்முடைய முன்னோர்களின் முறைமைகளுக்கும் விரோதமானதொன்றையும் நான் செய்யாமலிருந்தும், கட்டப்பட்டவனாக எருசலேமிலிருந்து ரோமர் கைகளில் ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டேன்.
ERVTA : மூன்று நாளைக்குப் பின் பவுல், சில மிக முக்கியமான யூதர்களைத் தன்னிடம் வருமாறு சொல்லியனுப்பினான். அவர்கள் எல்லோரும் வந்தபோது பவுல், எனது யூத சகோதரர்களே, நான் நமது மக்களுக்கு எதிராக எதையும் செய்யவில்லை, நம் முன்னோர்களின் மரபிற்கு எதிராகவும் எதையும் நான் செய்யவில்லை. ஆனால் என்னை எருசலேமில் சிறைப்பிடித்து ரோமரிடம் ஒப்படைத்தனர்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 συγκαλεσασθαι V-AMN G4779 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 πρωτους A-APM G4413 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 ουδεν A-ASN G3762 εναντιον A-ASN G1727 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 η PRT G2228 τοις T-DPN G3588 εθεσιν N-DPN G1485 τοις T-DPN G3588 πατρωοις A-DPN G3971 δεσμιος N-NSM G1198 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 παρεδοθην V-API-1S G3860 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 των T-GPM G3588 ρωμαιων A-GPM G4514
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 συγκαλεσασθαι V-AMN G4779 αυτον P-ASM G846 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 πρωτους A-APM G4413 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εγω P-1NS G1473 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 ουδεν A-ASN G3762 εναντιον A-ASN G1727 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 η PRT G2228 τοις T-DPN G3588 εθεσιν N-DPN G1485 τοις T-DPN G3588 πατρωοις A-DPN G3971 δεσμιος N-NSM G1198 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 παρεδοθην V-API-1S G3860 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 των T-GPM G3588 ρωμαιων A-GPM G4514
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 συγκαλεσασθαι V-AMN G4779 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 πρωτους A-APM G4413 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 ουδεν A-ASN G3762 εναντιον A-ASN G1727 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 η PRT G2228 τοις T-DPN G3588 εθεσιν N-DPN G1485 τοις T-DPN G3588 πατρωοις A-DPN G3971 δεσμιος N-NSM G1198 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 παρεδοθην V-API-1S G3860 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 των T-GPM G3588 ρωμαιων A-GPM G4514
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 μετὰ PREP G3326 ἡμέρας N-APF G2250 τρεῖς A-APF G5140 συνκαλέσασθαι V-AMN G4779 αὐτὸν P-ASM G846 τοὺς T-APM G3588 ὄντας V-PAP-APM G1510 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 πρώτους· A-APM-S G4413 συνελθόντων V-2AAP-GPM G4905 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 ἐγώ, P-1NS G1473 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἐναντίον A-ASN G1727 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 ἢ PRT G2228 τοῖς T-DPN G3588 ἔθεσι N-DPN G1485 τοῖς T-DPN G3588 πατρῴοις, A-DPN G3971 δέσμιος N-NSM G1198 ἐξ PREP G1537 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 παρεδόθην V-API-1S G3860 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 τῶν T-GPM G3588 Ῥωμαίων,A-GPM G4514
MOV : മൂന്നു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ യെഹൂദന്മാരിൽ പ്രധാനികളായവരെ വിളിപ്പിച്ചു. അവർ വന്നുകൂടിയപ്പോൾ അവരോടു പറഞ്ഞതു: സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ ജനത്തിന്നോ പിതാക്കന്മാരുടെ ആചാരങ്ങൾക്കോ വിരോധം ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ലാതിരിക്കെ എന്നെ യെരൂശലേമിൽനിന്നു ബദ്ധനായി റോമക്കാരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു.
HOV : तीन दिन के बाद उस ने यहूदियों के बड़े लोगों को बुलाया, और जब वे इकट्ठे हुए तो उन से कहा; हे भाइयों, मैं ने अपने लोगों के या बाप दादों के व्यवहारों के विरोध में कुछ भी नहीं किया, तौभी बन्धुआ होकर यरूशलेम से रोमियों के हाथ सौंपा गया।
TEV : మూడు దినములైన తరువాత అతడు యూదులలో ముఖ్యులైనవారిని తనయొద్దకు పిలిపించెను. వారు కూడి వచ్చినప్పుడతడుసహోదరులారా, నేను మన ప్రజలకైనను పితరుల ఆచారములకైనను ప్రతికూలమైనది ఏదియు చేయకపోయినను, యెరూషలేములోనుండి రోమీయుల చేతికి నేను ఖైదీగా అప్పగించబడితిని.
ERVTE : మూడు రోజుల తర్వాత పౌలు యాదుల నాయకుల్ని పిలిపించాడు. అంతా సమావేశమయ్యాక పౌలు వాళ్ళతో, “సోదరులారా! మన ప్రజలకు విరుద్ధంగా లేక మన పూర్వీకుల ఆచారాలకు విరుద్ధంగా నేను ఏది చెయ్యలేదు. అయినా నన్ను యెరూషలేములో బంధించి రోము అధికారులకు అప్పగించారు.
KNV : ಮೂರು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕರೆದನು. ಅವರು ಕೂಡಿ ಬಂದಾಗ ಅವನು ಅವರಿಗೆ--ಜನರೇ, ಸಹೊ ದರರೇ, ಜನರಿಗಾಗಲೀ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಆಚಾರಗಳಿ ಗಾಗಲೀ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯಾವದನ್ನೂ ಮಾಡ ದಿದ್ದರೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ರೋಮ್‌ನವರ ಕೆ
ERVKN : ಮೂರು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನರಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿದನು. ಅವರು ಬಂದು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದಾಗ ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನ ಯೆಹೂದ್ಯ ಸಹೋದರರೇ, ನಮ್ಮ ಜನರಿಗೂ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳಿಗೂ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಾನೇನೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿ ರೋಮಿನವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಿದೆ.
GUV : ત્રણ દિવસ પછી પાઉલને કેટલાએક મહત્વના યહૂદિઓના મુખ્ય માણસોને ભેગા બોલાવ્યા.. જ્યારે તેઓ ભેગા થયા. પાઉલે કહ્યું, “મારા યહૂદિ ભાઈઓ, મેં આપણા લોકોની વિરૂદ્ધ કશું જ કર્યુ નથી. મેં આપણા પૂર્વજોના રિવાજો વિરૂદ્ધ પણ કંઈ કર્યુ નથી. પરંતુ મને યરૂશાલેમમાં પકડીને રોમનોને હવાલે કરવામાં આવ્યો છે.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਨੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਬੁਲਾ ਲਿਆ ਅਰ ਜਾਂ ਓਹ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਅਤੇ ਵੱਡਿਆਂ ਦੀਆਂ ਰਸਮਾਂ ਦੇ ਉਲਟ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਕੈਦੀ ਹੋ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਰੋਮੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹਾਂ
URV : تِین روز کے بعد اَیسا ہُؤا کہ اُس نے یہُودِیوں کے رئِسیوں کو بُلوایا اور جب جمع ہوگئے تو اُن سے کہا اَے بھائِیو! ہر چند مَیں نے اُمّت کے اور باپ دادا کی رسموں کے خِلاف کُچھ نہِیں کِیا تُو بھی یروشلِیم سے قَیدی ہوکر رُومیوں کے ہاتھ حوالہ کِیا گیا۔
BNV : তিন দিন পর তিনি ইহুদীদের প্রধান প্রধান লোকদের এক সভায় আহ্বান করলেন৷ তারা সমবেত হলে, তিনি তাদের বললেন, ‘আমার ইহুদী ভাইয়েরা, যদিও আমি আমার নিজের লোকদের বিরুদ্ধে বা আমাদের পিতৃপুরুষদের দেওয়া রীতি-নীতির বিরুদ্ধে কিছুই করি নি, তবু জেরুশালেমের এক বন্দী হিসাবে আমাকে রোমানদের হাতে তুলে দেওয়া হয়েছিল৷
ORV : ପାଉଲ ତିନି ଦିନ ପରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଡ଼କାଇଲେ। ସମାନେେ ଏକତ୍ରୀତ ହେଲା ପରେ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଭାଇମାନେ, ମୁଁ ଯଦି ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବା ଆମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କ ପରମ୍ପରା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କିଛି କରି ନଥିଲି, ତଥାପି ମାେତେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ବନ୍ଦୀ କରି ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ସମର୍ପିତ କରାଗଲା।
MRV : तीन दिवसांनंतर पौलाने सर्व यहूदी पुढाऱ्यांना एकत्र बोलावले. जेव्हा सर्व जण जमा झाले तेव्हा पौल त्यांना म्हणाला, “बंधूंनो, आपल्या बांधवांविरुद्ध मी काहीही केलेले नाही. तरी मला यरुशलेम येथे पकडून रोमी लोकांच्या हाती कैदी म्हणून देण्यात आले. आणि
18
KJV : Who, when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me.
KJVP : Who G3748 , when they had examined G350 me, G3165 would G1014 have let [me] go, G630 because there was G5225 no G3367 cause G156 of death G2288 in G1722 me. G1698
YLT : who, having examined me, were wishing to release [me], because of their being no cause of death in me,
ASV : who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
WEB : who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
ESV : When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
RV : who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
RSV : When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
NLT : The Romans tried me and wanted to release me, because they found no cause for the death sentence.
NET : When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.
ERVEN : They asked me many questions, but they could not find any reason why I should be put to death. So they wanted to let me go free.
TOV : அவர்கள் என்னை நியாயம் விசாரித்தபோது மரணத்துக்கேதுவான குற்றம் ஒன்றும் என்னிடத்தில் காணாதபடியினால், என்னை விடுதலையாக்க மனதாயிருந்தார்கள்.
ERVTA : ரோமர்கள் என்னை விசாரித்தார்கள். ஆனால் நான் கொல்லப்படுவதற்கு ஏதுவான எந்தக் காரணத்தையும் என்னிடம் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எனவே அவர்கள் என்னை விடுதலை செய்ய விரும்பினர்.
GNTERP : οιτινες R-NPM G3748 ανακριναντες V-AAP-NPM G350 με P-1AS G3165 εβουλοντο V-INI-3P G1014 απολυσαι V-AAN G630 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μηδεμιαν A-ASF G3367 αιτιαν N-ASF G156 θανατου N-GSM G2288 υπαρχειν V-PAN G5225 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTWHRP : οιτινες R-NPM G3748 ανακριναντες V-AAP-NPM G350 με P-1AS G3165 εβουλοντο V-INI-3P G1014 απολυσαι V-AAN G630 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μηδεμιαν A-ASF G3367 αιτιαν N-ASF G156 θανατου N-GSM G2288 υπαρχειν V-PAN G5225 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTBRP : οιτινες R-NPM G3748 ανακριναντες V-AAP-NPM G350 με P-1AS G3165 εβουλοντο V-INI-3P G1014 απολυσαι V-AAN G630 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μηδεμιαν A-ASF G3367 αιτιαν N-ASF G156 θανατου N-GSM G2288 υπαρχειν V-PAN G5225 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTTRP : οἵτινες R-NPM G3748 ἀνακρίναντές V-AAP-NPM G350 με P-1AS G1473 ἐβούλοντο V-INI-3P G1014 ἀπολῦσαι V-AAN G630 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 μηδεμίαν A-ASF-N G3367 αἰτίαν N-ASF G156 θανάτου N-GSM G2288 ὑπάρχειν V-PAN G5225 ἐν PREP G1722 ἐμοί·P-1DS G1473
MOV : അവർ വിസ്തരിച്ചാറെ മരണയോഗ്യമായതു ഒന്നും എന്നിൽ കാണായ്കയാൽ എന്നെ വിട്ടയപ്പാൻ അവർക്കു മനസുണ്ടായിരുന്നു
HOV : उन्होंने मुझे जांच कर छोड़ देना चाहा, क्योंकि मुझ में मृत्यु के योग्य कोई दोष न था।
TEV : వీరు నన్ను విమర్శ చేసి నాయందు మరణమునకు తగిన హేతువేదియు లేనందున నన్ను విడుదల చేయగోరిరి గాని
ERVTE : వాళ్ళు విచారణ చేసారు. కాని యూదులు ఆరోపించినట్లు మరణదండన పొందవలసిన అపరాధమేదీ నేను చెయ్యలేదు. కనుక నన్ను విడుదల చెయ్యాలనుకున్నారు.
KNV : ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಕಾರಣವೇನೂ ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದಿ ದ್ದರು.
ERVKN : ರೋಮಿನವರು ನನಗೆ ಅನೇಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುವಂಥ ಯಾವ ಅಪರಾಧವನ್ನೂ ಅವರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV : તે રોમનોએ મને ઘણા પ્રશ્રો પૂછયા. પરંતુ તેઓએ કયા કારણે મને મરણદંડ માટે યોગ્ય ગણવા તે માટે તેઓ કોઇ કારણ શોધી શક્યા નથી. તેથી તેઓ મને મુક્ત કરી દેવા ઇચ્છતા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਕਰ ਕੇ ਚਾਹਿਆ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਣ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕਤਲ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਸੀ
URV : اُنہوں نے میری تحقِیقات کر کے مُجھے چھوڑ دینا چاہا کِیُونکہ میرے قتل کا کوئی سبب نہ تھا۔
BNV : তারা আমার বিচার করে, আর মৃত্যুদণ্ডের য়োগ্য কোন দোষ আমার মধ্যে না পেয়ে আমাকে মুক্তি দিতে চেয়েছিল৷
ORV : ରୋମୀୟମାନେ ମାେତେ ଅନକେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚ଼ାରିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ମାଠାରୁେ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଯୋଗ୍ଯ କୌଣସି ଦୋଷ ପାଇଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ସମାନେେ ମାେତେ ମୁକ୍ତ କରି ଦବୋ ପାଇଁ ଚାହିଁଲେ।
MRV : त्यांनी माझी चौकशी केली. तेव्हा त्यांची मला सोडून देण्याची इच्छा होती. कारण मरणदंडाला योग्य असा कोणताही गुन्हा मी केला नव्हता.
19
KJV : But when the Jews spake against [it,] I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
KJVP : But G1161 when the G3588 Jews G2453 spake against G483 [it,] I was constrained G315 to appeal unto G1941 Caesar; G2541 not G3756 that G5613 I had G2192 aught G5100 to accuse G2723 my G3450 nation G1484 of.
YLT : and the Jews having spoken against [it], I was constrained to appeal unto Caesar -- not as having anything to accuse my nation of;
ASV : But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
WEB : But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
ESV : But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar- though I had no charge to bring against my nation.
RV : But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught to accuse my nation of.
RSV : But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar -- though I had no charge to bring against my nation.
NLT : But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
NET : But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar— not that I had some charge to bring against my own people.
ERVEN : But the Jews there did not want that. So I had to ask to come to Rome to have my trial before Caesar. That doesn't mean I am accusing my people of doing anything wrong.
TOV : யூதர்கள் அதற்கு எதிர்பேசினபோது, நான் இராயனுக்கு அபயமிடவேண்டியதாயிருந்தது; ஆயினும் என் ஜனத்தார்மேல் யாதொரு குற்றஞ் சொட்டவேண்டுமென்று நான் அப்படிச் செய்யவில்லை.
ERVTA : ஆனால் அங்கிருந்த யூதர்கள் அதை விரும்பவில்லை. எனவே நான் என்னை இராயரிடம் வழக்காடும்படியாக ரோமுக்குக் கொண்டு வருமாறு கேட்க வேண்டியதாயிற்று. ஆனால் எனது மக்கள் தவறிழைத்தார்கள் என்று நான் குற்றம் சாட்டிக் கொண்டிருக்கவில்லை.
GNTERP : αντιλεγοντων V-PAP-GPM G483 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ηναγκασθην V-API-1S G315 επικαλεσασθαι V-AMN G1941 καισαρα N-ASM G2541 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 του T-GSN G3588 εθνους N-GSN G1484 μου P-1GS G3450 εχων V-PAP-NSM G2192 τι X-ASN G5100 κατηγορησαι V-AAN G2723
GNTWHRP : αντιλεγοντων V-PAP-GPM G483 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ηναγκασθην V-API-1S G315 επικαλεσασθαι V-AMN G1941 καισαρα N-ASM G2541 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 του T-GSN G3588 εθνους N-GSN G1484 μου P-1GS G3450 εχων V-PAP-NSM G2192 τι X-ASN G5100 κατηγορειν V-PAN G2723
GNTBRP : αντιλεγοντων V-PAP-GPM G483 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ηναγκασθην V-API-1S G315 επικαλεσασθαι V-AMN G1941 καισαρα N-ASM G2541 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 του T-GSN G3588 εθνους N-GSN G1484 μου P-1GS G3450 εχων V-PAP-NSM G2192 τι X-ASN G5100 κατηγορησαι V-AAN G2723
GNTTRP : ἀντιλεγόντων V-PAP-GPM G483 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 ἠναγκάσθην V-API-1S G315 ἐπικαλέσασθαι V-AMN G1941 Καίσαρα, N-ASM G2541 οὐχ PRT-N G3756 ὡς ADV G5613 τοῦ T-GSN G3588 ἔθνους N-GSN G1484 μου P-1GS G1473 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τι X-ASN G5100 κατηγορεῖν.V-PAN G2723
MOV : എന്നാൽ യെഹൂദന്മാർ എതിർപറകയാൽ ഞാൻ കൈസരെ അഭയം ചൊല്ലേണ്ടിവന്നു; എന്റെ ജാതിയുടെ നേരെ അന്യായം ബോധിപ്പിപ്പാൻ എനിക്കു യാതൊന്നും ഉണ്ടായിട്ടല്ലതാനും.
HOV : परन्तु जब यहूदी इस के विरोध में बोलने लगे, तो मुझे कैसर की दोहाई देनी पड़ी: न यह कि मुझे अपने लागों पर कोई दोष लगाना था।
TEV : యూదులు అడ్డము చెప్పినందున నేను కైసరు ఎదుట చెప్పుకొందునన వలసి వచ్చెను. అయినను ఇందువలన నా స్వజనముమీద నేరమేమియు మోపవలెనని నా అభిప్రాయము కాదు;
ERVTE : కాని, దానికి యూదులు ఒప్పుకోలేదు. నేను చక్రవర్తికి విజ్ఞాపన చెయ్యటం అవసరమైంది. యూదులపై నేరారోపణ చెయ్యటానికి నేనిక్కడికి రాలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅದಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದಾಗ ಕೈಸರನಿಗೆ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟೆನು; ಆದರೆ ನನ್ನ ಸ್ವದೇಶದವರ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅದಕ್ಕೆ ಆಕ್ಷೇಪಿಸಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ರೋಮಿನಲ್ಲಿ ಸೀಸರನ ಮುಂದೆ ವಿಚಾರಣೆಯಾಗಲಿ ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಯಿತು. ಆದರೆ ನನ್ನ ಜನರು ಮಾಡಿದ್ದು ತಪ್ಪೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : પણ ત્યાંના યહૂદિઓને તે જોઈતું ન હતું. તેથી મેં મારા ન્યાય માટે વાંધો ઊઠાવ્યો અને કૈસર આગળ રોમમાં આવવા માટે કહેવું પડ્યું. પરંતુ હું એમ કહેતો નથી કે મારા લોકોએ કાંઇક ખોટું કર્યુ છે.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਯਹੂਦੀ ਇਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਲਾਚਾਰ ਹੋ ਕੇ ਕੈਸਰ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣਾ ਸੀ
URV : مگر جب یہُودِیوں نے مُخالفت کی تو مَیں نے لاچار ہوکر قیصر کے ہاں اِپیل کی مگر اِس واسطے نہِیں کہ اپنی قَوم پر مُجھے کُچھ اِلزام لگانا تھا۔
BNV : কিন্তু স্থানীয় ইহুদীরা তার বিরোধিতা করায় আমি কৈসরের কাছে আপীল করতে বাধ্য হলাম৷ আমি একথা বলছি না য়ে আমার স্বজাতির লোকরা কোন অন্যায় করেছে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏ ନିଷ୍ପତ୍ତି ରେ ଆପତ୍ତି କଲେ। ତେଣୁ ମୁଁ କାଇସରଙ୍କ ନିକଟରେ ଆବଦନେ କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ ହଲିେ। ମାରେ କିନ୍ତୁ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କୌଣସି ଆପତ୍ତି ଅଭିଯୋଗ ନାହିଁ।
MRV : परंतु यहूदी लोकांनी जेव्हा माझ्या सुटकेला हरकत घेतली, तेव्हा कैसराकडे न्याय मागणे मला भाग पडले. याचा अर्थ असा नाही की, यहूदी लोकांविरुद्ध मला दोषारोप करण्याची इच्छा आहे.
20
KJV : For this cause therefore have I called for you, to see [you,] and to speak with [you:] because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
KJVP : For G1223 this G5026 cause G156 therefore G3767 have I called G3870 for you, G5209 to see G1492 [you,] and G2532 to speak with G4354 [you] : because G1752 that for G1063 the G3588 hope G1680 of Israel G2474 I am bound G4029 with this G5026 chain. G254
YLT : for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with [you], for because of the hope of Israel with this chain I am bound.`
ASV : For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
WEB : For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."
ESV : For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain."
RV : For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with {cf15i me}: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
RSV : For this reason therefore I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."
NLT : I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could explain to you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel-- the Messiah-- has already come."
NET : So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel."
ERVEN : That is why I wanted to see you and talk with you. I am bound with this chain because I believe in the hope of Israel. "
TOV : இந்தக் காரியத்தினிமித்தமே உங்களைக் காணவும் உங்களுடனே பேசவும் உங்களை அழைப்பித்தேன. இஸ்ரவேலுடைய நம்பிக்கைக்காகவே இந்தச் சங்கிலியால் கட்டப்பட்டிருக்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : எனவே தான் உங்களைச் சந்தித்து உங்களோடு பேச விரும்பினேன். இஸ்ரவேலரின் நம்பிக்கையை நான் கொண்டிருப்பதால் இவ் விலங்குகளால் கட்டப்பட்டிருக்கிறேன் என்றான்.
GNTERP : δια PREP G1223 ταυτην D-ASF G3778 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 ιδειν V-2AAN G1492 και CONJ G2532 προσλαλησαι V-AAN G4354 ενεκεν ADV G1752 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 την T-ASF G3588 αλυσιν N-ASF G254 ταυτην D-ASF G3778 περικειμαι V-PNI-1S G4029
GNTWHRP : δια PREP G1223 ταυτην D-ASF G3778 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 ιδειν V-2AAN G1492 και CONJ G2532 προσλαλησαι V-AAN G4354 ενεκεν ADV G1752 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 την T-ASF G3588 αλυσιν N-ASF G254 ταυτην D-ASF G3778 περικειμαι V-PNI-1S G4029
GNTBRP : δια PREP G1223 ταυτην D-ASF G3778 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 υμας P-2AP G5209 ιδειν V-2AAN G1492 και CONJ G2532 προσλαλησαι V-AAN G4354 ενεκεν ADV G1752 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 την T-ASF G3588 αλυσιν N-ASF G254 ταυτην D-ASF G3778 περικειμαι V-PNI-1S G4029
GNTTRP : διὰ PREP G1223 ταύτην D-ASF G3778 οὖν CONJ G3767 τὴν T-ASF G3588 αἰτίαν N-ASF G156 παρεκάλεσα V-AAI-1S G3870 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἰδεῖν V-2AAN G3708 καὶ CONJ G2532 προσλαλῆσαι· V-AAN G4354 εἵνεκεν PREP G1752 γὰρ CONJ G1063 τῆς T-GSF G3588 ἐλπίδος N-GSF G1680 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 τὴν T-ASF G3588 ἅλυσιν N-ASF G254 ταύτην D-ASF G3778 περίκειμαι.V-PNI-1S G4029
MOV : ഇതു ഹേതുവായി നിങ്ങളെ കണ്ടു സംസാരിക്കേണം എന്നുവെച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ വിളിപ്പിച്ചു. യിസ്രായേലിന്റെ പ്രത്യാശനിമിത്തം ആകുന്നു ഞാൻ ഈ ചങ്ങല ചുമക്കുന്നതു.
HOV : इसलिये मैं ने तुम को बुलाया है, कि तुम से मिलूं और बातचीत करूं; क्योंकि इस्त्राएल की आशा के लिये मैं इस जंजीर से जकड़ा हुआ हूं।
TEV : ఈ హేతువుచేతనే మిమ్మును చూచి మాటలాడవలెనని పిలిపించితిని; ఇశ్రాయేలుయొక్క నిరీక్షణ కోసము ఈ గొలుసుతో కట్టబడియున్నానని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ఈ కారణంగానే నేను మిమ్మల్ని చూసి మాట్లాడాలని పిలువనంపాను. ఇశ్రాయేలు ప్రజల్లో ఉన్న ఆశ కోసం నేనీ సంకెళ్ళలో ఉన్నాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಈ ಕಾರಣ ದಿಂದಲೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿದೆನು; ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಾನು ಈ ಸರಪಣಿಯಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದಕಾರಣವೇ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡಲು ಬಯಸಿದೆ. ಇಸ್ರೇಲಿನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಈ ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಬಂಧಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે કારણે હું તમને મળવા અને તમારી સાથે વાત કરવા ઇચ્છતો હતો. હું આ સાંકળોથી બંધાયેલો છું કારણ કે મને ઇસ્ત્રાએલની આશામાં વિશ્વાસ છે.”
PAV : ਸੋ ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੋ ਅਤੇ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਆਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਐਸ ਸੰਗਲ ਨਾਲ ਜਕੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ
URV : پَس اِس لِئے مَیں نے تُمہیں بُلایا ہے کہ تُم سے مِلُو اور گُفتگُو کرُوں کِیُونکہ اِسرائیل کی اُمِید کے سبب سے مَیں اِس زنجِیر سے جکڑا ہُؤا ہُوں۔
BNV : এই শৃঙ্খলে বন্দী আছি বলে আমি আপনাদের সঙ্গে সাক্ষাত্ করতে ও আপনাদের সঙ্গে কথা বলতে চেয়েছিলাম, কারণ আমি ইস্রায়েলের প্রত্যাশাতে বিশ্বাসী৷’
ORV : ଏଇଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ଓ କଥା ହବୋ ପାଇଁ ଚ଼ାହିଁଲି। ଇଶ୍ରାୟେଲର ଭରସା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ହତେୁ ମୁଁ ଆଜି ଏହି ଶିକୁଳି ରେ ବନ୍ଧା ହାଇେଛି।"
MRV : या कारणासाठी तुम्हाला भेटण्याची आणि तुमच्याशी बोलण्याची मी इच्छा दाखविली. कारण इस्राएलाच्या आशेच्या निष्ठेमुळेच मी या साखळदंडानी जखडलो गेलो आहे.”
21
KJV : And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
KJVP : And G1161 they G3588 said G2036 unto G4314 him, G846 We G2249 neither G3777 received G1209 letters G1121 out of G575 Judea G2449 concerning G4012 thee, G4675 neither G3777 any G5100 of the G3588 brethren G80 that came G3854 showed G518 or G2228 spake G2980 any G5100 harm G4190 of G4012 thee. G4675
YLT : And they said unto him, `We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee,
ASV : And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
WEB : They said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
ESV : And they said to him, "We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you.
RV : And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
RSV : And they said to him, "We have received no letters from Judea about you, and none of the brethren coming here has reported or spoken any evil about you.
NLT : They replied, "We have had no letters from Judea or reports against you from anyone who has come here.
NET : They replied, "We have received no letters from Judea about you, nor have any of the brothers come from there and reported or said anything bad about you.
ERVEN : The Jews answered Paul, "We have received no letters from Judea about you. None of our Jewish brothers who have traveled from there brought news about you or told us anything bad about you.
TOV : அதற்கு அவர்கள்: உன்னைக்குறித்து யூதேயாவிலிருந்து எங்களுக்குக் காகிதம் வரவுமில்லை, வந்த சகோதரரில் ஒருவனும் உன்பேரில் ஒரு பொல்லாங்கை அறிவித்ததுமில்லை, அதைப்பற்றிப் பேசினதுமில்லை.
ERVTA : யூதர்கள் பவுலுக்குப் பதிலாக, நாங்கள் உன்னைக் குறித்து யூதேயாவிலிருந்து கடிதங்கள் எதையும் பெறவில்லை. அங்கிருந்து பயணம் செய்த எந்த யூத சகோதரரும் உன்னைக் குறித்து செய்தி கொண்டுவரவோ, உன்னைப் பற்றித் தவறாக எதையும் கூறவோ இல்லை.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 ημεις P-1NP G2249 ουτε CONJ G3777 γραμματα N-APN G1121 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 εδεξαμεθα V-ADI-1P G1209 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 ουτε CONJ G3777 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 η PRT G2228 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 τι X-ASN G5100 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 πονηρον A-ASN G4190
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ημεις P-1NP G2249 ουτε CONJ G3777 γραμματα N-APN G1121 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 εδεξαμεθα V-ADI-1P G1209 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 ουτε CONJ G3777 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 η PRT G2228 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 τι X-ASN G5100 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 πονηρον A-ASN G4190
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 ημεις P-1NP G2249 ουτε CONJ G3777 γραμματα N-APN G1121 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 εδεξαμεθα V-ADI-1P G1209 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 ουτε CONJ G3777 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 η PRT G2228 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 τι X-ASN G5100 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 πονηρον A-ASN G4190
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 ἡμεῖς P-1NP G2248 οὔτε CONJ-N G3777 γράμματα N-APN G1121 περὶ PREP G4012 σοῦ P-2GS G4771 ἐδεξάμεθα V-ADI-1P G1209 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας, N-GSF G2449 οὔτε CONJ-N G3777 παραγενόμενός V-2ADP-NSM G3854 τις X-NSM G5100 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S G518 ἢ PRT G2228 ἐλάλησέν V-AAI-3S G2980 τι X-ASN G5100 περὶ PREP G4012 σοῦ P-2GS G4771 πονηρόν.A-ASN G4190
MOV : അവർ അവനോടു; നിന്റെ സംഗതിക്കു യെഹൂദ്യയിൽ നിന്നു ഞങ്ങൾക്കു എഴുത്തു വരികയോ സഹോദരന്മാരിൽ ആരും വന്നു നിന്നെക്കൊണ്ടു യാതൊരു ദോഷവുംപറകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല.
HOV : उन्होंने उस से कहा; न हम ने तेरे विषय में यहूदियों से चिट्ठियां पाईं, और न भाइयों में से किसी ने आकर तेरे विषय में कुछ बताया, और न बुरा कहा।
TEV : అందుకు వారు యూదయనుండి నిన్ను గూర్చి పత్రికలు మాకు రాలేదు; ఇక్కడికి వచ్చిన సహోదరులలో ఒక్కడైనను నిన్నుగూర్చి చెడుసంగతి ఏదియు మాకు తెలియ పరచను లేదు, మరియు ఎ
ERVTE : వాళ్ళు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పారు: “యూదయ నుండి మిమ్మల్ని గురించి మాకెలాంటి ఉత్తరంరాలేదు. అక్కడినుండి వచ్చిన సోదరులు కూడా మిమ్మల్ని గురించి ఏ సమాచారం చెప్పలేదు. చెడుగా మాట్లాడలేదు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಅವನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೂದಾಯದಿಂದ ನಮಗೆ ಯಾವ ಪತ್ರಗಳು ಬಂದಿಲ್ಲ, ಇಲ್ಲವೆ ಇಲ್ಲಿ ಬಂದ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಯಾವನೂ ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದೇನೂ ತೋರಿಸ ಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : યહૂદિઓએ જવાબ આપ્યો, “અમને યહૂદિઓમાંથી તારા વિષે કોઇ પત્ર મળ્યો નથી. જે યહૂદિ ભાઈઓ ત્યાંથી મુસાફરી કરીને આવ્યા છે તેમાંના કોઇ તારા વિષેના સમાચાર લાવ્યા નથી કે અમને તારા વિષે કંઈ ખરાબ કહ્યું નથી.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਨਾ ਸਾਨੂੰ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਤੇਰੇ ਵਿਖੇ ਕੋਈ ਚਿੱਠੀ ਆਈ, ਨਾ ਭਾਈਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਨੇ ਆਣ ਕੇ ਤੇਰੀ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਨਾ ਤੇਰੀ ਕੁਝ ਬਦੀ ਸੁਣਾਈ
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا نہ ہمارے پاس یہُودیہ سے تیرے بارے میں خط آئے نہ بھائِیوں میں سے کِسی نے آ کر تیری کُچھ خَبر دی نہ بُرائی بیان کی۔
BNV : ইহুদী নেতারা পৌলকে বললেন, ‘যিহূদিয়া থেকে আমরা আপনার বিষয়ে কোন চিঠি পাই নি৷ ভাইদের মধ্যে থেকেও কেউ এখানে এসে আপনার বিষয়ে খারাপ কোন খবর দেয় নি বা কথাও বলে নি৷
ORV : ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଏହା ଶୁଣି ପାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ୟିହୂଦା ଦେଶରୁ କୌଣସି ପତ୍ର ପାଇ ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭେ ୟିରୂଶାଲମରୁ ଆସିଥିବା ଭାଇମାନଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କିଛି ଖବର ବା ମନ୍ଦ ସୂଚ଼ନା ପାଇ ନାହୁଁ।
MRV : यहूदी पुढारी पौलाला म्हणाले, “आम्हांला तुमच्या बाबत यहूदीयाहून कसलेही पत्र आलेले नाही, अगर तिकडून येणाऱ्या बंधुजनांपैकी एकाही भावाने तुमच्याविषयी वाईट कळविले अथवा बोललेले नाही.
22
KJV : But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
KJVP : But G1161 we desire G515 to hear G191 of G3844 thee G4675 what G3739 thou thinkest: G5426 for G1063 as G3303 concerning G4012 this G5026 sect, G139 we G2254 know G2076 G1110 that G3754 every where G3837 it is spoken against. G483
YLT : and we think it good from thee to hear what thou dost think, for, indeed, concerning this sect it is known to us that everywhere it is spoken against;`
ASV : But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
WEB : But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against."
ESV : But we desire to hear from you what your views are, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against."
RV : But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
RSV : But we desire to hear from you what your views are; for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against."
NLT : But we want to hear what you believe, for the only thing we know about this movement is that it is denounced everywhere."
NET : But we would like to hear from you what you think, for regarding this sect we know that people everywhere speak against it."
ERVEN : We want to hear your ideas. We know that people everywhere are speaking against this new group."
TOV : எங்கும் இந்த மதபேதத்துக்கு விரோதமாய்ப் பேசுகிறதாக நாங்கள் அறிந்திருக்கிறபடியால், இதைக்குறித்து உன்னுடைய அபிப்பிராயம் என்னவென்று கேட்டறிய விரும்புகிறோம் என்றார்கள்.
ERVTA : நாங்கள் உனது கருத்துக்களை அறிய விரும்புகிறோம். இந்தக் கூட்டத்தினருக்கு (கிறிஸ்தவர்களுக்கு) எதிராக எல்லா இடங்களின் மக்களும் பேசிக்கொண்டிருப்பதை நாங்கள் அறிவோம் என்றனர்.
GNTERP : αξιουμεν V-PAI-1P G515 δε CONJ G1161 παρα PREP G3844 σου P-2GS G4675 ακουσαι V-AAN G191 α R-APN G3739 φρονεις V-PAI-2S G5426 περι PREP G4012 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 αιρεσεως N-GSF G139 ταυτης D-GSF G3778 γνωστον A-NSN G1110 εστιν V-PXI-3S G2076 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 πανταχου ADV G3837 αντιλεγεται V-PPI-3S G483
GNTWHRP : αξιουμεν V-PAI-1P G515 δε CONJ G1161 παρα PREP G3844 σου P-2GS G4675 ακουσαι V-AAN G191 α R-APN G3739 φρονεις V-PAI-2S G5426 περι PREP G4012 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 αιρεσεως N-GSF G139 ταυτης D-GSF G3778 γνωστον A-NSN G1110 ημιν P-1DP G2254 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 πανταχου ADV G3837 αντιλεγεται V-PPI-3S G483
GNTBRP : αξιουμεν V-PAI-1P G515 δε CONJ G1161 παρα PREP G3844 σου P-2GS G4675 ακουσαι V-AAN G191 α R-APN G3739 φρονεις V-PAI-2S G5426 περι PREP G4012 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 αιρεσεως N-GSF G139 ταυτης D-GSF G3778 γνωστον A-NSN G1110 εστιν V-PXI-3S G2076 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 πανταχου ADV G3837 αντιλεγεται V-PPI-3S G483
GNTTRP : ἀξιοῦμεν V-PAI-1P G515 δὲ CONJ G1161 παρὰ PREP G3844 σοῦ P-2GS G4771 ἀκοῦσαι V-AAN G191 ἃ R-APN G3739 φρονεῖς, V-PAI-2S G5426 περὶ PREP G4012 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 τῆς T-GSF G3588 αἱρέσεως N-GSF G139 ταύτης D-GSF G3778 γνωστὸν A-NSN G1110 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 πανταχοῦ ADV G3837 ἀντιλέγεται.V-PPI-3S G483
MOV : എങ്കിലും ഈ മതഭേദത്തിന്നു എല്ലായിടത്തും വിരോധം പറയുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നതിനാൽ നിന്റെ മതം ഇന്നതു എന്നു നീ തന്നേ പറഞ്ഞുകേൾപ്പാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु तेरा विचार क्या है वही हम तुझ से सुनना चाहते हैं, क्योंकि हम जानते हैं, कि हर जगह इस मत के विरोध में लोग बातें कहते हैं॥
TEV : అయినను ఈ విషయమై నీ అభిప్రాయము నీవలన విన గోరుచున్నాము; ఈ మతభేదమునుగూర్చి అంతట ఆక్షేపణ చేయుచున్నారు ఇంతమట్టుకు మాకు తెలియుననిరి.
ERVTE : కాని అన్ని ప్రాంతల వాళ్ళు ఈ మతాన్ని గురించి విరుద్ధంగా మాట్లాడుతున్నారని మాకు తెలుసు. అందువలన దీన్ని గురించి మీ అభిప్రాయం వినాలని ఉంది.”
KNV : ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ವೇನೆಂದು ನಿನ್ನಿಂದಲೇ ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ನಾವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸು ತ್ತೇವೆ; ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಈ ಪಂಗಡದ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ಜನರು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆಂಬದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : અમને તારા વિચારો સાંભળવાની ઈચ્છા છે. અમે જાણીએ છીએ કે બધી જ જગ્યાએ લોકો આ સમૂહની વિરૂદ્ધ બોલે છે.”
PAV : ਪਰ ਅਸੀਂ ਇਹੋ ਚੰਗਾ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਹੀ ਸੁਣੀਏ ਜੋ ਤੂੰ ਕੀ ਮੰਨਦਾ ਹੈਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੈ ਭਈ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਐਸ ਪੰਥ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਆਖਦੇ ਹਨ ।।
URV : مگر ہم مُناسب جانتے ہیں کہ تُجھ سے سُنیں کہ تیرے خیالات کیا ہیں کِیُونکہ اِس فِرقہ کی بابت ہم کو معلُوم ہے کہ ہر جگہ اِس کے خِلاف کہتے ہیں۔
BNV : কিন্তু আপনার মত কি তা আপনার মুখ থেকেই আমরা শুনতে চাই, কারণ এই দলের বিষয়ে আমরা জানি য়ে লোকেরা সর্বত্র এর বিরুদ্ধে বলে থাকে৷’
ORV : ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ତୁମ୍ଭ ବିଚ଼ାରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିବାକୁ ଚ଼ାହୁଁଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ଏହି ଦଳର ନିନ୍ଦା ସବୁଠା ରେ ହେଉଛି।"
MRV : परंतु तुमची मते काय आहेत हे समजून घेण्याची आमची इच्छा आहे. कारण या गटाविरुद्ध (ख्रिस्ती गटाविरुद्ध) सगळीकडे लोक बोलतात हे आम्हांना माहीत आहे.”
23
KJV : And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening.
KJVP : And G1161 when they had appointed G5021 him G846 a day, G2250 there came G2240 many G4119 to G4314 him G846 into G1519 [his] lodging; G3578 to whom G3739 he expounded G1620 and testified G1263 the G3588 kingdom G932 of God G2316 G5037 , persuading G3982 them G846 concerning G4012 Jesus, G2424 both G5037 out of G575 the G3588 law G3551 of Moses, G3475 and G2532 [out] [of] the G3588 prophets, G4396 from G575 morning G4404 till G2193 evening. G2073
YLT : and having appointed him a day, they came, more of them unto him, to the lodging, to whom he was expounding, testifying fully the reign of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning till evening,
ASV : And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
WEB : When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about the Kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.
ESV : When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening he expounded to them, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the Law of Moses and from the Prophets.
RV : And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded {cf15i the matter}, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
RSV : When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in great numbers. And he expounded the matter to them from morning till evening, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the law of Moses and from the prophets.
NLT : So a time was set, and on that day a large number of people came to Paul's lodging. He explained and testified about the Kingdom of God and tried to persuade them about Jesus from the Scriptures. Using the law of Moses and the books of the prophets, he spoke to them from morning until evening.
NET : They set a day to meet with him, and they came to him where he was staying in even greater numbers. From morning until evening he explained things to them, testifying about the kingdom of God and trying to convince them about Jesus from both the law of Moses and the prophets.
ERVEN : Paul and the Jews chose a day for a meeting. On that day many more of these Jews met with Paul at his house. He spoke to them all day long, explaining God's kingdom to them. He used the Law of Moses and the writings of the prophets to persuade them to believe in Jesus.
TOV : அதற்காக அவர்கள் ஒரு நாளைக்குறித்து, அநேகம்பேர் அவன் தங்கியிருந்த வீட்டிற்கு அவனிடத்தில் வந்தார்கள்ய அவன் காலமே தொடங்கி சாயங்காலமட்டும் மோசேயின் நியாயப்பிரமாணத்திலும் தீர்க்கதரிசிகளின் ஆகமங்களிலும் இருந்து இயேசுவுக்கடுத்த விசேஷங்களை அவர்களுக்குப் போதித்து, தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக் குறித்துச் சாட்சி கொடுத்து விஸ்தரித்துப் பேசினான்.
ERVTA : பவுலும் யூதரும் கூட்டத்திற்கு ஒரு நாளைத் தேர்ந்து கொண்டனர். அந்த நாளில் இன்னும் பல யூதர்கள் பவுலை அவனது வீட்டில் சந்தித்தனர். நாள் முழுவதும் பவுல் அவர்களிடம் பேசினான். தேவனுடைய இராஜ்யத்தைக் குறித்து பவுல் அவர்களுக்கு விளக்கினான். இயேசுவைக் குறித்த காரியங்களில் அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளச் செய்ய முயன்றான். மோசேயின் சட்டங்களையும் தீர்க்கதரிசிகளின் எழுத்துக்களையும் இதற்குப் பயன்படுத்தினான்.
GNTERP : ταξαμενοι V-AMP-NPM G5021 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ημεραν N-ASF G2250 ηκον V-IAI-3P G2240 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ξενιαν N-ASF G3578 πλειονες A-NPM-C G4119 οις R-DPM G3739 εξετιθετο V-IMI-3S G1620 διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πειθων V-PAP-NSM G3982 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 απο PREP G575 τε PRT G5037 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 απο PREP G575 πρωι ADV G4404 εως CONJ G2193 εσπερας N-GSF G2073
GNTWHRP : ταξαμενοι V-AMP-NPM G5021 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ημεραν N-ASF G2250 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ξενιαν N-ASF G3578 πλειονες A-NPM-C G4119 οις R-DPM G3739 εξετιθετο V-IMI-3S G1620 διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πειθων V-PAP-NSM G3982 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 απο PREP G575 τε PRT G5037 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 μωυσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 απο PREP G575 πρωι ADV G4404 εως CONJ G2193 εσπερας N-GSF G2073
GNTBRP : ταξαμενοι V-AMP-NPM G5021 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ημεραν N-ASF G2250 ηκον V-IAI-3P G2240 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ξενιαν N-ASF G3578 πλειονες A-NPM-C G4119 οις R-DPM G3739 εξετιθετο V-IMI-3S G1620 διαμαρτυρομενος V-PNP-NSM G1263 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πειθων V-PAP-NSM G3982 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 απο PREP G575 τε PRT G5037 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 απο PREP G575 πρωι ADV G4404 εως CONJ G2193 εσπερας N-GSF G2073
GNTTRP : ταξάμενοι V-AMP-NPM G5021 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ἡμέραν N-ASF G2250 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ξενίαν N-ASF G3578 πλείονες, A-NPM-C G4119 οἷς R-DPM G3739 ἐξετίθετο V-IMI-3S G1620 διαμαρτυρόμενος V-PNP-NSM G1263 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 πείθων V-PAP-NSM G3982 τε PRT G5037 αὐτοὺς P-APM G846 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 ἀπό PREP G575 τε PRT G5037 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 Μωϋσέως N-GSM G3475 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 ἀπὸ PREP G575 πρωῒ ADV G4404 ἕως ADV G2193 ἑσπέρας.N-GSF G2073
MOV : ഒരു ദിവസം നിശ്ചയിച്ചിട്ടു പലരും അവന്റെ പാർപ്പിടത്തിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവരോടു അവൻ ദൈവരാജ്യത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞു മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണവും പ്രവാചകപുസ്തകങ്ങളും ആധാരമാക്കി യേശുവിനെക്കുറിച്ചു അവർക്കു ബോധം വരുമാറു രാവിലെ തുടങ്ങി സന്ധ്യവരെ വിവരിച്ചു.
HOV : तब उन्होंने उसके लिये एक दिन ठहराया, और बहुत लोग उसके यहां इकट्ठे हुए, और वह परमेश्वर के राज्य की गवाही देता हुआ, और मूसा की व्यवस्था और भाविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकों से यीशु के विषय में समझा समझाकर भोर से सांझ तक वर्णन करता रहा।
TEV : అతనికి ఒక దినము నియమించి, అతని బసలోనికి అతనియొద్దకు అనేకులు వచ్చిరి. ఉదయమునుండి సాయం కాలమువరకు అతడు దేవుని రాజ్యమునుగూర్చి పూర్తిగా సాక్ష్యమిచ్చుచు, మోషే ధర్మశా
ERVTE : పౌలును కలుసుకోవటానికి వాళ్ళు ఒక దినాన్ని నిర్ణయించారు. ఆ రోజు మొదటి రోజుకన్నా ఎక్కువ మంది పౌలు నివసిస్తున్న స్థలానికి వచ్చారు. పౌలు ఉదయంనుండి సాయంకాలం దాకా వాళ్ళతో మాట్లాడి, దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి విడమరచి చెప్పాడు. మోషే ధర్మశాస్త్రంనుండి, ప్రవక్తల వ్రాతల నుండి ఉదాహరణలు తీసుకొని, యేసును గురించి చెప్పి వాళ్ళను ఒప్పించటానికి ప్రయత్నించాడు.
KNV : ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ದಿನವನ್ನು ನೇಮಿಸಿ ದಾಗ ಅನೇಕರು ಅವನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಬಂದರು; ಆಗ ಬೆಳಗಿನಿಂದ ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೆ ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದಿಂದಲೂ ಪ್ರವಾದನೆಗಳಿಂದಲೂ ಯೇಸು ವಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸುತ್ತಾ ಅವರಿಗೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸಭೆಸೇರಲು ಒಂದು ದಿನವನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿದರು. ಅಂದು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಮಂದಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪೌಲನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸಭೆಸೇರಿದರು. ಪೌಲನು ಬೆಳಗ್ಗೆಯಿಂದ ಸಂಜೆಯವರೆಗೂ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದನು; ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು. ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾದ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನೂ ಬಳಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : પાઉલે અને યહૂદિઓએ સભા માટે એક દિવસ પસંદ કર્યો. તે દિવસે એ યહૂદિઓના ઘણા લોકો પાઉલની પાસે તેના ઉતારામાં આવ્યા. પાઉલ આખો દિવસ તેમની સમક્ષ બોલ્યો. પાઉલે તેમને દેવના રાજ્યની સમજણ આપી. પાઉલે ઈસુ વિષેની વાતોમાં વિશ્વાસ કરવા તેઓને સમજાવવા માટે પ્રયત્ન કર્યો. તેણે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર અને પ્રબોધકોના ધર્મશાસ્ત્રનો ઉપયોગ આ કરવા માટે કર્યો.
PAV : ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਦਿਨ ਠਹਿਰਾਇਆ ਤਦ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਉਹ ਦੇ ਡੇਰੇ ਉੱਤੇ ਉਸ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦੇ ਕੇ ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਵਿੱਚੋ ਯਿਸੂ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਪਰਮਾਣ ਲਿਆ ਕੇ ਸਵੇਰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸੰਝ ਤਾਈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ
URV : اور وہ اُس سے ایک دِن ٹھہرا کر کثرت سے اُس کے ہاں جمع ہُوئے اور وہ خُدا کی بادشاہی کی گواہی دے دے کر اور مُوسٰی کی توریت اور نبِیوں کے صحِیفوں سے یِسُوع کی بابت سَمَجھا سَمَجھا کر صُبح سے شام تک اُن سے بیان کرتا رہا۔
BNV : পরে তাঁরা একটা দিন স্থির করে সেই দিনে অনেকে তাঁর বাসায় এলেন৷ সকাল থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত তিনি তাদের কাছে ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে বললেন, বোঝালেন ও সাক্ষ্য দিলেন৷ মোশির বিধি-ব্যবস্থা ও ভাববাদীদের গ্রন্থগুলি থেকে তিনি যীশুর বিষয় তাঁদের বোঝাতে চেষ্টা করলেন৷
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦିନ ସ୍ଥିର କଲେ। ବହୁ ସଂଖ୍ଯା ରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ରହିବା ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ। ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରମାଣ ସହିତ ସବୁ କଥା ବୁଝାଇ ଦେଲେ। ସେ ସକାଳୁ ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଓ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ବୁଝାଇ ସମାନଙ୍କେୁ ବିଶ୍ବାସ କରାଇବା ପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କଲେ।
MRV : तेव्हा (रोम शहरातील) यहूदी लोकांनी एक बैठकीचा दिवस ठरविला, जेथे पौल राहत होता, तेथे ते मोठ्या संख्येने जमा झाले. तेव्हा पौलाने त्यांना समजावून सांगितले आणि देवाच्या राज्यविषयी आपली साक्ष दिली. मोशेच्या नियमशास्त्रापासून आणि संदेष्ट्यांच्यापासून फोड करुन येशूविषयी त्यांची खात्री पटविण्याचा प्रयत्न केला. हे तो (पौल) सकाळपासून संध्याकाळपर्यंत करीत होता.
24
KJV : And some believed the things which were spoken, and some believed not.
KJVP : And G2532 some G3588 G3303 believed G3982 the things which were spoken, G3004 and G1161 some G3588 believed not. G569
YLT : and, some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.
ASV : And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
WEB : Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
ESV : And some were convinced by what he said, but others disbelieved.
RV : And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
RSV : And some were convinced by what he said, while others disbelieved.
NLT : Some were persuaded by the things he said, but others did not believe.
NET : Some were convinced by what he said, but others refused to believe.
ERVEN : Some of the Jews believed what he said, but others did not believe.
TOV : அவன் சொன்னவைகளைச் சிலர் விசுவாசித்தார்கள், சிலர் விசுவாசியாதிருந்தார்கள்.
ERVTA : சில யூதர்கள் பவுல் கூறியவற்றை நம்பினார்கள். ஆனால் மற்றவர்கள் அதை நம்பவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 επειθοντο V-IPI-3P G3982 τοις T-DPN G3588 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηπιστουν V-IAI-3P G569
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 επειθοντο V-IPI-3P G3982 τοις T-DPN G3588 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηπιστουν V-IAI-3P G569
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 επειθοντο V-IPI-3P G3982 τοις T-DPN G3588 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηπιστουν V-IAI-3P G569
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 ἐπείθοντο V-IPI-3P G3982 τοῖς T-DPN G3588 λεγομένοις, V-PPP-DPN G3004 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἠπίστουν·V-IAI-3P G569
MOV : അവൻ പറഞ്ഞതു ചിലർ സമ്മതിച്ചു; ചിലർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
HOV : तब कितनों ने उन बातों को मान लिया, और कितनों ने प्रतीति न की।
TEV : అతడు చెప్పిన సంగతులు కొందరు నమి్మరి, కొందరు నమ్మకపోయిరి.
ERVTE : అతడు చెప్పింది కొందరు నమ్మారు. కొందరు నమ్మలేదు.
KNV : ಅವನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೆಲವರು ನಂಬಿ ದರು; ಆದರೆ ಕೆಲವರು ನಂಬದೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಂಬಿದರು. ಆದರೆ ಉಳಿದವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
GUV : કેટલાએક યહૂદિઓએ પાઉલે કહેલી વાતોમાં વિશ્વાસ કર્યો, પણ બીજાઓએ તેમાં વિશ્વાસ ન કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਕਈਆਂ ਨੇ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਮੰਨ ਲਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੁਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੇ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕੀਤੀ
URV : اور بعض نے اُس کی باتوں کو مان لِیا اور بعض نے مانا۔
BNV : তাঁর কথায় বেশ কিছু ইহুদী বিশ্বাস করল আবার অনেকে তা বিশ্বাস করল না৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତେ ଜଣ ଯିହୂଦୀ ପାଉଲଙ୍କ କଥା ବିଶ୍ବାସ କଲେ, କିନ୍ତୁ କେତକେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : त्याने फोड करुन सांगितलेल्या गोष्टीविषयी काही जणांची खात्री पटली, तर काहींनी तो बोलत असलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवला नाही.
25
KJV : And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
KJVP : And G1161 when they agreed not G5607 G800 among G4314 themselves, G240 they departed, G630 after that Paul G3972 had spoken G2036 one G1520 word, G4487 Well G2573 spake G2980 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 by G1223 Isaiah G2268 the G3588 prophet G4396 unto G4314 our G2257 fathers, G3962
YLT : And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word -- `Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,
ASV : And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
WEB : When they didn\'t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers,
ESV : And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: "The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
RV : And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Isaiah the prophet unto your fathers,
RSV : So, as they disagreed among themselves, they departed, after Paul had made one statement: "The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
NLT : And after they had argued back and forth among themselves, they left with this final word from Paul: "The Holy Spirit was right when he said to your ancestors through Isaiah the prophet,
NET : So they began to leave, unable to agree among themselves, after Paul made one last statement: "The Holy Spirit spoke rightly to your ancestors through the prophet Isaiah
ERVEN : They had an argument among themselves and were ready to leave. But Paul said one more thing to them: "The Holy Spirit spoke the truth to your fathers through Isaiah the prophet. He said,
TOV : இப்படி அவர்கள் ஒருவரோடொருவர் ஒவ்வாமலிருந்து, புறப்பட்டுப்போகையில், பவுல் அவர்களுக்குச் சொன்ன வாக்கயமாவது:
ERVTA : அவர்களிடையே ஒரு கருத்து வேறுபாடு ஏற்பட்டது. யூதர்கள் புறப்படுவதற்குத் தயாராக இருந்தனர். ஆனால் பவுல் அவர்களுக்கு வேறொரு செய்தியையும் சொல்லியனுப்பினான். பரிசுத்த ஆவியானவர் ஏசாயா தீர்க்கதரிசியின் மூலமாக உங்கள் முன்னோருக்கு உண்மையைக் கூறினார். அவர்,
GNTERP : ασυμφωνοι A-NPM G800 δε CONJ G1161 οντες V-PXP-NPM G5607 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 απελυοντο V-IMI-3P G630 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ρημα N-ASN G4487 εν A-ASN G1520 οτι CONJ G3754 καλως ADV G2573 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 δια PREP G1223 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : ασυμφωνοι A-NPM G800 δε CONJ G1161 οντες V-PXP-NPM G5607 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 απελυοντο V-IMI-3P G630 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ρημα N-ASN G4487 εν A-ASN G1520 οτι CONJ G3754 καλως ADV G2573 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 δια PREP G1223 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ασυμφωνοι A-NPM G800 δε CONJ G1161 οντες V-PXP-NPM G5607 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 απελυοντο V-IMI-3P G630 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ρημα N-ASN G4487 εν A-ASN G1520 οτι CONJ G3754 καλως ADV G2573 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 δια PREP G1223 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : ἀσύμφωνοι A-NPM G800 τε PRT G5037 ὄντες V-PAP-NPM G1510 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 ἀπελύοντο, V-IMI-3P G630 εἰπόντος V-2AAP-GSM G3004 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου N-GSM G3972 ῥῆμα N-ASN G4487 ἓν A-ASN G1520 ὅτι CONJ G3754 καλῶς ADV G2573 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον A-NSN G40 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 διὰ PREP G1223 Ἠσαΐου N-GSM G2268 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πατέρας N-APM G3962 ὑμῶνP-2GP G5210
MOV : അവർ തമ്മിൽ യോജിക്കാതെ പിരിഞ്ഞുപോകുമ്പോൾ പൌലൊസ് അവരോടു ഒരു വാക്കു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : जब आपस में एक मत न हुए, तो पौलुस के इस एक बात के कहने पर चले गए, कि पवित्र आत्मा ने यशायाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा तुम्हारे बाप दादों से अच्छा कहा, कि जाकर इन लोगों से कह।
TEV : వారిలో భేదాభిప్రాయములు కలిగినందున పౌలు వారితో ఒక మాట చెప్పిన తరువాత వారు వెళ్లిపోయిరి. అదేదనగా.
ERVTE : వాళ్ళలో వాళ్ళకు భేదాభిప్రాయం రావటం వలన వాళ్ళు వెళ్ళి పోవటం మొదలుపెట్టారు. పౌలు ఈ చివరి మాట చెప్పటం మొదలు పెట్టాడు: “పరిశుద్ధాత్మ మీ పూర్వీకులతో ప్రవక్త యెషయా ద్వారా ఈ విధంగా చెప్పి నిజంపలికాడు:
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರಲ್ಲಿ ವಿಭಾಗವಾದಾಗ ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ--ಯೆಶಾಯನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ವಿಹಿತ ವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಅವರು ವಾದಮಾಡಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡಲು ಸಿದ್ಧರಾದಾಗ ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮೂಲಕ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು. ಆತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ:
GUV : તેઓ દલીલ કરતા હતા. યહૂદિઓ જવા તૈયાર હતા, પણ પાઉલે તેમને એક વધારાની બાબત કહીં, “પવિત્ર આત્માએ યશાયા પ્રબોધક દ્ધારા તમારા પૂર્વજોને સત્ય કહ્યું છે. તેણે કહ્યું,
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜ਼ਬਾਨ ਨਾ ਹੋਏ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਇਹ ਇੱਕ ਗੱਲ ਕਹਿੰਦੇ ਹੀ ਓਹ ਚੱਲੇ ਗਏ ਕਿ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਡਿਆਂ ਨੂੰ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਠੀਕ ਆਖਿਆ ਸੀ, -
URV : جب آپس میں مُتفِق نہ ہُوئے تو پولُس کے اِس ایک بات کے کہنے پر رُخصت ہُوئے کہ رُوحُ القُدس نے یسعیاہ کی معرفت تُمہارے باپ دادا سے خُوب کہا کہ۔
BNV : এইভাবে তাদের মধ্যে মতের মিল না হওয়ায় তারা য়ে যার মত চলে য়েতে শুরু করল৷ তাদের যাবার আগে পৌল তাদের এই কথাটি বলেছিলেন: ‘পবিত্র আত্মা ভাববাদী যিশাইয়র মাধ্যমে আপনাদের পিতৃপুরুষদের উদ্দেশ্যে ভালই বলেছিলেন৷ য়েমন:
ORV : ସମାନେେ ଶଷେ ରେ ନିଜ ନିଜ ଭିତ ରେ ତର୍କବିତର୍କ କରି ବିଦାୟ ନେଲେ। ସେତବେେଳେ ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଭାବବାଦୀ ୟିଶାୟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କଥା କହିଥିଲେ। ସେ କହିଲେ,
MRV : पौल पुढील एक गोष्ट बोलला, त्यावरुन मतभेद होऊन त्यांच्यापैकी काही जण उठले आणि तेथून जाऊ लागले, पौल म्हणाला, “यशया संदेष्टयांच्या द्वारे पवित्र आत्मा आपल्या वाडवडिलांशी जे बोलला, ते खरोखरच किती खरे आहे! यशया म्हणाला होता:
26
KJV : Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
KJVP : Saying G3004 , Go G4198 unto G4314 this G5126 people, G2992 and G2532 say, G2036 Hearing G189 ye shall hear, G191 and G2532 shall not G3364 understand; G4920 and G2532 seeing G991 ye shall see, G991 and G2532 not G3364 perceive: G1492
YLT : saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
ASV : saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
WEB : saying, \'Go to this people, and say, In hearing, you will hear, But will in no way understand. In seeing, you will see, But will in no way perceive.
ESV : "'Go to this people, and say, You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.
RV : saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
RSV : `Go to this people, and say, You shall indeed hear but never understand, and you shall indeed see but never perceive.
NLT : 'Go and say to this people: When you hear what I say, you will not understand. When you see what I do, you will not comprehend.
NET : when he said, 'Go to this people and say, "You will keep on hearing, but will never understand, and you will keep on looking, but will never perceive.
ERVEN : 'Go to this people and tell them: You will listen and you will hear, but you will not understand. You will look and you will see, but you will not understand what you see.
TOV : நீங்கல் காதாரக்கேட்டும் உணராதிருப்பீர்கள், கண்ணாரக்கண்டும் பாராதிருப்பீர்கள்.
ERVTA : ԅஇம்மக்களிடம் போய் அவர்களுக்குக் கூறு, நீங்கள் கவனிப்பீர்கள், நீங்கள் கேட்பீர்கள், ஆனால் புரிந்து கொள்ள மாட்டீர்கள். நீங்கள் காண்பீர்கள், நீங்கள் பார்ப்பீர்கள், ஆனால் நீங்கள் பார்ப்பவற்றைப் புரிந்துகொள்ளமாட்டீர்கள்.
GNTERP : λεγον V-PAP-NSN G3004 πορευθητι V-AOM-2S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 ειπε V-2AAM-2S G2036 ακοη N-DSF G189 ακουσετε V-FAI-2P G191 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 συνητε V-2AXS-2P G4920 και CONJ G2532 βλεποντες V-PAP-NPM G991 βλεψετε V-FAI-2P G991 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ιδητε V-2AAS-2P G1492
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 πορευθητι V-AOM-2S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 ειπον V-2AAM-2S G3004 ακοη N-DSF G189 ακουσετε V-FAI-2P G191 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 συνητε V-2AXS-2P G4920 και CONJ G2532 βλεποντες V-PAP-NPM G991 βλεψετε V-FAI-2P G991 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ιδητε V-2AAS-2P G1492
GNTBRP : λεγον V-PAP-NSN G3004 πορευθητι V-AOM-2S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 ειπον V-2AAM-2S G3004 ακοη N-DSF G189 ακουσετε V-FAI-2P G191 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 συνητε V-2AXS-2P G4920 και CONJ G2532 βλεποντες V-PAP-NPM G991 βλεψετε V-FAI-2P G991 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ιδητε V-2AAS-2P G1492
GNTTRP : λέγων, V-PAP-NSM G3004 πορεύθητι V-AOM-2S G4198 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 τοῦτον D-ASM G3778 καὶ CONJ G2532 εἰπόν, V-2AAM-2S G3004 ἀκοῇ N-DSF G189 ἀκούσετε V-FAI-2P G191 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 συνῆτε, V-2AAS-2P G4920 καὶ CONJ G2532 βλέποντες V-PAP-NPM G991 βλέψετε V-FAI-2P G991 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἴδητε·V-2AAS-2P G3708
MOV : “നിങ്ങൾ ചെവികൊണ്ടു കേട്ടിട്ടും ഗ്രഹിക്കാതിരിക്കും; കണ്ണുകൊണ്ടു കണ്ടിട്ടും കാണാതിരിക്കും; കണ്ണുകൊണ്ടു കാണാതെയും ചെവികൊണ്ടു കേൾക്കാതെയും ഹൃദയംകൊണ്ടു ഗ്രഹിച്ചു മനന്തിരിയാതെയും.
HOV : कि सुनते तो रहोगे, परन्तु न समझोगे, और देखते तो रहोगे, परन्तु न बुझोगे।
TEV : మీరు వినుట మట్టుకు విందురు గాని గ్రహింపనే గ్రహింపరు; చూచుట మట్టుకు చూతురు గాని కాననే కానరని యీ ప్రజలయొద్దకు వెళ్లి చెప్పుము.
ERVTE : ప్రజలతో ఈ విధంగా చెప్పు: మీరెప్పుడూ వింటుంటారు. కాని ఎన్నటికి అర్థం చెసుకోరు! మీరు అన్ని వేళలా చూస్తుంటారు. కాని ఎన్నటికి గ్రహించరు.
KNV : ನೀವು ಕೇಳಿದರೂ ಕೇಳಿ ಗ್ರಹಿಸುವದಿಲ್ಲ; ನೋಡಿದರೂ ನೋಡಿ ಕಾಣುವದಿಲ್ಲ;
ERVKN : ”ಈ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಇಂತೆನ್ನಿರಿ: ನೀನು ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕೇಳಿದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳವುದಿಲ್ಲ; ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡರೂ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ‘આ લોકો પાસે જાઓ અને તેઓને કહો: તમે ધ્યાનથી સાંભળશો, પણ તમે સમજી શકશો નહિ! તમે જોશો અને તમે જોયા કરશો, પણ તમે જે જુઓ છો તે સમજી શકશો નહિ!
PAV : ਇਸ ਪਰਜਾ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਹ ਅਤੇ ਆਖ, ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣੋਗੇ ਪਰ ਮੂਲੋਂ ਨਾ ਸਮਝੋਗੇ, ਅਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋਏ ਵੇਖੋਗੇ ਪਰ ਮੂਲੋ ਬੁਝੋਗੇ ਨਾ,
URV : اِس اُمّت کے پاس جا کر کہہ کہ تُم کانوں سے سُنو گے اور ہرگِز نہ سَمَجھو گے اور آنکھوں سے دیکھو گے اور ہرگِز معلُوم نہ کرو گے۔
BNV : ‘এই লোকদের কাছে যাও, আর তাদের বল, তোমরা শুনবে আর শুনবে, কিন্তু তোমরা বুঝবে না৷ তোমরা কেবল তাকিয়ে থাকবে কিন্তু দেখতে পাবে না৷
ORV : 'ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଅ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ କୁହ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ ବୁଝିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଚ଼ାହୁଁଥିବ, ଓ ଦେଖୁଥିବ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଦେଖିବ, ତାହା ବୁଝିବ ନାହିଁ।
MRV : ‘या लोकांकडे (यहूदी) तुम्ही जा, आणि त्यांना सांगा: तुम्ही ऐकाल तर खरे पण तुम्हांला समजणार नाही. तुम्ही पहाल तुम्हाला दिसेल पण तुम्ही काय पाहात ते तुम्हाला कळणार नाही
27
KJV : For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them.
KJVP : For G1063 the G3588 heart G2588 of this G5127 people G2992 is waxed gross, G3975 and G2532 their ears G3775 are dull of hearing G191 G917 , and G2532 their G848 eyes G3788 have they closed; G2576 lest G3379 they should see G1492 with [their] eyes, G3788 and G2532 hear G191 with [their] ears, G3775 and G2532 understand G4920 with [their] heart, G2588 and G2532 should be converted, G1994 and G2532 I should heal G2390 them. G846
YLT : for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they may see with the eyes, and with the heart may understand, and be turned back, and I may heal them.
ASV : For this peoples heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
WEB : For this people\'s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, Hear with their ears, Understand with their heart, And would turn again, And I would heal them.\'
ESV : For this people's heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.'
RV : For this people-s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
RSV : For this people's heart has grown dull, and their ears are heavy of hearing, and their eyes they have closed; lest they should perceive with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn for me to heal them.'
NLT : For the hearts of these people are hardened, and their ears cannot hear, and they have closed their eyes-- so their eyes cannot see, and their ears cannot hear, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and let me heal them.'
NET : For the heart of this people has become dull, and their ears are hard of hearing, and they have closed their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them."'
ERVEN : Yes, the minds of these people are now closed. They have ears, but they don't listen. They have eyes, but they refuse to see. If their minds were not closed, they might see with their eyes; they might hear with their ears; they might understand with their minds. Then they might turn back to me and be healed.'
TOV : இவர்கள் கண்களினால் காணாமலும், காதுகளினால் கேளாமலும், இருதயத்தினால் உணர்ந்து குணப்படாமலும், நான் இவர்களை ஆரோக்கியமாக்காமலும் இருக்கும்படிக்கு, இந்த ஜனத்தின் இருதயம் கொழுத்திருக்கிறது; காதுகளினால் மந்தமாய்க் கேட்டுத் தங்கள் கண்களை மூடிக்கொண்டார்கள் என்று இந்த ஜனத்தினிடத்தில் போய்ச் சொல்லு என்பதைப் பரிசுத்த ஆவி ஏசாயா தீர்க்கதரிசியைக்கொண்டு நம்முடைய பிதாக்களுடனே நன்றாய்ச் சொல்லியிருக்கிறார்.
ERVTA : ஆம், இம்மக்களின் இருதயங்கள் கடினப்பட்டுள்ளன. இம்மக்களுக்குக் காதுகள் உள்ளன. ஆனால் அவர்கள் கேட்பதில்லை. இம்மக்கள் உண்மையைக் காணவும் மறுக்கிறார்கள். இம் மக்கள் தம் கண்களால் பார்க்காமலும், தம் காதுகளால் கேளாமலும் தம் மனங்களால் புரிந்து கொள்ளாமலும் இருக்கப் போவதாலேயே இது நடந்தது. அவர்கள் குணமடைவதற்காக என்னை நோக்கித் திரும்பாமல் இருப்பதற்காகவே இது நிகழ்ந்தது என்றார். ஏசாயா 6:9-10
GNTERP : επαχυνθη V-API-3S G3975 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 βαρεως ADV G917 ηκουσαν V-AAI-3P G191 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτων P-GPM G846 εκαμμυσαν V-AAI-3P G2576 μηποτε ADV G3379 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 συνωσιν V-2AAS-3P G4920 και CONJ G2532 επιστρεψωσιν V-AAS-3P G1994 και CONJ G2532 ιασωμαι V-ADS-1S G2390 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : επαχυνθη V-API-3S G3975 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 βαρεως ADV G917 ηκουσαν V-AAI-3P G191 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτων P-GPM G846 εκαμμυσαν V-AAI-3P G2576 μηποτε ADV G3379 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 συνωσιν V-2AAS-3P G4920 και CONJ G2532 επιστρεψωσιν V-AAS-3P G1994 και CONJ G2532 ιασομαι V-FDI-1S G2390 αυτους P-APM G846
GNTBRP : επαχυνθη V-API-3S G3975 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 βαρεως ADV G917 ηκουσαν V-AAI-3P G191 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτων P-GPM G846 εκαμμυσαν V-AAI-3P G2576 μηποτε ADV G3379 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 συνωσιν V-2AAS-3P G4920 και CONJ G2532 επιστρεψωσιν V-AAS-3P G1994 και CONJ G2532 ιασομαι V-FDI-1S G2390 αυτους P-APM G846
GNTTRP : ἐπαχύνθη V-API-3S G3975 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 καρδία N-NSF G2588 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 τούτου, D-GSM G3778 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ὠσὶν N-DPN G3775 βαρέως ADV G917 ἤκουσαν, V-AAI-3P G191 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκάμμυσαν· V-AAI-3P G2576 μήποτε ADV-N G3379 ἴδωσιν V-2AAS-3P G3708 τοῖς T-DPM G3588 ὀφθαλμοῖς N-DPM G3788 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ὠσὶν N-DPN G3775 ἀκούσωσιν V-AAS-3P G191 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 συνῶσιν V-2AAS-3P G4920 καὶ CONJ G2532 ἐπιστρέψωσιν, V-AAS-3P G1994 καὶ CONJ G2532 ἰάσομαι V-FDI-1S G2390 αὐτούς.P-APM G846
MOV : ഞാൻ അവരെ സൌഖ്യമാക്കാതെയും ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു ഈ ജനത്തിന്റെ ഹൃദയം തടിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരുടെ ചെവി കേൾപ്പാൻ മന്ദമായിരിക്കുന്നു; അവരുടെ കണ്ണു അടെച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഈ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ പോയി പറക” എന്നിങ്ങനെ പരിശുദ്ധാത്മാവു യെശയ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു ശരി തന്നേ.
HOV : क्योंकि इन लोगों का मन मोटा, और उन के कान भारी हो गए, और उन्होंने अपनी आंखें बन्द की हैं, ऐसा न हो कि वे कभी आंखों से देखें, और कानों से सुनें, और मन से समझें और फिरें, और मैं उन्हें चंगा करूं।
TEV : ఈ ప్రజలు కన్నులార చూచి చెవులార విని మనస్సార గ్రహించి నా వైపు తిరిగి నావలన స్వస్థత పొందకుండునట్లు వారి హృదయము క్రొవ్వియున్నది. వారు చెవులతో మందముగా విని కన్నులు మూసికొనియున్నారు అని పరిశుద్ధాత్మ యెషయా ప్రవక్తద్వారా మీ పితరులతో చెప్పిన మాట సరియే.
ERVTE : వాళ్ళు కళ్ళతో చూసి, చెవుల్తో విని హృదయాలతో అర్థం చేసుకొని నా వైపు మళ్ళితే నేను వాళ్ళకు నయం చేస్తాను. కాని అలా జరుగకూడదని ఈ ప్రజల హృదయాలు ముందే మొద్దు బారాయి. వాళ్ళకు బాగా వినిపించదు. వాళ్ళు తమ కళ్ళు మూసుకున్నారు.’ యెషయా 6:9-10
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿ ಕಿವಿಗಳಿಂದ ಕೇಳಿ ಹೃದಯದಿಂದ ಗ್ರಹಿಸಿ ಮಾರ್ಪಾಟು ಹೊಂದದಂತೆಯೂ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡ ದಂತೆಯೂ ಈ ಜನರ ಹೃದಯವು ಕೊಬ್ಬೇರಿತು; ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಅವರ ಕಿವಿಗಳು ಮಂದವಾದವು; ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ
ERVKN : ಹೌದು, ಈ ಜನರ ಹೃದಯಗಳು ಕಠಿಣವಾಗಿವೆ. ಈ ಜನರಿಗೆ ಕಿವಿಗಳಿದ್ದರೂ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಸತ್ಯವಿದ್ದರೂ ನೋಡಬಯಸರು. ಅಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಇವರು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡು, ಕಿವಿಯಾರೆ ಕೇಳಿ, ಮನಸಾರೆ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನತ್ತ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು; ನನ್ನಿಂದ ಗುಣಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದರು.؆ ಯೆಶಾಯ 6:9-10
GUV : હા, આ લોકોના મન નબળા થઈ ગયા છે. આ લોકોને કાન છે, પણ તેઓ ધ્યાનથી સાંભળતા નથી. અને આ લોકો સત્ય જોવાની ના પાડે છે. આમ બન્યું છે તેથી તેઓ તેઓની પોતાની આંખો વડે પણ જોઈ શક્તા નથી, તેઓના કાનોથી સાંભળે છે, અને તેઓના મનથી સમજે છે. આમ બન્યું છે તેથી તેઓ મારી પાસે તેઓના સાજા થવા માટે પણ આવશે નહિ.” યશાયા 6:9- 10
PAV : ਕਿਉਂ ਜੇ ਇਸ ਪਰਜਾ ਦਾ ਮਨ ਮੋਟਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਹ ਕੰਨਾ ਨਾਲ ਉੱਚਾ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਏਹਨਾ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮੀਟ ਲਈਆਂ ਹਨ, ਮਤੇ ਓਹ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣਨ, ਅਤੇ ਮਨ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਮੁੜ ਆਉਣ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਏਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਾਂ।।
URV : کِیُونکہ اِس اُمّت کے دِل پر چربی چھاگئی ہے اور وہ کانوں سے اُونچا سُنتے ہیں اور اُنہوں نے اپنی آنکھیں بند کرلی ہیں کہِیں اَیسا نہ ہوکہ آنکھوں سے معلُوم کریں اور کانوں سے سُنیں اور دِل سے سَمَجھیں اور رُجُوع لائیں اور مَیں اُنہِیں شِفا بخشُوں۔
BNV : কারণ এই লোকেদের অন্তঃকরণ অসাড় হয়ে গেছে, তাদের কান আছে বটে কিন্তু তারা শুনতে পায় না৷ এই লোকেরা সত্যের প্রতি চোখ বুজে রয়েছে৷ এইসব ঘটেছে য়েন লোকেরা তাদের চোখ দিয়ে দেখতে না পায়, তাদের কান দিয়ে শুনতে না পায় ও হৃদয় দিয়ে উপলধ্ধি না করে৷ এইসব ঘটেছে য়েন তারা আমার কাছে ফিরে না আসে, পাছে আমি তাদের আরোগ্য দান করি৷’ যিশাইয় 6:9-
ORV : ହଁ, ଏଠା ରେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ମନ କଠାେର ହାଇେ ଯାଇଛି। ଏ ଲୋକମାନଙ୍କର କାନ ଅଛି କିନ୍ତୁ ଏମାନେ ଶୁଣିପାରୁ ନାହାଁନ୍ତି। ଏମାନେ ସତ୍ଯ କଥା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆଖି ବନ୍ଦ କରି ଦେଉଛନ୍ତି। ନ ହେଲେ ହୁଏତ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ଆଖି ରେ ଦେଖି ପାରନ୍ତେ, କାନ ରେ ଶୁଣି ପାରନ୍ତେ ଓ ବୁଝି ପାରନ୍ତେ। ଏହାଦ୍ବାରା, ସମାନେେ ମନ ଫରୋଇ ମାେ' ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତେ ଓ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି।' ୟିଶାଇୟ 6 :9-10
MRV : कारण या लोकांचे विचार मंद झाले आहेत त्याच्या कानांनी त्यांना ऐकू येत नाही. आणि त्यांनी आपले डोळे बंद केले आहेत नाहीतर त्यांनी आपल्या डोळ्यांनी पाहिले असते आणि आपल्या कानांनी ऐकले असते आणि माझ्याकडे वळाले असते आणि मी त्यांना बरे केले असते.’ यशाया 6:9- 10
28
KJV : Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and [that] they will hear it.
KJVP : Be G2077 it known G1110 therefore G3767 unto you, G5213 that G3754 the G3588 salvation G4992 of God G2316 is sent G649 unto the G3588 Gentiles, G1484 and G2532 [that] they G846 will hear G191 it.
YLT : `Be it known, therefore, to you, that to the nations was sent the salvation of God, these also will hear it;`
ASV : Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
WEB : "Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles. They will also listen."
ESV : Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen."
RV : Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
RSV : Let it be known to you then that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen."
NLT : So I want you to know that this salvation from God has also been offered to the Gentiles, and they will accept it."
NET : "Therefore be advised that this salvation from God has been sent to the Gentiles; they will listen!"
ERVEN : "I want you Jews to know that God has sent his salvation to the non-Jewish people. They will listen!"
TOV : ஆதலால் தேவனுடைய இரட்சிப்பு புறஜாதியாருக்கு அனுப்பப்பட்டிருக்கிறதென்றும், அவர்கள் அதற்குச் செவிகொடுப்பார்களென்றும் உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்கக்கடவது என்றான்.
ERVTA : தேவன் தமது இரட்சிப்பை யூதரல்லாத மக்களுக்கு அனுப்பினார் என்பதை யூதராகிய நீங்கள் தெரிந்துகொள்ள வேண்டுமென நினைக்கிறேன். அவர்கள் கவனிப்பார்கள்! என்றான்.
GNTERP : γνωστον A-NSN G1110 ουν CONJ G3767 εστω V-PXM-3S G2077 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 απεσταλη V-2API-3S G649 το T-NSN G3588 σωτηριον A-NSN G4992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αυτοι P-NPM G846 και CONJ G2532 ακουσονται V-FDI-3P G191
GNTWHRP : γνωστον A-NSN G1110 ουν CONJ G3767 | υμιν P-2DP G5213 εστω V-PXM-3S G2077 | εστω V-PXM-3S G2077 υμιν P-2DP G5213 | οτι CONJ G3754 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 απεσταλη V-2API-3S G649 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 σωτηριον A-NSN G4992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αυτοι P-NPM G846 και CONJ G2532 ακουσονται V-FDI-3P G191
GNTBRP : γνωστον A-NSN G1110 ουν CONJ G3767 εστω V-PXM-3S G2077 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 απεσταλη V-2API-3S G649 το T-NSN G3588 σωτηριον A-NSN G4992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αυτοι P-NPM G846 και CONJ G2532 ακουσονται V-FDI-3P G191
GNTTRP : γνωστὸν A-NSN G1110 οὖν CONJ G3767 ἔστω V-PAM-3S G1510 ὑμῖν P-2DP G4771 ὅτι CONJ G3754 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 ἀπεστάλη V-2API-3S G649 τοῦτο D-NSN G3778 τὸ T-NSN G3588 σωτήριον A-NSN G4992 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ· N-GSM G2316 αὐτοὶ P-NPM G846 καὶ CONJ G2532 ἀκούσονται.V-FDI-3P G191
MOV : ആകയാൽ ദൈവം തന്റെ ഈ രക്ഷ ജാതികൾക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ കേൾക്കും എന്നു നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
HOV : सो तुम जानो, कि परमेश्वर के इस उद्धार की कथा अन्यजातियों के पास भेजी गई है, और वे सुनेंगे।
TEV : కాబట్టి దేవునివలననైన యీ రక్షణ అన్యజనులయొద్దకు పంపబడి యున్నదని మీరు తెలిసికొందురు గాక,
ERVTE : “అందువల్ల మీరీ విషయాన్ని గ్రహించాలి. రక్షణను గురించి ఈ సందేశం యూదులు కాని వాళ్ళ వద్దకు పంపబడింది. వాళ్ళు వింటారు!”
KNV : ಆದಕಾರಣ ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಅದನ್ನು ಅವರು ಕೇಳುವರು ಎಂಬದಾಗಿ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ”ದೇವರು ತನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಅದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುವರು. ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನಿಮಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿರಲಿ!”
GUV : “હે યહૂદિઓ, હું તમને જણાવવા ઈચ્છું છું કે દેવે બિનયહૂદિ લોકો માટે તેનું તારણ મોકલ્યું છે. તેઓ ધ્યાનથી સાંભળશે!”
PAV : ਸੋ ਏਹ ਜਾਣੋ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇਹ ਮੁਕਤੀ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਘੱਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਸੁਣ ਵੀ ਲੈਣਗੀਆਂ।।
URV : پَس تُم کو معلُوم ہوکہ خُدا کی اِس نِجات کا پَیغام غَیر قَوموں کے پاس بھیجا گیا ہے اور وہ اُسے سُن بھی لیں گی۔
BNV : ‘তাই ইহুদী ভাইয়েরা আপনারা জেনে রাখুন, ঈশ্বরের দেওয়া এই পরিত্রাণ অইহুদীদের কাছেও পাঠানো হল, আর তারা তা শুনবে!’
ORV : " ତେଣୁ ମୁଁ ଚ଼ା ହେଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ରଖ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ଏହି ପରିତ୍ରାଣର ସମ୍ବାଦ ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି। ସମାନେେ ତାହାକୁ ଶୁଣିବେ, ପୁଣି ଗ୍ରହଣ କରିବେ।"
MRV : “म्हणून देवाचे हे तारण यहूदीतर विदेशी लोकांकडे पाठविण्यात आले आहे. हे तुम्हा यहूदी लोकांना कळावे. ते ऐकतील.”
29
KJV : And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
KJVP : And G2532 when he G846 had said G2036 these words, G5023 the G3588 Jews G2453 departed, G565 and had G2192 great G4183 reasoning G4803 among G1722 themselves. G1438
YLT : and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves;
ASV : And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.
WEB : When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
TOV : இப்படி அவன் சொன்னபின்பு, யூதர்கள் தங்களுக்குள்ளே மிகவும் தர்க்கம் பண்ணிக்கொண்டு, போய்விட்டார்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 αυτου P-GSM G846 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 απηλθον V-2AAI-3P G565 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 πολλην A-ASF G4183 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 συζητησιν N-ASF G4803
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 αυτου P-GSM G846 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 απηλθον V-2AAI-3P G565 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 πολλην A-ASF G4183 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 συζητησιν N-ASF G4803
MOV : അവൻ കൂലിക്കു വാങ്ങിയ വീട്ടിൽ രണ്ടു സംവത്സരം മുഴുവൻ പാർത്തു, തന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നവരെ ഒക്കെയും കൈക്കൊണ്ടു
HOV : जब उस ने यह कहा तो यहूदी आपस में बहुत विवाद करने लगे और वहां से चले गए॥
TEV : వారు దాని విందురు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವನು ಈ ಮಾತುಗಳ ನ್ನಾಡಿದಾಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹೊರಟುಹೊಗಿ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ತಾವು ಬಹಳವಾಗಿ ತರ್ಕಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : “પાઉલે આ વાતો કહી ત્યાર પછી, યહૂદિઓ ચાલ્યા ગયા. તેઓ માંહોમાંહે ઘણો વાદવિવાદ કરતા હતા.”
URV : [جب اُس نے کہا تو یہُودی آپس میں بہُت بحث کرتے چلے گئے].
30
KJV : And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
KJVP : And G1161 Paul G3972 dwelt G3306 two whole years G1333 G3650 in G1722 his own G2398 hired house, G3410 and G2532 received G588 all G3956 that came in G1531 unto G4314 him, G846
YLT : and Paul remained an entire two years in his own hired [house], and was receiving all those coming in unto him,
ASV : And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
WEB : Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
ESV : He lived there two whole years at his own expense, and welcomed all who came to him,
RV : And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
RSV : And he lived there two whole years at his own expense, and welcomed all who came to him,
NLT : For the next two years, Paul lived in Rome at his own expense. He welcomed all who visited him,
NET : Paul lived there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,
ERVEN : Paul stayed two full years in his own rented house. He welcomed all the people who came and visited him.
TOV : பின்பு பவுல் தனக்காக வாடகைக்கு வாங்கியிருந்த வீட்டிலே இரண்டு வருஷமுழுதும் தங்கி, தன்னிடத்தில் வந்த யாவரையும் ஏற்றுக்கொண்டு,
ERVTA : அவனது வாடகை வீட்டில் பவுல் இரண்டு ஆண்டுகள் முழுவதும் தங்கியிருந்தான். அவனைச் சந்திக்கும்படியாக வந்த மக்களை வரவேற்றான்.
GNTERP : εμεινεν V-AAI-3S G3306 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 διετιαν N-ASF G1333 ολην A-ASF G3650 εν PREP G1722 ιδιω A-DSM G2398 μισθωματι N-DSN G3410 και CONJ G2532 απεδεχετο V-INI-3S G588 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 εισπορευομενους V-PNP-APM G1531 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ενεμεινεν V-AAI-3S G1696 δε CONJ G1161 διετιαν N-ASF G1333 ολην A-ASF G3650 εν PREP G1722 ιδιω A-DSM G2398 μισθωματι N-DSN G3410 και CONJ G2532 απεδεχετο V-INI-3S G588 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 εισπορευομενους V-PNP-APM G1531 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : εμεινεν V-AAI-3S G3306 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 διετιαν N-ASF G1333 ολην A-ASF G3650 εν PREP G1722 ιδιω A-DSM G2398 μισθωματι N-DSN G3410 και CONJ G2532 απεδεχετο V-INI-3S G588 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 εισπορευομενους V-PNP-APM G1531 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἐνέμεινεν V-AAI-3S G1696 δὲ CONJ G1161 διετίαν N-ASF G1333 ὅλην A-ASF G3650 ἐν PREP G1722 ἰδίῳ A-DSN G2398 μισθώματι, N-DSN G3410 καὶ CONJ G2532 ἀπεδέχετο V-INI-3S G588 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 εἰσπορευομένους V-PNP-APM G1531 πρὸς PREP G4314 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : പൂർണ്ണ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ വിഘ്നംകൂടാതെ ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിച്ചും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചു ഉപദേശിച്ചും പോന്നു.
HOV : और वह पूरे दो वर्ष अपने भाड़े के घर में रहा।
TEV : పౌలు రెండు సంవత్సరములు పూర్తిగా తన అద్దె యింట కాపురముండి, తనయొద్దకు వచ్చువారినందరిని సన్మానించి
ERVTE : పౌలు రెండు సంవత్సరాలు తాను అద్దెకు తీసుకున్న ఇంట్లో నివసించాడు. తనను చూడాలని వచ్చిన వాళ్ళందరికీ స్వాగతం చెప్పాడు.
KNV : ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಾಡಿಗೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರಾ ಎರಡು ವರಷವಿದ್ದು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವರ ನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಾಡಿಗೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು. ತನ್ನನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಲು ಬಂದ ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನು ಆದರದಿಂದ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡು,
GUV : પાઉલ પોતાના ભાડાના ઘરમાં પૂરાં બે વરસ રહ્યો. જેઓ તેને મળવા ત્યાં આવતા હતા. તે બધા લોકોનો તેણે આદરસત્કાર કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਪੂਰੇ ਦੋ ਵਰਹੇ ਆਪਣੇ ਭਾੜੇ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਸਨ ਆਦਰ ਭਾਉ ਕਰਦਾ
URV : اور وہ پُورے دو برس اپنے کرایہ کے گھر میں رہا۔
BNV : পৌল তাঁর নিজের ভাড়া বাড়িতে পুরো দুই বছর থাকলেন, যতলোক তাঁর সঙ্গে দেখা করতে আসত, তিনি তাদের সকলকে সাদরে গ্রহণ করতেন৷
ORV : ପାଉଲ ଦୁଇ ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନିଜର ଭଡ଼ା ଘ ରେ ରହିଲେ।
MRV : पूर्ण दोन वर्षे तो त्याच्या भाड्याच्या घरात राहिला. जे त्याला भेटायला येत, त्यांचे तो स्वागत करी.
31
KJV : Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
KJVP : Preaching G2784 the G3588 kingdom G932 of God, G2316 and G2532 teaching G1321 those things G3588 which concern G4012 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 with G3326 all G3956 confidence, G3954 no man forbidding him. G209
YLT : preaching the reign of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness -- unforbidden.
ASV : preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
WEB : preaching the Kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hinderance.
ESV : proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
RV : preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
RSV : preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ quite openly and unhindered.
NLT : boldly proclaiming the Kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ. And no one tried to stop him.
NET : proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with complete boldness and without restriction.
ERVEN : He told them about God's kingdom and taught them about the Lord Jesus Christ. He was very bold, and no one tried to stop him from speaking.
TOV : மிகுந்த தைரியத்துடனே தடையில்லாமல், தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக் குறித்துப் பிரசங்கித்து, கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவைப்பற்றிய விசேஷங்களை உபதேசித்துக்கொண்டிருந்தான்.
ERVTA : பவுல் தேவனுடைய இராஜ்யத்தைக் குறித்துப் போதித்தான். கர்த்தர் இயேசு கிறிஸ்துவைக் குறித்துக் கற்பித்தான். அவன் தைரியசாலியாக இருந்தான். அவன் பேசுவதை நிறுத்த ஒருவரும் முயற்சிக்கவில்லை.
GNTERP : κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 διδασκων V-PAP-NSM G1321 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 παρρησιας N-GSF G3954 ακωλυτως ADV G209
GNTWHRP : κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 διδασκων V-PAP-NSM G1321 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 παρρησιας N-GSF G3954 ακωλυτως ADV G209
GNTBRP : κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 διδασκων V-PAP-NSM G1321 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 παρρησιας N-GSF G3954 ακωλυτως ADV G209
GNTTRP : κηρύσσων V-PAP-NSM G2784 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 μετὰ PREP G3326 πάσης A-GSF G3956 παρρησίας N-GSF G3954 ἀκωλύτως.ADV G209
HOV : और जो उसके पास आते थे, उन सब से मिलता रहा और बिना रोक टोक बहुत निडर होकर परमेश्वर के राज्य का प्रचार करता और प्रभु यीशु मसीह की बातें सिखाता रहा॥
TEV : ఏ ఆటంకమును లేక పూర్ణ ధైర్యముతో దేవుని రాజ్యమునుగూర్చి ప్రకటించుచు, ప్రభువైన యేసు క్రీస్తునుగూర్చిన సంగతులు బోధించుచు ఉండెను.
ERVTE : ధైర్యంగా, స్వేచ్ఛతో దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి చెప్పి, యేసు క్రీస్తు ప్రభువును గురించి బోధించాడు.
KNV : ಅವನು ತುಂಬಾ ಧೈರ್ಯ ದೊಂದಿಗೆ ದೇವರರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದವುಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿ ದ್ದನು. ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂಅವನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು; ಪ್ರಭು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದನು; ಬಹು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಲು ಯಾರೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : પાઉલે દેવના રાજ્ય વિષેનો બોધ આપ્યો. તેણે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે શીખવ્યું. તે ઘણો બહાદૂર હતો, અને કોઇએ તેને બોલતાં અટકાવવા પ્રયત્ન કર્યો નહિ. 
PAV : ਅਰ ਬਿਨਾ ਰੋਕ ਟੋਕ ਅੱਤ ਦਿਲੇਰੀ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ।।
URV : اور جو اُس کے پاس آتے تھے۔ اُن سب سے مِلتا رہا اور کمال دِلیری سے بغَیر روک ٹوک کے خُدا کی بادشاہی کی منادی کرتا اور خُدا یِسُوع مسِیح کی باتیں سِکھاتا رہا۔
ORV : ଯେତେ ଲୋକ ପାଉଲଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆସୁଥିଲେ, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେ ସ୍ବାଗତ କଲେ ଓ ପାଉଲ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ, ବିନା ବାଧା ରେ ପୁଣି ଅତି ସାହାସର ସହିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ। ପୁଣି ସହେି ଶିକ୍ଷା ଦବୋରୁ କହେି ହେଲେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କଲେ ନାହିଁ।
MRV : त्याने देवाच्या राज्याविषयी प्रचार केला. त्याने प्रभु येशूविषयी शिक्षण दिले. तो हे काम फार धैर्याने करीत असे. आणि कोणीही त्याला बोलण्यात अडवू शकले नाही.
×

Alert

×