Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

1
KJV : But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
KJVP : But G1161 a certain G5100 man G435 named G3686 Ananias, G367 with G4862 Sapphira G4551 his G848 wife, G1135 sold G4453 a possession, G2933
YLT : And a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
ASV : But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
WEB : But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession,
ESV : But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
RV : But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
RSV : But a man named Ananias with his wife Sapphira sold a piece of property,
NLT : But there was a certain man named Ananias who, with his wife, Sapphira, sold some property.
NET : Now a man named Ananias, together with Sapphira his wife, sold a piece of property.
ERVEN : There was a man named Ananias. His wife's name was Sapphira. Ananias sold some land he had,
TOV : அனனியா என்னும் பேருள்ள ஒருவனும், அவனுடைய மனைவியாகிய சப்பீராளும் தங்கள் காணியாட்சியை விற்றார்கள்.
ERVTA : அனனியா என்றொரு மனிதன் வாழ்ந்து வந்தான். அவனது மனைவியின் பெயர் சப்பீராள். தனக்கிருந்த கொஞ்ச நிலத்தை அனனியா விற்றான்.
GNTERP : ανηρ N-NSM G435 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανανιας N-NSM G367 ονοματι N-DSN G3686 συν PREP G4862 σαπφειρη N-DSF G4551 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 αυτου P-GSM G846 επωλησεν V-AAI-3S G4453 κτημα N-ASN G2933
GNTWHRP : ανηρ N-NSM G435 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανανιας N-NSM G367 ονοματι N-DSN G3686 συν PREP G4862 σαπφιρη N-DSF G4551 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 αυτου P-GSM G846 επωλησεν V-AAI-3S G4453 κτημα N-ASN G2933
GNTBRP : ανηρ N-NSM G435 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανανιας N-NSM G367 ονοματι N-DSN G3686 συν PREP G4862 σαπφειρη N-DSF G4551 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 αυτου P-GSM G846 επωλησεν V-AAI-3S G4453 κτημα N-ASN G2933
GNTTRP : Ἀνὴρ N-NSM G435 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 Ἀνανίας N-NSM G367 ὀνόματι N-DSN G3686 σὺν PREP G4862 Σαπφείρῃ N-DSF G4551 τῇ T-DSF G3588 γυναικὶ N-DSF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπώλησεν V-AAI-3S G4453 κτῆμαN-ASN G2933
MOV : എന്നാൽ അനന്യാസ് എന്നു പേരുള്ള ഒരു പുരുഷൻ തന്റെ ഭാര്യയായ സഫീരയോടു കൂടെ ഒരു നിലം വിറ്റു.
HOV : और हनन्याह नाम एक मनुष्य, और उस की पत्नी सफीरा ने कुछ भूमि बेची।
TEV : అననీయ అను ఒక మనుష్యుడు తన భార్యయైన సప్పీరాతో ఏకమై పొలమమ్మెను.
ERVTE : ‘అననీయ’ అనబడే ఒక వ్యక్తి, అతని భార్య ‘సప్పీరా’ కలిసి తమ భూమి అమ్మేసారు.
KNV : ಆದರೆ ಅನನೀಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಸಪ್ಫೈರಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಒಂದು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರಿ
ERVKN : ಅನನೀಯ ಎಂಬ ಒಬ್ಬನಿದ್ದನು. ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯ ಹೆಸರು ಸಫೈರ. ಅನನೀಯ ತನ್ನಲ್ಲಿದ್ದ ಸ್ವಲ್ಪ ಜಮೀನನ್ನು ಮಾರಿದನು.
GUV : અનાન્યા નામે એક માણસ હતો તેની પત્નીનું નામ સફિરા હતું. અનાન્યા પાસે જે જમીન હતી, તે તેણે વેચી દીધી.
PAV : ਤਾਂ ਹਨਾਨਿਯਾ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਸਫ਼ੀਰਾ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਮਿਲਖ ਵੇਚੀ
URV : اور ایک شَخص حننِیاہ نام اور اُس کی بِیوی سفیرہ نے جایداد بیچی ۔
BNV : অননিয় নামে একজন লোক ছিল, তার স্ত্রীর নাম সাফীরা৷ অননিয় তার একটি জমি বিক্রি করে
ORV : ହନନିୟ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ, ତାହାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କର ନାମ ଥିଲା ଶଫୀରା, ତାହାଙ୍କର କିଛି ଜମି ବିକ୍ରୀ କରି ଦେଲେ।
MRV : हनन्या नावाचा एक मनुष्य होता त्याच्या पत्नीचे नाव सप्पीरा होते. हनन्याने त्याच्याकडे जी काही जमीन होती ती विकली.
2
KJV : And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it,] and brought a certain part, and laid [it] at the apostles’ feet.
KJVP : And G2532 kept back G3557 [part] of G575 the G3588 price, G5092 his G846 wife G1135 also G2532 being privy G4894 [to] [it,] and G2532 brought G5342 a certain G5100 part, G3313 and laid G5087 [it] at G3844 the G3588 apostles' G652 feet. G4228
YLT : and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid [it].
ASV : and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles feet.
WEB : and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles\' feet.
ESV : and with his wife's knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles' feet.
RV : and kept back {cf15i part} of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles- feet.
RSV : and with his wife's knowledge he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles' feet.
NLT : He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife's consent, he kept the rest.
NET : He kept back for himself part of the proceeds with his wife's knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles' feet.
ERVEN : but he gave only part of the money to the apostles. He secretly kept some of the money for himself. His wife knew this, and she agreed with it.
TOV : தன் மனைவி அறிய அவன் கிரயத்திலே ஒரு பங்கை வஞ்சித்துவைத்து, ஒரு பங்கைக் கொண்டுவந்து, அப்போஸ்தலருடைய பாதத்திலே வைத்தான்.
ERVTA : ஆனால் தனக்குக் கிடைத்த பணத்தில் ஒரு பகுதியை மட்டுமே அவன் அப்போஸ்தலர்களுக்குக் கொடுத்தான். மீதியிருந்த பணத்தை இரகசியமாக தனக்கென வைத்துக் கொண்டான். அவன் மனைவி இதனை அறிந்து இத்திட்டத்துக்கு ஒப்புக் கொண்டாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ενοσφισατο V-AMI-3S G3557 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τιμης N-GSF G5092 συνειδυιας V-RAP-GSF G4894 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ενεγκας V-AAP-NSM G5342 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εθηκεν V-AAI-3S G5087
GNTWHRP : και CONJ G2532 ενοσφισατο V-AMI-3S G3557 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τιμης N-GSF G5092 συνειδυιης V-RAP-GSF G4894 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 και CONJ G2532 ενεγκας V-AAP-NSM G5342 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εθηκεν V-AAI-3S G5087
GNTBRP : και CONJ G2532 ενοσφισατο V-AMI-3S G3557 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τιμης N-GSF G5092 συνειδυιας V-RAP-GSF G4894 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ενεγκας V-AAP-NSM G5342 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εθηκεν V-AAI-3S G5087
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐνοσφίσατο V-AMI-3S G3557 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 τιμῆς, N-GSF G5092 συνειδυίης V-RAP-GSF G4894 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 γυναικός, N-GSF G1135 καὶ CONJ G2532 ἐνέγκας V-AAP-NSM G5342 μέρος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 παρὰ PREP G3844 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 ἔθηκεν.V-AAI-3S G5087
MOV : ഭാര്യയുടെ അറിവോടെ വിലയിൽ കുറെ എടുത്തുവെച്ചു ഒരംശം കൊണ്ടുവന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാല്കൽ വെച്ചു.
HOV : और उसके दाम में से कुछ रख छोड़ा; और यह बात उस की पत्नी भी जानती थी, और उसका एक भाग लाकर प्रेरितों के पावों के आगे रख दिया।
TEV : భార్య యెరుకనే వాడు దాని వెలలో కొంత దాచుకొని కొంత తెచ్చి అపొస్తలుల పాదములయొద్ద పెట్టెను.
ERVTE : ‘అననీయ’ తన కొరకు కొంత డబ్బు దాచుకొన్నాడు. ఈ విషయం అతని భార్యకు తెలుసు. ‘అననీయ’ మిగతా డబ్బు తెచ్చి అపొస్తలుల కాళ్ళ ముందుంచాడు.
KNV : ಅದರ ಕ್ರಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ತೆಗೆದಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗವನ್ನು ತಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು; ಇದು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಗೂ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
ERVKN : ಆದರೆ, ಬಂದ ಹಣದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅವನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಾದಗಳ ಬಳಿ ಇಟ್ಟನು. ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪ ಹಣವನ್ನು ತನಗೋಸ್ಕರ ರಹಸ್ಯವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡನು. ಅವನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆಕೆಯೂ ಅದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು.
GUV : પણ તેણે પ્રેરિતોને ફક્ત પૈસાનો કેટલોક હિસ્સો આપ્યો. તેણે કેટલાક પૈસા તેના માટે ખાનગીમાં રહેવા દીધા. તેની પત્નીએ પણ આ જાણ્યું અને તે તેની સાથે સમંત થઈ.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਰੱਖ ਛੱਡਿਆ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਵੀ ਜਾਣਦੀ ਸੀ ਅਰ ਕੁਝ ਲਿਆ ਕੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉੱਤੇ ਧਰਿਆ
URV : اور اُس نے اپنی بِیوی کے جانتے ہُوئے قِیمت میں سے کُچھ رکھ چھوڑ اور ایک حِصّہ لاکر رَسُولوں کے پاؤں میں رکھ دِیا ۔
BNV : সেই টাকার কিছু অংশ প্রেরিতদের কাছে জমা দিল; কিন্তু গোপনে টাকার কিছু অংশ নিজের কাছে রাখল৷ তার স্ত্রী এবিষয় জানত ও একমত ছিল৷
ORV : ସେ ତା' ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଜଣାଇ ତା'ର ସମ୍ମତି ରେ ଏହି ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୀର କିଛି ଟଙ୍କା ନିଜ ପାଖ ରେ ରଖିଲା ଓ ବାକି ଟଙ୍କା ଆଣି ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ଚରଣ ରେ ରଖିଲା।
MRV : परंतु विकून आलेल्या पैशातून त्याने थोडेच पैसे प्रेषितांच्या हातात दिले, त्याने त्यातील काही पैसे गुपचूप काढून स्वत:साठी ठेवले होते. त्याच्या पत्नीला हे माहीत होते. तिने या गोष्टीला संमति दिली होती.
3
KJV : But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land?
KJVP : But G1161 Peter G4074 said, G2036 Ananias, G367 why G1302 hath Satan G4567 filled G4137 thine G4675 heart G2588 to lie G5574 to the G3588 Holy G40 Ghost, G4151 and G2532 to keep back G3557 [part] of G575 the G3588 price G5092 of the G3588 land G5564 ?
YLT : And Peter said, `Ananias, wherefore did the Adversary fill thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?
ASV : But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
WEB : But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
ESV : But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the proceeds of the land?
RV : But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back {cf15i part} of the price of the land?
RSV : But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the proceeds of the land?
NLT : Then Peter said, "Ananias, why have you let Satan fill your heart? You lied to the Holy Spirit, and you kept some of the money for yourself.
NET : But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back for yourself part of the proceeds from the sale of the land?
ERVEN : Peter said, "Ananias, why did you let Satan fill your mind with such an idea? You kept part of the money for yourself and lied about it to the Holy Spirit!
TOV : பேதுரு அவனை நோக்கி: அனனியாவே, நிலத்தின் கிரயத்தில் ஒரு பங்கை வஞ்சித்துவைத்து, பரிசுத்த ஆவியினிடத்தில் பொய்சொல்லும்படி, சாத்தான் உன் இருதயத்தை நிரப்பினதென்ன?
ERVTA : பேதுரு அனனியாவே, சாத்தான் உனது இருதயத்தை ஆள ஏன் அனுமதித்தாய்? நீ பொய் கூறி, பரிசுத்த ஆவியை ஏமாற்ற முயன்றாய். நீ உனது நிலத்தை விற்றாய். ஆனால் பணத்தில் ஒரு பகுதியை ஏன் உனக்காக வைத்துக் கொண்டாய்?
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ανανια N-VSM G367 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 επληρωσεν V-AAI-3S G4137 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 σου P-2GS G4675 ψευσασθαι V-ADN G5574 σε P-2AS G4571 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 και CONJ G2532 νοσφισασθαι V-AMN G3557 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τιμης N-GSF G5092 του T-GSN G3588 χωριου N-GSN G5564
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ανανια N-VSM G367 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 επληρωσεν V-AAI-3S G4137 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 σου P-2GS G4675 ψευσασθαι V-ADN G5574 σε P-2AS G4571 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G39 και CONJ G2532 νοσφισασθαι V-AMN G3557 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τιμης N-GSF G5092 του T-GSN G3588 χωριου N-GSN G5564
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ανανια N-VSM G367 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 επληρωσεν V-AAI-3S G4137 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 σου P-2GS G4675 ψευσασθαι V-ADN G5574 σε P-2AS G4571 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G39 και CONJ G2532 νοσφισασθαι V-AMN G3557 σε P-2AS G4571 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τιμης N-GSF G5092 του T-GSN G3588 χωριου N-GSN G5564
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος· N-NSM G4074 Ἀνανία, N-VSM G367 διατί PRT-I G1302 ἐπλήρωσεν V-AAI-3S G4137 ὁ T-NSM G3588 σατανᾶς N-NSM G4567 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν N-ASF G2588 σου, P-2GS G4771 ψεύσασθαί V-ADN G5574 σε P-2AS G4771 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τὸ T-ASN G3588 ἅγιον A-ASN G40 καὶ CONJ G2532 νοσφίσασθαι V-AMN G3557 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 τιμῆς N-GSF G5092 τοῦ T-GSN G3588 χωρίου;N-GSN G5564
MOV : അപ്പോൾ പത്രൊസ്: അനന്യാസേ, പരിശുദ്ധാത്മാവിനോടു വ്യാജം കാണിപ്പാനും നിലത്തിന്റെ വിലയിൽ കുറെ എടുത്തുവെപ്പാനും സാത്താൻ നിന്റെ ഹൃദയം കൈവശമാക്കിയതു എന്തു?
HOV : परन्तु पतरस ने कहा; हे हनन्याह! शैतान ने तेरे मन में यह बात क्यों डाली है कि तू पवित्र आत्मा से झूठ बोले, और भूमि के दाम में से कुछ रख छोड़े?
TEV : అప్పుడు పేతురు అననీయా, నీ భూమి వెలలో కొంత దాచుకొని పరి శుద్ధాత్మను మోసపుచ్చుటకు సాతాను ఎందుకు నీ హృదయ మును ప్రేరేపించెను.?
ERVTE : అప్పుడు పేతురు ఈ విధంగా అన్నాడు: “అననీయా నీ మనస్సులో సైతాను ఎందుకు చేరాడు? భూమి అమ్మగా వచ్చిన డబ్బులో కొంత భాగాన్ని దాచి పవిత్రాత్మను ఎందుకు మోసం చేసావు?
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು--ಅನನೀಯನೇ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿ ಹೊಲದ ಕ್ರಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ತೆಗೆದಿಡುವಂತೆ ಸೈತಾನನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ತುಂಬಿ ಕೊಂಡದ್ದು ಯಾಕೆ?
ERVKN : ಪೇತ್ರನು, “ಅನನೀಯನೇ, ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಆಳಲು ನೀನು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟದ್ದೇಕೆ? ನೀನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಮೋಸಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆ. ನೀನು ನಿನ್ನ ಜಮೀನನ್ನು ಮಾರಿದೆ, ಆದರೆ ಬಂದ ಹಣದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ನೀನು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡದ್ದೇಕೆ?
GUV : પિતરે કહ્યું, “અનાન્યા, શા માટે શેતાનને તારા હ્રદય પર સવાર થવા દે છે? તેં જૂઠું બોલીને પવિત્ર આત્માને છેતરવાનો પ્રયત્ન શા માટે કર્યો તેં તારું ખેતર વેચ્ચું, પણ તેં શા માટે પૈસાનો ભાગ તારી જાત માટે રહેવા દીધો?
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹਨਾਨਿਯਾ ਸ਼ਤਾਨ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਸਮਾਇਆ ਜੋ ਤੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਝੂਠ ਬੋਲੇਂ ਅਤੇ ਉਸ ਖੇਤ ਦੇ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਰੱਖ ਛੱਡੇਂॽ
URV : مگر پطرس نے کہا اَے حننِیاہ ۔ کِیُوں شَیطان نے تیرے دِل میں یہ بات ڈال دی کہ تُو رُوحُ القدُس سے جُھوٹ بولے اور زمِین کی قِیمت میں سے کُچھ رکھ چھوڑے؟ ۔
BNV : তখন পিতর বললেন, ‘অননিয় তুমি কেন শয়তানকে তোমার অন্তরে কাজ করতে দিলে? তুমি পবিত্র আত্মার কাছে কেন মিথ্যা বললে ও জমি বিক্রির টাকা থেকে কিছুটা নিজেদের জন্য রেখে দিলে?
ORV : ଏହା ଦେଖି ପିତର କହିଲେ, " ହେ ହନନିୟ, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଶୟତାନକୁ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଦଲେ? ତୁମ୍ଭେ ମିଛ କହିଲ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ଠକିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲ; ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୀ କଲ, କିନ୍ତୁ କାହିଁକି ସହେି ଟଙ୍କାର କିଛି ଅଂଶ ନିଜ ପାଇଁ ଲୁଚାଇ ରଖିଲ।
MRV : पेत्र म्हणाला, “हनन्या, तू तुइया अंत:करणावर सैतानाला का अधिकार चालूव देतोस? तू खोटे बोललास व पवित्र आत्म्याला फसाविण्याचा प्रयत्न केलास. तू जमीन विकलीस, पण त्यातील काही पैसे स्वत:साठी का ठेवलेस?
4
KJV : Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
KJVP : While it remained, G3306 was it not thine own G3306 G3780 G4671 ? and G2532 after it was sold, G4097 was G5225 it not in G1722 thine own G4674 power G1849 G3754 ? why G5101 hast thou conceived G5087 this G5124 thing G4229 in G1722 thine G4675 heart G2588 ? thou hast not G3756 lied G5574 unto men, G444 but G235 unto God. G2316
YLT : while it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why [is] it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;`
ASV : While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.
WEB : While you kept it, didn\'t it remain your own? After it was sold, wasn\'t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven\'t lied to men, but to God."
ESV : While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."
RV : Whiles it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
RSV : While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."
NLT : The property was yours to sell or not sell, as you wished. And after selling it, the money was also yours to give away. How could you do a thing like this? You weren't lying to us but to God!"
NET : Before it was sold, did it not belong to you? And when it was sold, was the money not at your disposal? How have you thought up this deed in your heart? You have not lied to people but to God!"
ERVEN : Before you sold the field, it belonged to you, right? And even after you sold it, you could have used the money any way you wanted. How could you even think of doing such a thing? You lied to God, not to us!"
TOV : அதை விற்குமுன்னே அது உன்னுடையதாயிருக்கவில்லையோ? அதை விற்றபின்பும் அதின் கிரயம் உன் வசத்திலிருக்கவில்லையோ? நீ உன் இருதயத்திலே இப்படிப்பட்ட எண்ணங்கொண்டதென்ன? நீ மனுஷரிடத்தில் அல்ல, தேவனிடத்தில் பொய்சொன்னாய் என்றான்.
ERVTA : நீ நிலத்தை விற்கும் முன்பு அது உனக்கு உரியதாக இருந்தது. நீ அதனை விற்ற பிறகும் அந்தப் பணத்தை நீ விரும்பிய வகையில் செலவழித்திருக்கலாம். ஏன் இந்தத் தீய செயலைச் செய்வதற்கு எண்ணினாய்? நீ தேவனிடம் பொய் கூறினாய், மனிதரிடம் அல்ல! என்றான்.
GNTERP : ουχι PRT-I G3780 μενον V-PAP-NSN G3306 σοι P-2DS G4671 εμενεν V-IAI-3S G3306 και CONJ G2532 πραθεν V-APP-NSN G4097 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 εξουσια N-DSF G1849 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 τι I-ASN G5101 οτι CONJ G3754 εθου V-2AMI-2S G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 πραγμα N-ASN G4229 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 εψευσω V-ADI-2S G5574 ανθρωποις N-DPM G444 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : ουχι PRT-I G3780 μενον V-PAP-NSN G3306 σοι P-2DS G4671 εμενεν V-IAI-3S G3306 και CONJ G2532 πραθεν V-APP-NSN G4097 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 εξουσια N-DSF G1849 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 τι I-ASN G5101 οτι CONJ G3754 εθου V-2AMI-2S G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 πραγμα N-ASN G4229 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 εψευσω V-ADI-2S G5574 ανθρωποις N-DPM G444 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : ουχι PRT-I G3780 μενον V-PAP-NSN G3306 σοι P-2DS G4671 εμενεν V-IAI-3S G3306 και CONJ G2532 πραθεν V-APP-NSN G4097 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 εξουσια N-DSF G1849 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 τι I-ASN G5101 οτι CONJ G3754 εθου V-2AMI-2S G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 πραγμα N-ASN G4229 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 εψευσω V-ADI-2S G5574 ανθρωποις N-DPM G444 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : οὐχὶ PRT-I G3780 μένον V-PAP-NSN G3306 σοὶ P-2DS G4771 ἔμενεν V-IAI-3S G3306 καὶ CONJ G2532 πραθὲν V-APP-NSN G4097 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σῇ S-2DSF G4674 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 ὑπῆρχεν; V-IAI-3S G5225 τί I-ASN G5101 ὅτι CONJ G3754 ἔθου V-2AMI-2S G5087 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 σου P-2GS G4771 τὸ T-ASN G3588 πρᾶγμα N-ASN G4229 τοῦτο; D-ASN G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἐψεύσω V-ADI-2S G5574 ἀνθρώποις N-DPM G444 ἀλλὰ CONJ G235 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : അതു വില്ക്കും മുമ്പെ നിന്റേതായിരുന്നില്ലെയോ? വിറ്റശേഷവും നിന്റെ കൈവശം അല്ലാഞ്ഞുവോ? ഈ കാര്യത്തിനു നീ മനസ്സുവെച്ചതു എന്തു? മനുഷ്യരോടല്ല ദൈവത്തോടത്രേ നീ വ്യാജം കാണിച്ചതു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब तक वह तेरे पास रही, क्या तेरी न थी? और जब बिक गई तो क्या तेरे वश में न थी? तू ने यह बात अपने मन में क्यों विचारी? तू मनुष्यों से नहीं, परन्तु परमेश्वर से झूठ बोला।
TEV : అది నీయొద్ద నున్నపుడు నీదే గదా? అమి్మన పిమ్మట అది నీ వశమై యుండలేదా? యెందుకు ఈ సంగతి నీ హృదయములో ఉద్దేశించు కొన్నావు? నీవు మనుష్యులతో కాదు దేవునితోనే అబద్ధమా
ERVTE : అది అమ్మక ముందు కూడా నీదే కదా! అమ్మిన తర్వాత కూడా ఆ డబ్బు నీ ఆధీనంలోనే ఉంది కదా! ఇలా చెయ్యటానికి నీకెట్లా బుద్ధి పుట్టింది. నీవు మనుష్యులతో కాదు అబద్ధం ఆడింది, దేవునితో.”
KNV : ಆ ಆಸ್ತಿಯು ಇದ್ದಾಗ ಅದು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತದ್ದಾಗಿತ್ತಲ್ಲವೇ? ಅದನ್ನು ಮಾರಿದ ಮೇಲೆಯೂ ನಿನ್ನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿಯೇ ಇತ್ತಲ್ಲವೇ? ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಯಾಕೆ ಯೋಚಿಸಿದ್ದೀ? ನೀನು ಮನುಷ್ಯರಿಗಲ್ಲ, ದೇವರಿಗೇ ಸುಳ್ಳಾಡಿದ್ದೀ ಅಂದನು.
ERVKN : ನೀನು ಜಮೀನನ್ನು ಮಾರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಅದು ನಿನ್ನದೇ ಆಗಿತ್ತು. ನೀನು ಮಾರಿದ ಮೇಲೆಯೂ ಬಂದ ಹಣ ನಿನ್ನದೇ ಆಗಿತ್ತು. ಈ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀನು ಯಾಕೆ ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡೆ? ನೀನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದ್ದು ದೇವರಿಗೆ, ಮನುಷ್ಯರಿಗಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેં ખેતર વેચ્યું તે પહેલાં તે તારું હતું અને તે વેચ્યા પછી પણ તેં તારી ઈચ્છાનુસાર તે પૈસાનો કોઇ રીતે ઉપયોગ કર્યો હોત. તેં શા માટે આ ખરાબ કરવાનું વિચાર્યુ છે? તું દેવ સમક્ષ જૂઠું બોલ્યો છે, માણસો સમક્ષ નહિ!”
PAV : ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਉਹ ਰਿਹਾ, ਕੀ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਨਾ ਰਿਹਾॽ ਅਰ ਜਾਂ ਵਿਕ ਗਿਆ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੀॽ ਤੈਂ ਕਿਉਂ ਇਹ ਗੱਲ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਸੋਚੀॽ ਤੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਝੂਠ ਬੋਲਿਆ ਹੈਂ
URV : کیا جب تک وہ تیرے پاس تھی تیری نہ تھی؟ اور جب بیچی گئی تو تیرے اِختیّار میں نہ رہی؟ تُو نے کِیُوں اپنے دِل میں اِس بات کا خیال باندھا؟ تُو آدمِیوں سے نہِیں بلکہ خُدا سے جُھوٹ بولا ۔
BNV : সেই জমি বিক্রি করার আগে কি তা তোমারই ছিল না? আর তা বিক্রি করার পর সেই টাকা কি তোমার অধিকারেই ছিল না? তোমরা এই ধারণা কোথা থেকে পেলে? মানুষের কাছে নয় কিন্তু তুমি ঈশ্বরের কাছে মিথ্যা বললে৷’
ORV : ସେ ସମ୍ପତ୍ତି କ'ଣ ବିକ୍ରୀ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭର ନଥିଲା? ବିକ୍ରୀ ପରେ ସେ ସମ୍ପତ୍ତିର ମୂଲ୍ଯ କ'ଣ ତୁମ୍ଭ ଅଧିକାର ରେ ନଥିଲା? ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ମନ ଭିତ ରେ ଏପରି ଖରାପ କଥା କାହିଁକି ଭାବିଲ? ଏହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ମିଥ୍ଯା କହିଲ ନାହିଁ ବରଂ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମିଥ୍ଯା କହିଲ।"
MRV : ती जमीन विकण्यापूर्वी तुझी होती. आणि विकल्यानंतर सुद्धा ते पैसे तुला जसे पाहिजे तसे खर्च करता आले असते. अशी वाईट गोष्ट करावी असा विचार तू का केलास? तू मनुष्यांशी नाही, तर देवाशी खोटे बोललास!”
5
KJV : And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
KJVP : And G1161 Ananias G367 hearing G191 these G5128 words G3056 fell down, G4098 and gave up the ghost: G1634 and G2532 great G3173 fear G5401 came G1096 on G1909 all G3956 them that heard G191 these things. G5023
YLT : and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things,
ASV : And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
WEB : Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
ESV : When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.
RV : And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
RSV : When Ananias heard these words, he fell down and died. And great fear came upon all who heard of it.
NLT : As soon as Ananias heard these words, he fell to the floor and died. Everyone who heard about it was terrified.
NET : When Ananias heard these words he collapsed and died, and great fear gripped all who heard about it.
ERVEN : When Ananias heard this, he fell down and died. Some young men came and wrapped his body. They carried it out and buried it. And everyone who heard about this was filled with fear.
TOV : அனனியா இந்த வார்த்தைகளைக்கேட்கவே, விழுந்து ஜீவனை விட்டான். இவைகளைக் கேள்விப்பட்ட யாவருக்கும் மிகுந்த பயமுண்டாயிற்று.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ακουων V-PAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ανανιας N-NSM G367 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 πεσων V-2AAP-NSM G4098 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φοβος N-NSM G5401 μεγας A-NSM G3173 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP : ακουων V-PAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ανανιας N-NSM G367 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 πεσων V-2AAP-NSM G4098 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φοβος N-NSM G5401 μεγας A-NSM G3173 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191
GNTBRP : ακουων V-PAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ανανιας N-NSM G367 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 πεσων V-2AAP-NSM G4098 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φοβος N-NSM G5401 μεγας A-NSM G3173 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP : ἀκούων V-PAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἀνανίας N-NSM G367 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τούτους D-APM G3778 πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 ἐξέψυξεν· V-AAI-3S G1634 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 φόβος N-NSM G5401 μέγας A-NSM G3173 ἐπὶ PREP G1909 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἀκούοντας.V-PAP-APM G191
MOV : ഈ വാക്കു കേട്ടിട്ടു അനന്യാസ് വീണു പ്രാണനെ വിട്ടു; ഇതു കേട്ടവർക്കു എല്ലാവർക്കും മഹാഭയം ഉണ്ടായി.
HOV : ये बातें सुनते ही हनन्याह गिर पड़ा, और प्राण छोड़ दिए; और सब सुनने वालों पर बड़ा भय छा गया।
TEV : అననీయ యీ మాటలు వినుచునే పడి ప్రాణము విడువగా వినినవారి కందరికిని మిగుల భయము కలిగెను;
ERVTE : ఈ మాటలు విని అననీయ క్రింద పడి ప్రాణాలు విడిచాడు. ఈ సంఘటన విన్న వాళ్ళందరికీ ఒక పెద్ద భయం పట్టుకుంది.
KNV : ಅನನೀಯನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದು ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು; ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಮಹಾಭಯ ಉಂಟಾ ಯಿತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જ્યારે અનાન્યાએ આ સાંભળ્યું, તે નીચે પડ્યો અને મૃત્યુ પામ્યો. કેટલાક જુવાનો આવ્યા અને તેના શરીરને (કફનમાં) વીંટાળ્યું. તેઓ તેને બહાર લઈ ગયા અને દફનાવી દીધો અને દરેક માણસે જેણે આ અંગે સાંભળ્યું તે બધા ભયભીત થયા.
PAV : ਹਨਾਨਿਯਾ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਦਿਆਂ ਸਾਰ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਪ੍ਰਾਣ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੁਣਿਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਡਰ ਲੱਗਾ
URV : یہ باتیں سُنتے ہی حننِیاہ گِر پڑا اور اُس کا دم نِکل گیا اور سب سُننے والوں پر بڑا خَوف چھا گیا ۔
BNV : এই কথা শোনার সঙ্গে সঙ্গে অননিয় মাটিতে পড়ে মারা গেল; আর যাঁরা একথা শুনল, তারা সকলে অত্যন্ত ভয় পেয়ে গেল৷ পরে যুবকেরা উঠে তাকে কাপড়ে জড়িয়ে বাইরে নিয়ে গিয়ে কবর দিল৷
ORV : ଏକଥା ଶୁଣିବା ମାତ୍ ରେ ହନନିୟ ଭୂମିରେ ପଡ଼ି ମରିଗଲା। ଏ କଥା ଶୁଣି ଲୋକମାନେ ବହୁତ ଡ଼ରିଗଲେ।
MRV : जेव्हा हनन्याने हे ऐकले तेव्हा तो खाली पडला आणि मरण पावला. काही तरुण लोकांनी त्याचे शरीर गुंडाळले व बाहेर नेऊन पुरले. ज्या प्रत्येक मनुष्याने हे ऐकले, तो अति भयभीत झाला.
6
KJV : And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him. ]
KJVP : And G1161 the G3588 young men G3501 arose, G450 wound him up G4958 G846 , and G2532 carried [him] out, G1627 and buried G2290 [him.]
YLT : and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried [him].
ASV : And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
WEB : The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
ESV : The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
RV : And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
RSV : The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
NLT : Then some young men got up, wrapped him in a sheet, and took him out and buried him.
NET : So the young men came, wrapped him up, carried him out, and buried him.
TOV : வாலிபர் எழுந்து, அவனைச் சேலையில் சுற்றி, வெளியே எடுத்துக்கொண்டுபோய், அடக்கம் பண்ணினார்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ανασταντες V-2AAP-NPM G450 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεωτεροι A-NPM-C G3501 συνεστειλαν V-AAI-3P G4958 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290
GNTWHRP : ανασταντες V-2AAP-NPM G450 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεωτεροι A-NPM-C G3501 συνεστειλαν V-AAI-3P G4958 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290
GNTBRP : ανασταντες V-2AAP-NPM G450 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεωτεροι A-NPM-C G3501 συνεστειλαν V-AAI-3P G4958 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290
GNTTRP : ἀναστάντες V-2AAP-NPM G450 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 νεώτεροι A-NPM-C G3501 συνέστειλαν V-AAI-3P G4958 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξενέγκαντες V-AAP-NPM G1627 ἔθαψαν.V-AAI-3P G2290
MOV : ബാല്യക്കാർ എഴുന്നേറ്റു അവനെ ശീലപൊതിഞ്ഞു പുറത്തു കൊണ്ടുപോയി കുഴിച്ചിട്ടു.
HOV : फिर जवानों ने उठकर उसकी अर्थी बनाई और बाहर ले जाकर गाढ़ दिया॥
TEV : అప్పుడు పడుచు వారు లేచి వానిని బట్టతో చుట్టి మోసికొనిపోయి పాతిపెట్టిరి.
ERVTE : కొందరు యువకులు ముందుకొచ్చి అననీయ దేహాన్ని ఒక వస్త్రంలో చుట్టి మోసుకెళ్ళి సమాధి చేసారు.
KNV : ಆಗ ಯೌವನಸ್ಥರು ಎದ್ದು ಅವನನ್ನು ಸುತ್ತಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಹೂಣಿಟ್ಟರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਤੇ ਜੁਆਨਾਂ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਫ਼ਨਾਇਆ ਅਰ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਦੱਬ ਦਿੱਤਾ।।
URV : پھِر جوانوں نے اُٹھ کر اُسے کَفنایا اور باہِر لے جا کر دفن کِیا ۔
ORV : ତା'ପରେ ୟୁବକମାନେ ତାହାକୁ ଲୁଗା ରେ ଗୁଡ଼ଇେ ନଇେ ବାହାରକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ ଓ କବର ଦଇେ ଦେଲେ।
7
KJV : And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
KJVP : And G1161 it was G1096 about G5613 the space G1292 of three G5140 hours G5610 after, when G2532 his G846 wife, G1135 not G3361 knowing G1492 what was done, G1096 came in. G1525
YLT : And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,
ASV : And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
WEB : About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
ESV : After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
RV : And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
RSV : After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
NLT : About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
NET : After an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened.
ERVEN : About three hours later his wife came in. Sapphira did not know about what had happened to her husband.
TOV : ஏறக்குறைய மூன்று மணி நேரத்துக்குப்பின்பு, அவனுடைய மனைவி நடந்ததை அறியாமல், உள்ளே வந்தாள்.
ERVTA : சுமார் மூன்று மணிநேரம் கழித்து அவனுடைய மனைவி சப்பீராள் உள்ளே வந்தாள். தனது கணவனுக்கு நிகழ்ந்ததைக் குறித்து அவள் அறிந்திருக்கவில்லை.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 ωρων N-GPF G5610 τριων A-GPF G5140 διαστημα N-NSN G1292 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 ειδυια V-RAP-NSF G1492 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 ωρων N-GPF G5610 τριων A-GPF G5140 διαστημα N-NSN G1292 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 ειδυια V-RAP-NSF G1492 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 ωρων N-GPF G5610 τριων A-GPF G5140 διαστημα N-NSN G1292 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 ειδυια V-RAP-NSF G1492 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ὡς ADV G5613 ὡρῶν N-GPF G5610 τριῶν A-GPF G5140 διάστημα N-NSN G1292 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 μὴ PRT-N G3361 εἰδυῖα V-RAP-NSF G1492 τὸ T-ASN G3588 γεγονὸς V-2RAP-ASN G1096 εἰσῆλθεν.V-2AAI-3S G1525
MOV : ഏകദേശം മൂന്നു മണിനേരം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവന്റെ ഭാര്യ ഈ സംഭവിച്ചതു ഒന്നും അറിയാതെ അകത്തുവന്നു.
HOV : लगभग तीन घंटे के बाद उस की पत्नी, जो कुछ हुआ था न जानकर, भीतर आई।
TEV : ఇంచుమించు మూడు గంటల సేపటికి వానిభార్య జరిగినది యెరుగక లోపలికి వచ్చెను.
ERVTE : మూడు గంటల తర్వాత అననీయ భార్య అక్కడికి వచ్చింది. అక్కడ జరిగిందేదీ ఆమెకు తెలియదు.
KNV : ಸುಮಾರು ಮೂರು ತಾಸುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಒಳಗೆ ಬಂದಳು.
ERVKN : ಸುಮಾರು ಮೂರು ಗಂಟೆಗಳಾದ ನಂತರ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಸಫೈರ ಒಳಗೆ ಬಂದಳು. ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಫೈರಳಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : ત્રણેક કલાફ પછી તેની પત્ની અંદર આવી. સફિરા તેના પતિનું જે કંઈ થયું એ અંગે કશું જાણતી નહોતી.
PAV : ਤਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਘੰਟਿਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਇਹ ਵਿਥਿਆ ਨਾ ਜਾਣ ਕੇ ਹੀ ਅੰਦਰ ਆਈ
URV : اور قرِیبا تِیں گھنٹے گُزر نے جانے کے بعد اُس کی بِیوی اِس ماجرے سے بیخَبر اَندر آئی ۔
BNV : এই ঘটনার পর প্রায় তিন ঘন্টা কেটে গেল, এমন সময় অননিয়ের স্ত্রী সাফীরা সেখানে এল, তার স্বামীর কি হয়েছে সে তার কিছুই জানত না৷
ORV : ପ୍ରାୟ ତିନିଘଣ୍ଟା ବିତିଗଲା ପରେ ତା' ସ୍ତ୍ରୀ ଶଫୀରା ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚିଲା। ସେ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟ ରେ କିଛି ମଧ୍ଯ ଜାଣି ନଥିଲା।
MRV : सुमारे तीन तासांनंतर त्याची पत्नी आत आली, सप्पीरा तिच्या नवऱ्याच्या बाबतीत जे झाले ते काहीच माहीत नव्हते.
8
KJV : And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
KJVP : And G1161 Peter G4074 answered G611 unto her, G846 Tell G2036 me G3427 whether G1487 ye sold G591 the G3588 land G5564 for so much G5118 ? And G1161 she G3588 said, G2036 Yea, G3483 for so much. G5118
YLT : and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;` and she said, `Yes, for so much.`
ASV : And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
WEB : Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
ESV : And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much."
RV : And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
RSV : And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much."
NLT : Peter asked her, "Was this the price you and your husband received for your land?" "Yes," she replied, "that was the price."
NET : Peter said to her, "Tell me, were the two of you paid this amount for the land?" Sapphira said, "Yes, that much."
ERVEN : Peter said to her, "Tell me how much money you got for your field. Was it this much?" Sapphira answered, "Yes, that was all we got for the field."
TOV : பேதுரு அவளை நோக்கி: நிலத்தை இவ்வளவுக்குத்தானா விற்றீர்கள், எனக்குச் சொல் என்றான். அவள்: ஆம், இவ்வளவுக்குத்தான் என்றாள்.
ERVTA : பேதுரு அவளை நோக்கி, உங்கள் நிலத்திற்காக எவ்வளவு பணம் கிடைத்தது என்பதைக் கூறு. இவ்வளவுதானா? என்று கேட்டான். சப்பீராள் பதிலாக, ஆம், இவ்வளவு தான் எங்கள் நிலத்திற்காகக் கிடைத்தது என்றாள்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 ει COND G1487 τοσουτου D-GSN G5118 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 απεδοσθε V-2AMI-2P G591 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 τοσουτου D-GSN G5118
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 πετρος N-NSM G4074 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 ει COND G1487 τοσουτου D-GSN G5118 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 απεδοσθε V-2AMI-2P G591 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 τοσουτου D-GSN G5118
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 ει COND G1487 τοσουτου D-GSN G5118 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 απεδοσθε V-2AMI-2P G591 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 τοσουτου D-GSN G5118
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτὴν P-ASF G846 Πέτρος, N-NSM G4074 εἰπέ V-2AAM-2S G3004 μοι, P-1DS G1473 εἰ COND G1487 τοσούτου D-GSN G5118 τὸ T-ASN G3588 χωρίον N-ASN G5564 ἀπέδοσθε; V-2AMI-2P G591 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ναί, PRT G3483 τοσούτου.D-GSN G5118
MOV : പത്രൊസ് അവളോടു: ഇത്രെക്കോ നിങ്ങൾ നിലം വിറ്റതു? പറക എന്നു പറഞ്ഞു; അതേ, ഇത്രെക്കു തന്നെ എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
HOV : तब पतरस ने उस से कहा; मुझे बता क्या तुम ने वह भूमि इतने ही में बेची थी? उस ने कहा; हां, इतने ही में।
TEV : అప్పుడు పేతురుమీరు ఆ భూమిని ఇంతకే అమి్మతిరా నాతో చెప్పుమని ఆమెను అడిగెను. అందుకామె అవును ఇంతకే అని చెప్పెను.
ERVTE : పేతురు, “మీరు భూమి అమ్మగా లభించిన డబ్బు యింతేనా? చెప్పు!” అని ఆమెను అడిగాడు. “ఔనండి! అంతే డబ్బు లభించింది” అని ఆమె సమాధానం చెప్పింది.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಆಕೆಗೆ--ನೀವು ಆ ಹೊಲವನ್ನು ಇಷ್ಟೇ ಹಣಕ್ಕೆ ಮಾರಿದಿರೋ? ನನಗೆ ಹೇಳು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯು--ಹೌದು, ಅಷ್ಟಕ್ಕೇ ಅಂದಳು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಆಕೆಗೆ, “ನಿಮ್ಮ ಜಮೀನಿನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಹಣ ಬಂತೆಂದು ನನಗೆ ಹೇಳು. ಇಷ್ಟೇ ಹಣವೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಸಫೈರಳು, “ಹೌದು, ಅಷ್ಟೇ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : પિતરે તેને કહ્યું, “તારા ખેતરના તને કેટલા પૈસા મળ્યા તે મને કહે. શું તે આટલા જ હતા (જે રકમ અનાન્યાએ કહી)?”સફિરાએ જવાબ આપ્યો, “હા, ખેતર માટે જે મળ્યું તે બધું જ.”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ, ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਖੇਤ ਐੱਨੇ ਹੀ ਨੂੰ ਵੇਚਿਆ? ਉਹ ਬੋਲੀ, ਆਹੋ ਐੱਨੇ ਹੀ ਨੂੰ
URV : پطرس نے اُس سے کہا مُجھے بتا تو ۔ کیا تُم نے اِتنے ہی کو زمِین بیچی تھی؟ اُس نے کہا ہاں ۔ اِتنے ہی کو ۔
BNV : পিতর তাকে বললেন, ‘আমায় বলতো তোমার সেই জমি কি এত টাকায় বিক্রি করেছিলে?’সে বলল, ‘হ্যাঁ, ঐ টাকায় বিক্রি করেছি৷’
ORV : ପିତର ତାହାକୁ ପଚ଼ାରିଲେ, " ମାେତେ କୁହ, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ଜମି ସତେିକି ଦାମ୍ ରେ ବିକ୍ରୀ କରିଛ କି?"
MRV : पेत्र तिला म्हणाला, “मला सांग, तुमच्या शेतासाठी तुम्हांला किती पैसे मिळाले, (अमुक) इतक्याच पैशांना मिळाले काय?” सप्पीरास उत्तर दिले, “होय, आम्हाला शेत विकून तेवढेच पैसे मिळाले.”
9
KJV : Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
KJVP : Then G1161 Peter G4074 said G2036 unto G4314 her, G846 How G5101 is it that G3754 ye G5213 have agreed together G4856 to tempt G3985 the G3588 Spirit G4151 of the Lord G2962 ? behold, G2400 the G3588 feet G4228 of them which have buried G2290 thy G4675 husband G435 [are] at G1909 the G3588 door, G2374 and G2532 shall carry thee out G1627 G4571 .
YLT : And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband [are] at the door, and they shall carry thee forth;`
ASV : But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
WEB : But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
ESV : But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
RV : But Peter {cf15i said} unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
RSV : But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Hark, the feet of those that have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
NLT : And Peter said, "How could the two of you even think of conspiring to test the Spirit of the Lord like this? The young men who buried your husband are just outside the door, and they will carry you out, too."
NET : Peter then told her, "Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!"
ERVEN : Peter said to her, "Why did you and your husband agree to test the Spirit of the Lord? Listen! Do you hear those footsteps? The men who buried your husband are at the door. They will carry you out in the same way."
TOV : பேதுரு அவளை நோக்கி: கர்த்தருடைய ஆவியைச் சோதிக்கிறதற்கு நீங்கள் ஒருமனப்பட்டதென்ன? இதோ, உன் புருஷனை அடக்கம்பண்ணினவர்களுடைய கால்கள் வாசற்படியிலே வந்திருக்கிறது, உன்னையும் வெளியே கொண்டுபோவார்கள் என்றான்.
ERVTA : பேதுரு அவளை நோக்கி, கர்த்தருடைய ஆவியைச் சோதிப்பதற்கு நீயும் உன் கணவனும் ஏன் ஒத்துக்கொண்டீர்கள்? கவனி, அந்தக் காலடிகளின் சத்தத்தைக் கேட்டாயா? உனது கணவனைப் புதைத்த மனிதர்கள் கதவருகே வந்துவிட்டனர். உன்னையும் அவர்கள் அவ்வாறே சுமந்து செல்வர் என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 συνεφωνηθη V-API-3S G4856 υμιν P-2DP G5213 πειρασαι V-AAN G3985 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 κυριου N-GSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 των T-GPM G3588 θαψαντων V-AAP-GPM G2290 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σου P-2GS G4675 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 και CONJ G2532 εξοισουσιν V-FAI-3P G1627 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 συνεφωνηθη V-API-3S G4856 υμιν P-2DP G5213 πειρασαι V-AAN G3985 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 κυριου N-GSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 των T-GPM G3588 θαψαντων V-AAP-GPM G2290 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σου P-2GS G4675 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 και CONJ G2532 εξοισουσιν V-FAI-3P G1627 σε P-2AS G4571
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 συνεφωνηθη V-API-3S G4856 υμιν P-2DP G5213 πειρασαι V-AAN G3985 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 κυριου N-GSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 των T-GPM G3588 θαψαντων V-AAP-GPM G2290 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σου P-2GS G4675 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 και CONJ G2532 εξοισουσιν V-FAI-3P G1627 σε P-2AS G4571
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 πρὸς PREP G4314 αὐτήν, P-ASF G846 τί I-NSN G5101 ὅτι CONJ G3754 συνεφωνήθη V-API-3S G4856 ὑμῖν P-2DP G5210 πειράσαι V-AAN G3985 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 κυρίου; N-GSM G2962 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 οἱ T-NPM G3588 πόδες N-NPM G4228 τῶν T-GPM G3588 θαψάντων V-AAP-GPM G2290 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 σου P-2GS G4771 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 θύρᾳ N-DSF G2374 καὶ CONJ G2532 ἐξοίσουσίν V-FAI-3P G1627 σε.P-2AS G4771
MOV : പത്രൊസ് അവളോടു: കർത്താവിന്റെ ആത്മാവിനെ പരീക്ഷിപ്പാൻ നിങ്ങൾ തമ്മിൽ ഒത്തതു എന്തു? ഇതാ, നിന്റെ ഭർത്താവിനെ കുഴിച്ചിട്ടവരുടെ കാൽ വാതിൽക്കൽ ഉണ്ടു; അവർ നിന്നെയും പുറത്തു കൊണ്ടുപോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पतरस ने उस से कहा; यह क्या बात है, कि तुम दोनों ने प्रभु की आत्मा की परीक्षा के लिये एका किया है देख, तेरे पति के गाड़ने वाले द्वार ही पर खड़े हैं, और तुझे भी बाहर ले जाएंगे।
TEV : అందుకు పేతురుప్రభువుయొక్క ఆత్మను శోధించుటకు మీరెందుకు ఏకీభవించితిరి? ఇదిగో నీ పెనిమిటిని పాతిపెట్టినవారి పాదములు వాకిటనే యున్నవి; వారు నిన్నును మోసికొని పోవుదురని ఆమెతొ
ERVTE : పేతురు ఆమెతో, “నీవు, నీ భర్త కలిసి ప్రభువు ఆత్మను పరీక్షించాలని ఎందుకు నిశ్చయించుకున్నారు? ఆ తలుపు దగ్గరనుండి వస్తున్న అడుగుల చప్పుడు విను! అవి నీ భర్తను సమాధి చేసిన వాళ్ళవి. వాళ్ళు నిన్ను కూడా మోసుకు వెళ్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಆಕೆಗೆ--ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸಮ್ಮತಿಸಿ ದ್ದೀರಿ? ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟವರ ಪಾದಗಳು ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಇವೆ, ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನೂ ಹೊತ್ತು ಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು ಅಂದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಆಕೆಗೆ, “ನೀನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಗಂಡನು ಪ್ರಭುವಿನ ಆತ್ಮನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ? ಅಗೋ, ನಿನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಹೂಳಿಟ್ಟ ಜನರು ಬಾಗಿಲ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ! ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನೂ ಅದೇರೀತಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પિતરે તેને કહ્યું, “પ્રભુના આત્માનું પરીક્ષણ કરવા માટે તું અને તારો પતિ કેમ સંમત થયા? ધ્યાનથી સાંભળ! તું પેલા પગલાંનો અવાજ સાંભળે છે? તારા પતિને દફનાવનારા બારણે આવી પહોંચ્યા છે! તેઓ તને પણ આ રીતે લઈ જશે.”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਕਿਉਂ ਤੁਸਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਏਕਾ ਕੀਤਾॽ ਵੇਖ ਤੇਰੇ ਭਰਤ ਦੇ ਦੱਬਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਪੈਰ ਦਰ ਉੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾਣਗੇ!
URV : پطرس نے اُس سے کہا تُم نے کِیُوں خُداوند کے رُوح کو آزمانے کے لِئے ایکا کیا؟ دیکھ تیرے شوَہر کے دفن کرنے والے دروازہ پر کھڑے ہیں اور تُجھے بھی باہِر لے جائیں گے ۔
BNV : তখন পিতর তাকে বললেন, ‘তোমরা দুজনে প্রভুর আত্মাকে পরীক্ষা করার জন্য কেন একচিত্ত হলে? শোন! যাঁরা তোমার স্বামীকে কবর দিতে গিয়েছিল, তারা দরজায় এসে দাঁড়িয়েছে; তারা তোমাকেও নিয়ে যাবে৷’
ORV : ତା'ପରେ ପିତର କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁ ହେଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ କାହିଁକି ଏକମତ ହେଲ? ଦେଖ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ବାମୀକୁ କବର ଦଇେଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଦ୍ବାର ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚିଗଲଣେି। ତୁମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ବାହାରକୁ ଟାଣି ନଇେଯିବେ।"
MRV : पेत्र म्हणाला, “देवाच्या आत्म्याची परीक्षा पाहण्याचे तू व तुझ्यानवऱ्याने का ठरविले? ऐक! त्या पावलांचा आवाज ऐकतेस का? ज्या माणसांनी तुझ्या नवऱ्याला पुरले ते दाराजवळच आहेत! (तुझ्या नवऱ्याला जसे नेले) तसेच ते तुलाही नेतील.”
10
KJV : Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband.
KJVP : Then G1161 fell she down G4098 straightway G3916 at G3844 his G846 feet, G4228 and G2532 yielded up the ghost: G1634 and G1161 the G3588 young men G3495 came in, G1525 and found G2147 her G846 dead, G3498 and, G2532 carrying [her] forth, G1627 buried G2290 [her] by G4314 her G846 husband. G435
YLT : and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;
ASV : And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
WEB : She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
ESV : Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
RV : And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
RSV : Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
NLT : Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.
NET : At once she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
ERVEN : At that moment Sapphira fell down by his feet and died. The young men came in and saw that she was dead. They carried her out and buried her beside her husband.
TOV : உடனே அவள் அவனுடைய பாதத்தில் விழுந்து ஜீவனை விட்டாள். வாலிபர் உள்ளே வந்து, அவள் மரித்துப்போனதைக் கண்டு அவளை வெளியே எடுத்துக்கொண்டுபோய், அவளுடைய புருஷனண்டையிலே அடக்கம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : அதே கணத்தில் சப்பீராள் அவன் காலடியில் விழுந்து உயிர்விட்டாள். அம்மனிதர்கள் உள்ளே வந்து அவள் இறந்துவிட்டதைக் கண்டனர். அவர்கள் அவளைச் சுமந்து சென்று, அவளது கணவனின் அருகே புதைத்தனர்.
GNTERP : επεσεν V-2AAI-3S G4098 δε CONJ G1161 παραχρημα ADV G3916 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτην P-ASF G846 νεκραν A-ASF G3498 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : επεσεν V-2AAI-3S G4098 δε CONJ G1161 παραχρημα ADV G3916 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτην P-ASF G846 νεκραν A-ASF G3498 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : επεσεν V-2AAI-3S G4098 δε CONJ G1161 παραχρημα ADV G3916 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτην P-ASF G846 νεκραν A-ASF G3498 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 δὲ CONJ G1161 παραχρῆμα ADV G3916 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξέψυξεν· V-AAI-3S G1634 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM G1525 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 νεανίσκοι N-NPM G3495 εὗρον V-2AAI-3P G2147 αὐτὴν P-ASF G846 νεκράν, A-ASF G3498 καὶ CONJ G2532 ἐξενέγκαντες V-AAP-NPM G1627 ἔθαψαν V-AAI-3P G2290 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : ഉടനെ അവൾ അവന്റെ കാൽക്കൽ വീണു പ്രാണനെ വിട്ടു; ബാല്യക്കാർ അകത്തു വന്നു അവൾ മരിച്ചു എന്നു കണ്ടു പുറത്തു കൊണ്ടുപോയി ഭർത്താവിന്റെ അരികെ കുഴിച്ചിട്ടു.
HOV : तब वह तुरन्त उसके पांवों पर गिर पड़ी, और प्राण छोड़ दिए: और जवानों ने भीतर आकर उसे मरा पाया, और बाहर ले जाकर उसके पति के पास गाड़ दिया।
TEV : వెంటనే ఆమె అతని పాదములయొద్ద పడి ప్రాణము విడిచెను. ఆ పడుచువారు, లోపలికి వచ్చి, ఆమె చనిపోయినది చూచి, ఆమెను మోసికొనిపోయి, ఆమె పెనిమిటియొద్ద పాతిపెట్టిరి.
ERVTE : తక్షణమే ఆమె అతని పాదాలముందు పడి ప్రాణాలు విడిచింది. ఆ తర్వాత యువకులు లోపలికి వచ్చి ఆమె చనిపోయి ఉండటం చూసి ఆమెను కూడా మోసుకు వెళ్ళి ఆమె భర్త ప్రక్కన సమాధి చేసారు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಆಕೆಯು ಅವನ ಪಾದಗಳ ಮುಂದೆ ಬಿದ್ದು ಪ್ರಾಣ ಬಿಟ್ಟಳು. ಆಗ ಆ ಯೌವನಸ್ಥರು ಒಳಗೆ ಬಂದು ಆಕೆಯು ಸತ್ತಿದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಆಕೆಯ ಗಂಡನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ತಕ್ಷಣವೇ ಸಫೈರಳು ಅವನ ಪಾದಗಳ ಮುಂದೆ ಬಿದ್ದು ಸತ್ತುಹೋದಳು. ಆ ಯೌವನಸ್ಥರು ಒಳಗೆ ಬಂದು ನೋಡಿದಾಗ ಆಕೆ ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದಳು. ಅವರು ಆಕೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಆಕೆಯ ಗಂಡನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಹೂಳಿಟ್ಟರು.
GUV : તે જ વખતે સફિરા તેના પગે પડી અને મૃત્યુ પામી. જુવાન માણસો અંદર આવ્યા અને જોયું કે તે મૃત્યુ પામી હતી. તે માણસો તેને બહાર લઈ ગયા અને તેના પતિની બાજુમાં જ દફનાવી.
PAV : ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਕੋਲ ਡਿੱਗ ਪਈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ । ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜੁਆਨਾਂ ਨੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੋਈ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਦੱਬ ਦਿੱਤਾ
URV : وہ اُسی دم اُس کے قدموں پر گِر پڑی اور اُس کا دم نِکل گیا اور جوانوں نے اَندر آ کر اُسے مُردہ پایا اور باہِر لے جا کر اُس کے شوَہر کے پاس دفن کر دِیا ۔
BNV : সঙ্গে সঙ্গে সেও তার পায়ের কাছে পড়ে মারা গেল৷ ঐ যুবকেরা ভেতরে এসে তাকে মৃত দেখল এবং বাইরে নিয়ে গিয়ে তার স্বামীর পাশে তাকে কবর দিল৷
ORV : ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ପଡ଼ି ମରିଗଲା। ତା'ପରେ ୟୁବକମାନେ ଭିତରକୁ ଆସିଲେ ଓ ତାହାକୁ ମୃତ ଦେଖି ବାହାରକୁ ନଇଗେଲେ ଓ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ପାଖ ରେ ତାହାକୁ କବର ଦେଲେ।
MRV : त्याच क्षणी सप्पीर त्याच्या पायाजवळ खाली पडली आणि मेली. तरुण माणसे आली, त्यांनी पाहिले की, ती मेलेली आहे. त्या माणसांनी तिला बाहेर नेले आणि तिच्या नवऱ्याजवळ पुरले.
11
KJV : And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
KJVP : And G2532 great G3173 fear G5401 came G1096 upon G1909 all G3650 the G3588 church, G1577 and G2532 upon G1909 as many as G3956 heard G191 these things. G5023
YLT : and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
ASV : And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
WEB : Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
ESV : And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
RV : And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
RSV : And great fear came upon the whole church, and upon all who heard of these things.
NLT : Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
NET : Great fear gripped the whole church and all who heard about these things.
ERVEN : The whole group of believers and all the other people who heard about this were filled with fear.
TOV : சபையாரெல்லாருக்கும், இவைகளைக் கேள்விப்பட்ட மற்ற யாவருக்கும், மிகுந்த பயமுண்டாயிற்று.
ERVTA : விசுவாசிகளனை வரும், இந்தக் காரியங்களைக் குறித்துக் கேட்ட பிற மக்களும் பயத்தால் நிரம்பினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φοβος N-NSM G5401 μεγας A-NSM G3173 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φοβος N-NSM G5401 μεγας A-NSM G3173 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φοβος N-NSM G5401 μεγας A-NSM G3173 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 ακουοντας V-PAP-APM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 φόβος N-NSM G5401 μέγας A-NSM G3173 ἐφ\' PREP G1909 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἀκούοντας V-PAP-APM G191 ταῦτα.D-APN G3778
MOV : സർവസഭെക്കും ഇതു കേട്ടവർക്കു എല്ലാവർക്കും മഹാഭയം ഉണ്ടായി.
HOV : और सारी कलीसिया पर और इन बातों के सब सुनने वालों पर, बड़ा भय छा गया॥
TEV : సంఘమంతటికిని, ఈ సంగతులు వినినవారికందరికిని మిగుల భయము కలిగెను.
ERVTE : సంఘానికి, ఈ సంఘటనలు విన్న వాళ్ళకు పెద్ద భయం పట్టుకుంది.
KNV : ಸರ್ವ ಸಭೆಗೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಮಹಾಭಯ ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಮತ್ತು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಭಯಗ್ರಸ್ತರಾದರು.
GUV : બધા જ વિશ્વાસીઓ અને બીજા બધા લોકો જેમણે આ વિષે સાંભળ્યું તે બધા ભયભીત થઈ ગયા.
PAV : ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਡਰ ਲੱਗਾ।।
URV : اور ساری کِلیسیا بلکہ اِن باتوں کے سب سُننے والوں پر بڑا خَوف چھاگیا ۔
BNV : তখন সমস্ত মণ্ডলী ও যাঁরা তা শুনল, তাদের সকলের মধ্যে মহাভয়ের সঞ্চার হল৷
ORV : ମଣ୍ଡଳୀର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକ, ଯେଉଁମାନେ ଏ କଥା ଶୁଣିଲେ, ବହୁତ ଭୟଭୀତ ହେଲେ।
MRV : सर्व विश्वासणारे आणि इतर दुसरे लोक ज्यांनी याविषयी ऐकले ते अतिशय भयभीत झाले.
12
KJV : And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.
KJVP : And G1161 by G1223 the G3588 hands G5495 of the G3588 apostles G652 were many G4183 signs G4592 and G2532 wonders G5059 wrought G1096 among G1722 the G3588 people; G2992 ( and G2532 they were G2258 all G537 with one accord G3661 in G1722 Solomon's G4672 porch. G4745
YLT : And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon;
ASV : And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomons porch.
WEB : By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon\'s porch.
ESV : Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico.
RV : And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon-s porch.
RSV : Now many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico.
NLT : The apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon's Colonnade.
NET : Now many miraculous signs and wonders came about among the people through the hands of the apostles. By common consent they were all meeting together in Solomon's Portico.
ERVEN : The apostles were given the power to do many miraculous signs and wonders among the people. They were together in Solomon's Porch, and they all had the same purpose.
TOV : அப்போஸ்தலருடைய கைகளினாலே அநேக அடையாளங்களும் அற்புதங்களும் ஜனங்களுக்குள்ளே செய்யப்பட்டது. எல்லாரும் ஒருமனப்பட்டுச் சாலொமோனுடைய மண்டபத்தில் இருந்தார்கள்.
ERVTA : அப்போஸ்தலர்கள் அதிசயங்கள் பலவற்றையும், வல்லமைமிக்க காரியங்களையும் செய்தனர். எல்லா மக்களும் இந்தக் காரியங்களைப் பார்த்தனர். சாலோமோனின் மண்டபத்தில் அப்போஸ்தலர்கள் கூடியிருந்தனர். அவர்கள் ஒரே நோக்கம் உடையோராக இருந்தனர்.
GNTERP : δια PREP G1223 δε CONJ G1161 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 | εγενετο V-2ADI-3S G1096 | εγινετο V-INI-3S G1096 | σημεια N-NPN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-NPN G5059 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 πολλα A-NPN G4183 και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 ομοθυμαδον ADV G3661 απαντες A-NPM G537 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 στοα N-DSF G4745 σολομωντος N-GSM G4672
GNTWHRP : δια PREP G1223 δε CONJ G1161 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εγινετο V-INI-3S G1096 σημεια N-NPN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-NPN G5059 πολλα A-NPN G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 ομοθυμαδον ADV G3661 | παντες A-NPM G3956 | απαντες A-NPM G537 | εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 στοα N-DSF G4745 σολομωντος N-GSM G4672
GNTBRP : δια PREP G1223 δε CONJ G1161 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εγινετο V-INI-3S G1096 σημεια N-NPN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-NPN G5059 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 πολλα A-NPN G4183 και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 ομοθυμαδον ADV G3661 απαντες A-NPM G537 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 στοα N-DSF G4745 σολομωντος N-GSM G4672
GNTTRP : Διὰ PREP G1223 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPF G3588 χειρῶν N-GPF G5495 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 ἐγίνετο V-INI-3S G1096 σημεῖα N-NPN G4592 καὶ CONJ G2532 τέρατα N-NPN G5059 πολλὰ A-NPN G4183 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 λαῷ· N-DSM G2992 καὶ CONJ G2532 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ὁμοθυμαδὸν ADV G3661 ἅπαντες A-NPM G537 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 στοᾷ N-DSF G4745 Σολομῶντος·N-GSM G4672
MOV : അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കയ്യാൽ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ പല അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും നടന്നു; അവർ എല്ലാവരും ഏകമനസ്സോടെ ശലോമോന്റെ മണ്ഡപത്തിൽ കൂടിവരിക പതിവായിരുന്നു.
HOV : और प्रेरितों के हाथों से बहुत चिन्ह और अद्भुत काम लोगों के बीच में दिखाए जाते थे, (और वे सब एक चित्त होकर सुलैमान के ओसारे में इकट्ठे हुआ करते थे।
TEV : ప్రజలమధ్య అనేకమైన సూచకక్రియలును మహ త్కార్యములును అపొస్తలులచేత చేయబడుచుండెను. మరియు వారందరు ఏకమనస్కులై సొలొమోను మంటప ములో ఉండిరి.
ERVTE : అపొస్తలులు, విశ్వాసులు, ఉమ్మడిగా సొలొమోను మండపంలో సమావేశమౌతూ ఉండేవాళ్ళు. వీళ్ళు ప్రజల్లో ఎన్నో అద్భుతాలు, మహత్యాలు చేసారు.
KNV : ಅಪೊಸ್ತಲರ ಕೈಗಳಿಂದ ಅನೇಕ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳೂ ಜನರ ಮಧ್ಯ ದಲ್ಲಿ ನಡೆದವು. (ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸೊಲೊಮೋನನ ದ್ವಾರಾಂಗಳದಲ್ಲಿ ಒಮ್ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಇದ್ದರು.)
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅನೇಕ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿದರು. ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರು. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೊಲೊಮೋನನ ಮಂಟಪದಲ್ಲಿರುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರೆಲ್ಲರ ಉದ್ದೇಶ ಒಂದೇ ಆಗಿತ್ತು.
GUV : પ્રેરિતોએ ઘણાં અદભૂત ચમત્કારો અને પરાક્રમો કર્યા. બધા લોકોએ આ બધી વસ્તુઓ જોઈ. પ્રેરિતો સુલેમાનની પરસાળમાં ભેગા થયા હતા. તેઓ બધાનો હેતુ સામાન્ય હતો.
PAV : ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਰ ਅਚੰਭੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਹੋਏ ਅਤੇ ਓਹ ਸੱਭੋ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੇ ਦਲਾਨ ਵਿੱਚ ਸਨ
URV : اور رَسُولوں کے ہاتھوں سے بہُت سے نِشان اور عِجیب کام لوگوں میں ظاہِر ہوتے تھے ۔ اور وہ سب ایک دِل ہوکر سُلیمان کے برآمدہ میں جمع ہُؤا کرتے تھے ۔
BNV : প্রেরিতদের মাধ্যমে লোকদের মধ্যে নানান অলৌকিক কাজ হতে লাগল৷ প্রেরিতেরা শলোমনের বারান্দায় একত্রিত হতেন৷ তাঁদের সকলের উদ্দেশ্য একই ছিল৷
ORV : ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ବହୁତଗୁଡ଼ିଏ ଚ଼ିହ୍ନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କରାଗଲା। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପରେ ଏକାଠି ହେଲେ।
MRV : प्रेषितांनी पुष्कळसे चमत्कार व सामर्थ्यशाली गोष्टी केल्या. सर्व लोकांनी या गोष्टी पाहिल्या. आणि ते सर्व एकचित्ताने शलमोनाच्या द्वारमंडपात जमत असत.
13
KJV : And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
KJVP : And G1161 of the G3588 rest G3062 durst G5111 no man G3762 join G2853 himself to them: G846 but G235 the G3588 people G2992 magnified G3170 them. G846
YLT : and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,
ASV : But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
WEB : None of the rest dared to join them, however the people honored them.
ESV : None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
RV : But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
RSV : None of the rest dared join them, but the people held them in high honor.
NLT : But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
NET : None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor.
ERVEN : None of the other people dared to stand with the apostles, but everyone was saying wonderful things about them.
TOV : மற்றவர்களில் ஒருவரும் அவர்களுடனே சேரத் துணியவில்லை. ஆகிலும் ஜனங்கள் அவர்களை மேன்மைப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : வேறு எந்த மக்களும் அவர்களோடு அங்கு நிற்பதற்குத் தகுதியானவர்களாகத் தங்களைக் கருதவில்லை. அப்போஸ்தலர்களை எல்லா மக்களும் மிகவும் புகழ்ந்தார்கள்.
GNTERP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 λοιπων A-GPM G3062 ουδεις A-NSM G3762 ετολμα V-IAI-3S G5111 κολλασθαι V-PPN G2853 αυτοις P-DPM G846 αλλ CONJ G235 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992
GNTWHRP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 λοιπων A-GPM G3062 ουδεις A-NSM G3762 ετολμα V-IAI-3S G5111 κολλασθαι V-PPN G2853 αυτοις P-DPM G846 αλλ CONJ G235 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992
GNTBRP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 λοιπων A-GPM G3062 ουδεις A-NSM G3762 ετολμα V-IAI-3S G5111 κολλασθαι V-PPN G2853 αυτοις P-DPM G846 αλλ CONJ G235 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992
GNTTRP : τῶν T-GPM G3588 δὲ CONJ G1161 λοιπῶν A-GPM G3062 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐτόλμα V-IAI-3S G5111 κολλᾶσθαι V-PPN G2853 αὐτοῖς, P-DPM G846 ἀλλ\' CONJ G235 ἐμεγάλυνεν V-IAI-3S G3170 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 λαός·N-NSM G2992
MOV : മറ്റുള്ളവരിൽ ആരും അവരോടു ചേരുവാൻ തുനിഞ്ഞില്ല; ജനമോ അവരെ പുകഴ്ത്തിപ്പോന്നു.
HOV : परन्तु औरों में से किसी को यह हियाव न होता था, उन में जा मिलें; तौभी लोग उन की बड़ाई करते थे।
TEV : కడమవారిలో ఎవడును వారితో కలిసి కొనుటకు తెగింపలేదు గాని
ERVTE : ప్రజలు అపొస్తలుల్ని పొగుడుతూ ఉన్నప్పటికీ మిగతా వాళ్ళు వాళ్ళతో చేరడానికి తెగించలేదు.
KNV : ಮಿಕ್ಕಾದ ವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಿಗೂ ಅವರ ಜೊತೆ ಸೇರುವದಕ್ಕೆ ಧೈರ್ಯ ವಿರಲಿಲ್ಲ; ಆದರೂ ಜನರು ಅವರನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಲು ತಮಗೂ ಯೋಗ್ಯತೆ ಇದೆಯೆಂದು ಬೇರೆ ಯಾರಿಗೂ ಅನ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ. ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : બીજા લોકોમાંથી કોઇની પણ હિંમત તેઓની સાથે ઊભા રહેવાની ન હતી. બધા જ લોકો પ્રેરિતોના વિષે સારું બોલતાં હતા.
PAV : ਹੋਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਹਿਆਓ ਨਾ ਪਿਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰੇ ਪਰ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਸਨ
URV : لیکِن اَوروں میں سے کِسی کو جُراُت نہ ہُوئی کہ اُن میں جامِلے ۔ مگر لوگ اُن کی بڑائی کرتے تھے ۔
BNV : অন্যেরা তাদের সঙ্গে য়োগ দিতে সাহস করত না; কিন্তু সকলে তাদের প্রশংসা করত৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଏକତ୍ର ଠିଆ ହବୋପାଇଁ କହେି ହେଲେ ସାହାସ କଲେ ନାହିଁ। ସବୁଲୋକ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କର ଖୁବ୍ ପ୍ରଶଂସା କଲେ।
MRV : आणि इतर लोकांतील कोणी त्यांच्याजवळ उभे राहण्याचे धैर्य करीत नसत. परंतु सर्व प्रेषितांची स्तुति करीत;
14
KJV : And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
KJVP : And G1161 believers G4100 were the more G3123 added G4369 to the G3588 Lord, G2962 multitudes G4128 both G5037 of men G435 and G2532 women. G1135 )
YLT : (and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)
ASV : and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women;
WEB : More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
ESV : And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
RV : and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;
RSV : And more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men and women,
NLT : Yet more and more people believed and were brought to the Lord-- crowds of both men and women.
NET : More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.
ERVEN : More and more people believed in the Lord, and many men and women were added to the group of believers.
TOV : திரளான புருஷர்களும், ஸ்திரீகளும் விசுவாசமுள்ளவர்களாகிக் கர்த்தரிடமாக அதிகமதிகமாய்ச் சேர்க்கப்பட்டார்கள்.
ERVTA : மேலும் மேலும் மிகுதியான மக்கள் கர்த்தரில் நம்பிக்கை வைத்தனர். பல பெண்களும் ஆண்களும் விசுவாசிகளின் கூட்டத்தில் சேர்க்கப்பட்டனர்.
GNTERP : μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 προσετιθεντο V-IPI-3P G4369 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 πληθη N-NPN G4128 ανδρων N-GPM G435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γυναικων N-GPF G1135
GNTWHRP : μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 προσετιθεντο V-IPI-3P G4369 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 πληθη N-NPN G4128 ανδρων N-GPM G435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γυναικων N-GPF G1135
GNTBRP : μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 προσετιθεντο V-IPI-3P G4369 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 πληθη N-NPN G4128 ανδρων N-GPM G435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γυναικων N-GPF G1135
GNTTRP : μᾶλλον ADV G3123 δὲ CONJ G1161 προσετίθεντο V-IPI-3P G4369 πιστεύοντες V-PAP-NPM G4100 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 πλήθη N-NPN G4128 ἀνδρῶν N-GPM G435 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 γυναικῶν,N-GPF G1135
MOV : മേല്ക്കുമേൽ അനവധി പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും കർത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചു ചേർന്നുവന്നു.
HOV : और विश्वास करने वाले बहुतेरे पुरूष और स्त्रियां प्रभु की कलीसिया में और भी अधिक आकर मिलते रहे।)
TEV : ప్రజలు వారిని ఘనపరచు చుండిరి. పురుషులును స్త్రీలును అనేకులు మరియెక్కువగ విశ్వాసులై ప్రభువు పక్షమున చేర్చబడిరి.
ERVTE : చాలా మంది స్త్రీలు, పురుషులు ప్రభువును విశ్వసించారు. ప్రభువు వాళ్ళను సంఘంలో చేర్చాడు.
KNV : ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಬಹಳ ಸ್ತ್ರೀ ಪುರುಷರ ಸಮೂಹದ ವರು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಪ್ರಭುವನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡರು. ಅನೇಕ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಪುರುಷರೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಸೇರುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : વધારે ને વધારે લોકો પ્રભુમાં વિશ્વાસ કરતાં થયા-ઘણા માણસો અને ઘણી સ્ત્રીઓ વિશ્વાસીઓના સમૂહમાં ઉમેરાવા લાગ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਹੋਰ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਭੀ ਨਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲੇ ਤੀਵੀਆਂ ਟੋਲੀਆਂ ਦੀਆਂ ਟੋਲੀਆਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ
URV : اور اِیمان لانے والے مرد و عَورت خُداوند کی کِلیسیا میں اَور بھی کثرت سے آمِلے ۔
BNV : আর দলে দলে অনেক পুরুষ ও স্ত্রীলোক যীশুতে বিশ্বাসী হয়ে খ্রীষ্ট বিশ্বাসীবর্গের সঙ্গে যুক্ত হতে থাকল৷
ORV : ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ। ସମାନେେ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କ ଦଳ ରେ ସଂୟୁକ୍ତ ହେଲେ।
MRV : आणि किती तरी लोक पुढे येऊन प्रभु येशूवर विश्वास ठेवीत. अशा रीतीने बरेच पुरुष व स्त्रिया येऊन त्यांना मिळाल्या.
15
KJV : Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
KJVP : Insomuch that G5620 they brought forth G1627 the G3588 sick G772 into G2596 the G3588 streets, G4113 and G2532 laid G5087 [them] on G1909 beds G2825 and G2532 couches, G2895 that G2443 at the least G2579 the G3588 shadow G4639 of Peter G4074 passing by G2064 might overshadow G1982 some G5100 of them. G846
YLT : so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay [them] upon couches and mats, that at the coming of Peter, even [his] shadow might overshadow some one of them;
ASV : insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
WEB : They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.
ESV : so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
RV : insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
RSV : so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
NLT : As a result of the apostles' work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter's shadow might fall across some of them as he went by.
NET : Thus they even carried the sick out into the streets, and put them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow would fall on some of them.
ERVEN : So the people brought those who were sick into the streets and put them on little beds and mats. They were hoping that Peter's shadow might fall on them as he walked by.
TOV : பிணியாளிகளைப் படுக்கைகளின்மேலும் கட்டில்களின்மேலும் கிடத்தி, பேதுரு நடந்துபோகையில் அவனுடைய நிழலாகிலும் அவர்களில் சிலர்மேல் படும்படிக்கு, அவர்களை வெளியே வீதிகளில் கொண்டுவந்து வைத்தார்கள்.
ERVTA : எனவே மக்கள் தங்களுடைய நோயாளிகளை தெருவுக்குக் கொண்டு வந்தனர். பேதுரு அவ்வழியே வருகிறானென்று கேள்விப்பட்டனர். எனவே மக்கள் நோயாளிகளை சிறு கட்டில்களிலும் படுக்கைகளிலும் படுக்கவைத்தனர். பேதுருவின் நிழல் நோயாளிகள் மீது விழுந்தால் கூட அவர்கள் குணமாவதற்கு அதுவே போதும் என்று அவர்கள் நம்பி பேதுரு நடக்கும் வழியில் அவர்களைப் படுக்க வைத்தனர்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 πλατειας N-APF G4113 εκφερειν V-PAN G1627 τους T-APM G3588 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 τιθεναι V-PAN G5087 επι PREP G1909 κλινων N-GPF G2825 και CONJ G2532 κραββατων N-GPM G2895 ινα CONJ G2443 ερχομενου V-PNP-GSM G2064 πετρου N-GSM G4074 καν COND-C G2579 η T-NSF G3588 σκια N-NSF G4639 επισκιαση V-AAS-3S G1982 τινι X-DSM G5100 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πλατειας N-APF G4113 εκφερειν V-PAN G1627 τους T-APM G3588 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 τιθεναι V-PAN G5087 επι PREP G1909 κλιναριων N-GPN G2825 και CONJ G2532 κραβαττων N-GPM G2895 ινα CONJ G2443 ερχομενου V-PNP-GSM G2064 πετρου N-GSM G4074 καν COND-C G2579 η T-NSF G3588 σκια N-NSF G4639 | επισκιασει V-FAI-3S G1982 | επισκιαση V-AAS-3S G1982 | τινι X-DSM G5100 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 πλατειας N-APF G4113 εκφερειν V-PAN G1627 τους T-APM G3588 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 τιθεναι V-PAN G5087 επι PREP G1909 κλινων N-GPF G2825 και CONJ G2532 κραββατων N-GPM G2895 ινα CONJ G2443 ερχομενου V-PNP-GSM G2064 πετρου N-GSM G4074 καν COND-C G2579 η T-NSF G3588 σκια N-NSF G4639 επισκιαση V-AAS-3S G1982 τινι X-DSM G5100 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 πλατείας N-APF G4113 ἐκφέρειν V-PAN G1627 τοὺς T-APM G3588 ἀσθενεῖς A-APM G772 καὶ CONJ G2532 τιθέναι V-PAN G5087 ἐπὶ PREP G1909 κλιναρίων N-GPN G2825 καὶ CONJ G2532 κραβάττων, N-GPM G2895 ἵνα CONJ G2443 ἐρχομένου V-PNP-GSM G2064 Πέτρου N-GSM G4074 κἂν COND-K G2579 ἡ T-NSF G3588 σκιὰ N-NSF G4639 ἐπισκιάσῃ V-AAS-3S G1982 τινὶ X-DSM G5100 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : രോഗികളെ പുറത്തുകൊണ്ടുവന്നു, പത്രൊസ് കടന്നുപോകുമ്പോൾ അവന്റെ നിഴൽ എങ്കിലും അവരിൽ വല്ലവരുടെയുംമേൽ വീഴേണ്ടതിന്നു വീഥികളിൽ വിരിപ്പിന്മേലും കിടക്കമേലും കിടത്തും.
HOV : यहां तक कि लोग बीमारों को सड़कों पर ला लाकर, खाटों और खटोलों पर लिटा देते थे, कि जब पतरस आए, तो उस की छाया ही उन में से किसी पर पड़ जाए।
TEV : అందు చేత పేతురు వచ్చుచుండగా జనులు రోగులను వీధులలోనికి తెచ్చి, వారిలో ఎవనిమీదనైనను అతని నీడయైనను పడవలెనని మంచములమీదను పరుపులమీదను వారిని ఉంచిరి.
ERVTE : ఇవి చూసిన ప్రజలు జబ్బుతో ఉన్న వాళ్ళను దారి మీదికి తెచ్చి పరుపుల మీద చాపల మీద పడుకోబెట్టారు. పేతురు ఆ దారి మీదుగా నడిచినప్పుడు అతని నీడ కొందరి మీదనన్నా పడుతుందని వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಪೇತ್ರನು ಹಾದು ಹೋಗುವಾಗ ಅವನ ನೆರಳಾದರೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಜನರು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ದೋಲಿಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಇಟ್ಟು ಬೀದಿಗಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು, ಪೇತ್ರನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆಂಬ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಜನರು ಕಾಯಿಲೆಯವರನ್ನು ಬೀದಿಗಳಿಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬಂದು ಹಾಸಿಗೆ ಮತ್ತು ಡೋಲಿಗಳ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪೇತ್ರನ ನೆರಳು ಬಿದ್ದರೆ ಸಾಕು, ಕಾಯಿಲೆಯವರು ಗುಣಮುಖರಾಗುತ್ತಾರೆಂದು ಜನರು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
GUV : તેથી લોકો તેઓના માંદાઓને શેરીઓમાં લાવવા લાગ્યાં. લોકોએ સાંભળ્યું કે પિતર બાજુમાં આવી રહ્યો છે.તેથી લોકોએ તેઓના માંદા માણસોને પથારીઓમાં તથા ખાટલાઓમાં સુવાડ્યા. તેઓએ વિચાર્યુ કે જો માંદા લોકો નજીકમાં હોય તો પિતરના પડછાયાનો તેઓને સ્પર્શ થાય તો, તેઓને સાજા થવા માટે પૂરતું છે.
PAV : ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਬਾਹਰ ਚੌਂਕਾ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਟੋਲਿਆਂ ਅਤੇ ਮੰਜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਪਾਇਆਂ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਦ ਪਤਰਸ ਆਵੇ ਤਦ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਪਰਛਾਵਾਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਪੈ ਜਾਵੇ
URV : یہاں تک کہ لوگ بِیماروں کو سڑکوں پر لالاکر چارپائِیوں اور کھٹولوں پر لٹا دیتے تھے تاکہ جب پطرس آئے تو اُس کا سایہ ہی اُن میں سے کِسی پر پڑجائے ۔
BNV : লোকেরা, এমন কি তাদের অসুস্থ রোগীদের নিয়ে এসে রাস্তার মাঝে তাদের বিছানায় বা খাটিযাতে শুইয়ে রাখত, য়েন পিতর যখন সেখান দিয়ে যাবেন তখন অন্ততঃ তাঁর ছাযাও তাদের উপর পড়ে; আর তাতেই তারা সুস্থ হয়ে য়েত৷
ORV : ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ରାସ୍ତାକୁ ବହେି ଆଣିଲେ, ଯେପରିକି ପିତରଙ୍କ ଛାଇ ୟିବା ଆସିବା ସମୟରେ ରୋଗୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼ି ପାରିବ। ଏହାଦ୍ବାରା ସହେି ରୋଗୀମାନେ ସୁସ୍ଥ ହାଇପୋରିବେ।
MRV : त्यामुळे पेत्र रस्त्याने जाऊ लागला म्हणजे त्याची सावली रोगी व आजारी लोकांच्यावर पडावी यासाठी लोक त्यांना वाटेवर खाट अगर अंथरुणावर ठेवीत असत.
16
KJV : There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
KJVP : G1161 There came G4905 also G2532 a multitude G4128 [out] of the G3588 cities G4172 round about G4038 unto G1519 Jerusalem, G2419 bringing G5342 sick folks, G772 and G2532 them which were vexed G3791 with G5259 unclean G169 spirits: G4151 and they G3748 were healed G2323 every one. G537
YLT : and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed.
ASV : And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
WEB : Multitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
ESV : The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
RV : And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
RSV : The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
NLT : Crowds came from the villages around Jerusalem, bringing their sick and those possessed by evil spirits, and they were all healed.
NET : A crowd of people from the towns around Jerusalem also came together, bringing the sick and those troubled by unclean spirits. They were all being healed.
ERVEN : People came from all the towns around Jerusalem. They brought those who were sick or troubled by evil spirits. All of them were healed.
TOV : சுற்றுப்பட்டணங்களிலுமிருந்து திரளான ஜனங்கள் பிணியாளிகளையும் அசுத்த ஆவிகளால் வாதிக்கப்பட்டவர்களையும் எருசலேமுக்குக் கொண்டுவந்தார்கள்; அவர்களெல்லாரும் குணமாக்கப்பட்டார்கள்.
ERVTA : எருசலேமின் சுற்றுப் புறத்திலுள்ள எல்லா ஊர்களிலுமிருந்து மக்கள் வந்தனர். நோயாளிகளையும் பிசாசின் அசுத்த ஆவிகளால் பாதிக்கப்பட்டோரையும் அவர்கள் கொண்டு வந்தனர். இந்த மக்கள் எல்லோரும் குணம் பெற்றனர்.
GNTERP : συνηρχετο V-INI-3S G4905 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 των T-GPF G3588 περιξ ADV G4038 πολεων N-GPF G4172 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 φεροντες V-PAP-NPM G5342 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 οχλουμενους V-PPP-APM G3791 υπο PREP G5259 πνευματων N-GPN G4151 ακαθαρτων A-GPN G169 οιτινες R-NPM G3748 εθεραπευοντο V-IPI-3P G2323 απαντες A-NPM G537
GNTWHRP : συνηρχετο V-INI-3S G4905 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 των T-GPF G3588 περιξ ADV G4038 πολεων N-GPF G4172 ιερουσαλημ N-PRI G2419 φεροντες V-PAP-NPM G5342 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 οχλουμενους V-PPP-APM G3791 υπο PREP G5259 πνευματων N-GPN G4151 ακαθαρτων A-GPN G169 οιτινες R-NPM G3748 εθεραπευοντο V-IPI-3P G2323 απαντες A-NPM G537
GNTBRP : συνηρχετο V-INI-3S G4905 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 των T-GPF G3588 περιξ ADV G4038 πολεων N-GPF G4172 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 φεροντες V-PAP-NPM G5342 ασθενεις A-APM G772 και CONJ G2532 οχλουμενους V-PPP-APM G3791 υπο PREP G5259 πνευματων N-GPN G4151 ακαθαρτων A-GPN G169 οιτινες R-NPM G3748 εθεραπευοντο V-IPI-3P G2323 απαντες A-NPM G537
GNTTRP : συνήρχετο V-INI-3S G4905 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος N-NSN G4128 τῶν T-GPF G3588 πέριξ ADV G4038 πόλεων N-GPF G4172 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 φέροντες V-PAP-NPM G5342 ἀσθενεῖς A-APM G772 καὶ CONJ G2532 ὀχλουμένους V-PPP-APM G3791 ὑπὸ PREP G5259 πνευμάτων N-GPN G4151 ἀκαθάρτων, A-GPN G169 οἵτινες R-NPM G3748 ἐθεραπεύοντο V-IPI-3P G2323 ἅπαντες.A-NPM G537
MOV : അതുകൂടാതെ യെരൂശലേമിന്നു ചുറ്റുമുള്ള പട്ടണങ്ങളിൽനിന്നു പുരുഷാരം വന്നുകൂടി രോഗികളെയും അശുദ്ധാത്മാക്കൾ ബാധിച്ചവരെയും കൊണ്ടുവരികയും അവർ എല്ലാവരും സൌഖ്യം പ്രാപിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : और यरूशलेम के आस पास के नगरों से भी बहुत लोग बीमारों और अशुद्ध आत्माओं के सताए हुओं का ला लाकर, इकट्ठे होते थे, और सब अच्छे कर दिए जाते थे॥
TEV : మరియు యెరూషలేము చుట్టునుండు పట్టణముల జనులు రోగులను అపవిత్రాత్మలచేత పీడింప బడిన వారిని మోసికొని కూడివచ్చిరి. వారందరు స్వస్థత పొందిరి.
ERVTE : ప్రజలు యెరూషలేము చుట్టూ ఉన్న ప్రాంతాల నుండి గుంపులు గుంపులుగా వచ్చారు. తమలో జబ్బుతో ఉన్న వాళ్ళను, దయ్యాలు పట్టి బాధపడ్తున్న వాళ్ళను తీసుకు వచ్చారు. వాళ్ళందరికీ నయమైపోయింది.
KNV : ಜನಸಮೂಹವು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪಟ್ಟಣ ಗಳಿಂದ ರೋಗಿಗಳನ್ನೂ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳಿಂದ ಪೀಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವರನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದರು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಗುಣಹೊಂದಿದನು.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಊರುಗಳಿಂದೆಲ್ಲಾ ಜನರು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಕಾಯಿಲೆಯವರನ್ನೂ ದೆವ್ವಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದವರನ್ನೂ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಗುಣವಾಯಿತು.
GUV : યરૂશાલેમની આજુબાજુ બધા શહેરોમાંથી લોકો આવ્યા. તેઓ તેઓના માંદા લોકોને અને જે લોકો અશુદ્ધ આત્માથી પીડાતા હતા તે સૌને લાવ્યા. તેઓમાંના બધાને સાજા કરવામાં આવ્યા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਭਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਿਆਂ ਦੇ ਦੁਖਾਏ ਹੋਏ ਸਨ ਲਿਆ ਕੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਓਹ ਸਭ ਚੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ।।
URV : اور یروشلِیم کی چاروں طرف کے شہروں سے بھی لوگ بِیماروں اور ناپاک رُوحوں کے ستائے ہُوؤں کو لاکر کثرت سے جمع ہوتے تھے اور وہ سب اچھّے کر دِئے جاتے تھے ۔
BNV : জেরুশালেমের চারপাশের বিভিন্ন নগর থেকে অনেক লোক অসুস্থ ও অশুচি আত্মায় ভর করা লোকদের নিয়ে এসে ভীড় করত; আর তারা সকলেই সুস্থ হত৷
ORV : ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଆଖପାଖ ସହରଗୁଡ଼ିକରୁ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଯେଉଁମାନେ ଭୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯତିବ୍ଯସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେୁ ନଇେ ଆସୁଥିଲେ ଓ ସମସ୍ତେ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଯାଉଥିଲେ।
MRV : लोक यरुशलेम सभोवतालच्या गावांगावातून येऊ लागले, आणि त्यांचे आजारी व भूतबाधा झालेले लोक यांना ते आणू लागले. तेव्हा ही सर्व माणसे बरी केली गेली.
17
KJV : Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
KJVP : Then G1161 the G3588 high priest G749 rose up, G450 and G2532 all G3956 they G3588 that were with G4862 him, G846 (which is G5607 the sect G139 of the G3588 Sadducees, G4523 ) and were filled G4130 with indignation, G2205
YLT : And having risen, the chief priest, and all those with him -- being the sect of the Sadducees -- were filled with zeal,
ASV : But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
WEB : But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
ESV : But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy
RV : But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
RSV : But the high priest rose up and all who were with him, that is, the party of the Sadducees, and filled with jealousy
NLT : The high priest and his officials, who were Sadducees, were filled with jealousy.
NET : Now the high priest rose up, and all those with him (that is, the religious party of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
ERVEN : The high priest and all his friends (a group called the Sadducees ) became very jealous.
TOV : அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியனும் அவனுடனேகூட இருந்த சதுசேய சமயத்தாரனைவரும் எழும்பி, பொறாமையினால் நிறைந்து,
ERVTA : தலைமை ஆசாரியனும், அவருடைய எல்லா நண்பர்களும் (சதுசேயர் எனப்பட்ட குழுவினர்) மிகவும் பொறாமை கொண்டனர்.
GNTERP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 ουσα V-PXP-NSF G5607 αιρεσις N-NSF G139 των T-GPM G3588 σαδδουκαιων N-GPM G4523 επλησθησαν V-API-3P G4130 ζηλου N-GSM G2205
GNTWHRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 ουσα V-PXP-NSF G5607 αιρεσις N-NSF G139 των T-GPM G3588 σαδδουκαιων N-GPM G4523 επλησθησαν V-API-3P G4130 ζηλου N-GSM G2205
GNTBRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 ουσα V-PXP-NSF G5607 αιρεσις N-NSF G139 των T-GPM G3588 σαδδουκαιων N-GPM G4523 επλησθησαν V-API-3P G4130 ζηλου N-GSM G2205
GNTTRP : Ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτῷ, P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 οὖσα V-PAP-NSF G1510 αἵρεσις N-NSF G139 τῶν T-GPM G3588 Σαδδουκαίων, N-GPM G4523 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 ζήλουN-GSM G2205
MOV : പിന്നെ മഹാപുരോഹിതനും സദൂക്യരുടെ മതക്കാരായ അവന്റെ പക്ഷക്കാരൊക്കെയും
HOV : तब महायाजक और उसके सब साथी जो सदूकियों के पंथ के थे, डाह से भर कर उठे।
TEV : ప్రధానయాజకుడును అతనితో కూడ ఉన్నవారంద రును, అనగా సద్దూకయ్యుల తెగవారు లేచి మత్సరముతో నిండుకొని
ERVTE : సద్దూకయ్యుల తెగకు చెందిన ప్రధాన యాజకుడు, అతనితో ఉన్న వాళ్ళు అసూయతో నిండిపోయారు.
KNV : ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನೂ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ವರೂ (ಇವರು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಪಂಗಡಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರು) ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿ ಎದ್ದು
ERVKN : ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರೆಲ್ಲರೂ (ಸದ್ದುಕಾಯರು) ಬಹು ಅಸೂಯೆಗೊಂಡರು.
GUV : પ્રમુખ યાજક અને તેના બધા મિત્રોને (જેઓ સદૂકી પંથ તરીકે ઓળખાતા) ઘણી ઈર્ષા થઈ.
PAV : ਪਰ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਸਭ ਜੋ ਸਦੂਕੀ ਪੰਥ ਦੇ ਸਨ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਓਹ ਖਾਰ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ
URV : پِھر سَردار کاہِن اور اُس کے سب ساتھی جو صُدوقیوں کے فِرقہ کے تھے حسد کے مارے اُٹھے ۔
BNV : এরপর মহাযাজক এবং তাঁর সঙ্গীরা অর্থাত্ সদ্দূকী দলের লোকেরা ঈর্ষায় জ্বলে উঠল৷
ORV : ମହାୟାଜକ ଓ ତାହାଙ୍କର ସବୁ ବନ୍ଧୁମାନେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସାଦ୍ଦୁକୀ ଦଳ ଈର୍ଷାନ୍ବିତ ହାଇେ ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଠିଆ ହେଲେ।
MRV : प्रमुख याजक आणि त्याचे सर्व मित्र (सदूकी नावाचा एक गट) यांना फार हेवा वाट लागला.
18
KJV : And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
KJVP : And G2532 laid G1911 their G846 hands G5495 on G1909 the G3588 apostles, G652 and G2532 put G5087 them G848 in G1722 the common G1219 prison. G5084
YLT : and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
ASV : and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
WEB : and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
ESV : they arrested the apostles and put them in the public prison.
RV : and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
RSV : they arrested the apostles and put them in the common prison.
NLT : They arrested the apostles and put them in the public jail.
NET : They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
ERVEN : They grabbed the apostles and put them in jail.
TOV : அப்போஸ்தலர்களைப் பிடித்து, பொதுவான சிறைச்சாலையிலே வைத்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் அப் போஸ்தலரைப் பிடித்துச் சிறையில் அடைத்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτων P-GPM G846 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τηρησει N-DSF G5084 δημοσια A-DSF G1219
GNTWHRP : και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τηρησει N-DSF G5084 δημοσια A-DSF G1219
GNTBRP : και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτων P-GPM G846 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τηρησει N-DSF G5084 δημοσια A-DSF G1219
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπέβαλον V-2AAI-3P G1911 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ἀποστόλους N-APM G652 καὶ CONJ G2532 ἔθεντο V-2AMI-3P G5087 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 τηρήσει N-DSF G5084 δημοσίᾳ.A-DSF G1219
MOV : അസൂയ നിറഞ്ഞു എഴുന്നേറ്റു അപ്പൊസ്തലന്മാരെ പിടിച്ചു പൊതു തടവിൽ ആക്കി.
HOV : और प्रेरितों को पकड़कर बन्दीगृह में बन्द कर दिया।
TEV : అపొస్తలులను బలాత్కారముగా పట్టుకొని పట్టణపు చెరసాలలో ఉంచిరి.
ERVTE : వాళ్ళు అపొస్తలులను బంధించి కారాగారంలో వేసారు.
KNV : ಅಪೊಸ್ತಲ ರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅವರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ರಾಜ್ಯಮಟ್ಟದ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದರು.
GUV : તેઓએ પ્રેરિતોની ધરપકડ કરી તેમને બંદીખાનામાં પુર્યા.
PAV : ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਪਾ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਮ ਹਵਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور رَسُولوں کو پکڑکر عام حوالات میں رکھ دِیا ۔
BNV : তারা প্রেরিতদের গ্রেপ্তার করে কারাগারে আটকে দিল;
ORV : ସମାନେେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀକରି କାରାଗାର ରେ ରଖିଲେ।
MRV : त्यांनी प्रेषितांना धरले आणि तुरुंगात टाकले.
19
KJV : But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
KJVP : But G1161 the angel G32 of the Lord G2962 by G1223 night G3571 opened G455 the G3588 prison G5438 doors, G2374 and G5037 brought them forth G1806 G846 , and said, G2036
YLT : and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
ASV : But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
WEB : But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
ESV : But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
RV : But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
RSV : But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out and said,
NLT : But an angel of the Lord came at night, opened the gates of the jail, and brought them out. Then he told them,
NET : But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,
ERVEN : But during the night, an angel of the Lord opened the doors of the jail. The angel led the apostles outside and said,
TOV : கர்த்தருடைய தூதன் இராத்திரியிலே சிறைச்சாலையின் கதவுகளைத் திறந்து, அவர்களை வெளியே கொண்டுவந்து:
ERVTA : ஆனால் இரவில் கர்த்தருடைய தூதன் ஒருவன் சிறையின் கதவுகளைத் திறந்தான். தேவ தூதன் அப் போஸ்தலர்களை வெளியே அழைத்துச் சென்று அவர்களை நோக்கி,
GNTERP : αγγελος N-NSM G32 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τας T-APF G3588 θυρας N-APF G2374 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 εξαγαγων V-2AAP-NSM G1806 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036
GNTWHRP : αγγελος N-NSM G32 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 δια PREP G1223 νυκτος N-GSF G3571 | ηνοιξεν V-AAI-3S G455 | ανοιξας V-AAP-NSM G455 | τας T-APF G3588 θυρας N-APF G2374 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 εξαγαγων V-2AAP-NSM G1806 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036
GNTBRP : αγγελος N-NSM G32 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τας T-APF G3588 θυρας N-APF G2374 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 εξαγαγων V-2AAP-NSM G1806 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036
GNTTRP : ἄγγελος N-NSM G32 δὲ CONJ G1161 κυρίου N-GSM G2962 διὰ PREP G1223 νυκτὸς N-GSF G3571 ἀνοίξας V-AAP-NSM G455 τὰς T-APF G3588 θύρας N-APF G2374 τῆς T-GSF G3588 φυλακῆς N-GSF G5438 ἐξαγαγών V-2AAP-NSM G1806 τε PRT G5037 αὐτοὺς P-APM G846 εἶπεν,V-2AAI-3S G3004
MOV : രാത്രിയിലോ കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ കാരാഗൃഹവാതിൽ തുറന്നു അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടു വന്നു:
HOV : परन्तु रात को प्रभु के एक स्वर्गदूत ने बन्दीगृह के द्वार खोलकर उन्हें बाहर लाकर कहा।
TEV : అయితే ప్రభువు దూత రాత్రివేళ ఆ చెరసాల తలుపులు తీసి వారిని వెలుపలికి తీసికొని వచ్చిమీరు వెళ్లి దేవాలయములో నిలువబడి
ERVTE : కాని రాత్రివేళ దేవదూత కారాగారపు తలుపులు తీసి వాళ్ళను బయటికి పిలుచుకు వచ్చాడు.
KNV : ಆದರೆ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ದೂತನು ಸೆರೆ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಅವರನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ತಂದು--
ERVKN : ಆದರೆ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಭುವಿನ ದೂತನೊಬ್ಬನು ಸೆರೆಮನೆಯ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು. ದೇವದೂತನು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಅವರಿಗೆ,
GUV : પરંતુ રાત્રી દરમ્યાન પ્રભુના દૂતે બંદીખાનાનાં બારણાં ઉઘાડ્યાં. દૂતે પ્રેરિતોને બહાર લઈ જઈને કહ્યું,
PAV : ਪਰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੇ ਉਸ ਬੰਦੀਖ਼ਾਨੇ ਦੇ ਬੂਹੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਆਖਿਆ
URV : مگر خُداوند کے ایک فِرشتہ نے رات کو قَید خانہ کے دروازے کھولے اور اُنہِیں باہِر لاکر کہا کہ ۔
BNV : কিন্তু রাতের বেলায় প্রভুর এক দূত সেই কারাগারের দরজা খুলে দিলেন৷ তিনি তাদের পথ দেখিয়ে কারাগারের বাইরে নিয়ে গিয়ে বললেন,
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ରାତି ରେ ସହେି କାରାଗାରର କବାଟ ଖାଲିେ ସମାନଙ୍କେୁ ବାହାର କରି ଦେଲେ ଓ କହିଲେ,
MRV : पण रात्रीच्या वेळी देवाच्या दूताने तुरुंगाचा दरवाजा उघडला. देवदूताने प्रेषितांना बाहेर आणले आणि म्हणाला,
20
KJV : Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
KJVP : Go G4198 G2532 , stand G2476 and speak G2980 in G1722 the G3588 temple G2411 to the G3588 people G2992 all G3956 the G3588 words G4487 of this G5026 life. G2222
YLT : `Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;`
ASV : Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
WEB : "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
ESV : "Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life."
RV : Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
RSV : "Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life."
NLT : "Go to the Temple and give the people this message of life!"
NET : "Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life."
ERVEN : "Go and stand in the Temple area. Tell the people everything about this new life."
TOV : நீங்கள் போய், தேவாலயத்திலே நின்று, இந்த ஜீவவார்த்தைகள் எல்லாவற்றையும் ஜனங்களுக்குச் சொல்லுங்கள் என்றான்.
ERVTA : செல்லுங்கள். தேவாலயத்தில் போய் நில்லுங்கள். இப்புதிய வாழ்க்கையைக் குறித்த ஜீவ வார்த்தைகள் அனைத்தையும் மக்களுக்குக் கூறுங்கள் என்றான்.
GNTERP : πορευεσθε V-PNM-2P G4198 και CONJ G2532 σταθεντες V-APP-NPM G2476 λαλειτε V-PAM-2P G2980 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ταυτης D-GSF G3778
GNTWHRP : πορευεσθε V-PNM-2P G4198 και CONJ G2532 σταθεντες V-APP-NPM G2476 λαλειτε V-PAM-2P G2980 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ταυτης D-GSF G3778
GNTBRP : πορευεσθε V-PNM-2P G4198 και CONJ G2532 σταθεντες V-APP-NPM G2476 λαλειτε V-PAM-2P G2980 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ταυτης D-GSF G3778
GNTTRP : πορεύεσθε V-PNM-2P G4198 καὶ CONJ G2532 σταθέντες V-APP-NPM G2476 λαλεῖτε V-PAM-2P G2980 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς N-GSF G2222 ταύτης.D-GSF G3778
MOV : നിങ്ങൾ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു ഈ ജീവന്റെ വചനം എല്ലാം ജനത്തോടു പ്രസ്താവിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कि जाओ, मन्दिर में खड़े होकर, इस जीवन की सब बातें लोगों को सुनाओ।
TEV : ఈ జీవమునుగూర్చిన మాటలన్నియు ప్రజలతో చెప్పుడని వారితో అనెను.
ERVTE : వాళ్ళతో, “వెళ్ళి మందిర ఆవరణంలో నిలుచొని ఈ క్రొత్త జీవితాన్ని గురించి విశదంగా ప్రజలకు చెప్పండి” అని చెప్పాడు.
KNV : ನೀವು ಹೋಗಿ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಕೊಂಡು ಈ ಜೀವ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ”ಹೋಗಿ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಈ ಹೊಸ ಜೀವಿತದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ” ಎಂದನು.
GUV : “જાઓ અને મંદિરના વાડામાં ઊભા રહો અને ઈસુમાં આ નવી જીંદગીની બધી બાબતો લોકોને કહો.”
PAV : ਜਾਓ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਖੜੋ ਕੇ ਐਸ ਜੀਉਣ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾਓ
URV : جاؤ ہَیکل میں کھڑے ہوکر اِس زِندگی کی سب باتیں لوگوں کو سُناؤ ۔
BNV : ‘যাও মন্দিরের মধ্যে দাঁড়িয়ে তোমরা লোকদের এই নতুন জীবনের সকল বার্তা শোনাও৷’
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନ୍ଦିରକୁ ଯାଇ, ଠିଆ ହୁଅ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦତ୍ତ ଏହି ନୂତନ ଜୀବନ ବିଷୟ ରେ କୁହ।"
MRV : “जा आणि मंदिरात उभे राहा. येशू रिव्रस्तामधील जे नवीन जीवन आहे त्याविषयी लोकांना सांगा.”
21
KJV : And when they heard [that,] they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought.
KJVP : And G1161 when they heard G191 [that,] they entered G1525 into G1519 the G3588 temple G2411 early in the morning G5259, G3722 and G2532 taught. G1321 But G1161 the G3588 high priest G749 came, G3854 and G2532 they G3588 that were with G4862 him, G846 and called the council together G4779 G3588, G4892 and G2532 all G3956 the G3588 senate G1087 of the G3588 children G5207 of Israel, G2474 and G2532 sent G649 to G1519 the G3588 prison G1201 to have them G846 brought. G71
YLT : and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
ASV : And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
WEB : When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
ESV : And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council and all the senate of Israel and sent to the prison to have them brought.
RV : And when they heard {cf15i this}, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
RSV : And when they heard this, they entered the temple at daybreak and taught. Now the high priest came and those who were with him and called together the council and all the senate of Israel, and sent to the prison to have them brought.
NLT : So at daybreak the apostles entered the Temple, as they were told, and immediately began teaching.When the high priest and his officials arrived, they convened the high council-- the full assembly of the elders of Israel. Then they sent for the apostles to be brought from the jail for trial.
NET : When they heard this, they entered the temple courts at daybreak and began teaching. Now when the high priest and those who were with him arrived, they summoned the Sanhedrin— that is, the whole high council of the Israelites— and sent to the jail to have the apostles brought before them.
ERVEN : When the apostles heard this, they did what they were told. They went into the Temple area about sunrise and began to teach the people. The high priest and his friends came together and called a meeting of the high council and all the older Jewish leaders. They sent some men to the jail to bring the apostles to them.
TOV : அவர்கள் அதைக்கேட்டு, அதிகாலமே தேவாலயத்தில் பிரவேசித்துப் போதகம்பண்ணினார்கள். பிரதான ஆசாரியனும் அவனுடனேகூட இருந்தவர்களும் வந்து, ஆலோசனைச் சங்கத்தாரையும் இஸ்ரவேல் புத்திரரின் மூப்பரெல்லாரையும் வரவழைத்து, அப்போஸ்தலர்களைக் கொண்டுவரும்படி சிறைச்சாலைக்குச் சேவகரை அனுப்பினார்கள்.
ERVTA : அப்போஸ்தலர்கள் இதைக் கேட்டபோது அவ்வாறே கீழ்ப்படிந்து தேவாலயத்துக்குச் சென்றார்கள். அது அதிகாலை வேளையாக இருந்தது. அப்போஸ்தலர்கள் மக்களுக்குப் போதிக்க ஆரம்பித்தனர். தலைமை ஆசாரியனும் அவனது நண்பர்களும் தேவாலயத்துக்கு வந்தனர். யூதத் தலைவர்களும் எல்லா முக்கியமான யூத முதியவர்களும் கூடி ஒரு கூட்டத்திற்கு ஏற்பாடு செய்தனர். அப்போஸ்தலர்களை அவர்களிடம் அழைத்து வருவதற்கெனச் சில மனிதர்களை அனுப்பினர்.
GNTERP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ορθρον N-ASM G3722 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 συνεκαλεσαν V-AAI-3P G4779 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γερουσιαν N-ASF G1087 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δεσμωτηριον N-ASN G1201 αχθηναι V-APN G71 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ορθρον N-ASM G3722 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 συνεκαλεσαν V-AAI-3P G4779 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γερουσιαν N-ASF G1087 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δεσμωτηριον N-ASN G1201 αχθηναι V-APN G71 αυτους P-APM G846
GNTBRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ορθρον N-ASM G3722 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 συνεκαλεσαν V-AAI-3P G4779 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γερουσιαν N-ASF G1087 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δεσμωτηριον N-ASN G1201 αχθηναι V-APN G71 αυτους P-APM G846
GNTTRP : ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 εἰσῆλθον V-2AAI-3P G1525 ὑπὸ PREP G5259 τὸν T-ASM G3588 ὄρθρον N-ASM G3722 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 καὶ CONJ G2532 ἐδίδασκον. V-IAI-3P G1321 παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 συνεκάλεσαν V-AAI-3P G4779 τὸ T-ASN G3588 συνέδριον N-ASN G4892 καὶ CONJ G2532 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 γερουσίαν N-ASF G1087 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 δεσμωτήριον N-ASN G1201 ἀχθῆναι V-APN G71 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അവർ കേട്ടു പുലർച്ചെക്കു ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; മഹാപുരോഹിതനും കൂടെയുള്ളവരും വന്നു ന്യായാധിപസംഘത്തെയും യിസ്രയേൽമക്കളുടെ മൂപ്പന്മാരെയും എല്ലാം വിളിച്ചുകൂട്ടി, അവരെ കൊണ്ടുവരുവാൻ തടവിലേക്കു ആളയച്ചു.
HOV : वे यह सुनकर भोर होते ही मन्दिर में जाकर उपदेश देने लगे: परन्तु महायाजक और उसके साथियों ने आकर महासभा को और इस्त्राएलियों के सब पुरनियों को इकट्ठे किया, और बन्दीगृह में कहला भेजा कि उन्हें लाएं।
TEV : వారామాట విని, తెల్లవారగానే దేవాలయములోనికి వెళ్లి బోధించుచుండిరి. ప్రధాన యాజకుడును అతనితోకూడ నున్న వారును వచ్చి, మహా సభవారిని ఇశ్రాయేలీయుల పెద్దలనందరిని పిలువనంపించివారిని తోడుకొని రండని బంట్రౌతులను చెరసాలకు పంపిరి.
ERVTE : దేవదూత చెప్పినట్లు విని వాళ్ళు తెల్లవారుతుండగా మందిరం యొక్క ఆవరణంలో ప్రవేశించి ప్రజలకు బోదించటం మొదలు పెట్టారు. ప్రధాన యాజకుడు, అతనితో ఉన్న వాళ్ళు ఇశ్రాయేలు ప్రజల పెద్దలందర్ని సమావేశపరిచి మహాసభను ఏర్పాటు చేసారు. ఆ తర్వాత అపొస్తలులను పిలుచుకు రమ్మని కొందర్ని కారాగారానికి పంపారు.
KNV : ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದವರಾಗಿ ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಲ್ಲಿಯೇ ದೇವಾಲಯದೊಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಬೋಧಿಸಿದರು. ಇತ್ತ ಮಹಾಯಾಜಕನೂ ಅವನ ಕೂಡ ಇದ್ದವರೂ ಬಂದು ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯನ್ನೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಶಾಸನ ಸಭೆಯನ್ನೂ ಕೂಡಿಸಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಕರತರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಸೆರೆ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಉಪದೇಶ ಮಾಡತೊಡಗಿದರು. ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರ ಮತ್ತು ಇಸ್ರೇಲರಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖರಾಗಿದ್ದವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದರು. ಬಳಿಕ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ಕೆಲವರನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
GUV : જ્યારે પ્રેરિતોએ આ સાંભળ્યું ત્યારે, તેઓ તેની આજ્ઞા માનીને મંદિરમાં ગયા. વહેલી પ્રભાતે પ્રેરિતોએ લોકોને બોધ આપવાનો આરંભ કર્યો. પ્રમુખ યાજક અને તેના મિત્રો મંદિરમાં આવ્યા. તેઓએ યહૂદિ આગેવાનો અને મહત્વના વડીલ માણસોની સભા બોલાવી. તેઓએ કેટલાક માણસોને બંદીખાનામાંથી પ્રેરિતોને તેની પાસે લાવવા મોકલ્યા.
PAV : ਸੋ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਓਹ ਤੜਕੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਗਏ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗੇ । ਜਾਂ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਆਏ ਤਾਂ ਮਹਾਂ ਸਭਾ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਪੰਚਾਇਤ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਕਹਾ ਭੇਜਿਆ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਆਉਣ
URV : وہ یہ سُن کر صُبح ہوتے ہی ہَیکل میں گئے اور تعلِیم دینے لگے مگر سَردار کاہِن اور اُس کے ساتھِیوں نے آ کر صدرِ عدالت والوں اور بنی اِسرائیل کے سب بُزُرگوں کو جمع کِیا اور قَید خانہ میں کہلا بھیجا کہ اُنہِیں لائیں ۔
BNV : প্রেরিতেরা আজ্ঞা অনুসারে ভোর বেলায় মন্দিরে গিয়ে শিক্ষা প্রচার করতে লাগলেন৷এদিকে মহাযাজক ও তার সঙ্গীরা, ইহুদী সমাজের গন্যমান্য লোকদের এক মহাসভা ডাকল; আর প্রেরিতদের সেখানে নিয়ে আসার জন্য কারাগারে লোক পাঠালো৷
ORV : ଏହାଶୁଣି ପ୍ ରରେିତମାନେ ସକାଳୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : जेव्हा प्रेषितांनी हे ऐकले, त्यांनी ती आज्ञा पाळली आणि मंदिरात गेले. ती पहाटेची वेळ होती, आणि तेथे लोकांना शिक्षण देऊ लागले, प्रमुख याजक व त्याचे मित्र सभास्थानात आले. त्यांनी यहूदी पुढाऱ्यांची सभा आणि सर्व वडीलजन, जे यहूदी लोकांचे नेते होते यांची एकत्र सभा बोलाविली. मग प्रेषितांना तेथे घेऊन येण्यासाठी काही जणांना तुरुंगात पाठविले.
22
KJV : But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
KJVP : But G1161 when the G3588 officers G5257 came, G3854 and found G2147 them G846 not G3756 in G1722 the G3588 prison, G5438 they G1161 returned, G390 and told, G518
YLT : and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
ASV : But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
WEB : But the officers who came didn\'t find them in the prison. They returned and reported,
ESV : But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported,
RV : But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
RSV : But when the officers came, they did not find them in the prison, and they returned and reported,
NLT : But when the Temple guards went to the jail, the men were gone. So they returned to the council and reported,
NET : But the officers who came for them did not find them in the prison, so they returned and reported,
ERVEN : When the men went to the jail, they could not find the apostles there. So they went back and told the Jewish leaders about this.
TOV : சேவகர் போய், சிறைச்சாலையிலே அவர்களைக் காணாமல், திரும்பிவந்து:
ERVTA : அவர்கள் சிறைக்குப் போனபோது, அங்கு அப்போஸ்தலர்களைக் காணவில்லை. எனவே அவர்கள் திரும்பிச் சென்று, யூத அதிகாரிகளுக்கு அதனை அறிவித்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 υπηρεται N-NPM G5257 παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 ουχ PRT-N G3756 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438 αναστρεψαντες V-AAP-NPM G390 δε CONJ G1161 απηγγειλαν V-AAI-3P G518
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 υπηρεται N-NPM G5257 ουχ PRT-N G3756 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438 αναστρεψαντες V-AAP-NPM G390 δε CONJ G1161 απηγγειλαν V-AAI-3P G518
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 υπηρεται N-NPM G5257 παραγενομενοι V-2ADP-NPM G3854 ουχ PRT-N G3756 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438 αναστρεψαντες V-AAP-NPM G390 δε CONJ G1161 απηγγειλαν V-AAI-3P G518
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM G3854 ὑπηρέται N-NPM G5257 οὐχ PRT-N G3756 εὗρον V-2AAI-3P G2147 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 φυλακῇ, N-DSF G5438 ἀναστρέψαντες V-AAP-NPM G390 δὲ CONJ G1161 ἀπήγγειλανV-AAI-3P G518
MOV : ചേവകർ ചെന്നപ്പോൾ അവരെ കാരാഗൃഹത്തിൽ കാണാതെ മടങ്ങിവന്നു: കാരാഗൃഹം നല്ല സൂക്ഷമത്തോടെ പൂട്ടിയിരിക്കുന്നതും കാവൽക്കാർ വാതിൽക്കൽ നില്ക്കുന്നതും ഞങ്ങൾ കണ്ടു;
HOV : परन्तु प्यादों ने वहां पहुंचकर उन्हें बन्दीगृह में न पाया, और लौटकर संदेश दिया।
TEV : బంట్రౌతులు అక్కడికి వెళ్లినప్పుడు వారు చెర సాలలో కనబడనందున తిరిగివచ్చి
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಣದೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ--
ERVKN : ದೇವಾಲಯದ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹೋದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರಿಗೆ,
GUV : જ્યારે તે માણસો બંદીખાનામાં પહોચ્યાં ત્યારે તેઓએ ત્યાં પ્રેરિતોને જોયા નહિ. તેથી તેઓ પાછા ગયા અને યહૂદિ આગેવાનોને આ બાબત કહી.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਸਿਪਾਹੀ ਆਏ ਤਾਏ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦੀਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਡਿੱਠਾ ਸੋ ਓਹ ਮੁੜ ਆਏ
URV : لیکِن پیادوں نے پہُنچ کر اُنہِیں قَید خانہ میں نہ پایا اور لَوٹ کر خَبردی ۔
BNV : কিন্তু সেই লোকেরা কারাগারে এসে কারাগারের মধ্যে প্রেরিতদের দেখতে পেল না৷ তাই তারা ফিরে গিয়ে বলল,
ORV : କିନ୍ତୁ ସହେି ଲୋକମାନେ କାରାଗାର ରେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ନପାଇ ଫରେିଗଲେ ଓ ଯାଇ ସମାନଙ୍କେୁ ଏହି ଖବର ଦେଲେ,
MRV : जेव्हा शिपाई तुरुंगामध्ये त्यांना पाहावयास गेले, तेव्हा त्यांना आतमध्ये प्रेषित आढळले नाहीत. म्हणून त्यांनी परत जाऊन यहूदी पुढाऱ्यांना त्याविषयी सांगितले.
23
KJV : Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
KJVP : Saying G3004 , The G3588 prison G1201 truly G3303 found G2147 we shut G2808 with G1722 all G3956 safety, G803 and G2532 the G3588 keepers G5441 standing G2476 without G1854 before G4253 the G3588 doors: G2374 but G1161 when we had opened, G455 we found G2147 no man G3762 within. G2080
YLT : saying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.`
ASV : saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
WEB : "We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!"
ESV : "We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside."
RV : saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
RSV : "We found the prison securely locked and the sentries standing at the doors, but when we opened it we found no one inside."
NLT : "The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!"
NET : "We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside."
ERVEN : They said, "The jail was closed and locked. The guards were standing at the doors. But when we opened the doors, the jail was empty!"
TOV : சிறைச்சாலை மிகுந்த பத்திரமாய்ப் பூட்டப்பட்டிருக்கவும், காவற்காரர் வெளியே கதவுகளுக்குமுன் நிற்கவும் கண்டோம்; திறந்தபொழுதோ உள்ளே ஒருவரையும் காணோம் என்று அறிவித்தார்கள்.
ERVTA : அம்மனிதர்கள், சிறை பூட்டித் தாளிடப்பட்டிருந்தது. சிறைவாயில்களருகே காவலர்கள் நின்றனர். ஆனால் நாங்கள் கதவுகளைத் திறந்தபோது சிறையில் யாருமில்லை! என்றனர்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 δεσμωτηριον N-ASN G1201 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 κεκλεισμενον V-RPP-ASN G2808 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ασφαλεια N-DSF G803 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 φυλακας N-APM G5441 εξω ADV G1854 εστωτας V-RAP-APM G2476 προ PREP G4253 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 δε CONJ G1161 εσω ADV G2080 ουδενα A-ASM G3762 ευρομεν V-2AAI-1P G2147
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 δεσμωτηριον N-ASN G1201 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 κεκλεισμενον V-RPP-ASN G2808 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ασφαλεια N-DSF G803 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 φυλακας N-APM G5441 εστωτας V-RAP-APM G2476 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 δε CONJ G1161 εσω ADV G2080 ουδενα A-ASM G3762 ευρομεν V-2AAI-1P G2147
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 δεσμωτηριον N-ASN G1201 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 κεκλεισμενον V-RPP-ASN G2808 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ασφαλεια N-DSF G803 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 φυλακας N-APM G5441 εστωτας V-RAP-APM G2476 προ PREP G4253 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 δε CONJ G1161 εσω ADV G2080 ουδενα A-ASM G3762 ευρομεν V-2AAI-1P G2147
GNTTRP : λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-ASN G3588 δεσμωτήριον N-ASN G1201 εὕρομεν V-2AAI-1P G2147 κεκλεισμένον V-RPP-ASN G2808 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ἀσφαλείᾳ N-DSF G803 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 φύλακας N-APM G5441 ἑστῶτας V-RAP-APM G2476 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPF G3588 θυρῶν, N-GPF G2374 ἀνοίξαντες V-AAP-NPM G455 δὲ CONJ G1161 ἔσω, ADV G2080 οὐδένα A-ASM-N G3762 εὕρομεν.V-2AAI-1P G2147
MOV : തുറന്നപ്പോഴോ അകത്തു ആരെയും കണ്ടില്ല എന്നു അറിയിച്ചു.
HOV : कि हम ने बन्दीगृह को बड़ी चौकसी से बन्द किया हुआ, और पहरे वालों को बाहर द्वारों पर खड़े हुए पाया; परन्तु जब खोला, तो भीतर कोई न मिला।
TEV : చెరసాల బహు భద్రముగా మూసియుండుటయు, కావలివారు తలుపుల ముందర నిలిచియుండుటయు చూచితివిు గాని తలుపులు తీసినప్పుడు లోపల మాకొకడైనను కనబడలేదని వారికి తెలిపిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೆರೆಮನೆಯು ಎಲ್ಲಾ ಭದ್ರತೆಯಿಂದ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟದ್ದನ್ನೂ ಕಾವಲುಗಾರರು ಬಾಗಲುಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವದನ್ನೂ ನಾವು ಕಂಡೆವು; ಆದರೆ ಅದನ್ನು ತೆರೆದಾಗ ನಾವು ಯಾರನ್ನೂ ಒಳಗೆ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ”ಸೆರೆಮನೆ ಮುಚ್ಚಿತ್ತು ಮತ್ತು ಬೀಗವನ್ನು ಹಾಕಲಾಗಿತ್ತು. ಕಾವಲುಗಾರರು ಬಾಗಿಲ ಬಳಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಆದರೆ ನಾವು ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆದಾಗ ಸೆರೆಮನೆಯು ಬರಿದಾಗಿತ್ತು!” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : તે માણસોએ કહ્યું, “બંદીખાનામાં બારણાં બંધ હતાં ને તેને તાળાં મારેલાં હતાં. રક્ષકો દરવાજા પાસે ઊભા હતા. પણ જ્યારે અમે બારણાં ઉઘાડ્યા ત્યારે બંદીખાનું ખાલી હતું!”
PAV : ਅਤੇ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਭਈ ਅਸਾਂ ਤਾਂ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਚੌਕਸੀ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਪਹਿਰੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਫਾਟਕਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜੇ ਖਲੋਤੇ ਵੇਖਿਆ ਪਰ ਜਾਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਅੰਦਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਡਿੱਠਾ
URV : کہ ہم قَید خانہ کو تو بڑی حِفاظت سے بند کِیا ہُؤا اور پہرے والوں کو دروازوں پر کھڑے پایا مگر جب کھولا تو اَندر کوئی نہ مِلا ۔
BNV : ‘আমরা দেখলাম কারাগারের তালা বেশ ভালভাবেই বন্ধ আছে, দরজায় দরজায় পাহারাদাররা দাঁড়িয়ে আছে, কিন্তু দরজা খুলে ভেতরে গিয়ে আমরা কাউকে দেখতে পেলাম না, দেখলাম কারাগার খালি পড়ে আছে৷’
ORV : "ଆମ୍ଭେ କାରାଗାର ରେ ଭଲ ଭାବରେ ତାଲା ପଡ଼ିଥିବାର ଦେଖିଲୁ ଓ ଜଗୁଆଳୀମାନଙ୍କୁ ଦ୍ବାର ପାଖ ରେ ଠିଆ ହବୋର ମଧ୍ଯ ଦେଖିଲୁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ କାରାଗାର ଖାଲିେ ଦେଖିଲୁ, ସେତବେେଳେ ସଠାେରେ କହେି ନଥିଲେ।"
MRV : शिपाई म्हणाले, “तुरुंगाची दारे बंद केलेली व त्यांसा कुलुप लावलेले होते. तसेच पहारेकरीही दारावर पहारा देत आहेत. परंतु आम्ही जेव्हा दार उघडले, तेव्हा आतमध्ये कोणीच आढळले नाही!”
24
KJV : Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
KJVP : Now G1161 when G5613 the G5037 G3739 high priest G2409 and G2532 the G3588 captain G4755 of the G3588 temple G2411 and G2532 the G3588 chief priests G749 heard G191 these G5128 things, G3056 they doubted G1280 of G4012 them G846 whereunto G5101 this G5124 would grow G1096 G302 .
YLT : And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
ASV : Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
WEB : Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
ESV : Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to.
RV : Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
RSV : Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed about them, wondering what this would come to.
NLT : When the captain of the Temple guard and the leading priests heard this, they were perplexed, wondering where it would all end.
NET : Now when the commander of the temple guard and the chief priests heard this report, they were greatly puzzled concerning it, wondering what this could be.
ERVEN : The captain of the Temple guards and the leading priests heard this. They were confused and wondered what it all meant.
TOV : இந்தச் செய்தியை ஆசாரியனும் தேவாலயத்தைக் காக்கிற சேனைத்தலைவனும் பிரதான ஆசாரியர்களும் கேட்டபொழுது, இதென்னமாய் முடியுமோ என்று, அவர்களைக்குறித்துக் கலக்கமடைந்தார்கள்.
ERVTA : தேவாலயத்துக் காவலரின் தலைவனும் முக்கிய போதகர்களும் இதனைக் கேட்டனர். அவர்கள் குழப்பமுற்றனர். அவர்கள் ஆச்சரியமுற்று, இதனால் என்ன நடக்கப்போகிறதோ? என்றனர்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ηκουσαν V-AAI-3P G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 ιερευς N-NSM G2409 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 στρατηγος N-NSM G4755 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 διηπορουν V-IAI-3P G1280 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 τι I-NSN G5101 αν PRT G302 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 τουτο D-NSN G5124
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ηκουσαν V-AAI-3P G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 στρατηγος N-NSM G4755 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 διηπορουν V-IAI-3P G1280 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 τι I-NSN G5101 αν PRT G302 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 τουτο D-NSN G5124
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ηκουσαν V-AAI-3P G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 ιερευς N-NSM G2409 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 στρατηγος N-NSM G4755 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 διηπορουν V-IAI-3P G1280 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 τι I-NSN G5101 αν PRT G302 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 τουτο D-NSN G5124
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τούτους D-APM G3778 ὅ T-NSM G3588 τε PRT G5037 στρατηγὸς N-NSM G4755 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ N-GSN G2411 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς, N-NPM G749 διηπόρουν V-IAI-3P G1280 περὶ PREP G4012 αὐτῶν P-GPM G846 τί I-NSN G5101 ἂν PRT G302 γένοιτο V-2ADO-3S G1096 τοῦτο.D-NSN G3778
MOV : ഈ വാക്കു കേട്ടിട്ടു ദൈവാലയത്തിലെ പടനായകനും മഹാപുരോഹിതന്മാരും ഇതു എന്തായിത്തീരും എന്നു അവരെക്കുറിച്ചു ചഞ്ചലിച്ചു.
HOV : जब मन्दिर के सरदार और महायाजकों ने ये बातें सुनीं, तो उन के विषय में भारी चिन्ता में पड़ गए कि यह क्या हुआ चाहता है?
TEV : అంతట దేవాలయపు అధిపతియు ప్రధాన యాజకులును ఆ మాటలు వినిఇది యేమవునో అని వారి విషయమై యెటుతోచక యుండిరి.
ERVTE : ఈ సంగతి విని మందిరం యొక్క ద్వారపాలకుల అధిపతి, ప్రధాన యాజకులు, వాళ్ళు ఏమై ఉంటారా? అని ఆశ్చర్యపడ్డారు.
KNV : ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನೂ ದೇವಾಲಯದ ಅಧಿಪತಿಯೂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಇದರಿಂದ ಏನು ಪರಿಣಾಮವಾದೀತು ಎಂದು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂದೇಹಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ದೇವಾಲಯದ ಕಾವಲುಗಾರರ ನಾಯಕನು ಮತ್ತು ಮಹಾಯಾಜಕರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡರು. ಇದರಿಂದ ಏನಾಗುವುದೋ ಎಂದು ಅವರು ಭಯಪಟ್ಟರು.
GUV : મંદિરના રક્ષકોના સરદારે અને મુખ્ય યાજકોએ આ સાંભળ્યું ત્યારે તેઓ મૂંઝવણમાં પડ્યા, “આના કારણે શું પરિણામ આવશે?”
PAV : ਜਾਂ ਹੈਕਲ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪਏ ਭਈ ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਇਹ ਗੱਲ ਕਿੱਥੋਂ ਤੋੜੀ ਵਧੇॽ
URV : جب ہَیکل کے سَردار اورسَردار کاہِنوں نے یہ باتیں سُِنیں تو اُن کے بارے میں حَیران ہُوئے کہ اِس کا کیا انجام ہوگا ۔
BNV : মন্দির রক্ষীবাহিনীর প্রধান ও প্রধান যাজকেরা এই কথা শুনে হতবুদ্ধি হয়ে ভাবতে লাগল, ‘এর পরিণতি কি হবে?’
ORV : ଏକଥା ଶୁଣି ମନ୍ଦିରର ସନୋପତି ଓ ମହାୟାଜକ ବିବ୍ରତ ହାଇପେଡ଼ିଲେ ଓ "ଏହାର ପରିଣାମ କ'ଣ ହବେ, ଏହା ଭାବି ସମସ୍ତେ ହତବୁଦ୍ଧି ହେଲେ।"
MRV : मंदिराच्या पहारेकऱ्यांच्या सरदाराने आणि प्रमुख याजकाने हे शब्द ऐकले. ते गोंधळात पडले, व यानंतर काय होईल याबद्दल बुचकळ्यात पडले.
25
KJV : Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
KJVP : Then G1161 came G3854 one G5100 and told G518 them, G846 saying, G3004 Behold, G2400 the G3588 men G435 whom G3739 ye put G5087 in G1722 prison G5438 are G1526 standing G2476 in G1722 the G3588 temple, G2411 and G2532 teaching G1321 the G3588 people. G2992
YLT : and coming near, a certain one told them, saying -- `Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;`
ASV : And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
WEB : One came and told them, "Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
ESV : And someone came and told them, "Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."
RV : And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
RSV : And some one came and told them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."
NLT : Then someone arrived with startling news: "The men you put in jail are standing in the Temple, teaching the people!"
NET : But someone came and reported to them, "Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!"
ERVEN : Then another man came and told them, "Listen! The men you put in jail are standing in the Temple area teaching the people."
TOV : அப்பொழுது ஒருவன் வந்து: இதோ, நீங்கள் காவலில் வைத்த மனுஷர் தேவாலயத்திலே நின்று ஜனங்களுக்குப் போதகம்பண்ணுகிறார்கள் என்று அவர்களுக்கு அறிவித்தான்.
ERVTA : பின் மற்றொரு மனிதன் வந்து, கேளுங்கள்! நீங்கள் சிறையில் அடைத்த மனிதர்கள் தேவாலயத்துக்குள் நிற்கின்றனர். அவர்கள் மக்களுக்கு உப தேசித்துக் கொண்டிருக்கின்றனர் என்று அவர்களுக்குக் கூறினான்.
GNTERP : παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 ους R-APM G3739 εθεσθε V-2AMI-2P G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438 εισιν V-PXI-3P G1526 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 εστωτες V-RAP-NPM G2476 και CONJ G2532 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTWHRP : παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 ους R-APM G3739 εθεσθε V-2AMI-2P G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438 εισιν V-PXI-3P G1526 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 εστωτες V-RAP-NPM G2476 και CONJ G2532 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTBRP : παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 ους R-APM G3739 εθεσθε V-2AMI-2P G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438 εισιν V-PXI-3P G1526 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 εστωτες V-RAP-NPM G2476 και CONJ G2532 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTTRP : παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S G518 αὐτοῖς P-DPM G846 ὅτι CONJ G3754 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες N-NPM G435 οὓς R-APM G3739 ἔθεσθε V-2AMI-2P G5087 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 φυλακῇ N-DSF G5438 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 ἑστῶτες V-RAP-NPM G2476 καὶ CONJ G2532 διδάσκοντες V-PAP-NPM G1321 τὸν T-ASM G3588 λαόν.N-ASM G2992
MOV : അപ്പോൾ ഒരുത്തൻ വന്നു: നിങ്ങൾ തടവിൽ ആക്കിയ പുരുഷന്മാർ ദൈവാലയത്തിൽ നിന്നുകൊണ്ടു ജനത്തെ ഉപദേശിക്കുന്നു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
HOV : इतने में किसी ने आकर उन्हें बताया, कि देखो, जिन्हें तुम ने बन्दीगृह में बन्द रखा था, वे मनुष्य मन्दिर में खड़े हुए लोगों को उपदेश दे रहे हैं।
TEV : అప్పుడు ఒకడు వచ్చిఇదిగో మీరు చెరసాలలో వేయించిన మనుష్యులు దేవాలయములో నిలిచి ప్రజలకు బోధించుచున్నారని వారికి తెలుపగా
ERVTE : ఇంతలో ఒకడు వచ్చి, “మీరు కారాగారంలో ఉంచిన వాళ్ళు మందిరం యొక్క ఆవరణంలో నిలబడి ప్రజలకు బోధిస్తున్నారు” అని చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಒಬ್ಬನು ಬಂದು ಅವರಿಗೆ--ಇಗೋ, ನೀವು ಸೆರೆಯ ಲ್ಲಿಟ್ಟಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಬೇರೊಬ್ಬನು ಬಂದು ಅವರಿಗೆ, “ಕೇಳಿ! ನೀವು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದ ಜನರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : બીજા એક માણસે તેને આવીને કહ્યું, “ધ્યાનથી સાંભળો, તમે જે માણસોને જેલમાં પૂર્યા હતા તેઓ તો મંદિરની પરસાળમાં ઊભા છે. તેઓ લોકોને બોધ આપે છે!”
PAV : ਤਦ ਕਿਨੇ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਵੇਖੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਬੰਦੀਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਓਹ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਖੜੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ!
URV : اِتنے میں کِسی نے آ کر اُنہِیں خَبر دی کہ دیکھو ۔ وہ آدمِی جنِہیں تُم نے قَید کیا تھا ہَیکل میں کھڑے لوگوں کو تعلِیم دے رہے ہیں ۔
BNV : সেই সময় একজন এসে তাদের বলল, ‘শুনুন! য়ে লোকদের আপনারা কারাগারে রেখেছিলেন, দেখলাম তাঁরা মন্দিরের মধ্যে দাঁড়িয়ে লোকদের শিক্ষা দিচ্ছেন৷’
ORV : ଠିକ୍ ସହେି ସମୟରେ ଜଣେ ଆସି ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀକରି ରଖିଥିଲ ସମାନେେ ମନ୍ଦର ରେ ଠିଆ ହାଇେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି।"
MRV : नंतर कोणी एक आला आणि म्हणाला, “ज्या लोकांना तुम्ही तुरुंगात टाकले ते तर मंदिरात उभे राहून लोकांना शिक्षण देत आहेत!”
26
KJV : Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
KJVP : Then G5119 went G565 the G3588 captain G4755 with G4862 the G3588 officers, G5257 and brought G71 them G846 without G3326 G3756 violence: G970 for G1063 they feared G5399 the G3588 people, G2992 lest G3363 they should have been stoned. G3034
YLT : then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
ASV : Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
WEB : Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
ESV : Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
RV : Then went the captain with the officers, and brought them, {cf15i but} without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
RSV : Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
NLT : The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.
NET : Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).
ERVEN : The captain and his men went out and brought the apostles back. But the soldiers did not use force, because they were afraid of the people. They were afraid the people would stone them to death.
TOV : உடனே சேனைத்தலைவன் சேவகரோடேகூடப்போய், ஜனங்கள் கல்லெறிவார்களென்று பயந்ததினால், பலவந்தம்பண்ணாமல் அவர்களை அழைத்துக்கொண்டுவந்தான்.
ERVTA : காவலர் தலைவனும், காவலரும் வெளியே வந்து அப்போஸ்தலரை அழைத்துச் சென்றனர். மக்களுக்குப் பயந்ததால் வீரர்கள் தங்கள் வலிமையைப் பயன்படுத்தவில்லை. மக்கள் சினம் கொண்டு கற்களாலெறிந்து அவர்களைக் கொல்லக்கூடுமென்று வீரர்கள் பயந்தனர்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 απελθων V-2AAP-NSM G565 ο T-NSM G3588 στρατηγος N-NSM G4755 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 υπηρεταις N-DPM G5257 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτους P-APM G846 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 βιας N-GSF G970 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λιθασθωσιν V-APS-3P G3034
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 απελθων V-2AAP-NSM G565 ο T-NSM G3588 στρατηγος N-NSM G4755 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 υπηρεταις N-DPM G5257 ηγεν V-2AAI-3S G71 αυτους P-APM G846 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 βιας N-GSF G970 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 μη PRT-N G3361 λιθασθωσιν V-APS-3P G3034
GNTBRP : τοτε ADV G5119 απελθων V-2AAP-NSM G565 ο T-NSM G3588 στρατηγος N-NSM G4755 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 υπηρεταις N-DPM G5257 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτους P-APM G846 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 βιας N-GSF G970 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λιθασθωσιν V-APS-3P G3034
GNTTRP : Τότε ADV G5119 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 ὁ T-NSM G3588 στρατηγὸς N-NSM G4755 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 ὑπηρέταις N-DPM G5257 ἦγεν V-2AAI-3S G71 αὐτούς, P-APM G846 οὐ PRT-N G3756 μετὰ PREP G3326 βίας, N-GSF G970 ἐφοβοῦντο V-INI-3P G5399 γὰρ CONJ G1063 τὸν T-ASM G3588 λαόν, N-ASM G2992 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 λιθασθῶσιν·V-APS-3P G3034
MOV : പടനായകൻ ചേവകരുമായി ചെന്നു, ജനം കല്ലെറിയും എന്നു ഭയപ്പെടുകയാൽ ബലാൽക്കാരം ചെയ്യാതെ അവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : तब सरदार, प्यादों के साथ जाकर, उन्हें ले आया, परन्तु बरबस नहीं, क्योंकि वे लोगों से डरते थे, कि हमें पत्थरवाह न करें।
TEV : అధిపతి బంట్రౌతులతో కూడ పోయి, ప్రజలు రాళ్లతో కొట్టుదురేమో అని భయపడి, బలాత్కారము చేయకయే వారిని తీసికొని వచ్చెను.
ERVTE : ఇది విని ద్వారపాలకుల అధిపతి భటులను వెంట తీసుకొని వాళ్ళను పట్టుకు రావటానికి వెళ్ళాడు. ప్రజలు తమను రాళ్ళతో కొడతారనే భయం వాళ్ళలో ఉంది. కనుక అపొస్తలులపై వాళ్ళు ఏ దౌర్జన్యం చేయలేదు.
KNV : ಆಗ ಅಧಿಪತಿಯು ಅಧಿಕಾರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಿ ಬಲಾತ್ಕಾರವೇನೂ ಮಾಡದೆ ಅವರನ್ನು ಕರತಂದನು; ಯಾಕಂದರೆ ಜನರು ತಮಗೆ ಕಲ್ಲೆಸೆದಾರು ಎಂದು ಅವರು ಭಯಪಟ್ಟಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆಗ ದಳಪತಿ ಮತ್ತು ಅವನ ಜನರು ಹೋಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಮರಳಿ ಕರೆತಂದರು. ಆದರೆ ಸೈನಿಕರು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟರು. ಜನರು ಕೋಪಗೊಂಡು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ತಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಹೆದರಿದರು.
GUV : પછી સરદાર અને તેના માણસો મંદિરની બહાર ગયા અને પ્રેરિતોને પાછા લાવ્યા. પરંતુ સૈનિકોએ બળનો ઉપયોગ કર્યો ન હતો, કારણ કે તેઓ લોકોથી બીતા હતા. સૈનિકોને લોકોના ગુસ્સે થવાનો અને પથ્થરોથી મારી નાખવાનો ભય હતો.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਸਰਦਾਰ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨਾਲ ਜਾ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਿਆਇਆ ਪਰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ ਭਈ ਓਹ ਕਿਤੇ ਸਾਨੂੰ ਪਥਰਾਹ ਨਾ ਕਰਨ
URV : تب سَردار پیادوں کے ساتھ جا کر اُنہِیں لے آیا لیکِن زبردستی نہِیں کِیُونکہ لوگوں سے ڈرتے تھے کہ ہم کو سنگسار نہ کریں ۔
BNV : তখন রক্ষীবাহিনীর প্রধান তার লোকদের নিয়ে সেখানে গেল ও প্রেরিতদের নিয়ে এল৷ তারা কোনরকম জোর করল না, কারণ তারা লোকদের ভয় করতে লাগল, পাছে তারা পাথর ছুঁড়ে তাদের মেরে ফেলে৷
ORV : ତେଣୁ ସନୋପତି ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ନଇେ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଜାରେ ଜବରଦସ୍ତି କରି ଆଣିଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସମାନେେ ଭୟ କଲେ, ଯଦି ସମାନେେ ଏପରି କରିବେ, ତବେେ ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ସମାନଙ୍କେୁ ପଥର ଫୋପାଡ଼ିବେ।
MRV : तेव्हा कप्तान व त्याचे लोक बाहेर गेले व प्रेषितांना पुन्हा घेऊन आले. त्यावेळी त्यांनी बळाचा वापर केला नाही, कारण त्यांना लोकांचे भय वाटले व असे वाटले की लोक कदाचित त्यांना दगडमार करतील.
27
KJV : And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,
KJVP : And G1161 when they had brought G71 them, G846 they set G2476 [them] before G1722 the G3588 council: G4892 and G2532 the G3588 high priest G749 asked G1905 them, G846
YLT : and having brought them, they set [them] in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
ASV : And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
WEB : When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
ESV : And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
RV : And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
RSV : And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
NLT : Then they brought the apostles before the high council, where the high priest confronted them.
NET : When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
ERVEN : The soldiers brought the apostles in and made them stand before the council. The high priest questioned them.
TOV : அப்படி அவர்களை அழைத்துக்கொண்டுவந்து, ஆலோசனைச் சங்கத்துக்கு முன்பாக நிறுத்தினார்கள். அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியன் அவர்களை நோக்கி:
ERVTA : வீரர்கள், கூட்டத்திற்கு அப்போஸ்தலரை அழைத்து வந்து, யூதத் தலைவர்களுக்கு முன்பு அவர்களை நிற்கும்படியாகச் செய்தனர். தலைமை ஆசாரியன் அப்போஸ்தலர்களை விசாரித்தான்.
GNTERP : αγαγοντες V-2AAP-NPM G71 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 εστησαν V-2AAI-3P G2476 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749
GNTWHRP : αγαγοντες V-2AAP-NPM G71 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 εστησαν V-2AAI-3P G2476 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749
GNTBRP : αγαγοντες V-2AAP-NPM G71 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 εστησαν V-2AAI-3P G2476 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749
GNTTRP : ἀγαγόντες V-2AAP-NPM G71 δὲ CONJ G1161 αὐτοὺς P-APM G846 ἔστησαν V-2AAI-3P G2476 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 συνεδρίῳ. N-DSN G4892 καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺςN-NSM G749
MOV : അങ്ങനെ അവരെ കൊണ്ടുവന്നു ന്യായാധിപസംഘത്തിന്മുമ്പാകെ നിറുത്തി; മഹാപുരോഹിതൻ അവരോടു:
HOV : उन्होंने उन्हें फिर लाकर महासभा के साम्हने खड़ा कर दिया और महायाजक ने उन से पूछा।
TEV : వారిని తీసికొని వచ్చి సభలో నిలువబెట్టగా
ERVTE : అపొస్తలుల్ని పిలుచుకు వచ్చి మహాసభ ముందు నిలుచోబెట్టారు. ప్రధాన యాజకుడు విచారణ చేస్తూ,
KNV : ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲ ರನ್ನು ಕರತಂದು ಆಲೋಚನಾಸಭೆಯ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು. ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನು--
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಸಭೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು. ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ,
GUV : સૈનિકોએ પ્રેરિતોને સભામાં લાવીને યહૂદિ આગેવાનોની આગળ તેઓને ઊભા રાખ્યા. પ્રમુખ યાજકે પ્રેરિતોને પ્રશ્ર કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਿਆ ਕੇ ਮਹਾਂ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਖੜੇ ਕੀਤਾ। ਤਦ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ
URV : پِھر اُنہِیں لاکر عدالت میں کھڑا کردِیا اور سَردار کاہِن نے اُن سے یہ کہا ۔
BNV : তারা প্রেরিতদের নিয়ে এসে ইহুদী নেতাদের সামনে দাঁড় করালে মহাযাজক প্রেরিতদের জিজ্ঞাসাবাদ করলেন৷
ORV : ସମାନେେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଭିତରକୁ ଆଣି ମହାସଭା ରେ ଉପସ୍ଥିତ କରାଇଲେ। ତା'ପରେ ମହାୟାଜକ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚ଼ାରିଲେ,
MRV : त्यांनी प्रेषितांना आणून सभेपुढे उभे केले. प्रमुख याजकाने प्रेषितांना प्रश्न विचारले.
28
KJV : Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
KJVP : Saying G3004 , Did not G3756 we straitly command G3853 G3852 you G5213 that ye should not G3361 teach G1321 in G1909 this G5129 name G3686 ? and, G2532 behold, G2400 ye have filled G4137 Jerusalem G2419 with your G5216 doctrine, G1322 and G2532 intend G1014 to bring G1863 this G5127 man's G444 blood G129 upon G1909 us. G2248
YLT : saying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.`
ASV : saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this mans blood upon us.
WEB : saying, "Didn\'t we strictly charge you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man\'s blood on us."
ESV : saying, "We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man's blood upon us."
RV : saying, We straitly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man-s blood upon us.
RSV : saying, "We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this man's blood upon us."
NLT : "Didn't we tell you never again to teach in this man's name?" he demanded. "Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about him, and you want to make us responsible for his death!"
NET : saying, "We gave you strict orders not to teach in this name. Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man's blood on us!"
ERVEN : He said, "We told you never again to teach as followers of that man. But look at what you have done! You have filled Jerusalem with your teaching. And you are trying to blame us for his death."
TOV : நீங்கள் அந்த நாமத்தைக்குறித்துப் போதகம்பண்ணக்கூடாதென்று நாங்கள் உங்களுக்கு உறுதியாய்க் கட்டளையிடவில்லையா? அப்படியிருந்தும், இதோ, எருசலேமை உங்கள் போதகத்தினாலே நிரப்பி, அந்த மனுஷனுடைய இரத்தப்பழியை எங்கள்மேல் சுமத்தவேண்டுமென்றிருக்கிறீர்கள் என்று சொன்னான்.
ERVTA : அவன், இந்த மனிதனைக் குறித்து உபதேசிக்கக் கூடாது என உங்களுக்கு ஏற்கெனவே நாங்கள் உறுதியாகக் கட்டளை இட்டிருக்கவில்லையா? ஆனால் நீங்கள் என்ன செய்திருக்கிறீர்கள்? எருசலேமை உங்கள் உபதேசங்களால் நிரப்பியுள்ளீர்கள். இந்த மனிதனின் மரணத்திற்கு எங்களைக் காரணர்களாக ஆக்குவதற்கு நீங்கள் முயல்கிறீர்கள் என்றான்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 ου PRT-N G3756 παραγγελια N-DSF G3852 παρηγγειλαμεν V-AAI-1P G3853 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 διδασκειν V-PAN G1321 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πεπληρωκατε V-RAI-2P G4137 την T-ASF G3588 ιερουσαλημ N-PRI G2419 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 βουλεσθε V-PNI-2P G1014 επαγαγειν V-2AAN G1863 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τουτου D-GSM G5127
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 | | [ου] PRT-N G3756 | παραγγελια N-DSF G3852 παρηγγειλαμεν V-AAI-1P G3853 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 διδασκειν V-PAN G1321 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πεπληρωκατε V-RAI-2P G4137 την T-ASF G3588 ιερουσαλημ N-PRI G2419 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 βουλεσθε V-PNI-2P G1014 επαγαγειν V-2AAN G1863 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τουτου D-GSM G5127
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 ου PRT-N G3756 παραγγελια N-DSF G3852 παρηγγειλαμεν V-AAI-1P G3853 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 διδασκειν V-PAN G1321 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πεπληρωκατε V-RAI-2P G4137 την T-ASF G3588 ιερουσαλημ N-PRI G2419 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 βουλεσθε V-PNI-2P G1014 επαγαγειν V-2AAN G1863 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τουτου D-GSM G5127
GNTTRP : λέγων, V-PAP-NSM G3004 παραγγελίᾳ N-DSF G3852 παρηγγείλαμεν V-AAI-1P G3853 ὑμῖν P-2DP G5210 μὴ PRT-N G3361 διδάσκειν V-PAN G1321 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τούτῳ; D-DSN G3778 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 πεπληρώκατε V-RAI-2P G4137 τὴν T-ASF G3588 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 τῆς T-GSF G3588 διδαχῆς N-GSF G1322 ὑμῶν, P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 βούλεσθε V-PNI-2P G1014 ἐπαγαγεῖν V-2AAN G1863 ἐφ\' PREP G1909 ἡμᾶς P-1AP G2248 τὸ T-ASN G3588 αἷμα N-ASN G129 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 τούτου.D-GSM G3778
MOV : ഈ നാമത്തിൽ ഉപദേശിക്കരുതു എന്നു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു അമർച്ചയായി കല്പിച്ചുവല്ലോ; നിങ്ങളോ യെരൂശലേമിനെ നിങ്ങളുടെ ഉപദേശംകൊണ്ടു നിറെച്ചിരിക്കുന്നു; ആ മനുഷ്യന്റെ രക്തം ഞങ്ങളുടെ മേൽ വരുത്തുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു. എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्या हम ने तुम्हें चिताकर आज्ञा न दी थी, कि तुम इस नाम से उपदेश न करना? तौभी देखो, तुम ने सारे यरूशलेम को अपने उपदेश से भर दिया है और उस व्यक्ति का लोहू हमारी गर्दन पर लाना चाहते हो।
TEV : ప్రధానయాజకుడు వారిని చూచిమీరు ఈ నామమునుబట్టి బోధింపకూడdదని మేము మీకు ఖండితముగా ఆజ్ఞాపింపలేదా? ఇదిగో మీరు యెరూషలేమును మీ బోధతో నింపి, యీ మనుష్యుని హత్య మామీదికి తేవలెనని ఉద్దేశించుచున్నారని చెప్పెను.
ERVTE : “మీ యేసు పేరిట బోధించవద్దని మేము యిది వరకే ఖచ్చితంగా ఆజ్ఞాపించాము. అయినా యెరూషలేమంతా మీ బోధనలతో నింపివేసారు. అంతేకాక అతని మరణాన్ని మాపై మోపాలని చూస్తున్నారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಈ ಹೆಸರಿ ನಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸ ಕೂಡದೆಂದು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲವೇ? ಆದರೂ ಇಗೋ, ನೀವು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬೋಧನೆ ಯಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ ಈ ಮನುಷ್ಯನ ರಕ್ತವನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತರುವದಕ್ಕೆ ಉದ್ದೇಶವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ”ಈ ಮನುಷ್ಯನ (ಯೇಸುವಿನ) ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಬೋಧಿಸಕೂಡದೆಂದು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದೆವು. ಆದರೆ ನೀವು ಮಾಡಿರುವುದೇನು? ನೀವು ಜೆರುಸಲೇಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಉಪದೇಶದಿಂದ ತುಂಬಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಈ ಮನುಷ್ಯನ (ಯೇಸುವಿನ) ಸಾವಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನೇ ಜವಾಬ್ದಾರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ನೀವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” ಎಂದರು.
GUV : તેણે કહ્યું, “અમે તમને આ માણસ વિષે કદાપિ નહિ શીખવવા કહ્યું છે! પણ જુઓ તમે શું કર્યુ છે! તમે તમારા બોધથી આખા યરૂશાલેમને ગજાવ્યું છે. તમે આ માણસના મૃત્યુ માટે અમને જવાબદાર ઠેરવવા પ્રયત્ન કરો છો.”
PAV : ਭਈ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਗੀਦ ਨਾਲ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਸੀ ਜੋ ਇਸ ਨਾਮ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਨਾ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਤੁਸਾਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿੱਤਾ, ਨਾਲੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਖੂਨ ਸਾਡੇ ਜੁੰਮੇ ਲਾਓ
URV : کہ ہم نے تو تمُہیں سخت تاکِید کی تھی کہ یہ نام لے کر تعلِیم نہ دینا مگر دیکھو تُم نے تمام یروشلِیم میں اپنی تعلِیم پَھیلا دی اور اُس شَخص کا خُون ہماری گَردَن پر رکھنا چاہتے ہو ۔
BNV : তিনি বললেন, ‘ঐ মানুষটির বিষয়ে কোন শিক্ষা দিতে আমরা তোমাদের দৃঢ়ভাবে নিষেধ করেছিলাম৷ ভেবে দেখ তোমরা কি করেছ? তোমরা তোমাদের শিক্ষায় জেরুশালেম মাতিয়ে তুলেছ, আর সেই লোকের মৃত্যুর জন্য সব দোষ আমাদের ওপর চাপাতে চাইছ৷’
ORV : "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ ଶିକ୍ଷା ନ ଦବୋପାଇଁ କଠାେର ଆଦେଶ ଦଇେଥିଲୁ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜନିଜ ଶିକ୍ଷା ଦ୍ବାରା ୟିରୂଶାଲମକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରି ଦଇେଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏ ଲୋକର ମୃତ୍ଯୁ ଦୋଷ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଲଦି ଦବୋପାଇଁ ଚ଼ାହୁଁଛ।"
MRV : तो म्हणाला, “आम्ही तुम्हांला (येशू) या मनुष्याच्या नावाने शिक्षण देऊ नका म्हणून ताकीद दिली होती. आणि तरीही तुम्ही तुमच्या शिकवणुकीचा प्रसार सर्व यरुशलेमभर केलात. आणि या मनुष्याच्या (येशूच्या) मरणाचा दोष आमच्यावर ठेवण्यासाठी तुम्ही प्रयत्न करीत आहात.”
29
KJV : Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
KJVP : Then G1161 Peter G4074 and G2532 the G3588 [other] apostles G652 answered G611 and said, G2036 We ought G1163 to obey G3980 God G2316 rather G3123 than G2228 men. G444
YLT : And Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;
ASV : But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
WEB : But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
ESV : But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
RV : But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
RSV : But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
NLT : But Peter and the apostles replied, "We must obey God rather than any human authority.
NET : But Peter and the apostles replied, "We must obey God rather than people.
ERVEN : Peter and the other apostles answered, "We must obey God, not you!
TOV : அதற்குப் பேதுருவும் மற்ற அப்போஸ்தலரும்: மனுஷருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதைப்பார்க்கிலும் தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே அவசியமாயிருக்கிறது.
ERVTA : பேதுருவும் மற்ற அப்போஸ்தலர்களும் பதிலாக நாங்கள் தேவனுக்குத்தான் கீழ்ப்படிய வேண்டும். உங்களுக்கு அல்ல!
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 ειπον V-2AAI-3P G2036 πειθαρχειν V-PAN G3980 δει V-PQI-3S G1163 θεω N-DSM G2316 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 ειπαν V-2AAI-3P G3004 πειθαρχειν V-PAN G3980 δει V-PQI-3S G1163 θεω N-DSM G2316 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 ειπον V-2AAI-3P G2036 πειθαρχειν V-PAN G3980 δει V-PQI-3S G1163 θεω N-DSM G2316 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀπόστολοι N-NPM G652 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 πειθαρχεῖν V-PAN G3980 δεῖ V-PAI-3S G1163 θεῷ N-DSM G2316 μᾶλλον ADV G3123 ἢ PRT G2228 ἀνθρώποις.N-DPM G444
MOV : അതിന്നു പത്രൊസും ശേഷം അപ്പൊസ്തലന്മാരും: മനുഷ്യരെക്കാൾ ദൈവത്തെ അനുസരിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : तब पतरस और, और प्रेरितों ने उत्तर दिया, कि मनुष्यों की आज्ञा से बढ़कर परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना ही कर्तव्य कर्म है।
TEV : అందుకు పేతురును అపొస్తలులునుమనుష్యు లకు కాదు దేవునికే మేము లోబడవలెను గదా.
ERVTE : పేతురు, మిగతా అపొస్తలులు యిలా అన్నారు: “మేము దేవుని ఆజ్ఞల్ని పాటిస్తున్నాము, మానవుల ఆజ్ఞల్ని కాదు.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನೂ ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರೂ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾವು ಮನುಷ್ಯರಿಗಿಂತ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರು, “ನಾವು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕಾದದ್ದು ದೇವರಿಗೇ ಹೊರತು ನಿಮಗಲ್ಲ!
GUV : પિતર અને બીજા પ્રેરિતોએ જવાબ આપ્યો, “અમારે માણસો કરતાં દેવની આજ્ઞાનું પાલન વધારે કરવું જોઈએ.
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ
URV : پطرس اور رَسُولوں نے جواب میں کہا کہ ہمیں آدمِیوں کے حُکم کی نِسبت خُدا کا حُکم ماننا زیادہ فرض ہے ۔
BNV : তখন পিতর ও অন্য প্রেরিতেরা এর উত্তরে বললেন, ‘মানুষের হুকুম মানার চেয়ে বরং ঈশ্বরের আদেশ আমাদের অবশ্যই পালন করতে হবে৷
ORV : ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ ରରେିତମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଅପେକ୍ଷା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ନିଶ୍ଚୟ ମାନିବୁ।
MRV : पेत्र व इतर प्रेषितांनी उत्तर दिले, “आम्हांला देवाची आज्ञा पाळलीच पाहिजे, तुमची नाही!
30
KJV : The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
KJVP : The G3588 God G2316 of our G2257 fathers G3962 raised up G1453 Jesus, G2424 whom G3739 ye G5210 slew G1315 and hanged G2910 on G1909 a tree. G3586
YLT : and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;
ASV : The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
WEB : The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
ESV : The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
RV : The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
RSV : The God of our fathers raised Jesus whom you killed by hanging him on a tree.
NLT : The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by hanging him on a cross.
NET : The God of our forefathers raised up Jesus, whom you seized and killed by hanging him on a tree.
ERVEN : You killed Jesus by nailing him to a cross. But God, the same God our fathers had, raised Jesus up from death.
TOV : நீங்கள் மரத்திலே தூக்கிக் கொலைசெய்த இயேசுவை நம்முடைய பிதாக்களின் தேவன் எழுப்பி,
ERVTA : நீங்கள் இயேசுவைக் கொன்றீர்கள். அவரைச் சிலுவையில் தொங்கும்படியாகச் செய்தீர்கள். ஆனால் நமது முன்னோரின் கர்த்தராகிய நம் தேவன் இயேசுவை மரணத்தினின்று எழுப்பினார்!
GNTERP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 διεχειρισασθε V-AMI-2P G1315 κρεμασαντες V-AAP-NPM G2910 επι PREP G1909 ξυλου N-GSN G3586
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 διεχειρισασθε V-AMI-2P G1315 κρεμασαντες V-AAP-NPM G2910 επι PREP G1909 ξυλου N-GSN G3586
GNTBRP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 ιησουν N-ASM G2424 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 διεχειρισασθε V-AMI-2P G1315 κρεμασαντες V-AAP-NPM G2910 επι PREP G1909 ξυλου N-GSN G3586
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῶν T-GPM G3588 πατέρων N-GPM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 ὃν R-ASM G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 διεχειρίσασθε V-AMI-2P G1315 κρεμάσαντες V-AAP-NPM G2910 ἐπὶ PREP G1909 ξύλου·N-GSN G3586
MOV : നിങ്ങൾ മരത്തിൽ തൂക്കിക്കൊന്ന യേശുവിനെ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവം ഉയിർപ്പിച്ചു;
HOV : हमारे बाप दादों के परमेश्वर ने यीशु को जिलाया, जिसे तुम ने क्रूस पर लटका कर मार डाला था।
TEV : మీరు మ్రానున వ్రేలాడవేసి సంహరించిన యేసును మన పితరుల దేవుడు లేపెను.
ERVTE : మీరు సిలువకు వ్రేలాడదీసి చంపిన యేసును మా పూర్వీకుల దేవుడు బ్రతికించాడు.
KNV : ನೀವು ಮರಕ್ಕೆ ತೂಗುಹಾಕಿ ಕೊಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ದೇವರು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು.
ERVKN : ನೀವು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಂದಿರಿ. ನೀವು ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ನೇತುಹಾಕಿದಿರಿ. ಆದರೆ ದೇವರು, ಅಂದರೆ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ದೇವರೇ ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು!
GUV : તમે ઈસુને મારી નાખ્યો. તમે તેને વધસ્તંભે લટકાવ્યો. પણ દેવે, અમારા પૂર્વજોના એ જ દેવે ઈસુને મૃત્યુમાંથી ઊઠાડ્યો છે.
PAV : ਸਾਡੇ ਪਿਓ ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜਿਵਾਲਿਆ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਕਾਠ ਉੱਤੇ ਲਟਕਾ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ
URV : ہمارے باپ دادا کے خُدا نے یِسُوع کو جِلایا جِسے تُم نے صلِیب پر لٹکاکر مار ڈالا تھا ۔
BNV : আপনারা যীশুকে হত্যা করেছিলেন, তাঁকে বিদ্ধ করে ক্রুশে টাঙ্গিয়ে দিয়েছিলেন, কিন্তু ঈশ্বর আমাদের সেই পিতৃপুরুষদের ঈশ্বর যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଝୁଲଇେ ହତ୍ଯା କରିଛ ତାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠାଇଛନ୍ତି।
MRV : तुम्ही येशूला मारले. तुम्ही त्याला वधस्तंभावर खिळले. परंतु त्याच देवाने, जो आमच्या वाडवडिलांचा (पूर्वजांचा) देव होता, त्याने येशूला मरणातून उठविले!
31
KJV : Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
KJVP : Him G5126 hath God G2316 exalted G5312 with his G848 right hand G1188 [to] [be] a Prince G747 and G2532 a Savior, G4990 for to give G1325 repentance G3341 to Israel, G2474 and G2532 forgiveness G859 of sins. G266
YLT : this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
ASV : Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
WEB : God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
ESV : God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
RV : Him did God exalt with his right hand {cf15i to be} a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and remission of sins.
RSV : God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
NLT : Then God put him in the place of honor at his right hand as Prince and Savior. He did this so the people of Israel would repent of their sins and be forgiven.
NET : God exalted him to his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
ERVEN : Jesus is the one God honored by giving him a place at his right side. He made him our Leader and Savior. God did this to give all the people of Israel the opportunity to change and turn to God to have their sins forgiven.
TOV : இஸ்ரவேலுக்கு மனந்திரும்புதலையும் பாவமன்னிப்பையும் அருளுகிறதற்காக, அவரை அதிபதியாகவும் இரட்சகராகவும் தமது வலதுகரத்தினாலே உயர்த்தினார்.
ERVTA : தேவன் இயேசுவை உயர்த்தித் தனது வலது பக்கத்தில் உட்கார வைத்துக் கொண்டார். இயேசுவை எங்கள் தலைவராகவும் இரட்சகராகவும் ஆக்கினார். எல்லா யூதர்களும் தங்கள் இருதயத்தையும் வாழ்க்கையையும் மாற்றும்படியாக தேவன் இதைச் செய்தார். இப்போது தேவன் அவர்கள் பாவங்களை மன்னிக்க முடியும்.
GNTERP : τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αρχηγον N-ASM G747 και CONJ G2532 σωτηρα N-ASM G4990 υψωσεν V-AAI-3S G5312 τη T-DSF G3588 δεξια A-DSF G1188 αυτου P-GSM G846 δουναι V-2AAN G1325 μετανοιαν N-ASF G3341 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTWHRP : τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αρχηγον N-ASM G747 και CONJ G2532 σωτηρα N-ASM G4990 υψωσεν V-AAI-3S G5312 τη T-DSF G3588 δεξια A-DSF G1188 αυτου P-GSM G846 [του] T-GSN G3588 δουναι V-2AAN G1325 μετανοιαν N-ASF G3341 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTBRP : τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αρχηγον N-ASM G747 και CONJ G2532 σωτηρα N-ASM G4990 υψωσεν V-AAI-3S G5312 τη T-DSF G3588 δεξια A-DSF G1188 αυτου P-GSM G846 δουναι V-2AAN G1325 μετανοιαν N-ASF G3341 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTTRP : τοῦτον D-ASM G3778 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀρχηγὸν N-ASM G747 καὶ CONJ G2532 σωτῆρα N-ASM G4990 ὕψωσεν V-AAI-3S G5312 τῇ T-DSF G3588 δεξιᾷ A-DSF G1188 αὐτοῦ, P-GSM G846 τοῦ T-GSN G3588 δοῦναι V-2AAN G1325 μετάνοιαν N-ASF G3341 τῷ T-DSM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 καὶ CONJ G2532 ἄφεσιν N-ASF G859 ἁμαρτιῶν.N-GPF G266
MOV : യിസ്രായേലിന്നു മാനസാന്തരവും പാപമോചനവും നല്കുവാൻ ദൈവം അവനെ പ്രഭുവായും രക്ഷിതാവായും തന്റെ വലങ്കയ്യാൽ ഉയർത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV : उसी को परमेश्वर ने प्रभु और उद्धारक ठहराकर, अपने दाहिने हाथ से सर्वोच्च कर दिया, कि वह इस्त्राएलियों को मन फिराव की शक्ति और पापों की क्षमा प्रदान करे।
TEV : ఇశ్రాయేలునకు మారుమనస్సును పాప క్షమాపణను దయచేయుటకై దేవుడాయనను అధిపతిని గాను రక్షకునిగాను తన దక్షిణహస్తబలముచేత హెచ్చించి యున్నాడు.
ERVTE : దేవుడు ఆయనకు తన కుడి వైపుననున్న స్థానాన్నిచ్చాడు. ఆయన్ని ఒక అధిపతిగా, రక్షకుడిలా నియమించాడు. తద్వారా ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు పశ్చాత్తాపం పొందే అవకాశము, తమ పాపాలకు క్షమాపణ పొందే అవకాశము కలగాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ ರಲ್ಲಿ ಮಾನಸಾಂತರ ಉಂಟುಮಾಡಿ ಪಾಪಗಳ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಕೊಡುವ ಹಾಗೆ ಆತನು ಪ್ರಭುವೂ ರಕ್ಷಕನೂ ಆಗಿರುವಂತೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಬಲಗೈಯಿಂದ ಆತನನ್ನು ಉನ್ನತಕ್ಕೆ ಏರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರಿಂದ ಆತನ ಬಲಗಡೆಗೆ ಏರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾತನೇ ಯೇಸು. ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪಾಪಕ್ಷಮೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಮ್ಮ ನಾಯಕನನ್ನಾಗಿಯೂ ರಕ್ಷಕನನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઈસુને દેવે તેની જમણી બાજુએ ઊંચો કર્યો છે. દેવે ઈસુને આપણા રાજા અને તારનાર બનાવ્યો છે. દેવે આમ કર્યુ તેથી યહૂદિઓ પસ્તાવો કરે. પછી દેવ તેઓનાં પાપોને માફ કરી શકે.
PAV : ਉਸੇ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਅੱਤ ਉੱਚਾ ਕਰ ਕੇ ਹਾਕਮ ਅਤੇ ਮਕੁਤੀਦਾਤਾ ਠਹਿਰਾਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਤੋਬਾ ਅਤੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਬਖ਼ਸ਼ੇ
URV : اُسی کو خُدا نے مالِک اور مُنجّی ٹھہرا کر اپنے دہنے ہاتھ سے سر بُلند کِیا تاکہ اِسرائیل کو تَوبہ کی تَوفِیق اور گُناہوں کی مُعافی بخشے ۔
BNV : সেই যীশুকে ঈশ্বর নেতা ও ত্রাণকর্তারূপে উন্নত করে নিজের ডান দিকে স্থাপন করেছেন, যাতে ইহুদীরা তাদের মন ফিরায় ও তিনি তাদের পাপের ক্ষমা দিতে পারেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଓ ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ନେତା ଓ ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା କରି ନିଜ ଡ଼ାହାଣ ପଟେ ସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି।
MRV : देवाने त्याला उठविले व आपल्या उजवीकडे बसाविले. देवाने येशूला राजपुत्र व उद्धारकर्ता म्हणून उजवीकडे बसविले. देवाने हे यासाठी केले की, यहूदी लोकांनी त्यांची ह्रदये व जीविते बदलावीत. ह्या गोष्टी घडताना आम्ही पाहिल्या.
32
KJV : And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
KJVP : And G2532 we G2249 are G2070 his G846 witnesses G3144 of these G5130 things; G4487 and G2532 [so] [is] also G1161 the G3588 Holy G40 Ghost, G4151 whom G3739 God G2316 hath given G1325 to them that obey G3980 him. G846
YLT : and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.`
ASV : And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
WEB : We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
ESV : And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
RV : And we are witnesses of these things; and {cf15i so is} the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
RSV : And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
NLT : We are witnesses of these things and so is the Holy Spirit, who is given by God to those who obey him."
NET : And we are witnesses of these events, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
ERVEN : We saw all these things happen, and we can say that they are true. The Holy Spirit also shows that these things are true. God has given this Spirit to all those who obey him."
TOV : இந்தச் சங்கதிகளைக்குறித்து நாங்கள் அவருக்குச் சாட்சிகளாயிருக்கிறோம்; தேவன் தமக்குக் கீழ்ப்படிகிறவர்களுக்குத் தந்தருளின பரிசுத்த ஆவியும் சாட்சி என்றார்கள்.
ERVTA : இக்காரியங்கள் அனைத்தும் நடந்ததைக் கண்டோம். இவை அனைத்தும் உண்மையென்று நாங்கள் கூறமுடியும். பரிசுத்த ஆவியானவரும் இவையனைத்தும் உண்மையென்று நிலை நாட்டுகிறார். தேவன் அவருக்குக் கீழ்ப்படிகிற அனைவருக்கும் பரிசுத்த ஆவியை அளித்திருக்கிறார் என்று கூறினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 αυτου P-GSM G846 μαρτυρες N-NPM G3144 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 τουτων D-GPN G5130 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ο R-ASN G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τοις T-DPM G3588 πειθαρχουσιν V-PAP-DPM G3980 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 μαρτυρες N-NPM G3144 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 τουτων D-GPN G5130 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ο R-ASN G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τοις T-DPM G3588 πειθαρχουσιν V-PAP-DPM G3980 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 αυτου P-GSM G846 μαρτυρες N-NPM G3144 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 τουτων D-GPN G5130 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ο R-ASN G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τοις T-DPM G3588 πειθαρχουσιν V-PAP-DPM G3980 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 μάρτυρες N-NPM G3144 τῶν T-GPN G3588 ῥημάτων N-GPN G4487 τούτων, D-GPN G3778 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τὸ T-ASN G3588 ἅγιον A-ASN G40 ὃ R-ASN G3739 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τοῖς T-DPM G3588 πειθαρχοῦσιν V-PAP-DPM G3980 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ഈ വസ്തുതെക്കു ഞങ്ങളും ദൈവം തന്നെ അനുസരിക്കുന്നവർക്കു നല്കിയ പരിശുദ്ധാത്മാവും സാക്ഷികൾ ആകുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : और हम इन बातों के गवाह हैं, और पवित्र आत्मा भी, जिसे परमेश्वर ने उन्हें दिया है, जो उस की आज्ञा मानते हैं॥
TEV : మేమును, దేవుడు తనకు విధేయులైన వారికి అనుగ్రహించిన పరిశుద్ధాత్మయు, ఈ సంగతులకు సాక్షులమై యున్నామని చెప్పిరి.
ERVTE : వీటికి మేము సాక్షులము. దేవుడు తన ఆజ్ఞల్ని పాటించిన వాళ్ళకిచ్చిన పవిత్రాత్మ కూడా దీనికి సాక్షి.”
KNV : ದೇವರು ತನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವವರಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಪವಿತ್ರಾ ತ್ಮನೂ ನಾವೂ ಇವುಗಳಿಗೆ ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಈ ಘಟನೆಗಳಿಗೆ ನಾವೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು. ನಾವು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೂ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದನು.
GUV : અમે આ બધું બનતાં જોયું છે. અમે કહી શકીએ છીએ કે આ બધું સાચું છે. પવિત્ર આત્મા પણ એ બતાવે છે કે આ સાચું છે. દેવે બધા લોકો જે દેવની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે સૌને પવિત્ર આત્મા આપેલો છે.”
PAV : ਅਸੀਂ ਏਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਗਵਾਹ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਵੀ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮੰਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ।।
URV : اور ہم اِن باتوں کے گواہ ہیں اور رُوح القدُس بھی جِسے خُدا نے اُنہِیں بخشا ہے جو اُس کا حُکم مانتے ہیں ۔
BNV : আর আমরা এসব ঘটতে দেখেছি, বলতে পারি য়ে এসব সত্য৷ পবিত্র আত্মাও দেখাচ্ছেন য়ে এসব সত্য৷ যাঁরা তাঁর বাধ্য তাদের তিনি পবিত্র আত্মা দান করেছেন৷’
ORV : ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଏ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ସାକ୍ଷୀ। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମଧ୍ଯ ଏ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ସାକ୍ଷୀ। ପରମେଶ୍ବର ନିଜର ଆଜ୍ଞା ମାନୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଦଇେଛନ୍ତି। ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଏହାର ସାକ୍ଷୀ।"
MRV : पवित्र आत्मासुद्धा हे खरे आहे हे दर्शवितो. जे लोक देवाची आज्ञा पाळतात त्या सर्वांना त्याने पवित्र आत्मा दिलेला आहे.”
33
KJV : When they heard [that,] they were cut [to the heart,] and took counsel to slay them.
KJVP : When G1161 they G3588 heard G191 [that,] they were cut G1282 [to] [the] [heart,] and G2532 took counsel G1011 to slay G337 them. G846
YLT : And they having heard, were cut [to the heart], and were taking counsel to slay them,
ASV : But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
WEB : But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.
ESV : When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
RV : But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
RSV : When they heard this they were enraged and wanted to kill them.
NLT : When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
NET : Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
ERVEN : When the council members heard this, they became very angry. They began to plan a way to kill the apostles.
TOV : அதை அவர்கள் கேட்டபொழுது, மூர்க்கமடைந்து, அவர்களைக் கொலைசெய்யும்படிக்கு யோசனை பண்ணினார்கள்.
ERVTA : யூதத் தலைவர்கள் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டனர். அவர்கள் மிகுந்த சினம் கொண்டனர். அப்போஸ்தலரைக் கொல்வதற்கு ஒரு வழிகாண அவர்கள் திட்டமிட ஆரம்பித்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 διεπριοντο V-IPI-3P G1282 και CONJ G2532 εβουλευοντο V-INI-3P G1011 ανελειν V-2AAN G337 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 διεπριοντο V-IPI-3P G1282 και CONJ G2532 εβουλοντο V-INI-3P G1014 ανελειν V-2AAN G337 αυτους P-APM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουοντες V-PAP-NPM G191 διεπριοντο V-IPI-3P G1282 και CONJ G2532 εβουλευοντο V-INI-3P G1011 ανελειν V-2AAN G337 αυτους P-APM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 διεπρίοντο V-IPI-3P G1282 καὶ CONJ G2532 ἐβουλεύοντο V-INI-3P G1011 ἀνελεῖν V-2AAN G337 αὐτούς.P-APM G846
MOV : ഇതു കേട്ടപ്പോൾ അവർ കോപപരവശരായി അവരെ ഒടുക്കിക്കളവാൻ ഭാവിച്ചു.
HOV : यह सुनकर वे जल गए, और उन्हें मार डालना चाहा।
TEV : వారు ఈ మాట విని అత్యాగ్రహము తెచ్చుకొని వీరిని చంప నుద్దేశించగా
ERVTE : ఇది విని వాళ్ళకు చాలా కోపం వచ్చింది. వాళ్ళు అపొస్తలులను చంపాలనుకున్నారు.
KNV : ಅದನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತಿವಿಯ ಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡು, ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV : યહૂદિ આગેવાનોએ આ શબ્દો સાંભળ્યા. તેઓ ઘણા ગુસ્સે થયા. તેઓએ પ્રેરિતોને મારી નાંખવા માટે યોજના કરવા માંડી.
PAV : ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਓਹ ਜਲ ਗਏ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੀ ਦਲੀਲ ਕੀਤੀ
URV : وہ یہ سُن کر جل گئے اور اُنہِیں قتل کرنا چاہا ۔
BNV : মহাসভার সভ্যরা এসব কথা শুনে প্রচণ্ড রেগে উঠল, আর তারা প্রেরিতদের হত্যা করতে চাইল৷
ORV : ଯିହୂଦୀୟ ନେତାମାନେ ଏକଥା ଶୁଣି ଭୀଷଣ ରାଗିଗଲେ ଓ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବାପାଇଁ ଯୋଜନା କଲେ।
MRV : जेव्हा यहूदी सभेच्या पुढाऱ्यांनी हे शब्द ऐकले, तेव्हा ते खूप रागावले. त्यांनी प्रेषितांना जिवे मारण्यासंबधी विचार सुरु केला.
34
KJV : Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
KJVP : Then G1161 stood there up G450 one G5100 in G1722 the G3588 council, G4892 a Pharisee, G5330 named G3686 Gamaliel, G1059 a doctor of the law, G3547 had in reputation G5093 among all G3956 the G3588 people, G2992 and commanded G2753 to put G4160 the G3588 apostles G652 forth G1854 a little space G1024 G5100 ;
YLT : but a certain one, having risen up in the sanhedrim -- a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honoured by all the people -- commanded to put the apostles forth a little,
ASV : But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
WEB : But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.
ESV : But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while.
RV : But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honour of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
RSV : But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law, held in honor by all the people, stood up and ordered the men to be put outside for a while.
NLT : But one member, a Pharisee named Gamaliel, who was an expert in religious law and respected by all the people, stood up and ordered that the men be sent outside the council chamber for a while.
NET : But a Pharisee whose name was Gamaliel, a teacher of the law who was respected by all the people, stood up in the council and ordered the men to be put outside for a short time.
ERVEN : But one member of the council, a Pharisee named Gamaliel, stood up. He was a teacher of the law, and all the people respected him. He told the men to make the apostles leave the meeting for a few minutes.
TOV : அப்பொழுது சகல ஜனங்களாலும் கனம்பெற்ற நியாயசாஸ்திரியாகிய கமாலியேல் என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு பரிசேயன் ஆலோசனைச் சங்கத்தில் எழுந்திருந்து, அப்போஸ்தலரைச் சற்றுநேரம் வெளியே கொண்டுபோகச் சொல்லி,
ERVTA : கூட்டத்திலிருந்த பரிசேயரில் ஒருவர் எழுந்தார். அவர் பெயர் கமாலியேல். அவர் வேதபாரகராக இருந்தார். எல்லா மக்களும் அவரை மதித்தனர். சில நிமிடங்கள் அப்போஸ்தலரை வெளியே அனுப்புமாறு அவர் கூறினார்.
GNTERP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 φαρισαιος N-NSM G5330 ονοματι N-DSN G3686 γαμαλιηλ N-PRI G1059 νομοδιδασκαλος N-NSM G3547 τιμιος A-NSM G5093 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 εξω ADV G1854 βραχυ A-ASN G1024 τι X-ASN G5100 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 ποιησαι V-AAN G4160
GNTWHRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 φαρισαιος N-NSM G5330 ονοματι N-DSN G3686 γαμαλιηλ N-PRI G1059 νομοδιδασκαλος N-NSM G3547 τιμιος A-NSM G5093 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 εξω ADV G1854 βραχυ A-ASN G1024 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 ποιησαι V-AAN G4160
GNTBRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 φαρισαιος N-NSM G5330 ονοματι N-DSN G3686 γαμαλιηλ N-PRI G1059 νομοδιδασκαλος N-NSM G3547 τιμιος A-NSM G5093 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 εξω ADV G1854 βραχυ A-ASN G1024 τι X-ASN G5100 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 ποιησαι V-AAN G4160
GNTTRP : Ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 συνεδρίῳ N-DSN G4892 Φαρισαῖος N-NSM G5330 ὀνόματι N-DSN G3686 Γαμαλιήλ, N-PRI G1059 νομοδιδάσκαλος N-NSM G3547 τίμιος A-NSM G5093 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 λαῷ, N-DSM G2992 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 ἔξω ADV G1854 βραχὺ A-ASN G1024 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 ποιῆσαι,V-AAN G4160
MOV : അപ്പോൾ സർവ്വ ജനത്തിനും ബഹുമാനമുള്ള ധർമ്മോപദേഷ്ടാവായ ഗമാലീയേൽ എന്നൊരു പരീശൻ ന്യായധിപസംഘത്തിൽ എഴുന്നേറ്റു, അവരെ കുറെ നേരം പുറത്താക്കുവാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : परन्तु गमलीएल नाम एक फरीसी ने जो व्यवस्थापक और सब लोगों में माननीय था, न्यायालय में खड़े होकर प्रेरितों को थोड़ी देर के लिये बाहर कर देने की आज्ञा दी।
TEV : సమస్త ప్రజలవలన ఘనత నొందినవాడును ధర్మశాస్త్రోపదేశకుడునైన గమలీయేలను ఒక పరిసయ్యుడు మహాసభలో లేచిఈ మనుష్యులను కొంత సేపు వెలుపల ఉంచుడని ఆజ్ఞాపించి వారితో ఇట్లనెను
ERVTE : కాని ‘గమలీయేలు’ అనే పరిసయ్యుడు ఆ మహాసభలో లేచి నిలుచొని అపొస్తలుల్ని కొంతసేపు అవతలకు తీసుకు వెళ్ళమని ఆజ్ఞాపించాడు. గమలీయేలు ధర్మశాస్త్ర పండితుడు. ప్రజల గౌరవం పొందినవాడు.
KNV : ಆಗ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಪಂಡಿತ ನಾಗಿದ್ದು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಲ್ಲಿ ಮಾನ ಹೊಂದಿದ ಗಮಲಿ ಯೇಲನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಫರಿಸಾಯನು ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟು ಅವ ರಿಗೆ--
ERVKN : ಆಗ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ನಿಂತುಕೊಂಡನು. ಅವನ ಹೆಸರು ಗಮಲಿಯೇಲ. ಅವನು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಜನರೆಲ್ಲಾ ಅವನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೆಲವು ನಿಮಿಷಗಳವರೆಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಸಭೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : ફરોશીઓમાંનો એક સભામાં ઊભો થયો. તેનું નામ ગમાલ્યેલ હતું. તે ન્યાયશાસ્ત્રી હતો, અને બધા જ લોકો તેને માન આપતા. થોડી મિનિટો માટે પ્રેરિતોને સભા છોડી જવા માટે કહેવા તેણે માણસોને કહ્યું.
PAV : ਪਰ ਗਮਲੀਏਲ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਫ਼ਰੀਸੀ ਨੇ ਜੋ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਪਤਵੰਤਾ ਸੀ ਮਹਾਂ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਉੱਠ ਕੇ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਭਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਰਤੀਕੁ ਬਾਹਰ ਕਰ ਦਿਓ
URV : مگر گملی ایل نام ایک فرِیسی نے جو شرع کا مُعلِّم اور سب لوگوں میں عِزّت دار تھا عدالت میں کھڑے ہوکر حُکم دِیا کہ اِن آدمِیوں کو تھوڑی دیر کے لِئے باہِر کردو ۔
BNV : কিন্তু সেই মহাসভার একজন সভ্য, গমলীয়েল ইনি ব্যবস্থার শিক্ষক, যাকে সকলে মান্য করত, তিনি উঠে দাঁড়িয়ে ঐ প্রেরিতদের কিছু সময়ের জন্য সভা থেকে বাইরে নিয়ে য়েতে বললেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସହେି ସଭା ରେ ଆଇନ ଶିକ୍ଷକ ଗମଲୀଯଲେ ନାମକ ଜଣେ ସମ୍ମାନଜନକ ଫାରୂଶୀ ଠିଆ ହାଇେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ବାହାରକୁ ୟିବାପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : सभेमध्ये गमलीएल नावाचा एक परुशी उभा राहिला. नियमशास्त्राचा तो शिक्षक होता. आणि सर्व लोक त्याला मान देत असत, त्याने लोकांना सांगितले की, काही वेळासाठी प्रेषितांना बाहेर पाठवा.
35
KJV : And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
KJVP : And G5037 said G2036 unto G4314 them, G846 Ye men G435 of Israel, G2475 take heed G4337 to yourselves G1438 what G5101 ye intend G3195 to do G4238 as touching G1909 these G5125 men. G444
YLT : and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,
ASV : And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
WEB : He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
ESV : And he said to them, "Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
RV : And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
RSV : And he said to them, "Men of Israel, take care what you do with these men.
NLT : Then he said to his colleagues, "Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!
NET : Then he said to the council, "Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.
ERVEN : Then he said to them, "Men of Israel, be careful of what you are planning to do to these men.
TOV : சங்கத்தாரை நோக்கி: இஸ்ரவேலரே, இந்த மனுஷருக்கு நீங்கள் செய்யப்போகிறதைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA : பின் அவர் அங்கிருந்தோரை நோக்கி, இஸ்ரவேலின் மனிதர்களே, இம்மனிதருக்கெதிராகச் செயல்படுமாறு நீங்கள் வகுக்கும் திட்டங்களில் எச்சரிக்கையாக இருங்கள்!
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 προσεχετε V-PAM-2P G4337 εαυτοις F-3DPM G1438 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 τουτοις D-DPM G5125 τι I-ASN G5101 μελλετε V-PAI-2P G3195 πρασσειν V-PAN G4238
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 προσεχετε V-PAM-2P G4337 εαυτοις F-3DPM G1438 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 τουτοις D-DPM G5125 τι I-ASN G5101 μελλετε V-PAI-2P G3195 πρασσειν V-PAN G4238
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 προσεχετε V-PAM-2P G4337 εαυτοις F-3DPM G1438 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 τουτοις D-DPM G5125 τι I-ASN G5101 μελλετε V-PAI-2P G3195 πρασσειν V-PAN G4238
GNTTRP : εἶπέν V-2AAI-3S G3004 τε PRT G5037 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 ἄνδρες N-VPM G435 Ἰσραηλεῖται, N-VPM G2475 προσέχετε V-PAM-2P G4337 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ἐπὶ PREP G1909 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις N-DPM G444 τούτοις D-DPM G3778 τί I-ASN G5101 μέλλετε V-PAI-2P G3195 πράσσειν.V-PAN G4238
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു: യിസ്രായേൽ പുരുഷന്മാരെ, ഈ മനുഷ്യരുടെ കാര്യത്തിൽ നിങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യാൻ പോകുന്നു എന്നു സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : तब उस ने कहा, हे इस्त्राएलियों, जो कुछ इन मनुष्यों से किया चाहते हो, सोच समझ के करना।
TEV : ఇశ్రాయేలీయులారా, యీ మనుష్యుల విషయమై మీరేమి చేయబోవుచున్నారో జాగ్రత్తసుమండి.
ERVTE : అతడు వాళ్ళని సంబోధిస్తూ, “ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా! వీళ్ళను ఏమి చెయ్యాలో జాగ్రత్తగా ఆలోచించండి!
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರೇ, ಈ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೋ ಅದರ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವನು ಅವರಿಗೆ, “ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನರೇ, ನೀವು ಇವರಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ!
GUV : પછી તેણે તેઓને કહ્યું, “ઈસ્ત્રાએલી માણસો, આ લોકો તમે જે કંઈ કરવા ધારો છો તે વિષે સાવધાન રહો.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਲੋਕੋ, ਖਬਰਦਾਰ ਰਹੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ
URV : پِھر اُن سے کہا کہ اَے اِسرئیلیوں ۔ اِن آدمِیوں کے ساتھ جو کُچھ کِیا چاہتے ہو ہوشیاری سے کرنا ۔
BNV : পরে তিনি তাদের বললেন, ‘হে ইস্রায়েলীরা, এই লোকদের নিয়ে তোমরা যা করতে যাচ্ছ সে বিষয়ে সাবধান৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, " ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିବାକୁ ଯାଉଛ ସେଥିପାଇଁ ସାବଧାନ ରୁହ।
MRV : नंतर तो त्यांना म्हणाला, “इस्राएलच्या लोकांनो, या लोकांना जे काही करण्याचा विचार तुम्ही करीत आहात त्याबद्दल सावधगिरी बाळगा.
36
KJV : For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
KJVP : For G1063 before G4253 these G5130 days G2250 rose up G450 Theudas, G2333 boasting G3004 himself G1438 to be G1511 somebody; G5100 to whom G3739 a number G706 of men, G435 about G5616 four hundred, G5071 joined G4347 themselves: who G3739 was slain; G337 and G2532 all, G3956 as many as G3745 obeyed G3982 him, G846 were scattered, G1262 and G2532 brought G1096 to G1519 naught. G3762
YLT : for before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought.
ASV : For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
WEB : For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
ESV : For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
RV : For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
RSV : For before these days Theudas arose, giving himself out to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him; but he was slain and all who followed him were dispersed and came to nothing.
NLT : Some time ago there was that fellow Theudas, who pretended to be someone great. About 400 others joined him, but he was killed, and all his followers went their various ways. The whole movement came to nothing.
NET : For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and nothing came of it.
ERVEN : Remember when Theudas appeared? He said he was an important man, and about 400 men joined him. But he was killed, and all who followed him were scattered and ran away. They were not able to do anything.
TOV : ஏனென்றால் இந்நாட்களுக்கு முன்னே தெயுதாஸ் என்பவன் எழும்பி, தன்னை ஒரு பெரியவனாகப் பாராட்டினான்; ஏறக்குறைய நானூறுபேர் அவனைச் சேர்ந்தார்கள்; அவன் மடிந்துபோனான்; அவனை நம்பின அனைவரும் சிதறி, அவமாய்ப்போனார்கள்.
ERVTA : எப்போது தெயுதாஸ் தோன்றினான் என்பதை நினைவு கூருகிறீர்களா? அவன் தன்னை ஒரு முக்கியமான மனிதன் என்று கூறினான். சுமார் 400 மனிதர்கள் அவனோடு சேர்ந்து கொண்டனர். ஆனால் அவன் கொல்லப்பட்டான். அவனைப் பின்பற்றியவர்கள் சிதறுண்டு ஓடினார்கள். அவர்களால் எதையும் செய்யக் கூடவில்லை.
GNTERP : προ PREP G4253 γαρ CONJ G1063 τουτων D-GPF G5130 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 ανεστη V-2AAI-3S G450 θευδας N-NSM G2333 λεγων V-PAP-NSM G3004 ειναι V-PXN G1511 τινα X-ASM G5100 εαυτον F-3ASM G1438 ω R-DSM G3739 προσεκολληθη V-API-3S G4347 αριθμος N-NSM G706 ανδρων N-GPM G435 ωσει ADV G5616 τετρακοσιων A-GPN G5071 ος R-NSM G3739 ανηρεθη V-API-3S G337 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οσοι K-NPM G3745 επειθοντο V-IPI-3P G3982 αυτω P-DSM G846 διελυθησαν V-API-3P G1262 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762
GNTWHRP : προ PREP G4253 γαρ CONJ G1063 τουτων D-GPF G5130 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 ανεστη V-2AAI-3S G450 θευδας N-NSM G2333 λεγων V-PAP-NSM G3004 ειναι V-PXN G1511 τινα X-ASM G5100 εαυτον F-3ASM G1438 ω R-DSM G3739 προσεκλιθη V-API-3S G4347 ανδρων N-GPM G435 αριθμος N-NSM G706 ως ADV G5613 τετρακοσιων A-GPN G5071 ος R-NSM G3739 ανηρεθη V-API-3S G337 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οσοι K-NPM G3745 επειθοντο V-IPI-3P G3982 αυτω P-DSM G846 διελυθησαν V-API-3P G1262 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762
GNTBRP : προ PREP G4253 γαρ CONJ G1063 τουτων D-GPF G5130 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 ανεστη V-2AAI-3S G450 θευδας N-NSM G2333 λεγων V-PAP-NSM G3004 ειναι V-PXN G1511 τινα X-ASM G5100 εαυτον F-3ASM G1438 ω R-DSM G3739 προσεκληθη V-API-3S G4347 αριθμος N-NSM G706 ανδρων N-GPM G435 ωσει ADV G5616 τετρακοσιων A-GPN G5071 ος R-NSM G3739 ανηρεθη V-API-3S G337 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οσοι K-NPM G3745 επειθοντο V-IPI-3P G3982 αυτω P-DSM G846 διελυθησαν V-API-3P G1262 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762
GNTTRP : πρὸ PREP G4253 γὰρ CONJ G1063 τούτων D-GPF G3778 τῶν T-GPF G3588 ἡμερῶν N-GPF G2250 ἀνέστη V-2AAI-3S G450 Θευδᾶς, N-NSM G2333 λέγων V-PAP-NSM G3004 εἶναί V-PAN G1510 τινα X-ASM G5100 ἑαυτόν, F-3ASM G1438 ᾧ R-DSM G3739 προσεκλίθη V-API-3S G4347 ἀνδρῶν N-GPM G435 ἀριθμὸς N-NSM G706 ὡς ADV G5613 τετρακοσίων· A-GPN G5071 ὃς R-NSM G3739 ἀνῃρέθη, V-API-3S G337 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 ὅσοι K-NPM G3745 ἐπείθοντο V-IPI-3P G3982 αὐτῷ P-DSM G846 διελύθησαν V-API-3P G1262 καὶ CONJ G2532 ἐγένοντο V-2ADI-3P G1096 εἰς PREP G1519 οὐδέν.A-ASN-N G3762
MOV : ഈ നാളുകൾക്കു മുമ്പെ തദാസ് എന്നവൻ എഴുന്നേറ്റു താൻ മഹാൻ എന്നു നടിച്ചു; ഏകദേശം നാനൂറു പുരുഷന്മാർ അവനോടു ചേന്നുകൂടി; എങ്കിലും അവൻ നശിക്കയും അവനെ അനുസരിച്ചവർ എല്ലാവരും ചിന്നി ഒന്നുമില്ലാതാകയും ചെയ്തു.
HOV : क्योंकि इन दिनों से पहले यियूदास यह कहता हुआ उठा, कि मैं भी कुछ हूं; और कोई चार सौ मनुष्य उसके साथ हो लिये, परन्तु वह मारा गया; और जितने लोग उसे मानते थे, सब तित्तर बित्तर हुए और मिट गए।
TEV : ఈ దినములకు మునుపు థూదా లేచి తానొక గొప్ప వాడనని చెప్పుకొనెను; ఇంచుమించు నన్నూరుమంది మనుష్యులు వానితో కలిసి కొనిరి, వాడు చంపబడెను, వానికి లోబడిన వారందరును చెదరి వ్యర్థులైరి.
ERVTE : ఇదివరలో థూదా కనిపించి తానొక గొప్ప వాణ్ణని చెప్పుకున్నాడు. సుమారు నాలుగువందల యాభై మంది అతణ్ణి అనుసరించారు. అతడు చంపబడ్డాడు. ఆ తర్వాత అతని అనుచరులు చెదిరి పోయారు. చివరకు ఏమీ మిగల్లేదు.
KNV : ಇದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಥೈದನು ಎದ್ದು ತಾನೊಬ್ಬ ಗಣ್ಯವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ತನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಾನೇ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡಾಗ ಸುಮಾರು ನಾನೂರು ಜನರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡರು; ಅವನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಚದರಿಹೋಗಿ ಇಲ್ಲವಾದರು.
ERVKN : ಒಮ್ಮೆ, ತೈದ ಎಂಬುವನು ಬಂದದ್ದು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿದೆಯೋ? ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮಹಾಪುರುಷನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡನು. ಸುಮಾರು ನಾನೂರು ಮಂದಿ ಅವನ ಜೊತೆ ಸೇರಿದರು. ಆದರೆ ಅವನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು. ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದವರೆಲ್ಲ ಚದರಿ ಓಡಿಹೋದರು. ಅವರಿಂದ ಏನೂ ಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : યાદ કરો, જ્યારે થિયુદાસે બળવો કર્યો ત્યારે તેણે કહ્યું કે તે એક મહત્વનો માણસ હતો. આશરે 40 0 માણસો તેની સાથે જોડાયા. પણ તેને મારી નાખવામાં આવ્યો અને જે બધા તેને અનુસર્યા હતા તેઓ વેરવિખેર થઈને ભાગી ગયા. અને તેઓ કશું જ કરી શક્યા નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਥੇਉਦਾਸ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਮੈਂ ਕੁਝ ਹਾਂ ਅਤੇ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਚਾਰਕੁ ਸੌ ਆਦਮੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਲ ਗਏ, ਸੋ ਉਹ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਅਰ ਸਭ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਸਨ ਖਿੰਡ ਖਿੰਡਾ ਗਏ ਅਤੇ ਬੇ ਠਿਕਾਣੇ ਹੋ ਗਏ
URV : کِیُونکہ کہ اِن دِنوں سے پہلے تھیُوداس نے اُٹھ کر دعویٰ کِیا تھا کہ مَیں بھی کُچھ ہُوں اور تخمینا چارسَو آدمِی اُس کے ساتھ ہوگئے تھے مگر وہ مارا گیا اور جتِنے اُس کے ماننے والے تھے سب پراگندہ ہُوئے اور مِٹ گئے ۔
BNV : কারণ এর কিছু আগে থুদা নামে একজন লোক নিজেকে মহান বলে দাবী করেছিল৷ প্রায় চারশো লোক তার অনুসারী হয়েছিল; আর সে নিহত হলে তার অনুগামীরা সব য়ে যার পালিয়ে গেল, তার কোন চিহ্নই রইল না৷
ORV : ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଥିଉଦା ନାମକ ଜଣେ ଲୋକ ନିଜକୁ ବହୁତ ବଡ଼ ବୋଲି ଭାବୁଥିଲା। ପ୍ରାୟ ଚ଼ାରିଶହ ଲୋକ ତାହାର ଅନୁଗାମୀ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ତାହାକୁ ମାରିଦିଆଗଲା। ପରେ ତା'ର ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହାଇେ ପଳାଇଗଲେ। ଏହି ସମସ୍ତର କୌଣସି ଫଳ ହେଲ ନାହିଁ।
MRV : काही काळापूर्वी थुदासचा जन्म झाला. आपण कोणी थोर असल्याचा दावा त्याने केला. सुमारे चारशे जण त्याला जाऊन मिळाले, पण त्याला ठार मारण्यात आले त्याचवेळी त्याचे अनुयायीही पांगले, ते काहीच करु शकले नाहीत.
37
KJV : After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, [even] as many as obeyed him, were dispersed.
KJVP : After G3326 this man G5126 rose up G450 Judas G2455 of Galilee G1057 in G1722 the G3588 days G2250 of the G3588 taxing, G582 and G2532 drew away G868 much G2425 people G2992 after G3694 him: G848 he also G2548 perished; G622 and G2532 all, G3956 [even] as many as G3745 obeyed G3982 him, G846 were dispersed. G1287
YLT : `After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
ASV : After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
WEB : After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
ESV : After him Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away some of the people after him. He too perished, and all who followed him were scattered.
RV : After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrollment, and drew away {cf15i some of the} people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
RSV : After him Judas the Galilean arose in the days of the census and drew away some of the people after him; he also perished, and all who followed him were scattered.
NLT : After him, at the time of the census, there was Judas of Galilee. He got people to follow him, but he was killed, too, and all his followers were scattered.
NET : After him Judas the Galilean arose in the days of the census, and incited people to follow him in revolt. He too was killed, and all who followed him were scattered.
ERVEN : Later, during the time of the census, a man named Judas came from Galilee. Many people joined his group, but he was also killed, and all his followers were scattered.
TOV : அவனுக்குப்பின்பு, குடிமதிப்பின் நாட்களிலே, கலிலேயனாகிய யூதாஸ் என்பவன் எழும்பி, தன்னைப் பின்பற்றும்படி அநேக ஜனங்களை இழுத்தான்; அவனும் அழிந்துபோனான்; அவனை நம்பியிருந்த அனைவரும் சிதறடிக்கப்பட்டார்கள்.
ERVTA : அவனுக்குப்பின் கலிலேயாவிலிருந்து யூதா என்னும் பெயருள்ள மனிதன் வந்தான். மக்கள்தொகை பதிவு செய்த காலத்தில் அவன் வந்தான். அவன் தன்னைப் பின் பற்றியவர்களுக்குத் தலைமையும் தாங்கினான். அவனும் கொல்லப்பட்டான். அவனைப் பின்பற்றிய அனைவரும் சிதறியோடினர்.
GNTERP : μετα PREP G3326 τουτον D-ASM G5126 ανεστη V-2AAI-3S G450 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 γαλιλαιος N-NSM G1057 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 της T-GSF G3588 απογραφης N-GSF G582 και CONJ G2532 απεστησεν V-AAI-3S G868 λαον N-ASM G2992 ικανον A-ASM G2425 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846 κακεινος D-NSM-C G2548 απωλετο V-2AMI-3S G622 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οσοι K-NPM G3745 επειθοντο V-IPI-3P G3982 αυτω P-DSM G846 διεσκορπισθησαν V-API-3P G1287
GNTWHRP : μετα PREP G3326 τουτον D-ASM G5126 ανεστη V-2AAI-3S G450 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 γαλιλαιος N-NSM G1057 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 της T-GSF G3588 απογραφης N-GSF G582 και CONJ G2532 απεστησεν V-AAI-3S G868 λαον N-ASM G2992 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846 κακεινος D-NSM-C G2548 απωλετο V-2AMI-3S G622 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οσοι K-NPM G3745 επειθοντο V-IPI-3P G3982 αυτω P-DSM G846 διεσκορπισθησαν V-API-3P G1287
GNTBRP : μετα PREP G3326 τουτον D-ASM G5126 ανεστη V-2AAI-3S G450 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 γαλιλαιος N-NSM G1057 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 της T-GSF G3588 απογραφης N-GSF G582 και CONJ G2532 απεστησεν V-AAI-3S G868 λαον N-ASM G2992 ικανον A-ASM G2425 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846 κακεινος D-NSM-C G2548 απωλετο V-2AMI-3S G622 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οσοι K-NPM G3745 επειθοντο V-IPI-3P G3982 αυτω P-DSM G846 διεσκορπισθησαν V-API-3P G1287
GNTTRP : μετὰ PREP G3326 τοῦτον D-ASM G3778 ἀνέστη V-2AAI-3S G450 Ἰούδας N-NSM G2455 ὁ T-NSM G3588 Γαλιλαῖος N-NSM G1057 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 τῆς T-GSF G3588 ἀπογραφῆς N-GSF G582 καὶ CONJ G2532 ἀπέστησεν V-AAI-3S G868 λαὸν N-ASM G2992 ὀπίσω ADV G3694 αὐτοῦ· P-GSM G846 κἀκεῖνος D-NSM-K G2548 ἀπώλετο, V-2AMI-3S G622 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 ὅσοι K-NPM G3745 ἐπείθοντο V-IPI-3P G3982 αὐτῷ P-DSM G846 διεσκορπίσθησαν.V-API-3P G1287
MOV : അവന്റെ ശേഷം ഗലീലക്കാരനായ യൂദാ ചാർത്തലിന്റെ കാലത്തു എഴുന്നേറ്റു ജനത്തെ തന്റെ പക്ഷം ചേരുവാൻ വശീകരിച്ചു; അവനും നശിച്ചു, അവനെ അനുസരിച്ചവർ ഒക്കെയും ചിതറിപ്പോയി.
HOV : उसके बाद नाम लिखाई के दिनों में यहूदा गलीली उठा, और कुछ लोग अपनी ओर कर लिये: वह भी नाश हो गया, और जितने लागे उसे मानते थे, सब तित्तर बित्तर हो गए।
TEV : వానికి తరువాత జనసంఖ్య దినములలో గలిలయుడైన యూదా అను ఒకడు వచ్చి, ప్రజలను తనతో కూడ తిరుగుబాటుచేయ ప్రేరేపించెను; వాడుకూడ నశించెను, వానికి లోబడినవారందరును చెదరి పోయిరి.
ERVTE : అతని తర్వాత జనాభా లెక్కల కాలంలో యూదా అనే వాడు వచ్చి ప్రజల్ని చేరదీసి తిరుగుబాటు చేసాడు. ఇతడు గలిలయవాడు. ఇతడు కూడా చంపబడ్డాడు. అతని అనుచరులందరూ చెదిరిపోయారు,
KNV : ಈ ಮನುಷ್ಯನ ತರುವಾಯ ಖಾನೇಷುಮಾರಿಯ ದಿನ ಗಳಲ್ಲಿ ಗಲಿಲಾಯದ ಯೂದನು ಎದ್ದು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಂತೆ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಸೆಳೆದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಸಹ ನಾಶವಾದನು. ಅವನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದ ವರೆಲ್ಲರೂ ಚದರಿಹೋದರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ, ಯೂದ ಎಂಬುವನು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಬಂದನು. ಅದು ಜನಗಣತಿಯ ಕಾಲವಾಗಿತ್ತು. ಅವನು ಸಹ ಅನುಯಾಯಿಗಳ ಒಂದು ಗುಂಪನ್ನೇ ಕಟ್ಟಿದ. ಅವನು ಸಹ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು. ಅವನ ಅನುಯಾಯಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಚದರಿ ಓಡಿಹೋದರು.
GUV : તે પછી, ગાલીલમાંથી યહૂદા નામનો માણસ આવ્યો. વસતિ ગણતરીનો સમય હતો ત્યારે તે બન્યું. તે શિષ્યોના એક સમૂહને દોરતો હતો. પરંતુ તે પણ માર્યો ગયો. અને તેના બધા શિષ્યો વિખેરાઈને નાસી ગયા.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋ ਮਰਦੁਮਸ਼ੁਮਾਰੀ ਦੇ ਦਿਨੀਂ ਯਹੂਦਾ ਗਲੀਲੀ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਗਰ ਲਾ ਲਿਆ। ਉਹ ਦਾ ਵੀ ਨਾਸ ਹੋਇਆ ਅਰ ਜਿੰਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਸਨ ਸਭ ਛਿੰਨ ਭਿੰਨ ਹੋ ਗਏ
URV : اِس شَخص کے بعد یہُوداہ گلِیلی اِسم نِویسی کے دِنوں میں اُٹھا اور اُس نے کُچھ لوگ اپنی طرف کر لِئے ۔ وہ بھی ہلاک ہُؤا اور جِتنے اُس کے ماننے والے تھے سب پراگندہ ہوگئے ۔
BNV : থুদার পরে আদমসুমারীর সময় গালীলীয় যিহূদার উদয় হয়, সেও বেশ কিছু লোককে তার দলে টানে; পরে সেও নিহত হয়, আর তার অনুগামীরাও ছিন্নভিন্ন হয়ে যায়৷
ORV : ତାହାଙ୍କ ପରେ ଜନଗଣନା ସମୟରେ ଗାଲିଲୀ ଦେଶର ୟିହୂଦା ନାମକ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ବାହାରିଲେ। ସେ ମଧ୍ଯ କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ନିଜର ଶିଷ୍ଯ କଲେ। କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ହତ୍ଯା କରାଗଲା। ତାହାଙ୍କରୁ ସମସ୍ତ ଅନୁଗାମୀମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହାଇେ ପଳାଇଗଲେ।
MRV : नंतर, गालीलातून यहूदा नावाचा माणूस आला. ती वेळ जनगणनेची होती. त्यानेही काही अनुयायांचे नेतृत्व केले. त्यालासुद्धा मारण्यात आले. व त्याचे सर्व अनुयायी पांगले व पळून गेले.
38
KJV : And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
KJVP : And G2532 now G3569 I say G3004 unto you, G5213 Refrain G868 from G575 these G5130 men, G444 and G2532 let them alone G1439 G846 : for G3754 if G1437 this G3778 counsel G1012 or G2228 this G5124 work G2041 be G5600 of G1537 men, G444 it will come to nought: G2647
YLT : and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
ASV : And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
WEB : Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
ESV : So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
RV : And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
RSV : So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this undertaking is of men, it will fail;
NLT : "So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
NET : So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,
ERVEN : And so now I tell you, stay away from these men. Leave them alone. If their plan is something they thought up, it will fail.
TOV : இப்பொழுது நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறதென்னவென்றால் இந்த மனுஷருக்கு ஒன்றுஞ்செய்யாமல் இவர்களை விட்டுவிடுங்கள். இந்த யோசனையும் இந்தக் கிரியையும் மனுஷரால் உண்டாயிருந்ததானால் ஒழிந்துபோம்;
ERVTA : எனவே இப்போது உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். இம்மனிதரிடமிருந்து விலகியிருங்கள். அவர்களைத் தனித்து விட்டுவிடுங்கள். அவர்கள் திட்டம் மனிதர்களிடமிருந்து உருவாகியிருந்தால் அது தகர்ந்து விழும்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αποστητε V-2AAM-2P G868 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τουτων D-GPM G5130 και CONJ G2532 εασατε V-AAM-2P G1439 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 η T-NSF G3588 βουλη N-NSF G1012 αυτη D-NSF G3778 η PRT G2228 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 τουτο D-NSN G5124 καταλυθησεται V-FPI-3S G2647
GNTWHRP : και CONJ G2532 | [τα] T-APN G3588 | τα T-APN G3588 | νυν ADV G3568 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αποστητε V-2AAM-2P G868 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τουτων D-GPM G5130 και CONJ G2532 αφετε V-2AAM-2P G863 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 η T-NSF G3588 βουλη N-NSF G1012 αυτη D-NSF G3778 η PRT G2228 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 τουτο D-NSN G5124 καταλυθησεται V-FPI-3S G2647
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αποστητε V-2AAM-2P G868 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τουτων D-GPM G5130 και CONJ G2532 εασατε V-AAM-2P G1439 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 η T-NSF G3588 βουλη N-NSF G1012 η PRT G2228 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 τουτο D-NSN G5124 καταλυθησεται V-FPI-3S G2647
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 νῦν ADV G3568 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀπόστητε V-2AAM-2P G868 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 τούτων D-GPM G3778 καὶ CONJ G2532 ἄφετε V-2AAM-2P G863 αὐτούς· P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 ᾖ V-PAS-3S G1510 ἐξ PREP G1537 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἡ T-NSF G3588 βουλὴ N-NSF G1012 αὕτη D-NSF G3778 ἢ PRT G2228 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 τοῦτο, D-NSN G3778 καταλυθήσεται·V-FPI-3S G2647
MOV : ആകയാൽ ഈ മനുഷ്യരെ വിട്ടു ഒഴിഞ്ഞുകൊൾവിൻ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു; ഈ ആലോചനയോ പ്രവൃത്തിയോ മാനുഷം എന്നു വരികിൽ അതു നശിച്ചുപോകും;
HOV : इसलिये अब मैं तुम से कहता हूं, इन मनुष्यों से दूर ही रहो और उन से कुछ काम न रखो; क्योंकि यदि यह धर्म या काम मनुष्यों की ओर से हो तब तो मिट जाएगा।
TEV : కాబట్టి నేను మీతో చెప్పునదేమనగాఈ మనుష్యుల జోలికి పోక వారిని విడిచిపెట్టుడి. ఈ ఆలో చనయైనను ఈ కార్యమైనను మనుష్యులవలన కలిగిన దాయెనా అది వ్యర్థమగును.
ERVTE : అందువల్ల వాళ్ళ విషయంలో నా సలహా ఇది: వాళ్ళ విషయం పట్టించుకోకండి! వాళ్ళను వదిలివేయండి! వాళ్ళ కార్యము, వాళ్ళ ఉద్దేశ్యము మానవుడు సృష్టించినదైతే అది నశిస్తుంది.
KNV : ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಈ ಮನುಷ್ಯರ ಗೊಡವೆಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ, ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿರಿ; ಈ ಯೋಚನೆಯು ಅಥವಾ ಈ ಕಾರ್ಯವು ಮನುಷ್ಯರಿಂದಾಗಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಷ್ಫಲವಾಗುವದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಈ ಜನರಿಂದ ದೂರವಾಗಿರಿ. ಅವರನ್ನು ಅವರಷ್ಟಕ್ಕೇ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ. ಅವರ ಯೋಜನೆಯು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬಂದದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದು ಉರುಳಿಹೋಗುವುದು.
GUV : અને તેથી હવે, “હું તમને કહું છું, “આ લોકોથી દૂર રહો. તેઓને એકલા છોડી દો. જો તેઓની યોજના જે મનુષ્યસર્જિત છે તો, તે નિષ્ફળ જશે.
PAV : ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿਓ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਇਹ ਮੱਤ ਅਰ ਇਹ ਕੰਮ ਆਦਮੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਹੈ ਤਾਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਊ
URV : پَس اَب مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اِن آدمِیوں سے کِنارہ کرو اور اِن سے کُچھ کام نہ رکھّو ۔ کِہیں اَیسا نہ ہو کہ خُدا سے بھی لڑنے والے ٹھہرو کِیُونکہ یہ تدِبیریا کام اگر آدمِیوں کی طرف سے ہے تو آپ برباد ہوجائے گا ۔
BNV : তাই বর্তমানে এই অবস্থা দেখে আমি তোমাদের বলছি: এই লোকেদের থেকে দূরে থাক, তাদের ছেড়ে দাও, কারণ তাদের এই পরিকল্পনা অথবা এই কাজ যদি মানুষের থেকে হয় তবে তা ব্যর্থ হবে৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ସମାନଙ୍କେୁ ଏକୁଟିଆ ଛାଡ଼ିଦିଅ। ଯଦି ସମାନଙ୍କେର ମନ୍ତ୍ରଣା ବା ଏହି କାମ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ ହାଇେଥାଏ, ତବେେ ତାହା ବିଫଳ ହବେ।
MRV : म्हणून आता मी तुम्हांला सांगतो: या लोकांपासून दूर राहा. त्यांना एकटे सोडा. जर त्यांच्या योजना मनुष्यांच्या असतील तर ते अपयशी ठरतील.
39
KJV : But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
KJVP : But G1161 if G1487 it be G2076 of G1537 God, G2316 ye cannot G1410 G3756 overthrow G2647 it; G846 lest haply G3379 ye be found G2147 even G2532 to fight against God. G2314
YLT : and if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.`
ASV : but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
WEB : But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!"
ESV : but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!" So they took his advice,
RV : but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
RSV : but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!"
NLT : But if it is from God, you will not be able to overthrow them. You may even find yourselves fighting against God!"
NET : but if it is from God, you will not be able to stop them, or you may even be found fighting against God." He convinced them,
ERVEN : But if it is from God, you will not be able to stop them. You might even be fighting against God himself!" The Jewish leaders agreed with what Gamaliel said.
TOV : தேவனால் உண்டாயிருந்ததேயானால், அதை ஒழித்துவிட உங்களால் கூடாது; தேவனோடே போர்செய்கிறவர்களாய்க் காணப்படாதபடிக்குப் பாருங்கள் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் அது தேவனிடமிருந்து வந்ததெனில், நீங்கள் அவர்களைத் தடுக்கவியலாது. நீங்கள் தேவனுடனேயே சண்டையிடுபவர்களாக ஆவீர்கள் என்றார். கமாலியேல் கூறியவற்றிற்கு யூதத் தலைவர்கள் உடன்பட்டனர்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 καταλυσαι V-AAN G2647 αυτο P-ASN G846 μηποτε ADV G3379 και CONJ G2532 θεομαχοι A-NPM G2314 ευρεθητε V-APS-2P G2147
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ου PRT-N G3756 δυνησεσθε V-FDI-2P G1410 καταλυσαι V-AAN G2647 αυτους P-APM G846 μηποτε ADV G3379 και CONJ G2532 θεομαχοι A-NPM G2314 ευρεθητε V-APS-2P G2147
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 καταλυσαι V-AAN G2647 αυτο P-ASN G846 μηποτε ADV G3379 και CONJ G2532 θεομαχοι A-NPM G2314 ευρεθητε V-APS-2P G2147
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἐκ PREP G1537 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 οὐ PRT-N G3756 δυνήσεσθε V-FDI-2P G1410 καταλῦσαι V-AAN G2647 αὐτούς, P-APM G846 μήποτε ADV-N G3379 καὶ CONJ G2532 θεομάχοι A-NPM G2314 εὑρεθῆτε.V-APS-2P G2147
MOV : ദൈവികം എങ്കിലോ നിങ്ങൾക്കു അതു നശിപ്പിപ്പാൻ കഴികയില്ല; നിങ്ങൾ ദൈവത്തോടു പോരാടുന്നു എന്നു വരരുതല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु यदि परमेश्वर की ओर से है, तो तुम उन्हें कदापि मिटा न सकोगे; कहीं ऐसा न हो, कि तुम परमेश्वर से भी लड़ने वाले ठहरो।
TEV : దేవునివలన కలిగినదాయెనా మీరు వారిని వ్యర్థపరచలేరు; మీరొకవేళ దేవునితో పోరాడువారవుదురు సుమీ.
ERVTE : అలా కాకుండా అది దైవేచ్ఛ వలన అయితే మీరు వాళ్ళను ఆపలేరు. అలా చేస్తే మీరు దేవునికి ఎదురు తిరిగిన వాళ్ళౌతారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದು ದೇವರಿಂದಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಗೆಲ್ಲಲಾರಿರಿ; ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧ ವಾಗಿ ಹೋರಾಡುವವರಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅದು ದೇವರಿಂದ ಬಂದದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರನ್ನು ತಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ದೇವರಿಗೇ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿದಂತಾದೀತು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಗಮಲಿಯೇಲನ ಸಲಹೆಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.
GUV : પણ જો આ યોજના દેવ નિર્મિત હશે, તો તમે કોઇ તેઓને અટકાવી શકવાના નથી. ઊલટું તમે દેવની સાથે લડનારા મનાશો!” ગમાલ્યેલે જે કહ્યું તે સાથે યહૂદિ આગેવાનો સંમત થયા.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕੋਗੇ ਭਈ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਵੀ ਲੜਨ ਵਾਲੇ ਠਹਿਰੋ
URV : لیکِن اگر خُدا کی طرف سے ہے تو تُم اِن لوگوں کو مغلُوب نہ کرسکوگے ۔
BNV : কিন্তু যদি ঈশ্বরের কাছ থেকে হয়ে থাকে, তাহলে তোমরা তা বন্ধ করতে পারবে না৷ হয়তো দেখবে য়ে তোমরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করছ৷’ তখন তারা এই পরামর্শ গ্রহণ করল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ହାଇେଥାଏ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେ କାମ ବନ୍ଦ କରିପାରିବନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଲଢ଼ିବାର ଦେଖିବ।"
MRV : पण जर हे देवापासून असतील तर तुम्ही त्यांना रोखू शकणार नाही. उलट तुम्ही देवाविरुद्ध लढत आहात असे होईल!”यहूदी लोकांनी गमलीएलचा सल्ला मानला.
40
KJV : And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them,] they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
KJVP : And G1161 to him G846 they agreed: G3982 and G2532 when they had called G4341 the G3588 apostles, G652 and beaten G1194 [them,] they commanded G3853 that they should not G3361 speak G2980 in G1909 the G3588 name G3686 of Jesus, G2424 and G2532 let them go G630 G846 .
YLT : And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the name of Jesus, and let them go;
ASV : And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
WEB : They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
ESV : and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
RV : And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
RSV : So they took his advice, and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
NLT : The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.
NET : and they summoned the apostles and had them beaten. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
ERVEN : They called the apostles in again. They beat them and told them not to talk to people about Jesus again. Then they let them go free.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் அவனுடைய யோசனைக்கு உடன்பட்டு, அப்போஸ்தலரை வரவழைத்து, அடித்து, இயேசுவின் நாமத்தைக்குறித்துப் பேசக்கூடாதென்று கட்டளையிட்டு, அவர்களை விடுதலையாக்கினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் அப்போஸ்தர்களை மீண்டும் உள்ளே அழைத்தனர். அவர்கள் அப் போஸ்தலரை அடித்து இயேசுவைக் குறித்து மேலும் மக்களிடம் பேசாதிருக்குமாறு கூறினர். பின்னர் அப்போஸ்தலர்களைப் போகுமாறு விடுவித்தனர்.
GNTERP : επεισθησαν V-API-3P G3982 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 προσκαλεσαμενοι V-ADP-NPM G4341 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 δειραντες V-AAP-NPM G1194 παρηγγειλαν V-AAI-3P G3853 μη PRT-N G3361 λαλειν V-PAN G2980 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 απελυσαν V-AAI-3P G630 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : επεισθησαν V-API-3P G3982 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 προσκαλεσαμενοι V-ADP-NPM G4341 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 δειραντες V-AAP-NPM G1194 παρηγγειλαν V-AAI-3P G3853 μη PRT-N G3361 λαλειν V-PAN G2980 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 απελυσαν V-AAI-3P G630
GNTBRP : επεισθησαν V-API-3P G3982 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 προσκαλεσαμενοι V-ADP-NPM G4341 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 δειραντες V-AAP-NPM G1194 παρηγγειλαν V-AAI-3P G3853 μη PRT-N G3361 λαλειν V-PAN G2980 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 απελυσαν V-AAI-3P G630 αυτους P-APM G846
GNTTRP : ἐπείσθησαν V-API-3P G3982 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενοι V-ADP-NPM G4341 τοὺς T-APM G3588 ἀποστόλους N-APM G652 δείραντες V-AAP-NPM G1194 παρήγγειλαν V-AAI-3P G3853 μὴ PRT-N G3361 λαλεῖν V-PAN G2980 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἀπέλυσαν.V-AAI-3P G630
MOV : അവർ അവനെ അനുസരിച്ചു: അപ്പൊസ്തലന്മാരെ വരുത്തി അടിപ്പിച്ചു, ഇനി യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ സംസാരിക്കരുതു എന്നു കല്പിച്ചു അവരെ വിട്ടയച്ചു.
HOV : तब उन्होंने उस की बात मान ली; और प्रेरितों को बुलाकर पिटवाया; और यह आज्ञा देकर छोड़ दिया, कि यीशु के नाम से फिर बातें न करना।
TEV : వారతని మాటకు సమ్మతించి, అపొస్తలులను పిలిపించి కొట్టించియేసు నామ మునుబట్టి బోధింపకూడదని ఆజ్ఞాపించి వారిని విడుదల చేసిరి.
ERVTE : సభ్యులు అతడు చెప్పినట్లు విన్నారు. అపొస్తలుల్ని పిలిపించి కొరడా దెబ్బలు కొట్టించారు. ఆ తర్వాత, యేసు పేరిట మాట్లాడవద్దని వారించి వదిలి వేసారు.
KNV : ಇದಕ್ಕೆ ಅವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಹೊಡೆದು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಬಾರದೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರಸಿ, ಹೊಡೆಸಿ, ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಕೂಡದೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿ ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರು.
GUV : તેઓએ પ્રેરિતોને ફરીથી અંદર બોલાવ્યા. પ્રેરિતોને માર્યા અને ઈસુ વિષે ફરીથી લોકોને નહિ કહેવા તેઓને કહ્યું. પછી તેઓએ પ્રેરિતોને મુક્ત કર્યા.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਮੰਨ ਲਈ ਅਰ ਜਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦਿਆ ਤਾਂ ਮਾਰ ਕੁੱਟ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕੀਤੀ ਜੋ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਚਰਚਾ ਨਾ ਕਰਨਾ, ਫੇਰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ
URV : اُنہوں نے اُس کی بات مانی اور رَسُولوں کو پاس بُلاکر اُن کو پِٹوایا اور یہ حُکم دے کر چھوڑ دِیا کہ یِسُوع کا نام لے کر بات نہ کرنا ۔
BNV : তারা প্রেরিতদের ভেতরে ডেকে এনে চাবুক মারল, যীশুর নামে একটি কথাও বলতে নিষেধ করে তাদের ছেড়ে দিল৷
ORV : ସମାନେେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଭିତରକୁ ଡ଼ାକି ନଇେ ପ୍ରହାର କଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ କିଛି ନ କହିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ।
MRV : त्यांनी पेषितांना पुन्हा बोलाविले, त्यांना फटके मारले. आणि येशूच्या नावाने पुन्हा त्यांनी काही बोलू नये असा आदेश दिला. आणि त्यांनी प्रेषितांना सोडून दिले.
41
KJV : And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
KJVP : And G3767 G3303 they G3588 departed G4198 from G575 the presence G4383 of the G3588 council, G4892 rejoicing G5463 that G3754 they were counted worthy G2661 to suffer shame G818 for G5228 his G846 name. G3686
YLT : they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,
ASV : They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
WEB : They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus\' name.
ESV : Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
RV : They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name.
RSV : Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
NLT : The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.
NET : So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.
ERVEN : The apostles left the council meeting. They were happy because they were given the honor of suffering dishonor for Jesus.
TOV : அவருடைய நாமத்துக்காகத் தாங்கள் அவமானமடைவதற்குப் பாத்திரராக எண்ணப்பட்டபடியினால், சந்தோஷமாய் ஆலோசனைச் சங்கத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டுப்போய்,
ERVTA : அப்போஸ்தலர்கள் கூட்டத்தைவிட்டுச் சென்றனர். இயேசுவின் பெயரில் வெட்கமுறும்படியாகக் கிடைக்கப்பெற்ற பெருமைக்காக அப் போஸ்தலர்கள் மகிழ்ந்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 επορευοντο V-INI-3P G4198 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 του T-GSN G3588 συνεδριου N-GSN G4892 οτι CONJ G3754 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSM G846 κατηξιωθησαν V-API-3P G2661 ατιμασθηναι V-APN G818
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 επορευοντο V-INI-3P G4198 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 του T-GSN G3588 συνεδριου N-GSN G4892 οτι CONJ G3754 κατηξιωθησαν V-API-3P G2661 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 ατιμασθηναι V-APN G818
GNTBRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 επορευοντο V-INI-3P G4198 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 του T-GSN G3588 συνεδριου N-GSN G4892 οτι CONJ G3754 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 κατηξιωθησαν V-API-3P G2661 ατιμασθηναι V-APN G818
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἐπορεύοντο V-INI-3P G4198 χαίροντες V-PAP-NPM G5463 ἀπὸ PREP G575 προσώπου N-GSN G4383 τοῦ T-GSN G3588 συνεδρίου N-GSN G4892 ὅτι CONJ G3754 κατηξιώθησαν V-API-3P G2661 ὑπὲρ PREP G5228 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματος N-GSN G3686 ἀτιμασθῆναι·V-APN G818
MOV : തിരുനാമത്തിന്നു വേണ്ടി അപമാനം സഹിപ്പാൻ യോഗ്യരായി എണ്ണപ്പെടുകയാൽ അവർ സന്തോഷിച്ചുകൊണ്ടു ന്യായാധിപസംഘത്തിന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടുപോയി.
HOV : वे इस बात से आनन्दित होकर महासभा के साम्हने से चले गए, कि हम उसके नाम के लिये निरादर होने के योग्य तो ठहरे।
TEV : ఆ నామముకొరకు అవమానము పొందుటకు పాత్రులని యెంచబడినందున వారు సంతోషించుచు మహాసభ యెదుటనుండి వెళ్లిపోయి
ERVTE : అపొస్తలులు యేసు కోసం అవమానింపబడటానికి తాము అర్హులైనందుకు సంతోషిస్తూ మహా సభనుండి వెళ్ళిపోయారు.
KNV : ಆತನ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ಅವಮಾನಪಡುವದಕ್ಕೆ ತಾವು ಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಎಣಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾ ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದರು.
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಸಭೆಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದರು. ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ಅಪಮಾನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡೆವೆಂದು ಅವರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
GUV : પ્રેરિતો સભા છોડી જતા રહ્યાં.પ્રેરિતો ખુશ હતા કારણ કે ઈસુના નામને લીધે તેઓ અપમાન સહન કરવાને પાત્ર ઠર્યા.
PAV : ਸੋ ਓਹ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬੇਪਤ ਹੋਣ ਦੇ ਜੋਗ ਗਿਣੇ ਗਏ ਮਹਾਂ ਸਭਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣਿਓਂ ਚੱਲੇ ਗਏ
URV : پَس عدالت سے اِس بات پر خُوش ہوکر چلے گئے کہ ہم اُس نام کی خاطِر بے عِزّت ہونے کے لائِق تو ٹھہرے ۔
BNV : প্রেরিতেরা মহাসভার সভাস্থল থেকে বেরিয়ে চলে গেলেন, আর যীশুর নামের জন্য তাঁরা য়ে নির্য়াতন ও অপমান সহ্য করার য়োগ্য বলে বিবেচিত হয়েছেন, এই কথা ভেবে আনন্দ করতে লাগলেন৷
ORV : ପ୍ ରରେିତମାନେ ମହାସଭା ଛାଡ଼ି ଚ଼ାଲିଗଲେ। ସମାନେେ ଖୁସି ହେଲେ ଯେ, ସମାନଙ୍କେୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ ଅପମାନ ସହିବାକୁ ୟୋଗ୍ଯ ବିବଚେିତ କରାଯାଇଛି।
MRV : प्रेषित सभा सोडून गेले. येशूच्या नावासाठी आपण निंदानालस्ती सहन करण्याच्या योग्यतेचे ठरलो यामुळे ते आंनदी झाले.
42
KJV : And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
KJVP : And G5037 daily G3956 G2250 in G1722 the G3588 temple, G2411 and G2532 in every house G2596 G3624 , they ceased G3973 not G3756 to teach G1321 and G2532 preach G2097 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.
ASV : And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.
WEB : Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.
ESV : And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
RV : And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus {cf15i as} the Christ.
RSV : And every day in the temple and at home they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
NLT : And every day, in the Temple and from house to house, they continued to teach and preach this message: "Jesus is the Messiah."
NET : And every day both in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus was the Christ.
ERVEN : The apostles did not stop teaching the people. They continued to tell the Good News —that Jesus is the Christ. They did this every day in the Temple area and in people's homes.
TOV : தினந்தோறும் தேவாலயத்திலேயும் வீடுகளிலேயும் இடைவிடாமல் உபதேசம்பண்ணி, இயேசுவே கிறிஸ்துவென்று பிரசங்கித்தார்கள்.
ERVTA : மக்களுக்குப் போதிப்பதை அப்போஸ்தலர்கள் நிறுத்தவில்லை.இயேசுவே கிறிஸ்து என்னும் நற்செய்தியை அப்போஸ்தலர்கள் மக்களுக்குத் தொடர்ந்து கூறி வந்தனர். தேவாலயத்திலும், மக்களின் வீடுகளிலும் ஒவ்வொரு நாளும் அவர்கள் இதைச் செய்தனர்.
GNTERP : πασαν A-ASF G3956 τε PRT G5037 ημεραν N-ASF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 ουκ PRT-N G3756 επαυοντο V-IMI-3P G3973 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 και CONJ G2532 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTWHRP : πασαν A-ASF G3956 τε PRT G5037 ημεραν N-ASF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 ουκ PRT-N G3756 επαυοντο V-IMI-3P G3973 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 και CONJ G2532 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : πασαν A-ASF G3956 τε PRT G5037 ημεραν N-ASF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 ουκ PRT-N G3756 επαυοντο V-IMI-3P G3973 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 και CONJ G2532 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTTRP : πᾶσάν A-ASF G3956 τε PRT G5037 ἡμέραν N-ASF G2250 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 καὶ CONJ G2532 κατ\' PREP G2596 οἶκον N-ASM G3624 οὐκ PRT-N G3756 ἐπαύοντο V-IMI-3P G3973 διδάσκοντες V-PAP-NPM G1321 καὶ CONJ G2532 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM G2097 τὸν T-ASM G3588 Χριστόν, N-ASM G5547 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : പിന്നെ അവർ ദിനംപ്രതി ദൈവാലയത്തിലും വീടുതോറും വിടാതെ ഉപദേശിക്കയും യേശുവിനെ ക്രിസ്തു എന്നു സുവിശേഷിക്കയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और प्रति दिन मन्दिर में और घर घर में उपदेश करने, और इस बात का सुसमाचार सुनाने से, कि यीशु ही मसीह है न रूके॥
TEV : ప్రతిదినము దేవాలయములోను ఇంటింటను మానక బోధించుచు, యేసే క్రీస్తని ప్రకటించుచుండిరి.
ERVTE : ప్రతి రోజూ మందిరంలో, ఇంటింటా, “యేసే క్రీస్తు” అని ప్రకటించారు. ఈ సువార్త ప్రకటించటం మానుకోలేదు.
KNV : ಪ್ರತಿದಿನ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮನೆಯ ಲ್ಲಿಯೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಎಡೆಬಿಡದೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಸಾರುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದರು. ಅವರು ಪ್ರತಿದಿನ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿಯೂ ಜನರ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : પ્રેરિતોએ લોકોને બોધ આપવાનું બંધ કર્યુ નહિ. પ્રેરિતોએ લોકોને ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે એ સુવાર્તા કહેવાનું ચાલું રાખ્યું. તેઓ પ્રતિદિન મંદિરમાં પરસાળમાં અને લોકોને ઘરે આમ કહેતા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਰੋਜ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਘਰੀਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇਹ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਣ ਤੋਂ ਨਾ ਹਟੇ ਭਈ ਯਿਸੂ ਉਹੀ ਮਸੀਹ ਹੈ!।।
URV : اور وہ ہَیکل میں اور گھروں میں ہر روز تعلِیم دینے اور اِس بات کی خُوشخَبری سُنانے سے یِسُوع ہی مسِیح ہے باز نہ آئے ۔
BNV : এবং দমে না গিয়ে প্রতিদিন মন্দিরের মধ্যে ও বিভিন্ন বাড়িতে যীশুর বিষয়ে শিক্ষা ও সুসমাচারের প্রচার করে দেখালেন য়ে যীশুই হলেন খ্রীষ্ট৷
ORV : ପ୍ ରରେିତମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ମନ୍ଦିର ରେ ଓ ଘ ରେ ଘ ରେ ଏହି ସୁସମାଚ଼ାର ଦେଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ। ସମାନେେ ପ୍ରଚାର କାର୍ୟ୍ଯ ଆଦୌ ବନ୍ଦ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : आणि नंतर प्रेषितांनी लोकांना शिकविण्याचे सोडले नाही. प्रेषित लोकांना सातत्याने शुभवार्ता सांगत राहिले. येशू हा प्रभु आहे, हे ते दररोज मंदिरात व लोकांच्या घरांमध्ये सांगत असत.
×

Alert

×