Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 10 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 10 Verses

1
KJV : There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band, ]
KJVP : There G1161 was G2258 a certain G5100 man G435 in G1722 Caesarea G2542 called G3686 Cornelius, G2883 a centurion G1543 of G1537 the band G4686 called G2564 the Italian G2483 [band,]
YLT : And there was a certain man in Cesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian,
ASV : Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,
WEB : Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
ESV : At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
RV : Now {cf15i there was} a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,
RSV : At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
NLT : In Caesarea there lived a Roman army officer named Cornelius, who was a captain of the Italian Regiment.
NET : Now there was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort.
ERVEN : In the city of Caesarea there was a man named Cornelius, a Roman army officer in what was called the Italian Unit.
TOV : இத்தாலியா பட்டாளம் என்னப்பட்ட பட்டாளத்திலே நூற்றுக்கு அதிபதியாகிய கொர்நேலியு என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு மனுஷன் செசரியா பட்டணத்திலே இருந்தான்.
ERVTA : செசரியா நகரில் கொர்நேலியு என்னும் மனி தன் இருந்தான். ரோமப் படையில் இத்தாலிய வகுப்பில் அவன் ஒரு படை அதிகாரியாக இருந்தான்.
GNTERP : ανηρ N-NSM G435 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 καισαρεια N-DSF G2542 ονοματι N-DSN G3686 κορνηλιος N-NSM G2883 εκατονταρχης N-NSM G1543 εκ PREP G1537 σπειρης N-GSF G4686 της T-GSF G3588 καλουμενης V-PPP-GSF G2564 ιταλικης A-GSF G2483
GNTWHRP : ανηρ N-NSM G435 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 καισαρεια N-DSF G2542 ονοματι N-DSN G3686 κορνηλιος N-NSM G2883 εκατονταρχης N-NSM G1543 εκ PREP G1537 σπειρης N-GSF G4686 της T-GSF G3588 καλουμενης V-PPP-GSF G2564 ιταλικης A-GSF G2483
GNTBRP : ανηρ N-NSM G435 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 καισαρεια N-DSF G2542 ονοματι N-DSN G3686 κορνηλιος N-NSM G2883 εκατονταρχης N-NSM G1543 εκ PREP G1537 σπειρης N-GSF G4686 της T-GSF G3588 καλουμενης V-PPP-GSF G2564 ιταλικης A-GSF G2483
GNTTRP : Ἀνὴρ N-NSM G435 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἐν PREP G1722 Καισαρίᾳ N-DSF G2542 ὀνόματι N-DSN G3686 Κορνήλιος, N-NSM G2883 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 ἐκ PREP G1537 σπείρης N-GSF G4686 τῆς T-GSF G3588 καλουμένης V-PPP-GSF G2564 Ἰταλικῆς,A-GSF G2483
MOV : കൈസര്യയിൽ ഇത്താലിക എന്ന പട്ടാളത്തിൽ കൊർന്നേല്യൊസ് എന്നു പേരുള്ളോരു ശതാധിപൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : कैसरिया में कुरनेलियुस नाम ऐक मनुष्य था, जो इतालियानी नाम पलटन का सूबेदार था।
TEV : ఇటలీ పటాలమనబడిన పటాలములో శతాధిపతి యైన కొర్నేలీ అను భక్తిపరుడొకడు కైసరయలో ఉండెను.
ERVTE : కైసరియ అనే పట్టణంలో కొర్నేలీ అనే పేరుగల ఒక వ్యక్తి ఉండేవాడు. అతడు, ‘ఇటలీ’ దళంలో శతాధిపతిగా పని చేస్తూ ఉండేవాడు.
KNV : ಕೈಸರೈಯದಲ್ಲಿ ಇತಾಲ್ಯದ ಪಟಾಲಮೆನಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವ ಒಂದು ಪಟಾಲಮಿನ ಶತಾ ಧಿಪತಿ ಯಾದ ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ನಿದ್ದನು.
ERVKN : ಸೆಜರೇಯ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಕೊರ್ನೇಲಿಯ ಎಂಬವನಿದ್ದನು. ರೋಮಿನ ಸೈನ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ؅ಇಟಲಿಯ ದಳ؆ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದನು.
GUV : કૈસરિયા શહેરમાં કર્નેલિયસ નામે એક માણસ રહેતો હતો. તે લશ્કરની એક પલટનનો સૂબેદાર હતો જે ઈટાલિયન કહેવાતો.
PAV : ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਇਤਾਲਿਯਾਨੀ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਪਲਟਣ ਦਾ ਸੂਬੇਦਾਰ ਸੀ
URV : قَیصریہ میں کُرنِیلیُس نام ایک شَخص تھا۔ وہ اُس پلٹن کا صُوبہ دار تھا جو اطالِیانی کہلاتی ہے۔
BNV : কৈসরিয়ায় কর্ণীলিয়া নামে একজন লোক ছিলেন; ইনি ছিলেন ‘ইতালীয়’ বাহিনীর একজন সেনাপতি৷
ORV : କାଇସରୀଆ ନଗର ରେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ। ଇତାଲିକ ନାମକ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ଯବାହିନୀର ଏକ ବିଭାଗ ରେ ପଦାଧିକାରୀ ଥିଲେ।
MRV : कर्नेल्य नावाचा मनुष्य कैसरीयामध्ये राहत होता. तो इटलीक नावाच्या पलटणीन शताधिपती होता.
2
KJV : A devout [man,] and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
KJVP : A devout G2152 [man,] and G2532 one that feared G5399 God G2316 with G4862 all G3956 his G848 house, G3624 which G5037 gave G4160 much G4183 alms G1654 to the G3588 people, G2992 and G2532 prayed G1189 to God G2316 always. G1275
YLT : pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,
ASV : a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
WEB : a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
ESV : a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
RV : a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway.
RSV : a devout man who feared God with all his household, gave alms liberally to the people, and prayed constantly to God.
NLT : He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
NET : He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.
ERVEN : He was a religious man. He and all the others who lived in his house were worshipers of the true God. He gave much of his money to help the poor people and always prayed to God.
TOV : அவன் தேவபக்தியுள்ளவனும் தன் வீட்டாரனைவரோடும் தேவனுக்குப் பயந்தவனுமாயிருந்து, ஜனங்களுக்கு மிகுந்த தருமங்களைச் செய்து, எப்பொழுதும் தேவனை நோக்கி ஜெபம் பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.
ERVTA : கொர்நேலியு நல்ல மனிதன். அவனும் அவன் வீட்டில் வாழ்ந்த எல்லா மக்களும் உண்மையான தேவனை வணங்கினர். தனது பணத்தின் பெரும் பகுதியையும் அவன் ஏழை மக்களுக்குக் கொடுத்தான். கொர்நேலியு தேவனிடம் எப்போதும் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்தான்.
GNTERP : ευσεβης A-NSM G2152 και CONJ G2532 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 συν PREP G4862 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846 ποιων V-PAP-NSM G4160 τε PRT G5037 ελεημοσυνας N-APF G1654 πολλας A-APF G4183 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 και CONJ G2532 δεομενος V-PNP-NSM G1189 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διαπαντος ADV G1275
GNTWHRP : ευσεβης A-NSM G2152 και CONJ G2532 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 συν PREP G4862 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846 ποιων V-PAP-NSM G4160 ελεημοσυνας N-APF G1654 πολλας A-APF G4183 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 και CONJ G2532 δεομενος V-PNP-NSM G1189 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956
GNTBRP : ευσεβης A-NSM G2152 και CONJ G2532 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 συν PREP G4862 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846 ποιων V-PAP-NSM G4160 τε PRT G5037 ελεημοσυνας N-APF G1654 πολλας A-APF G4183 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 και CONJ G2532 δεομενος V-PNP-NSM G1189 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956
GNTTRP : εὐσεβὴς A-NSM G2152 καὶ CONJ G2532 φοβούμενος V-PNP-NSM G5399 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 σὺν PREP G4862 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 οἴκῳ N-DSM G3624 αὐτοῦ, P-GSM G846 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 ἐλεημοσύνας N-APF G1654 πολλὰς A-APF G4183 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 καὶ CONJ G2532 δεόμενος V-PNP-NSM G1189 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 διαπαντός,ADV G1275
MOV : അവൻ ഭക്തനും തന്റെ സകല ഗൃഹത്തോടും കൂടെ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുന്നവനുമായി ജനത്തിന്നു വളരെ ധർമ്മം കൊടുത്തും എപ്പോഴും ദൈവത്തോടു പ്രാർത്ഥിച്ചും പോന്നു.
HOV : वह भक्त था, और अपने सारे घराने समेत परमेश्वर से डरता था, और यहूदी लागों को बहुत दान देता, और बराबर परमेश्वर से प्रार्थना करता था।
TEV : అతడు తన యింటివారందరితోకూడ దేవుని యందు భయభక్తులు గలవాడైయుండి, ప్రజలకు బహు ధర్మము చేయుచు ఎల్లప్పుడును దేవునికి ప్రార్థన చేయు వాడు.
ERVTE : అతనికి, అతని యింట్లోని వాళ్ళకందరికి దేవుడంటే భయభక్తులుండేవి. అతడు తన డబ్బును ధారాళంగా దానం చేసేవాడు. దేవుణ్ణి ఎల్లప్పుడు ప్రార్థించే వాడు.
KNV : ಅವನು ಭಕ್ತನೂ ತನ್ನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರ ಸಹಿತವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವವನೂ ಆಗಿದ್ದು ಜನರಿಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ದಾನವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ದೇವರಿಗೆ ನಿತ್ಯವೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಕೊರ್ನೇಲಿಯನು ದೈವಭಕ್ತನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಜದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವನು ಬಡವರಿಗೆ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : કર્નેલિયસ એક ધાર્મિક માણસ હતો. તે અને બીજા બધા લોકો જે તેના ઘરમાં રહેતાં હતા તેઓ સાચા દેવની ભક્તિ કરતા હતા. તે તેનો પોતાનો ઘણો ખરો પૈસો ગરીબ લોકોને આપતો. કર્નેલિયસ હંમેશા દેવની પ્રાર્થના કરતો હતો.
PAV : ਉਹ ਧਰਮੀ ਲੋਕ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਟੱਬਰ ਸਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੌ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦਾਨ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਨਿੱਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਸੀ
URV : وہ دِیندار تھا اور اپنے سارے گھرانے سمیت خُدا سے ڈرتا تھا اور یہُودِیوں کو بہُت خَیرات دیتا اور ہر وقت خُدا سے دُعا کرتا تھا۔
BNV : তিনি ছিলেন ঈশ্বর ভক্ত, তাঁর গৃহস্থ সমস্ত পরিজন সত্যময় ঈশ্বরের উপাসনা করত৷ তিনি ইহুদীদের মধ্যে গরীব দুঃখীদের অর্থ দিতেন আর সবসময়ই ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা জানাতেন৷
ORV : ସେ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଥିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୃହ ରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ସେ ସତ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଥିଲେ। ସେ ଗରିବମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଦାନ ଦେଉଥିଲେ ଓ ସବୁବେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ।
MRV : कर्नेल्य हा धर्मशील असून आपल्या कुटुंबासह देवाचे भय बाळगणारा होता. तो गोरगरिबांना पुष्कळसा दानधर्म करीत असे आणि तो नेहमी देवाची प्रार्थना करीत असे.
3
KJV : He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
KJVP : He saw G1492 in G1722 a vision G3705 evidently G5320 about G5616 the ninth G1766 hour G5610 of the G3588 day G2250 an angel G32 of God G2316 coming in G1525 to G4314 him, G846 and G2532 saying G2036 unto him, G846 Cornelius. G2883
YLT : he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;`
ASV : He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
WEB : At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius!"
ESV : About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, "Cornelius."
RV : He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
RSV : About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius."
NLT : One afternoon about three o'clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. "Cornelius!" the angel said.
NET : About three o'clock one afternoon he saw clearly in a vision an angel of God who came in and said to him, "Cornelius."
ERVEN : One afternoon about three o'clock, Cornelius had a vision. He clearly saw an angel from God coming to him and saying, "Cornelius!"
TOV : பகலில் ஏறக்குறைய ஒன்பதாம்மணி நேரத்திலே தேவனுடைய தூதன் தன்னிடத்தில் வரவும், கொர்நேலியுவே, என்று அழைக்கவும் பிரத்தியட்சமாய்த் தரிசனங்கண்டு,
ERVTA : ஒருநாள் மதியத்திற்குப்பின் மூன்று மணியளவில் கொர்நேலியு ஒரு காட்சியைக் கண்டான். அவன் தெளிவாக அதைக் கண்டான். அக்காட்சியில் தேவனிடமிருந்து ஒரு தூதன் அவனிடம் வந்து கொர்நேலியுவே! என்றான்.
GNTERP : ειδεν V-2AAI-3S G1492 εν PREP G1722 οραματι N-DSN G3705 φανερως ADV G5320 ωσει ADV G5616 ωραν N-ASF G5610 εννατην A-ASF G1766 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 αγγελον N-ASM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθοντα V-2AAP-ASM G1525 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειποντα V-2AAP-ASM G2036 αυτω P-DSM G846 κορνηλιε N-VSM G2883
GNTWHRP : ειδεν V-2AAI-3S G1492 εν PREP G1722 οραματι N-DSN G3705 φανερως ADV G5320 ωσει ADV G5616 περι PREP G4012 ωραν N-ASF G5610 ενατην A-ASF G1766 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 αγγελον N-ASM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθοντα V-2AAP-ASM G1525 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειποντα V-2AAP-ASM G2036 αυτω P-DSM G846 κορνηλιε N-VSM G2883
GNTBRP : ειδεν V-2AAI-3S G1492 εν PREP G1722 οραματι N-DSN G3705 φανερως ADV G5320 ωσει ADV G5616 ωραν N-ASF G5610 ενατην A-ASF G1766 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 αγγελον N-ASM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθοντα V-2AAP-ASM G1525 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειποντα V-2AAP-ASM G2036 αυτω P-DSM G846 κορνηλιε N-VSM G2883
GNTTRP : εἶδεν V-2AAI-3S G3708 ἐν PREP G1722 ὁράματι N-DSN G3705 φανερῶς ADV G5320 ὡσεὶ ADV G5616 περὶ PREP G4012 ὥραν N-ASF G5610 ἐνάτην A-ASF G1766 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ἄγγελον N-ASM G32 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰσελθόντα V-2AAP-ASM G1525 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 εἰπόντα V-2AAP-ASM G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 Κορνήλιε.N-VSM G2883
MOV : അവൻ പകൽ ഏകദേശം ഒമ്പതാം മണിനേരത്തു ഒരു ദർശനത്തിൽ ഒരു ദൈവദൂതൻ തന്റെ അടുക്കൽ അകത്തു വരുന്നതു സ്പഷ്ടമായി കണ്ടു കൊർന്നേല്യെസേ, എന്നു തന്നോടു പറയുന്നതും കേട്ടു.
HOV : उस ने दिन के तीसरे पहर के निकट दर्शन में स्पष्ट रूप से देखा, कि परमेश्वर का एक स्वर्गदूत मेरे पास भीतर आकर कहता है; कि हे कुरनेलियुस।
TEV : పగలు ఇంచుమించు మూడు గంటలవేళ దేవుని దూత అతనియొద్దకు వచ్చికొర్నేలీ, అని పిలుచుట దర్శనమందు తేటగా అతనికి కనబడెను.
ERVTE : ఒకరోజు మధ్యాహ్నం మూడు గంటలప్పుడు అతనికి ఒక దివ్య దర్శనంలో ఒక దేవదూత తన ముందు ప్రత్యక్షం కావటం స్పష్టంగా చూసాడు. ఆ దేవదూత అతణ్ణి సమీపించి, ‘కొర్నేలీ’ అని పిలిచాడు.
KNV : ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಒಂಭತ್ತನೆಯ ತಾಸಿಗೆ (ಮೂರು ಘಂಟೆಗೆ) ಅವನಿಗಾದ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಕೊರ್ನೇ ಲ್ಯನೇ ಎಂದು ಕರೆಯುವದನ್ನು ಅವನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿ ಕಂಡನು.
ERVKN : ಒಂದು ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಸುಮಾರು ಮೂರು ಗಂಟೆಯಲ್ಲಿ ಕೊರ್ನೇಲಿಯನಿಗೆ ಒಂದು ದರ್ಶನವಾಯಿತು. ಅವನು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಂಡನು. ಆ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ದೇವದೂತನೊಬ್ಬನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಕೊರ್ನೇಲಿಯನೇ” ಎಂದು ಕರೆದನು.
GUV : એક બપોરે લગભગ ત્રણ કલાકે કર્નેલિયસે એક દર્શન જોયું. તેણે તે સ્પષ્ટ રીતે જોયું. દેવનો એક દૂત દર્શનમાં તેની પાસે આવ્યો અને કહ્યું, “કર્નેલિયસ!”
PAV : ਉਹ ਨੇ ਦਿਨ ਦੇ ਤੀਏਕ ਪਹਿਰ ਦਰਸ਼ਣ ਪਾ ਕੇ ਸਾਫ਼ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਇੱਕ ਦੂਤ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ!
URV : اُس نے تِیسرے پہر کے قرِیب رویا میں صاف صاف دیکھا کہ خُدا کا فرِشتہ میرے پاس آ کر کہتا ہے کُرنِیلیُس۔
BNV : একদিন প্রায় তিনটের সময় এক দর্শনের মাধ্যমে তিনি স্পষ্ট দেখতে পেলেন য়ে ঈশ্বরের এক দূত তাঁর কাছে এসে বলছেন, ‘কর্ণীলিয়!’
ORV : ଦିନେ ଅପରାହ୍ନ ପ୍ରାୟ ତିନିଟା ସମୟରେ ସେ ଏକ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଲେ। ସେ ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିବାର ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଦେଖିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ।"
MRV : एके दिवशी दुपारी तीन वाजण्याच्या सुमारास, कर्नेल्याला दृष्टान्त झाला. त्याने तो स्पष्टपणे पाहिला. त्या दृष्टान्तात देवाचा एक दूत त्याच्याकडे आला आणि त्याला म्हणाला, “कर्नेल्या!”
4
KJV : And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
KJVP : And G1161 when he G3588 looked G816 on him, G846 he G2532 was G1096 afraid, G1719 and said, G2036 What G5101 is G2076 it, Lord G2962 ? And G1161 he said G2036 unto him, G846 Thy G4675 prayers G4335 and G2532 thine G4675 alms G1654 are come up G305 for G1519 a memorial G3422 before G1799 God. G2316
YLT : and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, `What is it, Lord?` And he said to him, `Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God,
ASV : And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
WEB : He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
ESV : And he stared at him in terror and said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
RV : And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
RSV : And he stared at him in terror, and said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
NLT : Cornelius stared at him in terror. "What is it, sir?" he asked the angel.And the angel replied, "Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering!
NET : Staring at him and becoming greatly afraid, Cornelius replied, "What is it, Lord?" The angel said to him, "Your prayers and your acts of charity have gone up as a memorial before God.
ERVEN : Staring at the angel and feeling afraid, Cornelius said, "What do you want, sir?" The angel said to him, "God has heard your prayers and has seen your gifts to the poor. He remembers you and all you have done.
TOV : அவனை உற்றுப்பார்த்து, பயந்து: ஆண்டவரே, என்ன என்றான். அப்பொழுது அவன்: உன் ஜெபங்களும் உன் தருமங்களும் தேவனுக்கு நினைப்பூட்டுதலாக அவர் சந்நிதியில் வந்தெட்டியிருக்கிறது.
ERVTA : கொர்நேலியு தேவதூதனைக் கண்டு பயந்து, ஆண்டவரே, என்ன வேண்டும்? என்றான். தேவதூதன் கொர்நேலியுவிடம், தேவன் உனது பிரார்த்தனைகளுக்குச் செவிசாய்த்தார். நீ ஏழை மக்களுக்குக் கொடுக்கும் தருமங்களை அவர் பார்த்தார். தேவன் உன்னை நினைவு கூருகிறார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ατενισας V-AAP-NSM G816 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 κυριε N-VSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αι T-NPF G3588 προσευχαι N-NPF G4335 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 ελεημοσυναι N-NPF G1654 σου P-2GS G4675 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 μνημοσυνον N-ASN G3422 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ατενισας V-AAP-NSM G816 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 κυριε N-VSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αι T-NPF G3588 προσευχαι N-NPF G4335 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 ελεημοσυναι N-NPF G1654 σου P-2GS G4675 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 μνημοσυνον N-ASN G3422 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ατενισας V-AAP-NSM G816 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 κυριε N-VSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αι T-NPF G3588 προσευχαι N-NPF G4335 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 ελεημοσυναι N-NPF G1654 σου P-2GS G4675 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 μνημοσυνον N-ASN G3422 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀτενίσας V-AAP-NSM G816 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἔμφοβος A-NSM G1719 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 τί I-NSN G5101 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 κύριε; N-VSM G2962 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ, P-DSM G846 αἱ T-NPF G3588 προσευχαί N-NPF G4335 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 ἐλεημοσύναι N-NPF G1654 σου P-2GS G4771 ἀνέβησαν V-2AAI-3P G305 εἰς PREP G1519 μνημόσυνον N-ASN G3422 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അവൻ അവനെ ഉറ്റു നോക്കി ഭയപരവശനായി: എന്താകുന്നു കർത്താവേ എന്നു ചോദിച്ചു. അവൻ അവനോടു: നിന്റെ പ്രാർത്ഥനയും ധർമ്മവും ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പിൽ എത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV : उस ने उसे ध्यान से देखा; और डरकर कहा; हे प्रभु क्या है उस ने उस से कहा, तेरी प्रार्थनाएं और तेरे दान स्मरण के लिये परमेश्वर के साम्हने पहुंचे हैं।
TEV : అతడు దూత వైపు తేరి చూచి భయపడిప్రభువా, యేమని అడిగెను. అందుకు దూతనీ ప్రార్థనలును నీ ధర్మకార్యములును దేవుని సన్నిధికి జ్ఞాపకార్థముగా చేరినవి.
ERVTE : కొర్నేలీ అతని వైపు చూసి భయంతో, “ఏమిటి ప్రభూ” అని అడిగాడు. ఆ దేవదూత కొర్నేలీతో, “నీ ప్రార్థనలు, పేదవాళ్ళకు నీవు చేస్తున్న దానాలు దేవుడు గుర్తించాడు.
KNV : ಅವನು ಆ ದೂತನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ ಭಯಹಿಡಿದವನಾಗಿ--ಕರ್ತನೇ, ಇದೇನು ಎಂದು ಕೇಳಲು ದೂತನು ಅವನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳೂ ನಿನ್ನ ದಾನಗಳೂ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥವಾಗಿ ಮೇಲಕ್ಕೇರಿ ಬಂದವು.
ERVKN : ಕೊರ್ನೇಲಿಯನು ದೇವದೂತನನ್ನು ಕಂಡು ಭಯದಿಂದ “ಸ್ವಾಮೀ, ನಿಮಗೇನು ಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆ ದೇವದೂತನು ಅವನಿಗೆ “ದೇವರು ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನೀನು ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ಆತನು ನೋಡಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કર્નેલિયસે દૂત તરફ જોયું. તેણે ડરી જઈને કહ્યું, “સાહેબ, તારે શું જોઈએ છીએ?” તે દૂતે કર્નેલિયસને કહ્યું, “દેવે તારી પ્રાર્થનાઓ સાંભળી છે. તેં જે વસ્તુઓ ગરીબ લોકોને આપી છે તે તેણે જોઈ છે. દેવ તારું સ્મરણ કરે છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਡਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ, ਕੀ ਹੈॽ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਦਾਨ ਯਾਦਗੀਰੀ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਪਹੁੰਚੇ
URV : اُس نے اُس کو غَور سے دیکھا اور ڈر کر کہا خُداوند کیا ہے؟ اُس نے اُس سے کہا تیری دُعائیں اور تیری خَیرات یادگاری کے لِئے خُدا کے حضُور پُہنچِیں۔
BNV : কর্ণীলিয় স্বর্গদূতের দিকে চেয়ে ভয় পেয়ে বললেন, ‘মহাশয়, আপনি কি চান?’সেই স্বর্গদূত তাঁকে বললেন, ‘কর্ণীলিয় তোমার প্রার্থনা ঈশ্বর শুনেছেন; গরীবদের তুমি য়ে সাহায্য কর, তা তিনি দেখেছেন৷ ঈশ্বর তোমায় স্মরণ করেছেন৷
ORV : କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ତାହାଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଚାହିଁଲେ ଏବଂ ଭୟ ରେ କହିଲେ, "ମହାଶୟ, ଆପଣ କ'ଣ ଚ଼ାହାଁନ୍ତି?"
MRV : कर्नेल्य देवदूताकडे पाहू लागला. तो भयभीत झाला होता. “काय आहे, प्रभु?”देवदूत कर्नेल्याला म्हणाला, “देवाने तुझी प्रार्थना ऐकली आहे, ज्या गोष्टी तू गरीबांना दिल्या आहेत, त्या देवाने पाहिल्या आहेत. देवाला तुझी आठनण आहे.
5
KJV : And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
KJVP : And G2532 now G3568 send G3992 men G435 to G1519 Joppa, G2445 and G2532 call for G3343 [one] Simon, G4613 whose G3739 surname is G1941 Peter: G4074
YLT : and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,
ASV : And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
WEB : Now send men to Joppa, and get Simon, who is surnamed Peter.
ESV : And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
RV : And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
RSV : And now send men to Joppa, and bring one Simon who is called Peter;
NLT : Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
NET : Now send men to Joppa and summon a man named Simon, who is called Peter.
ERVEN : Send some men now to the city of Joppa to get a man named Simon, who is also called Peter.
TOV : இப்பொழுது நீ யோப்பா பட்டணத்துக்கு மனுஷரை அனுப்பி, பேதுரு என்று மறுபேர்கொண்ட சீமோனை அழைப்பி.
ERVTA : யோப்பா நகரத்திற்குச் சில மனிதரை அனுப்பு, சீமோன் என்னும் மனிதனை அழைத்து வருவதற்கு அம்மனிதர்களை அனுப்பு. சீமோன், பேதுரு எனவும் அறியப்படுகிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 πεμψον V-AAM-2S G3992 εις PREP G1519 ιοππην N-ASF G2445 ανδρας N-APM G435 και CONJ G2532 μεταπεμψαι V-ADM-2S G3343 σιμωνα N-ASM G4613 ος R-NSM G3739 επικαλειται V-PPI-3S G1941 πετρος N-NSM G4074
GNTWHRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 πεμψον V-AAM-2S G3992 ανδρας N-APM G435 εις PREP G1519 ιοππην N-ASF G2445 και CONJ G2532 μεταπεμψαι V-ADM-2S G3343 σιμωνα N-ASM G4613 τινα X-ASM G5100 ος R-NSM G3739 επικαλειται V-PPI-3S G1941 πετρος N-NSM G4074
GNTBRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 πεμψον V-AAM-2S G3992 εις PREP G1519 ιοππην N-ASF G2445 ανδρας N-APM G435 και CONJ G2532 μεταπεμψαι V-ADM-2S G3343 σιμωνα N-ASM G4613 τον T-ASM G3588 επικαλουμενον V-PPP-ASM G1941 πετρον N-ASM G4074
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 πέμψον V-AAM-2S G3992 ἄνδρας N-APM G435 εἰς PREP G1519 Ἰόππην N-ASF G2445 καὶ CONJ G2532 μετάπεμψαι V-ADM-2S G3343 Σίμωνά N-ASM G4613 τινα X-ASM G5100 ὃς R-NSM G3739 ἐπικαλεῖται V-PPI-3S G1941 Πέτρος·N-NSM G4074
MOV : ഇപ്പോൾ യോപ്പയിലേക്കു ആളയച്ചു, പത്രൊസ് എന്നു മറുപേരുള്ള ശിമോനെ വരുത്തുക.
HOV : और अब याफा में मनुष्य भेजकर शमौन को, जो पतरस कहलाता है, बुलवा ले।
TEV : ఇప్పుడు నీవు యొప్పేకు మనుష్యులను పంపి, పేతురు అను మారు పేరుగల సీమోనును పిలిపించుము;
ERVTE : ఇప్పుడు నీవు కొందర్ని సీమోను అని పిలువబడే పేతురును పిలుచుకొని రావటానికి యొప్పేకు పంపు.
KNV : ಈಗ ನೀನು ಯೊಪ್ಪಕ್ಕೆ ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಪೇತ್ರನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸೀಮೋನ ನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಈಗ ಸೀಮೋನ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೀನು ಜನರನ್ನು ಜೊಪ್ಪ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸು. ಸೀಮೋನನನ್ನು ؅ಪೇತ್ರ؆ ಎಂತಲೂ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.
GUV : હવે યાફા શહેરમાં કેટલાએક માણસો મોકલ. સિમોન નામના માણસને પાછો લાવવા તમારા માણસોને મોકલો. સિમોન પણ પિતર કહેવાય છે.
PAV : ਅਤੇ ਹੁਣ ਯਾੱਪਾ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜ ਕੇ ਉਸ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪਤਰਸ ਸੱਦੀਦਾ ਹੈ ਬੁਲਵਾ ਲੈ
URV : اب یافا میں آدمِی بھیج کر شمعُون کو جو پطرس کہلاتا ہے بُلوالے۔
BNV : তুমি যাফো শহরে লোকদের পাঠাও, সেখানে শিমোন নামে একজন লোক আছে, যার অপর নাম পিতর, তোমার লোকেরা সেখানে গিয়ে তাকে এখানে নিয়ে আসুক৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାଫୋ ନଗରକୁ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଠାଇ ଶିମାନେ ନାମକ ଗୋଟିଏ ଲୋକଙ୍କୁ ସଠାରୁେ ଆଣ। ସହେି ଶିମାନେ, ପିତର ନାମ ରେ ମଧ୍ଯ ପରିଚ଼ିତ।
MRV : तू यापो गावी माणसे पाठीव आणि शिमोन नावाच्या माणसाला घेऊन ये, शिमोनाला पेत्र असे सुद्धा म्हणततात; तो
6
KJV : He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
KJVP : He G3778 lodgeth G3579 with G3844 one G5100 Simon G4613 a tanner, G1038 whose G3739 house G3614 is G2076 by G3844 the sea side: G2281 he G3778 shall tell G2980 thee G4671 what G5101 thou G4571 oughtest G1163 to do. G4160
YLT : this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.`
ASV : he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
WEB : He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
ESV : He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
RV : he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
RSV : he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
NLT : He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore."
NET : This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea."
ERVEN : He is staying with someone also named Simon, a leatherworker who has a house beside the sea."
TOV : அவன் தோல் பதனிடுகிறவனாகிய சீமோன் என்னும் ஒருவனிடத்தில் தங்கியிருக்கிறான்; அவனுடைய வீடு கடலோரத்திலிருக்கிறது. நீ செய்யவேண்டியதை அவன் உனக்குச் சொல்லுவான் என்றான்.
ERVTA : சீமோன் எனப்படும் தோல் தொழிலாளியோடு சீமோன் பேதுரு தங்கிக் கொண்டிருக்கிறான். கடற்கரையில் உள்ள ஒரு பெரிய வீட்டில் இப்போது இருக்கிறான் என்றான்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 ξενιζεται V-PPI-3S G3579 παρα PREP G3844 τινι X-DSM G5100 σιμωνι N-DSM G4613 βυρσει N-DSM G1038 ω R-DSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 οικια N-NSF G3614 παρα PREP G3844 θαλασσαν N-ASF G2281 ουτος D-NSM G3778 λαλησει V-FAI-3S G2980 σοι P-2DS G4671 τι I-ASN G5101 σε P-2AS G4571 δει V-PQI-3S G1163 ποιειν V-PAN G4160
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 ξενιζεται V-PPI-3S G3579 παρα PREP G3844 τινι X-DSM G5100 σιμωνι N-DSM G4613 βυρσει N-DSM G1038 ω R-DSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 οικια N-NSF G3614 παρα PREP G3844 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 ξενιζεται V-PPI-3S G3579 παρα PREP G3844 τινι X-DSM G5100 σιμωνι N-DSM G4613 βυρσει N-DSM G1038 ω R-DSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 οικια N-NSF G3614 παρα PREP G3844 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 ξενίζεται V-PPI-3S G3579 παρά PREP G3844 τινι X-DSM G5100 Σίμωνι N-DSM G4613 βυρσεῖ, N-DSM G1038 ᾧ R-DSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 οἰκία N-NSF G3614 παρὰ PREP G3844 θάλασσαν.N-ASF G2281
MOV : അവൻ തോൽക്കൊല്ലനായ ശിമോൻ എന്നൊരുവനോടു കൂടെ പാർക്കുന്നു. അവന്റെ വീടു കടല്പുറത്തു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : वह शमौन चमड़े के धन्धा करने वाले के यहां पाहुन है, जिस का घर समुद्र के किनारे है।
TEV : అతడు సముద్రపు దరినున్న సీమోనను ఒక చర్మకారుని యింట దిగియున్నాడని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : అతడు ప్రస్తుతం సీమోను అనే చెప్పులు కుట్టే వాని యింట్లో అతిథిగా ఉంటున్నాడు. అతని యిల్లు సముద్రము తీరాన ఉంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನು ಚರ್ಮಕಾರನಾದ ಸೀಮೋನನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ; ಈ ಸೀಮೋನನ ಮನೆಯು ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದೆ. ನೀನು ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಅವನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸೀಮೋನನು ಚರ್ಮಕಾರನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಮನೆಯು ಸಮುದ್ರ ತೀರದಲ್ಲಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : સિમોન જે માણસ સાથે રહે છે. તેનું નામ પણ સિમોન છે. જે એક ચમાર છે. સમુદ્રની બાજુમાં તેનું ઘર છે.”
PAV : ਉਹ ਕਿਸੇ ਸ਼ਮਊਨ ਖਟੀਕ ਦੇ ਉਤਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਹ ਦਾ ਘਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਹੈ
URV : وہ شمعُون دباغ کے ہاں مہمان ہے جِس کا گھر سُمندر کے کِنارے ہے۔
BNV : সে চামড়ার ব্যবসাযী শিমোনের বাড়িতে আছে, সেই বাড়ি সমুদ্রের ধারে৷’
ORV : ପିତର ସମୁଦ୍ରକୂଳ ପାଖ ରେ ରହୁଥିବା ଶିମାନେ ନାମକ ଜଣେ ଚ଼ମାର ସଂଗେ ରହୁଛନ୍ତି।"
MRV : शिमोन नावाच्या चाभाराच्या घरी राहत आहे. त्याचे घर समुद्राजवळ आहे.”
7
KJV : And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
KJVP : And G1161 when G5613 the G3588 angel G32 which spake G2980 unto Cornelius G2883 was departed, G565 he called G5455 two G1417 of his G848 household servants, G3610 and G2532 a devout G2152 soldier G4757 of them that waited on him continually G4342 G846 ;
YLT : And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually,
ASV : And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
WEB : When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
ESV : When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
RV : And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
RSV : When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those that waited on him,
NLT : As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
NET : When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,
ERVEN : The angel who spoke to Cornelius left. Then Cornelius called two of his servants and a soldier. The soldier was a religious man, one of his close helpers.
TOV : கொர்நேலியு தன்னுடனே பேசின தேவதூதன் போனபின்பு, தன் வீட்டு மனுஷரில் இரண்டுபேரையும் தன்னிடத்தில் சேவிக்கிற போர்ச்சேவகரில் தேவபக்தியுள்ள ஒருவனையும் அழைத்து,
ERVTA : கொர்நேலியுவோடு பேசிய தேவதூதன் அகன்றான். பின் கொர்நேலியு இரண்டு வேலைக்காரர்களையும், ஒரு வீரனையும் அழைத்தான். அந்த வீரன் ஒரு நல்ல மனிதன். கொர்நேலியுவின் நெருக்கமான உதவியாளர்களில் அவ்வீரனும் ஒருவன்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 τω T-DSM G3588 κορνηλιω N-DSM G2883 φωνησας V-AAP-NSM G5455 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 οικετων N-GPM G3610 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 στρατιωτην N-ASM G4757 ευσεβη A-ASM G2152 των T-GPM G3588 προσκαρτερουντων V-PAP-GPM G4342 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 αυτω P-DSM G846 φωνησας V-AAP-NSM G5455 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 οικετων N-GPM G3610 και CONJ G2532 στρατιωτην N-ASM G4757 ευσεβη A-ASM G2152 των T-GPM G3588 προσκαρτερουντων V-PAP-GPM G4342 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 τω T-DSM G3588 κορνηλιω N-DSM G2883 φωνησας V-AAP-NSM G5455 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 οικετων N-GPM G3610 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 στρατιωτην N-ASM G4757 ευσεβη A-ASM G2152 των T-GPM G3588 προσκαρτερουντων V-PAP-GPM G4342 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 ὁ T-NSM G3588 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 αὐτῷ, P-DSM G846 φωνήσας V-AAP-NSM G5455 δύο A-NUI G1417 τῶν T-GPM G3588 οἰκετῶν N-GPM G3610 καὶ CONJ G2532 στρατιώτην N-ASM G4757 εὐσεβῆ A-ASM G2152 τῶν T-GPM G3588 προσκαρτερούντων V-PAP-GPM G4342 αὐτῷ,P-DSM G846
MOV : അവനോടു സംസാരിച്ച ദൂതൻ പോയ ശേഷം അവൻ തന്റെ വേലക്കാരിൽ രണ്ടുപേരെയും തന്റെ അടുക്കൽ അകമ്പടി നില്ക്കുന്നവരിൽ ദൈവഭക്തനായോരു പടയാളിയേയും
HOV : जब वह स्वर्गदूत जिस ने उस से बातें की थीं चला गया, तो उस ने दो सेवक, और जो उसके पास उपस्थित रहा करते थे उन में से एक भक्त सिपाही को बुलाया।
TEV : అతనితో మాటలాడిన దూతవెళ్లిన పిమ్మట అతడు తన యింటి పనివారిలో ఇద్దరిని,తన యొద్ద ఎల్లప్పుడు కనిపెట్టుకొని యుండువారిలో భక్తి పరుడగు ఒక సైనికుని పిలిచి
ERVTE : ఇలా చెప్పి దేవదూత వెళ్ళిపోయాడు. ఆ తదుపరి కొర్నేలీ తన సేవకుల్లో యిద్దర్ని పిలిచాడు. ఇంటి పనులు చేసే భటుల్లో ఒకణ్ణి పిలిచాడు. ఈ భటుడు దైవ భక్తి కలవాడు.
KNV : ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನು ಹೊರಟುಹೋದ ಮೇಲೆ ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನು ತನ್ನ ಮನೆಯ ಪರಿಚಾರಕರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ತನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುತ್ತಿದ್ದ ಸೈನಿಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ದೇವಭಕ್ತ ನನ್ನೂ ಕರೆದು
ERVKN : ಕೊರ್ನೇಲಿಯನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದ ದೇವದೂತನು ಹೊರಟು ಹೋದನು. ಬಳಿಕ ಕೊರ್ನೇಲಿಯನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಬ್ಬ ಸೈನಿಕನನ್ನೂ ಕರೆದನು. ಈ ಸೈನಿಕನು ದೈವಭಕ್ತನಾಗಿದ್ದನು. ಕೊರ್ನೇಲಿಯನ ಆಪ್ತಸಹಾಯಕರಲ್ಲಿ ಇವನೂ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : જે દૂતે કર્નેલિયસને કહ્યું તે ચાલ્યો ગયો. પછી તેણે તેના બે ચાકરો અને એક સૈનિકને બોલાવ્યો. આ સૈનિક એક ધાર્મિક માણસ હતો. તે સૈનિક કર્નેલિયસને મદદ કરનારાઓમાંનો એક હતો.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਉਹ ਦੂਤ ਜਿਹ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸਨ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਜਣੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਨਿੱਤ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਇੱਕ ਧਰਮੀ ਸਿਪਾਹੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ
URV : اور جب وہ فِرشتہ چلا گیا جِس نے اُس سے باتیں کی تھِیں تو اُس نے دو نَوکروں کو اُن میں سے جو اُس کے پاس حاضِر رہا کرتے تھے ایک دِیندار سِپاہی کو بُلایا۔
BNV : স্বর্গদূত কথা বলে চলে গেলে পরে কর্ণীলিয় দুজন কর্মচারীকে ও একজন সৈনিককে ডেকে পাঠালেন৷ ঈশ্বরভক্ত এই সৈনিকটি কাজে সাহায্য করার ব্যাপারে সব সময়ই কর্ণীলিয়র কাছে কাছে থাকত৷
ORV : ଏହା କହି ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଚ଼ାଲିଗଲେ। ଏହାପରେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ନିଜର ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସହକାରୀ ମଧ୍ଯରୁ ତାହାଙ୍କର ଦୁଇଜଣ ସବେକ ଓ ଜଣେ ନିଷ୍ଠାପର ସୈନିକକୁ ଡାକିଲେ।
MRV : कर्नेल्याशी बोलणे झाल्यावर देवदूत निघून गेला. नंतर कर्नेल्याने त्याचे दोन विश्वासू नोकर व एका धर्मशील शिपायाला बोलावून घेतले.
8
KJV : And when he had declared all [these] things unto them, he sent them to Joppa.
KJVP : And G2532 when he had declared G1834 all G537 [these] things unto them, G846 he sent G649 them G846 to G1519 Joppa. G2445
YLT : and having declared to them all things, he sent them to Joppa.
ASV : and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
WEB : Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
ESV : and having related everything to them, he sent them to Joppa.
RV : and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
RSV : and having related everything to them, he sent them to Joppa.
NLT : He told them what had happened and sent them off to Joppa.
NET : and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
ERVEN : Cornelius explained everything to these three men and sent them to Joppa.
TOV : எல்லாவற்றையும் அவர்களுக்கு விவரித்துச் சொல்லி, அவர்களை யோப்பா பட்டணத்துக்கு அனுப்பினான்.
ERVTA : கொர்நேலியு அம்மூன்று மனிதருக்கும் எல்லாவற்றையும் விளக்கினான். பின் அவன் அவர்களை யோப்பாவிற்கு அனுப்பினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξηγησαμενος V-ADP-NSM G1834 αυτοις P-DPM G846 απαντα A-APN G537 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιοππην N-ASF G2445
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξηγησαμενος V-ADP-NSM G1834 απαντα A-APN G537 αυτοις P-DPM G846 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιοππην N-ASF G2445
GNTBRP : και CONJ G2532 εξηγησαμενος V-ADP-NSM G1834 αυτοις P-DPM G846 απαντα A-APN G537 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιοππην N-ASF G2445
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξηγησάμενος V-ADP-NSM G1834 ἅπαντα A-APN G537 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἰόππην.N-ASF G2445
MOV : വിളിച്ചു സകലവും വിവരിച്ചുപറഞ്ഞു യോപ്പയിലേക്കു അയച്ചു
HOV : और उन्हें सब बातें बता कर याफा को भेजा॥
TEV : వారికి ఈసంగతులన్నియు వివరించి వారిని యొప్పేకు పంపెను.
ERVTE : జరిగినదంతా వాళ్ళకు చెప్పి వాళ్ళను యొప్పేకు పంపాడు.
KNV : ಅವರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ವಿವರ ವಾಗಿ ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಯೊಪ್ಪಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಕೊರ್ನೇಲಿಯನು ಈ ಮೂವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ವಿವರಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವರನ್ನು ಜೊಪ್ಪಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : કર્નેલિયસે આ ત્રણે માણસોને બધી વાત સમજાવી. પછી તેણે તેઓને યાફા રવાના કર્યા.
PAV : ਅਤੇ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾ ਕੇ ਯਾੱਪਾ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ।।
URV : اور سب باتیں اُن سے بیان کر کے اُنہِیں یافا میں بھیجا۔
BNV : এই তিন ব্যক্তির কাছে কর্ণীলিয় সব কিছু বুঝিয়ে তাদের যাফোতে পাঠালেন৷
ORV : ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମସ୍ତ ଘଟଣା କହି ଯାଫୋକୁ ପଠାଇଲେ।
MRV : कर्नेल्याने या तिघांना घडलेले सर्व काही सांगितले, आणि त्यांना यापोला पाठविले.
9
KJV : On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
KJVP : On G1161 the G3588 morrow, G1887 as they G1565 went on their journey, G3596 and G2532 drew nigh G1448 unto the G3588 city, G4172 Peter G4074 went up G305 upon G1909 the G3588 housetop G1430 to pray G4336 about G4012 the sixth G1623 hour: G5610
YLT : And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,
ASV : Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
WEB : Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
ESV : The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
RV : Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
RSV : The next day, as they were on their journey and coming near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
NLT : The next day as Cornelius's messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon,
NET : About noon the next day, while they were on their way and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
ERVEN : The next day they were coming near Joppa about noon, when Peter was going up to the roof to pray.
TOV : மறுநாளிலே அவர்கள் பிரயாணப்பட்டு, அந்தப் பட்டணத்துக்குச் சமீபித்துவருகையில், பேதுரு ஆறாம்மணி நேரத்திலே ஜெபம்பண்ணும்படி மேல் வீட்டில் ஏறினான்.
ERVTA : மறுநாள் இம்மனிதர்கள் யோப்பா அருகே வந்தனர். அப்போது பேதுரு மாடிக்குப் பிரார்த்தனை செய்வதற்காகப் போய்க் கொண்டிருந்தான். அப்போது மதியமாகிக் கொண்டிருந்தது.
GNTERP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 οδοιπορουντων V-PAP-GPM G3596 εκεινων D-GPM G1565 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εγγιζοντων V-PAP-GPM G1448 ανεβη V-2AAI-3S G305 πετρος N-NSM G4074 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 δωμα N-ASN G1430 προσευξασθαι V-ADN G4336 περι PREP G4012 ωραν N-ASF G5610 εκτην A-ASF G1623
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 οδοιπορουντων V-PAP-GPM G3596 εκεινων D-GPM G1565 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εγγιζοντων V-PAP-GPM G1448 ανεβη V-2AAI-3S G305 πετρος N-NSM G4074 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 δωμα N-ASN G1430 προσευξασθαι V-ADN G4336 περι PREP G4012 ωραν N-ASF G5610 εκτην A-ASF G1623
GNTBRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 οδοιπορουντων V-PAP-GPM G3596 εκεινων D-GPM G1565 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εγγιζοντων V-PAP-GPM G1448 ανεβη V-2AAI-3S G305 πετρος N-NSM G4074 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 δωμα N-ASN G1430 προσευξασθαι V-ADN G4336 περι PREP G4012 ωραν N-ASF G5610 εκτην A-ASF G1623
GNTTRP : Τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπαύριον ADV G1887 ὁδοιπορούντων V-PAP-GPM G3596 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ἐγγιζόντων V-PAP-GPM G1448 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 Πέτρος N-NSM G4074 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 δῶμα N-ASN G1430 προσεύξασθαι V-ADN G4336 περὶ PREP G4012 ὥραν N-ASF G5610 ἕκτην.A-ASF G1623
MOV : പിറ്റെന്നാൾ അവർ യാത്രചെയ്തു പട്ടണത്തോടു സമീപിക്കുമ്പോൾ പത്രൊസ് ആറാം മണിനേരത്തു പ്രാർത്ഥിപ്പാൻ വെണ്മാടത്തിൽ കയറി.
HOV : दूसरे दिन, जब वे चलते चलते नगर के पास पहुंचे, तो दो पहर के निकट पतरस कोठे पर प्रार्थना करने चढ़ा।
TEV : మరునాడు వారు ప్రయాణమైపోయి పట్టణమునకు సమీపించినప్పుడు పగలు ఇంచుమించు పండ్రెండు గంటలకు పేతురు ప్రార్థనచేయుటకు మిద్దెమీది కెక్కెను.
ERVTE : మరుసటి రోజు వాళ్ళు యొప్పేను సమీపించారు. అప్పుడు మధ్యాహ్నం పన్నెండు గంటలు. అదే నమయంలో పేతురు ప్రార్థించటానికి మిద్దె మీదికి వెళ్ళినాడు.
KNV : ಮರುದಿನ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಆ ಊರಿನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ ಪೇತ್ರನು ಸುಮಾರು ಆರನೇ ತಾಸಿನಲ್ಲಿ (ಹನ್ನೆರಡು ಘಂಟೆಗೆ) ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಳಿಗೆಯನ್ನು ಹತ್ತಿದನು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಈ ಜನರು ಜೊಪ್ಪಕ್ಕೆ ಸಮೀಪಿಸಿದಾಗ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಸಮಯವಾಗಿತ್ತು. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಹೋದನು.
GUV : બીજે દિવસે આ ત્રણે માણસો યાફા નજીક આવ્યા. આ સમયે, પિતર ઘરના ધાબા પર પ્રાર્થના કરવા જતો હતો. લગભગ બપોરનો સમય હતો.
PAV : ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਜਾਂ ਓਹ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਚੱਲੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਨਗਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਾ ਢੁੱਕੇ ਤਾਂ ਪਤਰਸ ਦੁਪਹਿਰ ਕੁ ਵੇਲੇ ਕੋਠੇ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਗਿਆ
URV : دُوسرے دِن جب وہ راہ میں تھے اور شہر کے نزدِیک پُہنچے تو پطرس دوپہر کے قرِیب کوٹھے پر دُعا کرنے کو چڑھا۔
BNV : পরের দিন তারা যখন যাফোর কাছাকাছি পৌঁছলো৷ সেই সময়ে পিতর প্রার্থনা করার জন্য ছাদের উপর উঠে ছিলেন৷ বেলা তখন ভর দুপুর৷
ORV : ତହିଁ ଆରଦିନ ସମାନେେ ଯାଫୋ ନଗର ନିକଟରେ ପହନ୍ଚିଲେ, ସେତବେେଳେ ପିତର ଛାତ ଉପରକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାପାଇଁ ଯାଇଥିଲେ। ତାହାପ୍ରାୟ ଦ୍ବିପହର ସମୟ ଥିଲା।
MRV : सऱ्या दिवशी ही माणसे यापो गावाजवळ आली, ती दूपारची वेळ होती. त्याच वेळी प्रार्थना करावयास पेत्र गच्चीवर गेला.
10
KJV : And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
KJVP : And G1161 he became G1096 very hungry, G4361 and G2532 would G2309 have eaten: G1089 but G1161 while they G1565 made ready, G3903 he fell G1968 into G1909 a G846 trance, G1611
YLT : and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,
ASV : and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
WEB : He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
ESV : And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
RV : and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
RSV : And he became hungry and desired something to eat; but while they were preparing it, he fell into a trance
NLT : and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
NET : He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
ERVEN : He was hungry and wanted to eat. But while they were preparing the food for Peter to eat, he had a vision.
TOV : அவன் மிகுந்த பசியடைந்து சாப்பிட மனதாயிருந்தான்; அதற்கு அவர்கள் ஆயத்தம்பண்ணுகையில், அவன் ஞானதிருஷ்டியடைந்து,
ERVTA : பேதுரு பசியடைந்தான். அவன் உண்ண வேண்டுமென நினைத்தான். ஆனால் பேதுரு உண்ணும்படியாக அவர்கள் உணவைத் தயாரித்துக்கொண்டிருக்கும் போது அவனுக்கு ஒரு காட்சி தெரிந்தது.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 προσπεινος A-NSM G4361 και CONJ G2532 ηθελεν V-IAI-3S G2309 γευσασθαι V-ADN G1089 παρασκευαζοντων V-PAP-GPM G3903 δε CONJ G1161 εκεινων D-GPM G1565 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 εκστασις N-NSF G1611
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 προσπεινος A-NSM G4361 και CONJ G2532 ηθελεν V-IAI-3S G2309 γευσασθαι V-ADN G1089 παρασκευαζοντων V-PAP-GPM G3903 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 εκστασις N-NSF G1611
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 προσπεινος A-NSM G4361 και CONJ G2532 ηθελεν V-IAI-3S G2309 γευσασθαι V-ADN G1089 παρασκευαζοντων V-PAP-GPM G3903 δε CONJ G1161 εκεινων D-GPM G1565 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 εκστασις N-NSF G1611
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 πρόσπεινος A-NSM G4361 καὶ CONJ G2532 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 γεύσασθαι· V-ADN G1089 παρασκευαζόντων V-PAP-GPM G3903 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 ἔκστασις,N-NSF G1611
MOV : അവൻ വളരെ വിശന്നിട്ടു ഭക്ഷിപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു; അവർ ഒരുക്കുമ്പോഴേക്കു അവന്നു ഒരു വിവശത വന്നു.
HOV : और उसे भूख लगी, और कुछ खाना चाहता था; परन्तु जब वे तैयार कर रहे थे, तो वह बेसुध हो गया।
TEV : అతడు మిక్కిలి ఆకలిగొని భోజనము చేయగోరెను; ఇంటివారు సిద్ధము చేయుచుండగా అతడు పరవశుడై
ERVTE : పేతురుకు ఆకలి వేసింది. ఏదైనా తినాలనుకొన్నాడు. అతని కోసం వంట సిద్ధం చేస్తుండగా అతనికి దర్శనం కలిగింది.
KNV : ಅವನು ಬಹಳ ಹಸಿದು ಊಟಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು; ಅವರು ಊಟಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡುತ್ತಿರುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಅವನು ಪರವಶ ನಾಗಿ
ERVKN : ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಹಸಿವೆಯಾಗಿ ಊಟಮಾಡಬೇಕೆನಿಸಿತು. ಅಲ್ಲಿ ಅವನಿಗಾಗಿ ಅಡಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಇತ್ತ, ಪೇತ್ರನಿಗೊಂದು ದರ್ಶನವಾಯಿತು.
GUV : પિતર ભૂખ્યો હતો. તેને ખાવાની ઈચ્છા હતી. પણ જ્યારે તેઓ પિતર માટે ખાવાનું બનાવવાની તૈયારી કરતા હતા ત્યારે એક દર્શન તેની સામે આવ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ ਅਰ ਉਹ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਭਈ ਕੁਝ ਖਾਵੇ ਪਰ ਜਾਂ ਓਹ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਉਹ ਬੇਸੁਧ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اور اُسے بُھوک لگی اور کُچھ کھانا چاہتا تھا لیکِن جب لوگ تیّار کررہے تھے تو اُس پر بیخُودی چھاگئی۔
BNV : পিতরের খিদে পেল এবং তিনি খেতে চাইলেন৷ নীচে লোকেরা তখন পিতরের জন্য খাবার প্রস্তুত করছে, এমন সময় তিনি আবিষ্ট হলেন৷
ORV : ତେଣୁ ପିତରଙ୍କୁ ବହୁତ ଭୋକ ଲାଗିବାରୁ ସେ ଖାଇବା ପାଇଁ ଇଛା କରୁଥିଲେ। ସମାନେେ ପିତରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ତିଆରି କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେ ଗୋଟିଏ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖିଲେ।
MRV : पेत्राला भूक लागली होती. त्याला खायला पाहिजे होते. ते पेत्रासाठी जेवण करीत असता पेत्राला तंद्री लागली.
11
KJV : And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
KJVP : And G2532 saw G2334 heaven G3772 opened, G455 and G2532 a certain G5100 vessel G4632 descending G2597 unto G1909 him, G846 as it had been G5613 a great G3173 sheet G3607 knit G1210 at the four G5064 corners, G746 and G2532 let down G2524 to G1909 the G3588 earth: G1093
YLT : and he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth,
ASV : and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
WEB : He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
ESV : and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
RV : and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
RSV : and saw the heaven opened, and something descending, like a great sheet, let down by four corners upon the earth.
NLT : He saw the sky open, and something like a large sheet was let down by its four corners.
NET : He saw heaven opened and an object something like a large sheet descending, being let down to earth by its four corners.
ERVEN : He saw something coming down through the open sky. It looked like a big sheet being lowered to the ground by its four corners.
TOV : வானம் திறந்திருக்கிறதாகவும், நாலுமுனைகளும் கட்டப்பட்ட பெரிய துப்பட்டியைப்போல ஒருவிதமான கூடு தன்னிடத்தில் இறங்கித் தரையில் விடப்பட்டிருக்கிறதாகவும்,
ERVTA : திறந்த வானத்தின் வழியாக ஏதோ ஒன்று இறங்கி வருவதை அவன் கண்டான். அது பூமிக்கு வரும் பெரிய விரிப்பைப் போன்றிருந்தது. அதனுடைய நான்கு மூலைகளிலிருந்து பூமிக்கு அது இறக்கப்பட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ανεωγμενον V-RPP-ASM G455 και CONJ G2532 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 σκευος N-ASN G4632 τι X-ASN G5100 ως ADV G5613 οθονην N-ASF G3607 μεγαλην A-ASF G3173 τεσσαρσιν A-DPF G5064 αρχαις N-DPF G746 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 και CONJ G2532 καθιεμενον V-PPP-ASN G2524 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ανεωγμενον V-RPP-ASM G455 και CONJ G2532 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 σκευος N-ASN G4632 τι X-ASN G5100 ως ADV G5613 οθονην N-ASF G3607 μεγαλην A-ASF G3173 τεσσαρσιν A-DPF G5064 αρχαις N-DPF G746 καθιεμενον V-PPP-ASN G2524 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ανεωγμενον V-RPP-ASM G455 και CONJ G2532 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 σκευος N-ASN G4632 τι X-ASN G5100 ως ADV G5613 οθονην N-ASF G3607 μεγαλην A-ASF G3173 τεσσαρσιν A-DPF G5064 αρχαις N-DPF G746 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 και CONJ G2532 καθιεμενον V-PPP-ASN G2524 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 θεωρεῖ V-PAI-3S G2334 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 ἀνεῳγμένον V-RPP-ASM G455 καὶ CONJ G2532 καταβαῖνον V-PAP-ASN G2597 σκεῦός N-ASN G4632 τι X-ASN G5100 ὡς ADV G5613 ὀθόνην N-ASF G3607 μεγάλην A-ASF G3173 τέσσαρσιν A-DPF G5064 ἀρχαῖς N-DPF G746 καθιέμενον V-PPP-ASN G2524 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς,N-GSF G1093
MOV : ആകാശം തുറന്നിരിക്കുന്നതും വലിയൊരു തൂപ്പട്ടിപോലെ നാലു കോണും കെട്ടീട്ടു ഭൂമിയിലേക്കു ഇറക്കിവിട്ടോരു പാത്രം വരുന്നതും അവൻ കണ്ടു.
HOV : और उस ने देखा, कि आकाश खुल गया; और एक पात्र बड़ी चादर के समान चारों कोनों से लटकता हुआ, पृथ्वी की ओर उतर रहा है।
TEV : ఆకాశము తెరవబడుటయు, నాలుగు చెంగులు పట్టి దింపబడిన పెద్ద దుప్పటివంటి యొకవిధమైన పాత్ర భూమిమీదికి దిగివచ్చుటయు చూచెను.
ERVTE : “ఆ దర్శనంలో ఆకాశం తెరుచుకొని ఏదో క్రిందికి దిగి రావటం చూశాడు. అది ఒక పెద్ద దుప్పటిలా ఉంది. ఎవరో దాని నాలుగు మూలలు పట్టుకొని క్రిందికి దింపుతున్నట్లు అది భూమ్మీదికి దిగింది.
KNV : ಆಕಾಶವು ತೆರೆದಿರುವದನ್ನೂ ಒಂದು ಪಾತ್ರೆ ಯಂತಿರುವ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ಜೋಳಿಗೆಯು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಇಳಿಯುವದನ್ನೂ ಕಂಡನು.
ERVKN : ತೆರೆದ ಆಕಾಶದಿಂದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ವಸ್ತು ಇಳಿದು ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವನು ಕಂಡನು. ಅದು ದೊಡ್ಡ ತಟ್ಟೆಯಂತಿತ್ತು. ಅದರ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇಳಿಯಬಿಡಲಾಗಿತ್ತು.
GUV : તેણે ખુલ્લા આકાશમાંથી કંઈક નીચે આવતું જોયું. તે જમીન પર નીચે આવતી એક મોટી ચાદર જેવું દેખાતું હતું. તે તેના ચાર ખૂણાઓથી જમીન પર ઉતરતું હતું.
PAV : ਅਤੇ ਕੀ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਕਾਸ਼ ਖੁਲ਼੍ਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਵੱਡੀ ਚਾਦਰ ਦੇ ਸਮਾਨ ਚੌਹੁੰ ਪੱਲਿਆਂ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਵੱਲ ਲਮਕਾਈ ਹੋਈ ਹੇਠਾਂ ਉਤੱਰਦੀ ਹੈ
URV : اور اُس نے دیکھا کہ آسمان کھُل گیا اور ایک چِیز بڑی چادر کی ماننِد چاروں کونوں سے لٹکتی ہُوئی زمِین کی طرف اُتر رہی ہے۔
BNV : তিনি দেখলেন আকাশ মুক্ত হয়েছে আর একটা কিছু নেমে আসছে৷ সেটা দেখতে একটা বড় চাদরের মত, তার চারটে খুঁট ধরে কেউ য়েন তা মাটিতে নামিয়ে দিচ্ছে৷
ORV : ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସ୍ବର୍ଗ ଖାଲିଗେଲା ଓ ତା' ଭିତରୁ ଗୋଟିଏ ଚ଼ାରି କୋଣ ଧରା ବଡ଼ ଚ଼ାଦର ଭଳି କିଛି ଗୋଟାଏ ପୃଥିବୀକୁ ଖସୁଛି।
MRV : आणि आपल्यासामोर आकाश उघडले असून चारही कोपऱ्यांना बांधून खाली सोडल्यामुळे मोठ्या चादरीसारखे काही तरी जमिनीवर येत आहे, असे त्याला दिसू लागले.
12
KJV : Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
KJVP : Wherein G1722 G3739 were G5225 all manner G3956 of fourfooted beasts G5074 of the G3588 earth, G1093 and G2532 wild beasts, G2342 and G2532 creeping things, G2062 and G2532 fowls G4071 of the G3588 air. G3772
YLT : in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven,
ASV : wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.
WEB : in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
ESV : In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
RV : wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and fowls of the heaven.
RSV : In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
NLT : In the sheet were all sorts of animals, reptiles, and birds.
NET : In it were all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth and wild birds.
ERVEN : In it were all kinds of animals, reptiles, and birds.
TOV : அதிலே பூமியிலுள்ள சகலவிதமான நாலுகால் ஜீவன்களும், காட்டுமிருகங்களும், ஊரும் பிராணிகளும், ஆகாயத்துப் பறவைகளும் இருக்கிறதாகவும் கண்டான்.
ERVTA : ஒவ்வொரு வகை பிராணியும் அதில் இருந்தது. நடப்பன, பூமியில் ஊர்வன, வானில் பறக்கும் பறவைகள் போன்ற யாவும் அதில் இருந்தன.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 τετραποδα A-NPN G5074 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 θηρια N-NPN G2342 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ερπετα N-NPN G2062 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 τετραποδα A-NPN G5074 και CONJ G2532 ερπετα N-NPN G2062 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 πετεινα N-NPN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 τετραποδα A-NPN G5074 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 θηρια N-NPN G2342 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ερπετα N-NPN G2062 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 ὑπῆρχεν V-IAI-3S G5225 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 τετράποδα A-NPN G5074 καὶ CONJ G2532 ἑρπετὰ N-NPN G2062 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 πετεινὰ N-NPN G4071 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ.N-GSM G3772
MOV : അതിൽ ഭൂമിയിലെ സകലവിധ നാൽക്കാലിയും ഇഴജാതിയും ആകാശത്തിലെ പറവയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : जिस में पृथ्वी के सब प्रकार के चौपाए और रेंगने वाले जन्तु और आकाश के पक्षी थे।
TEV : అందులో భూమి యందుండు సకల విధములైన చతుష్పాద జంతువులును, ప్రాకు పురుగులును, ఆకాశపక్షులును ఉండెను.
ERVTE : అందులో నాలుగు కాళ్ళున్న అన్ని రకాల జంతువులు, ప్రాకే ప్రాణులు, గాలిలో ఎగిరే పక్షులు ఉన్నాయి.
KNV : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿ ರುವ ನಾಲ್ಕು ಕಾಲುಗಳುಳ್ಳ ಎಲ್ಲಾ ತರವಾದ ಪಶು ಗಳೂ ಕಾಡುಮೃಗಗಳೂ ಹರಿದಾಡುವ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟ ಗಳೂ ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳೂ ಅದರೊಳಗೆ ಇದ್ದವು.
ERVKN : ಅದರಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ಪ್ರಾಣಗಳಿದ್ದವು. ಅಂದರೆ ನಡೆದಾಡುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳು, ಹರಿದಾಡುವ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳು ಮತ್ತು ಹಾರಾಡುವ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಇದ್ದವು.
GUV : તેમાં પ્રત્યેક જાતના ચોપગાં પશુઓ હતા-જે પશુઓ ચાલી શકતા, તથા જમીન પર પેટે સરકી શકતા, અને પક્ષીઓ જે હવામાં ઊડતાં.
PAV : ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤਰਾਂ ਦੇ ਚੁਪਾਏ ਅਰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਘਿੱਸਰਨ ਵਾਲੇ ਜੀਉ ਜੰਤੂ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀ ਸਨ
URV : جِس میں زمِین کے سب قِسم کے چَوپائے اور کِیڑے مکوڑے اور ہوا کے پرِندے ہیں۔
BNV : তার মধ্যে পৃথিবীর সব রকমের পশু ও সরীসৃপ এবং আকাশের নানা রকমের পক্ষী রয়েছে৷
ORV : ତା'ଭିତ ରେ ପୃଥିବୀର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ପଶୁପକ୍ଷୀ ଓ ସରୀସୃପ ପ୍ରାଣୀମାନ ଥିଲେ।
MRV : त्या चादरीत वेगवेगळ्या प्रकारचे प्राणी होते. उदा. चालणारे, सरपटणारे, आकाशात उडणारे पक्षी त्यात होते.
13
KJV : And there came a voice to him, {SCJ}Rise, Peter; kill, and eat. {SCJ.}
KJVP : And G2532 there came G1096 a voice G5456 to G4314 him, G846 Rise, G450 Peter; G4074 kill, G2380 and G2532 eat. G5315
YLT : and there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay and eat.`
ASV : And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
WEB : A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat!"
ESV : And there came a voice to him: "Rise, Peter; kill and eat."
RV : And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
RSV : And there came a voice to him, "Rise, Peter; kill and eat."
NLT : Then a voice said to him, "Get up, Peter; kill and eat them."
NET : Then a voice said to him, "Get up, Peter; slaughter and eat!"
ERVEN : Then a voice said to him, "Get up, Peter; kill anything here and eat it."
TOV : அல்லாமலும்: பேதுருவே, எழுந்திரு, அடித்துப் புசி என்று அவனுக்குச் சொல்லும் ஒரு சத்தம் உண்டாயிற்று.
ERVTA : பின் ஒரு குரல் பேதுருவை நோக்கி, எழுந்திரு பேதுரு, இந்தப் பிராணிகளில் நீ விரும்புகிற யாவையும் சாப்பிடு என்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φωνη N-NSF G5456 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρε N-VSM G4074 θυσον V-AAM-2S G2380 και CONJ G2532 φαγε V-2AAM-2S G5315
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φωνη N-NSF G5456 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρε N-VSM G4074 θυσον V-AAM-2S G2380 και CONJ G2532 φαγε V-2AAM-2S G5315
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φωνη N-NSF G5456 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρε N-VSM G4074 θυσον V-AAM-2S G2380 και CONJ G2532 φαγε V-2AAM-2S G5315
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 φωνὴ N-NSF G5456 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 ἀναστάς, V-2AAP-NSM G450 Πέτρε, N-VSM G4074 θῦσον V-AAM-2S G2380 καὶ CONJ G2532 φάγε.V-2AAM-2S G5315
MOV : പത്രൊസേ, എഴുന്നേറ്റു അറുത്തു തിന്നുക എന്നു ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടായി.
HOV : और उसे एक ऐसा शब्द सुनाईं दिया, कि हे पतरस उठ, मार के खा।
TEV : అప్పుడు పేతురూ, నీవు లేచి చంపుకొని తినుమని ఒక శబ్దమత నికి వినబడెను.
ERVTE : ఒక స్వరం, “పేతురూ, లే! వాటిని చంపి తిను” అని అన్నది.
KNV : ಆಗ--ಪೇತ್ರನೇ, ಎದ್ದು ಕೊಯ್ದು ತಿನ್ನು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ಧ್ವನಿಯು ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು.
ERVKN : ಆಗ ವಾಣಿಯೊಂದು, “ಪೇತ್ರನೇ, ಎದ್ದೇಳು! ಕೊಯ್ದು ತಿನ್ನು” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : પછી વાણીએ પિતરને કહ્યું, “ઊભો થા, પિતર, આમાંના કોઇ એક પ્રાણીને મારીને ખા.”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਕਿ ਹੇ ਪਤਰਸ ਉੱਠ ਅਤੇ ਕੱਟ ਕੇ ਖਾਹ!
URV : اور اُسے ایک آواز آئی کہ اَے پطرس اُٹھ! ذبح کر اور کھا۔
BNV : এরপর সেই রব পিতরকে বলল, ‘পিতর ওঠ, মার ও খাও৷’
ORV : ତା'ପରେ ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବାଣୀ ଶୁଭିଲା, "ପିତର, ଉଠ, ଏହି ପଶୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଯେକୌଣସିଟିକୁ ମାର ଓ ଖାଅ।"
MRV : नंतर एक वाणी पेत्राने ऐकली, “पेत्रा, उठ; यापैकी कोणताही प्राणी मारुन खा.”
14
KJV : But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
KJVP : But G1161 Peter G4074 said, G2036 Not so, G3365 Lord; G2962 for G3754 I have never G3763 eaten G5315 any thing G3956 that is common G2839 or G2228 unclean. G169
YLT : And Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;`
ASV : But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
WEB : But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
ESV : But Peter said, "By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
RV : But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
RSV : But Peter said, "No, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
NLT : "No, Lord," Peter declared. "I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. "
NET : But Peter said, "Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!"
ERVEN : But Peter said, "I can't do that, Lord! I have never eaten anything that is not pure or fit to be used for food."
TOV : அதற்குப் பேதுரு: அப்படியல்ல, ஆண்டவரே, தீட்டும் அசுத்தமுமாயிருக்கிற யாதொன்றையும் நான் ஒருக்காலும் புசித்ததில்லை என்றான்.
ERVTA : ஆனால் பேதுரு, நான் அதை ஒருக்காலும் செய்யமாட்டேன். கர்த்தாவே! தூய்மையற்றதும், பரிசுத்தமற்றதுமான உணவை நான் ஒரு முறைகூடப் புசித்ததில்லை என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μηδαμως ADV G3365 κυριε N-VSM G2962 οτι CONJ G3754 ουδεποτε ADV G3763 εφαγον V-2AAI-1S G5315 παν A-ASN G3956 κοινον A-ASN G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASN G169
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μηδαμως ADV G3365 κυριε N-VSM G2962 οτι CONJ G3754 ουδεποτε ADV G3763 εφαγον V-2AAI-1S G5315 παν A-ASN G3956 κοινον A-ASN G2839 και CONJ G2532 ακαθαρτον A-ASN G169
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μηδαμως ADV G3365 κυριε N-VSM G2962 οτι CONJ G3754 ουδεποτε ADV G3763 εφαγον V-2AAI-1S G5315 παν A-ASN G3956 κοινον A-ASN G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASN G169
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 μηδαμῶς, ADV-N G3365 κύριε, N-VSM G2962 ὅτι CONJ G3754 οὐδέποτε ADV-N G3763 ἔφαγον V-2AAI-1S G5315 πᾶν A-ASN G3956 κοινὸν A-ASN G2839 καὶ CONJ G2532 ἀκάθαρτον.A-ASN G169
MOV : അതിന്നു പത്രൊസ്: ഒരിക്കലും പാടില്ല, കർത്താവേ, മലിനമോ അശുദ്ധമോ ആയതൊന്നും ഞാൻ ഒരുനാളും തിന്നിട്ടില്ലല്ലോ.
HOV : परन्तु पतरस ने कहा, नहीं प्रभु, कदापि नहीं; क्योंकि मैं ने कभी कोई अपवित्र या अशुद्ध वस्तु नहीं खाई है।
TEV : అయితే పేతురువద్దు ప్రభువా, నిషిద్ధమైనది అపవిత్ర మైనది ఏదైనను నేనెన్నడును తినలేదని చెప్పగా
ERVTE : పేతురు, “ప్రభూ! నేనలా చెయ్యలేను. అధమమైన దాన్ని, పరిశుభ్రంగా లేనిదాన్ని నేను ఎన్నడూ తినలేదు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಪೇತ್ರನು--ಕರ್ತನೇ, ಹಾಗಲ್ಲ, ನಾನೆಂದೂ ಹೊಲೆಯಾದ ಪದಾರ್ಥವನ್ನಾಗಲೀ ಅಶುದ್ಧ ಪದಾ ರ್ಥವನ್ನಾಗಲೀ ತಿಂದವನಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಾನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಾರೆ! ಅಪವಿತ್ರವಾದದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಅಶುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನು ನಾನೆಂದೂ ತಿಂದವನಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ પિતરે કહ્યું, “હું તે કદી કરીશ નહિ, પ્રભુ! મેં કદાપિ નાપાક કે અશુદ્ધ ભોજન કર્યું નથી.”
PAV : ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਐਉਂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਕੋਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਯਾ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਚੀਜ਼ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਖਾਧੀ
URV : مگر پطرس نے کہا اَے خُداوند! ہرگِز نہِیں کِیُونکہ مَیں نے کبھی کوئی حرام یا ناپاک چِیز نہِیں کھائی۔
BNV : পিতর বললেন, ‘প্রভু কখনই না! কারণ আমি কখনও কোন অশুদ্ধ বা অপবিত্র কিছু খাই নি৷’
ORV : ପିତର କହିଲେ, "ନା ପ୍ରଭୁ। ମୁଁ କବେେ କୌଣସି ଅପବିତ୍ର ବା ଅପରିଷ୍କାର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ନାହିଁ।"
MRV : पण पेत्र म्हणाला, “मी तसे कधीच करणार नाही, प्रभु! जे अशुद्ध व अपवित्र आहे असे कोणतेही अन्न मी अद्याप खाल्लेले नाही.”
15
KJV : And the voice [spake] unto him again the second time, {SCJ}What God hath cleansed, [that] call not thou common. {SCJ.}
KJVP : And G2532 the voice G5456 [spake] unto G4314 him G846 again G3825 the G1537 second time, G1208 What G3739 God G2316 hath cleansed, G2511 [that] call not thou common G2840 G3361. G4771
YLT : and [there is] a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;`
ASV : And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
WEB : A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
ESV : And the voice came to him again a second time, "What God has made clean, do not call common."
RV : And a voice {cf15i came} unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
RSV : And the voice came to him again a second time, "What God has cleansed, you must not call common."
NLT : But the voice spoke again: "Do not call something unclean if God has made it clean."
NET : The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you must not consider ritually unclean!"
ERVEN : But the voice said to him again, "God has made these things pure. Don't say they are unfit to eat."
TOV : அப்பொழுது: தேவன் சுத்தமாக்கினவைகளை நீ தீட்டாக எண்ணாதே என்று இரண்டாந்தரமும் சத்தம் அவனுக்கு உண்டாயிற்று.
ERVTA : ஆனால் குரல் மீண்டும் அவனுக்கு, தேவன் இவற்றைச் சுத்தமாக உண்டாக்கியுள்ளார். அவற்றை தூய்மையற்றவை என்று கூறாதே! என்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 παλιν ADV G3825 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 α R-APN G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκαθαρισεν V-AAI-3S G2511 συ P-2NS G4771 μη PRT-N G3361 κοινου V-PAM-2S G2840
GNTWHRP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 παλιν ADV G3825 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 α R-APN G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκαθαρισεν V-AAI-3S G2511 συ P-2NS G4771 μη PRT-N G3361 κοινου V-PAM-2S G2840
GNTBRP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 παλιν ADV G3825 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 α R-APN G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκαθαρισεν V-AAI-3S G2511 συ P-2NS G4771 μη PRT-N G3361 κοινου V-PAM-2S G2840
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φωνὴ N-NSF G5456 πάλιν ADV G3825 ἐκ PREP G1537 δευτέρου A-GSN G1208 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 ἃ R-APN G3739 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐκαθάρισεν V-AAI-3S G2511 σὺ P-2NS G4771 μὴ PRT-N G3361 κοίνου.V-PAM-2S G2840
MOV : ആ ശബ്ദം രണ്ടാംപ്രാവശ്യം അവനോടു: ദൈവം ശുദ്ധീകരിച്ചതു നീ മലിനമെന്നു വിചാരിക്കരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर दूसरी बार उसे शब्द सुनाईं दिया, कि जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे तू अशुद्ध मत कह।
TEV : దేవుడు పవిత్రము చేసినవాటిని నీవు నిషిద్ధమైన వాటినిగా ఎంచవద్దని మరల రెండవ మారు ఆ శబ్దము అతనికి వినబడెను.
ERVTE : ఆ స్వరం రెండవసారి, “దేవుడు పవిత్రం చేసిన వాటిని అపవిత్రం అనకు” అని అన్నది.
KNV : ದೇವರು ಶುದ್ಧಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೀನು ಹೊಲೆಯೆನ್ನಬೇಡ ಎಂದು ತಿರಿಗಿ ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಅವನಿಗೆ ಹೇಳುವ ಧ್ವನಿಯು ಕೇಳಿಸಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ವಾಣಿಯು ಅವನಿಗೆ, “ದೇವರು ಇವುಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ؅ಅಪವಿತ್ರ؆ವೆಂದು ಹೇಳಬೇಡ” ಎಂದು ಮತ್ತೆ ಹೇಳಿತು.
GUV : પછી વાણીએ તેને ફરીથી કહ્યું, “દેવે આ વસ્તુઓ શુદ્ધ કરી છે. તેને ‘નાપાક’ કહીશ નહિ!”
PAV : ਫੇਰ ਦੂਈ ਵਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤਾ ਉਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਨਾ ਕਹੁ
URV : پھِر دُوسری بار اُسے آواز آئی کہ جِن کو خُدا نے پاک ٹھہرایا ہے تُو اُنہِیں حرام نہ کہہ۔
BNV : তখন আবার এই রব শোনা গেল, ‘ঈশ্বর যা শুদ্ধ করেছেন তা তুমি ‘অশুদ্ধ’ বোলো না!’
ORV : ମାତ୍ର ସହେି ସ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପୁଣି କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ବିଷୟକୁ ପବିତ୍ର କରିଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଅପବିତ୍ର କୁହନାହିଁ।"
MRV : पण ती वाणी त्याला पुन्हा म्हणाली, “देवाने या गोष्टी शुद्ध केल्या आहेत. त्यांना अपवित्र म्हणू नकोस!”
16
KJV : This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
KJVP : G1161 This G5124 was G1096 done G1909 thrice: G5151 and G2532 the G3588 vessel G4632 was received up G353 again G3825 into G1519 heaven. G3772
YLT : and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven.
ASV : And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
WEB : This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
ESV : This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
RV : And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
RSV : This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
NLT : The same vision was repeated three times. Then the sheet was suddenly pulled up to heaven.
NET : This happened three times, and immediately the object was taken up into heaven.
ERVEN : This happened three times. Then the whole thing was taken back up into heaven.
TOV : மூன்றாந்தரமும் அப்படியே உண்டாயிற்று. பின்பு அந்தக் கூடு திரும்ப வானத்துக்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டது.
ERVTA : இவ்வாறு மூன்று தடவை நிகழ்ந்தது. பிறகு அப்பொருள் முழுவதும் வானத்திற்குள் எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டது.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 τρις ADV G5151 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ανεληφθη V-API-3S G353 το T-NSN G3588 σκευος N-NSN G4632 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 τρις ADV G5151 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 ανελημφθη V-API-3S G353 το T-NSN G3588 σκευος N-NSN G4632 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 τρις ADV G5151 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ανεληφθη V-API-3S G353 το T-NSN G3588 σκευος N-NSN G4632 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 δὲ CONJ G1161 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐπὶ PREP G1909 τρίς, ADV G5151 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἀνελήμφθη V-API-3S G353 τὸ T-NSN G3588 σκεῦος N-NSN G4632 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν.N-ASM G3772
MOV : ഇങ്ങനെ മൂന്നു പ്രാവശ്യം ഉണ്ടായി; ഉടനെ പാത്രം തിരികെ ആകാശത്തിലേക്കു വലിച്ചെടുത്തു.
HOV : तीन बार ऐसा ही हुआ; तब तुरन्त वह पात्र आकाश पर उठा लिया गया॥
TEV : ఈలాగు ముమ్మారు జరిగెను. వెంటనే ఆ పాత్ర ఆకాశమున కెత్తబడెను.
ERVTE : ఇలా మూడు సార్లు జరిగిన వెంటనే అది ఆకాశానికి తీసుకు వెళ్ళబడింది.
KNV : ಹೀಗೆ ಮೂರು ಸಾರಿ ಆಯಿತು. ತರು ವಾಯ ಆ ಪಾತ್ರೆಯು ಪುನಃ ಆಕಾಶದೊಳಗೆ ಸೇರಿ ಕೊಂಡಿತು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಮೂರು ಸಾರಿ ಆಯಿತು. ಬಳಿಕ ಅವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು.
GUV : આમ ત્રણ વખત બન્યું. પછી આખુ વાસણ આકાશમાં પાછું ઊચે લઈ લેવામાં આવ્યું.
PAV : ਇਹ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਹੋਇਆ ਅਰ ਝੱਟ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕੀ ਗਈ।।
URV : تین بار اَیسا ہی ہُؤا اور فِیاِلفَور وہ چِیز آسمان پر اُٹھالی گئی۔
BNV : এইভাবে তিন বার ঘটে যাবার পর সেই চাদরটি আকাশে তুলে নেওয়া হল৷
ORV : ଏହିପରି ତିନିଥର ହବୋପରେ ସେ ଜିନିଷଟି ହଠାତ୍ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଉଠି ଚ଼ାଲିଗଲା।
MRV : असे तीन वेळा घडले. मग त्या सगळ्या गोष्टी वर स्वर्गामध्ये पुन्हा घेतल्या गेल्या.
17
KJV : Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate,
KJVP : Now G1161 while G5613 Peter G4074 doubted G1280 in G1722 himself G1438 what G5101 this vision G3705 which G3739 he had seen G1492 should mean G1498 G2532 , behold, G2400 the G3588 men G435 which were sent G649 from G575 Cornelius G2883 had made inquiry G1331 for Simon's G4613 house, G3614 and stood G2186 before G1909 the G3588 gate, G4440
YLT : And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
ASV : Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simons house, stood before the gate,
WEB : Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon\'s house, stood before the gate,
ESV : Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood at the gate
RV : Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon-s house, stood before the gate,
RSV : Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate
NLT : Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon's house. Standing outside the gate,
NET : Now while Peter was puzzling over what the vision he had seen could signify, the men sent by Cornelius had learned where Simon's house was and approached the gate.
ERVEN : Peter wondered what this vision meant. The men Cornelius sent had found Simon's house. They were standing at the door.
TOV : அப்பொழுது பேதுரு, தான் கண்ட தரிசனத்தைக்குறித்துத் தனக்குள்ளே சந்தேகப்படுகையில், இதோ, கொர்நேலியுவினால் அனுப்பப்பட்ட மனுஷர்கள் சீமோனுடைய வீட்டை விசாரித்துக்கொண்டு வாசற்படியிலே வந்து நின்று:
ERVTA : இந்தக் காட்சியின் பொருள் என்ன என்று பேதுரு ஆச்சரியப்பட்டான். இதற்கிடையில் கொர் நேலியு அனுப்பிய மனிதர்கள் சீமோனின் வீட்டைக் கண்டுபிடித்தனர். அவர்கள் வாசலருகே நின்று கொண்டிருந்தனர்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 διηπορει V-IAI-3S G1280 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 τι I-NSN G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 το T-NSN G3588 οραμα N-NSN G3705 ο R-ASN G3739 ειδεν V-2AAI-3S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 οι T-NPM G3588 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κορνηλιου N-GSM G2883 διερωτησαντες V-AAP-NPM G1331 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 διηπορει V-IAI-3S G1280 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 τι I-NSN G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 το T-NSN G3588 οραμα N-NSN G3705 ο R-ASN G3739 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 οι T-NPM G3588 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 κορνηλιου N-GSM G2883 διερωτησαντες V-AAP-NPM G1331 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 του T-GSM G3588 σιμωνος N-GSM G4613 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 διηπορει V-IAI-3S G1280 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 τι I-NSN G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 το T-NSN G3588 οραμα N-NSN G3705 ο R-ASN G3739 ειδεν V-2AAI-3S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 οι T-NPM G3588 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κορνηλιου N-GSM G2883 διερωτησαντες V-AAP-NPM G1331 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 διηπόρει V-IAI-3S G1280 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 τί I-NSN G5101 ἂν PRT G302 εἴη V-PAO-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 ὅραμα N-NSN G3705 ὃ R-ASN G3739 εἶδεν, V-2AAI-3S G3708 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες N-NPM G435 οἱ T-NPM G3588 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM G649 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 Κορνηλίου N-GSM G2883 διερωτήσαντες V-AAP-NPM G1331 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 τοῦ T-GSM G3588 Σίμωνος N-GSM G4613 ἐπέστησαν V-2AAI-3P G2186 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 πυλῶνα,N-ASM G4440
MOV : ഈ കണ്ട ദർശനം എന്തായിരിക്കും എന്നു പത്രൊസ് ഉള്ളിൽ ചഞ്ചലിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ കൊർന്നേല്യൊസ് അയച്ച പുരുഷന്മാർ ശിമോന്റെ വീടു ചോദിച്ചുകൊണ്ടു പടിവാതിൽക്കൽ നിന്നു:
HOV : जब पतरस अपने मन में दुविधा कर रहा था, कि यह दर्शन जो मैं ने देखा क्या है, तो देखो, वे मनुष्य जिन्हें कुरनेलियुस ने भेजा था, शमौन के घर का पता लगाकर डेवढ़ी पर आ खड़े हुए।
TEV : పేతురు తనకు కలిగిన దర్శనమేమై యుండునో అని తనలో తనకు ఎటుతోచక యుండగా, కొర్నేలి పంపిన మనుష్యులు సీమోను ఇల్లు ఏదని విచారించి తెలిసికొని, వాకిట నిలిచి యింటివారిని పిలిచి
ERVTE : పేతురు ఈ దివ్య దర్శనానికి అర్థం తెలియక దాన్ని గురించి ఆశ్చర్యంతో ఆలోచిస్తున్నాడు. ఇంతలో కొర్నేలీ పంపిన మనుష్యులు సీమోను యిల్లు ఎక్కడుందో కనుక్కొని అతని యింటి ముందు ఆగారు.
KNV : ಪೇತ್ರನು ತನಗಾದ ಈ ದರ್ಶನವು ಏನಾಗಿರ ಬಹುದೆಂದು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಸಂದೇಹಪಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಇಗೋ, ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಸೀಮೋ ನನ ಮನೆ ಯಾವದು ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡು ಬಂದು ಬಾಗಿಲ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತು
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ತಾನು ಕಂಡ ಈ ದರ್ಶನದ ಅರ್ಥವೇನಿರಬಹುದೆಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಂಡನು. ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿಯೇ, ಕೊರ್ನೇಲಿಯನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದ ಜನರು ಸೀಮೋನನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಅವರು ಬಾಗಿಲ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು,
GUV : પિતર મુંઝાઈ ગયો. આ દર્શનનો અર્થ શો?કર્નેલિયસે જે માણસોને મોકલ્યા હતા તેઓએ સિમોનનું ઘર શોધી કાઢ્યું. તેઓ દરવાજા પાસે આવીને ઊભા રહ્યાં.
PAV : ਜਾਂ ਪਤਰਸ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਚਿੰਤਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਭਈ ਇਹ ਦਰਸ਼ਣ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਸੋ ਕੀ ਹੋਊॽ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਓਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜੇ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਦੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਸ਼ਮਊਨ ਦਾ ਘਰ ਪੁੱਛਦੇ ਪੁੱਛਦੇ ਡੇਉੜ੍ਹੀ ਤੇ ਆਣ ਖੜੋਤੇ
URV : جب پطرس اپنے دِل میں حیَران ہورہا تھا کہ یہ رویا جو مَیں نے دیکھی کیا ہے تو دیکھو وہ آدمِی جِنہِیں کُرنیلِیُس نے بھیجا تھا شمعُون کا گھر دریافت کر کے دروازہ پر آکھڑے ہُوئے۔
BNV : পিতর য়ে দর্শন পেয়েছিলেন তার অর্থ কি হতে পারে তা যখন তিনি মনে মনে চিন্তা করছেন, সেই সময় কর্ণীলিয়াসের পাঠানো ঐ লোকেরা শিমোনের বাড়ির খোঁজ করতে করতে বাড়ির ফটকে এসে হাজির হল৷
ORV : ପିତର ଯେଉଁ ଦୃଶ୍ଯ ଦେଖିଥିଲେ, ତା'ର ଅର୍ଥ ବିଷୟ ରେ ଚ଼ିନ୍ତା କରି ହତବୁଦ୍ଧି ହାଇେ ପଡ଼ିଲେ। ଏହି ସମୟରେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଶିମାନଙ୍କେର ଘର ଖାଜେୁଥିଲେ, ସମାନେେ ଆସି ଫାଟକ ନିକଟରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ।
MRV : पेत्र भयचकित होऊन या दृष्टान्ताचा अर्थ काय असावा याविषयी विचार करु लागला. ज्या लोकांना कर्नेल्याने पाठविले होते, त्यांना शिमोनाचे घर सापडले. ते दाराजवळ उभे होते.
18
KJV : And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
KJVP : And G2532 called, G5455 and asked G4441 whether G1487 Simon, G4613 which was surnamed G1941 Peter, G4074 were lodged G3579 there. G1759
YLT : and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?
ASV : and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
WEB : and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
ESV : and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
RV : and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there.
RSV : and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
NLT : they asked if a man named Simon Peter was staying there.
NET : They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.
ERVEN : They asked, "Is Simon Peter staying here?"
TOV : பேதுரு என்று மறுபேர்கொண்ட சீமோன் இங்கே தங்கியிருக்கிறாரா என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : அவர்கள், சீமோன் என்று அழைக்கப்படும் பேதுரு இங்கு வசிக்கிறாரா? என்று கூப்பிட்டுக் கேட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 φωνησαντες V-AAP-NPM G5455 επυνθανοντο V-INI-3P G4441 ει COND G1487 σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 επικαλουμενος V-PPP-NSM G1941 πετρος N-NSM G4074 ενθαδε ADV G1759 ξενιζεται V-PPI-3S G3579
GNTWHRP : και CONJ G2532 φωνησαντες V-AAP-NPM G5455 | επυθοντο V-2ADI-3P G4441 | επυνθανοντο V-INI-3P G4441 | ει COND G1487 σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 επικαλουμενος V-PPP-NSM G1941 πετρος N-NSM G4074 ενθαδε ADV G1759 ξενιζεται V-PPI-3S G3579
GNTBRP : και CONJ G2532 φωνησαντες V-AAP-NPM G5455 επυνθανοντο V-INI-3P G4441 ει COND G1487 σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 επικαλουμενος V-PPP-NSM G1941 πετρος N-NSM G4074 ενθαδε ADV G1759 ξενιζεται V-PPI-3S G3579
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φωνήσαντες V-AAP-NPM G5455 ἐπυνθάνοντο V-INI-3P G4441 εἰ COND G1487 Σίμων N-NSM G4613 ὁ T-NSM G3588 ἐπικαλούμενος V-PPP-NSM G1941 Πέτρος N-NSM G4074 ἐνθάδε ADV G1759 ξενίζεται.V-PPI-3S G3579
MOV : പത്രൊസ് എന്നു മറു പേരുള്ള ശിമോൻ ഇവിടെ പാർക്കുന്നുണ്ടോഎന്നു വിളിച്ചു ചോദിച്ചു.
HOV : और पुकारकर पूछने लगे, क्या शमौन जो पतरस कहलाता है, यहीं पाहुन है
TEV : పేతురు అను మారుపేరుగల సీమోను ఇక్కడ దిగియున్నాడా? అని అడిగిరి
ERVTE : “పేతురు అని పిలుస్తారే ఆ సీమోను యిక్కడ అతిథిగా ఉంటున్నాడా?” అని యింటి వాళ్ళను అడిగారు.
KNV : ಪೇತ್ರನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸೀಮೋನನು ಇಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೋ ಎಂದು ಕೂಗಿ ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ”ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವನೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : તેઓએ પૂછયું, “શુ સિમોન પિતર અહી રહે છે?”
PAV : ਅਤੇ ਹਾਕ ਮਾਰ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਭਈ ਸ਼ਮਊਨ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਤਰਸ ਕਰਕੇ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ਏਥੇ ਹੀ ਉਤਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ?
URV : اور پُکار کر پُوچھنے لگے کہ شمعُون جو پطرس کہلاتا ہے یہیں مہِمان ہے؟
BNV : তারা জিজ্ঞেস করল, ‘শিমোন যাকে পিতর বলে তিনি কি এ বাড়িতে রয়েছেন?’
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ଓ ପିତର ନାମ ରେ ପରିଚ଼ିତ ଶିମାନେ ସଠାେରେ ଅତିଥି ଭାବରେ ରହିଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ପଚ଼ାରିଲେ।
MRV : त्यांनी विचारले, “शिमोन पेत्र येथेच राहतो काय?”
19
KJV : While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
KJVP : While G1161 Peter G4074 thought G1760 on G4012 the G3588 vision, G3705 the G3588 Spirit G4151 said G2036 unto him, G846 Behold, G2400 three G5140 men G435 seek G2212 thee. G4571
YLT : And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, `Lo, three men do seek thee;
ASV : And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
WEB : While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men seek you.
ESV : And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.
RV : And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
RSV : And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.
NLT : Meanwhile, as Peter was puzzling over the vision, the Holy Spirit said to him, "Three men have come looking for you.
NET : While Peter was still thinking seriously about the vision, the Spirit said to him, "Look! Three men are looking for you.
ERVEN : While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Listen, three men are looking for you.
TOV : பேதுரு அந்தத் தரிசனத்தைக்குறித்துச் சிந்தனைபண்ணிக்கொண்டிருக்கையில், ஆவியானவர்: இதோ, மூன்று மனுஷர் உன்னைத் தேடுகிறார்கள்.
ERVTA : பேதுரு இப்போதும் அந்தக் காட்சியைப் பற்றியே நினைத்துக் கொண்டிருந்தான். ஆனால் ஆவியானவர் அவனுக்கு, கவனி! மூன்று மனிதர்கள் உன்னைத் தேடிக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.
GNTERP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 πετρου N-GSM G4074 ενθυμουμενου V-PNP-GSM G1760 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 οραματος N-GSN G3705 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 τρεις A-NPM G5140 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 πετρου N-GSM G4074 διενθυμουμενου V-PNP-GSM G1760 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 οραματος N-GSN G3705 ειπεν V-2AAI-3S G3004 | | [αυτω] P-DSM G846 | το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 | δυο A-NUI G1417 | τρεις A-NPM G5140 | ζητουντες V-PAP-NPM G2212 σε P-2AS G4571
GNTBRP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 πετρου N-GSM G4074 διενθυμουμενου V-PNP-GSM G1760 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 οραματος N-GSN G3705 ειπεν V-2AAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 σε P-2AS G4571
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρου N-GSM G4074 διενθυμουμένου V-PNP-GSM G1760 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 ὁράματος N-GSN G3705 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 αὐτῷ, P-DSM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνδρες N-NPM G435 ζητοῦντές V-PAP-NPM G2212 σε·P-2AS G4771
MOV : പത്രൊസ് ദർശനത്തെക്കുറിച്ചു ചിന്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ആത്മാവു അവനോടു: മൂന്നു പുരുഷന്മാർ നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു;
HOV : पतरस जो उस दर्शन पर सोच ही रहा था, कि आत्मा ने उस से कहा, देख, तीन मनुष्य तेरी खोज में हैं।
TEV : పేతురు ఆ దర్శనమునుగూర్చి యోచించుచుండగా ఆత్మఇదిగో ముగ్గురు మనుష్యులు నిన్ను వెదకు చున్నారు.
ERVTE : దివ్య దర్శనాన్ని గురించి పేతురు యింకా ఆలోచిస్తుండగా దేవుని ఆత్మ అతనితో, “ఇదిగో! ముగ్గురు వ్యక్తులు నీ కోసం వెతుకుతున్నారు.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಆ ದರ್ಶನದ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರಲು ಆತ್ಮನು ಅವ ನಿಗೆ--ಅಗೋ, ಮೂವರು ಮನುಷ್ಯರು ನಿನ್ನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಾರೆ;
ERVKN : ಈ ದರ್ಶನದ ಬಗ್ಗೆ ಪೇತ್ರನು ಇನ್ನೂ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನಿಗೆ, “ಇಗೋ, ನಿನ್ನನ್ನು ಮೂರು ಜನರು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ.
GUV : પિતર હજુ પણ દર્શન વિષે વિચારતો હતો. પરંતુ આત્માએ તેને કહ્યું, “જો! ત્રણ માણસો તારી આતુરતાથી રાહ જુએ છે.
PAV : ਜਾਂ ਪਤਰਸ ਉਸ ਦਰਸ਼ਣ ਦੀ ਸੋਚ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ ਤਿੰਨ ਮਨੁੱਖ ਤੈਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ
URV : جب پطرس اُس رویا کو سوچ رہا تھا تو رُوح نے اُس سے کہا کہ تین آدمِی تُجھے پُوچھ رہے ہیں۔
BNV : পিতর তখনও সেই দর্শনের বিষয়ে চিন্তা করছেন, তখন আত্মা তাঁকে বললেন, ‘দেখ! তিন জন লোক তোমার খোঁজ করছে৷
ORV : ସପେର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପିତର ସହେି ଦର୍ଶନ ବିଷୟ ରେ ଚି଼ନ୍ତା କରୁଥିଲେ। ସହେି ସମୟରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଶୁଣ, ତିନିଜଣ ଲୋକ ତୁମ୍ଭକୁ ଖାଜେୁଛନ୍ତି।
MRV : पेत्र अजूनसुद्धा या दृष्टान्ताविषयीच विचार करीत होता. पण आत्मा त्याला म्हणाला, “ऐक, तीन माणसे तुला शोधीत आहेत.
20
KJV : Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
KJVP : Arise G450 therefore, G235 and get thee down, G2597 and G2532 go G4198 with G4862 them, G846 doubting G1252 nothing: G3367 for G1360 I G1473 have sent G649 them. G846
YLT : but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;`
ASV : But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
WEB : But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
ESV : Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them."
RV : But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
RSV : Rise and go down, and accompany them without hesitation; for I have sent them."
NLT : Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don't worry, for I have sent them."
NET : But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them."
ERVEN : Get up and go downstairs. Go with these men without wondering if it's all right, because I sent them."
TOV : நீ எழுந்து, இறங்கி, ஒன்றுக்கும் சந்தேகப்படாமல், அவர்களுடனே கூடப்போ; நானே அவர்களை அனுப்பினேன் என்று அவனுக்குச் சொன்னார்.
ERVTA : எழுந்து கீழே போ. அம்மனிதர்களோடு கேள்விகள் எதுவும் கேட்காமல் போ. நான் அவர்களை உன்னிடம் அனுப்பியிருக்கிறேன் என்றார்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 αναστας V-2AAP-NSM G450 καταβηθι V-2AAM-2S G2597 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 διοτι CONJ G1360 εγω P-1NS G1473 απεσταλκα V-RAI-1S G649 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 αναστας V-2AAP-NSM G450 καταβηθι V-2AAM-2S G2597 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 απεσταλκα V-RAI-1S G649 αυτους P-APM G846
GNTBRP : αλλα CONJ G235 αναστας V-2AAP-NSM G450 καταβηθι V-2AAM-2S G2597 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 διοτι CONJ G1360 εγω P-1NS G1473 απεσταλκα V-RAI-1S G649 αυτους P-APM G846
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 κατάβηθι V-2AAM-2S G2597 καὶ CONJ G2532 πορεύου V-PNM-2S G4198 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς P-DPM G846 μηδὲν A-ASN-N G3367 διακρινόμενος, V-PMP-NSM G1252 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀπέσταλκα V-RAI-1S G649 αὐτούς.P-APM G846
MOV : നീ എഴുന്നേറ്റു ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുക; ഞാൻ അവരെ അയച്ചതാകകൊണ്ടു ഒന്നും സംശയിക്കാതെ അവരോടു കൂടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : सो उठकर नीचे जा, और बेखटके उन के साथ हो ले; क्योंकि मैं ही ने उन्हें भेजा है।
TEV : నీవు లేచి క్రిందికిదిగి, సందేహింపక వారితో కూడ వెళ్లుము; నేను వారిని పంపియున్నానని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : లేచి క్రిందికి వెళ్ళు. వాళ్ళను పంపింది నేనే. కనుక వాళ్ళ వెంట వెళ్ళటానికి కొంచెం కూడా సంకోచపడకు” అని చెప్పాడు.
KNV : ನೀನೆದ್ದು ಕೆಳಗಿಳಿದು ಏನೂ ಸಂಶಯಪಡದೆ ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗು; ನಾನೇ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀನೆದ್ದು ಕೆಳಗಿಳಿದು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗು. ಯಾವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನೂ ಕೇಳಬೇಡ. ನಾನೇ ಅವರನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઊભો થા અને નીચે ઊતર. આ માણસો સાથે જા અને પ્રશ્રો પૂછીશ નહિ. મેં તેઓને તારી પાસે મોકલ્યા છે.”
PAV : ਪਰ ਤੂੰ ਉੱਠ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਹ ਅਰ ਨਿਸੰਗ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰ ਪਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਭੇਜਿਆ ਹੈ
URV : پَس اُٹھ کر نیچِےجا اور بے کھٹکے اُن کے ساتھ ہولے کِیُونکہ مَیں نے ہی اُن کو بھیجا ہے۔
BNV : তুমি উঠে নীচে যাও, বিনা দ্বিধায় তাদের সঙ্গে যাও, কারণ আমিই তাদের পাঠিয়েছি৷’
ORV : ତେଣୁ ଉଠ ଓ ତଳକୁ ଯାଅ। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାଅ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ କିଛି ପଚ଼ାର ନାହିଁ। କାରଣ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ପଠାଇଛି।"
MRV : ऊठ आणि पायऱ्या उतरुन खाली जा, कारण मीच त्यांना पाठवले आहे. काही संशय न धरता त्यांच्याबरोबर जा.”
21
KJV : Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come?
KJVP : Then G1161 Peter G4074 went down G2597 to G4314 the G3588 men G435 which were sent G649 unto G4314 him G846 from G575 Cornelius; G2883 and said, G2036 Behold, G2400 I G1473 am G1510 he whom G3739 ye seek: G2212 what G5101 [is] the G3588 cause G156 wherefore G1223 G3739 ye are come G3918 ?
YLT : and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what [is] the cause for which ye are present?`
ASV : And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
WEB : Peter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?"
ESV : And Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?"
RV : And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
RSV : And Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for; what is the reason for your coming?"
NLT : So Peter went down and said, "I'm the man you are looking for. Why have you come?"
NET : So Peter went down to the men and said, "Here I am, the person you're looking for. Why have you come?"
ERVEN : So Peter went downstairs and said to them, "I think I'm the man you are looking for. Why did you come here?"
TOV : அப்பொழுது பேதுரு கொர்நேலியுவினால் தன்னிடத்தில் அனுப்பப்பட்ட மனுஷரிடத்திற்கு இறங்கிப்போய்: இதோ, நீங்கள் தேடுகிறவன் நான்தான், நீங்கள் வந்திருக்கிற காரியம் என்ன என்றான்.
ERVTA : எனவே பேதுரு இறங்கி அம்மனிதரிடம் சென்றான். அவன், நீங்கள் தேடி வந்த மனிதன் நானே. நீங்கள் ஏன் இங்கு வந்தீர்கள்? என்றான்.
GNTERP : καταβας V-2AAP-NSM G2597 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 τους T-APM G3588 απεσταλμενους V-RPP-APM G649 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κορνηλιου N-GSM G2883 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ον R-ASM G3739 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τις I-NSF G5101 η T-NSF G3588 αιτια N-NSF G156 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 παρεστε V-PXI-2P G3918
GNTWHRP : καταβας V-2AAP-NSM G2597 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ον R-ASM G3739 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τις I-NSF G5101 η T-NSF G3588 αιτια N-NSF G156 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 παρεστε V-PXI-2P G3918
GNTBRP : καταβας V-2AAP-NSM G2597 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ον R-ASM G3739 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τις I-NSF G5101 η T-NSF G3588 αιτια N-NSF G156 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 παρεστε V-PXI-2P G3918
GNTTRP : καταβὰς V-2AAP-NSM G2597 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἄνδρας N-APM G435 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὃν R-ASM G3739 ζητεῖτε· V-PAI-2P G2212 τίς I-NSF G5101 ἡ T-NSF G3588 αἰτία N-NSF G156 δι\' PREP G1223 ἣν R-ASF G3739 πάρεστε;V-PAI-2P G3918
MOV : പത്രൊസ് ആ പുരുഷന്മാരുടെ അടുക്കൽ ഇറങ്ങിച്ചെന്നു: നിങ്ങൾ അന്വേഷിക്കുന്നവൻ ഞാൻ തന്നെ; നിങ്ങൾ വന്ന സംഗതി എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब पतरस ने उतरकर उन मनुष्यों से कहा; देखो, जिसकी खोज तुम कर रहे हो, वह मैं ही हूं; तुम्हारे आने का क्या कारण है
TEV : పేతురు ఆ మనుష్యులయొద్దకు దిగి వచ్చిఇదిగో మీరు వెదకువాడను నేనే; మీరు వచ్చిన కారణ మేమని అడిగెను.
ERVTE : పేతురు క్రిందికి వెళ్ళి వాళ్ళతో, “ఇదిగో! మీరు చూస్తున్నది నా కొరకే! ఎందుకొచ్చారు!” అని అడిగాడు.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಕೆಳಗಿಳಿದು ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಆ ಮನುಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಇಗೋ, ನೀವು ವಿಚಾರಿಸುವವನು ನಾನೇ; ನೀವು ಬಂದ ಕಾರಣವೇನು ಎಂದು ಕೇಳಲು
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪೇತ್ರನು ಕೆಳಗಿಳಿದು ಆ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, “ನೀವು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಾನೇ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿಗೇಕೆ ಬಂದಿರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : તેથી પિતર નીચે ઉતરીને તે માણસો પાસે ગયો. તેણે કહ્યું, “તમે જે માણસની રાહ જુઓ છો, તે માણસ હું છું. તમે અહીં શા માટે આવ્યા છો?”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਕੋਲ ਉਤਰ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਵੇਖੋ, ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਭਾਲਦੇ ਹੋ ਸੋ ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਕਾਹ ਦੇ ਲਈ ਆਏ ਹੋॽ
URV : پطرس نے اُتر کر اُن آدمِیوں سے کہا دیکھو جِس کو تُم پُوچھتے ہو وہ مَیں ہی ہُوں۔ تُم کِس سبب سے آئے ہو۔
BNV : তখন পিতর নীচে গিয়ে সেই লোকদের বললেন, ‘দেখুন, আপনারা যাকে খুঁজছেন, আমিই সেই লোক৷ আপনারা এখানে কেন এসেছেন?’
ORV : ପିତର ତଳକୁ ଗଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାହାକୁ ଖାଜେୁଛ ମୁଁ ସହେି ଲୋକ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏଠାକୁ କାହିଁକି ଆସିଛ?"
MRV : मग पेत्र खाली त्या माणसांकडे गेला. तो म्हणाला, “तुम्ही ज्याचा शोध करीत आहात तो मीच आहे. तुम्ही येथे का आलात?”
22
KJV : And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
KJVP : And G1161 they G3588 said, G2036 Cornelius G2883 the centurion, G1543 a just G1342 man, G435 and G2532 one that feareth G5399 God, G2316 and G5037 of good report G3140 among G5259 all G3650 the G3588 nation G1484 of the G3588 Jews, G2453 was warned from God G5537 by G5259 a holy G40 angel G32 to send for G3343 thee G4571 into G1519 his G848 house, G3624 and G2532 to hear G191 words G4487 of G3844 thee. G4675
YLT : And they said, `Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his house, and to hear sayings from thee.`
ASV : And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
WEB : They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say."
ESV : And they said, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say."
RV : And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned {cf15i of God} by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
RSV : And they said, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house, and to hear what you have to say."
NLT : They said, "We were sent by Cornelius, a Roman officer. He is a devout and God-fearing man, well respected by all the Jews. A holy angel instructed him to summon you to his house so that he can hear your message."
NET : They said, "Cornelius the centurion, a righteous and God-fearing man, well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear a message from you."
ERVEN : The men said, "A holy angel told Cornelius to invite you to his house. He is an army officer. He is a good man, one who worships God, and all the Jewish people respect him. The angel told him to invite you to his house so that he can listen to what you have to say."
TOV : அதற்கு அவர்கள்: நீதிமானும், தேவனுக்குப் பயப்படுகிறவரும், யூதஜனங்களெல்லாராலும் நல்லவரென்று சாட்சி பெற்றவருமாகிய கொர்நேலியு என்னும் நூற்றுக்கு அதிபதி உம்மைத் தம்முடைய வீட்டுக்கு அழைப்பித்து, உம்மால் சொல்லப்படும் வார்த்தைகளைக் கேட்கும்படி பரிசுத்த தூதனாலே தேவயத்தனமாய்க் கட்டளைப்பெற்றார் என்றார்கள்.
ERVTA : அம்மனிதர்கள், ஒரு தேவதூதன் உம்மைத் தனது வீட்டிற்கு அழைத்து வருமாறு கொர்நேலியுவுக்குக் கூறியுள்ளான். கொர்நேலியு ஒரு படை அதிகாரி. அவன் ஒரு நல்ல நேர்மையான மனிதன். அவன் தேவனை வணங்குகிறான். எல்லா யூத மக்களும் அவனை மதிக்கின்றனர். நீர் கூறும் காரியங்களைக் கொர்நேலியு கேட்கும்படியாக அவனது வீட்டிற்கு உம்மை அழைக்கும்படியாகக் கொர்நேலியுவுக்கு தேவதூதன் கூறியுள்ளான் என்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 κορνηλιος N-NSM G2883 εκατονταρχης N-NSM G1543 ανηρ N-NSM G435 δικαιος A-NSM G1342 και CONJ G2532 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μαρτυρουμενος V-PPP-NSM G3140 τε PRT G5037 υπο PREP G5259 ολου A-GSN G3650 του T-GSN G3588 εθνους N-GSN G1484 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εχρηματισθη V-API-3S G5537 υπο PREP G5259 αγγελου N-GSM G32 αγιου A-GSM G40 μεταπεμψασθαι V-ADN G3343 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ακουσαι V-AAN G191 ρηματα N-APN G4487 παρα PREP G3844 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 κορνηλιος N-NSM G2883 εκατονταρχης N-NSM G1543 ανηρ N-NSM G435 δικαιος A-NSM G1342 και CONJ G2532 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μαρτυρουμενος V-PPP-NSM G3140 τε PRT G5037 υπο PREP G5259 ολου A-GSN G3650 του T-GSN G3588 εθνους N-GSN G1484 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εχρηματισθη V-API-3S G5537 υπο PREP G5259 αγγελου N-GSM G32 αγιου A-GSM G40 μεταπεμψασθαι V-ADN G3343 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ακουσαι V-AAN G191 ρηματα N-APN G4487 παρα PREP G3844 σου P-2GS G4675
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 κορνηλιος N-NSM G2883 εκατονταρχης N-NSM G1543 ανηρ N-NSM G435 δικαιος A-NSM G1342 και CONJ G2532 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μαρτυρουμενος V-PPP-NSM G3140 τε PRT G5037 υπο PREP G5259 ολου A-GSN G3650 του T-GSN G3588 εθνους N-GSN G1484 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εχρηματισθη V-API-3S G5537 υπο PREP G5259 αγγελου N-GSM G32 αγιου A-GSM G40 μεταπεμψασθαι V-ADN G3343 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ακουσαι V-AAN G191 ρηματα N-APN G4487 παρα PREP G3844 σου P-2GS G4675
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 Κορνήλιος N-NSM G2883 ἑκατοντάρχης, N-NSM G1543 ἀνὴρ N-NSM G435 δίκαιος A-NSM G1342 καὶ CONJ G2532 φοβούμενος V-PNP-NSM G5399 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 μαρτυρούμενός V-PPP-NSM G3140 τε PRT G5037 ὑπὸ PREP G5259 ὅλου A-GSN G3650 τοῦ T-GSN G3588 ἔθνους N-GSN G1484 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 ἐχρηματίσθη V-API-3S G5537 ὑπὸ PREP G5259 ἀγγέλου N-GSM G32 ἁγίου A-GSM G40 μεταπέμψασθαί V-ADN G3343 σε P-2AS G4771 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀκοῦσαι V-AAN G191 ῥήματα N-APN G4487 παρὰ PREP G3844 σοῦ.P-2GS G4771
MOV : അതിന്നു അവർ: നീതിമാനും ദൈവഭക്തനും യെഹൂദന്മാരുടെ സകലജാതിയാലും നല്ല സാക്ഷ്യംകൊണ്ടവനും ആയ കൊർന്നേല്യൊസ് എന്ന ശതാധിപന്നു നിന്നെ വീട്ടിൽ വരുത്തി നിന്റെ പ്രസംഗം കേൾക്കേണം എന്നു ഒരു വിശുദ്ധദൂതനാൽ അരുളപ്പാടുണ്ടായിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने कहा; कुरनेलियुस सूबेदार जो धर्मी और परमेश्वर से डरने वाला और सारी यहूदी जाति में सुनामी मनुष्य है, उस ने एक पवित्र स्वर्गदूत से यह चितावनी पाई है, कि तुझे अपने घर बुलाकर तुझ से वचन सुने।
TEV : అందుకు వారునీతిమంతుడును, దేవు నికి భయపడువాడును, యూద జనులందరివలన మంచిపేరు పొందినవాడునైన శతాధిపతియగు కొర్నేలియను ఒక మనుష్యుడున్నాడు; అతడు నిన్ను తన
ERVTE : వాళ్ళు, “మేము కొర్నేలీ అనే శతాధిపతి దగ్గర్నుండి వచ్చాము. అతడు మంచివాడు. దేవుని పట్ల భయభక్తులు కలవాడు. యూదులందరు అతణ్ణి గౌరవిస్తారు. మిమ్మల్ని తన యింటికి ఆహ్వానించి మీరు చెప్పింది వినవలెనని పవి త్రమైన దేవదూత అతనితో చెప్పాడు” అని సమాధానం చెప్పారు. పేతురు వాళ్ళను యింట్లోకి రమ్మని పిలిచి ఆ రాత్రికి అక్కడే ఉండమన్నాడు.
KNV : ಅವರು--ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಶತಾಧಿಪತಿ ಇದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನೀತಿವಂತನೂ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡು ವವನೂ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನಾಂಗದವರೆಲ್ಲರಿಂದ ಒಳ್ಳೇ ಹೆಸರು ಹೊಂದಿದವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ನಿನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಕರೇ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಪರಿಶುದ್ಧ ದೂತ
ERVKN : ಆ ಜನರು, “ಕೊರ್ನೇಲಿಯ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಸೇನಾಧಿಕಾರಿ ಇದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಧಾರ್ಮಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಅರಾಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿ ನೀನು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ದೇವದೂತನೊಬ್ಬನು ಕೊರ್ನೇಲಿಯನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેઓએ કહ્યું, “એક પવિત્ર દૂતે કર્નેલિયસને તેના પોતાને ઘરે તને નિમંત્રણ આપવા કહ્યું. કર્નેલિયસ એક લશ્કરી અમલદાર છે. તે એક ભલો (ધાર્મિક) માણસ છે. તે દેવની ભક્તિ કરે છે. બધા યહૂદિઓ તેને માન આપે છે. તે દૂતે કર્નેલિયસને તેના ઘરે નિમંત્રણ આપવા કહ્યું તેથી તારે જે કંઈ કહેવું હોય તે ધ્યાનથી સાંભળે.”
PAV : ਓਹ ਬੋਲੇ, ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਸੂਬੇਦਾਰ ਜੋ ਧਰਮੀ ਪੁਰਖ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੌ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਕੌਮ ਵਿੱਚ ਨੇਕਨਾਮ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਦੂਤ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਬੁਲਾਵੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੇ
URV : اُنہوں نے کہا کُرنِیلیُس صُوبہ دار جو راستباز اور خُدا ترس آدمِی اور یہُودِیوں کی ساری قَوم میں نیک نام ہے اُس نے پاک فِرشتہ سے ہدایت پائی کہ تُجھے اپنے گھر بُلاکر تُجھ سے کلام سُنے۔
BNV : তারা বলল, ‘আমরা সেনাপতি কর্ণীলিয়াসের কাছ থেকে এসেছি৷ তিনি একজন ধার্মিক লোক, তিনি ঈশ্বরের উপাসনা করেন৷ ইহুদীদের কাছেও তিনি শ্রদ্ধার পাত্র৷ স্বর্গদূত কর্ণীলিয়াসকে নির্দেশ দিয়েছেন য়েন আপনাকে তাঁর বাড়ীতে আসতে আমন্ত্রণ দেওয়া হয়৷ আপনি কি বলবেন তা য়েন তিনি শুনতে পান৷’
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କେୁ ସୈନ୍ଯବାହିନୀର ଅଧିକାରୀ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ପଠାଇଛନ୍ତି। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିବା ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତି। ତାହାଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ବହୁତ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି। ଜଣେ ପବିତ୍ର ସ୍ବର୍ଗଦୂତ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦଇେ ତୁମ୍ଭକୁ ତାହାଙ୍କ ଘରକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ କହିଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରୁ କଥା ଶୁଣିପାରନ୍ତି।"
MRV : ती माणसे म्हणाली, “एका पवित्र दूताने तुम्हांला आमंत्रित करण्याविषयी करण्याविषयी कर्नेल्याला सांगितले होते. कर्नेल्य हा शताधिपती आहे. तो चांगला धर्मशील मनुष्य आहे. तो देवाची उपासना करतो. सर्व यहूदी लोक त्याचा आदर करतात, तुम्हांला घरी बोलावून तुमचे शब्द ऐकावेत असे देवदूताने त्याला सांगितले आहे.”
23
KJV : Then called he them in, and lodged [them.] And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
KJVP : Then G3767 called he them in G1528 G846 , and lodged G3579 [them.] And G1161 on the G3588 morrow G1887 Peter G4074 went away G1831 with G4862 them, G846 and G2532 certain G5100 brethren G80 from G575 Joppa G2445 accompanied G4905 him. G846
YLT : Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,
ASV : So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
WEB : So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
ESV : So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
RV : So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
RSV : So he called them in to be his guests. The next day he rose and went off with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
NLT : So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
NET : So Peter invited them in and entertained them as guests. On the next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
ERVEN : Peter asked the men to come in and stay for the night. The next day Peter got ready and went away with the three men. Some of the believers from Joppa went with him.
TOV : அப்பொழுது பேதுரு அவர்களை உள்ளே அழைத்து, அவர்களுக்கு உபசாரஞ்செய்து, மறுநாளிலே அவர்களுடனே கூடப் புறப்பட்டான்; யோப்பா பட்டணத்தாராகிய சகோதரரில் சிலரும் அவனுடனேகூடப் போனார்கள்.
ERVTA : பேதுரு அம்மனிதரை உள்ளே கூப்பிட்டு இரவில் அங்கே தங்கும்படியாகக் கேட்டுக்கொண்டான். மறுநாள் பேதுரு தயாராகி அம்மூன்று மனிதரோடும் சென்றான். யோப்பாவிலிருந்து சில சகோதரர்கள் பேதுருவோடு சென்றனர்.
GNTERP : εισκαλεσαμενος V-ADP-NSM G1528 ουν CONJ G3767 αυτους P-APM G846 εξενισεν V-AAI-3S G3579 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 των T-GPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιοππης N-GSF G2445 συνηλθον V-2AAI-3P G4905 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : εισκαλεσαμενος V-ADP-NSM G1528 ουν CONJ G3767 αυτους P-APM G846 εξενισεν V-AAI-3S G3579 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 αναστας V-2AAP-NSM G450 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 των T-GPM G3588 απο PREP G575 ιοππης N-GSF G2445 συνηλθον V-2AAI-3P G4905 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : εισκαλεσαμενος V-ADP-NSM G1528 ουν CONJ G3767 αυτους P-APM G846 εξενισεν V-AAI-3S G3579 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 των T-GPM G3588 απο PREP G575 ιοππης N-GSF G2445 συνηλθον V-2AAI-3P G4905 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : εἰσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G1528 οὖν CONJ G3767 αὐτοὺς P-APM G846 ἐξένισεν. V-AAI-3S G3579 Τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπαύριον ADV G1887 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς, P-DPM G846 καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 τῶν T-GPM G3588 ἀπὸ PREP G575 Ἰόππης N-GSF G2445 συνῆλθον V-2AAI-3P G4905 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അവൻ അവരെ അകത്തു വിളിച്ചു പാർപ്പിച്ചു; പിറ്റെന്നാൾ എഴുന്നേറ്റു അവരോടുകൂടെ പുറപ്പെട്ടു; യോപ്പയിലെ സഹോദരന്മാർ ചിലരും അവനോടുകൂടെ പോയി.
HOV : तब उस ने उन्हें भीतर बुलाकर उन की पहुनाईं की॥ और दूसरे दिन, वह उनके साथ गया; और याफा के भाइयों में से कई उसके साथ हो लिए।
TEV : మరునాడు అతడు లేచి, వారితోకూడ బయలుదేరెను; యొప్పేవారైన కొందరు సహోదరులును వారితోకూడ వెళ్లిరి.
ERVTE : మరుసటి రోజు పేతురు వాళ్ళతో ప్రయాణమయ్యాడు. యొప్పేలోని కొందరు సోదరులు కూడా అతని వెంట వెళ్ళారు.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಅವರನ್ನು ಒಳಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಸತ್ಕಾರ ಮಾಡಿದನು. ಮರುದಿನ ಅವನು ಎದ್ದು ಅವರ ಜೊತೆ ಯಲ್ಲಿ ಹೊರಟನು; ಯೊಪ್ಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅವನ ಕೂಡ ಹೋದರು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಅವರನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆದು, ಆ ರಾತ್ರಿ ಅಲ್ಲೇ ಇರಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು. ಮರುದಿನ ಪೇತ್ರನು ಸಿದ್ಧನಾಗಿ, ಆ ಮೂವರೊಂದಿಗೆ ಹೊರಟನು. ಜೊಪ್ಪದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೋದರು.
GUV : પિતરે તે માણસોને અંદર આવીને રાત્રે રહેવા માટે કહ્યું.બીજે દિવસે પિતર તૈયાર થયો અને ત્રણ માણસો સાથે ગયો. યાફામાંથી કેટલાક વિશ્વાસીઓ પિતર સાથે ગયા.
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਸੱਦ ਕੇ ਆਦਰ ਭਾਉ ਕੀਤਾ।। ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਈ ਭਾਈ ਯਾੱਪਾ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋ ਤੁਰੇ
URV : پَس اُس نے اُنہِیں اَندر بُلاکر اُن کی مہمانی کی۔ اور دُوسرے دِن وہ اُٹھ کر اُن کے ساتھ روانہ ہُؤا اور یافا میں سے بعض بھائِی اُس کے ساتھ ہولئِے۔
BNV : তখন পিতর তাদের ভেতরে নিয়ে গিয়ে রাতটা তাঁর ওখানে থাকার ব্যবস্থা করলেন৷পর দিন পিতর প্রস্তুত হয়ে সেই লোকদের সঙ্গে রওনা হয়ে গেলেন৷ যাফো থেকে কয়েকজন বিশ্বাসী ভাইও পিতরের সঙ্গে গেলেন৷
ORV : ତେଣୁ ପିତର ସମାନଙ୍କେୁ ଭିତରକୁ ଡାକିଲେ ଓ ରାତ୍ରି ଯାପନ କରିବାକୁ ଜାଗାଟିଏ ଦେଲେ।
MRV : पेत्राने त्यांना आत बोलावून घेतले व रात्रभर मुक्काम करण्यास सांगितले.दुसऱ्या दिवशी पेत्र तयार झाला व त्या तीन मनुष्याबरोबर गेला. यापो येथील काही बंधुही पेत्राबरोबर गेले.
24
KJV : And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
KJVP : And G2532 the G3588 morrow after G1887 they entered G1525 into G1519 Caesarea. G2542 And G1161 Cornelius G2883 waited for G2258 G4328 them, G846 and had called together G4779 his G848 kinsmen G4773 and G2532 near G316 friends. G5384
YLT : and on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
ASV : And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
WEB : On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
ESV : And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
RV : And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
RSV : And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his kinsmen and close friends.
NLT : They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
NET : The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
ERVEN : The next day they came to the city of Caesarea. Cornelius was waiting for them and had already gathered his relatives and close friends at his house.
TOV : மறுநாளிலே செசரியா பட்டணத்தில் பிரவேசித்தார்கள். கொர்நேலியு தன் உறவின் முறையாரையும் தன்னுடைய விசேஷித்த சிநேகிதரையும் கூடவரவழைத்து, அவர்களுக்காகக் காத்திருந்தான்.
ERVTA : அடுத்த நாள் செசரியா நகரத்திற்குள் அவர்கள் வந்தனர். கொர்நேலியு அவர்களுக்காகக் காத்துக் கொண்டிருந்தான். அவனது வீட்டில் உறவினரையும், நெருங்கிய நண்பர்களையும் ஏற்கெனவே வரவழைத்திருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καισαρειαν N-ASF G2542 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κορνηλιος N-NSM G2883 ην V-IXI-3S G2258 προσδοκων V-PAP-NSM G4328 αυτους P-APM G846 συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αναγκαιους A-APM G316 φιλους A-APM G5384
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καισαρειαν N-ASF G2542 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κορνηλιος N-NSM G2883 ην V-IXI-3S G2258 προσδοκων V-PAP-NSM G4328 αυτους P-APM G846 συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αναγκαιους A-APM G316 φιλους A-APM G5384
GNTBRP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καισαρειαν N-ASF G2542 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κορνηλιος N-NSM G2883 ην V-IXI-3S G2258 προσδοκων V-PAP-NSM G4328 αυτους P-APM G846 συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αναγκαιους A-APM G316 φιλους A-APM G5384
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπαύριον ADV G1887 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Καισάριαν· N-ASF G2542 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Κορνήλιος N-NSM G2883 ἦν V-IAI-3S G1510 προσδοκῶν V-PAP-NSM G4328 αὐτούς, P-APM G846 συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM G4779 τοὺς T-APM G3588 συγγενεῖς A-APM G4773 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀναγκαίους A-APM G316 φίλους.A-APM G5384
MOV : പിറ്റെന്നാൾ കൈസര്യയിൽ എത്തി; അവിടെ കൊർന്നേല്യൊസ് ചാർച്ചക്കാരെയും അടുത്ത സ്നേഹിതന്മാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി, അവർക്കായി കാത്തിരുന്നു.
HOV : दूसरे दिन वे कैसरिया में पहुंचे, और कुरनेलियुस अपने कुटुम्बियों और प्रिय मित्रों को इकट्ठे करके उन की बाट जोह रहा था।
TEV : మరునాడు వారు కైసరయలో ప్రవేశించిరి. అప్పుడు కొర్నేలి తన బంధువులను ముఖ్య స్నేహితులను పిలిపించి వారికొరకు కని పెట్టుకొని యుండెను.
ERVTE : ఆ మరుసటి రోజు వాళ్ళు కైసరియ చేరుకొన్నారు. వీళ్ళు రానున్నారని తెలిసి కొర్నేలీ సన్నిహితులైన బంధువుల్ని తన యింటికి ఆహ్వానించాడు.
KNV : ಮರುದಿನ ವಾದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದರು. ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನು ತನ್ನ ಬಂಧುಬಳಗದವರನ್ನೂ ಹತ್ತಿರದ ಮಿತ್ರರನ್ನೂ ಕೂಡ ಕರೆಯಿಸಿ ಅವರಿಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಅವರು ಸೆಜರೇಯ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ತಲುಪಿದರು. ಕೊರ್ನೇಲಿಯನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಸಂಬಂಧಿಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಆಪ್ತಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಆಗಲೇ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದನು.
GUV : બીજે દિવસે તેઓ કૈસરિયા શહેરમાં આવ્યા. કર્નેલિયસ તેઓની રાહ જોતો હતો. તેણે તેનાં સંબંધીઓ અને ગાઢ મિત્રોને તેના ઘરે લગભગ ભેગા કર્યા હતા.
PAV : ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਓਹ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਆਪਣੇ ਸਾਕਾਂ ਅਰ ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਸੀ
URV : وہ دُوسرے روز قَیصر یہ میں داخِل ہُوئے اور کُرنِیلیُس اپنے رِشتہ داروں اور دِلی دوستوں کو جمع کر کے اُن کی راہ دیکھ رہا تھا۔
BNV : পরের দিন তাঁরা কৈসরিয়া শহরে এলেন৷ কর্ণীলিয়া তাঁদের জন্য অপেক্ষা করছিলেন, তিনি তাঁর আত্মীয় ও ঘনিষ্ঠ বন্ধুদের তাঁর বাড়িতে ডেকেছিলেন৷
ORV : ତହିଁ ଆରଦିନ ସେ କାଇସରୀଆ ନଗର ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ନିଜର ବନ୍ଧୁବାନ୍ଧବ ଓ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଡ଼କଇେ ସମାନଙ୍କେ ଅପେକ୍ଷା ରେ ଥିଲେ।
MRV : दुसऱ्या दिवशी पेत्र कैसरीया शहरात आला. कर्नेल्य त्याची वाट पाहत होता. त्याने आपले जवळचे मित्र व नातेवाईक यांनाही आपल्या घरी जमा केले होते.
25
KJV : And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped [him. ]
KJVP : And G1161 as G5613 Peter G4074 was G1096 coming in, G1525 Cornelius G2883 met G4876 him, G846 and fell down G4098 at G1909 his feet, G4228 and worshipped G4352 [him.]
YLT : and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at [his] feet, did bow before [him];
ASV : And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
WEB : When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
ESV : When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
RV : And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
RSV : When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
NLT : As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
NET : So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
ERVEN : When Peter entered the house, Cornelius met him. He fell down at Peter's feet and worshiped him.
TOV : பேதுரு உள்ளே பிரவேசிக்கிறபொழுது, கொர்நேலியு அவனுக்கு எதிர்கொண்டுபோய், அவன் பாதத்தில் விழுந்து, பணிந்துகொண்டான்.
ERVTA : பேதுரு வீட்டிற்குள் நுழைந்தபோது கொர்நேலியு அவர்களைச் சந்தித்தான். கொர்நேலியு பேதுருவின் பாதங்களில் விழுந்து அவனை வணங்கினான்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εισελθειν V-2AAN G1525 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 συναντησας V-AAP-NSM G4876 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κορνηλιος N-NSM G2883 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 προσεκυνησεν V-AAI-3S G4352
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 του T-GSM G3588 εισελθειν V-2AAN G1525 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 συναντησας V-AAP-NSM G4876 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κορνηλιος N-NSM G2883 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 προσεκυνησεν V-AAI-3S G4352
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 του T-GSM G3588 εισελθειν V-2AAN G1525 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 συναντησας V-AAP-NSM G4876 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κορνηλιος N-NSM G2883 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 προσεκυνησεν V-AAI-3S G4352
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 τοῦ T-GSN G3588 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον, N-ASM G4074 συναντήσας V-AAP-NSM G4876 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Κορνήλιος N-NSM G2883 πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 προσεκύνησεν.V-AAI-3S G4352
MOV : പത്രൊസ് അകത്തു കയറിയപ്പോൾ കൊർന്നേല്യൊസ് എതിരേറ്റു അവന്റെ കാൽക്കൽ വീണു നമസ്കരിച്ചു.
HOV : जब पतरस भीतर आ रहा था, तो कुरनेलियुस ने उस से भेंट की, और पांवों पड़ के प्रणाम किया।
TEV : పేతురు లోపలికి రాగా కొర్నేలి అతనిని ఎదుర్కొని అతని పాద ములమీద పడి నమస్కారము చేసెను.
ERVTE : పేతురు యింట్లోకి అడుగు పెడ్తుండగానే కొర్నేలీ అతనికి ఎదురు వెళ్ళి అతని కాళ్ళ ముందు సాష్టాంగపడి నమస్కరించాడు.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಒಳಗೆ ಬಂದಾಗ ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನು ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು ಅವನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿರಲು ಕೊರ್ನೇಲಿಯನು ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡನು. ಕೊರ್ನೇಲಿಯನು ಪೇತ್ರನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ನಮಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿದನು.
GUV : જ્યારે પિતર ઘરમાં પ્રવેશ્યો, કર્નેલિયસ તેને મળ્યો. કર્નેલિયસ પિતરના ચરણોમાં નમી પડ્યો અને તેણે દંડવત પ્રણામ કર્યા.
PAV : ਜਾਂ ਪਤਰਸ ਅੰਦਰ ਜਾਣ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਉਹ ਨੂੰ ਆ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈ ਕੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ
URV : جب پطرس اَندر آنے لگا تو اَیسا ہُؤا کہ کُرنِیلیُس نے اُس کا اِستقبال کِیا اور اُس کے قدموں میں گِر کر سِجدہ کِیا۔
BNV : পিতর যখন ভেতরে গেলেন তখন কর্ণীলিয় এসে তাঁর সঙ্গে সাক্ষাত্ করলেন; আর উপুড় হয়ে পড়ে পিতরকে প্রণাম জানালেন৷
ORV : ପିତର ଘ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ବେଳେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ତାହାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରି ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ପଡ଼ି ପ୍ରଣାମ କଲେ।
MRV : जेव्हा पेत्र आत गेला, तेव्हा कर्नेल्य त्याला भेटला. कर्नेल्याने पेत्राच्या पाया पडून आदराने त्याला अभिवादन केले.
26
KJV : But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
KJVP : But G1161 Peter G4074 took him up G1453 G846 , saying, G3004 Stand up; G450 I myself also G2504 G846 am G1510 a man. G444
YLT : and Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;`
ASV : But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
WEB : But Peter raised him up, saying, "Stand up! I myself am also a man."
ESV : But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I too am a man."
RV : But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
RSV : But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I too am a man."
NLT : But Peter pulled him up and said, "Stand up! I'm a human being just like you!"
NET : But Peter helped him up, saying, "Stand up. I too am a mere mortal."
ERVEN : But Peter told him to get up. Peter said, "Stand up! I am only a man like you."
TOV : பேதுரு அவனைத் தூக்கியெடுத்து: எழுந்திரும், நானும் ஒரு மனுஷன்தான் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் பேதுரு அவனை எழுந்திருக்குமாறு கூறினான். பேதுரு எழுந்திரும், நானும் உம்மைப் போன்ற ஒரு மனிதனே என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 αυτον P-ASM G846 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 λεγων V-PAP-NSM G3004 αναστηθι V-2AAM-2S G450 καγω P-1NS-C G2504 αυτος P-NSM G846 ανθρωπος N-NSM G444 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αναστηθι V-2AAM-2S G450 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 αυτος P-NSM G846 ανθρωπος N-NSM G444 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 αυτον P-ASM G846 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 λεγων V-PAP-NSM G3004 αναστηθι V-2AAM-2S G450 καγω P-1NS-C G2504 αυτος P-NSM G846 ανθρωπος N-NSM G444 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 αὐτὸν P-ASM G846 λέγων, V-PAP-NSM G3004 ἀνάστηθι· V-2AAM-2S G450 καὶ CONJ G2532 ἐγὼ P-1NS G1473 αὐτὸς P-NSM G846 ἄνθρωπός N-NSM G444 εἰμι.V-PAI-1S G1510
MOV : പത്രൊസോ: എഴുന്നേൽക്ക, ഞാനും ഒരു മനുഷ്യനാത്രെ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ എഴുന്നേല്പിച്ചു.
HOV : परन्तु पतरस ने उसे उठाकर कहा, खड़ा हो, मैं भी तो मनुष्य हूं।
TEV : అందుకు పేతురునీవు లేచి నిలువుము, నేనుకూడ నరుడనే అని చెప్పి అతని లేవనెత్తి
ERVTE : పేతురు అతనిని లేపుతూ, “లెమ్ము! నేను కూడా ఒక మనిషినే”అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು --ಏಳು, ನಾನು ಸಹ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿ
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಅವನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆಬ್ಬಿಸಿ, “ಎದ್ದುನಿಲ್ಲು! ನಾನೂ ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરતું પિતરે તેને ઊભો થવા કહ્યું. પિતરે કહ્યું, “ઊભો થા! હું ફક્ત એક તારા જેવો જ માણસ છું.”
PAV : ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਠਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਉੱਠ ਖਲੋ, ਮੈਂ ਆਪ ਭੀ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਹਾਂ
URV : لیکِن پطرس نے اُسے اُٹھا کر کہا کہ کھڑا ہو۔ مَیں بھی تو اِنسان ہُوں۔
BNV : কিন্তু পিতর তাঁকে বললেন, ‘আহা, কি করছেন, উঠুন! আমি তো একজন সামান্য মানুষ মাত্র৷’
ORV : ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଉେଠଇ ଦଇେ କହିଲେ, "ଉଠ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭପରି କବଳେ ଜଣେ ମଣିଷ।"
MRV : पण पेत्र म्हणाला. “उभा राहा, मी तुझ्याासारखाच मनुष्य आहे.”
27
KJV : And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
KJVP : And G2532 as he talked with G4926 him, G846 he went in, G1525 and G2532 found G2147 many G4183 that were come together. G4905
YLT : and talking with him he went in, and doth find many having come together.
ASV : And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
WEB : As he talked with him, he went in and found many gathered together.
ESV : And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
RV : And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
RSV : And as he talked with him, he went in and found many persons gathered;
NLT : So they talked together and went inside, where many others were assembled.
NET : Peter continued talking with him as he went in, and he found many people gathered together.
ERVEN : Peter continued talking with Cornelius. Then Peter went inside and saw a large group of people gathered there.
TOV : அவனுடனே பேசிக்கொண்டு, உள்ளேபோய், அநேகர் கூடிவந்திருக்கிறதைக் கண்டு,
ERVTA : பேதுரு கொர்நேலியுவோடு தொடர்ந்து பேசிக் கொண்டிருந்தான். பேதுரு உள்ளே சென்று ஒரு பெரிய கூட்டமாகக் கூடியிருந்த மக்களை அங்கே கண்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 συνομιλων V-PAP-NSM G4926 αυτω P-DSM G846 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 συνεληλυθοτας V-RAP-APM G4905 πολλους A-APM G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 συνομιλων V-PAP-NSM G4926 αυτω P-DSM G846 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 συνεληλυθοτας V-RAP-APM G4905 πολλους A-APM G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 συνομιλων V-PAP-NSM G4926 αυτω P-DSM G846 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 συνεληλυθοτας V-RAP-APM G4905 πολλους A-APM G4183
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συνομιλῶν V-PAP-NSM G4926 αὐτῷ P-DSM G846 εἰσῆλθεν, V-2AAI-3S G1525 καὶ CONJ G2532 εὑρίσκει V-PAI-3S G2147 συνεληλυθότας V-RAP-APM G4905 πολλούς,A-APM G4183
MOV : അവനോടു സംഭാഷിച്ചും കൊണ്ടു അകത്തു ചെന്നു, അനേകർ വന്നു കൂടിയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു അവനോടു:
HOV : और उसके साथ बातचीत करता हुआ भीतर गया, और बहुत से लोगों को इकट्ठे देखकर।
TEV : అతనితో మాటలాడుచు లోపలికి వచ్చి, అనేకులు కూడియుండుట చూచెను.
ERVTE : పేతురు అతనితో మాట్లాడుతూ లోపలికి వెళ్ళాడు. అక్కడ చాలా మంది ప్రజలు సమావేశమై ఉండటం చూసాడు.
KNV : ಅವನ ಸಂಗಡ ಸಂಭಾಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅಲ್ಲಿ ಬಹು ಜನರು ಕೂಡಿಬಂದಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಕೊರ್ನೇಲಿಯನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಪೇತ್ರನು ಒಳಗೆ ಹೋದಾಗ, ಅಲ್ಲಿ ನೆರೆದು ಬಂದಿದ್ದ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪನ್ನು ಕಂಡನು.
GUV : પિતરે કર્નેલિયસ સાથે વાતો કરવાનું ચાલું રાખ્યું, પછી પિતર અંદરની બાજુએ ગયો અને ત્યાં એક મોટું લોકોનું ટોળું એકઠું થયેલું જોયું.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਬਾਤਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਵੇਖੇ
URV : اور اُس سے باتیں کرتا ہُؤا اَندر گیا اور بہُت سے لوگوں کو اِکٹھا پاکر۔
BNV : পিতর তাঁর সঙ্গে কথা বলতে বলতে ভেতরে গিয়ে দেখলেন, সেখানে বহুলোক এসে জড়ো হয়েছে৷
ORV : ପିତର ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉ ହେଉ ଭିତରକୁ ଗଲେ। ସଠାେରେ ସେ ବହୁତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ରୀତ ହବୋର ଦେଖିଲେ।
MRV : पेत्र त्याच्याशी बोलत घरात गेला आणि आतमध्ये बरेच लोक जमलेले त्याने पाहिले.
28
KJV : And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
KJVP : And G5037 he said G5346 unto G4314 them, G846 Ye G5210 know G1987 how G5613 that it is G2076 an unlawful thing G111 for a man G435 that is a Jew G2453 to keep company, G2853 or G2228 come unto G4334 one of another nation; G246 but G2532 God G2316 hath showed G1166 me G1698 that I should not call G3004 any G3367 man G444 common G2839 or G2228 unclean. G169
YLT : And he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;
ASV : and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
WEB : He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn\'t call any man unholy or unclean.
ESV : And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
RV : and he said unto them, Ye yourselves know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and {cf15i yet} unto me hath God shewed that I should not call any man common or unclean:
RSV : and he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit any one of another nation; but God has shown me that I should not call any man common or unclean.
NLT : Peter told them, "You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.
NET : He said to them, "You know that it is unlawful for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me that I should call no person defiled or ritually unclean.
ERVEN : Peter said to the people, "You understand that it is against our law for a Jew to associate with or visit anyone who is not a Jew. But God has shown me that I should not consider anyone unfit or say they are not pure.
TOV : அவர்களை நோக்கி: அந்நிய ஜாதியானோடே கலந்து அவனிடத்தில் போக்குவரவாயிருப்பது யூதனானவனுக்கு விலக்கப்பட்டிருக்கிறதென்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்; அப்படியிருந்தும், எந்த மனுஷனையும் தீட்டுள்ளவனென்றும் அசுத்தனென்றும் நான் சொல்லாதபடிக்கு தேவன் எனக்குக் காண்பித்திருக்கிறார்.
ERVTA : பேதுரு மக்களை நோக்கி, யூதரல்லாத எந்த மனிதனோடும் சந்திப்பதோ தொடர்பு கொள்வதோ கூடாது என்பது எங்கள் யூதச் சட்டம் என்பதை நீங்கள் நன்கு அறிவீர்கள். ஆனால் நான் எந்த மனிதனையும் ԅதூய்மையற்றவன் எனவும், ԅசுத்தமற்றவன் எனவும் அழைக்கக் கூடாது என்று தேவன் எனக்குக் காட்டியுள்ளார்.
GNTERP : εφη V-IXI-3S G5346 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 ως ADV G5613 αθεμιτον A-NSN G111 εστιν V-PXI-3S G2076 ανδρι N-DSM G435 ιουδαιω A-DSM G2453 κολλασθαι V-PPN G2853 η PRT G2228 προσερχεσθαι V-PNN G4334 αλλοφυλω A-DSM G246 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μηδενα A-ASM G3367 κοινον A-ASM G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASM G169 λεγειν V-PAN G3004 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP : εφη V-IXI-3S G5346 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 ως ADV G5613 αθεμιτον A-NSN G111 εστιν V-PXI-3S G2076 ανδρι N-DSM G435 ιουδαιω A-DSM G2453 κολλασθαι V-PPN G2853 η PRT G2228 προσερχεσθαι V-PNN G4334 αλλοφυλω A-DSM G246 καμοι P-1DS-C G2504 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μηδενα A-ASM G3367 κοινον A-ASM G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASM G169 λεγειν V-PAN G3004 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP : εφη V-IXI-3S G5346 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 ως ADV G5613 αθεμιτον A-NSN G111 εστιν V-PXI-3S G2076 ανδρι N-DSM G435 ιουδαιω A-DSM G2453 κολλασθαι V-PPN G2853 η PRT G2228 προσερχεσθαι V-PNN G4334 αλλοφυλω A-DSM G246 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μηδενα A-ASM G3367 κοινον A-ASM G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASM G169 λεγειν V-PAN G3004 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP : ἔφη V-IAI-3S G5346 τε PRT G5037 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐπίστασθε V-PNI-2P G1987 ὡς ADV G5613 ἀθέμιτόν A-NSN G111 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀνδρὶ N-DSM G435 Ἰουδαίῳ A-DSM G2453 κολλᾶσθαι V-PPN G2853 ἢ PRT G2228 προσέρχεσθαι V-PNN G4334 ἀλλοφύλῳ· A-DSM G246 κἀμοὶ P-1DS-K G2504 ἔδειξεν V-AAI-3S G1166 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 μηδένα A-ASM-N G3367 κοινὸν A-ASM G2839 ἢ PRT G2228 ἀκάθαρτον A-ASM G169 λέγειν V-PAN G3004 ἄνθρωπον·N-ASM G444
MOV : അന്യജാതിക്കാരന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്നതും അവനുമായി പെരുമാറ്റം ചെയ്യുന്നതും യെഹൂദന്നു നിഷിദ്ധം എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ. എങ്കിലും ഒരു മനുഷ്യനെയും മലിനനോ അശുദ്ധനോ എന്നു പറയരുതെന്നു ദൈവം എനിക്കു കാണിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : उन से कहा, तुम जानते हो, कि अन्यजाति की संगति करना या उसके यहां जाना यहूदी के लिये अधर्म है, परन्तु परमेश्वर ने मुझे बताया है, कि किसी मनुष्य को अपवित्र था अशुद्ध न कहूं।
TEV : అప్పు డతడు అన్యజాతివానితో సహవాసము చేయుటయైనను, అట్టివానిని ముట్టుకొనుటయైనను యూదునికి ధర్మముకాదని మీకు తెలియును. అయితే ఏ మనుష్యుడును నిషేధింప దగినవాడనియైన
ERVTE : పేతురు వాళ్ళతో, “యూదుడు, యూదుడు కాని వానితో కలిసి ఉండరాదనీ, అతని యింటికి వెళ్ళరాదనీ యూదుల న్యాయశాస్త్రం అంటుంది. ఇది తప్పని మీకందరికి తెలుసు. కావున ఏ వ్యక్తినీ అధమంగా భావించరాదు. పరిశుభ్రత లేని వాడని అనకూడదు. ఇది నాకు దేవుడు తెలియజేసాడు.
KNV : ಅವ ರಿಗೆ--ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿರುವವನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವ ರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಕೂಡ ಹೊಕ್ಕು ಬಳಿಕೆ ಮಾಡುವದಾಗಲೀ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದಾಗಲೀ ನ್ಯಾಯವಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಷ್ಟೆ. ನನಗಂತೂ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನಾ ದರೂ ಹೊಲೆಯನು ಇಲ್ಲವೆ ಅಶುದ್ಧನು ಅನ್ನಬಾರ ದೆಂದು ದೇವರು ನನಗೆ ತೋರಿ
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಅವರಿಗೆ, “ಯೆಹೂದ್ಯನೊಬ್ಬನು ಅನ್ಯಜನರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕವಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಲಿ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡುವುದಾಗಲಿ ನಮ್ಮ ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದದ್ದು ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ. ಆದರೆ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಅಪವಿತ್ರನೆಂದಾಗಲಿ ಅಶುದ್ಧನೆಂದಾಗಲಿ ಕರೆಯಕೂಡದೆಂದು ದೇವರು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પિતરે લોકોને કહ્યું, “તમે લોકો પોતે જાણો છો કે જે માણસ યહૂદિ નથી, તેની સાથે સંબંધ રાખવો અથવા અને ત્યાં જવું, એ યહૂદિ માણસને ઉચિત નથી; પણ દેવે મને દર્શાવ્યું છે કે મારે કોઈ પણ માણસને નાપાક અથવા અશુદ્ધ કહેવું નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਯਹੂਦੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਪਰਾਈ ਕੌਮ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਰੱਖਣਾ ਯਾ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਜਾਣਾ ਮਨਾ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਯਾ ਭਰਿਸ਼ਟ ਨਾ ਕਹਾਂ
URV : اُن سے کہا کے تُم جانتے ہوکہ یہُودی کو غَیر قَوم والے سے صُحبت رکھنا یا اُس کے ہاں جانا ناجائِز ہے مگر خُدا نے مُجھ پر ظاہِر کِیا کہ مَیں کِسی آدمِی کو بخس یا ناپاک نہ کہُوں۔
BNV : পিতর তাঁদের বললেন, ‘আপনারা জানেন, অন্য জাতের লোকের সঙ্গে মেলামেশা করা বা তাদের বাড়ি যাওয়া ইহুদীদের জন্য বিধি-সম্মত কাজ নয়; কিন্তু ঈশ্বর আমাকে দেখিয়ে দিয়েছেন য়ে, কোন মানুষকে ‘অশুচি’ বা ‘অপবিত্র’ বলা ঠিক নয়৷
ORV : ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେ ଜାଣିଛ ଯେ, କୌଣସି ଯିହୂଦୀ ଅନ୍ୟ ସହିତ ମିଶିବା ବା ଅନ୍ୟ ଜାତିର ଲୋକଙ୍କ ଘରକୁ ୟିବା ଯିହୂଦୀ ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିରୁଦ୍ଧ। କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଲୋକକୁ 'ଅପବିତ୍ର' ଓ 'ଅପରିଚ୍ଛନ୍ନ' ନ କହିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଦଖାଇେଛନ୍ତି।
MRV : पेत्र त्या लोकांना म्हणाला, “तुम्ही हे जाणता की, यहूदी मनुष्याने इतर जातींच्या लोकांच्या घरी जाणे किंवा त्यांच्याशी संबंध ठेवणे हे यहूदी नियमाला धरुन नाही. पण देवाने मला दाखविले आहे की, मी इतर मनुष्यमात्राला ‘अशुद्ध’ किंवा ‘अपवित्र’ मानू नये.
29
KJV : Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
KJVP : Therefore G1352 G2532 came G2064 I [unto] [you] without gainsaying, G369 as soon as I was sent for: G3343 I ask G4441 therefore G3767 for what G5101 intent G3056 ye have sent for G3343 me G3165 ?
YLT : therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?`
ASV : wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
WEB : Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
ESV : So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me."
RV : wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
RSV : So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me."
NLT : So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me."
NET : Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?"
ERVEN : That's why I didn't argue when your men asked me to come here. Now, please tell me why you sent for me."
TOV : ஆகையால் நீங்கள் என்னை அழைப்பித்தபோது நான் எதிர்பேசாமல் வந்தேன். இப்போதும் என்ன காரியத்துக்காக என்னை அழைப்பித்தீர்கள் என்று கேட்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : அதனால்தான் அம்மனிதர் இங்கு வருமாறு என்னை அழைத்தபோது நான் மறுக்கவில்லை. எதற்காக என்னை இங்கு அழைத்தீர்கள் என்பதை இப்போது தயவு செய்து கூறுங்கள் என்றான்.
GNTERP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 αναντιρρητως ADV G369 ηλθον V-2AAI-1S G2064 μεταπεμφθεις V-APP-NSM G3343 πυνθανομαι V-PNI-1S G4441 ουν CONJ G3767 τινι I-DSM G5101 λογω N-DSM G3056 μετεπεμψασθε V-ADI-2P G3343 με P-1AS G3165
GNTWHRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 αναντιρρητως ADV G369 ηλθον V-2AAI-1S G2064 μεταπεμφθεις V-APP-NSM G3343 πυνθανομαι V-PNI-1S G4441 ουν CONJ G3767 τινι I-DSM G5101 λογω N-DSM G3056 μετεπεμψασθε V-ADI-2P G3343 με P-1AS G3165
GNTBRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 αναντιρρητως ADV G369 ηλθον V-2AAI-1S G2064 μεταπεμφθεις V-APP-NSM G3343 πυνθανομαι V-PNI-1S G4441 ουν CONJ G3767 τινι I-DSM G5101 λογω N-DSM G3056 μετεπεμψασθε V-ADI-2P G3343 με P-1AS G3165
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 ἀναντιρρήτως ADV G369 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 μεταπεμφθείς. V-APP-NSM G3343 πυνθάνομαι V-PNI-1S G4441 οὖν CONJ G3767 τίνι I-DSM G5101 λόγῳ N-DSM G3056 μετεπέμψασθέ V-ADI-2P G3343 με;P-1AS G1473
MOV : അതുകൊണ്ടാകുന്നു നിങ്ങൾ ആളയച്ചപ്പോൾ ഞാൻ എതിർ പറയാതെ വന്നതു; എന്നാൽ എന്നെ വിളിപ്പിച്ച സംഗതി എന്തു എന്നു അറിഞ്ഞാൽ കൊള്ളാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इसी लिये मैं जब बुलाया गया; तो बिना कुछ कहे चला आया: अब मैं पूछता हूं कि मुझे किस काम के लिये बुलाया गया है
TEV : కాబట్టి నన్ను పిలిచినప్పుడు అడ్డమేమియు చెప్పక వచ్చితిని గనుక, ఎందునిమిత్తము నన్ను పిలువ నంపితిరో దానినిగూర్చి అడుగు చున్నానని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : కాబట్టి నా కోసం పిలవనంపగానే వచ్చాను. నన్నెందుకు పిలిచారో నేను యిప్పుడు కారణం అడగవచ్చా?” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕರೇಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ನಾನು ಯಾವ ಎದುರು ಮಾತನ್ನೂ ಹೇಳದೆ ತಕ್ಷಣ ಬಂದೆನು. ಈಗ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿದ ಉದ್ದೇಶವೇನು ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ, ನನ್ನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಕರೆದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ನಾನು ವಾದಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಕರೆಸಿದಿರೆಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಈಗ ಹೇಳಿರಿ” ಎಂದನು.
GUV : તેથી જ જ્યારે મને અહી આવવા માટે કહેવામાં આવ્યું ત્યારે મેં કોઇ દલીલ કરી નથી. હવે, કૃપા કરીને મને કહો, “મને શા માટે બોલાવવામાં આવ્યો છે.”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਜਾਂ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੁਝ ਨਾ ਕਹਿ ਕੇ ਚਲਿਆ ਆਇਆ। ਸੋ ਮੈਂ ਇਹ ਪੁੱਛਣਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕਾਹ ਦੇ ਲਈ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ ॽ
URV : اِسی لِئے جب مَیں بُلایا گیا تو بے عُزر چلاآیا ۔ پَس اَب مَیں پُوچھتا ہُوں کہ مُجھے کِس بات کے لِئے بُلایا ہے؟۔
BNV : তাই আমাকে ডেকে পাঠান হল, আর আমি বিনা আপত্তিতে চলে এলাম৷ এখন আমি জানতে চাই আপনারা কি কারণে আমায় ডেকে পাঠিয়েছেন৷’
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପାଇ ବିନା ଆପତ୍ତି ରେ ଏଠାକୁ ଚାଲିଆସିଲି। ମାେତେ ବର୍ତ୍ତମାନ କୁହ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ କାହିଁକି ଡ଼କଇେଥିଲ?"
MRV : याच कारणासाठी जेव्हा हे लोक मला बोलावण्यास आले, तेव्हा मी त्यांच्याशी वाद घातला नाही. आता, कृपा करुन मला सांगा, तुम्ही मला येथे का बोलाविले?”
30
KJV : And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
KJVP : And G2532 Cornelius G2883 said, G5346 Four G5067 days G2250 ago G575 I was G2252 fasting G3522 until G3360 this G5026 hour; G5610 and G2532 at the G3588 ninth G1766 hour G5610 I prayed G4336 in G1722 my G3450 house, G3624 and, G2532 behold, G2400 a man G435 stood G2476 before G1799 me G3450 in G1722 bright G2986 clothing, G2066
YLT : And Cornelius said, `Four days ago till this hour, I was fasting, and [at] the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing,
ASV : And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
WEB : Cornelius said, "Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
ESV : And Cornelius said, "Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in bright clothing
RV : And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
RSV : And Cornelius said, "Four days ago, about this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
NLT : Cornelius replied, "Four days ago I was praying in my house about this same time, three o'clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me.
NET : Cornelius replied, "Four days ago at this very hour, at three o'clock in the afternoon, I was praying in my house, and suddenly a man in shining clothing stood before me
ERVEN : Cornelius said, "Four days ago, I was praying in my house. It was at this same time—three o'clock in the afternoon. Suddenly there was someone standing before me wearing bright, shiny clothes.
TOV : அதற்குக் கொர்நேலியு: நாலு நாளைக்கு முன்னே இந்நேரத்திலே நான் உபவாசித்து, ஒன்பதாம்மணி நேரத்தில் என் வீட்டிலே ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தேன்; அப்பொழுது பிரகாசமுள்ள வஸ்திரந்தரித்த மனுஷன் ஒருவன் எனக்கு முன்பாக நின்று:
ERVTA : கொர்நேலியு, நான்கு நாட்களுக்கு முன், என் வீட்டில் நான் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்தேன். அது இதே வேளை பிற்பகல் மூன்று மணியாயிருந்தது. திடீரென ஒரு மனிதன் எனக்கு முன்பாக நின்று கொண்டிருந்தான். அவன் ஒளிமிக்க பிரகாசமான ஆடைகளை அணிந்து கொண்டிருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κορνηλιος N-NSM G2883 εφη V-IXI-3S G5346 απο PREP G575 τεταρτης A-GSF G5067 ημερας N-GSF G2250 μεχρι ADV G3360 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ημην V-IXI-1S G2252 νηστευων V-PAP-NSM G3522 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εννατην A-ASF G1766 ωραν N-ASF G5610 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 εστη V-2AAI-3S G2476 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 εσθητι N-DSF G2066 λαμπρα A-DSF G2986
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κορνηλιος N-NSM G2883 εφη V-IXI-3S G5346 απο PREP G575 τεταρτης A-GSF G5067 ημερας N-GSF G2250 μεχρι ADV G3360 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ημην V-IXI-1S G2252 την T-ASF G3588 ενατην A-ASF G1766 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 εστη V-2AAI-3S G2476 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 εσθητι N-DSF G2066 λαμπρα A-DSF G2986
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κορνηλιος N-NSM G2883 εφη V-IXI-3S G5346 απο PREP G575 τεταρτης A-GSF G5067 ημερας N-GSF G2250 μεχρι ADV G3360 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ημην V-IXI-1S G2252 νηστευων V-PAP-NSM G3522 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ενατην A-ASF G1766 ωραν N-ASF G5610 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 εστη V-2AAI-3S G2476 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 εσθητι N-DSF G2066 λαμπρα A-DSF G2986
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Κορνήλιος N-NSM G2883 ἔφη, V-IAI-3S G5346 ἀπὸ PREP G575 τετάρτης A-GSF G5067 ἡμέρας N-GSF G2250 μέχρι ADV G3360 ταύτης D-GSF G3778 τῆς T-GSF G3588 ὥρας N-GSF G5610 ἤμην V-IAI-1S G1510 τὴν T-ASF G3588 ἐνάτην A-ASF G1766 προσευχόμενος V-PNP-NSM G4336 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οἴκῳ N-DSM G3624 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 ἔστη V-2AAI-3S G2476 ἐνώπιόν ADV G1799 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 ἐσθῆτι N-DSF G2066 λαμπρᾷA-DSF G2986
MOV : അതിന്നു കൊർന്നേല്യൊസ്: നാലാകുന്നാൾ ഈ നേരത്തു ഞാൻ വീട്ടിൽ ഒമ്പതാം മണിനേരത്തെ പ്രാർത്ഥന കഴിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ശുഭ്രവസ്ത്രം ധരിച്ചോരു പുരുഷൻ എന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു:
HOV : कुरनेलियुस ने कहा; कि इस घड़ी पूरे चार दिन हुए, कि मैं अपने घर में तीसरे पहर को प्रार्थना कर रहा था; कि देखो, एक पुरूष चमकीला वस्त्र पहिने हुए, मेरे साम्हने आ खड़ा हुआ।
TEV : అందుకు కొర్నేలి నాలుగు దినముల క్రిందట పగలు మూడుగంటలు మొదలు కొని యీ వేళవరకు నేను ఇంట ప్రార్థన చేయుచుండగా ప్రకాశమానమైన వస్త్రములు ధరించిన వాడొకడు నా యెద
ERVTE : కొర్నేలీ యిలా చెప్పాడు: “నాలుగు రోజుల క్రితం యిదే సమయంలో యింట్లో కూర్చొని దేవుణ్ణి ప్రార్థిస్తున్నాను. అప్పుడు పగలు మూడు గంటలు. అకస్మాత్తుగా తెల్లటి మెరిసే దుస్తులు వేసుకొని ఒక వ్యక్తి నా ముందు ప్రత్యక్షమయ్యాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನು--ನಾನು ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ ಈ ಗಳಿಗೆಯವರೆಗೂ ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಒಂಭತ್ತನೆಯ ತಾಸಿನಲ್ಲಿ (ಮೂರು ಘಂಟೆಗೆ) ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ ಇಗೋ, ಹೊಳೆಯುವ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನನ್ನೆದುರಿಗೆ ನಿಂತು ಕೊಂಡು--
ERVKN : ಆಗ ಕೊರ್ನೇಲಿಯನು, “ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ, ನಾನು ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು. ಆಗ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಸುಮಾರು ಮೂರು ಗಂಟೆ ಸಮಯವಾಗಿತ್ತು. ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಂತನು. ಅವನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದವು.
GUV : કર્નેલિયસે કહ્યું, “ચાર દિવસ પહેલા, હું મારા ઘરમાં પ્રાર્થના કરતો હતો. તે વખતે બપોરના ત્રણ વાગ્યા હતા. અચાનક, મારી સામે એક માણસ (દૂત) ઊભો હતો. તેણે ચળકતો પોશાક પહેરેલો હતો.
PAV : ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਚਾਰ ਦਿਨ ਹੋਏ ਮੈਂ ਇਸੇ ਵੇਲੇ ਤੀਕੁਰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਤੀਜੇ ਪਹਿਰ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸਾਂ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਪੁਰਖ ਭੜਕੀਲੇ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੀ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜਾ ਸੀ
URV : کرُنیِلیُس نے کہا اِس وقت پُورے چار روز ہُوئے کہ مَیں اپنے گھر میں تیِسرے پہر کی دُعا کر رہا تھا اور کیا دیکھتا ہُوں کہ ایک شَخص چمکدار پوشاک پہنے ہُوئے میرے سامنے کھڑا ہُؤا۔
BNV : কর্ণীলিয় বললেন, ‘চারদিন আগে এই সময় আমি আমার ঘরে বসে প্রার্থনা করছিলাম, বেলা তখন প্রায় তিনটে, সেই সময় হঠাত্ এক ব্যক্তি আমার সামনে এসে দাঁড়ালেন, তাঁর গায়ে ছিল উজ্জ্বল পোশাক৷
ORV : କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ କହିଲେ, "ମୁଁ ଠିକ୍ ଚ଼ାରିଦିନ ଆଗରୁ ମାେ ଘ ରେ ଅପରାହ୍ନ ପ୍ରାୟ ତିନିଟା ବେଳେ ପ୍ରାର୍ଥାନା କରୁଥିଲି। ସେତବେେଳେ ହଠାତ୍ ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ, ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଓ ଝଲସୁଥିବା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ମାେ ସାମନା ରେ ଠିଆ ହାଇଗେଲେ।
MRV : कर्नेल्य म्हणाला, “चार दिवसांपूर्वी, माझ्या घरांमध्ये मी प्रार्थना करीत होतो. बरोबर याच वेळेला म्हणजे दुपारचे तीन वाजता मी प्रार्थना करीत होतो. अचानक एक मनुष्य माझ्यासमोर उभा राहिला. त्याने लखलखीत, चमकदार कपडे घातले. होते.
31
KJV : And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
KJVP : And G2532 said, G5346 Cornelius, G2883 thy G4675 prayer G4335 is heard, G1522 and G2532 thine G4675 alms G1654 are had in remembrance G3415 in the sight G1799 of God. G2316
YLT : and he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind acts were remembered before God;
ASV : and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
WEB : and said, \'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
ESV : and said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
RV : and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
RSV : saying, `Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
NLT : He told me, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been noticed by God!
NET : and said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your acts of charity have been remembered before God.
ERVEN : He said, 'Cornelius, God has heard your prayer and has seen your gifts to the poor. He remembers you and all you have done.
TOV : கொர்நேலியுவே, உன் ஜெபம் கேட்கப்பட்டது, உன் தானதருமங்கள் தேவசந்நிதியில் நினைத்தருளப்பட்டது.
ERVTA : அம்மனிதன், ԅகொர்நேலியுவே! தேவன் உன் பிரார்த்தனையைக் கேட்டார். நீ ஏழை மக்களுக்கு அளிக்கும் தருமங்களை தேவன் பார்த்தார். தேவன் உன்னை நினைவுகூருகிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346 κορνηλιε N-VSM G2883 εισηκουσθη V-API-3S G1522 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 προσευχη N-NSF G4335 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 ελεημοσυναι N-NPF G1654 σου P-2GS G4675 εμνησθησαν V-API-3P G3415 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346 κορνηλιε N-VSM G2883 εισηκουσθη V-API-3S G1522 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 προσευχη N-NSF G4335 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 ελεημοσυναι N-NPF G1654 σου P-2GS G4675 εμνησθησαν V-API-3P G3415 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346 κορνηλιε N-VSM G2883 εισηκουσθη V-API-3S G1522 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 προσευχη N-NSF G4335 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 ελεημοσυναι N-NPF G1654 σου P-2GS G4675 εμνησθησαν V-API-3P G3415 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φησίν, V-PAI-3S G5346 Κορνήλιε, N-VSM G2883 εἰσηκούσθη V-API-3S G1522 σου P-2GS G4771 ἡ T-NSF G3588 προσευχὴ N-NSF G4335 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 ἐλεημοσύναι N-NPF G1654 σου P-2GS G4771 ἐμνήσθησαν V-API-3P G3415 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : കൊർന്നേല്യൊസേ, ദൈവം നിന്റെ പ്രാർത്ഥന കേട്ടു നിന്റെ ധർമ്മം ഓർത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : और कहने लगा, हे कुरनेलियुस, तेरी प्रार्थना सुन ली गई, और तेरे दान परमेश्वर के साम्हने स्मरण किए गए हैं।
TEV : కొర్నేలీ, నీ ప్రార్థన వినబడెను; నీ ధర్మకార్యములు దేవుని సముఖమందు జ్ఞాపకముంచబడి యున్నవి గనుక నీవు యొప్పేకు వర్తమానము పంపి
ERVTE : అతడు నాతో, ‘కొర్నేలీ! దేవుడు నీ ప్రార్థనల్ని విన్నాడు. నీవు పేదలకు చేస్తున్న దానాలను గుర్తించాడు.
KNV : ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನೇ, ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಕೇಳಬಂತು. ನಿನ್ನ ದಾನಗಳು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೆನಪಿಗೆ ಬಂದವು.
ERVKN : ಆ ಮನುಷ್ಯನು, ؅ಕೊರ್ನೇಲಿಯನೇ! ದೇವರು ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನೀನು ಬಡಜನರಿಗೆ ಕೊಡುವಂಥವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તે માણસે કહ્યું, ‘કર્નેલિયસ! દેવે તારી પ્રાર્થના સાંભળી છે. તેં જે વસ્તુઓ ગરીબ લોકોને આપી છે તે દેવે જોઈ છે. દેવ તારું સ્મરણ કરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਕਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਹੇ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸੁਣੀ ਗਈ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਦਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਰਗਾਹੇ ਯਾਦ ਹੋਏ
URV : اور کہا کہ اَے کرُنیلیُس تیری دُعا سُن گئی اور تیری خَیرات کی خُدا کے حضُور یاد ہُوئی۔
BNV : তিনি বললেন, ‘কর্ণীলিয় তোমার প্রার্থনা গ্রাহ্য হয়েছে, আর তুমি গরীব দুঃখীদের য়ে সাহায্য কর তা-ও ঈশ্বর দেখেছেন৷ ঈশ্বর তোমাকে স্মরণ করেছেন;
ORV : ସେ କହିଲେ, 'କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଛନ୍ତି ଓ ତୁମ୍ଭେ ଗରିବମାନଙ୍କୁ ଦଇେଥିବା ଦାନ ମନେ ରଖିଛନ୍ତି।
MRV : तो मनुष्य म्हणाला, ‘कर्नेल्या! देवाने तुझी प्रार्थना ऐकली आहे. गरीब लोकांना ज्या वस्तु तू दिल्या आहेत ते देवाने पाहिले आहे. देव तुझी आठवण करतो.
32
KJV : Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
KJVP : Send G3992 therefore G3767 to G1519 Joppa, G2445 and G2532 call hither G3333 Simon, G4613 whose G3739 surname is G1941 Peter; G4074 he G3778 is lodged G3579 in G1722 the house G3614 of [one] Simon G4613 a tanner G1038 by G3844 the sea side: G2281 who, G3739 when he cometh, G3854 shall speak G2980 unto thee. G4671
YLT : send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;
ASV : Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
WEB : Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.\'
ESV : Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.'
RV : Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
RSV : Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter; he is lodging in the house of Simon, a tanner, by the seaside.'
NLT : Now send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter. He is staying in the home of Simon, a tanner who lives near the seashore.'
NET : Therefore send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon the tanner, by the sea.'
ERVEN : So send some men to the city of Joppa and tell Simon Peter to come. He is staying with another man named Simon, a leatherworker who has a house beside the sea.'
TOV : யோப்பா பட்டணத்துக்கு ஆள் அனுப்பி, பேதுரு என்று மறுபேர் கொண்ட சீமோனை வரவழைப்பாயாக, அவன் கடலோரத்திலே தோல்பதனிடுகிறவனாகிய சீமோனுடைய வீட்டிலே தங்கியிருக்கிறான்; அவன் வந்து உன்னிடத்தில் பேசுவான் என்றார்.
ERVTA : எனவே சில மனிதர்களை யோப்பா நகரத்திற்கு அனுப்பு. சீமோன் எனப்படும் பேதுருவை வரச்சொல். தோல் தொழிலாளியான சீமோன் என்னும் பெயர் கொண்ட ஒருவனின் வீட்டில் பேதுரு தங்கியிருக்கிறான். அவன் வீடு கடற்கரையில் உள்ளது என்றான்.
GNTERP : πεμψον V-AAM-2S G3992 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 ιοππην N-ASF G2445 και CONJ G2532 μετακαλεσαι V-AMM-2S G3333 σιμωνα N-ASM G4613 ος R-NSM G3739 επικαλειται V-PPI-3S G1941 πετρος N-NSM G4074 ουτος D-NSM G3778 ξενιζεται V-PPI-3S G3579 εν PREP G1722 οικια N-DSF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 βυρσεως N-GSM G1038 παρα PREP G3844 θαλασσαν N-ASF G2281 ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 λαλησει V-FAI-3S G2980 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP : πεμψον V-AAM-2S G3992 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 ιοππην N-ASF G2445 και CONJ G2532 μετακαλεσαι V-AMM-2S G3333 σιμωνα N-ASM G4613 ος R-NSM G3739 επικαλειται V-PPI-3S G1941 πετρος N-NSM G4074 ουτος D-NSM G3778 ξενιζεται V-PPI-3S G3579 εν PREP G1722 οικια N-DSF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 βυρσεως N-GSM G1038 παρα PREP G3844 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTBRP : πεμψον V-AAM-2S G3992 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 ιοππην N-ASF G2445 και CONJ G2532 μετακαλεσαι V-AMM-2S G3333 σιμωνα N-ASM G4613 ος R-NSM G3739 επικαλειται V-PPI-3S G1941 πετρος N-NSM G4074 ουτος D-NSM G3778 ξενιζεται V-PPI-3S G3579 εν PREP G1722 οικια N-DSF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 βυρσεως N-GSM G1038 παρα PREP G3844 θαλασσαν N-ASF G2281 ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 λαλησει V-FAI-3S G2980 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : πέμψον V-AAM-2S G3992 οὖν CONJ G3767 εἰς PREP G1519 Ἰόππην N-ASF G2445 καὶ CONJ G2532 μετακάλεσαι V-AMM-2S G3333 Σίμωνα N-ASM G4613 ὃς R-NSM G3739 ἐπικαλεῖται V-PPI-3S G1941 Πέτρος· N-NSM G4074 οὗτος D-NSM G3778 ξενίζεται V-PPI-3S G3579 ἐν PREP G1722 οἰκίᾳ N-DSF G3614 Σίμωνος N-GSM G4613 βυρσέως N-GSM G1038 παρὰ PREP G3844 θάλασσαν.N-ASF G2281
MOV : യോപ്പയിലേക്കു ആളയച്ചു പത്രൊസ് എന്നു മറുപേരുള്ള ശിമോനെ വിളിപ്പിക്ക; അവൻ കടല്പുറത്തു തോൽക്കൊല്ലനായ ശീമോന്റെ വീട്ടിൽ പാർക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इस लिये किसी को याफा भेजकर शमौन को जो पतरस कहलाता है, बुला; वह समुद्र के किनारे शमौन चमड़े के धन्धा करने वाले के घर में पाहुन है।
TEV : పేతురు అను మారుపేరుగల సీమోనును పిలిపించుము; అతడు సముద్రపు దరినున్న చర్మకారుడైన సీమోను ఇంట దిగియున్నాడని నాతో చెప్పెను.
ERVTE : పేతురు అని పిలువబడే సీమోన్ను పిలుచుకు రావటానికి కొందర్ని యొప్పేకు పంపు. అతడిప్పుడు సీమోను అనే చెప్పులు కుట్టే వాని యింట్లో అతిథిగా ఉన్నాడు. ఈ చెప్పులు కుట్టేవాని యిల్లు సముద్ర తీరాన ఉంది’ అని చెప్పాడు.
KNV : ಅದಕಾರಣ ನೀನು ಯೊಪ್ಪಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಪೇತ್ರನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸೀಮೋನನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಬೇಕು; ಅವನು ಚರ್ಮಕಾರನಾದ ಸೀಮೋ ನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ; ಆ ಮನೆ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದೆ. ಅವನು ಬಂದು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಜೊಪ್ಪಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಬರಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊ. ಪೇತ್ರನು ಚರ್ಮಕಾರನಾದ ಸೀಮೋನ ಎಂಬವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಮನೆಯು ಸಮುದ್ರ ತೀರದಲ್ಲಿದೆ؆ ಎಂದನು.
GUV : તેથી યાફા શહેરમાં કેટલાક માણસોને મોકલ. સિમોન પિતરને આવવાનું કહે. પિતર પણ સિમોન નામના માણસના ઘરમાં રહે છે. જે તે એક ચમાર છે. તેનું ઘર સમુદ્ર કાંઠે છે.’
PAV : ਇਸ ਲਈ ਯਾੱਪਾ ਵੱਲ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜ ਅਤੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪਤਰਸ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਬੁਲਵਾ ਲੈ । ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਸ਼ਮਊਨ ਖਟੀਕ ਦੇ ਘਰ ਉਤਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : پَس کِسی کو یافا میں بھیج کر شمعُون کو جو پطرس کہلاتا ہے اپنے پاس بُلا ۔ وہ سَمَندَر کے کِنارے شمعُون دبّاغ کے گھر میں مِہمان ہے۔
BNV : তাই তুমি যাফোয় কিছু লোক পাঠাও এবং শিমোন যাকে পিতর বলে তাকে এখানে নিয়ে এস৷ সমুদ্রের ধারে শিমোন নামে য়ে চামড়ার ব্যবসাযী আছে, সে তার বাড়িতে আছে৷’
ORV : ତେଣୁ ଯାଫୋକୁ ଲୋକ ପଠାଇ ପିତର ନାମ ରେ ପରିଚ଼ିତ ଶିମାନଙ୍କେୁ ଏଠାକୁ ଡ଼କାଅ। ସେ ସମୁଦ୍ର କୂଳ ରେ ଚ଼ମାର ଶିମାନଙ୍କେ ଘ ରେ ରହୁଛନ୍ତି।'
MRV : म्हणून यापो या शहरी काही माणसे पाठव व शिमोन पेत्राला बोलावून घे. पेत्र हा शिमोन चांभाराच्या घरी राहत आहे. आणि त्याचे घर समुद्राच्या जवळ आहे.’
33
KJV : Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
KJVP : Immediately G1824 therefore G3767 I sent G3992 to G4314 thee; G4571 and G5037 thou G4771 hast well G2573 done G4160 that thou art come. G3854 Now G3568 therefore G3767 are we all here present G3918 G2249 G3956 before G1799 God, G2316 to hear G191 all things G3956 that are commanded G4367 thee G4671 of G5259 God. G2316
YLT : at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.`
ASV : Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
WEB : Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God."
ESV : So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord."
RV : Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
RSV : So I sent to you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all that you have been commanded by the Lord."
NLT : So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you."
NET : Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. So now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to say to us."
ERVEN : So I sent for you immediately. It was very good of you to come here. Now we are all here before God to hear everything the Lord has commanded you to tell us."
TOV : அந்தப்படியே நான் உடனே உம்மிடத்திற்கு ஆள் அனுப்பினேன்; நீர் வந்தது நல்ல காரியம்; தேவனாலே உமக்குக் கட்டளையிடப்பட்ட யாவையும் கேட்கும்படிக்கு நாங்கள் எல்லாரும் இப்பொழுது இங்கே தேவசமுகத்தில் கூடியிருக்கிறோம் என்றான்.
ERVTA : எனவே உடனேயே உமக்கு வரச்சொல்லியனுப்பினேன். நீர் இங்கு வந்தது நல்லது. இப்போது தேவனுக்கு முன்பாக நாங்கள் அனைவரும் கர்த்தர் எங்களுக்குச் சொல்லும்படியாக உமக்குக் கட்டளையிட்டவற்றைக் கேட்க இங்கு கூடியிருக்கிறோம் என்றான்.
GNTERP : εξαυτης ADV G1824 ουν CONJ G3767 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 συ P-2NS G4771 τε PRT G5037 καλως ADV G2573 εποιησας V-AAI-2S G4160 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 παντες A-NPM G3956 ημεις P-1NP G2249 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παρεσμεν V-PXI-1P G3918 ακουσαι V-AAN G191 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 προστεταγμενα V-RPP-APN G4367 σοι P-2DS G4671 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : εξαυτης ADV G1824 ουν CONJ G3767 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 συ P-2NS G4771 τε PRT G5037 καλως ADV G2573 εποιησας V-AAI-2S G4160 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 παντες A-NPM G3956 ημεις P-1NP G2249 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παρεσμεν V-PXI-1P G3918 ακουσαι V-AAN G191 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 προστεταγμενα V-RPP-APN G4367 σοι P-2DS G4671 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : εξαυτης ADV G1824 ουν CONJ G3767 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 συ P-2NS G4771 τε PRT G5037 καλως ADV G2573 εποιησας V-AAI-2S G4160 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 παντες A-NPM G3956 ημεις P-1NP G2249 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παρεσμεν V-PXI-1P G3918 ακουσαι V-AAN G191 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 προστεταγμενα V-RPP-APN G4367 σοι P-2DS G4671 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἐξαυτῆς ADV G1824 οὖν CONJ G3767 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 πρὸς PREP G4314 σέ, P-2AS G4771 σύ P-2NS G4771 τε PRT G5037 καλῶς ADV G2573 ἐποίησας V-AAI-2S G4160 παραγενόμενος. V-2ADP-NSM G3854 νῦν ADV G3568 οὖν CONJ G3767 πάντες A-NPM G3956 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 πάρεσμεν V-PAI-1P G3918 ἀκοῦσαι V-AAN G191 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 προστεταγμένα V-RPP-APN G4367 σοι P-2DS G4771 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : ക്ഷണത്തിൽ ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു; നീ വന്നതു ഉപകാരം. കർത്താവു നിന്നോടു കല്പിച്ചതൊക്കെയും കേൾപ്പാൻ ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും ഇവിടെ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ കൂടിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब मैं ने तुरन्त तेरे पास लोग भेजे, और तू ने भला किया, जो आ गया: अब हम सब यहां परमेश्वर के साम्हने हैं, ताकि जो कुछ परमेश्वर ने तुझ से कहा है उसे सुनें।
TEV : వెంటనే నిన్ను పిలి పించితిని; నీవు వచ్చినది మంచిది. ప్రభువు నీకు ఆజ్ఞా పించినవన్నియు వినుటకై యిప్పుడు మేమందరము దేవుని యెదుట ఇక్కడ కూడియున్నా మని చెప్పెను. అందుకు పేతురు నోరుతెరచి ఇట్లనెను
ERVTE : మిమ్మల్ని పిలుచుకు రావటానికి తక్షణం మనుష్యుల్ని పంపాను. మీరొచ్చి మంచి పని చేసారు. ఇప్పుడు మనమంతా దేవుని ముందున్నాము. మాకు చెప్పుమని ప్రభువు మీకాజ్ఞాపించిన వన్నీ వినటానికి సిద్ధంగా ఉన్నాము.”
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಾನು ತಡಮಾಡದೆ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆನು. ನೀನು ಬಂದದ್ದು ಒಳ್ಳೇದಾಯಿತು. ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಕರ್ತನು ನಿನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾತು ಗಳನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ನಾವೆಲ್ಲರು ಈಗ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿದ್ದೇವೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ, ನಾನು ತಕ್ಷಣ ನಿನಗೆ ಕರೆಕಳುಹಿಸಿದೆ. ನೀನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದದ್ದು ಉಪಕಾರವಾಯಿತು. ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಭುವು ನಿನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಕೇಳಲು ನಾವೆಲ್ಲರು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેથી મેં તાત્કાલિક તને તેડાવ્યો; અને તું આવ્યો તે તેં બહુ સારું કર્યુ. હવે પ્રભુએ જે વાતો તને કહેવા જણાવ્યું છે તે બધું સાંભળવા માટે અમે સઘળા દેવ સમક્ષ હાજર છીએ.’
PAV : ਉਪਰੰਤ ਮੈਂ ਓਸੇ ਵੇਲੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਘੱਲੇ ਅਤੇ ਤੈਂ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਏਥੇ ਆਇਆ। ਸੋ ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਸੱਭੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕਿਤਾ ਹੈ ਸੋ ਸੁਣੀਏ।।
URV : پَس اُسی دم مَیں نے تیرے پاس آدمِی بھیجے اور تُو نے خُوب کِیا جو آگیا۔ اَب ہم سب خُدا کے حضُور حاضِر ہیں تاکہ جو کُچھ خُداوند نے تُجھ سے فرمایا ہے اُسے سُنیں۔
BNV : তাই আমি সঙ্গে সঙ্গে আপনার কাছে লোক পাঠালাম; আর আপনি বড় অনুগ্রহ করে এখানে এসেছেন৷ এখন আমরা সকলে এখানে ঈশ্বরের সামনে আছি; প্রভু আপনাকে য়ে সব কথা বলতে আদেশ করেছেন আমরা সকলে তা শুনব৷’
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଡ଼କଇେ ପଠାଇଲି। ଆପଣ ଏଠାକୁ ଆସି ଭଲ କରିଛନ୍ତି। ପ୍ରଭୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଯାହା କହିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦଇେଛନ୍ତି, ତାହା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଏଠା ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଅପେକ୍ଷା କରି ରହିଛୁ।"
MRV : तेव्हा मी लागलीच तुम्हांला निरोप पाठविला, तुम्ही येथे आलात ही तुमची मोठी कृपा आहे. तेव्हा आम्हांला जे काही सांगण्याची आज्ञा प्रभूने तुम्हांला दिली आहे, ते ऐकण्यासाठी आम्ही सर्व आता येथे देवासमोर जमलेले आहोत.”
34
KJV : Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
KJVP : Then G1161 Peter G4074 opened G455 [his] mouth, G4750 and said, G2036 Of G1909 a truth G225 I perceive G2638 that G3754 God G2316 is G2076 no G3756 respecter of persons: G4381
YLT : And Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,
ASV : And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
WEB : Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God doesn\'t show favoritism;
ESV : So Peter opened his mouth and said: "Truly I understand that God shows no partiality,
RV : And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
RSV : And Peter opened his mouth and said: "Truly I perceive that God shows no partiality,
NLT : Then Peter replied, "I see very clearly that God shows no favoritism.
NET : Then Peter started speaking: "I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people,
ERVEN : Peter began to speak: "I really understand now that God does not consider some people to be better than others.
TOV : அப்பொழுது பேதுரு பேசத்தொடங்கி: தேவன் பட்சபாதமுள்ளவரல்ல என்றும்,
ERVTA : பேதுரு பேச ஆரம்பித்தான். மெய்யாகவே தேவனுக்கு எல்லா மனிதரும் சமமானவர்கள் என்பதை நான் இப்போது புரிந்து கொள்கிறேன்.
GNTERP : ανοιξας V-AAP-NSM G455 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 ειπεν V-2AAI-3S G2036 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 καταλαμβανομαι V-PMI-1S G2638 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωποληπτης N-NSM G4381 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : ανοιξας V-AAP-NSM G455 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 ειπεν V-2AAI-3S G2036 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 καταλαμβανομαι V-PMI-1S G2638 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωπολημπτης N-NSM G4381 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : ανοιξας V-AAP-NSM G455 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 ειπεν V-2AAI-3S G2036 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 καταλαμβανομαι V-PMI-1S G2638 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωποληπτης N-NSM G4381 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : Ἀνοίξας V-AAP-NSM G455 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐπ\' PREP G1909 ἀληθείας N-GSF G225 καταλαμβάνομαι V-PMI-1S G2638 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 προσωπολήμπτης N-NSM G4381 ὁ T-NSM G3588 θεός,N-NSM G2316
MOV : അപ്പോൾ പത്രൊസ് വായി തുറന്നു പറഞ്ഞു തുടങ്ങിയതു: ദൈവത്തിന്നു മുഖപക്ഷമില്ല എന്നും
HOV : तब पतरस ने मुंह खोलकर कहा;
TEV : దేవుడు పక్షపాతి కాడని నిజముగా గ్రహించి యున్నాను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರು ಪಕ್ಷಪಾತಿ ಅಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಮಾತಾಡಲಾರಂಭಿಸಿ ಇಂತೆಂದನು: “ದೇವರಿಗೆ ಎಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ಈಗ ಅರ್ಥವಾಯಿತು.
GUV : પિતરે બોલવાનું શરું કર્યુ, “હવે હું ખરેખર સમજું છું કે દેવ સમક્ષ પ્રત્યેક વ્યક્તિ એક સમાન છે.
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਜਾਣ ਲਿਆ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪੱਖ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
URV : پطرس نے زبان کھول کرکہا۔ اَب مُجھے پُورا یقِین ہوگیا کہ خُدا کِسی کا طرفدار نہِیں۔
BNV : তখন পিতর বলতে শুরু করলেন, ‘এখন আমি সত্যি সত্যিই বুঝতে পেরেছি য়ে ঈশ্বর কারও প্রতি পক্ষপাতিত্ব করেন না৷
ORV : ପିତର କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ, "ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରକୃତ ରେ ବୁଝିପାରୁଛି, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ସମାନ। ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ କୌଣସି ଭଦଭୋବ ନାହିଁ।
MRV : पेत्राने बोलायला सुरुवात केली: “मला आता हे खरोखर समजले आहे की, देवाला प्रत्येक मनुष्य सारखाच आहे.
35
KJV : But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
KJVP : But G235 in G1722 every G3956 nation G1484 he that feareth G5399 him, G846 and G2532 worketh G2038 righteousness, G1343 is G2076 accepted G1184 with him. G846
YLT : but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
ASV : but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
WEB : but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
ESV : but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
RV : but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
RSV : but in every nation any one who fears him and does what is right is acceptable to him.
NLT : In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
NET : but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.
ERVEN : He accepts anyone who worships him and does what is right. It is not important what nation they come from.
TOV : எந்த ஜனத்திலாயினும் அவருக்குப் பயந்திருந்து நீதியைச் செய்கிறவன் எவனோ அவனே அவருக்கு உகந்தவன் என்றும் நிச்சயமாய் அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : சரியானவற்றைச் செய்து அவரை வழிபடுகிற எந்த மனிதனையும் தேவன் ஏற்றுக்கொள்கிறார்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 εθνει N-DSN G1484 ο T-NSM G3588 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εργαζομενος V-PNP-NSM G2038 δικαιοσυνην N-ASF G1343 δεκτος A-NSM G1184 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 εθνει N-DSN G1484 ο T-NSM G3588 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εργαζομενος V-PNP-NSM G2038 δικαιοσυνην N-ASF G1343 δεκτος A-NSM G1184 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 εθνει N-DSN G1484 ο T-NSM G3588 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εργαζομενος V-PNP-NSM G2038 δικαιοσυνην N-ASF G1343 δεκτος A-NSM G1184 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 ἔθνει N-DSN G1484 ὁ T-NSM G3588 φοβούμενος V-PNP-NSM G5399 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐργαζόμενος V-PNP-NSM G2038 δικαιοσύνην N-ASF G1343 δεκτὸς A-NSM G1184 αὐτῷ P-DSM G846 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ഏതു ജാതിയിലും അവനെ ഭയപ്പെട്ടു നീതി പ്രവർത്തിക്കുന്നവനെ അവൻ അംഗീകരിക്കുന്നു എന്നും ഞാൻ ഇപ്പോൾ യാഥാർത്ഥമായി ഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV : अब मुझे निश्चय हुआ, कि परमेश्वर किसी का पक्ष नहीं करता, वरन हर जाति में जो उस से डरता और धर्म के काम करता है, वह उसे भाता है।
TEV : ప్రతి జనములోను ఆయనకు భయపడి నీతిగా నడుచుకొనువానిని ఆయన అంగీకరించును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ಪ್ರತಿ ಯೊಂದು ಜನಾಂಗದವರಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ನೀತಿಯನ್ನು ನಡಿಸುವವನು ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾ ಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ತನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ನೀತಿವಂತರು ಯಾರೇ ಆಗಿದ್ದರೂ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅವನು ಯಾವ ದೇಶದವನು ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ.
GUV : અને દેવ જે વ્યક્તિ તેની આરાધના કરે છે અને જે સાચું છે તે કરે છે તેનો સ્વીકાર કરે છે. વ્યક્તિ કયા દેશમાંથી આવે છે તે અગત્યનું નથી.
PAV : ਸਗੋਂ ਹਰੇਕ ਕੌਮ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋ ਕੋਈ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਅਤੇ ਧਰਮ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : بلکہ ہر قَوم میں جو اُس سے ڈرتا اور راستبازی کرتا ہے وہ اُس کو پسند آتا ہے۔
BNV : প্রত্যেক জাতির মধ্যে য়ে কেউ ঈশ্বরের উপাসনা করে ও ন্যায় কাজ করে, ঈশ্বর এমন লোকদের গ্রহণ করেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଓ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି।
MRV : जो कोणी त्याची भक्ति करतो आणि योग्य ते करतो, त्याला देव स्वीकारतो, व्यक्ति कोणत्या देशाची आहे, हे महत्वाचे नाही.
36
KJV : The word which [God] sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
KJVP : The G3588 word G3056 which G3739 [God] sent G649 unto the G3588 children G5207 of Israel, G2474 preaching G2097 peace G1515 by G1223 Jesus G2424 Christ: G5547 ( he G3778 is G2076 Lord G2962 of all: G3956 )
YLT : the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news -- peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,)
ASV : The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --
WEB : The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ�he is Lord of all�
ESV : As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ ( he is Lord of all),
RV : The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (he is Lord of all)--
RSV : You know the word which he sent to Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ (he is Lord of all),
NLT : This is the message of Good News for the people of Israel-- that there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all.
NET : You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all)—
ERVEN : God has spoken to the people of Israel. He sent them the Good News that peace has come through Jesus Christ, the Lord of all people.
TOV : எல்லாருக்கும் கர்த்தராயிருக்கிற இயேசுகிறிஸ்துவைக்கொண்டு அவர் சமாதானத்தைச் சுவிசேஷமாய்க் கூறி, இஸ்ரவேல் புத்திரருக்கு அனுப்பின வார்த்தையை அறிந்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA : தேவன் யூத மக்களோடு பேசியுள்ளார். இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலமாக சமாதானம் வந்தது என்ற நற்செய்தியை தேவன் அவர்களுக்கு அனுப்பியுள்ளார். இயேசு எல்லா மக்களின் கர்த்தராவார்.
GNTERP : τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ον R-ASM G3739 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 ευαγγελιζομενος V-PMP-NSM G2097 ειρηνην N-ASF G1515 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 παντων A-GPM G3956 κυριος N-NSM G2962
GNTWHRP : τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 | | [ον] R-ASM G3739 | απεστειλεν V-AAI-3S G649 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 ευαγγελιζομενος V-PMP-NSM G2097 ειρηνην N-ASF G1515 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 παντων A-GPM G3956 κυριος N-NSM G2962
GNTBRP : τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ον R-ASM G3739 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 ευαγγελιζομενος V-PMP-NSM G2097 ειρηνην N-ASF G1515 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 παντων A-GPM G3956 κυριος N-NSM G2962
GNTTRP : τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ὃν R-ASM G3739 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 τοῖς T-DPM G3588 υἱοῖς N-DPM G5207 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 εὐαγγελιζόμενος V-PMP-NSM G2097 εἰρήνην N-ASF G1515 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ· N-GSM G5547 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πάντων A-GPM G3956 κύριος·N-NSM G2962
MOV : അവൻ എല്ലാവരുടെയും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമൂലം സമാധാനം സുവിശേഷിച്ചുകൊണ്ടു യിസ്രായേൽ മക്കൾക്കു അയച്ച വചനം,
HOV : जो वचन उस ने इस्त्राएलियों के पास भेजा, जब कि उस ने यीशु मसीह के द्वारा (जो सब का प्रभु है) शान्ति का सुसमाचार सुनाया।
TEV : యేసుక్రీస్తు అందరికి ప్రభువు. ఆయనద్వారా దేవుడు సమాధానకరమైన సువార్తను ప్రకటించి ఇశ్రాయేలీయులకు పంపిన వర్తమానము మీరెరుగు దురు.
ERVTE : ఈ సందేశాన్ని దేవుడు ఇశ్రాయేలు వంశీయులకు అందించాడు. దేవుడు మనకందరికి ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు ద్వారా శాంతి లభిస్తుందనే శుభవార్తను ప్రకటించాడు.
KNV : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರಿಗೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ; (ಆತನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.)
ERVKN : ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಶಾಂತಿ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಯೇಸುವು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಭುವಾಗಿದ್ದಾನೆ!
GUV : દેવે યહૂદિ લોકોને કહ્યું છે. દેવે તેમને સુવાર્તા મોકલી છે કે ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્ધારા શાંતિ આવી છે. ઈસુ તે સર્વનો પ્રભુ છે!
PAV : ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਉਸ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵੰਸ ਦੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ ਜਦ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਤੋਂ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਸੁਲਾਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ
URV : جو کلام اُس نے بنی اِسرائیل کے پاس بھیجا جبکہ یِسُوع مسِیح کی معرفت (جو سب کا خُداوند ہے) صُلح کی خُوشخَبری دی۔
BNV : তিনি ইস্রায়েলের লোকদের কাছে তাঁর সুসমাচার পাঠিয়েছিলেন৷ তিনি সেই সুসমাচারে জানালেন য়ে যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমেই শান্তি লাভ হয়৷ তিনি সকলেরই প্রভু!
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ତାହାଙ୍କ ସମାଚ଼ାର ପଠାଇଥିଲେ। ସେ ମଧ୍ଯ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କର ଶାନ୍ତି ସୁସମାଚ଼ାର ପଠାଇଛନ୍ତି। ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ପ୍ରଭୁ।
MRV : देव यहूदी लोकांशी बोलला. देवाने त्यांना सुवार्ता पाठविली की, येशू रिव्रस्ताद्धारे शांति जगात आली आहे. येशू सर्वांचा प्रभु आहे!
37
KJV : That word, [I say,] ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
KJVP : That word, G4487 [I] [say,] ye G5210 know, G1492 which was published G1096 throughout G2596 all G3650 Judea, G2449 and began G756 from G575 Galilee, G1056 after G3326 the G3588 baptism G908 which G3739 John G2491 preached; G2784
YLT : ye -- ye have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;
ASV : that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
WEB : that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
ESV : you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
RV : that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
RSV : the word which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism which John preached:
NLT : You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
NET : you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:
ERVEN : "You know what has happened all over Judea. It began in Galilee after John told the people they needed to be baptized.
TOV : யோவான் ஞானஸ்நானத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கித்தபின்பு, கலிலேயா நாடு முதற்கொண்டு யூதேயா தேசமெங்கும் நடந்த சங்கதி இதுவே.
ERVTA : யூதேயா முழுவதும் நிகழ்ந்த செயல்களை நீங்கள் அறிவீர்கள். யோவான் மக்களுக்கு ஞானஸ்நானத்தைக் குறித்து உபதேசிக்கத் துவங்கியதற்குப் பின் இவை யாவும் கலிலேயாவில் ஆரம்பமாயின.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 οιδατε V-RAI-2P G1492 το T-ASN G3588 γενομενον V-2ADP-ASN G1096 ρημα N-ASN G4487 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 αρξαμενον V-AMP-ASN G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εκηρυξεν V-AAI-3S G2784 ιωαννης N-NSM G2491
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 οιδατε V-RAI-2P G1492 το T-ASN G3588 γενομενον V-2ADP-ASN G1096 ρημα N-ASN G4487 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 αρξαμενος V-AMP-NSM G757 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εκηρυξεν V-AAI-3S G2784 ιωαννης N-NSM G2491
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 οιδατε V-RAI-2P G1492 το T-ASN G3588 γενομενον V-2ADP-ASN G1096 ρημα N-ASN G4487 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 αρξαμενον V-AMP-ASN G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εκηρυξεν V-AAI-3S G2784 ιωαννης N-NSM G2491
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 οἴδατε, V-RAI-2P G1492 τὸ T-ASN G3588 γενόμενον V-2ADP-ASN G1096 ῥῆμα N-ASN G4487 καθ\' PREP G2596 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας, N-GSF G2449 ἀρξάμενος V-AMP-NSM G757 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 βάπτισμα N-ASN G908 ὃ R-ASN G3739 ἐκήρυξεν V-AAI-3S G2784 Ἰωάννης,N-NSM G2491
MOV : യോഹന്നാൻ പ്രസംഗിച്ച സ്നാനത്തിന്റെശേഷം ഗലീലയിൽ തുടങ്ങി യെഹൂദ്യയിൽ ഒക്കെയും ഉണ്ടായ വർത്തമാനം,
HOV : वह बात तुम जानते हो जो यूहन्ना के बपतिस्मा के प्रचार के बाद गलील से आरम्भ करके सारे यहूदिया में फैल गई।
TEV : యోహాను బాప్తిస్మము ప్రకటించిన తరువాత గలిలయమొదలు కొని యూదయ యందంతట ప్రసిద్ధమైన సంగతి మీకు తెలియును
ERVTE : యోహాను బోధించిన బాప్తిస్మమును ప్రజలు పొందాక గలిలయలో ఒక సంగతి ప్రారంభమైంది. ఆ సంగతిని గురించిన ప్రకటనలు యూదయ ప్రాంతం అంతా వ్యాపించాయి. ఇది మీకంతా తెలుసు.
KNV : ಯೋಹಾನನು ಸಾರಿದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮದ ತರುವಾಯ ಆ ವಾಕ್ಯವು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿ ಯೂದಾಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಬಲವಾಯಿ ತೆಂಬದನ್ನೂ
ERVKN : ”ಜುದೇಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಏನಾಯಿತೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅದು ಆರಂಭವಾಯಿತು.
GUV : “યહૂદિયામાં સર્વત્ર શું બન્યું છે તે તું જાણે છે. યોહાને લોકોને બાપ્તિસ્માના સંદર્ભમાં બોધ આપ્યો પછી તે ગાલીલમાં શરું થઈ.
PAV : ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਜਿਹ ਦਾ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਸੀ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਫੈਲ ਗਈ
URV : اُس بات کو تُم جانتے ہو جو یُوحنّا کے بپتِسمہ کی منادی کے بعد گلِیل سے شُرُوع ہوکر تمام یہُودیہ میں مشہُور ہوگئی۔
BNV : সমগ্র যিহূদাতে কি ঘটেছিল সে সব কথা আপনারা শুনেছেন৷ য়োহন বাপ্তাইজক লোকেদের কাছে বাপ্তিস্মের কথা প্রচার করার পর গালীলে এই ঘটনাগুলি শুরু হয়৷
ORV : ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ସମ୍ପର୍କ ରେ ପ୍ରଚ଼ାର ହବୋପରେ ଗାଲିଲୀଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ସାରା ୟିହୂଦା ରେ ଯାହାସବୁ ଘଟିଲା, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ।
MRV : सगळ्या यहूदा प्रांतात काय घडले हे तुम्हा सर्वांना माहीत आहे. त्याची सुरुवात योहानाने लोकांना बाप्तिस्म्याविषयी गालीलात जो संदेश दिला, त्याने झाली.
38
KJV : How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
KJVP : How G5613 God G2316 anointed G5548 Jesus G2424 of G575 Nazareth G3478 with the Holy G40 Ghost G4151 and G2532 with power: G1411 who G3739 went about G1330 doing good, G2109 and G2532 healing G2390 all G3956 that were oppressed G2616 of G5259 the G3588 devil; G1228 for G3754 God G2316 was G2258 with G3326 him. G846
YLT : Jesus who [is] from Nazareth -- how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him;
ASV : even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
WEB : even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
ESV : how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
RV : {cf15i even} Jesus of Nazareth, how that God anointed him with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
RSV : how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power; how he went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.
NLT : And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
NET : with respect to Jesus from Nazareth, that God anointed him with the Holy Spirit and with power. He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.
ERVEN : You know about Jesus from Nazareth. God made him the Christ by giving him the Holy Spirit and power. Jesus went everywhere doing good for people. He healed those who were ruled by the devil, showing that God was with him.
TOV : நசரேயனாகிய இயேசுவை தேவன் பரிசுத்த ஆவியினாலும் வல்லமையினாலும் அபிஷேகம் பண்ணினார்; தேவன் அவருடனேகூட இருந்தபடியினாலே அவர் நன்மைசெய்கிறவராயும் பிசாசின் வல்லமையில் அகப்பட்ட யாவரையும் குணமாக்குகிறவராயும் சுற்றித்திரிந்தார்.
ERVTA : நீங்கள் நாசரேத்தின் இயேசுவைக் குறித்து அறிவீர்கள். பரிசுத்த ஆவியையும், வல்லமையையும் அவருக்குக் கொடுத்து தேவன் அவரைக் கிறிஸ்து வாக்கினார். இயேசு எல்லா இடங்களுக்கும் சென்று மக்களுக்கு நல்லவற்றைச் செய்து கொண்டிருந்தார். பிசாசினால் முடக்கப்பட்ட மக்களை இயேசு குணப்படுத்தினார். தேவன் இயேசுவோடிருந்தார் என்பதை இது காட்டிற்று.
GNTERP : ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 απο PREP G575 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 | ως ADV G5613 εχρισεν V-AAI-3S G5548 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 δυναμει N-DSF G1411 ος R-NSM G3739 διηλθεν V-2AAI-3S G1330 ευεργετων V-PAP-NSM G2109 και CONJ G2532 ιωμενος V-PNP-NSM G2390 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 καταδυναστευομενους V-PPP-APM G2616 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 απο PREP G575 ναζαρεθ N-PRI G3478 ως ADV G5613 εχρισεν V-AAI-3S G5548 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 δυναμει N-DSF G1411 ος R-NSM G3739 διηλθεν V-2AAI-3S G1330 ευεργετων V-PAP-NSM G2109 και CONJ G2532 ιωμενος V-PNP-NSM G2390 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 καταδυναστευομενους V-PPP-APM G2616 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 απο PREP G575 ναζαρετ N-PRI G3478 ως ADV G5613 εχρισεν V-AAI-3S G5548 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 δυναμει N-DSF G1411 ος R-NSM G3739 διηλθεν V-2AAI-3S G1330 ευεργετων V-PAP-NSM G2109 και CONJ G2532 ιωμενος V-PNP-NSM G2390 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 καταδυναστευομενους V-PPP-APM G2616 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 ἀπὸ PREP G575 Ναζαρέθ, N-PRI G3478 ὡς ADV G5613 ἔχρισεν V-AAI-3S G5548 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ A-DSN G40 καὶ CONJ G2532 δυνάμει, N-DSF G1411 ὃς R-NSM G3739 διῆλθεν V-2AAI-3S G1330 εὐεργετῶν V-PAP-NSM G2109 καὶ CONJ G2532 ἰώμενος V-PNP-NSM G2390 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 καταδυναστευομένους V-PPP-APM G2616 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου, A-GSM G1228 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἦν V-IAI-3S G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : നസറായനായ യേശുവിനെ ദൈവം പരിശുദ്ധാത്മാവിനാലും ശക്തിയാലും അഭിഷേകം ചെയ്തതും ദൈവം അവനോടുകൂടെ ഇരുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ നന്മചെയ്തും പിശാചു ബാധിച്ചവരെ ഒക്കെയും സൌഖ്യമാക്കിയുംകൊണ്ടു സഞ്ചരിച്ചതുമായ വിവരം തന്നേ നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : कि परमेश्वर ने किस रीति से यीशु नासरी को पवित्र आत्मा और सामर्थ से अभिषेक किया: वह भलाई करता, और सब को जो शैतान के सताए हुए थे, अच्छा करता फिरा; क्योंकि परमेश्वर उसके साथ था।
TEV : అదేదనగా దేవుడు నజరేయుడైన యేసును పరిశుద్ధాత్మతోను శక్తితోను అభిషేకించెనను నదియే. దేవుడాయనకు తోడైయుండెను గనుక ఆయన మేలు చేయుచు, అపవాదిచేత పీడిం
ERVTE : నజరేతు నివాసి యేసును దేవుడు పవిత్రాత్మతో అభిషేకించాడు. అద్భుతమైన శక్తి యిచ్చాడు. దేవుడు ఆయనతో ఉండటం వల్ల యేసు ప్రజలకు మేలు చేస్తూ అన్ని ప్రాంతాలు పర్యటించాడు. సైతాను పీడవలన బాధపడ్తున్న వాళ్ళకు నయం చేసాడు. ఈ విషయాలన్నీ మీకు తెలుసు.
KNV : ದೇವರು ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಲೂ ಬಲದಿಂದಲೂ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ ನೆಂಬದನ್ನೂ ಹೇಗೆ ಆತನು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಸೈತಾನನಿಂದ ಬಾಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಗುಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಸಂಚರಿಸಿದನೆಂಬದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನೂ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಆತನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದನು. ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲೂ ಜನರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಸಂಚರಿಸಿದನು. ದೆವ್ವದಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ಯೇಸು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು. ದೇವರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನೆಂಬುದನ್ನು ಇದು ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟಿತು.
GUV : તમે નાસરેથના ઈસુ વિષે જાણો છો. દેવે તેને પવિત્ર આત્મા અને સાર્મથ્યથી અભિષિક્ત કરીને ખ્રિસ્ત બનાવ્યો. ઈસુ લોકોનું સારું કરવા બધે જ ગયો. ઈસુએ શેતાનથી પીડાતા લોકોને સાજા કર્યા. આ દર્શાવે છે કે ઈસુ સાથે દેવ હતો.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਸ ਬਿਧ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਮਸਹ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਭਲਾ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਕਾਬੂ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਸਨ ਚੰਗਾ ਕਰਦਾ ਫਿਰਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ
URV : کہ خُدا نے یِسُوع ناصری کو رُوحُ القدّس اور قُدرت سے کِس طرح مسح کِیا ۔ وہ بھلائی کرتا اور اُن سب کو جو اِبلیس کے ہاتھ سے ظلُم اُٹھاتے تھے شِفا دیتا پِھرا کِیُونکہ خُدا اُس کے ساتھ تھا۔
BNV : আপনারা সেই নাসরতীয় যীশুর বিষয়ে শুনেছেন, শুনেছেন ঈশ্বর কিভাবে তাঁকে পবিত্র আত্মায় ও পরাক্রমের সঙ্গে অভিষেক করেছিলেন৷ যীশু সর্বত্র মানুষের মঙ্গল করে বেড়াতেন, আর যাঁরা দিয়াবলের কবলে পড়েছিল তাদের তিনি মুক্ত করতেন, কারণ ঈশ্বর তাঁর সঙ্গে ছিলেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମଧ୍ଯ ଜାଣିଛ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଶକ୍ତି ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣକରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟରୂପେ ଅଭିଷିକ୍ତ କରିଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗକୁ ଯାଇ ଲୋକଙ୍କ ଉପକାର କରୁଥିଲେ। ଶୟତାନର ଅତ୍ଯାଚ଼ାର ଅଧୀନ ରେ ରହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ସେ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଉଥିଲେ। ଏହିସବୁ ଦ୍ବାରା ପ୍ରମାଣିତ ହେଉଥିଲା ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ।
MRV : नासरेथच्या येशूविषयी तुम्हांला माहिती आहे. देवाने त्याला पवित्र आत्मा व सामर्थ्य देऊन रिव्रस्त बनविले. येशू सगळीकडे लोकांच्यासाठी चांगल्या गोष्टी करीत गेला. जे लोक दुष्ट आत्म्याने पछाडले होते त्यांना येशूने बरे केले. त्यामुळे देव येशूबरोबर आहे हे दिसून आले.
39
KJV : And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
KJVP : And G2532 we G2249 are G2070 witnesses G3144 of all things G3956 which G3739 he did G4160 both G5037 in G1722 the G3588 land G5561 of the G3588 Jews, G2453 and G2532 in G1722 Jerusalem; G2419 whom G3739 they slew G337 and hanged G2910 on G1909 a tree: G3586
YLT : and we -- we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged upon a tree.
ASV : And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
WEB : We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
ESV : And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
RV : And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
RSV : And we are witnesses to all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree;
NLT : "And we apostles are witnesses of all he did throughout Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,
NET : We are witnesses of all the things he did both in Judea and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,
ERVEN : "We saw all that Jesus did in Judea and in Jerusalem. But he was killed. They put him on a cross made of wood.
TOV : யூதருடைய தேசத்திலும் எருசலேமிலும் அவர் செய்தவைகளெல்லாவற்றிற்கும் நாங்கள் சாட்சிகளாயிருக்கிறோம். அவரை மரத்திலே தூக்கிக் கொலைசெய்தார்கள்.
ERVTA : யூதேயாவிலும் எருசலேமிலும் இயேசு செய்த எல்லாவற்றையும் நாங்கள் பார்த்தோம். அதற்கு நாங்கள் சாட்சிகள். ஆனால் இயேசு கொல்லப்பட்டார். மரத்தினால் செய்யப்பட்ட சிலுவையில் அவரை அறைந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 μαρτυρες N-NPM G3144 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εν PREP G1722 τε PRT G5037 τη T-DSF G3588 χωρα N-DSF G5561 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ον R-ASM G3739 ανειλον V-2AAI-3P G337 κρεμασαντες V-AAP-NPM G2910 επι PREP G1909 ξυλου N-GSN G3586
GNTWHRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 μαρτυρες N-NPM G3144 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εν PREP G1722 τε PRT G5037 τη T-DSF G3588 χωρα N-DSF G5561 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 | | [εν] PREP G1722 | ιερουσαλημ N-PRI G2419 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 ανειλαν V-AAI-3P G337 κρεμασαντες V-AAP-NPM G2910 επι PREP G1909 ξυλου N-GSN G3586
GNTBRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 μαρτυρες N-NPM G3144 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εν PREP G1722 τε PRT G5037 τη T-DSF G3588 χωρα N-DSF G5561 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 ανειλον V-2AAI-3P G337 κρεμασαντες V-AAP-NPM G2910 επι PREP G1909 ξυλου N-GSN G3586
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 μάρτυρες N-NPM G3144 πάντων A-GPN G3956 ὧν R-GPN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ἔν PREP G1722 τε PRT G5037 τῇ T-DSF G3588 χώρᾳ N-DSF G5561 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 ὃν R-ASM G3739 καὶ CONJ G2532 ἀνεῖλαν V-AAI-3P G337 κρεμάσαντες V-AAP-NPM G2910 ἐπὶ PREP G1909 ξύλου.N-GSN G3586
MOV : യെഹൂദ്യദേശത്തിലും യെരൂശലേമിലും അവൻ ചെയ്ത സകലത്തിനും ഞങ്ങൾ സാക്ഷികൾ ആകുന്നു. അവനെ അവർ മരത്തിന്മേൽ തൂക്കിക്കൊന്നു;
HOV : और हम उन सब कामों के गवाह हैं; जो उस ने यहूदिया के देश और यरूशलेम में भी किए, और उन्होंने उसे काठ पर लटकाकर मार डाला।
TEV : ఆయన యూదుల దేశమందును యెరూషలేమునందును చేసినవాటికన్నిటికిని మేము సాక్షులము. ఆయనను వారు మ్రానున వ్రేలాడదీసి చంపిరి.
ERVTE : యెరూషలేము, యూదయ దేశంలో ఉన్న మిగతా ప్రాంతాల్లో ఆయన చేసిన ప్రతి పనిని మేము కళ్ళారా చూసాము. వాళ్ళు ఆయన్ని మ్రానుతో చేసిన సిలువకు మేకులు కొట్టి చంపారు.
KNV : ಆತನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಯೆರೂಸ ಲೇಮಿನಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಅವರು ಆತನನ್ನು ಮರದ ಮೇಲೆ ತೂಗಹಾಕಿಕೊಂದರು;
ERVKN : ”ಜುದೇಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದೆವು. ಆ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಮರದ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸಿದರು.
GUV : “ઈસુએ યહૂદિયા અને યરૂશાલેમમાં જે બધું કર્યુ તે અમે જોયું. અમે સાક્ષી છીએ. વળી ઈસુની હત્યા થઈ હતી. તેઓએ તેને લાકડાના વધસ્તંભ પર લટકાવ્યો.
PAV : ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਗਵਾਹ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਨੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਰੁੱਖ ਉੱਤੇ ਲਮਕਾ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ
URV : اور ہم اُن سب کاموں کے گواہ ہیں جو اُس نے یہُودِیوں کے مُلک اور یروشلِیم میں کِئے اور اُنہوں نے اُس کو صلِیب پر لٹکا کر مار ڈالا۔
BNV : যিহূদা ও জেরুশালেমে যীশু যা কিছু করেছেন, আমরা তা স্বচক্ষে দেখেছি, আমরা তার সাক্ষী৷ তারা তাঁকে কাঠের তৈরী এক ক্রুশে ঝুলিয়ে হত্যা করেছে;
ORV : ଯୀଶୁ ୟିହୂଦା ଦେଶ ରେ ଓ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଯାହାସବୁ କରିଥିଲେ ସହେିସବୁ ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ଦେଖିଅଛୁ। ଆମ୍ଭେ ତାହାର ସାକ୍ଷୀ ଅଟୁ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧକଲେ। କାଠ ନିର୍ମିତ କୃଶ ରେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଚ଼ଢ଼ାଇ ହତ୍ଯା କଲେ।
MRV : येशूने संपूर्ण यहूदी प्रांतात आणि यरुशलेमात जे जे केले त्या सर्व गोष्टी आम्ही पाहिल्या आणि आम्ही त्याचे साक्षीदार आहोत. पण येशूला मारण्यात आले. लाकडाच्या वधस्तंभावर त्यांनी त्याला खिळले.
40
KJV : Him God raised up the third day, and shewed him openly;
KJVP : Him G5126 God G2316 raised up G1453 the G3588 third G5154 day, G2250 and G2532 showed him openly G1325 G846 G1096; G1717
YLT : `This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,
ASV : Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
WEB : God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
ESV : but God raised him on the third day and made him to appear,
RV : Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
RSV : but God raised him on the third day and made him manifest;
NLT : but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear,
NET : but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
ERVEN : But on the third day after his death, God raised him to life and let him be seen openly.
TOV : மூன்றாம் நாளிலே தேவன் அவரை எழுப்பிப் பிரத்தியட்சமாய்க் காணும்படி செய்தார்.
ERVTA : ஆனால் மரணத்திற்குப்பின் மூன்றாவது நாள் தேவன் இயேசுவை உயிரோடு எழுப்பினார். இயேசுவை மக்கள் தெளிவாகப் பார்க்கும் வாய்ப்பை தேவன் கொடுத்தார்.
GNTERP : τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτον P-ASM G846 εμφανη A-ASM G1717 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTWHRP : τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 | | [εν] PREP G1722 | τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτον P-ASM G846 εμφανη A-ASM G1717 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTBRP : τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτον P-ASM G846 εμφανη A-ASM G1717 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTTRP : τοῦτον D-ASM G3778 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτὸν P-ASM G846 ἐμφανῆ A-ASM G1717 γενέσθαι,V-2ADN G1096
MOV : ദൈവം അവനെ മൂന്നാം നാൾ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു,
HOV : उस को परमेश्वर ने तीसरे दिन जिलाया, और प्रगट भी कर दिया है।
TEV : దేవుడాయనను మూడవ దినమున లేపి
ERVTE : కాని మూడవ రోజున దేవుడు ఆయన్ని బ్రతికించాడు. ఆయన ప్రజలకు కనిపించాలని దేవుని ఉద్దేశ్యం.
KNV : ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಿ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ತೋರ್ಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ, ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು! ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡುವ ಅವಕಾಶವನ್ನು ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಒದಗಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પરંતુ, તેના મૃત્યુ પછીના ત્રીજા દિવસે દેવે ઈસુને મૂએલામાંથી ઉઠાડ્યો. દેવે લોકોને સ્પષ્ટ રીતે ઈસુના દર્શન કરાવ્યા.
PAV : ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਜਿਵਾਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਹੋਣ ਦਿੱਤਾ
URV : اُس کو خُدا نے تیِسرے دِن جِلایا اور ظاہِر بھی کردِیا۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর তাঁকে মৃত্যুর তিন দিনের মাথায় জীবিত করেছেন৷ ঈশ্বর লোকদের কাছে যীশুকে জীবিতরূপে দেখালেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁର ତିନିଦିନ ପରେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ପୁନର୍ଜିବୀତ କରି ଉଠାଇଲେ ଓ ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ତାହାଙ୍କୁ ଦଖାଇେଲେ।
MRV : परंतु देवाने तिसऱ्या दिवशी त्याला जिवंत केले! देवाने येशूला लोकांना स्पष्ट पाहू दिले.
41
KJV : Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
KJVP : Not G3756 to all G3956 the G3588 people, G2992 but G235 unto witnesses G3144 chosen before G4401 of G5259 God, G2316 [even] to us, G2254 who G3748 did eat G4906 and G2532 drink with G4844 him G846 after he G846 rose G450 from G1537 the dead. G3498
YLT : not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with [him], and did drink with him, after his rising out of the dead;
ASV : not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
WEB : not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
ESV : not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
RV : not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, {cf15i even} to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
RSV : not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
NLT : not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
NET : not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
ERVEN : He was not seen by everyone, but only by us, the ones God had already chosen to be witnesses. We ate and drank with him after he was raised from death.
TOV : ஆயினும் எல்லா ஜனங்களுக்கும் பிரத்தியட்சமாகும்படி செய்யாமல், அவர் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்தபின்பு அவரோடே புசித்துக் குடித்தவர்களும் தேவனால் முன்பு நியமிக்கப்பட்ட சாட்சிகளுமாகிய எங்களுக்கே பிரத்தியட்சமாகும்படி செய்தார்.
ERVTA : ஆனால் எல்லா மக்களும் அவரைப் பார்க்கவில்லை. தேவனால் ஏற்கெனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாட்சிகள் மட்டும் அவரைப் பார்த்தார்கள். நாங்களே அந்த சாட்சிகள்! இயேசு மரித்து பின்னர் எழுந்த பிறகு அவரோடு உண்டோம், குடித்தோம்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 αλλα CONJ G235 μαρτυσιν N-DPM G3144 τοις T-DPM G3588 προκεχειροτονημενοις V-RPP-DPM G4401 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημιν P-1DP G2254 οιτινες R-NPM G3748 συνεφαγομεν V-2AAI-1P G4906 και CONJ G2532 συνεπιομεν V-2AAI-1P G4844 αυτω P-DSM G846 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αναστηναι V-2AAN G450 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 αλλα CONJ G235 μαρτυσιν N-DPM G3144 τοις T-DPM G3588 προκεχειροτονημενοις V-RPP-DPM G4401 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημιν P-1DP G2254 οιτινες R-NPM G3748 συνεφαγομεν V-2AAI-1P G4906 και CONJ G2532 συνεπιομεν V-2AAI-1P G4844 αυτω P-DSM G846 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αναστηναι V-2AAN G450 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : ου PRT-N G3756 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 αλλα CONJ G235 μαρτυσιν N-DPM G3144 τοις T-DPM G3588 προκεχειροτονημενοις V-RPP-DPM G4401 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημιν P-1DP G2254 οιτινες R-NPM G3748 συνεφαγομεν V-2AAI-1P G4906 και CONJ G2532 συνεπιομεν V-2AAI-1P G4844 αυτω P-DSM G846 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αναστηναι V-2AAN G450 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 ἀλλὰ CONJ G235 μάρτυσιν N-DPM G3144 τοῖς T-DPM G3588 προκεχειροτονημένοις V-RPP-DPM G4401 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἡμῖν, P-1DP G2248 οἵτινες R-NPM G3748 συνεφάγομεν V-2AAI-1P G4906 καὶ CONJ G2532 συνεπίομεν V-2AAI-1P G4844 αὐτῷ P-DSM G846 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 ἀναστῆναι V-2AAN G450 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν·A-GPM G3498
MOV : സകല ജനത്തിന്നുമല്ല, ദൈവം മുമ്പുകൂട്ടി നിയമിച്ച സാക്ഷികളായി, അവൻ മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം അവനോടുകൂടെ തിന്നുകുടിച്ചവരായ ഞങ്ങൾക്കു തന്നേ പ്രത്യക്ഷനാക്കിത്തന്നു.
HOV : सब लोगों को नहीं वरन उन गवाहों को जिन्हें परमेश्वर ने पहिले से चुन लिया था, अर्थात हम को जिन्हों ने उसके मरे हुओं में से जी उठने के बाद उसके साथ खाया पीया।
TEV : ప్రజలకందరికి కాక దేవునిచేత ముందుగా ఏర్పరచబడిన సాక్షులకే, అనగా ఆయన మృతులలోనుండి లేచిన తరువాత ఆయనతో కూడ అన్నపానములు పుచ్చుకొనిన మాకే, ఆయన ప్రత్యక్షముగా కనబడునట్లు అనుగ్రహించెను.
ERVTE : అందరూ ఆయన్ని చూడలేదు. ఇది వరకే దేవుడు ఎన్నుకొన్న కొందరు మాత్రం చూసారు. మేమే ఆ సాక్షులం. ఆయన బ్రతికి వచ్చాక మేమంతా ఆయనతో కలిసి భోజనం చేసాం.
KNV : ದೇವರು ಎಲ್ಲರಿಗೆ ತೋರ್ಪಡಿ ಸದೆ ಆತನು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿರುವ ನಮಗೆ ಆತನನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿ ದನು. ಆತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಆತನ ಸಂಗಡ ತಿಂದು ಕುಡಿದೆವು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸುವು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ದೇವರಿಂದ ಮೊದಲೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಗೊಂಡಿದ್ದವರು ಮಾತ್ರ ಆತನನ್ನು ಕಂಡರು! ನಾವೇ ಆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು! ಯೇಸು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಪಾನ ಮಾಡಿದೆವು.
GUV : પરંતુ બધા જ લોકો ઈસુને જોઈ શક્યા નહિ. ફક્ત સાક્ષીઓ કે જેમને દેવે અગાઉથી પસંદ કર્યા હતા તેઓએ તેને જોયો. અમે તે સાક્ષીઓ છીએ. ઈસુ જ્યારે મૃત્યુમાંથી ઉઠ્યો પછી, અમે તેની સાથે ખાધું છે અને પીધું છે.
PAV : ਸਭਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗਵਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਅੱਗਿਓਂ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਰਥਾਤ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ
URV : نہ کہ ساری اُمّت پر بلکہ اُن گواہوں پر جو آگے سے خُدا کے چُنے ہُوئے تھے یعنی ہم پر جنِہوں نے اُس کے مُردوں میں سے جی اُٹھنے کے بعد اُس کے ساتھ کھایا پِیا۔
BNV : কিন্তু তিনি সবাইকে দেখা দেন নি৷ ঈশ্বর পূর্বেই সাক্ষীরূপে যাদের মনোনীত করেছিলেন, কেবল তারাই তাঁকে দেখতে পেয়েছিলেন, আমরাই সেইসব সাক্ষী! মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হবার পর আমরা যীশুর সঙ্গে পান-আহার করেছি;
ORV : ମାତ୍ର ଯୀଶୁ ସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଖାଗେଲେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସାକ୍ଷୀରୂପେ ପୂର୍ବରୁ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ, ସହେିମାନେ କବଳେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିଲେ। ଆମ୍ଭମାନେେ ସହେି ସାକ୍ଷୀ ଅଟୁ। ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠିଲାପରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଖାଇଥିଲୁ ଓ ପିଇଥିଲୁ।
MRV : परंतु सर्वच माणासांनी येशूला पाहिले नाही. देवाने त्यांना अगोदरच साक्षीदार म्हणून निवडले होते. त्यांनीच त्याला पाहिले. ते साक्षीदार आम्ही आहोत! येशू मरणातून उठविला गेल्यानंतर आम्ही त्याच्याबरोबर अन्नपाणी सेवन केले.
42
KJV : And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and dead.
KJVP : And G2532 he commanded G3853 us G2254 to preach G2784 unto the G3588 people, G2992 and G2532 to testify G1263 that G3754 it is G2076 he G846 which was ordained G3724 of G5259 God G2316 [to] [be] the Judge G2923 of quick G2198 and G2532 dead. G3498
YLT : and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead --
ASV : And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
WEB : He charged us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
ESV : And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
RV : And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he which is ordained of God {cf15i to be} the Judge of quick and dead.
RSV : And he commanded us to preach to the people, and to testify that he is the one ordained by God to be judge of the living and the dead.
NLT : And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all-- the living and the dead.
NET : He commanded us to preach to the people and to warn them that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.
ERVEN : "Jesus told us to go and speak to the people. He told us to tell them that he is the one God chose to be the Judge of all who are living and all who have died.
TOV : அன்றியும் அவரே உயிரோடிருக்கிறவர்களுக்கும் மரித்தோர்களுக்கும் தேவனால் ஏற்படுத்தப்பட்ட நியாயாதிபதியென்று ஜனங்களுக்குப் பிரசங்கிக்கவும், சாட்சியாக ஒப்புவிக்கவும், அவர் எங்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : மக்களுக்குப் போதிக்கும்படியாக இயேசு எங்களுக்குக் கூறினார். உயிரோடிருக்கும் மக்களுக்கும் மரித்த மக்களுக்கும் நீதிபதியாக தேவன் நியமித்தவர் அவரே என்று மக்களுக்குச் சொல்லும்படி எங்களுக்குக் கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 ημιν P-1DP G2254 κηρυξαι V-AAN G2784 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 και CONJ G2532 διαμαρτυρασθαι V-ADN G1263 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ωρισμενος V-RPP-NSM G3724 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κριτης N-NSM G2923 ζωντων V-PAP-GPM G2198 και CONJ G2532 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : και CONJ G2532 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 ημιν P-1DP G2254 κηρυξαι V-AAN G2784 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 και CONJ G2532 διαμαρτυρασθαι V-ADN G1263 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ωρισμενος V-RPP-NSM G3724 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κριτης N-NSM G2923 ζωντων V-PAP-GPM G2198 και CONJ G2532 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : και CONJ G2532 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 ημιν P-1DP G2254 κηρυξαι V-AAN G2784 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 και CONJ G2532 διαμαρτυρασθαι V-ADN G1263 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ωρισμενος V-RPP-NSM G3724 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κριτης N-NSM G2923 ζωντων V-PAP-GPM G2198 και CONJ G2532 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παρήγγειλεν V-AAI-3S G3853 ἡμῖν P-1DP G2248 κηρύξαι V-AAN G2784 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 καὶ CONJ G2532 διαμαρτύρασθαι V-ADN G1263 ὅτι CONJ G3754 αὐτός P-NSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ὡρισμένος V-RPP-NSM G3724 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 κριτὴς N-NSM G2923 ζώντων V-PAP-GPM G2198 καὶ CONJ G2532 νεκρῶν.A-GPM G3498
MOV : ജീവികൾക്കും മരിച്ചവർക്കും ന്യായാധിപതിയായി ദൈവത്താൽ നിയമിക്കപ്പെട്ടവൻ അവൻ തന്നേ എന്നു ജനത്തോടു പ്രസംഗിച്ചു സാക്ഷീകരിപ്പാൻ അവൻ ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചു.
HOV : और उस ने हमें आज्ञा दी, कि लोगों में प्रचार करो; और गवाही दो, कि यह वही है; जिसे परमेश्वर ने जीवतों और मरे हुओं का न्यायी ठहराया है।
TEV : ఇదియుగాక దేవుడు సజీవులకును మృతులకును న్యాయాధి పతినిగా నియమించిన వాడు ఈయనే అని ప్రజలకు ప్రకటించి దృఢసాక్ష్యమియ్యవలెనని మాకు ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE : ఆయన అందరికి న్యాయాధిపతి. అంటే బ్రతికి ఉన్నవాళ్ళకు, పునర్జీవం పొందనున్న వాళ్ళకు. ఈ పదవిని దేవుడు ఆయనకిచ్చాడు. దీన్ని గురించి ప్రజల ముందు సాక్ష్యం చెప్పుమని, సువార్తను ప్రకటించుమని ఆయన మాకు ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಆತನೇ ಜೀವಿತರಿಗೂ ಸತ್ತವರಿಗೂ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ನೇಮಕವಾದವನೆಂಬದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಸಾರಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ”ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಮಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಜನರಿಗೂ ಮತ್ತು ಸತ್ತುಹೋಗಿರುವ ಜನರಿಗೂ ದೇವರಿಂದ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ತಾನೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ನಮಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : “ઈસુએ અમને લોકોને બોધ આપવાનું કહ્યું અને સાક્ષી આપો કે દેને એને જ જીવતાંનો તથા મૂએલાંનો ન્યાયાધીશ તરીકે પસંદ કરેલ છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਭਈ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਰਚਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿਓ ਜੋ ਇਹ ਉਹੋ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਅਤੇ ਮੋਇਆਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ
URV : اور اُس نے ہمیں حُکم دِیا کہ اُمّت میں منادی کرو اور گواہی دو کہ یہ وُہی ہے جو خُدا کی طرف سے زِندوں اور مُردوں کا مُنصِف مُقرّر کِیا گیا۔
BNV : আর তিনি আমাদের আদেশ দিলেন, য়েন আমরা লোকদের মাঝে প্রচার করি আর সাক্ষ্য দিই য়ে তিনিই সেই ব্যক্তি, যাকে ঈশ্বর সমস্ত জীবিত ও মৃত সকলের বিচারকর্তা করে মনোনীত করেছেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ସୁସମାଚ଼ାର ପ୍ରଚ଼ାର କରିବାପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। ପୁଣି ଜୀବିତ ଓ ମୃତମାନଙ୍କର ବିଚ଼ାରକ ହବୋ ନିମନ୍ତେ କବଳେ ଏକମାତ୍ର ସେ ଯେ ନିୟୁକ୍ତି ପାଇଛନ୍ତି, ଏହାର ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦବୋପାଇଁ ମଧ୍ଯ କହିଲେ।
MRV : येशूने आम्हांला लोकांना उपदेश करायला सांगितले. जिवंतांचा आणि मेलेल्यांचा न्याय करण्यासाठी देवाने त्याला आपल्याला आहे हे सांगण्यासाठी त्याने आम्हांला आज्ञा केली.
43
KJV : To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
KJVP : To him G5129 give all the prophets witness G3140 G3956 G3588 , G4396 that through G1223 his G846 name G3686 whosoever G3956 believeth G4100 in G1519 him G846 shall receive G2983 remission G859 of sins. G266
YLT : to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.`
ASV : To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
WEB : All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins."
ESV : To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
RV : To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
RSV : To him all the prophets bear witness that every one who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
NLT : He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name."
NET : About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
ERVEN : Everyone who believes in Jesus will have their sins forgiven through his name. All the prophets agree that this is true."
TOV : அவரை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் அவருடைய நாமத்தினாலே பாவமன்னிப்பைப் பெறுவானென்று தீர்க்கதரிசிகளெல்லாரும் அவரைக்குறித்தே சாட்சிகொடுக்கிறார்கள் என்றான்.
ERVTA : இயேசுவில் நம்பிக்கை வைக்கிற ஒவ்வொரு மனிதனும் தன் பாவங்களிலிருந்து மன்னிக்கப்படுவான். இயேசுவின் பெயரால் தேவன் அம் மனிதனின் பாவங்களை மன்னிப்பார். இது உண்மையென்று எல்லா தீர்க்கதரிசிகளும் கூறுகின்றனர் என்றான்.
GNTERP : τουτω D-DSM G5129 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 μαρτυρουσιν V-PAI-3P G3140 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266 λαβειν V-2AAN G2983 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSM G846 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 πιστευοντα V-PAP-ASM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : τουτω D-DSM G5129 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 μαρτυρουσιν V-PAI-3P G3140 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266 λαβειν V-2AAN G2983 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSM G846 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 πιστευοντα V-PAP-ASM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : τουτω D-DSM G5129 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 μαρτυρουσιν V-PAI-3P G3140 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266 λαβειν V-2AAN G2983 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSM G846 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 πιστευοντα V-PAP-ASM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : τούτῳ D-DSM G3778 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 προφῆται N-NPM G4396 μαρτυροῦσιν, V-PAI-3P G3140 ἄφεσιν N-ASF G859 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 λαβεῖν V-2AAN G2983 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματος N-GSN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 πάντα A-ASM G3956 τὸν T-ASM G3588 πιστεύοντα V-PAP-ASM G4100 εἰς PREP G1519 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവന്നും അവന്റെ നാമം മൂലം പാപമോചനം ലഭിക്കും എന്നു സകല പ്രവാചകന്മാരും സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
HOV : उस की सब भविष्यद्वक्ता गवाही देते हें, कि जो कोई उस पर विश्वास करेगा, उस को उसके नाम के द्वारा पापों की क्षमा मिलेगी॥
TEV : ఆయనయందు విశ్వాసముంచువాడెవడో వాడు ఆయన నామము మూలముగా పాపక్షమాపణ పొందునని ప్రవక్త లందరు ఆయననుగూర్చి సాక్ష్య మిచ్చుచున్నారనెను.
ERVTE : యేసును నమ్మిన వాళ్ళు తమ పాపాలకు ఆయన ద్వారా క్షమాపణ పొందుతారని ప్రవక్తలందరు చెప్పారు.
KNV : ಆತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿ ಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಆತನಲ್ಲಿ ಪಾಪ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದುವನೆಂದು ಆತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿ ಗಳೆಲ್ಲರು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಕ್ಷಮಿಸುವನು. ಇದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ” ಅಂದನು.
GUV : પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખે છે તેને પાપની માફી મળશે. દેવ ઈસુના નામે તે લોકોના પાપ માફ કરશે. બધા જ પ્રબોધકો કહે, આ સાચું છે.”
PAV : ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸਭ ਨਬੀ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੇ ਸੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਕਰਕੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਪਾਵੇਗਾ।।
URV : اِس شَخص کی سب نبی گواہی دیتے ہیں کہ جو کوئی اُس پر اِیمان لائے گا اُس کے نام سے گُناہوں کی مُعافی حاصِل کرے گا۔
BNV : য়ে কেউ যীশুকে বিশ্বাস করবে, সে পাপের ক্ষমা পাবে৷ যীশুর নামে ঈশ্বর সেইসব লোকেদের পাপ ক্ষমা করবেন৷ সমস্ত ভাববাদী বলে গেছেন য়ে এ সত্য৷’
ORV : ଯେ କହେି ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ, ସେ ପାପକ୍ଷମା ପାଇବ। ପରମେଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରି ଦବେେ। ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା କଥିତ ଏହି ବାକ୍ଯ ନିରାଟ ସତ୍ଯ ଅଟେ।"
MRV : जो कोणी येशूवर विश्वास ठेवतो, त्याला क्षमा केली जाईल. येशूच्या नावामध्ये देव त्या व्यक्तिच्या पापांची क्षमा करील. सर्व संदेष्टे हे खरे आहे असे म्हणतात.”
44
KJV : While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
KJVP : While Peter G4074 yet G2089 spake G2980 these G5023 words, G4487 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 fell G1968 on G1909 all G3956 them which heard G191 the G3588 word. G3056
YLT : While Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word,
ASV : While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.
WEB : While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
ESV : While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
RV : While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
RSV : While Peter was still saying this, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
NLT : Even as Peter was saying these things, the Holy Spirit fell upon all who were listening to the message.
NET : While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the message.
ERVEN : While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came down on all those who were listening to his speech.
TOV : இந்த வார்த்தைகளைப் பேதுரு பேசிக்கொண்டிருக்கையில் வசனத்தைக் கேட்டவர்கள் யாவர்மேலும் பரிசுத்த ஆவியானவர் இறங்கினார்.
ERVTA : பேதுரு இந்த வார்த்தைகளைப் பேசிக் கொண்டிருக்கையிலேயே, பரிசுத்த ஆவியானவர் அப்பேச்சைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்த எல்லா மக்களின் மீதும் வந்திறங்கினார்.
GNTERP : ετι ADV G2089 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056
GNTWHRP : ετι ADV G2089 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056
GNTBRP : ετι ADV G2089 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056
GNTTRP : ἔτι ADV G2089 λαλοῦντος V-PAP-GSM G2980 τοῦ T-GSM G3588 Πέτρου N-GSM G4074 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 ταῦτα D-APN G3778 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S G1968 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον A-NSN G40 ἐπὶ PREP G1909 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἀκούοντας V-PAP-APM G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον.N-ASM G3056
MOV : ഈ വാക്കുകളെ പത്രൊസ് പ്രസ്താവിക്കുമ്പോൾ തന്നേ വചനം കേട്ട എല്ലാവരുടെ മേലും പരിശുദ്ധാത്മാവു വന്നു.
HOV : पतरस ये बातें कह ही रहा था, कि पवित्र आत्मा वचन के सब सुनने वालों पर उतर आया।
TEV : పేతురు ఈ మాటలు ఇంక చెప్పుచుండగా అతని బోధ విన్నవారందరిమీదికి పరిశుద్ధాత్మ దిగెను.
ERVTE : పేతురు యింకా మాట్లాడుతుండగానే అతని సందేశాన్ని వింటున్న అక్కడి వాళ్ళందరి మీదికి పరిశుద్ధాత్మ వచ్చాడు.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೇಳು ತ್ತಿರುವಾಗ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಪವಿ ತ್ರಾತ್ಮನು ಇಳಿದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಇನ್ನೂ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ, ಅವನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದವರ ಮೇಲೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಇಳಿದು ಬಂದನು.
GUV : જ્યારે પિતર એ વાતો કહેતો હતો એટલામાં જે લોકો વાત સાંભળતા હતા તેઓ સર્વના ઉપર પવિત્ર આત્મા ઉતર્યો.
PAV : ਪਤਰਸ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੀ ਸੀ ਕਿ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਬਚਨ ਦੇ ਸਭਨਾਂ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੇ ਉਤਰਿਆ
URV : پطرس یہ بات کہہ ہی رہا تھا کہ رُوحُ القدّس اُن سب پر نازِل ہؤا جو کلام سُن رہے تھے۔
BNV : পিতর যখন এইসব কথা বলছিলেন, তখন যাঁরা সেখানে সেইসব কথা শুনছিল, তাদের সকলের ওপর পবিত্র আত্মা নেমে এলেন৷
ORV : ପିତର ଏହିକଥା କହିବା ସମୟରେ ସୁସମାଚ଼ାର ଶୁଣୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ।
MRV : पेत्र हे बोलत असतानाच त्याचे बोलणे ऐकत बसलेल्या सर्व लोकांवर पवित्र आत्मा आला.
45
KJV : And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
KJVP : And G2532 they of the circumcision which believed G4103 G1537 G4061 were astonished, G1839 as many as G3745 came with G4905 Peter, G4074 because G3754 that on G1909 the G3588 Gentiles G1484 also G2532 was poured out G1632 the G3588 gift G1431 of the G3588 Holy G40 Ghost. G4151
YLT : and those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,
ASV : And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
WEB : They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
ESV : And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
RV : And they of the circumcision which believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
RSV : And the believers from among the circumcised who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
NLT : The Jewish believers who came with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles, too.
NET : The circumcised believers who had accompanied Peter were greatly astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles,
ERVEN : The Jewish believers who came with Peter were amazed that the Holy Spirit had been poured out as a gift also to people who were not Jews.
TOV : அவர்கள் பல பாஷைகளைப் பேசுகிறதையும், தேவனைப் புகழுகிறதையும்,
ERVTA : பேதுருவோடு வந்த யூத விசுவாசிகள் வியந்தனர். யூதரல்லாத மக்களுக்கும் பரிசுத்த ஆவியானவர் அருளப்பட்டதைக் கண்டு அவர்கள் ஆச்சரியமடைந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξεστησαν V-2AAI-3P G1839 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061 πιστοι A-NPF G4103 οσοι K-NPM G3745 συνηλθον V-2AAI-3P G4905 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 η T-NSF G3588 δωρεα N-NSF G1431 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 εκκεχυται V-RPI-3S G1632
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξεστησαν V-2AAI-3P G1839 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061 πιστοι A-NPF G4103 | οι T-NPM G3588 | οσοι K-NPM G3745 | συνηλθαν V-2AAI-3P G4905 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 η T-NSF G3588 δωρεα N-NSF G1431 του T-GSN G3588 | πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 | αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 | εκκεχυται V-RPI-3S G1632
GNTBRP : και CONJ G2532 εξεστησαν V-2AAI-3P G1839 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061 πιστοι A-NPF G4103 οσοι K-NPM G3745 συνηλθον V-2AAI-3P G4905 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 η T-NSF G3588 δωρεα N-NSF G1431 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 εκκεχυται V-RPI-3S G1632
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξέστησαν V-2AAI-3P G1839 οἱ T-NPM G3588 ἐκ PREP G1537 περιτομῆς N-GSF G4061 πιστοὶ A-NPF G4103 ὅσοι K-NPM G3745 συνῆλθαν V-2AAI-3P G4905 τῷ T-DSM G3588 Πέτρῳ, N-DSM G4074 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 ἡ T-NSF G3588 δωρεὰ N-NSF G1431 τοῦ T-GSN G3588 ἁγίου A-GSN G40 πνεύματος N-GSN G4151 ἐκκέχυται·V-RPI-3S G1632
MOV : അവർ അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നതും ദൈവത്തെ മഹത്വീകരിക്കുന്നതും കേൾക്കയാൽ
HOV : और जितने खतना किए हुए विश्वासी पतरस के साथ आए थे, वे सब चकित हुए कि अन्यजातियों पर भी पवित्र आत्मा का दान उंडेला गया है।
TEV : సున్నతి పొందినవారిలో పేతురుతోకూడ వచ్చిన విశ్వాసులందరు, పరిశుద్ధాత్మ వరము అన్యజనులమీద సయితము కుమ్మరింప బడుట చూచి విభ్రాంతినొందిరి.
ERVTE : పేతురుతో వచ్చిన వాళ్ళందరు యూదులు.
KNV : ಪೇತ್ರನ ಸಂಗಡ ಬಂದಿದ್ದ ಸುನ್ನತಿಯಾದವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿದವರೆಲ್ಲಾ ಅನ್ಯಜನಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸುರಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅತ್ಯಾ ಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ವಿಸ್ಮಿತರಾದರು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೂ ಸಹ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಧಾರೆಯಾದದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
GUV : યહૂદિ વિશ્વાસીઓ જેઓ ત્યાં પિતર સાથે આવ્યા હતા તેઓ નવાઇ પામ્યા. તેઓને નવાઇ લાગી હતી કે પવિત્ર આત્મા બિનયહૂદિ લોકો પર પણ રેડાયો છે.
PAV : ਅਰ ਸੁੰਨਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਜਿੰਨੇ ਪਤਰਸ ਦੇ ਨਾਲ ਆਏ ਸਨ ਸਭ ਦੰਗ ਹੋ ਗਏ ਜੋ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਵੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੀ ਦਾਤ ਵਹਾਈ ਗਈ
URV : اور پطرس کے ساتھ جِتنے منحتُون اِیمان دار آئے تھے وہ سب حَیران ہُوئے کہ غَیر قَوموں پر بھی رُوحُ القدّس کی بخشِش جاری ہُوئی۔
BNV : ইহুদী সম্প্রদায় থেকে য়ে খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা পিতরের সঙ্গে সেখানে এসেছিলেন তাঁরা সকলে আশ্চর্য হয়ে গেলেন, কারণ অইহুদীদের ওপরও পবিত্র আত্মার দান নেমে এল৷
ORV : ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପିତରଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଆସିଥିଲେ, ସମାନେେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ ଯେ, ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦିଆଗଲା।
MRV : यहूदी विश्वासाणारे जे पेत्राबरोबर आले होते, ते चकित झाले. यहूदी नसलेल्या लोकांवरसुद्धा पवित्र आत्मा ओतला गला, यामुळे ते चकित झाले.
46
KJV : For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
KJVP : For G1063 they heard G191 them G846 speak G2980 with tongues, G1100 and G2532 magnify G3170 God. G2316 Then G5119 answered G611 Peter, G4074
YLT : for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
ASV : For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
WEB : For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
ESV : For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
RV : For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
RSV : For they heard them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
NLT : For they heard them speaking in tongues and praising God.Then Peter asked,
NET : for they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
ERVEN : They heard them speaking different languages and praising God. Then Peter said,
TOV : பேதுருவோடேகூட வந்திருந்த விருத்தசேதனமுள்ள விசுவாசிகள் கேட்கும்போது, பரிசுத்த ஆவியின் வரம் புறஜாதிகள்மேலும், பொழிந்தருளப்பட்டதைக்குறித்துப் பிரமித்தார்கள்.
ERVTA : ஏனெனில் அவர்கள் வேற்று மொழிகளைப் பேசுவதையும், தேவனைத் துதிப்பதையும் யூத விசுவாசிகள் கேட்டனர். பின்பு பேதுரு
GNTERP : ηκουον V-IAI-3P G191 γαρ CONJ G1063 αυτων P-GPM G846 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 και CONJ G2532 μεγαλυνοντων V-PAP-GPM G3170 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τοτε ADV G5119 απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074
GNTWHRP : ηκουον V-IAI-3P G191 γαρ CONJ G1063 αυτων P-GPM G846 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 και CONJ G2532 μεγαλυνοντων V-PAP-GPM G3170 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τοτε ADV G5119 απεκριθη V-ADI-3S G611 πετρος N-NSM G4074
GNTBRP : ηκουον V-IAI-3P G191 γαρ CONJ G1063 αυτων P-GPM G846 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 γλωσσαις N-DPF G1100 και CONJ G2532 μεγαλυνοντων V-PAP-GPM G3170 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τοτε ADV G5119 απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074
GNTTRP : ἤκουον V-IAI-3P G191 γὰρ CONJ G1063 αὐτῶν P-GPM G846 λαλούντων V-PAP-GPM G2980 γλώσσαις N-DPF G1100 καὶ CONJ G2532 μεγαλυνόντων V-PAP-GPM G3170 τὸν T-ASM G3588 θεόν. N-ASM G2316 τότε ADV G5119 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Πέτρος,N-NSM G4074
MOV : പത്രൊസിനോടുകൂടെ വന്ന പരിച്ഛേദനക്കാരായ വിശ്വാസികൾ പരിശുദ്ധാത്മാവു എന്ന ദാനം ജാതികളുടെ മേലും പകർന്നതു കണ്ടു വിസ്മയിച്ചു.
HOV : क्योंकि उन्होंने उन्हें भांति भांति की भाषा बोलते और परमेश्वर की बड़ाई करते सुना।
TEV : ఏలయనగా వారు భాషలతో మాటలాడుచు దేవుని ఘనపరచుచుండగా వినిరి.
ERVTE : యేసునందు విశ్వసించినవారు. వీళ్ళు యూదులు కాని వాళ్ళు యితర భాషల్లో మాట్లాడటం, దేవుణ్ణి స్తుతించటం చూసారు. దేవుడు తన పరిశుద్ధాత్మను వరంగా యూదులు కాని వాళ్ళకు కూడా యిచ్చాడని గ్రహించి వాళ్ళకు ఆశ్చర్యం వేసింది. తదుపరి పేతురు యిలా అన్నాడు:
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದದ್ದನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿದರು. ಆಗ ಪೇತ್ರನು--
ERVKN : ಅವರು ಬೇರಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡುತ್ತಾ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಆ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕೇಳಿದರು. ಬಳಿಕ ಪೇತ್ರನು,
GUV : આ યહૂદિ વિશ્વાસીઓએ તેઓને વિવિધ ભાષામાં બોલતા અને દેવની સ્તુતિ કરતા સાંભળ્યા. પછી પિતરે કહ્યું,
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲੀਆਂ ਬੋਲਦੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਸੁਣਿਆ । ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਅੱਗੋ ਆਖਿਆ
URV : کِیُونکہ اُنہِیں طرح طرح کی زبانیں بولتے اور خُدا کی تمجِید کرتے سُنا۔ پطرس نے جواب دِیا۔
BNV : কারণ তাঁরা ওদেরকে নানা ভাষায় কথা বলতে ও ঈশ্বরের প্রশংসা করতে শুনলেন৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ଭାଷା ରେ କଥା ହବୋ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାର ମଧ୍ଯ ଶୁଣିଲେ।
MRV : आणि यहूदी नसलेल्या लोकांना निरनिराळ्या भाषा बोलताना आणि देवाची स्तुति करताना यहूदी लोकांनी पाहिले.
47
KJV : Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
KJVP : Can G1410 any man G5100 forbid G2967 G3385 water, G5204 that these G5128 should not G3361 be baptized, G907 which G3748 have received G2983 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 as well as G2531 G2532 we G2249 ?
YLT : Then answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?`
ASV : Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
WEB : "Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?"
ESV : "Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?"
RV : Can any man forbid the water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
RSV : "Can any one forbid water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?"
NLT : "Can anyone object to their being baptized, now that they have received the Holy Spirit just as we did?"
NET : "No one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"
ERVEN : "How can anyone object to these people being baptized in water? They have received the Holy Spirit the same as we did!"
TOV : அப்பொழுது பேதுரு: நம்மைப்போல பரிசுத்த ஆவியைப் பெற்ற இவர்களும் ஞானஸ்நானம் பெறாதபடிக்கு எவனாகிலும் தண்ணீரை விலக்கலாமா என்று சொல்லி,
ERVTA : தண்ணீரின் மூலம் இம்மக்கள் ஞானஸ்நானம் பெறுவதை நாம் மறுக்க முடியாது. நாம் பெற்றதைப் போலவே இவர்களும் பரிசுத்த ஆவியைப் பெற்றார்கள்! என்றான்.
GNTERP : μητι PRT-I G3385 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 κωλυσαι V-AAN G2967 δυναται V-PNI-3S G1410 τις X-NSM G5100 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βαπτισθηναι V-APN G907 τουτους D-APM G5128 οιτινες R-NPM G3748 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ελαβον V-2AAI-3P G2983 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249
GNTWHRP : μητι PRT-I G3385 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 δυναται V-PNI-3S G1410 κωλυσαι V-AAN G2967 τις X-NSM G5100 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βαπτισθηναι V-APN G907 τουτους D-APM G5128 οιτινες R-NPM G3748 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249
GNTBRP : μητι PRT-I G3385 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 κωλυσαι V-AAN G2967 δυναται V-PNI-3S G1410 τις X-NSM G5100 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βαπτισθηναι V-APN G907 τουτους D-APM G5128 οιτινες R-NPM G3748 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ελαβον V-2AAI-3P G2983 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249
GNTTRP : μήτι PRT-I G3385 τὸ T-ASN G3588 ὕδωρ N-ASN G5204 δύναται V-PNI-3S G1410 κωλῦσαί V-AAN G2967 τις X-NSM G5100 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 βαπτισθῆναι V-APN G907 τούτους D-APM G3778 οἵτινες R-NPM G3748 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τὸ T-ASN G3588 ἅγιον A-ASN G40 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς;P-1NP G2248
MOV : നമ്മെപ്പോലെ പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിച്ച ഇവരെ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു കൂടാതവണ്ണം വെള്ളം വിലക്കുവാൻ ആർക്കു കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इस पर पतरस ने कहा; क्या कोई जल की रोक कर सकता है, कि ये बपतिस्मा न पाएं, जिन्हों ने हमारी नाईं पवित्र आत्मा पाया है
TEV : అందుకు పేతురు మనవలె పరిశుద్ధాత్మను పొందిన వీరు బాప్తిస్మము పొందకుండ ఎవడైనను నీళ్ళకు ఆటంకము చేయగలడా అని చెప్పి
ERVTE : “వీళ్ళకు బాప్తిస్మము నివ్వటానికి అడ్డు చేప్పే ధైర్యం ఎవరికుంది? మనలాగే వీళ్ళు కూడా దేవుని పరిశుద్ధాత్మ పొందారు.”
KNV : ನಮ್ಮ ಹಾಗೆಯೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಇವರಿಗೆ ನೀರಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವಾಗದಂತೆ ಯಾರಾದರೂ ಅಭ್ಯಂತರ ಮಾಡಾರೇ ಎಂದು ಹೇಳಿ--
ERVKN : ”ನೀರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದಂತೆ ನಾವು ಈ ಜನರಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಾವು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಂತೆ ಇವರೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡರು!” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
GUV : “અમે તેઓને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપવાની મનાઇ કરી શકીએ નહિ. તેઓને આપણી માફક જ પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયેલ છે!”
PAV : ਕੀ ਕੋਈ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਏਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਾਡੇ ਵਾਂਙੁ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਪਾਇਆ ਹੈ ਬਪਤਿਸਮਾ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇॽ
URV : کیا کوئی پانی سے روک سکتا ہے کہ یہ بپتِسمہ نہ پائیں جنِہوں نے ہماری طرح رُوح اُلقدّس پایا؟۔
BNV : তখন পিতর বললেন, ‘কেউ কি এই লোকদের জলে বাপ্তাইজ করতে অস্বীকার করতে পারে? আমরা য়েমন পবিত্র আত্মা পেয়েছি তারাও তো তেমনি পেয়েছে!’
ORV : ତା'ପରେ ପିତର କହିଲେ, "ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ ହବୋ ନିମନ୍ତେ କହେି କ'ଣ କବେେ ଜଳ ଯୋଗଇ ଦବୋପାଇଁ ମନା କରିପାରିବ? ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି!"
MRV : मग पेत्र म्हणाला, “या लोकांना पाण्याने बाप्तिस्मा देण्यास आपण नकार देऊ शकत नाही, ज्याप्रमाणे आम्हांला मिळाला, त्याचप्रमाणे त्यांनाही पवित्र आत्मा मिळाला आहे.”
48
KJV : And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
KJVP : And G5037 he commanded G4367 them G846 to be baptized G907 in G1722 the G3588 name G3686 of the G3588 Lord. G2962 Then G5119 prayed G2065 they him G846 to tarry G1961 certain G5100 days. G2250
YLT : he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.
ASV : And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
WEB : He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
ESV : And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
RV : And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
RSV : And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
NLT : So he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterward Cornelius asked him to stay with them for several days.
NET : So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
ERVEN : So Peter told them to baptize Cornelius and his relatives and friends in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
TOV : கர்த்தருடைய நாமத்தினாலே அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானங்கொடுக்கும்படி கட்டளையிட்டான். அப்பொழுது சிலநாள் அங்கே தங்கும்படி அவனை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : கொர்நேலியுவும் அவன் உறவினரும் நண்பர்களும் இயேசு கிறிஸ்துவின் பெயரில் ஞானஸ்நானம் பெறவேண்டும் என்று பேதுரு கட்டளையிட்டான். பின் அம்மக்கள் பேதுருவைச் சில நாட்கள் தங்களோடு தங்கும்படியாகக் கேட்டுக் கொண்டனர்.
GNTERP : προσεταξεν V-AAI-3S G4367 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 βαπτισθηναι V-APN G907 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 τοτε ADV G5119 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 επιμειναι V-AAN G1961 ημερας N-APF G2250 τινας X-APF G5100
GNTWHRP : προσεταξεν V-AAI-3S G4367 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 βαπτισθηναι V-APN G907 τοτε ADV G5119 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 επιμειναι V-AAN G1961 ημερας N-APF G2250 τινας X-APF G5100
GNTBRP : προσεταξεν V-AAI-3S G4367 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 βαπτισθηναι V-APN G907 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 τοτε ADV G5119 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 επιμειναι V-AAN G1961 ημερας N-APF G2250 τινας X-APF G5100
GNTTRP : προσέταξεν V-AAI-3S G4367 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 βαπτισθῆναι. V-APN G907 τότε ADV G5119 ἠρώτησαν V-AAI-3P G2065 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπιμεῖναι V-AAN G1961 ἡμέρας N-APF G2250 τινάς.X-APF G5100
MOV : പത്രൊസ് അവരെ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ കല്പിച്ചു. അവൻ ചില ദിവസം അവിടെ താമസിക്കേണം എന്നു അവർ അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : और उस ने आज्ञा दी कि उन्हें यीशु मसीह ने नाम में बपतिस्मा दिया जाए: तब उन्होंने उस से बिनती की कि कुछ दिन हमारे साथ रह॥
TEV : యేసు క్రీస్తు నామమందు వారు బాప్తిస్మము పొందవలెనని ఆజ్ఞాపించెను. తరువాత కొన్ని దినములు తమయొద్ద ఉండుమని వారతని వేడుకొనిరి.
ERVTE : యేసు పేరిట వాళ్ళు బాప్తిస్మం పొందాలని పేతురు ఆజ్ఞాపించాడు. ఇదంతా ముగిసాక వాళ్ళు పేతురును తమతో కొద్దిరోజులు ఉండుమని అడిగారు.
KNV : ಅವರು ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಹೊಂದುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು. ಅಮೇಲೆ ಅವನು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ದಿವಸ ಇರಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು. ಬಳಿಕ ಅವರು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕೆಲವು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
GUV : તેથી પિતરે કર્નેલિયસ, તેનાં સગા અને મિત્રોને ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે બાપ્તિસ્મા આપવાની આજ્ઞા કરી. પછી લોકોએ પિતરને તેઓની સાથે થોડા દિવસ રહેવા માટે કહ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਕਿ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ । ਫੇਰ ਓਹਨਾਂ ਉਸ ਦੀ ਮਿਨੰਤ ਕੀਤੀ ਭਈ ਉਹ ਕੁਝ ਦਿਨ ਉੱਥੇ ਰਹੇ।।
URV : اور اُس نے حُکم دِیا کہ اُنہِیں یِسُوع مسِیح کے نام سے بپتِسمہ دِیا جائے۔ اِس پر اُنہوں نے اُس سے دَرخواست کی کہ چند روز ہمارے پاس رہ۔
BNV : তখন তিনি যীশু খ্রীষ্টের নামে কর্ণীলিয়, তার পরিবারের লোকদের ও তাদের বন্ধুদের জলে বাপ্তিস্ম গ্রহণ করতে আদেশ করলেন৷ এরপর তাঁরা পিতরকে তাঁদের সঙ্গে কিছু দিন থাকতে অনুরোধ করলেন৷
ORV : ତେଣୁ ପିତର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହବୋ ପାଇଁ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ତାହାଙ୍କର ଆତ୍ମୀୟସ୍ବଜନ ଓ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ. ତା'ପରେ ଲୋକମାନେ ପିତରଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଆଉ କିଛି ଦିନ ରହିବାପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କଲେ।
MRV : म्हणून पेत्राने कर्नेल्य, त्याचे नातेवाईक आणि मित्र यांना बाप्तिस्मा देण्याची आज्ञा केली. मग पेत्राने आणखी काही दिवस त्यांच्याबरोबर राहावे अशी त्या लोकांनी त्याला विनंति केली.
×

Alert

×