Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

1
KJV : And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
KJVP : And G2532 when the G3588 day G2250 of Pentecost G4005 was fully come, G4845 they were G2258 all G537 with one accord G3661 in G1909 one place. G846
YLT : And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
ASV : And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
WEB : Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
ESV : When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.
RV : And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
RSV : When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
NLT : On the day of Pentecost all the believers were meeting together in one place.
NET : Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
ERVEN : When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
TOV : பெந்தெகொஸ்தே என்னும் நாள் வந்தபோது, அவர்களெல்லாரும் ஒருமனப்பட்டு ஓரிடத்திலே வந்திருந்தார்கள்.
ERVTA : பெந்தெகோஸ்தே நாளில் அப்போஸ்தலர் அனைவரும் ஓரிடத்தில் கூடியிருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συμπληρουσθαι V-PPN G4845 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005 ησαν V-IXI-3P G2258 απαντες A-NPM G537 ομοθυμαδον ADV G3661 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συμπληρουσθαι V-PPN G4845 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005 ησαν V-IXI-3P G2258 παντες A-NPM G3956 ομου ADV G3674 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συμπληρουσθαι V-PPN G4845 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005 ησαν V-IXI-3P G2258 απαντες A-NPM G537 ομοθυμαδον ADV G3661 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 συνπληροῦσθαι V-PPN G4845 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 τῆς T-GSF G3588 πεντηκοστῆς N-GSF G4005 ἦσαν V-IAI-3P G1510 πάντες A-NPM G3956 ὁμοῦ ADV G3674 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτό.P-ASN G846
MOV : പെന്തെക്കൊസ്തനാൾ വന്നപ്പോൾ എല്ലാവരും ഒരു സ്ഥലത്തു ഒന്നിച്ചു കൂടിയിരുന്നു.
HOV : जब पिन्तेकुस का दिन आया, तो वे सब एक जगह इकट्ठे थे।
TEV : పెంతెకొస్తను పండుగదినము వచ్చినప్పుడు అందరు ఒకచోట కూడియుండిరి.
ERVTE : పెంతెకొస్తు అనే పండుగ వచ్చింది. ఆ రోజు వాళ్ళంతా ఒక చోట సమావేశం అయ్యారు.
KNV : ಪಂಚಾಶತ್ತಮ ದಿನವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಂದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸಿ ನಿಂದ ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಪಂಚಾಶತ್ತಮ ಹಬ್ಬದ ದಿನ ಬಂದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲರು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದರು.
GUV : જ્યારે પચાસમાનો દિવસ આવ્યો ત્યારે, પ્રેરિતો બધા એક જગ્યાએ ભેગા થયા હતા.
PAV : ਜਾਂ ਪੰਤੇਕੁਸਤ ਦਾ ਦਿਨ ਆਇਆ ਓਹ ਸਭ ਇੱਕ ਥਾਂ ਇੱਕਠੇ ਸਨ
URV : جب عِید پنتِکسُت کا دِن آیا تو وہ سب ایک جگہ جمع تھے ۔
BNV : এরপর পঞ্চাশত্তমীর দিনটি এল, সেই দিনটিতে প্রেরিতেরা সকলে একই জায়গায় সমবেত ছিলেন৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନ ଆସିଲା ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ରେ ଏକାଠି ଜମା ହାଇେଥିଲେ।
MRV : पन्रासावाचादिवस आला, तेव्हा सर्व प्रेषित एका ठिकाणी एकत्र होते.
2
KJV : And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
KJVP : And G2532 suddenly G869 there came G1096 a sound G2279 from G1537 heaven G3772 as G5618 of a rushing G5342 mighty G972 wind, G4157 and G2532 it filled G4137 all G3650 the G3588 house G3624 where G3757 they were G2258 sitting. G2521
YLT : and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
ASV : And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
WEB : Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
ESV : And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting.
RV : And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
RSV : And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
NLT : Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting.
NET : Suddenly a sound like a violent wind blowing came from heaven and filled the entire house where they were sitting.
ERVEN : Suddenly a noise came from heaven. It sounded like a strong wind blowing. This noise filled the whole house where they were sitting.
TOV : அப்பொழுது பலத்த காற்று அடிக்கிற முழக்கம்போல, வானத்திலிருந்து சடிதியாய் ஒரு முழக்கமுண்டாகி, அவர்கள் உட்கார்ந்திருந்த வீடு முழுவதையும் நிரப்பிற்று.
ERVTA : திடீரென வானிலிருந்து ஓசை ஒன்று எழுந்தது. பெருங்காற்று அடித்தாற்போல அது ஒலித்தது. அவர்கள் அமர்ந்திருந்த வீடு முழுவதையும் அவ்வொலி நிரப்பிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αφνω ADV G869 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ηχος N-NSM G2279 ωσπερ ADV G5618 φερομενης V-PEP-GSF G5342 πνοης N-GSF G4157 βιαιας A-GSF G972 και CONJ G2532 επληρωσεν V-AAI-3S G4137 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 καθημενοι V-PNP-NPM G2521
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αφνω ADV G869 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ηχος N-NSM G2279 ωσπερ ADV G5618 φερομενης V-PEP-GSF G5342 πνοης N-GSF G4157 βιαιας A-GSF G972 και CONJ G2532 επληρωσεν V-AAI-3S G4137 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 καθημενοι V-PNP-NPM G2521
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αφνω ADV G869 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ηχος N-NSM G2279 ωσπερ ADV G5618 φερομενης V-PEP-GSF G5342 πνοης N-GSF G4157 βιαιας A-GSF G972 και CONJ G2532 επληρωσεν V-AAI-3S G4137 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 καθημενοι V-PNP-NPM G2521
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἄφνω ADV G869 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἦχος ὥσπερ ADV G5618 φερομένης V-PEP-GSF G5342 πνοῆς N-GSF G4157 βιαίας A-GSF G972 καὶ CONJ G2532 ἐπλήρωσεν V-AAI-3S G4137 ὅλον A-ASM G3650 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 οὗ ADV G3757 ἦσαν V-IAI-3P G1510 καθήμενοι·V-PNP-NPM G2521
MOV : പെട്ടെന്നു കൊടിയ കാറ്റടിക്കുന്നതുപോലെ ആകാശത്തനിന്നു ഒരു മുഴക്കം ഉണ്ടായി, അവർ ഇരുന്നിരുന്ന വീടു മുഴുവനും നിറെച്ചു.
HOV : और एकाएक आकाश से बड़ी आंधी की सी सनसनाहट का शब्द हुआ, और उस से सारा घर जहां वे बैठे थे, गूंज गया।
TEV : అప్పుడు వేగముగా వీచు బలమైన గాలివంటి యొకధ్వని ఆకాశమునుండి అకస్మాత్తుగా, వారు కూర్చుండియున్న యిల్లంతయు నిండెను.
ERVTE : తీవ్రమైన గాలి వీచినప్పుడు కలిగే ధ్వనిలాంటిది పరలోకంనుండి అకస్మాత్తుగా వచ్చి వాళ్ళు కూర్చొన్న యింటినంతా నింపివేసింది.
KNV : ಆಗ ರಭಸವಾಗಿ ಬೀಸುವ ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಶಬ್ದವು ಆಕಾಶದಿಂದ ಫಕ್ಕನೆ ಬಂದು ಅವರು ಕೂತಿದ್ದ ಮನೆಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು.
ERVKN : ಆಗ, ಆಕಾಶದಿಂದ ಒಂದು ಶಬ್ದ ಇದ್ದಕ್ಕಿದಂತೆ ಬಂದಿತು. ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದೆಯೋ ಎಂಬಂತಿತ್ತು ಆ ಶಬ್ದ. ಅವರು ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಮನೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆ ಶಬ್ದ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು.
GUV : અચાનક આકાશમાંથી અવાજ આવ્યો. આ અવાજ સખત ફૂંકાતા પવનના જેવો હતો. તેઓ જ્યાં બેઠા હતાં તે આખું ઘર આ અવાજથી ગાજી ઊઠ્યું.
PAV : ਅਰ ਅਚਾਨਕ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਇੱਕ ਗੂੰਜ ਆਈ ਜਿਹੀ ਵੱਡੀ ਭਾਰੀ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਦੇ ਵਗਣ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਸਾਰਾ ਘਰ ਜਿੱਥੇ ਓਹ ਬੈਠੇ ਸਨ ਭਰ ਗਿਆ
URV : کہ یکایک آسمان سے اَیسی آواز آئی جَیسے زور کی آندھی کا سنّاٹا ہوتا ہے اور اُس سے سارا گھر جہاں وہ بَیٹھے تھے گُونج گیا ۔
BNV : সেই সময় হঠাত্ আকাশ থেকে ঝোড়ো হাওযার শব্দের মত প্রচণ্ড একটা শব্দ শোনা গেল, আর য়ে ঘরে তাঁরা বসেছিলেন, সেই ঘরের সর্বত্র তা ছড়িয়ে গেল৷
ORV : ସେତବେେଳେ ହଠାତ୍ ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଶୁଣାଗଲା। ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ଭୀଷଣ ଝଡ଼ ବହିବା ପରି ଥିଲା। ଶବ୍ଦଟି ସମାନେେ ଯେଉଁ ଘର ଭିତ ରେ ବସିଥିଲେ, ସହେି ଘରର ଚ଼ାରିଆଡ଼େ ବ୍ଯାପି ଗଲା।
MRV : अचानक आकाशातून आवाज ऐकू आला. तो आवाज सोसाट्याने वाहणाऱ्या वाऱ्यासारखा होता. ज्या ठिकाणी ते बसले होते ते घर त्या आवाजाने भरुन गेले.
3
KJV : And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
KJVP : And G2532 there appeared G3700 unto them G846 cloven G1266 tongues G1100 like as G5616 of fire, G4442 and G5037 it sat G2523 upon G1909 each G1538 G1520 of them. G846
YLT : and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
ASV : And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
WEB : Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
ESV : And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.
RV : And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
RSV : And there appeared to them tongues as of fire, distributed and resting on each one of them.
NLT : Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.
NET : And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on each one of them.
ERVEN : They saw something that looked like flames of fire. The flames were separated and stood over each person there.
TOV : அல்லாமலும் அக்கினிமயமான நாவுகள்போலப் பிரிந்திருக்கும் நாவுகள் அவர்களுக்குக் காணப்பட்டு, அவர்கள் ஒவ்வொருவர்மேலும் வந்து அமர்ந்தது.
ERVTA : நெருப்புக் கொழுந்து போன்றவற்றை அவர்கள் கண்டனர். அக்கொழுந்துகள் பிரிந்து சென்று அங்கிருந்த ஒவ்வொருவர் மேலும் நின்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 ωφθησαν V-API-3P G3700 αυτοις P-DPM G846 διαμεριζομεναι V-PEP-NPF G1266 γλωσσαι N-NPF G1100 ωσει ADV G5616 πυρος N-GSN G4442 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 τε PRT G5037 εφ PREP G1909 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ωφθησαν V-API-3P G3700 αυτοις P-DPM G846 διαμεριζομεναι V-PEP-NPF G1266 γλωσσαι N-NPF G1100 ωσει ADV G5616 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 εφ PREP G1909 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ωφθησαν V-API-3P G3700 αυτοις P-DPM G846 διαμεριζομεναι V-PEP-NPF G1266 γλωσσαι N-NPF G1100 ωσει ADV G5616 πυρος N-GSN G4442 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 τε PRT G5037 εφ PREP G1909 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὤφθησαν V-API-3P G3708 αὐτοῖς P-DPM G846 διαμεριζόμεναι V-PEP-NPF G1266 γλῶσσαι N-NPF G1100 ὡσεὶ ADV G5616 πυρός, N-GSN G4442 καὶ CONJ G2532 ἐκάθισεν V-AAI-3S G2523 ἐφ\' PREP G1909 ἕνα A-ASM G1520 ἕκαστον A-ASM G1538 αὐτῶν,P-GPM G846
MOV : അഗ്നിജ്വാലപോലെ പിളർന്നിരിക്കുന്ന നാവുകൾ അവർക്കു പ്രത്യക്ഷമായി അവരിൽ ഓരോരുത്തന്റെ മേൽ പതിഞ്ഞു.
HOV : और उन्हें आग की सी जीभें फटती हुई दिखाई दीं; और उन में से हर एक पर आ ठहरीं।
TEV : మరియు అగ్నిజ్వాలలవంటి నాలుకలు విభాగింపబడినట్టుగా వారికి కనబడి, వారిలో ఒక్కొక్కని మీద వ్రాలగ
ERVTE : అప్పుడు వాళ్ళకు నాలుకల్లా అగ్ని జ్వాలలు కనిపించాయి. అవి విడిపోయి ప్రతి ఒక్కరి మీదా దిగినవి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅಲ್ಲಿ ವಿಂಗಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನಾಲಿಗೆಗಳು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಮೇಲೆ ಅದು ಕೂತುಕೊಂಡಿತು.
ERVKN : ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಗಳಂತಿದ್ದ ಏನನ್ನೊ ಅವರು ಕಂಡರು. ಜ್ವಾಲೆಗಳು ವಿಂಗಡವಾಗಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ನೆಲೆಸಿದವು.
GUV : અગ્નિના જેવી છૂટી છૂટી પડતી જીભો તેઓના જોવામાં આવી.આ જીભો છૂટી પડીને પ્રત્યેક વ્યક્તિ પર ઊભી બેઠી.
PAV : ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਜਹੀਆਂ ਜੀਭਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰੀਆਂ
URV : اور اُنہِیں آگ کے شُعلہ کی سی پھٹتی ہُوئی زبانیں دِکھائی دِیں اور اُن میں سے ہر ایک پر آٹھہِریں ۔
BNV : তাঁরা তাঁদের সামনে আগুনের শিখার মতো কিছু দেখতে পেলেন, সেই শিখাগুলি তাদের উপর ছড়িয়ে পড়ল ও পৃথক পৃথক ভাবে তাঁদের প্রত্যেকের উপর বসল৷
ORV : ସମାନେେ ଅଗ୍ନିଶିଖା ପରି ଜିହ୍ବାଗୁଡ଼ିକ କିଛି ଦେଖିଲେ। ଏହି ଅଗ୍ନିଶିଖାସବୁ ଭାଗ ଭାଗ ହାଇେ ସଠାେରେ ଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତିର ଉପରେ ରହିଲା।
MRV : त्यांनी अग्नीच्या ज्वालांसारखे काहीतरी पाहिले. त्या ज्वाला विभक्त होत्या. आणि तेथील प्रत्येक मनुष्यावर एक एक अशा उभ्या राहिल्या.
4
KJV : And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
KJVP : And G2532 they were all G537 filled G4130 with the Holy G40 Ghost, G4151 and G2532 began G756 to speak G2980 with other G2087 tongues, G1100 as G2531 the G3588 Spirit G4151 gave G1325 them G846 utterance. G669
YLT : and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
ASV : And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
WEB : They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
ESV : And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.
RV : And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
RSV : And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
NLT : And everyone present was filled with the Holy Spirit and began speaking in other languages, as the Holy Spirit gave them this ability.
NET : All of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them.
ERVEN : They were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak different languages. The Holy Spirit was giving them the power to do this.
TOV : அவர்களெல்லாரும் பரிசுத்தஆவியினாலே நிரப்பப்பட்டு, ஆவியானவர் தங்களுக்குத் தந்தருளின வரத்தின்படியே வெவ்வேறு பாஷைகளிலே பேசத்தொடங்கினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் எல்லோரும் பரிசுத்த ஆவியால் நிரப்பப்பட்டார்கள். பல்வேறு மொழிகளில் அவர்கள் பேச ஆரம்பித்தார்கள். இப்படிப்பட்ட வல்லமையை பரிசுத்த ஆவியானவர் அவர்களுக்குக் கொடுத்துக் கொண்டிருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 απαντες A-NPM G537 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 λαλειν V-PAN G2980 ετεραις A-DPF G2087 γλωσσαις N-DPF G1100 καθως ADV G2531 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εδιδου V-IAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 αποφθεγγεσθαι V-PNN G669
GNTWHRP : και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 παντες A-NPM G3956 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 λαλειν V-PAN G2980 ετεραις A-DPF G2087 γλωσσαις N-DPF G1100 καθως ADV G2531 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εδιδου V-IAI-3S G1325 αποφθεγγεσθαι V-PNN G669 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 απαντες A-NPM G537 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 λαλειν V-PAN G2980 ετεραις A-DPF G2087 γλωσσαις N-DPF G1100 καθως ADV G2531 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εδιδου V-IAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 αποφθεγγεσθαι V-PNN G669
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 πάντες A-NPM G3956 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου, A-GSN G40 καὶ CONJ G2532 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 λαλεῖν V-PAN G2980 ἑτέραις A-DPF G2087 γλώσσαις N-DPF G1100 καθὼς ADV G2531 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 ἐδίδου V-IAI-3S G1325 ἀποφθέγγεσθαι V-PNN G669 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : എല്ലാവരും പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവരായി ആത്മാവു അവർക്കു ഉച്ചരിപ്പാൻ നല്കിയതുപോലെ അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിച്ചു തുടങ്ങി.
HOV : और वे सब पवित्र आत्मा से भर गए, और जिस प्रकार आत्मा ने उन्हें बोलने की सामर्थ दी, वे अन्य अन्य भाषा बोलने लगे॥
TEV : అందరు పరిశుద్ధాత్మతో నిండినవారై ఆ ఆత్మ వారికి వాక్‌శక్తి అనుగ్రహించినకొలది అన్యభాషలతో మాటలాడసాగిరి.
ERVTE : అందరూ పవిత్రాత్మతో నిండిపోయి తమ భాషల్లో కాక యితర భాషల్లో మాట్లాడటం మొదలు పెట్టారు. వాళ్ళిలా మాట్లాడటానికి పవిత్రాత్మ శక్తినిచ్చాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತರಾಗಿ ಆತ್ಮನು ತಮಗೆ ನುಡಿಯುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರ ಅವರು ಬೇರೆಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತರಾದರು ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡತೊಡಗಿದರು. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ಅವರಿಗೆ ಆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તેઓ બધા પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થયા, અને તેઓએ જુદી જુદી ભાષાઓ બોલવાનું શરૂ કર્યુ. પવિત્ર આત્માએ તેઓને આ કરવાનું સાર્મથ્ય આપ્યું.
PAV : ਤਦ ਓਹ ਸੱਭੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬੋਲੀਆਂ ਬੋਲਣ ਲੱਗ ਪਏ ਜਿਵੇਂ ਆਤਮਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਦਿੱਤਾ।।
URV : اور وہ سب رُوحُ اُلقدس سے بھر گئے اور غَیر زبانیں بولنے لگے جِس طرح رُوح نے اُنہِیں بولنے کی طاقت بخشی ۔
BNV : তাঁরা পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হলেন আর ভিন্ন ভাষায় কথা বলতে লাগলেন৷ পবিত্র আত্মাই তাদের এইভাবে কথা বলার শক্তি দিলেন৷
ORV : ସମସ୍ତେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପାଉଥିବା ଶକ୍ତି ସାହାୟ୍ଯ ରେ ସମାନେେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷା ରେ କଥା କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ।
MRV : ते सर्व पवित्र आत्म्याने भरुन गेले आणि ते निरनिराळ्या भाषा बोलू लागले. हे करण्यासाठी पवित्र आत्मा त्यांना सामर्थ्य देत होता.
5
KJV : And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
KJVP : And G1161 there were G2258 dwelling G2730 at G1722 Jerusalem G2419 Jews, G2453 devout G2126 men, G435 out of G575 every G3956 nation G1484 under G5259 heaven. G3772
YLT : And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
ASV : Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
WEB : Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
ESV : Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
RV : Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
RSV : Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
NLT : At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
NET : Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
ERVEN : There were some godly Jewish men in Jerusalem at this time. They were from every country in the world.
TOV : வானத்தின் கீழிருக்கிற சகல தேசத்தாரிலுமிருந்துவந்த தேவபக்தியுள்ள யூதர்கள் அப்பொழுது எருசலேமிலே வாசம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : அக்காலத்தில் எருசலேமில் மிக பக்திமான்களாகிய யூதர்கள் சிலர் தங்கியிருந்தனர். உலகத்தின் எல்லா தேசத்தையும் சார்ந்தவர்களாக இந்த மனிதர்கள் இருந்தனர்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 ιουδαιοι A-NPM G2453 ανδρες N-NPM G435 ευλαβεις A-NPM G2126 απο PREP G575 παντος A-GSN G3956 εθνους N-GSN G1484 των T-GPN G3588 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 | εν PREP G1722 | εις PREP G1519 | ιερουσαλημ N-PRI G2419 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 ιουδαιοι A-NPM G2453 ανδρες N-NPM G435 ευλαβεις A-NPM G2126 απο PREP G575 παντος A-GSN G3956 εθνους N-GSN G1484 των T-GPN G3588 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 ιουδαιοι A-NPM G2453 ανδρες N-NPM G435 ευλαβεις A-NPM G2126 απο PREP G575 παντος A-GSN G3956 εθνους N-GSN G1484 των T-GPN G3588 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTTRP : Ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 κατοικοῦντες V-PAP-NPM G2730 Ἰουδαῖοι, A-NPM G2453 ἄνδρες N-NPM G435 εὐλαβεῖς A-NPM G2126 ἀπὸ PREP G575 παντὸς A-GSN G3956 ἔθνους N-GSN G1484 τῶν T-GPN G3588 ὑπὸ PREP G5259 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν·N-ASM G3772
MOV : അന്നു ആകാശത്തിൻ കീഴുള്ള സകല ജാതികളിൽ നിന്നും യെരൂശലേമിൽ വന്നു പാർക്കുന്ന യെഹൂദന്മാരായ ഭക്തിയുള്ള പുരുഷന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और आकाश के नीचे की हर एक जाति में से भक्त यहूदी यरूशलेम में रहते थे।
TEV : ఆ కాలమున ఆకాశము క్రిందనుండు ప్రతి జనములో నుండి వచ్చిన భక్తిగల యూదులు యెరూషలేములో కాపురముండిరి.
ERVTE : అప్పుడు ఈ యెరూషలేము పట్టణంలో అన్ని దేశాలకు చెందిన దైవభక్తిగల యూదులు ఉండినారు.
KNV : ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜನಾಂಗದವರೊಳಗಿಂದ (ಬಂದಿದ್ದ) ಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು
ERVKN : ಬಹು ಧಾರ್ಮಿಕರಾದ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದರು. ಇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಪಂಚದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇಶದಿಂದ ಬಂದ ಜನರಿದ್ದರು.
GUV : આ સમયે યરૂશાલેમમાં કેટલાક ધાર્મિક યહૂદિઓ રહેતા હતા. દુનિયાના દરેક દેશમાંના આ માણસો હતા.
PAV : ਹਰੇਕ ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਹੈ ਯਹੂਦੀ ਭਗਤ ਲੋਕ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਸਨ
URV : اور ہر قَوم میں سے جو آسمان کے تَلے ہے خُدا ترس یہُودی یروشلِیم میں رہتے تھے ۔
BNV : সেই সময় প্রত্যেক জাতির থেকে ধার্মিক ইহুদীরা এসে জেরুশালেমে বাস করছিল৷
ORV : ସେ ସମୟରେ ପୃଥିବୀର ସବୁ ଦେଶରୁ ଯିହୂଦୀ ଭକ୍ତମାନେ ଆସି ୟିରୂଶାଲମ ରେ ରହୁଥିଲେ।
MRV : त्यावेळी यरुशलेमामध्ये काही फार धार्मिक यहूदी लोक होते, हे लोक जगातील प्रत्येक देशाचे होते.
6
KJV : Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
KJVP : Now G1161 when this G5026 was noised abroad G1096 G5456 , the G3588 multitude G4128 came together, G4905 and G2532 were confounded, G4797 because G3754 that every man G1538 G1520 heard G191 them G846 speak G2980 in his own G2398 language. G1258
YLT : and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
ASV : And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
WEB : When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
ESV : And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
RV : And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
RSV : And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
NLT : When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
NET : When this sound occurred, a crowd gathered and was in confusion, because each one heard them speaking in his own language.
ERVEN : A large group of these men came together because they heard the noise. They were surprised because, as the apostles were speaking, every person heard in their own language.
TOV : அந்தச் சத்தம் உண்டானபோது, திரளான ஜனங்கள் கூடிவந்து, தங்கள் தங்கள் பாஷையிலே அவர்கள் பேசுகிறதை அவரவர்கள் கேட்டபடியினாலே கலக்கமடைந்தார்கள்.
ERVTA : ஒலியைக் கேட்டு இம்மனிதர்கள் பெருங்கூட்டமாக அங்கு வந்தனர். அப்போஸ்தலர்கள் பேசிக்கொண்டிருக்கையில் ஒவ்வொரு மனிதனும் தனது சொந்த மொழியில் கேட்டதால் அம்மனிதர்கள் வியப்புற்றனர்.
GNTERP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 ταυτης D-GSF G3778 συνηλθεν V-2AAI-3S G4905 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 και CONJ G2532 συνεχυθη V-API-3S G4797 οτι CONJ G3754 ηκουον V-IAI-3P G191 εις A-NSM G1520 εκαστος A-NSM G1538 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 διαλεκτω N-DSF G1258 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 ταυτης D-GSF G3778 συνηλθεν V-2AAI-3S G4905 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 και CONJ G2532 συνεχυθη V-API-3S G4797 οτι CONJ G3754 | ηκουσεν V-AAI-3S G191 | ηκουον V-IAI-3P G191 | εις A-NSM G1520 εκαστος A-NSM G1538 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 διαλεκτω N-DSF G1258 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 ταυτης D-GSF G3778 συνηλθεν V-2AAI-3S G4905 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 και CONJ G2532 συνεχυθη V-API-3S G4797 οτι CONJ G3754 ηκουον V-IAI-3P G191 εις A-NSM G1520 εκαστος A-NSM G1538 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 διαλεκτω N-DSF G1258 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : γενομένης V-2ADP-GSF G1096 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς N-GSF G5456 ταύτης D-GSF G3778 συνῆλθεν V-2AAI-3S G4905 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος N-NSN G4128 καὶ CONJ G2532 συνεχύθη, V-API-3S G4797 ὅτι CONJ G3754 ἤκουον V-IAI-3P G191 εἷς A-NSM G1520 ἕκαστος A-NSM G1538 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 διαλέκτῳ N-DSF G1258 λαλούντων V-PAP-GPM G2980 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ഈ മുഴക്കം ഉണ്ടായപ്പോൾ പുരുഷാരം വന്നു കൂടി, ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ഭാഷയിൽ അവർ സംസാരിക്കുന്നതു കേട്ടു അമ്പരന്നു പോയി.
HOV : जब वह शब्द हुआ तो भीड़ लग गई और लोग घबरा गए, क्योंकि हर एक को यही सुनाईं देता था, कि ये मेरी ही भाषा में बोल रहे हैं।
TEV : ఈ శబ్దము కలుగగా జనులు గుంపులుగా కూడివచ్చి, ప్రతి మనుష్యుడు తన తన స్వభాషతో వారు మాటలాడుట విని కలవరపడిరి.
ERVTE : ఆ మాటల శబ్దం విని ఒక పెద్ద ప్రజల గుంపు అక్కడికి వచ్చింది. గుంపులోని ప్రతి ఒక్కడూ తన స్వంత భాషలో వాళ్ళు మాట్లాడటం విని దిగ్భ్రాంతి చెందాడు.
KNV : ಆಗ ಈ ಶಬ್ದವು ಬಹು ದೂರದವರೆಗೆ ಕೇಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಜನಸಮೂಹವು ಕೂಡಿ ಬಂದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ತನ್ನ ಸ್ವಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಭ್ರಮೆಗೊಂಡರು.
ERVKN : ಈ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿ ಈ ಜನರ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವೇ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿತು. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಅವರವರ ಸ್ವಂತ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು.
GUV : આ માણસોનો મોટો સમૂહ ભેગો થયો હતો કારણ કે તેઓએ આ અવાજ સાંભળ્યો હતો. તેઓ નવાઇ પામ્યા હતા. કારણ કે પ્રેરિતો બોલતાં હતા. અને દરેક માણસે તેઓની પોતાની ભાષામાં તે સાંભળ્યું હતું.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਇਹ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਤਾਂ ਭੀੜ ਲੱਗ ਗਈ ਅਤੇ ਲੋਕ ਹੱਕੇ ਬੱਕੇ ਰਹਿ ਗਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਬੋਲਦੇ ਸੁਣਿਆ
URV : جب یہ آواز آئی تو بِھیڑ لگے گئی اور لوگ دَنگ ہوگئے کِیُونکہ ہر ایک کو یہی سُنائی دیتا تھا کہ یہ میری ہی بولی بول رہے ہیں ۔
BNV : সেই শব্দ শুনে বহুলোক সেখানে এসে জড়ো হল৷ তারা সকলে হতবাক হয়ে গেল, কারণ প্রত্যেকে তাদের নিজের নিজের ভাষায় প্রেরিতদের কথা বলতে শুনছিল৷
ORV : ଏହି ଶବ୍ଦ ଶୁଣିବା ମାତ୍ ରେ ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ ବହୁତ ଲୋକ ଆସି ଜମା ହାଇଗେଲେ। ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ, କାରଣ ସମାନେେ ନିଜେ ଯେଉଁ ଭାଷା ରେ କଥା ହେଉଥିଲେ, ପ୍ ରରେିତମାନେ ସହେି ସହେି ଭାଷା ରେ କଥା ହେଉଥିବାର ଶୁଣିଲେ।
MRV : या लोकांपैकी मोठा गट हा आवाज ऐकल्यामुळे तेथे आला.ते आश्चर्यचकित झाले कारण प्रेषित बोलत होते आणि प्रत्येक मनुष्याला त्याची स्वत:ची भाषा ऐकायला मिळाली,
7
KJV : And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
KJVP : And G1161 they were all G3956 amazed G1839 and G2532 marveled, G2296 saying G3004 one to another G240 G4314 , Behold, G2400 are G1526 not G3756 all G3956 these G3778 which speak G2980 Galilaeans G1057 ?
YLT : and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?
ASV : And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
WEB : They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren\'t all these who speak Galileans?
ESV : And they were amazed and astonished, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
RV : And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
RSV : And they were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
NLT : They were completely amazed. "How can this be?" they exclaimed. "These people are all from Galilee,
NET : Completely baffled, they said, "Aren't all these who are speaking Galileans?
ERVEN : They were all amazed at this. They did not understand how the apostles could do this. They said, "Look! These men we hear speaking are all from Galilee.
TOV : எல்லாரும் பிரமித்து ஆச்சரியப்பட்டு, ஒருவரையொருவர் பார்த்து: இதோ, பேசுகிற இவர்களெல்லாரும் கலிலேயரல்லவா?
ERVTA : யூதர்கள் இதனால் ஆச்சரியமடைந்தனர். அப்போஸ்தலர்கள் எவ்வாறு இதைச் செய்ய முடிந்தது என்பதை அவர்களால் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. அவர்கள், பாருங்கள்! பேசிக்கொண்டிருக்கும் இந்த மனிதர்கள் எல்லோரும் கலிலேயாவைச் சேர்ந்தவர்கள்!
GNTERP : εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 ουκ PRT-N G3756 ιδου V-2AAM-2S G2400 παντες A-NPM G3956 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 γαλιλαιοι N-NPM G1057
GNTWHRP : εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | ουχι PRT-I G3780 ιδου V-2AAM-2S G2400 παντες A-NPM G3956 | ουχ PRT-N G3756 ιδου V-2AAM-2S G2400 απαντες A-NPM G537 | ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 γαλιλαιοι N-NPM G1057
GNTBRP : εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 ουκ PRT-N G3756 ιδου V-2AAM-2S G2400 παντες A-NPM G3956 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 γαλιλαιοι N-NPM G1057
GNTTRP : ἐξίσταντο V-IMI-3P G1839 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 ἐθαύμαζον V-IAI-3P G2296 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 οὐχ PRT-N G3756 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἅπαντες A-NPM G537 οὗτοί D-NPM G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 λαλοῦντες V-PAP-NPM G2980 Γαλιλαῖοι;N-NPM G1057
MOV : എല്ലാവരും ഭ്രമിച്ചു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു: ഈ സംസാരിക്കുന്നവർ എല്ലാം ഗലീലക്കാർ അല്ലയോ?
HOV : और वे सब चकित और अचम्भित होकर कहने लगे; देखो, ये जो बोल रहे हैं क्या सब गलीली नहीं?
TEV : అంతట అందరు విభ్రాంతినొంది ఆశ్చర్యపడిఇదిగో మాటలాడుచున్న వీరందరు గలిలయులు కారా?
ERVTE : వాళ్ళు దిగ్భ్రాంతి చెంది, “మాట్లాడుతున్న వాళ్ళందరూ గలిలయ ప్రాంతపు వాళ్ళే కదా?
KNV : ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಬೆರ ಗಾಗಿ--ಇಗೋ, ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಗಲಿಲಾಯದವರಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡರು. ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಅವರು, “ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವ ಈ ಜನರು (ಅಪೊಸ್ತಲರು) ಗಲಿಲಾಯದವರು!
GUV : બધા યહૂદિઓ આનાથી આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. તેઓ સમજી શક્યા નહિ કે પ્રેરિતો આવું કેવી રીતે કરી શક્યા. તેઓએ કહ્યું,“જુઓ, આ બધા જ માણસો જેઓને આપણે બોલતાં સાંભળીએ છીએ તે બધા શું ગાલીલના નથી?
PAV : ਓਹ ਅਚਰਜ ਰਹਿ ਗਏ ਅਰ ਹੈਰਾਨ ਹੋਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਵੇਖੋ ਏਹ ਸਭ ਜਿਹੜੇ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਕੀ ਗਲੀਲੀ ਨਹੀਂॽ
URV : اور سب حَیران اور متعّجِب ہوکر کہنے لگے دیکھو ۔ یہ بولنے والے کیا سب گیلی نہِیں؟ ۔
BNV : এতে তারা আশ্চর্য হয়ে পরস্পর বলতে লাগল, ‘দেখ! এই য়ে লোকেরা কথা বলছে, এরা সকলে গালীলের লোক নয় কি!
ORV : ଏଥି ରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇେ ପରସ୍ପର ମଧିଅରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ, " ଦେଖ, ଏହିପରି କଥା କହିଥିବା ଏହି ସମସ୍ତ ଲୋକେ ଗାଲିଲୀର ନୁହଁନ୍ତି କି?
MRV : यामुळे यहूदी लोक अचंबित झाले. त्यांना हे समजत नव्हते की, प्रेषित हे कसे करु शकले. ते म्हणाले, “पाहा! ही माणसे (प्रेषित) ज्यांना आपण बोलताना ऐकत आहोत ती सर्व गालीलीआहेत!
8
KJV : And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
KJVP : And G2532 how G4459 hear G191 we G2249 every man G1538 in our G2257 own G2398 tongue, G1258 wherein G1722 G3739 we were born G1080 ?
YLT : and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
ASV : And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
WEB : How do we hear, everyone in our own native language?
ESV : And how is it that we hear, each of us in his own native language?
RV : And how hear we, every man in our own language, wherein we were born?
RSV : And how is it that we hear, each of us in his own native language?
NLT : and yet we hear them speaking in our own native languages!
NET : And how is it that each one of us hears them in our own native language?
ERVEN : But we hear them in our own languages. How is this possible? We are from all these different places:
TOV : அப்படியிருக்க, நம்மில் அவரவர்களுடைய ஜென்மபாஷைகளிலே இவர்கள் பேசக் கேட்கிறோமே, இதெப்படி?
ERVTA : ஆனால் நமது மொழிகளில் அவர்கள் பேசிக்கொண்டிருப்பதைக் கேட்கிறோம். எப்படி இது இயலும்? நாம்
GNTERP : και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 ημεις P-1NP G2249 ακουομεν V-PAI-1P G191 εκαστος A-NSM G1538 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 διαλεκτω N-DSF G1258 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εγεννηθημεν V-API-1P G1080
GNTWHRP : και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 ημεις P-1NP G2249 ακουομεν V-PAI-1P G191 εκαστος A-NSM G1538 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 διαλεκτω N-DSF G1258 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εγεννηθημεν V-API-1P G1080
GNTBRP : και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 ημεις P-1NP G2249 ακουομεν V-PAI-1P G191 εκαστος A-NSM G1538 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 διαλεκτω N-DSF G1258 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εγεννηθημεν V-API-1P G1080
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πῶς ADV-I G4459 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀκούομεν V-PAI-1P G191 ἕκαστος A-NSM G1538 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 διαλέκτῳ N-DSF G1258 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 ἐγεννήθημεν;V-API-1P G1080
MOV : പിന്നെ നാം ഓരോരുത്തൻ ജനിച്ച നമ്മുടെ സ്വന്ത ഭാഷയിൽ അവർ സംസാരിച്ചു കേൾക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
HOV : तो फिर क्यों हम में से हर एक अपनी अपनी जन्म भूमि की भाषा सुनता है?
TEV : మనలో ప్రతివాడు తాను పుట్టిన దేశపుభాషతో వీరు మాటలాడుట మనము వినుచున్నామే; ఇదేమి?
ERVTE : అలాంటప్పుడు, మాలోని ప్రతి ఒక్కడూ, అతని స్వంత భాషలో వాళ్ళు మాట్లాడటం ఎలా వింటున్నాడు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಪ್ರತಿಯೊ ಬ್ಬನು ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಹುಟ್ಟುಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡು ವದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ಆದರೆ ಇವರು ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕೇಳಿಸುತ್ತಿದೆ. ಇದು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ? ನಾವು ಬೇರೆಬೇರೆ ಸ್ಥಳಗಳವರು.
GUV : પણ આપણે તેઓને આપણી પોતાની ભાષામાં બોલતાં સાંભળીએ છીએ. આ કેવી રીતે શક્ય છે? આપણે બધા જ જુદી જુદી જગ્યાઓના છીએ:
PAV : ਫੇਰ ਕਿੱਕੁਰ ਹਰੇਕ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਜਨਮ ਭੂਮ ਦੀ ਭਾਖਿਆ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ॽ
URV : پِھر کیونکر ہم میں سے ہر ایک اپنے اپنے وطن کی بولی سُنتا ہے؟ ۔
BNV : তবে আমরা কেমন করে ওদের প্রত্যেককে আমাদের নিজের নিজের মাতৃভাষায় কথা বলতে শুনছি?
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ଆମ୍ଭ ମାତୃଭାଷା ରେ କଥା କହିବାର କିପରି ଶୁଣୁଛୁ? ଏହା କିପରି ସମ୍ଭବ!
MRV : पण आपण त्यांचे बोलणे आपल्या स्वत:च्या भाषेत ऐकत आहोत. हे कसे शक्य आहे? आपण भिन्र देशाचे आहोत:
9
KJV : Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
KJVP : Parthians G3934 , and G2532 Medes, G3370 and G2532 Elamites, G1639 and G2532 the G3588 dwellers G2730 in Mesopotamia, G3318 and G5037 in Judea, G2449 and G2532 Cappadocia, G2587 in Pontus, G4195 and G2532 Asia, G773
YLT : Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
ASV : Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
WEB : Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
ESV : Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
RV : Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
RSV : Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
NLT : Here we are-- Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, the province of Asia,
NET : Parthians, Medes, Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and the province of Asia,
ERVEN : Parthia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
TOV : பார்த்தரும், மேதரும், ஏலாமீத்தரும், மெசொப்பொத்தாமியா, யூதேயா, கப்பத்தோக்கியா, பொந்து, ஆசியா, பிரிகியா,
ERVTA : பார்த்தியா, மேதியா, ஏலாம், மெசொபொதாமியா, யூதேயா, கப்பதோகியா, பொந்து, ஆசியா,
GNTERP : παρθοι N-NPM G3934 και CONJ G2532 μηδοι N-NPM G3370 και CONJ G2532 ελαμιται N-NPM G1639 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 την T-ASF G3588 μεσοποταμιαν N-ASF G3318 ιουδαιαν N-ASF G2449 τε PRT G5037 και CONJ G2532 καππαδοκιαν N-ASF G2587 ποντον N-ASM G4195 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773
GNTWHRP : παρθοι N-NPM G3934 και CONJ G2532 μηδοι N-NPM G3370 και CONJ G2532 ελαμιται N-NPM G1639 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 την T-ASF G3588 μεσοποταμιαν N-ASF G3318 ιουδαιαν N-ASF G2449 τε PRT G5037 και CONJ G2532 καππαδοκιαν N-ASF G2587 ποντον N-ASM G4195 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773
GNTBRP : παρθοι N-NPM G3934 και CONJ G2532 μηδοι N-NPM G3370 και CONJ G2532 ελαμιται N-NPM G1639 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 την T-ASF G3588 μεσοποταμιαν N-ASF G3318 ιουδαιαν N-ASF G2449 τε PRT G5037 και CONJ G2532 καππαδοκιαν N-ASF G2587 ποντον N-ASM G4195 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ασιαν N-ASF G773
GNTTRP : Πάρθοι N-NPM G3934 καὶ CONJ G2532 Μῆδοι N-NPM G3370 καὶ CONJ G2532 Ἐλαμεῖται, N-NPM G1639 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 κατοικοῦντες V-PAP-NPM G2730 τὴν T-ASF G3588 Μεσοποταμίαν, N-ASF G3318 Ἰουδαίαν N-ASF G2449 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Καππαδοκίαν, N-ASF G2587 Πόντον N-ASM G4195 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 Ἀσίαν,N-ASF G773
MOV : പർത്ഥരും മേദ്യരും ഏലാമ്യരും മെസപ്പൊത്താമ്യയിലും യെഹൂദ്യയിലും കപ്പദോക്യയിലും
HOV : हम जो पारथी और मेदी और एलामी लोग और मिसुपुतामिया और यहूदिया और कप्पदूकिया और पुन्तुस और आसिया।
TEV : పార్తీయులు మాదీయులు ఏలామీయులు, మెసొపొతమియ యూదయ కప్పదొకియ, పొంతు ఆసియ ఫ్రుగియ పంపులియ ఐగుప్తు అను దేశములయందలి వారు,
ERVTE : మేము, అంటే ‘పార్తి’ దేశం వాళ్ళు, ‘మాదీ’ దేశం వాళ్ళు, ‘ఏలామీ’ దేశం వాళ్ళు, ‘మెసొపొతమియ’ నివాసులు, యూదయ, కప్పదొకియ, పొంతు, ఆసియ నివాసులు,
KNV : ಪಾರ್ಥ್ಯರೂ ಮೇದ್ಯರೂ ಎಲಾಮ್ಯರೂ ಮೆಸೊಪೊತಾಮ್ಯ, ಯೂದಾಯ, ಕಪ್ಪದೋಕ್ಯ, ಪೊಂತ, ಆಸ್ಯ,
ERVKN : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾರ್ಥ್ಯಿರು, ಮೇದ್ಯರು, ಏಲಾಮಿನವರು, ಮೆಸೊಪೊಟೇಮದವರು, ಯೂದಾಯದವರು, ಕಪ್ಪದೋಕ್ಯಯದವರು, ಪೊಂತದವರು, ಏಷ್ಯಾದವರು,
GUV : પાર્થીઓ, માદીઓ, એલામીઓ, મેસોપોતામિયાના, યહૂદિયાના, કપ્પદોકિયાના, પોન્તસના, આશિયાના,
PAV : ਅਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਪਾਰਥੀ ਅਰ ਮੇਦੀ ਅਰ ਇਲਾਮੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮਸੋਪੋਤਾਮਿਯਾ ਅਰ ਯਹੂਦਿਯਾ ਅਰ ਕੱਪਦੁਕਿਆ ਅਰ ਪੁੰਤੁਸ ਅਰ ਅਸਿਯਾ,
URV : حالانکہ ہم پارتھی اور مادی اور عیلامی اور مسوپتامِیہ اور یہُودیہ اور کَُپّرُکیہ اور پُنطسُ اور آسِیہ ۔
BNV : এখানে আমরা যাঁরা আছি, আমরা ভিন্ন ভিন্ন দেশের লোক; পার্থীয়, মাদীয়, এলমীয়, মিসপতামিযা, যিহূদিযা, কাপ্পাদকিযা, পন্ত, আশিযা, ফরুগিযা, পাম্ফুলিযা ও মিশর,
ORV : ଆମ୍ଭେ ଏଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଛୁ। ପାର୍ଥୀୟ, ମାଦୀୟ ଓ ଏଲାମୀୟ ପୁଣି ମସପେତାମିଆର ଲୋକମାନେ,
MRV : पार्थी, मेदी, एलाम, मेसोपोटेमिया, यहूदा, कपदुकीया, पंत, आशिया
10
KJV : Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
KJVP : G5037 Phrygia, G5435 and G2532 Pamphylia, G3828 in Egypt, G125 and G2532 in the G3588 parts G3313 of Libya G3033 about G2596 Cyrene, G2957 and G2532 strangers G1927 of Rome G4514 G5037 , Jews G2453 and G2532 proselytes, G4339
YLT : Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
ASV : in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
WEB : Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
ESV : Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome,
RV : in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
RSV : Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
NLT : Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome (both Jews and converts to Judaism),
NET : Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, and visitors from Rome,
ERVEN : Phrygia, Pamphylia, Egypt, the areas of Libya near the city of Cyrene, Rome,
TOV : பம்பிலியா, எகிப்து என்னும் தேசத்தார்களும், சிரேனே பட்டணத்தைச் சுற்றியிருக்கிற லீபியாவின் திசைகளிலே குடியிருக்கிறவர்களும், இங்கே சஞ்சரிக்கிற ரோமாபுரியாரும், யூதரும், யூதமார்க்கத்தமைந்தவர்களும்,
ERVTA : பிரிகியா, பம்பிலியா, எகிப்து, சிரேனே நகரங்களிற்கு அருகேயுள்ள லிபியா நாட்டுப் பகுதிகள்,
GNTERP : φρυγιαν N-ASF G5435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 παμφυλιαν N-ASF G3828 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 της T-GSF G3588 λιβυης N-GSF G3033 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 κυρηνην N-ASF G2957 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επιδημουντες V-PAP-NPM G1927 ρωμαιοι A-NPM G4514 ιουδαιοι A-NPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 προσηλυτοι N-NPM G4339
GNTWHRP : φρυγιαν N-ASF G5435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 παμφυλιαν N-ASF G3828 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 της T-GSF G3588 λιβυης N-GSF G3033 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 κυρηνην N-ASF G2957 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επιδημουντες V-PAP-NPM G1927 ρωμαιοι A-NPM G4514 ιουδαιοι A-NPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 προσηλυτοι N-NPM G4339
GNTBRP : φρυγιαν N-ASF G5435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 παμφυλιαν N-ASF G3828 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 της T-GSF G3588 λιβυης N-GSF G3033 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 κυρηνην N-ASF G2957 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επιδημουντες V-PAP-NPM G1927 ρωμαιοι A-NPM G4514 ιουδαιοι A-NPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 προσηλυτοι N-NPM G4339
GNTTRP : Φρυγίαν N-ASF G5435 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Παμφυλίαν, N-ASF G3828 Αἴγυπτον N-ASF G125 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 μέρη N-APN G3313 τῆς T-GSF G3588 Λιβύης N-GSF G3033 τῆς T-GSF G3588 κατὰ PREP G2596 Κυρήνην, N-ASF G2957 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἐπιδημοῦντες V-PAP-NPM G1927 Ῥωμαῖοι, A-NPM G4514 Ἰουδαῖοί A-NPM G2453 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 προσήλυτοι,N-NPM G4339
MOV : പൊന്തൊസിലും ആസ്യയിലും പ്രുഗ്യയിലും പംഫുല്യയിലും മിസ്രയീമിലും കുറേനെക്കു ചേർന്ന ലിബ്യാപ്രദേശങ്ങളിലും പാർക്കുന്നവരും റോമയിൽ നിന്നു വന്നു പാർക്കുന്നവരും യെഹൂദന്മാരും യെഹൂദമതാനുസാരികളും ക്രേത്യരും അറബിക്കാരുമായ നാം
HOV : और फ्रूगिया और पमफूलिया और मिसर और लिबूआ देश जो कुरेने के आस पास है, इन सब देशों के रहने वाले और रोमी प्रवासी, क्या यहूदी क्या यहूदी मत धारण करने वाले, क्रेती और अरबी भी हैं।
TEV : కురేనేదగ్గర లిబియ ప్రాంతములయందు కాపురమున్నవారు, రోమానుండి పరవాసులుగావచ్చినవారు, యూదులు, యూదమత ప్రవిష్టులు,
ERVTE : ప్రుగియ, పంపులియ, ఈజిప్టు ప్రాంతాల వాళ్ళు, ‘లిబియ’ లోని ‘కురేనే’ దగ్గరున్న ప్రాంతాల నుండి వచ్చిన వాళ్ళు, రోము నగరం నుండి వచ్చిన వాళ్ళు,
KNV : ಫ್ರುಗ್ಯ, ಪಂಫುಲ್ಯ, ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿದ್ದವರು, ಕುರೇನದ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ರುವ ಲಿಬ್ಯದ ಪ್ರಾಂತ್ಯದವರು, ರೋಮದ ಪ್ರವಾಸಿ ಗಳು, ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತಾವಲಂಬಿಗಳು,
ERVKN : ಫ್ರಿಜಿಯದವರು, ಪಾಂಫಿಲಿಯದವರು, ಈಜಿಪ್ಟ್‌ನವರು ಮತ್ತು ಸಿರೇನಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಲಿಬಿಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದವರು, ರೋಮ್‌ನವರು,
GUV : ફુગિયાના, પમ્ફૂલિયાના, ઇજીપ્તના, લિબિયાના, કૂરેની ભાષા તથા રોમ વિસ્તારના પ્રવાસીઓ, યહૂદિ તથા બીન-યહૂદિઓમાંથી થએલા યહૂદિ,
PAV : ਫ਼ਰੂਗਿਯਾ ਅਰ ਪੁਮਫ਼ੁਲਿਯਾ ਅਰ ਮਿਸਰ ਅਰ ਲਿਬਿਯਾ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਾਂ ਜੋ ਕੁਰੇਨੇ ਦੇ ਲਾਗੇ ਹੈ ਅਰ ਜਿਹੜੇ ਰੋਮੀ ਮੁਸਾਫ਼ਰ ਹਾਂ ਜੋ ਕੁਰੇਨੇ ਦੇ ਲਾਗੇ ਹੈ ਅਰ ਜਿਹੜੇ ਰੋਮੀ ਮੁਸਾਫ਼ਰ ਕੀ ਯਹੂਦੀ ਕੀ ਯਹੂਦੀ ਮੁਰੀਦ
URV : اور فرُوگیہ اور پمفِیلیہ اور مِصر اور لِبوآ کے عِلاقہ کے رہنے والے ہیں جو کرینے کی طرف ہے اور رُومی مُسافِر خواہ یہُودی خواہ اُن کے مُرید اور کریتی اور عرب ہیں ۔
BNV : কুরীমীর লুবিযার কাছে কিছু অঞ্চলের লোক, রোম থেকে এসেছে এমন অনেক লোক এবং ইহুদী বা ইহুদী ধর্মে দীক্ষিত অনেকে৷
ORV : ଏବଂ ୟିହୂଦା, କାପ୍ପାଦକିଆ, ପନ୍ତ ଓ ଆସିଆ, ଫ୍ରୁଗିଆ ଓ ପ୍ରଫୁଲିଆ, ମିଶର ନିବାସୀ କୂରୀଣୀ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଲିବିଯା ପ୍ରଦେଶ ଲୋକେ ରୋମ ନଗରରୁ ଆସିଥିବା ତଥା କ୍ରୀତୀୟ ଓ ଆରବୀୟ ପରିଦର୍ଶକଗଣ। ଆମ୍ଭ ଭିତରୁ କେତଜେଣ ଜନ୍ମରୁ ଯିହୂଦୀ ଏବଂ ଅନ୍ୟ କେତକେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ।
MRV : फ्रुगिया, पंफिलीया, इजिप्त, कुरेने शहराजवळचा लिबीयाचा भाग, रोमचे प्रवासी,
11
KJV : Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
KJVP : Cretes G2912 and G2532 Arabians, G690 we do hear G191 them G846 speak G2980 in our G2251 tongues G1100 the G3588 wonderful works G3167 of God. G2316
YLT : Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.`
ASV : Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
WEB : Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"
ESV : both Jews and proselytes, Cretans and Arabians- we hear them telling in our own tongues the mighty works of God."
RV : Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
RSV : Cretans and Arabians, we hear them telling in our own tongues the mighty works of God."
NLT : Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!"
NET : both Jews and proselytes, Cretans and Arabs— we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!"
ERVEN : Crete, and Arabia. Some of us were born Jews, and others have changed their religion to worship God like Jews. We are from these different countries, but we can hear these men in our own languages! We can all understand the great things they are saying about God."
TOV : கிரேத்தரும், அரபியருமாகிய நாம் நம்முடைய பாஷைகளிலே இவர்கள் தேவனுடைய மகத்துவங்களைப் பேசக்கேட்கிறோமே என்றார்கள்.
ERVTA : கிரேத்தா, ரோமிலிருந்து வந்த மக்கள் மற்றும் அரேபியா ஆகியவற்றைச் சேர்ந்தவர்கள். நம்மில் சிலர் யூதர்களாகப் பிறந்தவர்கள் மற்றவர்கள் யூதர்களாக மதம் மாறியவர்கள். நாம் வெவ்வேறு நாட்டினர். ஆனால் இவர்கள் நம் மொழிகளில் பேசுவதைக் கேட்கிறோமே! அவர்கள் தேவனைக் குறித்துக் கூறும் மேன்மையான காரியங்களை நம்மெல்லோராலும் புரிந்து கொள்ள முடிகிறதே என்றார்கள்.
GNTERP : κρητες N-NPM G2912 και CONJ G2532 αραβες N-NPM G690 ακουομεν V-PAI-1P G191 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτων P-GPM G846 ταις T-DPF G3588 ημετεραις S-1DPF G2251 γλωσσαις N-DPF G1100 τα T-APN G3588 μεγαλεια A-APN G3167 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : κρητες N-NPM G2912 και CONJ G2532 αραβες N-NPM G690 ακουομεν V-PAI-1P G191 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτων P-GPM G846 ταις T-DPF G3588 ημετεραις S-1DPF G2251 γλωσσαις N-DPF G1100 τα T-APN G3588 μεγαλεια A-APN G3167 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : κρητες N-NPM G2912 και CONJ G2532 αραβες N-NPM G690 ακουομεν V-PAI-1P G191 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτων P-GPM G846 ταις T-DPF G3588 ημετεραις S-1DPF G2251 γλωσσαις N-DPF G1100 τα T-APN G3588 μεγαλεια A-APN G3167 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Κρῆτες N-NPM G2912 καὶ CONJ G2532 Ἄραβες, N-NPM G690 ἀκούομεν V-PAI-1P G191 λαλούντων V-PAP-GPM G2980 αὐτῶν P-GPM G846 ταῖς T-DPF G3588 ἡμετέραις S-1DPF G2251 γλώσσαις N-DPF G1100 τὰ T-APN G3588 μεγαλεῖα A-APN G3167 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ഈ നമ്മുടെ ഭാഷകളിൽ അവർ ദൈവത്തിന്റെ വൻകാര്യങ്ങളെ പ്രസ്താവിക്കുന്നതു കേൾക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु अपनी अपनी भाषा में उन से परमेश्वर के बड़े बड़े कामों की चर्चा सुनते हैं।
TEV : క్రేతీయులు అరబీయులు మొదలైన మన మందరమును, వీరు మన భాషలతో దేవుని గొప్పకార్యములను వివరించుట వినుచున్నామని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : యూదులు, యూద మతంలో చేరిన వాళ్ళు, క్రేతీయులు, అరబీయులు, వాళ్ళు దేవుని మహిమల్ని గురించి మా స్వంత భాషలో చెప్పటం వింటున్నామే!” అని అన్నారు.
KNV : ಕ್ರೇತ್ಯರು ಮತ್ತು ಅರಬಿಯರು ಆಗಿರುವ ನಾವು ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಇವರು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಕ್ರೇಟ್‌ನವರು ಮತ್ತು ಅರೇಬಿಯವರು ಇದ್ದಾರೆ. ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಜನರು ಹುಟ್ಟು ಯೆಹೂದ್ಯರು. ಉಳಿದವರು ಮತಾಂತರ ಹೊಂದಿದವರು. ನಾವು ಬೇರೆಬೇರೆ ದೇಶಗಳವರು. ಆದರೆ ಈ ಜನರು ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಕೇಳಿಸುತ್ತಿದೆ! ಅವರು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಮಹಾಸಂಗತಿಗಳು ನಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : આમ આપણે જુદા જુદા દેશોના છીએ. પણ આપણે આ માણસને આપણી પોતાની ભાષામાં સાંભળીએ છીએ! તેઓ દેવના જે કંઈ મોટાં કામો વિષે કહે છે તે આપણે બધા સમજી શકીએ છીએ.”
PAV : ਅਤੇ ਕਰੇਤੀ ਅਤੇ ਅਰਬੀ ਹਾਂਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਪਣੀ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਵਖਾਣ ਕਰਦਿਆਂ ਸੁਣਦੇ ਹਾਂ!
URV : مگر اپنی اپنی زبان میں اُن سے خُدا کے بڑے بڑے کاموں کا بیان سُنتے ہیں ۔
BNV : ক্রীতীয় ও আরবীয় আমরা সকলেই আমাদের মাতৃভাষায় ঈশ্বরের মহাপরাক্রান্ত কাজের বর্ণনা এদের মুখে শুনেছি৷’
ORV : ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଦେଶରୁ ଆସିଛୁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭ ନିଜ ଭାଷା କହିବାର ଶୁଣୁଛୁ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମହତ୍ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ଆମ୍ଭ ଭାଷା ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ଏହା ବୁଝି ପାରୁଛୁ।"
MRV : क्लेत व अरब प्रदेश असे आपण सर्व निरनिराळ्या देशांचे आहोत. आपल्यापैकी काही जन्मानेच यहूदी आहेत. काही जण धर्मांतरीत आहेत. आपण या निरनिराळ्या देशांचे आहोत. परंतु आपण ह्या लोकांचे बोलणे आपापल्या भाषेत ऐकत आहोत! आपण सर्व ते देवाविषयीच्या ज्या महान गोष्टी बोलत आहेत त्या समजू शकतो.’
12
KJV : And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
KJVP : And G1161 they were all G3956 amazed, G1839 and G2532 were in doubt, G1280 saying G3004 one to another G243 G4314, G243 What G5101 meaneth G2309 G302 G1511 this G5124 ?
YLT : And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?`
ASV : And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
WEB : They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
ESV : And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
RV : And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
RSV : And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
NLT : They stood there amazed and perplexed. "What can this mean?" they asked each other.
NET : All were astounded and greatly confused, saying to one another, "What does this mean?"
ERVEN : The people were all amazed and confused. They asked each other, "What is happening?"
TOV : எல்லாரும் பிரமித்துச் சந்தேகப்பட்டு, இதென்னமாய் முடியுமோ என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : மக்கள் அனைவரும் வியப்புற்றவர்களாகவும் குழப்பமடைந்தவர்களாகவும் காணப்பட்டனர். அவர்கள் ஒருவரையொருவர் நோக்கி, என்ன நடந்து கொண்டிருக்கிறது? என்று வினவினர்.
GNTERP : εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 διηπορουν V-IAI-3P G1280 αλλος A-NSM G243 προς PREP G4314 αλλον A-ASM G243 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 θελοι V-PAO-3S G2309 τουτο D-ASN G5124 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 | διηπορουντο V-IMI-3P G1280 | διηπορουν V-IAI-3P G1280 | αλλος A-NSM G243 προς PREP G4314 αλλον A-ASM G243 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 θελει V-PAI-3S G2309 τουτο D-ASN G5124 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 διηπορουν V-IAI-3P G1280 αλλος A-NSM G243 προς PREP G4314 αλλον A-ASM G243 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 θελοι V-PAO-3S G2309 τουτο D-ASN G5124 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : ἐξίσταντο V-IMI-3P G1839 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 διηποροῦντο, V-IMI-3P G1280 ἄλλος A-NSM G243 πρὸς PREP G4314 ἄλλον A-ASM G243 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 τί I-ASN G5101 θέλει V-PAI-3S G2309 τοῦτο D-ASN G3778 εἶναι;V-PAN G1510
MOV : എല്ലാവരും ഭ്രമിച്ചു ചഞ്ചലിച്ചു; ഇതു എന്തായിരിക്കും എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV : और वे सब चकित हुए, और घबराकर एक दूसरे से कहने लगे कि यह क्या हुआ चाहता है?
TEV : అందరు విభ్రాంతినొంది యెటుతోచక యిదేమగునో అని ఒకనితో ఒకడు చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : దిగ్భ్రాంతి చెందటం వల్ల, జరిగిన విషయాలు అర్థం కాకపోవటం వల్ల, “దీని అర్థమేమిటి” అని పరస్పరం ప్రశ్నించుకొన్నారు.
KNV : ಅವರೆ ಲ್ಲರೂ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡು ಸಂದೇಹಪಟ್ಟವರಾಗಿ-- ಇದರ ಅರ್ಥವೇನು ಎಂದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೇಳುವವರಾದರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಗಲಿಬಿಲಿಯಾದರು. ಅವರು, “ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ?” ಎಂದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೇಳತೊಡಗಿದರು.
GUV : બધા લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા. અને મૂંઝાયા. તેઓ એકબીજાને પૂછે છે, “આ શું થઈ રહ્યું છે?”
PAV : ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਅਚਰਜ ਰਹਿ ਗਏ ਅਤੇ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪੈ ਕੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਹੋਇਆ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈॽ
URV : اور سب حَیران ہُوئے اور گھبرا کر ایک دُوسرے سے کہنے لگے کہ یہ کیا ہُؤا چاہتا ہے؟ ۔
BNV : তারা হতবুদ্ধি হয়ে বিস্ময়ের সঙ্গে পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, ‘এর অর্থ কি?
ORV : ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଓ ବିଭ୍ରାନ୍ତ ହାଇେ ପଡ଼ିଲେ। ସମାନେେ ପରସ୍ପର ଭିତ ରେ ପଚ଼ାରା ଉଚ଼ରା ହେଲେ, "ଏ ସବୁ କ'ଣ ହେଉଛି?"
MRV : ते लोक आश्चर्यचकित झाले, आणि गोंधळून गेले. त्यांनी एकमेकांना विचारले, “काय चालले आहे?”
13
KJV : Others mocking said, These men are full of new wine.
KJVP : G1161 Others G2087 mocking G5512 said, G3004 These men are G1526 full G3325 of new wine. G1098
YLT : and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;`
ASV : But others mocking said, They are filled with new wine.
WEB : Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
ESV : But others mocking said, "They are filled with new wine."
RV : But others mocking said, They are filled with new wine.
RSV : But others mocking said, "They are filled with new wine."
NLT : But others in the crowd ridiculed them, saying, "They're just drunk, that's all!"
NET : But others jeered at the speakers, saying, "They are drunk on new wine!"
ERVEN : But others were laughing at the apostles, saying they were drunk from too much wine.
TOV : மற்றவர்களோ: இவர்கள் மதுபானத்தினால் நிறைந்திருக்கிறார்களென்று பரியாசம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : பிற மக்கள் அப்போஸ்தலர்களைப் பார்த்துச் சிரித்தனர். அம்மக்கள் அப்போஸ்தலர் மிகுதியான மதுவைப் பருகியிருந்தனர் என நினைத்தனர்.
GNTERP : ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 χλευαζοντες V-PAP-NPM G5512 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 γλευκους N-GSN G1098 μεμεστωμενοι V-RPP-NPM G3325 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 διαχλευαζοντες V-PAP-NPM G5512 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 γλευκους N-GSN G1098 μεμεστωμενοι V-RPP-NPM G3325 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 χλευαζοντες V-PAP-NPM G5512 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 γλευκους N-GSN G1098 μεμεστωμενοι V-RPP-NPM G3325 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : ἕτεροι A-NPM G2087 δὲ CONJ G1161 διαχλευάζοντες V-PAP-NPM G5512 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 γλεύκους N-GSN G1098 μεμεστωμένοι V-RPP-NPM G3325 εἰσίν.V-PAI-3P G1510
MOV : ഇവർ പുതു വീഞ്ഞു കുടിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു മറ്റു ചിലർ പരിഹസിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु औरों ने ठट्ठा करके कहा, कि वे तो नई मदिरा के नशे में हैं॥
TEV : కొందరైతే వీరు క్రొత్త మద్యముతో నిండియున్నారని అపహాస్యము చేసిరి.
ERVTE : ‘బాగా మద్యం త్రాగి మత్తులో ఉన్నారు’ అని కొందరు వాళ్ళనెగతాళి చేసారు.
KNV : ಕೆಲವರು--ಈ ಮನುಷ್ಯರು ಹೊಸ ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡಿ ಮತ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಕೆಲವರು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ನೋಡಿ ನಗುತ್ತಾ, “ಇವರು ಅತಿಯಾಗಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿದು ಮತ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು.
GUV : બીજા લોકો પ્રેરિતો તરફ ઠઠ્ઠા કરી રહ્યાં હતા. આ લોકોએ વિચાર્યુ કે પ્રેરિતોએ વધારે પડતો દ્ધાક્ષારસ પીધેલો છે.
PAV : ਹੋਰਨਾਂ ਮਖੌਲ ਨਾਲ ਕਿਹਾ ਭਈ ਇਹ ਨਵੀਂ ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਹਨ!।।
URV : اور بعض نے ٹھٹھاکر کے کہا کہ یہ تو تازہ مَے کے نشہ میں ہیں ۔
BNV : কিন্তু অন্য লোকেরা বিদ্রূপের ভঙ্গীতে বলতে লাগল, ‘ওরা দ্রাক্ষারস পান করে মাতাল হয়েছে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଉପହାସ କରି କହିଲେ, "ଏମାନେ ସମସ୍ତେ ମଦପିଇ ମାତାଲ ହାଇେଛନ୍ତି।"
MRV : दुसरे लोक प्रेषितांना हसत होते. त्यांना असे वाटले की, प्रेषित द्राक्षारस खूप प्रमाणात प्यालेले आहेत.
14
KJV : But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
KJVP : But G1161 Peter, G4074 standing up G2476 with G4862 the G3588 eleven, G1733 lifted up G1869 his G848 voice, G5456 and G2532 said G669 unto them, G846 Ye men G435 of Judea, G2453 and G2532 all G537 [ye] that dwell G2730 at Jerusalem, G2419 be G2077 this G5124 known G1110 unto you, G5213 and G2532 hearken G1801 to my G3450 words: G4487
YLT : and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
ASV : But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
WEB : But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
ESV : But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
RV : But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, {cf15i saying}, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
RSV : But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
NLT : Then Peter stepped forward with the eleven other apostles and shouted to the crowd, "Listen carefully, all of you, fellow Jews and residents of Jerusalem! Make no mistake about this.
NET : But Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them: "You men of Judea and all you who live in Jerusalem, know this and listen carefully to what I say.
ERVEN : Then Peter stood up with the other eleven apostles. He spoke loudly so that all the people could hear. He said, "My Jewish brothers and all of you who live in Jerusalem, listen to me. I will tell you something you need to know. Listen carefully.
TOV : அப்பொழுது பேதுரு பதினொருவரோடுங்கூட நின்று, அவர்களை நோக்கி, உரத்த சத்தமாய்: யூதர்களே, எருசலேமில் வாசம்பண்ணுகிற ஜனங்களே, நீங்களெல்லாரும் அறிந்துகொள்வீர்களாக, என் வார்த்தைகளுக்குச் செவிகொடுங்கள்.
ERVTA : அப்பொழுது பேதுரு மற்ற அப்போஸ்தலர் பதினொருவரோடும் எழுந்து நின்றான். எல்லா மக்களும் கேட்கும்படியாக உரக்கப் பேசினான். அவன், எனது யூத சகோதரர்களே, எருசலேமில் வசிக்கும் மக்களே, நான் கூறுவதைக் கவனியுங்கள். நீங்கள் தெரிந்து கொள்ளவேண்டிய சில கருத்துக்களை உங்களுக்குக் கூறுவேன். கவனமாகக் கேளுங்கள்.
GNTERP : σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 επηρεν V-AAI-3S G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 απεφθεγξατο V-ADI-3S G669 αυτοις P-DPM G846 ανδρες N-VPM G435 ιουδαιοι A-VPM G2453 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 απαντες A-NPM G537 τουτο D-NSN G5124 υμιν P-2DP G5213 γνωστον A-NSN G1110 εστω V-PXM-3S G2077 και CONJ G2532 ενωτισασθε V-ADM-2P G1801 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 επηρεν V-AAI-3S G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 απεφθεγξατο V-ADI-3S G669 αυτοις P-DPM G846 ανδρες N-VPM G435 ιουδαιοι A-VPM G2453 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 παντες A-NPM G3956 τουτο D-NSN G5124 υμιν P-2DP G5213 γνωστον A-NSN G1110 εστω V-PXM-3S G2077 και CONJ G2532 ενωτισασθε V-ADM-2P G1801 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 μου P-1GS G3450
GNTBRP : σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 επηρεν V-AAI-3S G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 απεφθεγξατο V-ADI-3S G669 αυτοις P-DPM G846 ανδρες N-VPM G435 ιουδαιοι A-VPM G2453 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 απαντες A-NPM G537 τουτο D-NSN G5124 υμιν P-2DP G5213 γνωστον A-NSN G1110 εστω V-PXM-3S G2077 και CONJ G2532 ενωτισασθε V-ADM-2P G1801 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 μου P-1GS G3450
GNTTRP : Σταθεὶς V-APP-NSM G2476 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 ἕνδεκα A-NUI G1733 ἐπῆρεν V-AAI-3S G1869 τὴν T-ASF G3588 φωνὴν N-ASF G5456 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀπεφθέγξατο V-ADI-3S G669 αὐτοῖς, P-DPM G846 ἄνδρες N-VPM G435 Ἰουδαῖοι A-VPM G2453 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 κατοικοῦντες V-PAP-NPM G2730 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 πάντες, A-NPM G3956 τοῦτο D-NSN G3778 ὑμῖν P-2DP G5210 γνωστὸν A-NSN G1110 ἔστω V-PAM-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἐνωτίσασθε V-ADM-2P G1801 τὰ T-APN G3588 ῥήματά N-APN G4487 μου.P-1GS G1473
MOV : അപ്പോൾ പത്രൊസ് പതിനൊന്നുപേരോടുകൂടെ നിന്നുകൊണ്ടു ഉറക്കെ അവരോടു പറഞ്ഞതു: യെഹൂദാപുരുഷന്മാരും യെരൂശലേമിൽ പാർക്കുന്ന എല്ലാവരുമായുള്ളോരേ, ഇതു നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞിരിക്കട്ടെ; എന്റെ വാക്കു ശ്രദ്ധിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : पतरस उन ग्यारह के साथ खड़ा हुआ और ऊंचे शब्द से कहने लगा, कि हे यहूदियो, और हे यरूशलेम के सब रहने वालों, यह जान लो और कान लगाकर मेरी बातें सुनो।
TEV : అయితే పేతురు ఆ పదునొకరితోకూడ లేచి నిలిచి బిగ్గరగా వారితో ఇట్లనెనుయూదయ మనుష్యులారా, యెరూషలేములో కాపురమున్న సమస్త జనులారా, యిది మీకు తెలియుగాక, చెవియొగ్గి నా మాట
ERVTE : ఇది విని పేతురు పదకొండుగురితో లేచి, పెద్ద గొంతుతో ప్రజల్ని సంబోధిస్తూ, “తోటి యూదా సోదరులారా! యెరూషలేంలో నివసిస్తున్న సమస్త ప్రజలారా! నన్ను దీన్ని గురించి మీకు చెప్పనివ్వండి. నేను చెప్పేది జాగ్రత్తగా వినండి.
KNV : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿಯೊಂದಿಗೆ ಎದ್ದು ನಿಂತು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಸ್ವರದಿಂದ ಅವರಿಗೆ-- ಯೂದಾಯದವರೇ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸ ವಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರೇ, ಈ ವಿಷಯ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಪೇತ್ರನು ಉಳಿದ ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರೊಂದಿಗೆ ಎದ್ದುನಿಂತುಕೊಂಡನು. ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಕೇಳುವಂತೆ ಅವನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಇಂತೆಂದನು: “ಯೆಹೂದ್ಯರೇ, ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಜನರೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ. ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : પછી પિતર અગિયાર બીજા પ્રેરિતો સાથે ઊભો રહ્યો. તે એટલા મોટા અવાજે બોલ્યો કે જેથી બધા લોકો સાંભળી શકે. તેણે કહ્યું, “મારા યહૂદિ ભાઈઓ તથા યરૂશાલેમમાં તમારામાંના બધા જે રહો છો, હું તમને કંઈક કહીશ, જે જાણવાની તમારે જરુંર છે. કાળજીપૂર્વક સાંભળો.
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗਿਆਂਰਾ ਦੇ ਨਾਲ ਖੜੋ ਕੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਆਖਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਹੇ ਯਹੂਦੀਓ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਸਭ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਓ! ਇਹ ਜਾਣੋ ਅਤੇ ਕੰਨ ਲਾ ਕੇ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੋ!
URV : لیکِن پطرس اُن گیارہ کے ساتھ کھڑا ہُؤا اور اپنی آواز بُلند کر کے لوگوں سے کہا کہ اَے یہُودیو اور اَے یروشلِیم کے سب رہنے والو ۔ یہ جان لو اور کان لگا کر میری باتیں سُنو ۔
BNV : তখন পিতর ঐ এগারো জন প্রেরিতের সঙ্গে উঠে দাঁড়িয়ে জোর গলায় তাঁদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘হে আমার ইহুদী ভাইয়েরা, আজ জেরুশালেমে যত লোক বাস করেন তাদের সকলের উদ্দেশ্যে বলছি, আপনাদের এর অর্থ জানা দরকার৷
ORV : ପିତର ସହେି ଏଗାରଜଣ ପ୍ ରରେିତ ସହ ଠିଆ ହାଇେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଡ଼ ପାଟି ରେ କହିଲେ, " ହେ ୟିଦୂଦୀୟମାନେ, ହେ ୟିରୂଶାଲମ ବାସିନ୍ଦାମାନେ, ସମସ୍ତେ ମାେ କଥା ଶୁଣ।
MRV : मग पेत्र अकरा प्रेषितांसह उठून उभा राहिला. आणि तेथे असलेल्या लोकांना ऐकू जावे म्हणून मोठचाने बोलला. तो म्हणाला, “माझ्या यहूदी बंधूंनो, आणि तुम्ही सर्व यरुशलेमचे रहिवासी, माझे ऐका, मी जे सांगतो, ते तुम्हांला समजणे जरुरीचे आहे, काळजीपूर्वक ऐका.
15
KJV : For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.
KJVP : For G1063 these G3778 are not G3756 drunken, G3184 as G5613 ye G5210 suppose, G5274 seeing G1063 it is G2076 [but] the third G5154 hour G5610 of the G3588 day. G2250
YLT : for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
ASV : For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.
WEB : For these aren\'t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
ESV : For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.
RV : For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is {cf15i but} the third hour of the day;
RSV : For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day;
NLT : These people are not drunk, as some of you are assuming. Nine o'clock in the morning is much too early for that.
NET : In spite of what you think, these men are not drunk, for it is only nine o'clock in the morning.
ERVEN : These men are not drunk as you think; it's only nine o'clock in the morning.
TOV : நீங்கள் நினைக்கிறபடி இவர்கள் வெறிகொண்டவர்களல்ல, பொழுது விடிந்து மூன்றாம் மணி வேளையாயிருக்கிறதே.
ERVTA : நீங்கள் நினைக்கிறது போல் இம்மனிதர்கள் மது பருகியிருக்கவில்லை. இப்போது காலை ஒன்பது மணிதான்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 υμεις P-2NP G5210 υπολαμβανετε V-PAI-2P G5274 ουτοι D-NPM G3778 μεθυουσιν V-PAI-3P G3184 εστιν V-PXI-3S G2076 γαρ CONJ G1063 ωρα N-NSF G5610 τριτη A-NSF G5154 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 υμεις P-2NP G5210 υπολαμβανετε V-PAI-2P G5274 ουτοι D-NPM G3778 μεθυουσιν V-PAI-3P G3184 εστιν V-PXI-3S G2076 γαρ CONJ G1063 ωρα N-NSF G5610 τριτη A-NSF G5154 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 υμεις P-2NP G5210 υπολαμβανετε V-PAI-2P G5274 ουτοι D-NPM G3778 μεθυουσιν V-PAI-3P G3184 εστιν V-PXI-3S G2076 γαρ CONJ G1063 ωρα N-NSF G5610 τριτη A-NSF G5154 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ὡς ADV G5613 ὑμεῖς P-2NP G5210 ὑπολαμβάνετε V-PAI-2P G5274 οὗτοι D-NPM G3778 μεθύουσιν, V-PAI-3P G3184 ἔστιν V-PAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 ὥρα N-NSF G5610 τρίτη A-NSF G5154 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας,N-GSF G2250
MOV : നിങ്ങൾ ഊഹിക്കുന്നതുപോലെ ഇവർ ലഹരി പിടിച്ചവരല്ല; പകൽ മൂന്നാംമണിനേരമേ ആയിട്ടുള്ളുവല്ലോ.
HOV : जैसा तुम समझ रहे हो, ये नशे में नहीं, क्योंकि अभी तो पहर ही दिन चढ़ा है।
TEV : మీరు ఊహించునట్టు వీరు మత్తులు కారు, ప్రొద్దుబొడిచి జామయిన కాలేదు.
ERVTE : 5మీరనుకొన్నట్లు వీళ్ళు త్రాగలేదు. ఇప్పుడు ఇంకా ఉదయం తొమ్మిది గంటలే కదా!
KNV : ನೀವು ಭಾವಿಸಿದಂತೆ ಇವರು ಕುಡಿದು ಅಮಲೇರಿ ದವರಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಈಗ ಹಗಲು ಮೂರು (ಒಂಭತ್ತು) ಗಂಟೆಯಾಗಿದೆಯಷ್ಟೆ.
ERVKN : ನೀವು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಈ ಜನರು ಕುಡಿದು ಮತ್ತರಾದವರಲ್ಲ. ಈಗ ಮುಂಜಾನೆ ಒಂಭತ್ತು ಗಂಟೆಯಷ್ಟೆ!
GUV : આ માણસો તમે ધારો છો એમ પીધેલા નથી; હજુ સવારના નવ વાગ્યા છે!
PAV : ਕਿ ਏਹ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਨਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਜੇ ਪਹਿਰ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੈ
URV : کہ جَیسا تُم سَمَجھتے ہو یہ نشہ میں نہِیں کِیُونکہ ابھی توپہر ہی دِن چڑھا ہے ۔
BNV : আপনারা যা মনে করছেন তা নয়, এই লোকেরা কেউ মাতাল নয়, কারণ এখন মাত্র সকাল ন’টা৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାହା ଅନୁମାନ କରୁଛ ଯେ, ଏମାନେ ମାତାଲ, ତାହା ନୁହେଁ, କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ତ ସକାଳ ନ'ଟା ବାଜିଛି।
MRV : सकाळचे नऊ वाजलेले आहेत आणि तुम्हांला वाटते तसे हे लोक द्राक्षारसाच्या धुंदीत बोलत नाहीत!
16
KJV : But this is that which was spoken by the prophet Joel;
KJVP : But G235 this G5124 is G2076 that which was spoken G2046 by G1223 the G3588 prophet G4396 Joel; G2493
YLT : `But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
ASV : but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
WEB : But this is what has been spoken through the prophet Joel:
ESV : But this is what was uttered through the prophet Joel:
RV : but this is that which hath been spoken by the prophet Joel;
RSV : but this is what was spoken by the prophet Joel:
NLT : No, what you see was predicted long ago by the prophet Joel:
NET : But this is what was spoken about through the prophet Joel:
ERVEN : But Joel the prophet wrote about what you see happening here today. This is what he wrote:
TOV : தீர்க்கதரிசியாகிய யோவேலினால் உரைக்கப்பட்டபடியே இது நடந்தேறுகிறது.
ERVTA : இங்கு இன்றைக்கு நிகழ்ந்து கொண்டிருப்பதைக் குறித்து யோவேல் என்னும் தீர்க்கதரிசி எழுதியிருக்கிறார். யோவேல் கீழ்க்கண்டவாறு எழுதியுள்ளார்:
GNTERP : αλλα CONJ G235 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ειρημενον V-RPP-NSN-ATT G2046 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 ιωηλ N-PRI G2493
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ειρημενον V-RPP-NSN-ATT G2046 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 ιωηλ N-PRI G2493
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ειρημενον V-RPP-NSN-ATT G2046 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 ιωηλ N-PRI G2493
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 τοῦτό D-NSN G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 εἰρημένον V-RPP-NSN-ATT G2046 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 Ἰωήλ,N-PRI G2493
MOV : ഇതു യോവേൽ പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതത്രേ; അതെന്തെന്നാൽ:
HOV : परन्तु यह वह बात है, जो योएल भविष्यद्वक्ता के द्वारा कही गई है।
TEV : యోవేలు ప్రవక్త ద్వారా చెప్పబడిన సంగతి యిదే, ఏమనగా
ERVTE : దీన్ని గురించి ప్రవక్త యోవేలు ఈ విధంగా వ్రాసాడు కనుక యివి జరుగుతున్నాయి:
KNV : ಆದರೆ ಇದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋವೇಲನಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ. ಅದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಆದರೆ ಈ ಹೊತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋವೇಲನು ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ:
GUV : પણ યોએલ પ્રબોધકે જે બાબત માટે લખ્યું હતું તે આજે તમે અહીં થતું જુઓ છો. યોએલ પ્રબોધકે જે લખ્યું છે તે આ છે:
PAV : ਪਰ ਏਹ ਉਹ ਗੱਲ ਹੈ ਜੋ ਯੋਏਲ ਨਬੀ ਦੀ ਜਬਾਨੀ ਕਹੀ ਗਈ ਸੀ, -
URV : بلکہ یہ وہ بات ہے جو یوئیل نبی کی معرفت کہی گئی ہے کہ ۔
ORV : ଏବେ ଯାହା ଘଟୁଛି ସେ ବିଷୟ ରେ ଭାବବାଦୀ ଯାୟେଲ କହିଥିଲେ, ପରମେଶ୍ବର କହନ୍ତି,
MRV : परंतु आज येथे ज्या गोष्टी घडताना तुम्ही पाहत आहात त्याविषयी योएल संदेष्ट्याने लिहीले होते. योएल असे लिहिले:
17
KJV : And it shall come to pass in the last days, saith God,I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
KJVP : And G2532 it shall come to pass G2071 in G1722 the G3588 last G2078 days, G2250 saith G3004 God, G2316 I will pour out G1632 of G575 my G3450 Spirit G4151 upon G1909 all G3956 flesh: G4561 and G2532 your G5216 sons G5207 and G2532 your G5216 daughters G2364 shall prophesy, G4395 and G2532 your G5216 young men G3495 shall see G3700 visions, G3706 and G2532 your G5216 old men G4245 shall dream G1797 dreams: G1798
YLT : And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
ASV : And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
WEB : \'It will be in the last days, says God, That I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
ESV : "'And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
RV : And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
RSV : `And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
NLT : 'In the last days,' God says, 'I will pour out my Spirit upon all people. Your sons and daughters will prophesy. Your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
NET : 'And in the last days it will be,' God says, 'that I will pour out my Spirit on all people, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
ERVEN : 'God says, In the last days I will pour out my Spirit on all kinds of people. Your sons and daughters will prophesy,* your young men will see visions, and your old men will have dreams.
TOV : கடைசிநாட்களில் நான் மாம்சமான யாவர்மேலும் என் ஆவியை ஊற்றுவேன், அப்பொழுது உங்கள் குமாரரும் உங்கள் குமாரத்திகளும் தீர்க்கதரிசனஞ்சொல்லுவார்கள்; உங்கள் வாலிபர் தரிசனங்களை அடைவார்கள்; உங்கள் மூப்பர் சொப்பனங்களைக் காண்பார்கள்;
ERVTA : ԅதேவன் கூறுகிறார், கடைசி நாட்களில் நான் எனது ஆவியை எல்லா மக்களுக்கும் அள்ளி வழங்குவேன். ஆண் மக்களும், பெண்மக்களும் தீர்க்கதரிசனம் உரைப்பர். உங்கள் இளைஞர் தரிசனம் காண்பார்கள். உங்கள் முதியோர் விசேஷக் கனவுகள் காண்பர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εσχαταις A-DPF G2078 ημεραις N-DPF G2250 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκχεω V-FAI-1S G1632 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 προφητευσουσιν V-FAI-3P G4395 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 θυγατερες N-NPF G2364 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 υμων P-2GP G5216 ορασεις N-APF G3706 οψονται V-FDI-3P G3700 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 υμων P-2GP G5216 ενυπνια N-APN G1798 ενυπνιασθησονται V-FPI-3P G1797
GNTWHRP : και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εσχαταις A-DPF G2078 ημεραις N-DPF G2250 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκχεω V-FAI-1S G1632 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 προφητευσουσιν V-FAI-3P G4395 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 θυγατερες N-NPF G2364 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 υμων P-2GP G5216 ορασεις N-APF G3706 οψονται V-FDI-3P G3700 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 υμων P-2GP G5216 ενυπνιοις N-DPN G1798 ενυπνιασθησονται V-FPI-3P G1797
GNTBRP : και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εσχαταις A-DPF G2078 ημεραις N-DPF G2250 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκχεω V-FAI-1S G1632 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 προφητευσουσιν V-FAI-3P G4395 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 θυγατερες N-NPF G2364 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 υμων P-2GP G5216 ορασεις N-APF G3706 οψονται V-FDI-3P G3700 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 υμων P-2GP G5216 ενυπνια N-APN G1798 ενυπνιασθησονται V-FPI-3P G1797
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἐσχάταις A-DPF-S G2078 ἡμέραις, N-DPF G2250 λέγει V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 ἐκχεῶ V-FAI-1S G1632 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματός N-GSN G4151 μου P-1GS G1473 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσαν A-ASF G3956 σάρκα, N-ASF G4561 καὶ CONJ G2532 προφητεύσουσιν V-FAI-3P G4395 οἱ T-NPM G3588 υἱοὶ N-NPM G5207 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 θυγατέρες N-NPF G2364 ὑμῶν, P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 νεανίσκοι N-NPM G3495 ὑμῶν P-2GP G5210 ὁράσεις N-APF G3706 ὄψονται, V-FDI-3P G3708 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐνυπνίοις N-DPN G1798 ἐνυπνιασθήσονται·V-FPI-3P G1797
MOV : “അന്ത്യകാലത്തു ഞാൻ സകല ജഡത്തിന്മേലും എന്റെ ആത്മാവിനെ പകരും; നിങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും പ്രവചിക്കും; നിങ്ങളുടെ യൌവ്വനക്കാർ ദർശനങ്ങൾ ദർശിക്കും; നിങ്ങളുടെ വൃദ്ധന്മാർ സ്വപ്നങ്ങൾ കാണും.”
HOV : कि परमेश्वर कहता है, कि अन्त कि दिनों में ऐसा होगा, कि मैं अपना आत्मा सब मनुष्यों पर उंडेलूंगा और तुम्हारे बेटे और तुम्हारी बेटियां भविष्यद्वाणी करेंगी और तुम्हारे जवान दर्शन देखेंगे, और तुम्हारे पुरिनए स्वप्न देखेंगे।
TEV : అంత్య దినములయందు నేను మనుష్యులందరిమీద నా ఆత్మను కుమ్మరించెదను మీ కుమారులును మీ కుమార్తెలును ప్రవచించెదరు మీ ¸°వనులకు దర్శనములు కలుగును మీ వృద్ధుల
ERVTE : ‘దేవుడు ఈ విధంగా అంటున్నాడు: ఈ చివరి దినాల్లో నా ఆత్మను అందరిపై కురిపిస్తాను! మీ కుమారులు, కుమార్తెలు, నా ప్రవచనాలు పలుకుతారు! మీ యువతరం దివ్యదర్శనాలు చూస్తుంది. వయస్సు మళ్ళిన మీ వాళ్ళు కలలుగంటారు.
KNV : ಕಡೇ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸುರಿಸುವೆನು; ನಿಮ್ಮ ಕುಮಾರರೂ ಕುಮಾರ್ತೆಯರೂ ಪ್ರವಾದಿಸು ವರು; ಇದಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಯೌವನಸ್ಥರಿಗೆ ದರ್ಶನಗಳಾ ಗುವವು; ನಿಮ್ಮ ವೃದ್ಧರಿಗೆ ಕನಸುಗಳು ಬೀಳುವವು ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ‘ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: ಕೊನೆಯ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ, ನಾನು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸುವೆನು. ನಿಮ್ಮ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು, ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಪ್ರವಾದಿಸುವರು. ನಿಮ್ಮ ಯುವಜನರು ದರ್ಶನಗಳನ್ನು ಕಾಣುವರು. ನಿಮ್ಮ ವಯೋವೃದ್ಧರು ವಿಶೇಷ ಕನಸುಗಳನ್ನು ಕಾಣುವರು.
GUV : “દેવ કહે છે કે: છેલ્લા દિવસોમાં, હું મારો આત્મા બધા લોકો પર રેડી દઈશ. તમારા પુત્રો અને પુત્રીઓ પ્રબોધ કરશે. તમારા જુવાનોને સંદર્શનો થશે. તમારા વૃદ્ધોને ખાસ સ્વપ્નો આવશે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੰਤ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਐਉਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰਾਂ ਉੱਤੇ ਵਹਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਧੀਆਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਜੁਆਨ ਦਰਸ਼ਣ ਵੇਖਣਗੇ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੁੱਢੇ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵੇਖਣਗੇ
URV : خُدا فرماتا ہے کہ آخِری دِنوں میں اَیسا ہوگا کہ مَیں اپنے رُوح میں سے ہر بشر پر ڈالُوں گا اور تُمہارے بَیٹے اور تُمہاری بیٹیاں نبُوّت کریں گی اور تُمہارے جوان رویا اور تُمہارے بُڈھے خواب دیکھیں گے ۔
BNV : ‘ঈশ্বর বলছেন:শেষের দিনগুলিতে এরকমই হবে; শেষকালে আমি সকল লোকের উপরে আমার আত্মা ঢেলে দেব, তাতে তোমাদের ছেলেমেয়েরা ভাববাণী বলবে, তোমাদের যুবকেরা দর্শন পাবে, আর তোমাদের বৃদ্ধ লোকেরা স্বপ্ন দেখবে৷
ORV : "ମୁଁ ଶଷେ ସମୟରେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ମାରେ ଆତ୍ମା ଢ଼ାଳି ଦବେି। ଯାହାଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁଅ ଝିଅମାନେ ଭବିଷ୍ଯତ ବାଣୀ କହିପାରିବେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ୟୁବକମାନେ ଦର୍ଶନ ପାଇବେ ଓ ବୃଦ୍ଧ ଲୋକମାନେ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖିବେ।
MRV : ‘देव म्हणतो:शेवटल्या दिवसात मी अखिल मानवांवर आपला आत्मा ओतीन तुमचे पुत्र व कन्या भविष्य सांगतील तुमच्या तरुणांना दृष्टांतहोतील; तुमच्या वृद्धांना विशेष स्वप्ने पडतील.
18
KJV : And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
KJVP : And G2532 G1065 on G1909 my G3450 servants G1401 and G2532 on G1909 my G3450 handmaidens G1399 I will pour out G1632 in G1722 those G1565 days G2250 of G575 my G3450 Spirit; G4151 and G2532 they shall prophesy: G4395
YLT : and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
ASV : Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
WEB : Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
ESV : even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
RV : Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
RSV : yea, and on my menservants and my maidservants in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy.
NLT : In those days I will pour out my Spirit even on my servants-- men and women alike-- and they will prophesy.
NET : Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
ERVEN : In those days I will pour out my Spirit on my servants, men and women, and they will prophesy.
TOV : என்னுடைய ஊழியக்காரர்மேலும், என்னுடைய ஊழியக்காரிகள்மேலும் அந்நாட்களில் என் ஆவியை ஊற்றுவேன், அப்பொழுது அவர்கள் தீர்க்கதரிசனஞ்சொல்லுவார்கள்.
ERVTA : அந்நேரத்தில் எனது ஆவியை எனது ஊழியர்களாகிய ஆண்களுக்கும் பெண்களுக்கும் கொடுப்பேன். அவர்கள் தீர்க்கதரிசனம் உரைப்பர்.
GNTERP : και CONJ G2532 γε PRT G1065 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 δουλας N-APF G1399 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 εκχεω V-FAI-1S G1632 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 προφητευσουσιν V-FAI-3P G4395
GNTWHRP : και CONJ G2532 γε PRT G1065 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 δουλας N-APF G1399 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 εκχεω V-FAI-1S G1632 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 προφητευσουσιν V-FAI-3P G4395
GNTBRP : καιγε ADV G2534 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 δουλας N-APF G1399 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 εκχεω V-FAI-1S G1632 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 προφητευσουσιν V-FAI-3P G4395
GNTTRP : καίγε CONJ G2534 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 δούλους μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 δούλας N-APF G1399 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ἐκείναις D-DPF G1565 ἐκχεῶ V-FAI-1S G1632 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματός N-GSN G4151 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 προφητεύσουσιν.V-FAI-3P G4395
MOV : എന്റെ ദാസന്മാരുടെമേലും ദാസിമാരുടെമേലും കൂടെ ഞാൻ ആ നാളുകളിൽ എന്റെ ആത്മാവിനെ പകരും; അവരും പ്രവചിക്കും.
HOV : वरन मैं अपने दासों और अपनी दासियों पर भी उन दिनों में अपने आत्मा में से उंडेलूंगा, और वे भविष्यद्वाणी करेंगे।
TEV : ఆ దినములలో నా దాసులమీదను నా దాసురాండ్ర మీదను నా ఆత్మను కుమ్మరించెదను గనుక వారు ప్రవచించెదరు.
ERVTE : ఆడా, మగా అనే భేదం లేకుండా నా సేవకులందరిపై ఆ దినాల్లో నా ఆత్మను కురిపిస్తాను. అప్పుడు వాళ్ళు నా ప్రవచనాలు చెబుతారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸೇವಕ ಸೇವಕಿಯರ ಮೇಲೆಯೂ ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸುರಿಸುವೆನು; ಅವರೂ ಪ್ರವಾದಿಸು ವರು;
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ನನ್ನ ದಾಸದಾಸಿಯರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸುವೆನು. ಆಗ ಅವರು ಪ್ರವಾದಿಸುವರು.
GUV : તે સમયે, હું મારા સેવક-સેવિકાઓ પર મારો આત્મા રેડીશ અને તેઓ પ્રબોધ કરશે.
PAV : ਹਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਆਪਣੇ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚੋਂ ਵਹਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਰ ਓਹ ਅੰਗਮ ਵਾਕ ਕਰਨਗੇ।।
URV : بلکہ مَیں اپنے بندوں اور اپنی بندِیوں پر بھی اُن دِنوں میں اپنے رُوح میں سے ڈالُوں گا اور وہ نبُوّت کریں گی ۔
BNV : হ্যাঁ, আমি আমার সেবকদের, স্ত্রী ও পুরুষ সকলের উপরে আমার আত্মা ঢেলে দেব, আর তারা ভাববানী বলবে৷
ORV : ହଁ, ସେତବେେଳେ ମୁଁ ନିଜ ସବେକ ସବେିକାମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଜ ଆତ୍ମା ଢ଼ାଳି ଦବେି, ସମାନେେ ଭବିଷ୍ଯତବାଣୀ କହିବେ।
MRV : त्यावेळी मी माझा आत्मा माझ्यासेवकांवर, पुरुषांवर व स्त्रियांवर ओतीन आणि ते भविष्य सांगतील.
19
KJV : And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
KJVP : And G2532 I will show G1325 wonders G5059 in G1722 heaven G3772 above, G507 and G2532 signs G4592 in G1909 the G3588 earth G1093 beneath; G2736 blood, G129 and G2532 fire, G4442 and G2532 vapor G822 of smoke: G2586
YLT : and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke,
ASV : And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
WEB : I will show wonders in the sky above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and billows of smoke.
ESV : And I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapor of smoke;
RV : And I will shew wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapour of smoke:
RSV : And I will show wonders in the heaven above and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke;
NLT : And I will cause wonders in the heavens above and signs on the earth below-- blood and fire and clouds of smoke.
NET : And I will perform wonders in the sky above and miraculous signs on the earth below, blood and fire and clouds of smoke.
ERVEN : I will work wonders in the sky above. I will cause miraculous signs on the earth below. There will be blood, fire, and thick smoke.
TOV : அல்லாமலும் உயர வானத்திலே அற்புதங்களையும், தாழ பூமியிலே இரத்தம், அக்கினி, புகைக்காடாகிய அதிசயங்களையும் காட்டுவேன்.
ERVTA : மேலே வானில் வியப்புறும் காட்சிகளைக் காண்பிப்பேன். கீழே பூமியிலும் சான்றுகள் தருவேன். அங்கு இரத்தம், நெருப்பும், புகை மண்டலமும் இருக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 τερατα N-APN G5059 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ανω ADV G507 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κατω ADV G2736 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 πυρ N-ASN G4442 και CONJ G2532 ατμιδα N-ASF G822 καπνου N-GSM G2586
GNTWHRP : και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 τερατα N-APN G5059 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ανω ADV G507 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κατω ADV G2736 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 πυρ N-ASN G4442 και CONJ G2532 ατμιδα N-ASF G822 καπνου N-GSM G2586
GNTBRP : και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 τερατα N-APN G5059 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ανω ADV G507 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κατω ADV G2736 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 πυρ N-ASN G4442 και CONJ G2532 ατμιδα N-ASF G822 καπνου N-GSM G2586
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 δώσω V-FAI-1S G1325 τέρατα N-APN G5059 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 ἄνω ADV G507 καὶ CONJ G2532 σημεῖα N-APN G4592 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 κάτω, ADV G2736 αἷμα N-ASN G129 καὶ CONJ G2532 πῦρ N-ASN G4442 καὶ CONJ G2532 ἀτμίδα N-ASF G822 καπνοῦ·N-GSM G2586
MOV : ഞാൻ മീതെ ആകാശത്തിൽ അത്ഭുതങ്ങളും താഴെ ഭൂമിയിൽ അടയാളങ്ങളും കാണിക്കും; രക്തവും തീയും പുകയാവിയും തന്നേ.
HOV : और मैं ऊपर आकाश में अद्भुत काम, और नीचे धरती पर चिन्ह, अर्थात लोहू, और आग और धूएं का बादल दिखाऊंगा।
TEV : పైన ఆకాశమందు మహత్కార్యములను క్రింద భూమిమీద సూచకక్రియలను రక్తమును అగ్నిని పొగ ఆవిరిని కలుగజేసెదను.
ERVTE : పైన ఆకాశంలో నేను అద్భుతాలు చూపిస్తాను. క్రింద భూమ్మీద రుజువులు చూపిస్తాను. రక్తం, మంటలు, చిక్కటి పొగలు చెలరేగుతాయి.
KNV : ಮೇಲೆ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನೂ ಕೆಳಗೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ನಾನು ತೋರಿಸುವೆನು. ಇದಲ್ಲದೆ ರಕ್ತ, ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ಹೊಗೆಯ ಹಬೆಯು ಉಂಟಾಗುವವು.
ERVKN : ನಾನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವೆನು. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವೆನು. ರಕ್ತ, ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ಕಪ್ಪೊಗೆಗಳು ಅಲ್ಲಿರುವವು.
GUV : હું ઊચે આકાશમાં આશ્ચર્યજનક કામો બતાવીશ. હું નીચે પૃથ્વી પર તેના અદભૂત ચિહનો આપીશ. ત્યાં લોહી, અગ્નિ, અને ધુમાડાના ગોટેગોટા દેખાડીશ.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਤਾਹਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਅਚੰਭੇ, ਅਰ ਹਿਠਾਹਾਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ, ਲਹੂ ਤੇ ਅਗਨ ਤੇ ਧੂੰਏ ਦੇ ਬੱਦਲ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ।
URV : اور مَیں اُوپر آسمان پر عجِیب کام اور نیچِے زمِین پر نِشانیاں یعنی خُون اور آگ اور دُھوئیں کا بادل دِکھاؤُں گا ۔
BNV : আমি উর্দ্ধে আকাশে বিস্ময়কর সব লক্ষণ দেখাবো ও নীচে পৃথিবীতে নানা অদ্ভুত চিহ্ন, রক্ত, আগুন ও ধোঁযার কুণ্ডলী দেখাবো৷
ORV : ମୁଁ ଉପରିସ୍ଥ ଆକାଶ ରେ ବିସ୍ମୟଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ ଓ ନୀଚ୍ଚସ୍ଥ ପୃଥିବୀ ରେ ରକ୍ତ ନିଆଁ ମେଘ, ଧୂଆଁର ଚିହ୍ନମାନ ଦଖାଇବେି।
MRV : वर आकाशात मी अद्भुत गोष्टी दाखवीन, खाली पृथ्वीवर मी पुरावे देईन. तेथे रक्त, अग्नि आणि दाट धूर असतील.
20
KJV : The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
KJVP : The G3588 sun G2246 shall be turned G3344 into G1519 darkness, G4655 and G2532 the G3588 moon G4582 into G1519 blood, G129 before G4250 that G2228 great G3173 and G2532 notable G2016 day G2250 of the Lord G2962 come: G2064
YLT : the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious;
ASV : The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day.
WEB : The sun will be turned into darkness, And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord comes.
ESV : the sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the day of the Lord comes, the great and magnificent day.
RV : The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable {cf15i day}:
RSV : the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day.
NLT : The sun will become dark, and the moon will turn blood red before that great and glorious day of the LORD arrives.
NET : The sun will be changed to darkness and the moon to blood before the great and glorious day of the Lord comes.
ERVEN : The sun will be changed into darkness, and the moon will be as red as blood. Then the great and awesome day of the Lord will come.
TOV : கர்த்தருடைய பெரிதும் பிரகாசமுமான நாள் வருமுன்னே சூரியன் இருளாகவும், சந்திரன் இரத்தமாகவும் மாறும்.
ERVTA : சூரியன் இருளாக மாறும். நிலா இரத்தம் போல் சிவப்பாகும். அப்போது கர்த்தருடைய மகத்தான மகிமை மிக்க நாள் வரும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 μεταστραφησεται V-2FPI-3S G3344 εις PREP G1519 σκοτος N-ASN G4655 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 εις PREP G1519 αιμα N-ASN G129 πριν ADV G4250 η PRT G2228 ελθειν V-2AAN G2064 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 κυριου N-GSM G2962 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 επιφανη A-ASF G2016
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 μεταστραφησεται V-2FPI-3S G3344 εις PREP G1519 σκοτος N-ASN G4655 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 εις PREP G1519 αιμα N-ASN G129 πριν ADV G4250 ελθειν V-2AAN G2064 ημεραν N-ASF G2250 κυριου N-GSM G2962 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 επιφανη A-ASF G2016
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 μεταστραφησεται V-2FPI-3S G3344 εις PREP G1519 σκοτος N-ASN G4655 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 εις PREP G1519 αιμα N-ASN G129 πριν ADV G4250 η PRT G2228 ελθειν V-2AAN G2064 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 κυριου N-GSM G2962 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 επιφανη A-ASF G2016
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἥλιος N-NSM G2246 μεταστραφήσεται V-2FPI-3S G3344 εἰς PREP G1519 σκότος N-ASN G4655 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 σελήνη N-NSF G4582 εἰς PREP G1519 αἷμα. N-ASN G129 πρὶν ADV G4250 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 ἡμέραν N-ASF G2250 κυρίου N-GSM G2962 τὴν T-ASF G3588 μεγάλην.A-ASF G3173
MOV : കർത്താവിന്റെ വലുതും പ്രസിദ്ധവുമായ നാൾ വരുംമുമ്പേ സൂര്യൻ ഇരുളായും ചന്ദ്രൻ രക്തമായും മാറിപ്പോകും.
HOV : प्रभु के महान और प्रसिद्ध दिन के आने से पहिले सूर्य अन्धेरा और चान्द लोहू हो जाएगा।
TEV : ప్రభువు ప్రత్యక్షమగు ఆ మహాదినము రాకమునుపుసూర్యుడు చీకటిగాను చంద్రుడు రక్తముగాను మారు దురు.
ERVTE : సూర్యుణ్ణి చీకటిగా మారుస్తాను. చంద్రుణ్ణి ఎర్రటి రక్తంలా మారుస్తాను. ఉత్కృష్టమైనటువంటి, తేజోవంతమైనటువంటి ప్రభువు యొక్క దినం రాక ముందే యిది జరుగుతుంది.
KNV : ಕರ್ತನ ಗಂಭೀರವಾದ ಆ ಮಹಾದಿನವು ಬರುವ ಮುಂಚೆ ಸೂರ್ಯನು ಕತ್ತಲಾಗುವನು, ಚಂದ್ರನು ರಕ್ತವಾಗು ವನು.
ERVKN : ಸೂರ್ಯನು ಕತ್ತಲಾಗುವನು, ಚಂದ್ರನು ರಕ್ತದಂತೆ ಕೆಂಪಾಗುವನು, ಆಗ ಪ್ರಭುವಿನ ಗಂಭೀರವಾದ ಮಹಾದಿನವು ಬರುವುದು;
GUV : સૂર્યનું પરિવર્તન અંધકારમાં થશે, અને ચંદ્ર લાલ લોહી જેવો બનશે. પછી પ્રભુનો મહાન તથા પ્રસિધ્ધ દિવસ આવશે.
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਵੱਡੇ ਤੇ ਪਰਸਿੱਧ ਦਿਨ ਦੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੂਰਜ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਅਰ ਚੰਦ ਲਹੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ,
URV : سُورج تارِیک اور چاند خُون ہوجائے گا۔ پیشتر اِس سے کہ خُداوند کا عِظیم اور جلیل دِن آئے ۔
BNV : প্রভুর সেই মহান ও মহিমাময় দিন আসার আগে, সূর্য় কালো ও চাঁদ রক্তের মতো লাল হয়ে যাবে৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସହେି ମହତ୍ ଓ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ଦିନ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ସୁର୍ୟ୍ଯ ଅନ୍ଧକାରମୟ ଓ ଚନ୍ଦ୍ର ରକ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣ ହାଇୟିବେ।
MRV : सूर्य अंधारामध्ये बदलला जाईल चंद्र रक्तासारखा लाल होईल नंतर प्रभुचा महान व गौरवी दिवस येईल.
21
KJV : And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
KJVP : And G2532 it shall come to pass, G2071 [that] whosoever G3956 G3739 G302 shall call on G1941 the G3588 name G3686 of the Lord G2962 shall be saved. G4982
YLT : and it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
ASV : And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
WEB : It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.\'
ESV : And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.'
RV : And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
RSV : And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.'
NLT : But everyone who calls on the name of the LORD will be saved.'
NET : And then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
ERVEN : And everyone who trusts in the Lord will be saved.'
TOV : அப்பொழுது கர்த்தருடைய நாமத்தைத் தொழுதுகொள்ளுகிறவனெவனோ அவன் இரட்சிக்கப்படுவான் என்று தேவன் உரைத்திருக்கிறார்.
ERVTA : கர்த்தர் மேல் நம்பிக்கை வைக்கும் ஒவ்வொரு மனிதனும் இரட்சிக்கப்படுவான். யோவேல் 2:28-32
GNTERP : και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 επικαλεσηται V-AMS-3S G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 κυριου N-GSM G2962 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTWHRP : και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 | εαν COND G1437 | αν PRT G302 | επικαλεσηται V-AMS-3S G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 κυριου N-GSM G2962 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTBRP : και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 επικαλεσηται V-AMS-3S G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 κυριου N-GSM G2962 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔσται V-FDI-3S G1510 πᾶς A-NSM G3956 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ἐπικαλέσηται V-AMS-3S G1941 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 κυρίου N-GSM G2962 σωθήσεται.V-FPI-3S G4982
MOV : എന്നാൽ കർത്താവിന്റെ നാമം വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നവൻ ഏവനും രക്ഷിക്കപ്പെടും എന്നു ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.”
HOV : और जो कोई प्रभु का नाम लेगा, वही उद्धार पाएगा।
TEV : అప్పుడు ప్రభువు నామమునుబట్టి ప్రార్థనచేయు వారందరును రక్షణపొందుదురు అని దేవుడు చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : అప్పుడు ఆయన నామంలో ప్రార్థించు ప్రతి ఒక్కణ్ణి ప్రభువు రక్షిస్తాడు.’ యోవేలు 2:28-32
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನ ನಾಮವನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳು ವವರೆಲ್ಲರೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವರು ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆಲ್ಲ ರಕ್ಷಣೆ ಆಗುವುದು.’ ಯೋವೇಲ 2:28-32
GUV : અને પ્રત્યેક માણસ જે પ્રભુમાં વિશ્વાસ કરશે ત તારણ પામશે.” યોએલ 2: 28 - 32
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਨਾਮ ਲਵੇਗਾ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : اور یُوں ہوگا کہ جو کوئی خُداوند کا نام لے گا نِجات پائے گا ۔
BNV : আর য়ে কেউ প্রভুর নামে ডাকবে, সে উদ্ধার পাবে৷’য়োয়েল 2:28-32
ORV : ସେତବେେଳେ ଯେ କହେି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିବ, ସେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ।'ଯାୟେଲ
MRV : प्रत्येक व्यक्ति जी प्रभुवर विश्वास ठेवते ती वाचेल. योएल 2: 28 - 32
22
KJV : Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
KJVP : Ye men G435 of Israel, G2475 hear G191 these G5128 words; G3056 Jesus G2424 of Nazareth, G3480 a man G435 approved G584 of G575 God G2316 among G1519 you G5209 by miracles G1411 and G2532 wonders G5059 and G2532 signs, G4592 which G3739 God G2316 did G4160 by G1223 him G846 in G1722 the midst G3319 of you, G5216 as G2531 ye G846 yourselves also G2532 know: G1492
YLT : `Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
ASV : Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
WEB : "Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
ESV : "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know-
RV : Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
RSV : "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know --
NLT : "People of Israel, listen! God publicly endorsed Jesus the Nazarene by doing powerful miracles, wonders, and signs through him, as you well know.
NET : "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, wonders, and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves know—
ERVEN : "My fellow Israelites, listen to these words: Jesus from Nazareth was a very special man. God clearly showed this to you. He proved it by the miracles, wonders, and miraculous signs he did through Jesus. You all saw these things, so you know this is true.
TOV : இஸ்ரவேலரே, நான் சொல்லும் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்; நீங்கள் அறிந்திருக்கிறபடி நசரேயனாகிய இயேசுவைக்கொண்டு தேவன் உங்களுக்குள்ளே பலத்த செய்கைகளையும், அற்புதங்களையும், அடையாளங்களையும் நடப்பித்து, அவைகளினாலே அவரை உங்களுக்கு வெளிப்படுத்தினார்.
ERVTA : எனது யூத சகோதரர்களே, இந்த வார்த்தைகளைக் கவனியுங்கள். நாசரேத்தின் இயேசு மிகச் சிறப்பான மனிதர். தேவன் இதைத் தெளிவாக உங்களுக்குக் காட்டினார். இயேசுவின் மூலமாக அவர் செய்த வல்லமை மிக்க வியப்பான காரியங்களால் தேவன் இதை நிரூபித்தார். நீங்கள் எல்லோரும் இந்தக் காரியங்களைப் பார்த்தீர்கள். எனவே இது உண்மையென்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
GNTERP : ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 ακουσατε V-AAM-2P G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480 ανδρα N-ASM G435 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αποδεδειγμενον V-RPP-ASM G584 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 δυναμεσιν N-DPF G1411 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 και CONJ G2532 σημειοις N-DPN G4592 οις R-DPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTWHRP : ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 ακουσατε V-AAM-2P G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480 ανδρα N-ASM G435 αποδεδειγμενον V-RPP-ASM G584 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 δυναμεσιν N-DPF G1411 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 και CONJ G2532 σημειοις N-DPN G4592 οις R-DPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 καθως ADV G2531 αυτοι P-NPM G846 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTBRP : ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 ακουσατε V-AAM-2P G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480 ανδρα N-ASM G435 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αποδεδειγμενον V-RPP-ASM G584 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 δυναμεσιν N-DPF G1411 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 και CONJ G2532 σημειοις N-DPN G4592 οις R-DPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTTRP : Ἄνδρες N-VPM G435 Ἰσραηλεῖται, N-VPM G2475 ἀκούσατε V-AAM-2P G191 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τούτους· D-APM G3778 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 Ναζωραῖον, N-ASM G3480 ἄνδρα N-ASM G435 ἀποδεδειγμένον V-RPP-ASM G584 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 δυνάμεσι N-DPF G1411 καὶ CONJ G2532 τέρασι N-DPN G5059 καὶ CONJ G2532 σημείοις N-DPN G4592 οἷς R-DPN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 ὑμῶν, P-2GP G5210 καθὼς ADV G2531 αὐτοὶ P-NPM G846 οἴδατε,V-RAI-2P G1492
MOV : യിസ്രായേൽ പുരുഷന്മാരേ, ഈ വചനം കേട്ടു കൊൾവിൻ. നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുംപോലെ ദൈവം അവനെക്കൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ നടുവിൽ ചെയ്യിച്ച ശക്തികളും അത്ഭുതങ്ങളും അടയാളങ്ങളും കൊണ്ടു
HOV : हे इस्त्राएलियों, ये बातें सुनो: कि यीशु नासरी एक मनुष्य था जिस का परमेश्वर की ओर से होने का प्रमाण उन सामर्थ के कामों और आश्चर्य के कामों और चिन्हों से प्रगट है, जो परमेश्वर ने तुम्हारे बीच उसके द्वारा कर दिखलाए जिसे तुम आप ही जानते हो।
TEV : ఇశ్రాయేలువారలారా, యీ మాటలువినుడి. దేవుడు నజరేయుడగు యేసుచేత అద్భుతములను మహత్కార్య ములను సూచకక్రియలను మీ మధ్యను చేయించి, ఆయనను తనవలన మెప్పుపొందినవానిగా మీకు కనబరచెను; ఇది మీరే యెరుగుదురు.
ERVTE : “ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా! ఇది వినండి. దేవుడు నజరేతు నివాసియైన యేసును, తాను ప్రత్యేకంగా నియమించాడన్న విషయం మీకు నిరూపించాలని ఆయన ద్వారా మహాత్యాలు, అద్భుతాలు మీకోసం చేసాడు. సూచనలు చూపాడు. ఈ మహాత్యాలు, అద్భుతాలు చేసినట్లు, సూచనలు చూపినట్లు మీకు ఇదివరకే తెలుసు.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರೇ, ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿರಿ; ನಿಮಗೂ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದ ನೆಂಬದಕ್ಕೆ ದೇವರು ಆತನಿಂದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡಿಸಿದನು.
ERVKN : “ಯೆಹೂದ್ಯರೇ, ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿರಿ: ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಬಹು ವಿಶೇಷವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ದೇವರು ತಾನು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಮಾಡಿದ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನೋಡಿದಿರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸತ್ಯವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : “મારા યહૂદિ ભાઈઓ, આ શબ્દો ધ્યાનથી સાંભળો: નાસરેથનો ઈસુ એક ઘણો વિશિષ્ટ માણસ હતો. દેવે તમને આ સ્પષ્ટ દર્શન કરાવ્યું છે. દેવે પરાક્રમો અને આશ્ચર્યો તથા ચમત્કારોથી તે સાબિત કર્યુ છે. તે ઈસુ દ્ધારા કરવામાં આવ્યું હતું. તમે બધાએ આ બાબતો જોઈ છે. તેથી તમે જાણો છો કે આ સાચું છે.
PAV : ਹੇ ਇਸਰਾਏਲੀਓ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੋ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹ ਦੇ ਸਤ ਹੋਣ ਦਾ ਪ੍ਰਮਾਣ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਅਤੇ ਅਚੰਭਿਆਂ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਲੀਆਂ, ਜਿਹਾ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹੋ
URV : اَے اِسرئیلیو۔ یہ باتیں سُنو کہ یُِسوع ناصری ایک شَخص تھا جِس کا خُدا کی طرف سے ہونا تُم پر اُن مُعجزوں اور عجِیب کاموں اور نِشانوں سے ثابِت ہُؤا جو خُدا نے اُس کی معرفت تُم میں دِکھائے چُنانچہ تُم آپ ہی جانتے ہو ۔
BNV : ‘হে ইহুদী ভাইয়েরা, একথা শুনুন; নাসরতীয় যীশুর দ্বারা ঈশ্বর বহু অলৌকিক ও আশ্চর্য কাজ করে আপনাদের কাছে প্রমাণ দিয়েছেন য়ে তিনি সেই ব্যক্তি যাকে ঈশ্বর পাঠিয়েছেন; আর আপনারা এই ঘটনাগুলি জানেন৷
MRV : ‘माझ्या यहूदी बांधवानो, हे शब्द ऐका: नासरेथचा येशू हा एक फार विशेष मनुष्य होता. देवाने तुम्हांला हे स्प्टपणे दाखविले आहे. देवाने येशूच्या हातून मोठ्या सामर्थ्यशाली व अदुभुत गोष्टी तुमच्यामध्ये करुन हे सिद्ध केले. तुम्ही सर्वांनी या गोष्टी पाहिल्या. म्हणून तुम्ही हे जाणता की हे सत्य आहे.
23
KJV : Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
KJVP : Him G5126 , being delivered G1560 by the G3588 determinate G3724 counsel G1012 and G2532 foreknowledge G4268 of God, G2316 ye have taken, G2983 and by G1223 wicked G459 hands G5495 have crucified G4362 and slain: G337
YLT : this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;
ASV : him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
WEB : him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
ESV : this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
RV : him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
RSV : this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
NLT : But God knew what would happen, and his prearranged plan was carried out when Jesus was betrayed. With the help of lawless Gentiles, you nailed him to a cross and killed him.
NET : this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing him to a cross at the hands of Gentiles.
ERVEN : Jesus was handed over to you, and you killed him. With the help of evil men, you nailed him to a cross. But God knew all this would happen. It was his plan—a plan he made long ago.
TOV : அப்படியிருந்தும், தேவன் நிர்ணயித்திருந்த ஆலோசனையின்படியேயும், அவருடைய முன்னறிவின்படியேயும் ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்ட அந்த இயேசுவை நீங்கள் பிடித்து, அக்கிரமக்காரருடைய கைகளினாலே சிலுவையில் ஆணியடித்துக் கொலைசெய்தீர்கள்.
ERVTA : இயேசு உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டார். நீங்கள் அவரைக் கொன்றீர்கள். தீயவர்களின் உதவியோடு இயேசுவைச் சிலுவையில் அறைந்தீர்கள். ஆனால் இவையெல்லாம் நடக்குமென்பதை தேவன் அறிந்திருந்தார். இது தேவனுடைய திட்டமாக இருந்தது. வெகுகாலத்திற்கு முன்னரே தேவன் இந்தத் திட்டத்தை வகுத்திருந்தார்.
GNTERP : τουτον D-ASM G5126 τη T-DSF G3588 ωρισμενη V-RPP-DSF G3724 βουλη N-DSF G1012 και CONJ G2532 προγνωσει N-DSF G4268 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκδοτον A-ASM G1560 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 δια PREP G1223 χειρων N-GPF G5495 ανομων A-GPM G459 προσπηξαντες V-AAP-NPM G4362 ανειλετε V-2AAI-2P G337
GNTWHRP : τουτον D-ASM G5126 τη T-DSF G3588 ωρισμενη V-RPP-DSF G3724 βουλη N-DSF G1012 και CONJ G2532 προγνωσει N-DSF G4268 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκδοτον A-ASM G1560 δια PREP G1223 χειρος N-GSF G5495 ανομων A-GPM G459 προσπηξαντες V-AAP-NPM G4362 ανειλατε V-2AAI-2P G337
GNTBRP : τουτον D-ASM G5126 τη T-DSF G3588 ωρισμενη V-RPP-DSF G3724 βουλη N-DSF G1012 και CONJ G2532 προγνωσει N-DSF G4268 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκδοτον A-ASM G1560 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 δια PREP G1223 χειρων N-GPF G5495 ανομων A-GPM G459 προσπηξαντες V-AAP-NPM G4362 ανειλετε V-2AAI-2P G337
GNTTRP : τοῦτον D-ASM G3778 τῇ T-DSF G3588 ὡρισμένῃ V-RPP-DSF G3724 βουλῇ N-DSF G1012 καὶ CONJ G2532 προγνώσει N-DSF G4268 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἔκδοτον A-ASM G1560 διὰ PREP G1223 χειρὸς N-GSF G5495 ἀνόμων A-GPM G459 προσπήξαντες V-AAP-NPM G4362 ἀνείλατε,V-2AAI-2P G337
MOV : ദൈവം നിങ്ങൾക്കു കാണിച്ചു തന്ന പുരുഷനായി നസറായനായ യേശുവിനെ ദൈവം തന്റെ സ്ഥിര നിർണ്ണയത്താലും മുന്നറിവിനാലും ഏല്പിച്ചിട്ടു, നിങ്ങൾ അവനെ അധർമ്മികളുടെ കയ്യാൽ തറെപ്പിച്ചു കൊന്നു;
HOV : उसी को, जब वह परमेश्वर की ठहराई हुई मनसा और होनहार के ज्ञान के अनुसार पकड़वाया गया, तो तुम ने अधमिर्यों के हाथ से उसे क्रूस पर चढ़वा कर मार डाला।
TEV : దేవుడు నిశ్చయించిన సంకల్పమును ఆయన భవిష్యద్‌ జ్ఞానమును అనుసరించి అప్పగింపబడిన యీయనను మీరు దుష్టులచేత సిలువ వేయించి చంపితిరి.
ERVTE : దైవ సంకల్పానుసారం ఆయన దివ్య జ్ఞానానుసారం యేసు మీకు అప్పగింపబడ్డాడు. ఆ తర్వాత మీరు దుర్మార్గుల సహాయంతో ఆయనను సిలువకు వేసి, మేకులు కొట్టి ఆయన్ని చంపారు.
KNV : ಆದರೆ ದೇವರ ಸ್ಥಿರಸಂಕಲ್ಪಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿಯೂ ಭವಿಷ್ಯದ್‌ ಜ್ಞಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿಯೂ ಆತನು ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ನೀವು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದು ದುಷ್ಟರ ಕೈಗಳಿಂದ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂದಿರಿ.
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಯಿತು. ನೀವು ಕೆಟ್ಟಜನರ ಸಹಾಯದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದಿರಿ. ಆದರೆ ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆಯೆಂದು ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. ಇದು ದೇವರ ಯೋಜನೆ. ದೇವರು ಬಹು ಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ಈ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : તમને ઈસુ સોંપવામાં આવ્યો, અને તમે તેની હત્યા કરી. દુષ્ટ માણસોની સહાયથી તમે ખીલા ઠોકીને ઈસુને વધસ્તંભે જડાવ્યો. પણ દેવ તો જાણતો હતો કે આ બધું થવાનું છે. આ દેવની યોજના હતી. ઘણા સમય પહેલા દેવે આ યોજના ઘડી હતી.
PAV : ਉਸੇ ਨੂੰ ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਠਹਿਰਾਈ ਹੋਈ ਮਤ ਅਤੇ ਅਗੰਮ ਗਿਆਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤੁਸਾਂ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਸਲੀਬ ਦੇ ਕੇ ਮਰਵਾ ਦਿੱਤਾ
URV : جب وہ خُدا کے مُقررّہ اِنتظام اور عِلِم سِابق کے مُوافِق پکڑوایا گیا تو تُم نے بے شرع لوگوں کے ساتھ سے اُسے مصلُوب کروا کر مار ڈالا ۔
BNV : যীশুকে আপনাদের হাতে সঁপে দেওযা হল, আর আপনারা তাঁকে হত্যা করলেন৷ মন্দ লোকদের দিয়ে আপনারা তাঁকে ক্রুশের উপর পেরেক বিদ্ধ করলেন৷ ঈশ্বর জানতেন য়ে এসব ঘটবে; আর তাই ছিল ঈশ্বরের পরিকল্পনা, যা তিনি বহুপূর্বেই নিরূপণ করেছিলেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଏସବୁ ଦିଖିଛ ଓ ଏସବୁ ଯେ ନିରାଟ ସତ୍ଯ ତାହା ଜାଣିଛ। ଏହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତ ଯୋଜନା ଓ ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନ ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପି ଦିଆ ଯାଇଥିଲା। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ତାହାଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚ଼ଢ଼ଇେ କଣ୍ଟା ବାଡ଼ଇେ ହତ୍ଯା କରିଦଲେ।
MRV : तुमच्याकरिता येशूला देण्यात आले आणि तुम्ही त्याला जिवे मारले. वाईट लोकांच्या मदतीने तुम्ही येशूला वधस्तंभावर खिळले. परंतु हे सर्व होणार हे देव जाणून होता, ती देवाचीच याजना होती. फार पूर्वीच देवाने ही योजना तयार केली होती.
24
KJV : Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
KJVP : Whom G3739 God G2316 hath raised up, G450 having loosed G3089 the G3588 pains G5604 of death: G2288 because G2530 it was G2258 not G3756 possible G1415 that he G846 should be holden G2902 of G5259 it. G846
YLT : whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
ASV : whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
WEB : whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
ESV : God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
RV : whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
RSV : But God raised him up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
NLT : But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip.
NET : But God raised him up, having released him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.
ERVEN : Jesus suffered the pain of death, but God made him free. He raised him from death. There was no way for death to hold him.
TOV : தேவன் அவருடைய மரண உபாதிகளின் கட்டை அவிழ்த்து, அவரை ஏழுப்பினார்; அவர் மரணத்தினால் கட்டப்பட்டிருக்கக்கூடாதிருந்தது.
ERVTA : மரணத்தின் வேதனையை இயேசு அனுபவித்தார். ஆனால் தேவன் அவரை விடுவித்தார். தேவன் இயேசுவை மரணத்திலிருந்து எழுப்பினார். மரணம் இயேசுவைத் தொடர்ந்து தன் பிடிக்குள் வைத்திருக்க முடியவில்லை.
GNTERP : ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ανεστησεν V-AAI-3S G450 λυσας V-AAP-NSM G3089 τας T-APF G3588 ωδινας N-APF G5604 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 καθοτι ADV G2530 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 δυνατον A-NSN G1415 κρατεισθαι V-PPN G2902 αυτον P-ASM G846 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ανεστησεν V-AAI-3S G450 λυσας V-AAP-NSM G3089 τας T-APF G3588 ωδινας N-APF G5604 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 καθοτι ADV G2530 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 δυνατον A-NSN G1415 κρατεισθαι V-PPN G2902 αυτον P-ASM G846 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ανεστησεν V-AAI-3S G450 λυσας V-AAP-NSM G3089 τας T-APF G3588 ωδινας N-APF G5604 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 καθοτι ADV G2530 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 δυνατον A-NSN G1415 κρατεισθαι V-PPN G2902 αυτον P-ASM G846 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὃν R-ASM G3739 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀνέστησεν V-AAI-3S G450 λύσας V-AAP-NSM G3089 τὰς T-APF G3588 ὠδῖνας N-APF G5604 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου, N-GSM G2288 καθότι ADV G2530 οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 δυνατὸν A-NSN G1415 κρατεῖσθαι V-PPN G2902 αὐτὸν P-ASM G846 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : ദൈവമോ മരണപാശങ്ങളെ അഴിച്ചിട്ടു അവനെ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു. മരണം അവനെ പിടിച്ചു വെക്കുന്നതു അസാദ്ധ്യമായിരുന്നു.
HOV : परन्तु उसी को परमेश्वर ने मृत्यु के बन्धनों से छुड़ाकर जिलाया: क्योंकि यह अनहोना था कि वह उसके वश में रहता।
TEV : మరణము ఆయనను బంధించి యుంచుట అసాధ్యము గనుక దేవుడు మరణవేదనలు తొలగించి ఆయనను లేపెను.
ERVTE : కాని దేవుడాయన్ని బ్రతికించాడు. ఆయనకు మరణ వేదన నుండి విముక్తి కలిగించాడు. మరణానికి ఆయన్ని బంధించి ఉంచటం చేతకాలేదు.
KNV : ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಮರಣ ವೇದನೆಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು. ಯಾಕಂದರೆ ಮರಣವು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವದು ಅಸಾಧ್ಯ ವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮರಣವೇದನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದನು. ಆದರೆ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು. ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು. ಮರಣವು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ મૃત્યુની વેદના સહન કરી, પણ દેવે તેને એ બધી વેદનાઓમાંથી મુક્ત કર્યો. દેવે ઈસુને મૃત્યુમાંથી ઊઠાડ્યો.મૃત્યુ ઈસુને પકડી શક્યું નહિ.
PAV : ਉਸੇ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਾਲ ਦੇ ਬੰਧਨ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਜਿਵਾਲਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਅਣਹੋਣਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਰਹੇ
URV : لیکِن خُدا نے مَوت کے بندکھول کر اُسے جِلایا کِیُونکہ مُمکن نہ تھا کہ وہ اُس کے قبضہ میں رہتا ۔
BNV : যীশু মৃত্যু যন্ত্রণা ভোগ করলেন, কিন্তু ঈশ্বর সেই বিভীষিকা থেকে তাঁকে উদ্ধার করলেন৷ ঈশ্বর যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে তুলে আনলেন৷ মৃত্যু যীশুকে তার কবলে রাখতে সক্ষম হল না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ଏସବୁ ଘଟିବ ବୋଲି ଆଗରୁ ଜାଣିଥିଲେ। ସେଥିପାଇଁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁର ବନ୍ଧନରୁ ମୁକ୍ତ କରି ତାହାଙ୍କୁ ପୁଣି ଉଠାଇଅଛନ୍ତି। ମୃତ୍ଯୁ ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ରଖିପାରିଲା ନାହିଁ।
MRV : येशूने मरणाचे दु:ख सहन केले. परंतु देवाने त्याला मुक्त केले, देवाने येशूला मरणातून उठविले, मरण येशूला बांधून ठेवू शकले नाही.
25
KJV : For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
KJVP : For G1063 David G1138 speaketh G3004 concerning G1519 him, G846 I foresaw G4308 the G3588 Lord G2962 always G1223 G3956 before G1799 my face, G3450 for G3754 he is G2076 on G1537 my G3450 right hand, G1188 that G2443 I should not G3361 be moved: G4531
YLT : for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
ASV : For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
WEB : For David says concerning him, \'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
ESV : For David says concerning him, "' I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
RV : For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
RSV : For David says concerning him, `I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
NLT : King David said this about him: 'I see that the LORD is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me.
NET : For David says about him, 'I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
ERVEN : David said this about him: 'I saw the Lord before me always; he is at my right side to keep me safe.
TOV : அவரைக்குறித்துத் தாவீது: கர்த்தரை ஏப்பொழுதும் எனக்கு முன்பாக நிறுத்தி நோக்கிக்கொண்டிருக்கிறேன்; நான் அசைக்கப்படாதபடி அவர் என் வலதுபாரிசத்திலே இருக்கிறார்;
ERVTA : தாவீது இயேசுவைக் குறித்து இவ்வாறு கூறினான்: ԅநான் ஆண்டவரை எப்போதும் என்முன் காண்கிறேன். என்னைப் பாதுகாப்பதற்கு எனது வலப்புறத்தே உள்ளார்.
GNTERP : δαβιδ N-PRI G1138 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 προωρωμην V-IMI-1S G4308 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σαλευθω V-APS-1S G4531
GNTWHRP : δαυιδ N-PRI G1138 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 προορωμην V-IMI-1S G4309 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σαλευθω V-APS-1S G4531
GNTBRP : δαυιδ N-PRI G1138 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 προωρωμην V-IMI-1S G4308 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σαλευθω V-APS-1S G4531
GNTTRP : Δαυεὶδ N-PRI G1138 γὰρ CONJ G1063 λέγει V-PAI-3S G3004 εἰς PREP G1519 αὐτόν, P-ASM G846 προορώμην V-IMI-1S G4308 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 μου P-1GS G1473 ἐνώπιόν ADV G1799 μου P-1GS G1473 διαπαντός, ADV G1275 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 μού P-1GS G1473 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 σαλευθῶ.V-APS-1S G4531
MOV : “ഞാൻ കർത്താവിനെ എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ കണ്ടിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ വലഭാഗത്തു ഇരിക്കയാൽ ഞാൻ കുലുങ്ങിപോകയില്ല.
HOV : क्योंकि दाऊद उसके विषय में कहता है, कि मैं प्रभु को सर्वदा अपने साम्हने देखता रहा क्योंकि वह मेरी दाहिनी ओर है, ताकि मैं डिग न जाऊं।
TEV : ఆయననుగూర్చి దావీదు ఇట్లనెను నేనెల్లప్పుడు నా యెదుట ప్రభువును చూచు చుంటిని ఆయన నా కుడిపార్శ్వమున నున్నాడు గనుక నేను కదల్చబడను.
ERVTE : దావీదు యేసును గురించి ఈ విధంగా అన్నాడు: ‘ప్రభువును, నేను నా ముందు అన్ని వేళలా చూసాను. నన్ను రక్షించటానికి ప్రభువు నా వెంట ఉన్నాడు!
KNV : ದಾವೀದನು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ-- ನಾನು ಕರ್ತನನ್ನು ನನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೆನು; ನಾನು ಕದಲದಂತೆ ಆತನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ದಾವೀದನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ: ‘ಪ್ರಭುವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೆನು; ನನ್ನನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಡಲು ಆತನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દાઉદે ઈસુના સંદર્ભમાં આમ કહ્યું છે: ‘મેં પ્રભુને હંમેશા મારી સંન્મુખ જોયો; મને સલામત રાખવા માટે તે મારી જમણી બાજુએ છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਦਾਊਦ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਨਮੁਖ ਸਦਾ ਵੇਖਿਆ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਜੋ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਾ ਡੋਲਾਂਗਾ।
URV : کِیُونکہ داؤد اُس کے حق میں کہتا ہے کہ مَیں خُداوند کو ہمیشہ اپنے سامنے دیکھتا رہا۔ کِیُونکہ وہ میری دہنی طرف ہے تاکہ مُجھے جُنبِش نہ ہو ۔
BNV : কারণ দাযূদ যীশুর বিষয়ে বলেছিলেন:‘আমি প্রভুকে সবসময়ই আমার সামনে দেখেছি; আমাকে স্থির রাখতে তিনি আমার ডানদিকে অবস্থান করছেন৷
ORV : ଦାଉଦ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଥିଲେ,
MRV : येशूविषयी दावीद असे म्हणतो:‘मी प्रभूला नेहमी माइयासमोर पाहिले आहे; मला सुरक्षित ठेवण्यासाठी तो माइया उजवीकडे असतो
26
KJV : Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
KJVP : Therefore G1223 G5124 did my G3450 heart G2588 rejoice, G2165 and G2532 my G3450 tongue G1100 was glad; G21 moreover G1161 G2089 also G2532 my G3450 flesh G4561 shall rest G2681 in G1909 hope: G1680
YLT : because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,
ASV : Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
WEB : Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
ESV : therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; my flesh also will dwell in hope.
RV : Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
RSV : therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will dwell in hope.
NLT : No wonder my heart is glad, and my tongue shouts his praises! My body rests in hope.
NET : Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope,
ERVEN : So my heart is happy, and the words I speak are words of joy. Yes, even my body will live with hope,
TOV : அதினாலே என் இருதயம் மகிழ்ந்தது, என் நாவு களிகூர்ந்தது, என் மாம்சமும் நம்பிக்கையோடே தங்கியிருக்கும்;
ERVTA : எனவே என் உள்ளம் மகிழுகிறது, என் வாய்களிப்போடு பேசுகிறது. ஆம், எனது சரீரமும் கூட நம்பிக்கையால் வாழும்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ευφρανθη V-API-3S G2165 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 μου P-1GS G3450 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G3450 κατασκηνωσει V-FAI-3S G2681 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηυφρανθη V-API-3S G2165 | μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 | η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 μου P-1GS G3450 | και CONJ G2532 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 μου P-1GS G3450 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G3450 κατασκηνωσει V-FAI-3S G2681 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ευφρανθη V-API-3S G2165 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 μου P-1GS G3450 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G3450 κατασκηνωσει V-FAI-3S G2681 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ηὐφράνθη V-API-3S G2165 μου P-1GS G1473 ἡ T-NSF G3588 καρδία N-NSF G2588 καὶ CONJ G2532 ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S G21 ἡ T-NSF G3588 γλῶσσά N-NSF G1100 μου, P-1GS G1473 ἔτι ADV G2089 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 σάρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G1473 κατασκηνώσει V-FAI-3S G2681 ἐφ\' PREP G1909 ἐλπίδι·N-DSF G1680
MOV : അതുകൊണ്ട് എന്റെ ഹൃദയം സന്തോഷിച്ചു, എന്റെ നാവു ആനന്ദിച്ചു, എന്റെ ജഡവും പ്രത്യാശയോടെ വസിക്കും.”
HOV : इसी कारण मेरा मन आनन्द हुआ, और मेरी जीभ मगन हुई; वरन मेरा शरीर भी आशा में बसा रहेगा।
TEV : కావున నా హృదయము ఉల్లసించెను; నా నాలుక ఆనందించెను మరియు నా శరీరము కూడ నిరీక్షణ గలిగి నిలకడగా ఉండును.
ERVTE : అందుకే నా మాటల్లో ఆనందం నిండి యున్నది. అందుకే నా దేహం ఆశతో జీవిస్తోంది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹರ್ಷಿಸಿತು, ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಉಲ್ಲಾಸ ಗೊಂಡಿತು; ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಶರೀರವು ಸಹ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವದು;
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹರ್ಷಿಸುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ಬಾಯಿ ಆನಂದದಿಂದ ಮಾತಾಡುತ್ತದೆ. ಹೌದು, ನನ್ನ ದೇಹವು ಸಹ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ಜೀವಿಸುವುದು;
GUV : તેથી મારું હ્રદય પ્રસન્ન છે, અને મારી જીભ હર્ષોલ્લાસ વ્યક્ત કરે છે. હા, મારું શરીર પણ આશામાં રહેશે.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਨਿਹਾਲ ਹੋਈ — ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਭੀ ਆਸਾ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇਗਾ,
URV : اِسی سبب سے میرا دِل خُوش ہُؤا اور میری زبان شاد بلکہ میرا جِسم بھی اُمِید میں بسا رہے گا ۔
BNV : এইজন্য আমার অন্তর আনন্দিত, আর আমার জিভ উল্লাস করে৷ আমার এই দেহ ও প্রত্যাশায় জীবিত থাকবে৷
ORV : ଏହାଦ୍ବାରା ମାରେ ମନ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲିତ ହେଲା ଓ ମାେ ମୁଁହରୁ ଆନନ୍ଦପୁର୍ଣ୍ଣ କଥା ବାହାରିଲା।
MRV : म्हणून माझे हृदय आनंदाने आहे आणि माझे तोंड आनंदाने बोलते. होय, माझे शरीरदेखील आशा धरुन राहील
27
KJV : Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
KJVP : Because G3754 thou wilt not G3756 leave G1459 my G3450 soul G5590 in G1519 hell, G86 neither G3761 wilt thou suffer G1325 thine G4675 Holy One G3741 to see G1492 corruption. G1312
YLT : because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;
ASV : Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
WEB : Because you will not leave my soul in Hades, Neither will you allow your Holy One to see decay.
ESV : For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption.
RV : Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
RSV : For thou wilt not abandon my soul to Hades, nor let thy Holy One see corruption.
NLT : For you will not leave my soul among the dead or allow your Holy One to rot in the grave.
NET : because you will not leave my soul in Hades, nor permit your Holy One to experience decay.
ERVEN : because you will not leave me in the place of death. You will not let the body of your Holy One rot in the grave.
TOV : என் ஆத்துமாவைப் பாதாளத்தில் விடீர், உம்முடைய பரிசுத்தர் அழிவைக்காணவொட்டீர்;
ERVTA : ஏனெனில் மரணத்தின் இடத்தில் எனது ஆத்துமாவை நீர் விட்டு விடுவதில்லை. உமது பரிசுத்தமானவரின் சரீரத்தைக் கல்லறைக்குள் அழுகிவிட நீர் அனுமதிப்பதில்லை.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εγκαταλειψεις V-FAI-2S G1459 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 αδου N-GSM G86 ουδε ADV G3761 δωσεις V-FAI-2S G1325 τον T-ASM G3588 οσιον A-ASM G3741 σου P-2GS G4675 ιδειν V-2AAN G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εγκαταλειψεις V-FAI-2S G1459 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 αδην N-ASM G86 ουδε ADV G3761 δωσεις V-FAI-2S G1325 τον T-ASM G3588 οσιον A-ASM G3741 σου P-2GS G4675 ιδειν V-2AAN G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εγκαταλειψεις V-FAI-2S G1459 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 αδου N-GSM G86 ουδε ADV G3761 δωσεις V-FAI-2S G1325 τον T-ASM G3588 οσιον A-ASM G3741 σου P-2GS G4675 ιδειν V-2AAN G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἐνκαταλείψεις V-FAI-2S G1459 τὴν T-ASF G3588 ψυχήν N-ASF G5590 μου P-1GS G1473 εἰς PREP G1519 ᾅδην, N-ASM G86 οὐδὲ CONJ-N G3761 δώσεις V-FAI-2S G1325 τὸν T-ASM G3588 ὅσιόν A-ASM G3741 σου P-2GS G4771 ἰδεῖν V-2AAN G3708 διαφθοράν.N-ASF G1312
MOV : നീ എന്റെ പ്രാണനെ പാതാളത്തിൽ വിടുകയില്ല; നിന്റെ പരിശുദ്ധനെ ദ്രവത്വം കാണ്മാൻ സമ്മതിക്കയുമില്ല.
HOV : क्योंकि तू मेरे प्राणों को अधोलोक में न छोड़ेगा; और न अपने पवित्र जन को सड़ने ही देगा!
TEV : నీవు నా ఆత్మను పాతాళములో విడిచిపెట్టవు నీ పరిశుద్ధుని కుళ్లుపట్టనియ్యవు.
ERVTE : ఎందుకంటే, నా ఆత్మను నీవు చనిపోయిన వాళ్ళతో వదిలివేయవు నీవు నీ భక్తుని దేహాన్ని కుళ్ళనీయవు.
KNV : ಯಾಕಂ ದರೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಬಿಡುವ ದಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧನಿಗೆ ಕೊಳೆಯುವ ಅವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನೋಡಗೊಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಜೀವಾತ್ಮವನ್ನು ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ತೊರೆದುಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧನ ದೇಹವು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಳೆಯಲು ನೀನು ಅವಕಾಶ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ કે તું મારા આત્માને મૃત્યુના સ્થળે છોડશે નહિ. તું તારા પવિત્રને પણ કબરમાં કોહવાણ જોવા દઇશ નહિ.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਨਾ ਛੱਡੇਗਾ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਗਲਨ ਦੇਵੇਂਗਾ।
URV : اِس لِئے کہ تُو میری جان کو عالَمِ ارواح میں نہ چھوڑیگا اور نہ اپنے مُقدّس کے سڑنے کی نَوبت پُہنچنے دے گا ۔
BNV : কারণ তুমি আমার প্রাণ মৃত্যুলোকে পরিত্যাগ করবে না৷ তুমি তোমার পবিত্র ব্যক্তিকে ভয় পেতে দেবে না৷
ORV : ମାେ ଶରୀର ମଧ୍ଯ ଭରସା ରେ ବଞ୍ଚି ରହିବ, ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଆତ୍ମାକୁ ମୃତ୍ଯୁ ସ୍ଥାନ ରେ ଛାଡ଼ିଦବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ପବିତ୍ର ବ୍ଯକ୍ତିକୁ କବର ରେ କ୍ଷୟ ହବୋକୁ ଦବେ ନାହିଁ।
MRV : कारण तू माझा जीव मरणाच्या जागेतराहू देणार नाहीस तू तुइया पवित्र लोकांच्या शरीराला कुजण्याचा अनुभव येऊ देणार नाहीस.
28
KJV : Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
KJVP : Thou hast made known G1107 to me G3427 the ways G3598 of life; G2222 thou shalt make me full G4137 G3165 of joy G2167 with G3326 thy G4675 countenance. G4383
YLT : Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
ASV : Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
WEB : You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.\'
ESV : You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence.'
RV : Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
RSV : Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of gladness with thy presence.'
NLT : You have shown me the way of life, and you will fill me with the joy of your presence.'
NET : You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.'
ERVEN : You taught me how to live. You will come close to me and give me great joy.'
TOV : ஜீவமார்க்கங்களை எனக்குத் தெரியப்படுத்தினீர்; உம்முடைய சந்நிதானத்திலே என்னைச் சந்தோஷத்தினால் நிரப்புவீர் என்று சொல்லுகிறான்.
ERVTA : வாழும் வகையை எனக்குப் போதித்தீர். என்னருகே நீர் வந்து அளவற்ற ஆனந்தம் தருவீர். சங்கீதம் 16:8-11
GNTERP : εγνωρισας V-AAI-2S G1107 μοι P-1DS G3427 οδους N-APF G3598 ζωης N-GSF G2222 πληρωσεις V-FAI-2S G4137 με P-1AS G3165 ευφροσυνης N-GSF G2167 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : εγνωρισας V-AAI-2S G1107 μοι P-1DS G3427 οδους N-APF G3598 ζωης N-GSF G2222 πληρωσεις V-FAI-2S G4137 με P-1AS G3165 ευφροσυνης N-GSF G2167 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675
GNTBRP : εγνωρισας V-AAI-2S G1107 μοι P-1DS G3427 οδους N-APF G3598 ζωης N-GSF G2222 πληρωσεις V-FAI-2S G4137 με P-1AS G3165 ευφροσυνης N-GSF G2167 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἐγνώρισάς V-AAI-2S G1107 μοι P-1DS G1473 ὁδοὺς N-APF G3598 ζωῆς, N-GSF G2222 πληρώσεις V-FAI-2S G4137 με P-1AS G1473 εὐφροσύνης N-GSF G2167 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSN G3588 προσώπου N-GSN G4383 σου.P-2GS G4771
MOV : നീ ജീവമാർഗ്ഗങ്ങളെ എന്നോടു അറിയിച്ചു; നിന്റെ സന്നിധിയിൽ എന്നെ സന്തോഷ പൂർണ്ണനാക്കും” എന്നു ദാവീദ് അവനെക്കുറിച്ചു പറയുന്നുവല്ലോ.
HOV : तू ने मुझे जीवन का मार्ग बताया है; तू मुझे अपने दर्शन के द्वारा आनन्द से भर देगा।
TEV : నాకు జీవమార్గములు తెలిపితివి నీ దర్శన మనుగ్రహించి నన్ను ఉల్లాసముతో నింపెదవు
ERVTE : నాకు జీవపు దారుల్ని చూపావు! నా వెంటే ఉండి నాకు ఆనందం కలిగించావు!’ కీర్తన 16:8-11
KNV : ನೀನು ಜೀವಮಾರ್ಗ ಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದೀ; ನಿನ್ನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಆನಂದಭರಿತನಾಗ ಮಾಡುವಿ ಎಂದು ಹೇಳು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನೀನು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದೆ. ನಿನ್ನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಮಹದಾನಂದವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದು.’ ಕೀರ್ತನೆ 16:8-11
GUV : તેં મને જીવન જીવતાં શીખ્વયું છે. તું તારી નજીક આવીશ અને મને આનંદથી ભરપૂર કરીશ.’ ગીતશાસ્ત્ર 16 :8- 11
PAV : ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਣ ਦੇ ਰਾਹ ਦੱਸੇ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਰਸ਼ਣ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਭਰ ਦੇਵੇਂਗਾ।।
URV : تُو نے مُجھے زِندگی کی راہیں بتائِیں۔ تُو مُجھے اپنے دِیدار کے باعِث خُوشی سے بھردے گا ۔
BNV : তোমার সান্নিধ্যে আমার জীবন তুমি আনন্দে ভরিয়ে দেবে৷ গীতসংহিতা
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଜୀବନର ପଥ ଦଖାଇେ ଅଛ। ତୁମ୍ଭ ଉପସ୍ଥିତି ରେ ମାେତେ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ ମିଳିବ।'ଗାତସଂହିତା
MRV : तू मला कसे जगायचे ते शिकविलेस. तू माइयाजवळ येशील. आणि मला मोठा आनंद देशील.’ स्तोत्र.16:8- 11
29
KJV : Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
KJVP : Men G435 [and] brethren, G80 let G1832 me freely G3326 G3954 speak G2036 unto G4314 you G5209 of G4012 the G3588 patriarch G3966 David, G1138 that G3754 he is both dead G5053 G2532 and G2532 buried, G2290 and G2532 his G846 sepulcher G3418 is G2076 with G1722 us G2254 unto G891 this G5026 day. G2250
YLT : `Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
ASV : Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
WEB : "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
ESV : "Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
RV : Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
RSV : "Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
NLT : "Dear brothers, think about this! You can be sure that the patriarch David wasn't referring to himself, for he died and was buried, and his tomb is still here among us.
NET : "Brothers, I can speak confidently to you about our forefather David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
ERVEN : "My brothers, I can tell you for sure about David, our great ancestor. He died, was buried, and his tomb is still here with us today.
TOV : சகோதரரே, கோத்திரத்தலைவனாகிய தாவீதைக்குறித்து நான் உங்களுடனே தைரியமாய்ப் பேசுகிறதற்கு இடங்கொடுங்கள்; அவன் மரணமடைந்து அடக்கம்பண்ணப்பட்டான்; அவனுடைய கல்லறை இந்நாள்வரைக்கும் நம்மிடத்திலிருக்கிறது.
ERVTA : எனது சகோதரர்களே, நமது முன்னோராகிய தாவீதைக் குறித்து உண்மையாகவே உங்களுக்கு என்னால் சொல்லமுடியும். அவன் இறந்து புதைக்கப்பட்டான். அவன் புதைக்கப்பட்ட இடம் இங்கேயே நம்மிடையே இன்றும் உள்ளது.
GNTERP : ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εξον V-PQP-NSN G1832 ειπειν V-2AAN G2036 μετα PREP G3326 παρρησιας N-GSF G3954 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 πατριαρχου N-GSM G3966 δαβιδ N-PRI G1138 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 και CONJ G2532 εταφη V-2API-3S G2290 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 μνημα N-NSN G3418 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 ταυτης D-GSF G3778
GNTWHRP : ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εξον V-PQP-NSN G1832 ειπειν V-2AAN G2036 μετα PREP G3326 παρρησιας N-GSF G3954 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 πατριαρχου N-GSM G3966 δαυιδ N-PRI G1138 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 και CONJ G2532 εταφη V-2API-3S G2290 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 μνημα N-NSN G3418 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 ταυτης D-GSF G3778
GNTBRP : ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εξον V-PQP-NSN G1832 ειπειν V-2AAN G2036 μετα PREP G3326 παρρησιας N-GSF G3954 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 πατριαρχου N-GSM G3966 δαυιδ N-PRI G1138 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 και CONJ G2532 εταφη V-2API-3S G2290 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 μνημα N-NSN G3418 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 αχρι PREP G891 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 ταυτης D-GSF G3778
GNTTRP : Ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐξὸν V-PAP-NSN G1832 εἰπεῖν V-2AAN G3004 μετὰ PREP G3326 παρρησίας N-GSF G3954 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 πατριάρχου N-GSM G3966 Δαυείδ, N-PRI G1138 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 ἐτελεύτησεν V-AAI-3S G5053 καὶ CONJ G2532 ἐτάφη V-2API-3S G2290 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 μνῆμα N-NSN G3418 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 ἄχρι ADV G891 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ταύτης·D-GSF G3778
MOV : സഹോദരന്മാരായ പുരുഷന്മാരേ, ഗോത്രപിതാവായ ദാവീദിനെക്കുറിച്ച് അവൻ മരിച്ചു അടക്കപ്പെട്ടു എന്നു എനിക്കു നിങ്ങളോടു ധൈര്യമായി പറയാം; അവന്റെ കല്ലറ ഇന്നുവരെ നമ്മുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ടല്ലോ.
HOV : हे भाइयो, मैं उस कुलपति दाऊद के विषय में तुम से साहस के साथ कह सकता हूं कि वह तो मर गया और गाड़ा भी गया और उस की कब्र आज तक हमारे यहां वर्तमान है।
TEV : సహోదరులారా, మూలపురుషుడగు దావీదునుగూర్చి మీతో నేను ధారాళముగ మాటలాడవచ్చును. అతడు చనిపోయి సమాధిచేయబడెను;
ERVTE : “సోదరులారా! మన వంశీయుడైన దావీదును గురించి నేనిది ఖచ్చితంగా చెప్పగలను. అతడు చనిపొయ్యాడు. అతణ్ణి సమాధి చేసారు. ఆ సమాధి ఈ నాటికీ ఉంది.
KNV : ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ಮೂಲಪಿತೃವಾದ ದಾವೀದನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ. ಅವನು ಸತ್ತು ಹೂಣಲ್ಪಟ್ಟನು, ಅವನ ಸಮಾಧಿ ಈ ದಿನದ ವರೆಗೂ ನಮ್ಮಲ್ಲಿದೆ.
ERVKN : “ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ದಾವೀದನ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೇಳಬಲ್ಲೆನು. ಅವನು ಸತ್ತುಹೋದನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಸಮಾಧಿಯಾಯಿತು. ಅವನ ಸಮಾಧಿಯು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಇದೆ.
GUV : “મારા ભાઈઓ, હું તમને આપણા પૂર્વજ દાઉદના સંદર્ભમાં સાચું કહીશ. તે મૃત્યુ પામ્યોં હતો અને તેને દફનાવવામાં આવ્યો હતો. તેની કબર આજે પણ આપણી પાસે છે.
PAV : ਹੇ ਭਾਈਓ ਮੈਂ ਘਰਾਣੇ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦਾਊਦ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੇਧੜਕ ਕਹਿ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਤਾਂ ਮੋਇਆ ਅਤੇ ਦੱਬਿਆ ਭੀ ਗਿਆ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਕਬਰ ਅੱਜ ਤੀਕੁਰ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV : اَے بھائِیو۔ مَیں قَوم کے بُزُرگ داؤد کے حق مَیں تُم سے دِلیری کے ساتھ کہہ سکتا ہُوں کہ وہ مُوا اور دفن بھی ہُؤا اور اُس کی قَبر آج تک ہم مَیں مَوجُود ہے ۔
BNV : ‘আমার ভাইয়েরা, আমাদের সেই শ্রদ্ধেয় পূর্বপুরুষ দাযূদের বিষয়ে আমি দৃঢ়তার সঙ্গে বলতে পারি য়ে, তিনি মারা গেছেন ও তাঁকে কবর দেওযা হয়েছে, আর আজও তাঁর কবর আমাদের মাঝে আছে৷
MRV : ‘माझ्या बांधवांनो, खरोखर आपला पूर्वज दाविद याच्याविषयी मी तुम्हांला सांगू शकतो. तो मेला आणि पुरला गेला. आणि त्याची कबर आजच्या ह्या दिवसापर्यत आपल्यामध्ये आहे.
30
KJV : Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
KJVP : Therefore G3767 being G5225 a prophet, G4396 and G2532 knowing G1492 that G3754 God G2316 had sworn G3660 with an oath G3727 to him, G846 that of G1537 the fruit G2590 of his G846 loins, G3751 according to G2596 the flesh, G4561 he would raise up G450 Christ G5547 to sit G2523 on G1909 his G846 throne; G2362
YLT : a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
ASV : Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;
WEB : Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
ESV : Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
RV : Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set {cf15i one} upon his throne;
RSV : Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
NLT : But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David's own descendants would sit on his throne.
NET : So then, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,
ERVEN : He was a prophet and knew something that God had said. God had promised David that someone from his own family would sit on David's throne as king.
TOV : அவன் தீர்க்கதரிசியாயிருந்து: உன் சிங்காசனத்தில் வீற்றிருக்க மாம்சத்தின்படி உன் சந்ததியிலே கிறிஸ்துவை ஏழும்பப்பண்ணுவேன் என்று தேவன் தனக்குச் சத்தியம்பண்ணினதை அறிந்தபடியால்,
ERVTA : தாவீது ஒரு தீர்க்கதரிசி. தேவன் கூறிய சில செய்திகளை அவன் அறிந்திருந்தான். தாவீதின் குடும்பத்திலுள்ள ஒருவரை தாவீதைப் போன்று மன்னனாக்குவேன் என்று தேவன் தாவீதுக்கு வாக்குறுதி அளித்திருந்தார்.
GNTERP : προφητης N-NSM G4396 ουν CONJ G3767 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 και CONJ G2532 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ορκω N-DSM G3727 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκ PREP G1537 καρπου N-GSM G2590 της T-GSF G3588 οσφυος N-GSF G3751 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 αναστησειν V-FAN G450 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 καθισαι V-AAN G2523 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : προφητης N-NSM G4396 ουν CONJ G3767 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 και CONJ G2532 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ορκω N-DSM G3727 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκ PREP G1537 καρπου N-GSM G2590 της T-GSF G3588 οσφυος N-GSF G3751 αυτου P-GSM G846 καθισαι V-AAN G2523 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : προφητης N-NSM G4396 ουν CONJ G3767 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 και CONJ G2532 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ορκω N-DSM G3727 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκ PREP G1537 καρπου N-GSM G2590 της T-GSF G3588 οσφυος N-GSF G3751 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 αναστησειν V-FAN G450 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 καθισαι V-AAN G2523 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : προφήτης N-NSM G4396 οὖν CONJ G3767 ὑπάρχων, V-PAP-NSM G5225 καὶ CONJ G2532 εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 ὅτι CONJ G3754 ὅρκῳ N-DSM G3727 ὤμοσεν V-AAI-3S G3660 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐκ PREP G1537 καρποῦ N-GSM G2590 τῆς T-GSF G3588 ὀσφύος N-GSF G3751 αὐτοῦ P-GSM G846 καθίσαι V-AAN G2523 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 θρόνον N-ASM G2362 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : എന്നാൽ അവൻ പ്രവാചകൻ ആകയാൽ ദൈവം അവന്റെ കടിപ്രദേശത്തിന്റെ ഫലത്തിൽ നിന്നു ഒരുത്തനെ അവന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുത്തും എന്നു തന്നോടു സത്യം ചെയ്തു ഉറപ്പിച്ചു എന്നു അറഞ്ഞിട്ടു:
HOV : सो भविष्यद्वक्ता होकर और यह जानकर कि परमेश्वर ने मुझ से शपथ खाई है, कि मैं तेरे वंश में से एक व्यक्ति को तेरे सिंहासन पर बैठाऊंगा।
TEV : అతని సమాధి నేటివరకు మన మధ్య నున్నది. అతడు ప్రవక్తయై యుండెను గనుక అతని గర్భఫలములోనుండి అతని సింహాసనముమీద ఒకని కూర్చుండబెట్టుదును అని దేవుడు తన
ERVTE : దావీదు ఒక ప్రవక్త. దావీదు వంశంలో పుట్టిన వాణ్ణొకణ్ణి సింహాసనంపై కూర్చోబెడ్తానని దేవుడు అతనికి ప్రమాణ పూర్వకంగా వాగ్దానం చేసాడు. ఇది దావీదుకు తెలుసు.
KNV : ದಾವೀದನು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಶರೀರದ ಪ್ರಕಾರ ತನ್ನ ಸಂತಾನದವರಲ್ಲಿ ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ ತನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವನೆಂದು ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಪ್ರಮಾಣ ಪೂರ್ವಕ ವಾಗಿ ತನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅವನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ದಾವೀದನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ‘ನಿನ್ನ ಕುಟುಂಬದ ಒಬ್ಬನನ್ನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು’ ಎಂದು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದು ಅವನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
GUV : દાઉદ એક પ્રબોધક હતો અને દેવે જે કહ્યું તે જાણતો હતો. દેવે દાઉદને વચન આપ્યું હતું કે તે દાઉદના પરિવારમાંથી કોઈ વ્યક્તિને દાઉદના જેવો રાજા બનાવશે.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਉਹ ਨਬੀ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ ਹੈ ਕਿ ਤੇਰੇ ਵੰਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਬਹਾਲਾਂਗਾ
URV : پَس نبی ہو کر اور یہ جان کر کہ خُدا نے مُجھ سے قَسم کھائی ہے کہ تیری نسل سے ایک شخس کو تیرے تخت پر بِٹھاؤُں گا ۔
BNV : কিন্তু তিনি একজন ভাববাদী ছিলেন এবং জানতেন ঈশ্বর শপথ করে এই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন য়ে, তাঁর বংশের একজনকে তাঁরই মতো রাজা করে সিংহাসনে বসাবেন৷
ORV : ଦାଉଦ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ। ସେ ଜାଣିଥିଲେ, ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ, ସେ ତାହାଙ୍କ ବଂଶଧର ମଧ୍ଯରୁ ଜଣଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସିଂହାସନ ରେ ବସାଇବେ।
MRV : दावीद हा संदेष्टाहोता. आणि देव जे काही बोलला ते त्याला माहीत होते. दावीदाला देवाने अभिवचन दिले की, तो त्याच्याच घराण्यातून एका व्यक्तीला त्याच्या राजासनावर बसवील.
31
KJV : He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
KJVP : He seeing this before G4275 spake G2980 of G4012 the G3588 resurrection G386 of Christ, G5547 that G3754 his G846 soul G5590 was not G3756 left G2641 in G1519 hell, G86 neither G3761 his G846 flesh G4561 did see G1492 corruption. G1312
YLT : having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
ASV : he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
WEB : he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.
ESV : he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
RV : he foreseeing {cf15i this} spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption.
RSV : he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
NLT : David was looking into the future and speaking of the Messiah's resurrection. He was saying that God would not leave him among the dead or allow his body to rot in the grave.
NET : David by foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay.
ERVEN : David knew this before it happened. That is why he said this about that future king: 'He was not left in the place of death. His body did not rot in the grave.' David was talking about the Christ rising from death.
TOV : அவன் கிறிஸ்துவினுடைய ஆத்துமா பாதாளத்திலே விடப்படுவதில்லையென்றும், அவருடைய மாம்சம் அழிவைக் காண்பதில்லையென்றும் முன்னறிந்து, அவர் உயிர்த்தெழுதலைக்குறித்து இப்படிச் சொன்னான்.
ERVTA : அது நடக்கும் முன்பே தாவீது அதனை அறிந்திருந்தான். எனவே தான் அவரைக் குறித்து தாவீது இவ்வாறு கூறினான். ԅஅவர் மரணத்தின் இடத்தில் விடப்படவில்லை. அவர் சரீரம் கல்லறையில் அழுகவில்லை. சங்கீதம் 16:10 தாவீது மரணத்தின்று எழும்பும் கிறிஸ்துவைக் குறித்துப் பேசினான்.
GNTERP : προιδων V-2AAP-NSM G4275 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 κατελειφθη V-API-3S G2641 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 αδου N-GSM G86 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 αυτου P-GSM G846 ειδεν V-2AAI-3S G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTWHRP : προιδων V-2AAP-NSM G4275 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 εγκατελειφθη V-API-3S G1459 εις PREP G1519 αδην N-ASM G86 ουτε CONJ G3777 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 αυτου P-GSM G846 ειδεν V-2AAI-3S G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTBRP : προιδων V-2AAP-NSM G4275 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 κατελειφθη V-API-3S G2641 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 αδου N-GSM G86 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 αυτου P-GSM G846 ειδεν V-2AAI-3S G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTTRP : προϊδὼν V-2AAP-NSM G4275 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 ἀναστάσεως N-GSF G386 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 ὅτι CONJ G3754 οὔτε CONJ-N G3777 ἐνκατελείφθη V-API-3S G1459 εἰς PREP G1519 ᾅδην N-ASM G86 οὔτε CONJ-N G3777 ἡ T-NSF G3588 σὰρξ N-NSF G4561 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 διαφθοράν.N-ASF G1312
MOV : അവനെ പാതാളത്തിൽ വിട്ടുകളഞ്ഞില്ല: അവന്റെ ജഡം ദ്രവത്വം കണ്ടതുമില്ല എന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ പുനരുത്ഥാനം മുമ്പുകൂട്ടി കണ്ടു പ്രസ്താവിച്ചു. ഈ യേശുവിനെ ദൈവം ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു:
HOV : उस ने होनहार को पहिले ही से देखकर मसीह के जी उठने के विषय में भविष्यद्वाणी की कि न तो उसका प्राण अधोलोक में छोड़ा गया, और न उस की देह सड़ने पाई।
TEV : క్రీస్తు పాతాళములో విడువ బడలేదనియు, ఆయన శరీరము కుళ్లిపోలేదనియు దావీదు ముందుగా తెలిసికొని ఆయన పునరుత్థానమును గూర్చి చెప్పెను.
ERVTE : ఈ జరుగనున్న దాన్ని గురించి దావీదుకు ముందే తెలుసు. అందువల్లే అతడు క్రీస్తు బ్రతికి రావటాన్ని గురించి ఈ విధంగా అన్నాడు: ‘దేవుడు ఆయన్ని సమాధిలో వదిలివేయ లేదు. ఆయన శరీరము కుళ్ళు పట్టలేదు.’ క్రీస్తు సమాధినుండి లేచే విషయమై దావీదు మాటలాడుచూ ఉన్నాడు.
KNV : ಆತನ ಆತ್ಮವು ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಬಿಡಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ ವೆಂತಲೂ ಆತನ ಶರೀರವು ಕೊಳೆಯಲಿಲ್ಲವೆಂತಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವನು ಇದನ್ನು ಮುಂದಾಗಿ ನೋಡಿ ಹೇಳಿದನು;
ERVKN : ಅದು ನೆರವೇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ದಾವೀದನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದಕಾರಣ ದಾವೀದನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ, ‘ಆತನನ್ನು ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಬಿಡಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ. ಆತನ ದೇಹವು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಳೆಯಲಿಲ್ಲ’ ಎಂದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દાઉદે તે થતાં પહેલા આ જાણ્યું. તેથી તે વ્યક્તિના સંદર્ભમાં દાઉદે આમ કહ્યું: ‘તેને મૃત્યુની જગ્યાએ રહેવા દેવામાં આવ્યો ન હતો. તેનું શરીર કબરમાં સડવા દીધું નહિ.’દાઉદ મૃત્યુમાંથી પુનરુંત્થાન પામેલ ખ્રિસ્તના સંદર્ભમાં કહેતો હતો.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਅੱਗਿਓ ਵੇਖ ਕੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਕਿ ਨਾ ਉਹ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਗੱਲਿਆ
URV : اُس نے پیشیِنگوئی کے طَور پر مسِیح کے جی اُٹھنے کا ذِکر کِیا کہ نہ وہ عالَمِ ارواح میں چھوڑا گیا نہ اُس کے جِسم کے سڑنے کی نَوبت پہُنچی ۔
BNV : পরে কি হবে তা আগেই জানতে পেরে দাযূদ যীশুর পুনরুত্থানের বিষয়ে বলেছিলেন:‘তাঁকে মৃত্যুলোকে পরিত্যাগ করা হয় নি বা তাঁর দেহ কবরের মধ্যে ক্ষয় প্রাপ্ত হয় নি৷’
ORV : ଏଣୁ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଯାହା ଘଟିବ, ତାହା ଦାଉଦ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିପାରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମ୍ପର୍କ ରେ କହିଥିଲେ, ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁର ସ୍ଥାନ ରେ ଛାଡ଼ି ଦିଆ ଯାଇନାହିଁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଦହେ କବର ରେ ପଚିସଢ଼ି ଯାଇନାହିଁ।'
MRV : ते घडण्यापूर्वीच दावीदाला हे माहीत होते. यासाठीच दावीद त्या व्यक्तीबद्दल असे म्हणतो:‘त्याला मरणाच्या जागेत राहू दिले नाही. त्याचा देह कबरेमध्ये कुजला नाही.’दावीद रिव्रस्ताच्या मरणातून पुन्हा उठविण्याविषयी म्हणत होता.
32
KJV : This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
KJVP : This G5126 Jesus G2424 hath God G2316 raised up, G450 whereof G3739 we G2249 all G3956 are G2070 witnesses. G3144
YLT : `This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
ASV : This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
WEB : This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses.
ESV : This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
RV : This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
RSV : This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
NLT : "God raised Jesus from the dead, and we are all witnesses of this.
NET : This Jesus God raised up, and we are all witnesses of it.
ERVEN : So Jesus is the one God raised from death. We are all witnesses of this. We saw him.
TOV : இந்த இயேசுவை தேவன் ஏழுப்பினார்; இதற்கு நாங்களெல்லாரும் சாட்சிகளாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : எனவே தாவீதை அல்ல, இயேசுவையே தேவன் மரணத்தினின்று எழுப்பினார். நாங்கள் எல்லோரும் இதற்கு சாட்சிகள். நாங்கள் அவரைக் கண்டோம்.
GNTERP : τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ανεστησεν V-AAI-3S G450 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ου R-GSM G3739 παντες A-NPM G3956 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 μαρτυρες N-NPM G3144
GNTWHRP : τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ανεστησεν V-AAI-3S G450 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ου R-GSM G3739 παντες A-NPM G3956 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 μαρτυρες N-NPM G3144
GNTBRP : τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ανεστησεν V-AAI-3S G450 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ου R-GSM G3739 παντες A-NPM G3956 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 μαρτυρες N-NPM G3144
GNTTRP : τοῦτον D-ASM G3778 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἀνέστησεν V-AAI-3S G450 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 οὗ R-GSM G3739 πάντες A-NPM G3956 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 μάρτυρες.N-NPM G3144
MOV : അതിന്നു ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും സാക്ഷികൾ ആകുന്നു.
HOV : इसी यीशु को परमेश्वर ने जिलाया, जिस के हम सब गवाह हैं।
TEV : ఈ యేసును దేవుడు లేపెను; దీనికి3 మేమందరము సాక్షులము.
ERVTE : కావున దేవుడు ఈ యేసునే మృత్యువు నుండి బ్రతికించినాడు. దీనికి మేమంతా సాక్ష్యము.
KNV : ಈ ಯೇಸುವನ್ನೇ ದೇವರು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು. ಇದಕ್ಕೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸಾಕ್ಷಿ ಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದು ಯೇಸುವನ್ನೇ ಹೊರತು ದಾವೀದನನ್ನಲ್ಲ! ಇದಕ್ಕೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಆತನನ್ನು ಕಂಡೆವು!
GUV : તેથી ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયેલ દેવ છે, દાઉદ નહિ! આપણે બધા આ માટે સાક્ષી છીએ. આપણે તેને જોયો છે!
PAV : ਉਸੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜੀਉਂਦਾ ਉਠਾਇਆ ਜਿਹ ਦੇ ਅਸੀਂ ਸੱਭੇ ਗਵਾਹ ਹਾਂ
URV : اِسی یُِسوع کو خُدا نے جِلایا جِس کے ہم گواہ ہیں ۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর মৃত্যুর পর যীশুকেই পুনরুত্থিত করেছেন; আর আমরা সকলে এই ঘটনার সাক্ষী আছি৷ আমরা সকলে তাঁকে দেখেছি৷
ORV : ଏହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ଯେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠାଇଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭମାନେେ ସେଥି ରେ ନିଜେ ସାକ୍ଷୀ ଅଟୁ।
MRV : म्हणून येशूला देवाने मरणातून उठविले, दाविदाला नाही! आम्ही सर्व ह्या गोष्टीचे साक्षीदार आहोत. आम्ही त्याला पाहिले!
33
KJV : Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
KJVP : Therefore G3767 being by the G3588 right hand G1188 of God G2316 exalted, G5312 and G5037 having received G2983 of G3844 the G3588 Father G3962 the G3588 promise G1860 of the G3588 Holy G40 Ghost, G4151 he hath shed forth G1632 this, G5124 which G3739 ye G5210 now G3568 see G991 and G2532 hear. G191
YLT : at the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear;
ASV : Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
WEB : Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
ESV : Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing.
RV : Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this, which ye see and hear.
RSV : Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
NLT : Now he is exalted to the place of highest honor in heaven, at God's right hand. And the Father, as he had promised, gave him the Holy Spirit to pour out upon us, just as you see and hear today.
NET : So then, exalted to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out what you both see and hear.
ERVEN : Jesus was lifted up to heaven. Now he is with God, at God's right side. The Father has given the Holy Spirit to him, as he promised. So Jesus has now poured out that Spirit. This is what you see and hear.
TOV : அவர் தேவனுடைய வலதுகரத்தினாலே உயர்த்தப்பட்டு, பிதா அருளிய வாக்குத்தத்தின்படி பரிசுத்த ஆவியைப் பெற்று, நீங்கள் இப்பொழுது காண்கிறதும் கேட்கிறதுமாகிய இதைப் பொழிந்தருளினார்.
ERVTA : இயேசு பரலோகத்திற்கு எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டார். இப்போது இயேசு தேவனோடு, தேவனுடைய வலது பக்கத்தில் இருக்கிறார். பிதா பரிசுத்தாவியை இயேசுவுக்குக் கொடுத்துள்ளார். பிதா கொடுப்பதாக வாக்குறுதி அளித்தது பரிசுத்த ஆவியேயாகும். எனவே இயேசு அந்த ஆவியை இப்பொழுது கொடுத்துக் கொண்டிருக்கிறார். இதையே நீங்கள் பார்க்கவும், கேட்கவும் செய்கிறீர்கள்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 δεξια A-DSF G1188 ουν CONJ G3767 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υψωθεις V-APP-NSM G5312 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 λαβων V-2AAP-NSM G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 τουτο D-ASN G5124 ο R-ASN G3739 νυν ADV G3568 υμεις P-2NP G5210 βλεπετε V-PAI-2P G991 και CONJ G2532 ακουετε V-PAI-2P G191
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 δεξια A-DSF G1188 ουν CONJ G3767 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υψωθεις V-APP-NSM G5312 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSM G3588 αγιου A-GSN G40 λαβων V-2AAP-NSM G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 τουτο D-ASN G5124 ο R-ASN G3739 υμεις P-2NP G5210 [και] CONJ G2532 βλεπετε V-PAI-2P G991 και CONJ G2532 ακουετε V-PAI-2P G191
GNTBRP : τη T-DSF G3588 δεξια A-DSF G1188 ουν CONJ G3767 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υψωθεις V-APP-NSM G5312 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 λαβων V-2AAP-NSM G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 τουτο D-ASN G5124 ο R-ASN G3739 νυν ADV G3568 υμεις P-2NP G5210 βλεπετε V-PAI-2P G991 και CONJ G2532 ακουετε V-PAI-2P G191
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 δεξιᾷ A-DSF G1188 οὖν CONJ G3767 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὑψωθεὶς V-APP-NSM G5312 τήν T-ASF G3588 τε PRT G5037 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 τοῦ T-GSM G3588 ἁγίου A-GSN G40 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἐξέχεεν V-AAI-3S G1632 τοῦτο D-ASN G3778 ὃ R-ASN G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 καὶ CONJ G2532 βλέπετε V-PAI-2P G991 καὶ CONJ G2532 ἀκούετε.V-PAI-2P G191
MOV : അവൻ ദൈവത്തിന്റെ വല ഭാഗത്തേക്കു ആരോഹണം ചെയ്തു പരിശുദ്ധാത്മാവു എന്ന വാഗ്ദത്തം പിതാവിനോടു വാങ്ങി, നിങ്ങൾ ഈ കാണുകയും കേൾക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് പകർന്നുതന്നു,
HOV : इस प्रकार परमेश्वर के दाहिने हाथ से सर्वोच्च पद पाकर, और पिता से वह पवित्र आत्मा प्राप्त करके जिस की प्रतिज्ञा की गई थी, उस ने यह उंडेल दिया है जो तुम देखते और सुनते हो।
TEV : కాగా ఆయన దేవుని కుడి పార్శ్వమునకు హెచ్చింపబడి, పరిశుద్ధాత్మను గూర్చిన వాగ్దానమును తండ్రివలన పొంది, మీరు చూచుచు వినుచునున్న దీనిని కుమ్మరించి యున్నాడు.
ERVTE : యేసు పరలోకానికి ఎత్తబడినాడు. ఇప్పుడు యేసు దేవునితో ఆయన కుడిప్రక్కన ఉన్నాడు. తండ్రి పరిశుద్ధాత్మను యేసుకు ఇచ్చాడు. దేవుడు ఇస్తానని వాగ్దానము చేసినది పరిశుద్ధాత్మయే. యేసు ఇప్పుడాయాత్మను ఇస్తున్నాడు. ఇదే మీరు వింటున్నది, చూస్తున్నదీ.
KNV : ದೇವರ ಬಲಗೈಯಿಂದ ಆತನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಏರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ತಂದೆಯಿಂದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿ ನೀವು ಈಗ ನೋಡಿ ಕೇಳುವದನ್ನು ಆತನು ಸುರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೇಸು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟನು. ಈಗ ಯೇಸು ದೇವರೊಂದಿಗಿದ್ದಾನೆ, ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ ತಂದೆಯು (ದೇವರು) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕೊಡುವುದಾಗಿ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಈಗ ಆ ಆತ್ಮನನ್ನು ಸುರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿರುವುದು ಮತ್ತು ಕೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಇದನ್ನೇ.
GUV : ઈસુનો આકાશમાં લઈ જવામાં આવેલ છે. તેથી ઈસુ દેવની જમણી બાજુએ દેવની સાથે છે. પિતાએ (દેવ) હવે ઈસુને પવિત્ર આત્મા આપેલ છે. દેવે જે વચન આપ્યું હતું તે પવિત્ર આત્મા છે. તેથી હવે ઈસુ તે આત્મા રેડી રહ્યો છે. તમે જે જુઓ છે અને સાંભળે છો તે આ છે.
PAV : ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕੋਲ ਅੱਤ ਉੱਚਾ ਹੋ ਕੇ ਅਰ ਪਿਤਾ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਕਰਾਰ ਪਾ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਅਤੇ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ਵਹਾ ਦਿੱਤਾ
URV : پَس خُدا کے دہنے ہاتھ سے سر بُلند ہوکر اور باپ سے وہ رُوح اُلقدس حاصِل کر کے جِس کا وعدہ کِیا گیا تھا اُس نے یہ نازِل کِیا جو تُم سیکھتے اور سُنتے ہو ۔
BNV : যীশুকে স্বর্গে তুলে নেওযা হল; এখন যীশু ঈশ্বরের কাছে তাঁর ডানদিকে অবস্থান করছেন৷ পিতা যীশুকে পবিত্র আত্মা দিয়েছেন, পিতা তাঁকে সেই পবিত্র আত্মা দেবার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন৷ এখন যীশু সেই পবিত্র আত্মাকে ঢেলে দিলেন, তোমরা এখন তাই দেখছ ও শুনছ৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଉଠାଇ ନିଆ ଯାଇଛି। ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଇଶ୍ବରଙ୍କର ଡ଼ାହାଣ ପଟେ ଅଛନ୍ତି। ପରମପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପବୁତ୍ରଆତ୍ମା ଦଇେଛନ୍ତି। ଇଶ୍ବର ଏହି ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦବୋ ପାଇଁ ଆଗରୁ ଶପଥ କରିଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଢ଼ାଳି ଦେଉଛନ୍ତି। ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହା ଦେଖୁଅଛ ଓ ଶୁଣୁଅଛ।
MRV : येशूला स्वर्गात उचतून घेण्यात आले. आता येशू देवाच्या उजवीकडे देवाबरोबर आहे. देवाने येशूला आता पवित्र आत्मा दिलेला आहे. हाच पवित्र आत्मा देण्याचे वचन देवाने दिले होते. म्हणून आता येशू तो आत्मा ओतीत आहे. हेच तुम्ही पाहत आहात व ऐकत आहात!
34
KJV : For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
KJVP : For G1063 David G1138 is not G3756 ascended G305 into G1519 the G3588 heavens: G3772 but G1161 he G846 saith G3004 himself, The G3588 Lord G2962 said G2036 unto my G3450 Lord, G2962 Sit G2521 thou on G1537 my G3450 right hand, G1188
YLT : for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
ASV : For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
WEB : For David didn\'t ascend into the heavens, but he says himself, \'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
ESV : For David did not ascend into the heavens, but he himself says, "' The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
RV : For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
RSV : For David did not ascend into the heavens; but he himself says, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
NLT : For David himself never ascended into heaven, yet he said, 'The LORD said to my Lord, "Sit in the place of honor at my right hand
NET : For David did not ascend into heaven, but he himself says, 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand
ERVEN : David was not the one who was lifted up to heaven. David himself said, 'The Lord God said to my Lord: Sit at my right side,
TOV : தாவீது பரலோகத்திற்கு எழுந்து போகவில்லையே. நான் உம்முடைய சத்துருக்களை உமக்குப் பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δαβιδ N-PRI G1138 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 λεγει V-PAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δαυιδ N-PRI G1138 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 λεγει V-PAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | | [ο] T-NSM G3588 | κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δαυιδ N-PRI G1138 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 λεγει V-PAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 Δαυεὶδ N-PRI G1138 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 οὐρανούς, N-APM G3772 λέγει V-PAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτός, P-NSM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 κύριος N-NSM G2962 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 μου, P-1GS G1473 κάθου V-PNM-2S G2521 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 μουP-1GS G1473
MOV : ദാവീദ് സ്വർഗ്ഗാരോഹണം ചെയ്തില്ലല്ലോ. എന്നാൽ അവൻ:
HOV : क्योंकि दाऊद तो स्वर्ग पर नहीं चढ़ा; परन्तु वह आप कहता है, कि प्रभु ने मेरे प्रभु से कहा;
TEV : దావీదు పరలోకమునకు ఎక్కి పోలేదు; అయితే అతడిట్లనెను నేను నీ శత్రువులను నీ పాదములక్రింద పాదపీఠ
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ದಾವೀದನು ಆಕಾಶಗಳಿಗೆ ಏರಿಹೋಗಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಕರ್ತನಿಗೆ--
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જે એકને આકાશમાં લઈ જવામાં આવેલ છે તે દાઉદ ન હતો. જેને આકાશમાં લઈ જવામાં આવ્યો હતો તે તો ઈસુ હતો. દાઉદે પોતે જ કહ્યું છે:‘પ્રભુએ (દેવ) મારા પ્રભુને કહ્યું:
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਦਾਊਦ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਨਾ ਗਿਆ ਪਰ ਉਹ ਆਪੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, - ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠ,
URV : کِیُونکہ داؤد تو آسمان پر نہِیں چڑھا لیکِن وہ خُود کہتا ہے کہ میری دہنی طرف بَیٹھ ۔
BNV : কারণ দাযূদ স্বর্গারোহন করেন নি, আর তিনি নিজে একথা বলছেন,‘প্রভু ঈশ্বর আমার প্রভুকে বলছেন;
ORV : ଦାଉଦ ସ୍ବର୍ଗ ଆରୋହଣ କରି ନାହିଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ଆରୋହଣ କରିଛନ୍ତି। ଦାଉଦ ନିଜେ ଏହିକଥା କହିଛନ୍ତି:
MRV : दावीद वर स्वर्गात उचलला गेला नाही, तर येशूला वर स्वर्गात उचलून घेण्यात आले. दावीद स्वत: म्हणाला,‘प्रभु (देव) माझ्या प्रभुला म्हणाला: मी तुझे वैरी
35
KJV : Until I make thy foes thy footstool.
KJVP : Until G2193 I make G5087 G302 thy G4675 foes G2190 thy footstool G5286 G4675. G4228
YLT : till I make thy foes thy footstool;
ASV : Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
WEB : Until I make your enemies a footstool for your feet."\'
ESV : until I make your enemies your footstool.'
RV : Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
RSV : till I make thy enemies a stool for thy feet.'
NLT : until I humble your enemies, making them a footstool under your feet." '
NET : until I make your enemies a footstool for your feet."'
ERVEN : until I put your enemies under your power. '
TOV : நீர் என் வலதுபாரிசத்தில் உட்காருமென்று கர்த்தர் என் ஆண்டவருடனே சொன்னார் என்று அவனே சொல்லியிருக்கிறான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTBRP : εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 θῶ V-2AAS-1S G5087 τοὺς T-APM G3588 ἐχθρούς A-APM G2190 σου P-2GS G4771 ὑποπόδιον N-ASN G5286 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 σου.P-2GS G4771
MOV : “ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിന്റെ പാദപീഠം ആക്കുവോളം നീ എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്ക എന്നു കർത്താവു എന്റെ കർത്താവിനോടു അരുളിച്ചെയ്തു” എന്നു പറയുന്നു.
HOV : मेरे दाहिने बैठ, जब तक कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पांवों तले की चौकी न कर दूं।
TEV : ముగా ఉంచువరకు నీవు నా కుడిపార్శ్వమున కూర్చుండుమని ప్రభువు నా ప్రభువుతో చెప్పెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿ ಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಪಾದಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡುವ ತನಕ ನೀನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿರು ಎಂದು ತಾನೇ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જ્યાં સુધી હું તારા દુશ્મનોને હું તારી સત્તામાં ના સોંપું ત્યાં સુધી મારી જમણી બાજુએ બેસ.’ ગીતશાસ્ત્ર 11 0:1
PAV : ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਨਾ ਕਰ ਦਿਆਂ।।
URV : جب تک مَیں تیرے دُشمنوں کو تیرے پاؤں تَلے کی چَوکی نہ کردُوں ۔
BNV : য়ে পর্যন্ত না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পা রাখার জায়গায় পরিণত করি, তুমি আমার ডানদিকে বস৷’গীতসংহিতা
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶତୃମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ପାଦ ତଳକୁ ନ ଆଣିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଡ଼ାହାଣ ପଟେ ବସିଥାଅ।' ଗୀତସଂହିତା
MRV : तुझ्या सामर्थ्याखाली घालीपर्यंतमाझ्या उजवीकडे बैस. स्तोत्र. 1 10 :1
36
KJV : Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
KJVP : Therefore G3767 let all G3956 the house G3624 of Israel G2474 know G1097 assuredly, G806 that G3754 God G2316 hath made G4160 that same G5126 Jesus, G2424 whom G3739 ye G5210 have crucified, G4717 both G2532 Lord G2962 and G2532 Christ. G5547
YLT : assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.`
ASV : Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
WEB : "Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
ESV : Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
RV : Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
RSV : Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
NLT : "So let everyone in Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, to be both Lord and Messiah!"
NET : Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ."
ERVEN : "So, all the people of Israel should know this for certain: God has made Jesus to be Lord and Christ. He is the man you nailed to the cross!"
TOV : ஆகையினால், நீங்கள் சிலுவையில் அறைந்த இந்த இயேசுவையே தேவன் ஆண்டவரும் கிறிஸ்துவுமாக்கினாரென்று இஸ்ரவேல் குடும்பத்தார் யாவரும் நிச்சயமாய் அறியக்கடவர்கள் என்றான்.
ERVTA : எனவே எல்லா யூத மனிதர்களும் இதை உண்மையாகத் தெரிந்திருக்க வேண்டும். ஆண்டவராகவும் கிறிஸ்துவாகவும் இருக்கும்படியாக இயேசுவை தேவன் உண்டாக்கினார். அவரே நீங்கள் சிலுவையில் அறைந்த மனிதர் என்றான்.
GNTERP : ασφαλως ADV G806 ουν CONJ G3767 γινωσκετω V-PAM-3S G1097 πας A-NSM G3956 οικος N-NSM G3624 ισραηλ N-PRI G2474 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 χριστον N-ASM G5547 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 εσταυρωσατε V-AAI-2P G4717
GNTWHRP : ασφαλως ADV G806 ουν CONJ G3767 γινωσκετω V-PAM-3S G1097 πας A-NSM G3956 οικος N-NSM G3624 ισραηλ N-PRI G2474 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 κυριον N-ASM G2962 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 χριστον N-ASM G5547 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 εσταυρωσατε V-AAI-2P G4717
GNTBRP : ασφαλως ADV G806 ουν CONJ G3767 γινωσκετω V-PAM-3S G1097 πας A-NSM G3956 οικος N-NSM G3624 ισραηλ N-PRI G2474 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 χριστον N-ASM G5547 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 εσταυρωσατε V-AAI-2P G4717
GNTTRP : ἀσφαλῶς ADV G806 οὖν CONJ G3767 γινωσκέτω V-PAM-3S G1097 πᾶς A-NSM G3956 οἶκος N-NSM G3624 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 κύριον N-ASM G2962 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 Χριστὸν N-ASM G5547 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 τοῦτον D-ASM G3778 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ὃν R-ASM G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐσταυρώσατε.V-AAI-2P G4717
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ ക്രൂശിച്ച ഈ യേശുവിനെ തന്നേ ദൈവം കർത്താവും ക്രിസ്തുവുമാക്കിവെച്ചു എന്നു യിസ്രായേൽ ഗൃഹം ഒക്കെയും നിശ്ചയമായി അറിഞ്ഞുകൊള്ളട്ടെ.
HOV : सो अब इस्त्राएल का सारा घराना निश्चय जान ले कि परमेश्वर ने उसी यीशु को जिसे तुम ने क्रूस पर चढ़ाया, प्रभु भी ठहराया और मसीह भी॥
TEV : మీరు సిలువవేసిన యీ యేసునే దేవుడు ప్రభువుగాను క్రీస్తుగాను నియమించెను. ఇది ఇశ్రాయేలు వంశ మంతయు రూఢిగా తెలిసికొనవలెనని చెప్పెను.
ERVTE : “అందువల్ల ఇశ్రాయేలు ప్రజలందరూ యిది ఖచ్చితంగా తెలుసుకోవాలి. దేవుడు, మీరు సిలువకు వేసి చంపిన ఈ యేసును ప్రభువుగా, క్రీస్తుగా నియమించాడు.”
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದ ಈ ಯೇಸುವನ್ನೇ ದೇವರು ಕರ್ತನನ್ನಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮನೆತನದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಇದನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಭುವನ್ನಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಆತನು!”
GUV : ‘તેથી બધા યહૂદિ લોકોએ આ સત્ય જાણવું જોઈએ, દેવે ઈસુને પ્રભુ અને ખ્રિસ્ત બનાવ્યો છે. તે એ જ માણસ છે જેને તમે વધસ્તંભે ખીલા મારીને જડ્યો!”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਸਾਰਾ ਘਰਾਣਾ ਪੱਕ ਜਾਣੇ ਭਈ ਇਸੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚਾੜ੍ਹਿਆ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਓਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਭੀ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਭੀ ਕੀਤਾ।।
URV : پَس اِسرائیل کا سارا گھرانا یقِین جان لے کہ خُدا نے اُسی یُِسوع کو جِسے تُم نے مصلُوب کِیا خُداوند بھی کِیا اور مسِیح بھی ۔
BNV : ‘তাই ইস্রায়েলের সমস্ত পরিবার নিশ্চিতভাবে জানুক য়ে যাকে আপনারা ক্রুশবিদ্ধ করেছিলেন, সেই যীশুকেই ঈশ্বর প্রভু ও খ্রীষ্ট উভয়ই করেছেন৷’
MRV : “म्हणून, सर्व यहूदी लोकांना खरोखर हे समजले पाहिजे की देवाने येशूला प्रभु व रिव्रस्तअसे केलेले आहे. तुम्ही वधस्तंभावर खिळून मारलेला हाच तो मनुष्य!”
37
KJV : Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?
KJVP : Now G1161 when they heard G191 [this,] they were pricked G2660 in their heart, G2588 and G5037 said G2036 unto G4314 Peter G4074 and G2532 to the G3588 rest G3062 of the apostles, G652 Men G435 [and] brethren, G80 what G5101 shall we do G4160 ?
YLT : And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?`
ASV : Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
WEB : Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
ESV : Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
RV : Now when they heard {cf15i this}, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
RSV : Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
NLT : Peter's words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, "Brothers, what should we do?"
NET : Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, "What should we do, brothers?"
ERVEN : When the people heard this, they felt very, very sorry. They asked Peter and the other apostles, "Brothers, what should we do?"
TOV : இதை அவர்கள் கேட்டபொழுது, இருதயத்திலே குத்தப்பட்டவர்களாகி, பேதுருவையும் மற்ற அப்போஸ்தலரையும் பார்த்து: சகோதரரே, நாங்கள் என்ன செய்யவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : மக்கள் இதைக் கேட்டபோது அவர்கள் தங்கள் இதயத்தில் மிகவும் வருத்தம் அடைந்தார்கள். அவர்கள் பேதுருவையும் பிற அப்போஸ்தலரையும் நோக்கி, நாங்கள் என்ன செய்ய வேண்டும்? என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 κατενυγησαν V-2API-3P G2660 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 ειπον V-2AAI-3P G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 αποστολους N-APM G652 τι I-ASN G5101 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80
GNTWHRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 κατενυγησαν V-2API-3P G2660 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ειπον V-2AAI-3P G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 αποστολους N-APM G652 τι I-ASN G5101 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80
GNTBRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 κατενυγησαν V-2API-3P G2660 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 ειπον V-2AAI-3P G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 αποστολους N-APM G652 τι I-ASN G5101 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80
GNTTRP : Ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 κατενύγησαν V-2API-3P G2660 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν, N-ASF G2588 εἶπόν V-2AAI-3P G3004 τε PRT G5037 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 λοιποὺς A-APM G3062 ἀποστόλους· N-APM G652 τί I-ASN G5101 ποιήσωμεν, V-AAS-1P G4160 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί;N-VPM G80
MOV : ഇതു കേട്ടിട്ടു അവർ ഹൃദയത്തിൽ കുത്തുകൊണ്ടു പത്രൊസിനോടും ശേഷം അപ്പൊസ്തലന്മാരോടും: സഹോദരന്മാരായ പുരുഷന്മാരേ, ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब सुनने वालों के हृदय छिद गए, और वे पतरस और शेष प्रेरितों से पूछने लगे, कि हे भाइयो, हम क्या करें?
TEV : వారు ఈ మాట విని హృదయములో నొచ్చుకొని సహోదరులారా, మేమేమి చేతుమని పేతురును కడమ అపొస్తలులను అడుగగా
ERVTE : ఇది విని ప్రజల హృదయాలు కదిలిపొయ్యాయి. వాళ్ళు పేతురు మరియు యితర అపొస్తలులను, “సోదరులారా! మేము ఏం చెయ్యాలి?” అని అడిగారు.
KNV : ಅವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತಿವಿಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿ ಪೇತ್ರನಿಗೂ ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೂ--ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ನಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅಲಗು ನೆಟ್ಟಂತಾಯಿತು. ಅವರು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು, “ಈಗ ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : જ્યારે લોકોએ આ સાંભળ્યું ત્યારે, તેઓ ઘણા દુ:ખી થયા. તેઓએ પિતર અને બીજા શિષ્યોને પૂછયું, ‘ભાઈઓ, અમારે શું કરવું જોઈએ?”
PAV : ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਛਿਦ ਗਏ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਅਰ ਬਾਕੀ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਭਾਈਓ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏॽ
URV : جب اُنہوں نے یہ سُنا تو اُن کے دِلوں پر چوٹ لگی اور پطرس اور باقی رَسُولوں سے کہا کہ اَے بھائِیو۔ ہم کیا کریں؟ ۔
BNV : লোকেরা এই কথা শুনে খুবই দুঃখিত হল৷ তারা পিতর ও অন্যান্য প্রেরিতদের বলল, ‘ভাইয়েরা, আমরা কি করব?’
ORV : ଲୋକମାନେ ଏପ୍ରକାର କଥା ଶୁଣି ବହୁତ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ। ସମାନେେ ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭେ କ'ଣ କରିବା?"
MRV : जेव्हा लोकांनी हे ऐकले, तेव्हा त्यांना फार फार दु:ख झाले. त्यांनी पेत्राला व इतर प्रेषितांना विचारले, “आम्ही काय करावे?”
38
KJV : Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
KJVP : Then G1161 Peter G4074 said G5346 unto G4314 them, G846 Repent, G3340 and G2532 be baptized G907 every one G1538 of you G5216 in G1909 the G3588 name G3686 of Jesus G2424 Christ G5547 for G1519 the remission G859 of sins, G266 and G2532 ye shall receive G2983 the G3588 gift G1431 of the G3588 Holy G40 Ghost. G4151
YLT : and Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
ASV : And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
WEB : Peter said to them, "Repent , and be baptized, everyone of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
ESV : And Peter said to them, "Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
RV : And Peter {cf15i said} unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
RSV : And Peter said to them, "Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
NLT : Peter replied, "Each of you must repent of your sins, turn to God, and be baptized in the name of Jesus Christ to show that you have received forgiveness for your sins. Then you will receive the gift of the Holy Spirit.
NET : Peter said to them, "Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
ERVEN : Peter said to them, "Change your hearts and lives and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ. Then God will forgive your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
TOV : பேதுரு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் மனந்திரும்பி, ஒவ்வொருவரும் பாவமன்னிப்புக்கென்று இயேசுகிறிஸ்துவின் நாமத்தினாலே ஞானஸ்நானம் பெற்றுக்கொள்ளுங்கள், அப்பொழுது பரிசுத்த ஆவியின் வரத்தைப் பெறுவீர்கள்.
ERVTA : பேதுரு அவர்களை நோக்கி, நீங்கள் ஒவ்வொருவரும் உங்கள் இருதயத்தையும் வாழ்க்கையையும் மாற்றி, இயேசு கிறிஸ்துவின் பெயரில் ஞானஸ்நானம் பெற்றுக் கொள்ளுங்கள். அப்போது தேவன் உங்கள் பாவங்களை மன்னிப்பார். நீங்களும் பரிசுத்த ஆவியின் வரத்தைப் பெறுவீர்கள்.
GNTERP : πετρος N-NSM G4074 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μετανοησατε V-AAM-2P G3340 και CONJ G2532 βαπτισθητω V-APM-3S G907 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266 και CONJ G2532 ληψεσθε V-FDI-2P G2983 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151
GNTWHRP : πετρος N-NSM G4074 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μετανοησατε V-AAM-2P G3340 | | [φησιν] V-PXI-3S G5346 | και CONJ G2532 βαπτισθητω V-APM-3S G907 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 | εν PREP G1722 | επι PREP G1909 | τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 λημψεσθε V-FDI-2P G2983 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151
GNTBRP : πετρος N-NSM G4074 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μετανοησατε V-AAM-2P G3340 και CONJ G2532 βαπτισθητω V-APM-3S G907 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266 και CONJ G2532 ληψεσθε V-FDI-2P G2983 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151
GNTTRP : Πέτρος N-NSM G4074 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 μετανοήσατε, V-AAM-2P G3340 φησίν, V-PAI-3S G5346 καὶ CONJ G2532 βαπτισθήτω V-APM-3S G907 ἕκαστος A-NSM G1538 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 εἰς PREP G1519 ἄφεσιν N-ASF G859 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 ὑμῶν, P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 λήμψεσθε V-FDI-2P G2983 τὴν T-ASF G3588 δωρεὰν N-ASF G1431 τοῦ T-GSN G3588 ἁγίου A-GSN G40 πνεύματος·N-GSN G4151
MOV : പത്രൊസ് അവരോടു: നിങ്ങൾ മാനസാന്തരപ്പെട്ടു നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളുടെ മോചനത്തിന്നായി ഓരോരുത്തൻ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ സ്നാനം ഏല്പിൻ; എന്നാൽ പരിശുദ്ധാത്മാവു എന്ന ദാനം ലഭിക്കും.
HOV : पतरस ने उन से कहा, मन फिराओ, और तुम में से हर एक अपने अपने पापों की क्षमा के लिये यीशु मसीह के नाम से बपतिस्मा ले; तो तुम पवित्र आत्मा का दान पाओगे।
TEV : పేతురుమీరు మారుమనస్సు పొంది, పాపక్షమాపణ నిమిత్తము ప్రతివాడు యేసుక్రీస్తు నామమున బాప్తిస్మము పొందుడి; అప్పుడు మీరు పరిశుద్ధాత్మ అను వరము పొందుదురు.
ERVTE : పేతురు ఈ విధంగా జవాబు చెప్పాడు: “మీలో ప్రతి ఒక్కడూ పాప క్షమాపణ నిమిత్తం మారుమనస్సు కలిగి యేసు క్రీస్తు పేరిట బాప్తిస్మము పొందాలి. అప్పుడు మీ పాపాలు క్షమించబడ్తాయి. మీకు పవిత్రాత్మ వరం లభిస్తుంది.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಮಾನಸಾಂತರಪಟ್ಟು ಪಾಪಗಳ ಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಆಗ ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ದಾನವನ್ನು ಹೊಂದುವಿರಿ.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಗ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು. ಅಲ್ಲದೆ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV : પિતરે તેઓને કહ્યું, “પસ્તાવો કરો. તમારામાંનો દરેક ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે બાપ્તિસ્મા પામો. પછી દેવ તમારાં પાપોને માફ કરશે. અને તમને પવિત્ર આત્માનું દાન પ્રાપ્ત થશે.
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੋਬਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਦੇ ਲਈ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਵੇ ਤਾਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਦਾਨ ਪਾਓਗੇ
URV : پطرس نے اُن سے کہا کے تُوبہ کرو اور تُم میں سے ہر ایک گُناہوں کی مُعافی کے لئِے یِسُوع مسِیح کے نام پر بپتِسمہ لے تو تُم رُوحُ القدُس اِنعام میں پاو گے ۔
BNV : পিতর তাঁদের বললেন, ‘আপনারা মন-ফিরান, আর প্রত্যেকে পাপের ক্ষমার জন্য যীশু খ্রীষ্টের নামে বাপ্তাইজ হোন, তাহলে আপনারা দানরূপে এই পবিত্র আত্মা পাবেন৷
ORV : ପିତର ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଓ ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କୁ ନିଜ ପାପ କ୍ଷମା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନବୋକୁ ପଡ଼ିବ। ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାର ଦାନ ପାଇବ।
MRV : पेत्र त्यांना म्हणाला, “तुमची ह्रदये व जीविते बदला आणि येशू रिव्रस्ताच्या नावात तुम्ही प्रत्येकाने बाप्तिस्मा घ्यावा. मग देव तुमच्या पापांची क्षमा करील आणि तुम्हांला पवित्र आत्म्याचे दान प्राप्त होईल.
39
KJV : For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
KJVP : For G1063 the G3588 promise G1860 is G2076 unto you, G5213 and G2532 to your G5216 children, G5043 and G2532 to all G3956 that G3588 are afar off G1519 G3112 , [even] as many as G3745 G302 the Lord G2962 our G2257 God G2316 shall call. G4341
YLT : for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.`
ASV : For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.
WEB : For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
ESV : For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself."
RV : For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, {cf15i even} as many as the Lord our God shall call unto him.
RSV : For the promise is to you and to your children and to all that are far off, every one whom the Lord our God calls to him."
NLT : This promise is to you, and to your children, and even to the Gentiles-- all who have been called by the Lord our God."
NET : For the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself."
ERVEN : This promise is for you. It is also for your children and for the people who are far away. It is for everyone the Lord our God calls to himself."
TOV : வாக்குத்தத்தமானது உங்களுக்கும், உங்கள் பிள்ளைகளுக்கும், நம்முடைய தேவனாகிய கர்த்தர் வரவழைக்கும் தூரத்திலுள்ள யாவருக்கும் உண்டாயிருக்கிறது என்று சொல்லி;
ERVTA : இந்த வாக்குறுதி உங்களுக்குரியது. அது உங்கள் பிள்ளைகளுக்கும் தொலைவில் வாழ்கின்ற எல்லா மக்களுக்கும் கூட உரியது. ஆண்டவராகிய நமது தேவன் தன்னிடம் அழைக்கிற ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் அது உரியது என்று கூறினான்.
GNTERP : υμιν P-2DP G5213 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εις PREP G1519 μακραν ADV G3112 οσους K-APM G3745 αν PRT G302 προσκαλεσηται V-ADS-3S G4341 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : υμιν P-2DP G5213 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εις PREP G1519 μακραν ADV G3112 οσους K-APM G3745 αν PRT G302 προσκαλεσηται V-ADS-3S G4341 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : υμιν P-2DP G5213 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εις PREP G1519 μακραν ADV G3112 οσους K-APM G3745 αν PRT G302 προσκαλεσηται V-ADS-3S G4341 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : ὑμῖν P-2DP G5210 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἐπαγγελία N-NSF G1860 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 τέκνοις N-DPN G5043 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 εἰς PREP G1519 μακρὰν ADV G3112 ὅσους K-APM G3745 ἂν PRT G302 προσκαλέσηται V-ADS-3S G4341 κύριος N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : വാഗ്ദത്തം നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ മക്കൾക്കും നമ്മുടെ ദൈവമായ കർത്താവു വിളിച്ചു വരുത്തുന്ന ദൂരസ്ഥന്മാരായ ഏവർക്കും ഉള്ളതല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि यह प्रतिज्ञा तुम, और तुम्हारी सन्तानों, और उन सब दूर दूर के लोगों के लिये भी है जिन को प्रभु हमारा परमेश्वर अपने पास बुलाएगा।
TEV : ఈ వాగ్దానము మీకును మీ పిల్లలకును దూరస్థులందరికిని, అనగా ప్రభువైన మన దేవుడు తనయొద్దకు పిలిచిన వారికందరికిని చెందునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : దేవుడు ఈ వాగ్దానాన్ని మీకోసం, మీ సంతానాని కోసం, ప్రభువు ఆహ్వానించబోయే దూర ప్రాంతాల వాళ్ళకందరి కోసం చేసాడు.”
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಆ ವಾಗ್ದಾನವು ನಿಮಗೂ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ದೂರವಾಗಿರುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಅಂತೂ ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಕರೆಯುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಮಾಡಿಯದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಈ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನಿಮಗೂ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಬಹು ದೂರದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೂ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ. ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಪ್ರಭುವು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಈ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : આ વચન તમારા માટે છે અને તે તમારાં બાળકો તથા જે લોકો દૂર દૂર છે તેઓને માટે પણ છે. આપણા પ્રભુ દેવ તેની પાસે જેટલાંને બોલાવશે તે દરેક માણસ માટે છે.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕਰਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਲਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਦੂਰ ਹਨ ਜਿੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਬੁਲਾਵੇ
URV : اِسلئِے کہ یہ وعدہ تُم اور تُمہاری اولاد اور اُن سب دُور کے لوگوں سے بھی ہے جِن کو خُداوند ہمارا خُدا اپنے پاس بلائے گا ۔
BNV : কারণ এই প্রতিশ্রুতি আপনাদের জন্য, আপনাদের সন্তানদের জন্য আর যাঁরা দূরে আছে তাদেরও জন্য৷ আমাদের ঈশ্বর প্রভু তাঁর নিজের কাছে যাদের ডেকেছেন, এই দান তাদের সকলের জন্য৷’
ORV : ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦିଆଯାଇଛି। ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ଏହା ତୁମ୍ଭର ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଓ ଯେଉଁମାନେ ବହୁତ ଦୂର ରେ ଅଛନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଦିଆଯାଇଛି। ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ, ଡ଼ାକନ୍ତି ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦିଆଯାଇଛି।"
MRV : हे अभिवचन तुम्हांसाठी आहे, हे तुमच्या मुलांना आणि जे लोक खूप दूर आहेत त्यांनासुद्धा आहे. प्रभु आपला देव, ज्यांना स्वत:कडे बोलावितो अशा प्रत्येक व्यक्तीला ते दिलेले आहे.”
40
KJV : And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
KJVP : And G5037 with many G4119 other G2087 words G3056 did he testify G1263 and G2532 exhort, G3870 saying, G3004 Save G4982 yourselves from G575 this G5026 untoward G4646 generation. G1074
YLT : Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;`
ASV : And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
WEB : With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation!"
ESV : And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
RV : And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
RSV : And he testified with many other words and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
NLT : Then Peter continued preaching for a long time, strongly urging all his listeners, "Save yourselves from this crooked generation!"
NET : With many other words he testified and exhorted them saying, "Save yourselves from this perverse generation!"
ERVEN : Peter warned them with many other words; he begged them, "Save yourselves from the evil of the people who live now!"
TOV : இன்னும் அநேக வார்த்தைகளாலும் சாட்சிகூறி, மாறுபாடுள்ள இந்தச் சந்ததியை விட்டுவிலகி உங்களை இரட்சித்துக்கொள்ளுங்கள் என்றும் புத்திசொன்னான்.
ERVTA : வேறு பல வார்த்தைகளையும் கூறி பேதுரு அவர்களை எச்சரித்தான். அவன் அவர்களை, இன்று வாழ்கின்ற மக்களின் தீமைகளிலிருந்து உங்களைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள் என்று வேண்டினான்.
GNTERP : ετεροις A-DPM G2087 τε PRT G5037 λογοις N-DPM G3056 πλειοσιν A-DPM-C G4119 διεμαρτυρετο V-INI-3S G1263 και CONJ G2532 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 λεγων V-PAP-NSM G3004 σωθητε V-APM-2P G4982 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 της T-GSF G3588 σκολιας A-GSF G4646 ταυτης D-GSF G3778
GNTWHRP : ετεροις A-DPM G2087 τε PRT G5037 λογοις N-DPM G3056 πλειοσιν A-DPM-C G4119 διεμαρτυρατο V-ADI-3S G1263 και CONJ G2532 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 σωθητε V-APM-2P G4982 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 της T-GSF G3588 σκολιας A-GSF G4646 ταυτης D-GSF G3778
GNTBRP : ετεροις A-DPM G2087 τε PRT G5037 λογοις N-DPM G3056 πλειοσιν A-DPM-C G4119 διεμαρτυρετο V-INI-3S G1263 και CONJ G2532 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 λεγων V-PAP-NSM G3004 σωθητε V-APM-2P G4982 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 της T-GSF G3588 σκολιας A-GSF G4646 ταυτης D-GSF G3778
GNTTRP : ἑτέροις A-DPM G2087 τε PRT G5037 λόγοις N-DPM G3056 πλείοσιν A-DPM-C G4119 διεμαρτύρατο, V-ADI-3S G1263 καὶ CONJ G2532 παρεκάλει V-IAI-3S G3870 αὐτοὺς P-APM G846 λέγων, V-PAP-NSM G3004 σώθητε V-APM-2P G4982 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γενεᾶς N-GSF G1074 τῆς T-GSF G3588 σκολιᾶς A-GSF G4646 ταύτης.D-GSF G3778
MOV : മറ്റു പല വാക്കുകളാലും അവൻ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞു അവരെ പ്രബോധിപ്പിച്ചു; ഈ വക്രതയുള്ള തലമുറയിൽനിന്നു രക്ഷിക്കപ്പെടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने बहुत ओर बातों में भी गवाही दे देकर समझाया कि अपने आप को इस टेढ़ी जाति से बचाओ।
TEV : ఇంకను అనేక విధములైన మాటలతో సాక్ష్యమిచ్చిమీరు మూర్ఖులగు ఈ తరమువారికి వేరై రక్షణపొందుడని వారిని హెచ్చరించెను.
ERVTE : వాళ్ళకు అనేక మాటల ద్వారా ఎన్నో విషయాలు చెప్పాడు. అంతేకాక, వాళ్ళతో ఈ విధంగా బ్రతిమిలాడాడు: “వక్రబుద్ధులున్న ఈ తరం వాళ్ళనుండి విడిపోయి రక్షణ పొందండి.”
KNV : ಅವನು ಇನ್ನೂ ಬೇರೆ ಅನೇಕ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟು--ಈ ಮೂರ್ಖ ಸಂತತಿಯವರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿ, “ಈ ದುಷ್ಟ ಸಂತತಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : પિતરે બીજા ઘણા શબ્દોથી તેઓને ચેતવણી આપી; તેણે તેઓને કહ્યું, “હાલમાં જે દુષ્ટ લોકો જીવી રહ્યા છે તેઓથી તમારી જાતનો બચાવ કરો!”
PAV : ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਨੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਭਈ ਆਪਣੇ ਆਪਨੂੰ ਇਸ ਕੱਬੀ ਪੀਹੜੀ ਕੋਲੋਂ ਬਚਾਓ
URV : اور اُس نے اَور بہُت سی باتیں جتا جتا کر اُنہِیں یہ نصِیحت کی کہ اپنے آپ کو اِس ٹیڑھی قَوم سے بَچاو ۔
BNV : পিতর তাঁদের আরো অনেক কথা বলে সাবধান করে দিলেন; তিনি তাঁদের অনুনয়ের সুরে বললেন, ‘বর্তমান কালের মন্দ লোকদের থেকে নিজেদের বাঁচান!’
ORV : ପିତର ସମାନଙ୍କେୁ ଚତନୋ ଦଇେ କହିଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହି ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ନିଜକୁ ରକ୍ଷାକର।"
MRV : पेत्राने दुसऱ्या पुष्कळ शब्दांत त्यांना सावधान केले; त्याने त्यांना विनवणी केली, “ह्या युगाच्या दुष्टाई पासून स्वत:चा बचाव करा!”
41
KJV : Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls.
KJVP : Then G3767 they that gladly received G588 G3303 his G846 word G3056 were baptized: G907 and G2532 the G3588 same G1565 day G2250 there were added G4369 [unto] [them] about G5616 three thousand G5153 souls. G5590
YLT : then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
ASV : They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.
WEB : Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
ESV : So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
RV : They then that received his word were baptized: and there were added {cf15i unto them} in that day about three thousand souls.
RSV : So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
NLT : Those who believed what Peter said were baptized and added to the church that day-- about 3,000 in all.
NET : So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
ERVEN : Then those who accepted what Peter said were baptized. On that day about 3000 people were added to the group of believers.
TOV : அவனுடைய வார்த்தையைச் சந்தோஷமாய் ஏற்றுக்கொண்டவர்கள் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள். அன்றையத்தினம் ஏறக்குறைய மூவாயிரம்பேர் சேர்த்துக்கொள்ளப்பட்டார்கள்.
ERVTA : பேதுரு கூறியவற்றை ஏற்றுக் கொண்ட அந்த மக்கள் ஞானஸ்நானம் பெற்றுக்கொண்டனர். அந்த நாளில் விசுவாசிகளின் கூட்டத்தில் சுமார் 3000 மக்கள் சேர்த்துக் கொள்ளப்பட்டனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ασμενως ADV G780 αποδεξαμενοι V-ADP-NPM G588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 εβαπτισθησαν V-API-3P G907 και CONJ G2532 προσετεθησαν V-API-3P G4369 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εκεινη D-DSF G1565 ψυχαι N-NPF G5590 ωσει ADV G5616 τρισχιλιαι A-NPF G5153
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 αποδεξαμενοι V-ADP-NPM G588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 εβαπτισθησαν V-API-3P G907 και CONJ G2532 προσετεθησαν V-API-3P G4369 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εκεινη D-DSF G1565 ψυχαι N-NPF G5590 ωσει ADV G5616 τρισχιλιαι A-NPF G5153
GNTBRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ασμενως ADV G780 αποδεξαμενοι V-ADP-NPM G588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 εβαπτισθησαν V-API-3P G907 και CONJ G2532 προσετεθησαν V-API-3P G4369 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εκεινη D-DSF G1565 ψυχαι N-NPF G5590 ωσει ADV G5616 τρισχιλιαι A-NPF G5153
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἀποδεξάμενοι V-ADP-NPM G588 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐβαπτίσθησαν, V-API-3P G907 καὶ CONJ G2532 προσετέθησαν V-API-3P G4369 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἐκείνῃ D-DSF G1565 ψυχαὶ N-NPF G5590 ὡσεὶ ADV G5616 τρισχίλιαι.A-NPF G5153
MOV : അവന്റെ വാക്കു കൈക്കൊണ്ടവർ സ്നാനം ഏറ്റു; അന്നു മുവായിരത്തോളം പേർ അവരോടു ചേർന്നു.
HOV : सो जिन्हों ने उसका वचन ग्रहण किया उन्होंने बपतिस्मा लिया; और उसी दिन तीन हजार मनुष्यों के लगभग उन में मिल गए।
TEV : కాబట్టి అతని వాక్యము అంగీకరించినవారు బాప్తిస్మము పొందిరి, ఆ దినమందు ఇంచుమించు మూడువేల మంది చేర్చబడిరి.
ERVTE : అతని సందేశాన్ని అంగీకరించిన వాళ్ళు బాప్తిస్మము పొందారు. ఆ రోజు సుమారు మూడువేల మంది విశ్వాసులుగా చేరారు.
KNV : ಆಗ ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಸಂತೋಷವಾಗಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಿದವರು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು. ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಮೂರು ಸಾವಿರ ಜನರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು. ಆ ದಿನ ಸುಮಾರು ಮೂರುಸಾವಿರ ಜನರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದರು.
GUV : પછી જે લોકોએ પિતરે કહ્યું હતું તેમાં વિશ્વાસ કર્યો તેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યાં. તે દિવસે આશરે 3,000 લોકો વિશ્વાસીઓના સમૂહમાં ઉમેરાયા.
PAV : ਸੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨ ਲਈ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸੇ ਦਿਨ ਤਿੰਨਕੁ ਹਜ਼ਾਰ ਜਣੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਰਲ ਗਏ
URV : پَس جِن لوگوں نے اُس کا کلام قُبُول کِیا اُنہوں نے بپتِسمہ لِیا اور اُسی روز تین ہزار آدمِیوں کے قرِیب اُن میں مِل گئے ۔
BNV : যাঁরা পিতরের কথা গ্রহণ করলেন, তাঁরা বাপ্তিস্ম নিলেন৷ এর ফলে সেদিন কম বেশী তিন হাজার লোক খ্রীষ্টবিশ্বাসীবর্গের সঙ্গে যুক্ত হলেন৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଏହି କଥା ଗ୍ରହଣ କଲେ ସମାନେେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ। ସଦେିନ ସହେି ବିଶ୍ବାସୀ ଦଳ ସହିତ ଆହୁରି ପ୍ରାୟ ତିନି ହଜାର ଲୋକ ୟୋଗ ଦେଲେ।
MRV : मग ज्यांनी पेत्राने सांगितलेल्या गोष्टींचा स्वीकार केला, त्यांचा बाप्तिस्मा करण्यात आला. त्या दिवशी विश्वासणाऱ्यांच्या बंधुवर्गामध्ये तीन हजार लोकांची भर पडली.
42
KJV : And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
KJVP : And G1161 they continued steadfastly G2258 G4342 in the G3588 apostles' G652 doctrine G1322 and G2532 fellowship, G2842 and G2532 in breaking G2800 of bread, G740 and G2532 in prayers. G4335
YLT : and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
ASV : And they continued stedfastly in the apostles teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
WEB : They continued steadfastly in the apostles\' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
ESV : And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
RV : And they continued stedfastly in the apostles- teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
RSV : And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
NLT : All the believers devoted themselves to the apostles' teaching, and to fellowship, and to sharing in meals (including the Lord's Supper), and to prayer.
NET : They were devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
ERVEN : The believers spent their time listening to the teaching of the apostles. They shared everything with each other. They ate together and prayed together.
TOV : அவர்கள் அப்போஸ்தலருடைய உபதேசத்திலும், அந்நியோந்நியத்திலும், அப்பம் பிட்குதலிலும், ஜெபம்பண்ணுதலிலும் உறுதியாய்த் தரித்திருந்தார்கள்.
ERVTA : விசுவாசிகள் தொடர்ந்து ஒன்றாக சந்தித்தனர். அப்போஸ்தலரின் போதனையைக் கற்பதற்குத் தங்கள் நேரத்தைச் செலவிட்டனர். விசுவாசிகள் ஒருவரோடொருவர் பகிர்ந்து கொண்டனர். அவர்கள் ஒருமித்து உண்டு, ஒருமித்து பிரார்த்தனை செய்தார்கள்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κοινωνια N-DSF G2842 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κοινωνια N-DSF G2842 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κοινωνια N-DSF G2842 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 προσκαρτεροῦντες V-PAP-NPM G4342 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 κοινωνίᾳ, N-DSF G2842 τῇ T-DSF G3588 κλάσει N-DSF G2800 τοῦ T-GSM G3588 ἄρτου N-GSM G740 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 προσευχαῖς.N-DPF G4335
MOV : അവർ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ ഉപദേശം കേട്ടും കൂട്ടായ്മ ആചരിച്ചും അപ്പം നുറക്കിയും പ്രാർത്ഥന കഴിച്ചും പോന്നു.
HOV : और वे प्रेरितों से शिक्षा पाने, और संगति रखने में और रोटी तोड़ने में और प्रार्थना करने में लौलीन रहे॥
TEV : వీరు అపొస్తలుల బోధయందును సహవాసమందును, రొట్టె విరుచుటయందును ప్రార్థన చేయుటయందును ఎడతెగక యుండిరి.
ERVTE : వాళ్ళు అపొస్తలుల బోధను వింటూ సహవాసములోను, రొట్టె విరుచుటలోను పాలి భాగస్థులై; ప్రార్థన చేయుటలో నిమగ్నులై యుండేవాళ్ళు.
KNV : ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆ ಯಲ್ಲಿಯೂ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿ ಯುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿರತರಾಗಿ ಸ್ಥಿರಚಿತ್ತರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಸಹೋದರರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿರತರಾಗಿದ್ದರು.
GUV : વિશ્વાસીઓએ સંગતમાં ભેગા મળવાનું ચાલું રાખ્યું. તેઓ પ્રેરિતોના બોધ શીખવામાં તેઓના સમયનો ઉપયોગ કરતા. વિશ્વાસીઓ એકબીજાના સહભાગી બન્યા. તેઓ રોટલી ભાગવામાં તથા પ્રાર્થના કરવામાં લાગું રહ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਲਗਾਤਾਰ ਰਸੂਲਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਅਤੇ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਤੋਂੜਨ ਅਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੇ।।
URV : اور یہ رَسُولوں سے تعلِیم پانے اور رِفاقت رکھنے میں اور روٹی توڑ نے اور دُعا کرنے میں مشغُول رہے ۔
BNV : বিশ্বাসীরা প্রায়ই একত্র হয়ে মনোয়োগের সঙ্গে প্রেরিতদের শিক্ষা গ্রহণ করতেন৷ বিশ্বাসীবর্গ নিজেদের মধ্যে সব কিছু ভাগ করে নিতেন এবং একই সঙ্গে আহার ও প্রার্থনা করতেন৷
ORV : ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନେ ଏକାଠି ମିଳିତ ହବୋକୁ ଲାଗିଲେ। ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣିବାକୁ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ସମୟ ଦେଲେ। ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପରସ୍ପରର ସହଭାଗୀ ହେଲେ। ସମାନେେ ରୋଟୀ ବାଣ୍ଟି ଖାଇବାର ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ରେ ସମୟ ଦେଲେ।
MRV : सर्व विश्वासणारे एकत्र भेटत असत. ते त्यांचा वेळ प्रेषितांची शिकवण शिकण्यात घालवीत. विश्वासणारे एकमेकांशी सहभागिता करीत. ते एकत्र खात आणि एकत्र प्रार्थना करीत.
43
KJV : And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
KJVP : And G1161 fear G5401 came G1096 upon every G3956 soul: G5590 and G5037 many G4183 wonders G5059 and G2532 signs G4592 were done G1096 by G1223 the G3588 apostles. G652
YLT : And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
ASV : And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
WEB : Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
ESV : And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
RV : And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
RSV : And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done through the apostles.
NLT : A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
NET : Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
ERVEN : Many wonders and miraculous signs were happening through the apostles, and everyone felt great respect for God.
TOV : எல்லாருக்கும் பயமுண்டாயிற்று. அப்போஸ்தலர்களாலே அநேக அற்புதங்களும் அடையாளங்களும் செய்யப்பட்டது.
ERVTA : பல வல்லமை மிக்க, வியப்பான காரியங்களை அப்போஸ்தலர்கள் செய்து கொண்டிருந்தனர். ஒவ்வொருவரும் தேவனை மிகவும் மரியாதையாக உணர்ந்தனர்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 παση A-DSF G3956 ψυχη N-DSF G5590 φοβος N-NSM G5401 πολλα A-NPN G4183 τε PRT G5037 τερατα N-NPN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-NPN G4592 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εγινετο V-INI-3S G1096
GNTWHRP : εγινετο V-INI-3S G1096 δε CONJ G1161 παση A-DSF G3956 ψυχη N-DSF G5590 φοβος N-NSM G5401 πολλα A-NPN G4183 | δε CONJ G1161 | τε PRT G5037 | τερατα N-NPN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-NPN G4592 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εγινετο V-INI-3S G1096
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 παση A-DSF G3956 ψυχη N-DSF G5590 φοβος N-NSM G5401 πολλα A-NPN G4183 τε PRT G5037 τερατα N-NPN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-NPN G4592 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εγινετο V-INI-3S G1096
GNTTRP : Ἐγίνετο V-INI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 πάσῃ A-DSF G3956 ψυχῇ N-DSF G5590 φόβος· N-NSM G5401 πολλά A-NPN G4183 δὲ CONJ G1161 τέρατα N-NPN G5059 καὶ CONJ G2532 σημεῖα N-NPN G4592 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 ἐγίνετο V-INI-3S G1096 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 φόβος N-NSM G5401 τε PRT G5037 ἦν V-IAI-3S G1510 μέγας A-NSM G3173 ἐπὶ PREP G1909 πάντας.A-APM G3956
MOV : എല്ലാവർക്കും ഭയമായി; അപ്പൊസ്തലന്മാരാൽ ഏറിയ അത്ഭുതങ്ങളും അടയാളങ്ങളും നടന്നു.
HOV : और सब लोगों पर भय छा गया, और बहुत से अद्भुत काम और चिन्ह प्रेरितों के द्वारा प्रगट होते थे।
TEV : అప్పుడు ప్రతివానికిని భయము కలిగెను. మరియు అనేక మహత్కార్యములును సూచకక్రియలును అపొస్తలుల ద్వారా జరిగెను.
ERVTE : దేవుడు అపొస్తలుల ద్వారా ఎన్నో అద్భుతాలు చేసాడు. చిహ్నాలు చూపాడు. ప్రతి ఒక్కనిలో దైవ భీతి కలిగింది.
KNV : ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಭಯಉಂಟಾಯಿತು; ಇದಲ್ಲದೆ ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳೂ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳೂ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಂದ ನಡೆದವು.
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅನೇಕ ಶಕ್ತಿಯುತ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು; ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿ ಉಂಟಾಯಿತು.
GUV : પ્રેરિતો ઘણા અદભૂત કૃત્યો અને ચમત્કારો કરતા હતાં. પ્રત્યેક માણસના હ્રદયમાં દેવના માટે મહાન સન્માનની ભાવના જાગી.
PAV : ਹਰ ਇੱਕ ਜਾਨ ਨੂੰ ਡਰ ਲੱਗਾ ਅਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਚੰਭੇ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਗਟ ਹੋਏ
URV : اور ہر شَخص پر خَوف چھاگیا اور بہُت سے عجِیب کام اور نِشان رَسُولوں کے ذِریعہ سے ظاہِر ہوتے تھے ۔
BNV : প্রেরিতেরা অনেক অলৌকিক ও আশ্চর্য কাজ করতে লাগলেন; প্রত্যেকের অন্তরে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে গভীর ভক্তি ছিল৷
ORV : ପ୍ ରରେିତମାନେ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଓ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିଲେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକର ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତି ଭକ୍ତି ଥିଲା।
MRV : प्रेषित अनेक सामर्थ्यशाली आणि अद्भुत गोष्टी करीत; आणि प्रत्येक व्यक्तीला देवाविषयी आदर वाटू लागला.
44
KJV : And all that believed were together, and had all things common;
KJVP : And G1161 all G3956 that believed G4100 were G2258 together G1909 G846 , and G2532 had G2192 all things G537 common; G2839
YLT : and all those believing were at the same place, and had all things common,
ASV : And all that believed were together, and had all things common;
WEB : All who believed were together, and had all things in common.
ESV : And all who believed were together and had all things in common.
RV : And all that believed were together, and had all things common;
RSV : And all who believed were together and had all things in common;
NLT : And all the believers met together in one place and shared everything they had.
NET : All who believed were together and held everything in common,
ERVEN : All the believers stayed together and shared everything.
TOV : விசுவாசிகளெல்லாரும் ஒருமித்திருந்து, சகலத்தையும் பொதுவாய் வைத்து அநுபவித்தார்கள்.
ERVTA : எல்லா விசுவாசிகளும் ஒருமித்து வசித்தனர். அவர்கள் எல்லாவற்றையும் பகிர்ந்து கொண்டனர்.
GNTERP : παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 ησαν V-IXI-3P G2258 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 απαντα A-APN G537 κοινα A-APN G2839
GNTWHRP : παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 | πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 | πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 ησαν V-IXI-3P G2258 | επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 | | και CONJ G2532 | ειχον V-IAI-3P G2192 απαντα A-APN G537 κοινα A-APN G2839
GNTBRP : παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 ησαν V-IXI-3P G2258 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 απαντα A-APN G537 κοινα A-APN G2839
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 πιστεύσαντες V-AAP-NPM G4100 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 εἶχον V-IAI-3P G2192 ἅπαντα A-APN G537 κοινά,A-APN G2839
MOV : വിശ്വസിച്ചവർ എല്ലാവരും ഒരുമിച്ചിരുന്നു
HOV : और वे सब विश्वास करने वाले इकट्ठे रहते थे, और उन की सब वस्तुएं साझे की थीं।
TEV : విశ్వసించినవారందరు ఏకముగా కూడి తమకు కలిగినదంతయు సమష్టిగా ఉంచు కొనిరి.
ERVTE : భక్తులంతా ఒకే చోట సమావేశమయ్యారు. తమ దగ్గరున్న ప్రతి వస్తువును అందరితో కలిసి పంచుకొనే వాళ్ళు.
KNV : ನಂಬಿದ ವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದಾಗಿದ್ದು ತಮಗಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಹುದುವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : બધા જ વિશ્વાસીઓ સાથે રહેતાં. તેઓ દરેક વસ્તુઓ વહેંચતા.
PAV : ਅਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਸੀ ਓਹ ਸਭ ਇਕੱਠੇ ਸਨ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਵਿੱਚ ਭਾਈਵਾਲ ਸਨ
URV : اور جو اِیمان لائے تھے وہ سب ایک جگہ رہتے تھے اور سب چِیزوں میں شِریک تھے ۔
BNV : বিশ্বাসীরা সকলে একসঙ্গে থাকতেন এবং সবকিছু নিজেদের মধ্যে ভাগ করে নিতেন৷
ORV : ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକାଠି ରହିଲେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ଯାହା ସବୁଥିଲା, ସେଥି ରେ ସମସ୍ତେ ଭାଗୀଦାର ହେଲେ।
MRV : सर्व विश्वासणारे एकत्र राहत. प्रत्येक गोष्ट ते आपापसात वाटत असत.
45
KJV : And sold their possessions and goods, and parted them to all [men,] as every man had need.
KJVP : And G2532 sold G4097 their possessions G2933 and G2532 goods, G5223 and G2532 parted G1266 them G846 to all G3956 [men,] as G2530 every man G5100 G302 had G2192 need. G5532
YLT : and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
ASV : and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
WEB : They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
ESV : And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
RV : and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
RSV : and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as any had need.
NLT : They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
NET : and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.
ERVEN : They sold their land and the things they owned. Then they divided the money and gave it to those who needed it.
TOV : காணியாட்சிகளையும் ஆஸ்திகளையும் விற்று, ஒவ்வொருவனுக்கும் தேவையானதற்குத்தக்கதாக அவைகளில் எல்லாருக்கும் பகிர்ந்துகொடுத்தார்கள்.
ERVTA : விசுவாசிகள் அவர்களது நிலங்களையும் அவர்களுக்குச் சொந்தமான பொருட்களையும் விற்றனர். பின்னர் பணத்தைப் பங்கிட்டு, தேவைப்பட்ட ஒவ்வொருவருக்கும் அவர்களது தேவைக்கேற்பக் கொடுத்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 κτηματα N-APN G2933 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 υπαρξεις N-APF G5223 επιπρασκον V-IAI-3P G4097 και CONJ G2532 διεμεριζον V-IAI-3P G1266 αυτα P-APN G846 πασιν A-DPM G3956 καθοτι ADV G2530 αν PRT G302 τις X-NSM G5100 χρειαν N-ASF G5532 ειχεν V-IAI-3S G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 κτηματα N-APN G2933 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 υπαρξεις N-APF G5223 επιπρασκον V-IAI-3P G4097 και CONJ G2532 διεμεριζον V-IAI-3P G1266 αυτα P-APN G846 πασιν A-DPM G3956 καθοτι ADV G2530 αν PRT G302 τις X-NSM G5100 χρειαν N-ASF G5532 ειχεν V-IAI-3S G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 κτηματα N-APN G2933 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 υπαρξεις N-APF G5223 επιπρασκον V-IAI-3P G4097 και CONJ G2532 διεμεριζον V-IAI-3P G1266 αυτα P-APN G846 πασιν A-DPM G3956 καθοτι ADV G2530 αν PRT G302 τις X-NSM G5100 χρειαν N-ASF G5532 ειχεν V-IAI-3S G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 κτήματα N-APN G2933 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ὑπάρξεις N-APF G5223 ἐπίπρασκον V-IAI-3P G4097 καὶ CONJ G2532 διεμέριζον V-IAI-3P G1266 αὐτὰ P-APN G846 πᾶσιν A-DPM G3956 καθότι ADV G2530 ἄν PRT G302 τις X-NSM G5100 χρείαν N-ASF G5532 εἶχεν·V-IAI-3S G2192
MOV : സകലവും പൊതുവക എന്നു എണ്ണുകയും ജന്മഭൂമികളും വസ്തുക്കളും വിറ്റു അവനവന്നു ആവശ്യം ഉള്ളതുപോലെ എല്ലാവർക്കും പങ്കിടുകയും,
HOV : और वे अपनी अपनी सम्पत्ति और सामान बेच बेचकर जैसी जिस की आवश्यकता होती थी बांट दिया करते थे।
TEV : ఇదియుగాక వారు తమ చరస్థిరాస్తులను అమి్మ, అందరికిని వారి వారి అక్కరకొలది పంచిపెట్టిరి.
ERVTE : తమ ఆస్తిని, వస్తువుల్ని అమ్మి అవసరమున్న వాళ్ళకు యిచ్చేవాళ్ళు.
KNV : ಅವರು ಚರಸ್ಥಿರಾಸ್ತಿಗಳನ್ನು ಮಾರಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದ ಹಾಗೆ ಹಂಚಿ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ತಮ್ಮ ಜಮೀನನ್ನು ಮತ್ತು ತಾವು ಹೊಂದಿದ್ದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾರಿ, ಬಂದ ಹಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು;
GUV : વિશ્વાસીઓએ તેઓની જમીનો તથા તેઓની માલિકીની વસ્તુઓ વેચી અને પછી તે પૈસા તેઓનામાં જ દરેકની જરૂરીયાત પ્રમાણે વહેંચી આપ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਿਲਖ ਅਰ ਮਾਲ ਵੇਚ ਕੇ ਜਿਹੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਵੰਡ ਦਿੰਦੇ ਸਨ
URV : اور اپنا مال واسباب بیچ بیچ کر ہر ایک کی ضرُورت کے مُوافِق سب کو بانٹ دِیا کرتے تھے ۔
BNV : তাঁরা তাঁদের স্থাবর অস্থাবর সম্পত্তি বিক্রি করে, যার য়েমন প্রযোজন সেই অনুসারে ভাগ করে নিতেন৷
ORV : ସମାନେେ ନିଜ ନିଜର ସବୁ ସମ୍ପତ୍ତି ଓ ଜିନିଷପତ୍ର ବିକି ଦେଲେ ଓ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ନିଜନିଜ ଆବଶ୍ଯକତା ଅନୁସାରେ ବାଣ୍ଟି ଦେଲେ।
MRV : विश्वासणाऱ्यांनी आपल्या मालकीच्या जमिनी व वस्तू विकल्या. नंतर त्यांनी पैसे विभागून ज्यांना आवश्यकता होती अशा लोकांना दिले.
46
KJV : And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
KJVP : And G5037 they, continuing G4342 daily G2596 G2250 with one accord G3661 in G1722 the G3588 temple, G2411 and G5037 breaking G2806 bread G740 from house to house G2596 G3624 , did eat G3335 their meat G5160 with G1722 gladness G20 and G2532 singleness G858 of heart, G2588
YLT : Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
ASV : And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
WEB : Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
ESV : And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,
RV : And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they did take their food with gladness and singleness of heart,
RSV : And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they partook of food with glad and generous hearts,
NLT : They worshiped together at the Temple each day, met in homes for the Lord's Supper, and shared their meals with great joy and generosity--
NET : Every day they continued to gather together by common consent in the temple courts, breaking bread from house to house, sharing their food with glad and humble hearts,
ERVEN : The believers shared a common purpose, and every day they spent much of their time together in the Temple area. They also ate together in their homes. They were happy to share their food and ate with joyful hearts.
TOV : அவர்கள் ஒருமனப்பட்டவர்களாய் தேவாலயத்திலே அநுதினமும் தரித்திருந்து, வீடுகள்தோறும் அப்பம்பிட்டு மகிழ்ச்சியோடும் கபடமில்லாத இருதயத்தோடும் போஜனம்பண்ணி,
ERVTA : ஒவ் வொரு நாளும் விசுவாசிகள் தேவாலயத்தில் சந்தித்தனர். அவர்களது குறிக்கோள் ஒன்றாகவே இருந்தது. அவர்களுடைய வீடுகளில் ஒருமித்து உண்டனர். அவர்கள் உணவைப் பங்கிட்டுக் கொள்வதிலும் களிப்புமிக்க உள்ளங்களோடு உண்பதிலும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.
GNTERP : καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 τε PRT G5037 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 ομοθυμαδον ADV G3661 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 κλωντες V-PAP-NPM G2806 τε PRT G5037 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αρτον N-ASM G740 μετελαμβανον V-IAI-3P G3335 τροφης N-GSF G5160 εν PREP G1722 αγαλλιασει N-DSF G20 και CONJ G2532 αφελοτητι N-DSF G858 καρδιας N-GSF G2588
GNTWHRP : καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 τε PRT G5037 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 ομοθυμαδον ADV G3661 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 κλωντες V-PAP-NPM G2806 τε PRT G5037 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αρτον N-ASM G740 μετελαμβανον V-IAI-3P G3335 τροφης N-GSF G5160 εν PREP G1722 αγαλλιασει N-DSF G20 και CONJ G2532 αφελοτητι N-DSF G858 καρδιας N-GSF G2588
GNTBRP : καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 τε PRT G5037 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 ομοθυμαδον ADV G3661 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 κλωντες V-PAP-NPM G2806 τε PRT G5037 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αρτον N-ASM G740 μετελαμβανον V-IAI-3P G3335 τροφης N-GSF G5160 εν PREP G1722 αγαλλιασει N-DSF G20 και CONJ G2532 αφελοτητι N-DSF G858 καρδιας N-GSF G2588
GNTTRP : καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 τε PRT G5037 προσκαρτεροῦντες V-PAP-NPM G4342 ὁμοθυμαδὸν ADV G3661 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ, N-DSN G2411 κλῶντές V-PAP-NPM G2806 τε PRT G5037 κατ\' PREP G2596 οἶκον N-ASM G3624 ἄρτον, N-ASM G740 μετελάμβανον V-IAI-3P G3335 τροφῆς N-GSF G5160 ἐν PREP G1722 ἀγαλλιάσει N-DSF G20 καὶ CONJ G2532 ἀφελότητι N-DSF G858 καρδίας,N-GSF G2588
MOV : ഒരുമനപ്പെട്ടു ദിനംപ്രതി ദൈവാലയത്തിൽ കൂടിവരികയും വീട്ടിൽ അപ്പം നുറുക്കിക്കൊണ്ടു ഉല്ലാസവും ഹൃദയപരമാർത്ഥതയും പൂണ്ടു ഭക്ഷണം കഴിക്കയും ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കയും സകല ജനത്തിന്റെയും കൃപ അനുഭവിക്കയും ചെയ്തു. കർത്താവു രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരെ ദിനംപ്രതി സഭയോടു ചേർത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और वे प्रति दिन एक मन होकर मन्दिर में इकट्ठे होते थे, और घर घर रोटी तोड़ते हुए आनन्द और मन की सीधाई से भोजन किया करते थे।
TEV : మరియు వారేకమనస్కులై ప్రతిదినము దేవాలయములో తప్పక కూడుకొనుచు ఇంటింట రొట్టె విరుచుచు, దేవుని స్తుతించుచు, ప్రజలందరివలన దయపొందినవారై
ERVTE : ప్రతి రోజు మందిరావరణంలో ఒకే ఉద్దేశ్యంతో సమావేశమయ్యేవాళ్ళు. ఇండ్లలో సమావేశమై ఆహారాన్ని పంచుకొని తినేవాళ్ళు. మంచి మనస్సుతో అమితానందంగా భుజించే వాళ్ళు,
KNV : ಅವರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ದಿನ ಒಮ್ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಕೂಡುತ್ತಾ ಮನೆಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುತ್ತಾ ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದಲೂ ಏಕಹೃದಯ ದಿಂದಲೂ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಪ್ರತಿದಿನ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರೆಲ್ಲರ ಉದ್ದೇಶ ಒಂದೇ ಆಗಿತ್ತು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿದು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರ ಹೃದಯಗಳು ಆನಂದದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದವು.
GUV : વિશ્વાસીઓ પ્રતિદિન મંદિરના આંગણામાં ભેગા મળતા. તેઓ બધાને હેતુ સર્વ સામાન્ય હતો. તેઓ તેઓના ઘરોમાં એક સાથે જમતા. તેઓ રોટલી ભાંગીને ઉમંગથી તથા નિખાલસથી ખાતા.
PAV : ਅਰ ਦਿਨੋ ਦਿਨ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਲਗਾਤਾਰ ਰਹਿੰਦੇ ਅਤੇ ਘਰੀਂ ਰੋਟੀ ਤੋਂੜਦੇ ਓਹ ਖਸ਼ੀ ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਮਨ ਨਾਲ ਭੋਜਨ ਛੱਕਦੇ ਸਨ
URV : اور ہر روز ایک دِل ہو کر ہَیکل میں جمع ہُؤا کرتے اور گھروں میں روٹی توڑ کر خُوشی اور سادہ دِلی سے کھانا کھایا کرتے تھے ۔
ORV : ପ୍ରତିଦିନ ସମାନେେ ଏକାଠି ହାଇେ ଉପାସନା ମନ୍ଦିର ରେ ପରସ୍ପରକୁ ଭଟେୁଥିଲେ। ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ଯ ଏକ ଥିଲା। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ଘ ରେ ଏକତ୍ର ଖାଉଥିଲେ, ଏବଂ ଆନନ୍ଦପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟ ରେ ପରସ୍ପରକୁ ଏଥିର ଅଂଶୀ କରାଉଥିଲେ।
MRV : सर्व विश्वासणारे मंदिरामध्ये दररोज एकत्र जमत. त्या सर्वांचा उद्देश सारखाच होता. ते त्यांच्या घरामध्ये एकत्र खात. आपले अन्न इतरंना वाटण्यात त्यांना फार आनंद होत असे आणि आनंदी मनाने ते खात असत.
47
KJV : Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
KJVP : Praising G134 God, G2316 and G2532 having G2192 favor G5485 with G4314 all G3650 the G3588 people. G2992 And G1161 the G3588 Lord G2962 added G4369 to the G3588 church G1577 daily G2596 G2250 such as should be saved. G4982
YLT : praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
ASV : praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
WEB : praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
ESV : praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
RV : praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to them day by day those that were being saved.
RSV : praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
NLT : all the while praising God and enjoying the goodwill of all the people. And each day the Lord added to their fellowship those who were being saved.
NET : praising God and having the good will of all the people. And the Lord was adding to their number every day those who were being saved.
ERVEN : The believers praised God and were respected by all the people. More and more people were being saved every day, and the Lord was adding them to their group.
TOV : தேவனைத் துதித்து, ஜனங்களெல்லாரிடத்திலும் தயவுபெற்றிருந்தார்கள். இரட்சிக்கப்படுகிறவர்களைக் கர்த்தர் அநுதினமும் சபையிலே சேர்த்துக்கொண்டுவந்தார்.
ERVTA : விசுவாசிகள் தேவனை வாழ்த்தினர். எல்லா மக்களும் அவர்களை விரும்பினர். ஒவ்வொரு நாளும் அதிகமதிகமான மக்கள் இரட்சிக்கப்பட்டனர். விசுவாசிகளின் கூட்டத்தில் கர்த்தர் அம்மக்களைச் சேர்த்துக் கொண்டிருந்தார்.
GNTERP : αινουντες V-PAP-NPM G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 εχοντες V-PAP-NPM G2192 χαριν N-ASF G5485 προς PREP G4314 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 προσετιθει V-IAI-3S G4369 τους T-APM G3588 σωζομενους V-PPP-APM G4982 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577
GNTWHRP : αινουντες V-PAP-NPM G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 εχοντες V-PAP-NPM G2192 χαριν N-ASF G5485 προς PREP G4314 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 προσετιθει V-IAI-3S G4369 τους T-APM G3588 σωζομενους V-PPP-APM G4982 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846
GNTBRP : αινουντες V-PAP-NPM G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 εχοντες V-PAP-NPM G2192 χαριν N-ASF G5485 προς PREP G4314 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 προσετιθει V-IAI-3S G4369 τους T-APM G3588 σωζομενους V-PPP-APM G4982 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577
GNTTRP : αἰνοῦντες V-PAP-NPM G134 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 χάριν N-ASF G5485 πρὸς PREP G4314 ὅλον A-ASM G3650 τὸν T-ASM G3588 λαόν. N-ASM G2992 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 κύριος N-NSM G2962 προσετίθει V-IAI-3S G4369 τοὺς T-APM G3588 σῳζομένους V-PPP-APM G4982 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτό.P-ASN G846
HOV : और परमेश्वर की स्तुति करते थे, और सब लोग उन से प्रसन्न थे: और जो उद्धार पाते थे, उन को प्रभु प्रति दिन उन में मिला देता था॥
TEV : ఆనందముతోను నిష్కపటమైన హృదయముతోను ఆహారము పుచ్చుకొనుచుండిరి. మరియు ప్రభువురక్షణ పొందుచున్నవారిని అనుదినము వారితో చేర్చుచుండెను.
ERVTE : దేవుణ్ణి స్తుతించే వాళ్ళు. ప్రజలందరూ వాళ్ళను యిష్టపడేవాళ్ళు. ప్రభువు తాను రక్షించిన వాళ్ళను విశ్వాసులతో చేరుస్తూ వచ్చాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವವರಾಗಿಯೂ ಜನ ರೆಲ್ಲರ ದಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವವರಾಗಿಯೂ ಇದ್ದರು. ಪ್ರತಿ ದಿನ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ಕರ್ತನು ಸಭೆಗೆ ಸೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅವರನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಜನರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದರು; ಪ್ರಭುವು ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಭೆಗೆ ಸೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : વિશ્વાસીઓ દેવની સ્તુતિ કરતા અને બધા જ લોકોને તેઓ ગમતા. પ્રતિદિન વધારે ને વધારે માણસોનો ઉદ્ધાર થતો; પ્રભુ વિશ્વાસીઓના સમૂહમાં તે લોકોનો ઉમેરો કરતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਦੇ ਸਨ ਅਰ ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਸਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦਿਨੋ ਦਿਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਬਚਾਏ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਰਲਾਉਂਦਾ ਸੀ।।
URV : اور خُدا کی حمد کرتے اور سب لوگوں کو عِزیز تھے اور جو نِجات پاتے تھے اُن کو خُداوند ہر روز اُن میں مِلا دیتا تھا ۔
ORV : ବିଶ୍ବସୀମାନେ ଇଶ୍ବଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କଲେ। ସବୁ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ। ପ୍ରତିଦିନ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ପରିତ୍ରାଣ ପାଉଥିଲେ। ପରିତ୍ରାଣ ପାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦଳ ରେ ସଂୟୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ।
MRV : विश्वासणारे देवाची स्तुति करीत. आणि सर्व लोकांना ते आवडत असत. आणि अधिकाधिक लोक तारले जात होते. व विश्वासणाऱ्यांच्या गटामध्ये प्रभु रोज अनेक लोकांची भर घालीत असे.
×

Alert

×