Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 8 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 8 Verses

1
KJV : And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
KJVP : And G1161 Saul G4569 was G2258 consenting G4909 unto his G846 death. G336 And G1161 at G1722 that G1565 time G2250 there was G1096 a great G3173 persecution G1375 against G1909 the G3588 church G1577 which G3588 was at G1722 Jerusalem; G2414 and G5037 they were all G3956 scattered abroad G1289 throughout G2596 the G3588 regions G5561 of Judea G2449 and G2532 Samaria, G4540 except G4133 the G3588 apostles. G652
YLT : And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;
ASV : And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
WEB : Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
ESV : And Saul approved of his execution. And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
RV : And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
RSV : And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the region of Judea and Samaria, except the apostles.
NLT : Saul was one of the witnesses, and he agreed completely with the killing of Stephen. A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
NET : And Saul agreed completely with killing him. Now on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and all except the apostles were forced to scatter throughout the regions of Judea and Samaria.
ERVEN : Saul agreed that the killing of Stephen was a good thing. Some godly men buried Stephen and cried loudly for him. On that day the Jews began to persecute the church in Jerusalem, making them suffer very much. Saul was also trying to destroy the group. He went into their houses, dragged out men and women, and put them in jail. All the believers left Jerusalem. Only the apostles stayed. The believers went to different places in Judea and Samaria.
TOV : அவனைக் கொலைசெய்கிறதற்குச் சவுலும் சம்மதித்திருந்தான். அக்காலத்திலே எருசலேமிலுள்ள சபைக்கு மிகுந்த துன்பம் உண்டாயிற்று. அப்போஸ்தலர்தவிர, மற்ற யாவரும் யூதேயா சமாரியா தேசங்களில் சிதறப்பட்டுப்போனார்கள்.
ERVTA : ஸ்தேவானின் கொலை ஒரு நல்ல நிகழ்ச்சியே என்று சவுல் அச்சமயம் ஒப்புக் கொண்டான்.
GNTERP : σαυλος N-NSM G4569 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 συνευδοκων V-PAP-NSM G4909 τη T-DSF G3588 αναιρεσει N-DSF G336 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 διωγμος N-NSM G1375 μεγας A-NSM G3173 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 παντες A-NPM G3956 τε PRT G5037 διεσπαρησαν V-API-3P G1289 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 χωρας N-APF G5561 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 σαμαρειας N-GSF G4540 πλην ADV G4133 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652
GNTWHRP : σαυλος N-NSM G4569 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 συνευδοκων V-PAP-NSM G4909 τη T-DSF G3588 αναιρεσει N-DSF G336 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 διωγμος N-NSM G1375 μεγας A-NSM G3173 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 παντες A-NPM G3956 | [δε] CONJ G1161 | δε CONJ G1161 | διεσπαρησαν V-API-3P G1289 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 χωρας N-APF G5561 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 σαμαρειας N-GSF G4540 πλην ADV G4133 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652
GNTBRP : σαυλος N-NSM G4569 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 συνευδοκων V-PAP-NSM G4909 τη T-DSF G3588 αναιρεσει N-DSF G336 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 διωγμος N-NSM G1375 μεγας A-NSM G3173 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 διεσπαρησαν V-API-3P G1289 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 χωρας N-APF G5561 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 σαμαρειας N-GSF G4540 πλην ADV G4133 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 διωγμὸς N-NSM G1375 μέγας A-NSM G3173 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 τὴν T-ASF G3588 ἐν PREP G1722 Ἱεροσολύμοις· N-DPN G2414 πάντες A-NPM G3956 διεσπάρησαν V-API-3P G1289 κατὰ PREP G2596 τὰς T-APF G3588 χώρας N-APF G5561 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 Σαμαρίας N-GSF G4540 πλὴν ADV G4133 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων.N-GPM G652
MOV : അവനെ കുലചെയ്തതു ശൌലിന്നു സമ്മതമായിരുന്നു. അന്നു യെരൂശലേമിലെ സഭെക്കു ഒരു വലിയ ഉപദ്രവം നേരിട്ടു; അപ്പൊസ്തലന്മാർ ഒഴികെ എല്ലാവരും യെഹുദ്യ ശമര്യ ദേശങ്ങളിൽ ചിതറിപ്പോയി.
HOV : उसी दिन यरूशलेम की कलीसिया पर बड़ा उपद्रव होने लगा और प्रेरितों को छोड़ सब के सब यहूदिया और सामरिया देशों में तित्तर बित्तर हो गए।
TEV : ఆ కాలమందు యెరూషలేములోని సంఘమునకు గొప్ప హింస కలిగినందున, అపొస్తలులు తప్ప అందరు యూదయ సమరయ దేశములయందు చెదరిపోయిరి.
ERVTE : అతణ్ణి చంపటానికి తన అంగీకారం చూపుతున్నట్లు సౌలు అక్కడే ఉన్నాడు. సౌలు సంఘాన్ని హింసించటం
KNV : ಸೌಲನು ಅವನ ಕೊಲೆಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸು ವವನಾಗಿದ್ದನು. ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸ ಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಸಭೆಗೆ ದೊಡ್ಡ ಹಿಂಸೆ ಉಂಟಾಯಿತು. ಅಪೊಸ್ತಲರ ಹೊರತಾಗಿ ಎಲ್ಲರೂ ಯೂದಾಯ ಸಮಾರ್ಯ ಸೀಮೆಗಳಲ್ಲಿ ಚದರಿಹೋದರು.
ERVKN : ಸ್ತೆಫನನ ಕೊಲೆಗೆ ಸೌಲನ ಸಮ್ಮತಿಯಿತ್ತು.
GUV : શાઉલ સંમત હતો કે સ્તેફનની હત્યા કરવી એ સારી બાબત હતી.વિશ્વાસીઓ માટે સંકટોકેટલાક ધાર્મિક માણસોએ સ્તેફનને દફનાવ્યો. તેઓએ તેના માટે ઘણું રૂદન કર્યુ. તે જ દિવસે યરૂશાલેમમાં યહૂદિઓએ વિશ્વાસીઓના સમૂહની સતાવણી શરૂ કરી. યહૂદિઓએ તેઓને ખૂબ સંતાપ આપ્યો. શાઉલ પણ આ સમૂહનો વિનાશ કરવા પ્રયત્ન કરતો હતો. શાઉલ તેઓનાં ઘરોમાં ઘૂસી જતો. તે સ્ત્રી પુરુંષોને બહાર ઘસડી લાવીને બંદીખાનામાં નાખતો. બધાજ વિશ્વાસીઓએ યરૂશાલેમ છોડ્યું. માત્ર પ્રેરિતો જ રહ્યા. વિશ્વાસીઓ યહૂદિયા અને સમરૂનમાં જુદા જુદા સ્થળોએ ગયા.
PAV : ਉਸੇ ਦਿਨ ਕਲੀਸਿਯਾ ਉੱਤੇ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸੀ ਵੱਡਾ ਕਸ਼ਟ ਹੋਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਓਹ ਸਭ ਯਹੂਦਿਯਾ ਅਰ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੇ ਦੇਸਾਂ ਖਿੰਡ ਗਏ
URV : اور ساؤُل اُس کے قتل پر راضی تھا۔ اُسی دِن اُس کِلیسیا پر جو یروشلِیم میں تھی بڑا ظُلم برپا ہُؤا اور رَسُولوں کے سِوا سب لوگ یہُودیہ اور سامریہ کی اطراف میں پراگندہ ہوگئے۔
BNV : আর শৌল স্তিফানের হত্যার অনুমোদন করেছিলেন৷
ORV : ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ଯେ ଯଥାର୍ଥ, ଏହା ଶାଉଲ ସମର୍ଥନ କରିଥିଲେ।
MRV : स्तेफनाचा जो खून झाला त्याला शौलाची संमति होती. त्या दिवसापासून यरुशलेम येथील रिव्रस्ताच्या मंडळीचा मोठा छळ सुरु झाला. प्रेषितांशिवाय इतर सर्व विश्वासणारे शिष्य यहूदा व शोमरोन प्रांताच्या कानाकोपऱ्यात पांगून गेले.
2
KJV : And devout men carried Stephen [to his burial,] and made great lamentation over him.
KJVP : And G1161 devout G2126 men G435 carried G4792 Stephen G4736 [to] [his] [burial,] and G2532 made G4160 great G3173 lamentation G2870 over G1909 him. G846
YLT : and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;
ASV : And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
WEB : Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
ESV : Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
RV : And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
RSV : Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
NLT : (Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
NET : Some devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
TOV : தேவபக்தியுள்ள மனுஷர் ஸ்தேவானை எடுத்து அடக்கம்பண்ணி, அவனுக்காக மிகவும் துக்கங்கொண்டாடினார்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : συνεκομισαν V-AAI-3P G4792 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4736 ανδρες N-NPM G435 ευλαβεις A-NPM G2126 και CONJ G2532 εποιησαντο V-AMI-3P G4160 κοπετον N-ASM G2870 μεγαν A-ASM G3173 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : συνεκομισαν V-AAI-3P G4792 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4736 ανδρες N-NPM G435 ευλαβεις A-NPM G2126 και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 κοπετον N-ASM G2870 μεγαν A-ASM G3173 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : συνεκομισαν V-AAI-3P G4792 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4736 ανδρες N-NPM G435 ευλαβεις A-NPM G2126 και CONJ G2532 εποιησαντο V-AMI-3P G4160 κοπετον N-ASM G2870 μεγαν A-ASM G3173 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : συνεκόμισαν V-AAI-3P G4792 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 Στέφανον N-ASM G4736 ἄνδρες N-NPM G435 εὐλαβεῖς A-NPM G2126 καὶ CONJ G2532 ἐποίησαν V-AAI-3P G4160 κοπετὸν N-ASM G2870 μέγαν A-ASM G3173 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ഭക്തിയുള്ള പുരുഷന്മാർ സ്തെഫാനൊസിനെ അടക്കം ചെയ്തു. അവനെക്കുറിച്ചു വലിയൊരു പ്രലാപം കഴിച്ചു.
HOV : और भक्तों ने स्तिुफनुस को कब्र में रखा; और उसके लिये बड़ा विलाप किया।
TEV : భక్తిగల మనుష్యులు స్తెఫనును సమాధిచేసి అతనిని గూర్చి బహుగా ప్రలాపించిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಭಕ್ತರಾದ ಜನರು ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಹೂಣಿಟ್ಟು ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಬಹಳವಾಗಿ ಗೋಳಾಡಿದರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਭਗਤ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਨੂੰ ਦੱਬਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਵੱਡਾ ਵਿਰਲਾਪ ਕੀਤਾ
URV : اور دِیندار لوگ ستفِنُس کو دفن کرنے کے لئِے لے گئے اور اُس پر بڑا ماتم کِیا۔
BNV : কয়েকজন ধার্মিক লোক এসে স্তিফানকে কবর দিলেন; আর স্তিফানের জন্য গভীর শোক প্রকাশ করলেন৷ সেইদিন থেকে জেরুশালেমের মণ্ডলীর উপর ভীষণ নির্য়াতন শুরু হল৷ প্রেরিতগণ ছাড়া সবাই যিহূদিযা ও শমরিযা প্রদেশের সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়লেন৷ এদিকে শৌল বিশ্বাসী সমাবেশকে ধ্বংস করার জন্য উঠে পড়ে লাগলেন৷ বাড়ি বাড়ি ঢুকে তিনি স্ত্রী-পুরুষ নির্বিশেষে সকলকে টানতে টানতে নিয়ে এসে কারাগারে ভরলেন৷
ORV : କେତକେ ନିଷ୍ଠାପର ଲୋକ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ କବର ଦେଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ କାନ୍ଦିଲେ। ସହେିଦିନ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଗୋଟିଏ ଭୀଷଣ ତାଡ଼ନା ହେଲା। ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ ୟିହୂଦା ଓ ଶମିରୋଣ ଦେଶର ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନ ରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହାଇଗେଲେ। କିନ୍ତୁ ଶାଉଲ ଘ ରେ ଘ ରେ ପଶି ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଟାଣି ଆଣି କାରାଗାର ରେ ରଖିଲେ ଓ ମଣ୍ଡଳୀ ଧ୍ବଂସ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ।
MRV : काही धार्मिक माणसांनी स्तेफनाला पुरले आणि त्याच्यासाठी त्यांनी फार शोक केला. शौलाने रिव्रस्ताच्या मंडळीचा छळ करण्यास सुरुवात केली. तो घरोघर जाई. स्त्रिया व पुरुष यांना धरुन खेचून नेई व तुरुंगात टाकीत असे.
3
KJV : As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed [them] to prison.
KJVP : As for G1161 Saul, G4569 he made havoc G3075 of the G3588 church, G1577 entering into G1531 every house G2596 G3624 , and G5037 haling G4951 men G435 and G2532 women G1135 committed G3860 [them] to G1519 prison. G5438
YLT : and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
ASV : But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
WEB : But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
ESV : But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
RV : But Saul laid waste the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
RSV : But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
NLT : But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
NET : But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.
TOV : சவுல் வீடுகள்தோறும் நுழைந்து, புருஷரையும் ஸ்திரீகளையும் இழுத்துக்கொண்டுபோய், காவலில் போடுவித்து, சபையைப் பாழாக்கிக்கொண்டிருந்தான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : σαυλος N-NSM G4569 δε CONJ G1161 ελυμαινετο V-INI-3S G3075 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 κατα PREP G2596 τους T-APM G3588 οικους N-APM G3624 εισπορευομενος V-PNP-NSM G1531 συρων V-PAP-NSM G4951 τε PRT G5037 ανδρας N-APM G435 και CONJ G2532 γυναικας N-APF G1135 παρεδιδου V-IAI-3S G3860 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438
GNTWHRP : σαυλος N-NSM G4569 δε CONJ G1161 ελυμαινετο V-INI-3S G3075 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 κατα PREP G2596 τους T-APM G3588 οικους N-APM G3624 εισπορευομενος V-PNP-NSM G1531 συρων V-PAP-NSM G4951 τε PRT G5037 ανδρας N-APM G435 και CONJ G2532 γυναικας N-APF G1135 παρεδιδου V-IAI-3S G3860 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438
GNTBRP : σαυλος N-NSM G4569 δε CONJ G1161 ελυμαινετο V-INI-3S G3075 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 κατα PREP G2596 τους T-APM G3588 οικους N-APM G3624 εισπορευομενος V-PNP-NSM G1531 συρων V-PAP-NSM G4951 τε PRT G5037 ανδρας N-APM G435 και CONJ G2532 γυναικας N-APF G1135 παρεδιδου V-IAI-3S G3860 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438
GNTTRP : Σαῦλος N-NSM G4569 δὲ CONJ G1161 ἐλυμαίνετο V-INI-3S G3075 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 κατὰ PREP G2596 τοὺς T-APM G3588 οἴκους N-APM G3624 εἰσπορευόμενος, V-PNP-NSM G1531 σύρων V-PAP-NSM G4951 τε PRT G5037 ἄνδρας N-APM G435 καὶ CONJ G2532 γυναῖκας N-APF G1135 παρεδίδου V-IAI-3S G3860 εἰς PREP G1519 φυλακήν.N-ASF G5438
MOV : എന്നാൽ ശൌൽ വീടുതോറും ചെന്നു പുരുഷന്മാരെയും സ്ത്രീകളെയും പിടിച്ചിഴച്ചു തടവിൽ ഏല്പിച്ചുകൊണ്ടു സഭയെ മുടിച്ചു പോന്നു.
HOV : शाऊल कलीसिया को उजाड़ रहा था; और घर घर घुसकर पुरूषों और स्त्रियों को घसीट घसीट कर बन्दीगृह में डालता था॥
TEV : సౌలయితే ఇంటింట జొచ్చి, పురుషులను స్త్రీలను ఈడ్చుకొని పోయి, చెరసాలలో వేయించి సంఘమును పాడుచేయుచుండెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ಸೌಲನು ಮನೆಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಕ್ಕು ಗಂಡಸರನ್ನೂ ಹೆಂಗಸರನ್ನೂ ಎಳಕೊಂಡು ಬಂದು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿ ಸಭೆಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਪਰ ਸੌਲੁਸ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੜ ਵੜ ਕੇ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਤੀਵੀਆਂ ਨੂੰ ਧੂ ਘਸੀਟ ਕੇ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪੁਆਉਂਦਾ ਸੀ।।
URV : اور ساؤُ کِلیسیا کو اِس طرح تباہ کرتا رہا کہ گھر گھر گھُس کر اور مردوں اور عَورتوں کو گھِسیٹ کر قَید کراتا تھا۔
4
KJV : Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
KJVP : Therefore G3767 G3303 they that were scattered abroad G1289 went every where G1330 preaching G2097 the G3588 word. G3056
YLT : they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word.
ASV : They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
WEB : Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
ESV : Now those who were scattered went about preaching the word.
RV : They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
RSV : Now those who were scattered went about preaching the word.
NLT : But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
NET : Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
ERVEN : They were scattered everywhere, and in every place they went, they told people the Good News.
TOV : சிதறிப்போனவர்கள் எங்குந்திரிந்து, சுவிசேஷவசனத்தைப் பிரசங்கித்தார்கள்.
ERVTA : விசுவாசிகள் எல்லா இடங்களிலும் பரவியிருந்தனர். விசுவாசிகள் சென்ற இடங்களில் எல்லாம் மக்களுக்கு நற்செய்தியைக் கூறினர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 διασπαρεντες V-2APP-NPM G1289 διηλθον V-2AAI-3S G1330 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 διασπαρεντες V-2APP-NPM G1289 διηλθον V-2AAI-3S G1330 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056
GNTBRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 διασπαρεντες V-2APP-NPM G1289 διηλθον V-2AAI-3S G1330 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 διασπαρέντες V-2APP-NPM G1289 διῆλθον V-2AAI-3S G1330 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM G2097 τὸν T-ASM G3588 λόγον.N-ASM G3056
MOV : ചിതറിപ്പോയവർ വചനം സുവിശേഷിച്ചുംകൊണ്ടു അവിടവിടെ സഞ്ചരിച്ചു.
HOV : जो तित्तर बित्तर हुए थे, वे सुसमाचार सुनाते हुए फिरे।
TEV : కాబట్టి చెదరిపోయివారు సువార్త వాక్యమును ప్రకటించుచు సంచారముచేసిరి.
ERVTE : ఇలా చెదిరిపోయిన వాళ్ళు తాము వెళ్ళిన ప్రతిచోటా సువార్త ప్రకటించారు.
KNV : ಚದರಿಹೋದವರು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೂ ಹೋಗಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೂ ಚದರಿಹೋದರು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಾವು ಹೋದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೂ ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : વિશ્વાસીઓ સર્વત્ર વિખરાઈ ગયા. જે જે જગ્યાએ વિશ્વાસીઓ ગયા ત્યાં તેઓએ લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરી.
PAV : ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਖਿੰਡ ਗਏ ਸਨ ਬਚਨ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਫਿਰੇ
URV : پَس جو پراگندا ہُوئے تھے وہ کلام کی خُوشخَبری دیتے تھے۔
BNV : বিশ্বাসীরা চারিদিকে ছড়িয়ে ছিটিয়ে গেল; আর তারা য়েখানেই গেল সেখানেই সুসমাচার প্রচার করতে লাগল৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହାଇଯୋଇଥିଲେ, ସହେି ଲୋକମାନେ ଚ଼ାରିଆଡ଼େ ଯାଇ ସୁସମାଚ଼ାର କହିଲେ।
MRV : विश्वासणारे सगळीकडे पांगले होते. जेथे कोठे विश्वासणारे जात, तेथे ते लोकांना सुवार्ता सांगत.
5
KJV : Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
KJVP : Then G1161 Philip G5376 went down G2718 to G1519 the city G4172 of Samaria, G4540 and preached G2784 Christ G5547 unto them. G846
YLT : And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,
ASV : And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
WEB : Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
ESV : Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
RV : And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
RSV : Philip went down to a city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
NLT : Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
NET : Philip went down to the main city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
ERVEN : Philip went to the city of Samaria and told people about the Christ.
TOV : அப்பொழுது பிலிப்பென்பவன் சமாரியாவிலுள்ள ஒரு பட்டணத்திற்குப் போய், அங்குள்ளவர்களுக்குக் கிறிஸ்துவைக்குறித்துப் பிரசங்கித்தான்.
ERVTA : பிலிப்பு சமாரியாவிலுள்ள ஒரு நகரத்திற்குச் சென்றான். அவன் கிறிஸ்துவைப் பற்றிப் போதித்தான்.
GNTERP : φιλιππος N-NSM G5376 δε CONJ G1161 κατελθων V-2AAP-NSM G2718 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540 εκηρυσσεν V-IAI-3S G2784 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTWHRP : φιλιππος N-NSM G5376 δε CONJ G1161 κατελθων V-2AAP-NSM G2718 εις PREP G1519 | την T-ASF G3588 | [την] T-ASF G3588 | πολιν N-ASF G4172 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540 εκηρυσσεν V-IAI-3S G2784 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTBRP : φιλιππος N-NSM G5376 δε CONJ G1161 κατελθων V-2AAP-NSM G2718 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540 εκηρυσσεν V-IAI-3S G2784 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTTRP : Φίλιππος N-NSM G5376 δὲ CONJ G1161 κατελθὼν V-2AAP-NSM G2718 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 τῆς T-GSF G3588 Σαμαρίας N-GSF G4540 ἐκήρυσσεν V-IAI-3S G2784 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 Χριστόν.N-ASM G5547
MOV : ഫിലിപ്പൊസ് ശമര്യപട്ടണത്തിൽ ചെന്നു അവരോടു ക്രിസ്തുവിനെ പ്രസംഗിച്ചു.
HOV : और फिलेप्पुस सामरिया नगर में जाकर लोगों में मसीह का प्रचार करने लगा।
TEV : అప్పుడు ఫిలిప్పు సమరయ పట్టణమువరకును వెళ్లి క్రీస్తును వారికి ప్రకటించు చుండెను.
ERVTE : ఫిలిప్పు సమరయలోని ఒక పట్టణానికి వెళ్ళి క్రీస్తును గురించి ప్రకటించాడు.
KNV : ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಸಮಾರ್ಯ ವೆಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು.
ERVKN : ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಸಮಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
GUV : ફિલિપ સમારીઆના શહેરમાં ગયો ત્યાં તેણે ઈસુ વિષે બોધ આપ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਫਿਲਿੱਪੁਸ ਨੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ
URV : اور فلپُِّس شہر سامریہ میں جا کر لوگوں میں مسِیح کی منادی کرنے لگا۔
BNV : ফিলিপ শমরিয়া শহরে গিয়ে সেখানে তিনি খ্রীষ্টের সুসমাচার প্রচার করলেন৷
ORV : ଫିଲିପ୍ପ ଶମିରୋଣ ନଗରକୁ ଯାଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରେ ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ।
MRV : फिलिप्पशोमरोनातील एका शहरात गेला. त्याने ख्रिस्ताचा संदेश दिला. तेथील लोकांनी फिलिप्पाचे बोलणे ऐकले व त्याने केलेले चमत्कार पाहिले.
6
KJV : And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
KJVP : And G5037 the G3588 people G3793 with one accord G3661 gave heed G4337 unto those things which G5259 Philip G5376 spake, G3004 hearing G191 and G2532 seeing G991 the G3588 miracles G4592 which G3739 he did. G4160
YLT : the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
ASV : And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
WEB : The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
ESV : And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip when they heard him and saw the signs that he did.
RV : And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
RSV : And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did.
NLT : Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
NET : The crowds were paying attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the miraculous signs he was performing.
ERVEN : The people there heard Philip and saw the miraculous signs he was doing. They all listened carefully to what he said.
TOV : பிலிப்பு செய்த அதிசயங்களை ஜனங்கள் கேள்விப்பட்டு கண்டு, அவனால் சொல்லப்பட்டவைகளை ஒருமனப்பட்டுக் கவனித்தார்கள்.
ERVTA : அங்குள்ள மக்கள் பிலிப்பு கூறியதைக் கேட்டனர். அவன் செய்து கொண்டிருந்த அதிசயங்களைக் கண்டனர். பிலிப்பு கூறிய செய்திகளைக் கவனமாகக் கேட்டனர்.
GNTERP : προσειχον V-IAI-3P G4337 τε PRT G5037 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 τοις T-DPN G3588 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 φιλιππου N-GSM G5376 ομοθυμαδον ADV G3661 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ακουειν V-PAN G191 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 βλεπειν V-PAN G991 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 α R-APN G3739 εποιει V-IAI-3S G4160
GNTWHRP : προσειχον V-IAI-3P G4337 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 τοις T-DPN G3588 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 φιλιππου N-GSM G5376 ομοθυμαδον ADV G3661 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ακουειν V-PAN G191 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 βλεπειν V-PAN G991 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 α R-APN G3739 εποιει V-IAI-3S G4160
GNTBRP : προσειχον V-IAI-3P G4337 τε PRT G5037 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 τοις T-DPN G3588 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 φιλιππου N-GSM G5376 ομοθυμαδον ADV G3661 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ακουειν V-PAN G191 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 βλεπειν V-PAN G991 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 α R-APN G3739 εποιει V-IAI-3S G4160
GNTTRP : προσεῖχον V-IAI-3P G4337 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ὄχλοι N-NPM G3793 τοῖς T-DPN G3588 λεγομένοις V-PPP-DPN G3004 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 Φιλίππου N-GSM G5376 ὁμοθυμαδὸν ADV G3661 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἀκούειν V-PAN G191 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 βλέπειν V-PAN G991 τὰ T-APN G3588 σημεῖα N-APN G4592 ἃ R-APN G3739 ἐποίει·V-IAI-3S G4160
MOV : ഫിലിപ്പൊസ് ചെയ്ത അടയാളങ്ങളെ പുരുഷാരങ്ങൾ കേൾക്കയും കാൺകയും ചെയ്കയാൽ അവൻ പറയുന്നതു ഏകമനസ്സോടെ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और जो बातें फिलेप्पुस ने कहीं उन्हें लोगों ने सुनकर और जो चिन्ह वह दिखाता था उन्हें देख देखकर, एक चित्त होकर मन लगाया।
TEV : జనసమూహములు విని ఫిలిప్పు చేసిన సూచక క్రియలను చూచినందున అతడు చెప్పిన మాటలయందు ఏక మనస్సుతో లక్ష్యముంచగా.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಮಾಡಿದ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೇಳಿ ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ ಆ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಒಮ್ಮನಸ್ಸಾಗಿ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅಲ್ಲಿನ ಜನರು ಕೇಳಿದರು. ಅವನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರು. ಅವನು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿದರು.
GUV : ત્યાંના લોકોએ ફિલિપને સાંભળ્યો અને તેઓ બધાએ ફિલિપે જે કંઈ કહ્યું તે કાળજીપૂર્વક ધ્યાનથી સાંભળ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਓਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋ ਉਹ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਸੀ ਸੁਣੇ ਅਤੇ ਵੇਖੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤ ਲਾਇਆ
URV : اور جو مُعجِزے فِلپُّس دِکھاتا تھا لوگوں نے اُنہِیں سُن کر اور دیکھ کر بالاتِفاق اُس کی باتوں پر جی لگایا۔
BNV : লোকেরা যখন ফিলিপের কথা শুনল এবং তিনি য়ে সব অলৌকিক কাজ করছিলেন তা দেখল, তখন তাঁর কথায় আরো মন দিল৷
ORV : ସଠାେକାର ଲୋକମାନେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କର କଥା ଶୁଣିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା କରାଯାଇଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ସବୁ ଦେଖି ତାହାଙ୍କ କଥା ରେ ଅଧିକ ମନ ଦେଲେ।
MRV : फिलिप्प ज्या गोष्टी त्यांना सांगत असे त्या ते लक्षपूर्वक ऐकत असत.
7
KJV : For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed [with them:] and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
KJVP : For G1063 unclean G169 spirits, G4151 crying G994 with loud G3173 voice, G5456 came out G1831 of many G4183 that were possessed G2192 [with] [them] : and G1161 many G4183 taken with palsies, G3886 and G2532 that were lame, G5560 were healed. G2323
YLT : for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed,
ASV : For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
WEB : For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
ESV : For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice, and many who were paralyzed or lame were healed.
RV : For {cf15i from} many of those which had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
RSV : For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice; and many who were paralyzed or lame were healed.
NLT : Many evil spirits were cast out, screaming as they left their victims. And many who had been paralyzed or lame were healed.
NET : For unclean spirits, crying with loud shrieks, were coming out of many who were possessed, and many paralyzed and lame people were healed.
ERVEN : Many of these people had evil spirits inside them, but Philip made the evil spirits leave them. The spirits made a lot of noise as they came out. There were also many weak and crippled people there. Philip made these people well too.
TOV : அநேகரிலிருந்த அசுத்தஆவிகள் மிகுந்த சத்தத்தோடே கூப்பிட்டு அவர்களை விட்டுப் புறப்பட்டது. அநேகந்திமிர்வாதக்காரரும் சப்பாணிகளும் குணமாக்கப்பட்டார்கள்.
ERVTA : அம்மக்களில் பலரினுள்ளும் அசுத்த ஆவிகள் இருந்தன. அசுத்த ஆவிகள் அவர்களை விட்டுப் போகும்படியாக பிலிப்பு கட்டளையிட்டான். அவை வெளியே வந்தபோது, ஆவிகள் மிகுந்த சத்தமிட்டன. பாரிச வியாதிக்காரர்கள் பலரும், ஊனமுற்றவர்கள் பலரும் அங்கிருந்தனர். பிலிப்பு அவர்களையும் குணப்படுத்தினான்.
GNTERP : πολλων A-GPM G4183 γαρ CONJ G1063 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 πνευματα N-APN G4151 ακαθαρτα A-APN G169 βοωντα V-PAP-NPN G994 μεγαλη A-DSF G3173 φωνη N-DSF G5456 εξηρχετο V-INI-3S G1831 πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 παραλελυμενοι V-RPP-NPM G3886 και CONJ G2532 χωλοι A-NPM G5560 εθεραπευθησαν V-API-3P G2323
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 πνευματα N-APN G4151 ακαθαρτα A-APN G169 βοωντα V-PAP-NPN G994 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 εξηρχοντο V-INI-3P G1831 πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 παραλελυμενοι V-RPP-NPM G3886 και CONJ G2532 χωλοι A-NPM G5560 εθεραπευθησαν V-API-3P G2323
GNTBRP : πολλων A-GPM G4183 γαρ CONJ G1063 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 πνευματα N-APN G4151 ακαθαρτα A-APN G169 βοωντα V-PAP-NPN G994 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 εξηρχετο V-INI-3S G1831 πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 παραλελυμενοι V-RPP-NPM G3886 και CONJ G2532 χωλοι A-NPM G5560 εθεραπευθησαν V-API-3P G2323
GNTTRP : πολλοὶ A-NPM G4183 γὰρ CONJ G1063 τῶν T-GPM G3588 ἐχόντων V-PAP-GPM G2192 πνεύματα N-APN G4151 ἀκάθαρτα A-APN G169 βοῶντα V-PAP-NPN G994 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 ἐξήρχοντο, V-INI-3P G1831 πολλοὶ A-NPM G4183 δὲ CONJ G1161 παραλελυμένοι V-RPP-NPM G3886 καὶ CONJ G2532 χωλοὶ A-NPM G5560 ἐθεραπεύθησαν·V-API-3P G2323
MOV : അശുദ്ധാത്മാക്കൾ ബാധിച്ച പലരിൽനിന്നും അവ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടു പുറപ്പെട്ടു; അനേകം പക്ഷവാതക്കാരും മുടന്തരും സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചു.
HOV : क्योंकि बहुतोंमें से अशुद्ध आत्माएं बड़े शब्द से चिल्लाती हुई निकल गई, और बहुत से झोले के मारे हुए और लंगडे भी अच्छे किए गए।
TEV : అనేకులను పట్టిన అపవిత్రాత్మలు పెద్ద కేకలువేసి వారిని వదలిపోయెను; పక్షవాయువుగలవారును కుంటివారును అనేకులు స్వస్థత పొందిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅನೇಕರನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳು ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗಿ ಹೊರಗೆ ಬಂದವು; ಅನೇಕ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗಳೂ ಕುಂಟರೂ ಸ್ವಸ್ಥರಾದರು.
ERVKN : ಈ ಜನರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದರು. ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಆ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಅವರೊಳಗಿಂದ ಹೊರಡಿಸಿದಾಗ ಅವು ಅಬ್ಬರಿಸುತ್ತಾ ಹೊರಬಂದವು. ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಅನೇಕ ಬಲಹೀನರನ್ನು, ಕುಂಟರನ್ನು ಸಹ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು.
GUV : આ લોકોમાંના ઘણાંને અશુદ્ધ આત્માઓ વળગ્યા હતા. પણ ફિલિપે અશુદ્ધ આત્માઓને તેઓમાંથી બહાર કાઢ્યા. જ્યારે તેઓ બહાર નીકળ્યા ત્યારે તેઓએ ઘણો મોટો અવાજ કર્યો. ત્યાં ઘણા લકવાગ્રસ્ત અને અપંગ માણસો પણ હતા. ફિલિપે આ લોકોને પણ સાજા કર્યા.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਭਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਿਬੜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰਦੇ ਨਿੱਕਲ ਗਏ ਅਤੇ ਅਧਰੰਗੀ ਅਤੇ ਲੰਙੇ ਬਥੇਰੇ ਚੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ
URV : کِیُونکہ بہُتیرے لوگوں میں سے ناپاک رُوحیں بڑی آواز سے چِلّا چِلّا کر نِکل گئِیں اور بہُت سے مفلُوج اور لنگڑے اچھّے کِئے گئے۔
BNV : অশুচি আত্মায় পাওয়া লোকদের মধ্য থেকে চিত্‌কার করতে করতে সেইসব অশুচি আত্মা বের হয়ে এল৷ অনেক পক্ষাঘাতগ্রস্ত লোক ও খোঁড়া লোক সুস্থ হল৷
ORV : ବହୁତ ଲୋକଙ୍କ ଭିତ ରେ ଭୂତମାନେ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେୁ ବାହାର କରି ଦେଲେ। ବାହାରକୁ ଆସିବା ବେଳେ ଭୂତମାନେ ଉଚ୍ଚସ୍ବର ରେ ପାଟି କରୁଥିଲେ। ବହୁତ ପକ୍ଷାଘାତୀ ଏବଂ େଛାଟ ଲୋକ ମଧ୍ଯ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆରୋଗ୍ୟ ହେଲେ।
MRV : त्यांच्यापैकी पुष्कळांनाअशुद्ध आत्मे लागले होते. पण फिलिप्पाने ते सर्व घालविले होते. ते माणसांच्या शरीरातून बाहेर पडताना मोठ्याने ओरडत बाहेर पडत असत. तेथे बरेच लंगडे व अर्धांगवायू झालेले लोक होते. फिलिप्पाने या लोकांना बरे केले.
8
KJV : And there was great joy in that city.
KJVP : And G2532 there was G1096 great G3173 joy G5479 in G1722 that G1565 city. G4172
YLT : and there was great joy in that city.
ASV : And there was much joy in that city.
WEB : There was great joy in that city.
ESV : So there was much joy in that city.
RV : And there was much joy in that city.
RSV : So there was much joy in that city.
NLT : So there was great joy in that city.
NET : So there was great joy in that city.
ERVEN : What a happy day this was for that city!
TOV : அந்தப் பட்டணத்திலே மிகுந்த சந்தோஷம் உண்டாயிற்று.
ERVTA : இதனால் அந்நகர மக்கள் மிகுந்த சந்தோஷம் அடைந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 χαρα N-NSF G5479 μεγαλη A-NSF G3173 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 πολλη A-NSF G4183 χαρα N-NSF G5479 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 χαρα N-NSF G5479 μεγαλη A-NSF G3173 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 πολλὴ A-NSF G4183 χαρὰ N-NSF G5479 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ἐκείνῃ.D-DSF G1565
MOV : അങ്ങനെ ആ പട്ടണത്തിൽ വളരെ സന്തോഷം ഉണ്ടായി.
HOV : और उस नगर में बड़ा आनन्द हुआ॥
TEV : అందుకు ఆ పట్టణములో మిగుల సంతోషము కలిగెను.
ERVTE : ఆ పట్టణంలో ఉన్న వాళ్ళందరూ ఆనందించారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಬಹು ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.
ERVKN : ಇದರಿಂದಾಗಿ ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಬಹು ಸಂತೋಷಗೊಂಡರು.
GUV : તે શહેરના લોકો આના કારણે ઘણા આનંદ વિભોર થયા.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਧੰਨ ਧੰਨ ਹੋਈ।।
URV : اور اُس شہر میں بڑی خُوشی ہُوئی۔
BNV : এর ফলে সেই শহরে মহা আনন্দের সাড়া জাগল৷
ORV : ଏଥି ୟୋଗୁ, ସେ ନଗରର ଲୋକମାନେ ବହୁତ ଖୁସି ହେଲେ।
MRV : यामुळे शहरातील लोक फार आनंदित झाले.
9
KJV : But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
KJVP : But G1161 there was a certain G5100 man, G435 called G3686 Simon, G4613 which beforetime G4391 in G1722 the G3588 same city G4172 used sorcery, G3096 and G2532 bewitched G1839 the G3588 people G1484 of Samaria, G4540 giving out G3004 that himself G1438 was G1511 some G5100 great one: G3173
YLT : And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,
ASV : But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
WEB : But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
ESV : But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
RV : But there was a certain man, Simon by name, which beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
RSV : But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Samaria, saying that he himself was somebody great.
NLT : A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.
NET : Now in that city was a man named Simon, who had been practicing magic and amazing the people of Samaria, claiming to be someone great.
ERVEN : Now there was a man named Simon who lived in that city. Before Philip came there, Simon had been doing magic and amazing all the people of Samaria. He bragged and called himself a great man.
TOV : சீமோன் என்று பேர்கொண்ட ஒரு மனுஷன் அந்தப் பட்டணத்திலே மாயவித்தைக்காரனாயிருந்து, தன்னை ஒரு பெரியவனென்று சொல்லி, சமாரியா நாட்டு ஜனங்களைப் பிரமிக்கப்பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.
ERVTA : ஆனால் அந்நகரில் சீமோன் என்னும் பெயருள்ள மனிதன் இருந்தான். பிலிப்பு அங்கு வருமுன்னர், சீமோன் மந்திர தந்திரங்களைச் செய்தான். சமாரியா மக்களைத் தனது தந்திரங்களால் வியப் புறச் செய்தான்.
GNTERP : ανηρ N-NSM G435 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 σιμων N-NSM G4613 προυπηρχεν V-IAI-3S G4391 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 μαγευων V-PAP-NSM G3096 και CONJ G2532 εξιστων V-PAP-NSM G1839 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540 λεγων V-PAP-NSM G3004 ειναι V-PXN G1511 τινα X-ASM G5100 εαυτον F-3ASM G1438 μεγαν A-ASM G3173
GNTWHRP : ανηρ N-NSM G435 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 σιμων N-NSM G4613 προυπηρχεν V-IAI-3S G4391 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 μαγευων V-PAP-NSM G3096 και CONJ G2532 εξιστανων V-PAP-NSM G1839 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540 λεγων V-PAP-NSM G3004 ειναι V-PXN G1511 τινα X-ASM G5100 εαυτον F-3ASM G1438 μεγαν A-ASM G3173
GNTBRP : ανηρ N-NSM G435 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 σιμων N-NSM G4613 προυπηρχεν V-IAI-3S G4391 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 μαγευων V-PAP-NSM G3096 και CONJ G2532 εξιστων V-PAP-NSM G1839 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540 λεγων V-PAP-NSM G3004 ειναι V-PXN G1511 τινα X-ASM G5100 εαυτον F-3ASM G1438 μεγαν A-ASM G3173
GNTTRP : Ἀνὴρ N-NSM G435 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ὀνόματι N-DSN G3686 Σίμων N-NSM G4613 προϋπῆρχεν V-IAI-3S G4391 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 μαγεύων V-PAP-NSM G3096 καὶ CONJ G2532 ἐξιστάνων V-PAP-NSM G1839 τὸ T-ASN G3588 ἔθνος N-ASN G1484 τῆς T-GSF G3588 Σαμαρίας, N-GSF G4540 λέγων V-PAP-NSM G3004 εἶναί V-PAN G1510 τινα X-ASM G5100 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 μέγαν,A-ASM G3173
MOV : എന്നാൽ ശിമോൻ എന്നു പേരുള്ളോരു പുരുഷൻ ആ പട്ടണത്തിൽ ആഭിചാരം ചെയ്തു, താൻ മഹാൻ എന്നു പറഞ്ഞു ശമര്യജാതിയെ ഭ്രമിപ്പിച്ചുപോന്നു.
HOV : इस से पहिले उस नगर में शमौन नाम एक मनुष्य था, जो टोना करके सामरिया के लोगों को चकित करता और अपने आप को कोई बड़ा पुरूष बनाता यां
TEV : సీమోనను ఒక మనుష్యుడు లోగడ ఆ పట్టణములో గారడీచేయుచు, తానెవడో యొక గొప్పవాడని చెప్పు కొనుచు, సమరయ జనులను విభ్రాంతిపరచుచుండెను.
ERVTE : సీమోను సమరయకు చెందినవాడు. అతడు చాలా కాలం నుండి ఇంద్రజాలం చేస్తూ, సమరయ ప్రజల్ని ఆశ్చర్య పరుస్తుండేవాడు. తానొక గొప్ప వాణ్ణని చెప్పుకొనేవాడు.
KNV : ಆದರೆ ಇದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಸೀಮೋನ ನೆಂಬವನೊಬ್ಬನು ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ತಾನು ಏನೋ ಒಬ್ಬ ದೊಡ್ಡ ಮನುಷ್ಯನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಮಂತ್ರ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿ ಸಮಾರ್ಯದ ಜನರಲ್ಲಿ ಬೆರ ಗನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಸಿಮೋನ ಎಂಬ ಒಬ್ಬನಿದ್ದನು. ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಸಿಮೋನನು ಮಂತ್ರತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ತನ್ನ ತಂತ್ರಗಳಿಂದ ಸಮಾರ್ಯದ ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನು ವಿಸ್ಮಯಗೊಳಿಸಿದ್ದನು. ಸಿಮೋನನು ತನ್ನನ್ನು ಮಹಾವ್ಯಕ್ತಿಯೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಜಂಭಪಡುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : પણ તે શહેરમાં એક સિમોન નામનો માણસ હતો. ફિલિપના આવતા પહેલા સિમોન ત્યાં જાદુના ખેલ કરતો હતો. તે સમારીઆના બધા લોકોને તેની યુકિતોથી અચરજ પમાડતો હતો. તે તેની જાતને મહાન માણસ કહેવડાવવાનો દંભ કરતો.
PAV : ਪਰ ਸ਼ਮਊਨ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਅੱਗੇ ਉਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਜਾਦੂ ਕਰ ਕੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੈਰਾਨ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਆਖਦਾ ਸੀ ਭਈ ਮੈਂ ਕੋਈ ਮਹਾਂ ਪੁਰਖ ਹਾਂ
URV : اِس سے پہلے شمعُون نام ایک شَخص اُس شہر جادُو گری کرتا تھا اور سامریہ کے لوگوں کو حَیران رکھتا اور یہ کہتا تھا کہ مَیں بھی کوئی بڑا شَخص ہُوں۔
BNV : সেই শহরে শিমোন নামে একজন লোক ছিল৷ ফিলিপ সেই শহরে আসার আগে শিমোন বহুদিন ধরে সেই শহরে যাদুখেলা করত৷ এইভাবে সে শমরিয়ার লোকদের অবাক করে দিত৷ সে নিজেকে একজন মহাপুরুষ বলে জাহির করত৷
ORV : ସହେି ନଗର ରେ ଶିମାନେ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା। ଫିଲିପ୍ପ ସଠାେକୁ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଶିମାନେ ଯାଦୁଖଳେ ଦଖାଇେ ଶମିରୋଣର ବାସିନ୍ଦାମାନଙ୍କୁ ବିସ୍ମିତ କରିଦଇେଥିଲା। ସେ ନିଜକୁ ବଡ଼ ମହାପୁରୁଷ ବୋଲି କହୁଥିଲା।
MRV : शिमोन नावाचा मनुष्य त्या नगरात राहत होता. तो जादूचे प्रयोग करीत असे. त्याच्या प्रयोगांमुळे लोक आश्चर्यचकित होत असत. तो स्वत:ला फार मोठा समजत असे.
10
KJV : To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
KJVP : To whom G3739 they all G3956 gave heed, G4337 from G575 the least G3398 to G2193 the greatest, G3173 saying, G3004 This man G3778 is G2076 the G3588 great G3173 power G1411 of God. G2316
YLT : to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;`
ASV : to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
WEB : to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that great power of God."
ESV : They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, "This man is the power of God that is called Great."
RV : to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
RSV : They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
NLT : Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as "the Great One-- the Power of God."
NET : All the people, from the least to the greatest, paid close attention to him, saying, "This man is the power of God that is called 'Great.'"
ERVEN : All the people—the least important and the most important—believed what he said. They said, "This man has the power of God that is called 'the Great Power.'"
TOV : தேவனுடைய பெரிதான சக்தி இவன்தான் என்று எண்ணி, சிறியோர் பெரியோர் யாவரும் அவனுக்குச் செவிகொடுத்துவந்தார்கள்.
ERVTA : முக்கியமான, மற்றும் முக்கியமற்ற மக்கள் அனைவரும் சீமோன் கூறியவற்றை நம்பினர். மக்கள், ԅமகத்தான வல்லமை எனப்படும் தேவனுடைய வல்லமை இம்மனிதனுக்கு உள்ளது! என்றனர்.
GNTERP : ω R-DSM G3739 προσειχον V-IAI-3P G4337 παντες A-NPM G3956 απο PREP G575 μικρου A-GSM G3398 εως CONJ G2193 μεγαλου A-GSM G3173 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173
GNTWHRP : ω R-DSM G3739 προσειχον V-IAI-3P G4337 παντες A-NPM G3956 απο PREP G575 μικρου A-GSM G3398 εως CONJ G2193 μεγαλου A-GSM G3173 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η T-NSF G3588 καλουμενη V-PPP-NSF G2564 μεγαλη A-NSF G3173
GNTBRP : ω R-DSM G3739 προσειχον V-IAI-3P G4337 απο PREP G575 μικρου A-GSM G3398 εως CONJ G2193 μεγαλου A-GSM G3173 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173
GNTTRP : ᾧ R-DSM G3739 προσεῖχον V-IAI-3P G4337 πάντες A-NPM G3956 ἀπὸ PREP G575 μικροῦ A-GSM G3398 ἕως ADV G2193 μεγάλου A-GSM G3173 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 δύναμις N-NSF G1411 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἡ T-NSF G3588 καλουμένη V-PPP-NSF G2564 μεγάλη.A-NSF G3173
MOV : ഇവൻ മഹതി എന്ന ദൈവശക്തി ആകുന്നു എന്നും പറഞ്ഞു ആബാലവൃദ്ധം എല്ലാവരും അവനെ ശ്രദ്ധിച്ചുവന്നു.
HOV : और सब छोटे से बड़े तक उसे मान कर कहते थे, कि यह मनुष्य परमेश्वर की वह शक्ति है, जो महान कहलाती है।
TEV : కొద్దివాడు మొదలుకొని గొప్పవాని మట్టుకు అందరుదేవుని మహాశక్తి యనబడిన వాడు ఇతడే అని చెప్పు కొనుచు అతని లక్ష్యపెట్టిరి.
ERVTE : చిన్నా, పెద్దా అంతా అతడు చెప్పినవి జాగ్రత్తగా వినేవాళ్ళు. “మనం గొప్ప శక్తి అంటామే ఆ దైవికమైన శక్తి అతనిలో మూర్తీభవించి ఉంది” అని ప్రజలు అనేవాళ్ళు.
KNV : ಚಿಕ್ಕವರು ಮೊದಲು ಗೊಂಡು ದೊಡ್ಡವರ ಪರ್ಯಂತರ ಎಲ್ಲರೂ--ಇವನು ದೇವರ ಮಹಾಶಕ್ತಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವ ನಿಗೆ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅಂದರೆ ಕನಿಷ್ಠರಾದವರು ಮತ್ತು ಅತಿಮುಖ್ಯರಾದವರು ಸಿಮೋನನು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರು. “ಈ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ؅ಮಹಾಶಕ್ತಿ؆ ಎಂಬ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಿದೆ!” ಎಂದು ಜನರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : બધા જ લોકો ઓછા મહત્વના કે વધારે મહત્વના-સિમોન જે કહેતો તે માનતા. લોકો કહેતા, “આ માણસ પાસે દેવની સત્તા છે. ‘જે મહાન સત્તા’ કહેવાય છે!”
PAV : ਅਰ ਛੋਟੇ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਵੱਡੇ ਤਾਈਂ ਸਭ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਚਿੱਤ ਲਾ ਕੇ ਆਖਦੇ ਸਨ ਭਈ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਹ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਵੱਡੀ ਕਹਾਉਂਦੀ ਹੈ!
URV : اور چھوٹے سے بڑے تک سب اُس کی طرف مَتَوَجّہ ہوتے اور کہتے تھے کہ یہ شَخص خُدا کی وہ قُدرت ہے جِسے بڑی کہتے ہیں۔
BNV : ছোট বড় সকলেই তার কথা মন দিয়ে শুনত৷ তারা বলত, ‘এই লোকের মধ্যে ঈশ্বরের সেই শক্তি আছে যাকে ‘মহাপরাক্রম’ ও বলা চলে৷’
ORV : ତେଣୁ ସାନ ଠାରୁ ବଡ଼ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମସ୍ତେ ଶିମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ଧ୍ଯାନ ଦେଲେ। ଲୋକେ କହିଲେ, "ଏହି ଲୋକଠା ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଅଛି। ଯାହାକୁ କି 'ମହାନ ଶକ୍ତି' ବୋଲି କୁହାୟାଏ।"
MRV : अगदी लहानापासून थोरापर्यंत लोक लक्षपूर्वक त्याचे ऐकत. ते म्हणत असत. “देवाची महान शक्ति असे ज्याला म्हणतात तोच हा मनुष्य आहे!”
11
KJV : And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
KJVP : And G1161 to him G846 they had regard, G4337 because that of long G2425 time G5550 he had bewitched G1839 them G846 with sorceries. G3095
YLT : and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
ASV : And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
WEB : They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
ESV : And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
RV : And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
RSV : And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic.
NLT : They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
NET : And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.
ERVEN : Simon amazed the people with his magic for so long that the people became his followers.
TOV : அவன் அநேக காலமாய்த் தன்னுடைய மாயவித்தைகளினாலே அவர்களைப் பிரமிக்கப்பண்ணினதினால் அவனை மதித்துவந்தார்கள்.
ERVTA : சீமோன் தனது மந்திர தந்திரங்களால் மக்களை நீண்ட நாட்களாக வியக்க வைத்தான். மக்கள் அவனைப் பின்பற்றுவோராயினர்.
GNTERP : προσειχον V-IAI-3P G4337 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ικανω A-DSM G2425 χρονω N-DSM G5550 ταις T-DPF G3588 μαγειαις N-DPF G3095 εξεστακεναι V-RAN G1839 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : προσειχον V-IAI-3P G4337 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ικανω A-DSM G2425 χρονω N-DSM G5550 ταις T-DPF G3588 μαγειαις N-DPF G3095 εξεστακεναι V-RAN G1839 αυτους P-APM G846
GNTBRP : προσειχον V-IAI-3P G4337 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ικανω A-DSM G2425 χρονω N-DSM G5550 ταις T-DPF G3588 μαγειαις N-DPF G3095 εξεστακεναι V-RAN G1839 αυτους P-APM G846
GNTTRP : προσεῖχον V-IAI-3P G4337 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ἱκανῷ A-DSM G2425 χρόνῳ N-DSM G5550 ταῖς T-DPF G3588 μαγίαις N-DPF G3095 ἐξεστακέναι V-RAN G1839 αὐτούς.P-APM G846
MOV : ഇവൻ ആഭിചാരംകൊണ്ടു ഏറിയ കാലം അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കയാൽ അത്രേ അവർ അവനെ ശ്രദ്ധിച്ചതു.
HOV : उस ने बहुत दिनों से उन्हें अपने टोने के कामों से चकित कर रखा था, इसी लिये वे उस को बहुत मानते थे।
TEV : అతడు బహుకాలము గారడీలు చేయుచు వారిని విభ్రాంతిపరచినందున వారతని లక్ష్య పెట్టిరి.
ERVTE : అతడు వాళ్ళను తన ఇంద్రజాలంతో చాలాకాలం నుండి ఆశ్చర్య పరుస్తూ ఉండటంవల్ల వాళ్ళు అతడు చెప్పినట్లు చేసేవాళ్ళు.
KNV : ಬಹುಕಾಲದಿಂದಲೂ ಅವನು ಮಂತ್ರತಂತ್ರಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿ ಜನರಲ್ಲಿ ಬೆರ ಗನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಅವರು ಲಕ್ಷ್ಯ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಸಿಮೋನನು ತನ್ನ ಮಂತ್ರತಂತ್ರಗಳಿಂದ ಜನರನ್ನು ಬಹುಕಾಲದಿಂದಲೂ ವಿಸ್ಮಯಗೊಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅವನ ಹಿಂಬಾಲಕರಾಗಿದ್ದರು.
GUV : સિમોન તેના જાદુઇ ખેલોથી લોકોને આશ્ચર્યચકિત કરતો રહ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਇਸ ਕਰਕੇ ਚਿੱਤ ਲਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਤੋਂ ਜਾਦੂ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੈਰਾਨ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਸੀ
URV : وہ اِس لِئے اُس کی طرف مُتوّجِہ ہوتے تھے کہ اُس نے بڑی مُدّت سے اپنے جادُو کے سبب سے اُن کو حَیران کر رکھّا تھا۔
BNV : লোকেরা তার কথা শুনত কারণ দীর্ঘ দিন ধরে সে লোকদের যাদুমন্ত্রের চমকে মুগ্ধ করে রেখেছিল৷
ORV : ଶିମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଯାଦୁ ବିଦ୍ଯା ରେ ମୁଗ୍ଧ କରିପାରୁଥିବା କଥା ସମସ୍ତେ ଶୁଣିଲେ।
MRV : त्याने आपल्या जादूमुळे बराच काळपर्यंत लोकांना चकीत केले असल्याने लोक त्याच्याकडे लक्ष देत असत.
12
KJV : But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
KJVP : But G1161 when G3753 they believed G4100 Philip G5376 preaching G2097 the things G3588 concerning G4012 the G3588 kingdom G932 of God, G2316 and G2532 the G3588 name G3686 of Jesus G2424 Christ, G5547 they were baptized, G907 both G5037 men G435 and G2532 women. G1135
YLT : And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;
ASV : But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
WEB : But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
ESV : But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
RV : But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
RSV : But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
NLT : But now the people believed Philip's message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.
NET : But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they began to be baptized, both men and women.
ERVEN : But Philip told the people the Good News about God's kingdom and the power of Jesus Christ. Men and women believed Philip and were baptized.
TOV : தேவனுடைய ராஜ்யத்துக்கும் இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய நாமத்துக்கும் ஏற்றவைகளைக்குறித்து, பிலிப்பு பிரசங்கித்ததை அவர்கள் விசுவாசித்தபோது, புருஷரும் ஸ்திரீகளும் ஞானஸ்நானம்பெற்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் பிலிப்பு தேவனுடைய இராஜ்யத்தைப் பற்றிய நற்செய்தியையும், இயேசு கிறஸ்துவின் வல்லமையையும் மக்களுக்கு எடுத்துக் கூறினான். ஆண்களும் பெண்களும் பிலிப்புவை நம்பினர். அவர்கள் ஞானஸ்நானம் பெற்றனர்.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 τω T-DSM G3588 φιλιππω N-DSM G5376 ευαγγελιζομενω V-PMP-DSM G2097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907 ανδρες N-NPM G435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 τω T-DSM G3588 φιλιππω N-DSM G5376 ευαγγελιζομενω V-PMP-DSM G2097 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907 ανδρες N-NPM G435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 τω T-DSM G3588 φιλιππω N-DSM G5376 ευαγγελιζομενω V-PMP-DSM G2097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907 ανδρες N-NPM G435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 τῷ T-DSM G3588 Φιλίππῳ N-DSM G5376 εὐαγγελιζομένῳ V-PMP-DSM G2097 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματος N-GSN G3686 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ἐβαπτίζοντο V-IPI-3P G907 ἄνδρες N-NPM G435 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 γυναῖκες.N-NPF G1135
MOV : എന്നാൽ ദൈവരാജ്യത്തെയും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തെയും കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്ന ഫിലിപ്പൊസിനെ അവർ വിശ്വസിച്ചപ്പോൾ പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും സ്നാനം ഏറ്റു.
HOV : परन्तु जब उन्होंने फिलेप्पुस की प्रतीति की जो परमेश्वर के राज्य और यीशु के नाम का सुसमाचार सुनाता था तो लोग, क्या पुरूष, क्या स्त्री बपतिस्मा लेने लगे।
TEV : అయితే ఫిలిప్పు దేవుని రాజ్యమునుగూర్చియు యేసుక్రీస్తు నామమును గూర్చియు సువార్త ప్రకటించు చుండగా వారతని నమి్మ, పురుషులును స్త్రీలును బాప్తిస్మము పొందిరి.
ERVTE : కాని దేవుని రాజ్యాన్ని గురించిన శుభవార్తను, యేసు క్రీస్తు పేరును ఫిలిప్పు ప్రకటించిన తరువాత ఆడ, మగా అందరూ విని, విశ్వసించి, బాప్తిస్మము పొందారు.
KNV : ಆದರೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿಯೂ ಸಾರುತ್ತಾ ಇರಲು ಗಂಡಸರೂ ಹೆಂಗಸರೂ ನಂಬಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಗಂಡಸರು ಮತ್ತು ಹೆಂಗಸರು ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಂಬಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : પણ ફિલિપે લોકોને દેવના રાજ્ય અને ઈસુ ખ્રિસ્તના નામ વિષે સુવાર્તા કહી, પુરુંષો અને સ્ત્રીઓએ ફિલિપમાં વિશ્વાસ મૂક્યો. તેઓએ બાપ્તિસ્મા લીધું.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲੇ ਤੀਵੀਆਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਲੱਗੇ
URV : لیکِن جب اُنہوں نے فِلِپُّس کا یقِین کِیا جو خُدا کی بادشاہی اور یِسُوع مسِیح کے نام کی خُوشخَبری دیتا تھا تو سب لوگ خواہ مرد خواہ عَورت بپتِسمہ لینے لگے۔
BNV : কিন্তু ফিলিপ যখন তাদেরকে ঈশ্বরের সুসমাচার, তাঁর রাজ্য ও যীশু খ্রীষ্টের নামের বিষয় জানালেন, তখন স্ত্রী-পুরুষ সকলে ফিলিপকে বিশ্বাস করে বাপ্তিস্ম নিল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କଠାରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟକ ସୁସମ୍ବାଦ ଶୁଣିଲେ, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ କଥା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ।
MRV : परंतु जेव्हा देवाच्या राज्याविषयीची सुवार्ता आणि येशू ख्रिस्ताचे नाव फिलिप्पाने त्या लोकांना सांगितले तेव्हा त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला. तेव्हा लोकांना बाप्तिस्मा देण्यात आला. त्यांच्यात जसे पुरुष होते. तशा स्त्रियाही होत्या.
13
KJV : Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
KJVP : Then G1161 Simon G4613 himself G846 believed G4100 also: G2532 and G2532 when he was baptized, G907 he continued G2258 G4342 with Philip, G5376 and G5037 wondered, G1839 beholding G2334 the G3173 miracles G1411 and G2532 signs G4592 which were done. G1096
YLT : and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.
ASV : And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
WEB : Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occuring, he was amazed.
ESV : Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
RV : And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
RSV : Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
NLT : Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
NET : Even Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip constantly, and when he saw the signs and great miracles that were occurring, he was amazed.
ERVEN : Simon himself also believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip. When he saw the miraculous signs and powerful things Philip did, he was amazed.
TOV : அப்பொழுது சீமோனும் விசுவாசித்து ஞானஸ்நானம் பெற்று, பிலிப்பைப்பற்றிக்கொண்டு, அவனால் நடந்த அடையாளங்களையும் பெரிய அற்புதங்களையும் கண்டு பிரமித்தான்.
ERVTA : சீமோனும் கூட நம்பிக்கை வைத்து ஞானஸ்நானம் பெற்றான். சீமோன் பிலிப்புவோடு இருந்து வந்தான். பிலிப்பு செய்த அற்புதங்களையும், வல்லமைமிக்க காரியங்களையும் கண்ட சீமோன் வியப்படைந்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 σιμων N-NSM G4613 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 και CONJ G2532 βαπτισθεις V-APP-NSM G907 ην V-IXI-3S G2258 προσκαρτερων V-PAP-NSM G4342 τω T-DSM G3588 φιλιππω N-DSM G5376 θεωρων V-PAP-NSM G2334 τε PRT G5037 | σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 δυναμεις N-APF G1411 μεγαλας A-APF G3173 γινομενας V-PNP-APF G1096 | δυναμεις N-APF G1411 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 γινομενα V-PNP-APN G1096 | εξιστατο V-IMI-3S G1839
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 σιμων N-NSM G4613 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 και CONJ G2532 βαπτισθεις V-APP-NSM G907 ην V-IXI-3S G2258 προσκαρτερων V-PAP-NSM G4342 τω T-DSM G3588 φιλιππω N-DSM G5376 θεωρων V-PAP-NSM G2334 τε PRT G5037 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 δυναμεις N-APF G1411 μεγαλας A-APF G3173 γινομενας V-PNP-APF G1096 εξιστατο V-IMI-3S G1839
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 σιμων N-NSM G4613 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 και CONJ G2532 βαπτισθεις V-APP-NSM G907 ην V-IXI-3S G2258 προσκαρτερων V-PAP-NSM G4342 τω T-DSM G3588 φιλιππω N-DSM G5376 θεωρων V-PAP-NSM G2334 τε PRT G5037 δυναμεις N-APF G1411 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 γινομενα V-PNP-APN G1096 εξιστατο V-IMI-3S G1839
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Σίμων N-NSM G4613 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἐπίστευσεν, V-AAI-3S G4100 καὶ CONJ G2532 βαπτισθεὶς V-APP-NSM G907 ἦν V-IAI-3S G1510 προσκαρτερῶν V-PAP-NSM G4342 τῷ T-DSM G3588 Φιλίππῳ, N-DSM G5376 θεωρῶν V-PAP-NSM G2334 τε PRT G5037 σημεῖα N-APN G4592 καὶ CONJ G2532 δυνάμεις N-APF G1411 μεγάλας A-APF G3173 γινομένας V-PNP-APF G1096 ἐξίστατο.V-IMI-3S G1839
MOV : ശിമോൻ താനും വിശ്വസിച്ചു സ്നാനം ഏറ്റു ഫിലിപ്പൊസിനോടു ചേർന്നു നിന്നു, വലിയ വീര്യപ്രവൃത്തികളും അടയാളങ്ങളും നടക്കുന്നതു കണ്ടു ഭ്രമിച്ചു.
HOV : तब शमौन ने आप भी प्रतीति की और बपतिस्मा लेकर फिलेप्पुस के साथ रहने लगा और चिन्ह और बड़े बड़े सामर्थ के काम होते देखकर चकित होता था।
TEV : అప్పుడు సీమోనుకూడ నమి్మబాప్తిస్మముపొంది ఫిలిప్పును ఎడబాయకుండి, సూచక క్రియలున ు గొప్ప అద్భుతములును జరుగుట చూచి విభ్రాంతి నొందెను.
ERVTE : సీమోను కూడా విశ్వసించి బాప్తిస్మము పొందాడు. అతడు ఫిలిప్పుకు సన్నిహితంగా ఉండి అతడు చేసిన మహాత్యాల్ని అద్భుతాల్ని చూసి ఆశ్చర్యపడ్డాడు.
KNV : ಆಗ ಸೀಮೋ ನನು ಕೂಡ ನಂಬಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಸಂಗಡ ಯಾವಾಗಲೂ ಇದ್ದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳೂ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳೂ ಉಂಟಾಗುವದನ್ನು ನೋಡಿ ಬೆರಗಾದನು.
ERVKN : ಸಿಮೋನನು ಸಹ ನಂಬಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡನು. ಸಿಮೋನನು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಸಮೀಪದಲ್ಲೇ ಇದ್ದನು. ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸಿಮೋನನು ನೋಡಿ ವಿಸ್ಮಿತನಾದನು.
GUV : સિમોને પોતે પણ વિશ્વાસ મૂક્યો અને બાપ્તિસ્મા પામ્યો. સિમોન ફિલિપની સાથે રહ્યો. ફિલિપે જે અદભૂત ચમત્કારો અને સાર્મથ્યવાન કાર્યો કર્યા તે જોઈ તે ઘણો નવાઈ પામ્યો.
PAV : ਨਾਲੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨੇ ਆਪ ਵੀ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈ ਕੇ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਵੱਡੀਆਂ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਜੋ ਪਰਗਟ ਹੋਈਆਂ ਸਨ ਵੇਖ ਕੇ ਦੰਗ ਹੋਇਆ।।
URV : اور شمعُون نے خُود بھی یقِین کِیا اور بپتِسمہ لے کر فِلِپُّس کے ساتھ رہا کِیا اور نشان اور بڑے بڑے مُعجِزے ہوتے دیکھ کر حیَران ہُؤا۔
BNV : আর শিমোন নিজেও বিশ্বাস করল ও বাপ্তিস্ম নিল৷ বাপ্তাইজ হওয়ার পর সে ফিলিপের কাছে কাছে থাকতে লাগল, আর ফিলিপের দ্বারা অনেক অলৌকিক কাজ ও নানা পরাক্রম কাজ হচ্ছে দেখে আশ্চর্য হয়ে গেল৷
ORV : ଶିମାନେ ନିଜେ ମଧ୍ଯ ଏହା ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଓ ବାପ୍ତିଜିତ ହାଇେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ସହିତ ରହିଲେ। ସେ ଅସଧାରଣ, ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ୟ୍ଯ ଓ ଚ଼ିହ୍ନମାନ ଦେଖି ବିସ୍ମିତ ହେଲେ।
MRV : स्वत: शिमोनाने विश्वास ठेवला आणि त्याचा बाप्तिस्मा झाल्यावर तो फिलिप्प बरोबर राहू लागला. आणि झालेले चमत्कार आणि अद्भुत चिन्हे पाहून शिमोन आश्चर्याने थक्क झाला.
14
KJV : Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
KJVP : Now G1161 when the G3588 apostles G652 which G3588 were at G1722 Jerusalem G2414 heard G191 that G3754 Samaria G4540 had received G1209 the G3588 word G3056 of God, G2316 they sent G649 unto G4314 them G846 Peter G4074 and G2532 John: G2491
YLT : And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John,
ASV : Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
WEB : Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
ESV : Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
RV : Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
RSV : Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
NLT : When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God's message, they sent Peter and John there.
NET : Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
ERVEN : The apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted the word of God. So they sent Peter and John to the people in Samaria.
TOV : சமாரியர் தேவவசனத்தை ஏற்றுக்கொண்டதை எருசலேமிலுள்ள அப்போஸ்தலர்கள் கேள்விப்பட்டு, பேதுருவையும் யோவானையும் அவர்களிடத்திற்கு அனுப்பினார்கள்.
ERVTA : அப்போஸ்தலர்கள் இன்னும் எருசலேமில் இருந்தனர். தேவனுடைய வார்த்தையை சமாரியாவின் மக்கள் ஏற்றுக் கொண்டனர் என்பதை அவர்கள் கேள்விப்பட்டார்கள்.
GNTERP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 αποστολοι N-NPM G652 οτι CONJ G3754 δεδεκται V-RNI-3S G1209 η T-NSF G3588 σαμαρεια N-NSF G4540 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 απεστειλαν V-AAI-3P G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491
GNTWHRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 αποστολοι N-NPM G652 οτι CONJ G3754 δεδεκται V-RNI-3S G1209 η T-NSF G3588 σαμαρεια N-NSF G4540 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 απεστειλαν V-AAI-3P G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491
GNTBRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 αποστολοι N-NPM G652 οτι CONJ G3754 δεδεκται V-RNI-3S G1209 η T-NSF G3588 σαμαρεια N-NSF G4540 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 απεστειλαν V-AAI-3P G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491
GNTTRP : ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 Ἱεροσολύμοις N-DPN G2414 ἀπόστολοι N-NPM G652 ὅτι CONJ G3754 δέδεκται V-RNI-3S G1209 ἡ T-NSF G3588 Σαμάρια N-NSF G4540 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην,N-ASM G2491
MOV : അനന്തരം യെരൂശലേമിലുള്ള അപ്പൊസ്തലന്മാർ, ശമര്യർ ദൈവവചനം കൈക്കൊണ്ടു എന്നു കേട്ടു പത്രൊസിനെയും യോഹന്നാനെയും അവരുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
HOV : जब प्रेरितों ने जो यरूशलेम में थे सुना कि सामरियों ने परमेश्वर का वचन मान लिया है तो पतरस और यूहन्ना को उन के पास भेजा।
TEV : సమరయవారు దేవుని వాక్యము అంగీకరించిరని యెరూషలేములోని అపొస్తలులు విని, పేతురును యోహానును వారియొద్దకు పంపిరి.
ERVTE : యెరూషలేములోని అపొస్తలులు సమరయ దేశం దేవుని సందేశాన్ని అంగీకరించిందని విని, పేతురును, యోహాన్ను అక్కడికి పంపారు.
KNV : ಸಮಾರ್ಯದವರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಕೇಳಿ ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನರನ್ನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಇನ್ನೂ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದರು. ಸಮಾರ್ಯದ ಜನರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರೆಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಸಮಾರ್ಯದ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
GUV : પ્રેરિતો હજુ યરૂશાલેમમાં હતા. તેઓએ સાંભળ્યું કે સમારીઆના લોકોએ દેવની વાત સ્વીકારી છે તેથી પ્રેરિતોએ પિતર અને યોહાનને સમારીઆના લોકો પાસે મોકલ્યા.
PAV : ਜਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸਨ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਭਈ ਸਾਮਰਿਯਾ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਮੰਨ ਲਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ
URV : جب رَسُولوں نے جو یروشلِیم میں تھے سُناکہ سامریوں نے خُدا کا کلام قُبول کرلِیا تو پطرس اور یُوحنّا کو اُن کے پاس بھیجا۔
BNV : প্রেরিতেরা তখনও জেরুশালেমে ছিলেন, তাঁরা শুনতে পেলেন য়ে শমরিয়ায় লোকেরা ঈশ্বরের বাক্য গ্রহণ করেছে, তখন তাঁরা পিতর ও য়োহনকে সেখানে পাঠালেন৷
ORV : ପ୍ ରରେିତମାନେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଶୁଣିଲେ ଯେ, ଶମିରୋଣର ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି। ତେଣୁ ସମାନେେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ପାଖକୁ ପଠାଇଲେ।
MRV : यरुशलेममधील प्रेषितांनी हे ऐकले की शोमरोनातील लोकांनी देवाच्या वचनाचा स्वीकार केला, म्हणून पेत्र व योहान यांना प्रेषितांनी शोमरोनातील लोकांकडे पाठविले.
15
KJV : Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
KJVP : Who G3748 , when they were come down, G2597 prayed G4336 for G4012 them, G846 that G3704 they might receive G2983 the Holy G40 Ghost: G4151
YLT : who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --
ASV : who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
WEB : who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
ESV : who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
RV : who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
RSV : who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
NLT : As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.
NET : These two went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
ERVEN : When Peter and John arrived, they prayed for the Samaritan believers to receive the Holy Spirit.
TOV : இவர்கள் வந்தபொழுது அவர்களில் ஒருவனும் பரிசுத்தஆவியைப் பெறாமல் கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்தினாலே ஞானஸ்நானத்தைமாத்திரம் பெற்றிருந்தவர்களாகக் கண்டு,
ERVTA : ஆகவே பேதுருவையும் யோவானையும் அவர்களிடம் அனுப்பினார்கள். பேதுருவும் யோவானும் வந்தபோது சமாரிய விசுவாசிகள் பரிசுத்த ஆவியைப் பெற வேண்டுமென்று அவர்கள் பிரார்த்தனை செய்தனர்.
GNTERP : οιτινες R-NPM G3748 καταβαντες V-2AAP-NPM G2597 προσηυξαντο V-ADI-3P G4336 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 οπως ADV G3704 λαβωσιν V-2AAS-3P G2983 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40
GNTWHRP : οιτινες R-NPM G3748 καταβαντες V-2AAP-NPM G2597 προσηυξαντο V-ADI-3P G4336 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 οπως ADV G3704 λαβωσιν V-2AAS-3P G2983 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40
GNTBRP : οιτινες R-NPM G3748 καταβαντες V-2AAP-NPM G2597 προσηυξαντο V-ADI-3P G4336 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 οπως ADV G3704 λαβωσιν V-2AAS-3P G2983 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40
GNTTRP : οἵτινες R-NPM G3748 καταβάντες V-2AAP-NPM G2597 προσηύξαντο V-ADI-3P G4336 περὶ PREP G4012 αὐτῶν P-GPM G846 ὅπως ADV G3704 λάβωσιν V-2AAS-3P G2983 πνεῦμα N-ASN G4151 ἅγιον·A-ASN G40
MOV : അവർ ചെന്നു, അവർക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു അവർക്കായി പ്രാർത്ഥിച്ചു.
HOV : और उन्होंने जाकर उन के लिये प्रार्थना की कि पवित्र आत्मा पाएं।
TEV : వీరు వచ్చి వారు పరిశుద్ధాత్మను పొందవలెనని వారికొరకు ప్రార్థనచేసిరి.
ERVTE : పేతురు, యోహానులు వచ్చి అక్కడి వాళ్ళకు పవిత్రాత్మ లభించాలని ప్రార్థించారు.
KNV : ಇವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಅವರು ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಅವರಿ ಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಸಮಾರ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ದೊರೆಯಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು.
GUV : જ્યારે પિતર અને યોહાન આવી પહોંચ્યા ત્યારે, તેઓએ સમારીઆના વિશ્વાસીઓ પવિત્ર આત્મા પામે તે માટે પ્રાર્થના કરી.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਭਈ ਓਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਪਾਉਣ
URV : اِنہوں نے جا کر اُن کے لئِے دُعا کی کہ رُوحُ القُدس پائیں۔
BNV : পিতর ও য়োহন এসে শমরিয়ায় খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা করলেন য়েন তারা পবিত্র আত্মা লাভ করে;
ORV : ପିତର ଓ ଯୋହନ ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚି ଶମିରୋଣ ବାସିନ୍ଦାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଯେପରିକି ସମାନେେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରି ପାରିବେ।
MRV : जेव्हा पेत्र व योहान आले. तेव्हा त्यांनी शोमरोनी विश्वासणाऱ्यांना पवित्र आत्मा मिळावा म्हणून प्रार्थना केली.
16
KJV : (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
KJVP : ( For G1063 as yet G3768 he was G2258 fallen G1968 upon G1909 none G3762 of them G846 G1161 : only G3440 they were G5225 baptized G907 in G1519 the G3588 name G3686 of the G3588 Lord G2962 Jesus. G2424 )
YLT : for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus;
ASV : for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
WEB : for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
ESV : for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
RV : for as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
RSV : for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
NLT : The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
NET : (For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)
ERVEN : These people had been baptized in the name of the Lord Jesus, but the Holy Spirit had not yet come down on any of them. This is why Peter and John prayed.
TOV : அவர்கள் பரிசுத்தஆவியைப் பெற்றுக்கொள்ளும்படி அவர்களுக்காக ஜெபம்பண்ணி,
ERVTA : இந்த மக்கள் கர்த்தராகிய இயேசுவின் பெயரில் ஞானஸ்நானம் பெற்றிருந்தார்கள். ஆனால் பரிசுத்த ஆவியானவர் அவர்களில் ஒருவர்மீதும் இறங்கி வரவில்லை. இந்த நோக்கத்திற்காகப்Ԕபேதுருவும் யோவானும் பிரார்த்தனை செய்தனர்.
GNTERP : ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 επ PREP G1909 ουδενι A-DSM G3762 αυτων P-GPM G846 επιπεπτωκος V-RAP-NSN G1968 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 βεβαπτισμενοι V-RPP-NPM G907 υπηρχον V-IAI-3P G5225 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : ουδεπω ADV G3764 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 επ PREP G1909 ουδενι A-DSM G3762 αυτων P-GPM G846 επιπεπτωκος V-RAP-NSN G1968 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 βεβαπτισμενοι V-RPP-NPM G907 υπηρχον V-IAI-3P G5225 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 επ PREP G1909 ουδενι A-DSM G3762 αυτων P-GPM G846 επιπεπτωκος V-RAP-NSN G1968 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 βεβαπτισμενοι V-RPP-NPM G907 υπηρχον V-IAI-3P G5225 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : οὐδέπω ADV-N G3764 γὰρ CONJ G1063 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐπ\' PREP G1909 οὐδενὶ A-DSM-N G3762 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπιπεπτωκός, V-RAP-NSN G1968 μόνον ADV G3440 δὲ CONJ G1161 βεβαπτισμένοι V-RPP-NPM G907 ὑπῆρχον V-IAI-3P G5225 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : അന്നുവരെ അവരിൽ ആരുടെമേലും ആത്മാവു വന്നിരുന്നില്ല; അവർ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ സ്നാനം ഏറ്റിരുന്നതേയുള്ളു.
HOV : क्योंकि वह अब तक उन में से किसी पर न उतरा था, उन्होंने तो केवल प्रभु यीशु में नाम में बपतिस्मा लिया था।
TEV : అంతకు ముందు వారిలో ఎవనిమీదను ఆయన దిగియుండ లేదు, వారు ప్రభువైన యేసు నామమున బాప్తిస్మము మాత్రము పొందియుండిరి.
ERVTE : ఎందుకంటే అక్కడి వాళ్ళు యేసు ప్రభువు పేరిట బాప్తిస్మము పొందారు. కాని వాళ్ళ మీదికి పవిత్రాత్మ యింకా రాలేదు.
KNV : (ಯಾಕಂದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಮೇಲಾದರೂ ಇನ್ನೂ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿ ನಲ್ಲಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು).
ERVKN : ಈ ಜನರು ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರ ಮೇಲೆಯೂ ಇನ್ನೂ ಇಳಿದು ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು.
GUV : આ બધા લોકોને ઈસુના નામે બાપ્તિસ્મા આપ્યું. પરંતુ હજુ સુધી તેઓમાંના કોઈમાં પવિત્ર આત્મા ઉતર્યો ન હતો. તેથી પિતર અને યોહાને પ્રાર્થના કરી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅਜੇ ਤੀਕੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਤੇ ਨਾ ਉਤਰਿਆ ਸੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਿਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ ਸੀ
URV : کِیُونکہ وہ اُس وقت تک اُن میں سے کسِی پر نازِل نہ ہُؤا تھا۔ اُنہوں نے صِرف خُداوند یِسُوع کے نام پر بپتِسمہ لِیا تھا۔
BNV : কারণ এই লোকেরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে বাপ্তাইজ হলেও তখনও পর্যন্ত তাদের কারোর ওপর পবিত্র আত্মা অবতরণ করেন নি৷
ORV : ସମାନେେ କବଳେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହାଇେଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କାହା ଉପରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅଧିଷ୍ଠିତ ହାଇେ ନଥିଲେ।
MRV : या लोकांचा प्रभु येशूच्या नावात बाप्तिस्मा झाला होता, परंतु पवित्र आत्मा अजून त्यांच्यावर आला नव्हता.
17
KJV : Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy Ghost.
KJVP : Then G5119 laid G2007 they [their] hands G5495 on G1909 them, G846 and G2532 they received G2983 the Holy G40 Ghost. G4151
YLT : then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
ASV : Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
WEB : Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
ESV : Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
RV : Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
RSV : Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
NLT : Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.
NET : Then Peter and John placed their hands on the Samaritans, and they received the Holy Spirit.
ERVEN : When the two apostles laid their hands on the people, they received the Holy Spirit.
TOV : அவர்கள்மேல் கைகளை வைத்தார்கள், அப்பொழுது அவர்கள் பரிசுத்தஆவியைப் பெற்றார்கள்.
ERVTA : இரண்டு அப்போஸ்தலர்களும் அவர்கள் கைகளை மக்கள் மீது வைத்தார்கள். அப்போது அம்மக்கள் பரிசுத்த ஆவியைப் பெற்றனர்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 επετιθουν V-IAI-3P G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 ελαμβανον V-IAI-3P G2983 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 επετιθεσαν V-IAI-3P G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 ελαμβανον V-IAI-3P G2983 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40
GNTBRP : τοτε ADV G5119 επετιθουν V-IAI-3P G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 ελαμβανον V-IAI-3P G2983 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἐπετίθεσαν V-IAI-3P G2007 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 ἐπ\' PREP G1909 αὐτούς, P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ἐλάμβανον V-IAI-3P G2983 πνεῦμα N-ASN G4151 ἅγιον.A-ASN G40
MOV : അവർ അവരുടെമേൽ കൈ വെച്ചപ്പോൾ അവർക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിച്ചു.
HOV : तब उन्हों ने उन पर हाथ रखे और उन्होंने पवित्र आत्मा पाया।
TEV : అప్పుడు పేతురును యోహానును వారిమీద చేతు లుంచగా వారు పరిశుద్ధాత్మను పొందిరి.
ERVTE : వాళ్ళు తమ చేతుల్ని అక్కడి ప్రజలపై ఉంచిన వెంటనే ఆ ప్రజలు పవిత్రాత్మను పొందారు.
KNV : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನಿಡಲು ಅವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿದರು.
ERVKN : ಈ ಇಬ್ಬರು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅವರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟಾಗ ಅವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡರು.
GUV : તે બે પ્રેરિતોએ તે લોકો પર હાથ મૂક્યા. પછી તે લોકો પવિત્ર આત્મા પામ્યા.
PAV : ਤਦ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਮਿਲਿਆ
URV : پھِر اِنہوں نے اُن پر ہاتھ رکھّے اور اُنہوں نے رُوحُ القُدس پایا۔
BNV : এইজন্য পিতর ও য়োহন প্রার্থনা করলেন; আর সেই দুই প্রেরিত, লোকদের মাথায় হাত রাখলে তারা পবিত্র আত্মা লাভ করল৷
ORV : ତା'ପରେ ପ୍ ରରେିତମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଜ ହୀତ ରଖିବାରୁ ସମାନେେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ।
MRV : मग पेत्र व योहान यांनी त्यांच्या डोक्यावर हात ठेवला आणि त्यांना पवित्र आत्मा मिळाला.
18
KJV : And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
KJVP : And G1161 when Simon G4613 saw G2300 that G3754 through G1223 laying on G1936 of the G3588 apostles' G652 hands G5495 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 was given, G1325 he offered G4374 them G846 money, G5536
YLT : And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
ASV : Now when Simon saw that through the laying on of the apostles hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
WEB : Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles\' hands, he offered them money,
ESV : Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
RV : Now when Simon saw that through the laying on of the apostles- hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
RSV : Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
NLT : When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
NET : Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, offered them money,
ERVEN : Simon saw that the Spirit was given to people when the apostles laid their hands on them. So he offered the apostles money.
TOV : அப்போஸ்தலர் தங்கள் கைகளை அவர்கள்மேல் வைத்ததினால் பரிசுத்தஆவி தந்தருளப்படுகிறதைச் சீமோன் கண்டபோது, அவர்களிடத்தில் பணத்தைக் கொண்டுவந்து:
ERVTA : அப்போஸ்தலர்கள் தமது கைகளை மக்கள் மீது வைத்தபோது ஆவியானவர் அவர்களுக்கு அளிக்கப் பெற்றதை சீமோன் பார்த்தான். எனவே சீமோன் அப்போஸ்தலர்களிடம் பணத்தைக் கொண்டுவந்து
GNTERP : θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιθεσεως N-GSF G1936 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 διδοται V-PPI-3S G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 προσηνεγκεν V-AAI-3S G4374 αυτοις P-DPM G846 χρηματα N-APN G5536
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G3708 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιθεσεως N-GSF G1936 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 διδοται V-PPI-3S G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 προσηνεγκεν V-AAI-3S G4374 αυτοις P-DPM G846 χρηματα N-APN G5536
GNTBRP : θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιθεσεως N-GSF G1936 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 διδοται V-PPI-3S G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 προσηνεγκεν V-AAI-3S G4374 αυτοις P-DPM G846 χρηματα N-APN G5536
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Σίμων N-NSM G4613 ὅτι CONJ G3754 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἐπιθέσεως N-GSF G1936 τῶν T-GPF G3588 χειρῶν N-GPF G5495 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 δίδοται V-PPI-3S G1325 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα, N-ASN G4151 προσήνεγκεν V-AAI-3S G4374 αὐτοῖς P-DPM G846 χρήματαN-APN G5536
MOV : അപ്പൊസ്തലന്മാർ കൈ വെച്ചതിനാൽ പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിച്ചതു ശിമോൻ കണ്ടാറെ അവർക്കു ദ്രവ്യം കൊണ്ടു വന്നു:
HOV : जब शमौन ने देखा कि प्रेरितों के हाथ रखने से पवित्र आत्मा दिया जाता है, तो उन के पास रूपये लाकर कहा।
TEV : అపొస్తలులు చేతులుంచుటవలన పరిశుద్ధాత్మ అనుగ్రహింపబడెనని సీమోను చూచి
ERVTE : అపొస్తలులు తమ చేతుల్ని వాళ్ళపై ఉంచిన వెంటనే వాళ్ళలోకి పవిత్రాత్మ రావటం సీమోను గమనించి వాళ్ళతో,
KNV : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಕೈಗಳನ್ನಿಡುವದರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಕೊಡೋ ಣವಾಗುವದನ್ನು ಸೀಮೋನನು ನೋಡಿ ಹಣವನ್ನು ತಂದು--
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಜನರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟಾಗ ಜನರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ದೊರೆತ್ತಿದ್ದನ್ನು ಸಿಮೋನನು ಕಂಡನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಸಿಮೋನನು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾ,
GUV : સિમોને જોયું કે જ્યારે પ્રેરિતોએ તેઓના પર તેઓના હાથ મૂક્યા ત્યારે જ તેઓને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયેલ છે. તેથી સિમોને પ્રેરિતોને પૈસા આપવાની દરખાસ્ત કરી.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਸ਼ਮਊਨ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਰੁਪਏ ਲਿਆਇਆ
URV : جب شمعُون نے دیکھا کہ رَسُولوں کے ہاتھ رکھنے سے رُوحُ القُدس دِیا جاتا ہے تو اُن کے پاس رُوپے لاکر۔
BNV : শিমোন যখন দেখল য়ে, প্রেরিতদের হাত রাখার মাধ্যমে পবিত্র আত্মা লাভ হচ্ছে, তখন সে টাকা এনে তাদের বলল,
ORV : ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ହାତ ରଖିବା ଦ୍ବାରା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହବୋ ଶିମାନେ ଦେଖିଲା। ତେଣୁ ଶିମାନେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଯାଚି କହିଲା,
MRV : शिमोनाने पाहिले की, प्रेषितांच्या हात ठेवण्याने लोकांना पवित्र आत्मा मिळाला, तेव्हा शिमोन प्रेषितांना पैसे देऊ लागला.
19
KJV : Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
KJVP : Saying G3004 , Give G1325 me also G2504 this G5026 power, G1849 that G2443 on whomsoever G3739 G302 I lay G2007 hands, G5495 he may receive G2983 the Holy G40 Ghost. G4151
YLT : saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.`
ASV : saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
WEB : saying, "Give me also this power, that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
ESV : saying, "Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
RV : saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Ghost.
RSV : saying, "Give me also this power, that any one on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
NLT : "Let me have this power, too," he exclaimed, "so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!"
NET : saying, "Give me this power too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit."
ERVEN : He said, "Give me this power so that when I lay my hands on someone, they will receive the Holy Spirit."
TOV : நான் எவன்மேல் என் கைகளை வைக்கிறேனோ, அவன் பரிசுத்த ஆவியைப் பெறத்தக்கதாக எனக்கும் இந்த அதிகாரத்தைக் கொடுக்கவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : நான் ஒருவன் மீது எனது கையை வைத்ததும், அவன் பரிசுத்த ஆவியைப் பெறும்படிக்கு இந்த வல்லமையை எனக்குத் தாருங்கள் என்றான்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 δοτε V-2AAM-2P G1325 καμοι P-1DS-C G2504 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778 ινα CONJ G2443 ω R-DSM G3739 | αν PRT G302 | εαν COND G1437 | επιθω V-2AAS-1S G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 λαμβανη V-PAS-3S G2983 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 δοτε V-2AAM-2P G1325 καμοι P-1DS-C G2504 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778 ινα CONJ G2443 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 επιθω V-2AAS-1S G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 λαμβανη V-PAS-3S G2983 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 δοτε V-2AAM-2P G1325 καμοι P-1DS-C G2504 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778 ινα CONJ G2443 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 επιθω V-2AAS-1S G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 λαμβανη V-PAS-3S G2983 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40
GNTTRP : λέγων, V-PAP-NSM G3004 δότε V-2AAM-2P G1325 κἀμοὶ P-1DS-K G2504 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ταύτην D-ASF G3778 ἵνα CONJ G2443 ᾧ R-DSM G3739 ἐὰν COND G1437 ἐπιθῶ V-2AAS-1S G2007 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 λαμβάνῃ V-PAS-3S G2983 πνεῦμα N-ASN G4151 ἅγιον.A-ASN G40
MOV : ഞാൻ ഒരുത്തന്റെ മേൽ കൈ വെച്ചാൽ അവന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഈ അധികാരം എനിക്കും തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कि यह अधिकार मुझे भी दो, कि जिस किसी पर हाथ रखूं, वह पवित्र आत्मा पाए।
TEV : వారియెదుట ద్రవ్యము పెట్టినేనెవనిమీద చేతులుంచుదునో వాడు పరిశుద్ధాత్మను పొందునట్లు ఈ అధికారము నాకియ్యుడని అడిగెను.
ERVTE : “నేను మీకు డబ్బులిస్తాను; నా చేతులుంచిన ప్రతి ఒక్కనికి పవిత్రాత్మ లభించేటట్లు చేసే ఈ శక్తి నాక్కూడా యివ్వండి” అని అడిగాడు.
KNV : ನಾನು ಯಾರ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನಿಡುತ್ತೇನೋ ಅವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಈ ಅಧಿಕಾರ ವನ್ನು ನನಗೂ ಕೊಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ”ನಾನು ಯಾರ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟರೂ ಅವರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ದೊರೆಯುವಂಥ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : સિમોને કહ્યું, “તમારા જેવો અધિકાર મને પણ આપો જેથી જ્યારે હું કોઇ માણસના માથે હાથ મૂકું તો તેને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થાય.”
PAV : ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਇਹ ਸ਼ਕਤੀ ਦਿਓ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖਾਂ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਮਿਲੇ
URV : کہا کہ مُجھے بھی یہ اِختیّار دو کہ جِس پر مَیں ہاتھ رکُھّوں وہ رُوحُ القُدس پائے۔
BNV : ‘আমাকেও এই ক্ষমতা দিন য়েন আমি যার ওপর আমার দুহাত রাখব, সে এই পবিত্র আত্মা পায়৷’
ORV : ମାେତେ ମଧ୍ଯ ଏହି ଶକ୍ତି ଦିଅ, ଯେପରିକି ମୁଁ ଯାହା ଉପରେ ହାତ ରଖିବି, ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାଇପାରିବ।"
MRV : शिमोन म्हणाला, “मी ज्याच्यावर हात ठेवीन त्याला पवित्र आत्मा मिळेल, अशी शक्ति मला सुध्दा द्या.”
20
KJV : But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
KJVP : But G1161 Peter G4074 said G2036 unto G4314 him, G846 Thy G4675 money G694 perish G1498 G1519 G684 with G4862 thee, G4671 because G3754 thou hast thought G3543 that the G3588 gift G1431 of God G2316 may be purchased G2932 with G1223 money. G5536
YLT : And Peter said unto him, `Thy silver with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money;
ASV : But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
WEB : But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
ESV : But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
RV : But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
RSV : But Peter said to him, "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
NLT : But Peter replied, "May your money be destroyed with you for thinking God's gift can be bought!
NET : But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could acquire God's gift with money!
ERVEN : Peter said to Simon, "You and your money should both be destroyed because you thought you could buy God's gift with money.
TOV : பேதுரு அவனை நோக்கி: தேவனுடைய வரத்தைப் பணத்தினாலே சம்பாதித்துக்கொள்ளலாமென்று நீ நினைத்தபடியால் உன் பணம் உன்னோடேகூட நாசமாய்ப் போகக்கடவது.
ERVTA : பேதுரு சீமோனை நோக்கி, நீயும் உனது பணமும் அழிவைக் காணட்டும்! தேவனுடைய வரத்தைப் பணத்தால் வாங்க முடியும் என்று நீ எண்ணினாய்.
GNTERP : πετρος N-NSM G4074 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 αργυριον N-NSN G694 σου P-2GS G4675 συν PREP G4862 σοι P-2DS G4671 ειη V-PXO-3S G1498 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ενομισας V-AAI-2S G3543 δια PREP G1223 χρηματων N-GPN G5536 κτασθαι V-PNN G2932
GNTWHRP : πετρος N-NSM G4074 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 αργυριον N-NSN G694 σου P-2GS G4675 συν PREP G4862 σοι P-2DS G4671 ειη V-PXO-3S G1498 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ενομισας V-AAI-2S G3543 δια PREP G1223 χρηματων N-GPN G5536 κτασθαι V-PNN G2932
GNTBRP : πετρος N-NSM G4074 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 αργυριον N-NSN G694 σου P-2GS G4675 συν PREP G4862 σοι P-2DS G4671 ειη V-PXO-3S G1498 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ενομισας V-AAI-2S G3543 δια PREP G1223 χρηματων N-GPN G5536 κτασθαι V-PNN G2932
GNTTRP : Πέτρος N-NSM G4074 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 τὸ T-NSN G3588 ἀργύριόν N-NSN G694 σου P-2GS G4771 σὺν PREP G4862 σοὶ P-2DS G4771 εἴη V-PAO-3S G1510 εἰς PREP G1519 ἀπώλειαν, N-ASF G684 ὅτι CONJ G3754 τὴν T-ASF G3588 δωρεὰν N-ASF G1431 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐνόμισας V-AAI-2S G3543 διὰ PREP G1223 χρημάτων N-GPN G5536 κτᾶσθαι.V-PNN G2932
MOV : പത്രൊസ് അവനോടു: ദൈവത്തിന്റെ ദാനം പണത്തിന്നു വാങ്ങിക്കൊള്ളാം എന്നു നീ നിരൂപിക്കകൊണ്ടു നിന്റെ പണം നിന്നോടുകൂടെ നശിച്ചുപോകട്ടെ.
HOV : पतरस ने उस से कहा; तेरे रूपये तेरे साथ नाश हों, क्योंकि तू ने परमेश्वर का दान रूपयों से मोल लेने का विचार किया।
TEV : అందుకు పేతురునీవు ద్రవ్యమిచ్చి దేవుని వరము సంపాదించు కొందునని తలంచుకొనినందున నీ వెండి నీతోకూడ నశించునుగాక.
ERVTE : పేతురు, “దేవుని వరాన్ని డబ్బుతో కొనగలనని అనుకొన్నావు కనుక నీ డబ్బు నీతో నాశనమైపోనీ!
KNV : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಅವನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಹಣವು ನಿನ್ನ ಕೂಡ ಹಾಳಾಗಿ ಹೋಗಲಿ; ನೀನು ದೇವರ ದಾನವನ್ನು ಹಣಕ್ಕೆ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀ ಯಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಸಿಮೋನನಿಗೆ, “ನೀನೂ ನಾಶವಾಗು! ನಿನ್ನ ಹಣವೂ ನಾಶವಾಗಲಿ! ದೇವರ ವರವನ್ನು ಹಣದಿಂದ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು ನೀನು ಭಾವಿಸಿದೆ.
GUV : પિતરે સિમોનને કહ્યું, “તું અને તારા પૈસા બંને બરબાદ થઈ જશે! કારણ કે તેં વિચાર્યુ કે દેવનું દાન પૈસાથી મળે છે.
PAV : ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੇਰੇ ਰੁਪਏ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾਸ ਹੋਣ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਾਤ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਦਾ ਖਿਆਲ ਕੀਤਾ!
URV : پطرس نے اُس سے کہا تیرے رُوپے تیرے ساتھ غارت ہوں۔ اِس لِئے کہ تُونے خُدا کی بخشِش کو روپیَوں سے حاصل کرنے کا خیال کِیا۔
BNV : পিতর শিমোনকে বললেন, ‘তুমি ও তোমার টাকা চিরকালের মত ধ্বংস হয়ে যাক্! কারণ ঈশ্বরের দান তুমি টাকা দিয়ে কিনবে বলে ভেবেছ৷
ORV : ପିତର ତାହାକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଓ ତୁମ୍ଭର ଟଙ୍କା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହାଇଯୋଉ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଭାବିଲ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ ଟଙ୍କା ରେ କିଣି ହବେ।
MRV : पेत्र शिमोनाला म्हणाला, “तुझा व तुइया पैशाचा नाश होवो! कारण, देवाचे दान पैशाच्या बळावर विकत घेण्याचा तू विचार केलास!
21
KJV : Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
KJVP : Thou G4671 hast G2076 neither G3756 part G3310 nor G3761 lot G2819 in G1722 this G5129 matter: G3056 for G1063 thy G4675 heart G2588 is G2076 not G3756 right G2117 in the sight G1799 of God. G2316
YLT : thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;
ASV : Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
WEB : You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn\'t right before God.
ESV : You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
RV : Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
RSV : You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
NLT : You can have no part in this, for your heart is not right with God.
NET : You have no share or part in this matter because your heart is not right before God!
ERVEN : You cannot share with us in this work. Your heart is not right before God.
TOV : உன் இருதயம் தேவனுக்குமுன்பாகச் செம்மையாயிராதபடியால், இந்த விஷயத்திலே உனக்குப் பங்குமில்லை பாகமுமில்லை.
ERVTA : இந்த வேலையில் நீ பங்கைப் பெறமுடியாது. தேவனுக்கு முன்பாக உனது இருதயம் நேர்மையாக இல்லை.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 σοι P-2DS G4671 μερις N-NSF G3310 ουδε ADV G3761 κληρος N-NSM G2819 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τουτω D-DSM G5129 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 καρδια N-NSF G2588 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ευθεια A-NSF G2117 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 σοι P-2DS G4671 μερις N-NSF G3310 ουδε ADV G3761 κληρος N-NSM G2819 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τουτω D-DSM G5129 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 καρδια N-NSF G2588 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ευθεια A-NSF G2117 εναντι ADV G1725 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 σοι P-2DS G4671 μερις N-NSF G3310 ουδε ADV G3761 κληρος N-NSM G2819 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τουτω D-DSM G5129 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 καρδια N-NSF G2588 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ευθεια A-NSF G2117 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 σοι P-2DS G4771 μερὶς N-NSF G3310 οὐδὲ CONJ-N G3761 κλῆρος N-NSM G2819 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 τούτῳ, D-DSM G3778 ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 καρδία N-NSF G2588 σου P-2GS G4771 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 εὐθεῖα A-NSF G2117 ἔναντι ADV G1725 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : നിന്റെ ഹൃദയം ദൈവ സന്നിധിയിൽ നേരുള്ളതല്ലായ്കകൊണ്ടു ഈ കാര്യത്തിൽ നിനക്കു പങ്കും ഓഹരിയുമില്ല.
HOV : इस बात में न तेरा हिस्सा है, न बांटा; क्योंकि तेरा मन परमेश्वर के आगे सीधा नहीं।
TEV : నీ హృదయము దేవునియెదుట సరియైనది కాదు గనుక యీ కార్యమందు నీకు పాలుపంపులు లేవు.
ERVTE : దేవుని దృష్టిలో నీ హృదయం మంచిది కాదు. కనుక ఈ సేవలో నీకు స్థానం లేదు.
KNV : ಈ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಭಾಗವೂ ಇಲ್ಲ, ಪಾಲೂ ಇಲ್ಲ; ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಸರಿಯಲ್ಲ.
ERVKN : ಈ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಭಾಗಿಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲ.
GUV : તું આ કામમાં અમારી સાથે ભાગ લઈ શકીશ નહિ. તારું હ્રદય દેવ સમક્ષ ન્યાયી નથી.
PAV : ਤੇਰਾ ਇਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਨਾ ਸਾਂਝ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਮਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਿੱਧਾ ਨਹੀਂ
URV : تیرا اِس امر میں نہ حِصّہ ہے بخرہ کِیُونکہ تیرا دِل کِیُونکہ تیرا دِل خُدا کے نزدِیک خالِص نہِیں۔
BNV : এই বিষয়ে আমাদের সঙ্গে তোমার কোন অধিকার বা অংশ নেই, কারণ ঈশ্বরের দৃষ্টিতে তোমার অন্তর মোটেই সরল নয়৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟ ନିର୍ମଳ ନଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଓ କାମ ରେ ଭାଗ ନଇେ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : या कामात तू आमचा सहभागी होऊ शकणार नाहीस. कारण तुझे अंत:करण देवासमोर योग्य नाही.
22
KJV : Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
KJVP : Repent G3340 therefore G3767 of G575 this G5026 thy G4675 wickedness, G2549 and G2532 pray G1189 God, G2316 if G1487 perhaps G686 the G3588 thought G1963 of thine G4675 heart G2588 may be forgiven G863 thee. G4671
YLT : reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,
ASV : Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
WEB : Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
ESV : Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
RV : Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
RSV : Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
NLT : Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,
NET : Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that he may perhaps forgive you for the intent of your heart.
ERVEN : Change your heart! Turn away from these evil thoughts and pray to the Lord. Maybe he will forgive you.
TOV : ஆகையால் நீ உன் துர்க்குணத்தைவிட்டு மனந்திரும்பி, தேவனை நோக்கி வேண்டிக்கொள்; ஒருவேளை உன் இருதயத்தின் எண்ணம் உனக்கு மன்னிக்கப்படலாம்.
ERVTA : உனது மனதை மாற்று! நீ செய்த இந்தத் தீய காரியத்திலிருந்து விலகி விடு. கர்த்தரை நோக்கி பிரார்த்தனை செய். நீ இவ்வாறு நினைத்ததை அவர் மன்னிக்கக் கூடும்.
GNTERP : μετανοησον V-AAM-2S G3340 ουν CONJ G3767 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κακιας N-GSF G2549 σου P-2GS G4675 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 δεηθητι V-AOM-2S G1189 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ει COND G1487 αρα PRT G686 αφεθησεται V-FPI-3S G863 σοι P-2DS G4671 η T-NSF G3588 επινοια N-NSF G1963 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : μετανοησον V-AAM-2S G3340 ουν CONJ G3767 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κακιας N-GSF G2549 σου P-2GS G4675 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 δεηθητι V-AOM-2S G1189 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ει COND G1487 αρα PRT G686 αφεθησεται V-FPI-3S G863 σοι P-2DS G4671 η T-NSF G3588 επινοια N-NSF G1963 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 σου P-2GS G4675
GNTBRP : μετανοησον V-AAM-2S G3340 ουν CONJ G3767 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κακιας N-GSF G2549 σου P-2GS G4675 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 δεηθητι V-AOM-2S G1189 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ει COND G1487 αρα PRT G686 αφεθησεται V-FPI-3S G863 σοι P-2DS G4671 η T-NSF G3588 επινοια N-NSF G1963 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 σου P-2GS G4675
GNTTRP : μετανόησον V-AAM-2S G3340 οὖν CONJ G3767 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 κακίας N-GSF G2549 σου P-2GS G4771 ταύτης, D-GSF G3778 καὶ CONJ G2532 δεήθητι V-AOM-2S G1189 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 εἰ COND G1487 ἄρα PRT-I G687 ἀφεθήσεταί V-FPI-3S G863 σοι P-2DS G4771 ἡ T-NSF G3588 ἐπίνοια N-NSF G1963 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 σου·P-2GS G4771
MOV : നീ ഈ വഷളത്വം വിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെട്ടു കർത്താവിനോടു പ്രാർത്ഥിക്ക; പക്ഷെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിലെ നിരൂപണം ക്ഷമിച്ചുകിട്ടുമായിരിക്കും.
HOV : इसलिये अपनी इस बुराई से मन फिराकर प्रभु से प्रार्थना कर, सम्भव है तेरे मन का विचार क्षमा किया जाए।
TEV : కాబట్టి యీ నీ చెడుతనము మానుకొని మారు మనస్సునొంది ప్రభువును వేడుకొనుము; ఒకవేళ నీ హృదయాలోచన క్షమింపబడవచ్చును;
ERVTE : నీ దుర్భుద్ధికి పశ్చాత్తాపం చెంది ప్రభువును ప్రార్థించు. అలాంటి ఆలోచన నీలో కలిగినందుకు ప్రభువు నిన్ను క్షమించవచ్చు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಈ ನಿನ್ನ ಕೆಟ್ಟತನದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾನಸಾಂತರಪಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಬೇಡಿಕೋ, ಆಗ ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಆಲೋಚನೆಯು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡಬಹುದು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊ! ನೀನು ಮಾಡಿದ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯದಿಂದ ತಿರುಗಿಕೊ. ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು. ನೀನು ಹೀಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿದ್ದನ್ನು ಆತನು ಕ್ಷಮಿಸಬಹುದು.
GUV : તું પસ્તાવો કર! તેં આ જે કંઈ ખરાબ કર્યુ છે ત્યાંથી તું પાછો વળ. પ્રભુને પ્રાર્થના કર. કદાચ તારા અંત:કરણના આ વિચારને તે માફ કરશે.
PAV : ਸੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਇਸ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਕਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਤਾਂ ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਜੋ ਤੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਸੋਚ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ
URV : پَس اپنی اِس بدی سے تَوبہ کر اور خُداوند سے دُعا کرکہ شاید تیرے دِل کے اِس خیال کی مُعافی ہو۔
BNV : তাই তুমি এই মন্দতা থেকে তোমার মন-ফিরাও! আর প্রভুর কাছে প্রার্থনা কর, হয়তো তোমার মনের এই মন্দচিন্তার জন্য ক্ষমা পেলেও পেতে পার৷
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ଓ ତୁମ୍ଭର ଏହି ଦୁଷ୍କର୍ମରୁ ବିମୁଖ ହାଇେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ହୁଏତ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟ ରେ ଥିବା ପାପ ଚ଼ିନ୍ତାକୁ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି।
MRV : आपले ह्रदय बदल, तू ज्या या वाईट गोष्टी केल्या आहेत, त्या सोडून दे. प्रभूला (देवाला) प्रार्थना कर. कदाचित तुइया पश्चात्तप्त अंत:करणामुळे तो तुला क्षमा करील.
23
KJV : For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.
KJVP : For G1063 I perceive G3708 that thou G4571 art G5607 in G1519 the gall G5521 of bitterness, G4088 and G2532 [in] the bond G4886 of iniquity. G93
YLT : for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive thee being.`
ASV : For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
WEB : For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
ESV : For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity."
RV : For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
RSV : For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity."
NLT : for I can see that you are full of bitter jealousy and are held captive by sin."
NET : For I see that you are bitterly envious and in bondage to sin."
ERVEN : I see that you are full of bitter jealousy and cannot stop yourself from doing wrong."
TOV : நீ கசப்பான பிச்சிலும் பாவக்கட்டிலும் அகப்பட்டிருக்கிறதாகக் காண்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : நீ வெறுப்பினாலும், பொறாமையினாலும் நிரம்பி, பாவத்தால் ஆளப்பட்டிருப்பதை நான் பார்க்கிறேன் என்றான்.
GNTERP : εις PREP G1519 γαρ CONJ G1063 χολην N-ASF G5521 πικριας N-GSF G4088 και CONJ G2532 συνδεσμον N-ASM G4886 αδικιας N-GSF G93 ορω V-PAI-1S G3708 σε P-2AS G4571 οντα V-PXP-ASM G5607
GNTWHRP : εις PREP G1519 γαρ CONJ G1063 χολην N-ASF G5521 πικριας N-GSF G4088 και CONJ G2532 συνδεσμον N-ASM G4886 αδικιας N-GSF G93 ορω V-PAI-1S G3708 σε P-2AS G4571 οντα V-PXP-ASM G5607
GNTBRP : εις PREP G1519 γαρ CONJ G1063 χολην N-ASF G5521 πικριας N-GSF G4088 και CONJ G2532 συνδεσμον N-ASM G4886 αδικιας N-GSF G93 ορω V-PAI-1S G3708 σε P-2AS G4571 οντα V-PXP-ASM G5607
GNTTRP : εἰς PREP G1519 γὰρ CONJ G1063 χολὴν N-ASF G5521 πικρίας N-GSF G4088 καὶ CONJ G2532 σύνδεσμον N-ASM G4886 ἀδικίας N-GSF G93 ὁρῶ V-PAI-1S G3708 σε P-2AS G4771 ὄντα.V-PAP-ASM G1510
MOV : നീ കൈപ്പുള്ള പകയിലും അനീതിയുടെ ബന്ധനത്തിലും അകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं देखता हूं, कि तू पित्त की सी कड़वाहट और अधर्म के बन्धन में पड़ा है।
TEV : నీవు ఘోర దుష్టత్వములోను దుర్నీతి బంధకములోను ఉన్నట్టు నాకు కనబడుచున్నదని చెప్పెను.
ERVTE : నీలో విషం నిండి ఉండటం నేను చూస్తున్నాను. నీవు అధర్మానికి లోబడిపోయావు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಹಾನಿಕರ ವಾದ ವಿಷದಲ್ಲಿಯೂ ದುಷ್ಟತ್ವದ ಬಂಧನದಲ್ಲಿಯೂ ಇರುತ್ತೀಯೆಂದು ನನಗೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನೀನು ಅತೀವ ಅಸೂಯೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದವನೂ ಪಾಪದ ಆಳ್ವಿಕೆಗೆ ಒಳಗಾದವನೂ ಆಗಿರುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું જોઈ શકું છું કે તું અદેખાઈની કડવાશમાં અને પાપના બંધનમાં છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਪਿੱਤ ਦੀ ਕੁੜੱਤਣ ਅਤੇ ਬਦੀ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਹੈਂ
URV : کِیُونکہ مَیں دیکھتا ہُوں کہ تُو پت کی سی کڑواہٹ اور ناراستی کے بند میں گِرفتار ہے۔
BNV : কারণ আমি দেখছি তোমার মধ্যে খুব ঈর্ষা আছে আর তুমি পাপের কাছে বন্দী৷’
ORV : ମୁଁ ଦେଖୁଛି, ତୁମ୍ଭ ମନ ରେ ତିକ୍ତତା ପୁରି ରହିଛ ଓ ପାପ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ କରୁଛି।"
MRV : कारण तुइया मनात कटू मत्सर भरलेला आहे. व तू पापाचा दास झालेला आहेस, हे मला दिसून आले आहे!”
24
KJV : Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
KJVP : Then G1161 answered G611 Simon, G4613 and said, G2036 Pray G1189 ye G5210 to G4314 the G3588 Lord G2962 for G5228 me, G1700 that G3704 none G3367 of these things which G3739 ye have spoken G2046 come G1904 upon G1909 me. G1691
YLT : And Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.`
ASV : And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
WEB : Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
ESV : And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
RV : And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
RSV : And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
NLT : "Pray to the Lord for me," Simon exclaimed, "that these terrible things you've said won't happen to me!"
NET : But Simon replied, "You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said may happen to me."
ERVEN : Simon answered, "Both of you pray to the Lord for me, so that what you have said will not happen to me."
TOV : அதற்குச் சீமோன்: நீங்கள் சொன்ன காரியங்களில் ஒன்றும் எனக்கு நேரிடாதபடிக்கு, எனக்காகக் கர்த்தரை வேண்டிக்கொள்ளுங்கள் என்றான்.
ERVTA : சீமோன் பதிலாக, கர்த்தரிடம் நீங்கள் இருவரும் எனக்காகப் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். நீங்கள் சொன்னவை எனக்கு நேராதபடிக்கு பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்! என்றான்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δεηθητε V-AOM-2P G1189 υμεις P-2NP G5210 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 οπως ADV G3704 μηδεν A-NSN G3367 επελθη V-2AAS-3S G1904 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 ων R-GPN G3739 ειρηκατε V-RAI-2P-ATT G2046
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δεηθητε V-AOM-2P G1189 υμεις P-2NP G5210 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 οπως ADV G3704 μηδεν A-NSN G3367 επελθη V-2AAS-3S G1904 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 ων R-GPN G3739 ειρηκατε V-RAI-2P-ATT G2046
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δεηθητε V-AOM-2P G1189 υμεις P-2NP G5210 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 οπως ADV G3704 μηδεν A-NSN G3367 επελθη V-2AAS-3S G1904 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 ων R-GPN G3739 ειρηκατε V-RAI-2P-ATT G2046
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Σίμων N-NSM G4613 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 δεήθητε V-AOM-2P G1189 ὑμεῖς P-2NP G5210 ὑπὲρ PREP G5228 ἐμοῦ P-1GS G1473 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 ὅπως ADV G3704 μηδὲν A-NSN-N G3367 ἐπέλθῃ V-2AAS-3S G1904 ἐπ\' PREP G1909 ἐμὲ P-1AS G1473 ὧν R-GPN G3739 εἰρήκατε.V-RAI-2P-ATT G2046
MOV : എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അതിന്നു ശിമോൻ: നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതു ഒന്നും എനിക്കു ഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ കർത്താവിനോടു എനിക്കുവേണ്ടി പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : शमौन ने उत्तर दिया, कि तुम मेरे लिये प्रभु से प्रार्थना करो कि जो बातें तुम ने कहीं, उन में से कोई मुझ पर न आ पड़े॥
TEV : అందుకు సీమోనుమీరు చెప్పినవాటిలో ఏదియు నా మీదికి రాకుండ మీరే నాకొరకు ప్రభువును వేడుకొనుడని చెప్పెను.
ERVTE : ఆ తదుపరి సీమోను వాళ్ళతో, “మీరన్నదేదీ నాకు కలగకూడదని నా పక్షాన ప్రభువును ప్రార్థించండి” అని అడిగాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಸೀಮೋನನು--ನೀವು ಹೇಳಿರುವ ವಿಷಯ ಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವದೂ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಾರದಂತೆ ನನಗೋಸ್ಕರ ನೀವೇ ಕರ್ತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸಿಮೋನನು, “ನೀವಿಬ್ಬರೂ ನನಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ. ನೀವು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳು ನನಗಾಗದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ!” ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು.
GUV : સિમોને જવાબ આપ્યો, “તમે બંને પ્રભુને મારા માટે પ્રાર્થના કરો. પ્રાર્થના કરો કે તમે જે કહ્યું છે તે હવે મારી સાથે બનશે નહિ!”
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ ਭਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੁਸਾਂ ਆਖੀਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਾ ਆ ਪਵੇ।।
URV : شمعُون نے جواب میں کہا تُم میرے لئِے خُداوند سے دُعا کرو کہ جو باتیں تُم نے کہِیں اُن میں سے کوئی مُجھے پیش نہ آئے۔
BNV : তখন শিমোন বলল, ‘আপনারাই আমার জন্য প্রভুর কাছে প্রার্থনা করুন, য়েন আপনারা যা বললেন তার কিছুই আমার প্রতি না ঘটে!’
ORV : ଶିମାନେ ଉତ୍ତର ଦଲୋ, "ତୁମ୍ଭେ କହିଥିବା କୌଣସି କଥା ଯେପରି ମାେ ପ୍ରତି ଘଟିବ ନାହିଁ, ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଦୁ ହେଁ ମାେ ପାଇଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର।"
MRV : शिमोनाने उत्तर दिले, “आपण दोघेही माइयासाठी देवाजवळ प्रार्थना करावी.यासाठी की, ज्या गोष्टीबद्दल तुम्ही बोललात त्यापैकी एकही गोष्ट माइयावर न येवो!”
25
KJV : And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
KJVP : And G3767 they, G3588 when they G3303 G3767 had testified G1263 and G2532 preached G2980 the G3588 word G3056 of the G3588 Lord, G2962 returned G5290 to G1519 Jerusalem, G2419 and G5037 preached the gospel G2097 in many G4183 villages G2968 of the G3588 Samaritans. G4541
YLT : They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news.
ASV : They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
WEB : They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
ESV : Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
RV : They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
RSV : Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
NLT : After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
NET : So after Peter and John had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, proclaiming the good news to many Samaritan villages as they went.
ERVEN : Then the two apostles told the people what they had seen Jesus do. They told them the message of the Lord. Then they went back to Jerusalem. On the way, they went through many Samaritan towns and told people the Good News.
TOV : இவ்விதமாய் அவர்கள் கர்த்தருடைய வசனத்தைச் சாட்சியாய் அறிவித்துச் சொன்னபின்பு, சமாரியருடைய அநேக கிராமங்களில் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்து, எருசலேமுக்குத் திரும்பி வந்தார்கள்.
ERVTA : தாங்கள் கண்ட, இயேசு செய்த காரியங்களை, அப்போஸ்தலர்கள் மக்களுக்குக் கூறினர். கர்த்தரின் செய்தியை அப்போஸ்தலர் மக்களுக்குக் கூறினர். பின்பு அவர்கள் எருசலேமுக்குத் திரும்பிச் சென்றனர். வழியில் அவர்கள் சமாரியர்களின் ஊர்கள் பலவற்றிற்குச் சென்று, மக்களுக்கு நற் செய்தியைப் போதித்தனர். பிலிப்புவும்
GNTERP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 διαμαρτυραμενοι V-ADP-NPM G1263 και CONJ G2532 λαλησαντες V-AAP-NPM G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 πολλας A-APF G4183 τε PRT G5037 κωμας N-APF G2968 των T-GPM G3588 σαμαρειτων N-GPM G4541 ευηγγελισαντο V-AMI-3P G2097
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 διαμαρτυραμενοι V-ADP-NPM G1263 και CONJ G2532 λαλησαντες V-AAP-NPM G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 υπεστρεφον V-IAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 πολλας A-APF G4183 τε PRT G5037 κωμας N-APF G2968 των T-GPM G3588 σαμαριτων N-GPM G4541 ευηγγελιζοντο V-IMI-3P G2097
GNTBRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 διαμαρτυραμενοι V-ADP-NPM G1263 και CONJ G2532 λαλησαντες V-AAP-NPM G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 πολλας A-APF G4183 τε PRT G5037 κωμας N-APF G2968 των T-GPM G3588 σαμαρειτων N-GPM G4541 ευηγγελισαντο V-AMI-3P G2097
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 διαμαρτυράμενοι V-ADP-NPM G1263 καὶ CONJ G2532 λαλήσαντες V-AAP-NPM G2980 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ὑπέστρεφον V-IAI-3P G5290 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα, N-ASF G2414 πολλάς A-APF G4183 τε PRT G5037 κώμας N-APF G2968 τῶν T-GPM G3588 Σαμαριτῶν N-GPM G4541 εὐηγγελίζοντο.V-IMI-3P G2097
MOV : അവർ കർത്താവിന്റെ വചനം സാക്ഷീകരിച്ചു പ്രസംഗിച്ചശേഷം ശമര്യക്കാരുടെ അനേക ഗ്രാമങ്ങളിൽ സുവിശേഷം അറിയിച്ചുകൊണ്ടു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
HOV : सो वे गवाही देकर और प्रभु का वचन सुना कर, यरूशलेम को लौट गए, और सामरियों के बहुत गावों में सुसमाचार सुनाते गए॥
TEV : అంతట వారు సాక్ష్యమిచ్చుచు ప్రభువు వాక్యము బోధించి యెరూషలేమునకు తిరిగి వెళ్లుచు, సమరయుల అనేక గ్రామములలో సువార్త ప్రకటించుచు వచ్చిరి.
ERVTE : పేతురు, యోహానులు తాము ప్రభువును గురించి విన్నది, చూసినది అక్కడి ప్రజలకు చెప్పారు. ప్రభువు చెప్పిన సందేశాన్ని ప్రకటించారు. ఆ తర్వాత వాళ్ళు శుభవార్తను ఎన్నో సమరయ పల్లెల్లో ప్రకటిస్తూ యెరూషలేమునకు తిరిగి వచ్చారు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರು ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತಾ ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾ ಯೆರೂಸ ಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೊರಟು ಸಮಾರ್ಯದವರ ಅನೇಕ ಗ್ರಾಮಗಳಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆ ಇಬ್ಬರು ಅಪೊಸ್ತಲರು ತಾವು ಕಂಡ ಯೇಸುವಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಭುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು. ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು. ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಮಾರ್ಯದ ಅನೇಕ ಊರುಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : પછી તે બે પ્રેરિતોએ ઈસુની જે વાતો જોઈ હતી તે કહી. પ્રેરિતોએ લોકોને પ્રભુનો તે સંદેશ કહ્યો. પછી તેઓ યરૂશાલેમ પાછા ફર્યા. રસ્તામાં જતાં જતાં સમરૂનીઓમાંનાં ઘણાં ગામોમાં લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરી.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਾਇਆ ਤਾਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮੁੜੇ ਅਤੇ ਸਾਮਰੀਆਂ ਦਿਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ।।
URV : پھِر وہ گواہی دے کر اور خُداوند کا کلام سُناکر یروشلِیم کو واپَس ہُوے اور سامریوں کے بہُت سے گاؤں میں خُوشخَبری دیتے گئے۔
BNV : প্রেরিতেরা যীশুর বিষয়ে যা জানতেন, সে সম্বন্ধে সাক্ষ্য দিয়ে ও প্রভুর বার্তা প্রচার করে জেরুশালেমে ফিরে চললেন, যাবার পথে তাঁরা শমরিয়ার বিভিন্ন গ্রামে সুসমাচার প্রচার করলেন৷
ORV : ପ୍ ରରେିତମାନେ ଶମିରୋଣର ଅନକେ ଗ୍ରାମ ରେ ଶୁଭସମାଚ଼ାର କହି ୟିରୂଶାଲମକୁ ଫରେିଗଲେ। ସମାନେେ ଫରେିବା ସମୟରେ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କର ବହୁତ ଗ୍ରାମ ରେ ସୁସମାଚ଼ାର ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ।
MRV : नंतर दोन्ही प्रेषितांनी आपली साक्ष लोकांना दिली (जे त्यांनी येशूला करताना पाहिले होते ते सांगितले.) त्यांनी प्रभुचा संदेश त्यांना सांगितला. मग ते यरुशलेमला परत गेले. परत येताना वाटेत त्यांनी अनेक शोमरोनी गावांत सुवार्ता सांगितली.
26
KJV : And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
KJVP : And G1161 the angel G32 of the Lord G2962 spake G2980 unto G4314 Philip, G5376 saying, G3004 Arise, G450 and G2532 go G4198 toward G2596 the south G3314 unto G1909 the G3588 way G3598 that goeth down G2597 from G575 Jerusalem G2419 unto G1519 Gaza, G1048 which G3778 is G2076 desert. G2048
YLT : And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,` -- this is desert.
ASV : But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
WEB : But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."
ESV : Now an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert place.
RV : But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
RSV : But an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road.
NLT : As for Philip, an angel of the Lord said to him, "Go south down the desert road that runs from Jerusalem to Gaza."
NET : Then an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)
ERVEN : An angel of the Lord spoke to Philip. The angel said, "Get ready and go south on the road that leads down to Gaza from Jerusalem—the road that goes through the desert."
TOV : பின்பு கர்த்தருடைய தூதன் பிலிப்பை நோக்கி: நீ எழுந்து, தெற்கு முகமாய் எருசலேமிலிருந்து காசா பட்டணத்துக்குப் போகிற வனாந்தரமார்க்கமாய்ப் போ என்றான்.
ERVTA : தேவதூதன் ஒருவன் பிலிப்புவிடம் பேசினான். புறப்பட்டு தெற்கு நோக்கிச் செல். எருசலேமிலிருந்து காசாவிற்குப் போகும் பாதைக்குச் செல். அந்தப் பாதை பாலைவனம் வழியாகச் செல்கிறது என்றான்.
GNTERP : αγγελος N-NSM G32 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 προς PREP G4314 φιλιππον N-ASM G5376 λεγων V-PAP-NSM G3004 αναστηθι V-2AAM-2S G450 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 κατα PREP G2596 μεσημβριαν N-ASF G3314 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 την T-ASF G3588 καταβαινουσαν V-PAP-ASF G2597 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419 εις PREP G1519 γαζαν N-ASF G1048 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ερημος A-NSF G2048
GNTWHRP : αγγελος N-NSM G32 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 προς PREP G4314 φιλιππον N-ASM G5376 λεγων V-PAP-NSM G3004 αναστηθι V-2AAM-2S G450 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 κατα PREP G2596 μεσημβριαν N-ASF G3314 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 την T-ASF G3588 καταβαινουσαν V-PAP-ASF G2597 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419 εις PREP G1519 γαζαν N-ASF G1048 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ερημος A-NSF G2048
GNTBRP : αγγελος N-NSM G32 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 προς PREP G4314 φιλιππον N-ASM G5376 λεγων V-PAP-NSM G3004 αναστηθι V-2AAM-2S G450 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 κατα PREP G2596 μεσημβριαν N-ASF G3314 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 την T-ASF G3588 καταβαινουσαν V-PAP-ASF G2597 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419 εις PREP G1519 γαζαν N-ASF G1048 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ερημος A-NSF G2048
GNTTRP : Ἄγγελος N-NSM G32 δὲ CONJ G1161 κυρίου N-GSM G2962 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 πρὸς PREP G4314 Φίλιππον N-ASM G5376 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἀνάστηθι V-2AAM-2S G450 καὶ CONJ G2532 πορεύου V-PNM-2S G4198 κατὰ PREP G2596 μεσημβρίαν N-ASF G3314 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 τὴν T-ASF G3588 καταβαίνουσαν V-PAP-ASF G2597 ἀπὸ PREP G575 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 εἰς PREP G1519 Γάζαν· N-ASF G1048 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἔρημος.A-NSF G2048
MOV : അനന്തരം കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ ഫിലിപ്പൊസിനോടു: നീ എഴുന്നേറ്റു തെക്കോട്ടു യെരൂശലേമിൽ നിന്നു ഗസെക്കുള്ള നിർജ്ജനമായ വഴിയിലേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर प्रभु के एक स्वर्गदूत ने फिलेप्पुस से कहा; उठकर दक्खिन की ओर उस मार्ग पर जा, जो यरूशलेम से अज्ज़ाह को जाता है, और जंगल में है।
TEV : ప్రభువు దూతనీవు లేచి, దక్షిణముగా వెళ్లి, యెరూషలేమునుండి గాజాకు పోవు అరణ్యమార్గమును కలసి కొమ్మని ఫిలిప్పుతో చెప్పగా అతడు లేచి వెళ్లెను.
ERVTE : ఒక దేవదూత ఫిలిప్పుతో, “లే! దక్షిణంగా వెళ్ళి యెరూషలేము నుండి గాజా వెళ్ళే ఎడారి దారిని చేరుకో!” అని అన్నాడు.
KNV : ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ದೂತನು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ--ನೀನು ಎದ್ದು ದಕ್ಷಿಣ ಕಡೆಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಗಾಜಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗು, ಅದು ಅಡವಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ ದೂತನೊಬ್ಬನು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ, “ನೀನು ಸಿದ್ಧನಾಗಿ ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಗೆ ಅಂದರೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಗಾಜಾಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಮರಳುಗಾಡಿನ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಗು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પ્રભુના દૂતે ફિલિપને કહ્યું. તે દૂતે કહ્યું, “તૈયાર થઈ જા અને દક્ષિણમાં જા. યરૂશાલેમથી ગાઝા જવાના રસ્તેથી જા. આ રસ્તો રેતીના રણમાં થઈને જાય છે.”
PAV : ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੇ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨਾਲ ਬਚਨ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉੱਠ ਅਤੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਉਸ ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ ਜਾਹ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਗਾਜ਼ਾ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਜਾੜ ਹੈ
URV : پھِر خُداوند کے فرِشتہ نے فِلپُّس سے کہا کہ اُٹھ کر دکھّن کی طرف اُس راہ تک جا یروشلِیم سے غزّہ کو جاتی ہے اور جنگل میں ہے
BNV : প্রভুর এক দূত ফিলিপকে বললেন, ‘প্রস্তুত হও, দক্ষিণে য়ে পথ জেরুশালেম থেকে ঘসার দিকে নেমে গেছে, সেই পথ ধরে নেমে যাও৷’
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ। ୟିରୁଶାଲମରୁ ମରୁଭୂମି ଦଇେ ଯେଉଁ ରାସ୍ତା ଗଜ୍ଜାକୁ ଯାଉଅଛି, ସହେି ରାସ୍ତା ରେ ଯାଅ।"
MRV : देवाचा दूत फिलाप्पाशी बोलला, तो म्हणाला “तयार हो आणि दक्षिणेकडे जा, यरुशलेमहून गाझाकडे जाणाऱ्या रस्त्याने जा - तो रस्ता वाळवंटातून जातो.”
27
KJV : And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
KJVP : And G2532 he arose G450 and G2532 went: G4198 and, G2532 behold, G2400 a man G435 of Ethiopia, G128 an eunuch G2135 of great authority G1413 under Candace G2582 queen G938 of the Ethiopians, G128 who G3739 had the charge G2258 G1909 of all G3956 her G848 treasure, G1047 and G2532 had G3739 come G2064 to G1519 Jerusalem G2419 for to worship, G4352
YLT : And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;
ASV : And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
WEB : He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
ESV : And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship
RV : And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship;
RSV : And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship
NLT : So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,
NET : So he got up and went. There he met an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He had come to Jerusalem to worship,
ERVEN : So Philip got ready and went. On the road he saw a man from Ethiopia. He was a eunuch and an important officer in the service of Candace, the queen of the Ethiopians. He was responsible for taking care of all her money. This man had gone to Jerusalem to worship.
TOV : அந்தப்படி அவன் எழுந்துபோனான். அப்பொழுது எத்தியோப்பியருடைய ராஜஸ்திரீயாகிய கந்தாகே என்பவளுக்கு மந்திரியும் அவளுடைய பொக்கிஷமெல்லாவற்றிற்கும் தலைவனுமாயிருந்த எத்தியோப்பியனாகிய ஒருவன் பணிந்துகொள்ளும்படி எருசலேமுக்கு வந்திருந்து;
ERVTA : எனவே பிலிப்பு தயாராகிப் புறப்பட்டுச் சென்றான். பாதையில் எத்தியோப்பியாவிலிருந்து வந்த மனிதன் ஒருவனைக் கண்டான். அம்மனிதன் ஆண்மையிழந்தவன். எத்தியோப்பியாவின் அரசியாகிய கந்தாகே என்பவளின் அலுவலரில் அவன் ஒரு முக்கிய அதிகாரியாக இருந்தான். அவன் அவளது கருவூலத்திற்குப் பொறுப்பாயிருந்தான். அம்மனிதன் எருசலேமில் வழிபாடு செய்யச் சென்றிருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 της T-GSF G3588 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 ος R-NSM G3739 εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 | [ος] R-NSM G3739 | ος R-NSM G3739 | εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 της T-GSF G3588 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 ος R-NSM G3739 εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐπορεύθη· V-AOI-3S G4198 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 Αἰθίοψ N-NSM G128 εὐνοῦχος N-NSM G2135 δυνάστης N-NSM G1413 Κανδάκης N-GSF G2582 βασιλίσσης N-GSF G938 Αἰθιόπων, N-GPM G128 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 πάσης A-GSF G3956 τῆς T-GSF G3588 γάζης N-GSF G1047 αὐτῆς, P-GSF G846 ἐληλύθει V-LAI-3S G2064 προσκυνήσων V-FAP-NSM G4352 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ,N-PRI G2419
MOV : അവൻ പുറപ്പെട്ടു ചെന്നപ്പോൾ കന്ദക്ക എന്ന ഐത്യോപ്യാ രാജ്ഞിയുടെ ഒരു ഷണ്ഡനും മഹാനും അവളുടെ സകലഭണ്ഡാരത്തിന്നും മേൽവിചാരകനുമായ ഒരു ഐത്യോപ്യനെ കണ്ടു. അവൻ യെരൂശലേമിൽ നമസ്കരിപ്പാൻ വന്നിട്ടു മടങ്ങിപ്പോകയിൽ
HOV : वह उठकर चल दिया, और देखो, कूश देश का एक मनुष्य आ रहा था जो खोजा और कूशियों की रानी कन्दाके का मन्त्री और खजांची था, और भजन करने को यरूशलेम आया था।
TEV : అప్పుడు ఐతియొపీయుల రాణియైన కందాకేక్రింద మంత్రియై ఆమెయొక్క ధనాగారమంతటి మీదనున్న ఐతియొపీయుడైన నపుంసకుడు ఆరాధించుటకు యెరూష లేమునకు వచ్చియుండెను.
ERVTE : అతడు లేచి వెళ్ళాడు. అక్కడ ఇథియోపియా దేశానికి చెందిన ఒక వ్యక్తి కనిపించాడు. అతడు నపుంసకుడు. ఇథియోపియన్ల రాణి కందాకే రాజ్యంలో ప్రధాన కోశాధికారిగా పని చేస్తుండేవాడు. యెరూషలేమునకు ఆరాధనకు వెళ్ళి,
KNV : ಅವನು ಎದ್ದು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಇಗೋ, ಐಥಿಯೋಪ್ಯದವರ ರಾಣಿಯಾಗಿದ್ದ ಕಂದಾಕೆಯ ಕೈಕೆಳಗೆ ದೊಡ್ಡ ಅಧಿಕಾ ರಿಯೂ ಆಕೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಖಜಾನೆಯ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನೂ ಆಗಿದ್ದ ಐಥಿಯೋಪ್ಯದವನಾದ ಒಬ್ಬ ಕಂಚುಕಿಯು ಆರಾಧನೆಗೋಸ್ಕರ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದು
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಸಿದ್ಧನಾಗಿ ಹೊರಟನು. ಇಥಿಯೋಪಿಯಾದ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಅವನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡನು. ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಪುಂಸಕನಾಗಿದ್ದನು. ಇಥಿಯೋಪಿಯದ ರಾಣಿಯಾದ ಕಂದಾಕೆಯ ಆಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇವನು ಮುಖ್ಯಾಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದನು. ಹಣವನ್ನೆಲ್ಲ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ಇವನದೇ ಆಗಿತ್ತು. ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದನು.
GUV : તેથી ફિલિપ તૈયાર થઈને ગયો. રસ્તામાં તેણે એક ઈથિઓપિયાના માણસને જોયો. તે એક ખોજો હતો. તે ઈથિઓપિયા (હબશીઓ) ની રાણી કંદિકાના હાથ નીચે એક મહત્વનો અમલદાર હતો. તે તેણીના બધા ધનભંડારની કાળજી રાખવા માટે જવાબદાર હતો. આ માણસ યરૂશાલેમ ભજન કરવા ગયો હતો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਰ ਵੇਖੋ ਕਿ ਹਬਸ਼ ਦੇਸ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਖੋਜਾ ਸੀ ਅਰ ਹਬਸ਼ ਦੀ ਰਾਣੀ ਕੰਦਾਕੇ ਦਾ ਵੱਡਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਖਜ਼ਾਨੇ ਉੱਤੇ ਸੀ ਅਰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਨੂੰ ਆਇਆ ਸੀ
URV : وہ اُٹھ کر روانہ ہُؤا تو دیکھو ایک حبشی خوجہ آرہا تھا۔ وہ حبشیوں کی ملِکہ کنداکے کا ایک وزیر اور اُس کے سارے خزانہ کا مُختار تھا اور یروشلِیم میں عبادت کے لئِے آیا تھا۔
BNV : তখন ফিলিপ প্রস্তুত হয়ে সেই পথ ধরে রওনা দিলেন এবং সেই পথে একজন ইথিওপিয়ানকে দেখতে পেলেন, তিনি নপুংসক৷ তিনি ইথিওপিয়ার কান্দাকি রাণীর কোষাধ্যক্ষ ছিলেন৷ ইনি জেরুশালেমে উপাসনা করতে গিয়েছিলেন৷
ORV : ଫିଲିପ୍ପ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେ ବାହାରିଲେ। ସହେି ରାସ୍ତା ରେ ଜଣେ ନପୁଂସକ ସଙ୍ଗ ରେ ଦଖାେ ହେଲା। ସହେି ନଫୁସକ ଇଥିଓପିଆରୁ ଆସିଥିଲେ। ସେ କାଣ୍ଡାକି ନାମ୍ନୀ ରାଣୀଙ୍କର ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ପଦସ୍ଥ କର୍ମଚ଼ାରୀ ଥିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିର ଦାଯିତ୍ବ ରେ ଥିଲେ। ନଫୁସକ ଜଣକ ଉପାସନା କରିବା ପାଇଁ ୟିରୂଶାଲମକୁ ଯାଇଥିଲେ।
MRV : मग फिलिप्प तयार झाला व गेला. रस्त्यात त्याला एक इथिओपियाचा मनुष्य भेटला, तो मनुष्य षंढ होता. तो इथिओपियाच्या कांदके राणीकडे उच्च पदावर अधिकारी म्हणून कामाला होता. तो राणीच्या खजिन्याचा मुख्य होता. तो यरुशलेमला उपासना करण्यासाठी गेला होता.
28
KJV : Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
KJVP : G5037 Was G2258 returning, G5290 and G2532 sitting G2521 in G1909 his G848 chariot G716 G2532 read G314 Isaiah G2268 the G3588 prophet. G4396
YLT : he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
ASV : and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
WEB : He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
ESV : and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
RV : and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
RSV : and was returning; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
NLT : and he was now returning. Seated in his carriage, he was reading aloud from the book of the prophet Isaiah.
NET : and was returning home, sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah.
ERVEN : Now he was on his way home. He was sitting in his chariot reading from the book of Isaiah the prophet.
TOV : ஊருக்குத் திரும்பிப்போகும்போது, தன் இரதத்திலே உட்கார்ந்து, ஏசாயா தீர்க்கதரிசியின் ஆகமத்தை வாசித்துக் கொண்டிருந்தான்.
ERVTA : இப்போது அவன் வீட்டிற்குப் பயணமாகிக் கொண்டிருந்தான். அவன் தனது இரதத்தில் அமர்ந்து தீர்க்கதரிசியாகிய ஏசாயாவின் புத்தகத்தில் சில பகுதிகளை வாசித்துக் கொண்டிருந்தான்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 τε PRT G5037 υποστρεφων V-PAP-NSM G5290 και CONJ G2532 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 αρματος N-GSN G716 αυτου P-GSM G846 | και CONJ G2532 | | ανεγινωσκεν V-IAI-3S G314 τον T-ASM G3588 προφητην N-ASM G4396 ησαιαν N-ASM G2268
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 | δε CONJ G1161 | τε PRT G5037 | υποστρεφων V-PAP-NSM G5290 και CONJ G2532 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 αρματος N-GSN G716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ανεγινωσκεν V-IAI-3S G314 τον T-ASM G3588 προφητην N-ASM G4396 ησαιαν N-ASM G2268
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 τε PRT G5037 υποστρεφων V-PAP-NSM G5290 και CONJ G2532 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 αρματος N-GSN G716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ανεγινωσκεν V-IAI-3S G314 τον T-ASM G3588 προφητην N-ASM G4396 ησαιαν N-ASM G2268
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 τε PRT G5037 ὑποστρέφων V-PAP-NSM G5290 καὶ CONJ G2532 καθήμενος V-PNP-NSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 ἅρματος N-GSN G716 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀνεγίνωσκεν V-IAI-3S G314 τὸν T-ASM G3588 προφήτην N-ASM G4396 Ἠσαΐαν.N-ASM G2268
MOV : തേരിൽ ഇരുന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം വായിക്കയായിരുന്നു.
HOV : और वह अपने रथ पर बैठा हुआ था, और यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक पढ़ता हुआ लौटा जा रहा था।
TEV : అతడు తిరిగి వెళ్లుచు, తన రథముమీద కూర్చుండి ప్రవక్తయైన యెషయా గ్రంథము చదువుచుండెను.
ERVTE : తిరిగి వస్తూ తన రథంలో కూర్చొని యెషయా గ్రంథాన్ని చదువుచుండగా,
KNV : ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುವಾಗ ತನ್ನ ರಥದಲ್ಲಿ ಕೂತು ಕೊಂಡು ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿಯ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದು ತ್ತಿದ್ದನು;
ERVKN : ಈಗ ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಮರಳಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ತನ್ನ ರಥದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಯೆಶಾಯನ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : હવે તે તેના ઘર તરફના રસ્તે પાછો ફરી રહ્યા હતો. ત્યાં તે તેના રથમાં બેસીને યશાયા પ્રબોધકનું પુસ્તક વાંચતો હતો.
PAV : ਉਹ ਮੁੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰਥ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਾਚ ਰਿਹਾ ਸੀ
URV : وہ اپنے رتھ پر بَیٹھا ہُؤا اور یسعیاہ نبی کے صحِیفہ کو بڑھتا ہُؤا واپَس جارہا تھا۔
BNV : ফেরার পথে তিনি তাঁর রথে বসে ভাববাদী যিশাইয়র পুস্তক থেকে পড়ছিলেন৷
ORV : ସେ ରଥରେ ବସି ଫରେିବା ସମୟରେ ଭାବବାଦୀ ୟିଶାଇୟଙ୍କର ପୁସ୍ତକରୁ ପଢ଼ୁଥିଲେ।
MRV : आता तो आपल्या घरी चालला होता. तो त्याच्या रथात बसला होता आणि यशया संदेष्टयाचे पुस्तक वाचत होता.
29
KJV : Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
KJVP : Then G1161 the G3588 Spirit G4151 said G2036 unto Philip, G5376 Go near, G4334 and G2532 join thyself G2853 to this G5129 chariot. G716
YLT : And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;`
ASV : And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
WEB : The Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot."
ESV : And the Spirit said to Philip, "Go over and join this chariot."
RV : And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
RSV : And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
NLT : The Holy Spirit said to Philip, "Go over and walk along beside the carriage."
NET : Then the Spirit said to Philip, "Go over and join this chariot."
ERVEN : The Spirit said to Philip, "Go to that chariot and stay near it."
TOV : ஆவியானவர்: நீ போய், அந்த இரதத்துடனே சேர்ந்துகொள் என்று பிலிப்புடனே சொன்னார்.
ERVTA : ஆவியானவர் பிலிப்புவை நோக்கி, இரதத்தின் அருகே போய் காத்திரு என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 τω T-DSM G3588 φιλιππω N-DSM G5376 προσελθε V-2AAM-2S G4334 και CONJ G2532 κολληθητι V-APM-2S G2853 τω T-DSN G3588 αρματι N-DSN G716 τουτω D-DSN G5129
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 τω T-DSM G3588 φιλιππω N-DSM G5376 προσελθε V-2AAM-2S G4334 και CONJ G2532 κολληθητι V-APM-2S G2853 τω T-DSN G3588 αρματι N-DSN G716 τουτω D-DSN G5129
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 τω T-DSM G3588 φιλιππω N-DSM G5376 προσελθε V-2AAM-2S G4334 και CONJ G2532 κολληθητι V-APM-2S G2853 τω T-DSN G3588 αρματι N-DSN G716 τουτω D-DSN G5129
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τῷ T-DSM G3588 Φιλίππῳ, N-DSM G5376 πρόσελθε V-2AAM-2S G4334 καὶ CONJ G2532 κολλήθητι V-APM-2S G2853 τῷ T-DSN G3588 ἅρματι N-DSN G716 τούτῳ.D-DSN G3778
MOV : ആത്മാവു ഫിലിപ്പൊസിനോടു: നീ അടുത്തുചെന്നു തേരിനോടു ചേർന്നുനടക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब आत्मा ने फिलेप्पुस से कहा, निकट जाकर इस रथ के साथ हो ले।
TEV : అప్పుడు ఆత్మ ఫిలిప్పుతోనీవు ఆ రథము దగ్గరకుపోయి దానిని కలిసికొనుమని చెప్పెను.
ERVTE : దేవుని ఆత్మ ఫిలిప్పుతో, “ఆ రథం దగ్గరకు వెళ్ళి అక్కడే ఉండు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆತ್ಮನು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ--ನೀನು ಆ ರಥದ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ಸಂಧಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ, “ರಥದ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅದರ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : આત્માએ ફિલિપને કહ્યું, “પેલા રથ પાસે જા અને તેની નજીકમાં ઊભો રહે.”
PAV : ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਨੇ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਗਾਹਾਂ ਚੱਲ ਅਤੇ ਐਸ ਰਥ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਹ
URV : رُوح نے فِلِپُّس سے کہا کہ نزدِیک جا کر اُس رتھ کے ساتھ ہولے۔
BNV : তখন পবিত্র আত্মা ফিলিপকে বললেন, ‘ঐ রথের কাছে যাও, তাঁর সঙ্গ ধর!’
ORV : ସେତବେେଳେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସେ ରଥ ପାଖକୁ ଯାଇ ସଠାେରେ ରୁହ।"
MRV : पवित्र आत्मा फिलिप्पाला म्हणाला, “त्या रथाजवळ जा!”
30
KJV : And Philip ran thither to [him,] and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
KJVP : And G1161 Philip G5376 ran thither G4370 to [him,] and heard G191 him G846 read G314 the G3588 prophet G4396 Isaiah, G2268 and G2532 said G2036 G687 G1065 , Understandest G1097 thou what G3739 thou readest G314 ?
YLT : and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?`
ASV : And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
WEB : Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
ESV : So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, "Do you understand what you are reading?"
RV : And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
RSV : So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?"
NLT : Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, "Do you understand what you are reading?"
NET : So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, "Do you understand what you're reading?"
ERVEN : So he went toward the chariot, and he heard the man reading from Isaiah the prophet. Philip asked him, "Do you understand what you are reading?"
TOV : அப்பொழுது பிலிப்பு ஓடிப்போய்ச்சேர்ந்து, அவன் ஏசாயா தீர்க்கதரிசியின் ஆகமத்தை வாசிக்கிறதைக் கேட்டு: நீர் வாசிக்கிறவைகளின் கருத்து உமக்குத் தெரியுமா என்றான்.
ERVTA : எனவே பிலிப்பு இரதத்தை நோக்கி ஓடினான். அம்மனிதன் தீர்க்கதரிசியாகிய ஏசாயாவின் நூலிலிருந்து வாசிப்பதைக் கேட்டான். பிலிப்பு அவனை நோக்கி, நீ படித்துக்கொண்டிருப்பதைப் புரிந்துகொள்ள முடிகிறதா? என்று கேட்டான்.
GNTERP : προσδραμων V-2AAP-NSM G4370 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 ηκουσεν V-AAI-3S G191 αυτου P-GSM G846 αναγινωσκοντος V-PAP-GSM G314 τον T-ASM G3588 προφητην N-ASM G4396 ησαιαν N-ASM G2268 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αρα PRT-I G687 γε PRT G1065 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 α R-APN G3739 αναγινωσκεις V-PAI-2S G314
GNTWHRP : προσδραμων V-2AAP-NSM G4370 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 ηκουσεν V-AAI-3S G191 αυτου P-GSM G846 αναγινωσκοντος V-PAP-GSM G314 ησαιαν N-ASM G2268 τον T-ASM G3588 προφητην N-ASM G4396 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αρα PRT-I G687 γε PRT G1065 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 α R-APN G3739 αναγινωσκεις V-PAI-2S G314
GNTBRP : προσδραμων V-2AAP-NSM G4370 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 ηκουσεν V-AAI-3S G191 αυτου P-GSM G846 αναγινωσκοντος V-PAP-GSM G314 τον T-ASM G3588 προφητην N-ASM G4396 ησαιαν N-ASM G2268 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αρα PRT-I G687 γε PRT G1065 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 α R-APN G3739 αναγινωσκεις V-PAI-2S G314
GNTTRP : προσδραμὼν V-2AAP-NSM G4370 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Φίλιππος N-NSM G5376 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀναγινώσκοντος V-PAP-GSM G314 Ἠσαΐαν N-ASM G2268 τὸν T-ASM G3588 προφήτην, N-ASM G4396 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἆράγε PRT G686 γινώσκεις V-PAI-2S G1097 ἃ R-APN G3739 ἀναγινώσκεις;V-PAI-2S G314
MOV : ഫിലിപ്പൊസ് ഓടിച്ചെല്ലുമ്പോൾ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം വായിക്കുന്നതു കേട്ടു: നീ വായിക്കുന്നതു ഗ്രഹിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
HOV : फिलेप्पुस ने उस ओर दौड़ कर उसे यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक पढ़ते हुए सुना, और पूछा, कि तू जो पढ़ रहा है क्या उसे समझता भी है?
TEV : ఫిలిప్పు దగ్గరకు పరుగెత్తికొనిపోయి అతడు ప్రవక్తయైన యెషయా గ్రంథము చదువుచుండగా వినినీవు చదువునది గ్రహించుచున్నావా? అని అడుగగా
ERVTE : ఫిలిప్పు రథం దగ్గరకు పరుగెత్తుతూ యెషయా ప్రవక్త గ్రంథాన్ని ఆ కోశాధికారి చదవటం విన్నాడు. అక్కడికి వెళ్ళి ఆ కోశాధికారిని, “నీవు చదువుతున్నది అర్థమౌతోందా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಓಡಿಹೋಗಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿಯ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದುತ್ತಿರುವದನ್ನು ಕೇಳಿ--ನೀನು ಓದುವದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೋ ಅನ್ನಲು
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ರಥದ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು. ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಓದುತ್ತಿರುವುದು ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು. ಅವನು ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರವಾದನಾ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದುತ್ತಿದ್ದನು. ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಓದುತ್ತಿರುವುದು ನಿನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿದೆಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : તેથી ફિલિપ રથ નજીક ગયો. અને તે માણસને વાંચતા સાંભળ્યો. તે યશાયા પ્રબોધકનું પુસ્તક વાંચતો હતો. ફિલિપે તેને કહ્યું, “તું જે વાંચે છે તે શું તું સમજે છે?”
PAV : ਸੋ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੇ ਉਸ ਵੱਲ ਦੌੜ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਪੋਥੀ ਨੂੰ ਵਾਚਦੇ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਵਾਚਦੇ ਹੋ ਸਮਝਦੇ ਭੀ ਹੋॽ
URV : پَس فِلِپُّس نے اُس طرف دَوڑ کر یسعیاہ نبی کا صحِیفہ پڑھتے سُنا اور کہا کہ جو تُو پڑھتا ہے اُسے سَمَجھتا بھی ہے؟۔
BNV : ফিলিপ দৌড়ে রথের কাছে গিয়ে শুনলেন, সেই কোষাধ্যক্ষ ভাববাদী যিশাইয়র পুস্তক থেকে পড়ছেন৷ ফিলিপ জিজ্ঞেস করলেন, ‘আপনি যা পড়ছেন তা কি বুঝতে পারছেন?’
ORV : ଫିଲିପ୍ପ ରଥ ପାଖକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ ୟିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ପୁସ୍ତକ ପଢ଼ିବାର ଶୁଣିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ପଢ଼ୁଛ, ତାହା କ'ଣ ବୁଝିପାରୁଛ?"
MRV : मग फिलिप्प त्या रथाजवळ धावत धावत गेला, तेव्हा तो मनुष्य वाचत असताना त्याने ऐकले, फिलिप्प त्याला म्हणाला, “तुम्ही जे वाचत आहात, त्याचा अर्थ तुम्हांना कळतो का?”
31
KJV : And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 G1063 , How G4459 can G1410 G302 I, except G3362 some man G5100 should guide G3594 me G3165 ? And G5037 he desired G3870 Philip G5376 that he would come up G305 and sit G2523 with G4862 him. G846
YLT : and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?` he called Philip also, having come up, to sit with him.
ASV : And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
WEB : He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him.
ESV : And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
RV : And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
RSV : And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
NLT : The man replied, "How can I, unless someone instructs me?" And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
NET : The man replied, "How in the world can I, unless someone guides me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
ERVEN : The man answered, "How can I understand? I need someone to explain it to me." Then he invited Philip to climb in and sit with him.
TOV : அதற்கு அவன்: ஒருவன் எனக்குத் தெரிவிக்காவிட்டால் அது எனக்கு எப்படித் தெரியும் என்று சொல்லி; பிலிப்பு ஏறி, தன்னோடே உட்காரும்படி அவனை வேண்டிக்கொண்டான்.
ERVTA : அம்மனிதன், நான் எப்படிப் புரிந்து கொள்ள முடியும்? அதை விளக்கிச் சொல்லக் கூடிய ஒருவர் தேவை! என்றான். அவன் பிலிப்புவை இரதத்தினுள் ஏறி, அவனோடு உட்காருமாறு வேண்டினான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πως ADV-I G4459 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 δυναιμην V-PNO-1S G1410 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 οδηγηση V-AAS-3S G3594 με P-1AS G3165 παρεκαλεσεν V-AAI-3S G3870 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 φιλιππον N-ASM G5376 αναβαντα V-2AAP-ASM G305 καθισαι V-AAN G2523 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πως ADV-I G4459 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 δυναιμην V-PNO-1S G1410 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 οδηγησει V-FAI-3S G3594 με P-1AS G3165 παρεκαλεσεν V-AAI-3S G3870 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 φιλιππον N-ASM G5376 αναβαντα V-2AAP-ASM G305 καθισαι V-AAN G2523 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πως ADV-I G4459 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 δυναιμην V-PNO-1S G1410 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 οδηγηση V-AAS-3S G3594 με P-1AS G3165 παρεκαλεσεν V-AAI-3S G3870 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 φιλιππον N-ASM G5376 αναβαντα V-2AAP-ASM G305 καθισαι V-AAN G2523 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 πῶς ADV-I G4459 γὰρ CONJ G1063 ἂν PRT G302 δυναίμην V-PNO-1S G1410 ἐὰν COND G1437 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ὁδηγήσει V-FAI-3S G3594 με; P-1AS G1473 παρεκάλεσέν V-AAI-3S G3870 τε PRT G5037 τὸν T-ASM G3588 Φίλιππον N-ASM G5376 ἀναβάντα V-2AAP-ASM G305 καθίσαι V-AAN G2523 σὺν PREP G4862 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ഒരുത്തൻ പൊരുൾ തിരിച്ചുതരാഞ്ഞാൽ എങ്ങനെ ഗ്രഹിക്കും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു, ഫിലിപ്പൊസ് കയറി തന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : उस ने कहा, जब तक कोई मुझे न समझाए तो मैं क्योंकर समझूं और उस ने फिलेप्पुस से बिनती की, कि चढ़कर मेरे पास बैठ।
TEV : అతడు ఎవడైనను నాకు త్రోవ చూపకుంటే ఏలాగు గ్రహింపగలనని చెప్పి, రథమెక్కి తనతో కూర్చుండమని ఫిలిప్పును వేడు కొనెను.
ERVTE : “ఎవరైనా నాకు విడమర్చి చెబితే తప్ప ఎట్లా అర్థమౌతుంది” అని కోశాధికారి అన్నాడు. అతడు ఫిలిప్పును రథమెక్కి కూర్చోమని చెప్పాడు.
KNV : ಅವನು-ಯಾರಾದರೂ ನನಗೆ ತಿಳಿಸದ ಹೊರತು ಅದು ನನಗೆ ಹೇಗೆ ತಿಳಿದೀತು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದು ತನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಅಪೇಕ್ಷೆಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯು “ನಾನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ? ಬೇರೆ ಯಾರಾದರೂ ನನಗೆ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕು!” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು. ಬಳಿಕ, ರಥವನ್ನು ಹತ್ತಿ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದನು.
GUV : તે માણસે કહ્યું, “હું કેવી રીતે સમજી શકું? મને કોઇ માર્ગદર્શન આપનારની જરુંર છે.” પછી તેણે રથમાં આવીને તેની સાથે બેસવા નિમંત્રણ આપ્યું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜਦ ਤਾਈਂ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਰਾਹ ਨਾ ਦੱਸੇ ਇਹ ਮੈਥੋਂ ਕਿਕੂੰ ਹੋ ਸੱਕੇॽ ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਚੜ੍ਹ ਬੈਠ
URV : اُس نے کہا یہ مُجھ سے کیونکر ہو سکتا ہے جب تک کوئی مُجھے ہدایت نہ کرے؟ اور اُس فِلِپُّس سے دَرخواست کی کہ میرے پاس آ بَیٹھ۔
BNV : তিনি বললেন, ‘কি করে বুঝব? যদি বুঝিয়ে দেওয়ার কেউ না থাকে?’ আর তিনি ফিলিপকে রথে উঠে এসে তার কাছে বসতে বললেন৷
ORV : ସେ ନଫୁସକ କହିଲେ, "ଯଦି କହେି ଏହା ବୁଝିବାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବେ ନାହିଁ, ତବେେ ମୁଁ ଏହା କିପରି ବୁଝିବି?" ତେଣୁ ସେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ରଥରେ ଚ଼ଢ଼ି ନିଜ ପାଖ ରେ ବସିବାପାଇଁ ଅନୁ ରୋଧ କଲେ।
MRV : तो अधिकारी म्हणाला, “मला हे कसे समजेल? कोणीतरी याचा उलगडा करुन मला सांगायला हवे.” आणि त्याने फिलिप्पाला रथात चढून आपल्यापाशी बसण्यास बोलाविले.
32
KJV : The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
KJVP : G1161 The G3588 place G4042 of the G3588 Scripture G1124 which G3739 he read G314 was G2258 this, G3778 He was led G71 as G5613 a sheep G4263 to G1909 the slaughter; G4967 and G2532 like G5613 a lamb G286 dumb G880 before G1726 his G846 shearer, G2751 so G3779 opened G455 he not G3756 his G848 mouth: G4750
YLT : And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;
ASV : Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
WEB : Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, So he doesn\'t open his mouth.
ESV : Now the passage of the Scripture that he was reading was this: "Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.
RV : Now the place of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
RSV : Now the passage of the scripture which he was reading was this: "As a sheep led to the slaughter or a lamb before its shearer is dumb, so he opens not his mouth.
NLT : The passage of Scripture he had been reading was this: "He was led like a sheep to the slaughter. And as a lamb is silent before the shearers, he did not open his mouth.
NET : Now the passage of scripture the man was reading was this: "He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
ERVEN : The part of the Scriptures that he was reading was this: "He was like a sheep being led to the butcher. He was like a lamb that makes no sound as its wool is being cut off. He said nothing.
TOV : அவன் வாசித்த வேதவாக்கியம் என்னவென்றால்: அவர் ஒரு ஆட்டைப்போல அடிக்கப்படுவதற்குக் கொண்டுபோகப்பட்டார்; மயிர் கத்தரிக்கிறவனுக்கு முன்பாகச் சத்தமிடாதிருக்கிற ஆட்டுக்குட்டியைப்போல அவர் தமது வாயைத் திறவாதிருந்தார்.
ERVTA : வேதவாக்கியத்தில் அவன் படித்துக் கொண்டிருந்த பகுதி இதோ, அவர் கொல்லப்படுவதற்காக அழைத்துச் செல்லப்படும் ஆட்டைப் போன்றிருந்தார். அவர், தனது முடிவெட்டப்படுகிறபோது சத்தமிடாதிருக்கிற ஆட்டுக்குட்டியைப் போன்றிருந்தார்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 περιοχη N-NSF G4042 της T-GSF G3588 γραφης N-GSF G1124 ην R-ASF G3739 ανεγινωσκεν V-IAI-3S G314 ην V-IXI-3S G2258 αυτη D-NSF G3778 ως ADV G5613 προβατον N-NSN G4263 επι PREP G1909 σφαγην N-ASF G4967 ηχθη V-API-3S G71 και CONJ G2532 ως ADV G5613 αμνος N-NSM G286 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 κειροντος V-PAP-GSM G2751 αυτον P-ASM G846 αφωνος A-NSM G880 ουτως ADV G3779 ουκ PRT-N G3756 ανοιγει V-PAI-3S G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 περιοχη N-NSF G4042 της T-GSF G3588 γραφης N-GSF G1124 ην R-ASF G3739 ανεγινωσκεν V-IAI-3S G314 ην V-IXI-3S G2258 αυτη D-NSF G3778 ως ADV G5613 προβατον N-NSN G4263 επι PREP G1909 σφαγην N-ASF G4967 ηχθη V-API-3S G71 και CONJ G2532 ως ADV G5613 αμνος N-NSM G286 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 | κειροντος V-PAP-GSM G2751 | κειραντος V-AAP-GSM G2751 | αυτον P-ASM G846 αφωνος A-NSM G880 ουτως ADV G3779 ουκ PRT-N G3756 ανοιγει V-PAI-3S G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 περιοχη N-NSF G4042 της T-GSF G3588 γραφης N-GSF G1124 ην R-ASF G3739 ανεγινωσκεν V-IAI-3S G314 ην V-IXI-3S G2258 αυτη D-NSF G3778 ως ADV G5613 προβατον N-NSN G4263 επι PREP G1909 σφαγην N-ASF G4967 ηχθη V-API-3S G71 και CONJ G2532 ως ADV G5613 αμνος N-NSM G286 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 κειροντος V-PAP-GSM G2751 αυτον P-ASM G846 αφωνος A-NSM G880 ουτως ADV G3779 ουκ PRT-N G3756 ανοιγει V-PAI-3S G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 περιοχὴ N-NSF G4042 τῆς T-GSF G3588 γραφῆς N-GSF G1124 ἣν R-ASF G3739 ἀνεγίνωσκεν V-IAI-3S G314 ἦν V-IAI-3S G1510 αὕτη· D-NSF G3778 ὡς ADV G5613 πρόβατον N-NSN G4263 ἐπὶ PREP G1909 σφαγὴν N-ASF G4967 ἤχθη, V-API-3S G71 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἀμνὸς N-NSM G286 ἐναντίον ADV G1726 τοῦ T-GSM G3588 κείραντος V-AAP-GSM G2751 αὐτὸν P-ASM G846 ἄφωνος, A-NSM G880 οὕτως ADV G3779 οὐκ PRT-N G3756 ἀνοίγει V-PAI-3S G455 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : തിരുവെഴുത്തിൽ അവൻ വായിച്ച ഭാഗമാവിതു:
HOV : पवित्र शास्त्र का जो अध्याय वह पढ़ रहा था, वह यह था; कि वह भेड़ की नाईं वध होने को पहुंचाया गया, और जैसा मेम्ना अपने ऊन कतरने वालों के साम्हने चुपचाप रहता है, वैसे ही उस ने भी अपना मुंह न खोला।
TEV : అతడు లేఖనమందు చదువుచున్న భాగ మేదనగా ఆయన గొఱ్ఱవలె వధకు తేబడెను బొచ్చు కత్తిరించువాని యెదుట గొఱ్ఱపిల్ల ఏలాగు మౌనముగా ఉండునో ఆలాగే ఆయన నోరు తెరవకుండెను.
ERVTE : ఆ కోశాధికారి ధర్మశాస్త్రంలోని ఈ వాక్యాన్ని చదువుతువున్నాడు: “చంపటానికి తీసుకు వెళ్ళుతున్న గొఱ్ఱెలా ఆయన నడిపించబడ్డాడు తన బొచ్చును కత్తిరిస్తున్న గొఱ్ఱెపిల్ల మౌనం వహించినట్లుగా ఆయన మాట్లాడ లేదు!
KNV : ಅವನು ಓದುತ್ತಿದ್ದ ಬರಹದ ಭಾಗವು ಯಾವ ದಂದರೆ--ವಧ್ಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಡುವ ಕುರಿಯಂತೆ ಆತನು ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟನು; ಕುರಿಮರಿಯು ಉಣ್ಣೆ ಕತ್ತರಿಸು ವವನ ಮುಂದೆ ಮೌನವಾಗಿರುವಂತೆ ಆತನು ತನ್ನ ಬಾಯಿತೆರೆಯಲೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವನು ಓದುತ್ತಿದ್ದ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಭಾಗವು ಇಂತಿದೆ: ؅ವಧ್ಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಒಯ್ದ ಕುರಿಯಂತೆ ಆತನಿದ್ದನು. ಉಣ್ಣೆ ಕತ್ತರಿಸುವವನ ಮುಂದೆ ಮೌನವಾಗಿರುವ ಕುರಿಯಂತೆ ಆತನಿದ್ದನು. ಆತನು ಬಾಯಿ ತೆರೆಯಲಿಲ್ಲ.
GUV : શાસ્ત્રનું જે પ્રકરણ વાંચતો હતો તે આ પ્રમાણે હતું કે:“ઘેટાંની જેમ તેને મારી નાંખવા માટે લઈ જવામાં આવ્યો. તે એક હલવાન જેમ જ્યારે કોઇ તેનું ઊન કાતરે ત્યારે મૌન રહે છે. તેમ તેણે પોતાનું મોંઢું ખોલ્યું નહિ. તે કંઈ જ બોલ્યો નહિ.
PAV : ਉਸ ਪੋਥੀ ਦੀ ਪਉੜੀ ਜੋ ਉਹ ਵਾਚ ਰਿਹਾ ਸੀ ਸੋ ਇਹ ਸੀ, - ਉਹ ਭੇਡ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਕੱਟੇ ਜਾਣ ਨੂੰ ਲਿਆਂਦਾ ਗਿਆ, ਅਰ ਜਿਵੇਂ ਲੇਲਾ ਆਪਣੀ ਉੱਨ ਕਤਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗੁੰਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਉਹ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ!
URV : کِتاب مُقدّس کی جو عِبادت وہ پڑھ رہا تھا یہ تھی کہ لوگ اُسے بھیڑ کی طرح ذبح کرنے کو لے گئے اور جِس طرح برّہ اپنے بال کترنے والے کے سامنے بے زبان ہوتا ہے اُسی طرح وہ اپنا مُنہ نہِیں کھولتا۔
BNV : শাস্ত্রের য়ে অংশটি তিনি পাঠ করছিলেন তা হল:‘হত হবার জন্য মেষের মতো তাঁকে নিয়ে যাওয়া হল৷ লোম ছাঁটাইকারীদের সামনে ভেড়া য়েমন মুখ বুজে থাকে, তেমনি তিনি মুখ খোলেন নি৷
ORV : ସେ ଶାସ୍ତ୍ରର ପାଠ କରିଥିବା ଅଂଶ ଏହା ଥିଲା:
MRV : पवित्र शास्त्रातील जो भाग तो वाचत होता, तो भाग पुढीलप्रमाणे होता:“वधायला नेत असलेल्या मेंढरासारखा तो होता. लोकर कातरणाऱ्यांपुढे गप्प राहणाऱ्या मेंढराप्रमाणे तो शांत राहिला. त्याने आपले तोंड उघडले नाही.
33
KJV : In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
KJVP : In G1722 his G846 humiliation G5014 his G846 judgment G2920 was taken away: G142 and G1161 who G5101 shall declare G1334 his G846 generation G1074 ? for G3754 his G846 life G2222 is taken G142 from G575 the G3588 earth. G1093
YLT : in his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.`
ASV : In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
WEB : In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth."
ESV : In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth."
RV : In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
RSV : In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth."
NLT : He was humiliated and received no justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."
NET : In humiliation justice was taken from him. Who can describe his posterity? For his life was taken away from the earth."
ERVEN : He was shamed, and all his rights were taken away. His life on earth has ended. So there will be no story about his descendants."
TOV : அவர் தம்மைத் தாழ்த்தினபோது அவருடைய நியாயம் எடுத்துப்போடப்பட்டது; அவருடைய ஜீவன் பூமியிலிருந்து எடுபட்டுப்போயிற்று; அவருடைய வம்சத்தை யாராலே சொல்லிமுடியும் என்பதே.
ERVTA : அவர் அவமானப்படுத்தப்பட்டார். அவர் உரிமைகள் பறிக்கப்பட்டன. உலகில் அவர் வாழ்க்கை முடிந்தது. அவர் குடும்பம்பற்றிச் சொல்வதற்கு எதுவுமில்லை. ஏசாயா 53:7-8
GNTERP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ταπεινωσει N-DSF G5014 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 αυτου P-GSM G846 ηρθη V-API-3S G142 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 γενεαν N-ASF G1074 αυτου P-GSM G846 τις I-NSM G5101 διηγησεται V-FDI-3S G1334 οτι CONJ G3754 αιρεται V-PPI-3S G142 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ταπεινωσει N-DSF G5014 | | [αυτου] P-GSM G846 | η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 αυτου P-GSM G846 ηρθη V-API-3S G142 την T-ASF G3588 γενεαν N-ASF G1074 αυτου P-GSM G846 τις I-NSM G5101 διηγησεται V-FDI-3S G1334 οτι CONJ G3754 αιρεται V-PPI-3S G142 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ταπεινωσει N-DSF G5014 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 αυτου P-GSM G846 ηρθη V-API-3S G142 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 γενεαν N-ASF G1074 αυτου P-GSM G846 τις I-NSM G5101 διηγησεται V-FDI-3S G1334 οτι CONJ G3754 αιρεται V-PPI-3S G142 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ταπεινώσει N-DSF G5014 ἡ T-NSF G3588 κρίσις N-NSF G2920 αὐτοῦ P-GSM G846 ἤρθη· V-API-3S G142 τὴν T-ASF G3588 γενεὰν N-ASF G1074 αὐτοῦ P-GSM G846 τίς I-NSM G5101 διηγήσεται; V-FDI-3S G1334 ὅτι CONJ G3754 αἴρεται V-PPI-3S G142 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἡ T-NSF G3588 ζωὴ N-NSF G2222 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : “അറുക്കുവാനുള്ള ആടിനെപ്പോലെ അവനെ കൊണ്ടുപോയി; രോമം കത്രിക്കുന്നവന്റെ മുമ്പാകെ മിണ്ടാതിരിക്കുന്ന കുഞ്ഞാടിനെപ്പോലെ അവൻ വായ് തുറക്കാതിരുന്നു. അവന്റെ താഴ്ചയിൽ അവന്നു ന്യായം കിട്ടാതെ പോയി; അവന്റെ തലമുറയെ ആർ വിവരിക്കും? ഭൂമിയിൽ നിന്നു അവന്റെ ജീവനെ എടുത്തുകളയുന്നുവല്ലോ”
HOV : उस की दीनता में उसका न्याय होने नहीं पाया, और उसके समय के लोगों का वर्णन कौन करेगा, क्योंकि पृथ्वी से उसका प्राण उठाया जाता है।
TEV : ఆయన దీనత్వమునుబట్టి ఆయనకు న్యాయవిమర్శ దొరకకపోయెను ఆయన సంతానమును ఎవరు వివరింతురు? ఆయన జీవము భూమిమీదనుండి తీసివేయబడినది.
ERVTE : ఆయన దీనత్వాన్ని చూసి అన్యాయం జరిగించారు. ఆయన జీవితాన్ని భూమ్మీదనుండి తొలగించారు. ఆయన సంతతిని గురించి యిక మాట్లాడేదెవరు?” యెషయా 53:7-8
KNV : ಆತನಿಗುಂಟಾದ ದೀನಾ ವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ನ್ಯಾಯವು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಯಿತು. ಆತನ ವಂಶಾವಳಿಯನ್ನು ಯಾರು ಪ್ರಕಟಿಸುವರು? ಆತನ ಜೀವವನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನಿಂದ ತೆಗೆದು ಬಿಟ್ಟರಲ್ಲಾ ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ಆತನಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದರು. ಆತನಿಗೆ ನ್ಯಾಯವು ದೊರೆಯಲಿಲ್ಲ. ಆತನ ಜೀವವನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನಿಂದ ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟರಲ್ಲಾ! ಆತನ ಸಂತತಿಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರು ಮಾತಾಡಬಲ್ಲರು?” ಯೆಶಾಯ 53:7-8
GUV : તે શરમાળ હતો, અને તેના બધા હક્કો છિનવાઈ ગયા હતા. પૃથ્વી પરના તેના જીવનનો અંત આવ્યો; તેના પરિવારના સંદર્ભમાં હવે કોઇ વર્ણન મળશે નહિ.” યશાયા 53:7-8
PAV : ਉਹ ਦੀ ਅਧੀਨਗੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਨਖੁੱਟ ਗਿਆ। ਉਹ ਦੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦਾ ਕੌਣ ਬਿਆਨ ਕਰੇਗਾॽ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।।
URV : اُس کی پست حالی میں اُس کا اِنصاف نہ ہُؤا اور کَون اُس کی نسل کا حال بیان کرے گا؟ کِیُونکہ زمِین پر سے اُس کی زِندگی مِٹائی جاتی ہے۔
BNV : তাঁর হীন অবস্থায়, তাঁর ন্যায় অধিকার থেকে তাঁকে বঞ্চিত করা হল৷ কেউ আর কখনও তাঁর বংশধরদের কথা বলবে না, কারণ পৃথিবীতে তাঁর জীবন সমাপ্ত হল৷’যিশাইয় 53 :7-8
ORV : ତାହାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରାଗଲା ଓ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଅଧିକାର କାଢ଼ି ନିଆଗଲା। ଏହି ପୃଥିବୀ ରେ ତାହାଙ୍କର ଜୀବନକାଳ ଶଷେ ହେଲା। କିଏ ତାହାଙ୍କ ବଂଶ ବିଷୟ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବ?"ୟିଶାଇୟ
MRV : त्याला लज्जित केले गेले, त्याचे हक्क काढून घेतले गेले. त्याच्या पिढीविषयी कोणतीही गोष्ट पुढे वर्णीली जाणार नाही. कारण पृथ्वीवरील त्याचे जीवन संपविले गेले आहे.” यशया 53:7-8
34
KJV : And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
KJVP : And G1161 the G3588 eunuch G2135 answered G611 Philip, G5376 and said, G2036 I pray G1189 thee, G4675 of G4012 whom G5101 speaketh G3004 the G3588 prophet G4396 this G5124 ? of G4012 himself, G1438 or G2228 of G4012 some other man G5101 G2087 ?
YLT : And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?`
ASV : And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
WEB : The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
ESV : And the eunuch said to Philip, "About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"
RV : And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
RSV : And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?"
NLT : The eunuch asked Philip, "Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?"
NET : Then the eunuch said to Philip, "Please tell me, who is the prophet saying this about— himself or someone else?"
ERVEN : The officer said to Philip, "Please, tell me, who is the prophet talking about? Is he talking about himself or about someone else?"
TOV : மந்திரி பிலிப்பை நோக்கி: தீர்க்கதரிசி யாரைக்குறித்து இதைச் சொல்லுகிறார்? தம்மைக்குறித்தோ, வேறொருவரைக்குறித்தோ? எனக்குச் சொல்லவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
ERVTA : அதிகாரி பிலிப்புவிடம், யாரைக் குறித்து தீர்க்கதரிசி சொல்கின்றார் என்பதை தயவு செய்து எனக்குக் கூறுங்கள். தன்னைக் குறித்தா அல்லது வேறு யாரைக் குறித்து அவர் போசுகிறார்? என்று கேட்டான்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 τω T-DSM G3588 φιλιππω N-DSM G5376 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δεομαι V-PNI-1S G1189 σου P-2GS G4675 περι PREP G4012 τινος I-GSM G5101 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 λεγει V-PAI-3S G3004 τουτο D-ASN G5124 περι PREP G4012 εαυτου F-3GSM G1438 η PRT G2228 περι PREP G4012 ετερου A-GSM G2087 τινος X-GSM G5100
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 τω T-DSM G3588 φιλιππω N-DSM G5376 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δεομαι V-PNI-1S G1189 σου P-2GS G4675 περι PREP G4012 τινος I-GSM G5101 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 λεγει V-PAI-3S G3004 τουτο D-ASN G5124 περι PREP G4012 εαυτου F-3GSM G1438 η PRT G2228 περι PREP G4012 ετερου A-GSM G2087 τινος X-GSM G5100
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 τω T-DSM G3588 φιλιππω N-DSM G5376 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δεομαι V-PNI-1S G1189 σου P-2GS G4675 περι PREP G4012 τινος I-GSM G5101 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 λεγει V-PAI-3S G3004 τουτο D-ASN G5124 περι PREP G4012 εαυτου F-3GSM G1438 η PRT G2228 περι PREP G4012 ετερου A-GSM G2087 τινος X-GSM G5100
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 εὐνοῦχος N-NSM G2135 τῷ T-DSM G3588 Φιλίππῳ N-DSM G5376 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 δέομαί V-PNI-1S G1189 σου, P-2GS G4771 περὶ PREP G4012 τίνος I-GSM G5101 ὁ T-NSM G3588 προφήτης N-NSM G4396 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῦτο; D-ASN G3778 περὶ PREP G4012 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 ἢ PRT G2228 περὶ PREP G4012 ἑτέρου A-GSM G2087 τινός;X-GSM G5100
MOV : ഷണ്ഡൻ ഫിലിപ്പൊസിനോടു: ഇതു പ്രവാചകൻ ആരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു? തന്നെക്കുറിച്ചോ മറ്റൊരുത്തനെക്കുറിച്ചോ എന്നു പറഞ്ഞുതരേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : इस पर खोजे ने फिलेप्पुस से पूछा; मैं तुझ से बिनती करता हूं, यह बता कि भविष्यद्वक्ता यह किस विषय में कहता है, अपने या किसी दूसरे के विषय में।
TEV : అప్పుడు నపుంసకుడుప్రవక్త యెవనిగూర్చి యీలాగు చెప్పుచున్నాడు? తన్నుగూర్చియా, వేరొకని గూర్చియా?దయచేసి నాకు తెలుపుమని ఫిలిప్పు నడిగెను.
ERVTE : ఆకోశాధికారి ఫిలిప్పును, “ఈ ప్రవక్త ఎవర్ని గురించి మాట్లాడుతున్నాడు? తనను గురించా లేక మరొకర్ని గురించా? దయచేసి చెప్పండి!” అని అడిగాడు.
KNV : ಕಂಚುಕಿಯು--ಇದನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಯು ಯಾರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ? ತನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೋ? ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೋ? ನನಗೆ ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಅವನು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ, “ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಹೇಳು, ಯಾವ ಪ್ರವಾದಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ? ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅಥವಾ ಬೇರೊಬ್ಬನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : તે અમલદારે ફિલિપને કહ્યું, “કૃપા કરીને મને કહે. તેના સંદર્ભમાં કહેનારો પ્રબોધક કોણ છે? તે તેના પોતા વિષે કહે છે કે બીજા કોઇ માટે કહે છે?”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਖੋਜੇ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਅਰਜ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਨਬੀ ਕਿਹ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਯਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਜਣੇ ਦੀॽ
URV : خوجہ نے فِلِپُّس سے کہا مَیں تیری مِنّت کر کے پُوچھتا ہُوں کہ نبی یہ کِس کے حق میں کہتا ہے؟ اپنے یا کسِی دُوسرے کے؟۔
BNV : সেই কোষাধ্যক্ষ ফিলিপকে বললেন, ‘অনুগ্রহ করে বলুন, ভাববাদী কার বিষয়ে এই কথা বলছেন? তিনি কি তাঁর নিজের বিষয়ে বলছেন, অথবা অন্য কারো বিষয়ে?’
MRV : तो अधिकारी फिलिप्पाला म्हणाला, “कुपा करुन मला सांगा, भविष्यवादी हे कोणाविषयी बोलतो आहे? तो स्वत:विषयी बोलत आहे की दुसन्या कोणाविषयी बोलत आहे?”
35
KJV : Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
KJVP : Then G1161 Philip G5376 opened G455 his G848 mouth, G4750 and G2532 began G756 at G575 the same G5026 Scripture, G1124 and preached G2097 unto him G846 Jesus. G2424
YLT : and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.
ASV : And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
WEB : Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
ESV : Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
RV : And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
RSV : Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus.
NLT : So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
NET : So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
ERVEN : Philip began to speak. He started with this same Scripture and told the man the Good News about Jesus.
TOV : அப்பொழுது பிலிப்பு பேசத்தொடங்கி, இந்த வேதவாக்கியத்தை முன்னிட்டு இயேசுவைக்குறித்து அவனுக்குப் பிரசங்கித்தான்.
ERVTA : பிலிப்பு பேச ஆரம்பித்தான். அவன் வேதவாக்கியத்தின் இந்தப் பகுதியிலிருந்து பேச ஆரம்பித்து, அம்மனிதனுக்கு இயேசுவைப் பற்றிய நற்செய்தியைச் சொல்லத் தொடங்கினான்.
GNTERP : ανοιξας V-AAP-NSM G455 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γραφης N-GSF G1124 ταυτης D-GSF G3778 ευηγγελισατο V-AMI-3S G2097 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : ανοιξας V-AAP-NSM G455 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γραφης N-GSF G1124 ταυτης D-GSF G3778 ευηγγελισατο V-AMI-3S G2097 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : ανοιξας V-AAP-NSM G455 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γραφης N-GSF G1124 ταυτης D-GSF G3778 ευηγγελισατο V-AMI-3S G2097 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : ἀνοίξας V-AAP-NSM G455 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Φίλιππος N-NSM G5376 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀρξάμενος V-AMP-NSM G756 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γραφῆς N-GSF G1124 ταύτης D-GSF G3778 εὐηγγελίσατο V-AMI-3S G2097 αὐτῷ P-DSM G846 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : ഫിലിപ്പൊസ് ഈ തിരുവെഴുത്തു ആധാരമാക്കി അവനോടു യേശുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ തുടങ്ങി.
HOV : तब फिलेप्पुस ने अपना मुंह खोला, और इसी शास्त्र से आरम्भ करके उसे यीशु का सुसमाचार सुनाया।
TEV : అందుకు ఫిలిప్పు నోరు తెరచి, ఆ లేఖనమును అనుసరించి అతనికి యేసునుగూర్చిన సువార్త ప్రకటించెను.
ERVTE : ఫిలిప్పు ప్రవచనాల్లోని ఆ వాక్యాలతో మొదలెట్టి, యేసును గురించిన శుభవార్తను అతనికి చెప్పాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆದು ಅದೇ ಬರಹದಿಂದ ಆರಂಭಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಾರಿದನು.
ERVKN : ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಈ ಭಾಗದಿಂದಲೇ ಆರಂಭಿಸಿ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : ફિલિપે બોલવાનું શરું કર્યુ. તેણે આ શાસ્ત્રથી જ શરુંઆત કરીને પેલા માણસને ઈસુના સંદર્ભમાં સુવાર્તા કહી
PAV : ਤਦ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਲਿਖਤ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਕੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਾਈ
URV : فِلِپُّس نے اپنی زبان کھول کر اُسی نوِشتہ سے شُرُوع کِیا اور اُسے یِسُوع کی خُوشخَبری دی۔
BNV : তখন ফিলিপ শাস্ত্রের সেই অংশ থেকে শুরু করে যীশুর বিষয়ে সুসমাচার তাঁকে জানালেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଫିଲିପ୍ପ ଶାସ୍ତ୍ରର ସହେି ବାକ୍ଯରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସମାଚ଼ାର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ।
MRV : मग फिलिप्पाने तोंड उघडले व पवित्र शास्त्रातील या भागापासून सुरुवात करुन येशूविषयीची सुवार्ता त्याला सांगितली.
36
KJV : And as they went on [their] way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
KJVP : And G1161 as G5613 they went G4198 on G2596 [their] way, G3598 they came G2064 unto G1909 a certain G5100 water: G5204 and G2532 the G3588 eunuch G2135 said, G5346 See, G2400 [here] [is] water; G5204 what G5101 doth hinder G2967 me G3165 to be baptized G907 ?
YLT : And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?`
ASV : And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?
WEB : As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?"
ESV : And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What prevents me from being baptized?"
RV : And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, {cf15i here is} water; what doth hinder me to be baptized?
RSV : And as they went along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What is to prevent my being baptized?"
NLT : As they rode along, they came to some water, and the eunuch said, "Look! There's some water! Why can't I be baptized?"
NET : Now as they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water! What is to stop me from being baptized?"
ERVEN : While they were traveling down the road, they came to some water. The officer said, "Look, here is water! What is stopping me from being baptized?"
TOV : இவ்விதமாய் அவர்கள் வழிநடந்துபோகையில், தண்ணீருள்ள ஓரிடத்திற்கு வந்தார்கள். அப்பொழுது மந்திரி: இதோ, தண்ணீர் இருக்கிறதே, நான் ஞானஸ்நானம் பெறுகிறதற்குத் தடையென்ன என்றான்.
ERVTA : அவர்கள் மேலும் பயணம் செய்கையில் தண்ணீர் இருந்த ஓர் இடத்திற்கு அருகே வந்தனர். அதிகாரி, பார்! இங்கு தண்ணீர் உள்ளது. நான் ஞானஸ்நானம் பெறுவதற்குத் தடை ஏது? என்றான்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επορευοντο V-INI-3P G4198 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 τι X-ASN G5100 υδωρ N-ASN G5204 και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 ιδου V-2AAM-2S G2400 υδωρ N-NSN G5204 τι I-NSN G5101 κωλυει V-PAI-3S G2967 με P-1AS G3165 βαπτισθηναι V-APN G907
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επορευοντο V-INI-3P G4198 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 τι X-ASN G5100 υδωρ N-ASN G5204 και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 ιδου V-2AAM-2S G2400 υδωρ N-NSN G5204 τι I-NSN G5101 κωλυει V-PAI-3S G2967 με P-1AS G3165 βαπτισθηναι V-APN G907
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επορευοντο V-INI-3P G4198 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 τι X-ASN G5100 υδωρ N-ASN G5204 και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 ιδου V-2AAM-2S G2400 υδωρ N-NSN G5204 τι I-NSN G5101 κωλυει V-PAI-3S G2967 με P-1AS G3165 βαπτισθηναι V-APN G907
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐπορεύοντο V-INI-3P G4198 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν, N-ASF G3598 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 ἐπί PREP G1909 τι X-ASN G5100 ὕδωρ, N-ASN G5204 καί CONJ G2532 φησιν V-PAI-3S G5346 ὁ T-NSM G3588 εὐνοῦχος, N-NSM G2135 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὕδωρ· N-NSN G5204 τί I-NSN G5101 κωλύει V-PAI-3S G2967 με P-1AS G1473 βαπτισθῆναι;V-APN G907
MOV : അവർ ഇങ്ങനെ വഴിപോകയിൽ വെള്ളമുള്ളോരു സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ ഷണ്ഡൻ: ഇതാ വെള്ളം ഞാൻ സ്നാനം ഏല്ക്കുന്നതിന്നു എന്തു വിരോധം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मार्ग में चलते चलते वे किसी जल की जगह पहुंचे, तब खोजे ने कहा, देख यहां जल है, अब मुझे बपतिस्मा लेने में क्या रोक है।
TEV : వారు త్రోవలో వెళ్లుచుండగా నీళ్లున్న యొక చోటికి వచ్చినప్పుడు నపుంసకుడుఇదిగో నీళ్లు; నాకు బాప్తిస్మ మిచ్చుటకు ఆటంకమేమని అడిగి రథము నిలుపుమని ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE : ఆ దారిన ప్రయాణం చేస్తూ వాళ్ళు నీళ్ళున్న ఒక ప్రదేశాన్ని చేరుకొన్నారు. ఆ కోశాధికారి, “ఇదిగో! ఇక్కడ నీళ్ళున్నాయి, మీరు నాకు బాప్తిస్మమునెందుకు ఇవ్వకూడదు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಅವರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ನೀರಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಕಂಚುಕಿಯು--ಅಗೋ, ನೀರು; ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಅಡ್ಡಿ ಏನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ನೀರಿದ್ದ ಒಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅಧಿಕಾರಿಯು, “ಇಗೋ! ಇಲ್ಲಿ ನೀರಿದೆ! ನಾನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಏನಾದರೂ ಅಡ್ಡಿಯಿದೆಯೇ?” ಎಂದು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે તેઓ રસ્તા પરથી પસાર થતા હતા ત્યારે તેઓ એક જગ્યાએ આવ્યા જ્યાં પાણી હતું. તે અમલદારે કહ્યું, “જુઓ! અહી પાણી છે! અહી બાપ્તિસ્મા લેવામાં મને કોઈ અડચણ પડે તેમ નથી.”
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਰਾਹ ਤੇ ਜਾਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਇੱਕ ਪਾਣੀ ਦੇ ਕੋਲ ਅੱਪੜੇ। ਤਾਂ ਉਸ ਖੋਜੇ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਵੇਖ, ਪਾਣੀ ਹੈਗਾ । ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਤੋਂ ਕਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਰੋਕਦੀ ਹੈॽ
URV : اور راہ میں چلتے چلتے کِسی پانی کی جگہ پر پہُنچے۔ خوجہ نے کہا پانی مَوجُود ہے۔ اَب مُجھے بپتِسمہ لینے سے کونسی چِیز روکتی ہے؟۔
BNV : তাঁরা রাস্তা দিয়ে য়েতে য়েতে জলাশয়ের কাছে এসে হাজির হলে সেই নপুংসক বললেন, ‘দেখুন! এখানে জল আছে! বাপ্তাইজ হতে আমার বাধা কোথায়?’
ORV : ସମାନେେ ଏହିପରି ଯାଉ ଯାଉ ଜଳଥିବା ଗୋଟିଏ ଜାଗା ରେ ପହନ୍ଚିଲେ, ଓ ନଫୁସକ ଜଣକ କହିଲେ, " ଦେଖ, ଏଠା ରେ ତ ଜଳ ଅଛି। ଏବେ ମାରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହବୋର କିଛି ଅସୁବିଧା ଅଛି କି?"
MRV : ते दोघे प्रवास करीत असताना एका पाण्याच्या ठिकाणाजवळ (तळ्याजवळ)आले. अधिकारी म्हणाला, “पहा! येथे पाणी आहे! माझा बाप्तिस्मा करायला कोणती अडचण आहे?”
37
KJV : And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
KJVP : And G1161 Philip G5376 said, G2036 If G1487 thou believest G4100 with G1537 all G3650 thine heart, G2588 thou mayest. G1832 And G1161 he answered G611 and said, G2036 I believe G4100 that Jesus G2424 Christ G5547 is G1511 the G3588 Son G5207 of God. G2316
YLT : [And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;` and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;`]
ASV : And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
TOV : அதற்குப் பிலிப்பு: நீர் முழு இருதயத்தோடும் விசுவாசித்தால் தடையில்லையென்றான். அப்பொழுது அவன்: இயேசு கிறிஸ்துவைத் தேவனுடைய குமாரனென்று விசுவாசிக்கிறேன் என்று சொல்லி;
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 ει COND G1487 πιστευεις V-PAI-2S G4100 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 εξεστιν V-PQI-3S G1832 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πιστευω V-PAI-1S G4100 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : [(OMITTED TEXT)]
MOV : (അതിന്നു ഫിലിപ്പൊസ്: നീ പൂർണ്ണ ഹൃദയത്തോടെ വിശ്വസിക്കുന്നു എങ്കിൽ ആകാം എന്നു പറഞ്ഞു. യേശുക്രിസ്തു ദൈവപുത്രൻ എന്നു ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു).
HOV : फिलेप्पुस ने कहा, यदि तू सारे मन से विश्वास करता है तो हो सकता है: उस ने उत्तर दिया मैं विश्वास करता हूं कि यीशु मसीह परमेश्वर का पुत्र है।
TEV : ఫిలిప్పు నపుంసకుడు ఇద్దరును నీళ్లలోనికి దిగిరి.
ERVTE : దాన్ని ఆపమని ఆజ్ఞాపించి, ఫిలిప్పు ఆ కోశాధికారి ఇద్దరు కలిసి నీళ్ళలోకి వెళ్ళారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನು--ನೀನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ನಂಬುವದಾದರೆ ಆಗ ಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು ಪ್ರತ್ಯು ತ್ತರವಾಗಿ--ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ದೇವಕುಮಾರನೆಂದು ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ફિલિપે જવાબ આપ્યો, “જો તું તારા સંપૂર્ણ હ્રદયથી વિશ્વાસ કરતો હોય તો તું કરી શકે. તે અમલદારે કહ્યું, “મને વિશ્વાસ છે કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તે દેવનો દીકરો છે.”
URV : پَس فِلِپُّس نے کہا کہ اگر تُو دِل و جان سے اِیمان لائے تو بپتِسمہ لے سکتا ہے۔ اُس نے جواب میں کہا میں اِیمان لاتا ہُوں کہ یِسُوع مسِیح خُدا کا بَیٹا ہے۔
38
KJV : And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
KJVP : And G2532 he commanded G2753 the G3588 chariot G716 to stand still: G2476 and G2532 they went down G2597 both G297 into G1519 the G3588 water, G5204 both G5037 Philip G5376 and G2532 the G3588 eunuch; G2135 and G2532 he baptized G907 him. G846
YLT : and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
ASV : And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
WEB : He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
ESV : And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
RV : And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
RSV : And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
NLT : He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
NET : So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
ERVEN : Then the officer ordered the chariot to stop. Both Philip and the officer went down into the water, and Philip baptized him.
TOV : இரதத்தை நிறுத்தச்சொன்னான். அப்பொழுது பிலிப்பும் மந்திரியும் ஆகிய இருவரும் தண்ணீரில் இறங்கினார்கள், பிலிப்பு அவனுக்கு ஞானஸ்நானங்கொடுத்தான்.
ERVTA : அதிகாரி இரதத்தை நிறுத்தக் கட்டளையிட்டான். பிலிப்புவும் அதிகாரியும் நீருக்குள் இறங்கினர். பிலிப்பு அவருக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுத்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 στηναι V-2AAN G2476 το T-ASN G3588 αρμα N-ASN G716 και CONJ G2532 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 και CONJ G2532 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 στηναι V-2AAN G2476 το T-ASN G3588 αρμα N-ASN G716 και CONJ G2532 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 και CONJ G2532 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 στηναι V-2AAN G2476 το T-ASN G3588 αρμα N-ASN G716 και CONJ G2532 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 και CONJ G2532 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 στῆναι V-2AAN G2476 τὸ T-ASN G3588 ἅρμα, N-ASN G716 καὶ CONJ G2532 κατέβησαν V-2AAI-3P G2597 ἀμφότεροι A-NPM G297 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὕδωρ N-ASN G5204 ὅ T-NSM G3588 τε PRT G5037 Φίλιππος N-NSM G5376 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 εὐνοῦχος, N-NSM G2135 καὶ CONJ G2532 ἐβάπτισεν V-AAI-3S G907 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അങ്ങനെ അവൻ തേർ നിർത്തുവാൻ കല്പിച്ചു; ഫിലിപ്പൊസും ഷണ്ഡനും ഇരുവരും വെള്ളത്തിൽ ഇറങ്ങി, അവൻ അവനെ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു;
HOV : तब उस ने रथ खड़ा करने की आज्ञा दी, और फिलेप्पुस और खोजा दोनों जल में उतर पड़े, और उस ने उसे बपतिस्मा दिया।
TEV : అంతట ఫిలిప్పు అతనికి బాప్తిస్మ మిచ్చెను.
ERVTE : ఫిలిప్పు అతనికి బాప్తిస్మమునిచ్చాడు.
KNV : ರಥವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿ ಸುವದಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು; ಆಗ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಅಂದರೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನೂ ಕಂಚುಕಿಯೂ ನೀರಿನೊಳಗೆ ಇಳಿದರು; ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಕಂಚುಕಿಗೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವನು ರಥವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ನೀರಿನೊಳಗೆ ಇಳಿದು ಹೋದರು. ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಅವನಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು.
GUV : પછી અમલદારે રથને ઊભો રાખવા આજ્ઞા કરી. ફિલિપ અને અમલદાર બંને પાણીમાં નીચે ઉતર્યા. અને ફિલિપે તેને બાપ્તિસ્મા આપ્યું.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਰਥ ਖੜਾ ਕਰਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਅਤੇ ਖੋਜਾ ਦੋਵੇਂ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਉੱਤਰੇ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ
URV : پَس اُس نے رتھ کو کھڑا کرنے کا حکُم دِیا اور فِلِپُّس اور خوجہ دونوں پانی میں اُتر پڑے اور اُس نے اُس کو بپتِسمہ دِیا۔
BNV : তিনি রথ থামাতে হুকুম করলেন, আর ফিলিপ ও নপুংসক উভয়ে জলে নামলেন৷ ফিলিপ তাঁকে বাপ্তিস্ম দিলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ରଥ ରଖିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। ତା'ପରେ ଫିଲିପ୍ପ ଓ ନଫୁସକ ଦୁ ହେଁ ଜଳ ଭିତରକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଗଲେ ଓ ଫିଲିପ୍ପ ତାହାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ.
MRV : आणि षंढाने रथ थांबविण्याची आज्ञा केली. नंतर फिलिप्प व षंढ हे दोघे उतरुन पाण्यात गेले आणि फिलिप्पाने त्याचा बाप्तिस्मा केला.
39
KJV : And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
KJVP : And G1161 when G3753 they were come up G305 out of G1537 the G3588 water, G5204 the Spirit G4151 of the Lord G2962 caught away G726 Philip, G5376 that G2532 the G3588 eunuch G2135 G3756 saw G1492 him G846 no more: G3765 and G1063 he went G4198 on his G848 way G3598 rejoicing. G5463
YLT : and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
ASV : And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
WEB : When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn\'t see him any more, for he went on his way rejoicing.
ESV : And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
RV : And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
RSV : And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip; and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
NLT : When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.
NET : Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch did not see him any more, but went on his way rejoicing.
ERVEN : When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; the officer never saw him again. The officer continued on his way home. He was very happy.
TOV : அவர்கள் தண்ணீரிலிருந்து கரையேறினபொழுது, கர்த்தருடைய ஆவியானவர் பிலிப்பைக் கொண்டுபோய்விட்டார். மந்திரி அப்புறம் அவனைக் காணாமல், சந்தோஷத்தோடே தன் வழியே போனான்.
ERVTA : அவர்கள் நீரிலிருந்து வெளிவந்தபோது கர்த்தரின் ஆவியானவர் பிலிப்புவை எடுத்துச் சென்றுவிட்டார். அதிகாரி அவனை மீண்டும் பார்க்கவில்லை. அதிகாரி தனது வீட்டை நோக்கிப் பயணமானான். அவன் மகிழ்வுடன் இருந்தான்.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 πνευμα N-NSN G4151 κυριου N-GSM G2962 ηρπασεν V-AAI-3S G726 τον T-ASM G3588 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτον P-ASM G846 ουκετι ADV G3765 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 επορευετο V-INI-3S G4198 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 αυτου P-GSM G846 χαιρων V-PAP-NSM G5463
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 πνευμα N-NSN G4151 κυριου N-GSM G2962 ηρπασεν V-AAI-3S G726 τον T-ASM G3588 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτον P-ASM G846 ουκετι ADV G3765 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 επορευετο V-INI-3S G4198 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 αυτου P-GSM G846 χαιρων V-PAP-NSM G5463
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 πνευμα N-NSN G4151 κυριου N-GSM G2962 ηρπασεν V-AAI-3S G726 τον T-ASM G3588 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτον P-ASM G846 ουκετι ADV G3765 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 επορευετο V-INI-3S G4198 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 αυτου P-GSM G846 χαιρων V-PAP-NSM G5463
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἀνέβησαν V-2AAI-3P G305 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος, N-GSN G5204 πνεῦμα N-NSN G4151 κυρίου N-GSM G2962 ἥρπασεν V-AAI-3S G726 τὸν T-ASM G3588 Φίλιππον, N-ASM G5376 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 αὐτὸν P-ASM G846 οὐκέτι ADV-N G3765 ὁ T-NSM G3588 εὐνοῦχος· N-NSM G2135 ἐπορεύετο V-INI-3S G4198 γὰρ CONJ G1063 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 αὐτοῦ P-GSM G846 χαίρων.V-PAP-NSM G5463
MOV : അവർ വെള്ളത്തിൽ നിന്നു കയറിയപ്പോൾ കർത്താവിന്റെ ആത്മാവു ഫിലിപ്പൊസിനെ എടുത്തു കൊണ്ടുപോയി; ഷണ്ഡൻ അവനെ പിന്നെ കണ്ടില്ല; അവൻ സന്തോഷിച്ചുകൊണ്ടു തന്റെ വഴിക്കു പോയി.
HOV : जब वे जल में से निकलकर ऊपर आए, तो प्रभु का आत्मा फिलेप्पुस को उठा ले गया, सो खोजे ने उसे फिर न देखा, और वह आनन्द करता हुआ अपने मार्ग चला गया।
TEV : వారు నీళ్లలోనుండి వెడలి వచ్చినప్పుడు ప్రభువు ఆత్మ ఫిలిప్పును కొనిపోయెను, నపుంసకుడు సంతోషించుచు తన త్రోవను వెళ్లెను; అతడు ఫిలిప్పును మరి యెన్నడును చూడలేదు.
ERVTE : వాళ్ళు నీళ్ళ నుండి వెలుపలికొచ్చాక ప్రభువు ఆత్మ అకస్మాత్తుగా ఫిలిప్పును అక్కడినుండి తీసుకొని వెళ్ళాడు. ఆ కోశాధికారి ఫిలిప్పును మళ్ళీ చూడలేదు. అయినా అతడు ఆనందంతో తన దారిన తాను వెళ్ళిపొయ్యాడు.
KNV : ಅವರು ನೀರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾಗಿ ಕಂಚುಕಿಯು ಅವನನ್ನು ಕಾಣಲೇಇಲ್ಲ. ಅವನು ತನ್ನ ದಾರಿ ಹಿಡಿದು ಸಂತೋಷವುಳ್ಳವನಾಗಿ ಹೋದನು.
ERVKN : ಅವರು ನೀರಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಪ್ರಭುವಿನ ಆತ್ಮನಿಂದ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟನು. ಅವನು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಮತ್ತೆಂದೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದ ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು.
GUV : જ્યારે તેઓ પાણીમાંથી બહાર આવ્યા ત્યારે પ્રભુનો આત્મા ફિલિપને લઈ ગયો. અમલદારે પછી તેને ફરીથી કદી જોયો નહિ. અમલદારે તેના ઘર તરફ ચાલવા માંડ્યું. તે ખુશ હતો.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਉਹ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਆਏ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਆਤਮਾ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਖੋਜੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਨਾ ਵੇਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : جب وہ پانی میں سے نِکل کر اُوپر آئے تو خُداوند کا رُوح فِلِپُّس کو اُٹھا لے گیا اور خوجہ نے اُسے پھِر نہ دیکھا کِیُونکہ وہ خُوشی کرتا ہُؤا اپنی راہ چلا گیا۔
BNV : তাঁরা যখন জলের মধ্য থেকে উঠলেন, তখন প্রভুর আত্মা ফিলিপকে সরিয়ে নিয়ে গেলেন, সেই কোষাধ্যক্ষ তাকে আর দেখতে পেলেন না; কিন্তু আনন্দ করতে করতে তাঁর পথে এগিয়ে চললেন৷
ORV : ସମାନେେ ଦୁ ହେଁ ଜଳ ଭିତରୁ ଉଠି ଆସିବା ପରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ନଇଗେଲେ। ନଫୁସକ ତାହାଙ୍କୁ ଆଉ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ। ସେ ଖୁସି ରେ ତାହାଙ୍କ ବାଟରେ ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : जेव्हा ते पाण्याबाहेर आले, तेव्हा प्रभूच्या आत्म्याने फिलिप्पाला दूर नेले आणि त्या अधिकाऱ्याला फिलिप्प पुन्हा दिसला नाही. पण तो अधिकारी पुढे तसाच मोठ्या आनंदाने प्रवास करीत घरी गेला.
40
KJV : But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
KJVP : But G1161 Philip G5376 was found G2147 at G1519 Azotus: G108 and G2532 passing through G1330 he preached G2097 in all G3956 the G3588 cities, G4172 till G2193 he G846 came G2064 to G1519 Caesarea. G2542
YLT : and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Cesarea.
ASV : But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
WEB : But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the gospel to all the cities, until he came to Caesarea.
ESV : But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea.
RV : But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
RSV : But Philip was found at Azotus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesarea.
NLT : Meanwhile, Philip found himself farther north at the town of Azotus. He preached the Good News there and in every town along the way until he came to Caesarea.
NET : Philip, however, found himself at Azotus, and as he passed through the area, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.
ERVEN : But Philip appeared in a city called Azotus. He was going to the city of Caesarea. He told people the Good News in all the towns on the way from Azotus to Caesarea.
TOV : பிலிப்பு ஆசோத்திலே காணப்பட்டு, அவ்விடத்திலிருந்து பிரயாணம்பண்ணி, செசரியாவுக்கு வருகிறவரையில் சகல பட்டணங்களிலும் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்துக்கொண்டுவந்தான்.
ERVTA : ஆசோத்து என்னும் பட்டணத்தில் பிலிப்பு பின்னர் காட்சி தந்தான். அவன் செசரியா என்னும் நகரத்திற்குப் போய்க் கொண்டிருந்தான். அவன் நற் செய்தியை ஆசோத்திலிருந்து செசரியா செல்லுகிற எல்லா ஊர்களிலும் போதித்தான்.
GNTERP : φιλιππος N-NSM G5376 δε CONJ G1161 ευρεθη V-API-3S G2147 εις PREP G1519 αζωτον N-ASF G108 και CONJ G2532 διερχομενος V-PNP-NSM G1330 ευηγγελιζετο V-IMI-3S G2097 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 πασας A-APF G3956 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542
GNTWHRP : φιλιππος N-NSM G5376 δε CONJ G1161 ευρεθη V-API-3S G2147 εις PREP G1519 αζωτον N-ASF G108 και CONJ G2532 διερχομενος V-PNP-NSM G1330 ευηγγελιζετο V-IMI-3S G2097 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 πασας A-APF G3956 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542
GNTBRP : φιλιππος N-NSM G5376 δε CONJ G1161 ευρεθη V-API-3S G2147 εις PREP G1519 αζωτον N-ASF G108 και CONJ G2532 διερχομενος V-PNP-NSM G1330 ευηγγελιζετο V-IMI-3S G2097 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 πασας A-APF G3956 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542
GNTTRP : Φίλιππος N-NSM G5376 δὲ CONJ G1161 εὑρέθη V-API-3S G2147 εἰς PREP G1519 Ἄζωτον, N-ASF G108 καὶ CONJ G2532 διερχόμενος V-PNP-NSM G1330 εὐηγγελίζετο V-IMI-3S G2097 τὰς T-APF G3588 πόλεις N-APF G4172 πάσας A-APF G3956 ἕως ADV G2193 τοῦ T-GSN G3588 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 Καισάριαν.N-ASF G2542
MOV : ഫിലിപ്പൊസിനെ പിന്നെ അസ്തോദിൽ കണ്ടു; അവൻ സഞ്ചരിച്ചു എല്ലാ പട്ടണങ്ങളിലും സുവിശേഷം അറിയിച്ചുകൊണ്ടു കൈസര്യയിൽ എത്തി.
HOV : और फिलेप्पुस अशदोद में आ निकला, और जब तक कैसरिया में न पहुंचा, तब तक नगर नगर सुसमाचार सुनाता गया॥
TEV : అయితే ఫిలిప్పు అజోతులో కనబడెను. అక్కడనుండి కైసరయకు వచ్చువరకు అతడు పట్టణము లన్నిటిలో సంచరించుచు సువార్త ప్రకటించుచు వచ్చెను.
ERVTE : ఫిలిప్పు అజోతు అనే పట్టణంలో కనిపించాడు. అక్కడి నుండి బయలుదేరి అన్ని పట్టణాలకు వెళ్ళి శుభవార్తను ప్రకటించాడు. చివరకు కైసరియ చేరుకొన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಅಜೋತಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಂದ ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಬರುವ ತನಕ ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾ ಹೋದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಅಜೋತ್ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ಸೆಜರೇಯ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿದ ಎಲ್ಲಾ ಊರುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದನು.
GUV : ફિલિપ અશ્દોદ નામના શહેરમાં જોવામાં આવ્યો. તે અશ્દોદથી કૈસરિયા સુધીના માર્ગમાં બધા શહેરમાં સુવાર્તા પ્રગટ કરતો ગયો.
PAV : ਪਰ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਅਜ਼ੋਤੁਸ ਵਿੱਚ ਮਿਲਿਆ ਅਰ ਤਦ ਤੀਕੁਰ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਨਾ ਆਇਆ ਉਹ ਲੰਘਦਾ ਹੋਇਆ ਸਭਨਾਂ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਗਿਆ।।
URV : اور فِلِپُّس اشدُود میں آنِکلا اور تبصریہ میں پہُنچنے تک سب شہروں میں خُوشخَبری سُناتا گیا۔
BNV : ফিলিপ নিজেকে অস্দোদে দেখতে পেলেন, আর তিনি কৈসরিয়ার পথে রওনা হয়ে যাত্রা পথে সব নগরে সুসমাচার প্রচার করলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଫିଲିପ୍ପ ଅଷ୍ଦୋଦ ନଗର ରେ ଦଖାଦେେଲେ ଓ କାଇସରୀଆ ନଗରକୁ ୟିବା ବାଟରେ ସବୁ ସହର ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚ଼ାର ପ୍ରଚ଼ାର କରି ଚ଼ାଲିଲେ।
MRV : आपण अजोत नगरात आहोत असे फिलिप्पाला दिसून आले आणि पुढे जात असताना जी गावे लागली त्या सर्व गावात त्याने सुवार्ता सांगितली. नंतर तो कैसरीयाला गेला.
×

Alert

×