Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 11 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 11 Verses

1
KJV : And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
KJVP : And G1161 the G3588 apostles G652 and G2532 brethren G80 that were G5607 in G2596 Judea G2449 heard G191 that G3754 the G3588 Gentiles G1484 had also G2532 received G1209 the G3588 word G3056 of God. G2316
YLT : And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,
ASV : Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
WEB : Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
ESV : Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
RV : Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
RSV : Now the apostles and the brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
NLT : Soon the news reached the apostles and other believers in Judea that the Gentiles had received the word of God.
NET : Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.
ERVEN : The apostles and the believers in Judea heard that non-Jewish people had accepted God's teaching too.
TOV : புறஜாதியாரும் தேவவசனத்தை ஏற்றுக்கொண்டார்களென்று யூதேயாவிலிருக்கிற அப்போஸ்தலரும் சகோதரரும் கேள்விப்பட்டார்கள்.
ERVTA : யூதரல்லாத மக்களும் தேவனுடைய போத னையை ஏற்றுக்கொண்டார்கள் என்பதை அப்போஸ்தலர்களும் யூதேயாவிலுள்ள சகோதரரும் கேள்விப்பட்டனர்.
GNTERP : ηκουσαν V-AAI-3P G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ηκουσαν V-AAI-3P G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ηκουσαν V-AAI-3P G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Ἤκουσαν V-AAI-3P G191 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀπόστολοι N-NPM G652 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 οἱ T-NPM G3588 ὄντες V-PAP-NPM G1510 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 Ἰουδαίαν N-ASF G2449 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 ἐδέξαντο V-ADI-3P G1209 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ജാതികളും ദൈവവചനം കൈകൊണ്ടു എന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരും യെഹൂദ്യയിലുള്ള സഹോദരന്മാരും കേട്ടു.
HOV : और प्रेरितों और भाइयों ने जो यहूदिया में थे सुना, कि अन्यजातियों ने भी परमेश्वर का वचन मान लिया है।
TEV : అన్యజనులును దేవుని వాక్యమంగీకరించిరని అపొస్తలులును యూదయ యందంతటనున్న సహోదరులును వినిరి.
ERVTE : అపొస్తలులు, యూదయ దేశంలో ఉన్న సోదరులు, యూదులు కాని వాళ్ళకు కూడా దైవ సందేశం లభించిందని విన్నారు.
KNV : ಅನ್ಯಜನರು ಸಹ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದರೆಂಬದನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರೂ ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಹೋದರರೂ ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಸಹ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರೆಂಬುದು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೂ ಜುದೇಯದ ಸಹೋದರರಿಗೂ ತಿಳಿಯಿತು.
GUV : યહૂદિયાના પ્રેરિતો અને ભાઈઓએ સાંભળ્યું કે બિનયહૂદિઓએ પણ દેવની વાતોનો સ્વીકાર કર્યો છે.
PAV : ਰਸੂਲਾਂ ਅਰ ਭਾਈਆਂ ਨੇ ਜੋ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਸਨ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਮੰਨ ਲਿਆ ਹੈ
URV : اور رَسُولوں اور بھائِیوں نے جو یہُودیہ میں تھے سُنا کہ غَیر قَوموں نے بھی خُدا کا کلام قُبُول کِیا۔
BNV : যিহূদিয়ার প্রেরিতেরা এবং বিশ্বাসী ভাইয়েরা শুনতে পেলেন য়ে অইহুদীরাও ঈশ্বরের শিক্ষা গ্রহণ করেছে৷
ORV : ୟିହୂଦା ରେ ପ୍ ରରେିତମାନେ ଓ ଭାଇମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲେ ଯେ, ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚ଼ାର ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି।
MRV : यहूदी नसलेल्या लोकांनीसुद्धा देवाच्या वचनाचा स्त्रीकार केला आहे हे यहूदा प्रांतातील प्रेषितांनी व बंधुंनी ऐकले.
2
KJV : And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
KJVP : And G2532 when G3753 Peter G4074 was come up G305 to G1519 Jerusalem, G2414 they G3588 that were of G1537 the circumcision G4061 contended G1252 with G4314 him, G846
YLT : and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,
ASV : And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
WEB : When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
ESV : So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying,
RV : And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
RSV : So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him,
NLT : But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believers criticized him.
NET : So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him,
ERVEN : But when Peter came to Jerusalem, some Jewish believers argued with him.
TOV : பேதுரு எருசலேமுக்குத் திரும்பி வந்தபோது, விருத்தசேதனமுள்ளவர்கள் அவனை நோக்கி:
ERVTA : எனவே எருசலேமுக்குப் பேதுரு வந்தபோது சில யூத விசுவாசிகள் அவனோடு வாதிட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ανεβη V-2AAI-3S G305 πετρος N-NSM G4074 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 διεκρινοντο V-IMI-3P G1252 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ανεβη V-2AAI-3S G305 πετρος N-NSM G4074 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 διεκρινοντο V-IMI-3P G1252 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ανεβη V-2AAI-3S G305 πετρος N-NSM G4074 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 διεκρινοντο V-IMI-3P G1252 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 Πέτρος N-NSM G4074 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 διεκρίνοντο V-IMI-3P G1252 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 ἐκ PREP G1537 περιτομῆςN-GSF G4061
MOV : പത്രൊസ് യെരൂശലേമിൽ എത്തിയപ്പോൾ പരിച്ഛേദനക്കാർ അവനോടു വാദിച്ചു:
HOV : और जब पतरस यरूशलेम में आया, तो खतना किए हुए लोग उस से वाद-विवाद करने लगे।
TEV : పేతురు యెరూషలేమునకు వచ్చినప్పుడు సున్నతి పొందినవారు
ERVTE : పేతురు యెరూషలేము వచ్చాడు. సున్నతి చేసుకోవాలి అని వాదించే వాళ్ళ గుంపు అతణ్ణి విమర్శిస్తూ,
KNV : ಪೇತ್ರನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಸುನ್ನತಿ ಯವರು ಅವನ ಕೂಡ ವಿವಾದಿಸುತ್ತಾ--
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾದ ಮಾಡಿದರು.
GUV : પરંતુ જ્યારે પિતર યરૂશાલેમ આવ્યો. કેટલાક યહૂદિ વિશ્વાસીઓએ તેની સાથે દલીલો કરી.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਪਤਰਸ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਨ
URV : جب پطرس یروشلِیم میں آیا تو منُحتون اُس سے بحث کرنے لگے۔
BNV : পিতর যখন জেরুশালেমে এলেন, তখন কিছু ইহুদী সম্প্রদায়ের খ্রীষ্ট বিশ্বাসী তাঁর সমালোচনা করতে লাগল৷
ORV : ତେଣୁ ପିତର ୟିରୂଶାଲମ ରେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ ସୁନ୍ନତ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଲୋଚ଼ନା କଲେ।
MRV : पण जेव्हा पेत्र यरुशलेमला आला, तेव्हा काही यहूदी विश्वासणान्यांनी त्याच्याशी वाद घातला.
3
KJV : Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
KJVP : Saying G3004 , Thou wentest in G1525 to G4314 men G435 uncircumcised, G203 and G2532 didst eat with G4906 them. G846
YLT : saying -- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!`
ASV : saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
WEB : saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!"
ESV : "You went to uncircumcised men and ate with them."
RV : saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
RSV : saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"
NLT : "You entered the home of Gentiles and even ate with them!" they said.
NET : saying, "You went to uncircumcised men and shared a meal with them."
ERVEN : They said, "You went into the homes of people who are not Jews and are not circumcised, and you even ate with them!"
TOV : விருத்தசேதனமில்லாத மனுஷரிடத்தில் நீர் போய், அவர்களோடே போஜனம்பண்ணினீர் என்று, அவனோடே வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள், யூதரல்லாதவர்களும் விருத்தசேதனமில்லாதவர்களும் ஆகிய மக்களின் வீடுகளுக்கு நீங்கள் சென்றீர்கள்! அவர்களோடு சாப்பிடவும் செய்தீர்கள்! என்று கூறினார்கள்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 ανδρας N-APM G435 ακροβυστιαν N-ASF G203 εχοντας V-PAP-APM G2192 εισηλθες V-2AAI-2S G1525 και CONJ G2532 συνεφαγες V-2AAI-2S G4906 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 | εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 | εισηλθες V-2AAI-2S G1525 | προς PREP G4314 ανδρας N-APM G435 ακροβυστιαν N-ASF G203 εχοντας V-PAP-APM G2192 και CONJ G2532 | συνεφαγεν V-2AAI-3S G4906 | συνεφαγες V-2AAI-2S G4906 | αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 ανδρας N-APM G435 ακροβυστιαν N-ASF G203 εχοντας V-PAP-APM G2192 εισηλθες V-2AAI-2S G1525 και CONJ G2532 συνεφαγες V-2AAI-2S G4906 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 εἰσῆλθες V-2AAI-2S G1525 πρὸς PREP G4314 ἄνδρας N-APM G435 ἀκροβυστίαν N-ASF G203 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 καὶ CONJ G2532 συνέφαγες V-AAI-2S G4906 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : നീ അഗ്രചർമ്മികളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവരോടുകൂടെ ഭക്ഷിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कि तू ने खतनारिहत लोगों के यहां जाकर उन से साथ खाया।
TEV : నీవు సున్నతి పొందనివారియొద్దకు పోయి వారితోకూడ భోజనము చేసితివని అతనితో వాదము పెట్టుకొనిరి.
ERVTE : “నీవు సున్నతి చేసుకోని వాళ్ళ యిళ్ళలోకి వెళ్ళి వాళ్ళతో కలిసి తిన్నావు!” అని అన్నారు.
KNV : ನೀನು ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವರ ಸಂಗಡ ಊಟಮಾಡಿದೆಯಲ್ಲಾ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅವರು, “ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರ ಮತ್ತು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲದವರ ಮನೆಗಳಿಗೆ ನೀನು ಹೋದೆ! ನೀನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಊಟವನ್ನು ಸಹ ಮಾಡಿದೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેઓએ કહ્યું, “તું લોકોના જે ઘરમાં ગયો તેઓ યહૂદિઓ નહોતા, અને તેઓએ સુન્નત કરાવી નહોતી! તેં તેઓની સાથે ખાધું પણ ખરું!”
PAV : ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਝਗੜਨ ਲੱਗੇ ਭਈ ਤੈਂ ਬੇਸੁੰਨਤੀਆਂ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਖਾਧਾ!
URV : کہ تُو نا منحتُونوں کے پاس گیا اور اُن کے ساتھ کھنا کھایا۔
BNV : তারা বলল, ‘দেখ, তুমি যাঁরা ইহুদী নয় এবং যাদের সুন্নত হয় নি তাদের ঘরে গিয়েছিলে, এমনকি সেখানে খাওয়া-দাওয়া করেছিলে!’
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସୁନ୍ନତ ନ ହାଇେଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଘରକୁ ଯାଇଛ ଓ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଭୋଜନ ମଧ୍ଯ କରିଛ।"
MRV : ते म्हणाले, “जे सुंता न झालेले वयहूदीतर आहेत अशा लोकांच्या घरी तुम्ही गेला, एकढेच नव्हे तर तुम्ही त्यांच्यासह जेवणही केले!”
4
KJV : But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying,
KJVP : But G1161 Peter G4074 rehearsed [the matter] from the beginning, G756 and expounded G1620 [it] by order G2517 unto them, G846 saying, G3004
YLT : And Peter having begun, did expound to them in order saying,
ASV : But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
WEB : But Peter began, and explained to them in order, saying,
ESV : But Peter began and explained it to them in order:
RV : But Peter began, and expounded {cf15i the matter} unto them in order, saying,
RSV : But Peter began and explained to them in order:
NLT : Then Peter told them exactly what had happened.
NET : But Peter began and explained it to them point by point, saying,
ERVEN : So Peter explained the whole story to them.
TOV : அதற்குப் பேதுரு காரியத்தை முதலிலிருந்து வரிசையாய் அவர்களுக்கு விவரிக்கத் தொடங்கி:
ERVTA : எனவே பேதுரு நடந்தது முழுவதையும் அவர்களுக்கு விளக்கினான்.
GNTERP : αρξαμενος V-AMP-NSM G756 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εξετιθετο V-IMI-3S G1620 αυτοις P-DPM G846 καθεξης ADV G2517 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTWHRP : αρξαμενος V-AMP-NSM G756 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 εξετιθετο V-IMI-3S G1620 αυτοις P-DPM G846 καθεξης ADV G2517 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTBRP : αρξαμενος V-AMP-NSM G756 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εξετιθετο V-IMI-3S G1620 αυτοις P-DPM G846 καθεξης ADV G2517 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTTRP : ἀρξάμενος V-AMP-NSM G756 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 ἐξετίθετο V-IMI-3S G1620 αὐτοῖς P-DPM G846 καθεξῆς ADV G2517 λέγων,V-PAP-NSM G3004
MOV : പത്രൊസ് കാര്യം ആദിമുതൽ ക്രമമായി അവരോടു വിവരിച്ചുപറഞ്ഞതു:
HOV : तब पतरस ने उन्हें आरम्भ से क्रमानुसार कह सुनाया;
TEV : అందుకు పేతురు మొదటనుండి వరుసగా వారికి ఆ సంగతి ఈలాగు వివరించి చెప్పెను
ERVTE : పేతురు వాళ్ళకు జరిగింది జరిగినట్లు ఈ విధంగా విడమర్చి చెప్పటం మొదలు పెట్టాడు:
KNV : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಮೊದಲಿ ನಿಂದ ಕ್ರಮವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪೇತ್ರನು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು.
GUV : પિતરે તેઓને આખી વાત સમજાવી.
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਕੇ ਜਿਵੇਂ ਹੋਇਆ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਿਆਨ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ
URV : پطرس نے شروُع سے وہ امر ترتیب وار اُن سے بیان کِیا کہ۔
BNV : তখন পিতর তাদেরকে আগের সব ঘটনা বিস্তারিতভাবে জানিয়ে বললেন,
ORV : ତେଣୁ ପିତର ସମାନଙ୍କେୁ ସମସ୍ତ ଘଟଣାମାନ ବୁଝାଇ କହିଲେ,
MRV : म्हणून पेत्राने त्यांना सर्व घटना स्पष्ट करुन सांगितल्या.
5
KJV : I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
KJVP : I G1473 was G2252 in G1722 the city G4172 of Joppa G2445 praying: G4336 and G2532 in G1722 a trance G1611 I saw G1492 a vision, G3705 A certain G5100 vessel G4632 descend, G2597 as it had been G5613 a great G3173 sheet, G3607 let down G2524 from G1537 heaven G3772 by four G5064 corners; G746 and G2532 it came G2064 even to G891 me: G1700
YLT : `I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me;
ASV : I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
WEB : "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
ESV : "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
RV : I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
RSV : "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, something descending, like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came down to me.
NLT : "I was in the town of Joppa," he said, "and while I was praying, I went into a trance and saw a vision. Something like a large sheet was let down by its four corners from the sky. And it came right down to me.
NET : "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, an object something like a large sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came to me.
ERVEN : He said, "I was in the city of Joppa. While I was praying, I had a vision. I saw something coming down from heaven. It looked like a big sheet being lowered to the ground by its four corners. It came down close to me,
TOV : நான் யோப்பா பட்டணத்தில் ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தபோது ஞானதிருஷ்டியடைந்து, ஒரு தரிசனத்தைக் கண்டேன்; அதென்னவென்றால், நாலு முனைகளும் கட்டப்பட்ட பெரிய துப்பட்டியைப்போல ஒரு கூடு வானத்திலிருந்து என்னிடத்தில் இறங்கிவந்தது.
ERVTA : பேதுரு, நான் யோப்பா நகரில் இருந்தேன். நான் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்தபோது, எனக்கு ஒரு தரிசனம் கிடைத்தது. அக்காட்சியில் நான் ஏதோ ஒன்று வானிலிருந்து கீழே வரக் கண்டேன். அது ஒரு பெரிய விரிப்பைப் போன்று தோற்றமளித்தது. அதன் நான்கு மூலைகளாலும் பிடித்து பூமிக்கு அது இறக்கப்பட்டது. அது கீழே இறங்கி எனக்கு வெகு அருகாமையில் நின்றது.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ημην V-IXI-1S G2252 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 ιοππη N-DSF G2445 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 εν PREP G1722 εκστασει N-DSF G1611 οραμα N-ASN G3705 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 σκευος N-NSN G4632 τι X-NSN G5100 ως ADV G5613 οθονην N-ASF G3607 μεγαλην A-ASF G3173 τεσσαρσιν A-DPF G5064 αρχαις N-DPF G746 καθιεμενην V-PPP-ASF G2524 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 αχρις PREP G891 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ημην V-IXI-1S G2252 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 ιοππη N-DSF G2445 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 εν PREP G1722 εκστασει N-DSF G1611 οραμα N-ASN G3705 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 σκευος N-NSN G4632 τι X-NSN G5100 ως ADV G5613 οθονην N-ASF G3607 μεγαλην A-ASF G3173 τεσσαρσιν A-DPF G5064 αρχαις N-DPF G746 καθιεμενην V-PPP-ASF G2524 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 αχρις PREP G891 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ημην V-IXI-1S G2252 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 ιοππη N-DSF G2445 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 εν PREP G1722 εκστασει N-DSF G1611 οραμα N-ASN G3705 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 σκευος N-NSN G4632 τι X-NSN G5100 ως ADV G5613 οθονην N-ASF G3607 μεγαλην A-ASF G3173 τεσσαρσιν A-DPF G5064 αρχαις N-DPF G746 καθιεμενην V-PPP-ASF G2524 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 αχρις PREP G891 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 ἤμην V-IAI-1S G1510 ἐν PREP G1722 πόλει N-DSF G4172 Ἰόππῃ N-DSF G2445 προσευχόμενος V-PNP-NSM G4336 καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἐν PREP G1722 ἐκστάσει N-DSF G1611 ὅραμα, N-ASN G3705 καταβαῖνον V-PAP-ASN G2597 σκεῦός N-NSN G4632 τι X-NSN G5100 ὡς ADV G5613 ὀθόνην N-ASF G3607 μεγάλην A-ASF G3173 τέσσαρσιν A-DPF G5064 ἀρχαῖς N-DPF G746 καθιεμένην V-PPP-ASF G2524 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἄχρι ADV G891 ἐμοῦ·P-1GS G1473
MOV : ഞാൻ യോപ്പാപട്ടണത്തിൽ പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ വിവശതയിൽ ഒരുദർശനം കണ്ടു: ആകാശത്തിൽനിന്നു നാലു കോണും കെട്ടി ഇറക്കിയ വലിയ തുപ്പട്ടിപോലെ ഒരു പാത്രം എന്റെ അടുക്കലോളം വന്നു.
HOV : कि मैं याफा नगर में प्रार्थना कर रहा था, और बेसुध होकर एक दर्शन देखा, कि एक पात्र, बड़ी चादर के समान चारों कोनों से लटकाया हुआ, आकाश से उतरकर मेरे पास आया।
TEV : నేను యొప్పే పట్టణములో ప్రార్థనచేయుచుండగా పరవశుడనైతిని, అప్పుడొక దర్శనము నాకు కలిగెను; అది ఏదనగా నాలుగు చెంగులు పట్టి దింపబడిన పెద్ద దుప్పటివంటి యొక విధమైన
ERVTE : “నేను యొప్పే పట్టణంలో ప్రార్థిస్తుండగా నాకు దర్శనం కలిగింది. ఆ దర్శనంలో ఒక దివ్య సంగతి చూసాను. ఆ దివ్య దర్శనంలో ఒక పెద్ద దుప్పటి లాంటిది ఆకాశంనుండి ఎవరో దాని నాలుగు మూలలు పట్టుకొని క్రిందికి దింపుతున్నట్లు చూసాను. అది నేనున్న స్థలంలో దిగింది.
KNV : ನಾನು ಯೊಪ್ಪ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿ ದ್ದಾಗ ಪರವಶನಾಗಿದ್ದ ನನಗೆ ಒಂದು ದರ್ಶನ ವಾಯಿತು; ಅದೇನಂದರೆ, ಆಕಾಶದಿಂದ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಜೋಳಿಗೆಯಂತಿರುವ ಒಂದು ಪಾತ್ರೆಯು ಇಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂತು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಜೊಪ್ಪ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದೆನು. ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನನಗೊಂದು ದರ್ಶನವಾಯಿತು. ಆ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಆಕಾಶದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುತ್ತಿರುವ ಒಂದು ವಸ್ತುವನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಅದು ದೊಡ್ಡ ತಟ್ಟೆಯಂತಿತ್ತು. ಅದರ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಗ್ಗವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಭೂಮಿಗೆ ಇಳಿಯಬಿಡಲಾಗಿತ್ತು. ಅದು ಇಳಿದು ಬಂದು ನನ್ನ ಸಮೀಪದಲ್ಲೇ ನಿಂತುಕೊಂಡಿತು.
GUV : પિતરે કહ્યું, “હું યાફાના શહેરમાં હતો. જ્યારે હું પ્રાર્થના કરતો હતો, એક દર્શન મારી સામે આવ્યું. મેં દર્શનમાં આકાશમાંથી કંઈક નીચે આવતું જોયું, તે એક મોટી ચાદર જેવું દેખાતું હતું. તે તેના ચાર ખૂણાઓથી જમીન પર નીચે ઉતરતી હતી. તે નીચે આવીને મારી નજીક અટકી ગઈ.
PAV : ਕਿ ਮੈਂ ਯਾੱਪਾ ਦੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਸਾਂ ਅਤੇ ਬੇਸੁਧੀ ਵਿੱਚ ਦਰਸ਼ਣ ਡਿੱਠਾ ਕਿ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਵੱਡੀ ਚਾਦਰ ਦੇ ਸਮਾਨ ਚੌਹੁੰ ਪੱਲਿਆਂ ਤੋਂ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਲਮਕਾਈ ਹੋਈ ਉਤਰਦੀ ਮੇਰੇ ਤੀਕੁਰ ਆਈ
URV : مَیں یافا شہر میں دُعا کر رہا تھا اور بیخُودی کی حالت میں ایک رویا دیکھی کہ کوئی چِیز بڑی چادر کی طرح چاروں کونوں سے لٹکتی ہُوئی آسمان سے اُتر کر مُجھ تک آئی۔
BNV : ‘আমি যাফো শহরে প্রার্থনা করছিলাম, সেই সময় ভাবাবিষ্ট অবস্থায় এক দর্শন পেলাম৷ আমি দেখলাম, একটা বড় চাদরের মত কিছু, তার চারটি খুঁট ধরে আকাশ থেকে নামিয়ে দেওয়া হয়েছে৷ তা আমার কাছে এলে
ORV : "ମୁଁ ଯାଫୋ ନଗର ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ବେଳେ ଗୋଟିଏ ଦିବ୍ଯଦର୍ଶନ ଦେଖିଲି। ଗୋଟିଏ ଚାଦର ଚ଼ାରିକଣରୁ ଧରାଯାଇ ସ୍ବର୍ଗରୁ ମାେ ଆଡ଼କୁ ଖସିଆସୁଥିବାର ମୁଁ ଦେଖିଲି।
MRV : पेत्र म्हणाला, “मी यापो शहरात होतो. प्रार्थना करीत असताना मला तंद्री लागल्यासारखे झाले व मला दृष्टान्त घडला. मी दृष्टान्तामध्ये आकाशातून काही तरी खाली येताना पाहिले. ते मोठ्या चादरीसारखे दिसत होते. व त्याचे चारही कोपरे धरुन ते खाली सोडले जात होते. ते खाली आले आणि अगदी माझ्याजवळ थांबले.
6
KJV : Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
KJVP : Upon G1519 the which G3739 when I had fastened mine eyes, G816 I considered, G2657 and G2532 saw G1492 fourfooted beasts G5074 of the G3588 earth, G1093 and G2532 wild beasts, G2342 and G2532 creeping things, G2062 and G2532 fowls G4071 of the G3588 air. G3772
YLT : at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
ASV : upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
WEB : When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
ESV : Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
RV : upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven.
RSV : Looking at it closely I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
NLT : When I looked inside the sheet, I saw all sorts of small animals, wild animals, reptiles, and birds.
NET : As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.
ERVEN : and I looked inside. I saw all kinds of animals, including wild ones, as well as reptiles and birds.
TOV : அதிலே நான் உற்றுப்பார்த்துக் கவனிக்கிறபோது, பூமியிலுள்ள நாலுகால் ஜீவன்களையும், காட்டுமிருகங்களையும், ஊரும் பிராணிகளையும், ஆகாயத்துப் பறவைகளையும் கண்டேன்.
ERVTA : நான் அதனுள்ளே கவனமாகப் பார்த்தேன். ஊரும் பிராணிகளையும், வானில் பறக்கும் பறவைகளையும் கண்டேன். வீட்டு விலங்குகளையும், வன விலங்குகளையும் நான் பார்த்தேன்.
GNTERP : εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 ατενισας V-AAP-NSM G816 κατενοουν V-IAI-1S G2657 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 τα T-APN G3588 τετραποδα A-APN G5074 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 θηρια N-APN G2342 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ερπετα N-APN G2062 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 πετεινα N-APN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTWHRP : εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 ατενισας V-AAP-NSM G816 κατενοουν V-IAI-1S G2657 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 τα T-APN G3588 τετραποδα A-APN G5074 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 θηρια N-APN G2342 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ερπετα N-APN G2062 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 πετεινα N-APN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTBRP : εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 ατενισας V-AAP-NSM G816 κατενοουν V-IAI-1S G2657 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 τα T-APN G3588 τετραποδα A-APN G5074 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 θηρια N-APN G2342 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ερπετα N-APN G2062 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 πετεινα N-APN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTTRP : εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 ἀτενίσας V-AAP-NSM G816 κατενόουν V-IAI-1S G2657 καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 τὰ T-APN G3588 τετράποδα A-APN G5074 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 θηρία N-APN G2342 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἑρπετὰ N-APN G2062 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 πετεινὰ N-APN G4071 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ.N-GSM G3772
MOV : അതിൽ ഞാൻ സൂക്ഷിച്ചുനോക്കിയപ്പോൾ ഭൂമിയിലെ നാൽക്കാലികളെയും കാട്ടുമൃഗങ്ങളെയും ഇഴജാതികളെയും ആകാശത്തിലെ പറവകളെയും കണ്ടു:
HOV : जब मैं ने उस पर ध्यान किया, तो पृथ्वी के चौपाए और बनपशु और रेंगने वाले जन्तु और आकाश के पक्षी देखे।
TEV : దానివైపు నేను తేరి చూచి పరీక్షింపగా భూమియందుండు చతుష్పాద జంతువులును అడవి మృగములును ప్రాకెడు పురుగులును ఆకాశపక్షులును నాకు కనబడెను.
ERVTE : నేను అందులో ఏముందోనని జాగ్రత్తగా చూసాను. భూమ్మీద నివసించే నాలుగు కాళ్ళ జంతువులు, క్రూర మృగాలు, ప్రాకే ప్రాణులు, గాల్లో ఎగిరే పక్షులు కనిపించాయి.
KNV : ಅದೇನೆಂದು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೊಡಿದಾಗ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ನಾಲ್ಕು ಕಾಲು ಗಳುಳ್ಳ ಪಶುಗಳನ್ನೂ ಕಾಡು ಮೃಗಗಳನ್ನೂ ಹರಿ ದಾಡುವ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳನ್ನೂ ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನೂ ಕಂಡೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಅದರೊಳಗೆ ನೋಡಿದೆನು. ಅದರಲ್ಲಿ ಪಶುಗಳೂ ಕ್ರೂರಪ್ರಾಣಿಗಳೂ ಹರಿದಾಡುವ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳೂ ಹಾರಾಡುವ ಪಕ್ಷಿಗಳೂ ಇದ್ದವು.
GUV : મેં તેની અંદર જોયું. મેં પાળેલાં અને જંગલી બંને પ્રકરના પ્રાણીઓ જોયાં. મેં પેટે સરકતાં પ્રાણીઓ અને હવામાં ઊડતાં પક્ષીઓ જોયા.
PAV : ਜਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰ ਕੇ ਸੋਚਿਆ ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਚੁਪਾਏ ਅਤੇ ਜੰਗਲੀ ਜਨਾਉਰ ਅਤੇ ਘਿਸਰਨ ਵਾਲੇ ਜੀਉ ਜੰਤ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀ ਵੇਖੇ
URV : اُس پر جب مَیں نے غَور سے نظر کی تو زمِین کے چَوپائے اور جنگلی جانور کِیڑے مکَوڑے اور ہوا کے پرِندے دیکھے۔
BNV : আমি ভালোভাবে লক্ষ্য করে দেখলাম তার মধ্যে ভূচর গৃহপালিত পশু, সকল হিংস্র বন্য জন্তু, সরীসৃপ ও আকাশের পাখিরা আছে৷
ORV : ମୁଁ ମନୋୟୋଗ ସହିତ ନିରୀକ୍ଷଣ କରି ଦେଖିଲି ଯେ, ସେଥି ରେ ଚ଼ାରିପାଦ ବିଶିଷ୍ଟ ପଶୁ, ଜଙ୍ଗଲୀ ଜନ୍ତୁ, ସରୀସୃପ, ଓ ଆକାଶର ପକ୍ଷୀସବୁ ଅଛନ୍ତି।
MRV : मी त्याच्या आतमध्ये पाहिले. मी त्यात पाळीव आणि जंगली प्राणी पाहीले. सरपटणारे प्राणी आणि उडणारे पक्षी मी त्यात पाहिले.
7
KJV : And I heard a voice saying unto me, {SCJ}Arise, Peter; slay and eat. {SCJ.}
KJVP : And G1161 I heard G191 a voice G5456 saying G3004 unto me, G3427 Arise, G450 Peter; G4074 slay G2380 and G2532 eat. G5315
YLT : and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
ASV : And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
WEB : I also heard a voice saying to me, \'Rise, Peter, kill and eat!\'
ESV : And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'
RV : And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
RSV : And I heard a voice saying to me, `Rise, Peter; kill and eat.'
NLT : And I heard a voice say, 'Get up, Peter; kill and eat them.'
NET : I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; slaughter and eat!'
ERVEN : I heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Kill anything here and eat it!'
TOV : அல்லாமலும்: பேதுருவே, எழுந்திரு, அடித்துப் புசி என்று என்னுடனே சொல்லுகிற சத்தத்தையும் கேட்டேன்.
ERVTA : ஒரு குரல் என்னை நோக்கி, ԅபேதுரு எழுந்திரு. இந்தப் பிராணிகளில் எதையேனும் நீ புசிக்கலாம் என்று கூறிற்று.
GNTERP : ηκουσα V-AAI-1S G191 δε CONJ G1161 φωνης N-GSF G5456 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 μοι P-1DS G3427 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρε N-VSM G4074 θυσον V-AAM-2S G2380 και CONJ G2532 φαγε V-2AAM-2S G5315
GNTWHRP : ηκουσα V-AAI-1S G191 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 φωνης N-GSF G5456 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 μοι P-1DS G3427 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρε N-VSM G4074 θυσον V-AAM-2S G2380 και CONJ G2532 φαγε V-2AAM-2S G5315
GNTBRP : ηκουσα V-AAI-1S G191 δε CONJ G1161 φωνης N-GSF G5456 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 μοι P-1DS G3427 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρε N-VSM G4074 θυσον V-AAM-2S G2380 και CONJ G2532 φαγε V-2AAM-2S G5315
GNTTRP : ἤκουσα V-AAI-1S G191 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 φωνῆς N-GSF G5456 λεγούσης V-PAP-GSF G3004 μοι, P-1DS G1473 ἀναστάς, V-2AAP-NSM G450 Πέτρε, N-VSM G4074 θῦσον V-AAM-2S G2380 καὶ CONJ G2532 φάγε.V-2AAM-2S G5315
MOV : പത്രൊസേ, എഴുന്നേറ്റു അറുത്തു തിന്നുക എന്നു എന്നോടു പറയുന്നോരു ശബ്ദവും കേട്ടു.
HOV : और यह शब्द भी सुना कि हे पतरस उठ मार और खा।
TEV : అప్పుడు పేతురూ, నీవు లేచి చంపుకొని తినుమని యొక శబ్దము నాతో చెప్పుట వింటిని.
ERVTE : అంతలో నాకొక స్వరం వినిపించి నాతో, ‘పేతురూ! లే! వీటిలో ఏ జంతువునైనా చంపి దానిని తిను!’ అని అంది.
KNV : ಆಗ--ಪೇತ್ರನೇ, ಎದ್ದು ಕೊಂದು ತಿನ್ನು ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳುವ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ಆಗ, ؅ಪೇತ್ರನೇ, ಎದ್ದೇಳು! ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನು ಬೇಕಾದರೂ ಕೊಯ್ದುತಿನ್ನು!؆ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳುವ ವಾಣಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
GUV : મેં એક વાણી મને એમ કહેતી સાંભળી કે, “ઊભો થા. પિતર, આમાંથી કોઇ પ્રાણીને મારી નાખ અને તે ખા!”
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਭੀ ਸੁਣੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਆਖਦੀ ਹੈ, ਹੇ ਪਤਰਸ ਉੱਠ ਅਤੇ ਕੱਟ ਕੇ ਖਾਹ
URV : اور یہ آواز بھی سُنی کہ اَے پطرس اُٹھ! ذبح کر اور کھا۔
BNV : তখন আমি এক রব শুনতে পেলাম যা আমায় বলছে, ‘পিতর ওঠ, এদের মেরে খাও!’
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର ଶୁଣିଲି, 'ପିତର ଉଠ। ଏମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କୌଣସିଟିକୁ ମାରି ଖାଅ।'
MRV : एक वाणी माझ्याशी बोलताना मी ऐकली. ‘पेत्रा, ऊठ, यातील कोणताही प्राणी मार व खा!’
8
KJV : But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
KJVP : But G1161 I said, G2036 Not so, G3365 Lord: G2962 for G3754 nothing G3956 common G2839 or G2228 unclean G169 hath at any time G3763 entered G1525 into G1519 my G3450 mouth. G4750
YLT : and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
ASV : But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
WEB : But I said, \'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.\'
ESV : But I said, 'By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
RV : But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
RSV : But I said, `No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
NLT : " 'No, Lord,' I replied. 'I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean. '
NET : But I said, 'Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!'
ERVEN : "But I said, 'I can't do that, Lord! I have never eaten anything that is not pure or fit to be used for food.'
TOV : அதற்கு நான்: ஆண்டவரே, அப்படியல்ல, தீட்டும் அசுத்தமுமாயிருக்கிற யாதொன்றும் ஒருக்காலும் என் வாய்க்குள்ளே போனதில்லை என்றேன்.
ERVTA : ஆனால் நான், ԅகர்த்தாவே நான் ஒருபோதும் அதைச் செய்யமாட்டேன். தூய்மையற்றதும் அசுத்தமான பொருளையும் நான் ஒருபோதும் தின்றதில்லை என்றேன்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-1S G2036 δε CONJ G1161 μηδαμως ADV G3365 κυριε N-VSM G2962 οτι CONJ G3754 παν A-ASN G3956 κοινον A-ASN G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASN G169 ουδεποτε ADV G3763 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ειπον V-2AAI-1S G2036 δε CONJ G1161 μηδαμως ADV G3365 κυριε N-VSM G2962 οτι CONJ G3754 κοινον A-ASN G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASN G169 ουδεποτε ADV G3763 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ειπον V-2AAI-1S G2036 δε CONJ G1161 μηδαμως ADV G3365 κυριε N-VSM G2962 οτι CONJ G3754 παν A-ASN G3956 κοινον A-ASN G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASN G169 ουδεποτε ADV G3763 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 μου P-1GS G3450
GNTTRP : εἶπον V-2AAI-1S G3004 δέ, CONJ G1161 μηδαμῶς, ADV-N G3365 κύριε, N-VSM G2962 ὅτι CONJ G3754 κοινὸν A-ASN G2839 ἢ PRT G2228 ἀκάθαρτον A-ASN G169 οὐδέποτε ADV-N G3763 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 μου.P-1GS G1473
MOV : അതിന്നു ഞാൻ: ഒരിക്കലും പാടില്ല, കർത്താവേ; മലിനമോ അശുദ്ധമോ ആയതൊന്നും ഒരിക്കലും എന്റെ വായിൽ ചെന്നിട്ടില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं ने कहा, नहीं प्रभु, नहीं, क्योंकि कोई अपवित्र था अशुद्ध वस्तु मेरे मुंह में कभी नहीं गई।
TEV : అందుకు నేనువద్దు ప్రభువా, నిషిద్ధమైనది అపవిత్రమైనది ఏదియు నా నోట ఎన్నడును పడలేదని చెప్పగా
ERVTE : ‘నేనాపని చేయలేను ప్రభూ! తినకూడదన్న దాన్ని నా నాలుక ఎన్నడూ రుచి చూడలేదు’ అని నేను సమాధానం చెప్పాను.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು--ಕರ್ತನೇ, ಹಾಗಲ್ಲ; ಹೊಲೆಯಾದ ದ್ದಾಗಲೀ ಅಶುದ್ಧವಾದದ್ದಾಗಲೀ ಯಾವದೂ ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ನನ್ನ ಬಾಯೊಳಗೆ ಸೇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು;
ERVKN : ”ಆದರೆ ನಾನು, ؅ಪ್ರಭುವೇ, ನಾನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಾರೆ! ಅಪವಿತ್ರವಾದ ಮತ್ತು ಅಶುದ್ಧವಾದ ಏನನ್ನಾಗಲಿ ನಾನೆಂದೂ ತಿಂದಿಲ್ಲ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
GUV : “પણ મેં કહ્યું, ‘હું કદાપિ તે નહિ કરું, પ્રભુ! મેં કદાપિ નાપાક કે અશુદ્ધ હોય એવું કંઈ ખાધું નથી.’
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਐਉਂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੋਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਯਾ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਚੀਜ਼ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਆਈ!
URV : لیکِن مَیں نے کہا اَے خُداوند ہرگِز نہِیں کِیُونکہ کبھی کوئی حرام یا ناپاک چِیز میرے مُنہ میں نہِیں گئی۔
BNV : কিন্তু আমি বললাম, ‘না, প্রভু এ হতে পারে না! কারণ অপবিত্র অশুদ্ধ কোন কিছু কখনও আমি খাই না!’
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ କହିଲି, 'ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଏହା କଦାପି କରିବି ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ କବେେ ଅପବିତ୍ର ଓ ଅପରିଷ୍କାର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇନାହିଁ।'
MRV : पण मी म्हणालो, ‘प्रभु, मी असे कधीही करणार नाही. मी अपवित्र किंवा अशुद्ध असे कधीच खाल्ले नाही’.
9
KJV : But the voice answered me again from heaven, {SCJ}What God hath cleansed, [that] call not thou common. {SCJ.}
KJVP : But G1161 the voice G5456 answered G611 me G3427 again G1537 G1208 from G1537 heaven, G3772 What G3739 God G2316 hath cleansed, G2511 [that] call not thou common G2840 G3361. G4771
YLT : and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou -- declare not thou common.
ASV : But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
WEB : But a voice answered me the second time out of heaven, \'What God has cleansed, don\'t you call unclean.\'
ESV : But the voice answered a second time from heaven, 'What God has made clean, do not call common.'
RV : But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
RSV : But the voice answered a second time from heaven, `What God has cleansed you must not call common.'
NLT : "But the voice from heaven spoke again: 'Do not call something unclean if God has made it clean.'
NET : But the voice replied a second time from heaven, 'What God has made clean, you must not consider ritually unclean!'
ERVEN : "But the voice from heaven answered again, 'God has made these things pure. Don't say they are unfit to eat!'
TOV : இரண்டாந்தரமும் வானத்திலிருந்து சத்தம் உண்டாகி: தேவன் சுத்தமாக்கினவைகளை நீ தீட்டாக எண்ணாதேயென்று மறுமொழி சொல்லிற்று.
ERVTA : ஆனால் வானத்திலிருந்து மீண்டும் அந்தக் குரல் பதில் கூறிற்று. ԅதேவன் இவை சுத்தமானவை என அறிவித்துள்ளார். தூய்மையற்றவை என அவற்றை அழைக்காதே!
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 α R-APN G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκαθαρισεν V-AAI-3S G2511 συ P-2NS G4771 μη PRT-N G3361 κοινου V-PAM-2S G2840
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 | εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 φωνη N-NSF G5456 | φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 | εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 α R-APN G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκαθαρισεν V-AAI-3S G2511 συ P-2NS G4771 μη PRT-N G3361 κοινου V-PAM-2S G2840
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 α R-APN G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκαθαρισεν V-AAI-3S G2511 συ P-2NS G4771 μη PRT-N G3361 κοινου V-PAM-2S G2840
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 δὲ CONJ G1161 φωνὴ N-NSF G5456 ἐκ PREP G1537 δευτέρου A-GSN G1208 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 ἃ R-APN G3739 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐκαθάρισεν V-AAI-3S G2511 σὺ P-2NS G4771 μὴ PRT-N G3361 κοίνου.V-PAM-2S G2840
MOV : ആ ശബ്ദം പിന്നെയും ആകാശത്തിൽ നിന്നു: ദൈവം ശുദ്ധീകരിച്ചതു നീ മലിനം എന്നു വിചാരിക്കരുതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : इस के उत्तर में आकाश से दूसरी बार शब्द हुआ, कि जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे अशुद्ध मत कह।
TEV : రెండవమారు ఆ శబ్దము ఆకాశము నుండిదేవుడు పవిత్రము చేసినవి నీవు నిషిద్ధమైనవిగా ఎంచవద్దని ఉత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : ఆకాశం నుండి ఆ స్వరం రెండవసారి యిలా అంది: ‘దేవుడు తినవచ్చని అన్న వాటిని తినకూడదని అనకు.’
KNV : ಅದಕ್ಕೆ--ದೇವರು ಶುದ್ಧ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೀನು ಹೊಲೆಯೆನ್ನಬಾರದು ಎಂಬದಾಗಿ ತಿರಿಗಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ಧ್ವನಿಯು ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ”ಆದರೆ, ؅ಇವುಗಳನ್ನು ದೇವರು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ಅಶದ್ಧವೆಂದು ಹೇಳಬೇಡ!؆ ಎಂದು ಆ ವಾಣಿಯು ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟಿತು.
GUV : ‘પરંતુ આકાશમાંના અવાજે ફરીથી કહ્યું, ‘દેવે આ વસ્તુઓ સ્વચ્છ બનાવી છે. તેને નાપાક કહીશ નહિ!’
PAV : ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਅਵਾਜ਼ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਨਾ ਕਹੁ
URV : اِس کے جواب میں دُوسری بار آسمان سے آواز آئی کہ جِن کو خُدا نے پاک ٹھہرایا ہے تُو اُنہِیں حرام نہ کہہ۔
BNV : আকাশ থেকে সেই রব দ্বিতীয় বার ভেসে এল, ‘ঈশ্বর যা শুদ্ধ করেছেন তুমি তা অপবিত্র বলো না৷’
ORV : ଏହି ସ୍ବର ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ପୁଣି ଶୁଣିଲି, 'ପରମେଶ୍ବର ଯାହା ସବୁ ପବିତ୍ର କରିଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭର ଅପବିତ୍ର ବୋଲି କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।'
MRV : आकाशातून त्य वाणीने पुन्हा उत्तर दिले, ‘देवाने या गोष्टी शुद्ध केल्या आहेत. त्यांना अपवित्र म्हणू नकोस!’
10
KJV : And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
KJVP : And G1161 this G5124 was done G1096 three times: G5151 and G2532 all G537 were drawn up G385 again G3825 into G1519 heaven. G3772
YLT : `And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,
ASV : And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
WEB : This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
ESV : This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
RV : And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
RSV : This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
NLT : This happened three times before the sheet and all it contained was pulled back up to heaven.
NET : This happened three times, and then everything was pulled up to heaven again.
ERVEN : "This happened three times. Then the whole thing was taken back into heaven.
TOV : இப்படி மூன்றுதரம் சம்பவித்தபின்பு, எல்லாம் வானத்திற்குத் திரும்ப எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டது.
ERVTA : இது மூன்று தடவை நடந்தது. பின்னர் அவை முழுவதும் வானத்திற்குத் திரும்ப எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டன.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 τρις ADV G5151 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ανεσπασθη V-API-3S G385 απαντα A-NPN G537 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 τρις ADV G5151 και CONJ G2532 ανεσπασθη V-API-3S G385 παλιν ADV G3825 απαντα A-NPN G537 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 τρις ADV G5151 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ανεσπασθη V-API-3S G385 απαντα A-NPN G537 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 δὲ CONJ G1161 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐπὶ PREP G1909 τρίς, ADV G5151 καὶ CONJ G2532 ἀνεσπάσθη V-API-3S G385 πάλιν ADV G3825 ἅπαντα A-NPN G537 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν.N-ASM G3772
MOV : ഇതു മൂന്നു പ്രാവശ്യം ഉണ്ടായി; പിന്നെ എല്ലാം തിരികെ ആകാശത്തിലേക്കു വലിച്ചെടുത്തു.
HOV : तीन बार ऐसा ही हुआ; तब सब कुछ फिर आकाश पर खींच लिया गया।
TEV : ఈలాగు ముమ్మారు జరిగెను; తరువాత అదంతయు ఆకాశమునకు తిరిగి తీసికొని పోబడెను.
ERVTE : ఇలా మూడుసార్లు జరిగాక అది ఆకాశానికి తిసుకు వెళ్ళబడింది.
KNV : ಇದು ಮೂರು ಸಾರಿ ಆಯಿತು. ಆಮೇಲೆ ಎಲ್ಲವೂ ತಿರಿಗಿ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ”ಹೀಗೆ ಮೂರು ಸಲವಾಯಿತು. ಬಳಿಕ ಆ ಇಡೀ ವಸ್ತುವನ್ನು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು.
GUV : “આ ત્રણ વખત બન્યું. પછી તે આખી વસ્તુ આકાશમાં પાછી લઈ લેવામાં આવી.
PAV : ਇਹ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਫੇਰ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਖਿੱਚਿਆ ਗਿਆ
URV : تِین بار اَیسا ہی ہؤا۔ پِھر وہ سب چِیزیں آسمان کی طرف کھینچ لی گِئیں۔
BNV : এইভাবে তিনবার সেই রব শোনা গেল, পরে সে সব আবার আকাশে টেনে তুলে নেওয়া হল,
ORV : ଏହିପରି ତିନିଥର ହବୋପରେ, ଏହା ସବୁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଉଠାଇ ନିଆଗଲା।
MRV : असे तीन वेळा घडले. मग ते सर्व पुन्हा वर आकाशात घेतले गेले.
11
KJV : And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 immediately G1824 there were three G5140 men G435 already come G2186 unto G1909 the G3588 house G3614 where G1722 G3739 I was, G2252 sent G649 from G575 Caesarea G2542 unto G4314 me. G3165
YLT : and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Cesarea unto me,
ASV : And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
WEB : Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
ESV : And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
RV : And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
RSV : At that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
NLT : "Just then three men who had been sent from Caesarea arrived at the house where we were staying.
NET : At that very moment, three men sent to me from Caesarea approached the house where we were staying.
ERVEN : Suddenly there were three men standing outside the house where I was staying. They had been sent from Caesarea to get me.
TOV : உடனே செசரியாவிலிருந்து என்னிடத்திற்கு அனுப்பப்பட்ட மூன்று மனுஷர் நான் இருந்த வீட்டுக்குமுன்னே வந்துநின்றார்கள்.
ERVTA : பின் நான் வசித்துக் கொண்டிருந்த வீட்டிற்கு மூன்று மனிதர்கள் வந்தார்கள். செசரியா நகரத்திலிருந்து அவர்கள் என்னிடம் அனுப்பப்பட்டவர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξαυτης ADV G1824 τρεις A-NPM G5140 ανδρες N-NPM G435 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 ημην V-IXI-1S G1510 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 απο PREP G575 καισαρειας N-GSF G2542 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξαυτης ADV G1824 τρεις A-NPM G5140 ανδρες N-NPM G435 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 ημεν V-IXI-1P G1510 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 απο PREP G575 καισαρειας N-GSF G2542 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξαυτης ADV G1824 τρεις A-NPM G5140 ανδρες N-NPM G435 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 ημην V-IXI-1S G1510 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 απο PREP G575 καισαρειας N-GSF G2542 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐξαυτῆς ADV G1824 τρεῖς A-NPM G5140 ἄνδρες N-NPM G435 ἐπέστησαν V-2AAI-3P G2186 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 ἦμεν, V-IAI-1P G1510 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM G649 ἀπὸ PREP G575 Καισαρίας N-GSF G2542 πρός PREP G4314 με.P-1AS G1473
MOV : അപ്പോൾ തന്നേ കൈസര്യയിൽ നിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചിരുന്ന മൂന്നു പുരുഷന്മാർ ഞങ്ങൾ പാർത്ത വീട്ടിന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നിരുന്നു;
HOV : और देखो, तुरन्त तीन मनुष्य जो कैसरिया से मेरे पास भेजे गए थे, उस घर पर जिस में हम थे, आ खड़े हुए।
TEV : వెంటనే కైసరయనుండి నాయొద్దకు పంపబడిన ముగ్గురు మనుష్యులు మేమున్న యింటియొద్ద నిలిచి యుండిరి.
ERVTE : అదే క్షణంలో నన్ను పిలుచుకు వెళ్ళడానికి కైసరియనుండి వచ్చిన ముగ్గురు వ్యక్తులు నేనున్న యింటి ముందు ఆగారు.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ತಕ್ಷಣವೇ ಮೂರು ಮಂದಿ ಮನುಷ್ಯರು ನಾನಿದ್ದ ಮನೆಗೆ ಆಗಲೇ ಬಂದಿದ್ದರು. ಅವರು ಕೈಸರೈಯದಿಂದ ನನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು.
ERVKN : ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನಿದ್ದ ಮನೆಗೆ ಮೂರು ಮಂದಿ ಬಂದರು. ಈ ಮೂವರನ್ನು ಸೆಜರೇಯ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿತ್ತು.
GUV : પછી હું જ્યાં રહેતો હતો ત્યાં તે ઘરમાં તરત જ ત્રણ માણસો આવી પહોંચ્યા. ત્રણ માણસો કૈસરિયા શહેરમાંથી મારી પાસે મોકલવામાં આવ્યા હતા.
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ ਕਿ ਓਸੇ ਵੇਲੇ ਘਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਿੱਥੇ ਅਸੀਂ ਸਾਂ ਤਿੰਨ ਮਨੁੱਖ ਆਣ ਖਲੋਤੇ ਜਿਹੜੇ ਕੈਸਰਿਆ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਘੱਲੇ ਹੋਏ ਸਨ
URV : اور دیکھو! اُسی دم تین آدمِی جو قیَصریہ سے میرے پاس بھیجے گئے تھے اُس گھر کے پاس آکھڑے ہُوئے جِس میں ہم تھے۔
BNV : আর আমি য়েখানে ছিলাম সেই বাড়িতে তখনই তিন জন লোক এল৷ তাদের কৈসরিয়া থেকে আমার কাছে পাঠানো হয়েছিল;
ORV : ଠିକ୍ ସହେି ସମୟରେ ତିନିଜଣ ମଣିଷ ଆମ୍ଭେ ରହୁଥିବା ଘରକୁ ଆସିଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ କାଇସରୀଆରୁ ମାେ ପାଖକୁ ପଠାଯାଇଥିଲା।
MRV : तेवढयात तीन माणसे मी ज्या घरामध्ये राहत होतो, तेथे आली. कैसरीया शहरातून या तीन माणसांना माझ्याकडे पाठविण्यात आले होते.
12
KJV : And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
KJVP : And G1161 the G3588 Spirit G4151 bade G2036 me G3427 go with G4905 them, G846 nothing G3367 doubting. G1252 Moreover G1161 these G3778 six G1803 brethren G80 G2532 accompanied G2064 G4862 me, G1698 and G2532 we entered G1525 into G1519 the G3588 man's G435 house: G3624
YLT : and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
ASV : And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the mans house:
WEB : The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man\'s house.
ESV : And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house.
RV : And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man-s house:
RSV : And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brethren also accompanied me, and we entered the man's house.
NLT : The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us.
NET : The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
ERVEN : The Spirit told me to go with them without wondering if it was all right. These six brothers here also went with me, and we went to the house of Cornelius.
TOV : நான் ஒன்றுக்கும் சந்தேகப்படாமல் அவர்களோடேகூடப் போகும்படி ஆவியானவர் எனக்குக் கட்டளையிட்டார். சகோதரராகிய இந்த ஆறுபேரும் என்னோடேகூட வந்தார்கள்; அந்த மனுஷனுடைய வீட்டுக்குள் பிரவேசித்தோம்.
ERVTA : சந்தேகப்படாது அவர்களோடு போகும்படி ஆவியானவர் கூறினார். இந்த ஆறு சகோதரர்களும் கூட என்னோடு வந்தார்கள். கொர்நேலியுவின் வீட்டிற்கு நாங்கள் சென்றோம்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 συνελθειν V-2AAN G4905 αυτοις P-DPM G846 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενον V-PMP-ASM G1252 ηλθον V-2AAI-3P G2064 δε CONJ G1161 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εξ A-NUI G1803 αδελφοι N-NPM G80 ουτοι D-NPM G3778 και CONJ G2532 εισηλθομεν V-2AAI-1P G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 μοι P-1DS G3427 συνελθειν V-2AAN G4905 αυτοις P-DPM G846 μηδεν A-ASN G3367 διακριναντα V-AAP-ASM G1252 ηλθον V-2AAI-3P G2064 δε CONJ G1161 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εξ A-NUI G1803 αδελφοι N-NPM G80 ουτοι D-NPM G3778 και CONJ G2532 εισηλθομεν V-2AAI-1P G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 συνελθειν V-2AAN G4905 αυτοις P-DPM G846 μηδεν A-ASN G3367 διακρινομενον V-PMP-ASM G1252 ηλθον V-2AAI-3P G2064 δε CONJ G1161 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εξ A-NUI G1803 αδελφοι N-NPM G80 ουτοι D-NPM G3778 και CONJ G2532 εισηλθομεν V-2AAI-1P G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμά N-NSN G4151 μοι P-1DS G1473 συνελθεῖν V-2AAN G4905 αὐτοῖς P-DPM G846 μηδὲν A-ASN-N G3367 διακρίναντα. V-AAP-ASM G1252 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 δὲ CONJ G1161 σὺν PREP G4862 ἐμοὶ P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἓξ A-NUI G1803 ἀδελφοὶ N-NPM G80 οὗτοι, D-NPM G3778 καὶ CONJ G2532 εἰσήλθομεν V-2AAI-1P G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 τοῦ T-GSM G3588 ἀνδρός·N-GSM G435
MOV : ഒന്നും സംശയിക്കാതെ അവരോടുകൂടെ പോകുവാൻ ആത്മാവു എന്നോടു കല്പിച്ചു. ഈ ആറു സഹോദരന്മാരും എന്നോടുകൂടെ പോന്നു; ഞങ്ങൾ ആ പുരുഷന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു.
HOV : तब आत्मा ने मुझ से उन के साथ बेखटके हो लेने को कहा, और ये छ: भाई भी मेरे साथ हो लिए; और हम उस मनुष्य के घर में गए।
TEV : అప్పుడు ఆత్మనీవు భేదమేమియు చేయక వారితో కూడ వెళ్లుమని నాకు సెలవిచ్చెను. ఈ ఆరుగురు సహోదరులు నాతోకూడ వచ్చిరి; మేము కొర్నేలి యింట ప్రవేశించితివిు.
ERVTE : వాళ్ళతో వెళ్ళటానికి నేను ఏ మాత్రం వెనకాడరాదని దేవుని ఆత్మ నాతో చెప్పాడు. అక్కడున్న ఆరుగురు సోదరులు కూడా నాతో వచ్చారు. మేమంతా కలిసి కొర్నేలీ యింటికి వెళ్ళాం.
KNV : ಏನೂ ಸಂಶಯಪಡದೆ ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಆತ್ಮನು ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು; ಇದಲ್ಲದೆ ಈ ಆರು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಂದರು; ನಾವು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಸೇರಿದೆವು.
ERVKN : ಸಂದೇಹಪಡದೆ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಇಲ್ಲಿರುವ ಈ ಆರು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಂದರು. ನಾವು ಕೊರ್ನೇಲಿಯನ ಮನೆಗೆ ಹೋದೆವು.
GUV : આત્માએ મને કોઇ પણ જાતની શંકા રાખ્યા વિના તેમની સાથે જવા કહ્યું. આ છ ભાઈઓ જે અહીં હતા તેઓ મારી સાથે આવ્યા. અમે કર્નેલિયસના ઘરે ગયા.
PAV : ਅਰ ਆਤਮਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ ਭਈ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੱਲਿਆ ਜਾਹ ਅਤੇ ਕੁਝ ਭਿੰਨ ਭੇਦ ਨਾ ਰੱਖ ਅਤੇ ਏਹ ਛੇਓ ਭਾਈ ਵੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਤੁਰ ਪਏ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਘਰ ਜਾ ਵੜੇ
URV : رُوح نے مُجھ سے کہا کہ تُو بِلا اِمتیاز اُن کے ساتھ چلا جا اور یہ چھ بھائِی بھی میرے ساتھ ہولِئے اور ہم اُس شَخص کے گھر میں داخِل ہُوئے۔
BNV : আর আত্মা আমায় বললেন, ‘কোনরকম দ্বিধা না করে তুমি ওদের সঙ্গে যাও৷ এই দুজন ভাইও আমার সঙ্গে গিয়েছিলেন; আর আমরা কর্ণীলিয়র বাড়িতে গেলাম৷
ORV : ମାେତେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ବିନା ସଙ୍କୋଚ଼ ରେ ୟିବାପାଇଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଲେ। ମାେ ସାଙ୍ଗ ରେ ଏଠା ରେ ଥିବା ଏହି ଛଅଜଣ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାଇ ମଧ୍ଯ ଆସିଥିଲେ। ଆମ୍ଭମାନେେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଘରକୁ ଗଲୁ।
MRV : आत्म्याने मला कोणत्याही प्रकारचा संशय न धरिता त्यांच्याबरोबर जाण्यास सांगितले. हे सहा बंधु (विश्वासणारे) जे येथे आहेत, तेही माझ्याबरोबर होते. आम्ही कर्नेल्याच्या घरी गेलो.
13
KJV : And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
KJVP : And G5037 he showed G518 us G2254 how G4459 he had seen G1492 an angel G32 in G1722 his G846 house, G3624 which stood G2476 and G2532 said G2036 unto him, G846 Send G649 men G435 to G1519 Joppa, G2445 and G2532 call for G3343 Simon, G4613 whose surname is G1941 Peter; G4074
YLT : he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,
ASV : and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
WEB : He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, \'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,
ESV : And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, 'Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
RV : and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
RSV : And he told us how he had seen the angel standing in his house and saying, `Send to Joppa and bring Simon called Peter;
NLT : He told us how an angel had appeared to him in his home and had told him, 'Send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
NET : He informed us how he had seen an angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter,
ERVEN : He told us about the angel he had seen standing in his house. The angel said, 'Send some men to Joppa to get Simon, the one who is also called Peter.
TOV : அவனோ தன் வீட்டிலே ஒரு தேவதூதன் நிற்கிறதைக் கண்டதாகவும், யோப்பா பட்டணத்திலிருக்கிற பேதுரு என்று மறுபேர்கொண்ட சீமோனை அழைக்கும்படிக்கு மனுஷரை அவ்விடத்திற்கு அனுப்பு;
ERVTA : கொர்நேலியு தனது வீட்டில் அவன் கண்ட தேவதூதனைக் குறித்து எங்களுக்குக் கூறினான். தேவதூதன் கொர்நேலியுவை நோக்கி, ԅசில மனிதரை யோப்பாவுக்கு அனுப்பு. சீமோன் பேதுருவை இங்கு வரும்படி அழைப்பாய்.
GNTERP : απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τε PRT G5037 ημιν P-1DP G2254 πως ADV G4459 ειδεν V-2AAI-3S G1492 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846 σταθεντα V-APP-ASM G2476 και CONJ G2532 ειποντα V-2AAP-ASM G2036 αυτω P-DSM G846 αποστειλον V-AAM-2S G649 εις PREP G1519 ιοππην N-ASF G2445 ανδρας N-APM G435 και CONJ G2532 μεταπεμψαι V-ADM-2S G3343 σιμωνα N-ASM G4613 τον T-ASM G3588 επικαλουμενον V-PPP-ASM G1941 πετρον N-ASM G4074
GNTWHRP : απηγγειλεν V-AAI-3S G518 δε CONJ G1161 ημιν P-1DP G2254 πως ADV G4459 ειδεν V-2AAI-3S G1492 | τον T-ASM G3588 | [τον] T-ASM G3588 | αγγελον N-ASM G32 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846 σταθεντα V-APP-ASM G2476 και CONJ G2532 ειποντα V-2AAP-ASM G2036 αποστειλον V-AAM-2S G649 εις PREP G1519 ιοππην N-ASF G2445 και CONJ G2532 μεταπεμψαι V-ADM-2S G3343 σιμωνα N-ASM G4613 τον T-ASM G3588 επικαλουμενον V-PPP-ASM G1941 πετρον N-ASM G4074
GNTBRP : απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τε PRT G5037 ημιν P-1DP G2254 πως ADV G4459 ειδεν V-2AAI-3S G1492 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846 σταθεντα V-APP-ASM G2476 και CONJ G2532 ειποντα V-2AAP-ASM G2036 αυτω P-DSM G846 αποστειλον V-AAM-2S G649 εις PREP G1519 ιοππην N-ASF G2445 ανδρας N-APM G435 και CONJ G2532 μεταπεμψαι V-ADM-2S G3343 σιμωνα N-ASM G4613 τον T-ASM G3588 επικαλουμενον V-PPP-ASM G1941 πετρον N-ASM G4074
GNTTRP : ἀπήγγειλεν V-AAI-3S G518 δὲ CONJ G1161 ἡμῖν P-1DP G2248 πῶς ADV G4459 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελον N-ASM G32 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οἴκῳ N-DSM G3624 αὐτοῦ P-GSM G846 σταθέντα V-APP-ASM G2476 καὶ CONJ G2532 εἰπόντα, V-2AAP-ASM G3004 ἀπόστειλον V-AAM-2S G649 εἰς PREP G1519 Ἰόππην N-ASF G2445 καὶ CONJ G2532 μετάπεμψαι V-ADM-2S G3343 Σίμωνα N-ASM G4613 τὸν T-ASM G3588 ἐπικαλούμενον V-PPP-ASM G1941 Πέτρον,N-ASM G4074
MOV : അവൻ തന്റെ വീട്ടിൽ ഒരു ദൂതൻ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു എന്നും നീ യോപ്പയിലേക്കു ആളയച്ചു പത്രൊസ് എന്നു മറുപേരുള്ള ശിമോനെ വരുത്തുക;
HOV : और उस ने बताया, कि मैं ने एक स्वर्गदूत को अपने घर में खड़ा देखा, जिस ने मुझ से कहा, कि याफा में मनुष्य भेजकर शमौन को जो पतरस कहलाता है, बुलवा ले।
TEV : అప్పుడతడునీవు యొప్పేకు మనుష్యు లను పంపి పేతురు అను మారుపేరుగల సీమోనును పిలి పించుము;
ERVTE : అతడు తన యింట్లో ఒక దేవదూత ప్రత్యక్షమైన విషయము, అతణ్ణి తాను చూసిన విషయము, దేవదూత, ‘పేతురు అని పిలువబడే సీమోన్ను పిలుచుకు రావటానికి కొందర్ని యొప్పేకు పంపు,
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ದೂತನನ್ನು ಕಂಡನೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಆ ದೂತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಯೊಪ್ಪಕ್ಕೆ ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಪೇತ್ರನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸೀಮೋನನನ್ನು ಕರೆಯಿಸು;
ERVKN : ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ದೇವದೂತನೊಬ್ಬನು ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ತಾನು ಕಂಡದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ಕೊರ್ನೇಲಿಯನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಆ ದೇವದೂತನು ಕೊರ್ನೇಲಿಯನಿಗೆ, ؅ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಜೊಪ್ಪಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸು. ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಮಾಡಿಕೊ.
GUV : કર્નેલિયસે અમને દૂત વિષે કહ્યું. જેને તેના ઘરમાં ઊભેલો જોયો. દૂતે કર્નેલિયસને કહ્યું, “સિમોન પિતરને આવવા માટેનું નિમંત્રણ આપવા માટે કેટલાક માણસોને યાફા મોકલ.
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਭਈ ਕਿੱਕੁਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਦੂਤ ਨੂੰ ਖੜੇ ਵੇਖਿਆ ਜਿਨ ਆਖਿਆ ਕਿ ਯਾੱਪਾ ਵੱਲ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜ ਕੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪਤਰਸ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਬੁਲਵਾ
URV : اُس نے ہم سے بیان کِیا کہ مَیں نے فرِشتہ کو اپنے گھر میں کھڑے ہُوئے دیکھا۔ جِس نے مُجھ سے کہا کہ یافا میں آدمِی بھیج کر شمعُون کو بُلوالے جو پطرس کہلاتا ہے۔
BNV : তিনি কিভাবে একজন স্বর্গদূতকে তাঁর বাড়িতে দাঁড়াতে দেখেছিলেন তা আমাদের জানালেন৷ সেই স্বর্গদূত তাঁকে বললেন, ‘যাফোতে লোকদের পাঠাও; সেখান থেকে শিমোন, যাকে পিতর বলে, তাকে আমন্ত্রণ দিয়ে আনাও৷
ORV : କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ କିପରି ତାହାଙ୍କ ଘ ରେ ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ସହେିସବୁ ଆମ୍ଭକୁ କହିଲେ। ଏହି ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, 'ଯାଫୋ ନଗରକୁ ଲୋକ ପଠାଇ ପିତର ନାମ ରେ ପରିଚ଼ିତ ଶିମାନଙ୍କେୁ ଆଣ।
MRV : कर्नेल्याने आपल्या घरात देवदूत उभा असलेला कसा दिसला हे आम्हास सांगितले. देवदूत कर्नेल्याला म्हणाला, “काही माणसे यापोस पाठव. शिमोन पेत्राला बोलावून घे.
14
KJV : Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
KJVP : Who G3739 shall tell G2980 thee G4571 words, G4487 whereby G1722 G3739 thou G4771 and G2532 all G3956 thy G4675 house G3624 shall be saved. G4982
YLT : who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.
ASV : who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
WEB : who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.\'
ESV : he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.'
RV : who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
RSV : he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.'
NLT : He will tell you how you and everyone in your household can be saved!'
NET : who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.'
ERVEN : He will speak to you, and what he tells you will save you and everyone living in your house.'
TOV : நீயும் உன் வீட்டாரனைவரும் இரட்சிக்கப்படுவதற்கேதுவான வார்த்தைகளை அவன் உனக்குச் சொல்லுவான் என்று அந்தத் தூதன் தனக்குச் சொன்னதாகவும் எங்களுக்கு அறிவித்தான்.
ERVTA : அவன் உங்களிடம் பேசுவான். உங்களையும் உங்கள் குடும்பத்தினர் அனைவரையும் அவன் கூறும் செய்திகள் இரட்சிக்கும் என்றான்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 λαλησει V-FAI-3S G2980 ρηματα N-APN G4487 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 σωθηση V-FPI-2S G4982 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 λαλησει V-FAI-3S G2980 ρηματα N-APN G4487 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 σωθηση V-FPI-2S G4982 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ος R-NSM G3739 λαλησει V-FAI-3S G2980 ρηματα N-APN G4487 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 σωθηση V-FPI-2S G4982 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 λαλήσει V-FAI-3S G2980 ῥήματα N-APN G4487 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPN G3739 σωθήσῃ V-FPI-2S G4982 σὺ P-2NS G4771 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 οἶκός N-NSM G3624 σου.P-2GS G4771
MOV : നീയും നിന്റെ ഗൃഹം മുഴുവനും രക്ഷിക്കപ്പെടുവാനുള്ള വാക്കുകളെ അവൻ നിന്നോടു സംസാരിക്കും എന്നു ദൂതൻ പറഞ്ഞു എന്നും ഞങ്ങളോടു അറിയിച്ചു.
HOV : वह तुम से ऐसी बातें कहेगा, जिन के द्वारा तू और तेरा सारा घराना उद्धार पाएगा।
TEV : నీవును నీ యింటివారందరును ఏ మాటలవలన రక్షణ పొందుదురో ఆ మాటలు అతడు నీతో చెప్పునని, తన యింట నిలిచి తనతో చెప్పిన యొక దేవదూతను చూచిన సంగతి మాకు తెలిపెను.
ERVTE : అతడు మాట్లాడే విషయాలు నిన్ను, నీ యింట్లోని వాళ్ళనందరిని రక్షిస్తాయి’ అని తనతో చెప్పిన విషయము మాకు చెప్పాడు.
KNV : ಅವನು ನಿನಗೆ ವಾಕ್ಯ ಗಳನ್ನು ಹೇಳುವನು; ಆ ವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ನಿನಗೂ ನಿನ್ನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನೆಂಬದಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅವನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವನು. ಅವನು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿನ್ನನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಕುಟಂಬದವರನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತವೆ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે તને જે વાતો કહેશે તેના વડે તું અને તારા ઘરનાં બંને તારણ પામશો.
PAV : ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਅਜੇਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਾਵੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਘਰ ਬਚਾਏ ਜਾਓਗੇ
URV : وہ تُجھ سے اَیسی باتیں کہے گا جِن سے تُو اور تیرا سارا گھرانا نِجات پائے گا۔
BNV : তিনি এসে য়ে সব কথা বলবেন তারই দ্বারা তুমি ও তোমার গৃহের সকলে উদ্ধার লাভ করবে৷’
ORV : ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଓ ତୁମ୍ଭ ଘ ରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାକ୍ଯ କହିବେ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ରକ୍ଷା ପାଇବ।'
MRV : तो तुझ्याशी बोलेल. तो ज्या गोष्टी तुला सांगेल, त्यामुळे तुझे व तुझ्या कुटुंबाचे तारण होईल.’
15
KJV : And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
KJVP : And G1161 as I G3165 began G756 to speak, G2980 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 fell G1968 on G1909 them, G846 as G5618 G2532 on G1909 us G2248 at G1722 the beginning. G746
YLT : `And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning,
ASV : And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
WEB : As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
ESV : As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
RV : And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, even as on us at the beginning.
RSV : As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
NLT : "As I began to speak," Peter continued, "the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
NET : Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
ERVEN : "After I began speaking, the Holy Spirit came on them just as he came on us at the beginning.
TOV : நான் பேசத்தொடங்கினபோது, பரிசுத்த ஆவியானவர் ஆதியிலே நம்மேல் இறங்கினதுபோலவே, அவர்கள்மேலும் இறங்கினார்.
ERVTA : நான் பேச ஆரம்பித்த பிறகு, துவக்கத்தில் பரிசுத்த ஆவியானவர் நம்மீது வந்ததைப் போலவே, அவர்கள் மீதும் பரிசுத்த ஆவியானவர் வந்தார்.
GNTERP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 αρξασθαι V-AMN G756 με P-1AS G3165 λαλειν V-PAN G2980 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ωσπερ ADV G5618 και CONJ G2532 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 αρχη N-DSF G746
GNTWHRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 αρξασθαι V-AMN G756 με P-1AS G3165 λαλειν V-PAN G2980 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ωσπερ ADV G5618 και CONJ G2532 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 αρχη N-DSF G746
GNTBRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 αρξασθαι V-AMN G756 με P-1AS G3165 λαλειν V-PAN G2980 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ωσπερ ADV G5618 και CONJ G2532 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 αρχη N-DSF G746
GNTTRP : ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSN G3588 ἄρξασθαί V-AMN G756 με P-1AS G1473 λαλεῖν V-PAN G2980 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S G1968 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον A-NSN G40 ἐπ\' PREP G1909 αὐτοὺς P-APM G846 ὥσπερ ADV G5618 καὶ CONJ G2532 ἐφ\' PREP G1909 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐν PREP G1722 ἀρχῇ.N-DSF G746
MOV : ഞാൻ സംസാരിച്ചു തുടങ്ങിയപ്പോഴേക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവു ആദിയിൽ നമ്മുടെമേൽ എന്നപോലെ അവരുടെ മേലും വന്നു.
HOV : जब मैं बातें करने लगा, तो पवित्र आत्मा उन पर उसी रीति से उतरा, जिस रीति से आरम्भ में हम पर उतरा था।
TEV : నేను మాటలాడ నారంభించినప్పుడు పరిశుద్ధాత్మ మొదట మన మీదికి దిగిన ప్రకారము వారి మీదికిని దిగెను.
ERVTE : నేను మాట్లాడటం మొదలెడుతుండగా, మొట్టమొదట మన మీదికి వచ్చినట్లే పరిశుద్ధాత్మ వాళ్ళ మీదకు కూడా వచ్చాడు.
KNV : ನಾನು ಮಾತನಾ ಡುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಮೊದಲು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದಹಾಗೆ ಅವರ ಮೇಲೆಯೂ ಬಂದನು.
ERVKN : ”ನಾನು ನನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದ ಮೇಲೆ, ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದಂತೆ ಅವರ ಮೇಲೆಯೂ ಬಂದನು.
GUV : “મેં બોલવાનો આરંભ કર્યા બાદ તરત જ પવિત્ર આત્મા તેઓના પર ઉતર્યો. જે રીતે શરૂઆતમાં તે (પવિત્ર આત્મા) અમારા પર ઉતર્યો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਮੈਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਲੱਗਾਂ ਤਾਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਉਤਰਿਆ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਉਤਰਿਆ ਸੀ
URV : جب مَیں کلام کرنے لگا تو رُوح القدّس اُن پر اِس طرح نازِل ہؤا جِس طرح شروُع میں ہم پر نازِل ہؤا تھا۔
BNV : আমি যখন কথা বলতে শুরু করলাম, পবিত্র আত্মা তখন তাদের ওপর নেমে এলেন, য়েমন শুরুতে আমাদের ওপর এসেছিলেন৷
ORV : ମୁଁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା ମାତ୍ ରେ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ, ଯେପରି ଆମ୍ଭ ଉପରେ ପ୍ରଥମ ରେ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଥିଲେ।
MRV : त्यानंतर मी माझ्या भाषणाला सुरुवात केली. सुरुवातीला ज्याप्रमाणे पवित्र आत्मा आपल्यावर आला तसाच तो त्यांच्यावरही आला.
16
KJV : Then remembered I the word of the Lord, how that he said, {SCJ}John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. {SCJ.}
KJVP : Then G1161 remembered G3415 I the G3588 word G4487 of the Lord, G2962 how G5613 that he said, G3004 {SCJ} John G2491 indeed G3303 baptized G907 with water; G5204 but G1161 ye G5210 shall be baptized G907 with G1722 the Holy G40 Ghost. G4151 {SCJ.}
YLT : and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;
ASV : And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
WEB : I remembered the word of the Lord, how he said, \'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.\'
ESV : And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
RV : And I remembered the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
RSV : And I remembered the word of the Lord, how he said, `John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
NLT : Then I thought of the Lord's words when he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
NET : And I remembered the word of the Lord, as he used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
ERVEN : Then I remembered the words of the Lord Jesus: 'John baptized people in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
TOV : யோவான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானங் கொடுத்தான், நீங்களோ பரிசுத்த ஆவியினாலே ஞானஸ்நானம் பெறுவீர்கள் என்று கர்த்தர் சொன்ன வார்த்தையை அப்பொழுது நினைவுகூர்ந்தேன்.
ERVTA : அப்போது கர்த்தராகிய இயேசுவின் வார்த்தைகளை நான் நினைவு கூர்ந்தேன். கர்த்தர், ԅயோவான் மக்களுக்குத் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் வழங்கினான். ஆனால் நீங்களோ பரிசுத்த ஆவியானவரால் ஞானஸ்நானம் பெறுவீர்கள் என்றார்.
GNTERP : εμνησθην V-API-1S G3415 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 κυριου N-GSM G2962 ως ADV G5613 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ιωαννης N-NSM G2491 μεν PRT G3303 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 υδατι N-DSN G5204 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 βαπτισθησεσθε V-FPI-2P G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTWHRP : εμνησθην V-API-1S G3415 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 του T-GSN G3588 κυριου N-GSM G2962 ως ADV G5613 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ιωαννης N-NSM G2491 μεν PRT G3303 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 υδατι N-DSN G5204 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 βαπτισθησεσθε V-FPI-2P G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTBRP : εμνησθην V-API-1S G3415 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 κυριου N-GSM G2962 ως ADV G5613 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ιωαννης N-NSM G2491 μεν PRT G3303 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 υδατι N-DSN G5204 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 βαπτισθησεσθε V-FPI-2P G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTTRP : ἐμνήσθην V-API-1S G3415 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSN G3588 ῥήματος N-GSN G4487 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ὡς ADV G5613 ἔλεγεν, V-IAI-3S G3004 Ἰωάννης N-NSM G2491 μὲν PRT G3303 ἐβάπτισεν V-AAI-3S G907 ὕδατι, N-DSN G5204 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 βαπτισθήσεσθε V-FPI-2P G907 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ.A-DSN G40
MOV : അപ്പോൾ ഞാൻ: യോഹന്നാൻ വെള്ളംകൊണ്ടു സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു; നിങ്ങൾക്കോ പരിശുദ്ധാത്മാവുകൊണ്ടു സ്നാനം ലഭിക്കും എന്നു കർത്താവു പറഞ്ഞ വാക്കു ഓർത്തു.
HOV : तब मुझे प्रभु का वह वचन स्मरण आया; जो उस ने कहा; कि यूहन्ना ने तो पानी से बपतिस्मा दिया, परन्तु तुम पवित्र आत्मा से बपतिस्मा पाओगे।
TEV : అప్పుడుయోహాను నీళ్లతో బాప్తిస్మమిచ్చెను గాని మీరు పరిశుద్ధాత్మలో బాప్తి స్మము పొందుదురని ప్రభువు చెప్పినమాట నేను జ్ఞాపకము చేసికొంటిని.
ERVTE : ‘యోహాను నీళ్ళతో బాప్తిస్మము యిచ్చాడు కాని నీవు పరిశుద్ధాత్మలో బాప్తిస్మము పొందుతావు!’ అని అన్న యేసు ప్రభువు మాటలు నాకు జ్ఞాపకం వచ్చాయి.
KNV : ಆಗ--ಯೋಹಾನನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀರಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿದನು; ನೀವಾದರೋ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಹೊಂದುವಿರಿ ಎಂದು ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನನ್ನ ನೆನಪಿಗೆ ಬಂತು.
ERVKN : ಆಗ ನಾನು ಪ್ರಭುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡೆನು. ؅ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು, ಆದರೆ ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆಯುವಿರಿ!؆ ಎಂದು ಪ್ರಭುವು ಹೇಳಿದ್ದನು.
GUV : પછી મેં પ્રભુની વાણીનું સ્મરણ કર્યુ. પ્રભુએ કહ્યું, ‘યોહાને પાણીથી લોકોનું બાપ્તિસ્મા કર્યુ. પણ તું પવિત્ર આત્મામાં બાપ્તિસ્મા પામશે!’
PAV : ਤਦ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਬਚਨ ਚੇਤੇ ਆਇਆ ਕਿ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਭਈ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اور مُجھے خُداوند کی وہ بات یاد آئی جو اُس نے کہی تھی کہ یُوحنّا نے تو پانی سے بپتِسمہ دِیا مگر تُم رُوح اُلقدّس سے بپتِسمہ پاؤگے۔
BNV : এরপর প্রভু যা বলেছিলেন তা আমার মনে পড়ল৷ প্রভু যীশু বলেছিলেন, ‘য়োহন জলে বাপ্তাইজ করছেন, কিন্তু তোমরা পবিত্র আত্মায় বাপ্তাইজিত হবে৷’
ORV : ସେତବେେଳେ ମାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର କଥା ମନେ ପଡ଼ିଲା। ସେ କହିଥିଲେ, 'ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳ ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ କରାଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହବେ।'
MRV : तेव्हा मला प्रभूचे शब्द आठवले. प्रभु म्हणाला होता, ‘योहान लोकांचा बाप्तिस्मा पाण्याने करीत असे. पण तुमचा बाप्तिस्मा पवित्र आत्म्याने होईल!’
17
KJV : Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
KJVP : Forasmuch G1487 then G3767 as God G2316 gave G1325 them G846 the G3588 like G2470 gift G1431 as G5613 [he] [did G2532 ] unto us, G2254 who believed G4100 on G1909 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 Christ; G5547 what G5101 was G2252 I , that I could G1415 withstand G2967 God G2316 ?
YLT : if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?`
ASV : If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
WEB : If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?"
ESV : If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?"
RV : If then God gave unto them the like gift as {cf15i he did} also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
RSV : If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"
NLT : And since God gave these Gentiles the same gift he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to stand in God's way?"
NET : Therefore if God gave them the same gift as he also gave us after believing in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder God?"
ERVEN : God gave these people the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ. So how could I object to what God wanted to do?"
TOV : ஆதலால் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவை விசுவாசித்திருக்கிற நமக்கு தேவன் வரத்தை அநுக்கிரகம்பண்ணினதுபோல அவர்களுக்கும் அந்த வரத்தையே அநுக்கிரகம்பண்ணியிருக்கும்போது தேவனைத் தடுக்கிறதற்கு நான் எம்மாத்திரம் என்றான்.
ERVTA : கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவில் நாம் நம்பிக்கை வைத்ததால் நமக்குக் கொடுக்கப்பட்ட அதே வரத்தை இந்த மக்களுக்கும் தேவன் கொடுத்தார். ஆகையால் நான் தேவனுடைய செயலைத் தடுக்கமுடிந்ததா? முடியவில்லை! என்றான்.
GNTERP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 ισην A-ASF G2470 δωρεαν N-ASF G1431 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 πιστευσασιν V-AAP-DPM G4100 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 τις I-NSM G5101 ημην V-IXI-1S G2252 δυνατος A-NSM G1415 κωλυσαι V-AAN G2967 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 ισην A-ASF G2470 δωρεαν N-ASF G1431 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 πιστευσασιν V-AAP-DPM G4100 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εγω P-1NS G1473 τις I-NSM G5101 ημην V-IXI-1S G2252 δυνατος A-NSM G1415 κωλυσαι V-AAN G2967 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 ισην A-ASF G2470 δωρεαν N-ASF G1431 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 πιστευσασιν V-AAP-DPM G4100 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 τις I-NSM G5101 ημην V-IXI-1S G2252 δυνατος A-NSM G1415 κωλυσαι V-AAN G2967 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : εἰ COND G1487 οὖν CONJ G3767 τὴν T-ASF G3588 ἴσην A-ASF G2470 δωρεὰν N-ASF G1431 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ἡμῖν P-1DP G2248 πιστεύσασιν V-AAP-DPM G4100 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστόν, N-ASM G5547 ἐγὼ P-1NS G1473 τίς I-NSM G5101 ἤμην V-IAI-1S G1510 δυνατὸς A-NSM G1415 κωλῦσαι V-AAN G2967 τὸν T-ASM G3588 θεόν;N-ASM G2316
MOV : ആകയാൽ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിച്ചവരായ നമുക്കു തന്നതുപോലെ അതേ ദാനത്തെ അവർക്കും ദൈവം കൊടുത്തു എങ്കിൽ ദൈവത്തെ തടുപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ ആർ?
HOV : सो जब कि परमेश्वर ने उन्हें भी वही दान दिया, जो हमें प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करने से मिला था; तो मैं कौन था जो परमेश्वर को रोक सकता
TEV : కాబట్టి ప్రభువైన యేసు క్రీస్తునందు విశ్వాసముంచిన మనకు అనుగ్రహించినట్టు దేవుడు వారికి కూడ సమానవరము అనుగ్రహించి యుండగా, దేవుని అడ్డగించుటకు నేను ఏపాటివాడనని చెప్పెను.
ERVTE : మనం యేసు క్రీస్తు ప్రభువును నమ్మినందుకు మనకిచ్చిన వరమునే దేవుడు వాళ్ళకు కూడా యిచ్చాడు. అలాంటప్పుడు దేవుణ్ణి ఎదిరించటానికి నేనెవర్ని?”
KNV : ಕರ್ತನಾಗಿರುವ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ ನಮಗೆ ದೇವರು ಕೊಟ್ಟ ದಾನಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾದ ದಾನವನ್ನು ಅವರಿಗೂ ಕೊಟ್ಟಿರಲಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ತಡೆಯುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಎಷ್ಟರವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವರವನ್ನೇ ದೇವರು ಈ ಜನರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಹೀಗಿರಲು ನಾನು ದೇವರ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : દેવે આ લોકોને તે જ ભેટ આપી જે તેણે અમને કે જેઓ પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખતા હતા, તેમને આપી હતી. તો પછી હું કોણ કે દેવના કામને અટકાવું? ના!”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹੋ ਜਹੀ ਦਾਤ ਦਿੱਤੀ ਜਹੀ ਸਾਨੂੰ ਭੀ ਜਦ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਫੇਰ ਮੈਂ ਕੌਣ ਸਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸੱਕਦਾॽ
URV : پَس جب خُدا نے اُن کو بھی وُہی نعِمت دی ہم کو خُداوند یِسُوع مسِیح پر اِیمان لاکر مِلی تھی تو مَیں کوَن تھا کہ خُدا کو روک سکتا؟۔
BNV : আমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টকে বিশ্বাস করলে ঈশ্বর আমাদের য়ে দান দিয়েছিলেন, তেমনি তারা বিশ্বাসী হলে ঈশ্বর তাদেরকে সমান বরদান করলেন, সেক্ষেত্রে আমি কি ঈশ্বরের কাজে বাধাদান করতে পারি? না!’
ORV : ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାରୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ ଦଇେଥିଲେ, ସହିପରି ଯଦି ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ସହେି ସମାନ ଦାନ ଦେଲେ, ତବେେ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମାର୍ଗ ରେ ବାଧା ଦବୋ ପାଇଁ କିଏ?"
MRV : आपण येशू रिव्रस्तावर विश्वास ठेवला तेव्हा जसे आपणांस तसे त्यासही देवाने सारखेच दान दिले. मग देवाचे काम मी कसा थांबवू शकत होतो?”
18
KJV : When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
KJVP : When G1161 they heard G191 these things, G5023 they held their peace, G2270 and G2532 glorified G1392 God, G2316 saying, G3004 Then G686 hath G1065 God G2316 also G2532 to the G3588 Gentiles G1484 granted G1325 repentance G3341 unto G1519 life. G2222
YLT : And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.`
ASV : And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
WEB : When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!"
ESV : When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, "Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life."
RV : And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
RSV : When they heard this they were silenced. And they glorified God, saying, "Then to the Gentiles also God has granted repentance unto life."
NLT : When the others heard this, they stopped objecting and began praising God. They said, "We can see that God has also given the Gentiles the privilege of repenting of their sins and receiving eternal life."
NET : When they heard this, they ceased their objections and praised God, saying, "So then, God has granted the repentance that leads to life even to the Gentiles."
ERVEN : When the Jewish believers heard this, they stopped arguing. They praised God and said, "So God is also allowing the non- Jewish people to change their hearts and have the life he gives!"
TOV : இவைகளை அவர்கள் கேட்டபொழுது அமர்ந்திருந்து: அப்படியானால் ஜீவனுக்கேதுவான மனந்திரும்புதலை தேவன் புறஜாதியாருக்கும் அருளிச்செய்தார் என்று சொல்லி, தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : யூத விசுவாசிகள் இதனைக் கேட்டதும் அவர்கள் வாதிடுவதை நிறுத்தினர். அவர்கள் தேவனை வாழ்த்திக் கூறினார்கள், ஆகையால் தேவன் யூதரல்லாத மக்கள் தங்கள் இருதயங்களை மாற்றி நம்மைப் போன்ற வாழ்க்கை உடையவர்களாக வாழ அனுமதிக்கிறார் என்று ஒப்புக்கொண்டனர்.
GNTERP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αραγε PRT G686 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 την T-ASF G3588 μετανοιαν N-ASF G3341 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222
GNTWHRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 και CONJ G2532 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αρα PRT G686 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 την T-ASF G3588 μετανοιαν N-ASF G3341 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 εδωκεν V-AAI-3S G1325
GNTBRP : ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αραγε PRT G686 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 την T-ASF G3588 μετανοιαν N-ASF G3341 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222
GNTTRP : ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 ἡσύχασαν V-AAI-3P G2270 καὶ CONJ G2532 ἐδόξασαν V-AAI-3P G1392 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ἄρα PRT G686 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὴν T-ASF G3588 μετάνοιαν N-ASF G3341 εἰς PREP G1519 ζωὴν N-ASF G2222 ἔδωκεν.V-AAI-3S G1325
MOV : അവർ ഇതു കേട്ടപ്പോൾ മിണ്ടാതിരുന്നു: അങ്ങനെ ആയാൽ ദൈവം ജാതികൾക്കും ജീവപ്രാപ്തിക്കായി മാനസാന്തരം നല്കിയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
HOV : यह सुनकर, वे चुप रहे, और परमेश्वर की बड़ाई करके कहने लगे, तब तो परमेश्वर ने अन्यजातियों को भी जीवन के लिये मन फिराव का दान दिया है॥
TEV : వారు ఈ మాటలు విని మరేమి అడ్డము చెప్పక అట్లయితే అన్య జనులకును దేవుడు జీవార్థమైన మారుమనస్సు దయచేసి యున్నాడని చెప్పుకొనుచు దేవుని మహిమ పరచిరి.
ERVTE : వాళ్ళీ మాటలు విన్నాక వేరే ఆక్షేపణలు చేయలేదు. దేవుడు యూదులు కాని వాళ్ళకు కూడా మారు మనస్సు కలిగి రక్షణ పొందే అవకాశ మిచ్చాడంటూ వాళ్ళు దేవుణ్ణి స్తుతించారు.
KNV : ಅವರು ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಮೌನವಾಗಿದ್ದು ದೇವ ರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿ--ಹಾಗಾದರೆ ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದವ ರಿಗೂ ಜೀವಕ್ಕಾಗಿ ಮಾನಸಾಂತರವನ್ನು ದೇವರು ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ವಾದವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ, “ಹಾಗಾದರೆ ನಮ್ಮಂತೆಯೇ ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೂ ಅವಕಾಶ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : જ્યારે યહૂદિ વિશ્વાસીઓએ આ વાતો સાંભળી, તેઓએ દલીલો કરવાનું બંધ કર્યુ. તેઓએ દેવને મહિમા આપતાં કહ્યું, “તેથી દેવ બિનયહૂદિઓને પસ્તાવો કરવાનું મન આપ્યું છે અને આપણા જેવું જીવન પામવા માટે સંપત્તિ આપે છે.”અંત્યોખમાં સુવાર્તા
PAV : ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤਾਂ ਚੁੱਪ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਕਿ ਤਦ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਜੀਉਣ ਲਈ ਤੋਬਾ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ!।।
URV : وہ یہ سُن کر چُپ رہے اور خُدا کی تمِجید کر کے کہنے لگے کہ پھِر تو بیشک خُدا نے غَیر قَوموں کو بھی زِندگی کے لِئے تَوبہ کی تَوفِیق دی ہے۔
BNV : ইহুদী বিশ্বাসীরা যখন এই সব কথা শুনল, তারা তর্ক থামিয়ে দিয়ে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে বলল, ‘তাহলে আমাদেরই মত অইহুদীদেরও ঈশ্বর জীবন লাভ করার জন্য মন-ফিরানোর সুয়োগ দিলেন!’
ORV : ଯିହୂଦୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକଥା ଶୁଣି ଆଉ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କଲେ, ପୁଣି କହିଲେ, "ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭପରି ଅନ୍ୟ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଅନୁତାପ କରି ପ୍ରକୃତ ଜୀବନର ଅଧିକାରୀ ହବୋ ନିମନ୍ତେ ସୁ ଯୋଗ ଦଇେଛନ୍ତି।"
MRV : जेव्हा यहूदी विश्वासणाऱ्यांनी या गोष्टी ऐकल्या, तेव्हा त्यांनी आपले म्हणणे थांबविले, त्यांनी देवाची स्तति केली आणि म्हणाले. “म्हणजे देव यहूदी नसलेल्यांना त्यांचे अंत;करण बदलण्यासाठी मोकळीक देत आहे आणि आम्हांला जसे जीवन प्राप्त झाले तसे त्यांनाही देऊ इच्छीत आहे.”
19
KJV : Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
KJVP : Now G3767 they which were scattered abroad G1289 G3303 upon G575 the G3588 persecution G2347 that arose G1096 about G1909 Stephen G4736 traveled G1330 as far as G2193 Phoenicia, G5403 and G2532 Cyprus, G2954 and G2532 Antioch, G490 preaching G2980 the G3588 word G3056 to none G3367 but G1508 unto the Jews G2453 only. G3440
YLT : Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
ASV : They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
WEB : They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
ESV : Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
RV : They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
RSV : Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews.
NLT : Meanwhile, the believers who had been scattered during the persecution after Stephen's death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch of Syria. They preached the word of God, but only to Jews.
NET : Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message to no one but Jews.
ERVEN : The believers were scattered by the persecution that began when Stephen was killed. Some of them went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch. They told the Good News in these places, but only to Jews.
TOV : ஸ்தேவான் நிமித்தமாய் எழும்பின உபத்திரவத்தினாலே சிதறப்பட்டவர்கள் சுவிசேஷ வசனத்தை யூதர்களுக்கேயன்றி மற்ற ஒருவருக்கும் அறிவியாமல், பெனிக்கேநாடு, சீப்புருதீவு, அந்தியோகியா பட்டணம்வரைக்கும் சுற்றித்திரிந்தார்கள்.
ERVTA : ஸ்தேவான் கொல்லப்பட்ட பிறகு விளைந்த துன்பங்களினால் விசுவாசிகள் சிதறுண்டனர். தூரத்து இடங்களாகிய பெனிக்கே, சீப்புரு, அந்தியோகியா போன்ற இடங்களுக்குச் சில விசுவாசிகள் சென்றனர். விசுவாசிகள் நற்செய்தியை இந்த இடங்களிலெல்லாம் கூறினர். ஆனால் யூதர்களுக்கு மட்டுமே அவ்வாறு செய்தார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 διασπαρεντες V-2APP-NPM G1289 απο PREP G575 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 της T-GSF G3588 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 επι PREP G1909 στεφανω N-DSM G4736 διηλθον V-2AAI-3S G1330 εως CONJ G2193 φοινικης N-GSF G5403 και CONJ G2532 κυπρου N-GSF G2954 και CONJ G2532 αντιοχειας N-GSF G490 μηδενι A-DSM G3367 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 μονον ADV G3440 ιουδαιοις A-DPM G2453
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 διασπαρεντες V-2APP-NPM G1289 απο PREP G575 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 της T-GSF G3588 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 επι PREP G1909 στεφανω N-DSM G4736 διηλθον V-2AAI-3S G1330 εως CONJ G2193 φοινικης N-GSF G5403 και CONJ G2532 κυπρου N-GSF G2954 και CONJ G2532 αντιοχειας N-GSF G490 μηδενι A-DSM G3367 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 μονον ADV G3440 ιουδαιοις A-DPM G2453
GNTBRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 διασπαρεντες V-2APP-NPM G1289 απο PREP G575 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 της T-GSF G3588 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 επι PREP G1909 στεφανω N-DSM G4736 διηλθον V-2AAI-3S G1330 εως CONJ G2193 φοινικης N-GSF G5403 και CONJ G2532 κυπρου N-GSF G2954 και CONJ G2532 αντιοχειας N-GSF G490 μηδενι A-DSM G3367 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 μονον ADV G3440 ιουδαιοις A-DPM G2453
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 διασπαρέντες V-2APP-NPM G1289 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 θλίψεως N-GSF G2347 τῆς T-GSF G3588 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 ἐπὶ PREP G1909 Στεφάνῳ N-DSM G4736 διῆλθον V-2AAI-3S G1330 ἕως ADV G2193 Φοινίκης N-GSF G5403 καὶ CONJ G2532 Κύπρου N-GSF G2954 καὶ CONJ G2532 Ἀντιοχείας, N-GSF G490 μηδενὶ A-DSM-N G3367 λαλοῦντες V-PAP-NPM G2980 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 μόνον ADV G3440 Ἰουδαίοις.A-DPM G2453
MOV : സ്തെഫാനൊസ് നിമിത്തം ഉണ്ടായ ഉപദ്രവം ഹേതുവാൽ ചിതറിപ്പോയവർ യെഹൂദന്മാരോടല്ലാതെ മറ്റാരോടും വചനം സംസാരിക്കാതെ ഫൊയ്നിക്യാ, കുപ്രൊസ്, അന്ത്യൊക്ക്യ എന്നീ പ്രദേശങ്ങളോളം സഞ്ചരിച്ചു.
HOV : सो जो लोग उस क्लेश के मारे जो स्तिफनुस के कारण पड़ा था, तित्तर बित्तर हो गए थे, वे फिरते फिरते फीनीके और कुप्रुस और अन्ताकिया में पहुंचे; परन्तु यहूदियों को छोड़ किसी और को वचन न सुनाते थे।
TEV : స్తెఫను విషయములో కలిగిన శ్రమనుబట్టి చెదరి పోయినవారు యూదులకు తప్ప మరి ఎవనికిని వాక్యము బోధింపక, ఫేనీకే, కుప్ర, అంతియొకయ ప్రదేశములవరకు సంచరించిరి.
ERVTE : స్తెఫను చనిపోయిన తర్వాత జరిగిన హింసలకు భక్తులు చెదిరిపోయారు. వీళ్ళలో కొందరు ఫొనీషియ, సైప్రసు, అంతియొకయ పట్టణాలకు వెళ్ళి దైవ సందేశాన్ని యూదులకు మాత్రమే చెప్పారు.
KNV : ಸ್ತೆಫನನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಉಂಟಾದ ಹಿಂಸೆಯಿಂದ ಚದರಿಹೊದವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾ ರಿಗೂ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರದೆ ಫೊಯಿನಿಕೆ ಕುಪ್ರ ಅಂತಿ ಯೋಕ್ಯಗಳ ವರೆಗೂ ಸಂಚರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಸ್ತೆಫನನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ನಂತರ ಉಂಟಾದ ಹಿಂಸೆಯಿಂದಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಚದರಿಹೋದರು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಬಹು ದೂರದ ಸ್ಥಳಗಳಾದ ಫೆನಿಷ್ಯ, ಸೈಪ್ರಸ್ ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಗಳಿಗೆ ಹೋದರು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : સ્તેફનના મૃત્યુ પછી થયેલી સતાવણીને લીધે વિશ્વાસીઓ વિખરાઈ ગયા હતા. કેટલાક વિશ્વાસીઓ તે દૂર દૂરના સ્થળે ફિનીકિયા, સૈપ્રસ અને અંત્યોખ ગયા હતા. વિશ્વાસીઓએ સુવાર્તા આ જગ્યાઓએ કહી, પણ તેઓએ તે ફક્ત યહૂદિઓને જ કહી.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਓਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ ਜੋ ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੋਈ ਸੀ ਛਿੰਨ ਭਿੰਨ ਹੋ ਗਏ ਸਨ ਓਹ ਫੈਨੀਕੇ ਅਤੇ ਕੁਪਰੁਸ ਅਤੇ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਤੀਕੁਰ ਫਿਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਯਹੂਦੀਆਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬਚਨ ਨਹੀਂ ਸੁਣਾਉਂਦੇ
URV : پَس جو لوگے اُس مُصِیبت سے پراگندہ ہوگئے تھے جو سِتفنس کے باعِث پڑی تھی وہ پھِرتے پِھرتے فِینیکے اور کپُرس اور افطاکیہ میں پہُنچے مگر یہُودِیوں کے سِوا اَور کِسی کو کلام نہ سُناتے تھے۔
BNV : স্তিফানের হত্যার পর নির্য়াতন শুরু হয়েছিল, ফলে বিশ্বাসীরা বিভিন্ন জায়গায় ছড়িয়ে ছিটিয়ে গিয়েছিলেন৷ তাঁদের মধ্যে অনেকে বহুদূর অর্থাত্ ফৈনীকিয়া, কুপ্র ও আন্তিয়খিয়ায় পালিয়ে গিয়ে কেবলমাত্র ইহুদীদের কাছেই সুসমাচার প্রচার করেছিলেন৷
ORV : ସ୍ତିଫାନ ମୃତ ହବୋପରେ ଯେଉଁ ତାଡ଼ନା ଘଟିଲା, ସେଥିପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଚ଼ାରିଆଡ଼େ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହାଇଗେଲେ। ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତଜେଣ ଫୈନୀକିଆ, କୁପ୍ର ଓ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଗଲେ। ସଠାେରେ ସମାନେେ ୟିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଅନ୍ୟ କାହାରି ନିକଟରେ ସୁସମାଚ଼ାର ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ ନାହିଁ।
MRV : स्तेफन मारला गेल्यानंतरच्या काळात जो छळ झाला, त्यामुळे विश्वासणारे पांगले. यतील काही दूरच्या ठिकाणी, उदा. फेनीके, कुप्र व अंत्युखियापर्यंत गेले. विश्वासणाऱ्यांनी या ठिकाणी फक्त यहूदी लोकांनाच सुवार्ता सांगितली.
20
KJV : And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
KJVP : And G1161 some G5100 of G1537 them G846 were G2258 men G435 of Cyprus G2953 and G2532 Cyrene, G2956 which, G3748 when they were come G1525 to G1519 Antioch, G490 spake G2980 unto G4314 the G3588 Grecians, G1675 preaching G2097 the G3588 Lord G2962 Jesus. G2424
YLT : and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus,
ASV : But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
WEB : But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
ESV : But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
RV : But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
RSV : But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
NLT : However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentiles about the Lord Jesus.
NET : But there were some men from Cyprus and Cyrene among them who came to Antioch and began to speak to the Greeks too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
ERVEN : Some of these believers were men from Cyprus and Cyrene. When these men came to Antioch, they began speaking to people who were not Jews. They told them the Good News about the Lord Jesus.
TOV : அவர்களில் சீப்புருதீவாரும் சிரேனே பட்டணத்தாருமாகிய சிலர் அந்தியோகியா பட்டணத்துக்கு வந்து, கிரேக்கருடனே பேசிக் கர்த்தராகிய இயேசுவைக்குறித்துப் பிரசங்கித்தார்கள்.
ERVTA : இந்த விசுவாசிகளில் சிலர் சீப்புரு, சிரேனே ஆகிய நாடுகளிலிருந்து வந்த மனிதர்கள். இந்த மனிதர்கள் அந்தியோகியாவுக்கு வந்தபோது அவர்களும் கிரேக்கரிடம் பேசினர். அந்த கிரேக்க மக்களுக்குக் கர்த்தர் இயேசுவைப் பற்றிய நற்செய்தியை அவர்கள் கூறினர்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ανδρες N-NPM G435 κυπριοι N-NPM G2953 και CONJ G2532 κυρηναιοι N-NPM G2956 οιτινες R-NPM G3748 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 ελαλουν V-IAI-3P G2980 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ελληνιστας N-APM G1675 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ανδρες N-NPM G435 κυπριοι N-NPM G2953 και CONJ G2532 κυρηναιοι N-NPM G2956 οιτινες R-NPM G3748 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 ελαλουν V-IAI-3P G2980 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ελληνιστας N-APM G1675 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ανδρες N-NPM G435 κυπριοι N-NPM G2953 και CONJ G2532 κυρηναιοι N-NPM G2956 οιτινες R-NPM G3748 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 ελαλουν V-IAI-3P G2980 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ελληνιστας N-APM G1675 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ἄνδρες N-NPM G435 Κύπριοι N-NPM G2953 καὶ CONJ G2532 Κυρηναῖοι, N-NPM G2956 οἵτινες R-NPM G3748 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν N-ASF G490 ἐλάλουν V-IAI-3P G2980 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 Ἑλληνάς, N-APM G1672 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM G2097 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : അവരിൽ ചിലർ കുപ്രൊസ്കാരും കുറേനക്കാരും ആയിരുന്നു; അവർ അന്ത്യൊക്ക്യയിൽഎത്തിയശേഷം യവനന്മാരോടും കർത്താവായ യേശുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷം അറിയിച്ചു.
HOV : परन्तु उन में से कितने कुप्रुसी और कुरेनी थे, जो अन्ताकिया में आकर युनानियों को भी प्रभु यीशु का सुसमचार की बातें सुनाने लगे।
TEV : కుప్రీయులు కొందరును కురేనీయులు కొందరును వారిలో ఉండిరి. వీరు అంతియొకయకు వచ్చి గ్రీసు దేశపువారితో మాటలాడుచు ప్రభువైన యేసును గూర్చిన సువార్త ప్రకటించిరి;
ERVTE : సైప్రసు, కురేనీ పట్టణాలకు చెందిన వీళ్ళలో కొందరు అంతియొకయకు వెళ్ళి, గ్రీకువారితో కూడా మాట్లాడటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕುಪ್ರ ಮತ್ತು ಕುರೇನ್ಯದವರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ಗ್ರೀಕರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಾರಿದರು.
ERVKN : ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸೈಪ್ರಸ್ ಮತ್ತು ಸಿರೇನ್ ಸ್ಥಳಗಳವರಾಗಿದ್ದರು. ಈ ಜನರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು, ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯ ಗ್ರೀಕ್ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : આ વિશ્વાસીઓમાંના કેટલાક સૈપ્રસ અને કુરેનીના માણસો હતા. જ્યારે આ માણસો અંત્યોખમાં આવ્યા. તેઓએ આ ગ્રીક લોકોને પણ પ્રભુ ઈસુ વિષેની સુવાર્તા કહી.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਕੁਪਰੁਸ ਅਰ ਕੁਰੇਨੇ ਦੇ ਮਨੁੱਖ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਨਾਲ ਭੀ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ
URV : لیکِن اُن میں سے چند کپُرسی اور کرُینی تھے جو انطاکیہ میں آ کر یُونانِیوں کو بھی خُداوند یِسُوع کی خُوشخَبری کی باتیں سُنانے لگے۔
BNV : তাঁদের মধ্যে কয়েকজন বিশ্বাসী কুপ্রীয় ও কুরিণীয় দেশের লোক ছিলেন, যাঁরা আন্তিয়খিয়ায় এসে গ্রীক ভাষাবাদী ইহুদীদের কাছে প্রভু যীশুর সুসমাচার প্রচার করেছিলেন৷
ORV : ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ କେତଜେଣ କୁପ୍ର ଓ କୁରୀଣୀର ଲୋକ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଆସି ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସୁସମାଚ଼ାର ଦେଲେ।
MRV : यातील काही विश्वासणारे कुप्र व कुरेने येथे राहणारे होते. जेव्हा हे लोक अंत्युखियात आले, तेव्हा ते ग्रीक लोकांशीही बोलले. त्यांनी या ग्रीक लोकांना येशूविषयीची सुवार्ता सांगितली.
21
KJV : And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
KJVP : And G2532 the hand G5495 of the Lord G2962 was G2258 with G3326 them: G846 and G5037 a great G4183 number G706 believed, G4100 and turned G1994 unto G1909 the G3588 Lord. G2962
YLT : and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord.
ASV : And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
WEB : The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
ESV : And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
RV : And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
RSV : And the hand of the Lord was with them, and a great number that believed turned to the Lord.
NLT : The power of the Lord was with them, and a large number of these Gentiles believed and turned to the Lord.
NET : The hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
ERVEN : The Lord was helping these men, and a large number of people believed and decided to follow the Lord.
TOV : கர்த்தருடைய கரம் அவர்களோடே இருந்தது; அநேக ஜனங்கள் விசுவாசிகளாகி, கர்த்தரிடத்தில் திரும்பினார்கள்.
ERVTA : கர்த்தர் விசுவாசிகளுக்கு உதவிக்கொண்டிருந்தார். பெரும் எண்ணிக்கையிலான மக்கள் விசுவாசம் வைத்து கர்த்தரைப் பின்பற்றினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 χειρ N-NSF G5495 κυριου N-GSM G2962 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 πολυς A-NSM G4183 τε PRT G5037 αριθμος N-NSM G706 πιστευσας V-AAP-NSM G4100 επεστρεψεν V-AAI-3S G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 χειρ N-NSF G5495 κυριου N-GSM G2962 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 πολυς A-NSM G4183 τε PRT G5037 αριθμος N-NSM G706 ο T-NSM G3588 πιστευσας V-AAP-NSM G4100 επεστρεψεν V-AAI-3S G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 χειρ N-NSF G5495 κυριου N-GSM G2962 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 πολυς A-NSM G4183 τε PRT G5037 αριθμος N-NSM G706 πιστευσας V-AAP-NSM G4100 επεστρεψεν V-AAI-3S G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 χεὶρ N-NSF G5495 κυρίου N-GSM G2962 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν, P-GPM G846 πολύς A-NSM G4183 τε PRT G5037 ἀριθμὸς N-NSM G706 ὁ T-NSM G3588 πιστεύσας V-AAP-NSM G4100 ἐπέστρεψεν V-AAI-3S G1994 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 κύριον.N-ASM G2962
MOV : കർത്താവിന്റെ കൈ അവരോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; വലിയൊരു കൂട്ടം വിശ്വസിച്ചു കർത്താവിങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു.
HOV : और प्रभु का हाथ उन पर था, और बहुत लोग विश्वास करके प्रभु की ओर फिरे।
TEV : ప్రభువు హస్తము వారికి తోడైయుండెను గనుక నమి్మన వారనేకులు ప్రభువుతట్టు తిరిగిరి.
ERVTE : ప్రభువు అభయ హస్తం వాళ్ళ వెంట ఉంది. కనుక అనేకులు వాళ్ళు చెప్పిన దానిలో ఉన్న సత్యాన్ని గ్రహించి ప్రభువునందు విశ్వాసులైయ్యారు.
KNV : ಕರ್ತನ ಹಸ್ತವು ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದದ ರಿಂದ ಬಹು ಜನರು ನಂಬಿ ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಜನರು ಬಹು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಭುವನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡು ಅನುಸರಿಸತೊಡಗಿದರು.
GUV : પ્રભુ વિશ્વાસીઓને મદદ કરતો હતો અને એક મોટો લોકોનો સમૂહ પ્રભુમાં માનવા લાગ્યો અને તેને અનુસરવા લાગ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਹੱਥ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ ਅਤੇ ਬਾਹਲੇ ਲੋਕ ਨਿਹਚਾ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰੇ
URV : اور خُداوند کا ہاتھ اُن پر تھا اور بہُت سے لوگ اِیمان لاکر خُداوند کی طرف رُجُوع ہُوئے۔
BNV : প্রভুর পরাক্রম তাঁদের সাথে ছিল, ফলে বহুলোক প্রভু যীশুর ওপর বিশ্বাস করে তাঁর অনুগামী হল৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ସହେି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଥିଲେ। ତେଣୁ ଅନକେ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ।
MRV : प्रभु विश्वासणाऱ्यांना मदत करीत होता आणि बऱ्याच मोठ्या गटाने विश्वास ठेवला व ते प्रभुला अनुसरु लागले.
22
KJV : Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
KJVP : Then G1161 tidings of these things came G3056 G4012 G846 G191 unto G1519 the G3588 ears G3775 of the G3588 church G1577 which G3588 was in G1722 Jerusalem: G2414 and G2532 they sent forth G1821 Barnabas, G921 that he should go G1330 as far as G2193 Antioch. G490
YLT : And the account was heard in the ears of the assembly that [is] in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,
ASV : And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
WEB : The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
ESV : The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
RV : And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
RSV : News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
NLT : When the church at Jerusalem heard what had happened, they sent Barnabas to Antioch.
NET : A report about them came to the attention of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
ERVEN : The church in Jerusalem heard about these new believers in Antioch. So the believers in Jerusalem sent Barnabas to Antioch.
TOV : எருசலேமிலுள்ள சபையார் இந்தக் காரியங்களைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டபோது, அந்தியோகியாவரைக்கும் போகும்படிக்குப் பர்னபாவை அனுப்பினார்கள்.
ERVTA : எருசலேமின் சபை அந்தியோகியாவிலிருந்த இப்புதிய விசுவாசிகளைப்பற்றி அறிந்தது. எனவே பர்னபாவை அந்தியோகியாவுக்கு அனுப்பினர்.
GNTERP : ηκουσθη V-API-3S G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 βαρναβαν N-ASM G921 διελθειν V-2AAN G1330 εως CONJ G2193 αντιοχειας N-GSF G490
GNTWHRP : ηκουσθη V-API-3S G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 της T-GSF G3588 ουσης V-PXP-GSF G5607 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 βαρναβαν N-ASM G921 | | [διελθειν] V-2AAN G1330 | εως CONJ G2193 αντιοχειας N-GSF G490
GNTBRP : ηκουσθη V-API-3S G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 βαρναβαν N-ASM G921 διελθειν V-2AAN G1330 εως CONJ G2193 αντιοχειας N-GSF G490
GNTTRP : Ἠκούσθη V-API-3S G191 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὦτα N-APN G3775 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 τῆς T-GSF G3588 οὔσης V-PAP-GSF G1510 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 περὶ PREP G4012 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P G1821 Βαρναβᾶν N-ASM G921 ἕως ADV G2193 Ἀντιοχείας·N-GSF G490
MOV : അവരെക്കുറിച്ചുള്ള ഈ വർത്തമാനം യെരൂശലേമിലെ സഭയുടെ ചെവിയിൽ എത്തിയപ്പോൾ അവർ ബർന്നബാസിനെ അന്ത്യൊക്ക്യയോളം പറഞ്ഞയച്ചു.
HOV : तब उन की चर्चा यरूशलेम की कलीसिया के सुनने में आई, और उन्होंने बरनबास को अन्ताकिया भेजा।
TEV : వారినిగూర్చిన సమాచారము యెరూషలేములో నున్న సంఘపువారు విని బర్నబాను అంతియొకయవరకు పంపిరి.
ERVTE : యెరూషలేములో వున్న సంఘం ఈ వార్త విని బర్నబాను అంతియొకయకు పంపింది.
KNV : ಈ ವಿಷಯಗಳ ವರ್ತಮಾನವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಸಭೆಯವರ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದಾಗ ಅವರು ಬಾರ್ನಬನನ್ನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಈ ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಾರ್ನಬನನ್ನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
GUV : યરૂશાલેમમાં મંડળીએ આ નવા વિશ્વાસીઓ વિષે સાંભળ્યું. તેથી યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓએ બાર્નાબાસને અંત્યોખમાં મોકલ્યો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖਬਰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਤੀਕੁ ਪਹੁੰਚੀ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਰਨਬਾਸ ਨੂੰ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਤਾਈਂ ਘੱਲਿਆ
URV : اُن لوگوں کی خَبر یروشلِیم کی کلِیسِیا کے کانوں تک پہُنچی اور اُنہوں نے برنباس کو انطاکیہ تک بھیجا۔
BNV : জেরুশালেমের বিশ্বাসী মণ্ডলী যখন সেই সংবাদ শুনলেন, তাঁরা বার্ণাবাকে আন্তিয়খিয়ায় পাঠালেন৷
ORV : ଆନ୍ତିୟଖିଆର ଏହି ନୂଆ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ୟିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀ ମଣ୍ଡଳୀ ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ।
MRV : याविषयीची बातमी यरुशलेम येथील विश्वासणाऱ्या मंडळीच्या कानावर आली. म्हणून यरुशलेम येथील विश्वासणाऱ्यांनी बर्णबाला अंत्युखियाला पाठविले.
23
KJV : Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
KJVP : Who G3739 , when he came, G3854 and G2532 had seen G1492 the G3588 grace G5485 of God, G2316 was glad, G5463 and G2532 exhorted G3870 them all, G3956 that with purpose G4286 of heart G2588 they would cleave unto G4357 the G3588 Lord. G2962
YLT : who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
ASV : who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
WEB : who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
ESV : When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
RV : who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
RSV : When he came and saw the grace of God, he was glad; and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose;
NLT : When he arrived and saw this evidence of God's blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord.
NET : When he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,
ERVEN : Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith. When he went to Antioch and saw how God had blessed the believers there, he was very happy. He encouraged them all, saying, "Always be faithful to the Lord. Serve him with all your heart." Many more people became followers of the Lord.
TOV : அவன் போய்ச் சேர்ந்து, தேவனுடைய கிருபையைக் கண்டபோது, சந்தோஷப்பட்டு, கர்த்தரிடத்தில் மனநிர்ணயமாய் நிலைத்திருக்கும்படி எல்லாருக்கும் புத்திசொன்னான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εχαρη V-2AOI-3S G5463 και CONJ G2532 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 παντας A-APM G3956 τη T-DSF G3588 προθεσει N-DSF G4286 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 προσμενειν V-PAN G4357 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 | την T-ASF G3588 | [την] T-ASF G3588 | του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εχαρη V-2AOI-3S G5463 και CONJ G2532 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 παντας A-APM G3956 τη T-DSF G3588 προθεσει N-DSF G4286 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 προσμενειν V-PAN G4357 | [εν] PREP G1722 | | τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εχαρη V-2AOI-3S G5463 και CONJ G2532 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 παντας A-APM G3956 τη T-DSF G3588 προθεσει N-DSF G4286 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 προσμενειν V-PAN G4357 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τὴν T-ASF G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐχάρη V-2AOI-3S G5463 καὶ CONJ G2532 παρεκάλει V-IAI-3S G3870 πάντας A-APM G3956 τῇ T-DSF G3588 προθέσει N-DSF G4286 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 προσμένειν V-PAN G4357 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ,N-DSM G2962
MOV : അവൻ ചെന്നു ദൈവകൃപ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചു. എല്ലാവരും ഹൃദയനിർണ്ണയത്തോടെ കർത്താവിനോടു ചേർന്നുനില്പാന്തക്കവണ്ണം പ്രബോധിപ്പിച്ചു.
HOV : वह वहां पहुंचकर, और परमेश्वर के अनुग्रह को देखकर आनन्दित हुआ; और सब को उपदेश दिया कि तन मन लगाकर प्रभु से लिपटे रहो।
TEV : అతడు వచ్చి దేవుని కృపను చూచి సంతోషించి, ప్రభువును స్థిరహృదయముతో హత్తుకొనవలెనని అందరిని హెచ్చరించెను.
ERVTE : అతడు అంతియొకయకు వెళ్ళి అక్కడి ప్రజలపై దైవానుగ్రహం అమితంగా ఉండటం గమనించి చాలా ఆనందించాడు. ప్రభువు పట్ల మనసారా భక్తి చూపుతూ ఉండుమని, అక్కడి వాళ్ళందర్ని వేడుకున్నాడు.
KNV : ಅವನು ಬಂದು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ದೃಢಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಕರ್ತನನ್ನು ಅಂಟಿ ಕೊಂಡಿರಬೇಕೆಂದು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : બાર્નાબાસ એક સારો માણસ હતો. તે પવિત્ર આત્માથી અને પૂર્ણ વિશ્વાસથી ભરપૂર હતો. જ્યારે બાર્નાબાસ અંત્યોખ ગયો. તેણે જોયું કે દેવે આ લોકોને ઘણા આશીર્વાદ આપ્યા છે, આથી બાર્નાબાસ ઘણો પ્રસન્ન થયો. તેણે અંત્યોખમાં બધા વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું. તેણે તેઓને કહ્યું, “તમારો વિશ્વાસ કદી ગુમાવો નહિ, હંમેશા તમારા ખરા હ્રદયપૂર્વક પ્રભુની આજ્ઞાઓ માનો,” ઘણા બધા લોકો પ્રભુ ઈસુના શિષ્યો બન્યા.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਉਹ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਵੇਖੀ ਤਾਂ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਦਿਲ ਦੀ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੁ ਵੱਲ ਲੱਗੇ ਰਹੋ
URV : پہُنچ کر اور خُدا کا فضل دیکھ کر خُوش ہُؤا اور اُن سب کو نصِیحت کی کہ دِلی اِرادہ سے خُداوند سے لِپٹے رہو۔
BNV : বার্ণবা একজন ভালো লোক ছিলেন; তিনি পবিত্র আত্মায় ও বিশ্বাসে পরিপূর্ণ ছিলেন৷ আন্তিয়খিয়ায় গিয়ে বার্ণবা দেখলেন য়ে ঈশ্বর সেখানকার লোকদের আরো কত আশীর্বাদ করেছেন৷ এতে তিনি খুবই সন্তুষ্ট হয়ে, তাদের হৃদয় দিয়ে প্রভুর প্রতি সদাই বিশ্বস্ত থাকতে উত্‌সাহ দিলেন; আর বহুসংখ্যক লোক প্রভুর সঙ্গে যুক্ত হলেন৷
ORV : ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚି ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ଦଇେଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଖି ବହୁତ ଖୁସି ହେଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଆହୁରି ଉତ୍ସାହିତ କଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ କଦାପି ହରାଅ ନାହିଁ, ସର୍ବାନ୍ତଃକରଣ ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାଧ୍ଯ ହୁଅ।"
MRV : बर्णबा चांगला मनुष्य होता. तो पवित्र आत्म्याने आणि विश्वासाने पूर्णपणे भरलेला होता. जेव्हा बर्णबा अंत्युखियाला गेला, तेव्हा त्याने पाहिले की, देवाने या लोकांना खूपच आशीर्वाद दिला आहे. त्यामुळे बर्णबाला खूप आनंद झाला. अंत्युखियातील सर्व विश्वासणाऱ्यांना त्याने उत्तेजन दिले, त्याने त्यांना सांगितले, “कधीही तुमचा विश्वास गमावू नका. नेहमी प्रभूची आज्ञा अंत:करणापासून पाळा.” पुष्कळ लोक खिस्ताचे अनुयायी झाले.
24
KJV : For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
KJVP : For G3754 he was G2258 a good G18 man, G435 and G2532 full G4134 of the Holy G40 Ghost G4151 and G2532 of faith: G4102 and G2532 much G2425 people G3793 was added G4369 unto the G3588 Lord. G2962
YLT : because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.
ASV : for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
WEB : For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
ESV : for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
RV : for he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
RSV : for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a large company was added to the Lord.
NLT : Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and strong in faith. And many people were brought to the Lord.
NET : because he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith, and a significant number of people were brought to the Lord.
TOV : அவன் நல்லவனும், பரிசுத்த ஆவியினாலும் விசுவாசத்தினாலும் நிறைந்தவனுமாயிருந்தான்; அநேக ஜனங்கள் கர்த்தரிடமாய்ச் சேர்க்கப்பட்டார்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : οτι CONJ G3754 ην V-IXI-3S G2258 ανηρ N-NSM G435 αγαθος A-NSM G18 και CONJ G2532 πληρης A-NSM G4134 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 προσετεθη V-API-3S G4369 οχλος N-NSM G3793 ικανος A-NSM G2425 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ην V-IXI-3S G2258 ανηρ N-NSM G435 αγαθος A-NSM G18 και CONJ G2532 πληρης A-NSM G4134 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 προσετεθη V-API-3S G4369 οχλος N-NSM G3793 ικανος A-NSM G2425 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ην V-IXI-3S G2258 ανηρ N-NSM G435 αγαθος A-NSM G18 και CONJ G2532 πληρης A-NSM G4134 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 προσετεθη V-API-3S G4369 οχλος N-NSM G3793 ικανος A-NSM G2425 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀνὴρ N-NSM G435 ἀγαθὸς A-NSM G18 καὶ CONJ G2532 πλήρης A-NSM G4134 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 καὶ CONJ G2532 πίστεως. N-GSF G4102 καὶ CONJ G2532 προσετέθη V-API-3S G4369 ὄχλος N-NSM G3793 ἱκανὸς A-NSM G2425 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ.N-DSM G2962
MOV : അവൻ നല്ല മനുഷ്യനും പരിശുദ്ധാത്മാവിനാലും വിശ്വാസത്താലും നിറഞ്ഞവനും ആയിരുന്നു; വളരെ പുരുഷന്മാരും കർത്താവിനോടു ചേർന്നു.
HOV : क्योंकि वह एक भला मनुष्य था; और पवित्र आत्मा से परिपूर्ण था: और और बहुत से लोग प्रभु में आ मिले।
TEV : అతడు పరిశుద్ధాత్మతోను విశ్వా సముతోను నిండుకొనిన సత్పురుషుడు; బహు జనులు ప్రభువు పక్షమున చేరిరి.
ERVTE : బర్నబా ఉత్తముడు. పరిశుద్ధాత్మ ప్రభావం అతనిపై సంపూర్ణంగా ఉంది. అంతేకాక దేవుని పట్ల సంపూర్ణమైన విశ్వాసం ఉంది. అనేకులు ప్రభువునందు విశ్వాసులైయ్యారు.
KNV : ಅವನು ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿದ್ದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಲೂ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವನಾಗಿದ್ದನು; ಬಹು ಮಂದಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಸೇರಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਭਲਾ ਮਾਨਸ ਅਰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਸੀ ਅਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਗਏ
URV : کِیُونکہ وہ نیک مرد اور رُوح اُلقدّس اور اِیمان سے معُمور تھا اور بہُت سے لوگ خُداوند کی کلِیسِیا میں آ مِلے۔
ORV : ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତି ଥିଲେ। ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ବିଶ୍ବାସ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ। ତେଣୁ ଅନକେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ଲାଗି ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯ ହେଲେ।
25
KJV : Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
KJVP : Then G1161 departed G1831 Barnabas G921 to G1519 Tarsus, G5019 for to seek G327 Saul: G4569
YLT : And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,
ASV : And he went forth to Tarsus to seek for Saul;
WEB : Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
ESV : So Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
RV : And he went forth to Tarsus to seek for Saul:
RSV : So Barnabas went to Tarsus to look for Saul;
NLT : Then Barnabas went on to Tarsus to look for Saul.
NET : Then Barnabas departed for Tarsus to look for Saul,
ERVEN : Then Barnabas went to the city of Tarsus to look for Saul.
TOV : பின்பு பர்னபா சவுலைத் தேடும்படி, தர்சுவுக்குப் புறப்பட்டுப்போய், அவனைக்கண்டு, அந்தியோகியாவுக்கு அழைத்துக்கொண்டுவந்தான்.
ERVTA : பின்பு பர்னபா தர்சு நகரத்திற்குச் சென்றான். அவன் சவுலைத் தேடினான்.
GNTERP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ταρσον N-ASF G5019 ο T-NSM G3588 βαρναβας N-NSM G921 αναζητησαι V-AAN G327 σαυλον N-ASM G4569
GNTWHRP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ταρσον N-ASF G5019 αναζητησαι V-AAN G327 σαυλον N-ASM G4569
GNTBRP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ταρσον N-ASF G5019 ο T-NSM G3588 βαρναβας N-NSM G921 αναζητησαι V-AAN G327 σαυλον N-ASM G4569
GNTTRP : ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 Ταρσὸν N-ASF G5019 ἀναζητῆσαι V-AAN G327 Σαῦλον, N-ASM G4569 καὶ CONJ G2532 εὑρὼν V-2AAP-NSM G2147 ἤγαγεν V-2AAI-3S G71 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν.N-ASF G490
MOV : അവൻ ശൌലിനെ തിരവാൻ തർസൊസിലേക്കു പോയി, അവനെ കണ്ടെത്തിയാറെ അന്ത്യൊക്ക്യയിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : तब वह शाऊल को ढूंढने के लिये तरसुस को चला गया।
TEV : అంతట అతడు సౌలును వెదకుటకు తార్సునకు వెళ్లి అతనిని కనుగొని అంతియొకయకు తోడుకొని వచ్చెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత బర్నబా, తార్సు అనే పట్టణానికి వెళ్ళి సౌలు కోసం చూసాడు. అతణ్ణి కలుసుకొని అంతియొకయకు పిలుచుకు వచ్చాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಬಾರ್ನಬನು ಸೌಲನನ್ನು ಹುಡುಕುವದಕ್ಕಾಗಿ ತಾರ್ಸಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೊಗಿ
ERVKN : ಬಳಿಕ ಬಾರ್ನಬನು ಸೌಲನನ್ನು ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ತಾರ್ಸಸ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : પછી બાર્નાબાસ તાર્સસના શહેરમાં ગયો. તે શાઉલની શોધમાં હતો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਸੌਲੁਸ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਨ ਤਰਸੁਸ ਨੂੰ ਗਿਆ
URV : پِھر وہ ساڈُل کی تلاش میں ترسُس کو چلا گیا۔
BNV : বার্ণবা শৌলের খোঁজে তার্ষে গেলেন৷
ORV : ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଶାଉଲଙ୍କୁ ଖାଜେିବା ପାଇଁ ତାର୍ଷ ନଗରକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ।
MRV : जेव्हा बर्णबा तार्सस शहरी गेला तेव्हा तो शौलाचा शोध घेत होता.
26
KJV : And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
KJVP : And G2532 when he had found G2147 him, G846 he brought G71 him G846 unto G1519 Antioch. G490 And G1161 it came to pass, G1096 that a whole G3650 year G1763 they G846 assembled themselves G4863 with G1722 the G3588 church, G1577 and G2532 taught G1321 much G2425 people. G3793 And G5037 the G3588 disciples G3101 were called G5537 Christians G5546 first G4412 in G1722 Antioch. G490
YLT : and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
ASV : and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
WEB : When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
ESV : and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
RV : and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.
RSV : and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church, and taught a large company of people; and in Antioch the disciples were for the first time called Christians.
NLT : When he found him, he brought him back to Antioch. Both of them stayed there with the church for a full year, teaching large crowds of people. (It was at Antioch that the believers were first called Christians.)
NET : and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught a significant number of people. Now it was in Antioch that the disciples were first called Christians.
ERVEN : When he found him, he brought him to Antioch. They stayed there a whole year. Every time the church came together, Barnabas and Saul met with them and taught many people. It was in Antioch that the followers were called "Christ followers" for the first time.
TOV : அவர்கள் ஒரு வருஷகாலமாய்ச் சபையோடே கூடியிருந்து, அநேக ஜனங்களுக்கு உபதேசம் பண்ணினார்கள். முதல்முதல் அந்தியோகியாவிலே சீஷர்களுக்குக் கிறிஸ்தவர்கள் என்கிற பேர் வழங்கிற்று.
ERVTA : அவன் சவுலைப் பார்த்தபோது பர்னபா அவனை அந்தியோகியாவுக்கு அழைத்து வந்தான். ஓர் ஆண்டு முழுவதும் சவுலும் பர்னபாவும் அங்கே தங்கி இருந்தனர். விசுவாசிகளின் கூட்டம் ஒருங்கே கூடியபோதெல்லாம் சவுலும் பர்னபாவும் அவர்களைச் சந்தித்து மக்கள் பலருக்குப் போதித்தனர். அந்தியோகியாவில் இயேசுவின் சீஷர்கள் முதன்முதலாக கிறிஸ்தவர்கள் என்று அழைக்கப்பட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 αυτον P-ASM G846 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 ενιαυτον N-ASM G1763 ολον A-ASM G3650 συναχθηναι V-APN G4863 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 και CONJ G2532 διδαξαι V-AAN G1321 οχλον N-ASM G3793 ικανον A-ASM G2425 χρηματισαι V-AAN G5537 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 χριστιανους N-APM G5546
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ενιαυτον N-ASM G1763 ολον A-ASM G3650 συναχθηναι V-APN G4863 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 και CONJ G2532 διδαξαι V-AAN G1321 οχλον N-ASM G3793 ικανον A-ASM G2425 χρηματισαι V-AAN G5537 τε PRT G5037 πρωτως ADV G4413 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 χριστιανους N-APM G5546
GNTBRP : και CONJ G2532 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 αυτους P-APM G846 ενιαυτον N-ASM G1763 ολον A-ASM G3650 συναχθηναι V-APN G4863 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 και CONJ G2532 διδαξαι V-AAN G1321 οχλον N-ASM G3793 ικανον A-ASM G2425 χρηματισαι V-AAN G5537 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 χριστιανους N-APM G5546
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐνιαυτὸν N-ASM G1763 ὅλον A-ASM G3650 συναχθῆναι V-APN G4863 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 καὶ CONJ G2532 διδάξαι V-AAN G1321 ὄχλον N-ASM G3793 ἱκανόν, A-ASM G2425 χρηματίσαι V-AAN G5537 τε PRT G5037 πρώτως ADV-S G4412 ἐν PREP G1722 Ἀντιοχείᾳ N-DSF G490 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 Χριστιανούς.N-APM G5546
MOV : അവർ ഒരു സംവത്സരം മുഴുവനും സഭായോഗങ്ങളിൽ കൂടുകയും ബഹുജനത്തെ ഉപദേശിക്കയും ചെയ്തു; ആദ്യം അന്ത്യൊക്ക്യയിൽവെച്ചു ശിഷ്യന്മാർക്കു ക്രിസ്ത്യാനികൾ എന്നു പേർ ഉണ്ടായി.
HOV : और जब उन से मिला तो उसे अन्ताकिया में लाया, और ऐसा हुआ कि वे एक वर्ष तक कलीसिया के साथ मिलते और बहुत लोगों को उपदेश देते रहे, और चेले सब से पहिले अन्ताकिया ही में मसीही कहलाए॥
TEV : వారు కలిసి యొక సంవత్సర మంతయు సంఘములో ఉండి బహుజనములకు వాక్యమును బోధించిరి. మొట్టమొదట అంతియొకయలో శిష్యులు క్రైస్తవులనబడిరి.
ERVTE : సౌలు, బర్నబా ఒక సంవత్సరం అంతియొకయలో ఉన్నారు. అక్కడి సంఘాన్ని కలుసుకొంటూ అనేకులకు బోధించే వాళ్ళు. అంతియొకయలోని శిష్యులు మొదటిసారిగా “క్రైస్తవులు” అని పిలువబడ్డారు.
KNV : ಅವನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡು ಅಂತಿ ಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಪೂರಾ ಒಂದು ವರುಷ ಸಭೆಯವರ ಸಂಗಡ ಕೂಡಿದ್ದು ಬಹು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದರು. ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತರೆಂಬ ಹೆಸರು ಮೊದಲು ಬಂತು.
ERVKN : ಬಾರ್ನಬನು ಅಲ್ಲಿ ಸೌಲನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಸೌಲನು ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ವರ್ಷ ಪೂರ್ತಿ ಸಭೆಯ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದುಕೊಂಡು ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದರು. ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರಿಗೆ ؅ಕ್ರೈಸ್ತರು؆ ಎಂಬ ಹೆಸರು ಬಂದದ್ದು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲೇ.
GUV : જ્યારે તેણે શાઉલને શોધ્યો ત્યારે તે તેને અંત્યોખ લાવ્યો. શાઉલ અને બાર્નાબાસ ત્યાં આખું એક વર્ષ રહ્યા. દરેક વખતે વિશ્વાસીઓનો સમૂહ ભેગો મળતો. શાઉલ અને બાર્નાબાસ તેઓને મળ્યા અને સાથે રહીને ઘણા લોકોને બોધ કર્યો, અંત્યોખના શહેરમાં ઈસુના શિષ્યો સૌ પ્રથમ વાર જ “ખ્રિસ્તી” તરીકે ઓળખાયા.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਵਿੱਚ ਲਿਆਇਆ ਅਰ ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਓਹ ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਸਾਲ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕਠੇ ਰਹੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਵਿੱਚ ਚੇਲੇ ਮਸੀਹੀ ਅਖਵਾਏ।।
URV : اور جب وہ مِلا تو اُسے انطاکیہ میں لایا اَیسا ہؤا کہ وہ سال بھر تک کلِیسِیا کی جماعت میں شامِل ہوتے اور بہُت سے لوگوں کو تعلِیم دیتے رہے اور شاگِرد پہلے انطاکیہ ہی میں مسِیحی کہلائے۔
BNV : সেখানে শৌলের দেখা পেয়ে তিনি তাঁকে আন্তিয়খিয়াতে নিয়ে এলেন৷ তাঁরা সম্পূর্ণ এক বছর বিশ্বাসী সমাবেশে থেকে বহু লোককে শিক্ষা দিলেন৷ আন্তিয়খিয়াতেই অনুগামীরা প্রথম ‘খ্রীষ্টীয়ান’ নামে অভিহিত হলেন৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ପାଇଲେ, ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ନଇେ ଆସିଲେ। ଶାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସଠାେରେ ବର୍ଷେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିଲେ ଓ ଯେତେଥର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦଳ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ସାକ୍ଷାତ କଲେ ଓ ବହୁତ ଲୋକଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଲେ। ଆନ୍ତିୟଖିଆ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନକାରୀମାନେ ପ୍ରଥମ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ନାମ ରେ ନାମିତ ହେଲେ।
MRV : जेव्हा बर्णबाने त्याला शोधले तेव्हा त्याने शौलाला आपल्यासह अंत्युखियाला आणले. शौलाने व बर्णबाने वर्षभर तेथे राहून पुष्कळ लोकांना शिकवले. अंत्युखियामध्ये येशूच्या अनुयायांना ‘ख्रिस्ती’ हे नाव पहिल्यांदा मिळाले.
27
KJV : And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
KJVP : And G1161 in G1722 these G5025 days G2250 came G2718 prophets G4396 from G575 Jerusalem G2414 unto G1519 Antioch. G490
YLT : And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
ASV : Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
WEB : Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
ESV : Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
RV : Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
RSV : Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
NLT : During this time some prophets traveled from Jerusalem to Antioch.
NET : At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
ERVEN : About that same time some prophets went from Jerusalem to Antioch.
TOV : அந்நாட்களிலே எருசலேமிலிருந்து சில தீர்க்கதரிசிகள் அந்தியோகியாவுக்கு வந்தார்கள்.
ERVTA : அதே கால கட்டத்தில் சில தீர்க்கதரிசிகள் எருசலேமிலிருந்து அந்தியோகியாவிற்குச் சென்றனர்.
GNTERP : εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 προφηται N-NPM G4396 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490
GNTWHRP : εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 προφηται N-NPM G4396 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490
GNTBRP : εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 προφηται N-NPM G4396 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 ταύταις D-DPF G3778 δὲ CONJ G1161 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 κατῆλθον V-2AAI-3P G2718 ἀπὸ PREP G575 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 προφῆται N-NPM G4396 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν·N-ASF G490
MOV : ആ കാലത്തു യെരൂശലേമിൽ നിന്നു പ്രവാചകന്മാർ അന്ത്യൊക്ക്യയിലേക്കു വന്നു.
HOV : उन्हीं दिनों में कई भविष्यद्वक्ता यरूशलेम से अन्ताकिया में आए।
TEV : ఆ దినములయందు ప్రవక్తలు యెరూషలేమునుండి అంతియొకయకు వచ్చిరి.
ERVTE : ఆ రోజుల్లో కొంత మంది ప్రవక్తలు యెరూషలేము నుండి అంతియొకయకు వచ్చారు.
KNV : ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳಾಗಿದ್ದವರು ಯೆರೂ ಸಲೇಮಿನಿಂದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಜೆರಸಲೇಮಿನಿಂದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
GUV : લગભગ તે સમય દરમ્યાન કેટલાક પ્રબોધકો યરૂશાલેમથી અંત્યોખ ગયા.
PAV : ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਕਈ ਨਬੀ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਏ
URV : اُنہی دِنوں میں چند نبی یروشلِیم سے انطاکیہ میں آئے۔
BNV : এই সময কয়েকজন ভাববাদী জেরুশালেম থেকে আন্তিয়খিয়াতে এলেন৷
ORV : ସେତବେେଳେ କେତକେ ଭାବବାଦୀ ୟିରୂଶାଲମରୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଆସିଲେ।
MRV : याच काळात काही संदेष्टे यरुशलेमहून अंत्युखियास आले.
28
KJV : And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
KJVP : And G1161 there stood up G450 one G1520 of G1537 them G846 named G3686 Agabus, G13 and signified G4591 by G1223 the G3588 spirit G4151 that there should G3195 be G1510 great G3173 dearth G3042 throughout G1909 all G3650 the G3588 world: G3625 which G3748 G2532 came to pass G1096 in the days of G1909 Claudius G2804 Caesar. G2541
YLT : and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world -- which also came to pass in the time of Claudius Caesar --
ASV : And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
WEB : One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
ESV : And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
RV : And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
RSV : And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world; and this took place in the days of Claudius.
NLT : One of them named Agabus stood up in one of the meetings and predicted by the Spirit that a great famine was coming upon the entire Roman world. (This was fulfilled during the reign of Claudius.)
NET : One of them, named Agabus, got up and predicted by the Spirit that a severe famine was about to come over the whole inhabited world. (This took place during the reign of Claudius.)
ERVEN : One of them, named Agabus, stood up and spoke with the help of the Spirit. He said, "A very bad time is coming to the whole world. There will be no food for people to eat." (This time of famine happened when Claudius was emperor. )
TOV : அவர்களில் ஒருவனாகிய அகபு என்பவன் எழுந்து, உலகமெங்கும் கொடிய பஞ்சம் உண்டாகும் என்று ஆவியானவராலே அறிவித்தான்; அது அப்படியே கிலவுதியு ராயனுடைய நாட்களிலே உண்டாயிற்று.
ERVTA : அந்தத் தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவன் அகபு. அந்தியோகியாவில் அகபு எழுந்து நின்று பேசினான். உலகம் முழுவதற்கும் மிகப் பெரிய பஞ்சம் வருகிறது. மக்கள் உண்ண உணவிராது என்று பரிசுத்த ஆவியானவரின் துணையால் அறிவித்தான். (கிலவுதியு என்னும் சக்கரவர்த்தியின் காலத்தில் உண்மையாகவே இப்பஞ்சம் ஏற்பட்டது)
GNTERP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ονοματι N-DSN G3686 αγαβος N-NSM G13 εσημανεν V-AAI-3S G4591 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 λιμον N-ASM G3042 μεγαν A-ASM G3173 μελλειν V-PAN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 οστις R-NSM G3748 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 κλαυδιου N-GSM G2804 καισαρος N-GSM G2541
GNTWHRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ονοματι N-DSN G3686 αγαβος N-NSM G13 | εσημαινεν V-IAI-3S G4591 | εσημανεν V-AAI-3S G4591 | δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 λιμον N-ASM G3042 μεγαλην A-ASF G3173 μελλειν V-PAN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 ητις R-NSF G3748 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 κλαυδιου N-GSM G2804
GNTBRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ονοματι N-DSN G3686 αγαβος N-NSM G13 εσημανεν V-AAI-3S G4591 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 λιμον N-ASM G3042 μεγαν A-ASM G3173 μελλειν V-PAN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 οστις R-NSM G3748 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 κλαυδιου N-GSM G2804 καισαρος N-GSM G2541
GNTTRP : ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 δὲ CONJ G1161 εἷς A-NSM G1520 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ὀνόματι N-DSN G3686 Ἄγαβος N-NSM G13 ἐσήμανεν V-AAI-3S G4591 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 λιμὸν N-ASM G3042 μεγάλην A-ASF G3173 μέλλειν V-PAN G3195 ἔσεσθαι V-FDN G1510 ἐφ\' PREP G1909 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 οἰκουμένην· N-ASF G3625 ἥτις R-NSF G3748 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐπὶ PREP G1909 Κλαυδίου.N-GSM G2804
MOV : അവരിൽ അഗബൊസ് എന്നു പേരുള്ളൊരുവൻ എഴുന്നേറ്റു ലോകത്തിൽ ഒക്കെയും മഹാക്ഷാമം ഉണ്ടാകും എന്നു ആത്മാവിനാൽ പ്രവചിച്ചു; അതു ക്ളൌദ്യൊസിന്റെ കാലത്തു സംഭവിച്ചു.
HOV : उन में से अगबुस नाम एक ने खड़े होकर आत्मा की प्रेरणा से यह बताया, कि सारे जगत में बड़ा अकाल पकेगा, और वह अकाल क्लौदियुस के समय में पड़ा।
TEV : వారిలో అగబు అను ఒకడు నిలువబడి, భూలోకమంతట గొప్ప కరవు రాబోవుచున్నదని ఆత్మ ద్వారా సూచించెను. అది క్లౌదియ చక్రవర్తి కాలమందు సంభవించెను.
ERVTE : వాళ్ళలో ఒకతని పేరు అగబు. అతడు లేచి నిలబడి పరిశుద్ధాత్మ శక్తితో, “తీవ్రమైన కరువు త్వరలో ప్రపంచమంతా రాబోతోంది” అని సూచించాడు. ఈ కరువు క్లౌదియ చక్రవర్తి పరిపాలిస్తున్న కాలంలో సంభవించింది. 29ఇది విని అంతియొకయలో ఉన్న శిష్యులు యూదయలో నివసిస్తున్న తమ సోదరుల కోసం తమకు చేతనయిన సహాయం వాళ్ళు చెయ్యాలని నిర్ణయించుకొన్నారు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ಅಗಬನೆಂಬವನೊಬ್ಬನು ಎದ್ದು ಲೋಕಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ದೊಡ್ಡ ಕ್ಷಾಮ ಬರುವದು ಎಂದು ಆತ್ಮನಿಂದ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಅದು ಕ್ಲೌದ್ಯ ಕೈಸರನ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : ಈ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ؅ಅಗಬ؆ ಎಂಬ ಒಬ್ಬನಿದ್ದನು. ಅಗಬನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ, “ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ ಭೀಕರ ಕ್ಷಾಮ ಬರಲಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (ಈ ಬರಗಾಲವು ಕ್ಲಾಡಿಯಸ್ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬಂದಿತು.)
GUV : આમાંના એક પ્રબોધકનું નામ આગાબાસ હતું. અંત્યોખમાં આગાબાસ ઊભો થયો અને બોલ્યો. પવિત્ર આત્માની સહાયથી તેણે કહ્યું, “આખા વિશ્વ માટે ઘણો ખરાબ સમય આવી રહ્યો છે. ત્યાં લોકોને ખાવા માટે ખોરાક મળશે નહિ.” (આ સમયે જ્યારે કલોદિયસ બાદશાહ હતો ત્યારે દુકાળ પડ્યો હતો.)
PAV : ਇੱਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਮ ਆਗਬੁਸ ਸੀ ਉੱਠ ਕੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਪਤਾ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਸਾਰੀ ਦੁਨਿਆ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਕਾਲ ਪਏਗਾ ਜਿਹੜਾ ਕਲੌਦਿਯੁਸ ਦੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਿਆ
URV : اُن میں سے ایک نے جِس کا نام اَگبَُس تھا کھڑے ہوکر رُوح کی ہدایت سے ظاہِر کِیا کہ تمام دُنیا میں بڑا کال پڑیگا اور یہ کلَوُدیُس کے عہد میں واقِع ہُؤا۔
BNV : তাঁদের মধ্যে আগাব নামে এক ভাববাদী উঠে দাঁড়িয়ে পবিত্র আত্মার প্রেরণায় ভাববাণী করলেন য়ে, ‘সারা জগতে এক মহা দুর্ভিক্ষ আসছে৷ লোকদের খাদ্যের অভাব হবে৷’ সম্রাট ক্লৌদিয়ের সময় এই দুর্ভিক্ষ হয়েছিল৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଆଗାବା ନାମକ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ। ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବାଣୀ କହିଲେ, "ଏ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀ ରେ ମହାଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ପଡ଼ିବ, ସହେି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ କିଛି ଖାଇବାକୁ ପାଇବେ ନାହିଁ।" ଏହି ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ କ୍ଲାଉଦିଅ କାଇସରଙ୍କ ସମୟରେ ପଡିଥିଲେ।
MRV : यांच्यापैकी एकाचे नाव अगाब होते. अत्युखियात तो उभा राहिला आणि बोलू लागला. पवित्र आत्म्याच्या साहाय्याने तो म्हणाला, “फार वाईट काळ सर्व पृथ्वीवर येत आहे. लोकांना खायला अन्न मिळणार नाही.” (क्लौदिया राजा राज्य करीत होता तेव्हा त्याच्या काळात हे घडले.)
29
KJV : Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
KJVP : Then G1161 the G3588 disciples, G3101 every man G1538 according to G2531 his ability G5100 G2141 , determined G3724 to send G3992 relief G1519 G1248 unto the G3588 brethren G80 which dwelt G2730 in G1722 Judea: G2449
YLT : and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,
ASV : And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
WEB : As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
ESV : So the disciples determined, everyone according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.
RV : And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judaea:
RSV : And the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brethren who lived in Judea;
NLT : So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.
NET : So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
ERVEN : The Lord's followers decided that they would each send as much as they could to help their brothers and sisters who lived in Judea.
TOV : அப்பொழுது சீஷரில் அவரவர் தங்கள் தங்கள் திராணிக்குத்தக்கதாக யூதேயாவில் குடியிருக்கிற சகோதரருக்கு உதவியாகப் பணஞ்சேகரித்து அனுப்பவேண்டுமென்று தீர்மானம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : யூதேயாவில் வாழ்ந்த சகோதர சகோதரிகளுக்கு உதவவேண்டுமென விசுவாசிகள் முடிவெடுத்தனர். தங்களால் முடிந்த வரைக்கும் அவர்களுக்கு அனுப்புவதாக ஒவ்வொரு விசுவாசியும் திட்டமிட்டனர்.
GNTERP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 μαθητων N-GPM G3101 καθως ADV G2531 ηυπορειτο V-INI-3S G2141 τις X-NSM G5100 ωρισαν V-AAI-3P G3724 εκαστος A-NSM G1538 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 πεμψαι V-AAN G3992 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 αδελφοις N-DPM G80
GNTWHRP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 μαθητων N-GPM G3101 καθως ADV G2531 ευπορειτο V-IMI-3S G2141 τις X-NSM G5100 ωρισαν V-AAI-3P G3724 εκαστος A-NSM G1538 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 πεμψαι V-AAN G3992 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 αδελφοις N-DPM G80
GNTBRP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 μαθητων N-GPM G3101 καθως ADV G2531 ευπορειτο V-IMI-3S G2141 τις X-NSM G5100 ωρισαν V-AAI-3P G3724 εκαστος A-NSM G1538 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 πεμψαι V-AAN G3992 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 αδελφοις N-DPM G80
GNTTRP : τῶν T-GPM G3588 δὲ CONJ G1161 μαθητῶν N-GPM G3101 καθὼς ADV G2531 εὐπορεῖτό V-IMI-3S G2141 τις X-NSM G5100 ὥρισαν V-AAI-3P G3724 ἕκαστος A-NSM G1538 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 διακονίαν N-ASF G1248 πέμψαι V-AAN G3992 τοῖς T-DPM G3588 κατοικοῦσιν V-PAP-DPM G2730 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἰουδαίᾳ N-DSF G2449 ἀδελφοῖς·N-DPM G80
MOV : അപ്പോൾ യെഹൂദ്യയിൽ പാർക്കുന്ന സഹോദരന്മാരുടെ ഉതവിക്കായി ശിഷ്യന്മാരിൽ ഓരോരുത്തൻ പ്രാപ്തിപോലെ കൊടുത്തയപ്പാൻ നിശ്ചയിച്ചു.
HOV : तब चेलों ने ठहराया, कि हर एक अपनी अपनी पूंजी के अनुसार यहूदिया में रहने वाले भाइयों की सेवा के लिये कुछ भेजे।
TEV : అప్పుడు శిష్యులలో ప్రతి వాడును తన తన శక్తికొలది యూదయలో కాపురమున్న సహోదరులకు సహాయము పుంపుటకు నిశ్చయించుకొనెను.
ERVTE : అనుకొన్న విధంగా బర్నబా, సౌలు ద్వారా తాము పంపదలచిన వాటిని యూదయలోని పెద్దలకు పంపారు.
KNV : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಹೊದರರಿಗೆ ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಶಕ್ತ್ಯಾನುಸಾರ ದ್ರವ್ಯ ಸಹಾಯ ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಜುದೇಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮಿಂದಾದಷ್ಟನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಲು ಯೋಜನೆ ಮಾಡಿದರು.
GUV : વિશ્વાસીઓએ નિર્ણય કર્યો કે તેઓ બધા તેઓના ભાઈઓને તથા બહેનોને જે યહૂદિયામાં રહે છે તેઓને મદદ કરવા પ્રયત્ન કરશે. પ્રત્યેક વિશ્વાસીએ પોતાના સાર્મથ્ય અનુસાર તેઓને મોકલવાની યોજના ઘડી.
PAV : ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਨੇ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਪਹੁੰਚ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਈਆਂ ਦੀ ਮੱਦਤ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਕੁਝ ਘੱਲਣ ਦੀ ਦਲੀਲ ਕੀਤੀ
URV : پَس شاگِردوں نے تجویِز کی کہ اپنے اپنے مقدُور کے مُوافِق یہُودیہ میں رہنے والے بھائِیوں کی خِدمت کے لِئے کُچھ بھیجیں۔
BNV : প্রত্যেক শিষ্য তাঁদের নিজ-নিজ সামর্থ্য অনুসারে যিহূদার বিশ্বাসী ভাইদের সাহায্য পাঠাবার জন্য মনস্থির করলেন৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସ୍ଥିର କଲେ ଯେ, ସମାନେେ ଯଥାଶକ୍ତି ସାହାୟ୍ଯ ପାଠାଇବେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଶ୍ବାସୀ ନିଜର ସାଧ୍ଯମତେ ସାହାୟ୍ଯ ଦବୋପାଇଁ ଯୋଜନା କଲେ।
MRV : विश्वासणाऱ्यांनी ठरविले की, यहूदीया येथील आपल्या बंधु व भगिनींना जास्तीत जास्त मदत पाठविण्याचा प्रयत्न करावा प्रत्येक विश्वासणाऱ्याने जास्तीत जास्त मदत पाठवण्याचे ठरविले.
30
KJV : Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
KJVP : Which G3739 also G2532 they did, G4160 and sent G649 it to G4314 the G3588 elders G4245 by G1223 the hands G5495 of Barnabas G921 and G2532 Saul. G4569
YLT : which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.
ASV : which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
WEB : which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
ESV : And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
RV : which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
RSV : and they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
NLT : This they did, entrusting their gifts to Barnabas and Saul to take to the elders of the church in Jerusalem.
NET : They did so, sending their financial aid to the elders by Barnabas and Saul.
ERVEN : They gathered the money and gave it to Barnabas and Saul, who took it to the elders in Judea.
TOV : அப்படியே அவர்கள் சேகரித்து, பர்னபா சவுல் என்பவர்களுடைய கையிலே கொடுத்து, மூப்பரிடத்திற்கு அனுப்பினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் அப்படியே பணத்தைச் சேர்த்து பர்னபாவிடமும் சவுலிடமும் கொடுத்தனர். பின் பர்னபாவும் சவுலும் அதனை யூதேயாவிலிருந்த பெரியோரிடம் கொண்டு வந்தனர்.
GNTERP : ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 αποστειλαντες V-AAP-NPM G649 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 δια PREP G1223 χειρος N-GSF G5495 βαρναβα N-GSM G921 και CONJ G2532 σαυλου N-GSM G4569
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 αποστειλαντες V-AAP-NPM G649 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 δια PREP G1223 χειρος N-GSF G5495 βαρναβα N-GSM G921 και CONJ G2532 σαυλου N-GSM G4569
GNTBRP : ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 αποστειλαντες V-AAP-NPM G649 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 δια PREP G1223 χειρος N-GSF G5495 βαρναβα N-GSM G921 και CONJ G2532 σαυλου N-GSM G4569
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 καὶ CONJ G2532 ἐποίησαν V-AAI-3P G4160 ἀποστείλαντες V-AAP-NPM G649 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πρεσβυτέρους A-APM-C G4245 διὰ PREP G1223 χειρὸς N-GSF G5495 Βαρναβᾶ N-GSM G921 καὶ CONJ G2532 Σαύλου.N-GSM G4569
MOV : അവർ അതു നടത്തി, ബർന്നബാസിന്റെയും ശൌലിന്റെയും കയ്യിൽ മൂപ്പന്മാർക്കു കൊടുത്തയച്ചു.
HOV : और उन्होंने ऐसा ही किया; और बरनबास और शाऊल के हाथ प्राचीनों के पास कुछ भेज दिया॥
TEV : ఆలాగున చేసి బర్నబా సౌలు అను వారిచేత పెద్దల యొద్దకు దానిని పంపిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಬಾರ್ನಬ ಸೌಲರ ಕೈಯಿಂದ ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಹಣವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು. ಬಳಿಕ ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರು ಅದನ್ನು ತಂದು ಜುದೇಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಭಾ ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು.
GUV : તેઓએ પૈસા ભેગા કર્યા અને તે બાર્નાબાસને અને શાઉલને આપ્યા. પછી બાર્નાબાસ અને શાઉલે તે (નાણાં) યહૂદિયાના વડીલો પર મોકલ્યા.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਏਵੇਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਅਰ ਸੌਲੁਸ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹ ਘੱਲਿਆ।।
URV : چُنانچہ اُنہوں نے اَیسا ہی کِیا اور برنباس اور ساڈُل کے ہاتھ بُزُرگوں کے پاس بھیجا۔
BNV : তাই তাঁরা বার্ণবা ও শৌলের মাধ্যমে তাঁদের সংগৃহীত অর্থ পাঠিয়ে এই কাজ করলেন৷
ORV : ସମାନେେ ସବୁ ପଇସା ଏକାଠି କରି ଶାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଦେଲେ। ଶାଉଲ ଓ ପର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ତାହା ଆଣି ୟିହୂଦାର ପ୍ରାଚୀନ ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ହାତ ରେ ଅର୍ପଣ କଲେ।
MRV : त्यांनी पैसे गोळा करुन बर्णबा व शौल यांच्याकडे दिले. मग बर्णबा व शौल यांनी ते पैसे यहूदीयातील वडीलजनांकडे आणले.
×

Alert

×