Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 7 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 7 Verses

1
KJV : Then said the high priest, Are these things so?
KJVP : Then G1161 said G2036 the G3588 high priest G749 G1487 G686 , Are G2192 these G5023 things so G3779 ?
YLT : And the chief priest said, `Are then these things so?`
ASV : And the high priest said, Are these things so?
WEB : The high priest said, "Are these things so?"
ESV : And the high priest said, "Are these things so?"
RV : And the high priest said, Are these things so?
RSV : And the high priest said, "Is this so?"
NLT : Then the high priest asked Stephen, "Are these accusations true?"
NET : Then the high priest said, "Are these things true?"
ERVEN : The high priest said to Stephen, "Is all this true?"
TOV : பிரதான ஆசாரியன் அவனை நோக்கி: காரியம் இப்படியாயிருக்கிறது என்று கேட்டான்.
ERVTA : தலைமை ஆசாரியன் ஸ்தேவானை நோக்கி, இந்தக் காரியங்கள் எல்லாம் உண்மைதானா? என்று கேட்டான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ει COND G1487 αρα PRT-I G687 ταυτα D-NPN G5023 ουτως ADV G3779 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ει COND G1487 ταυτα D-NPN G5023 ουτως ADV G3779 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ει COND G1487 αρα PRT-I G687 ταυτα D-NPN G5023 ουτως ADV G3779 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεύς· N-NSM G749 εἶ COND G1487 ταῦτα D-NPN G3778 οὕτως ADV G3779 ἔχει;V-PAI-3S G2192
MOV : ഇതു ഉള്ളതു തന്നേയോ എന്നു മഹാപുരോഹിതൻ ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു:
HOV : तब महायाजक ने कहा, क्या ये बातें यों ही है?
TEV : ప్రధానయాజకుడుఈ మాటలు నిజమేనా అని అడిగెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత ప్రధాన యాజకుడు, “ఈ నేరారోపణలు నిజమా?” అని అతణ్ణి అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನು--ಈ ವಿಷಯ ಗಳು ಹೌದೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಸ್ತೆಫನನಿಗೆ, “ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಜವೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પ્રમુખ યાજકે સ્તેફનને કહ્યું, “શું આ હકીકત સાચી છે?”
PAV : ਤਦ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਏਵੇਂ ਹੀ ਹਨॽ
URV : پھِر سَردار کاہِن نے کہا کیا یہ باتیں اِسی طرح پر ہیں ؟۔
BNV : এরপর যাজক স্তিফানকে বললেন, ‘এসব কথা কি সত্যি?’
ORV : ମହାୟାଜକ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ଏସବୁ କଥା କ'ଣ ସତ୍ଯ?"
MRV : प्रमुख याजक स्तेफनाला म्हणाला, “हे सर्व खरे आहे काय?”
2
KJV : And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
KJVP : And G1161 he G3588 said, G5346 Men, G435 brethren, G80 and G2532 fathers, G3962 hearken; G191 The G3588 God G2316 of glory G1391 appeared G3700 unto our G2257 father G3962 Abraham, G11 when he was G5607 in G1722 Mesopotamia, G3318 before G4250 G2228 he G846 dwelt G2730 in G1722 Haran, G5488
YLT : and he said, `Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
ASV : And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
WEB : He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
ESV : And Stephen said: "Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
RV : And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
RSV : And Stephen said: "Brethren and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
NLT : This was Stephen's reply: "Brothers and fathers, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia before he settled in Haran.
NET : So he replied, "Brothers and fathers, listen to me. The God of glory appeared to our forefather Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
ERVEN : Stephen answered, "My Jewish fathers and brothers, listen to me. Our great and glorious God appeared to Abraham, our ancestor, when he was in Mesopotamia. This was before he lived in Haran.
TOV : அதற்கு அவன்: சகோதரரே, பிதாக்களே, கேளுங்கள். நம்முடைய பிதாவாகிய ஆபிரகாம் காரானூரிலே குடியிருக்கிறதற்கு முன்னமே மெசொப்பொத்தாமியா நாட்டிலே இருக்கும்போது மகிமையின் தேவன் அவனுக்குத் தரிசனமாகி:
ERVTA : ஸ்தேவான் பதிலாக, எனது யூத தந்தையரே, சகோதரரே, நான் கூறுவதைக் கேளுங்கள். மகிமைபொருந்திய நமது தேவன் நமது தந்தையாகிய ஆபிரகாமுக்குக் காட்சி கொடுத்தார். ஆபிரகாம் மெசொபொதாமியாவில் இருந்தார். அவர் ஆரானில் வாழ்வதற்கு முன்பு நடந்த நிகழ்ச்சி இது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 και CONJ G2532 πατερες N-VPM G3962 ακουσατε V-AAM-2P G191 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 ωφθη V-API-3S G3700 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 ημων P-1GP G2257 αβρααμ N-PRI G11 οντι V-PXP-DSM G5607 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μεσοποταμια N-DSF G3318 πριν ADV G4250 η PRT G2228 κατοικησαι V-AAN G2730 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 χαρραν N-PRI G5488
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 και CONJ G2532 πατερες N-VPM G3962 ακουσατε V-AAM-2P G191 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 ωφθη V-API-3S G3700 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 ημων P-1GP G2257 αβρααμ N-PRI G11 οντι V-PXP-DSM G5607 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μεσοποταμια N-DSF G3318 πριν ADV G4250 η PRT G2228 κατοικησαι V-AAN G2730 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 χαρραν N-PRI G5488
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 και CONJ G2532 πατερες N-VPM G3962 ακουσατε V-AAM-2P G191 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 ωφθη V-API-3S G3700 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 ημων P-1GP G2257 αβρααμ N-PRI G11 οντι V-PXP-DSM G5607 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μεσοποταμια N-DSF G3318 πριν ADV G4250 η PRT G2228 κατοικησαι V-AAN G2730 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 χαρραν N-PRI G5488
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔφη, V-IAI-3S G5346 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοὶ N-VPM G80 καὶ CONJ G2532 πατέρες, N-VPM G3962 ἀκούσατε. V-AAM-2P G191 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 ὤφθη V-API-3S G3708 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ὄντι V-PAP-DSM G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Μεσοποταμίᾳ N-DSF G3318 πρὶν ADV G4250 ἢ PRT G2228 κατοικῆσαι V-AAN G2730 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 Χαρράν,N-PRI G5488
MOV : സഹോദരന്മാരും പിതാക്കന്മാരുമായ പുരുഷന്മാരേ, കേൾപ്പിൻ. നമ്മുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാം ഹാരനിൽ വന്നു പാർക്കും മുമ്പെ മെസൊപ്പൊത്താമ്യയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ, തന്നേ തേജോമയനായ ദൈവം അവന്നു പ്രത്യക്ഷനായി:
HOV : उस ने कहा; हे भाइयो, और पितरो सुनो, हमारा पिता इब्राहीम हारान में बसने से पहिले जब मिसुपुतामिया में था; तो तेजोमय परमेश्वर ने उसे दर्शन दिया।
TEV : అందుకు స్తెఫను చెప్పినదేమనగాసహోదరు లారా, తండ్రులారా, వినుడి. మన పితరుడైన అబ్రాహాము హారానులో కాపురముండక మునుపు మెసొపొతమియలో ఉన్నప్పుడు మహిమగల దేవుడ
ERVTE : అతడు సమాధానంగా "అయ్యలారా! సోదరులారా చెప్పేది వినండి, అది, మన తండ్రి అబ్రాహాము ‘మెసొపొతమియలో’ నివసిస్తున్న కాలం. అంటే, అతడు అప్పటికి యింకా తన నివాసాన్ని ‘హారాను’ పట్టణానికి మార్చలేదన్న మాట.
KNV : ಅದಕ್ಕವನು--ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ತಂದೆಗಳೇ, ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ; ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಖಾರಾನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಅವನು ಮೆಸೊಪೊತಾಮ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ದೇವರು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--
ERVKN : ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನು ಹೀಗೆಂದನು: “ನನ್ನ ಯೆಹೂದ್ಯತಂದೆಗಳೇ, ಸಹೋದರರೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ. ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನಮ್ಮ ಪ್ರಭಾವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರು ಕಾಣಸಿಕೊಂಡನು. ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹಾರಾನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಮೆಸಪೊಟೇಮಿಯದಲ್ಲಿದ್ದನು.
GUV : સ્તેફને જવાબ આપ્યો, “મારા ભાઈઓ અને યહૂદિ વડીલો મને ધ્યાનથી સાંભળો. આપણા પૂર્વજ ઈબ્રાહિમને આપણા મહિમાવાન દેવના દર્શન થયા. ઈબ્રાહિમ મેસોપોટેમિયામાં રહેતો પછી તે હારાનમાં રહેવા ગયા હતો તે અગાઉ આ બન્યું હતું.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਹੇ ਭਾਈਓ ਅਤੇ ਹੇ ਪਿਤਰੋ, ਸੁਣੋ । ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਹਾਰਾਨ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਜਦ ਉਹ ਮਸੋਪੋਤਾਮਿਯਾ ਵਿੱਚ ਸੀ ਤੇਜ ਰੂਪ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ
URV : اُس نے کہا اَے بھائِیو اور بُزُرگو سُنو! خُدایِ ذُوالجلال ہمارے باپ ابراہام پر اُس وقت ظاہِر ہُؤا جب وہ حاران میں بسنے سے پیشتر مسوپتا میہ میں تھا۔
BNV : এর উত্তরে স্তিফান বললেন, ‘ভাইয়েরা ও এই জাতির পিতাগণ, আমার কথা শুনুন৷ আমাদের পিতৃপুরুষ অব্রাহাম হারণে বসবাস করার আগে য়ে সময় মিসপতামিযাতে ছিলেন, সেই সময় মহিমার ঈশ্বর তাঁর সামনে আবির্ভূত হয়েছিলেন৷
ORV : ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, " ମାରେ ଯିହୂଦୀ ପିତାମାନେ ଓ ଭାଇମାନେ, ମାେ କଥା ଶୁଣ। ଆମ୍ଭର ପିତା ଅବ୍ରାହାମ ହାରୋଣ ନଗର ରେ ବାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯେତବେେଳେ ମସପେତାମିଆ ରେ ଥିଲେ, ସେତବେେଳେ ଗୌରବମୟ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦଇେ କହିଲେ,
MRV : स्तेफनाने उत्तर दिले, “माझ्या यहूदी वडीलजनांनो आणि बंधूंनो, माझे ऐका. आपला पिता (पूर्वज) अब्राहाम मेसोपोटेमिया येथे असताना आपल्या गौरवी देवाने त्याला दर्शन दिले. हे तो हारान येथे राहण्यापूर्वी घडले होते.
3
KJV : And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
KJVP : And G2532 said G2036 unto G4314 him, G846 Get G1831 thee out of G1537 thy G4675 country, G1093 and G2532 from G1537 thy G4675 kindred, G4772 and G2532 come G1204 into G1519 the land G1093 which G3739 G302 I shall show G1166 thee. G4671
YLT : and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
ASV : and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
WEB : and said to him, \'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.\'
ESV : and said to him, 'Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.'
RV : and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
RSV : and said to him, `Depart from your land and from your kindred and go into the land which I will show you.'
NLT : God told him, 'Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.'
NET : and said to him, 'Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.'
ERVEN : God said to him, 'Leave your country and your people, and go to the country I will show you.'
TOV : நீ உன் தேசத்தையும் உன் இனத்தையும் விட்டுப் புறப்பட்டு, நான் உனக்குக் காண்பிக்கும் தேசத்துக்கு வா என்றார்.
ERVTA : தேவன் ஆபிரகாமை நோக்கி, ԅஉன் நாட்டையும் உன் உறவினர்களையும் விட்டுவிட்டு, நான் காண்பிக்கும் நாட்டிற்குப் போ என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συγγενειας N-GSF G4772 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ην R-ASF G3739 αν PRT G302 σοι P-2DS G4671 δειξω V-FAI-1S G1166
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 | | [εκ] PREP G1537 | της T-GSF G3588 συγγενειας N-GSF G4772 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ην R-ASF G3739 αν PRT G302 σοι P-2DS G4671 δειξω V-FAI-1S G1166
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συγγενειας N-GSF G4772 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ην R-ASF G3739 αν PRT G302 σοι P-2DS G4671 δειξω V-FAI-1S G1166
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 ἔξελθε V-2AAM-2S G1831 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 συγγενείας N-GSF G4772 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 δεῦρο V-PAM-2S G1204 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἣν R-ASF G3739 ἄν PRT G302 σοι P-2DS G4771 δείξω.V-FAI-1S G1166
MOV : നിന്റെ ദേശത്തെയും നിന്റെ ചാർച്ചക്കാരെയും വിട്ടു ഞാൻ നിനക്കു കാണിച്ചു തരുന്ന ദേശത്തിലേക്കു ചെല്ലുക എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവൻ കല്ദായരുടെ ദേശം വിട്ടു ഹാരാനിൽ വന്നു പാർത്തു.
HOV : और उस से कहा कि तू अपने देश और अपने कुटुम्ब से निकलकर उस देश मे चला जा, जिसे मैं तुझे दिखाऊंगा।
TEV : నీవు నీ దేశమును నీ స్వజనమును విడిచి బయలుదేరి, నేను నీకు చూపింపబోవు దేశమునకు రమ్మని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : అక్కడ అతనికి తేజస్వి అయిన దేవుడు కనిపించి, ‘నీ దేశాన్ని, ప్రజల్ని వదిలి నేను చూపబోయే దేశానికి వెళ్ళు’ అని అన్నాడు.
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ದೇಶವನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಬಂಧುಬಳಗವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿ ಸುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ, ؅ನಿನ್ನ ದೇಶವನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : દેવે ઈબ્રાહિમને કહ્યું, “તારો દેશ અને તારા લોકોને છોડીને તે દેશમાં જા જે હું તને બતાવીશ.”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਹਾਰਾਨ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ ਚੱਲਿਆ ਆ
URV : اور اُس سے کہا کہ اپنے مُلک اور اپنے کُنبے سے نِکل کر اُس مُلک میں چلا جا جِسے مَیں تُجھے دِکھاؤں گا۔
BNV : আর তাঁকে বলেছিলেন, ‘তুমি তোমার স্বদেশ ও স্বজনের মধ্য থেকে চলে এস, আর আমি য়ে দেশ দেখাব সেই দেশে যাও৷’
ORV : 'ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ଦେଶ ଓ ବନ୍ଧୁବର୍ଗଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦଖାଇବେି, ସେ ଦେଶକୁ ଚାଲିଯାଅ।'
MRV : देव अब्राहामाला म्हणाला, ‘तुझा देश व तुझे नातेवाईक सोड. आणि मी दाखवीन त्या देशात जा!’
4
KJV : Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
KJVP : Then G5119 came G1831 he out of G1537 the land G1093 of the Chaldeans, G5466 and dwelt G2730 in G1722 Haran: G5488 and from thence, G2547 when his G846 father G3962 was dead, G599 he removed G3351 him G846 into G1519 this G5026 land, G1093 wherein G1519 G3739 ye G5210 now G3568 dwell. G2730
YLT : `Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,
ASV : Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:
WEB : Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
ESV : Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
RV : Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, {cf15i God} removed him into this land, wherein ye now dwell:
RSV : Then he departed from the land of the Chaldeans, and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living;
NLT : So Abraham left the land of the Chaldeans and lived in Haran until his father died. Then God brought him here to the land where you now live.
NET : Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God made him move to this country where you now live.
ERVEN : "So Abraham left the country of Chaldea. He went to live in Haran. After his father died, God sent him to this place, where you live now.
TOV : அப்பொழுது அவன் கல்தேயர் தேசத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, காரானூரிலே வாசம்பண்ணினான். அவனுடைய தகப்பன் மரித்தபின்பு, அவ்விடத்தை விட்டு நீங்கள் இப்பொழுது குடியிருக்கிற இத்தேசத்திற்கு அவனை அழைத்துக்கொண்டுவந்து குடியிருக்கும்படி செய்தார்.
ERVTA : எனவே ஆபிரகாம் கல்தேயா நாட்டை விட்டுச் சென்றார். ஆரானில் வசிப்பதற்காகச் சென்றார். ஆபிரகாமின் தந்தை இறந்த பிறகு, நீங்கள் இப்போது வசிக்கிற இந்த இடத்திற்கு தேவன் அவரை அனுப்பினார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 χαλδαιων N-GPM G5466 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εν PREP G1722 χαρραν N-PRI G5488 κακειθεν ADV-C G2547 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αποθανειν V-2AAN G599 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 μετωκισεν V-AAI-3S G3351 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ταυτην D-ASF G3778 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 υμεις P-2NP G5210 νυν ADV G3568 κατοικειτε V-PAI-2P G2730
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 χαλδαιων N-GPM G5466 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εν PREP G1722 χαρραν N-PRI G5488 κακειθεν ADV-C G2547 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αποθανειν V-2AAN G599 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 μετωκισεν V-AAI-3S G3351 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ταυτην D-ASF G3778 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 υμεις P-2NP G5210 νυν ADV G3568 κατοικειτε V-PAI-2P G2730
GNTBRP : τοτε ADV G5119 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 χαλδαιων N-GPM G5466 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εν PREP G1722 χαρραν N-PRI G5488 κακειθεν ADV-C G2547 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αποθανειν V-2AAN G599 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 μετωκισεν V-AAI-3S G3351 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ταυτην D-ASF G3778 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 υμεις P-2NP G5210 νυν ADV G3568 κατοικειτε V-PAI-2P G2730
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἐκ PREP G1537 γῆς N-GSF G1093 Χαλδαίων N-GPM G5466 κατῴκησεν V-AAI-3S G2730 ἐν PREP G1722 Χαρράν. N-PRI G5488 κἀκεῖθεν ADV-K G2547 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 ἀποθανεῖν V-2AAN G599 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 μετῴκισεν V-AAI-3S G3351 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ταύτην D-ASF G3778 εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 νῦν ADV G3568 κατοικεῖτε,V-PAI-2P G2730
MOV : അവന്റെ അപ്പൻ മരിച്ചശേഷം ദൈവം അവനെ അവിടെനിന്നു നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ പാർക്കുന്ന ഈ ദേശത്തിൽ കൊണ്ടുവന്നു പാർപ്പിച്ചു.
HOV : तब वह कसदियों के देश से निकलकर हारान में जा बसा; और उसके पिता की मृत्यु के बाद परमेश्वर ने उस को वहां से इस देश में लाकर बसाया जिस में अब तुम बसते हो।
TEV : అప్పుడతడు కల్దీయుల దేశమును విడిచిపోయి హారానులో కాపురముండెను. అతని తండ్రి చనిపోయిన తరువాత, అక్కడ నుండి మీరిప్పుడు కాపురమున్న యీ దేశమందు నివసించుటకై దేవు
ERVTE : అందువల్ల అతడు కల్దీయుల దేశాన్ని వదిలి హారానులో స్థిరపడ్డాడు. అతని తండ్రి చనిపోయాక ఆ దేశాన్ని కూడా వదలమని, మీరిప్పుడు నివసిస్తున్న ఈ దేశంలో దేవుడతణ్ణి స్థిరపర్చాడు.
KNV : ಆಗ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಕಲ್ದೀಯರ ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಬಂದು ಖಾರಾನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದನು; ತನ್ನ ತಂದೆಯು ಸತ್ತಮೇಲೆ ಅವನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ನೀವು ಈಗ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಈ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ”ಆದ್ದರಿಂದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಖಾಲ್ದೆಯ ದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹಾರಾನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಹೋದನು. ಅಬ್ರಹಾಮನ ತಂದೆ ಸತ್ತಮೇಲೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಈಗ ನೀವು ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : “તેથી ઈબ્રાહિમે ખાલ્દી દેશ છોડ્યો અને તે હારાનમાં રહેવા ગયો. ઈબ્રાહિમના પિતાના મૃત્યુ પછી દેવે તેને આ સ્થળે મોકલ્યો. જ્યાં હાલમાં તમે રહો છો.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਕਲਦੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਹਾਰਾਨ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੱਸਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿਓ ਦੇ ਮਰਨ ਪਿੱਛੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਥੋਂ ਲਿਆ ਕੇ ਐਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵਸਾਇਆ ਜਿੱਥੇ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ
URV : اِس پر وہ کسدیوں کے مُلک سے نِکل کر حاران میں جا بسا اور وہاں سے اُس کے باپ کے مرنے کے بعد خُدا نے اُس کو اِس مُلک میں لاکر بسا دِیا جِس میں تُم اَب بستے ہو۔
BNV : অব্রাহাম তখন কলদীয়ের দেশ ছেড়ে হারণে এসে বসবাস করেন৷ তাঁর বাবার মৃত্যুর পর ঈশ্বর তাঁকে সেখান থেকে এই দেশে আনলেন, য়ে দেশে এখন আপনারা বাস করছেন৷
ORV : ତେଣୁ ସେ କଲଦୀୟମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ ତ୍ଯାଗ କରି ହାରଣ ରେ ବାସ କଲେ। ତାହାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ପରେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଏଠାକୁ ଆଣିଲେ, ଯେଉଁଠି ତୁମ୍ଭମାନେେ ବର୍ତ୍ତମାନ ରହୁଛ।
MRV : म्हणून अब्राहामाने आपले वतन खास्द्यांचा देश सोडला आणि तो हारान येथे राहू लागला. अब्राहामाच्या वडिलांच्या मृत्यूनंतर देवाने त्याला या ठिकाणी पाठविले, जेथे आता तुम्ही राहत आहात.
5
KJV : And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
KJVP : And G2532 he gave G1325 him G846 none G3756 inheritance G2817 in G1722 it, no, G846 not G3761 [so] [much] [as] to set his foot on G968 G4228 : yet G2532 he promised G1861 that he would give G1325 it G846 to him G846 for G1519 a possession, G2697 and G2532 to his G846 seed G4690 after G3326 him, G846 when [as] [yet] he G846 had G5607 no G3756 child. G5043
YLT : and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him -- he having no child.
ASV : and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
WEB : He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when he still had no child.
ESV : Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.
RV : and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when {cf15i as yet} he had no child.
RSV : yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but promised to give it to him in possession and to his posterity after him, though he had no child.
NLT : "But God gave him no inheritance here, not even one square foot of land. God did promise, however, that eventually the whole land would belong to Abraham and his descendants-- even though he had no children yet.
NET : He did not give any of it to him for an inheritance, not even a foot of ground, yet God promised to give it to him as his possession, and to his descendants after him, even though Abraham as yet had no child.
ERVEN : But God did not give Abraham any of this land, not even a foot of it. But God promised that in the future he would give Abraham this land for himself and for his children. (This was before Abraham had any children.)
TOV : இதிலே ஒரு அடி நிலத்தையாகிலும் அவனுடைய கையாட்சிக்குக் கொடாமலிருக்கையில், அவனுக்குப் பிள்ளையில்லாதிருக்கும்போது: உனக்கும் உனக்குப் பின்வரும் உன் சந்ததிக்கும் இதைச் சுதந்தரமாகத் தருவேன் என்று அவனுக்கு வாக்குத்தத்தம்பண்ணினார்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் ஆபிரகாமுக்கு இந்த நாட்டில் எதையும் கொடுக்கவில்லை. ஒரு அடி நிலம் கூடக் கொடுக்கவில்லை. ஆனால் ஆபிரகாமுக்கும் அவர் குழந்தைகளுக்கும் எதிர் காலத்தில் இந்நாட்டைக் கொடுப்பதாக தேவன் வாக்களித்தார். (ஆபிரகாமுக்குக் குழந்தை இல்லாதிருந்தபோது இது நடந்தது)
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 κληρονομιαν N-ASF G2817 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ουδε ADV G3761 βημα N-ASN G968 ποδος N-GSM G4228 και CONJ G2532 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 αυτω P-DSM G846 δουναι V-2AAN G1325 εις PREP G1519 κατασχεσιν N-ASF G2697 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτον P-ASM G846 ουκ PRT-N G3756 οντος V-PXP-GSN G5607 αυτω P-DSM G846 τεκνου N-GSN G5043
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 κληρονομιαν N-ASF G2817 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ουδε ADV G3761 βημα N-ASN G968 ποδος N-GSM G4228 και CONJ G2532 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 δουναι V-2AAN G1325 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 κατασχεσιν N-ASF G2697 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτον P-ASM G846 ουκ PRT-N G3756 οντος V-PXP-GSN G5607 αυτω P-DSM G846 τεκνου N-GSN G5043
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 κληρονομιαν N-ASF G2817 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ουδε ADV G3761 βημα N-ASN G968 ποδος N-GSM G4228 και CONJ G2532 επηγγειλατο V-ADI-3S G1861 δουναι V-2AAN G1325 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 κατασχεσιν N-ASF G2697 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτον P-ASM G846 ουκ PRT-N G3756 οντος V-PXP-GSN G5607 αυτω P-DSM G846 τεκνου N-GSN G5043
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 κληρονομίαν N-ASF G2817 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 οὐδὲ CONJ-N G3761 βῆμα N-ASN G968 ποδός, N-GSM G4228 καὶ CONJ G2532 ἐπηγγείλατο V-ADI-3S G1861 δοῦναι V-2AAN G1325 αὐτῷ P-DSM G846 εἰς PREP G1519 κατάσχεσιν N-ASF G2697 αὐτὴν P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 σπέρματι N-DSN G4690 αὐτοῦ P-GSM G846 μετ\' PREP G3326 αὐτόν, P-ASM G846 οὐκ PRT-N G3756 ὄντος V-PAP-GSN G1510 αὐτῷ P-DSM G846 τέκνου.N-GSN G5043
MOV : അവന്നു അതിൽ ഒരു കാലടി നിലംപോലും അവകാശം കൊടുത്തില്ല; അവന്നു സന്തതിയില്ലാതിരിക്കെ അവന്നും അവന്റെ ശേഷം അവന്റെ സന്തതിക്കും അതിനെ കൈവശമായി നല്കുമെന്നു അവനോടു വാഗ്ദത്തം ചെയ്തു.
HOV : और उस को कुछ मीरास वरन पैर रखने भर की भी उस में जगह न दी, परन्तु प्रतिज्ञा की कि मैं यह देश, तेरे और तेरे बाद तेरे वंश के हाथ कर दूंगा; यद्यपि उस समय उसके कोई पुत्र भी न था।
TEV : ఆయన ఇందులో అతనికి పాదము పట్టునంత భూమినైనను స్వాస్థ్యముగా ఇయ్యక, అతనికి కుమారుడు లేనప్పుడు అతనికిని, అతని తరువాత అతని సంతానమునకును దీనిని స్వాధీనపరతునని అతనికి వాగ్దానము చేసెను.
ERVTE : దేవుడతనికి ఈ దేశంలో ఒక్క అడుగు భూమి కూడా ఆస్థిగా యివ్వలేదు. అతనికి అప్పుడు సంతానం లేకపోయినా, అతనికి, అతని తర్వాత రానున్న వాళ్ళకు ఆ దేశం ఆస్తిగా ఉంటుందని వాగ్దానం చేసాడు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಕಾಲಿಡುವಷ್ಟು ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ಕೊಡ ಲಿಲ್ಲ; ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವನಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಮಗನು ಇಲ್ಲದಿರು ವಾಗ ಆ ದೇಶವನ್ನು ಅವನಿಗೂ ತರುವಾಯ ಅವನ ಸಂತತಿಗೂ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತೇನೆಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಯಾವ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ಅಡಿ ಸ್ಥಳವನ್ನೂ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಮುಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಈ ದೇಶವನ್ನು ಅವನಿಗೂ ಅವನ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು. (ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಕ್ಕಳೇ ಇಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ ಇದಾಯಿತು.)
GUV : પણ દેવે ઈબ્રાહિમને આ જમીનમાંથી કશું આપ્યું નહિ. દેવે તેને એક ડગલું પણ જમીન આપી નહિ. પણ દેવે વચન આપ્યું કે ભવિષ્યમાં તે ઈબ્રાહિમને આ જમીન તેના માટે તથા તેના સંતાનો માટે આપશે. (ઈબ્રાહિમને કોઈ સંતાન નહોતા તે અગાઉ આ હતું.)
PAV : ਇਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਧਿਕਾਰ ਸਗੋਂ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦਾ ਥਾਂ ਵੀ ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਕਰਾਰ ਕੀਤਾ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਧਰਤੀ ਤੈਨੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦਾ ਬਾਲਕ ਅਜੇ ਹੈ ਨਹੀਂ ਸੀ
URV : اور اُس کو کُچھ مِیراث بلکہ قدم رکھنے کی بھی اُس میں جگہ نہ دی مگر وعدہ کِیا کہ مَیں یہ زمِین تیرے اور تیرے بعد تیری نسل کے قبضہ میں کردُوں گا حالانکہ اُس کے اَولاد نہ تھی۔
BNV : এখানে ঈশ্বর তাঁকে কোন ভূসম্পত্তি দিলেন না, এমন কি এক ছটাক জমিও না; কিন্তু প্রতিশ্রুতি দিলেন য়ে শেষ পর্যন্ত এই দেশটা তাঁকে ও তাঁর বংশধরদের দেবেন৷ যদিও অব্রাহামের তখনও কোন সন্তান ছিল না৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କିଛି ଦେଲେ ନାହିଁ। ଏପରିକି ଗୋଟିଏ ଫୁଟ ଜାଗା ମଧ୍ଯ ନୁହେଁ। ସେତବେେଳେ ତାହାଙ୍କର କିଛି ପିଲାପିଲି ନଥିଲା। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଭବିଷ୍ଯତ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀଙ୍କୁ ଏହି ଭୂମି ଏକ ଅଧିକାର ରୂପେ ଦବୋପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ।
MRV : परंतु देवाने अब्राहामाला या जमिनीतील काही दिले नाही. देवाने यातील एक पाऊल ठेवण्या इतकी सुध्दा जमीन त्याला दिली नाही. परंतु देवाने त्याला अभिवचन दिले की भविष्यात तो त्याला ही जमीन देईल. व त्याच्या मुलांनाही देईल. अब्राहामाला संतान होण्यापूर्वी हे घडले.
6
KJV : And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years.
KJVP : And G1161 God G2316 spake G2980 on this wise, G3779 That G3754 his G846 seed G4690 should G2071 sojourn G3941 in G1722 a strange G245 land; G1093 and G2532 that they should bring them into bondage G1402 G846 , and G2532 entreat [them] evil G2559 four hundred G5071 years. G2094
YLT : `And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
ASV : And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
WEB : God spoke in this way: that his seed would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
ESV : And God spoke to this effect- that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
RV : And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and entreat them evil, four hundred years.
RSV : And God spoke to this effect, that his posterity would be aliens in a land belonging to others, who would enslave them and ill-treat them four hundred years.
NLT : God also told him that his descendants would live in a foreign land, where they would be oppressed as slaves for 400 years.
NET : But God spoke as follows: 'Your descendants will be foreigners in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for four hundred years.
ERVEN : "This is what God said to him: 'Your descendants will live in another country. They will be strangers. The people there will make them slaves and do bad things to them for 400 years.
TOV : அந்தப்படி தேவன் அவனை நோக்கி: உன் சந்ததியார் அந்நிய தேசத்தில் சஞ்சரிப்பார்கள்; அத்தேசத்தார் அவர்களை அடிமைகளாக்கி, நானூறு வருஷம் துன்பப்படுத்துவார்கள்.
ERVTA : தேவன் அவருக்குக் கூறியது இதுவாகும். ԅஉன் சந்ததியர் மற்றொரு நாட்டில் வாழ்வர். அவர்கள் அந்நியர்களாயிருப்பர். அந்நாட்டின் மக்கள் அவர்களை அடிமைப்படுத்துவர். 400 வருடங்களுக்கு அவர்களை மோசமாக நடத்துவர்.
GNTERP : ελαλησεν V-AAI-3S G2980 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 εσται V-FXI-3S G2071 το T-NSN G3588 σπερμα N-NSN G4690 αυτου P-GSM G846 παροικον A-NSN G3941 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 αλλοτρια A-DSF G245 και CONJ G2532 δουλωσουσιν V-FAI-3P G1402 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 κακωσουσιν V-FAI-3P G2559 ετη N-APN G2094 τετρακοσια A-APN G5071
GNTWHRP : ελαλησεν V-AAI-3S G2980 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 εσται V-FXI-3S G2071 το T-NSN G3588 σπερμα N-NSN G4690 αυτου P-GSM G846 παροικον A-NSN G3941 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 αλλοτρια A-DSF G245 και CONJ G2532 δουλωσουσιν V-FAI-3P G1402 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 κακωσουσιν V-FAI-3P G2559 ετη N-APN G2094 τετρακοσια A-APN G5071
GNTBRP : ελαλησεν V-AAI-3S G2980 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 εσται V-FXI-3S G2071 το T-NSN G3588 σπερμα N-NSN G4690 αυτου P-GSM G846 παροικον A-NSN G3941 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 αλλοτρια A-DSF G245 και CONJ G2532 δουλωσουσιν V-FAI-3P G1402 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 κακωσουσιν V-FAI-3P G2559 ετη N-APN G2094 τετρακοσια A-APN G5071
GNTTRP : ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 δὲ CONJ G1161 οὕτως ADV G3779 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὅτι CONJ G3754 ἔσται V-FDI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 σπέρμα N-NSN G4690 αὐτοῦ P-GSM G846 πάροικον A-NSN G3941 ἐν PREP G1722 γῇ N-DSF G1093 ἀλλοτρίᾳ, A-DSF G245 καὶ CONJ G2532 δουλώσουσιν V-FAI-3P G1402 αὐτὸ P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 κακώσουσιν V-FAI-3P G2559 ἔτη N-APN G2094 τετρακόσια·A-APN G5071
MOV : അവന്റെ സന്തതി അന്യദേശത്തു ചെന്നു പാർക്കും; ആ ദേശക്കാർ അവരെ അടിമയാക്കി നാനൂറു സംവത്സരം പീഡീപ്പിക്കും എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു.
HOV : और परमेश्वर ने यों कहा; कि तेरी सन्तान के लोग पराये देश में परदेशी होंगे, और वे उन्हें दास बनाएंगे, और चार सौ वर्ष तक दुख देंगे।
TEV : అయితే దేవుడు అతని సంతానము అన్యదేశమందు పరవాసు లగుదురనియు, ఆ దేశస్థులు నన్నూరు సంవత్సరముల మట్టుకు వారిని దాస్యమునకు లోపరుచుకొని బాధ పెట్టుదురనియు చెప్పెన
ERVTE : దేవుడతనితో, ‘నీ వారసులు పరదేశంలో నివసిస్తారు. ఆ పరదేశీయులు, నీ వాళ్ళను నాలుగు వందల సంవత్సరాలు తమ బానిసలుగా ఉంచుకొని వాళ్ళను కష్టపెడతారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿ ದನು--ನಿನ್ನ ಸಂತಾನದವರು ಅನ್ಯದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿ ಗಳಾಗಿರುವರು. ಆ ಅನ್ಯದೇಶದವರು ಅವರನ್ನು ದಾಸ ರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಾನೂರು ವರುಷಗಳ ತನಕ ಕ್ರೂರವಾಗಿ ನಡಿಸುವರು.
ERVKN : ”ದೇವರು ಅವನಿಗೆ, ؅ನಿನ್ನ ಸಂತಾನದವರು ಬೇರೊಂದು ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರು. ಅವರು ಪರದೇಶಿಗಳಾಗಿರುವರು. ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರು ಅವರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಾನೂರು ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ ಅವರಿಗೆ ಕೇಡುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು.
GUV : “દેવે તેને જે કહ્યું તે આ છે: ‘તારા વંશજો બીજા દેશમાં રહેશે. તેઓ અજ્ઞાત હશે. ત્યાંના લોકો તેઓને 400 વરસ સુધી ગુલામીમાં રાખશે. તેઓને દુ:ખ આપશે.”
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਐਉਂ ਆਖਿਆ ਭਈ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਪਰਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇਗੀ ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਲਾਮ ਬਣਾ ਕੇ ਰੱਖਣਗੇ ਅਰ ਚਾਰ ਸੌਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੀਕ ਦੁਖ ਦੇਣਗੇ
URV : اور خُدا یہ فرمایا کہ تیری نسل غیر مُلک میں پردیسی ہوگی۔ وہ اُن کو غُلامی میں رکھّیں گے اور چار سَو برس تک اُن سے بدسلُوکی کریں گے۔
BNV : ঈশ্বর তাঁকে এই কথা বললেন, ‘তোমার বংশধরেরা বিদেশে প্রবাসী জীবন কাটাবে, তারা দাসত্ব-শৃঙ্খলে বদ্ধ হবে, আর সে দেশের লোকেরা তাদের প্রতি চারশো বছর ধরে অত্যাচার করবে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଏହିକଥା କହିଥିଲେ, 'ତୁମ୍ଭର ସନ୍ତାନମାନେ ବିଦେଶ ରେ ଦାସ କର୍ମ କରିବେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଚ଼ାରିଶହ ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଖରାପ ବ୍ଯବହାର କରିବେ।'
MRV : देव त्याला म्हणाला, ‘तुझी संतती उपरी होईल. ते दुसऱ्या देशात राहतील. तेथील लोक तुइयावंशजांना गुलाम बनवितील आणि त्यांना चारशे वर्षे वाईट रीतीने वागवतील.
7
KJV : And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
KJVP : And G2532 the G3588 nation G1484 to whom G3739 they shall G1437 be in bondage G1398 will I G1473 judge, G2919 said G2036 God: G2316 and G2532 after G3326 that G5023 shall they come forth, G1831 and G2532 serve G3000 me G3427 in G1722 this G5129 place. G5117
YLT : and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.
ASV : And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
WEB : \'I will judge the nation to which they will be in bondage,\' said God, \'and after that will they come out, and serve me in this place.\'
ESV : 'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they shall come out and worship me in this place.'
RV : And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
RSV : `But I will judge the nation which they serve,' said God, `and after that they shall come out and worship me in this place.'
NLT : 'But I will punish the nation that enslaves them,' God said, 'and in the end they will come out and worship me here in this place.'
NET : But I will punish the nation they serve as slaves,' said God, 'and after these things they will come out of there and worship me in this place.'
ERVEN : But I will punish the nation that made them slaves.' And God also said, 'After those things happen, your people will come out of that country. Then they will worship me here in this place.'
TOV : அவர்களை அடிமைப்படுத்தும் ஜனத்தையோ நான் ஆக்கினைக்குட்படுத்துவேன். அதற்குப்பின்பு அவர்கள் புறப்பட்டுவந்து இவ்விடத்திலே எனக்கு ஆராதனை செய்வார்கள் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் அவர்களை அடிமையாக்கிய நாட்டினரை நான் தண்டிப்பேன். தேவன் மேலும், ԅஇந்தக் காரியங்கள் நடந்தபின் உன் மக்கள் அந்நாட்டிலிருந்து வெளியேறுவர். பின் உன் மக்கள் இங்கு இந்த இடத்தில் என்னை வழிபடுவர் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 δουλευσωσιν V-AAS-3P G1398 κρινω V-FAI-1S G2919 εγω P-1NS G1473 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εξελευσονται V-FDI-3P G1831 και CONJ G2532 λατρευσουσιν V-FAI-3P G3000 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 τουτω D-DSM G5129
GNTWHRP : και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 δουλευσουσιν V-FAI-3P G1398 κρινω V-FAI-1S G2919 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εξελευσονται V-FDI-3P G1831 και CONJ G2532 λατρευσουσιν V-FAI-3P G3000 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 τουτω D-DSM G5129
GNTBRP : και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 δουλευσωσιν V-AAS-3P G1398 κρινω V-FAI-1S G2919 εγω P-1NS G1473 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εξελευσονται V-FDI-3P G1831 και CONJ G2532 λατρευσουσιν V-FAI-3P G3000 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 τουτω D-DSM G5129
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἔθνος N-ASN G1484 ᾧ R-DSM G3739 ἐὰν COND G1437 δουλεύσουσιν V-FAI-3P G1398 κρινῶ V-FAI-1S G2919 ἐγώ, P-1NS G1473 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἐξελεύσονται V-FDI-3P G1831 καὶ CONJ G2532 λατρεύσουσίν V-FAI-3P G3000 μοι P-1DS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 τόπῳ N-DSM G5117 τούτῳ.D-DSM G3778
MOV : അവർ സേവിക്കുന്ന ജാതിയെ ഞാൻ ന്യായം വിധിക്കും; അതിന്റെ ശേഷം അവർ പുറപ്പെട്ടുവന്നു ഈ സ്ഥലത്തു എന്നെ സേവിക്കും എന്നു ദൈവം അരുളിചെയ്തു.
HOV : फिर परमेश्वर ने कहा; जिस जाति के वे दास होंगे, उस को मैं दण्ड दूंगा; और इस के बाद वे निकल कर इसी जगह मेरी सेवा करेंगे।
TEV : మరియు దేవుడుఏ జనము నకు వారు దాసులై యుందురో ఆ జనమును నేను విమర్శ చేయుదుననియు, ఆ తరువాత వారు వచ్చి ఈ చోటనన్ను సేవింతురనియు చెప్పెను.
ERVTE : వాళ్ళను బానిసలుగా చేసిన దేశాన్ని, నేను శిక్షిస్తాను. ఆ తర్వాత నీ ప్రజలు ఆ దేశం వదిలి నన్ను యిక్కడ ఆరాధిస్తారు’ అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ದಾಸರಾಗಿ ಸೇವಿ ಸುವ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ನಾನೇ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವೆನು ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳಿದನು. ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಹೊರಟು ಬಂದು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಸೇವಿಸುವರು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ಗಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಜನಾಂಗವನ್ನು ನಾನು ದಂಡಿಸುವೆನು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ, ؅ಆ ಬಳಿಕ ನಿನ್ನ ಜನರು ಆ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸುವರು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “જે રાષ્ટ્ર તેઓને ગુલામ બનાવશે તેને હું શિક્ષા કરીશ. અને દેવે એમ પણ કહ્યું, ‘આ હકીકતો બન્યા પછી તમારા લોકો તે દેશમાંથી બહાર આવશે. અને પછી આ સ્થળે તમારા લોકો અહી મારી સેવા કરશે.’
PAV : ਫੇਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਉਸ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਓਹ ਗੁਲਾਮ ਹੋਣਗੇ ਡੰਨ ਲਾਵਾਂਗਾ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਓਹ ਨਿੱਕਲ ਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਇਸੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਨਗੇ
URV : پھِر خُدا نے کہا کہ جِس قَوم کی وہ غُلامی میں رہیں گے اُس کو مَیں سزا دُوں گا اور اُس کے بعد وہ نِکل کر اِسی جگہ میری عِبادت کریں گے۔
BNV : তারা য়ে জাতির দাসত্ব করবে, আমি তাদের দণ্ড দেব৷’ঈশ্বর আরো বললেন, ‘এরপর তারা সেই দেশ থেকে বেরিয়ে এসে এখানে আমার উপাসনা করবে৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, ' ଯେଉଁମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଦାସ କରି ରଖିଛନ୍ତି, ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଣ୍ଡ ଦବେି। ତା'ପରେ ସମାନେେ ସଠାରୁେ ଆସି ଏହିସ୍ଥାନ ରେ ମାେତେ ପୂଜା କରିବେ।'
MRV : परंतु जो देश त्यांना गुलाम बनवील त्यांना मी शिक्षा देईन.’देव असे सुद्धा म्हणाला, ‘त्या गोष्टी घडल्यानंतर, तुझे लोक त्या देशातून बाहेर येतील. मग तुझे लोक या ठिकाणी माझी उपासना करतील.’
8
KJV : And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob; and Jacob [begat] the twelve patriarchs.
KJVP : And G2532 he gave G1325 him G846 the covenant G1242 of circumcision: G4061 and G2532 so G3779 [Abraham] begat G1080 Isaac, G2464 and G2532 circumcised G4059 him G846 the G3588 eighth G3590 day; G2250 and G2532 Isaac G2464 [begat] Jacob; G2384 and G2532 Jacob G2384 [begat] the G3588 twelve G1427 patriarchs. G3966
YLT : `And He gave to him a covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and did circumcise him on the eighth day, and Isaac [begat] Jacob, and Jacob -- the twelve patriarchs;
ASV : And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
WEB : He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
ESV : And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
RV : And he gave him the covenant of circumcision: and so {cf15i Abraham} begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac {cf15i begat} Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
RSV : And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
NLT : "God also gave Abraham the covenant of circumcision at that time. So when Abraham became the father of Isaac, he circumcised him on the eighth day. And the practice was continued when Isaac became the father of Jacob, and when Jacob became the father of the twelve patriarchs of the Israelite nation.
NET : Then God gave Abraham the covenant of circumcision, and so he became the father of Isaac and circumcised him when he was eight days old, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
ERVEN : "God made an agreement with Abraham; the sign for this agreement was circumcision. And so when Abraham had a son, he circumcised him when he was eight days old. His son's name was Isaac. Isaac also circumcised his son Jacob. And Jacob did the same for his sons who became the twelve great ancestors of our people.
TOV : மேலும் விருத்தசேதன உடன்படிக்கையையும் அவனுக்கு ஏற்படுத்தினார். அந்தப்படியே அவன் ஈசாக்கைப் பெற்றபோது, எட்டாம் நாளிலே அவனை விருத்தசேதனம்பண்ணினான். ஈசாக்கு யாக்கோபையும், யாக்கோபு பன்னிரண்டு கோத்திரப்பிதாக்களையும் பெற்றார்கள்.
ERVTA : தேவன் ஆபிரகாமோடு ஓர் உடன்படிக்கை பண்ணினார். இந்த உடன்படிக்கையின் அடையாளமே விருத்த சேதனமாகும். எனவே ஆபிரகாமுக்கு ஒரு மகன் பிறந்ததும், அவன் பிறந்து எட்டு நாட்களான பின் ஆபிரகாம் தன் மகனுக்கு விருத்தசேதனம் செய்வித்தார். அவரது மகனின் பெயர் ஈசாக்கு. ஈசாக்கும் தனது மகன் யாக்கோபுக்கு விருத்தசேதனம் செய்வித்தார். யாக்கோபும் தனது மக்களுக்கு அதைச் செய்தார். அந்த மகன்களே பின்னர் பன்னிரண்டு தந்தையராக மாறினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 διαθηκην N-ASF G1242 περιτομης N-GSF G4061 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 περιετεμεν V-2AAI-3S G4059 αυτον P-ASM G846 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 ογδοη A-DSF G3590 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ισαακ N-PRI G2464 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 πατριαρχας N-APM G3966
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 διαθηκην N-ASF G1242 περιτομης N-GSF G4061 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 περιετεμεν V-2AAI-3S G4059 αυτον P-ASM G846 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 ογδοη A-DSF G3590 και CONJ G2532 ισαακ N-PRI G2464 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 ιακωβ N-PRI G2384 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 πατριαρχας N-APM G3966
GNTBRP : και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 διαθηκην N-ASF G1242 περιτομης N-GSF G4061 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 περιετεμεν V-2AAI-3S G4059 αυτον P-ASM G846 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 ογδοη A-DSF G3590 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ισαακ N-PRI G2464 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 πατριαρχας N-APM G3966
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 διαθήκην N-ASF G1242 περιτομῆς· N-GSF G4061 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 καὶ CONJ G2532 περιέτεμεν V-2AAI-3S G4059 αὐτὸν P-ASM G846 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῇ T-DSF G3588 ὀγδόῃ, A-DSF G3590 καὶ CONJ G2532 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 τὸν T-ASM G3588 Ἰακώβ, N-PRI G2384 καὶ CONJ G2532 Ἰακὼβ N-PRI G2384 τοὺς T-APM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 πατριάρχας.N-APM G3966
MOV : പിന്നെ അവന്നു പരിച്ഛേദനയെന്ന നിയമം കൊടുത്തു; അങ്ങനെ അവൻ യിസ്ഹാക്കിനെ ജനിപ്പിച്ചു, എട്ടാം നാൾ പരിച്ഛേദന ചെയ്തു. യിസ്ഹാക്ൿ യാക്കോബിനെയും യാക്കോബ് പന്ത്രണ്ടു ഗോത്രപിതാക്കന്മാരെയും ജനിപ്പിച്ചു.
HOV : और उस ने उस से खतने की वाचा बान्धी; और इसी दशा में इसहाक उस से उत्पन्न हुआ; और आठवें दिन उसका खतना किया गया; और इसहाक से याकूब और याकूब से बारह कुलपति उत्पन्न हुए।
TEV : మరియు ఆయన సున్నతి విషయమైన నిబంధన అతని కనుగ్రహించెను. అతడు ఇస్సాకును కని ఆ నిబంధన చొప్పున ఎనిమిదవ దినమందు అత నికి సున్నతిచేసెను; ఇస్సాకు యాకోబును యాకోబు పన్నిద్దరు గోత్రకర్తలను కని వారికి సున్నతి చేసిరి.
ERVTE : సున్నతి నియమాన్ని పాటిస్తే తన వాగ్దానాన్ని నిలుపుకొంటానని దేవుడు అబ్రాహాముతో ఒక ఒప్పందం చేసాడు. ఇస్సాకు పుట్టిన ఎనిమిదవ రోజున అబ్రహాము అతనికి సున్నతి చేయించాడు. అదే విధంగా ఇస్సాకు తన కుమారుడైన యాకోబుకు సున్నతి చేయించాడు. యాకోబు తన పన్నెండుమంది కుమారులకు సున్నతి చేయించాడు. ఈ పన్నెండు మంది పండ్రెండు వంశాలకు మూల పురుషులయ్యారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಸುನ್ನತಿ ಎಂಬ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಹೀಗೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಂದ ಇಸಾ ಕನು ಹುಟ್ಟಿದಾಗ ಎಂಟನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿದನು. ಇಸಾಕನಿಂದ ಯಾಕೋಬನು ಹುಟ್ಟಿದನು. ಯಾಕೋಬನಿಂದ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಮೂಲಪಿತೃಗಳು ಹುಟ್ಟಿದರು.
ERVKN : ”ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಗುರುತೇ ಸುನ್ನತಿ. ಹೀಗಿರಲು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಪಡೆದಾಗ, ಆ ಮಗನಿಗೆ ಎಂಟನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿದನು. ಅವನ ಮಗನ ಹೆಸರು ಇಸಾಕ. ಇಸಾಕನು ಸಹ ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿದನು. ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿದನು. ಈ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳೇ ಮುಂದೆ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಪಿತೃಗಳಾದರು.
GUV : ‘દેવે ઈબ્રાહિમ સાથે કરાર કર્યો; આ કરારની નિશાની સુન્નત હતી. અને તેથી જ્યારે ઈબ્રાહિમને પુત્ર થયો ત્યારે તે આઠ દિવસનો થતાં જ તેણે તેની સુન્નત કરી. તેના પુત્રનું નામ ઈસહાક હતું. ઇસહાકે પણ યાકૂબની સુન્નત કરી. અને યાકૂબે તેના પુત્રો માટે એમ જ કર્યુ. આ પુત્રો આગળ જતાં બાર પૂર્વજો થયા.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੁੰਨਤ ਨਾ ਨੇਮ ਕੀਤਾ। ਸੋ ਇਸ ਤਰਾਂ ਉਹ ਦੇ ਇਸਹਾਕ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਅੱਠਵੇਂ ਦਿਨ ਉਹ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਦੇ ਯਾਕੂਬ ਅਰ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਘਰ ਬਾਰਾਂ ਗੋਤਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਜੰਮੇ
URV : اور اُس نے اُس سے ختنہ کا عہد باندھا اور اِسی حالت میں ابراہام سے اِضحاق پَیدا ہُؤا اور آٹھویں دِن اُس کا ختنہ کِیا گیا اور اِضحاق سے یَعقُوب اور یَعقُوب سے بارہ قبِیلوں کے بُزُرگ پَیدا ہُوئے۔
BNV : এরপর অব্রাহামের সঙ্গে ঈশ্বর এক চুক্তি করলেন৷ এই চুক্তির চিহ্ন হল সুন্নত সংস্কার৷ এরপর অব্রাহামের একটি পুত্র সন্তান হল৷ আট দিনের দিন তিনি তার সুন্নত করালেন; সেই পুত্রের নাম ইসহাক৷ ইসহাকের পুত্র যাকোবেরও তারা সুন্নত করলেন৷ যাকোবের পুত্ররা বারোজন গোষ্ঠীর পিতা হলেন৷
ORV : ଏହିପରି ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଏହି ଚୁକ୍ତି ପାଇଁ ସୁନ୍ନତର ଚ଼ିହ୍ନ ପ୍ରଦାନ କଲେ। ସେ ୟିସ୍ହାକଙ୍କର ପିତା ହେଲେ। ୟିସ୍ହାକଙ୍କ ଜନ୍ମର ଅଷ୍ଟମଦିନ ଅବ୍ରାହାମ ତାହାଙ୍କର ସୁନ୍ନତ କଲେ ଓ ୟିସ୍ହାକ ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଯାକୁବର ସୁନ୍ନତ କଲେ। ପୁଣି ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ବାରଜଣ ପୁତ୍ରଙ୍କର ସୁନ୍ନତ କଲେ, ଏହି ପୁତ୍ରମାନେ ଆମ୍ଭ ଗୋଷ୍ଠୀଗୁଡ଼ିକର ପିତା ହେଲେ।
MRV : देवाने अब्राहामाशी करार केला, या कराराचे चिन्ह होते सुंता. आणि म्हणून जेव्हा अब्राहामाला मुलगा झाला, तेव्हा अब्राहामाने आपल्या मुलाची, तो आठ दिवसांचा असताना, सुंता केली. त्याच्या मुलाचे नाव इसहाक होते. इसहाकानेसुद्धा आपला मुलगा याकोब याची सुंता केली. व याकोबाने आपल्या मुलांची सुंता केली, हे पुत्र नंतर बारा (पूर्वज) वडील झाले.
9
KJV : And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
KJVP : And G2532 the G3588 patriarchs, G3966 moved with envy, G2206 sold G591 Joseph G2501 into G1519 Egypt: G125 but G2532 God G2316 was G2258 with G3326 him, G846
YLT : and the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him,
ASV : And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
WEB : "The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
ESV : "And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
RV : And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
RSV : "And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him,
NLT : "These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
NET : The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
ERVEN : "These ancestors of ours became jealous of their brother Joseph and sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
TOV : அந்தக் கோத்திரப்பிதாக்கள் பொறாமைகொண்டு யோசேப்பை எகிப்துக்குக் கொண்டுபோகும்படியாக விற்றுப்போட்டார்கள்.
ERVTA : இந்தத் தந்தையர் யோசேப்பைக் (அவர்களது இளைய சகோதரன்) கண்டு பொறாமை கொண்டனர். எகிப்தில் ஒரு அடிமையாக யோசேப்பை அவர்கள் விற்றனர். ஆனால் தேவன் யோசேப்போடு இருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πατριαρχαι N-NPM G3966 ζηλωσαντες V-AAP-NPM G2206 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 απεδοντο V-2AMI-3P G591 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πατριαρχαι N-NPM G3966 ζηλωσαντες V-AAP-NPM G2206 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 απεδοντο V-2AMI-3P G591 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πατριαρχαι N-NPM G3966 ζηλωσαντες V-AAP-NPM G2206 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 απεδοντο V-2AMI-3P G591 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πατριάρχαι N-NPM G3966 ζηλώσαντες V-AAP-NPM G2206 τὸν T-ASM G3588 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 ἀπέδοντο V-2AMI-3P G591 εἰς PREP G1519 Αἴγυπτον· N-ASF G125 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : ഗോത്രപിതാക്കന്മാർ യോസേഫിനോടു അസൂയപ്പെട്ടു അവനെ മിസ്രയീമിലേക്കു വിറ്റുകളഞ്ഞു.
HOV : और कुलपतियों ने यूसुफ से डाह करके उसे मिसर देश जाने वालों के हाथ बेचा; परन्तु परमेश्वर उसके साथ था।
TEV : ఆ గోత్రకర్తలు మత్సరపడి, యోసేపును ఐగుప్తులోనికి పోవుటకు అమి్మవేసిరిగాని, దేవుడతనికి తోడైయుండి అతని శ్రమలన్నిటిలోనుండి తప్పించి
ERVTE : “వీళ్ళకు, తమలో ఒకడైన యోసేపు మీద ఈర్ష్య ఉండేది. అందువల్ల వాళ్ళతణ్ణి ఈజిప్టు దేశానికి బానిసగా అమ్మేసారు. కాని దేవుడతనికి అండగా ఉండి,
KNV : ಮೂಲಪಿತೃಗಳು ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ಯೋಸೇಫ ನನ್ನು ಐಗುಪ್ತದೇಶಕ್ಕೆ ಮಾರಿಬಿಟ್ಟರು. ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದು
ERVKN : ”ಈ ಪಿತೃಗಳು ಯೋಸೇಫನ (ಅವರು ತಮ್ಮ) ಮೇಲೆ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚುಪಟ್ಟರು. ಅವರು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಜನರಿಗೆ ಗುಲಾಮನನ್ನಾಗಿ ಮಾರಿದರು. ಆದರೆ ದೇವರು ಯೋಸೇಫನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು.
GUV : “આ પૂર્વજોને યૂસફની (તેઓનો નાનો ભાઈ) ઈર્ષા થઈ. તેઓએ યૂસફને ગુલામ થવા માટે મિસરમાં વેચ્યો. પરંતુ દેવ યૂસફની સાથે હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨਾਲ ਖੁਣਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਣ ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ
URV : اور بُزُرگوں نے حسد میں آ کر یوسف کو بیچا کہ مصِر میں پہُنچ جائے مگر خُدا اُس کے ساتھ تھا۔
BNV : ‘তাদের সেই পিতাগণ য়োষেফের প্রতি ঈর্ষান্বিত হলেন৷ য়োষেফকে দাস ব্যবসাযীদের কাছে বিক্রি করা হলে তাকে মিশরে নিয়ে আসা হল, কিন্তু ঈশ্বর তাঁর সহবর্তী ছিলেন৷
ORV : " ସହେି ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଯୋଷଫଙ୍କେର ପ୍ରତି ଈର୍ଷା କରି ତାହାଙ୍କୁ ମିଶର ଦେଶର ଜଣେ ଦାସ ଭାବରେ ବୁକ୍ରୀ କରି ଦେଲେ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଯୋଷଫଙ୍କେ ସହିତ ଥିଲେ।
MRV : “या वडिलांना (पूर्वजांना) योसेफाचा मत्सर वाटला. त्यांनी योसेफाला इजिप्तमध्ये एक गुलाम म्हणून विकले, परंतु योसेफाबरोबर देव होता.
10
KJV : And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
KJVP : And G2532 delivered G1807 him G846 out of G1537 all G3956 his G846 afflictions, G2347 and G2532 gave G1325 him G846 favor G5485 and G2532 wisdom G4678 in the sight G1726 of Pharaoh G5328 king G935 of Egypt; G125 and G2532 he made G2525 him G846 governor G2233 over G1909 Egypt G125 and G2532 all G3650 his G848 house. G3624
YLT : and did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him -- governor over Egypt and all his house.
ASV : and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
WEB : and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
ESV : and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
RV : and delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
RSV : and rescued him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him governor over Egypt and over all his household.
NLT : and rescued him from all his troubles. And God gave him favor before Pharaoh, king of Egypt. God also gave Joseph unusual wisdom, so that Pharaoh appointed him governor over all of Egypt and put him in charge of the palace.
NET : and rescued him from all his troubles, and granted him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
ERVEN : and saved him from all his troubles. Pharaoh was the king of Egypt then. He liked Joseph and respected him because of the wisdom God gave him. Pharaoh gave Joseph the job of being a governor of Egypt. He even let him rule over all the people in Pharaoh's house.
TOV : தேவனோ அவனுடனேகூட இருந்து, எல்லா உபத்திரவங்களினின்றும் அவனை விடுவித்து, எகிப்தின் ராஜாவாகிய பார்வோன் சமுகத்திலே அவனுக்குக் கிருபையையும் ஞானத்தையும் அருளினார்; அந்த ராஜா அவனை எகிப்துதேசத்திற்கும் தன் வீடனைத்திற்கும் அதிகாரியாக ஏற்படுத்தினான்.
ERVTA : யோசேப்புக்கு அங்கு பல தொல்லைகள் நேர்ந்தாலும், தேவன் அத்தொல்லைகள் எல்லாவற்றிலிருந்தும் அவரைக் காப்பாற்றினார். பார்வோன் எகிப்தின் அரசனாக இருந்தான். அவன் யோசேப்புக்கு தேவன் கொடுத்தԔஞானத்தைக் கண்டு அவரை விரும்பவும் நேசிக்கவும் செய்தான். எகிப்தின் ஆளுநர் வேலையைப் பார்வோன் யோசேப்புக்குக் கொடுத்தான். பார்வோனின் வீட்டிலுள்ள எல்லா மக்களையும் ஆளுவதற்கும் யோசேப்பை பார்வோன் அனுமதித்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξειλετο V-2AMI-3S G1807 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 θλιψεων N-GPF G2347 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 χαριν N-ASF G5485 και CONJ G2532 σοφιαν N-ASF G4678 εναντιον ADV G1726 φαραω N-PRI G5328 βασιλεως N-GSM G935 αιγυπτου N-GSF G125 και CONJ G2532 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 αυτον P-ASM G846 ηγουμενον V-PNP-ASM G2233 επ PREP G1909 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξειλατο V-AMI-3S G1807 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 θλιψεων N-GPF G2347 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 χαριν N-ASF G5485 και CONJ G2532 σοφιαν N-ASF G4678 εναντιον ADV G1726 φαραω N-PRI G5328 βασιλεως N-GSM G935 αιγυπτου N-GSF G125 και CONJ G2532 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 αυτον P-ASM G846 ηγουμενον V-PNP-ASM G2233 επ PREP G1909 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 | | [εφ] PREP G1909 | ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εξειλετο V-2AMI-3S G1807 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 θλιψεων N-GPF G2347 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 χαριν N-ASF G5485 και CONJ G2532 σοφιαν N-ASF G4678 εναντιον ADV G1726 φαραω N-PRI G5328 βασιλεως N-GSM G935 αιγυπτου N-GSF G125 και CONJ G2532 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 αυτον P-ASM G846 ηγουμενον V-PNP-ASM G2233 επ PREP G1909 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξείλατο V-AMI-3S G1807 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 πασῶν A-GPF G3956 τῶν T-GPF G3588 θλίψεων N-GPF G2347 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 χάριν N-ASF G5485 καὶ CONJ G2532 σοφίαν N-ASF G4678 ἔναντι ADV G1725 Φαραὼ N-PRI G5328 βασιλέως N-GSM G935 Αἰγύπτου, N-GSF G125 καὶ CONJ G2532 κατέστησεν V-AAI-3S G2525 αὐτὸν P-ASM G846 ἡγούμενον V-PNP-ASM G2233 ἐπ\' PREP G1909 Αἴγυπτον N-ASF G125 καὶ CONJ G2532 ἐφ\' PREP G1909 ὅλον A-ASM G3650 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : എന്നാൽ ദൈവം അവനോടുകൂടെ ഇരുന്നു സകലസങ്കടങ്ങളിൽനിന്നും അവനെ വിടുവിച്ചു മിസ്രയീംരാജാവായ ഫറവോന്റെ മുമ്പാകെ അവന്നു കൃപയും ജ്ഞാനവും കൊടുത്തു: അവൻ അവനെ മിസ്രയീമിന്നും തന്റെ സർവ്വഗൃഹത്തിന്നും അധിപതിയാക്കിവെച്ചു.
HOV : और उसे उसके सब क्लेशों से छुड़ाकर मिसर के राजा फिरौन के आगे अनुग्रह और बुद्धि दी, और उस ने उसे मिसर पर और अपने सारे घर पर हाकिम ठहराया।
TEV : దయను జ్ఞానమును ఐగుప్తు రాజైన ఫరోయెదుట అతనికి అను గ్రహించినందున ఫరో ఐగుప్తునకును తన యింటికంతటికిని అతనిని అధిపతిగా నియమించెను.
ERVTE : అతణ్ణి కష్టాలనుండి రక్షించాడు. అతనికి జ్ఞానాన్ని యిచ్చాడు. ఆ జ్ఞానంతో అతడు ఈజిప్టు రాజైన ‘ఫరో’ అభిమానాన్ని సంపాదించాడు. ఫరో అతణ్ణి ఈజిప్టు దేశానికి పాలకునిగా, తన రాజ భవనాలకు అధికారిగా నియమించాడు.
KNV : ಅವನಿಗೆ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದ ಅರಸನಾದ ಫರೋಹನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ದಯಾ ಪಾತ್ರನೂ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವನೂ ಆಗಿರುವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹಿ ಸಿದನು. ಫರೋಹನು ಅವನನ್ನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದ ಮೇಲೆಯೂ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮನೆಯ ಮೇಲೆಯೂ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ತೊಂದರೆಗಳು ಬಂದವು. ಆದರೆ ದೇವರು ಆ ಎಲ್ಲಾ ತೊಂದರೆಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಆಗ ಫರೋಹನು ಈಜಿಪ್ಟಿನ ರಾಜನಾಗಿದ್ದನು. ದೇವರು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಜ್ಞಾನದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಫರೋಹನು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಗೌರವಿಸಿದನು. ಫರೋಹನು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನ ರಾಜ್ಯಪಾಲನನ್ನಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದನು.
GUV : યૂસફને ત્યાં ઘણી મુશ્કેલીઓ હતી. પણ દેવે તેને તે બધી મુશ્કેલીઓમાંથી બચાવ્યો. ફારુંન મિસરનો રાજા હતો. તેને યૂસફ ગમતો અને તેને માન આપતો કારણ કે દેવે યૂસફને ડહાપણ આપ્યું. ફારુંને યૂસફને મિસરનો અધિકાર બનાવી જવાબદારી સોંપી. અને ફારુંનના મહેલના તમામ લોકો પર શાસન કરવાની જવાબદારી સોંપી.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕਿਰਪਾ ਅਰ ਬੁੱਧ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਘਰ ਦਾ ਹਾਕਮ ਬਣਾਇਆ
URV : اور اُس کی سب مُصِیبتوں سے اُس نے اُس کو چھُڑایا اور مصِر کے بادشاہ فرعون کے نزدِیک اُس کو مقبُولیت اور حکمت بخشی اور اُس نے اُسے مصِر اور سارے گھر کا سَردار کردِیا۔
BNV : য়োষেফ সেখানে অনেক কষ্ট পেয়েছিলেন; কিন্তু ঈশ্বর তাকে তাঁর সমস্ত কষ্টের হাত থেকে উদ্ধার করলেন৷ ফরৌণ তখন মিশরের রাজা, য়োষেফের মধ্যে ঈশ্বরদত্ত বিজ্ঞতা দেখতে পেয়ে ফরৌণ তাঁকে পছন্দ করলেন৷ ফরৌণ য়োষেফকে মিশরের অধ্যক্ষরূপে নিযুক্ত করলেন, এমনকি ফরৌণের গৃহের সমস্ত পরিজনের উপরে তাকে কর্তা করলেন৷
ORV : ସେ ତାହାଙ୍କୁ ସବୁ ଅସୁବିଧାରୁ ରକ୍ଷା କଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ଦେଲେ, ଓ ମିଶର ଦେଶର ରାଜା ଫାରୋଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରାଇଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କୁ ମିଶର ଦେଶର ଶାସକ ଓ ସମସ୍ତ ରାଜକୀୟ ସମ୍ପତ୍ତିର ଶାସନକର୍ତ୍ତା କରି ଦେଲେ।
MRV : योसेफावर तेथे खूप संकटे आली पण देवाने त्याला सर्व संकटांतून सोडविले, देवाने योसेफाला ज्ञान व शहाणपण दिले. त्यामुळे इजिप्तचा राजा, फारो, याची मर्जी योसेफाला संपादन करता आली. फारोने योसेफाला इजिप्त देशावर व त्याच्या घरावर अधिपती म्हणून नेमले.
11
KJV : Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
KJVP : Now G1161 there came G2064 a dearth G3042 over G1909 all G3650 the G3588 land G1093 of Egypt G125 and G2532 Canaan, G5477 and G2532 great G3173 affliction: G2347 and G2532 our G2257 fathers G3962 found G2147 no G3756 sustenance. G5527
YLT : `And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
ASV : Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
WEB : Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
ESV : Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
RV : Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
RSV : Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
NLT : "But a famine came upon Egypt and Canaan. There was great misery, and our ancestors ran out of food.
NET : Then a famine occurred throughout Egypt and Canaan, causing great suffering, and our ancestors could not find food.
ERVEN : But all the land of Egypt and of Canaan became dry. It became so dry that food could not grow, and the people suffered very much. Our people could not find anything to eat.
TOV : பின்பு எகிப்து கானான் என்னும் தேசங்களிலெங்கும் பஞ்சமும் மிகுந்த வருத்தமும் உண்டாகி, நம்முடைய பிதாக்களுக்கு ஆகாரம் கிடையாமற்போயிற்று.
ERVTA : ஆனால் எகிப்திலும், கானானிலுமிருந்த எல்லா நிலங்களும் வறண்டு போயின. அங்கு உணவு தானியங்கள் வளர முடியாதபடிக்கு நாடு வறட்சியுற்றது. இது மக்களுக்குப் பெரும் துன்பத்தை விளைவித்தது. நமது தந்தையருக்கு உண்பதற்கு எதுவும் அகப்படவில்லை.
GNTERP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 λιμος N-NSM G3042 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αιγυπτου N-GSF G125 και CONJ G2532 χανααν N-PRI G5477 και CONJ G2532 θλιψις N-NSF G2347 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκον V-IAI-3P G2147 χορτασματα N-APN G5527 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 λιμος N-NSM G3042 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 χανααν N-PRI G5477 και CONJ G2532 θλιψις N-NSF G2347 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ηυρισκον V-IAI-3P G2147 χορτασματα N-APN G5527 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 λιμος N-NSM G3042 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αιγυπτου N-GSF G125 και CONJ G2532 χανααν N-PRI G5477 και CONJ G2532 θλιψις N-NSF G2347 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκον V-IAI-3P G2147 χορτασματα N-APN G5527 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 δὲ CONJ G1161 λιμὸς N-NSM G3042 ἐφ\' PREP G1909 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 Αἴγυπτον N-ASF G125 καὶ CONJ G2532 Χανάαν N-PRI G5477 καὶ CONJ G2532 θλῖψις N-NSF G2347 μεγάλη, A-NSF G3173 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 εὕρισκον V-IAI-3P G2147 χορτάσματα N-APN G5527 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : മിസ്രയീംദേശത്തിലും കനാനിലും എല്ലാം ക്ഷാമവും മഹാകഷ്ടവും വന്നാറെ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർക്കു ആഹാരം കിട്ടാതെയായി.
HOV : तब मिसर और कनान के सारे देश में अकाल पडा; जिस से भारी क्लेश हुआ, और हमारे बाप दादों को अन्न नहीं मिलता था।
TEV : తరువాత ఐగుప్తు దేశమంతటికిని కనాను దేశమంతటికిని కరవును బహు శ్రమయువచ్చెను గనుక మన పితరులకు ఆహారము లేకపోయెను.
ERVTE : ఇంతలో ఈజిప్టు, కనాను దేశాల్లో కరువు రాగా ప్రజలు చాలా కష్టాలనుభవించారు. మన పూర్వీకులకు తినటానికి తిండి కూడా లేకుండింది.
KNV : ಆಗ ಐಗುಪ್ತ ಮತ್ತು ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ಬರ ಬಂದು ದೊಡ್ಡ ಸಂಕಟವಾಯಿತು; ಆಗ ನಮ್ಮ ಪಿತೃ ಗಳಿಗೆ ಆಹಾರಕ್ಕೇನೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕಾನಾನಿನಲ್ಲಿ ಬರಗಾಲ ಉಂಟಾಯಿತು. ಆಹಾರವಿಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಬಹಳ ಕಷ್ಟವಾಯಿತು.
GUV : પરંતુ આખા મિસર અને કનાનની બધી જમીન સુકાઇ ગઇ. જેથી ત્યાં અનાજ ઊગ્યું નહિ. આથી લોકોને ખૂબ સંકટો સહન કરવા પડ્યા. આપણા પૂર્વજો ખાવા માટે કંઈ મેળવી શક્યા નહિ.
PAV : ਫੇਰ ਸਾਰੇ ਮਿਸਰ ਅਤੇ ਕਨਾਨ ਵਿੱਚ ਕਾਲ ਪਿਆ ਅਰ ਵੱਡਾ ਕਸ਼ਟ ਆਇਆ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਅੰਨ ਨਹੀਂ ਸੀ ਲੱਭਦਾ
URV : پھِر مصِر اور کے سارے مُلک اور کنعان میں کال پڑا اور بڑی مُصِیبت آئی اور ہمارے باپ دادا کو کھانا نہ مِلتا تھا۔
BNV : এরপর সারা মিশরে ও কনান দেশে প্রচণ্ড খরা হল৷ এমন খরা যাতে কোন ফসল উত্‌পন্ন হল না, এতে লোকেরা মহাকষ্টে পড়ল৷ আমাদের পিতৃপুরুষদের খাদ্যবস্তুর অভাব হল৷
ORV : ସେ ସମୟରେ ସମଗ୍ର ମିଶର ଓ କିଣାନ ଦେଶ ରେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ପଡ଼ିବାରୁ ଲୋକେ ବହୁତ କଷ୍ଟ ରେ ପଡ଼ିଲେ। ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଖାଇବାକୁ କିଛି ପାଇଲେ ନାହିଁ।
MRV : मग सर्व इजिप्त व कनान देशावर दुष्काळ पडला. आणि लोकांच्या दु:खाला अंत राहिला नाही. आमच्या पूर्वजांना अन्नधान्य मिळेनासे झाले.
12
KJV : But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
KJVP : But G1161 when Jacob G2384 heard G191 that there was G5607 corn G4621 in G1722 Egypt, G125 he sent out G1821 our G2257 fathers G3962 first. G4412
YLT : and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
ASV : But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
WEB : But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
ESV : But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
RV : But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
RSV : But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
NLT : Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons-- our ancestors-- to buy some.
NET : So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
ERVEN : "But Jacob heard that there was food in Egypt. So he sent our people there. (This was their first trip to Egypt.)
TOV : அப்பொழுது எகிப்திலே தானியம் உண்டென்று யாக்கோபு கேள்விப்பட்டு, நம்முடைய பிதாக்களை முதலாந்தரம் அனுப்பினான்.
ERVTA : ஆனால் எகிப்தில் உணவு சேமித்து வைக்கப்பட்டிருப்பதை யாக்கோபு கேள்விப்பட்டார். எனவே அவர் நமது தந்தையரை அங்கு அனுப்பினார். (இது எகிப்துக்கு அவர்களின் முதற்பயணமாயிருந்தது.)
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ιακωβ N-PRI G2384 οντα V-PXP-APN G5607 σιτα N-APM G4621 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 πρωτον ADV G4412
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ιακωβ N-PRI G2384 οντα V-PXP-APN G5607 σιτια N-APN G4621 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 πρωτον ADV G4412
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ιακωβ N-PRI G2384 οντα V-PXP-APN G5607 σιτα N-APM G4621 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 πρωτον ADV G4412
GNTTRP : ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 Ἰακὼβ N-PRI G2384 ὄντα V-PAP-APN G1510 σιτία N-APN G4621 εἰς PREP G1519 Αἴγυπτον N-ASF G125 ἐξαπέστειλεν V-AAI-3S G1821 τοὺς T-APM G3588 πατέρας N-APM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 πρῶτον·ADV-S G4412
MOV : മിസ്രായീമിൽ ധാന്യം ഉണ്ടു എന്നു കേട്ടിട്ടു യാക്കോബ് നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരെ ഒന്നാം പ്രാവശ്യം അയച്ചു.
HOV : परन्तु याकूब ने यह सुनकर, कि मिसर में अनाज है, हमारे बाप दादों को पहिली बार भेजा।
TEV : ఐగుప్తులో ధాన్యము కలదని యాకోబు విని, మన పితరులను అక్కడికి మొదటి సారి పంపెను.
ERVTE : ఈజిప్టు దేశంలో ధాన్యం ఉందని తెలియగానే యాకోబు మన పూర్వీకుల్ని మొదటి సారిగా అక్కడకు పంపాడు.
KNV : ಆದರೆ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಲ್ಲಿ ದವಸಧಾನ್ಯ ಉಂಟೆಂಬದನ್ನು ಯಾಕೋ ಬನು ಕೇಳಿ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ಸಾರಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ”ಆದರೆ ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಕೇಳಿ, ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. (ಇದು ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಅವರ ಮೊದಲ ಪ್ರಯಾಣ.)
GUV : “પણ યાકૂબે સાંભળ્યું કે મિસરમાં અનાજનો સંગ્રહ થતો હતો. તેથી તેણે આપણા પિતાઓને (યાકૂબનાં સંતાનો) ત્યાં મોકલ્યો. (આ તેનો મિસરનો પ્રથમ પ્રવાસ હતો.)
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਭਈ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਅਨਾਜ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਘੱਲਿਆ
URV : لیکِن یعُقوب نے یہ سُن کر کہ مِصر میں اناج ہے ہمارے باپ دادا کو پہلی بار بھیجا۔
BNV : কিন্তু যাকোব শুনতে পেলেন য়ে মিশরে শস্য মজুত আছে, তখন তিনি আমাদের পিতৃপুরুষদের মিশরে পাঠালেন৷
ORV : ମିଶର ରେ ଶସ୍ଯଥିବା ଖବର ଶୁଣି ଯାକୁବ ପ୍ରଥମେ ଆମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସଠାେକୁ ପଠାଇଲେ।
MRV : जेव्हा याकोबाने ऐकले की, इजिप्त देशामध्ये धान्य आहे, त्याने आपल्या पूर्वजांना तिथे पाठविले, ही पहिली वेळ होती.
13
KJV : And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
KJVP : And G2532 at G1722 the G3588 second G1208 [time] Joseph G2501 was made known G319 to his G848 brethren; G80 and G2532 Joseph's G2501 kindred G1085 was made G1096 known G5318 unto Pharaoh. G5328
YLT : and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph`s kindred became manifest to Pharaoh,
ASV : And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Josephs race became manifest unto Pharaoh.
WEB : On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph\'s race was revealed to Pharaoh.
ESV : And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
RV : And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph-s race became manifest unto Pharaoh.
RSV : And at the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
NLT : The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers, and they were introduced to Pharaoh.
NET : On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph's family became known to Pharaoh.
ERVEN : Then they went there a second time. This time Joseph told his brothers who he was. And Pharaoh learned about Joseph's family.
TOV : இரண்டாந்தரம் யோசேப்பு தன்னுடைய சகோதரருக்குத் தன்னைத் தெரியப்படுத்தினான். யோசேப்புடைய வம்சமும் பார்வோனுக்குத் தெரியவந்தது.
ERVTA : பின்னர், அவர்கள் இரண்டாம் முறையாகவும் அங்கு சென்றார்கள். இந்தத் தடவை யோசேப்பு தன் சகோதரர்களிடம் தான் யாரென்பதைக் கூறினான். பார்வோனுக்கும் யோசேப்பின் குடும்பத்தைக் குறித்துத் தெரிய வந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 δευτερω A-DSM G1208 ανεγνωρισθη V-API-3S G319 ιωσηφ N-PRI G2501 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 φανερον A-NSN G5318 εγενετο V-2ADI-3S G1096 τω T-DSM G3588 φαραω N-PRI G5328 το T-NSN G3588 γενος N-NSN G1085 του T-GSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 δευτερω A-DSM G1208 | εγνωρισθη V-API-3S G1107 | ανεγνωρισθη V-API-3S G319 | ιωσηφ N-PRI G2501 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 φανερον A-NSN G5318 εγενετο V-2ADI-3S G1096 τω T-DSM G3588 φαραω N-PRI G5328 το T-NSN G3588 γενος N-NSN G1085 | | [του] T-GSM G3588 | ιωσηφ N-PRI G2501
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 δευτερω A-DSM G1208 ανεγνωρισθη V-API-3S G319 ιωσηφ N-PRI G2501 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 φανερον A-NSN G5318 εγενετο V-2ADI-3S G1096 τω T-DSM G3588 φαραω N-PRI G5328 το T-NSN G3588 γενος N-NSN G1085 του T-GSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 δευτέρῳ A-DSM G1208 ἀνεγνωρίσθη V-API-3S G319 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς N-DPM G80 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 φανερὸν A-NSN G5318 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 τῷ T-DSM G3588 Φαραὼ N-PRI G5328 τὸ T-NSN G3588 γένος N-NSN G1085 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : രണ്ടാം പ്രാവശ്യം യോസേഫ് തന്റെ സഹോദരന്മാരോടു തന്നെത്താൻ അറിയിച്ചു യോസേഫിന്റെ വംശം ഫറവോന്നു വെളിവായ്‍വന്നു.
HOV : और दूसरी बार यूसुफ अपने भाइयों पर प्रगट को गया, और यूसुफ की जाति फिरौन को मालूम हो गई।
TEV : వారు రెండవసారి వచ్చినప్పుడు యోసేపు తన అన్నదమ్ములకు తన్ను తెలియజేసి కొనెను; అప్పుడు యోసేపు యొక్క వంశము ఫరోకు తెలియవచ్చెను.
ERVTE : రెండవసారి వచ్చినప్పుడు, యోసేపు తానెవ్వరన్న విషయం తన సోదరులకు చెప్పాడు. యోసేపు కుటుంబాన్ని గురించి ఫరోకు తెలిసిపోయింది.
KNV : ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಯೋಸೇ ಫನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿ ಕೊಂಡನು; ಆಗ ಯೋಸೇಫನ ವಂಶವು ಫರೋಹನಿಗೆ ತಿಳಿಯಬಂತು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಎರಡನೆಯ ಸಲ ಹೋದರು. ಈ ಸಲ, ತಾನು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ಕುಟುಂಬದ ಬಗ್ಗೆ ಫರೋಹನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
GUV : પછી તેઓ બીજી વાર ગયા. આ વખતે, યૂસફે તેના ભાઈઓને તે કોણ હતો તે કહ્યું અને ફારુંને યૂસફના પરિવાર વિષે જાણ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਦੂਈ ਵਾਰ ਭਾਈਆਂ ਉੱਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਪਰਗਟ ਹੋ ਗਿਆ ਅਰ ਯੂਸੁਫ਼ ਦਾ ਘਰਾਣਾ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اور دُوسری بار یُوسُف اپنے بھائِیوں پر ظاہِر ہوگیا اور یُوسُف کی قَومیّت فرعون کو معلُوم ہوگئی۔
BNV : তাঁদের সেই ছিল প্রথমবার মিশরে যাওযা৷ তাঁরা যখন দ্বিতীয়বার সেখানে গেলেন, তখন য়োষেফ নিজে থেকে তাঁর ভাইদের কাছে আত্মপরিচয় দিলেন৷ য়োষেফের পরে পরিজনদের সংবাদ ফরৌণ শুনতে পেলেন৷
ORV : ସମାନଙ୍କେର ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ୟିବା ସମୟରେ ଯୋଷଫେ ନିଜ ଭାଇମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପରିଚ଼ିତ ହେଲେ ଓ ଫାରୋ ଯୋଷଫଙ୍କେ ପରିବାର ବିଷୟ ରେ ଜାଣିଲେ।
MRV : ते दुसऱ्या वेळी आले तेव्हा योसेफाने आपली ओळख त्यांना करुन दिली. आणि फारो राजाला योसेफाच्या कुटुंबाची माहिती झाली.
14
KJV : Then sent Joseph, and called his father Jacob to [him,] and all his kindred, threescore and fifteen souls.
KJVP : Then G1161 sent G649 Joseph, G2501 and called G3333 his G848 father G3962 Jacob G2384 to [him,] and G2532 all G3956 his G848 kindred, G4772 threescore and fifteen G1440 G4002 souls. G5590
YLT : and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred -- with seventy and five souls --
ASV : And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
WEB : Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
ESV : And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
RV : And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
RSV : And Joseph sent and called to him Jacob his father and all his kindred, seventy-five souls;
NLT : Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
NET : So Joseph sent a message and invited his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people in all.
ERVEN : Then Joseph sent some men to tell Jacob, his father, to come to Egypt. He also invited all his relatives, a total of 75 people.
TOV : பின்பு யோசேப்பு, தன்னுடைய தகப்பன் யாக்கோபும் தன்னுடைய இனத்தார் யாவருமாகிய, எழுபத்தைந்துபேரை அழைக்க அனுப்பினான்.
ERVTA : பின் யோசேப்பு தன் தந்தையாகிய யாக்கோபை எகிப்துக்கு அழைத்து வருவதற்கென்று சில மனிதர்களை அனுப்பினார். தன் எல்லா உறவினர்களையும் கூட (அங்கு மொத்தம் 75 பேர்) அழைத்தார்.
GNTERP : αποστειλας V-AAP-NSM G649 δε CONJ G1161 ιωσηφ N-PRI G2501 μετεκαλεσατο V-AMI-3S G3333 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 συγγενειαν N-ASF G4772 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 ψυχαις N-DPF G5590 εβδομηκοντα A-NUI G1440 πεντε A-NUI G4002
GNTWHRP : αποστειλας V-AAP-NSM G649 δε CONJ G1161 ιωσηφ N-PRI G2501 μετεκαλεσατο V-AMI-3S G3333 ιακωβ N-PRI G2384 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 συγγενειαν N-ASF G4772 εν PREP G1722 ψυχαις N-DPF G5590 εβδομηκοντα A-NUI G1440 πεντε A-NUI G4002
GNTBRP : αποστειλας V-AAP-NSM G649 δε CONJ G1161 ιωσηφ N-PRI G2501 μετεκαλεσατο V-AMI-3S G3333 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 ιακωβ N-PRI G2384 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 συγγενειαν N-ASF G4772 [αυτου] P-GSM G846 εν PREP G1722 ψυχαις N-DPF G5590 εβδομηκοντα A-NUI G1440 πεντε A-NUI G4002
GNTTRP : ἀποστείλας V-AAP-NSM G649 δὲ CONJ G1161 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 μετεκαλέσατο V-AMI-3S G3333 Ἰακὼβ N-PRI G2384 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 συγγένειαν N-ASF G4772 ἐν PREP G1722 ψυχαῖς N-DPF G5590 ἑβδομήκοντα A-NUI G1440 πέντε,A-NUI G4002
MOV : യോസേഫ് ആളയച്ചു തന്റെ പിതാവായ യാക്കോബിനെയും കുടുംബത്തെ ഒക്കെയും വരുത്തി; അവർ ആകെ എഴുപത്തഞ്ചുപേരായിരുന്നു.
HOV : तब यूसुफ ने अपने पिता याकूब और अपने सारे कुटुम्ब को, जो पछत्तर व्यक्ति थे, बुला भेजा।
TEV : యోసేపు తన తండ్రియైన యాకోబును తన స్వజనులందరిని పిలువనంపెను; వారు డెబ్బదియయిదు గురు
ERVTE : ఆ తర్వాత యోసేపు తన తండ్రి యాకోబును, డెభ్బై ఐదు మందిగల తన కుటుంబాన్ని పిలవనంపాడు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಯಾಕೋಬನನ್ನೂ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಬಂಧು ಬಳಗವನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಎಪ್ಪತ್ತೈದು ಮಂದಿಯನ್ನು ಕರೆ ಯಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ, ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿಕರನ್ನು (ಅವರೆಲ್ಲರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಎಪ್ಪತ್ತೈದು ಮಂದಿ) ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಲು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : પછી યૂસફે કેટલાક લોકોને તેના પિતા યાકૂબને મિસર આવવાનું નિમંત્રણ આપવા મોકલ્યો. તેણે તેના બધા સગાં સંબંધીઓને પણ નિમંત્રણ પાઠવ્યાં (75 વ્યક્તિઓ એક સાથે)
PAV : ਤਦ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕੋੜਮੇ ਨੂੰ ਜੋ ਪੰਝੱਤਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਨ ਮੰਗਾ ਲਿਆ
URV : پھِر یُوسُف نے اپنے باپ یعُقوب اور سارے کُنبے کو جو پچھّتر جانیں تھِیں بُلا بھیجا۔
BNV : পরে কিছু লোক পাঠিয়ে য়োষেফ তাঁর পিতা যাকোব ও তাঁর সব আত্মীয় পরিজনদের ডেকে পাঠালেন, তাঁরা মোট পঁচাত্তর জন ছিলেন৷
ORV : ତେଣୁ ଯୋଷଫେ ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ପଠାଇ ନିଜ ପିତା ଯାକୁବ ଓ ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କୁ ନିଜ ପାଖକୁ ଡ଼କଇେ ଆଣିଲେ। ସମାନେେ ସମୁଦାୟ ସତୁରି ଜଣ ଥିଲେ।
MRV : मग योसेफाने काही लोकांना आपल्या वडिलांना, आणि त्याच्या कुटुंबातील पंच्याहतर लोकांना इजिप्त येथे. बोलावण्यासाठी पाठविले.
15
KJV : So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
KJVP : So G1161 Jacob G2384 went down G2597 into G1519 Egypt, G125 and G2532 died, G5053 he, G846 and G2532 our G2257 fathers, G3962
YLT : and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
ASV : And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
WEB : Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
ESV : And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
RV : And Jacob went down into Egypt; and he died, himself, and our fathers;
RSV : and Jacob went down into Egypt. And he died, himself and our fathers,
NLT : So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
NET : So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
ERVEN : So Jacob went down to Egypt. He and our other ancestors lived there until they died.
TOV : அந்தப்படி யாக்கோபு எகிப்துக்குப் போனான். அவனும் நம்முடைய பிதாக்களும் மரித்து,
ERVTA : எனவே யாக்கோபு எகிப்திற்குப் போனார். யாக் கோபும் நமது தந்தையரும் அவர்களின் மரணம் மட்டும் அங்கு வாழ்ந்தனர்.
GNTERP : κατεβη V-2AAI-3S G2597 δε CONJ G1161 ιακωβ N-PRI G2384 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : | κατεβη V-2AAI-3S G2597 δε CONJ G1161 ιακωβ N-PRI G2384 [εις PREP G1519 αιγυπτον] N-ASF G125 | και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 ιακωβ N-PRI G2384 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125 | και CONJ G2532 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : κατεβη V-2AAI-3S G2597 δε CONJ G1161 ιακωβ N-PRI G2384 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κατέβη V-2AAI-3S G2597 Ἰακὼβ N-PRI G2384 εἰς PREP G1519 Αἴγυπτον. N-ASF G125 καὶ CONJ G2532 ἐτελεύτησεν V-AAI-3S G5053 αὐτὸς P-NSM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ἡμῶν,P-1GP G2248
MOV : യാക്കോബ്, മിസ്രയീമിലേക്കു പോയി; അവനും നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരും മരിച്ചു.
HOV : तब याकूब मिसर में गया; और वहां वह और हमारे बाप दादे मर गए।
TEV : యాకోబు ఐగుప్తునకు వెళ్లెను; అక్కడ అతడును మన పితరులును చనిపోయి అక్కడ నుండి షెకెమునకు తేబడి,
ERVTE : యాకోబు ఈజిప్టు దేశానికి వచ్చాక, అతడు, మన పూర్వీకులు అందరూ చనిపోయారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಯಾಕೋಬನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿ ಅವನೂ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳೂ ಮೃತಿಹೊಂದಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾಕೋಬನು ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಹೋದನು. ಯಾಕೋಬನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ತಾವು ಸಾಯುವವರೆಗೆ ಅಲ್ಲೇ ಇದ್ದರು.
GUV : તેથી યાકૂબ મિસર આવી ગયો. યાકૂબ અને આપણા પૂર્વજો મૃત્યુપર્યંત ત્યાં રહ્યા.
PAV : ਸੋ ਯਾਕੂਬ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪ ਮਰ ਗਿਆ ਅਰ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦੇ ਵੀ
URV : اور یعُقوب مِصر میں گیا ۔ وہاں وہ اور ہمارے باپ دادا مرگئے۔
BNV : এইভাবে যাকোব মিশরে গেলেন, পরে তাঁর ও আমাদের পিতৃপুরুষদের সেখানে মৃত্যু হল৷
ORV : ତା'ପରେ ଯାକୁବ ମିଶର ଦେଶକୁ ଗଲେ। ସଠାେରେ ସେ ନିଜେ ଓ ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କଲେ।
MRV : मग याकोब इजिप्त देशात गेला आणि तो व आपले पूर्वज तेथेच मरण पावले.
16
KJV : And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem.
KJVP : And G2532 were carried over G3346 into G1519 Shechem, G4966 and G2532 laid G5087 in G1722 the G3588 sepulcher G3418 that G3739 Abraham G11 bought G5608 for a sum G5092 of money G694 of G3844 the G3588 sons G5207 of Hamor G1697 [the] [father] of Shechem. G4966
YLT : and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.
ASV : and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
WEB : and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
ESV : and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
RV : and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
RSV : and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
NLT : Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor's sons in Shechem.
NET : and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
ERVEN : Later, their bodies were moved to Shechem, where they were put in a tomb. (It was the same tomb that Abraham had bought in Shechem from the sons of Hamor. He paid them with silver.)
TOV : அங்கேயிருந்து சீகேமுக்குக் கொண்டுவரப்பட்டு, ஆபிரகாம் சீகேமின் தகப்பனாகிய ஏமோருடைய சந்ததியாரிடத்தில் ரொக்கக்கிரயத்துக்கு வாங்கியிருந்த கல்லறையில் வைக்கப்பட்டார்கள்.
ERVTA : பின்னர் அவர்கள் சரீரங்கள் சீகேமுக்கு அனுப்பப்பட்டன. அவர்கள் அங்கு ஒரு கல்லறையில் வைக்கப்பட்டனர். (வெள்ளியைக் கொடுத்து ஏமோரின் மகன்களிடமிருந்து சீகேமில் ஆபிரகாம் வாங்கிய கல்லறை அது.)
GNTERP : και CONJ G2532 μετετεθησαν V-API-3P G3346 εις PREP G1519 | συχεμ N-PRI G4966 | σιχεμ N-PRI G4966 | και CONJ G2532 ετεθησαν V-API-3P G5087 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μνηματι N-DSN G3418 ο R-ASN G3739 ωνησατο V-ADI-3S G5608 αβρααμ N-PRI G11 τιμης N-GSF G5092 αργυριου N-GSN G694 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 | εμμορ N-PRI G1697 | εμορ N-PRI G1697 | του T-GSM G3588 | συχεμ N-PRI G4966 | σιχεμ N-PRI G4966 |
GNTWHRP : και CONJ G2532 μετετεθησαν V-API-3P G3346 εις PREP G1519 συχεμ N-PRI G4966 και CONJ G2532 ετεθησαν V-API-3P G5087 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μνηματι N-DSN G3418 ω R-DSN G3739 ωνησατο V-ADI-3S G5608 αβρααμ N-PRI G11 τιμης N-GSF G5092 αργυριου N-GSN G694 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 εμμωρ N-PRI G1697 εν PREP G1722 συχεμ N-PRI G4966
GNTBRP : και CONJ G2532 μετετεθησαν V-API-3P G3346 εις PREP G1519 συχεμ N-PRI G4966 και CONJ G2532 ετεθησαν V-API-3P G5087 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μνηματι N-DSN G3418 ο R-ASN G3739 ωνησατο V-ADI-3S G5608 αβρααμ N-PRI G11 τιμης N-GSF G5092 αργυριου N-GSN G694 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 εμμορ N-PRI G1697 του T-GSN G3588 συχεμ N-PRI G4966
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μετετέθησαν V-API-3P G3346 εἰς PREP G1519 Συχὲμ N-PRI G4966 καὶ CONJ G2532 ἐτέθησαν V-API-3P G5087 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 μνήματι N-DSN G3418 ᾧ R-DSN G3739 ὠνήσατο V-ADI-3S G5608 Ἀβραὰμ N-PRI G11 τιμῆς N-GSF G5092 ἀργυρίου N-GSN G694 παρὰ PREP G3844 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 Ἑμμὼρ N-PRI G1697 ἐν PREP G1722 Συχέμ.N-PRI G4966
MOV : അവരെ ശെഖേമിൽ കൊണ്ടുവന്നു ശെഖേമിൽ എമ്മോരിന്റെ മക്കളോടു അബ്രഹാം വിലകൊടുത്തു വാങ്ങിയ കല്ലറയിൽ അടക്കം ചെയ്തു.
HOV : और वे शिकिम में पहुंचाए जाकर उस कब्र में रखे गए, जिसे इब्राहीम ने चान्दी देकर शिकिम में हमोर की सन्तान से मोल लिया था।
TEV : షెకెములోని హమోరు కుమారులయొద్ద అబ్రా హాము వెలయిచ్చికొనిన సమాధిలో ఉంచబడిరి.
ERVTE : వాళ్ళ దేహాలు షెకెము పట్టణానికి తేబడ్డాయి. అబ్రాహాము యిదివరలో హమోరు వంశం వాళ్ళకు డబ్బిచ్చి వాళ్ళనుండి ఒక స్మశాన భూమిని కొని ఉన్నాడు. వాళ్ళు అక్కడ సమాధి చేయబడ్డారు.
KNV : ಅವರನ್ನು ಶೇಕೆಮಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಶೆಕೆಮನ ತಂದೆಯಾದ ಹಮೋರನ ಮಕ್ಕಳಿಂದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹಣಕೊಟ್ಟು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದ ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ಇಟ್ಟರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಶೇಕೆಮಿಗೆ ಸಾಗಿಸಲಾಯಿತು. ಅಲ್ಲಿಯ ಸಮಾಧಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಹೂಳಲಾಯಿತು. (ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹಾಮೋರನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿಂದ ಕೊಂಡುಕೊಂಡದ್ದು ಈ ಸಮಾಧಿಯನ್ನೇ. ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಕ್ರಯವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದನು.)
GUV : પાછળથી તેઓના શરીરોને શખેમ લઈ જવામાં આવ્યા. તેઓને કબરમાં મૂકવામાં આવ્યા. (તે એ જ કબર હતી જે ઈબ્રાહિમે હમોરના દીકરાઓ પાસેથી શખેમમાંથી ખરીદી હતી. તેણે તેઓને રૂપાનું નાણું પણ ચૂકવ્યું હતું.)
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਸ਼ਕਮ ਵਿੱਚ ਪੁਚਾਏ ਗਏ ਅਰ ਉਸ ਕਬਰਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਦੱਬੇ ਗਏ ਜਿਹੜਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਸ਼ਕਮ ਵਿੱਚ ਹਮੋਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਤੋਂ ਰੁਪਏ ਦੇ ਕੇ ਮੁੱਲ ਲਿਆ ਸੀ
URV : اور وہ شہر سِکم میں پہُنچائے گئے اور اُس مقَبرہ میں دفن کِئے گئے جِس کو ابرہام نے سِکم میں رُوپِیہ دے کر بنی ہمور سے مول لِیا تھا۔
BNV : তাঁদের মৃতদেহ শিখিমে নিয়ে যাওযা হয়েছিল, আর সেখানে তাঁদেরকে কবরে রাখা হয়৷ এই কবরস্থান অব্রাহাম শিখিম শহরে হমোরের ছেলেদের কাছ থেকে কিছু টাকা দিয়ে কিনেছিলেন৷
ORV : ସମାନଙ୍କେୁ ଶିଖିମକୁ ନିଆଯାଇ କବର ଦିଆଗଲା। ଶିଖିମର ଏହି କବର ସ୍ଥାନକୁ ଅବ୍ରାହାମ ହ ମାରେର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ପାଖରୁ କିଛି ରୂପା ଟଙ୍କା ଦଇେ କିଣିଥିଲେ।
MRV : नंतर त्यांचे मृतदेह शेखेमला नेण्यात आले व तेथेच त्यांना पुरण्यात आले. अब्राहामाने शेखेम येथे हामोराच्या पुत्रांना पुरेपूर मोबदला देऊन विकत घेतलेल्या कबरीत त्यांना पुरण्यात आले.
17
KJV : But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
KJVP : But G1161 when G2531 the G3588 time G5550 of the G3588 promise G1860 drew nigh, G1448 which G3739 God G2316 had sworn G3660 to Abraham, G11 the G3588 people G2992 grew G837 and G2532 multiplied G4129 in G1722 Egypt, G125
YLT : `And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
ASV : But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
WEB : "But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
ESV : "But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
RV : But as the time of the promise drew nigh, which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
RSV : "But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
NLT : "As the time drew near when God would fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
NET : "But as the time drew near for God to fulfill the promise he had declared to Abraham, the people increased greatly in number in Egypt,
ERVEN : "The number of our people in Egypt grew. There were more and more of our people there. (The promise that God made to Abraham was soon to come true.)
TOV : ஆபிரகாமுக்கு தேவன் ஆணையிட்டு அருளின வாக்குத்தத்தம் நிறைவேறுங்காலம் சமீபித்தபோது,
ERVTA : எகிப்தில் யூத மக்களின் தொகை பெருகியது. நமது மக்கள் அங்கு மென்மேலும் பெருகினர். (தேவன் ஆபிரகாமுக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதியைச் செயல்படுத்த வேண்டிய காலம் நெருங்கிக் கொண்டிருந்தது)
GNTERP : καθως ADV G2531 δε CONJ G1161 ηγγιζεν V-IAI-3S G1448 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ης R-GSF G3739 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 ηυξησεν V-AAI-3S G837 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 και CONJ G2532 επληθυνθη V-API-3S G4129 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125
GNTWHRP : καθως ADV G2531 δε CONJ G1161 ηγγιζεν V-IAI-3S G1448 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ης R-GSF G3739 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 ηυξησεν V-AAI-3S G837 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 και CONJ G2532 επληθυνθη V-API-3S G4129 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125
GNTBRP : καθως ADV G2531 δε CONJ G1161 ηγγιζεν V-IAI-3S G1448 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 ης R-GSF G3739 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 ηυξησεν V-AAI-3S G837 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 και CONJ G2532 επληθυνθη V-API-3S G4129 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 δὲ CONJ G1161 ἤγγιζεν V-IAI-3S G1448 ὁ T-NSM G3588 χρόνος N-NSM G5550 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 ἧς R-GSF G3739 ὡμολόγησεν V-AAI-3S G3670 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῷ T-DSM G3588 Ἀβραάμ, N-PRI G11 ηὔξησεν V-AAI-3S G837 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 καὶ CONJ G2532 ἐπληθύνθη V-API-3S G4129 ἐν PREP G1722 Αἰγύπτῳ,N-DSF G125
MOV : ദൈവം അബ്രാഹാമിനോടു അരുളിച്ചെയ്ത വാഗ്ദത്ത കാലം അടുത്തപ്പോൾ ജനം മിസ്രയീമിൽ വർദ്ധിച്ചു പെരുകി.
HOV : परन्तु जब उस प्रतिज्ञा के पूरे होने का समय निकट आया, तो परमेश्वर ने इब्राहीम से की थी, तो मिसर में वे लोग बढ़ गए; और बहुत हो गए।
TEV : అయితే దేవుడు అబ్రాహామునకు అనుగ్రహించిన వాగ్దాన కాలము సమీపించినకొలది ప్రజలు ఐగుప్తులో విస్తారముగా వృద్ధి పొందిరి. తుదకు యోసేపును ఎరుగని వేరొకరాజు ఐగుప్తును ఏలనారంభి
ERVTE : “దేవుడు అబ్రహాముకు చేసిన వాగ్దానం ఫలించే సమయం దగ్గరకు వచ్చింది. ఈజిప్టులో మన వాళ్ళ సంఖ్య బహుగా పెరిగింది.
KNV : ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದ ಕಾಲವು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ
ERVKN : ”ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಜನರಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಹೆಚ್ಚತೊಡಗಿತು. (ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಕಾಲ ಬಹು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಬರಲಿತ್ತು.)
GUV : “મિસરમાં યહૂદિ લોકોની સંખ્યામાં વૃદ્ધિ થઈ. ત્યાં વધારે ને વધારે આપણા લોકો હતા. (દેવે ઈબ્રાહિમને જે વચન આપ્યું હતું તે જલદીથી સાચું થવાનું હતું.)
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਉਸ ਕਰਾਰ ਦਾ ਵੇਲਾ ਜਿਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨਾਲ ਨੇਮ ਕੀਤਾ ਸੀ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਓਹ ਲੋਕ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਵਧਣ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਹੋਣ ਲੱਗੇ
URV : لیکِن جب اُس وعدہ کی مِیعاد پُوری ہونے کو تھی جو خُدا نے ابرہام سے فرمایا تھا تو مِصر میں وہ اُمّت بڑھ گئی اور اُن کا شُمار زیادہ ہوتا گیا۔
BNV : ‘মিশরে ইহুদীরা বৃদ্ধি পেয়ে বহুসংখ্যক হয়ে উঠল৷ ঈশ্বর অব্রাহামের কাছে য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা পূর্ণ হওযার সময় হল৷
ORV : "ଇତି ମଧିଅରେ ମିଶର ଦେଶ ରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା ବଢ଼ିବା ରେ ଲାଗିଲା। ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଯେଉଁ ସବୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ଯ ରେ ପରିଣତ ହାଇେଥିଲା।
MRV : देवाने अब्राहामाला दिलेले वचन पुरे होण्याची वेळ जसजशी जवळ येऊ लागली, तसतशी इजिप्त देशातील आपल्या लोकांची संख्या वाढू लागली.
18
KJV : Till another king arose, which knew not Joseph.
KJVP : Till G891 G3757 another G2087 king G935 arose, G450 which G3739 knew G1492 not G3756 Joseph. G2501
YLT : till another king rose, who had not known Joseph;
ASV : till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
WEB : until there arose a different king, who didn\'t know Joseph.
ESV : until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.
RV : till there arose another king over Egypt, which knew not Joseph.
RSV : till there arose over Egypt another king who had not known Joseph.
NLT : But then a new king came to the throne of Egypt who knew nothing about Joseph.
NET : until another king who did not know about Joseph ruled over Egypt.
ERVEN : Then a different king began to rule Egypt, one who knew nothing about Joseph.
TOV : யோசேப்பை அறியாத வேறொரு ராஜா தோன்றின காலமளவும், ஜனங்கள் எகிப்திலே பலுகிப் பெருகினார்கள்.
ERVTA : பின் இன்னொரு மன்னன் எகிப்தை ஆளத் தொடங்கினான். அவனுக்கு யோசேப்பைப் பற்றி எதுவும் தெரியாது.
GNTERP : αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 ανεστη V-2AAI-3S G450 βασιλευς N-NSM G935 ετερος A-NSM G2087 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTWHRP : αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 ανεστη V-2AAI-3S G450 βασιλευς N-NSM G935 ετερος A-NSM G2087 | επ PREP G1909 αιγυπτον N-ASF G125 | [επ PREP G1909 αιγυπτον] N-ASF G125 | ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTBRP : αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 ανεστη V-2AAI-3S G450 βασιλευς N-NSM G935 ετερος A-NSM G2087 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTTRP : ἄχρι ADV G891 οὗ R-GSM G3739 ἀνέστη V-2AAI-3S G450 βασιλεὺς N-NSM G935 ἕτερος A-NSM G2087 ἐπ\' PREP G1909 Αἴγυπτον N-ASF G125 ὃς R-NSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδει V-LAI-3S G1492 τὸν T-ASM G3588 Ἰωσήφ.N-PRI G2501
MOV : ഒടുവിൽ യോസേഫിനെ അറിയാത്ത വേറൊരു രാജാവു മിസ്രയീമിൽ വാണു.
HOV : जब तक कि मिसर में दूसरा राजा न हुआ जो यूसुफ को नहीं जानता था।
TEV : ఇతడు మన వంశస్థుల యెడల కపటముగా ప్రవర్తించి
ERVTE : కొంత కాలం తర్వాత యోసేపును గురించి ఏమీ తెలియనివాడు ఈజిప్టు దేశానికి పాలకుడయ్యాడు.
KNV : ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಅರಿಯದ ಬೇರೊಬ್ಬ ಅರಸನು ಆಳಿಕೆಗೆ ಬರುವ ವರೆಗೆ ಆ ಜನರು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ, ಬೇರೊಬ್ಬ ರಾಜನು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ಆಳಲಾರಂಭಿಸಿದನು. ಅವನಿಗೆ ಯೋಸೇಫನ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : પછી મિસરમાં એક બીજા રાજાનો અમલ શરૂ થયો. તે યૂસફ વિષે કંઈ જાણતો ન હતો.
PAV : ਉਸ ਵੇਲੇ ਤੀਕੁਰ ਕਿ ਮਿਸਰ ਦਾ ਇੱਕ ਹੋਰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੋਇਆ ਜਿਹੜਾ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣਦਾ ਸੀ
URV : اُس وقت تک کہ دُوسرے بادشاہ مِصر پر حُکمران ہُؤا جو یُوسُف کو نہ جانتا تھا۔
BNV : মিশরে তখন অন্য একজন রাজা হয়েছেন৷ তিনি য়োষেফের সম্পর্কে জানতেন না৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ଆଉ ଜଣେ ରାଜା ମିଶରକୁ ରାଜତ୍ବ କରିବାପାଇଁ ଆରମ୍ଭ କଲେ। ସେ ଯୋଷଫଙ୍କେୁ ଜାଣି ନଥିଲେ।
MRV : शेवटी, ज्या राजाला योसेफाची माहिती नव्हती, असा राजा इजिप्तवर राज्य करु लागला.
19
KJV : The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
KJVP : The same G3778 dealt subtlely with G2686 our G2257 kindred, G1085 and evil entreated G2559 our G2257 fathers, G3962 so that they cast out G4160 G1570 their G846 young children, G1025 to the end they might not G3361 live. G2225
YLT : this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;
ASV : The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
WEB : The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn\'t stay alive.
ESV : He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
RV : The same dealt subtilly with our race, and evil entreated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
RSV : He dealt craftily with our race and forced our fathers to expose their infants, that they might not be kept alive.
NLT : This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
NET : This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.
ERVEN : This king tricked our people. He treated them badly, making them leave their children outside to die.
TOV : அவன் நம்முடைய ஜனங்களை வஞ்சனையாய் நடப்பித்து, நம்முடைய பிதாக்களின் குழந்தைகள் உயிரோடிராதபடிக்கு அவர்கள் அவைகளை வெளியே போட்டுவிடும்படி செய்து, அவர்களை உபத்திரவப்படுத்தினான்.
ERVTA : இந்த மன்னன் நமது மக்களை ஏமாற்றினான். நம் முன்னோருக்கு அவன் தீமை செய்தான். அம்மன்னன் அவர்களது குழந்தைகளை இறக்கும்படியாக வெளியே போடும்படிச் செய்தான்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 κατασοφισαμενος V-ADP-NSM G2686 το T-ASN G3588 γενος N-ASN G1085 ημων P-1GP G2257 εκακωσεν V-AAI-3S G2559 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 του T-GSM G3588 ποιειν V-PAN G4160 εκθετα A-APN G1570 τα T-APN G3588 βρεφη N-APN G1025 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ζωογονεισθαι V-PPN G2225
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 κατασοφισαμενος V-ADP-NSM G2686 το T-ASN G3588 γενος N-ASN G1085 ημων P-1GP G2257 εκακωσεν V-AAI-3S G2559 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 | | [ημων] P-1GP G2257 | του T-GSM G3588 ποιειν V-PAN G4160 τα T-APN G3588 βρεφη N-APN G1025 εκθετα A-APN G1570 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ζωογονεισθαι V-PPN G2225
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 κατασοφισαμενος V-ADP-NSM G2686 το T-ASN G3588 γενος N-ASN G1085 ημων P-1GP G2257 εκακωσεν V-AAI-3S G2559 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 του T-GSM G3588 ποιειν V-PAN G4160 εκθετα A-APN G1570 τα T-APN G3588 βρεφη N-APN G1025 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 ζωογονεισθαι V-PPN G2225
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 κατασοφισάμενος V-ADP-NSM G2686 τὸ T-ASN G3588 γένος N-ASN G1085 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐκάκωσεν V-AAI-3S G2559 τοὺς T-APM G3588 πατέρας N-APM G3962 τοῦ T-GSN G3588 ποιεῖν V-PAN G4160 τὰ T-APN G3588 βρέφη N-APN G1025 ἔκθετα A-APN G1570 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ζῳογονεῖσθαι.V-PPN G2225
MOV : അവൻ നമ്മുടെ വംശത്തോടു ഉപായം പ്രയോഗിച്ചു നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരെ പീഡിപ്പിച്ചു, അവരുടെ ശിശുക്കൾ ജീവനോടെ ഇരിക്കരുതു എന്നുവെച്ച അവരെ പുറത്തിടുവിച്ചു.
HOV : उस ने हमारी जाति से चतुराई करके हमारे बाप दादों के साथ यहां तक कुव्योहार किया, कि उन्हें अपने बालकों को फेंक देना पड़ा कि वे जीवित न रहें।
TEV : తమ శిశువులు బ్రదుకకుండ వారిని బయట పారవేయవలెనని మన పితరులను బాధ పెట్టెను.
ERVTE : అతడు మన వాళ్ళను మోసం చేసాడు. మన వాళ్ళ సంతానం చనిపోవాలని, వాళ్ళకు పుట్టిన పసికందుల్ని బయట వేయించి వాళ్ళ పట్ల క్రూరంగా ప్రవర్తించాడు.
KNV : ಈ ಅರಸನೇ ನಮ್ಮ ಜನರಲ್ಲಿ ಕುಯುಕ್ತಿ ಮಾಡಿ ಅವರ ಕೂಸುಗಳನ್ನು ಜೀವದಿಂದುಳಿಸಬಾರದೆಂದು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿಸಿ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಕ್ರೂರವಾಗಿ ನಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಈ ರಾಜನು ನಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ಮೋಸ ಮಾಡಿದನು. ಅವನು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಅವರ ಕೂಸುಗಳನ್ನು ಸಾಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿಸಿದನು.
GUV : આ રાજા આપણા લોકોની સાથે કપટ કરીને આપણા પૂર્વજો તરફ ખરાબ રીતે વર્તતો હતો. રાજાએ તેમનાં બાળકોને ખુલ્લામાં બહાર તેઓની પાસે મુકાવડાવ્યાં જેથી તેઓ જીવે નહિ.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਨਾਲ ਚਤਰਾਈ ਕਰ ਕੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਤੰਗ ਕੀਤਾ ਭਈ ਓਹ ਆਪਣਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦੇਣ ਕਿ ਜੀਉਂਦੇ ਨਾ ਰਹਿਣ
URV : اُس نے ہماری قَوم سے چالاکی کر کے ہمارے باپ دادا کے ساتھ یہاں تک بدسلُوکی کی کہ اُنہِیں اپنے بچّے پھینکنے پڑے تاکہ زِندہ رہیں۔
BNV : এই রাজা আমাদের লোকদের সঙ্গে চাতুরী করলেন৷ তিনি আমাদের পিতৃপুরুষদের প্রতি দুর্য়্ববহার করতে লাগলেন৷ তাদের নবজাত শিশুদের জোর করে বাইরে ফেলে দিতে হুকুম দিলেন, য়েন তারা মারা যায়৷
ORV : ସେ ନୂଆ ରାଜା ଆମ୍ଭ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠୁର ଥିଲେ। ସେ ଆମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁର୍ବ୍ଯବହାର କଲେ। ରାଜା ସମାନଙ୍କେର ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ବାହା ରେ ପକଇଦେବୋକୁ ସମାନଙ୍କେୁ ବଧ୍ଯ କଲେ।
MRV : त्या (नवीन) राजाने फार हुशारीने आपल्या लोकांचा फायदा घेतला. तो आपल्या लोकांशी फार निर्दयतेने वागू लागला, तो त्यांच्या बालकांना घराबाहेर टाकून देण्यास भाग पाडू लागला. ती बालके जिवंत राहू नयेत हा त्याचा हेतु होता.
20
KJV : In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months:
KJVP : In G1722 which G3739 time G2540 Moses G3475 was born, G1080 and G2532 was G2258 exceeding fair, G791 and G2532 nourished up G397 in G1722 his G848 father's G3962 house G3624 three G5140 months: G3376
YLT : in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;
ASV : At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his fathers house.
WEB : At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father\'s house.
ESV : At this time Moses was born; and he was beautiful in God's sight. And he was brought up for three months in his father's house,
RV : At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father-s house:
RSV : At this time Moses was born, and was beautiful before God. And he was brought up for three months in his father's house;
NLT : "At that time Moses was born-- a beautiful child in God's eyes. His parents cared for him at home for three months.
NET : At that time Moses was born, and he was beautiful to God. For three months he was brought up in his father's house,
ERVEN : "This was the time when Moses was born. He was a very beautiful child, and for three months his parents took care of him at home.
TOV : அக்காலத்திலே மோசே பிறந்து, திவ்விய சவுந்தரியமுள்ளவனாயிருந்து, மூன்று மாதமளவும் தன் தகப்பன் வீட்டிலே வளர்க்கப்பட்டான்.
ERVTA : இக்காலத்தில் தான் மோசே பிறந்தார். அவர் அழகான குழந்தையாகவும் தேவனுக்கு இனிமையானவராகவும் இருந்தார். தன் தந்தையின் வீட்டில் மூன்று மாத காலத்துக்கு மோசேயை வைத்துப் பராமரித்தார்கள்.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 καιρω N-DSM G2540 εγεννηθη V-API-3S G1080 μωσης N-NSM G3475 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αστειος A-NSM G791 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ος R-NSM G3739 ανετραφη V-2API-3S G397 μηνας N-APM G3376 τρεις A-APM G5140 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 καιρω N-DSM G2540 εγεννηθη V-API-3S G1080 μωυσης N-NSM G3475 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αστειος A-NSM G791 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ος R-NSM G3739 ανετραφη V-2API-3S G397 μηνας N-APM G3376 τρεις A-APM G5140 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 καιρω N-DSM G2540 εγεννηθη V-API-3S G1080 μωσης N-NSM G3475 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αστειος A-NSM G791 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ος R-NSM G3739 ανετραφη V-2API-3S G397 μηνας N-APM G3376 τρεις A-APM G5140 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 καιρῷ N-DSM G2540 ἐγεννήθη V-API-3S G1080 Μωϋσῆς, N-NSM G3475 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀστεῖος A-NSM G791 τῷ T-DSM G3588 θεῷ· N-DSM G2316 ὃς R-NSM G3739 ἀνετράφη V-2API-3S G397 μῆνας τρεῖς A-APM G5140 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οἴκῳ N-DSM G3624 τοῦ T-GSM G3588 πατρός·N-GSM G3962
MOV : ആ കാലത്തു മോശെ ജനിച്ചു, ദിവ്യസുന്ദരനായിരുന്നു; അവനെ മൂന്നു മാസം അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ പോറ്റി.
HOV : उस समय मूसा उत्पन्न हुआ जो बहुत ही सुन्दर था; और वह तीन महीने तक अपने पिता के घर में पाला गया।
TEV : ఆ కాలమందు మోషే పుట్టెను. అతడు దివ్యసుందరుడై తన తండ్రి యింట మూడు నెలలు పెంచ బడెను.
ERVTE : ఆ కాలంలోనే మోషే జన్మించాడు. ఇతడు సామాన్యుడు కాడు. మోషే మూడు నెలల దాకా తన తల్లిదండ్రుల దగ్గర పెరిగాడు.
KNV : ಆ ಸಮಯ ದಲ್ಲೇ ಹುಟ್ಟಿದ ಮೋಶೆಯು ದಿವ್ಯ ಸುಂದರನಾಗಿದ್ದನು; ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮೂರು ತಿಂಗಳು ಸಾಕಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ”ಮೋಶೆಯು ಜನಿಸಿದ್ದು ಈ ಕಾಲದಲ್ಲೇ. ಅವನು ಬಹು ಸುಂದರನಾಗಿದ್ದನು. ಮೋಶೆಯನ್ನು ಅವನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮೂರು ತಿಂಗಳವರೆಗೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು.
GUV : “આ સમય દરમ્યાન મૂસાનો જન્મ થયો હતો. તે ઘણો સુંદર હતો. ત્રણ માસ સુધી તેના પિતાના ઘરમાં મૂસાની સંભાળ લીધી.
PAV : ਉਸ ਸਮੇਂ ਮੂਸਾ ਜੰਮਿਆ ਜੋ ਅੱਤ ਸੋਹਣਾ ਸੀ । ਉਹ ਤਿੰਨਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੀਕੁਰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਪਲਦਾ ਰਿਹਾ
URV : اِس مَوقع پر مُوسٰی پَیدا ہُؤا جو نِہایت خُوبُصُورت تھا ۔ وہ تِین مہینے تک اپنے باپ کے گھر میں پالا گیا۔
BNV : সেই সময় মোশির জন্ম হয়, তিনি ঈশ্বরের দৃষ্টিতে সুন্দর ছিলেন, তিন মাস পর্যন্ত তিনি তাঁর পিতার গৃহেই লালিত-পালিত হন৷
ORV : ଏହି ସମୟରେ ମାଶାେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କଲେ। ସେ ବହୁତ ସୁନ୍ଦର ଥିଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କ ଘ ରେ ତିନିମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଲାଳନପାଳନ କରାଗଲା।
MRV : त्या काळात मोशेचा जन्म झाला. आणि तो (देवाच्या नजरेत) फार सुंदर बालक होता. तीन महिन्यांपर्यंत त्याच्या वडिलांच्या घरात वाढला.
21
KJV : And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
KJVP : And G1161 when he G846 was cast out, G1620 Pharaoh's G5328 daughter G2364 took him up G337 G846 , and G2532 nourished G397 him G846 for G1519 her own G1438 son. G5207
YLT : and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
ASV : and when he was cast out, Pharaohs daughter took him up, and nourished him for her own son.
WEB : When he was thrown out, Pharaoh\'s daughter took him up, and reared him as her own son.
ESV : and when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
RV : and when he was cast out, Pharaoh-s daughter took him up, and nourished him for her own son.
RSV : and when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
NLT : When they had to abandon him, Pharaoh's daughter adopted him and raised him as her own son.
NET : and when he had been abandoned, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
ERVEN : When they put him outside, Pharaoh's daughter took him. She raised him as her own son.
TOV : அவன் வெளியே போட்டுவிடப்பட்டபோது, பார்வோனுடைய குமாரத்தி அவனை எடுத்துத் தனக்குப் பிள்ளையாக வளர்த்தாள்.
ERVTA : மோசேயை வெளியில் விட்டபொழுது பார்வோனின் மகள் அவனை எடுத்துத் தன் சொந்தக் குழந்தையைப் போன்றே வளர்த்தாள்.
GNTERP : εκτεθεντα V-APP-ASM G1620 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ανειλετο V-2AMI-3S G337 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 φαραω N-PRI G5328 και CONJ G2532 ανεθρεψατο V-AMI-3S G397 αυτον P-ASM G846 εαυτη F-3DSF G1438 εις PREP G1519 υιον N-ASM G5207
GNTWHRP : εκτεθεντος V-APP-GSM G1620 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ανειλατο V-2AMI-3S G337 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 φαραω N-PRI G5328 και CONJ G2532 ανεθρεψατο V-AMI-3S G397 αυτον P-ASM G846 εαυτη F-3DSF G1438 εις PREP G1519 υιον N-ASM G5207
GNTBRP : εκτεθεντα V-APP-ASM G1620 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ανειλετο V-2AMI-3S G337 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 φαραω N-PRI G5328 και CONJ G2532 ανεθρεψατο V-AMI-3S G397 αυτον P-ASM G846 εαυτη F-3DSF G1438 εις PREP G1519 υιον N-ASM G5207
GNTTRP : ἐκτεθέντος V-APP-GSM G1620 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀνείλατο V-2AMI-3S G337 αὐτὸν P-ASM G846 ἡ T-NSF G3588 θυγάτηρ N-NSF G2364 Φαραὼ N-PRI G5328 καὶ CONJ G2532 ἀνεθρέψατο V-AMI-3S G397 αὐτὸν P-ASM G846 ἑαυτῇ F-3DSF G1438 εἰς PREP G1519 υἱόν.N-ASM G5207
MOV : പിന്നെ അവനെ പുറത്തിട്ടപ്പോൾ ഫറവോന്റെ മകൾ അവനെ എടുത്തു തന്റെ മകനായി വളർത്തി.
HOV : परन्तु जब फेंक दिया गया तो फिरौन की बेटी ने उसे उठा लिया, और अपना पुत्र करके पाला।
TEV : తరువాత అతడు బయట పారవేయబడినప్పుడు ఫరో కుమార్తె అతనిని తీసికొని తన కుమారునిగా పెంచు కొనెను.
ERVTE : ఇతణ్ణి యింటి బయట ఉంచగానే ఫరో కుమార్తె తీసుకెళ్ళి తన స్వంత కుమారునిగా పెంచుకుంది.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿ ದಾಗ ಫರೋಹನ ಮಗಳು ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಮಗನಾಗಿ ಸಾಕಿದಳು.
ERVKN : ಅವರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ ಫರೋಹನ ಮಗಳು ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಳು. ಆಕೆಯು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಗನಂತೆ ಬೆಳೆಸಿದಳು.
GUV : જ્યારે તેઓએ મૂસાને બહાર મૂક્યો. ફારુંનની દીકરીએ તેને લઈ લીધો. તેણીએ તે જાણે તેનો પોતાનો પુત્ર હોય તે રીતે તેને ઉછેર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੀ ਧੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਠਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਰਕੇ ਪਾਲਿਆ
URV : مگر جب پھینک دِیا گیا تو فرعون کی بیٹی نے اُسے اُٹھا لِیا اور اپنا بَیٹا کر کے پالا۔
BNV : পরে তাঁকে বাইরে রেখে দেওযা হলে ফরৌণের কন্যা তাঁকে কুড়িয়ে এনে তাঁর নিজের ছেলের মত মানুষ করেন৷
ORV : ତାହାଙ୍କୁ ବାହା ରେ ପକାଇ ଦବୋ ବେଳେ ଫାରୋଙ୍କର କନ୍ଯା ତାହାଙ୍କୁ ନେଲେ ଏବଂ ନିଜ ପୁତ୍ର ଭାବରେ ପାଳିଲେ।
MRV : आणि जेव्हा त्याला घराबाहेर ठेवण्यात आले तेव्हा फारोच्या कन्येने त्याला घेतले. तिने त्याला आपल्या मुलासारख वाढवल.
22
KJV : And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
KJVP : And G2532 Moses G3475 was learned G3811 in all G3956 the wisdom G4678 of the Egyptians, G124 and G1161 was G2258 mighty G1415 in G1722 words G3056 and G2532 in G1722 deeds. G2041
YLT : and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.
ASV : And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
WEB : Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
ESV : And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
RV : And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
RSV : And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
NLT : Moses was taught all the wisdom of the Egyptians, and he was powerful in both speech and action.
NET : So Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in his words and deeds.
ERVEN : The Egyptians taught Moses everything they knew. He was powerful in all he said and did.
TOV : மோசே எகிப்தியருடைய சகல சாஸ்திரங்களிலும் கற்பிக்கப்பட்டு, வாக்கிலும் செய்கையிலும் வல்லவனானான்.
ERVTA : தங்களிடமிருந்த எல்லா ஞானத்தையும் எகிப்தியர்கள் மோசேக்குக் கற்பித்தனர். அவர் கூறியவற்றிலும் செய்தவற்றிலும் வல்லமைமிக்கவராக இருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 επαιδευθη V-API-3S G3811 μωσης N-NSM G3475 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 αιγυπτιων A-GPM G124 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 δυνατος A-NSM G1415 εν PREP G1722 λογοις N-DPM G3056 και CONJ G2532 εν PREP G1722 εργοις N-DPN G2041
GNTWHRP : και CONJ G2532 επαιδευθη V-API-3S G3811 μωυσης N-NSM G3475 | | [εν] PREP G1722 | παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 αιγυπτιων A-GPM G124 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 δυνατος A-NSM G1415 εν PREP G1722 λογοις N-DPM G3056 και CONJ G2532 εργοις N-DPN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 επαιδευθη V-API-3S G3811 μωσης N-NSM G3475 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 αιγυπτιων A-GPM G124 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 δυνατος A-NSM G1415 εν PREP G1722 λογοις N-DPM G3056 και CONJ G2532 εργοις N-DPN G2041
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπαιδεύθη V-API-3S G3811 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 σοφίᾳ N-DSF G4678 Αἰγυπτίων, A-GPM G124 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 δυνατὸς A-NSM G1415 ἐν PREP G1722 λόγοις N-DPM G3056 καὶ CONJ G2532 ἔργοις N-DPN G2041 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : മോശെ മിസ്രയീമ്യരുടെ സകല ജ്ഞാനവും അഭ്യസിച്ചു വാക്കിലും പ്രവൃത്തിയിലും സമർത്ഥനായിത്തീർന്നു.
HOV : और मूसा को मिसरियों की सारी विद्या पढ़ाई गई, और वह बातों और कामों में सामर्थी था।
TEV : మోషే ఐగుప్తీయుల సకల విద్యలను అభ్యసించి, మాటలయందును కార్యములయందును ప్రవీణుడై యుండెను.
ERVTE : ఈజిప్టు దేశస్థుల జ్ఞానాన్నంతా అతనికి నేర్పించింది. మోషే గొప్ప విషయాలు చెప్పటంలో గొప్ప పనులు చేయటంలో ఆరితేరిన వాడయ్యాడు.
KNV : ಮೋಶೆಯು ಐಗುಪ್ತದೇಶದವರ ಸರ್ವಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಲಿತವನಾಗಿ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಮರ್ಥ ನಾದನು.
ERVKN : ಈಜಿಪ್ಟಿನವರು ತಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದ್ದ ಸಕಲ ವಿದ್ಯೆಗಳನ್ನು ಮೋಶೆಗೆ ಕಲಿಸಿದರು. ಅವನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವು ದರಲ್ಲಿಯೂ ಬಹು ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : મિસરીઓએ તેઓ જે બધું જાણતા હતા તે મૂસાને શીખવ્યું. તે બોલવામાં અને તે પ્રમાણે કરવામાં બાહોશ હતો.
PAV : ਸੋ ਮੂਸਾ ਨੇ ਮਿਸਰੀਆਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਵਿੱਦਿਆ ਸਿੱਖੀ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਬਚਨਾਂ ਅਤੇ ਕਰਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸਮਰਥ ਸੀ
URV : اور مُوسٰی نے مِصریوں کے تمام علُوم کی تعلِیم پائی اور وہ کلام اور کام میں قُوّت والا تھا۔
BNV : মোশি মিশরীয়দের সমস্ত জ্ঞানে শিক্ষিত হয়ে উঠলেন, আর কথায় ও কাজে মহাক্ষমতাশালী হয়ে উঠলেন৷
ORV : ମାଶାେ ମିଶରବାସୀମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଦ୍ଯା ରେ ଶିକ୍ଷିତ ହେଲେ। ସେ ନିଜ ବକ୍ତବ୍ଯ ଓ କାମ ରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲେ।
MRV : इजिप्तच्या लोकांनी त्याला सर्व प्रकारच्या ज्ञानात सुशिक्षित केले. तसेच तो बोलण्यात व कृतीत भारदस्त झाला.
23
KJV : And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
KJVP : And G1161 when G5613 he G846 was full G4137 forty G5063 years old, G5550 it came G305 into G1909 his G846 heart G2588 to visit G1980 his G848 brethren G80 the G3588 children G5207 of Israel. G2474
YLT : `And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;
ASV : But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
WEB : But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
ESV : "When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
RV : But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
RSV : "When he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
NLT : "One day when Moses was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.
NET : But when he was about forty years old, it entered his mind to visit his fellow countrymen the Israelites.
ERVEN : "When Moses was about 40 years old, he decided to visit his own people, the people of Israel.
TOV : அவனுக்கு நாற்பது வயதானபோது, இஸ்ரவேல் புத்திரராகிய தன்னுடைய சகோதரரைக் கண்டு சந்திக்கும்படி அவனுடைய இருதயத்தில் எண்ணமுண்டாயிற்று.
ERVTA : மோசே நாற்பது வயதாக இருந்தபோது தன் சகோதரர்களான யூத மக்களைச் சந்திப்பது நல்லது என்று நினைத்தார்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επληρουτο V-IPI-3S G4137 αυτω P-DSM G846 τεσσαρακονταετης A-NSM G5063 χρονος N-NSM G5550 ανεβη V-2AAI-3S G305 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 αυτου P-GSM G846 επισκεψασθαι V-ADN G1980 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επληρουτο V-IPI-3S G4137 αυτω P-DSM G846 τεσσερακονταετης A-NSM G5063 χρονος N-NSM G5550 ανεβη V-2AAI-3S G305 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 αυτου P-GSM G846 επισκεψασθαι V-ADN G1980 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επληρουτο V-IPI-3S G4137 αυτω P-DSM G846 τεσσαρακονταετης A-NSM G5063 χρονος N-NSM G5550 ανεβη V-2AAI-3S G305 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 αυτου P-GSM G846 επισκεψασθαι V-ADN G1980 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐπληροῦτο V-IPI-3S G4137 αὐτῷ P-DSM G846 τεσσερακονταετὴς A-NSM G5063 χρόνος, N-NSM G5550 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν N-ASF G2588 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπισκέψασθαι V-ADN G1980 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 τοὺς T-APM G3588 υἱοὺς N-APM G5207 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : അവന്നു നാല്പതു വയസ്സു തികയാറായപ്പോൾ യിസ്രായേൽ മക്കളായ തന്റെ സഹോദരന്മാരെ ചെന്നു കാണേണം എന്നു മനസ്സിൽ തോന്നി.
HOV : जब वह चालीस वर्ष का हुआ, तो उसके मन में आया कि मैं अपने इस्त्राएली भाइयों से भेंट करूं।
TEV : అతనికి నలువది ఏండ్లు నిండవచ్చినప్పుడు ఇశ్రాయేలీయులైన తన సహోదరులను చూడవలెనన్న బుద్ధి పుట్టెను.
ERVTE : “మోషేకు నలభై సంవత్సరాలు రాగానే అతడు తన తోటి ఇశ్రాయేలు ప్రజల్ని కలుసుకొన్నాడు.
KNV : ಅವನಿಗೆ ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷ ವಯಸ್ಸು ತುಂಬಿದಾಗ ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರರಾದ ಇಸ್ರಾ ಯೇಲ್ಯರನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂಬ ಆಶೆಯು ಅವನ ಹೃದ ಯದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ”ಮೋಶೆಗೆ ನಲವತ್ತು ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾಗ, ತನ್ನ ಸಹೋದರರಾದ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : “જ્યારે મૂસા લગભગ 40 વર્ષનો થયો, તેણે વિચાર્યુ કે પોતાના દેશના ઇસ્ત્રાએલી ભાઈઓને મળવું તે સારું હશે.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਪੂਰਿਆਂ ਚਾਹਲੀਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦਾ ਹੋਣ ਲੱਗਾ ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਭਈ ਮੈਂ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੀ ਖਬਰ ਲਵਾਂ
URV : اور جب وہ قرِیبا چالِیس برس کا ہُؤا تو اُس کے جی میں آیا کہ مَیں اپنے بھائِیوں بنی اِسرائیل کا حال دیکھُوں۔
BNV : ‘মোশির বয়স যখন চল্লিশ বছর তখন তাঁর ইস্রায়েলী ভাইদের সঙ্গে দেখা করার ইচ্ছা হল৷
ORV : "ତାହାଙ୍କୁ ଚ଼ାଳିଶବର୍ଷ ବୟସ ହବୋ ବେଳେ ସେ ନିଜ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ତଥା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କଲେ।
MRV : “जेव्हा तो चाळीस वर्षांचा झाला, त्याने विचार केला की, आपले बांधव, जे यहूदी लोक त्यांना जाऊन भेटावे,
24
KJV : And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him,] and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
KJVP : And G2532 seeing G1492 one G5100 [of] [them] suffer wrong, G91 he defended G292 [him,] and G2532 avenged G4160 G1557 him that was oppressed, G2669 and smote G3960 the G3588 Egyptian: G124
YLT : and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;
ASV : And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
WEB : Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
ESV : And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
RV : And seeing one {cf15i of them} suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
RSV : And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking the Egyptian.
NLT : He saw an Egyptian mistreating an Israelite. So Moses came to the man's defense and avenged him, killing the Egyptian.
NET : When he saw one of them being hurt unfairly, Moses came to his defense and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian.
ERVEN : He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he defended him. Moses hit the Egyptian to pay him back for hurting the man. He hit him so hard that it killed him.
TOV : அப்பொழுது அவர்களில் ஒருவன் அநியாயமாய் நடத்தப்படுகிறதை அவன் கண்டு, அவனுக்குத் துணைநின்று, எகிப்தியனை வெட்டி, துன்பப்பட்டவனுக்கு நியாயஞ்செய்தான்.
ERVTA : எகிப்தியன் ஒருவன் யூதன் ஒருவனுக்கு எதிராகத் தவறு செய்வதை அவர் கண்டார். எனவே அவர் யூதனுக்கு சார்பாகச் சென்றார். யூதனைப் புண்படுத்தியதற்காக மோசே எகிப்தியனைத் தண்டித்தார். மோசே அவனைப் பலமாகத் தாக்கியதால் அவன் இறந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τινα X-ASM G5100 αδικουμενον V-PPP-ASM G91 ημυνατο V-ADI-3S G292 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εκδικησιν N-ASF G1557 τω T-DSM G3588 καταπονουμενω V-PPP-DSM G2669 παταξας V-AAP-NSM G3960 τον T-ASM G3588 αιγυπτιον A-ASM G124
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τινα X-ASM G5100 αδικουμενον V-PPP-ASM G91 ημυνατο V-ADI-3S G292 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εκδικησιν N-ASF G1557 τω T-DSM G3588 καταπονουμενω V-PPP-DSM G2669 παταξας V-AAP-NSM G3960 τον T-ASM G3588 αιγυπτιον A-ASM G124
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τινα X-ASM G5100 αδικουμενον V-PPP-ASM G91 ημυνατο V-ADI-3S G292 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εκδικησιν N-ASF G1557 τω T-DSM G3588 καταπονουμενω V-PPP-DSM G2669 παταξας V-AAP-NSM G3960 τον T-ASM G3588 αιγυπτιον A-ASM G124
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδών V-2AAP-NSM G3708 τινα X-ASM G5100 ἀδικούμενον V-PPP-ASM G91 ἠμύνατο V-ADI-3S G292 καὶ CONJ G2532 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ἐκδίκησιν N-ASF G1557 τῷ T-DSM G3588 καταπονουμένῳ V-PPP-DSM G2669 πατάξας V-AAP-NSM G3960 τὸν T-ASM G3588 Αἰγύπτιον.A-ASM G124
MOV : അവരിൽ ഒരുത്തൻ അന്യായം ഏല്ക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവന്നു തുണ നിന്നു, മിസ്രയീമ്യനെ അടിച്ചു കൊന്നു, പീഡിതന്നു വേണ്ടി പ്രതിക്രിയ ചെയ്തു.
HOV : और उस ने एक व्यक्ति पर अन्याय होने देखकर, उसे बचाया, और मिसरी को मारकर सताए हुए का पलटा लिया।
TEV : అప్పుడు వారిలో ఒకడు అన్యాయము ననుభవించుట అతడు చూచి, వానిని రక్షించి బాధపడినవాని పక్షమున ఐగుప్తీయుని చంపి ప్రతికారముచేసెను.
ERVTE : ఒకసారి, మోషే ఈజిప్టు దేశస్థుడు ఇశ్రాయేలు వానితో అన్యాయంగా ప్రవర్తించటం చూసి ఇశ్రాయేలీవానికి సహాయం చెయ్యాలనే ఉద్దేశ్యంతో, అతణ్ణి రక్షించటానికి వెళ్ళాడు. ఈజిప్టు దేశస్థుణ్ణి చంపి ఇశ్రాయేలు వాని పక్షాన పగ తీర్చుకున్నాడు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ವಾಗುವದನ್ನು ಅವನು ನೋಡಿ ಅವನಿಗೆ ಆಶ್ರಯ ಕೊಟ್ಟು ಐಗುಪ್ತ್ಯನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಹಾಕಿ ಪೀಡಿಸಲ್ಪಡು ತ್ತಿದ್ದವನಿಗಾಗಿ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಈಜಿಪ್ಟಿನವನೊಬ್ಬನು ಯೆಹೂದ್ಯನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಿ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡ ಮೋಶೆಯು ಆ ಈಜಿಪ್ಟಿನವನಿಗೆ ಬಲವಾಗಿ ಹೊಡೆದು ಕೊಂದುಹಾಕಿದನು.
GUV : મૂસાએ જોયું કે એક મિસરી માણસ યહૂદિ સાથે અનિચ્છનીય રીતે વર્તતો હતો. તેથી તેણે યહૂદિને સહાય કરી. મૂસાએ યહૂદિને ઇજા પહોંચાડવા માટે મિસરીને શિક્ષા કરી. મૂસાએ તેને એટલો સખત માર્યો કે તે મરી ગયો.
PAV : ਤਦ ਇੱਕ ਉੱਤੇ ਵਾਧਾ ਹੁੰਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮਿਸਰੀ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਿਆ ਅਰ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜ਼ੋਰਾਵਰੀ ਹੋਈ ਸੀ ਉਹ ਦਾ ਵੱਟਾ ਲਿਆ
URV : چُنانچہ اُن میں سے ایک کو ظُلم اُٹھاتے دیکھ کر اُس کی حمایت کی اور مِصری کو مارکر مظلُوم کا بدلہ لِیا۔
BNV : মোশি দেখলেন য়ে একজন মিশরীয় একজন ইস্রায়েলীয়র প্রতি দুর্য়্ববহার করছে, তিনি তখন ইস্রায়েলী লোকটির পক্ষ সমর্থন করলেন৷ ইস্রায়েলী লোকটিকে আঘাত করার জন্য মোশি সেই মিশরীয়কে শাস্তি দিলেন এবং তাকে এমন মার দিলেন য়ে সে মরেই গেল৷
ORV : ମାଶାେ ସଠାେରେ ଜଣେ ମିଶରୀୟ, ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ସହିତ ଅନ୍ଯାୟ କରୁଥିବାର ଦେଖିଲେ। ତେଣୁ ସେ ଯିହୂଦୀୟ ଜଣଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଯାଇ ମିଶରୀୟକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ। ସେ ତାହାକୁ ଏପରି ଆଘାତ କଲେ ଯେ, ମିଶରୀୟ ଜଣକ ସହେିଠା ରେ ମରିଗଲା।
MRV : आणि जेव्हा त्याने आपल्या इस्राएली बांधवांपैकी एकाला वाईट वागविले जाताना पाहिले, तेव्हा त्याने त्या इजिप्तच्या रहिवाश्याला मारले, व आपल्या बांधवाची सुटका केली; छळ केला जाणाऱ्या यहूदी मनुष्याच्या वतीने त्याने बदला घेतला.
25
KJV : For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
KJVP : For G1161 he supposed G3543 his G848 brethren G80 would have understood G4920 how that G3754 God G2316 by G1223 his G846 hand G5495 would deliver G1325 G4991 them: G846 but G1161 they G3588 understood G4920 not. G3756
YLT : and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
ASV : and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
WEB : He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn\'t understand.
ESV : He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
RV : and he supposed that his brethren understood how that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
RSV : He supposed that his brethren understood that God was giving them deliverance by his hand, but they did not understand.
NLT : Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn't.
NET : He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
ERVEN : Moses thought that his people would understand that God was using him to save them. But they did not understand.
TOV : தன்னுடைய கையினாலே தேவன் தங்களுக்கு இரட்சிப்பைத் தருவாரென்பதைத் தன்னுடைய சகோதரர் அறிந்து கொள்வார்களென்று அவன் நினைத்தான்; அவர்களோ அதை அறியவில்லை.
ERVTA : தேவன் அவர்களை மீட்பதற்காக அவரைப் பயன்படுத்துவதை யூத சகோதர்கள் புரிந்து கொள்வார்கள் என்று மோசே எண்ணினார். ஆனால் அவர்கள் புரிந்து கொள்ளவில்லை.
GNTERP : ενομιζεν V-IAI-3S G3543 δε CONJ G1161 συνιεναι V-PAN G4920 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846 διδωσιν V-PAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 σωτηριαν N-ASF G4991 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 συνηκαν V-AAI-3P G4920
GNTWHRP : ενομιζεν V-IAI-3S G3543 δε CONJ G1161 συνιεναι V-PAN G4920 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 | | [αυτου] P-GSM G846 | οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846 διδωσιν V-PAI-3S G1325 σωτηριαν N-ASF G4991 αυτοις P-DPM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 συνηκαν V-AAI-3P G4920
GNTBRP : ενομιζεν V-IAI-3S G3543 δε CONJ G1161 συνιεναι V-PAN G4920 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846 διδωσιν V-PAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 σωτηριαν N-ASF G4991 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 συνηκαν V-AAI-3P G4920
GNTTRP : ἐνόμιζεν V-IAI-3S G3543 δὲ CONJ G1161 συνιέναι V-PAN G4920 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 διὰ PREP G1223 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 δίδωσιν V-PAI-3S G1325 σωτηρίαν N-ASF G4991 αὐτοῖς, P-DPM G846 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 συνῆκαν.V-AAI-3P G4920
MOV : ദൈവം താൻ മുഖാന്തരം അവർക്കു രക്ഷ നല്കും എന്നു സഹോദരന്മാർ ഗ്രഹിക്കും എന്നു അവൻ നിരൂപിച്ചു; എങ്കിലും അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
HOV : उस ने सोचा, कि मेरे भाई समझेंगे कि परमेश्वर मेरे हाथों से उन का उद्धार करेगा, परन्तु उन्होंने न समझा।
TEV : తన ద్వారా తన సహోదరులకు దేవుడు రక్షణ దయచేయుచున్న సంగతి వారు గ్రహింతురని అతడు తలంచెను గాని వారు గ్రహింపరైరి.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు ప్రజల్ని రక్షించటానికి దేవుడు తనను ఉపయోగిస్తున్న విషయం వాళ్ళు తెలుసుకొంటారని మోషే ఆశించాడు. కాని వాళ్ళకది అర్థం కాలేదు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ನೆಂಬದು ತನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿದು ಬರುವದೆಂದು ಭಾವಿಸಿದನು; ಆದರೆ ಅವರು ಹಾಗೆ ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ದೇವರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ತನ್ನ ಯೆಹೂದ್ಯ ಸಹೋದರರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಮೋಶೆ ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆದರೆ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : મૂસાએ વિચાર્યુ કે તેના યહૂદિ ભાઈઓ સમજશે કે દેવ મારા હાથે તેઓનો છૂટકારો કરશે. પણ તેઓ સમજ્યા નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਸੋਚਿਆ ਭਈ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਸਮਝਣਗੇ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੇ ਹੱਥੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਣ ਲੱਗਾ ਹੈ, ਪਰ ਓਹ ਨਾ ਸਮਝੇ
URV : اُس نے تو خیال کِیا کہ میرے بھائِی سَمَجھ لیں گے کہ خُدا میرے ہاتھوں اُنہِیں چُھٹکارا دے گا مگر وہ نہ سَمَجھے۔
BNV : তিনি মনে করলেন য়ে তাঁর স্বজাতীয় ভাইরা হয়তো বুঝবে য়ে তাদের উদ্ধার করতে ঈশ্বরই তাকে পাঠিয়েছেন, কিন্তু তারা তা বুঝল না৷
ORV : ମାଶାେ ଭାବିଲେ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ମୁକ୍ତି ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ଏହି କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଲଗାଇ ଅଛନ୍ତି, ତାହା ତାହାଙ୍କ ଯିହୂଦୀୟ ଭାଇମାନେ ବୁଝିବେ, ମାତ୍ର ସମାନେେ ତାହା ବୁଝିଲେ ନାହିଁ।
MRV : देव त्याच्या हातून यहूदी लोकांची सुटका करीत आहे, हे यहूदी लोकांना कळेल असे मोशेला वाटले, परंतु त्यांना ते कळले नाही.
26
KJV : And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
KJVP : And G5037 the G3588 next G1966 day G2250 he showed himself G3700 unto them G846 as they strove, G3164 and G2532 would have set them at one again G4900 G846 G1519, G1515 saying, G2036 Sirs, G435 ye G5210 are G2075 brethren; G80 why G2444 do ye wrong G91 one to another G240 ?
YLT : `On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?
ASV : And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
WEB : "The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, \'Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?\'
ESV : And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brothers. Why do you wrong each other?'
RV : And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
RSV : And on the following day he appeared to them as they were quarreling and would have reconciled them, saying, `Men, you are brethren, why do you wrong each other?'
NLT : "The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. 'Men,' he said, 'you are brothers. Why are you fighting each other?'
NET : The next day Moses saw two men fighting, and tried to make peace between them, saying, 'Men, you are brothers; why are you hurting one another?'
ERVEN : "The next day, Moses saw two of his own people fighting. He tried to make peace between them. He said, 'Men, you are brothers! Why are you trying to hurt each other?'
TOV : மறுநாளிலே சண்டைபண்ணிக்கொண்டிருக்கிற இரண்டுபேருக்கு அவன் எதிர்ப்பட்டு: மனுஷரே, நீங்கள் சகோதரராயிருக்கிறீர்கள்; ஒருவருக்கொருவர் அநியாயஞ்செய்கிறதென்ன என்று, அவர்களைச் சமாதானப்படுத்தும்படி பேசினான்.
ERVTA : மறுநாள் இரண்டு யூதர்கள் சண்டையிடுவதை மோசே பார்த்தார். அவர்களுக்குள் அமைதியை நிலை நாட்ட அவர் முயன்றார். அவர், ԅமனிதரே, நீங்கள் இருவரும் சகோதரர்கள். நீங்கள் ஏன் ஒருவரையொருவர் மோசமாக நடத்துகிறீர்கள்? என்றார்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 | τε PRT G5037 | δε CONJ G1161 | επιουση V-PXP-DSF G1966 ημερα N-DSF G2250 ωφθη V-API-3S G3700 αυτοις P-DPM G846 μαχομενοις V-PNP-DPM G3164 και CONJ G2532 συνηλασεν V-AAI-3S G4900 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 ειρηνην N-ASF G1515 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-NPM G80 εστε V-PXI-2P G2075 υμεις P-2NP G5210 ινα τι ADV-I G2444 αδικειτε V-PAI-2P G91 αλληλους C-APM G240
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 επιουση V-PXP-DSF G1966 ημερα N-DSF G2250 ωφθη V-API-3S G3708 αυτοις P-DPM G846 μαχομενοις V-PNP-DPM G3164 και CONJ G2532 συνηλλασσεν V-IAI-3S G4900 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 ειρηνην N-ASF G1515 ειπων V-2AAP-NSM G3004 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-NPM G80 εστε V-PXI-2P G2075 ινα τι ADV G2444 αδικειτε V-PAI-2P G91 αλληλους C-APM G240
GNTBRP : τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 επιουση V-PXP-DSF G1966 ημερα N-DSF G2250 ωφθη V-API-3S G3708 αυτοις P-DPM G846 μαχομενοις V-PNP-DPM G3164 και CONJ G2532 συνηλασεν V-AAI-3S G4900 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 ειρηνην N-ASF G1515 ειπων V-2AAP-NSM G3004 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-NPM G80 εστε V-PXI-2P G2075 υμεις P-2NP G5210 ινα CONJ G2443 τι I-ASN G5101 αδικειτε V-PAI-2P G91 αλληλους C-APM G240
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 τε PRT G5037 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF G1966 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ὤφθη V-API-3S G3708 αὐτοῖς P-DPM G846 μαχομένοις V-PNP-DPM G3164 καὶ CONJ G2532 συνήλλασσεν V-IAI-3S G4900 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 εἰρήνην N-ASF G1515 εἰπών, V-2AAP-NSM G3004 ἄνδρες, N-VPM G435 ἀδελφοί N-VPM G80 ἐστε· V-PAI-2P G1510 ἱνατί ADV-I G2444 ἀδικεῖτε V-PAI-2P G91 ἀλλήλους;C-APM G240
MOV : പിറ്റെന്നാൾ അവർ കലഹിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു: പുരുഷന്മാരെ, നിങ്ങൾ സഹോദരന്മാരല്ലോ; തമ്മിൽ അന്യായം ചെയ്യുന്നതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു അവരെ സമാധാനപ്പെടുത്തുവാൻ നോക്കി.
HOV : दूसरे दिन जब वे आपस में लड़ रहे थे, तो वह वहां आ निकला; और यह कहके उन्हें मेल करने के लिये समझाया, कि हे पुरूषो, तुम तो भाई भाई हो, एक दूसरे पर क्यों अन्याय करते हो?
TEV : మరునాడు ఇద్దరు పోట్లాడుచుండగా అతడు వారిని చూచి అయ్యలారా, మీరు సహోదరులు; మీరెందుకు ఒకనికొకడు అన్యాయము చేసికొనుచున్నారని చెప్పి వారిని సమాధానపరచ జూచెను.
ERVTE : మరుసటి రోజు మోషే యిద్దరు ఇశ్రాయేలీయులు పోట్లాడటం చూసి, వాళ్ళను శాంత పరచాలనే ఉద్దేశ్యంతో, ‘అయ్యా! మీరు సోదరులు! పరస్పరం ఎందుకు పోట్లాడుతున్నారు?’ అని అడిగాడు.
KNV : ಮರುದಿನ ತಾವು ಹೊಡೆದಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು--ಅಯ್ಯಗಳಿರಾ, ನೀವು ಸಹೋದರರಲ್ಲವೇ; ನೀವೇಕೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅನ್ಯಾ ಯಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಸಮಾಧಾನ ಪಡಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
ERVKN : ”ಮರುದಿನ, ಇಬ್ಬರು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹೊಡೆದಾಡುವುದನ್ನು ಮೋಶೆಯು ಕಂಡನು. ಅವರನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಲು ಅವನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ؅ಗೆಳೆಯರೇ, ನೀವು ಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದೀರಿ! ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವುದೇಕೆ? ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
GUV : “બીજે દિવસે મૂસાએ બે યહૂદિ માણસોને લડતા જોયા. તેણે બને વચ્ચે સમાધાન કરાવવા પ્રયત્ન કર્યો. તેણે કહ્યું, ‘ભલા માણસો, તમે ભાઈઓ છો! તમે એકબીજાનું ખરાબ શા માટે કરો છો?’
PAV : ਫੇਰ ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਜਾਂ ਓਹ ਲੜਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਲ ਕਰਾਉਣਾ ਚਾਹਿਆ ਕਿ ਹੇ ਪੁਰਖੋ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਭਾਈ ਭਾਈ ਹੋ। ਕਿਉਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵਾਧਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ॽ
URV : پِھر دُوسرے دِن وہ اُن میں سے دو لڑتے ہُوؤں کے پاس آنِکلا اور یہ کہہ کر اُنہِیں صُلح کرنے کی ترغِیب دی کہ اَے جوانو ۔ تُم تو بھائِی بھائِی ہو ۔ کِیُوں ایک دُوسرے پر ظُلم کرتے ہو؟۔
BNV : পরদিন, দুজন ইস্রায়েলী যখন নিজেদের মধ্যে মারামারি করছে, সেই সময় তিনি তাদের কাছে এসে তাদের মধ্যে মিলন করে দেবার জন্য বললেন, ‘দেখ, তোমরা পরস্পর ভাই৷ তবে কেন একে অপরের প্রতি দুর্য়্ববহার করছ?’
ORV : ତା' ପରଦିନ ସେ ଦୁଇଜଣ ଯିହୂଦୀ ଲୋକଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ମଧିଅରେ କଳି କରୁଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କଲେ ଓ କହିଲେ, ' ହେ ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରସ୍ପର ଭାଇଭାଇ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରସ୍ପର ଭିତ ରେ କାହିଁକି କଳି କରୁଛ?'
MRV : दुसऱ्या दिवशी दोन यहूदी माणसे भांडण करताना मोशेने पाहिली, ते पाहून मोशे त्यांच्यात मध्यस्थी करु लागला. तो त्यांना म्हणाला, ‘पुरुषांनो, तुम्ही एकमेकांचे भाऊ आहात, तुम्ही एकमेकांशी का भांडत आहात?’
27
KJV : But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
KJVP : But G1161 he that did his neighbor wrong G91 G4139 thrust him away G683 G846 , saying, G2036 Who G5101 made G2525 thee G4571 a ruler G758 and G2532 a judge G1348 over G1909 us G2248 ?
YLT : and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?
ASV : But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
WEB : But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, \'Who made you a ruler and a judge over us?
ESV : But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
RV : But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
RSV : But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, `Who made you a ruler and a judge over us?
NLT : "But the man in the wrong pushed Moses aside. 'Who made you a ruler and judge over us?' he asked.
NET : But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed Moses aside, saying, 'Who made you a ruler and judge over us?
ERVEN : The man who was hurting the other one pushed Moses away and said to him, 'Did anyone say you could be our ruler and judge?
TOV : பிறனுக்கு அநியாயஞ்செய்தவன் அவனைப் பிடித்துத் தள்ளி: எங்கள்மேல் அதிகாரியாகவும், நியாயாதிபதியாகவும் உன்னை ஏற்படுத்தினவன் யார்?
ERVTA : ஒருவனுக்கு எதிராகத் தவறிழைத்த மற்றொருவன் மோசேயைத் தள்ளிவிட்டான். அவன் மோசேயை நோக்கி, ԅநீ எங்கள் அதி காரியாகவும் நீதிபதியாகவும் இருக்கும்படி யாராவது கூறினார்களா? இல்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αδικων V-PAP-NSM G91 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 απωσατο V-ADI-3S G683 αυτον P-ASM G846 ειπων V-2AAP-NSM G2036 τις I-NSM G5101 σε P-2AS G4571 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 αρχοντα N-ASM G758 και CONJ G2532 δικαστην N-ASF G1348 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αδικων V-PAP-NSM G91 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 απωσατο V-ADI-3S G683 αυτον P-ASM G846 ειπων V-2AAP-NSM G2036 τις I-NSM G5101 σε P-2AS G4571 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 αρχοντα N-ASM G758 και CONJ G2532 δικαστην N-ASF G1348 εφ PREP G1909 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αδικων V-PAP-NSM G91 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 απωσατο V-ADI-3S G683 αυτον P-ASM G846 ειπων V-2AAP-NSM G2036 τις I-NSM G5101 σε P-2AS G4571 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 αρχοντα N-ASM G758 και CONJ G2532 δικαστην N-ASF G1348 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀδικῶν V-PAP-NSM G91 τὸν T-ASM G3588 πλησίον ADV G4139 ἀπώσατο V-ADI-3S G683 αὐτὸν P-ASM G846 εἰπών, V-2AAP-NSM G3004 τίς I-NSM G5101 σε P-2AS G4771 κατέστησεν V-AAI-3S G2525 ἄρχοντα N-ASM G758 καὶ CONJ G2532 δικαστὴν N-ASF G1348 ἐφ\' PREP G1909 ἡμῶν;P-1GP G2248
MOV : എന്നാൽ കൂട്ടുകാരനോടു അന്യായം ചെയ്യുന്നവൻ അവനെ ഉന്തിക്കളഞ്ഞു: നിന്നെ ഞങ്ങൾക്കു അധികാരിയും ന്യായകർത്താവും ആക്കിയതു ആർ?
HOV : परन्तु जो अपने पड़ोसी पर अन्याय कर रहा था, उस ने उसे यह कहकर हटा दिया, कि तुझे किस ने हम पर हाकिम और न्यायी ठहराया है?
TEV : అయినను తన పొరుగువానికి అన్యాయము చేసినవాడుమా మీద అధికారినిగాను తీర్పరినిగాను నిన్ను నియమించిన వాడెవడు?
ERVTE : ఏ ఇశ్రాయేలు వాడు తోటివాడికి అన్యాయం చేశాడో వాడు, మోషేను ప్రక్కకు త్రోసి, ‘మా మీద తీర్పు చెప్పటానికి, మమ్మల్ని పాలించటానికి నిన్నెవరు నియమించారు?
KNV : ಆದರೆ ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವನು--ನಿನ್ನನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು?
ERVKN : ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವನು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಿ, ؅ನಿನ್ನನ್ನು ನಮ್ಮ ಅಧಿಪತಿ ಎಂದಾಗಲಿ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶ ಎಂದಾಗಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳಿದರೇ? ಇಲ್ಲ!
GUV : એક માણસ કે જે બીજાનું ખરાબ કરતો હતો તેણે મૂસાને ધક્કો માર્યો. તેણે મૂસાને કહ્યું, ‘અમારા પર કોણે તને અધિકારી કે ન્યાયાધીશ બનાવ્યો છે? ના!
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵਾਧਾ ਕਰਦਾ ਸੀ ਉਸ ਨੇਉਹ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਤੈਨੂੰ ਕਿਨ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਾਕਮ ਅਤੇ ਨਿਆਈ ਬਣਾਇਆ ਹੈॽ
URV : لیکِن جو اپنے پڑوسِی پر ظُلم کررہا تھا اُس نے یہ کہہ کر اُسے ہٹا دِیا تُجھے کِس نے ہم پر حاکِم اور قاضی مُقرّر کِا؟۔
BNV : কিন্তু অন্যায়কারী লোকটি মোশিকে ধাক্কা মেরে সরিয়ে দিয়ে বলল, ‘আমাদের বিচার করতে কে তোমাকে অধিকার দিয়েছে?
ORV : ଏହାଶୁଣି ପଡ଼ୋଶୀ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାୟ କରୁଥିବା ଲୋକଟି ମାଶାଙ୍କେୁ ଠଲେିଦଇେ କହିଲା, 'ତୁମ୍ଭକୁ ଆମ୍ଭ ଶାସକ ଓ ବିଚ଼ାରକ ରୂପେ କିଏ ନିୟୁକ୍ତି ଦଲୋ?
MRV : परंतु जो मनुष्य आपल्या शेजाऱ्याशी वाईट रीतीने वागत होता, त्याने मोशेला एका बाजूला सारुन म्हटले, ‘आमच्यावर अधिकार गाजवायला आणि आमचा न्यायनिवाडा करायला तुला कोणी नेमिले?
28
KJV : Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
KJVP : Wilt G2309 G3361 thou G4771 kill G337 me, G3165 as thou didst G3739 G5158 G337 the G3588 Egyptian G124 yesterday G5504 ?
YLT : to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
ASV : Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
WEB : Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?\'
ESV : Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
RV : Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
RSV : Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
NLT : 'Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?'
NET : You don't want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?'
ERVEN : Will you kill me just as you killed that Egyptian yesterday?'
TOV : நேற்று நீ அந்த எகிப்தியனைக் கொன்றதுபோல என்னையும் கொன்றுபோட மனதாயிருக்கிறாயோ என்றான்.
ERVTA : நேற்று எகிப்தியனைக் கொன்றது போல் என்னைக் கொல்லுவாயோ? என்றான்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ανελειν V-2AAN G337 με P-1AS G3165 συ P-2NS G4771 θελεις V-PAI-2S G2309 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 ανειλες V-2AAI-2S G337 χθες ADV G5504 τον T-ASM G3588 αιγυπτιον A-ASM G124
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ανελειν V-2AAN G337 με P-1AS G3165 συ P-2NS G4771 θελεις V-PAI-2S G2309 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 ανειλες V-2AAI-2S G337 εχθες ADV G5504 τον T-ASM G3588 αιγυπτιον A-ASM G124
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ανελειν V-2AAN G337 με P-1AS G3165 συ P-2NS G4771 θελεις V-PAI-2S G2309 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 ανειλες V-2AAI-2S G337 χθες ADV G5504 τον T-ASM G3588 αιγυπτιον A-ASM G124
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἀνελεῖν V-2AAN G337 με P-1AS G1473 σὺ P-2NS G4771 θέλεις V-PAI-2S G2309 ὃν R-ASM G3739 τρόπον N-ASM G5158 ἀνεῖλες V-2AAI-2S G337 ἐχθὲς ADV G5504 τὸν T-ASM G3588 Αἰγύπτιον;A-ASM G124
MOV : ഇന്നലെ മിസ്രയീമ്യനെ കൊന്നതുപോലെ എന്നെയും കൊല്ലുവാൻ ഭാവിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्या जिस रीति से तू ने कल मिसरी को मार डाला मुझे भी मार डालना चाहता है?
TEV : నీవు నిన్న ఐగుప్తీయుని చంపినట్టు నన్నును చంపదలచియున్నావా అని అతనిని త్రోసివేసెను.
ERVTE : ఈజిప్టు దేశస్థుణ్ణి నిన్న చంపినట్లు నన్ను కూడా చంపాలని చూస్తున్నావా?’ అని అన్నాడు.
KNV : ನಿನ್ನೆ ಆ ಐಗುಪ್ತ್ಯನನ್ನು ಕೊಂದಂತೆ ನನ್ನನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೋ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನು ನೂಕಿಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ನಿನ್ನೆ ಆ ಈಜಿಪ್ಟಿನವನನ್ನು ಕೊಂದಂತೆ ನನ್ನನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲುವೆಯಾ?؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ગઇકાલે તેં પેલા મિસરીને મારી નાખ્યો તેમ મને મારી નાખવા ધારે છે?
PAV : ਭਲਾ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਮਾਰਿਆ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਜਿਵੇਂ ਤੈਂ ਕੱਲ ਉਸ ਮਿਸਰੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਸੀॽ
URV : کیا تُو مُجھے بھی قتل کرنا چاہتا ہے جِس طرح کل اُس مِصری کو قتل کِیا تھا؟۔
BNV : গতকাল তুমি য়েমন সেই মিশরীয়কে খুন করেছিলে, তেমনি কি আমাকেও খুন করতে চাও?’
ORV : ଗତକାଲି ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ମିଶରୀୟକୁ ମାରିଦଲେ ସହେିପରି କ'ଣ ମାେତେ ମାରି ଦବୋପାଇଁ ଚ଼ାହୁଁଛ?'
MRV : काल तू त्या इजिप्तच्या माणसाला ठार मारलेस; तसाच माझाही जीव घेण्याचे तुइया मनात आहे का?’
29
KJV : Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
KJVP : Then G1161 fled G5343 Moses G3475 at G1722 this G5129 saying, G3056 and G2532 was G1096 a stranger G3941 in G1722 the land G1093 of Midian, G3099 where G3757 he begat G1080 two G1417 sons. G5207
YLT : `And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,
ASV : And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
WEB : Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
ESV : At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
RV : And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
RSV : At this retort Moses fled, and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
NLT : When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
NET : When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
ERVEN : When Moses heard him say this, he left Egypt. He went to live in the land of Midian, where he was a stranger. During the time he lived there, he had two sons.
TOV : இந்த வார்த்தையினிமித்தம் மோசே ஓடிப்போய், மீதியான் தேசத்திலே சஞ்சரித்துக்கொண்டிருந்தான்; அங்கே இருக்கும்போது அவனுக்கு இரண்டு குமாரர்கள் பிறந்தார்கள்.
ERVTA : அவன் இவ்வாறு கூறுவதைக் கேட்ட மோசே எகிப்தை விட்டுச் சென்றார். மீதியானில் வாழும்படியாகச் சென்றார். அவர் அங்கு அந்நியனாக இருந்தார். மீதியானில் இருந்தபோது, மோசேக்கு இரண்டு மகன்கள் பிறந்தனர்.
GNTERP : εφυγεν V-2AAI-3S G5343 δε CONJ G1161 μωσης N-NSM G3475 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 παροικος A-NSM G3941 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 μαδιαμ N-PRI G3099 ου ADV G3757 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 υιους N-APM G5207 δυο A-NUI G1417
GNTWHRP : εφυγεν V-2AAI-3S G5343 δε CONJ G1161 μωυσης N-NSM G3475 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 παροικος A-NSM G3941 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 μαδιαμ N-PRI G3099 ου ADV G3757 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 υιους N-APM G5207 δυο A-NUI G1417
GNTBRP : εφυγεν V-2AAI-3S G5343 δε CONJ G1161 μωσης N-NSM G3475 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 παροικος A-NSM G3941 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 μαδιαμ N-PRI G3099 ου ADV G3757 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 υιους N-APM G5207 δυο A-NUI G1417
GNTTRP : ἔφυγεν V-2AAI-3S G5343 δὲ CONJ G1161 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 τούτῳ, D-DSM G3778 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 πάροικος A-NSM G3941 ἐν PREP G1722 γῇ N-DSF G1093 Μαδιάμ, N-PRI G3099 οὗ ADV G3757 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 υἱοὺς N-APM G5207 δύο.A-NUI G1417
MOV : ഈ വാക്കു കേട്ടിട്ടു മോശെ ഓടിപ്പോയി മിദ്യാൻ ദേശത്തു ചെന്നു പാർത്തു, അവിടെ രണ്ടു പുത്രന്മാരെ ജനിപ്പിച്ചു.
HOV : यह बात सुनकर, मूसा भागा; और मिद्यान देश में परदेशी होकर रहने लगा: और वहां उसके दो पुत्र उत्पन्न हुए।
TEV : మోషే ఆ మాట విని పారిపోయి మిద్యాను దేశములో పరదేశియైయుండి, అక్కడ ఇద్దరు కుమారులను కనెను.
ERVTE : ఈ విమర్శ విని మోషే ఈజిప్టు దేశాన్ని వదిలి, మిద్యాను దేశానికి పారిపోయి అక్కడ పరదేశీయునిగా స్థిరపడ్డాడు. అక్కడ అతనికి యిద్దరు కుమారులు కలిగారు.
KNV : ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಮೋಶೆಯು ಓಡಿಹೋಗಿ ಮಿದ್ಯಾನ್‌ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಯಾದನು. ಅಲ್ಲಿ ಅವನಿಂದ ಇಬ್ಬರು ಕುಮಾರರು ಹುಟ್ಟಿದರು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇ ಮೋಶೆಯು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರ ನಾಡಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಿದೇಶಿಯವನಂತೆ ವಾಸಿಸತೊಡಗಿದನು. ಅಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟಿದರು.
GUV : જ્યારે મૂસાએ તેને આમ કહેતો સાંભળ્યો ત્યારે, મૂસાએ મિસર છોડ્યું. તે મિધાનના પ્રદેશમાં રહેવા ગયો. ત્યાં તે અજાણ્યો હતો. મૂસા મિધાનમાં રહેતો ત્યારે ત્યાં તેને બે દીકરા હતા.
PAV : ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਮੂਸਾ ਭੱਜ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮਿਦਯਾਨ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਿਹਾ। ਉੱਥੇ ਉਹ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜੰਮੇ
URV : مُوسٰی یہ بات سُن کر بھاگ گیا اور مِدیان کے مُلک میں پردیسی رہا کِیا اور وہاں اُس کے دو بَیٹے پَیدا ہُوئے۔
BNV : একথা শুনে মোশি মিশর থেকে পালিয়ে গেলেন; আর মিদিয়নে বিদেশীরূপে বাস করতে লাগলেন৷ সেখানে তিনি অপরিচিত আগন্তুকের মতো ছিলেন৷ সেখানে থাকার সময় মোশির দুই ছেলের জন্ম হয়৷
ORV : ମାଶାେ ଏହାଶୁଣି ଅତିଶୀଘ୍ର ମିଶରରୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ ଓ ମିଦିୟନ ଦେଶ ରେ ଜଣେ ବିଦେଶୀ ହାଇେ ରହିଲେ। ସଠାେରେ ତାହାଙ୍କର ଦୁଇଟି ପୁତ୍ର ଦେଲେ।
MRV : ‘जेव्हा मोशेने त्याला हे बोलताना ऐकले, तेव्हा तो इजिप्त सोडून पळून गेला. आणि मिद्यान्यांच्या देशात उपरी म्हणून राहू लागला आणि तेथेच त्याला दोन मुलगे झाले,
30
KJV : And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
KJVP : And G2532 when forty G5062 years G2094 were expired, G4137 there appeared G3700 to him G846 in G1722 the G3588 wilderness G2048 of mount G3735 Sinai G4614 an angel G32 of the Lord G2962 in G1722 a flame G5395 of fire G4442 in a bush. G942
YLT : and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,
ASV : And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
WEB : "When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
ESV : "Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
RV : And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
RSV : "Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
NLT : "Forty years later, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to Moses in the flame of a burning bush.
NET : "After forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
ERVEN : "Forty years later Moses was in the desert near Mount Sinai. An angel appeared to him in the flame of a burning bush.
TOV : நாற்பது வருஷம் சென்றபின்பு, சீனாய்மலையின் வனாந்தரத்திலே கர்த்தருடைய தூதனானவர் முட்செடி எரிகிற அக்கினிஜூவாலையிலே அவனுக்குத் தரிசனமானார்.
ERVTA : மோசே நாற்பது ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு சீனாய் மலையின் அருகேயுள்ள வனாந்தரத்தில் இருந்தார். எரிகின்ற புதரின் ஜூவாலையிலிருந்து ஒரு தேவதூதன் அவருக்குத் தோன்றினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 πληρωθεντων V-APP-GPN G4137 ετων N-GPN G2094 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ωφθη V-API-3S G3700 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 σινα N-PRI G4614 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 εν PREP G1722 φλογι N-DSF G5395 πυρος N-GSN G4442 βατου N-GSM G942
GNTWHRP : και CONJ G2532 πληρωθεντων V-APP-GPN G4137 ετων N-GPN G2094 τεσσερακοντα A-NUI G5062 ωφθη V-API-3S G3700 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 σινα N-PRI G4614 αγγελος N-NSM G32 εν PREP G1722 φλογι N-DSF G5395 πυρος N-GSN G4442 βατου N-GSM G942
GNTBRP : και CONJ G2532 πληρωθεντων V-APP-GPN G4137 ετων N-GPN G2094 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ωφθη V-API-3S G3700 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 σινα N-PRI G4614 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 εν PREP G1722 φλογι N-DSF G5395 πυρος N-GSN G4442 βατου N-GSM G942
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 πληρωθέντων V-APP-GPN G4137 ἐτῶν N-GPN G2094 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 ὤφθη V-API-3S G3708 αὐτῷ P-DSM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ A-DSF G2048 τοῦ T-GSN G3588 ὄρους N-GSN G3735 Σινᾶ N-PRI G4614 ἄγγελος N-NSM G32 ἐν PREP G1722 φλογὶ N-DSF G5395 πυρὸς N-GSN G4442 βάτου.N-GSM G942
MOV : നാല്പതാണ്ടു കഴിഞ്ഞപ്പോൾ സീനായ്മലയുടെ മരുഭൂമിയിൽ ഒരു ദൈവദൂതൻ മുൾപടർപ്പിലെ അഗ്നിജ്വാലയിൽ അവന്നു പ്രത്യക്ഷനായി.
HOV : जब पूरे चालीस वर्ष बीत गए, तो एक स्वर्ग दूत ने सीनै पहाड़ के जंगल में उसे जलती हुई झाड़ी की ज्वाला में दर्शन दिया।
TEV : నలువది ఏండ్లయిన పిమ్మట సీనాయి పర్వతారణ్యమందు ఒక పొదలోని అగ్నిజ్వాలలో ఒక దేవదూత అతనికగపడెను.
ERVTE : “నలభై సంవత్సరాలు గడిచాయి. ఒక రోజు సీనాయి పర్వతంపై మండుతున్న పొదలో మోషేకు ఒక దేవదూత కనిపించాడు.
KNV : ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷ ತುಂಬಿದ ಮೇಲೆ ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆಯೊಳಗೆ ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ದೂತನು ಅವನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ”ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಮೋಶೆಯು ಸಿನಾಯ್ ಬೆಟ್ಟದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಉರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ಪೊದೆಯ ಜ್ವಾಲೆಯಲ್ಲಿ ದೇವದೂತನೊಬ್ಬನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : “ચાળીસ વરસ પછી મૂસા સિનાઇ પર્વતના રણ પ્રદેશમાં હતો. ત્યાં દૂતે તેને ઝાડીઓ મધ્યે અગ્નિ જ્વાળામાં દર્શન દીધું.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਚਾਹਲੀ ਵਰਹੇ ਬੀਤ ਗਏ ਤਾਂ ਸੀਨਈ ਦੇ ਪਹਾੜ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਤ ਅੱਗ ਦੀ ਲੋ ਵਿੱਚ ਝਾੜੀ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ
URV : اور جب پُورے چالِیس برس ہوگئے تو کوہِ سِینا کے بِیابان میں جلتی ہُوئی جھاڑی کے شعُلہ میں اُس کو ایک فِرشتہ دِکھائی دِیا۔
BNV : ‘এর চল্লিশ বছর পরে তিনি যখন সীনয় পর্বতের কাছে মরুপ্রান্তরে ছিলেন, সেখানে এক জ্বলন্ত ঝোপের আগুনের শিখার মধ্যে এক স্বর্গদূত তাঁকে দেখা দিলেন৷
ORV : "ଦୀର୍ଘ ଚ଼ାଳିଶବର୍ଷ ଅତିବାହିତ ହବୋ ପରେ ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ସୀନୟ ପର୍ବତ ନିକଟରେ ଥିବା ମରୁଭୂମିରେ ଗୋଟିଏ ଜ୍ବଳନ୍ତା ବୁଦାର ଅଗ୍ନିଶିଖା ରେ ମାଶାଙ୍କେୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ।
MRV : चाळीस वर्षांनंतर मोशे सीनाय पर्वताजवळच्या वाळवंटात होता. एका जळणाऱ्या झुडपांत मोशेला देवदूताचे दर्शन झाले.
31
KJV : When Moses saw [it,] he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it,] the voice of the Lord came unto him,
KJVP : When G1161 Moses G3475 saw G1492 [it,] he wondered G2296 at the G3588 sight: G3705 and G1161 as he G846 drew near G4334 to behold G2657 [it,] the voice G5456 of the Lord G2962 came G1096 unto G4314 him, G846
YLT : and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,
ASV : And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
WEB : When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
ESV : When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
RV : And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
RSV : When Moses saw it he wondered at the sight; and as he drew near to look, the voice of the Lord came,
NLT : When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he went to take a closer look, the voice of the LORD called out to him,
NET : When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,
ERVEN : When Moses saw this, he was amazed. He went near to look closer at it. He heard a voice; it was the Lord's.
TOV : மோசே அந்தத் தரிசனத்தைக் கண்டு, அதிசயப்பட்டு, அதை உற்றுப்பார்க்கும்படி சமீபித்துவருகையில்:
ERVTA : அதைக் கண்டு மோசே வியந்தார். நன்கு பார்க்கும்படியாக அவர் அருகே சென்றார். மோசே ஒரு சத்தத்தைக் கேட்டார். அது தேவனுடைய குரலாக இருந்தது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μωσης N-NSM G3475 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 το T-ASN G3588 οραμα N-ASN G3705 προσερχομενου V-PNP-GSM G4334 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 κατανοησαι V-AAN G2657 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φωνη N-NSF G5456 κυριου N-GSM G2962 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μωυσης N-NSM G3475 ιδων V-2AAP-NSM G1492 | εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 | εθαυμαζεν V-IAI-3S G2296 | το T-ASN G3588 οραμα N-ASN G3705 προσερχομενου V-PNP-GSM G4334 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 κατανοησαι V-AAN G2657 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φωνη N-NSF G5456 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μωσης N-NSM G3475 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εθαυμαζεν V-IAI-3S G2296 το T-ASN G3588 οραμα N-ASN G3705 προσερχομενου V-PNP-GSM G4334 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 κατανοησαι V-AAN G2657 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φωνη N-NSF G5456 κυριου N-GSM G2962 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ἐθαύμαζεν V-AAI-3S G2296 τὸ T-ASN G3588 ὅραμα· N-ASN G3705 προσερχομένου V-PNP-GSM G4334 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 κατανοῆσαι V-AAN G2657 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 φωνὴ N-NSF G5456 κυρίου,N-GSM G2962
MOV : മോശെ ആ ദർശനം കണ്ടു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു, സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുവാൻ അടുത്തുചെല്ലുമ്പോൾ:
HOV : मूसा ने उस दर्शन को देखकर अचम्भा किया, और जब देखने के लिये पास गया, तो प्रभु का यह शब्द हुआ।
TEV : మోషే చూచి ఆ దర్శనము నకు ఆశ్చర్యపడి దాని నిదానించి చూచుటకు దగ్గరకు రాగా
ERVTE : ఆ దృశ్యాన్ని చూసి మోషే దిగ్భ్రాంతి చెందాడు. దగ్గరనుండి చూడాలనుకొని ముందుకు వెళ్తుండగా అతనికి ప్రభువు స్వరం వినిపించింది.
KNV : ಮೋಶೆಯು ಅದನ್ನು ಕಂಡು ಆ ನೋಟಕ್ಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ಮೋಶೆಯು ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ನೋಡಲು ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಆಗ ಮೋಶೆಗೆ ವಾಣಿಯೊಂದು ಕೇಳಿಸಿತು. ಅದು ಪ್ರಭುವಿನ ವಾಣಿಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : જ્યારે મૂસાએ આ જોયું. તે નવાઇ પામ્યો. તે તેને જોવા સારું નજીક ગયો. ત્યારે મૂસાએ એક અવાજ સાંભળ્યો; તે પ્રભુનો અવાજ હતો.
PAV : ਮੂਸਾ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਦਰਸ਼ਣ ਤੋਂ ਅਚਰਜ ਮੰਨਿਆ ਅਤੇ ਜਾਂ ਤੱਕਣ ਲਈ ਨੇੜੇ ਢੁਕਿਆ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ
URV : جب مُوسٰی نے اُس پر نظر کی تو اُس نظّارہ سے تعّجُب کِیا اور جب دیکھنے کو نزدِیک گیا تو خُداوند کی آواز آئی۔
BNV : এই দেখে মোশি আশ্চর্য হয়ে আরো ভাল করে দেখবার জন্য যখন কাছে গেলেন, তখন প্রভুর এই রব শুনলেন,
ORV : ମାଶାେ ସେ ଦୃଶ୍ଯ ଦେଖି ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ତାହାକୁ ଭଲଭାବେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ନିକଟକୁ ୟିବାବଳକେୁ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସ୍ବର ଶୁଣିଲେ:
MRV : जेव्हा मोशेने हे पाहिले तेव्हा तो आश्चर्यचकित झाला. नीट पाहता यावे म्हणून तो त्या जळत्या झुडपाजवळ गेला. मोशेने एक वाणी ऐकली, तो आवाज प्रभूचा होता.
32
KJV : [Saying,] I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
KJVP : [Saying,] I G1473 [am] the G3588 God G2316 of thy G4675 fathers, G3962 the G3588 God G2316 of Abraham, G11 and G2532 the G3588 God G2316 of Isaac, G2464 and G2532 the G3588 God G2316 of Jacob. G2384 Then G1161 Moses G3475 trembled G1096 G1790 , and durst G5111 not G3756 behold. G2657
YLT : I [am] the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. `And Moses having become terrified, durst not behold,
ASV : I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
WEB : \'I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.\' Moses trembled, and dared not look.
ESV : 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' And Moses trembled and did not dare to look.
RV : I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
RSV : `I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' And Moses trembled and did not dare to look.
NLT : 'I am the God of your ancestors-- the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses shook with terror and did not dare to look.
NET : 'I am the God of your forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses began to tremble and did not dare to look more closely.
ERVEN : The Lord said, 'I am the same God your ancestors had—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. ' Moses began to shake with fear. He was afraid to look at the bush.
TOV : நான் ஆபிரகாமின் தேவனும் ஈசாக்கின் தேவனும் யாக்கோபின் தேவனுமாகிய உன் பிதாக்களுடைய தேவனாயிருக்கிறேன் என்று கர்த்தர் திருவுளம்பற்றின சத்தம் அவனுக்கு உண்டாயிற்று, அப்பொழுது மோசே நடுக்கமடைந்து, உற்றுப்பார்க்கத் துணியாமலிருந்தான்.
ERVTA : தேவன் கூறினார், ԅஆபிரகாமின் தேவனும், ஈசாக்கின் தேவனும் யாக்கோபின் தேவனுமாகிய உங்கள் முன்னோரின் தேவன் நானே என்றார். மோசே பயத்தால் நடுங்க ஆரம்பித்தார். அவர் புதரைப் பார்க்கவும் அஞ்சினார்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιακωβ N-PRI G2384 εντρομος A-NSM G1790 δε CONJ G1161 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 μωσης N-NSM G3475 ουκ PRT-N G3756 ετολμα V-IAI-3S G5111 κατανοησαι V-AAN G2657
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ιακωβ N-PRI G2384 εντρομος A-NSM G1790 δε CONJ G1161 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 μωυσης N-NSM G3475 ουκ PRT-N G3756 ετολμα V-IAI-3S G5111 κατανοησαι V-AAN G2657
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιακωβ N-PRI G2384 εντρομος A-NSM G1790 δε CONJ G1161 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 μωσης N-NSM G3475 ουκ PRT-N G3756 ετολμα V-IAI-3S G5111 κατανοησαι V-AAN G2657
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῶν T-GPM G3588 πατέρων N-GPM G3962 σου, P-2GS G4771 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 Ἀβραὰμ N-PRI G11 καὶ CONJ G2532 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 καὶ CONJ G2532 Ἰακώβ. N-PRI G2384 ἔντρομος A-NSM G1790 δὲ CONJ G1161 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 Μωϋσῆς N-NSM G3475 οὐκ PRT-N G3756 ἐτόλμα V-IAI-3S G5111 κατανοῆσαι.V-AAN G2657
MOV : ഞാൻ നിന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായി അബ്രാഹാമിന്റെയും യിസ്ഹാക്കിന്റെയും യാക്കോബിന്റെയും ദൈവം ആകുന്നു എന്നു കർത്താവിന്റെ ശബ്ദം കേട്ടു. മോശെ വിറെച്ചിട്ടു നോക്കുവാൻ തുനിഞ്ഞില്ല.
HOV : कि मैं तेरे बाप दादों, इब्राहीम, इसहाक और याकूब का परमेश्वर हूं: तब तो मूसा कांप उठा, यहां तक कि उसे देखने का हियाव न रहा।
TEV : నేను నీ పితరుల దేవుడను, అబ్రాహాము ఇస్సాకు యాకోబుల దేవుడను అని ప్రభువు వాక్కు వినబడెను గనుక మోషే వణకి, నిదానించి చూచుటకు తెగింప లేదు.
ERVTE : ఆ స్వరం అతనితో ‘నేను మీ పూర్వుల దేవుణ్ణి! అబ్రాహాము, ఇస్సాకు, యాకోబుల దేవుణ్ణి!’ అని అన్నాడు. మోషే వణికిపోయాడు. తలెత్తి చూడటానికి అతనికి ధైర్యం చాలలేదు.
KNV : ಆಗ--ನಾನು ನಿನ್ನ ಪಿತೃಗಳ ದೇವರು, ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರು, ಇಸಾಕನ ದೇವರು, ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಕರ್ತನ ಧ್ವನಿಯು ಅವನಿಗಾಯಿತು. ಆಗ ಮೋಶೆಯು ನಡುಗುತ್ತಾ ಅದನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಧೈರ್ಯವಿಲ್ಲ ದವನಾದನು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ಅವನಿಗೆ, ؅ನಾನೇ ನಿನ್ನ ಪಿತೃಗಳ ದೇವರು. ನಾನೇ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರು, ಇಸಾಕನ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಮೋಶೆಯು ಭಯದಿಂದ ನಡುಗ ತೊಡಗಿದನು; ಪೊದೆಯನ್ನು ನೋಡಲು ಹೆದರಿದನು.
GUV : પ્રભુએ કહ્યું, ‘હું તારા પૂર્વજોનો દેવ, એટલે ઈબ્રાહિમનો, ઈસહાકનો તથા યાકૂબનો દેવ છું.’મૂસા ભયથી ધ્રુંજી ઊઠ્યો. અગ્નિ સામે જોવાની તેની હિંમત ચાલી નહિ.
PAV : ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ, ਅਬਰਾਹਾਮ ਦਾ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਦਾ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ। ਤਦ ਮੂਸਾ ਕੰਬ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤੱਕਣ ਦਾ ਹਿਆਉ ਨਾ ਪਿਆ
URV : کہ مَیں تیرے باپ دادا کا خُدا یعنی ابرہام اور اِضحاق اور یَعقُوب کا خُدا ہُوں ۔ تب مُوسٰی کانپ گیا اور اُس کو دیکھنے کی جُراَت نہ رہی۔
BNV : ‘আমি তোমার পিতৃপুরুষদের ঈশ্বর, অব্রাহামের, ইসহাকের ও যাকোবের ঈশ্বর৷’মোশি ভয়ে কাঁপতে লাগলেন, ভালভাবে তাকাতেও সাহস করলেন না৷
ORV : 'ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର। ଅବ୍ରହାମ, ୟିସ୍ହାକ ଓ ଯାକୁବର ପରମେଶ୍ବର।' ଏହାଶୁଣି ମାଶାେ ଭୟ ରେ ଥରିଲେ ଓ ଆଉ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସାହାସ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : प्रभु म्हणाला, ‘मी तुझ्या वाडवडिलांचा देव आहे - अब्राहाम, इसहाक, याकोब यांचा देव आहे.’ मोशे भीतीने थरथर कापू लागला. डोळे वर करुन पाहण्याचे धाडस त्याला होईना.
33
KJV : Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
KJVP : Then G1161 said G2036 the G3588 Lord G2962 to him, G846 Put off G3089 thy shoes G5266 from thy G4675 feet: G4228 for G1063 the G3588 place G5117 where G1722 G3739 thou standest G2476 is G2076 holy G40 ground. G1093
YLT : and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;
ASV : And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
WEB : The Lord said to him, \'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
ESV : Then the Lord said to him, 'Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
RV : And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
RSV : And the Lord said to him, `Take off the shoes from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
NLT : "Then the LORD said to him, 'Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
NET : But the Lord said to him, 'Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
ERVEN : "The Lord said to him, 'Take off your sandals, because the place where you are now standing is holy ground.
TOV : பின்னும் கர்த்தர் அவனை நோக்கி: உன் பாதங்களிலிருக்கிற பாதரட்சைகளைக் கழற்றிப்போடு; நீ நிற்கிற இடம் பரிசுத்த பூமியாயிருக்கிறது.
ERVTA : கர்த்தர் அவரிடம், ԅஉன் மிதியடிகளைக் கழற்று. நீ நின்று கொண்டிருக்கும் இந்த இடம் பரிசுத்த பூமி.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 λυσον V-AAM-2S G3089 το T-ASN G3588 υποδημα N-ASN G5266 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 τοπος N-NSM G5117 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εστηκας V-RAI-2S G2476 γη N-NSF G1093 αγια A-NSF G40 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 λυσον V-AAM-2S G3089 το T-ASN G3588 υποδημα N-ASN G5266 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 τοπος N-NSM G5117 εφ PREP G1909 ω R-DSM G3739 εστηκας V-RAI-2S G2476 γη N-NSF G1093 αγια A-NSF G40 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 λυσον V-AAM-2S G3089 το T-ASN G3588 υποδημα N-ASN G5266 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 τοπος N-NSM G5117 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εστηκας V-RAI-2S G2476 γη N-NSF G1093 αγια A-NSF G40 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 λῦσον V-AAM-2S G3089 τὸ T-ASN G3588 ὑπόδημα N-ASN G5266 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 σου, P-2GS G4771 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 τόπος N-NSM G5117 ἐφ\' PREP G1909 ᾧ R-DSM G3739 ἕστηκας V-RAI-2S G2476 γῆ N-NSF G1093 ἁγία A-NSF G40 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : കർത്താവു അവനോടു: നീ നില്ക്കുന്ന സ്ഥലം വിശുദ്ധ ഭൂമിയാകയാൽ കാലിൽനിന്നു ചെരിപ്പു ഊരിക്കളക.
HOV : तब प्रभु ने उस से कहा; अपने पावों से जूती उतार ले, क्योंकि जिस जगह तू खड़ा है, वह पवित्र भूमि है।
TEV : అందుకు ప్రభువునీ చెప్పులు విడువుము; నీవు నిలిచియున్నచోటు పరిశుద్ధభూమి.
ERVTE : ప్రభువు, “చెప్పులు తీసెయ్యి! నీవు నిలుచున్న స్థలం పవిత్రమైనది.
KNV : ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಕಾಲಿನ ಕೆರಗಳನ್ನು ತೆಗೆ; ನೀನು ನಿಂತಿರುವ ಸ್ಥಳವು ಪರಿಶುದ್ಧ ಭೂಮಿ.
ERVKN : ”ಪ್ರಭುವು ಅವನಿಗೆ, ؅ನಿನ್ನ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳುನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು, ಈಗ ನೀನು ನಿಂತುಕೊಂಡಿರುವ ಸ್ಥಳ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದು.
GUV : પ્રભુએ તેને કહ્યું, ‘તારા જોડા કાઢી નાંખ, કારણ કે જે સ્થળે તું ઊભો છે તે પવિત્ર ભૂમિ છે.
PAV : ਤਦ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਆਪਣਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਲਾਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਥਾਂ ਜਿੱਥੇ ਤੂੰ ਖਲੋਤਾ ਹੈਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਧਰਤੀ ਹੈ
URV : خُداوند نے اُس سے کہا کہ اپنے پاؤں سے جُوتی اُتار لے کِیُونکہ جِس جگہ تُو کھڑا ہے وہ پاک زمِین ہے۔
BNV : এরপর প্রভু তাঁকে বললেন, ‘তোমার পা থেকে চটি (জুতো) খুলে ফেল, কারণ য়েখানে তুমি দাঁড়িয়ে আছ, সেই জায়গা পবিত্র৷
ORV : ତା'ପରେ ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ପାଦରୁ ପାଦୁକା କାଢ଼ିଦିଅ, କାରଣ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଠିଆ ହାଇେଛ ତାହା ପବିତ୍ରଭୂମି।
MRV : देव त्याला म्हणाला, ‘तुझ्या पायातील वहाणा काढ! कारण ज्या जागेवर तू उभा आहेस ती जागा पवित्र आहे.
34
KJV : I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
KJVP : I have seen, G1492 I have seen G1492 the G3588 affliction G2561 of my G3450 people G2992 which G3588 is in G1722 Egypt, G125 and G2532 I have heard G191 their G846 groaning, G4726 and G2532 am come down G2597 to deliver G1807 them. G846 And G2532 now G3568 come, G1204 I will send G649 thee G4571 into G1519 Egypt. G125
YLT : seeing I have seen the affliction of My people that [is] in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.
ASV : I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
WEB : I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.\'
ESV : I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.'
RV : I have surely seen the affliction of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
RSV : I have surely seen the ill-treatment of my people that are in Egypt and heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.'
NLT : I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now go, for I am sending you back to Egypt.'
NET : I have certainly seen the suffering of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Now come, I will send you to Egypt.'
ERVEN : I have seen my people suffer much in Egypt. I have heard my people crying and have come down to save them. Come now, Moses, I am sending you back to Egypt.'
TOV : எகிப்திலிருக்கிற என் ஜனத்தின் உபத்திரவத்தை நான் பார்க்கவே பார்த்து, அவர்கள் பெருமூச்சைக்கேட்டு, அவர்களை விடுவிக்கும்படி இறங்கினேன்; ஆகையால், நீ வா, நான் உன்னை எகிப்திற்கு அனுப்புவேன் என்றார்.
ERVTA : எகிப்தில் எனது மக்கள் மிகவும் துன்புறுவதைக் கண்டிருக்கிறேன். என் மக்கள் அழுவதைக் கேட்டிருக்கிறேன். அவர்களைக் காப்பாற்றுவதற்காக இறங்கி வந்துள்ளேன்.மோசே! இப்பொழுது வா, நான் எகிப்திற்கு உன்னைத் திரும்பவும் அனுப்புகிறேன் என்றார்.
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 ειδον V-2AAI-1S G1492 την T-ASF G3588 κακωσιν N-ASF G2561 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 στεναγμου N-GSM G4726 αυτων P-GPM G846 ηκουσα V-AAI-1S G191 και CONJ G2532 κατεβην V-2AAI-1S G2597 εξελεσθαι V-2AMN G1807 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 δευρο V-XXM-2S G1204 αποστελω V-FAI-1S G649 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 ειδον V-2AAI-1S G1492 την T-ASF G3588 κακωσιν N-ASF G2561 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 στεναγμου N-GSM G4726 | αυτου P-GSM G846 | αυτων P-GPM G846 | ηκουσα V-AAI-1S G191 και CONJ G2532 κατεβην V-2AAI-1S G2597 εξελεσθαι V-2AMN G1807 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 δευρο V-XXM-2S G1204 αποστειλω V-AAS-1S G649 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 ειδον V-2AAI-1S G1492 την T-ASF G3588 κακωσιν N-ASF G2561 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 στεναγμου N-GSM G4726 αυτων P-GPM G846 ηκουσα V-AAI-1S G191 και CONJ G2532 κατεβην V-2AAI-1S G2597 εξελεσθαι V-2AMN G1807 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 δευρο V-XXM-2S G1204 αποστελω V-FAI-1S G649 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 εἶδον V-2AAI-1S G3708 τὴν T-ASF G3588 κάκωσιν N-ASF G2561 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 μου P-1GS G1473 τοῦ T-GSM G3588 ἐν PREP G1722 Αἰγύπτῳ, N-DSF G125 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 στεναγμοῦ N-GSM G4726 αὐτῶν P-GPM G846 ἤκουσα, V-AAI-1S G191 καὶ CONJ G2532 κατέβην V-2AAI-1S G2597 ἐξελέσθαι V-2AMN G1807 αὐτούς· P-APM G846 καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 δεῦρο V-PAM-2S G1204 ἀποστείλω V-AAS-1S G649 σε P-2AS G4771 εἰς PREP G1519 Αἴγυπτον.N-ASF G125
MOV : മിസ്രയീമിൽ എന്റെ ജനത്തിന്റെ പീഡ ഞാൻ കണ്ടു കണ്ടു, അവരുടെ ഞരക്കവും കേട്ടു, അവരെ വിടുവിപ്പാൻ ഇറങ്ങിവന്നിരിക്കുന്നു; ഇപ്പോൾ വരിക; ഞാൻ നിന്നെ മിസ്രയീമിലേക്കു അയക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं ने सचमुच अपने लोगों की र्दुदशा को जो मिसर में है, देखी है; और उन की आह और उन का रोना सुन लिया है; इसलिये उन्हें छुड़ाने के लिये उतरा हूं। अब आ, मैं तुझे मिसर में भेंजूंगा।
TEV : ఐగుప్తులో నున్న నా ప్రజల దురవస్థను నేను నిదానించి చూచితిని; వారి మూలుగు వింటిని; వారిని విడిపించుటకు దిగివచ్చి యున్నాను; రమ్ము, నేనిప్పుడు నిన్ను ఐగుప్తునకు పంపుదునని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : నా ప్రజల్ని ఈజిప్టులో అణచి ఉంచటం చూసాను. వాళ్ళ ఏడుపులు విన్నాను. వాళ్ళకు విముక్తి కలిగించటానికి వచ్చాను. రా! నిన్ను తిరిగి ఈజిప్టు పంపుతాను!’ అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ಜನರ ದುರವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನೋಡೇ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ; ಅವರ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ; ಈಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ, ಬಾ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಜನರು ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಜನರ ಗೋಳಾಟವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಇಳಿದು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ಮೋಶೆಯೇ, ಈಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મેં મારા લોકોને મિસરમાં દુ:ખ સહન કરતાં જોયા છે. મેં તેઓના નિસાસા સાંભળ્યા છે. તેઓને મુક્ત કરવા હું નીચે ઊતર્યો છું. હવે ચાલ, મૂસા હું તને મિસરમાં પાછો મોકલું છું.’
PAV : ਮੈਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਜਿਹੜੇ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਹਨ ਕਸ਼ਟ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੌਕੇ ਸੁਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਉਣ ਉੱਤਰਿਆ ਹਾਂ ਸੋ ਹੁਣ ਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਘੱਲਾਂਗਾ
URV : مَیں نے واقِعی اپنی اُس اُمّت کی مُصِیبت دیکھی جو مِصر میں ہے اور اُن کا آہ و نالہ سُنا پَس اُنہِیں چُھڑانے اُترا ہُوں ۔ اَب آ ۔ مَیں تُجھے مِصر بھیُجوں گا۔
BNV : মিশরে আমি আমার লোকদের দুরবস্থা ভাল করেই দেখেছি, তাদের আর্তনাদ শুনেছি, তাই আমি তাদের উদ্ধার করার জন্য নেমে এসেছি৷ মোশি, তুমি এস, এখন আমি তোমাকে মিশরে পাঠাব৷’
ORV : ମୁଁ ମିଶର ଦେଶ ରେ ମାେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କରାଯାଉଥିବା ସମସ୍ତ ଦୁର୍ବ୍ଯବହାର ଦେଖିଛି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେର କ୍ରନ୍ଦନ ଶୁଣିଲି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ମୁକ୍ତି ଦବୋପାଇଁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଛି। ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆସ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମିଶର ଦେଶକୁ ପଠାଇବି।'
MRV : माझ्या लोकांचा इजिप्त देशात होणारा छळ मी पाहिला आहे. आणि त्यांचे विव्हळ्णे माझ्या कानी आले आहे. म्हणून त्यांची सुटका करण्यास मी खाली आलो आहे. आता ये, मी तुला परत इजिप्त देशाला पाठवीत आहे.’
35
KJV : This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
KJVP : This G5126 Moses G3475 whom G3739 they refused, G720 saying, G2036 Who G5101 made G2525 thee G4571 a ruler G758 and G2532 a judge G1348 ? the same G5126 did God G2316 send G649 [to] [be] a ruler G758 and G2532 a deliverer G3086 by G1722 the hand G5495 of the angel G32 which appeared G3700 to him G846 in G1722 the G3588 bush. G942
YLT : `This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
ASV : This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
WEB : "This Moses, whom they refused, saying, \'Who made you a ruler and a judge?\'�God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
ESV : "This Moses, whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'- this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
RV : This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent {cf15i to be} both a ruler and a deliverer with the hand of the angel which appeared to him in the bush.
RSV : "This Moses whom they refused, saying, `Who made you a ruler and a judge?' God sent as both ruler and deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush.
NLT : "So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, 'Who made you a ruler and judge over us?' Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
NET : This same Moses they had rejected, saying, 'Who made you a ruler and judge?' God sent as both ruler and deliverer through the hand of the angel who appeared to him in the bush.
ERVEN : "This Moses was the one his people said they did not want. They said, 'Did anyone say you could be our ruler and judge?' But he is the one God sent to be a ruler and savior. God sent him with the help of an angel, the one Moses saw in the burning bush.
TOV : உன்னை அதிகாரியாகவும் நியாயாதிபதியாகவும் ஏற்படுத்தினவன் யார் என்று சொல்லி அவர்கள் மறுதலித்திருந்த இந்த மோசேயைத்தானே தேவன், முட்செடியில் அவனுக்குத் தரிசனமான தூதனாலே தலைவனாகவும் மீட்பனாகவும் அனுப்பினார்.
ERVTA : யூதர்கள் அவர்களுக்கு வேண்டாமெனக் கூறிய அதே மோசே அவர்தான். அவர்கள் அவரிடம், ԅநீ எங்களுக்கு அதிபதியாகவும், நீதிபதியாகவும் இருக்கமுடியுமென்று யாராவது கூறினார்களா? இல்லை! என்றனர். தேவன் அதிபதியாகவும் மீட்பராகவும் மோசேயாகிய அதே மனிதனை அனுப்பினார். தேவன் ஒரு தேவதூதனின் உதவியோடு மோசேயை அனுப்பினார். எரியும் புதரில் மோசே கண்ட தேவ தூதன் இவனே.
GNTERP : τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 μωυσην N-ASM G3475 ον R-ASM G3739 ηρνησαντο V-ADI-3P G720 ειποντες V-2AAP-NPM G2036 τις I-NSM G5101 σε P-2AS G4571 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 αρχοντα N-ASM G758 και CONJ G2532 δικαστην N-ASF G1348 τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αρχοντα N-ASM G758 και CONJ G2532 λυτρωτην N-ASM G3086 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εν PREP G1722 χειρι N-DSF G5495 αγγελου N-GSM G32 του T-GSM G3588 οφθεντος V-APP-GSM G3700 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βατω N-DSM G942
GNTWHRP : τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 μωυσην N-ASM G3475 ον R-ASM G3739 ηρνησαντο V-ADI-3P G720 ειποντες V-2AAP-NPM G2036 τις I-NSM G5101 σε P-2AS G4571 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 αρχοντα N-ASM G758 και CONJ G2532 δικαστην N-ASF G1348 τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 | και CONJ G2532 | [και] CONJ G2532 | αρχοντα N-ASM G758 και CONJ G2532 λυτρωτην N-ASM G3086 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 συν PREP G4862 χειρι N-DSF G5495 αγγελου N-GSM G32 του T-GSM G3588 οφθεντος V-APP-GSM G3700 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βατω N-DSM G942
GNTBRP : τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 μωσην N-ASM G3475 ον R-ASM G3739 ηρνησαντο V-ADI-3P G720 ειποντες V-2AAP-NPM G2036 τις I-NSM G5101 σε P-2AS G4571 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 αρχοντα N-ASM G758 και CONJ G2532 δικαστην N-ASF G1348 τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αρχοντα N-ASM G758 και CONJ G2532 λυτρωτην N-ASM G3086 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εν PREP G1722 χειρι N-DSF G5495 αγγελου N-GSM G32 του T-GSM G3588 οφθεντος V-APP-GSM G3700 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βατω N-DSM G942
GNTTRP : Τοῦτον D-ASM G3778 τὸν T-ASM G3588 Μωϋσῆν, N-ASM G3475 ὃν R-ASM G3739 ἠρνήσαντο V-ADI-3P G720 εἰπόντες, V-2AAP-NPM G3004 τίς I-NSM G5101 σε P-2AS G4771 κατέστησεν V-AAI-3S G2525 ἄρχοντα N-ASM G758 καὶ CONJ G2532 δικαστήν; N-ASF G1348 τοῦτον D-ASM G3778 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἄρχοντα N-ASM G758 καὶ CONJ G2532 λυτρωτὴν N-ASM G3086 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S G649 σὺν PREP G4862 χειρὶ N-DSF G5495 ἀγγέλου N-GSM G32 τοῦ T-GSM G3588 ὀφθέντος V-APP-GSM G3708 αὐτῷ P-DSM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βάτῳ. N-DSF G942 (ι)
MOV : നിന്നെ അധികാരിയും ന്യായകർത്താവും ആക്കിയതാർ എന്നിങ്ങനെ അവർ തള്ളിപ്പറഞ്ഞ ഈ മോശെയെ ദൈവം മുൾപടർപ്പിൽ പ്രത്യക്ഷനായ ദൂതൻ മുഖാന്തരം അധികാരിയും വീണ്ടെടുപ്പുകാരനും ആക്കി അയച്ചു.
HOV : जिस मूसा को उन्होंने यह कहकर नकारा था कि तुझे किस ने हम पर हाकिम और न्यायी ठहराया है; उसी को परमेश्वर ने हाकिम और छुड़ाने वाला ठहरा कर, उस स्वर्ग दूत के द्वारा जिस ने उसे झाड़ी में दर्शन दिया था, भेजा।
TEV : అధికారినిగాను తీర్పరినిగాను నిన్ను నియమించినవాడెవడని వారు నిరాకరించిన యీ మోషేను అతనికి పొదలో కనబడిన దేవదూత ద్వారా దేవుడు అధికారిని గాను విమోచకునిగాను నియమించి పంపెను
ERVTE : స్తెఫను ఇంకా ఇలా చెప్పాడు: “నిన్ను పాలకునిగా, న్యాయాధిపతిగా చేసిందెవరు?’ అని వాళ్ళచే తిరస్కరించబడినవాడే ఈ మోషే. ఈ మోషేను దేవుడు వాళ్ళ పాలకునిగా, రక్షకునిగా పంపినట్లు పొదలో కనిపించిన దేవదూత ద్వారా తెలియచేసాడు.
KNV : ಅವರು ಯಾವ ಮೋಶೆಗೆ--ನಿನ್ನನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿ ಯನ್ನಾಗಿಯೂ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿ ದವರು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳಿ ಬೇಡವೆಂದರೋ ಅವ ನನ್ನೇ ದೇವರು ಪೊದೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ದೂತನ ಕೈಯಿಂದ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿರುವಂತೆಯೂ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವವನನ್ನಾಗಿರುವಂತೆಯೂ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ”ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಂದ ತಿರಸ್ಕೃತನಾದವನೇ ಈ ಮೋಶೆ. ಅವರು ಅವನಿಗೆ, ؅ನಿನ್ನನ್ನು ನಮ್ಮ ಅಧಿಪತಿ ಎಂದಾಗಲಿ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶ ಎಂದಾಗಲಿ ನಿನಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳಿದರೇ?؆ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ್ದರು. ಆದರೆ ದೇವರು ಅಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿಯೂ ವಿಮೋಚಕನನ್ನಾಗಿಯೂ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದು ಆ ಮೋಶೆಯನ್ನೇ. ದೇವರು ತನ್ನ ದೂತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಮೋಶೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಉರಿಯುವ ಪೊದೆಯಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಕಂಡದ್ದು ಈ ದೇವದೂತನನ್ನೇ.
GUV : “આ મૂસા કે જેનો તેઓએ નકાર કર્યો એમ કહીને કે તેને કોણે અમારો અધિકારી અને ન્યાયાધીશ બનાવ્યો? ના! એ જ મૂસાને દેવે અધિકારી અને ઉદ્ધાર કરનાર થવા સારું મોકલ્યો. દેવે મૂસાને દૂતની મદદથી મોકલ્યો. આ તે દૂત હતો જેને મૂસાએ બળતા ઝાડવા મધ્યે જોયો હતો.
PAV : ਓਸੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਕਿਹ ਨੇ ਹਾਕਮ ਅਤੇ ਨਿਆਈ ਬਣਾਇਆॽ ਉਸੇ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਦੂਤ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਝਾੜੀ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਹਾਕਮ ਅਤੇ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਕਰਕੇ ਘੱਲਿਆ
URV : جِس مُوسٰی کا اُنہوں نے یہ کہہ کر اِنکار کِیا تھا کہ تُجھے کِس نے حاکِم اور قاضی مُقرّر کِیا؟ اُسی کو خُدا نے حاکِم اور چُھڑانے والا تھہرا کر اُس فِرشتہ کے ذرِیعہ سے بھیجا جو اُسے جھاڑی میں نظر آیا تھا۔
BNV : ‘এই মোশিকেই ইস্রায়েলীয়রা চায় নি বলে বলেছিল, ‘কে তোমাকে আমাদের শাসক ও বিচারক বানিয়েছে?’ মোশিই সেই ব্যক্তি যাকে ঈশ্বর স্বর্গদূতের মাধ্যমে শাসনকর্তা ও ত্রাণকর্তারূপে পাঠিয়েছিলেন৷ সেই স্বর্গদূতকেই মোশি জ্বলন্ত ঝোপের মধ্যে রেখেছিলেন৷
ORV : " ଯେଉଁ ମାଶାଙ୍କେୁ ସମାନେେ ଅବଜ୍ଞା କରି କହିଥିଲେ, 'କିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଶାସକ ଓ ବିଚ଼ାରକ କଲା?' ସହେି ମାଶାଙ୍କେୁ ହିଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଓ ମୁକ୍ତିଦାତା କରି ପଠାଇଲେ। ଯେଉଁ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ମାଶାଙ୍କେୁ ବୁଦା ଭିତ ରେ ଦର୍ଶନ ଦଇେଥିଲେ ସହେି ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ପରମେଶ୍ପ ମାଶାଙ୍କେୁ ପଠାଇଲେ।
MRV : “मोशे हाच तो मनुष्य होता, ज्याला यहूदी लोकांनी नाकारले. ‘तुला कोणी आमच्यावर अधिकार गाजवायला आणि न्याय करायला निवडले आहे काय?’ असे ते त्याला म्हणाले. मोशे हाच मनुष्य आहे की ज्याला देवाने शासनकर्ता व तारणारा म्हणून पाठविले. देवाने मोशेला देवदूताच्या मदतीने पाठविले. याच देवदूताला मोशेने जळत्या झुडपात पाहिले होते.
36
KJV : He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
KJVP : He G3778 brought them out G1806 G846 , after that he had showed G4160 wonders G5059 and G2532 signs G4592 in G1722 the land G1093 of Egypt, G125 and G2532 in G1722 the Red G2063 sea, G2281 and G2532 in G1722 the G3588 wilderness G2048 forty G5062 years. G2094
YLT : this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
ASV : This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
WEB : This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
ESV : This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
RV : This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
RSV : He led them out, having performed wonders and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
NLT : And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
NET : This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
ERVEN : So Moses led the people out of Egypt. He worked wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea, and then in the desert for 40 years.
TOV : இவனே அவர்களை அங்கேயிருந்து அழைத்துக்கொண்டுவந்து, எகிப்து தேசத்திலேயும் சிவந்த சமுத்திரத்திலேயும், நாற்பது வருஷகாலமாய் வனாந்தரத்திலேயும், அற்புதங்களையும் அடையாளங்களையும் செய்தான்.
ERVTA : அதனால் மோசே மக்களை வெளியே நடத்திச் சென்றார். அவர் வல்லமை வாய்ந்த செயல்களையும் அற்புதங்களையும் செய்தார். எகிப்திலும், செங்கடலிலும், வானந்தரத்திலும் 40 ஆண்டுகள் இவற்றை மோசே செய்தார்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 αυτους P-APM G846 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τερατα N-APN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 αιγυπτου N-GSF G125 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ερυθρα A-DSF G2063 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετη N-NPN G2094 τεσσαρακοντα A-NUI G5062
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 αυτους P-APM G846 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τερατα N-APN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 εν PREP G1722 | τη T-DSF G3588 | γη N-DSF G1093 | αιγυπτω N-DSF G125 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ερυθρα A-DSF G2063 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετη N-NPN G2094 τεσσερακοντα A-NUI G5062
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 αυτους P-APM G846 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τερατα N-APN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 αιγυπτω N-DSF G125 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ερυθρα A-DSF G2063 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετη N-NPN G2094 τεσσαρακοντα A-NUI G5062
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 ἐξήγαγεν V-2AAI-3S G1806 αὐτοὺς P-APM G846 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 τέρατα N-APN G5059 καὶ CONJ G2532 σημεῖα N-APN G4592 ἐν PREP G1722 γῇ N-DSF G1093 Αἰγύπτῳ N-DSF G125 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ἐρυθρᾷ A-DSF G2063 θαλάσσῃ N-DSF G2281 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ A-DSF G2048 ἔτη N-NPN G2094 τεσσεράκοντα.A-NUI G5062
MOV : അവൻ മിസ്രയീമിലും ചെങ്കടലിലും നാല്പതു സംവത്സരം മരുഭൂമിയിലും അതിശയങ്ങളും അടയാളങ്ങളും ചെയ്തു അവരെ നടത്തിക്കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : यही व्यक्ति मिसर और लाल समुद्र और जंगल में चालीस वर्ष तक अद्भुत काम और चिन्ह दिखा दिखाकर उन्हें निकाल लाया।
TEV : ఇతడు ఐగుప్తులోను ఎఱ్ఱసముద్రములోను నలువది ఏండ్లు అరణ్యములోను మహత్కార్యములను సూచక క్రియలను చేసి వారిని తోడుకొని వచ్చెను.
ERVTE : మోషే అద్భుతాలు, మహత్యాలు చేసి వాళ్ళను ఈజిప్టు నుండి వెలుపలికి పిలుచుకు వచ్చాడు. ఎఱ్ఱ సముద్రం దగ్గర, ఆ తర్వాత నలభై సంవత్సరాలు ఎడారుల్లో కూడా అద్భుతాలు, మహాత్యాలు చేసాడు.
KNV : ಅವನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರ ದಲ್ಲಿಯೂ ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಅವರನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಂಡು ಬಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಶೆಯು ಜನರನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಅವನು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿಯೂ ಕೆಂಪುಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡಿದನು.
GUV : તેથી મૂસાએ લોકોને બહાર દોર્યા. તેણે અદભૂત પરાક્રમો અને ચમત્કારો કર્યા. મૂસાએ ઇજિપ્તમાં અને રાતા સમુદ્રમાં, મિસર દેશમાં અને 40 વરસ સુધી રણપ્રદેશમાં અદ્દભૂત કામો તથા ચમત્કારો કર્યા.
PAV : ਇਹੋ ਮਨੁੱਖ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਚਾਹਲੀਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੀਕੁਰ ਅਚੰਭੇ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਖਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ
URV : یہی شَخص اُنہِیں نِکال لایا اور مِصر اور بحِر قُلزم اور بِیابان میں چالِیس برس تک عِجیب کام اور نِشان دِکھائے۔
BNV : এরপর মোশি লোকদের মিশর থেকে বের করে আনলেন৷ তিনি মিশরে, লোহিত সাগরে আর প্রান্তরে চল্লিশ বছর ধরে বহু অলৌকিক ও পরাক্রমের কাজ করেন৷
ORV : ତେଣୁ ମାଶାେ ମିଶର ଦେଶ ରେ ଓ ସୂଫ ସମୁଦ୍ର ରେ ତଥା ମରୂଭୂମିରେ ଚ଼ାଳିଶ ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଚ଼ିହ୍ନ ଓ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କରି ସମାନଙ୍କେୁ ବାହାରକୁ ଆଣିଲେ।
MRV : म्हणून मोशेने लोकांना बाहेर काढले. त्याने सामर्थ्यशाली कृत्ये व चमत्कार केले. मोशेने ह्या गोष्टी इजिप्तमध्ये, तांबड्या समुद्राजवळ, आणि वाळवंटात चाळीस वर्षे केल्या.
37
KJV : This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
KJVP : This G3778 is G2076 that Moses, G3475 which said G2036 unto the G3588 children G5207 of Israel, G2474 A prophet G4396 shall the Lord G2962 your G5216 God G2316 raise up G450 unto you G5213 of G1537 your G5216 brethren, G80 like unto G5613 me; G1691 him G846 shall ye hear. G191
YLT : this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.
ASV : This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
WEB : This is that Moses, who said to the children of Israel, \'The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.\'
ESV : This is the Moses who said to the Israelites, 'God will raise up for you a prophet like me from your brothers.'
RV : This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
RSV : This is the Moses who said to the Israelites, `God will raise up for you a prophet from your brethren as he raised me up.'
NLT : "Moses himself told the people of Israel, 'God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.'
NET : This is the Moses who said to the Israelites, 'God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.'
ERVEN : "This is the same Moses who said these words to the people of Israel: 'God will give you a prophet. That prophet will come from among your own people. He will be like me.'
TOV : இஸ்ரவேல் புத்திரரை நோக்கி: உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர் உங்கள் சகோதரரிலிருந்து என்னைப்போல ஒரு தீர்க்கதரிசியை உங்களுக்காக எழும்பப்பண்ணுவார், அவருக்குச் செவிகொடுப்பீர்களாக என்று சொன்னவன் இந்த மோசேயே.
ERVTA : தேவன் உங்களுக்கு ஒரு தீர்க்கதரிசியைக் கொடுப்பார். உங்கள் மக்களிடமிருந்தே அந்தத் தீர்க்கதரிசி வருவார். அவர் என்னைப் போலவே இருப்பார் என்று கூறிய அதே மோசேதான் அவர்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μωυσης N-NSM G3475 ο T-NSM G3588 ειπων V-2AAP-NSM G2036 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 προφητην N-ASM G4396 υμιν P-2DP G5213 αναστησει V-FAI-3S G450 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υμων P-2GP G5216 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 εμε P-1AS G1691 αυτου P-GSM G846 ακουσεσθε V-FDI-2P G191
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μωυσης N-NSM G3475 ο T-NSM G3588 ειπας V-2AAP-NSM G3004 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 προφητην N-ASM G4396 υμιν P-2DP G5213 αναστησει V-FAI-3S G450 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 εμε P-1AS G1691
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μωσης N-NSM G3475 ο T-NSM G3588 ειπων V-2AAP-NSM G3004 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 προφητην N-ASM G4396 υμιν P-2DP G5213 αναστησει V-FAI-3S G450 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 εμε P-1AS G1691
GNTTRP : οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ὁ T-NSM G3588 εἴπας V-2AAP-NSM G3004 τοῖς T-DPM G3588 υἱοῖς N-DPM G5207 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 προφήτην N-ASM G4396 ὑμῖν P-2DP G5210 ἀναστήσει V-FAI-3S G450 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 ὑμῶν P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 ἐμέ.P-1AS G1473
MOV : ദൈവം നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരിൽ നിന്നു എന്നെപ്പോലെ ഒരു പ്രവാചകനെ നിങ്ങൾക്കു എഴന്നേല്പിച്ചുതരും എന്നു യിസ്രായേൽ മക്കളോടു പറഞ്ഞ മോശെ അവൻ തന്നേ.
HOV : यह वही मूसा है, जिस ने इस्त्राएलियों से कहा; कि परमेश्वर तुम्हारे भाइयों में से तुम्हारे लिये मुझ सा एक भविष्यद्वक्ता उठाएगा।
TEV : నావంటి యొక ప్రవక్తను దేవుడు మీ సహోదరు లలో మీకు పుట్టించును అని ఇశ్రాయేలీయులతో చెప్పిన మోషే యితడే.
ERVTE : ‘నాలాంటి ప్రవక్తను దేవుడు మీనుండి ఎన్నుకొని మీకందిస్తాడు’ అని ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో చెప్పిన మోషే ఇతడే!
KNV : ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ನಿಮ ಗಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವನು; ನೀವು ಆತನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡ ಬೇಕೆಂದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಆ ಮೋಶೆಯು ಇವನೇ.
ERVKN : ”ಈ ಮೋಶೆಯೇ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರಿಗೆ, ؅ದೇವರು ನಿಮಗೊಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಕೊಡುವನು. ಆ ಪ್ರವಾದಿಯು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಜನರ ಮಧ್ಯದಿಂದಲೇ ಬರುವನು. ಅವನು ನನ್ನಂತೆಯೇ ಇರುವನು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “આ એ જ મૂસા હતો જેણે યહૂદિ લોકોને આ શબ્દો કહ્યા હતા. ‘દેવ તમને એક પ્રબોધક આપશે. તે પ્રબોધક તમારા પોતાના લોકોમાંથી જ આવશે. અને તે મારા જેવો જ થશે.’
PAV : ਇਹ ਉਹੋ ਮੂਸਾ ਹੈ ਜਿਨ ਇਸਰਾਏਲ ਦਿਆਂ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਭਾਈਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੇਰੇ ਜਿਹਾ ਇੱਕ ਨਬੀ ਖੜਾ ਕਰੇਗਾ
URV : یہ وُہی مُوسٰی ہے جِس نے بنی اِسرائیل سے یہ کہا کہ خُدا تُمہارے بھائِیوں میں سے تُمہارے لِئے مُجھ سا ایک نبی پَیدا کرے گا۔
BNV : মোশিই তাঁর ইহুদী ভাইদের বলেছিলেন, ‘ঈশ্বর তোমাদের মধ্য থেকে এক ভাববাদী ঠিক করবেন, তিনি হবেন আমারই মতো৷’
ORV : ସେ ମାଶାେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, 'ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ମାେପରି ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବେ।'
MRV : हा तोच मोशे आहे, ज्याने यहूदी लोकांना असे म्हटले: ‘देव तुम्हाला एक भविष्यवादी देईल. तो भविष्यवादी तुमच्याच लोकांमधून येईल. तो माइयासारखाच भविष्यवादी असेल’
38
KJV : This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
KJVP : This G3778 is G2076 he , that was G1096 in G1722 the G3588 church G1577 in G1722 the G3588 wilderness G2048 with G3326 the G3588 angel G32 which spake G2980 to him G846 in G1722 the G3588 mount G3735 Sinai, G4614 and G2532 [with] our G2257 fathers: G3962 who G3739 received G1209 the lively G2198 oracles G3051 to give G1325 unto us: G2254
YLT : `This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us;
ASV : This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
WEB : This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living oracles to give to us,
ESV : This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
RV : This is he that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
RSV : This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers; and he received living oracles to give to us.
NLT : Moses was with our ancestors, the assembly of God's people in the wilderness, when the angel spoke to him at Mount Sinai. And there Moses received life-giving words to pass on to us.
NET : This is the man who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our ancestors, and he received living oracles to give to you.
ERVEN : This same Moses was with the gathering of God's people in the desert. He was with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and he was with our ancestors. He received life-giving words from God to give to us.
TOV : சீனாய்மலையில் தன்னுடனே பேசின தூதனோடும் நம்முடைய பிதாக்களோடுங்கூட வனாந்தரத்திலே சபைக்குள்ளிருந்தவனும், நமக்குக் கொடுக்கும்படி ஜீவவாக்கியங்களைப் பெற்றவனும் இவனே.
ERVTA : வனாந்தரத்தில் யூதர்களின் கூட்டத்தோடு இருந்தவர் இவரேதான். சீனாய் மலையில் தன்னோடு பேசிய தேவதூதனுடன் இருந்தார். நமது முன்னோரோடும் அவர் இருந்தார். மோசே தேவனிடமிருந்து ஜீவன் தரும் கட்டளைகளைப் பெற்றார். மோசே நமக்கு அந்தக் கட்டளைகளைக் கொடுத்தார்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 του T-GSM G3588 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 σινα N-PRI G4614 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 ος R-NSM G3739 εδεξατο V-ADI-3S G1209 λογια N-APN G3051 ζωντα V-PAP-APN G2198 δουναι V-2AAN G1325 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 του T-GSM G3588 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 σινα N-PRI G4614 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 ος R-NSM G3739 εδεξατο V-ADI-3S G1209 λογια N-APN G3051 ζωντα V-PAP-APN G2198 δουναι V-2AAN G1325 | υμιν P-2DP G5213 | ημιν P-1DP G2254 |
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 του T-GSM G3588 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 σινα N-PRI G4614 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 ος R-NSM G3739 εδεξατο V-ADI-3S G1209 λογον N-ASM G3056 ζωντα V-PAP-APN G2198 δουναι V-2AAN G1325 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ A-DSF G2048 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 ἀγγέλου N-GSM G32 τοῦ T-GSM G3588 λαλοῦντος V-PAP-GSM G2980 αὐτῷ P-DSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὄρει N-DSN G3735 Σινᾶ N-PRI G4614 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 πατέρων N-GPM G3962 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὃς R-NSM G3739 ἐδέξατο V-ADI-3S G1209 λόγια N-APN G3051 ζῶντα V-PAP-APN G2198 δοῦναι V-2AAN G1325 ἡμῖν,P-1DP G2248
MOV : സീനായ്മലയിൽ തന്നോടു സംസാരിച്ച ദൂതനോടും നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടും കൂടെ മരുഭൂമിയിലെ സഭയിൽ ഇരുന്നവനും നമുക്കു തരുവാൻ ജീവനുള്ള അരുളപ്പാടു ലഭിച്ചവനും അവൻ തന്നേ.
HOV : यह वही है, जिस ने जंगल में कलीसिया के बीच उस स्वर्गदूत के साथ सीनै पहाड़ पर उस से बातें की, और हमारे बाप दादों के साथ था: उसी को जीवित वचन मिले, कि हम तक पहुंचाए।
TEV : సీనాయి పర్వతముమీద తనతో మాటలాడిన దేవదూతతోను మన పితరులతోను అరణ్యములోని సంఘమందు ఉండి మనకిచ్చుటకు జీవవాక్యములను తీసికొనినవాడితడే.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు ప్రజలందరూ ఎడారిలో సమావేశమైనప్పుడు, అక్కడున్న మన పూర్వీకులతో కలిసి ఉన్నవాడు మోషేనే. సీనాయి పర్వతంపై దేవదూతతో మాట్లాడింది మోషేనే. మనకు అందివ్వటానికి సజీవమైన దైవసందేశాన్ని పొందింది మోషేనే.
KNV : ಇವನೇ ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ತನ್ನೊಡನೆಯೂ ಪಿತೃಗಳೊಡನೆಯೂ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನೊಂದಿಗೆ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಸಭೆ ಯಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ಜೀವಕರವಾದ ದೇವೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿ ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟವನು.
ERVKN : ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವನು ಈ ಮೋಶೆಯೇ. ಸಿನಾಯ್ ಬೆಟ್ಟದ ಬಳಿ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದ ದೇವದೂತನೊಂದಿಗೆ ಅವನಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲದೆ ಅವನು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು. ಜೀವಕರವಾದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮೋಶೆಯು ದೇವರಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : આ એ જ મૂસા છે જે રણપ્રદેશના યહૂદિઓની સભામાં હતો. તે દૂત સાથે હતો. જે દૂત તેને સિનાઇ પહાડ પર કહેતો હતો, અને તે જ આપણા પૂર્વજો સાથે હતો. મૂસા દેવ પાસેથી આજ્ઞાઓ મેળવે છે જે જીવન આપે છે. મૂસા આપણને તે આજ્ઞાઓ આપે છે.
PAV : ਇਹ ਉਹੋ ਹੈ ਜੋ ਉਜਾੜ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੂਤ ਦੇ ਸੰਗ ਜਿਹੜਾ ਸੀਨਈ ਦੇ ਪਹਾੜ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਸੰਗ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਜੀਉਂਦੇ ਬਚਨ ਪਾਏ ਭਈ ਸਾਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦੇਵੇ
URV : یہ وُہی ہے جو بِیابان کی کِلیسیا میں اُس فِرشتہ کے ساتھ جو کوہِ سِینا پر اُس سے ہمکلام ہُؤا اور ہمارے باپ دادا کے ساتھ تھا ۔ اُسی کو زِندہ کلام مِلا کہ ہم تک پہُنچا دے۔
BNV : এই মোশিই প্রান্তরে ইহুদীদের সমাবেশে ছিলেন৷ য়ে স্বর্গদূত সীনয় পর্বতে তাঁর সঙ্গে কথা বলেছিলেন, তিনি তাঁর সঙ্গে ও আমাদের পিতৃপুরুষদের সঙ্গে ছিলেন৷ মোশি ঈশ্বরের কাছ থেকে জীবনদাযী আদেশ লাভ করে তাঁর আজ্ঞা সকল আমাদের দিয়েছিলেন৷
ORV : ଏହି ମାଶାେ ମରୁଭୂମିରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ରେ ଥିଲେ। ଯେଉଁ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ସୀନୟ ପର୍ବତ ରେ ରହି ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହାଇେଥିଲେ, ସହେି ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଆମ୍ଭ ପିତୃପୁରୁଷ ମାଶାଙ୍କେ ସହିତ ଥିଲେ, ମାଶାେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଜୀବନ ଦାନକାରୀ ଆଜ୍ଞା ପାଇଥିଲେ। ଏହି ଆଜ୍ଞାସବୁ ମାଶାେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ।
MRV : जो अरण्यात यहूद्दांबरोबर होता, सीनाय पर्वतावर आपणाबरोबर बोलणाऱ्या देवदूताबरोबर व आपल्या वाडवडीलांबरोबर होता ज्याला आम्हास देण्यासठी जीवनदायी वचने मिळाली होती, तोच हा मोशे होय,
39
KJV : To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
KJVP : To whom G3739 our G2257 fathers G3962 would G2309 not G3756 obey G1096 G5255 , but G235 thrust [him] from G683 them, and G2532 in their G848 hearts G2588 turned back again G4762 into G1519 Egypt, G125
YLT : to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
ASV : to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
WEB : to whom our fathers wouldn\'t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
ESV : Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
RV : to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
RSV : Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
NLT : "But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
NET : Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
ERVEN : "But our ancestors did not want to obey Moses. They rejected him. They wanted to go back to Egypt again.
TOV : இவனுக்கு நம்முடைய பிதாக்கள் கீழ்ப்படிய மனதாயிராமல், இவனைத் தள்ளிவிட்டு, தங்கள் இருதயங்களில் எகிப்துக்குத் திரும்பி,
ERVTA : ஆனால் நமது தந்தையர் மோசேக்குக் கீழ்ப்படிய மறுத்தனர். அவர்கள் அவரைத் தள்ளி ஒதுக்கினர். மீண்டும் எகிப்துக்குப் போகவேண்டுமென அவர்கள் விரும்பினர்.
GNTERP : ω R-DSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ηθελησαν V-AAI-3P G2309 υπηκοοι A-NPM G5255 γενεσθαι V-2ADN G1096 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 αλλ CONJ G235 απωσαντο V-ADI-3P G683 και CONJ G2532 εστραφησαν V-2API-3P G4762 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125
GNTWHRP : ω R-DSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ηθελησαν V-AAI-3P G2309 υπηκοοι A-NPM G5255 γενεσθαι V-2ADN G1096 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 αλλα CONJ G235 απωσαντο V-ADI-3P G683 και CONJ G2532 εστραφησαν V-2API-3P G4762 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125
GNTBRP : ω R-DSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ηθελησαν V-AAI-3P G2309 υπηκοοι A-NPM G5255 γενεσθαι V-2ADN G1096 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 αλλ CONJ G235 απωσαντο V-ADI-3P G683 και CONJ G2532 εστραφησαν V-2API-3P G4762 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125
GNTTRP : ᾧ R-DSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἠθέλησαν V-AAI-3P G2309 ὑπήκοοι A-NPM G5255 γενέσθαι V-2ADN G1096 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπώσαντο V-ADI-3P G683 καὶ CONJ G2532 ἐστράφησαν V-2API-3P G4762 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 Αἴγυπτον,N-ASF G125
MOV : നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ അവന്നു കീഴ്പെടുവാൻ മനസ്സില്ലാതെ അവനെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു ഹൃദയംകെണ്ടു മിസ്രയീമിലേക്കു പിന്തിരിഞ്ഞു, അഹരോനോടു:
HOV : परन्तु हमारे बाप दादों ने उस की मानना न चाहा; वरन उसे हटाकर अपने मन मिसर की ओर फेरे।
TEV : ఇతనికి మన పితరులు లోబడనొల్లక యితనిని త్రోసివేసి, తమ హృదయములలో ఐగుప్తునకు పోగోరిన వారై
ERVTE : “కాని మన పూర్వీకులు అతని మాటలు వినలేదు. పైగా అతణ్ణి తిరస్కరించి ఈజిప్టు దేశానికి తిరిగి వెళ్ళాలనుకొన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ನಮ ಪಿತೃಗಳು ಅವನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದೆ ಅವನನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಐಗುಪ್ತದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು
ERVKN : ”ಆದರೆ ಮೋಶೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಅವನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ, ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV : “પણ આપણા પૂર્વજો મૂસાને તાબે ન થયા. તેઓએ તેનો અસ્વીકાર કર્યો. તેઓએ ફરીથી મિસર પાછા જવા વિચાર્યુ.
PAV : ਪਰ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਣਾ ਨਾ ਚਾਹਿਆ ਸਗੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦਿਲ ਮਿਸਰ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰਿਆ
URV : مگر ہمارے باپ دادا نے اُس کے فرمانبردار ہونا چاہا بلکہ اُس کو ہٹا دِیا اور اُن کے دِل مِصر کی طرف مائِل ہُوئے۔
BNV : ‘কিন্তু আমাদের পিতৃপুরুষেরা তাঁর কথা পালন করতে চান নি, তার পরিবর্তে তাঁরা তাঁকে অগ্রাহ্য় করে মিশরে ফিরে য়েতে চেয়েছিলেন৷
ORV : "କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମାନିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନା କଲେ ଓ ମିଶରକୁ ଫରେି ୟିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କଲେ।
MRV : “परंतु आपले वाडवडील त्याचे ऐकायला तयार नव्हते. त्यांनी त्याचे ऐकले नाही. आणि त्यांनी त्याला नाकारले. त्यांची मने इजिप्त देशाकडे परत ओढ घेऊ लागली.
40
KJV : Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
KJVP : Saying G2036 unto Aaron, G2 Make G4160 us G2254 gods G2316 to G3739 go before G4313 us: G2257 for G1063 [as] [for] this G3778 Moses, G3475 which G3739 brought G1806 us G2248 out of G1537 the land G1093 of Egypt, G125 we wot G1492 not G3756 what G5101 is become G1096 of him. G846
YLT : saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.
ASV : saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
WEB : saying to Aaron, \'Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don\'t know what has become of him.\'
ESV : saying to Aaron, 'Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
RV : saying unto Aaron, Make us gods which shall go before us: for as for this Moses, which led us forth out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
RSV : saying to Aaron, `Make for us gods to go before us; as for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
NLT : They told Aaron, 'Make us some gods who can lead us, for we don't know what has become of this Moses, who brought us out of Egypt.'
NET : saying to Aaron, 'Make us gods who will go in front of us, for this Moses, who led us out of the land of Egypt— we do not know what has happened to him!'
ERVEN : They said to Aaron, 'Moses led us out of the country of Egypt. But we don't know what has happened to him. So make some gods to go before us and lead us.'
TOV : ஆரோனை நோக்கி: எகிப்து தேசத்திலிருந்து எங்களை அழைத்துக்கொண்டுவந்த அந்த மோசேக்கு என்ன சம்பவித்ததோ அறியோம்; ஆதலால் எங்களுக்கு முன்செல்லும் தெய்வங்களை எங்களுக்கு உண்டுபண்ணும் என்று சொல்லி;
ERVTA : நம் தந்தையர் ஆரோனை நோக்கி, ԅமோசே நம்மை எகிப்து நாட்டிற்கு வெளியே வழி நடத்தினார். ஆனால் அவருக்கு என்ன நேர்ந்தது என்பதை நாங்கள் அறியோம். எனவே எங்களுக்கு முன்னே போகவும் எங்களுக்கு வழிகாட்டவும் சில தெய்வங்களை உண்டாக்கும் என்றனர்.
GNTERP : ειποντες V-2AAP-NPM G2036 τω T-DSM G3588 ααρων N-PRI G2 ποιησον V-AAM-2S G4160 ημιν P-1DP G2254 θεους N-APM G2316 οι R-NPM G3739 προπορευσονται V-FDI-3P G4313 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 μωσης N-NSM G3475 ουτος D-NSM G3778 ος R-NSM G3739 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 αιγυπτου N-GSF G125 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 τι I-NSN G5101 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ειποντες V-2AAP-NPM G2036 τω T-DSM G3588 ααρων N-PRI G2 ποιησον V-AAM-2S G4160 ημιν P-1DP G2254 θεους N-APM G2316 οι R-NPM G3739 προπορευσονται V-FDI-3P G4313 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 μωυσης N-NSM G3475 ουτος D-NSM G3778 ος R-NSM G3739 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 αιγυπτου N-GSF G125 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 τι I-NSN G5101 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ειποντες V-2AAP-NPM G2036 τω T-DSM G3588 ααρων N-PRI G2 ποιησον V-AAM-2S G4160 ημιν P-1DP G2254 θεους N-APM G2316 οι R-NPM G3739 προπορευσονται V-FDI-3P G4313 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 μωσης N-NSM G3475 ουτος D-NSM G3778 ος R-NSM G3739 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 αιγυπτου N-GSF G125 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 τι I-NSN G5101 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : εἰπόντες V-2AAP-NPM G3004 τῷ T-DSM G3588 Ἀαρών· N-PRI G2 ποίησον V-AAM-2S G4160 ἡμῖν P-1DP G2248 θεοὺς N-APM G2316 οἳ R-NPM G3739 προπορεύσονται V-FDI-3P G4313 ἡμῶν· P-1GP G2248 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 Μωϋσῆς N-NSM G3475 οὗτος, D-NSM G3778 ὃς R-NSM G3739 ἐξήγαγεν V-2AAI-3S G1806 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐκ PREP G1537 γῆς N-GSF G1093 Αἰγύπτου, N-GSF G125 οὐκ PRT-N G3756 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 τί I-NSN G5101 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ഞങ്ങൾക്കു മുമ്പായി നടപ്പാൻ ദൈവങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കിത്തരിക; ഞങ്ങളെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു നടത്തിക്കൊണ്ടുവന്ന ആ മോശെക്കു എന്തു സംഭവിച്ചു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और हारून से कहा; हमारे लिये ऐसा देवता बना, जो हमारे आगे आगे चलें; क्योंकि यह मूसा जा हमें मिसर देश से निकाल लाया, हम नहीं जानते उसे क्या हुआ?
TEV : మాకు ముందు నడుచునట్టి దేవతలను మాకు చేయుము; ఐగుప్తు దేశములోనుండి మనలను తోడుకొని వచ్చిన యీ మోషే యేమాయెనో మాకు తెలియదని అహరోనుతో అనిరి.
ERVTE : అందువల్ల అహరోనుతో, ‘మాకు దారి చూపించగల దేవుళ్ళ విగ్రహాలను సిద్ధం చేయించు. మమ్మల్ని ఈజిప్టు నుండి పిలుచుకు వచ్చిన ఆ మోషేకు ఏమైందో ఏమో!’ అని అన్నారు.
KNV : ಅವರು ಆರೋನ ನಿಗೆ--ಐಗುಪ್ತದೇಶದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಬಂದ ಆ ಮೋಶೆಯು ಏನಾದನೋ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ; ಆದದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಮುಂದುಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ದೇವರು ಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ಮಾಡಿಕೊಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಆರೋನನಿಗೆ, ؅ಮೋಶೆಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ಏನಾಯಿತೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಹೋಗಲು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ನಡೆಸಲು ಕೆಲವು ದೇವರುಗಳನ್ನು ಮಾಡು؆ ಎಂದರು.
GUV : આપણા પૂર્વજોએ હારુંનને કહ્યું, ‘મૂસા અમને મિસર દેશમાંથી બહાર લાવ્યો છે પણ અમને ખબર નથી કે તેનું શું થયું છે તેથી કેટલાક દેવોને બનાવ જે અમારી આગળ જાય અને અમને દોરે.’
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹਾਰੂਨ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਸਾਡੇ ਲਈ ਠਾਕਰ ਬਣਾ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੇ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਚੱਲਣ ਕਿਉੰ ਜੋ ਉਹ ਮੂਸਾ ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ
URV : اور اُنہوں نے ہارُون سے کہا کہ ہمارے لِئے اَیسے معُبود بنا جو ہمارے آگے آگے چلیں کِیُونکہ یہ مُوسٰی جو ہمیں مُلک مِصر سے نِکال لایا ہم نہِیں جانتے کہ وہ کیا ہُؤا۔
BNV : আমাদের পিতৃপুরুষরা হারোণকে বললেন, ‘মোশি আমাদের মিশর থেকে বের করে এনেছেন, কিন্তু তার কি হল আমরা কিছুই বুঝতে পারছি না৷ তাই কিছু দেবতাদের গড়ে তোল, যাঁরা আমাদেব আগে আগে যাবে ও পরিচালিত করবে৷’
ORV : ସମାନେେ ହାରୋଣଙ୍କୁ ଯାଇ କହିଲେ, 'ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପଥ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ କେତେ ଜଣ ଦବେତାଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କର। ଏହି ଯେଉଁ ମାଶାେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିଶରରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଥିଲେ, ତାହାଙ୍କର କ'ଣ ହେଲା ଆମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହୁଁ।'
MRV : आपले वाडवडील अहरोनाला म्हणाले, ‘आमच्यापुढे चालतील असे देव आमच्यासाठी तयार कर. कारण इजिप्त देशातून काढून आम्हांला बाहेर घेऊन येणारा हा मोशे, त्याचे काय झाले हे आम्हांला माहीत नाही’.
41
KJV : And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
KJVP : And G2532 they made a calf G3447 in G1722 those G1565 days, G2250 and G2532 offered G321 sacrifice G2378 unto the G3588 idol, G1497 and G2532 rejoiced G2165 in G1722 the G3588 works G2041 of their own G848 hands. G5495
YLT : `And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
ASV : And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
WEB : They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
ESV : And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
RV : And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
RSV : And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and rejoiced in the works of their hands.
NLT : So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and celebrated over this thing they had made.
NET : At that time they made an idol in the form of a calf, brought a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
ERVEN : So the people made an idol that looked like a calf. Then they brought sacrifices to it. They were very happy with what they had made with their own hands.
TOV : அந்நாட்களில் ஒரு கன்றுக்குட்டியை உண்டுபண்ணி, அந்த விக்கிரகத்திற்குப் பலியிட்டு, தங்கள் கையின் கிரியைகளில் களிகூர்ந்தார்கள்.
ERVTA : எனவே மக்கள் கன்றுக் குட்டியைப் போன்ற ஒரு சிலை உண்டாக்கினர். பின் அவர்கள் அதற்குப் படைப்பதற்காகப் பொருட்களைக் கொண்டு வந்தனர். தங்கள் கைகளால் உண்டாக்கிய அதனைக் கண்டு மக்கள் மகிழ்ந்தனர்!
GNTERP : και CONJ G2532 εμοσχοποιησαν V-AAI-3P G3447 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 και CONJ G2532 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 θυσιαν N-ASF G2378 τω T-DSN G3588 ειδωλω N-DSN G1497 και CONJ G2532 ευφραινοντο V-IPI-3P G2165 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εμοσχοποιησαν V-AAI-3P G3447 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 και CONJ G2532 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 θυσιαν N-ASF G2378 τω T-DSN G3588 ειδωλω N-DSN G1497 και CONJ G2532 ευφραινοντο V-IPI-3P G2165 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εμοσχοποιησαν V-AAI-3P G3447 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 και CONJ G2532 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 θυσιαν N-ASF G2378 τω T-DSN G3588 ειδωλω N-DSN G1497 και CONJ G2532 ευφραινοντο V-IPI-3P G2165 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐμοσχοποίησαν V-AAI-3P G3447 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ἐκείναις D-DPF G1565 καὶ CONJ G2532 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 θυσίαν N-ASF G2378 τῷ T-DSN G3588 εἰδώλῳ, N-DSN G1497 καὶ CONJ G2532 εὐφραίνοντο V-IPI-3P G2165 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔργοις N-DPN G2041 τῶν T-GPF G3588 χειρῶν N-GPF G5495 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അന്നേരം അവർ ഒരു കാളക്കുട്ടിയെ ഉണ്ടാക്കി, ആ ബിംബത്തിന്നു ബലി കഴിച്ചു തങ്ങളുടെ കൈപ്പണിയിൽ ഉല്ലസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : उन दिनों में उन्होंने एक बछड़ा बनाकर, उस की मूरत के आगे बलि चढ़ाया; और अपने हाथों के कामों में मगन होने लगे।
TEV : ఆ దినములలో వారొక దూడను చేసికొని ఆ విగ్రహమునకు బలి నర్పించి, తమ చేతులతో నిర్మించిన వాటియందు ఉల్లసించిరి.
ERVTE : వెంటనే అందరూ కలిసి దూడ రూపంలో ఒక విగ్రహాన్ని సిద్ధం చేసారు. ఆ విగ్రహానికి బలి అర్పించారు. తమ చేతుల్తో తయారు చేసిన ఆ విగ్రహం పేరిట పండుగ చేసుకొన్నారు.
KNV : ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಒಂದು ಬಸವನನ್ನು ಮಾಡಿ ಆ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಬಲಿಯನ್ನರ್ಪಿಸಿ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕೈಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಜನರು ಕರುವಿನಾಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಮಾಡಿ, ಅದಕ್ಕೆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದರು. ಆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಾರೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ವಿಗ್ರಹದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬಹು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು!
GUV : તેથી લોકોએ એક મૂર્તિ બનાવી જે વાછરડાં જેવી હતા. પછી તેઓએ મૂર્તિને તેનું બલિદાન આપ્યું. લોકો ઘણા ખુશ હતા કારણ કે તેણે જે બનાવ્યું હતું તે પોતાના હાથે બનાવ્યું હતું!
PAV : ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਵੱਛਾ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਮੂਰਤ ਨੂੰ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਉੱਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ
URV : اور اُن دِنوں میں اُنہوں نے ایک بچھڑا بنایا اور اُس بُت کو قُربانی چڑھائی اور اپنے ہاتھوں کے کاموں کی خُوشی منائی۔
BNV : তাই লোকেরা বাছুরের এক প্রতিমা গড়ল আর সেই প্রতিমার সামনে বলিদান উত্‌সর্গ করল৷ তারা তাদের হাতে গড়া সেই দেবতাকে নিয়ে আনন্দ করতে লাগল৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ବାଛୁରୀର ମୂର୍ତ୍ତି ତିଆରି କରି ସହେି ମୂର୍ତ୍ତି ଆଗ ରେ ବଳି ଦେଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ହାତ ତିଆରି ଜିନିଷ ଦେଖି ବହୁତ ଖୁସି ହେଲେ।
MRV : त्यांनी याच काळात वासरासारखी दिसणारी एक मूर्ती तयार केली आणि त्या मूर्तीला अर्पणे सादर केली. आपल्या हातांनी घडविलेल्या या मूर्तीपुढे त्यांनी आनंदोत्सव साजरा केला!
42
KJV : Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness?
KJVP : Then G1161 God G2316 turned, G4762 and G2532 gave them up G3860 G846 to worship G3000 the G3588 host G4756 of heaven; G3772 as G2531 it is written G1125 in G1722 the book G976 of the G3588 prophets, G4396 O ye house G3624 of Israel, G2474 have ye G3361 offered G4374 to me G3427 slain beasts G4968 and G2532 sacrifices G2378 [by] [the] [space] [of] forty G5062 years G2094 in G1722 the G3588 wilderness G2048 ?
YLT : and God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
ASV : But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
WEB : But God turned, and gave them up to serve the host of the sky, as it is written in the book of the prophets, \'Did you offer to me slain animals and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
ESV : But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: "' Did you bring to me slain beasts and sacrifices, during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
RV : But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
RSV : But God turned and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: `Did you offer to me slain beasts and sacrifices, forty years in the wilderness, O house of Israel?
NLT : Then God turned away from them and abandoned them to serve the stars of heaven as their gods! In the book of the prophets it is written, 'Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during those forty years in the wilderness, Israel?
NET : But God turned away from them and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: 'It was not to me that you offered slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, was it, house of Israel?
ERVEN : But God turned against them and let them continue worshiping the army of false gods in the sky. This is what God says in the book that contains what the prophets wrote: 'People of Israel, you did not bring me blood offerings and sacrifices in the desert for 40 years;
TOV : அப்பொழுது தேவன் அவர்களை விட்டு விலகி, வானசேனைக்கு ஆராதனை செய்ய அவர்களை ஒப்புக்கொடுத்தார். அதைக்குறித்து: இஸ்ரவேல் வம்சத்தாரே, நீங்கள் வனாந்தரத்திலிருந்த நாற்பது வருஷம்வரையில் காணிக்கைகளையும் பலிகளையும் எனக்குச் செலுத்தினீர்களோ என்றும்,
ERVTA : ஆனால் தேவன் அவர்களுக்கு எதிராகத் திரும்பினார். வானத்திலுள்ள பொய்யான தெய்வங்களின் கூட்டத்தை வழிபடுவதிலிருந்து அவர்களைத் தடுப்பதை தேவன் நிறுத்திக் கொண்டார். தீர்க்கதரிசிகளின் நூலிலும் இவைதான் எழுதப்பட்டுள்ளன. தேவன் சொல்கிறார், ԅயூத மக்களாகிய நீங்கள் எனக்கு இரத்தபடைப்புக்களையோ பலிகளையோ 40 ஆண்டுகளாக வனாந்தரத்தில் கொண்டு வரவில்லை.
GNTERP : εστρεψεν V-AAI-3S G4762 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 λατρευειν V-PAN G3000 τη T-DSF G3588 στρατια N-DSF G4756 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 μη PRT-N G3361 σφαγια N-APN G4968 και CONJ G2532 θυσιας N-APF G2378 προσηνεγκατε V-AAI-2P G4374 μοι P-1DS G3427 ετη N-APN G2094 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 οικος N-NSM G3624 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : εστρεψεν V-AAI-3S G4762 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 λατρευειν V-PAN G3000 τη T-DSF G3588 στρατια N-DSF G4756 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 μη PRT-N G3361 σφαγια N-APN G4968 και CONJ G2532 θυσιας N-APF G2378 προσηνεγκατε V-AAI-2P G4374 μοι P-1DS G3427 ετη N-APN G2094 τεσσερακοντα A-NUI G5062 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 οικος N-NSM G3624 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : εστρεψεν V-AAI-3S G4762 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 λατρευειν V-PAN G3000 τη T-DSF G3588 στρατια N-DSF G4756 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 μη PRT-N G3361 σφαγια N-APN G4968 και CONJ G2532 θυσιας N-APF G2378 προσηνεγκατε V-AAI-2P G4374 μοι P-1DS G3427 ετη N-APN G2094 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 οικος N-NSM G3624 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : ἔστρεψεν V-AAI-3S G4762 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτοὺς P-APM G846 λατρεύειν V-PAN G3000 τῇ T-DSF G3588 στρατιᾷ N-DSF G4756 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 καθὼς ADV G2531 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ἐν PREP G1722 βίβλῳ N-DSF G976 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν, N-GPM G4396 μὴ PRT-N G3361 σφάγια N-APN G4968 καὶ CONJ G2532 θυσίας N-APF G2378 προσηνέγκατέ V-AAI-2P G4374 μοι P-1DS G1473 ἔτη N-APN G2094 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ, A-DSF G2048 οἶκος N-NSM G3624 Ἰσραήλ;N-PRI G2474
MOV : ദൈവവും പിന്തിരിഞ്ഞു. ആകാശത്തിലെ സൈന്യത്തെ ആരാധിപ്പാൻ അവരെ കൈവിട്ടു.
HOV : सो परमेश्वर ने मुंह मोड़कर उन्हें छोड़ दिया, कि आकशगण पूजें; जैसा भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तक में लिखा है; कि हे इस्त्राएल के घराने, क्या तुम जंगल में चालीस वर्ष तक पशुबलि और अन्नबलि मुझ ही को चढ़ाते रहे?
TEV : అందుకు దేవుడు వారికి విము ఖుడై ఆకాశసైన్యమును సేవించుటకు వారిని విడిచిపెట్టెను. ఇందుకు ప్రమాణముగా ప్రవక్తల గ్రంథమందు ఈలాగు వ్రాయబడియున్నది.ఇశ్రాయేలు ఇంటివారలారామీర
ERVTE : కాని దేవుడు విరక్తి చెంది, ‘ఆకాశంలోని మీ దేవుళ్ళను మీరు పూజించుకొండి’ అని అన్నాడు. దీన్ని గురించి ప్రవక్తల గ్రంథంలో యిలా వ్రాయబడి వుంది: ‘ఓ ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా! ఎడారుల్లో నలభై సంవత్సరాలు పశువుల్ని బలి యిచ్చింది నా కోసం కాదు!
KNV : ಆದರೆ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ವಿಮುಖನಾಗಿ ಆಕಾಶದ ನಕ್ಷತ್ರಗಣ ವನ್ನು ಪೂಜಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವದೇನಂದರೆ-- ಓ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮನೆತನದವರೇ, ನೀವು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ಬಲಿಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರೆ
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ, ಆಕಾಶದ ಸುಳ್ಳುದೇವರುಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು. ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದೆ: ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, ؅ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರಾದ ನೀವು ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನನಗೆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಲಿಲ್ಲ; ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ತರಲಿಲ್ಲ.
GUV : પણ દેવ તેઓનાથી વિમુખ થયો અને તેઓને આકાશમાંના જૂઠાં દેવોના સૈન્યની પૂજા કરતા અટકાવ્યા. દેવ કહે છે: પ્રબોધકોના જે લખાણ છે તે આ છે. દેવ કહે છે,‘ઓ યહૂદિ લોકો! તમે રણપ્રદેશમાં 40 વરસ સુધી મને લોહીના બલિદાનો ચઢાવ્યા નહોતા.
PAV : ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਫਿਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਅਕਾਸ਼ਦੀ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਪੂਜਣ ਜਿਵੇਂ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, - ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ, ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਚਾਹਲੀ ਵਰਹੇ, ਪਸੂ ਭੇਟ ਅਤੇ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਾਏॽ
URV : پَس خُدا نے مُنہ موڑ کر اُنہِیں چھوڑ دِیا کہ آسمانی فَوج کو پُوجیں ۔ چُنانچہ نبِیوں کی کِتاب میں لِکھا ہے کہ اَے اِسرائیل کے گھرانے۔ کیا تُم نے بِیابان میں چالِیس برس مُجھ کو ذِبیحے اور قُربانِیاں گُزرانِیں؟۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর তাদের প্রতি বিমুখ হলেন, তিনি তাদের আকাশের সেনা অর্থাত্ অলীক দেবতাদের পূজায় বাধা দিলেন না৷ ভাববাদীদের পুস্তকে একথা লেখা আছে:‘হে ইস্রায়েলের গোষ্ঠী, প্রান্তরে চল্লিশ বছর ধরে তোমরা তো আমার উদ্দেশ্যে পশুবলি ও নৈবেদ্য উত্‌সর্গ কর নি;
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ବିମୁଖ ହେଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଆକାଶସ୍ଥ ଭଣ୍ଡ ଦବେତାମାନଙ୍କର ପୂଜା କରିବାପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ। ଏହି ବିଷୟ ରେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ପୁସ୍ତକରେ ଯେପରି ଲଖାେଅଛି,
MRV : पण देवाने त्या लोकांकडे पाठ फिरविली आणि आकाशातील समूहांची (तारे, नक्षत्र, अशा खोट्या देवांची) भक्ति करीत राहण्यासाठी मोकळे सोडले. कारण भविष्याद्यांच्या पुस्तकात असे लिहिले आहे:देव म्हणतो, ‘अहो यहूदी लोकांनो, तुम्ही वधलेल्या पशूंची अर्पणे मला आणली नाहीत, रानातील चाळीस वर्षांत.
43
KJV : Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
KJVP : Yea G2532 , ye took up G353 the G3588 tabernacle G4633 of Moloch, G3434 and G2532 the G3588 star G798 of your G5216 god G2316 Remphan, G4481 figures G5179 which G3739 ye made G4160 to worship G4352 them: G846 and G2532 I will carry you away G3351 G5209 beyond G1900 Babylon. G897
YLT : and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan -- the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.
ASV : And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
WEB : You took up the tent of Moloch, The star of your god Rephan, The figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.\'
ESV : You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship; and I will send you into exile beyond Babylon.'
RV : And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
RSV : And you took up the tent of Moloch, and the star of the god Rephan, the figures which you made to worship; and I will remove you beyond Babylon.'
NLT : No, you carried your pagan gods-- the shrine of Molech, the star of your god Rephan, and the images you made to worship them. So I will send you into exile as far away as Babylon.'
NET : But you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images you made to worship, but I will deport you beyond Babylon.'
ERVEN : You carried with you the tent for worshiping Moloch and the image of the star of your god Rephan. These were the idols you made to worship. So I will send you away beyond Babylon.'
TOV : பணிந்துகொள்ளும்படி நீங்கள் உண்டாக்கின சொரூபங்களாகிய மோளோகினுடைய கூடாரத்தையும், உங்கள் தேவனாகிய ரெம்பான் என்னும் நட்சத்திர சொரூபத்தையும் சுமந்தீர்களே; ஆகையால் உங்களைப் பாபிலோனுக்கு அப்புறத்திலே குடிபோகப்பண்ணுவேன் என்றும், தீர்க்கதரிசிகளின் புஸ்தகத்தில் எழுதியிருக்கிறதே.
ERVTA : உங்களோடு மோளேகிற்காக ஒரு கூடாரத்தையும் ரெம்பான் என்னும் நட்சத்திர உருவத்தையும் சுமந்து சென்றீர்கள். இந்த விக்கிரகங்களை நீங்கள் வழிபடுவதற்காக உருவாக்கினீர்கள். எனவே நான் உங்களை பாபிலோனுக்கு அப்பால் அனுப்புவேன். ஆமோஸ் 5:25-27
GNTERP : και CONJ G2532 ανελαβετε V-2AAI-2P G353 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 του T-GSM G3588 μολοχ N-PRI G3434 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 αστρον N-ASN G798 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υμων P-2GP G5216 ρεμφαν N-PRI G4481 τους T-APM G3588 τυπους N-APM G5179 ους R-APM G3739 εποιησατε V-AAI-2P G4160 προσκυνειν V-PAN G4352 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 μετοικιω V-FAI-1S-ATT G3351 υμας P-2AP G5209 επεκεινα ADV G1900 βαβυλωνος N-GSF G897
GNTWHRP : και CONJ G2532 ανελαβετε V-2AAI-2P G353 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 του T-GSM G3588 μολοχ N-PRI G3434 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 αστρον N-ASN G798 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 | ρομφα N-PRI G4481 | [υμων] P-2GP G5216 ραιφαν N-PRI G4481 | τους T-APM G3588 τυπους N-APM G5179 ους R-APM G3739 εποιησατε V-AAI-2P G4160 προσκυνειν V-PAN G4352 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 μετοικιω V-FAI-1S-ATT G3351 υμας P-2AP G5209 επεκεινα ADV G1900 βαβυλωνος N-GSF G897
GNTBRP : και CONJ G2532 ανελαβετε V-2AAI-2P G353 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 του T-GSM G3588 μολοχ N-PRI G3434 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 αστρον N-ASN G798 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υμων P-2GP G5216 ρεμφαν N-PRI G4481 τους T-APM G3588 τυπους N-APM G5179 ους R-APM G3739 εποιησατε V-AAI-2P G4160 προσκυνειν V-PAN G4352 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 μετοικιω V-FAI-1S-ATT G3351 υμας P-2AP G5209 επεκεινα ADV G1900 βαβυλωνος N-GSF G897
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀνελάβετε V-2AAI-2P G353 τὴν T-ASF G3588 σκηνὴν N-ASF G4633 τοῦ T-GSM G3588 Μολὸχ N-PRI G3434 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἄστρον N-ASN G798 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 Ῥομφάν, N-PRI G4481 τοὺς T-APM G3588 τύπους N-APM G5179 οὓς R-APM G3739 ἐποιήσατε V-AAI-2P G4160 προσκυνεῖν V-PAN G4352 αὐτοῖς; P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 μετοικιῶ V-FAI-1S-ATT G3351 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐπέκεινα ADV G1900 Βαβυλῶνος.N-GSF G897
MOV : “യിസ്രായേൽ ഗൃഹമേ, നിങ്ങൾ മരുഭൂമിയിൽ എനിക്കു നാല്പതു സംവത്സരം ഹനനയാഗങ്ങളും ഭോജനയാഗങ്ങളും അർപ്പിച്ചുവോ? നിങ്ങൾ നമസ്കരിപ്പാൻ ഉണ്ടാക്കിയ സ്വരൂപങ്ങളായ മൊലോക്കിന്റെ കൂടാരവും രേഫാൻ ദേവന്റെ നക്ഷത്രവും നിങ്ങൾ എടുത്തു നടന്നുവല്ലോ; എന്നാൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ ബാബിലോന്നപ്പുറം പ്രവസിപ്പിക്കും” എന്നു പ്രവാചകന്മാരുടെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : और तुम मोलेक के तम्बू और रिफान देवता के तारे को लिए फिरते थे; अर्थात उन आकारों को जिन्हें तुम ने दण्डवत करने के लिये बनाया था: सो मैं तुम्हें बाबुल के परे ले जाकर बसाऊंगा।
TEV : మీరు పూజించుటకు చేసికొనిన ప్రతిమలైన మొలొకు గుడారమును రొంఫాయను దేవతయొక్క నక్షత్రమును మోసికొని పోతిరి గనుక బబులోను ఆవలికి మిమ్మును కొనిపోయెదను.
ERVTE : మీరు మీ వెంట మోసుకు వెళ్ళింది, ‘మొలొకు’ యొక్క డేరా! మీరు మోసుకు వెళ్ళింది మీరు దేవుడనుకొంటున్న ‘రొంఫా’ నక్షత్రం యొక్క విగ్రహాన్ని! దాన్ని మీరు పూజించుకోవటానికి సృష్టించుకున్నారు. కనుక మిమ్మల్ని బబులోను నగరానికి దూరంగా పంపుతాను!’ ఆమోసు 5:25-27
KNV : ಹೌದು, ನೀವು ಪೂಜಿಸಬೇಕೆಂದು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮೂರ್ತಿಗಳನ್ನು ಅಂದರೆ ಮೊಲೋಖನ ಗುಡಾರವನ್ನು ರೊಂಫಾ ದೇವತೆಯ ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನೂ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋದಿರಿ. ಆದದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಾಬೆಲಿನ ಆಚೆಗೆ ಅಟ್ಟಿಬಿಡುವೆನು ಎಂಬದು.
ERVKN : ನೀವು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮೊಲೋಖನ (ಸುಳ್ಳುದೇವರ) ಗುಡಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ರೊಂಫಾ ದೇವತೆಯ ನಕ್ಷತ್ರರೂಪವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋದಿರಿ. ಆರಾಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ವಿಗ್ರಹಗಳೇ ಇವು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಾಬಿಲೋನಿನ ಆಚೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಡುವೆನು.؆ ಆಮೋಸ 5:25-27
GUV : તમે માલોખનો માંડવો અને તમારા રમ્ફા દેવનો તારો લઈને આવ્યા છો. આ મૂર્તિઓ તમે પૂજા કરવાને બનાવી છે. તેથી હું તમને બાબિલને પેલે પાર મોકલી દઈશ.’ આમોસ 5: 25 - 27
PAV : ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਮਲੋਖ ਦੇ ਤੰਬੂ, ਅਤੇ ਰਿਫ਼ਾਨ ਦਿਓਤੇ ਦੇ ਤਾਰੇ ਨੂੰ, ਅਰਥਾਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕੀ ਫਿਰਦੇ ਸਾਓ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਸਾਂ ਪੂਜਣ ਲਈ ਬਣਾਈਆਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੱਢ ਕੇ ਬਾਬੁਲ ਤੋਂ ਪਰੇ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਵਸਾਵਾਂਗਾ।।
URV : بلکہ تُم مولک کے خَیمہ اور رِفان دیوتا کے تارے کو لِئے پِھرتے تھے۔ یعنی اُن مُورتوں کو جنہِیں تُم نے سِجدہ کرنے کے لِئے بنایا تھا۔ پَس مَیں تُمہیں بابل کے پرے لے جا کر بساؤں گا۔
BNV : তোমরা মোলক দেবতার পূজার তাঁবু, রিফান দেবতার নক্ষত্রের প্রতিমূর্তি বহন করেছিলে৷ পূজা করবার জন্যই তোমরা ঐসব দেবতার মূর্তি গড়েছিলে৷ তাই আমি তোমাদের বাবিলের ওপারে নির্বাসনে পাঠাব৷’ আমোষ 5:25 -27
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ମାେଲଖର ତମ୍ବୁ ଏବଂ ନକ୍ଷତ୍ର ଦବେତା ରମ୍ପାର ମୂର୍ତ୍ତିକୁ ମଧ୍ଯ ବୋହି ନଇଯାେଇଥିଲ। ଏଗୁଡ଼ିକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୂଜା କରିବାପାଇଁ ତିଆରି କରିଥିଲ। ତେଣୁ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାବିଲନର ଆରପାରିକୁ ପଠାଇ ଦବେି।' ଆମାଷେ
MRV : तुम्ही तुमच्याबरोबर मोलेखासाठी तंबू (उपासनेचे स्थळ) आणि तुमचा देव रेफान यासाठी तान्यांच्या मूर्ती नेल्यात या मूर्ती तुम्ही केल्या यासाठी की तुम्हांला उपासना करता यावी म्हणून मी तुम्हांला दूर बाबेलोनपलीकडे पाठवीन’ आमोस 5:24- 27
44
KJV : Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
KJVP : Our G2257 fathers G3962 had G2258 the G3588 tabernacle G4633 of witness G3142 in G1722 the G3588 wilderness, G2048 as he had appointed, G1299 speaking G2980 unto Moses, G3475 that he should make G4160 it G846 according G2596 to the G3588 fashion G5179 that G3739 he had seen. G3708
YLT : `The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;
ASV : Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
WEB : "Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
ESV : "Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
RV : Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
RSV : "Our fathers had the tent of witness in the wilderness, even as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
NLT : "Our ancestors carried the Tabernacle with them through the wilderness. It was constructed according to the plan God had shown to Moses.
NET : Our ancestors had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as God who spoke to Moses ordered him to make it according to the design he had seen.
ERVEN : "The Holy Tent was with our ancestors in the desert. God told Moses how to make this tent. He made it like the plan that God showed him.
TOV : மேலும் நீ பார்த்த மாதிரியின்படியே சாட்சியின் கூடாரத்தை உண்டுபண்ணுவாயாக என்று மோசேயுடனே பேசினவர் கட்டளையிட்டபிரகாரமாக, அந்தக் கூடாரம் வனாந்தரத்திலே நம்முடைய பிதாக்களோடு இருந்தது.
ERVTA : வனாந்தரத்தில் பரிசுத்தக் கூடாரம் நமது முன்னோரிடம் இருந்தது. இந்தக் கூடாரத்தை எப்படி உண்டாக்குவது என்று தேவன் மோசேயிடம் கூறினார். தேவன் காட்டிய திட்டத்தின்படியே மோசே அதை உண்டாக்கினார்.
GNTERP : η T-NSF G3588 σκηνη N-NSF G4633 του T-GSN G3588 μαρτυριου N-GSN G3142 ην V-IXI-3S G2258 | εν PREP G1722 | | τοις T-DPM G3588 πατρασιν N-DPM G3962 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 καθως ADV G2531 διεταξατο V-AMI-3S G1299 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 τω T-DSM G3588 μωση N-DSM G3475 ποιησαι V-AAN G4160 αυτην P-ASF G846 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 ον R-ASM G3739 εωρακει V-LAI-3S-ATT G3708
GNTWHRP : η T-NSF G3588 σκηνη N-NSF G4633 του T-GSN G3588 μαρτυριου N-GSN G3142 ην V-IXI-3S G2258 τοις T-DPM G3588 πατρασιν N-DPM G3962 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 καθως ADV G2531 διεταξατο V-AMI-3S G1299 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 τω T-DSM G3588 μωυση N-DSM G3475 ποιησαι V-AAN G4160 αυτην P-ASF G846 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 ον R-ASM G3739 εωρακει V-LAI-3S-ATT G3708
GNTBRP : η T-NSF G3588 σκηνη N-NSF G4633 του T-GSN G3588 μαρτυριου N-GSN G3142 ην V-IXI-3S G2258 τοις T-DPM G3588 πατρασιν N-DPM G3962 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 καθως ADV G2531 διεταξατο V-AMI-3S G1299 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 τω T-DSM G3588 μωση N-DSM G3475 ποιησαι V-AAN G4160 αυτην P-ASF G846 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 ον R-ASM G3739 εωρακει V-LAI-3S-ATT G3708
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 σκηνὴ N-NSF G4633 τοῦ T-GSN G3588 μαρτυρίου N-GSN G3142 ἦν V-IAI-3S G1510 τοῖς T-DPM G3588 πατράσιν N-DPM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ, A-DSF G2048 καθὼς ADV G2531 διετάξατο V-AMI-3S G1299 ὁ T-NSM G3588 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 τῷ T-DSM G3588 Μωϋσῇ N-DSM G3475 ποιῆσαι V-AAN G4160 αὐτὴν P-ASF G846 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 τύπον N-ASM G5179 ὃν R-ASM G3739 ἑωράκει,V-LAI-3S-ATT G3708
MOV : നീ കണ്ട മാതിരിക്കൊത്തവണ്ണം അതിനെ തീർക്കേണം എന്നു മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തവൻ കല്പിച്ചതു പോലെ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർക്കു മരുഭൂമിയിൽ സാക്ഷ്യകൂടാരം ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : साक्षी का तम्बू जंगल में हमारे बाप दादों के बीच में था; जैसा उस ने ठहराया, जिस ने मूसा से कहा; कि जो आकर तू ने देखा है, उसके अनुसार इसे बना।
TEV : అతడు చూచిన మాదిరిచొప్పున దాని చేయవలెనని మోషేతో చెప్పినవాడు ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారము, సాక్ష్యపుగుడారము అరణ్యములో మన పితరులయొద్ద ఉండెను.
ERVTE : “మన పూర్వులు ఎడారుల్లో ఉన్నప్పుడు వాళ్ళ వద్ద దేవుని గుడారం ఉంది. ఇది మోషేచే నిర్మింపబడినది. ఇది నిర్మింపబడక ముందు దేవుడు ఒక నమూనాను మోషేకు చూపి దాని ప్రకారం నిర్మించుమని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಸಾಕ್ಷೀಗುಡಾರವು ಅಡವಿಯೊಳಗೆ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. ಮೋಶೆಯ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದಾತನು ಅವನು ನೋಡಿದ ಮಾದರಿಯ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿಸ ಬೇಕೆಂದು ನೇಮಿಸಿದ್ದನು.
ERVKN : ”ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳೊಂದಿಗೆ ಯಾವ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಮತಾಡಿದ್ದನೋ ಆ ಗುಡಾರವು ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿತ್ತು. ಈ ಗುಡಾರವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ ಬಗೆಯನ್ನು ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ತಿಳಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ದೇವರು ತನಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಆಕಾರದಂತೆಯೇ ಮೋಶೆಯು ಅದನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದನು.
GUV : “અરણ્યમાં તે પવિત્ર મંડપ આપણા પૂર્વજોની પાસે હતો. દેવે મૂસાને આ મંડપ કેવી રીતે બનાવવો તે કહ્યું. દેવે જે યોજના બનાવી હતી તે પ્રમાણે તેણે તે બનાવ્યો.
PAV : ਸਾਖੀ ਦਾ ਤੰਬੂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਉਸੇ ਨੇ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਜਿਨ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਉਸ ਖਾਕੇ ਉੱਤੇ ਬਣਾ ਜੋ ਤੈਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ
URV : شہادت کا خَیمہ بِیابان میں ہمارے باپ دادا کے پاس تھا جَیسا کہ مُوسٰی سے کلام کرنے والے نے حُکم دِیا تھا کہ جو نمُونہ تُو نے دیکھا ہے اُسی کے مُوافِق اِسے بنا۔
BNV : ‘মরু এলাকায় আমাদের সেই পিতৃপুরুষদের কাছেই সেই সাক্ষ্য তাঁবু ছিল৷ এই পবিত্র তাঁবু তৈরী হয়েছিল সেই ধারায়, য়েভাবে নমুনা দেখিয়ে ঈশ্বর মোশিকে তা করতে বলেছিলেন৷
MRV : “अरण्यात आपल्या वाडवडिलांच्या बरोबर साक्षीदाखल देवाचा तंबू होता. देवाने तो जसा बनविण्यास सांगितले त्याप्रमाणे व देवाने दाखविलेल्या नमुन्याप्रमाणे मोशेने तो बनविला.
45
KJV : Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
KJVP : Which G3739 also G2532 our G2257 fathers G3962 that came after G1237 brought in G1521 with G3326 Joshua G2424 into G1722 the G3588 possession G2697 of the G3588 Gentiles, G1484 whom G3739 God G2316 drove out G1856 before G575 the face G4383 of our G2257 fathers, G3962 unto G2193 the G3588 days G2250 of David; G1138
YLT : which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,
ASV : Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
WEB : which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
ESV : Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
RV : Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, which God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
RSV : Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations which God thrust out before our fathers. So it was until the days of David,
NLT : Years later, when Joshua led our ancestors in battle against the nations that God drove out of this land, the Tabernacle was taken with them into their new territory. And it stayed there until the time of King David.
NET : Our ancestors received possession of it and brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors, until the time of David.
ERVEN : Later, Joshua led our ancestors to capture the lands of the other nations. Our people went in and God made the other people go out. When our people went into this new land, they took with them this same tent. Our people received this tent from their fathers, and our people kept it until the time of David.
TOV : மேலும், யோசுவாவுடனேகூட நம்முடைய பிதாக்கள் அதைப் பெற்றுக்கொண்டு, தேவன் அவர்களுக்கு முன்பாகத் துரத்திவிட்ட புறஜாதிகளுடைய தேசத்தை அவர்கள் கட்டிக்கொள்ளுகையில், அதை அந்த தேசத்தில் கொண்டு வந்து தாவீதின் நாள்வரைக்கும் வைத்திருந்தார்கள்.
ERVTA : பின்னால் பிற தேசங்களின் நிலங்களைக் கைப்பற்றும்படியாக யோசுவா நமது தந்தையரை வழி நடத்தினார். நமது மக்கள் அங்குச் சென்றபோது அங்கிருந்த மக்களை தேவன் வெளியேறும்படிச் செய்தார். நமது மக்கள் இப்புதிய நிலத்திற்குச் சென்றபொழுது, இதே கூடாரத்தைத் தம்முடன் எடுத்துச் சென்றனர். தாவீதின் காலம்வரைக்கும் நம் மக்கள் அதை வைத்திருந்தனர்.
GNTERP : ην R-ASF G3739 και CONJ G2532 εισηγαγον V-2AAI-3P G1521 διαδεξαμενοι V-ADP-NPM G1237 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κατασχεσει N-DSF G2697 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 ων R-GPN G3739 εξωσεν V-AAI-3S G1856 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 εως CONJ G2193 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 δαβιδ N-PRI G1138
GNTWHRP : ην R-ASF G3739 και CONJ G2532 εισηγαγον V-2AAI-3P G1521 διαδεξαμενοι V-ADP-NPM G1237 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κατασχεσει N-DSF G2697 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 ων R-GPN G3739 εξωσεν V-AAI-3S G1856 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 εως CONJ G2193 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 δαυιδ N-PRI G1138
GNTBRP : ην R-ASF G3739 και CONJ G2532 εισηγαγον V-2AAI-3P G1521 διαδεξαμενοι V-ADP-NPM G1237 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κατασχεσει N-DSF G2697 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 ων R-GPN G3739 εξωσεν V-AAI-3S G1856 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 εως CONJ G2193 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 δαυιδ N-PRI G1138
GNTTRP : ἣν R-ASF G3739 καὶ CONJ G2532 εἰσήγαγον V-2AAI-3P G1521 διαδεξάμενοι V-ADP-NPM G1237 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 μετὰ PREP G3326 Ἰησοῦ N-GSM G2424 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κατασχέσει N-DSF G2697 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 ὧν R-GPN G3739 ἐξῶσεν V-AAI-3S G1856 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀπὸ PREP G575 προσώπου N-GSN G4383 τῶν T-GPM G3588 πατέρων N-GPM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 ἕως ADV G2193 τῶν T-GPF G3588 ἡμερῶν N-GPF G2250 Δαυείδ,N-PRI G1138
MOV : നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ അതു ഏറ്റു വാങ്ങി ദൈവം നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞ ജാതികളുടെ അവകാശത്തിലേക്കു യോശുവയുമായി കൊണ്ടുവന്നു ദാവീദിന്റെ കാലംവരെ വെച്ചിരുന്നു.
HOV : उसी तम्बू को हमारे बाप दादे पूर्वकाल से पाकर यहोशू के साथ यहां ले आए; जिस समय कि उन्होंने उन अन्यजातियों का अधिकार पाया, जिन्हें परमेश्वर ने हमारे बाप दादों के साम्हने से निकाल दिया; और वह दाऊद के समय तक रहा।
TEV : మన పితరులు తమ పెద్దలచేత దానిని తీసికొనిన వారై, దేవుడు తమ యెదుటనుండి వెళ్లగొట్టిన జనములను వారు స్వాధీనపరచుకొన్నప్పుడు, యెహోషువతోకూడ ఈ దేశములోనికి దానిని తీసికొనివచ్చిరి. అది దావీదు దినములవరకు ఉండెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత ఇది మన పూర్వీకులకు లభించింది. వాళ్ళు యెహోషువ నాయకత్వాన, దేవుడు పారద్రోలిన ప్రజలు వదిలి వెళ్తున్న భూమిపై స్థిరపడుతున్న సమయాన ఈ గుడారం వాళ్ళ దగ్గరే ఉంది. దావీదు కాలందాకా అది ఆ దేశంలో ఉంది.
KNV : ತರುವಾಯ ಬಂದ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಸಹ ತಮ್ಮ ಮುಂದೆ ದೇವರು ಹೊರಡಿಸಿದ ಅನ್ಯಜನಗಳ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನ ಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ ಯೆಹೋಶುವನ ಕೂಡ ಆ ಗುಡಾರವನ್ನು ತಂದರು. ಅದು ದಾವೀದನ ಕಾಲದ ವರೆಗೂ ಅಲ್ಲೇ ಇತ್ತು.
ERVKN : ತರುವಾಯ ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳ ನಾಡುಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೆಹೋಶುವನು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಿದನು. ನಮ್ಮ ಜನರು ಆ ದೇಶದೊಳಗೆ ಹೋದಾಗ, ದೇವರು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ನಮ್ಮ ಜನರು ಆ ಹೊಸ ದೇಶದೊಳಗೆ ಹೋದಾಗ ಈ ಗುಡಾರವನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ನಮ್ಮ ಜನರು ಈ ಗುಡಾರವನ್ನು ತಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡು ದಾವೀದನ ಕಾಲದವರೆಗೂ ಅದನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದರು.
GUV : પાછળથી યહોશુઆ આપણા પિતાઓને બીજા રાષ્ટ્રોની ભૂમિ જીતવા દોરી ગયો. આપણા લોકો અંદર પ્રવેશ્યા. દેવે બીજા લોકોને બહાર કાઢ્યા. જ્યારે આપણા લોકો આ નવી ભૂમિમાં પ્રવેશ્યા, તેઓ તેઓની સાથે એ જ મંડપ લઈ આવ્યા. આપણા લોકોએ આ મંડપો તેઓના પૂર્વજો પાસેથી પ્રાપ્ય કર્યો હતો. અને આપણા લોકોએ દાઉદનો સમય આવતા સુધી તે રાખ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦੇ ਅਗਲਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾ ਕੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਦੇ ਨਾਲ ਤਦ ਐੱਥੇ ਲਿਆਏ ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਮਿਲਖ ਪਾਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗਿਓ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾਊਦ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕ ਰਿਹਾ
URV : اُسی خَیمہ کو ہمارے باپ دادا اگلے بُزُرگوں سے حاصِل کر کے یُشوع کے ساتھ لائے۔ جِس وقت اُن قَوموں کی مِلکیّت پر قبضہ کِیا جِن کو خُدا نے ہمارے باپ دادا کے سامنے نِکال دِیا اور وہ داؤد کے زمانہ تک رہا۔
BNV : পরবর্তীকালে যিহোশূয় আমাদের পিতৃপুরুষদের পরিচালিত করলে তাঁরা ভিন্ন জাতির দেশ দখল করলেন৷ আমাদের লোকেরা সেই দেশে প্রবেশ করলে ঈশ্বর সেখানকার লোকদের সেই দেশ ছেড়ে চলে য়েতে বাধ্য করলেন৷ আমাদের লোকেরা এই নতুন দেশে গেলে ঐ তাঁবুও সঙ্গে নিয়ে এলেন৷ পিতৃপুরুষদের কাছ থেকে তাঁরা এই তাঁবু পেয়েছিলেন৷ সেই তাঁবু রাজা দাযূদের সময় পর্যন্ত তাঁদের কাছে ছিল৷
ORV : ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ସହେି ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ଆଣିଥିଲେ। ସହେି ସମୟରେ ୟିହୋଶୂୟଙ୍କ ନତେୃତ୍ବ ରେ ସମାନେେ ଅନ୍ୟଜାତି ଗଣର ଦେଶ ଅଧିକାର କରି ନଇେଥିଲେ। ଏହି ଜାତିମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସାମନା ରେ ବାହାର କରି ଦେଲେ। ତମ୍ବୁଟି ଦାଉଦଙ୍କ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଥିଲା।
MRV : नंतर यहोशवाने आपल्या वाडवडिलांचे नेतृत्व करुन इतर देशांच्या जमिनी काबिज केल्या. ती राष्टे परमेश्वरानेे आमच्या पुढून घालविली. जेव्हा आपले लोक या नवीन प्रदेशात गेले तेव्हा हाच तंबू त्यांनी सोबत नेला. आमच्या लोकांना हा तंबू त्यांच्या वाडवडिलांकडून मिळाला व आपल्या पूर्वजांनी दावीदाच्या काळापर्यंत तो ठेवला.
46
KJV : Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
KJVP : Who G3739 found G2147 favor G5485 before G1799 God, G2316 and G2532 desired G154 to find G2147 a tabernacle G4638 for the G3588 God G2316 of Jacob. G2384
YLT : who found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;
ASV : who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
WEB : who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
ESV : who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.
RV : who found favour in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
RSV : who found favor in the sight of God and asked leave to find a habitation for the God of Jacob.
NLT : "David found favor with God and asked for the privilege of building a permanent Temple for the God of Jacob.
NET : He found favor with God and asked that he could find a dwelling place for the house of Jacob.
ERVEN : God was very pleased with David. He asked God to let him build a Temple for the people of Jacob.
TOV : இவன் தேவனிடத்தில் தயவு பெற்றபடியினால், யாக்கோபின் தேவனுக்கு ஒரு வாசஸ்தலத்தைத் தான் கட்டவேண்டுமென்று விண்ணப்பம்பண்ணினான்.
ERVTA : தேவன் தாவீதைக் குறித்து மகிழ்ந்தார். தாவீது தேவனிடம் யாக்கோபின் தேவனாகிய அவருக்கு ஒரு வீட்டைக் கட்ட அனுமதி வேண்டினான்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 ευρεν V-2AAI-3S G2147 χαριν N-ASF G5485 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ητησατο V-AMI-3S G154 ευρειν V-2AAN G2147 σκηνωμα N-ASN G4638 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ιακωβ N-PRI G2384
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 ευρεν V-2AAI-3S G2147 χαριν N-ASF G5485 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ητησατο V-AMI-3S G154 ευρειν V-2AAN G2147 σκηνωμα N-ASN G4638 τω T-DSM G3588 | θεω N-DSM G2316 | οικω N-DSM G3624 | ιακωβ N-PRI G2384
GNTBRP : ος R-NSM G3739 ευρεν V-2AAI-3S G2147 χαριν N-ASF G5485 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ητησατο V-AMI-3S G154 ευρειν V-2AAN G2147 σκηνωμα N-ASN G4638 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ιακωβ N-PRI G2384
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 εὗρεν V-2AAI-3S G2147 χάριν N-ASF G5485 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ᾐτήσατο V-AMI-3S G154 εὑρεῖν V-2AAN G2147 σκήνωμα N-ASN G4638 τῷ T-DSM G3588 οἴκῳ N-DSM G3624 Ἰακώβ.N-PRI G2384
MOV : അവൻ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ കൃപലഭിച്ചു, യാക്കോബിന്റെ ദൈവത്തിന്നു ഒരു വാസസ്ഥലം ഉണ്ടാക്കുവാൻ അനുവാദം അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : उस पर परमेश्वर ने अनुग्रह किया, सो उस ने बिनती की, कि मैं याकूब के परमेश्वर के लिये निवास स्थान ठहराऊं।
TEV : అతడు దేవుని దయపొంది యాకోబుయొక్క దేవుని నివాసస్థలము కట్టగోరెను.
ERVTE : దావీదు దేవుని అనుగ్రహం పొంది యాకోబు వంశీయుల కోసం మందిరాన్ని నిర్మించే అవకాశం యివ్వుమని దేవున్ని కోరాడు.
KNV : ದಾವೀದನು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ ದಯೆ ಹೊಂದಿ ಯಾಕೋಬನ ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಆಲಯ ವನ್ನು ಕಟ್ಟಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದನು.
ERVKN : ದೇವರು ದಾವೀದನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡನು. ؅ಯಾಕೋಬನ ದೇವರಾದ ನಿನಗಾಗಿ ಒಂದು ಆಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ನನಗೆ ಅವಕಾಶಕೊಡು؆ ಎಂದು ದಾವೀದನು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು.
GUV : દેવ દાઉદ પર ઘણો પ્રસન્ન હતો. દાઉદે તેના યાકૂબના દેવને માટે રહેઠાણ (મંદિર) બનાવવાની રજા માગી.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰੋਂ ਕਿਰਪਾ ਪਾ ਕੇ ਚਾਹਿਆ ਜੋ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਅਸਥਾਨ ਬਣਾਵੇ
URV : اُس پر خُدا کی طرف سے فضل ۂوا اور اُس نے دَرخواست کی کہ مَیں یَعقُوب کے خُدا کے واسطے مسکن تیّار کرُوں۔
BNV : দাযূদ ঈশ্বরের দৃষ্টিতে বিশেষ অনুগ্রহ লাভ করলেন আর যাকোবের ঈশ্বরের জন্য এক গৃহ নির্মাণ করার অনুমতি চাইলেন৷
ORV : ଦାଉଦ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୃପା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ। ସେ ଯାକୁବର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ତୋଳିବାକୁ ଅନୁମତି ଦବୋପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନୁ ରୋଧ କଲେ।
MRV : दावीद देवाच्या मर्जीचा असल्याने, याकोबाच्या देवासाठी मंदीर बांधण्याची इच्छा त्याने दर्शविली.
47
KJV : But Solomon built him an house.
KJVP : But G1161 Solomon G4672 built G3618 him G846 a house. G3624
YLT : and Solomon built Him an house.
ASV : But Solomon built him a house.
WEB : But Solomon built him a house.
ESV : But it was Solomon who built a house for him.
RV : But Solomon built him a house.
RSV : But it was Solomon who built a house for him.
NLT : But it was Solomon who actually built it.
NET : But Solomon built a house for him.
ERVEN : But Solomon was the one who built the Temple.
TOV : சாலொமோனோ அவருக்கு ஆலயத்தைக் கட்டினான்.
ERVTA : ஆனால் சாலமோன் தான் அந்த ஆலயத்தைக் கட்டினான்.
GNTERP : σολομων N-NSM G4672 δε CONJ G1161 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 αυτω P-DSM G846 οικον N-ASM G3624
GNTWHRP : σολομων N-NSM G4672 δε CONJ G1161 οικοδομησεν V-AAI-3S G3618 αυτω P-DSM G846 οικον N-ASM G3624
GNTBRP : σολομων N-NSM G4672 δε CONJ G1161 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 αυτω P-DSM G846 οικον N-ASM G3624
GNTTRP : Σαλωμῶν N-NSM G4672 δὲ CONJ G1161 οἰκοδόμησεν V-AAI-3S G3618 αὐτῷ P-DSM G846 οἶκον.N-ASM G3624
MOV : ശലോമോൻ അവന്നു ഒരു ആലയം പണിതു.
HOV : परन्तु सुलैमान ने उसके लिये घर बनाया।
TEV : అయితే సొలొమోను ఆయనకొరకు మందిరము కట్టించెను.
ERVTE : అయితే ఈ మందిరాన్ని నిర్మించింది సొలొమోను రాజు.
KNV : ಆದರೆ ಸೊಲೊಮೋನನು ಆತನಿಗೋಸ್ಕರ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ್ದು (ದಾವೀದನ ಮಗನಾದ) ಸೊಲೊಮೋನನೇ.
GUV : પરંતુ સુલેમાન એક વ્યક્તિ હતો જેણે મંદિર બાધ્યું.
PAV : ਪਰ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਭਵਨ ਬਣਾਇਆ
URV : مگر سُلیمان نے اُس کے لِئے گھر بنایا۔
BNV : কিন্তু দাযূদের ছেলে শলোমন তাঁর জন্য মন্দির নির্মাণ করলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଶଲୋମନ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କଲେ।
MRV : परंतु देवाचे मंदिर शलमोनाने बांधले.
48
KJV : Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
KJVP : Howbeit G235 the G3588 most High G5310 dwelleth G2730 not G3756 in G1722 temples G3485 made with hands; G5499 as G2531 saith G3004 the G3588 prophet, G4396
YLT : `But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:
ASV : Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,
WEB : However, the Most High doesn\'t dwell in temples made with hands, as the prophet says,
ESV : Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,
RV : Howbeit the Most High dwelleth not in {cf15i houses} made with hands; as saith the prophet,
RSV : Yet the Most High does not dwell in houses made with hands; as the prophet says,
NLT : However, the Most High doesn't live in temples made by human hands. As the prophet says,
NET : Yet the Most High does not live in houses made by human hands, as the prophet says,
ERVEN : "But the Most High God does not live in houses built by human hands. This is what the prophet writes:
TOV : ஆகிலும் உன்னதமானவர் கைகளினால் செய்யப்பட்ட ஆலயங்களில் வாசமாயிரார்.
ERVTA : ஆனால் உன்னதமானவர் மனிதர் தங்கள் கைகளால் கட்டும் வீடுகளில் வசிப்பதில்லை. தீர்க்கதரிசி இதனையே எழுதினார். கர்த்தர் கூறுகிறார், ԅவானம் எனது சிம்மாசனம்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 υψιστος A-NSM G5310 εν PREP G1722 χειροποιητοις A-DPM G5499 ναοις N-DPM G3485 κατοικει V-PAI-3S G2730 καθως ADV G2531 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 υψιστος A-NSM G5310 εν PREP G1722 χειροποιητοις A-DPM G5499 κατοικει V-PAI-3S G2730 καθως ADV G2531 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 υψιστος A-NSM G5310 εν PREP G1722 χειροποιητοις A-DPM G5499 ναοις N-DPM G3485 κατοικει V-PAI-3S G2730 καθως ADV G2531 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 οὐχ PRT-N G3756 ὁ T-NSM G3588 ὕψιστος A-NSM-S G5310 ἐν PREP G1722 χειροποιήτοις A-DPM G5499 κατοικεῖ· V-PAI-3S G2730 καθὼς ADV G2531 ὁ T-NSM G3588 προφήτης N-NSM G4396 λέγει,V-PAI-3S G3004
MOV : അത്യുന്നതൻ കൈപ്പണിയായതിൽ വസിക്കുന്നില്ലതാനും
HOV : परन्तु परमप्रधान हाथ के बनाए घरों में नहीं रहता, जैसा कि भविष्यद्वक्ता ने कहा।
TEV : అయినను ఆకాశము నా సింహాసనము భూమి నా పాదపీఠము మీరు నాకొరకు ఏలాటి మందిరము కట్టుదురు?నా విశ్రాంతి స్థలమేది?
ERVTE : “కాని సర్వోన్నతుడైన దేవుడు మానవులు నిర్మించిన మందిరాల్లో నివసించడు. దీన్ని గురించి ప్రవక్త యిలా అన్నాడు:
KNV : ಆದರೂ ಮಹೋನ್ನತನು ಕೈಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿದ ಆಲಯಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವಾತನಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ--
ERVKN : ”ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಾರೆ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಹೋನ್ನತನು (ದೇವರು) ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರವಾದಿಯು ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ:
GUV : “પરંતુ પરાત્પર દેવ માણસોએ તેઓના હાથે બાંધેલા રહેઠાણોમાં રહેતો નથી. પ્રબોધકો જે લખે છે તેમ: ‘પ્રભુ કહે છે, આકાશ મારું રાજ્યાસન છે.
PAV : ਪਰ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਹੱਥਾਂ ਦੀਆਂ ਬਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹੈਕਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ ਜਿਵੇਂ ਨਬੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, -
URV : لیکِن باری تعالٰے ہاتھ بنائے ہُوئے گھروں میں نہِیں رہتا۔ چُنانچہ نبی کہتا ہے کہ۔
BNV : ‘কিন্তু যিনি পরমেশ্বর তিনি কখনও মানুষের হাতে তৈরী গৃহে বাস করেন না৷ এ বিষয়ে ভাববাদী বলেছেন:‘প্রভু বলেন,
ORV : "ମାତ୍ର ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବର କୌଣସି ହାତ ତିଆରି ମନ୍ଦିର ରେ ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଏହିପରି ଲେଖନ୍ତି,
MRV : “कारण सर्वेच्च देव मनुष्यांनी त्यांच्या हातांनी बांधलेल्या घरात राहत नाही. भविष्यवादी असे लिहितात:
49
KJV : Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest?
KJVP : Heaven G3772 [is] my G3427 throne, G2362 and G1161 earth G1093 [is] my G3450 footstool G5286 G4228 : what G4169 house G3624 will ye build G3618 me G3427 ? saith G3004 the Lord: G2962 or G2228 what G5101 [is] the place G5117 of my G3450 rest G2663 ?
YLT : The heaven [is] My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what [is] the place of My rest?
ASV : The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?
WEB : \'heaven is my throne, And the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?\' says the Lord; \'Or what is the place of my rest?
ESV : "'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?
RV : The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?
RSV : `Heaven is my throne, and earth my footstool. What house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?
NLT : 'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Could you build me a temple as good as that?' asks the LORD. 'Could you build me such a resting place?
NET : 'Heaven is my throne, and earth is the footstool for my feet. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is my resting place?
ERVEN : 'The Lord says, Heaven is my throne, and the earth is where I rest my feet. So do you think you can build a house for me? Do I need a place to rest?
TOV : வானம் எனக்குச் சிங்காசனமும் பூமி எனக்குப் பாதபடியுமாயிருக்கிறது; எனக்காக நீங்கள் எப்படிப்பட்ட வீட்டைக் கட்டுவீர்கள்; நான் தங்கியிருக்கத்தக்க ஸ்தலம் எது;
ERVTA : பூமி எனது பாதங்கள் வைக்கும் இடம். எனக்காக எவ்விதமான வீட்டைக் கட்டப் போகிறீர்கள்? ஓய்வெடுக்க எனக்கு ஓர் இடம் தேவையில்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 μοι P-1DS G3427 θρονος N-NSM G2362 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γη N-NSF G1093 υποποδιον N-NSN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 μου P-1GS G3450 ποιον I-ASM G4169 οικον N-ASM G3624 οικοδομησετε V-FAI-2P G3618 μοι P-1DS G3427 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 τοπος N-NSM G5117 της T-GSF G3588 καταπαυσεως N-GSF G2663 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 μοι P-1DS G3427 θρονος N-NSM G2362 | και CONJ G2532 η T-NSF G3588 | η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 | γη N-NSF G1093 υποποδιον N-NSN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 μου P-1GS G3450 ποιον I-ASM G4169 οικον N-ASM G3624 οικοδομησετε V-FAI-2P G3618 μοι P-1DS G3427 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 τοπος N-NSM G5117 της T-GSF G3588 καταπαυσεως N-GSF G2663 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 μοι P-1DS G3427 θρονος N-NSM G2362 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γη N-NSF G1093 υποποδιον N-NSN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 μου P-1GS G3450 ποιον I-ASM G4169 οικον N-ASM G3624 οικοδομησετε V-FAI-2P G3618 μοι P-1DS G3427 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 τοπος N-NSM G5117 της T-GSF G3588 καταπαυσεως N-GSF G2663 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 οὐρανός N-NSM G3772 μοι P-1DS G1473 θρόνος, N-NSM G2362 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 γῆ N-NSF G1093 ὑποπόδιον N-NSN G5286 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 μου· P-1GS G1473 ποῖον I-ASM G4169 οἶκον N-ASM G3624 οἰκοδομήσετέ V-FAI-2P G3618 μοι, P-1DS G1473 λέγει V-PAI-3S G3004 κύριος, N-NSM G2962 ἢ PRT G2228 τίς I-NSM G5101 τόπος N-NSM G5117 τῆς T-GSF G3588 καταπαύσεώς N-GSF G2663 μου;P-1GS G1473
MOV : “സ്വർഗ്ഗം എനിക്കു സിംഹാസനവും ഭൂമി എന്റെ പാദപീഠവും ആകുന്നു. നിങ്ങൾ എനിക്കു പണിയുന്ന ആലയം ഏതുവിധം?
HOV : कि प्रभु कहता है, स्वर्ग मेरा सिहांसन और पृथ्वी मेरे पांवों तले की पीढ़ी है, मेरे लिये तुम किस प्रकार का घर बनाओगे और मेरे विश्राम का कौन सा स्थान होगा
TEV : ఇవన్నియు నా హస్తకృతములు కావా? అని ప్రభువు చెప్పుచున్నాడు
ERVTE : ‘ఆకాశం నా సింహాసనం! భూమి నా పాద పీఠం! నాకెలాంటి మందిరం నిర్మిస్తారు మీరు? విశ్రాంతికి నాకు స్థలం ఏది?
KNV : ಆಕಾಶವು ನನಗೆ ಸಿಂಹಾಸನ, ಭೂಮಿಯು ನನ್ನ ಪಾದಪೀಠ, ನೀವು ನನಗೆ ಎಂಥ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಡುವಿರಿ? ಇಲ್ಲವೆ ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗೆ ತಕ್ಕ ಸ್ಥಳವು ಯಾವದು?
ERVKN : ؅ಪ್ರಭುವು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, ಪರಲೋಕವು ನನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನ. ಭೂಮಿಯು ನನ್ನ ಪಾದಪೀಠ. ನೀವು ನನಗೋಸ್ಕರ ಯಾವ ಬಗೆಯ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಬಲ್ಲಿರಿ? ನಾನು ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳತಕ್ಕ ಸ್ಥಳವೇ ಇಲ್ಲ!
GUV : પૃથ્વી મારા પાદાસન માટેની જગ્યા છે. તમે મારા માટે કેવા પ્રકારનું રહેઠાણ બનાવશો? એવી કોઈ પણ જગ્યા નથી જ્યાં મને વિશ્રામની જરુંર પડે!
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਮੇਰਾ ਸਿੰਘਾਸਣ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਭਵਨ ਬਣਾਓਗੇ, ਪ੍ਰਭੁ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਯਾ ਕਿਹੜਾ ਥਾਂ ਮੇਰੇ ਅਰਾਮ ਦਾ ਹੈॽ
URV : خُداوند فرماتا ہے آسمان میرا تخت اور زِمین میرے پاؤں تَلے کی چَوکی ہے ۔ تُم میرے لِئے کَیسا گھر بناؤ گے یا میری آرامگاہ کَونسی ہے؟۔
BNV : স্বর্গ আমার সিংহাসন৷ পৃথিবী আমার পা রাখার জায়গা৷ তুমি আমার জন্য কিরূপ গৃহ নির্মাণ করবে? আমার বিশ্রামের স্থান কোথায়!
ORV : ପୃଥିବୀ ମାହେର ପାଦପୀଠ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ପାଇଁ କି ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିବ? ମାରେ ବିଶ୍ରାମ ନବୋପାଇଁ ସ୍ଥାନ କେଉଁଠି?
MRV : ‘प्रभु म्हणतो, स्वर्ग माझे सिंहासन आहे. पृथ्वी ही माझे पाय ठेवण्याचे आसन आहे. तुम्ही माइयासाठी कसले घर बांधू शकता? मला विश्रांती घेण्यासाठी दुसऱ्या ठिकाणाची गरज नाही.
50
KJV : Hath not my hand made all these things?
KJVP : Hath not G3780 my G3450 hand G5495 made G4160 all G3956 these things G5023 ?
YLT : hath not My hand made all these things?
ASV : Did not my hand make all these things?
WEB : Didn\'t my hand make all these things?\'
ESV : Did not my hand make all these things?'
RV : Did not my hand make all these things?
RSV : Did not my hand make all these things?'
NLT : Didn't my hands make both heaven and earth?'
NET : Did my hand not make all these things?'
ERVEN : Remember, I made all these things!'"
TOV : இவைகள் எல்லாவற்றையும் என்னுடைய கரம் உண்டாக்கவில்லையா என்று கர்த்தர் உரைக்கிறார் என்று தீர்க்கதரிசி சொல்லியிருக்கிறானே.
ERVTA : நான் இவை எல்லாவற்றையும் உண்டாக்கினேன் என்பதை நினைவுகூருங்கள்! ஆமோஸ் 5:25-27 என்றான்.
GNTERP : ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 μου P-1GS G3450 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956
GNTWHRP : ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 μου P-1GS G3450 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956
GNTBRP : ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 μου P-1GS G3450 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956
GNTTRP : οὐχὶ PRT-I G3780 ἡ T-NSF G3588 χείρ N-NSF G5495 μου P-1GS G1473 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ταῦτα D-APN G3778 πάντα;A-APN G3956
MOV : എന്റെ വിശ്രമസ്ഥലവും ഏതു? ഇതൊക്കെയും എന്റെ കൈയല്ലയോ ഉണ്ടാക്കിയതു എന്നു കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു പ്രവാചകൻ പറയുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्या ये सब वस्तुएं मेरे हाथ की बनाईं नहीं? हे हठीले, और मन और कान के खतनारिहत लोगो, तुम सदा पवित्र आत्मा का साम्हना करते हो।
TEV : అని ప్రవక్త పలికిన ప్రకారము సర్వోన్నతుడు హస్త కృతాలయములలో నివసింపడు.
ERVTE : ఇవన్నీ నిర్మించింది నేనే కాదా?’ అని ప్రభువన్నాడు.” యెషయా 66:1-2
KNV : ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಕೈಯೇ ನಿರ್ಮಿಸಿತಲ್ಲಾ ಎಂಬದಾಗಿ ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯು ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನೆನಪಿರಲಿ, ಈ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಮಾಡಿದವನು ನಾನೇ!” ಯೆಶಾಯ 66:1-2
GUV : સ્મરણ કરો મેં જ આ બધી વસ્તુઓ બનાવી છે!”‘ યશાયા 66:1-2
PAV : ਕੀ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਏਹ ਸਭ ਵਸਤਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈਆਂॽ।।
URV : کیا یہ سب چِیزیں میرے ہاتھ سے نہِیں بنِیں؟۔
BNV : আমার হাতই কি এই বস্তুগুলি নির্মাণ করে নি!’যিশাইয় 66 :1-2
ORV : ମନରେଖ, ମୁଁ ଏସବୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛି।"'ୟିଶାଇୟ
MRV : माझ्या हातांनी या सर्व गोष्टी केल्या नाहीत काय?’ यशया 66:1-2
51
KJV : Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers [did,] so [do] ye.
KJVP : Ye stiffnecked G4644 and G2532 uncircumcised G564 in heart G2588 and G2532 ears, G3775 ye G5210 do always G104 resist G496 the G3588 Holy G40 Ghost: G4151 as G5613 your G5216 fathers G3962 [did,] so G2532 [do] ye. G5210
YLT : `Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers -- also ye;
ASV : Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
WEB : "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
ESV : "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
RV : Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
RSV : "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
NLT : "You stubborn people! You are heathen at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That's what your ancestors did, and so do you!
NET : "You stubborn people, with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit, like your ancestors did!
ERVEN : Then Stephen said, "You stubborn Jewish leaders! You refuse to give your hearts to God or even listen to him. You are always against what the Holy Spirit wants you to do. That's how your ancestors were, and you are just like them!
TOV : வணங்காக் கழுத்துள்ளவர்களே, இருதயத்திலும் செவிகளிலும் விருத்தசேதனம் பெறாதவர்களே, உங்கள் பிதாக்களைப்போல நீங்களும் பரிசுத்த ஆவிக்கு எப்பொழுதும் எதிர்த்துநிற்கிறீர்கள்.
ERVTA : பின் ஸ்தேவான், பிடிவாதமான யூதத் தலைவர்களே! நீங்கள் உங்கள் இருதயங்களை தேவனுக்குக் கொடுக்கவில்லை! நீங்கள் அவர் வார்த்தைகளுக்குச் செவிசாய்க்கமாட்டீர்கள்! பரிசுத்த ஆவியானவர் உங்களிடம் கூற முயல்வதை எப்போதும் எதிர்த்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள். உங்கள் தந்தையர் இதைச் செய்தார்கள். நீங்களும் அவர்களைப் போலவே இருக்கிறீர்கள்!
GNTERP : σκληροτραχηλοι A-VPM G4644 και CONJ G2532 απεριτμητοι A-VPM G564 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 υμεις P-2NP G5210 αει ADV G104 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40 αντιπιπτετε V-PAI-2P G496 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210
GNTWHRP : σκληροτραχηλοι A-VPM G4644 και CONJ G2532 απεριτμητοι A-VPM G564 καρδιαις N-DPF G2588 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 υμεις P-2NP G5210 αει ADV G104 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40 αντιπιπτετε V-PAI-2P G496 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210
GNTBRP : σκληροτραχηλοι A-VPM G4644 και CONJ G2532 απεριτμητοι A-VPM G564 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 υμεις P-2NP G5210 αει ADV G104 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40 αντιπιπτετε V-PAI-2P G496 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210
GNTTRP : Σκληροτράχηλοι A-VPM G4644 καὶ CONJ G2532 ἀπερίτμητοι A-VPM G564 καρδίαις N-DPF G2588 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ὠσίν, N-DPN G3775 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀεὶ ADV G104 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 τῷ T-DSN G3588 ἁγίῳ A-DSN G40 ἀντιπίπτετε, V-PAI-2P G496 ὡς ADV G5613 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς.P-2NP G5210
MOV : ശാഠ്യക്കാരും ഹൃദയത്തിന്നും ചെവിക്കും പരിച്ഛേദന ഇല്ലാത്തവരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ തന്നേ നിങ്ങളും എല്ലായ്പോഴും പരിശുദ്ധാത്മാവിനോടു മറുത്തു നില്ക്കുന്നു.
HOV : जैसा तुम्हारे बाप दादे करते थे, वैसे ही तुम भी करते हो।
TEV : ముష్కరులారా, హృదయములను చెవులను దేవుని వాక్యమునకు లోపరచనొల్లనివారలారా, మీ పితరులవలె మీరును ఎల్లప్పుడు పరిశుద్ధాత్మను ఎదిరించుచున్నారు.
ERVTE : స్తెఫను ఉపన్యాసం సాగిస్తూ, “మూర్ఖులారా! మీ హృదయాలు యూదులు కాని వాళ్ళ హృదయాల వలే ఉన్నాయి. మీ చెవులు దైవ సందేశాన్ని వినటానికి నిరాకరిస్తున్నాయి. మీరు మీ పూర్వులు ప్రవర్తించినట్లు ప్రవర్తిస్తున్నారు. వాళ్ళవలె మీరు కూడా అన్ని వేళలా పవిత్రాత్మను తృణీకరించారు.
KNV : ಬಗ್ಗದ ಕುತ್ತಿಗೆಯುಳ್ಳವರೇ, ಹೃದಯದಲ್ಲಿಯೂ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಎದುರಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಸ್ತೆಫನನು ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು: “ಮೊಂಡರಾದ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರೇ! ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ. ನೀವು ಆತನಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಹೀಗೆಯೇ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ನೀವೂ ಅವರಂತೆಯೇ ಇದ್ದೀರಿ!
GUV : પછી સ્તેફને કહ્યું, “ઓ હઠીલા યહૂદિ આગેવાનો, તમે તમારા હ્રદય દેવને અર્પણ કર્યા નથી! તમે તેને ધ્યાનથી સાંભળતા પણ નથી. તમે હંમેશા પવિત્ર આત્મા તમને જે કહે છે તેઓનો વિરોધ કરો છો. તમારા પૂર્વજોએ આમ કર્યુ અને તમે પણ એમ જ કરો છો.
PAV : ਹੇ ਹਠੀ ਅਤੇ ਮਨ ਅਰ ਕੰਨ ਦੇ ਬੇ ਸੁੰਨਤੀ ਲੋਕੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਦਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋ! ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਤਿਹਾ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV : اَے گَردَن کشو اور دِل اور کان کے نامختونُو ۔ تُم ہر وقت رُوح اُلقدّس کی مُخالفت کرتے ہو جَیسے تُمہارے باپ دادا کرتے تھے وَیسے ہی تُم بھی کرتے ہو۔
BNV : ‘আপনারা একগুঁয়ে লোক! ঈশ্বরকে আপনারা নিজ নিজ হৃদয় সঁপে দেন নি! আপনারা তাঁর কথা শুনতে চান নি! আপনারা সব সময় পবিত্র আত্মা যা বলতে চাইছেন তা প্রতিরোধ করে আসছেন৷ আপনাদের পিতৃপুরুষরা য়েমন করেছিলেন, আপনারাও তাদের মতোই করছেন৷
MRV : “तुम्ही जे ताठ मानेचे लोक आहात त्या तुमची मने व कान विदेशी लोकांसारखी असून तुम्ही नेहमीच पवित्र आत्म्याला आपल्या पूर्वजांप्रमाणेच नाकारीत आला आहात.
52
KJV : Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
KJVP : Which G5101 of the G3588 prophets G4396 have not G3756 your G5216 fathers G3962 persecuted G1377 ? and G2532 they have slain G615 them which showed before G4293 of G4012 the G3588 coming G1660 of the G3588 Just One; G1342 of whom G3739 ye G5210 have been G1096 now G3568 the betrayers G4273 and G2532 murderers: G5406
YLT : which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become,
ASV : Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
WEB : Which of the prophets didn\'t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
ESV : Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
RV : Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them which shewed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
RSV : Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
NLT : Name one prophet your ancestors didn't persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One-- the Messiah whom you betrayed and murdered.
NET : Which of the prophets did your ancestors not persecute? They killed those who foretold long ago the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become!
ERVEN : They persecuted every prophet who ever lived. They even killed those who long ago said that the Righteous One would come. And now you have turned against that Righteous One and killed him.
TOV : தீர்க்கதரிசிகளில் யாரை உங்கள் பிதாக்கள் துன்பப்படுத்தாமலிருந்தார்கள்? நீதிபரருடைய வருகையை முன்னறிவித்தவர்களையும் அவர்கள் கொலைசெய்தார்கள். இப்பொழுது நீங்கள் அவருக்குத் துரோகிகளும் அவரைக் கொலைசெய்த பாதகருமாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : உங்கள் தந்தையர் தங்கள் காலத்தில் வாழ்ந்த ஒவ்வொரு தீர்க்கதரிசியையும் புண்படுத்தினார்கள். அந்தத் தீர்க்கதரிசிகள் வெகு காலத்திற்கு முன்பே நீதியுள்ள ஒருவர் வருவார் எனக் கூறினார்கள். ஆனால் உங்கள் தந்தையர் அத்தீர்க்கதரிசிகளைக் கொன்றார்கள். இப்பொழுது நீங்கள் நீதியுள்ள அவருக்கு எதிராகத் திரும்பியுள்ளீர்கள்.
GNTERP : τινα I-ASM G5101 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 ουκ PRT-N G3756 εδιωξαν V-AAI-3P G1377 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 απεκτειναν V-AAI-3P G615 τους T-APM G3588 προκαταγγειλαντας V-AAP-APM G4293 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 ελευσεως N-GSF G1660 του T-GSM G3588 δικαιου A-GSM G1342 ου R-GSM G3739 νυν ADV G3568 υμεις P-2NP G5210 προδοται N-NPM G4273 και CONJ G2532 φονεις N-NPM G5406 γεγενησθε V-RPI-2P G1096
GNTWHRP : τινα I-ASM G5101 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 ουκ PRT-N G3756 εδιωξαν V-AAI-3P G1377 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 απεκτειναν V-AAI-3P G615 τους T-APM G3588 προκαταγγειλαντας V-AAP-APM G4293 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 ελευσεως N-GSF G1660 του T-GSM G3588 δικαιου A-GSM G1342 ου R-GSM G3739 νυν ADV G3568 υμεις P-2NP G5210 προδοται N-NPM G4273 και CONJ G2532 φονεις N-NPM G5406 εγενεσθε V-2ADI-2P G1096
GNTBRP : τινα I-ASM G5101 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 ουκ PRT-N G3756 εδιωξαν V-AAI-3P G1377 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 απεκτειναν V-AAI-3P G615 τους T-APM G3588 προκαταγγειλαντας V-AAP-APM G4293 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 ελευσεως N-GSF G1660 του T-GSM G3588 δικαιου A-GSM G1342 ου R-GSM G3739 νυν ADV G3568 υμεις P-2NP G5210 προδοται N-NPM G4273 και CONJ G2532 φονεις N-NPM G5406 γεγενησθε V-RPI-2P G1096
GNTTRP : τίνα I-ASM G5101 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 οὐκ PRT-N G3756 ἐδίωξαν V-AAI-3P G1377 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ὑμῶν; P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 ἀπέκτειναν V-AAI-3P G615 τοὺς T-APM G3588 προκαταγγείλαντας V-AAP-APM G4293 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 ἐλεύσεως N-GSF G1660 τοῦ T-GSM G3588 δικαίου A-GSM G1342 οὗ R-GSM G3739 νῦν ADV G3568 ὑμεῖς P-2NP G5210 προδόται N-NPM G4273 καὶ CONJ G2532 φονεῖς N-NPM G5406 ἐγένεσθε,V-2ADI-2P G1096
MOV : പ്രവാചകന്മാരിൽ ഏവനെ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ ഉപദ്രവിക്കാതിരുന്നിട്ടുള്ളു? നീതിമാനായവന്റെ വരവിനെക്കുറിച്ചു മുൻഅറിയിച്ചവരെ അവർ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
HOV : भविष्यद्वक्ताओं में से किस को तुम्हारे बाप दादों ने नहीं सताया, और उन्होंने उस धर्मी के आगमन का पूर्वकाल से सन्देश देने वालों को मार डाला, और अब तुम भी उसके पकड़वाने वाले और मार डालने वाले हुए।
TEV : మీ పితరులు ప్రవక్తలలో ఎవనిని హింసింపక యుండిరి? ఆ నీతిమంతుని రాకనుగూర్చి ముందు తెలిపినవారిని చంపిరి. ఆయనను మీరు ఇప్పుడు అప్పగించి హత్య చేసినవారైతిరి.
ERVTE : మీ పూర్వులు హింసించని ప్రవక్త ఒక్కడైనా ఉన్నాడా! నీతిమంతుడు రానున్నాడని ప్రవచనం చెప్పిన వాళ్ళను వాళ్ళు చంపివేసారు. ఇక మీరు ద్రోహం చేసి క్రీస్తుని కూడా చంపేసారు.
KNV : ಪ್ರವಾದಿ ಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸದವರು ಯಾರಿ ದ್ದಾರೆ? ಅವರು ಆ ನೀತಿವಂತನ ಆಗಮನದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮುಂತಿಳಿಸಿದವರನ್ನು ಕೊಂದರು. ನೀವು ಈಗ ಆತನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಟ್ಟು ಕೊಂದವರಾದಿರಿ.
ERVKN : ಜೀವಸಿದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಹಿಂಸಿಸಿದರು. ನೀತಿವಂತನೊಬ್ಬನು (ಕ್ರಿಸ್ತನು) ಬರುತ್ತಾನೆಂದು ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ಆ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ತಿಳಿಸಿದ್ದರು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಆ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು. ಈಗ ನೀವು ನೀತಿವಂತನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿ ಆತನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದಿರಿ.
GUV : તમારા પૂર્વજોએ જ્યાં સુધી જીવ્યા ત્યાં સુધી દરેક પ્રબોધકને સતાવ્યા છે. તે પ્રબોધકોએ તે ન્યાયીના (ખ્રિસ્ત) આગમન વિષે આગળથી ખબર આપી હતી. પરંતુ તમારા પૂર્વજોએ તે પ્રબોધકોને મારી નાખ્યા. અને હવે બીજા એક ન્યાયીથી વિમુખ થઈને તમે તેને મારી નાખ્યો.
PAV : ਨਬੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਸਤਾਇਆॽ ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਧਰਮੀ ਦੇ ਆਉਣ ਦੀ ਖਬਰ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਿਆ ਜਿਹ ਦੇ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਖੂਨੀ ਹੋਏ
URV : نبِیوں میں سے کِس کو تُمہارے باپ دادا نے نہِیں ستایا؟ اُنہوں نے تو اُس راستباز کے آنے کی پیش خَبری دینے والوں کو قتل کِیا اور اَب تُم اُس کے پکڑوانے والے اور قاتِل ہُوئے۔
BNV : এমন কোন ভাববাদী ছিলেন কি যাকে আপনাদের পিতৃপুরুষেরা নির্য়াতন করেন নি? সেই ধার্মিক ব্যক্তির আগমণের কথা যাঁরা বহুপূর্বে ঘোষণা করেছিলেন আপনাদের পিতৃপুরুষরা তাদেরকে খুন করেছেন; আর এখন আপনারা সেই ধার্মিককে শত্রুর হাতে সঁপে দিয়ে হত্যা করছেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ କୌଣସି ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା ନକରି ଛାଡ଼ି ନାହାଁନ୍ତି। ଏହି ଭାବବାଦୀମାନେ ପୂର୍ବରୁ ସହେି ଧାର୍ମିକ ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କର ଆଗମନ କଥା କହିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ମାରି ଦଇେଥିଲେ। ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ଧାର୍ମିକ ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରତାରିତ ଓ ହତ୍ଯା କରିଛ।
MRV : तुमच्या वाडवडिलांनी छळ केला नाही, असा कोणी एखादा भविष्यवादी होऊन गेला काय? एक धार्मिक (रिव्रस्त) येणार अशी घोषणा करणाऱ्यांचा त्यांनी वध केला. आणि आता तर तुम्ही त्याचा ही (रिव्रस्ताचा) विश्वासघात व खून केलात.
53
KJV : Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it.]
KJVP : Who G3748 have received G2983 the G3588 law G3551 by G1519 the disposition G1296 of angels, G32 and G2532 have not G3756 kept G5442 [it.]
YLT : who received the law by arrangement of messengers, and did not keep [it].`
ASV : ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
WEB : You received the law as it was ordained by angels, and didn\'t keep it!"
ESV : you who received the law as delivered by angels and did not keep it."
RV : ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
RSV : you who received the law as delivered by angels and did not keep it."
NLT : You deliberately disobeyed God's law, even though you received it from the hands of angels."
NET : You received the law by decrees given by angels, but you did not obey it."
ERVEN : You are the people who received God's law, which he gave you through his angels. But you don't obey it!"
TOV : தேவதூதரைக்கொண்டு நீங்கள் நியாயப்பிரமாணத்தைப் பெற்றிருந்தும், அதைக் கைக்கொள்ளாமற்போனீர்கள் என்றான்.
ERVTA : மோசேயின் சட்டத்தைப் பெற்றவர்கள் நீங்கள். தமது தேவதூதர்களின் மூலமாகக் தேவன் இந்தச் சட்டத்தை உங்களுக்குக் கொடுத்தார். ஆனால் நீங்களோ இந்தச் சட்டத்திற்குக் கீழ்ப்படிவதில்லை என்றான்.
GNTERP : οιτινες R-NPM G3748 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 εις PREP G1519 διαταγας N-APF G1296 αγγελων N-GPM G32 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφυλαξατε V-AAI-2P G5442
GNTWHRP : οιτινες R-NPM G3748 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 εις PREP G1519 διαταγας N-APF G1296 αγγελων N-GPM G32 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφυλαξατε V-AAI-2P G5442
GNTBRP : οιτινες R-NPM G3748 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 εις PREP G1519 διαταγας N-APF G1296 αγγελων N-GPM G32 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφυλαξατε V-AAI-2P G5442
GNTTRP : οἵτινες R-NPM G3748 ἐλάβετε V-2AAI-2P G2983 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 εἰς PREP G1519 διαταγὰς N-APF G1296 ἀγγέλων, N-GPM G32 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐφυλάξατε.V-AAI-2P G5442
MOV : അവന്നു നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ദ്രോഹികളും കുലപാതകരും ആയിത്തീർന്നു; നിങ്ങൾ ദൈവദൂതന്മാരുടെ നിയോഗങ്ങളായി ന്യായപ്രമാണം പ്രാപിച്ചു എങ്കിലും അതു പ്രമാണിച്ചിട്ടില്ല.
HOV : तुम ने स्वर्गदूतों के द्वारा ठहराई हुई व्यवस्था तो पाई, परन्तु उसका पालन नहीं किया॥
TEV : దేవదూతల ద్వారా నియమింపబడిన ధర్మశాస్త్రమును మీరు పొందితిరిగాని దానిని గైకొనలేదని చెప్పెను.
ERVTE : దేవదూతల ద్వారా అందివ్వబడిన దేవుని ధర్మశాస్త్రం లభించింది మీకు. కాని దాన్ని మీరు పాటించను కూడా లేదు” అని అన్నాడు.
KNV : ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ ನೇಮಕವಾದ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದವರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ದೂತರ ಮೂಲಕ ಕೊಟ್ಟ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡ ನೀವೇ ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ!”
GUV : તમે એ લોકો છો જેને મૂસા દ્ધારા નિયમો પ્રાપ્ત થયા. દેવે તમને આ નિયમો દૂતો દ્ધારા આપ્યા. પરંતુ તમે આ નિયમ પાળ્યો નહિ!”
PAV : ਤੁਸਾਂ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਜਿਹੀ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਠਹਿਰਾਈ ਗਈ ਸੀ ਪਾਇਆ ਪਰ ਉਹ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਾ ਕੀਤੀ।।
URV : تُم نے فِرشتوں کی معرفت سے شَرِیعَت تو پائی پر عمل نہ کِیا۔
BNV : আপনারা মোশির বিধি-ব্যবস্থা পেয়েছিলেন, ঈশ্বরই তাঁর স্বর্গদূতদের মাধ্যমে তা দিয়েছিলেন, কিন্তু আপনারা তা পালন করেন নি!’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ଦ୍ବାରା ମାଶାଙ୍କେୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ବ୍ଯବସ୍ଥାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛ, କିନ୍ତୁ ତାହାର ବାଧ୍ଯ ହାଇନୋହଁ।"
MRV : तुम्हीच लोक आहात, ज्यांना नियमशास्त्र मिळाले. देवाने हे नियमशास्त्र देवदूतांकरवी दिले. परंतु तुम्ही ते पाळीत नाही!”
54
KJV : When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
KJVP : When G1161 they heard G191 these things, G5023 they were cut G1282 to G848 the G3588 heart, G2588 and G2532 they gnashed G1031 on G1909 him G846 with [their] teeth. G3598
YLT : And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
ASV : Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
WEB : Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
ESV : Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
RV : Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
RSV : Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth against him.
NLT : The Jewish leaders were infuriated by Stephen's accusation, and they shook their fists at him in rage.
NET : When they heard these things, they became furious and ground their teeth at him.
ERVEN : When those in the council meeting heard this, they became very angry. They were so mad they were grinding their teeth at him.
TOV : இவைகளை அவர்கள் கேட்டபொழுது. மூர்க்கமடைந்து, அவனைப் பார்த்துப் பல்லைக் கடித்தார்கள்.
ERVTA : இவற்றை ஸ்தேவான் கூறுவதை யூதத் தலைவர்கள் கேட்டனர். அவர்கள் மிகுந்த சினம் அடைந்தனர். யூதத் தலைவர்கள் பித்துப் பிடித்தவர்களைப்போல், ஸ்தேவானை நோக்கிப் பற்களைக் கடித்தனர்.
GNTERP : ακουοντες V-PAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 διεπριοντο V-IPI-3P G1282 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εβρυχον V-IAI-3P G1031 τους T-APM G3588 οδοντας N-APM G3599 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ακουοντες V-PAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 διεπριοντο V-IPI-3P G1282 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εβρυχον V-IAI-3P G1031 τους T-APM G3588 οδοντας N-APM G3599 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ακουοντες V-PAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 διεπριοντο V-IPI-3P G1282 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εβρυχον V-IAI-3P G1031 τους T-APM G3588 οδοντας N-APM G3599 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 διεπρίοντο V-IPI-3P G1282 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἔβρυχον V-IAI-3P G1031 τοὺς T-APM G3588 ὀδόντας N-APM G3599 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ഇതു കേട്ടപ്പോൾ അവർ കോപപരവശരായി അവന്റെ നേരെ പല്ലുകടിച്ചു.
HOV : ये बातें सुनकर वे जल गए और उस पर दांत पीसने लगे।
TEV : వారీ మాటలు విని కోపముతో మండిపడి అతనిని చూచి పండ్లుకొరికిరి.
ERVTE : ఈ మాటలు విని వాళ్ళు కోపంతో మండిపోయి, అతణ్ణి చూసి పళ్ళు కొరికారు.
KNV : ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತಿವಿಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಹಲ್ಲುಕಡಿದರು.
ERVKN : ಸ್ತೆಫನನ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಆ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡರು. ಅವರು ರೋಷದಿಂದ ಸ್ತೆಫನನ ಮೇಲೆ ಹಲ್ಲು ಕಡಿದರು.
GUV : યહૂદિ આગેવાનોએ સ્તેફનની આ બાબતો સાંભળી. તેઓ ગુસ્સે થયા. યહૂદિ આગેવાનો એવા ગાંડા થઈ ગયા હતા કે તેઓ સ્તેફન સામે દાંત પીસવા લાગ્યા.
PAV : ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਦੇ ਹੀ ਓਹ ਮਨ ਵਿੱਚ ਸੜ ਗਏ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੰਦ ਪੀਹਣ ਲੱਗੇ
URV : جب اُنہوں نے یہ باتیں سُِنیں تو جی میں جل گئے اور اُس پر پِیسنے لگے۔
BNV : ইহুদী নেতারা স্তিফানের এইসব কথা শুনে প্রচণ্ড রেগে গেল৷ স্তিফানের প্রতি তারা ক্ষিপ্ত হয়ে উঠে দাঁতে দাঁত ঘষতে লাগল৷
ORV : ୟିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏହା ଶୁଣି ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଉପରେ ଭୀଷଣ ରାଗି ଦାନ୍ତ କଡ ମଡ କଲେ।
MRV : यहूदी लोकांनी स्तेफनाला हे बोलताला ऐकले व त्यांना फार राग आला, ते त्याच्याविरुद्ध दातओठ खाऊ लागले.
55
KJV : But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
KJVP : But G1161 he, being G5225 full G4134 of the Holy G40 Ghost, G4151 looked up steadfastly G816 into G1519 heaven, G3772 and saw G1492 the glory G1391 of God, G2316 and G2532 Jesus G2424 standing G2476 on G1537 the right hand G1188 of God, G2316
YLT : and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
ASV : But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
WEB : But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
ESV : But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
RV : But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
RSV : But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
NLT : But Stephen, full of the Holy Spirit, gazed steadily into heaven and saw the glory of God, and he saw Jesus standing in the place of honor at God's right hand.
NET : But Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
ERVEN : But Stephen was full of the Holy Spirit. He looked up into heaven and saw the glory of God. And he saw Jesus standing at God's right side.
TOV : அவன் பரிசுத்த ஆவியினாலே நிறைந்தவனாய், வானத்தை அண்ணாந்துபார்த்து, தேவனுடைய மகிமையையும், தேவனுடைய வலதுபாரிசத்தில் இயேசுவானவர் நிற்கிறதையும் கண்டு:
ERVTA : ஆனால் ஸ்தேவானோ பரிசுத்த ஆவியால் நிரம்பியவனாக இருந்தான். ஸ்தேவான் வானத்தை அண்ணாந்து பார்த்தான். அவன் தேவனுடைய மகிமையைக் கண்டான். தேவனுடைய வலது பக்கத்தில் இயேசு நிற்பதைக் கண்டான்.
GNTERP : υπαρχων V-PAP-NSM G5225 δε CONJ G1161 πληρης A-NSM G4134 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 ατενισας V-AAP-NSM G816 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ειδεν V-2AAI-3S G1492 δοξαν N-ASF G1391 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ιησουν N-ASM G2424 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : υπαρχων V-PAP-NSM G5225 δε CONJ G1161 πληρης A-NSM G4134 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 ατενισας V-AAP-NSM G816 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ειδεν V-2AAI-3S G1492 δοξαν N-ASF G1391 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ιησουν N-ASM G2424 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : υπαρχων V-PAP-NSM G5225 δε CONJ G1161 πληρης A-NSM G4134 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 ατενισας V-AAP-NSM G816 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ειδεν V-2AAI-3S G1492 δοξαν N-ASF G1391 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ιησουν N-ASM G2424 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 δὲ CONJ G1161 πλήρης A-NSM G4134 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 ἀτενίσας V-AAP-NSM G816 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 δόξαν N-ASF G1391 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἑστῶτα V-RAP-ASM G2476 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : അവനോ പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവനായി സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്കു ഉറ്റുനോക്കി, ദൈവമഹത്വവും ദൈവത്തിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു യേശു നില്ക്കുന്നതും കണ്ടു:
HOV : परन्तु उस ने पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होकर स्वर्ग की ओर देखा और परमेश्वर की महिमा को और यीशु को परमेश्वर की दाहिनी ओर खड़ा देखकर।
TEV : అయితే అతడు పరిశుద్ధాత్మతో నిండుకొనినవాడై ఆకాశమువైపు తేరిచూచి, దేవుని మహిమను యేసు దేవుని కుడిపార్శ్వమందు నిలిచి యుండుటను చూచి
ERVTE : కాని స్తెఫను పవిత్రాత్మతో నిండిపోయి పరలోకం వైపే చూసి దేవుని తేజస్సును, యేసు దేవుని కుడి వైపు ఉండటం చూసాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾಗಿ ಪರಲೋಕ ದೊಳಗೆ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ ದೇವರ ಪ್ರಭಾವವನ್ನೂ ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಯೇಸುವನ್ನೂ ಕಂಡು--
ERVKN : ಆದರೆ ಸ್ತೆಫನನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಆಕಾಶದತ್ತ ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿ, ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ಯೇಸುವು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನೂ ಕಂಡು,
GUV : પરંતુ સ્તેફન તો પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો. સ્તેફને આકાશમાં ઊચે જોયું. તેણે દેવનો મહિમા જોયો. તેણે ઈસુને જમણી બાજુએ ઊભેલો જોયો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਕੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਵੱਲ ਨਜ਼ਰ ਲਾਈ ਹੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਤੇਜ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਖੜਾ ਵੇਖਿਆ
URV : مگر اُس نے رُوحُ اُلقدّس سے معُمور ہوکر آسمان کی طرف غَور سے نظر کی اور خُدا کا جلال اور یِسُوع کو خُدا کی دہنی طرف کھڑا دیکھ کر۔
BNV : স্তিফান পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়ে স্বর্গের দিকে তাকালেন আর দেখলেন ঈশ্বরের মহিমা, দেখলেন যীশু ঈশ্বরের ডানদিকে দাঁড়িয়ে আছেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସ୍ତିଫାନ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ଆକାଶକୁ ଚାହିଁଲେ। ସଠାେରେ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ଦେଖିଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଡାହାଣ ପଟେ ଠିଆ ହବୋର ଦେଖିଲେ।
MRV : परंतु स्तेफन पवित्र आत्म्याने भरलेला होता. त्याने आपली नजर वर स्वर्गाकडे लावली. देवाचा गौरव त्याने पाहिला. त्याने येशूला देवाच्या उजवीकडे उभे असलेले पाहिले.
56
KJV : And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
KJVP : And G2532 said, G2036 Behold, G2400 I see G2334 the G3588 heavens G3772 opened, G455 and G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 standing G2476 on G1537 the right hand G1188 of God. G2316
YLT : and he said, `Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.`
ASV : and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.
WEB : and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
ESV : And he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God."
RV : and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
RSV : and he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God."
NLT : And he told them, "Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God's right hand!"
NET : "Look!" he said. "I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
ERVEN : Stephen said, "Look! I see heaven open. And I see the Son of Man standing at God's right side."
TOV : அதோ வானங்கள் திறந்திருக்கிறதையும், மனுஷகுமாரன் தேவனுடைய வலதுபாரிசத்தில் நிற்கிறதையும் காண்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : ஸ்தேவான், பாருங்கள்! பரலோகம் திறந்திருப்பதை நான் பார்க்கிறேன். தேவனுடைய வலபக்கத்தில் மனித குமாரன் நிற்பதை நான் காண்கிறேன்! என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 θεωρω V-PAI-1S G2334 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 ανεωγμενους V-RPP-APM G455 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 εστωτα V-RAP-ASM G2476 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 θεωρω V-PAI-1S G2334 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 διηνοιγμενους V-RPP-APM G1272 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 εστωτα V-RAP-ASM G2476 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 θεωρω V-PAI-1S G2334 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 ανεωγμενους V-RPP-APM G455 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 εστωτα V-RAP-ASM G2476 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 θεωρῶ V-PAI-1S G2334 τοὺς T-APM G3588 οὐρανοὺς N-APM G3772 διηνοιγμένους V-RPP-APM G1272 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 ἑστῶτα V-RAP-ASM G2476 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ഇതാ, സ്വർഗ്ഗം തുറന്നിരിക്കുന്നതും മനുഷ്യപുത്രൻ ദൈവത്തിന്റെ വലത്തു ഭാഗത്തു നില്ക്കുന്നതും ഞാൻ കാണുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कहा; देखों, मैं स्वर्ग को खुला हुआ, और मनुष्य के पुत्र को परमेश्वर के दाहिनी ओर खड़ा हुआ देखता हूं।
TEV : ఆకాశము తెరవబడుటయు, మనుష్యకుమారుడు దేవుని కుడిపార్శ్వమందు నిలిచి యుండుటయు చూచుచున్నానని చెప్పెను.
ERVTE : “అదిగో చూడండి! పరలోకం తెరుచుకోవటం. దేవుని కుమారుడు ఆయన కుడి వైపు నిలుచొని వుండటం చూస్తున్నాను!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗೋ, ಪರಲೋಕವು ತೆರೆದಿರುವದನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರು ವದನ್ನೂ ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ”ಇಗೋ, ಪರಲೋಕವು ತೆರೆದಿರುವುದನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು (ಯೇಸು) ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನೂ ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : સ્તેફને કહ્યું, “જુઓ! હું આકાશને ખુલ્લું જોઉં છું અને માણસના દીકરાને દેવની જમણી બાજુએ ઊભેલો જોઉં છું!”
PAV : ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹਾ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਖੜਾ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ!
URV : کہا کہ دیکھو ۔ مَیں آسمان کو کھُلا اور اِبنِ آدم کو خُدا کی دہنی طرف کھڑا دیکھتا ہُوں۔
BNV : তিনি বললেন, ‘দেখ! আমি দেখছি স্বর্গ খোলা রয়েছে; আর মানবপুত্র ঈশ্বরের ডানদিকে দাঁড়িয়ে আছেন!’
ORV : ସ୍ତିଫାନ କହିଲେ, " ଦେଖ, ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଖାେଲା ଅବସ୍ଥା ରେ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଡାହାଣ ପଟେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଠିଆ ହବୋର ଦେଖୁଛି।"
MRV : तो म्हणाला, “पहा! स्वर्ग उघडलेला मला दिसत आहे. व मी मनुष्याच्या पुत्राला देवाच्या उजवीकडे उभा असलेला पाहत आह!”
57
KJV : Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
KJVP : Then G1161 they cried out G2896 with a loud G3173 voice, G5456 and stopped G4912 their G848 ears, G3775 and G2532 ran G3729 upon G1909 him G846 with one accord, G3661
YLT : And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,
ASV : But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;
WEB : But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
ESV : But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed together at him.
RV : But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;
RSV : But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed together upon him.
NLT : Then they put their hands over their ears and began shouting. They rushed at him
NET : But they covered their ears, shouting out with a loud voice, and rushed at him with one intent.
ERVEN : Everyone there started shouting loudly, covering their ears with their hands. Together they all ran at Stephen.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் உரத்த சத்தமாய்க் கூக்குரலிட்டுத் தங்கள் காதுகளை அடைத்துக்கொண்டு, ஒருமனப்பட்டு அவன்மேல் பாய்ந்து,
ERVTA : பின் யூத அதிகாரிகள் எல்லோரும் உரத்த குரலில் சத்தமிட்டார்கள். அவர்கள் கைகளால் தமது காதுகளைப் பொத்திக் கொண்டார்கள். அவர்கள் எல்லோரும் ஸ்தேவானை நோக்கி ஓடினர்.
GNTERP : κραξαντες V-AAP-NPM G2896 δε CONJ G1161 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 συνεσχον V-2AAI-3P G4912 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ωρμησαν V-AAI-3P G3729 ομοθυμαδον ADV G3661 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : κραξαντες V-AAP-NPM G2896 δε CONJ G1161 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 συνεσχον V-2AAI-3P G4912 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ωρμησαν V-AAI-3P G3729 ομοθυμαδον ADV G3661 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : κραξαντες V-AAP-NPM G2896 δε CONJ G1161 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 συνεσχον V-2AAI-3P G4912 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ωρμησαν V-AAI-3P G3729 ομοθυμαδον ADV G3661 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : κράξαντες V-AAP-NPM G2896 δὲ CONJ G1161 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 συνέσχον V-2AAI-3P G4912 τὰ T-APN G3588 ὦτα N-APN G3775 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ὥρμησαν V-AAI-3P G3729 ὁμοθυμαδὸν ADV G3661 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : അവർ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു, ചെവി പൊത്തിക്കൊണ്ടു ഒന്നിച്ചു അവന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെന്നു,
HOV : तब उन्होंने बड़े शब्द से चिल्लाकर कान बन्द कर लिए, और एक चित्त होकर उस पर झपटे।
TEV : అప్పుడు వారు పెద్ద కేకలువేసి చెవులు మూసికొని యేకముగా అతనిమీదపడి
ERVTE : ఈ మాటలు విని వెంటనే వాళ్ళు తమ చెవులు మూసుకున్నారు. బిగ్గరగా కేకలు వేస్తూ అతని మీదికి వెళ్ళారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗಿ ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಒಮ್ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು
ERVKN : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರೆಲ್ಲ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿ, ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ಕೈಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡರು. ಅವರೆಲ್ಲರು ಸ್ತೆಫನನ ಬಳಿಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಓಡಿಬಂದು,
GUV : પછી બધા યહૂદિ આગેવાનોએ મોટા અવાજે બૂમો પાડી. તેઓએ તેઓના હાથો વડે તેઓના કાન બંધ કરી દીધા. તેઓ બધા સ્તેફન તરફ એક સાથે દોડ્યા.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਡੰਡ ਪਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕੰਨ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਟੁੱਟ ਪਏ
URV : مگر اُنہوں نے بڑے زور سے چِلّا کر اپنے کان بند کرلِئے اور ایک دِل ہوکر اُس پر جھپٹے۔
BNV : তখন ইহুদী নেতারা জোরে চিত্‌কার করে উঠল, আর নিজেদের কানে হাত চাপা দিল৷ এরপর সবাই মিলে এক সঙ্গে তাঁর দিকে ছুটে গেল৷
ORV : ଏଥି ରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ କାନ ରେ ହାତ ଦଇେ ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ ପାଟି କଲେ। ସମାନେେ ଏକାଠି ହାଇେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଦୌଡ଼ିଲେ।
MRV : स्तेफनाचे हे शब्द ऐकून यहूदी मोठ्याने ओरडले. त्यांनी आपले कान स्वत;च्या हातांनी झाकून घेतले. नंतर ते सर्व मिळून स्तेफनावर धावून गेले.
58
KJV : And cast [him] out of the city, and stoned [him:] and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
KJVP : And G2532 cast G1544 [him] out G1854 of the G3588 city, G4172 and stoned G3036 [him] : and G2532 the G3588 witnesses G3144 laid down G659 their G848 clothes G2440 at G3844 a young man's G3494 feet, G4228 whose name G2564 was Saul. G4569
YLT : and having cast him forth outside of the city, they were stoning [him] -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul --
ASV : and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
WEB : They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
ESV : Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
RV : and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
RSV : Then they cast him out of the city and stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
NLT : and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.
NET : When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.
ERVEN : They took him out of the city and began throwing stones at him. The men who told lies against Stephen gave their coats to a young man named Saul.
TOV : அவனை நகரத்துக்குப் புறம்பே தள்ளி, அவனைக் கல்லெறிந்தார்கள். சாட்சிக்காரர் தங்கள் வஸ்திரங்களைக் கழற்றி, சவுல் என்னப்பட்ட ஒரு வாலிபனுடைய பாதத்தினருகே வைத்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் அவனை நகரத்திற்கு வெளியில் கொண்டு சென்று அவன் சாகும்வரை அவன் மீது கற்களை எறிந்தார்கள். ஸ்தேவானுக்கு எதிராகப் பொய் கூறியவர்கள் தங்களது மேலாடைகளை சவுல் என்னும் இளைஞனிடம் கொடுத்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκβαλοντες V-2AAP-NPM G1544 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 ελιθοβολουν V-IAI-3P G3036 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαρτυρες N-NPM G3144 απεθεντο V-2AMI-3P G659 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 νεανιου N-GSM G3494 καλουμενου V-PPP-GSM G2564 σαυλου N-GSM G4569
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκβαλοντες V-2AAP-NPM G1544 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 ελιθοβολουν V-IAI-3P G3036 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαρτυρες N-NPM G3144 απεθεντο V-2AMI-3P G659 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 νεανιου N-GSM G3494 καλουμενου V-PPP-GSM G2564 σαυλου N-GSM G4569
GNTBRP : και CONJ G2532 εκβαλοντες V-2AAP-NPM G1544 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 ελιθοβολουν V-IAI-3P G3036 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαρτυρες N-NPM G3144 απεθεντο V-2AMI-3P G659 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 νεανιου N-GSM G3494 καλουμενου V-PPP-GSM G2564 σαυλου N-GSM G4569
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκβαλόντες V-2AAP-NPM G1544 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 ἐλιθοβόλουν. V-IAI-3P G3036 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μάρτυρες N-NPM G3144 ἀπέθεντο V-2AMI-3P G659 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτῶν P-GPM G846 παρὰ PREP G3844 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 νεανίου N-GSM G3494 καλουμένου V-PPP-GSM G2564 Σαύλου.N-GSM G4569
MOV : അവനെ നഗരത്തിൽനിന്നു തള്ളി പുറത്താക്കി കല്ലെറിഞ്ഞു. സാക്ഷികൾ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം ശൌൽ എന്നു പേരുള്ള ഒരു ബാല്യക്കാരന്റെ കാൽക്കൽ വെച്ചു.
HOV : और उसे नगर के बाहर निकालकर पत्थरवाह करने लगे, और गवाहों ने अपने कपड़े उतार रखे।
TEV : పట్టణపు వెలుపలికి అతనిని వెళ్లగొట్టి, రాళ్లు రువి్వ చంపిరి. సాక్షులు సౌలు అను ఒక ¸°వనుని పాదములయొద్ద తమ వస్త్రములు పెట్టిరి.
ERVTE : అతణ్ణి ఊరి బయటికి లాగి రాళ్ళతో కొట్టటం మొదలు పెట్టారు. ఈ సంఘటన చూస్తున్న వాళ్ళు తమ వస్త్రాల్ని ‘సౌలు’ అనబడే ఒక యువకుని కాళ్ళ ముందు వుంచారు.
KNV : ಅವನನ್ನು ಊರಹೊರಕ್ಕೆ ನೂಕಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಕಲ್ಲೆಸೆದರು. ಸಾಕ್ಷಿಯವರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಸೌಲನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥನ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು.
ERVKN : ಅವನನ್ನು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಎಳೆದೊಯ್ದು, ಅವನು ಸಾಯುವವರೆಗೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎಸೆದರು. ಸ್ತೆಫನನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ಸೌಲನೆಂಬ ಯುವಕನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು,
GUV : તેઓ તેને શહેર બહાર લઈ ગયા અને તે મૃત્યુ પામ્યો ત્યાં સુધી તેના તરફ પથ્થરો ફેંક્યા. જે માણસો સ્તેફન વિરૂદ્ધ ખોટું બોલતા હતા તેઓએ તેના કપડાં શાઉલ નામના જુવાન માણસ પાસે મૂક્યા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਥਰਾਹ ਕੀਤਾ ਅਰ ਗਵਾਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਸੌਲੁਸ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਜੁਆਨ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਕੋਲ ਲਾਹ ਕੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ
URV : اور شہر سے باہِر نِکال کو اُس کو سنگسار کرنے لگے اور گواہوں نے اپنے کپڑے ساڈُل نام ایک جوان کے پاؤں کے پاس رکھ دِئے۔
BNV : তারা স্তিফানকে মেরে ফেলার জন্য তাঁকে টানতে টানতে শহর থেকে বাইরে নিয়ে গিয়ে পাথর মারতে লাগল৷ যাঁরা স্তিফানের বিরুদ্ধে মিথ্যা সাক্ষ্য দিতে এসেছিল, তারা শৌল নামে এক যুবকের পায়ের কাছে তাদের আলখাল্লা খুলে জমা রাখল৷
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ନଗର ବାହାରକୁ ଟାଣି ନଇେ ପଥର ମାରିବା ଆରମ୍ଭ କରି ଦେଲେ। ସାକ୍ଷୀମାନେ ଶାଉଲ ନାମକ ଜଣେ ୟୁବକର ପାଖ ରେ ସମାନଙ୍କେର ଲୁଗାପଟା ରଖିଲେ।
MRV : त्यानी स्तेफनाला धरुन ओढीत शहराच्या बाहेर नेले व त्याला दगडमार करु लागले. जे साक्षी होते, त्यांनी आपले कपडे शौल नावाच्या एका तरुण मनुष्यापाशी ठेवले होते.
59
KJV : And they stoned Stephen, calling upon [God,] and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
KJVP : And G2532 they stoned G3036 Stephen, G4736 calling upon G1941 [God,] and G2532 saying, G3004 Lord G2962 Jesus, G2424 receive G1209 my G3450 spirit. G4151
YLT : and they were stoning Stephen, calling and saying, `Lord Jesus, receive my spirit;`
ASV : And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
WEB : They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Jesus, receive my Spirit!"
ESV : And as they were stoning Stephen, he called out, "Lord Jesus, receive my spirit."
RV : And they stoned Stephen, calling upon {cf15i the Lord}, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
RSV : And as they were stoning Stephen, he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
NLT : As they stoned him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
NET : They continued to stone Stephen while he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit!"
ERVEN : As they were throwing the stones at him, Stephen was praying. He said, "Lord Jesus, receive my spirit!"
TOV : அப்பொழுது: கர்த்தராகிய இயேசுவே, என் ஆவியை ஏற்றுக்கொள்ளும் என்று ஸ்தேவான் தொழுதுகொள்ளுகையில், அவனைக் கல்லெறிந்தார்கள்.
ERVTA : பின் அவர்கள் ஸ்தேவானின் மேல் கற்களை வீசினார்கள். ஆனால் ஸ்தேவான் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்தான். அவன், கர்த்தராகிய இயேசுவே, எனது ஆவியை ஏற்றுக்கொள்ளும்! என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελιθοβολουν V-IAI-3P G3036 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4736 επικαλουμενον V-PMP-ASM G1941 και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 κυριε N-VSM G2962 ιησου N-VSM G2424 δεξαι V-ADM-2S G1209 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελιθοβολουν V-IAI-3P G3036 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4736 επικαλουμενον V-PMP-ASM G1941 και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 κυριε N-VSM G2962 ιησου N-VSM G2424 δεξαι V-ADM-2S G1209 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 ελιθοβολουν V-IAI-3P G3036 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4736 επικαλουμενον V-PMP-ASM G1941 και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 κυριε N-VSM G2962 ιησου N-VSM G2424 δεξαι V-ADM-2S G1209 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλιθοβόλουν V-IAI-3P G3036 τὸν T-ASM G3588 Στέφανον N-ASM G4736 ἐπικαλούμενον V-PMP-ASM G1941 καὶ CONJ G2532 λέγοντα, V-PAP-ASM G3004 κύριε N-VSM G2962 Ἰησοῦ, N-VSM G2424 δέξαι V-ADM-2S G1209 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμά N-ASN G4151 μου.P-1GS G1473
MOV : കർത്താവായ യേശുവേ, എന്റെ ആത്മാവിനെ കൈക്കൊള്ളേണമേ എന്നു സ്തെഫാനോസ് വിളിച്ചപേക്ഷിക്കയിൽ അവർ അവനെ കല്ലെറിഞ്ഞു.
HOV : और वे स्तिुफनुस को पत्थरवाह करते रहे, और वह यह कहकर प्रार्थना करता रहा; कि हे प्रभु यीशु, मेरी आत्मा को ग्रहण कर।
TEV : ప్రభువును గూర్చి మొరపెట్టుచుయేసు ప్రభువా, నా ఆత్మను చేర్చుకొనుమని స్తెఫను పలుకుచుండగా వారు అతనిని రాళ్లతో కొట్టిరి.
ERVTE : వాళ్ళు రాళ్ళు విసరుతుండగా స్తెఫను, “యేసు ప్రభూ! నా ఆత్మను నీలో చేర్చుకో!” అని ప్రార్థించాడు.
KNV : ಅವರು ಸ್ತೆಫನನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆಯುತ್ತಾ ಇರಲು ಅವನು--ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವೇ, ನನ್ನಾತ್ಮವನ್ನು ಸೇರಿ ಸಿಕೋ ಎಂದು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ,
ERVKN : ಸ್ತೆಫನನಿಗೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎಸೆದರು. ಆದರೆ ಸ್ತೆಫನನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ, “ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವೇ, ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊ!” ಎಂದನು.
GUV : પછી તેઓ સ્તેફનને પથ્થરો મારતા હતા. પરંતુ સ્તેફન તો પ્રાર્થના કરતો હતો. તેણે કહ્યું, “પ્રભુ ઈસુ, મારા આત્માનો સ્વીકાર કર!”
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਨੂੰ ਪਥਰਾਹ ਕੀਤਾ ਜੋ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਇਹ ਆਖਦਾ ਸੀ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ, ਮੇਰੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਲੈ ਲੈ!
URV : پَس یہ ستِفَنُس کو سنگسار کرتے رہے اور وہ یہ کہہ کر دُعا کرتا رہا کہ اَے خُداوند یِسُوع ۔ میری رُوح کو قُبُول کر۔
BNV : তারা যখন স্তিফানকে পাথর মেরে চলেছে তখন তিনি প্রার্থনা করে বললেন, ‘প্রভু যীশু আমার আত্মাকে গ্রহণ কর!’
ORV : ପଥର ଫୋପାଡ଼ିବା ସମୟରେ ସ୍ତିଫାନ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କହିଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ, ମାେ ଆତ୍ମାକୁ ଗ୍ରହଣ କର।"
MRV : ते स्तेफनावर दगडमार करीत असताना तो मोठ्याने प्रार्थना करीत म्हणाला, “हे प्रभु येशू, माइया आत्म्याचा स्वीकार कर!”
60
KJV : And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
KJVP : And G1161 he kneeled down G5087 G1119 , and cried G2896 with a loud G3173 voice, G5456 Lord, G2962 lay G2476 not G3361 this G5026 sin G266 to their charge. G846 And G2532 when he had said G2036 this, G5124 he fell asleep. G2837
YLT : and having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;` and this having said, he fell asleep.
ASV : And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
WEB : He kneeled down, and cried with a loud voice, "Lord, don\'t hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep.
ESV : And falling to his knees he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep.
RV : And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
RSV : And he knelt down and cried with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep.
NLT : He fell to his knees, shouting, "Lord, don't charge them with this sin!" And with that, he died.
NET : Then he fell to his knees and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" When he had said this, he died.
ERVEN : He fell on his knees and shouted, "Lord, don't blame them for this sin!" These were his last words before he died.
TOV : அவனோ, முழங்காற்படியிட்டு: ஆண்டவரே, இவர்கள்மேல் இந்தப்பாவத்தைச் சுமத்தாதிரும் என்று மிகுந்த சத்தமிட்டுச் சொன்னான். இப்படிச் சொல்லி, நித்திரையடைந்தான்.
ERVTA : அவன் முழங்காலில் நின்று, கர்த்தரே! இந்தப் பாவத்திற்காக அவர்களைக் குற்றம் சாட்டாதிரும்! என்று பிரார்த்தித்தான். இதைக் கூறிய பிறகு ஸ்தேவான் இறந்து போனான்.
GNTERP : θεις V-2AAP-NSM G5087 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 κυριε N-VSM G2962 μη PRT-N G3361 στησης V-AAS-2S G2476 αυτοις P-DPM G846 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εκοιμηθη V-API-3S G2837
GNTWHRP : θεις V-2AAP-NSM G5087 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 κυριε N-VSM G2962 μη PRT-N G3361 στησης V-AAS-2S G2476 αυτοις P-DPM G846 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εκοιμηθη V-API-3S G2837
GNTBRP : θεις V-2AAP-NSM G5087 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 κυριε N-VSM G2962 μη PRT-N G3361 στησης V-AAS-2S G2476 αυτοις P-DPM G846 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εκοιμηθη V-API-3S G2837
GNTTRP : θεὶς V-2AAP-NSM G5087 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 γόνατα N-APN G1119 ἔκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ· A-DSF G3173 κύριε, N-VSM G2962 μὴ PRT-N G3361 στήσῃς V-AAS-2S G2476 αὐτοῖς P-DPM G846 τὴν T-ASF G3588 ἁμαρτίαν N-ASF G266 ταύτην. D-ASF G3778 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 ἐκοιμήθη. V-API-3S G2837 Σαῦλος N-NSM G4569 δὲ CONJ G1161 ἦν V-IAI-3S G1510 συνευδοκῶν V-PAP-NSM G4909 τῇ T-DSF G3588 ἀναιρέσει N-DSF G336 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവനോ മുട്ടുകുത്തി: കർത്താവേ, അവർക്കു ഈ പാപം നിറുത്തരുതേ എന്നു ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു. ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ നിദ്രപ്രാപിച്ചു.
HOV : फिर घुटने टेककर ऊंचे शब्द से पुकारा, हे प्रभु, यह पाप उन पर मत लगा, और यह कहकर सो गया: और शाऊल उसके बध में सहमत था॥
TEV : అతడు మోకాళ్లూని ప్రభువా, వారిమీద ఈ పాపము మోపకుమని గొప్ప శబ్దముతో పలికెను; ఈ మాట పలికి నిద్రించెను. సౌలు అతని చావునకు సమ్మతించెను.
ERVTE : ఆ తదుపరి మోకరిల్లి, “ప్రభూ! వాళ్ళపై ఈ పాపం మోపవద్దు!” అని బిగ్గరగా అన్నాడు. ఈ మాట అన్న వెంటనే కళ్ళు మూసాడు.
KNV : ಮೊಣ ಕಾಲೂರಿ--ಕರ್ತನೇ, ಈ ಪಾಪವನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಬೇಡವೆಂದು ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗಿದನು. ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ತರುವಾಯ ನಿದ್ರೆಹೋದನು.
ERVKN : ಅವನು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ, “ಪ್ರಭುವೇ, ಈ ಪಾಪವನ್ನು ಇವರ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಬೇಡ!” ಎಂದು ಧ್ವನಿಯೆತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
GUV : તેણે ઘૂંટણે પડીને બૂમ પાડી, “પ્રભુ આ પાપ માટે તેઓને દોષ દઈશ નહિ!” આમ કહ્યા પછી સ્તેફન અવસાન પામ્યો.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਗੋਡੇ ਟੇਕ ਕੇ ਉੱਚੀ ਬੋਲਿਆ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਇਹ ਪਾਪ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਨਾ ਲਾ! ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਹ ਸੌਂ ਗਿਆ, ਅਰ ਸੌਲੁਸ ਉਹ ਦੇ ਮਾਰ ਦੇਣ ਉੱਤੇ ਰਾਜ਼ੀ ਸੀ।।
URV : پِھر اُس نے گھُٹنے ٹیک کر بڑی آواز سے پُکارا کہ اَے خُداوند ۔ یہ گُناہ اِن کے ذِمہ نہ لگا اور یہ کہہ کر سوگیا۔
BNV : এরপর তিনি হাঁটু গেড়ে বসে চিত্‌কার করে বললেন, ‘প্রভু, এঁদের বিরুদ্ধে এই পাপ গন্য করো না!’ এই বলে তিনি মৃত্যুতে ঢলে পড়লেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ଆଣ୍ଠୁମାଡ଼ି ପଡ଼ି ଜାରେ ରେ କହିଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହି ପାପ ନିମନ୍ତେ ଏମାନଙ୍କୁ ଅପରାଧୀ ଗଣନା କରନାହିଁ।" ଏହା କହି ସେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କଲେ।
MRV : नंतर स्तेफनाने आपले गुडघे टेकले व मोठ्याने ओरडून म्हणाला, “प्रभु, यांचे हे करणे त्यांच्या माथी पाप असे मानू नको!” असे बोलून त्याने प्राण सोडला.
×

Alert

×