Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 12 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 12 Verses

1
KJV : Now about that time Herod the king stretched forth [his] hands to vex certain of the church.
KJVP : Now G1161 about G2596 that G1565 time G2540 Herod G2264 the G3588 king G935 stretched forth G1911 [his] hands G5495 to vex G2559 certain G5100 of G575 the G3588 church. G1577
YLT : And about that time, Herod the king put forth his hands, to do evil to certain of those of the assembly,
ASV : Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.
WEB : Now about that time, Herod the king stretched out his hands to oppress some of the assembly.
ESV : About that time Herod the king laid violent hands on some who belonged to the church.
RV : Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.
RSV : About that time Herod the king laid violent hands upon some who belonged to the church.
NLT : About that time King Herod Agrippa began to persecute some believers in the church.
NET : About that time King Herod laid hands on some from the church to harm them.
ERVEN : During this same time, King Herod began to persecute some of the people who were part of the church.
TOV : அக்காலத்திலே ஏரோது ராஜா சபையிலே சிலரைத் துன்பப்படுத்தத் தொடங்கி;
ERVTA : அதே காலத்தில் சபையைச் சார்ந்த சில மக் களை ஏரோது துன்புறுத்த ஆரம்பித்தான்.
GNTERP : κατ PREP G2596 εκεινον D-ASM G1565 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 επεβαλεν V-2AAI-3S G1911 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 κακωσαι V-AAN G2559 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577
GNTWHRP : κατ PREP G2596 εκεινον D-ASM G1565 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 επεβαλεν V-2AAI-3S G1911 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 κακωσαι V-AAN G2559 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577
GNTBRP : κατ PREP G2596 εκεινον D-ASM G1565 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 επεβαλεν V-2AAI-3S G1911 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 κακωσαι V-AAN G2559 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 απο PREP G575 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577
GNTTRP : Κατ\' PREP G2596 ἐκεῖνον D-ASM G1565 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 καιρὸν N-ASM G2540 ἐπέβαλεν V-2AAI-3S G1911 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 Ἡρῴδης N-NSM G2264 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 κακῶσαί V-AAN G2559 τινας X-APM G5100 τῶν T-GPM G3588 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας.N-GSF G1577
MOV : ആ കാലത്തു ഹെരോദാരാജാവു സഭയിൽ ചിലരെ പീഡിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു കൈ നീട്ടി.
HOV : उस समय हेरोदेस राजा ने कलीसिया के कई एक व्यक्तियों को दुख देने के लिये उन पर हाथ डाले।
TEV : దాదాపు అదే కాలమందు రాజైన హేరోదుసంఘపువారిలో కొందరిని బాధపెట్టుటకు బలాత్కార ముగా పట్టుకొని
ERVTE : ఆ రోజుల్లోనే హేరోదు రాజు సంఘానికి చెందిన కొందర్ని హింసించటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅರಸನಾದ ಹೆರೋದನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಬಾಧಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಕೈ ಎತ್ತಿ
ERVKN : ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ರಾಜ ಹೆರೋದನು ಸಭೆಯವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸತೊಡಗಿ,
GUV : એ સમય દરમ્યાન રાજા હેરોદેમંડળીના કેટલાક લોકોની સતાવણી શરું કરી.
PAV : ਉਸ ਸਮੇਂ ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇਣ ਲਈ ਹੱਥ ਚੁੱਕਿਆ
URV : قریبأ اُسی وقت ہیرودِیس بادشاہ نے ستانے کے لئِے کلِیسِیا میں بعض پر ہاتھ ڈالا۔
BNV : সেই সময় রাজা হেরোদ বিশ্বাসী মণ্ডলীর কিছু লোকের ওপর নির্য়াতন শুরু করলেন৷
ORV : ରାଜା ହରେୋଦ ସେ ସମୟରେ ମଣ୍ଡଳୀ ରେ କେତକେ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ଯାଚ଼ାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କରି ଦେଲେ।
MRV : त्याच काळात हेरोद राजा मंडळीतील काही विशिष्ट विश्वासणऱ्यांचा छळ करु लागला.
2
KJV : And he killed James the brother of John with the sword.
KJVP : And G1161 he killed G337 James G2385 the G3588 brother G80 of John G2491 with the sword. G3162
YLT : and he killed James, the brother of John, with the sword,
ASV : And he killed James the brother of John with the sword.
WEB : He killed James, the brother of John, with the sword.
ESV : He killed James the brother of John with the sword,
RV : And he killed James the brother of John with the sword.
RSV : He killed James the brother of John with the sword;
NLT : He had the apostle James (John's brother) killed with a sword.
NET : He had James, the brother of John, executed with a sword.
ERVEN : He ordered James, the brother of John, to be killed with a sword.
TOV : யோவானுடைய சகோதரனாகிய யாக்கோபைப் பட்டயத்தினாலே கொலைசெய்தான்.
ERVTA : ஏரோது யாக்கோபை வாளால் வெட்டிக் கொல்வதற்கு ஆணையிட்டான். யாக்கோபு யோவானின் சகோதரன்.
GNTERP : ανειλεν V-2AAI-3S G337 δε CONJ G1161 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 ιωαννου N-GSM G2491 μαχαιρα N-DSF G3162
GNTWHRP : ανειλεν V-2AAI-3S G337 δε CONJ G1161 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 ιωαννου N-GSM G2491 μαχαιρη N-DSF G3162
GNTBRP : ανειλεν V-2AAI-3S G337 δε CONJ G1161 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 ιωαννου N-GSM G2491 μαχαιρα N-DSF G3162
GNTTRP : ἀνεῖλεν V-2AAI-3S G337 δὲ CONJ G1161 Ἰάκωβον N-ASM G2385 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 Ἰωάννου N-GSM G2491 μαχαίρῃ.N-DSF G3162
MOV : യോഹന്നാന്റെ സഹോദരനായ യാക്കോബിനെ അവൻ വാൾകൊണ്ടു കൊന്നു.
HOV : उस ने यूहन्ना के भाई याकूब को तलवार से मरवा डाला।
TEV : యోహాను సహోదరుడైన యాకోబును ఖడ్గముతో చంపించెను.
ERVTE : అతడు యోహాను సోదరుడైన యాకోబును కత్తితో నరికి వేయించాడు.
KNV : ಯೋಹಾನನ ಸಹೋದರನಾದ ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಿಸಿದನು. ಯಾಕೋಬನು ಯೋಹಾನನ ಅಣ್ಣ.
GUV : હેરોદે યાકૂબને તલવારથી મારી નાખવાનો હુકમ કર્યો. યાકૂબ યોહાનનો ભાઈ હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਭਰਾ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਵੱਢ ਸੁੱਟਿਆ
URV : اور یُوحنّا کے بھائِی یَعقُوب کو تلوار سے قتل کِیا۔
BNV : য়োহনের ভাই যাকোবকে হেরোদ তরবারির আঘাতে হত্যা করার নির্দেশ দিলেন৷
ORV : ସେ ଯୋହନଙ୍କ ଭାଇ ଯାକୁବଙ୍କୁ ଖଣ୍ଡା ରେ ହତ୍ଯା କରି ଦେଲେ।
MRV : हेरोदाने याकोबाला तलवारीने मारण्याची आज्ञा केली, याकोब हा योहानाचा भाऊ होता.
3
KJV : And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
KJVP : And G2532 because he saw G1492 it G3754 pleased G2076 G701 the G3588 Jews, G2453 he proceeded further G4369 to take G4815 Peter G4074 also. G2532 ( Then G1161 were G2258 the days G2250 of unleavened bread. G106 )
YLT : and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also -- and they were the days of the unleavened food --
ASV : And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.
WEB : When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
ESV : and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
RV : And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And {cf15i those} were the days of unleavened bread.
RSV : and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
NLT : When Herod saw how much this pleased the Jewish people, he also arrested Peter. (This took place during the Passover celebration.)
NET : When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too. (This took place during the feast of Unleavened Bread.)
ERVEN : Herod saw that the Jews liked this, so he decided to arrest Peter too. (This happened during the Festival of Unleavened Bread. )
TOV : அது யூதருக்குப் பிரியமாயிருக்கிறதென்று அவன் கண்டு, பேதுருவையும் பிடிக்கத்தொடர்ந்தான். அப்பொழுது புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகை நாட்களாயிருந்தது.
ERVTA : யூதர்கள் இதை விரும்பினர் என்பதை ஏரோது கண்டான். எனவே அவன் பேதுருவையும் கைது செய்ய முடிவெடுத்தான். (இது பஸ்கா பண்டிகை எனப்படும் யூதரின் பண்டிகையின்போது நடந்தது)
GNTERP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 αρεστον A-NSN G701 εστιν V-PXI-3S G2076 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 συλλαβειν V-2AAN G4815 και CONJ G2532 πετρον N-ASM G4074 ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 ημεραι N-NPF G2250 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 αρεστον A-NSN G701 εστιν V-PXI-3S G2076 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 συλλαβειν V-2AAN G4815 και CONJ G2532 πετρον N-ASM G4074 ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 | | [αι] T-NPF G3588 | ημεραι N-NPF G2250 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 αρεστον A-NSN G701 εστιν V-PXI-3S G2076 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 συλλαβειν V-2AAN G4815 και CONJ G2532 πετρον N-ASM G4074 ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 ἀρεστόν A-NSN G701 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 προσέθετο V-2AMI-3S G4369 συλλαβεῖν V-2AAN G4815 καὶ CONJ G2532 Πέτρον N-ASM G4074 ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 ἡμέραι N-NPF G2250 τῶν T-GPN G3588 ἀζύμων,A-GPN G106
MOV : അതു യെഹൂദന്മാർക്കു പ്രസാദമായി എന്നു കണ്ടു അവൻ പത്രൊസിനെയും പിടിച്ചു. അപ്പോൾ പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ ആയിരുന്നു.
HOV : और जब उस ने देखा, कि यहूदी लोग इस से आनन्दित होते हैं, तो उस ने पतरस को भी पकड़ लिया: वे दिन अखमीरी रोटी के दिन थे।
TEV : ఇది యూదులకు ఇష్టమైన కార్యమని తెలిసికొని పేతురునుకూడ పట్టుకొనెను. ఆ దినములు పులియని రొట్టెల పండుగ దినములు.
ERVTE : ఈ సంఘటనకు యూదులు ఆనందించారు. ఇది గమనించి అతడు పేతురును కూడా బంధించాలని వెళ్ళాడు. ఈ సంఘటన యూదులు పులియని రొట్టెలు తినే పండుగ రోజుల్లో సంభవించింది.
KNV : ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಾಗಿರುವದನ್ನು ಅವನು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ಮುಂಗೊಂಡನು. (ಆಗ ಅವು ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ದಿವಸಗಳಾಗಿದ್ದವು).
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡರೆಂಬುದು ಹೆರೋದನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ (ಇದು ನಡೆದದ್ದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ) ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿದನು.
GUV : હેરોદે જોયું કે યહૂદિઓને આ ગમે છે તેથી તેણે પિતરને પણ પકડવાનો નિર્ણય કર્યો. (પાસ્ખા પર્વના યહૂદિઓના બેખમીર રોટલીના પવિત્ર સમય દરમ્યાન આ બન્યું.)
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕੰਮ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਹੋਰ ਭੀ ਵਾਧਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਵੀ ਭੀ ਫੜ ਲਿਆ । ਏਹ ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦੇ ਦਿਨ ਸਨ
URV : جب دیکھا کہ یہ بات یہُودِیوں کو پسند آئی تو پطرس کو بھی گِرفتار کرلِیا اور یہ عِید فطِیر کے دِن تھے۔
BNV : তিনি যখন দেখলেন এতে ইহুদীরা খুব খুশী হল, তখন তিনি পিতরকে গ্রেপ্তার করলেন৷ তখন ছিল ইহুদীদের নিস্তারপর্বেরসময়৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଏ ଘଟଣା ରେ ଖୁସି ହବୋର ଦେଖି ପିତରଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ବନ୍ଦୀ କରିବାପାଇଁ ଆଗଇେଲେ। ଏହା ଯିହୂଦୀୟ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଦିନର ଘଟଣା।
MRV : हेरोदाने पाहिले की, यहूदी लोकांना हे आवडले आहे.म्हणून त्याने पेत्रालासुद्धा अटक करण्याचे ठरविले. (हे वल्हांडण सणाच्या काळात घडले.)
4
KJV : And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
KJVP : And G2532 when he G3739 had apprehended G4084 him , he put G5087 [him] in G1519 prison, G5438 and delivered G3860 [him] to four G5064 quaternions G5069 of soldiers G4757 to keep G5442 him; G846 intending G1014 after G3326 Easter G3957 to bring him forth G321 G846 to the G3588 people. G2992
YLT : whom also having seized, he did put in prison, having delivered [him] to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people.
ASV : And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
WEB : When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
ESV : And when he had seized him, he put him in prison, delivering him over to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people.
RV : And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
RSV : And when he had seized him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people.
NLT : Then he imprisoned him, placing him under the guard of four squads of four soldiers each. Herod intended to bring Peter out for public trial after the Passover.
NET : When he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads of soldiers to guard him. Herod planned to bring him out for public trial after the Passover.
ERVEN : He arrested Peter and put him in jail, where he was guarded by a group of 16 soldiers. Herod planned to bring Peter before the people, but he wanted to wait until after the Passover festival.
TOV : அவனைப் பிடித்துச் சிறைச்சாலையிலே வைத்து, பஸ்காபண்டிகைக்குப் பின்பு ஜனங்களுக்கு முன்பாக அவனை வெளியே கொண்டுவரலாமென்று எண்ணி, அவனைக் காக்கும்படி வகுப்புக்கு நான்கு போர்ச்சேவகராக ஏற்படுத்திய நான்கு வகுப்புகளின் வசமாக ஒப்புவித்தான்.
ERVTA : ஏரோது பேதுருவைக் கைது செய்து சிறையில் வைத்தான். 16வீரர்களின் கூட்டம் பேதுருவைக் காவல் காத்தது. பஸ்கா பண்டிகை கழியு மட்டும் காத்திருப்பதற்கு ஏரோது விரும்பினான். பின்னர் மக்களின் முன்னால் பேதுருவைக் கொண்டு வர அவன் திட்டமிட்டான்.
GNTERP : ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 πιασας V-AAP-NSM G4084 εθετο V-2AMI-3S G5087 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 παραδους V-2AAP-NSM G3860 τεσσαρσιν A-DPN G5064 τετραδιοις N-DPN G5069 στρατιωτων N-GPM G4757 φυλασσειν V-PAN G5442 αυτον P-ASM G846 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 αναγαγειν V-2AAN G321 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTWHRP : ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 πιασας V-AAP-NSM G4084 εθετο V-2AMI-3S G5087 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 παραδους V-2AAP-NSM G3860 τεσσαρσιν A-DPN G5064 τετραδιοις N-DPN G5069 στρατιωτων N-GPM G4757 φυλασσειν V-PAN G5442 αυτον P-ASM G846 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 αναγαγειν V-2AAN G321 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTBRP : ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 πιασας V-AAP-NSM G4084 εθετο V-2AMI-3S G5087 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 παραδους V-2AAP-NSM G3860 τεσσαρσιν A-DPN G5064 τετραδιοις N-DPN G5069 στρατιωτων N-GPM G4757 φυλασσειν V-PAN G5442 αυτον P-ASM G846 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 αναγαγειν V-2AAN G321 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTTRP : ὃν R-ASM G3739 καὶ CONJ G2532 πιάσας V-AAP-NSM G4084 ἔθετο V-2AMI-3S G5087 εἰς PREP G1519 φυλακήν, N-ASF G5438 παραδοὺς V-2AAP-NSM G3860 τέσσαρσιν A-DPN G5064 τετραδίοις N-DPN G5069 στρατιωτῶν N-GPM G4757 φυλάσσειν V-PAN G5442 αὐτόν, P-ASM G846 βουλόμενος V-PNP-NSM G1014 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 πάσχα ARAM G3957 ἀναγαγεῖν V-2AAN G321 αὐτὸν P-ASM G846 τῷ T-DSM G3588 λαῷ.N-DSM G2992
MOV : അവനെ പിടിച്ചശേഷം പെസഹ കഴിഞ്ഞിട്ടു ജനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ നിറുത്തുവാൻ ഭാവിച്ചു തടവിലാക്കി അവനെ കാപ്പാൻ നന്നാലു ചേവകർ ഉള്ള നാലു കൂട്ടത്തിന്നു ഏല്പിച്ചു.
HOV : और उस ने उसे पकड़ के बन्दीगृह में डाला, और रखवाली के लिये, चार चार सिपाहियों के चार पहरों में रखा: इस मनसा से कि फसह के बाद उसे लोगों के साम्हने लाए।
TEV : అతనిని పట్టుకొని చెరసాలలో వేయించి, పస్కా పండుగైన పిమ్మట ప్రజలయొద్దకు అతని తేవలెనని ఉద్దేశించి, అతనికి కావలియుండుటకు నాలుగు చతుష్టయముల సైని కులకు అతనిని అప్పగించెన
ERVTE : అతణ్ణి బంధించి కారాగారంలో వేసాడు. పూటకు నలుగురి చొప్పున కాపలా కాయుమని చెప్పి పదహారుగురు భటులకు అతణ్ణి అప్పగించాడు. పస్కా పండుగ జరిగాక అతణ్ణి ప్రజల ముందుకు తెచ్చి విచారణ జరిపించాలని అతని ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಹೀಗೆ ಪಸ್ಕದ ತರುವಾಯ ಜನರ ಮುಂದೆ ತರಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶ ದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿದನು.ಅವನನ್ನು ಕಾಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಾಲ್ಕು ಚತುಷ್ಟದ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಹದಿನಾರು ಮಂದಿ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಕಾಲ ಮುಗಿದೊಡನೆ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಜನರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
GUV : હેરોદે પિતરને પકડીને બંદીખાનામાં મૂક્યો. 16 સૈનિકોનો સમૂહ પિતરનું રક્ષણ કરતો. પાસ્ખાપર્વના ઉત્સવ પછી રાહ જોવાની હેરોદની ઈચ્છા હતી. પછી તેણે પિતરને લોકોની આગળ લાવવાની યોજના કરી.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਚੌਹੁੰ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੇ ਚੌਹੁੰ ਪਹਿਰਿਆਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਚੌਕਸੀ ਕਰਨ ਅਤੇ ਦਾਯਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਪਸਾਹ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੱਢ ਲਿਆਵੇ
URV : اور اُس کو پکڑ کر قَید کِیا اور نگِھبانی کے لئِے چار چار سِپاہِیوں کے چار پہروں میں رکھّا اِس اِرادہ سے کہ فسح کے بعد اُس کو لوگوں کے سامنے پیش کرے۔
BNV : পিতরকে গ্রেপ্তার করে হেরোদ তাঁকে কারাগারে রাখলেন৷ তাঁকে পাহারা দেবার জন্য চারজন করে ষোল জন সৈনিককে নিযোগ করলেন৷ তিনি মনে করলেন নিস্তারপর্বের পরে পিতরকে জনসাধারণের কাছে বিচারের জন্য হাজির করবেন৷
ORV : ତା'ପରେ େ ହରୋଦ ପିତରଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି କାରାଗାର ରେ ରଖିଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ଜଗିବାପାଇଁ ଷୋହଳ ଜଣ ପ୍ରହରୀ ରହିଲେ। େ ହରୋଦଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଥିଲା ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପରେ ସେ ପିତରଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାମନାକୁ ଆଣିବେ।
MRV : हेरोदाने पेत्राला अटक करुन तुरुंगात टाकले. सोळा शिपाई पेत्राभोवती पहारा देत होते. हेरोदाला वल्हांडण होईपर्यंत थांबायचे होते. मग त्याने पेत्राला लोकांसमोर आणण्याची योजना केली.
5
KJV : Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
KJVP : Peter G4074 therefore G3767 was G3303 kept G5083 in G1722 prison: G5438 but G1161 prayer G4335 was G2258 made G1096 without ceasing G1618 of G5259 the G3588 church G1577 unto G4314 God G2316 for G5228 him. G846
YLT : Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him,
ASV : Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.
WEB : Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him.
ESV : So Peter was kept in prison, but earnest prayer for him was made to God by the church.
RV : Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.
RSV : So Peter was kept in prison; but earnest prayer for him was made to God by the church.
NLT : But while Peter was in prison, the church prayed very earnestly for him.
NET : So Peter was kept in prison, but those in the church were earnestly praying to God for him.
ERVEN : So Peter was kept in jail, but the church was constantly praying to God for him.
TOV : அப்படியே பேதுரு சிறைச்சாலையிலே காக்கப்பட்டிருக்கையில் சபையார் அவனுக்காகத் தேவனை நோக்கி ஊக்கத்தோடே ஜெபம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : எனவே பேதுரு சிறையில் வைக்கப்பட்டான். ஆனால் சபையினரோ பேதுருவுக்காகத் தொடர்ந்து தேவனிடம் பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருந்தனர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 πετρος N-NSM G4074 ετηρειτο V-IPI-3S G5083 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438 προσευχη N-NSF G4335 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 εκτενης A-NSF G1618 γινομενη V-PNP-NSF G1096 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 υπερ PREP G5228 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 πετρος N-NSM G4074 ετηρειτο V-IPI-3S G5083 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438 προσευχη N-NSF G4335 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 εκτενως ADV G1619 γινομενη V-PNP-NSF G1096 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 πετρος N-NSM G4074 ετηρειτο V-IPI-3S G5083 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438 προσευχη N-NSF G4335 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 εκτενης A-NSF G1618 γινομενη V-PNP-NSF G1096 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 υπερ PREP G5228 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 Πέτρος N-NSM G4074 ἐτηρεῖτο V-IPI-3S G5083 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 φυλακῇ· N-DSF G5438 προσευχὴ N-NSF G4335 δὲ CONJ G1161 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐκτενῶς ADV G1619 γινομένη V-PNP-NSF G1096 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഇങ്ങനെ പത്രൊസിനെ തടവിൽ സൂക്ഷിച്ചുവരുമ്പോൾ സഭ ശ്രദ്ധയോടെ അവന്നുവേണ്ടി ദൈവത്തോടു പ്രാർത്ഥന കഴിച്ചുപോന്നു.
HOV : सो बन्दीगृह में पतरस की रखवाली हो रही थी; परन्तु कलीसिया उसके लिये लौ लगाकर परमेश्वर से प्रार्थना कर रही थी।
TEV : పేతురు చెరసాలలో ఉంచ బడెను, సంఘమయితే అతనికొరకు అత్యాసక్తితో దేవునికి ప్రార్థనచేయుచుండెను.
ERVTE : పేతురును అంతదాకా కారాగారంలో ఉంచాడు. పేతురు కోసం సంఘానికి చెందిన వాళ్ళు దీక్షతో దేవుణ్ణి ప్రార్థించారు.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಸಭೆಯವರು ಅವನಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಎಡೆಬಿಡದೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಪೇತ್ರನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಸಭೆಯವರು ಅವನಿಗಾಗಿ ಎಡಬಿಡದೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : તેથી પિતરને જેલમાં રાખવામાં આવ્યો. પરંતુ મંડળીમાં પિતર માટે આગ્રહથી દેવની પ્રાર્થના થતી હતી.
PAV : ਸੋ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪਤਰਸ ਦੀ ਰਾਖੀ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਪਰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਮਨ ਲਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੀ ਰਹੀ
URV : پَس قَید خانہ میں تو پطرس کی نگہبانی ہورہی تھی مگر کلِیسِیا اُس کے لئِے بَدَن وجان خُدا سے دُعا کررہی تھی۔
BNV : তাই পিতরকে কারাগারে বন্দী করে রাখা হল, কিন্তু বিশ্বাসী মণ্ডলী তাঁর জন্য ঈশ্বরের কাছে একাগ্রভাবে প্রার্থনা করতে থাকলেন৷
ORV : ତେଣୁ ପିତର କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ ହାଇେ ରହିଲେ। ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ମଣ୍ଡଳୀର ସମସ୍ତେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିରବଚ୍ଛିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
MRV : म्हणून पेत्राला तुंगात ठेवण्यात आले. पण मंडळी सातत्याने पेत्रासाठी देवाकडे प्रार्थना करीत होती.
6
KJV : And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
KJVP : And G1161 when G3753 Herod G2264 would G3195 have brought him forth G4254 G846 , the G3588 same G1565 night G3571 Peter G4074 was G2258 sleeping G2837 between G3342 two G1417 soldiers, G4757 bound G1210 with two G1417 chains: G254 and G5037 the keepers G5441 before G4253 the G3588 door G2374 kept G5083 the G3588 prison. G5438
YLT : and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison,
ASV : And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.
WEB : The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.
ESV : Now when Herod was about to bring him out, on that very night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison.
RV : And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.
RSV : The very night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison;
NLT : The night before Peter was to be placed on trial, he was asleep, fastened with two chains between two soldiers. Others stood guard at the prison gate.
NET : On that very night before Herod was going to bring him out for trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, while guards in front of the door were keeping watch over the prison.
ERVEN : One night, Peter, bound with two chains, was sleeping between two of the soldiers. More soldiers were guarding the door of the jail. Herod was planning to bring Peter out before the people the next day.
TOV : ஏரோது அவனை வெளியே கொண்டுவரும்படி குறித்திருந்த நாளுக்கு முந்தின நாள் இராத்திரியிலே, பேதுரு இரண்டு சங்கிலிகளினாலே கட்டப்பட்டு, இரண்டு சேவகர் நடுவே நித்திரை பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்; காவற்காரரும் கதவுக்கு முன்னிருந்து சிறைச்சாலையைக் காத்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : இரண்டு வீரர்களுக்கு மத்தியில் பேதுரு படுத்து உறங்கிக் கொண்டிருந்தான். அவன் இரண்டு சங்கி லிகளால் கட்டப்பட்டிருந்தான். மேலும் அதிக மான வீரர்கள் சிறைக் கதவைக் காத்துக் கொண்டி ருந்தனர். அது இரவுப்பொழுது. மறுநாள் மக்களின் முன்பாகப் பேதுருவை அழைத்துவர ஏரோது திட்டமிட்டிருந்தான்.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εμελλεν V-IAI-3S G3195 αυτον P-ASM G846 προαγειν V-PAN G4254 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 εκεινη D-DSF G1565 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 κοιμωμενος V-PPP-NSM G2837 μεταξυ ADV G3342 δυο A-NUI G1417 στρατιωτων N-GPM G4757 δεδεμενος V-RPP-NSM G1210 αλυσεσιν N-DPF G254 δυσιν A-DPF G1417 φυλακες N-NPM G5441 τε PRT G5037 προ PREP G4253 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 ετηρουν V-IAI-3P G5083 την T-ASF G3588 φυλακην N-ASF G5438
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 | προσαγαγειν V-2AAN G4317 | προαγαγειν V-2AAN G4254 | αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 εκεινη D-DSF G1565 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 κοιμωμενος V-PPP-NSM G2837 μεταξυ ADV G3342 δυο A-NUI G1417 στρατιωτων N-GPM G4757 δεδεμενος V-RPP-NSM G1210 αλυσεσιν N-DPF G254 δυσιν A-DPF G1417 φυλακες N-NPM G5441 τε PRT G5037 προ PREP G4253 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 ετηρουν V-IAI-3P G5083 την T-ASF G3588 φυλακην N-ASF G5438
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εμελλεν V-IAI-3S G3195 αυτον P-ASM G846 προαγειν V-PAN G4254 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 εκεινη D-DSF G1565 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 κοιμωμενος V-PPP-NSM G2837 μεταξυ ADV G3342 δυο A-NUI G1417 στρατιωτων N-GPM G4757 δεδεμενος V-RPP-NSM G1210 αλυσεσιν N-DPF G254 δυσιν A-DPF G1417 φυλακες N-NPM G5441 τε PRT G5037 προ PREP G4253 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 ετηρουν V-IAI-3P G5083 την T-ASF G3588 φυλακην N-ASF G5438
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 προαγαγεῖν V-2AAN G4254 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἡρῴδης, N-NSM G2264 τῇ T-DSF G3588 νυκτὶ N-DSF G3571 ἐκείνῃ D-DSF G1565 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 κοιμώμενος V-PPP-NSM G2837 μεταξὺ ADV G3342 δύο A-NUI G1417 στρατιωτῶν N-GPM G4757 δεδεμένος V-RPP-NSM G1210 ἁλύσεσιν N-DPF G254 δυσίν, A-DPF G1417 φύλακές N-NPM G5441 τε PRT G5037 πρὸ PREP G4253 τῆς T-GSF G3588 θύρας N-GSF G2374 ἐτήρουν V-IAI-3P G5083 τὴν T-ASF G3588 φυλακήν.N-ASF G5438
MOV : ഹെരോദാവു അവനെ ജനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ നിറുത്തുവാൻ ഭാവിച്ചതിന്റെ തലെരാത്രിയിൽ പത്രൊസ് രണ്ടു ചങ്ങലയാൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവനായി രണ്ടു പടയാളികളുടെ നടുവിൽ ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു; വാതിലിന്റെ മുമ്പിൽ കാവൽക്കാർ കാരാഗൃഹം കാത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और जब हेरोदेस उसे उन के साम्हने लाने को था, तो उसी रात पतरस दो जंजीरों से बन्धा हुआ, दो सिपाहियों के बीच में सो रहा था: और पहरूए द्वार पर बन्दीगृह की रखवाली कर रहे थे।
TEV : హేరోదు అతనిని వెలుపలికి తీసికొని రావలెననియుండగా, ఆ రాత్రియే పేతురు రెండు సంకెళ్లతో బంధింపబడి యిద్దరు సైనికుల మధ్య నిద్రించు చుండెను; మరియు కావలివారు తలుపు ఎదుట చెరసాల కాచుకొనుచుండిరి.
ERVTE : హేరోదు రేపు విచారణ చేస్తాడనగా ఆ నాటి రాత్రి పేతురు యిరువురి సైనికుల మధ్య నిద్రిస్తూ ఉన్నాడు. సైనికులు అతణ్ణి రెండు యినుప గొలుసులతో కట్టివేసి ఉంచారు. మరి కొందరు సైనికులు కారాగారం ముందు కాపలా కాస్తూ ఉన్నారు.
KNV : ಹೆರೋದನು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಹೊರಗೆ ತರಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಅದೇ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಎರಡು ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟು ಇಬ್ಬರು ಸೈನಿಕರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿದ್ರೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು; ಕಾವಲುಗಾರರು ಬಾಗಿಲ ಮುಂದೆ ನಿಂತು ಸೆರೆಮನೆಯನ್ನು ಕಾಯು ತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಇಬ್ಬರು ಸೈನಿಕರ ಮಧ್ಯೆ ನಿದ್ರೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನನ್ನು ಎರಡು ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಲಾಗಿತ್ತು. ಅನೇಕ ಸೈನಿಕರು ಸೆರೆಮನೆಯ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಆಗ ರಾತ್ರಿಯಾಗಿತ್ತು. ಮರುದಿನ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಜನರ ಮುಂದೆ ತರಬೇಕೆಂದು ಹೆರೋದನು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
GUV : પિતર બે સૈનિકોની વચમાં ઊંઘતો હતો. તેને બે સાંકળો વડે બાંધવામાં આવ્યો હતો. ઘણા સૈનિકો જેલના દરવાજે ચોકી કરતા હતા. તે રાત્રે હેરોદે બીજા દિવસે પિતરને લોકો આગળ રજૂ કરવાની યોજના કરી.
PAV : ਜਾਂ ਹੇਰੋਦੇਸ ਉਹ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲਿਆਉਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਸੀ ਉਸ ਰਾਤ ਪਤਰਸ ਦੋਹੁੰ ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਜਕੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਦੋ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸੁੱਤਾ ਪਿਆ ਸੀ ਅਰ ਪਹਿਰੇ ਵਾਲੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਦੇ ਫਾਟਕ ਤੇ ਪਹਿਰਾ ਦੇ ਰਹੇ ਸਨ
URV : اور جب ہیرودِیس اُسے پیش کرنے کو تھا تو اُسی رات پطرس دو زنجِیروں سے بندھا ہُؤا دو سِپاہیوں کے درمیان سوتا تھا اور پہرے والے دروازہ پر قَید خانہ کی نگِہبانی کررہے تھے۔
BNV : সেই রাতে পিতর দুজন প্রহরারত সৈনিকের মাঝখানে শুয়ে ঘুমাচ্ছিলেন, দুটি শেকল দিয়ে তাঁকে বেঁধে রাখা হয়েছিল এবং সৈনিকরা ফটকে পাহারা দিচ্ছিল৷ হেরোদ ঠিক করেছিলেন য়ে পরদিন সকালে বিচারের জন্য পিতরকে কারাগারের বাইরে আনবেন৷
ORV : ହରେୋଦ ଯେଉଁଦିନ ପିତରଙ୍କୁ ବିଚ଼ାର ପାଇଁ ବାହାରକୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ, ତା'ପୂର୍ବ ରାତ୍ରି ରେ ପିତର ଦୁଇଟି ଶିକୁଳି ରେ ବନ୍ଧା ହାଇେ ଦୁଇଜଣ ସୈନିକଙ୍କ ମଝି ରେ ଶୋଇଥିଲେ। ବହୁତ ଜଗୁଆଳୀମାନେ ଫାଟକ ପାଖ ରେ ରହି କାରାଗାରକୁ ଜଗି ରହିଥିଲେ।
MRV : पेत्र दोन शिपायांच्यामध्ये झोपला होता. त्याला साखळ्यांनी बांधले होते. तुरुंगाच्या दाराजवळ आणखी काही शिपाई पहारा देत होते. ती रात्रीची वेळ होती व हेरोदाने असा विचार केला की, दुसऱ्या दिवशी पेत्राला लोकांसमोर आणावे.
7
KJV : And, behold, the angel of the Lord came upon [him,] and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from [his] hands.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 the angel G32 of the Lord G2962 came upon G2186 [him,] and G2532 a light G5457 shined G2989 in G1722 the G3588 prison: G3612 and G1161 he smote G3960 Peter G4074 on the G3588 side, G4125 and raised him up G1453 G846 , saying, G3004 Arise up G450 quickly G1722 G5034 . And G2532 his G846 chains G254 fell off G1601 from G1537 [his] hands. G5495
YLT : and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, `Rise in haste,` and his chains fell from off [his] hands.
ASV : And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
WEB : And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, "Stand up quickly!" His chains fell off from his hands.
ESV : And behold, an angel of the Lord stood next to him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands.
RV : And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
RSV : and behold, an angel of the Lord appeared, and a light shone in the cell; and he struck Peter on the side and woke him, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands.
NLT : Suddenly, there was a bright light in the cell, and an angel of the Lord stood before Peter. The angel struck him on the side to awaken him and said, "Quick! Get up!" And the chains fell off his wrists.
NET : Suddenly an angel of the Lord appeared, and a light shone in the prison cell. He struck Peter on the side and woke him up, saying, "Get up quickly!" And the chains fell off Peter's wrists.
ERVEN : Suddenly an angel of the Lord was standing there, and the room was filled with light. The angel tapped Peter on the side and woke him up. The angel said, "Hurry, get up!" The chains fell off Peter's hands.
TOV : அப்பொழுது கர்த்தருடைய தூதன் அங்கே வந்துநின்றான்; அறையிலே வெளிச்சம் பிரகாசித்தது. அவன் பேதுருவை விலாவிலே தட்டி, சீக்கிரமாய் எழுந்திரு என்று அவனை எழுப்பினான். உடனே சங்கிலிகள் அவன் கைகளிலிருந்து விழுந்தது.
ERVTA : அறையில் திடீரென ஓர் ஒளி பிரகாசித்தது. தேவதூதன் ஒருவன் பேதுருவைப் பக்கவாட்டில் தொட்டு எழுப்பினான். தேவ தூதன் விரைந்து எழு! என்றான். பேதுருவின் கரங்களிலிருந்து விலங்குகள் கழன்று விழுந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 επεστη V-2AAI-3S G2186 και CONJ G2532 φως N-NSN G5457 ελαμψεν V-AAI-3S G2989 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 οικηματι N-DSN G3612 παταξας V-AAP-NSM G3960 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αναστα V-2AAM-2S-AP G450 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 και CONJ G2532 εξεπεσον V-2AAI-3P G1601 αυτου P-GSM G846 αι T-NPF G3588 αλυσεις N-NPF G254 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 επεστη V-2AAI-3S G2186 και CONJ G2532 φως N-NSN G5457 ελαμψεν V-AAI-3S G2989 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 οικηματι N-DSN G3612 παταξας V-AAP-NSM G3960 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αναστα V-2AAM-2S-AP G450 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 και CONJ G2532 εξεπεσαν V-AAI-3P G1601 αυτου P-GSM G846 αι T-NPF G3588 αλυσεις N-NPF G254 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 επεστη V-2AAI-3S G2186 και CONJ G2532 φως N-NSN G5457 ελαμψεν V-AAI-3S G2989 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 οικηματι N-DSN G3612 παταξας V-AAP-NSM G3960 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αναστα V-2AAM-2S-AP G450 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 και CONJ G2532 εξεπεσον V-2AAI-3P G1601 αυτου P-GSM G846 αι T-NPF G3588 αλυσεις N-NPF G254 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄγγελος N-NSM G32 κυρίου N-GSM G2962 ἐπέστη, V-2AAI-3S G2186 καὶ CONJ G2532 φῶς N-NSN G5457 ἔλαμψεν V-AAI-3S G2989 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 οἰκήματι· N-DSN G3612 πατάξας V-AAP-NSM G3960 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 πλευρὰν N-ASF G4125 τοῦ T-GSM G3588 Πέτρου N-GSM G4074 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 αὐτὸν P-ASM G846 λέγων, V-PAP-NSM G3004 ἀνάστα V-2AAM-2S G450 ἐν PREP G1722 τάχει. N-DSN G5034 καὶ CONJ G2532 ἐξέπεσαν V-AAI-3P G1601 αὐτοῦ P-GSM G846 αἱ T-NPF G3588 ἁλύσεις N-NPF G254 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPF G3588 χειρῶν.N-GPF G5495
MOV : പെട്ടെന്നു കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ അവിടെ പ്രത്യക്ഷനായി, അറയിൽ ഒരു വെളിച്ചം പ്രകാശിച്ചു. അവൻ പത്രൊസിനെ വിലാപ്പുറത്തു തട്ടി: വേഗം എഴുന്നേൽക്ക എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ഉണർത്തി; ഉടനെ അവന്റെ ചങ്ങല കൈമേൽ നിന്നു വീണു പോയി.
HOV : तो देखो, प्रभु का एक स्वर्गदूत आ खड़ा हुआ: और उस कोठरी में ज्योति चमकी: और उस ने पतरस की पसली पर हाथ मार के उसे जगाया, और कहा; उठ, फुरती कर, और उसके हाथ से जंजीरें खुलकर गिर पड़ीं।
TEV : ఇదిగో ప్రభువు దూత అతనిదగ్గర నిలిచెను; అతడుండిన గదిలో వెలుగు ప్రకాశించెను. దూత పేతురు ప్రక్కను తట్టిత్వరగా లెమ్మని చెప్పి అతని లేపగా సంకెళ్లు అతని చేతులనుండి ఊడిపడెను.
ERVTE : అకస్మాత్తుగా ప్రభువు దూత ప్రత్యక్షం అయ్యాడు. ఆ గదియంతా వెలుగుతో నిండిపోయింది. ప్రభువు దూత పేతురు భుజం తట్టి, “త్వరగా లెమ్ము!” అని అంటూ అతణ్ణి నిద్రలేపాడు. మణికట్లకు కట్టిన సంకెళ్ళు వూడిపోయాయి.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಕರ್ತನ ದೂತನು ಪೇತ್ರನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವನಿದ್ದ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಹೊಳೆಯಿತು. ಅವನು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಪಕ್ಕೆ ತಟ್ಟಿ ಎಬ್ಬಿಸಿ--ತಟ್ಟನೆ ಏಳು ಅಂದನು. ಆಗಲೇ ಅವನ ಕೈಗಳಿಂದ ಸರಪಣಿಗಳು ಕಳಚಿಬಿದ್ದವು.
ERVKN : ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ, ಪ್ರಭುವಿನ ದೂತನೊಬ್ಬನು ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡನು. ಬೆಳಕು ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿತು. ದೇವದೂತನು ಪೇತ್ರನ ಪಕ್ಕೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಅವನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ, “ಬೇಗನೆ ಎದ್ದೇಳು!” ಎಂದನು. ಆ ಕೂಡಲೆ ಸರಪಣಿಗಳು ಪೇತ್ರನ ಕೈಗಳಿಂದ ಕಳಚಿಬಿದ್ದವು.
GUV : એકાએક, ત્યાં, પ્રભુનો દૂત આવીને ઊભો. ઓરડામાં પ્રકશ પથરાયો. દૂતે પિતરને કૂંખે સ્પર્શ કર્યો અને તેને જગાડ્યો. તે દૂતે કહ્યું, “ઉતાવળ કર, ઊભો થા!” સાંકળો પિતરના હાથમાંથી નીચે પડી.
PAV : ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਇੱਕ ਦੂਤ ਆਣ ਖਲੋਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਕੋਠੜੀ ਵਿੱਚ ਚਾਨਣ ਚਮਕਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪਤਰਸ ਦੀ ਵੱਖੀ ਤੇ ਹੱਥ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜਗਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਛੇਤੀ ਉੱਠ ਅਤੇ ਉਹ ਸੰਗਲ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਤੋਂ ਡਿੱਗ ਪਏ
URV : کہ دیکھو خُداوند کا ایک فِرشتہ آکھڑا ہُؤا اور اُس کو ٹھڑی میں نُور چمک گیا اور اُس نے پطرس کی پسلی پر ہاتھ مارکر اُسے جگایا اور کہا کہ جلد اُٹھ! اور زنجِیریں اُس کے ہاتھوں میں سے کھُل پڑِیں۔
BNV : হঠাত্ প্রভুর এক দূত সেখানে এসে দাঁড়ালেন; আর কারাগারের মধ্যে একটা আলো ঝলসে উঠল৷ স্বর্গদূত পিতরের গায়ে মৃদু আঘাত দিয়ে তাঁকে জাগিয়ে বললেন, ‘শিগগির ওঠ!’ তখন তাঁর দুহাতের শেকল খসে পড়ল৷
ORV : ହଠାତ୍ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ଆସି ସଠାେରେ ଉଭା ହେଲେ। କଠାେରୀଟି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଆ ଲୋକରେ ଆଲୋକିତ ହାଇଗେଲା। ସେ ପିତରଙ୍କୁ ହଲଇେ ଦଇେ କହିଲେ, "ଶୀଘ୍ର ଉଠ।" ସହେି ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ହାତରୁ ସବୁ ଶିକୁଳି ଖସିପଡ଼ିଲା।
MRV : अचानक देवाचा दूत तेथे उभा राहिला. तुरुंगाच्या खोलीत एकदम प्रकाश पडला. देवदूताने पेत्राच्या कुशीला स्पर्श करुन त्याला उठविले. देवदूत म्हणाला, “लवकर ऊठ!” तेव्हा पेत्राच्या हातातील साखळ्या गळून पडल्या.
8
KJV : And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
KJVP : And G5037 the G3588 angel G32 said G2036 unto G4314 him, G846 Gird thyself, G4024 and G2532 bind G5265 on thy G4675 sandals. G4547 And G1161 so G3779 he did. G4160 And G2532 he saith G3004 unto him, G846 Cast thy garment about G4016 G4675 G2440 thee, and G2532 follow G190 me. G3427
YLT : The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;` and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;`
ASV : And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
WEB : The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me."
ESV : And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."
RV : And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
RSV : And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your mantle around you and follow me."
NLT : Then the angel told him, "Get dressed and put on your sandals." And he did. "Now put on your coat and follow me," the angel ordered.
NET : The angel said to him, "Fasten your belt and put on your sandals." Peter did so. Then the angel said to him, "Put on your cloak and follow me."
ERVEN : The angel said, "Get dressed and put on your sandals." Peter did as he was told. Then the angel said, "Put on your coat and follow me."
TOV : தூதன் அவனை நோக்கி: உன் அரையைக் கட்டி, உன் பாதரட்சைகளைத் தொடுத்துக்கொள் என்றான். அவன் அந்தப்படியே செய்தான். தூதன் பின்னும் அவனை நோக்கி: உன் வஸ்திரத்தைப் போர்த்துக்கொண்டு என் பின்னே வா என்றான்.
ERVTA : தேவதூதன் பேது ருவை நோக்கி, ஆடைகளை உடுத்து, செருப்பு களை அணிந்துகொள் என்றான். அவ்வாறே பேது ருவும் செய்தான். பின் தேவ தூதன் அங்கியை அணிந்துகொண்டு என்னைத் தொடர்ந்து வா என் றான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 περιζωσαι V-AMM-2S G4024 και CONJ G2532 υποδησαι V-AMM-2S G5265 τα T-APN G3588 σανδαλια N-APN G4547 σου P-2GS G4675 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 περιβαλου V-2AMM-2S G4016 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ζωσαι V-AMM-2S G2224 και CONJ G2532 υποδησαι V-AMM-2S G5265 τα T-APN G3588 σανδαλια N-APN G4547 σου P-2GS G4675 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 περιβαλου V-2AMM-2S G4016 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 περιζωσαι V-AMM-2S G4024 και CONJ G2532 υποδησαι V-AMM-2S G5265 τα T-APN G3588 σανδαλια N-APN G4547 σου P-2GS G4675 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δε CONJ G1161 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 περιβαλου V-2AMM-2S G4016 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τε PRT G5037 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 ζῶσαι V-AMM-2S G2224 καὶ CONJ G2532 ὑπόδησαι V-AMM-2S G5265 τὰ T-APN G3588 σανδάλιά N-APN G4547 σου. P-2GS G4771 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 δὲ CONJ G1161 οὕτως. ADV G3779 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 περιβαλοῦ V-2AMM-2S G4016 τὸ T-ASN G3588 ἱμάτιόν N-ASN G2440 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἀκολούθει V-PAM-2S G190 μοι.P-1DS G1473
MOV : ദൂതൻ അവനോടു: അര കെട്ടി ചെരിപ്പു ഇട്ടു മുറുക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അങ്ങനെ ചെയ്തു; നിന്റെ വസ്ത്രം പുതെച്ചു എന്റെ പിന്നാലെ വരിക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब स्वर्गदूत ने उस से कहा; कमर बान्ध, और अपने जूते पहिन ले: उस ने वैसा ही किया, फिर उस ने उस से कहा; अपना वस्त्र पहिनकर मेरे पीछे हो ले।
TEV : అప్పుడు దూత అతనితో నీవు నడుము కట్టుకొని చెప్పులు తొడుగుకొనుమనెను. అతడాలాగు చేసిన తరువాత దూత నీ వస్త్రము పైన వేసికొని నా వెంబడి రమ్మని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : ఆ దూత, “లేచి, నీ దుస్తులు సరిచేసుకొని, చెప్పులు తొడుక్కో!” అని అన్నాడు. పేతురు అలాగే చేసాడు. “నీ దుప్పటి శరీరం మీద కప్పుకొని నా వెంటరా!” అని దూత అన్నాడు.
KNV : ಆ ದೂತನು ಅವನಿಗೆ--ನಡುಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಕೆರಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಕೋ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದನು. ಆ ದೂತನು ಅವನಿಗೆ ನಿನ್ನ ಮೇಲಂಗಿ ಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬಾ ಅಂದನು.
ERVKN : ದೇವದೂತನು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿಕೊ, ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಕೊ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅಂತೆಯೇ ಪೇತ್ರನು ಮಾಡಿದನು. ಬಳಿಕ ದೇವದೂತನು, “ನಿನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು” ಎಂದನು.
GUV : તે દૂતે પિતરને કહ્યું, “કપડાં પહેર અને તારા જોડા પહેર.” અને તેથી પિતરે તે જ પ્રમાણે કર્યુ. પછી તે દૂતે કહ્યું, “તારું અંગરખું પહેર અને મારી પાછળ આવ.”
PAV : ਅਰ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੁੱਤੀ ਪਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਏਸੇ ਤਰਾਂ ਕੀਤਾ। ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੀ ਚਾਦਰ ਓੜ੍ਹ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਆ ਜਾਹ
URV : پھِر فِرشتہ نے اُس سے کہا کمر باندھ اور اپنی جوتی پہن لے۔ اُس نے نے کہا اپنا چوغہ پہن کر میرے پِیچھے ہولے۔
BNV : এরপর সেই স্বর্গদূত পিতরকে বললেন, ‘পোশাক পর, আর পায়ে জুতো দাও৷’ পিতর সেই মত কাজ করলেন৷ তখন স্বর্গদূত পিতরকে বললেন, ‘তোমার আলখাল্লাটি গায়ে দিয়ে আমাকে অনুসরণ কর৷’
ORV : ସେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଲୁଗାପଟା ଓ ଜୋତା ପିନ୍ଧ।" ସେ ପିନ୍ଧିଲେ। ସେ ପୁଣି କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ଚ଼ାଦର ଘୋଡ଼ଇେ ହୁଅ ଓ ମାେତେ ଅନୁସରଣ କର।"
MRV : देवदूत पेत्राला म्हणाला, “कपडे घाल व तुझ्या वहाणा घाल.” मग पेत्राने कपडे घातले. मग देवदूत म्हणाला, “तुझा झगा अंगात घाल व माझ्यामागे ये!”
9
KJV : And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
KJVP : And G2532 he went out, G1831 and followed G190 him; G846 and G2532 wist G1492 not G3756 that G3754 it was G2076 true G227 which was done G1096 by G1223 the G3588 angel; G32 but G1161 thought G1380 he saw G991 a vision. G3705
YLT : and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
ASV : And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
WEB : And he went out and followed him. He didn\'t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
ESV : And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
RV : And he went out, and followed; and he wist not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
RSV : And he went out and followed him; he did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
NLT : So Peter left the cell, following the angel. But all the time he thought it was a vision. He didn't realize it was actually happening.
NET : Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.
ERVEN : So the angel went out and Peter followed. He did not know if the angel was really doing this. He thought he might be seeing a vision.
TOV : அந்தப்படியே அவன் புறப்பட்டு அவனுக்குப் பின்சென்று, தூதனால் செய்யப்பட்டது மெய்யென்று அறியாமல், தான் ஒரு தரிசனங்காண்கிறதாக நினைத்தான்.
ERVTA : தேவதூதன் வெளியே சென்றான். பேதுரு வும் அவனைத் தொடர்ந்தான். நடந்தவை உண் மையா என்பது பேதுருவுக்குத் தெரியவில்லை. ஏதோ ஒரு காட்சியைக் காண்பதாகவே அவன் எண்ணினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 αληθες A-NSN G227 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γινομενον V-PNP-NSN G1096 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 εδοκει V-IAI-3S G1380 δε CONJ G1161 οραμα N-ASN G3705 βλεπειν V-PAN G991
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ηκολουθει V-IAI-3S G190 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 αληθες A-NSN G227 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γινομενον V-PNP-NSN G1096 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 εδοκει V-IAI-3S G1380 δε CONJ G1161 οραμα N-ASN G3705 βλεπειν V-PAN G991
GNTBRP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 αληθες A-NSN G227 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γινομενον V-PNP-NSN G1096 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 εδοκει V-IAI-3S G1380 δε CONJ G1161 οραμα N-ASN G3705 βλεπειν V-PAN G991
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἠκολούθει, V-IAI-3S G190 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδει V-LAI-3S G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀληθές A-NSN G227 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 γινόμενον V-PNP-NSN G1096 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 ἀγγέλου, N-GSM G32 ἐδόκει V-IAI-3S G1380 δὲ CONJ G1161 ὅραμα N-ASN G3705 βλέπειν.V-PAN G991
MOV : അവൻ പിന്നാലെ ചെന്നു, ദൂതൻ മുഖാന്തരം സംഭവിച്ചതു വാസ്തവം എന്നു അറിയാതെ താൻ ഒരു ദർശനം കാണുന്നു എന്നു നിരൂപിച്ചു.
HOV : वह निकलकर उसके पीछे हो लिया; परन्तु यह न जानता था, कि जो कुछ स्वर्गदूत कर रहा है, वह सचमुच है, वरन यह समझा, कि मैं दर्शन देख रहा हूं।
TEV : అతడు వెలుపలికి వచ్చి దూత వెంబడి వెళ్లి, దూతవలన జరిగినది నిజముగా జరిగెనని గ్రహింపక, తనకు దర్శనము కలిగెనని తలంచెను.
ERVTE : పేతురు అతణ్ణి అనుసరిస్తూ కారాగారంనుండి వెలుపలికి వచ్చాడు. కాని దేవదూత చేస్తున్నదంతా నిజంగా జరుగుతుందని అతడు అనుకోలేదు. తానొక కలకంటున్నాననుకొన్నాడు.
KNV : ಅವನು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಆ ದೂತನ ಹಿಂದೆಯೇ ಹೋಗುತ್ತಾ ಅವನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿ ನಿಜವಾದದ್ದೆಂದು ತಿಳಿಯದೆ ತಾನು ನೋಡಿದ್ದು ದರ್ಶನವೆಂದು ನೆನಸಿದನು.
ERVKN : ದೇವದೂತನು ಹೊರಗೆ ಹೋದನು. ಪೇತ್ರನು ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು. ದೇವದೂತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂಬುದು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ತಾನು ಕನಸು ಕಾಣುತ್ತಿರಬಹುದೆಂದು ಅವನು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : તેથી દૂત બહાર આવ્યો અને પિતર તેને અનુસર્યો. દૂત જે કરે છે તે ખરેખરું છે એમ તે સમજતો નહોતો, તેણે વિચાર્યુ કે તે એક દર્શન જોઈ રહ્યો છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਰ ਨਾ ਜਾਤਾ ਭਈ ਇਹ ਜੋ ਦੂਤ ਵੱਲੋਂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਸੋ ਸੱਚ ਹੈ ਸਗੋਂ ਇਹ ਸਮਝਿਆ ਜੋ ਮੈਂ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਣ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ
URV : وہ نِکل کر اُس کے پِیچھے ہولِیا اور یہ نہ جانا کہ جو کُچھ فِرشتہ کی طرف سے ہورہا ہے وہ واقِعی ہے۔ بلکہ یہ سَمَجھا کہ رویا دیکھ رہا ہُوں۔
BNV : স্বর্গদূত বের হলেন আর পিতর তাঁর পিছু পিছু বাইরে বেরিয়ে গেলেন; কিন্তু স্বর্গদূত যা করলেন তা য়ে বাস্তবে সত্য তা তিনি বুঝে উঠতে পারছিলেন না৷ তিনি মনে করলেন হয়তো কোন দর্শন দেখছেন৷
ORV : ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ। ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଯେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଏହି ଘଟଣାଟି ଘଟାଉଛନ୍ତି ଏହା ପିତର ଅନୁଭବ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ। ସେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ, ସେ ଏକ ଦର୍ଶନ ଦେଖୁଛଅନ୍ତି।
MRV : मग देवदूत बाहेर पडला व पेत्र त्याच्या मागे चालला. पेत्राला कळत नव्हते की, देवदूत हे खरोखर काय करीत आहे. त्याला वाटले आपण दृष्टान्त पाहत आहोत.
10
KJV : When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
KJVP : When G1161 they were past G1330 the first G4413 and G2532 the second G1208 ward, G5438 they came G2064 unto G1909 the G3588 iron G4603 gate G4439 that leadeth G5342 unto G1519 the G3588 city; G4172 which G3748 opened G455 to them G846 of his own accord: G844 and G2532 they went out, G1831 and passed on G4281 through one G3391 street; G4505 and G2532 forthwith G2112 the G3588 angel G32 departed G868 from G575 him. G846
YLT : and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him.
ASV : And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
WEB : When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him.
ESV : When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them of its own accord, and they went out and went along one street, and immediately the angel left him.
RV : And when they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
RSV : When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened to them of its own accord, and they went out and passed on through one street; and immediately the angel left him.
NLT : They passed the first and second guard posts and came to the iron gate leading to the city, and this opened for them all by itself. So they passed through and started walking down the street, and then the angel suddenly left him.
NET : After they had passed the first and second guards, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them by itself, and they went outside and walked down one narrow street, when at once the angel left him.
ERVEN : Peter and the angel went past the first guard and the second guard. Then they came to the iron gate that separated them from the city. The gate opened for them by itself. After they went through the gate and walked about a block, the angel suddenly left.
TOV : அவர்கள் முதலாங்காவலையும் இரண்டாங்காவலையும் கடந்து, நகரத்திற்குப்போகிற இருப்புக்கதவண்டையிலே வந்தபோது அது தானாய் அவர்களுக்குத் திறவுண்டது; அதின் வழியாய் அவர்கள் புறப்பட்டு ஒரு வீதி நெடுக நடந்துபோனார்கள்; உடனே தூதன் அவனை விட்டுப்போய்விட்டான்.
ERVTA : பேதுருவும் தேவதூதனும் முதல் காவலனையும் இரண்டாம் காவலனையும் கடந் தனர். நகரத்திலிருந்து அவர்களைப் பிரித்த பெரிய இரும்புக் கதவருகே வந்தனர். அந்தக் கதவு தானா கவே அவர்களுக்காகத் திறந்தது. பேதுருவும் தேவ தூதனும் கதவின் வழியாகச் சென்று அடுத்த தெரு வரைக்கும் நடந்தார்கள். அப்போது திடீரென தேவதூதன் மறைந்தான்.
GNTERP : διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 δε CONJ G1161 πρωτην A-ASF G4413 φυλακην N-ASF G5438 και CONJ G2532 δευτεραν A-ASF G1208 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πυλην N-ASF G4439 την T-ASF G3588 σιδηραν A-ASF G4603 την T-ASF G3588 φερουσαν V-PAP-ASF G5342 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ητις R-NSF G3748 αυτοματη A-NSF G844 ηνοιχθη V-API-3S G455 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 προηλθον V-2AAI-3P G4281 ρυμην N-ASF G4505 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 απεστη V-2AAI-3S G868 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 δε CONJ G1161 πρωτην A-ASF G4413 φυλακην N-ASF G5438 και CONJ G2532 δευτεραν A-ASF G1208 ηλθαν V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πυλην N-ASF G4439 την T-ASF G3588 σιδηραν A-ASF G4603 την T-ASF G3588 φερουσαν V-PAP-ASF G5342 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ητις R-NSF G3748 αυτοματη A-NSF G844 ηνοιγη V-2API-3S G455 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 προηλθον V-2AAI-3P G4281 ρυμην N-ASF G4505 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 απεστη V-2AAI-3S G868 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 δε CONJ G1161 πρωτην A-ASF G4413 φυλακην N-ASF G5438 και CONJ G2532 δευτεραν A-ASF G1208 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πυλην N-ASF G4439 την T-ASF G3588 σιδηραν A-ASF G4603 την T-ASF G3588 φερουσαν V-PAP-ASF G5342 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ητις R-NSF G3748 αυτοματη A-NSF G844 ηνοιχθη V-API-3S G455 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 προηλθον V-2AAI-3P G4281 ρυμην N-ASF G4505 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 απεστη V-2AAI-3S G868 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : διελθόντες V-2AAP-NPM G1330 δὲ CONJ G1161 πρώτην A-ASF-S G4413 φυλακὴν N-ASF G5438 καὶ CONJ G2532 δευτέραν A-ASF G1208 ἦλθαν V-2AAI-3P G2064 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 πύλην N-ASF G4439 τὴν T-ASF G3588 σιδηρᾶν A-ASF G4603 τὴν T-ASF G3588 φέρουσαν V-PAP-ASF G5342 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν, N-ASF G4172 ἥτις R-NSF G3748 αὐτομάτη A-NSF G844 ἠνοίγη V-2API-3S G455 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 προῆλθον V-2AAI-3P G4281 ῥύμην N-ASF G4505 μίαν, A-ASF G1520 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἀπέστη V-2AAI-3S G868 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവർ ഒന്നാം കാവലും രണ്ടാമത്തേതും കടന്നു പട്ടണത്തിൽ ചെല്ലുന്ന ഇരിമ്പു വാതിൽക്കൽ എത്തി. അതു അവർക്കു സ്വതവെ തുറന്നു; അവർ പുറത്തിറങ്ങി ഒരു തെരുവു കടന്നു, ഉടനെ ദൂതൻ അവനെ വിട്ടുപോയി.
HOV : तब वे पहिल और दूसरे पहरे से निकलकर उस लोहे के फाटक पर पहुंचे, जो नगर की ओर है; वह उन के लिये आप से आप खुल गया: और वे निकलकर एक ही गली होकर गए, इतने में स्वर्गदूत उसे छोड़कर चला गया।
TEV : మొదటి కావలిని రెండవ కావలిని దాటి పట్టణమునకు పోవు ఇనుప గవినియొద్దకు వచ్చినప్పుడు దానంతట అదే వారికి తెరచుకొనెను. వారు బయలుదేరి యొక వీధి దాటినవెంటనే దూత అతనిని విడిచిపోయెను.
ERVTE : వాళ్ళు మొదటి కాపలా వాణ్ణి, రెండవ కాపలా వాణ్ణి దాటి పట్టణంలోకి వెళ్ళే యినుప ద్వారం దగ్గరకు వచ్చారు. అది వాళ్ళ కోసం దానంతట అదే తెరుచుకుంది. వాళ్ళు దాన్ని దాటి వెళ్ళారు. కొంత దూరం నడిచాక అకస్మాత్తుగా ఆ ప్రభువు దూత అతణ్ణి వదిలి వెళ్ళిపోయాడు.
KNV : ಅವನು ಮೊದಲನೆಯ ಎರಡನೆಯ ಕಾವಲುಗಳನ್ನು ದಾಟಿ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಕಬ್ಬಿಣದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅದು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಅವರಿಗೆ ತೆರೆಯಿತು. ಅವರು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಒಂದು ಬೀದಿಯನ್ನು ದಾಟಿದರು; ಕೂಡಲೆ ಆ ದೂತನು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ದೇವದೂತನು ಮೊದಲನೆಯ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಕಾವಲನ್ನು ದಾಟಿಹೋದರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಪಟ್ಟಣದತ್ತ ನಡೆಸುವ ಕಬ್ಬಿಣದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಬಂದರು. ಆ ಬಾಗಿಲು ಅವರಿಗಾಗಿ ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ತೆರೆದುಕೊಂಡಿತು. ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಆ ದೇವದೂತನು ಬಾಗಿಲ ಮೂಲಕ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಒಂದು ಬೀದಿಯನ್ನು ದಾಟಿದರು. ಆಗ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಆ ದೇವದೂತನು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದನು.
GUV : પિતર અને દૂતે પહેલી અને બીજી ચોકી વટાવી. પછી તેઓ લોખંડના દરવાજા પાસે આવ્યા. તે દરવાજાથી તેઓ છૂટા પડ્યા. દરવાજો તેને માટે જાતે જ ઊધડી ગયો, પિતર અને દૂત દરવાજામાંથી ગયા અને એક મહોલ્લામાં ચાલ્યા. પછી દૂત તરત જતો રહ્યો.
PAV : ਤਦ ਓਹ ਪਹਿਲੇ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਪਹਿਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਲੋਹੇ ਦੇ ਫਾਟਕ ਤੀਕ ਆਏ ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਪੁਚਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਉਹ ਆਪ ਤੋਂ ਆਪ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਖੁਲ੍ਹ ਗਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਇੱਕ ਗਲੀ ਦੇ ਰਾਹ ਤੁਰ ਪਏ ਤਾਂ ਓਸੇ ਵੇਲੇ ਦੂਤ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : پَس وہ پہلے اور دُوسرے حلقہ میں سے نِکل کر اُس لوہے کے پھاٹک پر پُہنچے جو شہر کی طرف ہے۔ وہ آپ ہی اُن کے لئِے کھُل گیا۔ پَس وہ نِکل کر کُوچہ کے اُس سِرے تک گئے اور فورأً فِرشتہ اُس کے پاس سے چلا گیا۔
BNV : তাঁরা প্রথম ও দ্বিতীয় পাহারাদারদের পেছনে ফেলে এগিয়ে গেলেন, আর য়েখান দিয়ে শহরে যাওয়া যায়, লোহার সেই বিরাট ফটকের কাছে এলেন৷ সেই ফটক তাঁদের জন্য নিজে থেকে খুলে গেল; আর তাঁরা সেখান দিয়ে বাইরে বেরিয়ে গেলেন৷ তাঁরা দুজনে একটা রাস্তার শেষ পর্যন্ত গেলেন, অমনি সেই স্বর্গদূত পিতরের কাছ থেকে হঠাত্ কোথায় মিলিয়ে গেলেন৷
ORV : ସମାନେେ ପ୍ରଥମ ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରହରୀଙ୍କୁ ଟପି ଗୋଟିଏ ଲିହା ଫାଟକ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ଏହା କାରାଗାରକୁ ନଗରରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଥିଲା। ଏହା ଆପେ ଆପେ ଖାଲିଗେଲା ଓ ସମାନେେ ବାହାରକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ। ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଗଳିର ଶଷେ ଆଡ଼କୁ ଗଲାପରେ ହଠାତ୍ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଜଣକ ପିତରଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : पहिल्या व दुसऱ्या फेऱ्यातील पहारेकऱ्यांना ओलांडून पेत्र व देवदूत लोखंडी फाटकाजवळ येऊन पोहोंचले. शहर आणि त्यांच्यामध्ये आता फक्त फाटकच होते. ते फाटक त्यांच्यासाठी आपोआप उघडले. पेत्र व देवदूत फाटकामधून बाहेर पडले. त्यांनी एक रस्ता पार केला आणि अचानक देवदूत पेत्राला सोडून निघून गेला.
11
KJV : And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.
KJVP : And G2532 when Peter G4074 was come G1096 to G1722 himself, G1438 he said, G2036 Now G3568 I know G1492 of a surety, G230 that G3754 the Lord G2962 hath sent G1821 his G848 angel, G32 and G2532 hath delivered G1807 me G3165 out of G1537 the hand G5495 of Herod, G2264 and G2532 [from] all G3956 the G3588 expectation G4329 of the G3588 people G2992 of the G3588 Jews. G2453
YLT : And Peter having come to himself, said, `Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;`
ASV : And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
WEB : When Peter had come to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting."
ESV : When Peter came to himself, he said, "Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."
RV : And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
RSV : And Peter came to himself, and said, "Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."
NLT : Peter finally came to his senses. "It's really true!" he said. "The Lord has sent his angel and saved me from Herod and from what the Jewish leaders had planned to do to me!"
NET : When Peter came to himself, he said, "Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from everything the Jewish people were expecting to happen."
ERVEN : Peter realized then what had happened. He thought, "Now I know that the Lord really sent his angel to me. He rescued me from Herod and from all the bad things the Jewish leaders were planning to do to me."
TOV : பேதுருவுக்குத் தெளிவு வந்தபோது: ஏரோதின் கைக்கும் யூதஜனங்களின் எண்ணங்களுக்கும் என்னை விடுதலையாக்கும்படிக்குக் கர்த்தர் தம்முடைய தூதனை அனுப்பினாரென்று நான் இப்பொழுது மெய்யாய் அறிந்திருக்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : நடந்தது என்னவென்பதைப் பேதுரு அப் போது உணர்ந்தான். அவன், கர்த்தர் உண்மையா கவே தனது தேவதூதனை என்னிடம் அனுப்பினார் என்பதை நான் அறிவேன். ஏரோதிடமிருந்து அவன் என்னை விடுவித்தான். தீமை எனக்கு நேருமென்று யூதர்கள் எண்ணினர். ஆனால் கர்த்தர் இவற்றிலி ருந்து என்னைக் காத்தார் என்று எண்ணினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 νυν ADV G3568 οιδα V-RAI-1S G1492 αληθως ADV G230 οτι CONJ G3754 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 κυριος N-NSM G2962 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξειλετο V-2AMI-3S G1807 με P-1AS G3165 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 ηρωδου N-GSM G2264 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 προσδοκιας N-GSF G4329 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ειπεν V-2AAI-3S G2036 νυν ADV G3568 οιδα V-RAI-1S G1492 αληθως ADV G230 οτι CONJ G3754 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 | ο T-NSM G3588 | [ο] T-NSM G3588 | κυριος N-NSM G2962 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξειλατο V-AMI-3S G1807 με P-1AS G3165 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 ηρωδου N-GSM G2264 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 προσδοκιας N-GSF G4329 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 νυν ADV G3568 οιδα V-RAI-1S G1492 αληθως ADV G230 οτι CONJ G3754 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 κυριος N-NSM G2962 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξειλετο V-2AMI-3S G1807 με P-1AS G3165 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 ηρωδου N-GSM G2264 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 προσδοκιας N-GSF G4329 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 ἐν PREP G1722 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 νῦν ADV G3568 οἶδα V-RAI-1S G1492 ἀληθῶς ADV G230 ὅτι CONJ G3754 ἐξαπέστειλεν V-AAI-3S G1821 κύριος N-NSM G2962 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελον N-ASM G32 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξείλατό V-AMI-3S G1807 με P-1AS G1473 ἐκ PREP G1537 χειρὸς N-GSF G5495 Ἡρῴδου N-GSM G2264 καὶ CONJ G2532 πάσης A-GSF G3956 τῆς T-GSF G3588 προσδοκίας N-GSF G4329 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων.A-GPM G2453
MOV : പത്രൊസിന്നു സുബോധം വന്നിട്ടു കർത്താവു തന്റെ ദൂതനെ അയച്ചു ഹെരോദാവിന്റെ കയ്യിൽനിന്നും യെഹൂദജനത്തിന്റെ സകല പ്രതീക്ഷിയിൽനിന്നും എന്നെ വിടുവിച്ചു എന്നു ഞാൻ ഇപ്പോൾ വാസ്തവമായി അറിയുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : तब पतरस ने सचेत होकर कहा; अब मैं ने सच जान लिया कि प्रभु ने अपना स्वर्गदूत भेजकर मुझे हेरोदेस के हाथ से छुड़ा लिया, और यहूदियों की सारी आशा तोड़ दी।
TEV : పేతురుకు తెలివివచ్చిప్రభువు తన దూతను పంపి హేరోదు చేతిలోనుండియు, యూదులను ప్రజలు నాకు చేయ నుద్దేశించిన వాటన్నిటినుండియు నన్ను తప్పించి యున్నాడని యిప్పుడు నాకు నిజముగా తెలియునని అనుకొనెను.
ERVTE : అప్పటికి పేతురుకు తెలివి వచ్చింది. అతడు, “ప్రభువు తన దూతను పంపి హేరోదు బంధం నుండి మరియు కీడు కలగాలని ఎదురు చూస్తున్న యూదుల నుండి, నన్ను రక్షించాడు. ఇందులో ఏ మాత్రం సందేహం లేదు” అని తనలో తాను అనుకొన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಎಚ್ಚರವಾಗಿ-- ಕರ್ತನು ತನ್ನ ದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಹೆರೋದನ ಕೈಯಿಂದಲೂ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ನನಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಂದಲೂ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನೆಂದು ನನಗೀಗ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತಿಳಿದುಬಂದಿದೆ ಅಂದುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಆಗ ಅರಿತುಕೊಂಡ ಪೇತ್ರನು, “ಪ್ರಭುವು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನ ದೇವದೂತನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕಳುಹಿಸಿದನೆಂದು ಈಗ ನನಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಹೆರೋದನ ಕೈಯಿಂದ ಪಾರುಮಾಡಿದನು. ನನಗೆ ಕೇಡು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆಯೆಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಪ್ರಭುವು ನನ್ನನ್ನು ಆ ಕೇಡಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು” ಎಂದುಕೊಂಡನು.
GUV : પછી શું બન્યું હતું તેનું ભાન પિતરને થયું. તેણે વિચાર્યુ, “હવે મને ખબર પડી કે પ્રભુએ ખરેખર તેના દૂતને મારી પાસે મોકલ્યો હતો. તેણે મને હેરોદથી બચાવ્યો. યહૂદિ લોકોએ વિચાર્યુ કે મારી સાથે ખરાબ થવાનું હતું પરંતુ પ્રભુએ મને આ બધી બાબતોમાંથી બચાવ્યો છે.”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਸੋਝੀ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੁਣ ਮੈਂ ਠੀਕ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਆਪਣਾ ਦੂਤ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਅਰ ਯਹੂਦੀ ਕੌਮ ਦੀ ਸਾਰੀ ਆਸਾ ਤੋਂ ਛੁਡਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ!
URV : اور پطرس نے ہوش میں آ کر کہا کہ اَب مَیں نے سَچ جان لِیا کہ خُداوند نے اپنا فِرشتہ بھیج کر مُجھے ہیرودِیس کے ہاتھ سے چُھڑا لِیا اور یہُودی قَوم کی ساری اُمِید توڑدی
BNV : তখন পিতর বুঝলেন কি ঘটেছে এবং বলে উঠলেন, ‘আমি নিশ্চয় জানলাম য়ে এসবই বাস্তব৷ প্রভু তাঁর দূতকে পাঠিয়েছিলেন; আর তিনিই হেরোদের ও য়ে ইহুদীরা নির্য়াতন দেখবে ভেবেছিল তাদের হাত থেকে আমায় উদ্ধার করেছেন৷’
ORV : ତା'ପରେ ପିତର ଜାଣିପାରିଲେ ତାହାଙ୍କୁ ଯାହା ସବୁ ଘଟିଗଲା ଏବଂ କହିଲେ, "ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜାଣିଲି, ଏହା ପ୍ରକୃତ ରେ ସତ୍ଯ ଅଟେ। ପ୍ରଭୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ତାହାଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ପଠାଇ େ ହରୋଦଙ୍କ କବଳରୁ ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କଲେ ଓ ଯିହୂଦୀୟମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ମନ୍ଦ ଆଶାକୁ ବ୍ଯର୍ଥ କଲେ।"
MRV : पेत्राला मग कळले की नेमके काय घडले. आणि तो म्हणाला, “आता मला समजले की प्रभूने त्याचा दूत माइयाकडे पाठविला. व त्याने मला हेरोदापासून सोडविले. यहूदी लोकांना वाटले की, माझा छळ होईल. पण प्रभूने मला या सर्वांतून सोडविले आहे.”
12
KJV : And when he had considered [the thing,] he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
KJVP : And G5037 when he had considered G4894 [the] [thing,] he came G2064 to G1909 the G3588 house G3614 of Mary G3137 the G3588 mother G3384 of John, G2491 whose surname G1941 was Mark; G3138 where G3757 many G2425 were G2258 gathered together G4867 G2532 praying. G4336
YLT : also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.
ASV : And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
WEB : Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying.
ESV : When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
RV : And when he had considered {cf15i the thing}, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
RSV : When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
NLT : When he realized this, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many were gathered for prayer.
NET : When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.
ERVEN : When Peter realized this, he went to the home of Mary, the mother of John, who was also called Mark. Many people were gathered there and were praying.
TOV : அவன் இப்படி நிச்சயித்துக்கொண்டு, மாற்கு என்னும் பேர்கொண்ட யோவானுடைய தாயாகிய மரியாள் வீட்டுக்கு வந்தான்; அங்கே அநேகர் கூடி ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : பேதுரு அதை உணர்ந்தபோது அவன் மரியா ளின் வீட்டிற்குப் போனான். அவள் யோவானின் தாய். யோவான் மாற்கு என்றும் அழைக்கப்பட் டான். பல மக்கள் அங்கு கூடியிருந்தனர். அவர் கள் எல்லோரும் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டி ருந்தனர்.
GNTERP : συνιδων V-2AAP-NSM G4894 τε PRT G5037 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 μαριας N-GSF G3137 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 επικαλουμενου V-PPP-GSM G1941 μαρκου N-GSM G3138 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 ικανοι A-NPM G2425 συνηθροισμενοι V-RPP-NPM G4867 και CONJ G2532 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336
GNTWHRP : συνιδων V-2AAP-NSM G4894 τε PRT G5037 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 της T-GSF G3588 μαριας N-GSF G3137 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 επικαλουμενου V-PPP-GSM G1941 μαρκου N-GSM G3138 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 ικανοι A-NPM G2425 συνηθροισμενοι V-RPP-NPM G4867 και CONJ G2532 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336
GNTBRP : συνιδων V-2AAP-NSM G4894 τε PRT G5037 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 μαριας N-GSF G3137 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 επικαλουμενου V-PPP-GSM G1941 μαρκου N-GSM G3138 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 ικανοι A-NPM G2425 συνηθροισμενοι V-RPP-NPM G4867 και CONJ G2532 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336
GNTTRP : συνιδών V-2AAP-NSM G4894 τε PRT G5037 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 τῆς T-GSF G3588 Μαρίας N-GSF G3137 τῆς T-GSF G3588 μητρὸς N-GSF G3384 Ἰωάννου N-GSM G2491 τοῦ T-GSM G3588 ἐπικαλουμένου V-PPP-GSM G1941 Μάρκου, N-GSM G3138 οὗ ADV G3757 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἱκανοὶ A-NPM G2425 συνηθροισμένοι V-RPP-NPM G4867 καὶ CONJ G2532 προσευχόμενοι.V-PNP-NPM G4336
MOV : ഇങ്ങനെ ഗ്രഹിച്ച ശേഷം അവൻ മർക്കൊസ് എന്നു മറുപേരുള്ള യോഹന്നാന്റെ അമ്മ മറിയയുടെ വീട്ടിൽ ചെന്നു. അവിടെ അനേകർ ഒരുമിച്ചു കൂടി പ്രാർത്ഥിച്ചുകെണ്ടിരുന്നു.
HOV : और यह सोचकर, वह उस यूहन्ना की माता मरियम के घर आया, जो मरकुस कहलाता है; वहां बहुत लोग इकट्ठे होकर प्रार्थना कर रहे थे।
TEV : ఇట్లు ఆలోచించుకొని అతడు మార్కు అను మారు పేరుగల యోహాను తల్లియైన మరియ యింటికి వచ్చెను; అక్కడ అనే కులుకూడి ప్రార్థనచేయుచుండిరి.
ERVTE : జరిగిన వాటిని గ్రహించాక యోహాను తల్లియైన మరియ యింటికి వెళ్ళాడు. యోహాన్ని మార్కు అని కూడా పిలిచే వాళ్ళు. అక్కడ చాలా మంది సమావేశమై ప్రార్థిస్తూ ఉన్నారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವನು ಯೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮಾರ್ಕನೆನಿಸಕೊಳ್ಳುವ ಯೋಹಾನನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು. ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಕೂಡಿಬಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಪೇತ್ರನು ಮರಿಯಳ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು. ಆಕೆಯು ಯೋಹಾನನ ತಾಯಿ. (ಯೋಹಾನನನ್ನು ಮಾರ್ಕನೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.) ಅನೇಕ ಜನರು ಅಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : જ્યારે પિતરને આ સમજાયું ત્યારે, તે મરિયમને ઘરે ગયો. તે યોહાનની મા હતી. (યોહાનનું બીજું નામ માર્ક હતું.) ઘણા માણસો ત્યાં ભેગા થયા હતા. તેઓ બધા પ્રાર્થના કરતા હતા.
PAV : ਫੇਰ ਸੋਚ ਕੇ ਯੂਹੰਨਾ ਜੋ ਮਰਕੁਸ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਦੇ ਘਰ ਆਇਆ ਜਿੱਥੇ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ
URV : اور اِس پر غور کر کے اُس یُوحنّا کی ماں مریم کے گھر آیا جو مرقس کہلاتا ہے۔ وہاں بہُت سے آدمِی جمع ہوکر دُعا کر رہے تھے۔
BNV : এই কথা বুঝতে পেরে তিনি মরিয়মের বাড়ির দিকে রওনা দিলেন৷ এই মরিয়ম হলেন য়োহনের মা৷ এই য়োহনকে আবার মার্কও বলে৷ এদের বাড়িতে অনেকে জড়ো হয়ে প্রার্থনা করছিলেন৷
ORV : ଏହା ଅନୁଭବ କଲାପରେ, ସେ ଯୋହନଙ୍କ ମାତା ମରିୟମଙ୍କ ଘରକୁ ଗଲେ। ଯୋହନଙ୍କୁ ମାର୍କ ମଧ୍ଯ କୁହା ଯାଉଥିଲା। ସଠାେରେ ଅନକେ ଲୋକ ଏକାଠି ହାଇେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ।
MRV : या गोष्टीची जाणीव झाल्यावर पेत्र मरीयेच्या घरी गेला. ती योहानाची आई होती. (योहानाला मार्क असेही म्हणत) पुष्कळ लोक त्या ठिकाणी जमले होते. ते सर्व प्रार्थना करीत होते.
13
KJV : And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
KJVP : And G1161 as Peter G4074 knocked G2925 at the G3588 door G2374 of the G3588 gate, G4440 a damsel G3814 came G4334 to hearken, G5219 named G3686 Rhoda. G4498
YLT : And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda,
ASV : And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
WEB : When Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer.
ESV : And when he knocked at the door of the gateway, a servant girl named Rhoda came to answer.
RV : And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
RSV : And when he knocked at the door of the gateway, a maid named Rhoda came to answer.
NLT : He knocked at the door in the gate, and a servant girl named Rhoda came to open it.
NET : When he knocked at the door of the outer gate, a slave girl named Rhoda answered.
ERVEN : Peter knocked on the outside door. A servant girl named Rhoda came to answer it.
TOV : பேதுரு வாசற்கதவைத் தட்டினபோது ரோதை என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு பெண் ஒற்றுக்கேட்க வந்தாள்.
ERVTA : பேதுரு வெளிக் கதவைத் தட்டினான். ரோதை என்னும் பெயருள்ள வேலைக்காரச் சிறுமி பதில் கூற வந்தாள்.
GNTERP : κρουσαντος V-AAP-GSM G2925 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 του T-GSM G3588 πυλωνος N-GSM G4440 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 παιδισκη N-NSF G3814 υπακουσαι V-AAN G5219 ονοματι N-DSN G3686 ροδη N-NSF G4498
GNTWHRP : κρουσαντος V-AAP-GSM G2925 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 του T-GSM G3588 πυλωνος N-GSM G4440 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 παιδισκη N-NSF G3814 υπακουσαι V-AAN G5219 ονοματι N-DSN G3686 ροδη N-NSF G4498
GNTBRP : κρουσαντος V-AAP-GSM G2925 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 του T-GSM G3588 πυλωνος N-GSM G4440 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 παιδισκη N-NSF G3814 υπακουσαι V-AAN G5219 ονοματι N-DSN G3686 ροδη N-NSF G4498
GNTTRP : κρούσαντος V-AAP-GSM G2925 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 θύραν N-ASF G2374 τοῦ T-GSM G3588 πυλῶνος N-GSM G4440 προσῆλθεν V-2AAI-3S G4334 παιδίσκη N-NSF G3814 ὑπακοῦσαι V-AAN G5219 ὀνόματι N-DSN G3686 Ῥόδη·N-NSF G4498
MOV : അവൻ പടിപ്പുരവാതിൽക്കൽ മുട്ടിയാറെ രോദാ എന്നൊരു ബാല്യക്കാരത്തി വിളികേൾപ്പാൻ അടുത്തുവന്നു.
HOV : जब उस ने फाटक की खिड़की खटखटाई; तो रूदे नाम एक दासी सुनने को आई।
TEV : అతడు తలవాకిటి తలుపు తట్టుచుండగా, రొదే అను ఒక చిన్నది ఆలకించుటకు వచ్చెను.
ERVTE : పేతురు తలుపు తట్టాడు. ‘రొదే’ అనే పనిపిల్ల తలుపు తీయటానికి వచ్చింది.
KNV : ಪೇತ್ರನು ದ್ವಾರದ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತಟ್ಟಿದಾಗ ರೋದೆ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಹುಡುಗಿಯು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಬಂದಳು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಹೊರ ಬಾಗಲನ್ನು ತಟ್ಟಿದನು. ಯಾರೆಂದು ವಿಚಾರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ರೋದೆ ಎಂಬ ಸೇವಕಿ ಬಂದಳು.
GUV : પિતરે બહારનો દરવાજો ખખડાવ્યો. એક રોદા નામની જુવાન દાસી ખબર કાઢવા આવી.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਡੇਉੜ੍ਹੀ ਦਾ ਬੂਹਾ ਖੜਕਾਇਆ ਤਾਂ ਇੱਕ ਟਹਿਲਣ ਰੋਦੇ ਨਾਮੇ ਸੁਣਨ ਆਈ
URV : جب اُس نے پھاٹک کی کھِڑکی کھٹکھٹائی تورُدی نام ایک لَونڈی آواز سُننے آئی۔
BNV : পিতর এসে বাইরের দরজায় ঘা দিলে রোদা নামে একজন চাকরানী এসে দরজায় কে তা জিজ্ঞেস করল৷
ORV : ପିତର କବାଟରେ ଠକ୍ ଠକ୍ କରନ୍ତେ ରୋଦା ନାମକ ଜଣେ ଚ଼ାକରାଣୀ କବାଟ ଖାଲିବୋକୁ ଆସିଲା।
MRV : पेत्राने बाहेरील बाजूने दार ठोठावले. तेव्हा रुदा नावाची दासी दार उघडण्यासाठी आली.
14
KJV : And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
KJVP : And G2532 when she knew G1921 Peter's G4074 voice, G5456 she opened G455 not G3756 the G3588 gate G4440 for G575 gladness, G5479 but G1161 ran in, G1532 and told G518 how Peter G4074 stood G2476 before G4253 the G3588 gate. G4440
YLT : and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch,
ASV : And when she knew Peters voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
WEB : When she recognized Peter\'s voice, she didn\'t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate.
ESV : Recognizing Peter's voice, in her joy she did not open the gate but ran in and reported that Peter was standing at the gate.
RV : And when she knew Peter-s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
RSV : Recognizing Peter's voice, in her joy she did not open the gate but ran in and told that Peter was standing at the gate.
NLT : When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed that, instead of opening the door, she ran back inside and told everyone, "Peter is standing at the door!"
NET : When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she did not open the gate, but ran back in and told them that Peter was standing at the gate.
ERVEN : She recognized Peter's voice, and she was very happy. She even forgot to open the door. She ran inside and told the group, "Peter is at the door!"
TOV : அவள் பேதுருவின் சத்தத்தை அறிந்து சந்தோஷத்தினால் கதவைத் திறவாமல், உள்ளேயோடி, பேதுரு வாசலுக்குமுன்னே நிற்கிறார் என்று அறிவித்தாள்.
ERVTA : ரோதை பேதுருவின் குரலை அடையாளம் கண்டுகொண்டாள். அவள் மிகுந்த சந்தோஷம் அடைந்தாள். அவள் கதவைத் திறக்கவும் மறந்துவிட்டாள். அவள் உள்ளே ஓடி, கூட்டத்தினரிடம், பேதுரு கதவருகே நிற்கிறார்! என்றாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 ουκ PRT-N G3756 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440 εισδραμουσα V-2AAP-NSF G1532 δε CONJ G1161 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 εσταναι V-RAN G2476 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 πυλωνος N-GSM G4440
GNTWHRP : και CONJ G2532 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 ουκ PRT-N G3756 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440 εισδραμουσα V-2AAP-NSF G1532 δε CONJ G1161 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 εσταναι V-RAN G2476 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 πυλωνος N-GSM G4440
GNTBRP : και CONJ G2532 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 ουκ PRT-N G3756 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440 εισδραμουσα V-2AAP-NSF G1532 δε CONJ G1161 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 εσταναι V-RAN G2476 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 πυλωνος N-GSM G4440
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπιγνοῦσα V-2AAP-NSF G1921 τὴν T-ASF G3588 φωνὴν N-ASF G5456 τοῦ T-GSM G3588 Πέτρου N-GSM G4074 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 χαρᾶς N-GSF G5479 οὐκ PRT-N G3756 ἤνοιξεν V-AAI-3S G455 τὸν T-ASM G3588 πυλῶνα, N-ASM G4440 εἰσδραμοῦσα V-2AAP-NSF G1532 δὲ CONJ G1161 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S G518 ἑστάναι V-RAN G2476 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSM G3588 πυλῶνος.N-GSM G4440
MOV : പത്രൊസിന്റെ ശബ്ദം തിരിച്ചറിഞ്ഞു, സന്തോഷത്താൽ പടിവാതിൽ തുറക്കാതെ അകത്തേക്കു ഓടി, പത്രൊസ് പടിപ്പുരെക്കൽ നിൽക്കുന്നു എന്നു അറിയിച്ചു.
HOV : और पतरस का शब्द पहचानकर, उस ने आनन्द के मारे फाटक न खोला; परन्तु दौड़कर भीतर गई, और बताया कि पतरस द्वार पर खड़ा है।
TEV : ఆమె పేతురు స్వరము గుర్తుపట్టి, సంతోషముచేత తలుపుతీయక లోపలికి పరుగెతికొని పోయిపేతురు తలుపు దగ్గర నిలుచున్నాడని తెలిపెను.
ERVTE : ఆమె పేతురు స్వరం గుర్తించి చాలా ఆనందించింది. ఆ ఆనందంలో తలుపు కూడా తెరవకుండా లోపలికి పరుగెత్తి, “పేతురు తలుపు ముందున్నాడు” అని కేక వేసింది.
KNV : ಅವಳು ಪೇತ್ರನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ತಿಳಿದಾಗ ಸಂತೋಷದ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಲೇ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯದೆ ಒಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ--ಪೇತ್ರನು ಬಾಗಿಲ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
ERVKN : ರೋದೆಯು ಪೇತ್ರನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದಳು. ಆಕೆಗೆ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು. ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯುವುದನ್ನು ಆಕೆ ಮರೆತು, ನೆರೆದು ಬಂದಿದ್ದ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಿ, “ಪೇತ್ರನು ಬಾಗಿಲ ಬಳಿ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : રોદાએ પિતરનો અવાજ ઓળખ્યો. અને તે ખૂબ આનંદ પામી હતી. તે દરવાજો ઉઘાડવાનું પણ ભૂલી ગઇ. તે અંદર દોડી ગઇ અને સમૂહને કહ્યું, “પિતર બારણાં આગળ ઊભો છે!”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਦਾ ਬੋਲ ਪਛਾਣ ਕੇ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਬੂਹਾ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਪਰ ਅੰਦਰ ਨੂੰ ਦੌੜ ਕੇ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਡੇਉੜ੍ਹੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਤਰਸ ਖੜਾ ਹੈ!
URV : اور پطرس کی آواز پہچان کر خُوشی کے مارے پھاٹک نہ کھولا بلکہ دَوڑ کر اَندر خَبر کی کہ پطرس پھاٹک پر کھڑا ہے۔
BNV : পিতরের কন্ঠস্বর চিনতে পেরে তার এত আনন্দ হল য়ে সে দরজা খুলতে ভুলে গেল, আর দৌড়ে ভেতরে গিয়ে এই খবর জানাল৷ সে বলল, ‘পিতর দরজার বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন!’
ORV : ସେ ପିତରଙ୍କର ସ୍ବର ଜାଣିପାରି ଏତେ ଖୁସି ହାଇଗେଲା ଯେ, ସେ କବାଟ ନଖାଲିେ ଭିତରକୁ ହୌଡ଼ିଗଲା। ଭିତରକୁ ଦୌଡ଼ିଯାଇ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିଲା, "ପିତର କବାଟ କାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଛନ୍ତି!"
MRV : तिने पेत्राचा आवाज लगेच ओळखला आणि ती खूप आनंदित झाली. ती दार उघडण्याचेसुद्धा विसरुन गेली. ती आतमध्ये पळाली आणि लोकांना तिने सांगितले, “पेत्र दाराजवळ उभा आहे!”
15
KJV : And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
KJVP : And G1161 they G3588 said G2036 unto G4314 her, G846 Thou art mad. G3105 But G1161 she G3588 constantly affirmed G1340 that it was G2192 even so. G3779 Then G1161 said G3004 they, G3588 It is G2076 his G846 angel. G32
YLT : and they said unto her, `Thou art mad;` and she was confidently affirming [it] to be so, and they said, `It is his messenger;`
ASV : And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
WEB : They said to her, "You are crazy!" But she insisted that it was so. They said, "It is his angel."
ESV : They said to her, "You are out of your mind." But she kept insisting that it was so, and they kept saying, "It is his angel!"
RV : And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
RSV : They said to her, "You are mad." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel!"
NLT : "You're out of your mind!" they said. When she insisted, they decided, "It must be his angel."
NET : But they said to her, "You've lost your mind!" But she kept insisting that it was Peter, and they kept saying, "It is his angel!"
ERVEN : The believers said to her, "You are crazy!" But she continued to say that it was true. So they said, "It must be Peter's angel."
TOV : அவர்கள்: நீ பிதற்றுகிறாய் என்றார்கள். அவளோ அவர்தானென்று உறுதியாய்ச் சாதித்தாள். அப்பொழுது அவர்கள்: அவருடைய தூதனாயிருக்கலாம் என்றார்கள்.
ERVTA : விசுவாசிகள் ரோதையை நோக்கி, நீ ஒரு பைத்தியம்! என்றனர். ஆனால் தான் கூறியது உண்மையே என்று அவள் வற்புறுத்தினாள். எனவே அவர்கள், அது பேதுருவின் தூதனாக இருக்க வேண்டும் என்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 μαινη V-PNI-2S G3105 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 διισχυριζετο V-INI-3S G1340 ουτως ADV G3779 εχειν V-PAN G2192 οι T-NPM G3588 δ CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 ειπαν V-2AAI-3P G3004 μαινη V-PNI-2S G3105 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 διισχυριζετο V-INI-3S G1340 ουτως ADV G3779 εχειν V-PAN G2192 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 μαινη V-PNI-2S G3105 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 διισχυριζετο V-INI-3S G1340 ουτως ADV G3779 εχειν V-PAN G2192 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτὴν P-ASF G846 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 μαίνῃ. V-PNI-2S G3105 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 διϊσχυρίζετο V-INI-3S G1340 οὕτως ADV G3779 ἔχειν. V-PAN G2192 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔλεγον, V-IAI-3P G3004 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελός N-NSM G32 ἐστιν V-PAI-3S G1510 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവർ അവളോടു: നിനക്കു ഭ്രാന്തുണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു; അവളോ: അല്ല, ഉള്ളതു തന്നേ എന്നു ഉറപ്പിച്ചുപറയുമ്പോൾ അവന്റെ ദൂതൻ ആകുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस से कहा; तू पागल है, परन्तु वह दृढ़ता से बोली, कि ऐसा ही है: तब उन्होंने कहा, उसका स्वर्गदूत होगा।
TEV : అందుకు వారునీవు పిచ్చిదానవనిరి; అయితే తాను చెప్పినదే నిజమని ఆమె దృఢముగా చెప్పినప్పుడు వారు అతని దూత అనిరి.
ERVTE : వాళ్ళంతా “నీకు మతిపోయింది” అని అన్నారు. కాని ఆమె తాను చెప్పింది నిజమని నొక్కి చెప్పింది. దానికి వాళ్ళు, “అది అతని దూత అయివుంటుంది” అని అన్నారు.
KNV : ಅವರು ಅವಳಿಗೆ--ನಿನಗೆ ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಅವಳು ತಾನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಅದೆ ಎಂದು ದೃಢವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು--ಅವನು ಪೇತ್ರನ ದೂತನು ಅಂದರು.
ERVKN : ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆಕೆಗೆ, “ನಿನಗೆ ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದಿದೆ!” ಎಂದರು. ಆದರೆ ಅವಳು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಿದಳು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು, “ಅವನು ಪೇತ್ರನ ದೂತನಿರಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : વિશ્વાસીઓએ રોદાને કહ્યું, “તું તો ઘેલી છે!” 15 પણ તેણીએ કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું કે, તે સાચું હતું. તેથી તેઓએ કહ્યું, “તે પિતરનો દૂત હોવો જોઈએ.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਕਮਲੀ ਹੈਂ, ਪਰ ਉਹ ਵੱਡੇ ਹਠ ਨਾਲ ਬੋਲੀ ਭਈ ਗੱਲ ਏਵੇਂ ਹੀ ਹੈ! ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਦੂਤ ਹੋਣਾ ਹੈ
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا تُو دِیوانی ہے لیکِن وہ یقین سے کہتی رہی کہ یُونہی ہے۔ اُنہوں نے کہا کہ اُس کا فِرشتہ ہوگا۔
BNV : তাঁরা তাকে বললেন, ‘তোমার মাথা খারাপ হয়েছে!’ কিন্তু সে যখন বারবার বলতে লাগল, তার কথাই ঠিক, তখন তাঁরা বললেন, ‘তবে ও নিশ্চয়ই স্বর্গদূত৷’
ORV : ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ରୋଦର କଥା ଶୁଣି ତାହାକୁ କହିଲେ, "ତୁ ପାଗଳୀ," କିନ୍ତୁ ସେ ତା କଥା ସତ୍ଯ ବୋଲି ଦୃଢ଼ଭାବେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା। ସମାନେେ କହିଲେ, " ସେ ନିଶ୍ଚୟ ପିତରଙ୍କର ଦୂତ।"
MRV : विश्वासणारे रुदाला म्हणाले, “तू बावचळलीस!” परंतु पेत्र दाराजवळ उभा आहे, असे रुदा परत परत अगदी कळकळीने सांगू लागली. म्हणून लोक म्हणाले, “तो पेत्राचा दूत असला पाहिज!”
16
KJV : But Peter continued knocking: and when they had opened [the door,] and saw him, they were astonished.
KJVP : But G1161 Peter G4074 continued G1961 knocking: G2925 and G1161 when they had opened G455 [the] [door,] and saw G1492 him, G846 they were G2532 astonished. G1839
YLT : and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
ASV : But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
WEB : But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
ESV : But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him and were amazed.
RV : But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
RSV : But Peter continued knocking; and when they opened, they saw him and were amazed.
NLT : Meanwhile, Peter continued knocking. When they finally opened the door and saw him, they were amazed.
NET : Now Peter continued knocking, and when they opened the door and saw him, they were greatly astonished.
ERVEN : But Peter continued to knock. When the believers opened the door, they saw him. They were amazed.
TOV : பேதுரு பின்னும் தட்டிக்கொண்டிருந்தான். அவர்கள் திறந்தபோது அவனைக் கண்டு பிரமித்தார்கள்.
ERVTA : ஆனால் பேதுரு தொடர்ந்து தட்டிக் கொண்டேயிருந்தான். விசுவாசிகள் கதவைத் திறந்தபோது பேதுருவைக் கண்டு ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 επεμενεν V-IAI-3S G1961 κρουων V-PAP-NSM G2925 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εξεστησαν V-2AAI-3P G1839
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 επεμενεν V-IAI-3S G1961 κρουων V-PAP-NSM G2925 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 δε CONJ G1161 ειδαν V-2AAI-3P G3708 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εξεστησαν V-2AAI-3P G1839
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 επεμενεν V-IAI-3S G1961 κρουων V-PAP-NSM G2925 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εξεστησαν V-2AAI-3P G1839
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 ἐπέμενεν V-IAI-3S G1961 κρούων· V-PAP-NSM G2925 ἀνοίξαντες V-AAP-NPM G455 δὲ CONJ G1161 εἶδαν V-2AAI-3P G3708 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξέστησαν.V-2AAI-3P G1839
MOV : പത്രൊസ് മുട്ടിക്കൊണ്ടിരുന്നു; അവർ തുറന്നപ്പോൾ അവനെ കണ്ടു വിസ്മയിച്ചു.
HOV : परन्तु पतरस खटखटाता ही रहा: सो उन्होंने खिड़की खोली, और उसे देखकर चकित हो गए।
TEV : పేతురు ఇంకను తట్టుచున్నందున వారు తలుపు తీసి అతనిని చూచి విభ్రాంతి నొందిరి.
ERVTE : పేతురు ఇంకా తలుపు తడుతూనే ఉన్నాడు. వాళ్ళు వెళ్ళి తలుపు తెరిచి చూసి చాలా ఆశ్చర్యపడ్డారు.
KNV : ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಇನ್ನೂ ತಟ್ಟುತ್ತಾ ಇರಲು ಅವರು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆದು ಅವನನ್ನು ಕಂಡು ಬೆರಗಾದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತಟ್ಟುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು. ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆದಾಗ ಅವರು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕಂಡು ವಿಸ್ಮಿತರಾದರು.
GUV : પણ પિતરે બારણું ખખડાવવાનું ચાલુ રાખ્યું. જ્યારે વિશ્વાસીઓએ બારણું ઉઘાડ્યું, તેઓએ પિતરને જોયો. તેઓ નવાઇ પામ્યા.
PAV : ਪਰ ਪਤਰਸ ਬੂਹਾ ਖੜਕਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬੂਹਾ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਰਹਿ ਗਏ
URV : مگر پطرس کھٹکھٹا تا رہا۔ پَس اُنہوں نے کھڑی کھولی اور اُس کو دیکھ کر حیَران ہوگئے۔
BNV : কিন্তু পিতর দরজায় আঘাত করেই চললেন, আর তাঁরা দরজা খুলে তাঁকে দেখতে পেয়ে আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପିତର କବାଟରେ ଠକ୍ ଠକ୍ କରି ଚ଼ାଲିଥିଲେ। ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯେତବେେଳେ କବାଟ ଖାଲିେଲେ ସେତବେେଳେ ପିତରଙ୍କୁ ଦେଖି ବିସ୍ମିତ ହାଇଗେଲେ।
MRV : पण पेत्र बाहेरुन दार सारखे ठोठावत होता. जेव्हा विश्वासणाऱ्यांनी दार उघडले, तेव्हा त्यांनी पेत्राला पाहिले. ते चकित झाले होते.
17
KJV : But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
KJVP : But G1161 he, beckoning G2678 unto them G846 with the G3588 hand G5495 to hold their peace, G4601 declared G1334 unto them G846 how G4459 the G3588 Lord G2962 had brought G1806 him G846 out of G1537 the G3588 prison. G5438 And G1161 he said, G2036 Go show G518 these things G5023 unto James, G2385 and G2532 to the G3588 brethren. G80 And G2532 he departed, G1831 and went G4198 into G1519 another G2087 place. G5117
YLT : and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, `Declare to James and to the brethren these things;` and having gone forth, he went on to another place.
ASV : But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
WEB : But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." Then he departed, and went to another place.
ESV : But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Tell these things to James and to the brothers." Then he departed and went to another place.
RV : But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
RSV : But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Tell this to James and to the brethren." Then he departed and went to another place.
NLT : He motioned for them to quiet down and told them how the Lord had led him out of prison. "Tell James and the other brothers what happened," he said. And then he went to another place.
NET : He motioned to them with his hand to be quiet and then related how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell James and the brothers these things," and then he left and went to another place.
ERVEN : Peter made a sign with his hand to tell them to be quiet. He explained to them how the Lord led him out of the jail. He said, "Tell James and the other brothers what happened." Then he left and went to another place.
TOV : அவர்கள் பேசாமலிருக்கும்படி அவன் கையமர்த்தி, கர்த்தர் தன்னைக் காவலிலிருந்து விடுதலையாக்கின விதத்தை அவர்களுக்கு விவரித்து, இந்தச் செய்தியை யாக்கோபுக்கும் சகோதரருக்கும் அறிவியுங்கள் என்று சொல்லி; புறப்பட்டு, வேறொரு இடத்திற்குப் போனான்.
ERVTA : அவர்களை அமைதியாக இருக்கும்படியாகப் பேதுரு தனது கையால் சைகை செய்தான். தேவன் அவனைச் சிறையினின்று எவ்வாறு விடுவித்தார் என்பதை அவன் அவர்களுக்கு விவரித்தான். அவன், நடந்ததை யாக்கோபுக்கும் பிற சகோதரருக்கும் சொல்லுங்கள் என்றான். பின் வேறிடத்திற்குப் போவதற்காக அவர்களிடமிருந்து பிரிந்து சென்றான்.
GNTERP : κατασεισας V-AAP-NSM G2678 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 σιγαν V-PAN G4601 διηγησατο V-ADI-3S G1334 αυτοις P-DPM G846 πως ADV G4459 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτον P-ASM G846 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 ιακωβω N-DSM G2385 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 ετερον A-ASM G2087 τοπον N-ASM G5117
GNTWHRP : κατασεισας V-AAP-NSM G2678 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 σιγαν V-PAN G4601 διηγησατο V-ADI-3S G1334 | αυτοις P-DPM G846 | [αυτοις] P-DPM G846 | πως ADV G4459 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτον P-ASM G846 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τε PRT G5037 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 ιακωβω N-DSM G2385 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 ετερον A-ASM G2087 τοπον N-ASM G5117
GNTBRP : κατασεισας V-AAP-NSM G2678 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 σιγαν V-PAN G4601 διηγησατο V-ADI-3S G1334 αυτοις P-DPM G846 πως ADV G4459 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτον P-ASM G846 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 ιακωβω N-DSM G2385 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 ετερον A-ASM G2087 τοπον N-ASM G5117
GNTTRP : κατασείσας V-AAP-NSM G2678 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς P-DPM G846 τῇ T-DSF G3588 χειρὶ N-DSF G5495 σιγᾶν V-PAN G4601 διηγήσατο V-ADI-3S G1334 πῶς ADV G4459 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτὸν P-ASM G846 ἐξήγαγεν V-2AAI-3S G1806 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 φυλακῆς, N-GSF G5438 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 τε, PRT G5037 ἀπαγγείλατε V-AAM-2P G518 Ἰακώβῳ N-DSM G2385 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς N-DPM G80 ταῦτα. D-APN G3778 καὶ CONJ G2532 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἐπορεύθη V-AOI-3S G4198 εἰς PREP G1519 ἕτερον A-ASM G2087 τόπον.N-ASM G5117
MOV : അവർ മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ അവൻ ആംഗ്യം കാട്ടി, കർത്താവു തന്നെ തടവിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ച വിവരം പറഞ്ഞു കേൾപ്പിച്ചു; ഇതു യാക്കോബിനോടും ശേഷം സഹോദരന്മാരോടും അറിയിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; പിന്നെ അവൻ പുറപ്പെട്ടു വേറൊരു സ്ഥലത്തേക്കു പോയി.
HOV : तब उस ने उन्हें हाथ से सैन किया, कि चुप रहें; और उन को बताया, कि प्रभु किस रीति से मुझे बन्दीगृह से निकाल लाया है: फिर कहा, कि याकूब और भाइयों को यह बात कह देना; तब निकलकर दूसरी जगह चला गया।
TEV : అతడుఊరకుండుడని వారికి చేసైగచేసి, ప్రభువు తన్ను చెరసాలలోనుండి యేలాగు తీసికొనివచ్చెనో వారికి వివరించియాకోబుకును సహోదరులకును ఈ సంగతులు తెలియజేయుడని చెప్పి
ERVTE : పేతురు వాళ్ళందర్ని నిశ్శబ్దంగా ఉండుమని సంజ్ఞ చేసాడు. ఆ తదుపరి దేవుడు తనను కారాగారం నుండి ఏ విధంగా బయటికి తీసుకొని వచ్చాడో అందరికీ విశదంగా చెప్పాడు. “యాకోబకు, మిగతా సోదరులకు దీన్ని గురించి చెప్పండి” అని చెప్పి, వాళ్ళను వదిలి వేరే ప్రదేశానికి వెళ్ళిపొయ్యాడు.
KNV : ಅವನು ಸುಮ್ಮನಿರ್ರಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಕೈಸನ್ನೆ ಮಾಡಿ ತನ್ನನ್ನು ಕರ್ತನು ಸೆರೆಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಬಂದ ರೀತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯಾಕೋಬನಿಗೂ ಸಹೋದರ ರಿಗೂ ತಿಳಿಸಿರೆಂದು ಹೇಳಿ ಬೇರೆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಅವರಿಗೆ ಸುಮ್ಮನಿರಬೇಕೆಂದು ಸನ್ನೆ ಮಾಡಿದನು. ಪ್ರಭುವು ತನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿ, “ಯಾಕೋಬನಿಗೂ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರಿಗೂ ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಬಳಿಕ ಪೇತ್ರನು ಬೇರೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
GUV : પિતરે તેના હાથના ઇશારાથી તેઓને શાંત રહેવા કહ્યું. તેણે તેઓને સમજાવ્યું કે પ્રભુ તેને કેવી રીતે બંદીખાનામાંથી બહાર લાવ્યો. તેણે કહ્યું, “જે કંઈ બન્યું છે તે યાકૂબને તથા બીજા ભાઈઓને કહો.” પછી પિતર બીજી કોઇ જગ્યાએ જવા માટે ચાલ્યો ગયો.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਸੈਨਤ ਕੀਤੀ ਭਈ ਚੁੱਪ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਦੱਸਿਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿਓ, ਅਤੇ ਉਹ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : اُس نے اُنہِیں ہاتھ سے اِشارہ کِیا کہ چُپ رہیں اور اُن سے بیان کِیا کہ خُداوند نے مُجھے اِس اِس طرح قَید خانہ سے نِکالا۔ پھِر کہا کہ یَعقُوب اور بھائِیوں کو اِس بات کی خَبر کر دینا اور روانہ ہوکر دُوسری جگہ چلا گیا۔
BNV : তিনি হাত দিয়ে ইঙ্গিতে তাদেরকে চুপ করতে বললেন এবং প্রভু কিভাবে সেই কারাগার থেকে তাঁকে উদ্ধার করে এনেছেন, সে কথা জানালেন৷ তিনি বললেন, ‘তোমরা যাকোবকে ও অন্যান্য ভাইদের এই ঘটনার কথা জানাও৷’ পরে তিনি সেখান থেকে অন্য জায়গায় চলে গেলেন৷
ORV : ପିତର ସମାନଙ୍କେୁ ହାତ ରେ ଠାରି ଚୁପ୍ ରହିବାକୁ କହିଲେ। ପ୍ରଭୁ କିପରି ତାହାଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ବାହାରକରି ଆଣିଲେ, ସେ ସବୁ କଥା ପିତର ସମାନଙ୍କେୁ ବୁଝାଇ କହିଲେ। ସେ ଏ ବିଷୟ ରେ ଯାକୁବ ଓ ଅନ୍ୟ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଜଣଇବୋ ପାଇଁ କହିଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : पेत्राने हाताने खुणावून शांत राहायला सांगितले, मग त्याने प्रभूने तुरुंगातून कसे आणले हे सविस्तर सांगितले. तो म्हणाला. “याकोब व इतर बांधवांना काय घडले ते सांगा.” मग पेत्र तेथून निघून दुसऱ्या ठिकाणी गेला.
18
KJV : Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
KJVP : Now G1161 as soon as it was G1096 day, G2250 there was G2258 no G3756 small G3641 stir G5017 among G1722 the G3588 soldiers, G4757 what G5101 was G686 become G1096 of Peter. G4074
YLT : And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,
ASV : Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
WEB : Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
ESV : Now when day came, there was no little disturbance among the soldiers over what had become of Peter.
RV : Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
RSV : Now when day came, there was no small stir among the soldiers over what had become of Peter.
NLT : At dawn there was a great commotion among the soldiers about what had happened to Peter.
NET : At daybreak there was great consternation among the soldiers over what had become of Peter.
ERVEN : The next day the soldiers were very upset. They wondered what happened to Peter.
TOV : பொழுது விடிந்தபின்பு பேதுருவைக்குறித்துச் சேவகருக்குள்ளே உண்டான கலக்கம் கொஞ்சமல்ல.
ERVTA : மறுநாள் காவலர்கள் மிகவும் நிலைகுலைந்தார்கள். பேதுருவுக்கு என்ன நடந்திருக்குமென்று அவர்கள் அதிசயப்பட்டனர்.
GNTERP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 ην V-IXI-3S G2258 ταραχος N-NSM G5017 ουκ PRT-N G3756 ολιγος A-NSM G3641 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 στρατιωταις N-DPM G4757 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTWHRP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 ην V-IXI-3S G2258 ταραχος N-NSM G5017 ουκ PRT-N G3756 ολιγος A-NSM G3641 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 στρατιωταις N-DPM G4757 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTBRP : γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 ην V-IXI-3S G2258 ταραχος N-NSM G5017 ουκ PRT-N G3756 ολιγος A-NSM G3641 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 στρατιωταις N-DPM G4757 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTTRP : γενομένης V-2ADP-GSF G1096 δὲ CONJ G1161 ἡμέρας N-GSF G2250 ἦν V-IAI-3S G1510 τάραχος N-NSM G5017 οὐκ PRT-N G3756 ὀλίγος A-NSM G3641 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 στρατιώταις, N-DPM G4757 τί I-NSN G5101 ἄρα PRT-I G687 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 ἐγένετο.V-2ADI-3S G1096
MOV : നേരം വെളുത്തപ്പോൾ പത്രൊസ് എവിടെ പോയി എന്നു പടയാളികൾക്കു അല്പമല്ലാത്ത പരിഭ്രമം ഉണ്ടായി
HOV : भोर को सिपाहियों में बड़ी हलचल होने लगी, कि पतरस क्या हुआ।
TEV : తెల్లవారగనే పేతురు ఏమాయెనో అని సైనికులలో కలిగిన గలిబిలి యింతంతకాదు.
ERVTE : ఉదయం సైనికుల్లో అలజడి చెలరేగింది. “పేతురు ఏమై ఉంటాడు?” అని వాళ్ళు ప్రశ్నించుకున్నారు.
KNV : ಬೆಳಗಾದ ಮೇಲೆ ಪೇತ್ರನು ಏನಾದ ನೆಂದು ಸೈನಿಕರಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕಳವಳ ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : ಮರುದಿನ, ಪೇತ್ರನು ಏನಾದನೆಂದು ಸೈನಿಕರ ನಡುವೆ ದೊಡ್ಡ ಗೊಂದಲವೇ ಎದ್ದಿತು.
GUV : બીજા દિવસે સૈનિકો બહું મુંઝવણમાં હતા. અને પિતરને આ શું થયું હશે તેનું તેઓને અચરજ થયું હતું.
PAV : ਜਾਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਘਬਰਾਹਟ ਪੈ ਗਈ ਕਿ ਪਤਰਸ ਕਿੱਧਰ ਗਿਆॽ
URV : جب صُبح ہُوئی تو سِپاہی بہُت گھبرائے کہ پطرس کیا ہُؤا۔
BNV : সকাল হলে প্রহরারত সৈনিকদের মধ্যে একটা হৈচৈ পড়ে গেল৷ পিতরের কি হল, এই ভেবে তারা আশ্চর্য হয়ে গেল৷
ORV : ତହିଁ ଆରଦିନ ସକାଳ ହବୋରୁ ସୈନ୍ଯମାନେ ଅତି ବିବ୍ରତ ହାଇଗେଲେ। ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ ଘଟିଥିବ, ଏହା ଭାବି ସମାନେେ ଚିନ୍ତିତ ହାଇପେଡ଼ିଲେ।
MRV : दुसऱ्या दिवाशी शिपाई फार हताश झाले होते. पेत्राचे काय झाले असावे याचा ते विचार करीत होते.
19
KJV : And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode.
KJVP : And G1161 when Herod G2264 had sought for G1934 him, G846 and G2532 found G2147 him not, G3361 he examined G350 the G3588 keepers, G5441 and commanded G2753 that [they] should be put to death. G520 And G2532 he went down G2718 from G575 Judea G2449 to G1519 Caesarea, G2542 and [there] abode. G1304
YLT : and Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command [them] to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Cesarea, he was abiding [there].
ASV : And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.
WEB : When Herod had sought for him, and didn\'t find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
ESV : And after Herod searched for him and did not find him, he examined the sentries and ordered that they should be put to death. Then he went down from Judea to Caesarea and spent time there.
RV : And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.
RSV : And when Herod had sought for him and could not find him, he examined the sentries and ordered that they should be put to death. Then he went down from Judea to Caesarea, and remained there.
NLT : Herod Agrippa ordered a thorough search for him. When he couldn't be found, Herod interrogated the guards and sentenced them to death. Afterward Herod left Judea to stay in Caesarea for a while.
NET : When Herod had searched for him and did not find him, he questioned the guards and commanded that they be led away to execution. Then Herod went down from Judea to Caesarea and stayed there.
ERVEN : Herod looked everywhere for him but could not find him. So he questioned the guards and then ordered that they be killed. Later, Herod moved from Judea. He went to the city of Caesarea and stayed there a while.
TOV : ஏரோது அவனைத் தேடிக் காணாமற்போனபோது, காவற்காரரை விசாரணைசெய்து, அவர்களைக் கொலைசெய்யும்படி கட்டளையிட்டு, பின்பு யூதேயாதேசத்தைவிட்டுச் செசரியா பட்டணத்துக்குப்போய், அங்கே வாசம்பண்ணினான்.
ERVTA : ஏரோது பேதுருவுக்காக எல்லா இடங்களிலும் தேடியும் அவன் அகப்படவில்லை. எனவே ஏரோது காவலரை வினவினான். பின் காவலரைக் கொல்லும்படியாக ஆணையிட்டான். பின்னர் ஏரோது யூதேயாவிலிருந்து சென்றான். அவன் செசரியா நகரத்திற்குச் சென்று அங்கு சில காலம் தங்கினான்.
GNTERP : ηρωδης N-NSM G2264 δε CONJ G1161 επιζητησας V-AAP-NSM G1934 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ανακρινας V-AAP-NSM G350 τους T-APM G3588 φυλακας N-APM G5441 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 απαχθηναι V-APN G520 και CONJ G2532 κατελθων V-2AAP-NSM G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καισαρειαν N-ASF G2542 διετριβεν V-IAI-3S G1304
GNTWHRP : ηρωδης N-NSM G2264 δε CONJ G1161 επιζητησας V-AAP-NSM G1934 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ανακρινας V-AAP-NSM G350 τους T-APM G3588 φυλακας N-APM G5441 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 απαχθηναι V-APN G520 και CONJ G2532 κατελθων V-2AAP-NSM G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 διετριβεν V-IAI-3S G1304
GNTBRP : ηρωδης N-NSM G2264 δε CONJ G1161 επιζητησας V-AAP-NSM G1934 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ανακρινας V-AAP-NSM G350 τους T-APM G3588 φυλακας N-APM G5441 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 απαχθηναι V-APN G520 και CONJ G2532 κατελθων V-2AAP-NSM G2718 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καισαρειαν N-ASF G2542 διετριβεν V-IAI-3S G1304
GNTTRP : Ἡρώδης N-NSM G2264 δὲ CONJ G1161 ἐπιζητήσας V-AAP-NSM G1934 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 εὑρών, V-2AAP-NSM G2147 ἀνακρίνας V-AAP-NSM G350 τοὺς T-APM G3588 φύλακας N-APM G5441 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 ἀπαχθῆναι, V-APN G520 καὶ CONJ G2532 κατελθὼν V-2AAP-NSM G2718 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Καισάριαν N-ASF G2542 διέτριβεν.V-IAI-3S G1304
MOV : ഹെരോദാവു അവനെ അന്വേഷിച്ചിട്ടു കാണായ്കയാൽ കാവൽക്കാരെ വിസ്തരിച്ചു അവരെ കൊല്ലുവാൻ കല്പിച്ചു; പിന്നെ അവൻ യെഹൂദ്യ വിട്ടു കൈസര്യയിലേക്കു പോയി അവിടെ പാർത്തു.
HOV : जब हेरोदेस ने उस की खोज की, और न पाया; तो पहरूओं की जांच करके आज्ञा दी कि वे मार डाले जाएं; और वह यहूदिया को छोड़कर कैसरिया में जा रहा।
TEV : హేరోదు అతనికోసరము వెదకినప్పుడు అతడు కనబడనందున కావలి వారిని విమర్శించి వారిని చంప నాజ్ఞాపించెను. అటు తరువాత హేరోదు యూదయ నుండి కైసరయకు వెళ్లి అక్కడ నివసించెను.
ERVTE : హేరోదు పేతుర్ని వెతకటానికి అంతా గాలించమన్నాడు. కాని పేతురు కనిపించలేదు. హేరోదు కాపలా వాళ్ళను అడ్డు ప్రశ్నలు వేసి విచారించాడు. ఆ తదుపరి ఆ కాపలా వాళ్ళను చంపుమని ఆజ్ఞాపించాడు. ఇది జరిగిన తదుపరి హేరోదు యూదయ నుండి కైసరియకు వెళ్ళి అక్కడ కొద్ది రోజులు గడిపాడు.
KNV : ಹೆರೋದನು ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಿಸಿ ಅವನು ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲವಾದದರಿಂದ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿ ಅವರಿಗೆ ಮರಣ ದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಯೂದಾಯದಿಂದ ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಹೆರೋದನು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಿದರೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಹೆರೋದನು ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ಅವರಿಗೇ ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಿದನು. ತರುವಾಯ ಹೆರೋದನು ಜುದೇಯದಿಂದ ಹೊರಟು ಸೆಜರೇಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲೇ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ನೆಲೆಸಿದ್ದನು.
GUV : હેરોદે પિતરની શોધ દરક સ્થળે કરાવી પણ તેને શોધી શક્યા નહિ. તેથી હેરોદે ચોકીદારોને પ્રશ્રો પૂછયા અને તેણે ચોકીદારોને મારી નાખવાનો હુકમ કર્યો.પાછળથી હેરોદે યહૂદિયા છોડ્યું. તે કૈસરિયા શહેરમાં ગયો અને થોડો સમય ત્યાં રહ્યો.
PAV : ਜਾਂ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਖੋਜ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨਾ ਲੱਭਾ ਤਾਂ ਪਹਿਰੇ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਜਾਚ ਕਰ ਕੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਓਹ ਵੱਢੇ ਜਾਣ ਅਰ ਉਹ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਜਾ ਠਹਿਰਿਆ।।
URV : جب ہیرودِیس نے اُس کی تلاش کی اور نہ پایا تو پہرے والوں کی تحقِیقات کر کے اُن کے قتل کا حُکم دِیا اور یہُودیہ کو چھوڑ کر قیصرِیہ میں جارہا۔
BNV : এরপর হেরোদ পিতরকে অনেক খোঁজাখুঁজি করলেন, কিন্তু তাঁকে না পেয়ে প্রহরীদের নানাভাবে জিজ্ঞাসাবাদ করে তিনি সেই প্রহরীদের প্রাণদণ্ডের আদেশ দিলেন৷এরপর হেরোদ যিহূদা ছেড়ে কৈসরিয়া শহরে গিয়ে কিছুকাল সেখানে থাকলেন৷
ORV : େ ହରୋଦ ତାହାଙ୍କୁ ଖାଜେିଲେ, କିନ୍ତୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ। ତା'ପରେ ସେ ଜଗୁଆଳୀମାନଙ୍କୁ ପଚ଼ରା ଉଚ଼ରା କରିସାରି, ସମାନଙ୍କେୁ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ତ ରେ ଦଣ୍ଡିତ ଦେଲେ।
MRV : हेरोदाने पेत्राला सगळीकडे शोधले पण तो त्याला शोधू शकला नाही. मग हेरोदाने पहारेकऱ्यांना प्रश्न विचारले व त्यांना मरणाची शिक्षा ठोठावली.नंतर हेरोद यहूदातून निघून गेला. तो कैसरीया शहरात गेला व तेथे काही काळ राहिला.
20
KJV : And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s [country. ]
KJVP : And G1161 Herod G2264 was G2258 highly displeased G2371 with them of Tyre G5183 and G2532 Sidon: G4606 but G1161 they came G3918 with one accord G3661 to G4314 him, G846 and, G2532 having made Blastus the king's chamberlain their friend G3982 G986 G3588 G935 G1909, G2846 desired G154 peace; G1515 because their G846 country G5561 was nourished G5142 by G575 the G3588 king's G937 [country.]
YLT : And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who [is] over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king`s;
ASV : Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the kings chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the kings country.
WEB : Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king\'s chamberlain, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king\'s country for food.
ESV : Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, and they came to him with one accord, and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
RV : Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king-s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king-s country.
RSV : Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon; and they came to him in a body, and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
NLT : Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. So they sent a delegation to make peace with him because their cities were dependent upon Herod's country for food. The delegates won the support of Blastus, Herod's personal assistant,
NET : Now Herod was having an angry quarrel with the people of Tyre and Sidon. So they joined together and presented themselves before him. And after convincing Blastus, the king's personal assistant, to help them, they asked for peace, because their country's food supply was provided by the king's country.
ERVEN : Herod was very angry with the people from the cities of Tyre and Sidon. But these cities needed food from his country, so a group of them came to ask him for peace. They were able to get Blastus, the king's personal servant, on their side.
TOV : அக்காலத்திலே ஏரோது தீரியர்பேரிலும் சீதோனியர்பேரிலும் மிகவும் கோபமாயிருந்தான். தங்கள் தேசம் ராஜாவின் தேசத்தினால் போஷிக்கப்பட்டபடியினால், அவர்கள் ஒருமனப்பட்டு, அவனிடத்தில் வந்து, ராஜாவின் வீட்டு விசாரணைக்காரனாகிய பிலாஸ்துவைத் தங்கள் வசமாக்கிச் சமாதனம் கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : தீருவிலும் சீதோன் நகரிலுமுள்ள மக்களோடு ஏரோது மிகவும் சினங்கொண்டான். அம்மக்கள் எல்லோரும் கூட்டமாக ஏரோதுவிடம் வந்தனர். பிலாஸ்துவை அவர்கள் தங்கள் பக்கமாக சேருவதற்குத் தூண்டினார்கள். பிலாஸ்து அரசனின் நேர்முகப் பணியாள். ஏரோதுவின் நாட்டிலிருந்து அவர்கள் நாட்டிற்கு உணவுப் பொருட்கள் வரவேண்டியிருந்ததால் மக்கள் ஏரோதுவிடம் சமாதானத்தை வேண்டினர்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 θυμομαχων V-PAP-NSM G2371 τυριοις N-DPM G5183 και CONJ G2532 σιδωνιοις A-DPF G4606 ομοθυμαδον ADV G3661 δε CONJ G1161 παρησαν V-IXI-3P G3918 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 πεισαντες V-AAP-NPM G3982 βλαστον N-ASM G986 τον T-ASM G3588 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 κοιτωνος N-GSM G2846 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 ητουντο V-IMI-3P G154 ειρηνην N-ASF G1515 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 τρεφεσθαι V-PPN G5142 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 απο PREP G575 της T-GSF G3588 βασιλικης A-GSF G937
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 θυμομαχων V-PAP-NSM G2371 τυριοις N-DPM G5183 και CONJ G2532 σιδωνιοις A-DPF G4606 ομοθυμαδον ADV G3661 δε CONJ G1161 παρησαν V-IXI-3P G3918 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 πεισαντες V-AAP-NPM G3982 βλαστον N-ASM G986 τον T-ASM G3588 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 κοιτωνος N-GSM G2846 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 ητουντο V-IMI-3P G154 ειρηνην N-ASF G1515 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 τρεφεσθαι V-PPN G5142 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 απο PREP G575 της T-GSF G3588 βασιλικης A-GSF G937
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 θυμομαχων V-PAP-NSM G2371 τυριοις N-DPM G5183 και CONJ G2532 σιδωνιοις A-DPF G4606 ομοθυμαδον ADV G3661 δε CONJ G1161 παρησαν V-IXI-3P G3918 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 πεισαντες V-AAP-NPM G3982 βλαστον N-ASM G986 τον T-ASM G3588 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 κοιτωνος N-GSM G2846 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 ητουντο V-IMI-3P G154 ειρηνην N-ASF G1515 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 τρεφεσθαι V-PPN G5142 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 απο PREP G575 της T-GSF G3588 βασιλικης A-GSF G937
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 θυμομαχῶν V-PAP-NSM G2371 Τυρίοις N-DPM G5183 καὶ CONJ G2532 Σιδωνίοις· A-DPF G4606 ὁμοθυμαδὸν ADV G3661 δὲ CONJ G1161 παρῆσαν V-IAI-3P G3918 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 πείσαντες V-AAP-NPM G3982 Βλάστον N-ASM G986 τὸν T-ASM G3588 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 κοιτῶνος N-GSM G2846 τοῦ T-GSM G3588 βασιλέως N-GSM G935 ᾐτοῦντο V-IMI-3P G154 εἰρήνην, N-ASF G1515 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 τρέφεσθαι V-PPN G5142 αὐτῶν P-GPM G846 τὴν T-ASF G3588 χώραν N-ASF G5561 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 βασιλικῆς.A-GSF G937
MOV : അവൻ സോര്യരുടെയും സിദോന്യരുടെയും നേരെ ക്രുദ്ധിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ രാജാവിന്റെ ദേശത്തുനിന്നു തങ്ങളുടെ ദേശത്തിന്നു ആഹാരം കിട്ടിവരികയാൽ അവർ ഏകമനസ്സോടെ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു, രാജാവിന്റെ പള്ളിയറക്കാരനായ ബ്ളസ്തൊസിനെ വശത്താക്കി സന്ധിക്കായി അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : और वह सूर और सैदा के लोगों से बहुत अप्रसन्न था; सो वे एक चित्त होकर उसके पास आए और बलास्तुस को, जो राजा का एक कर्मचारी था, मनाकर मेल करना चाहा; क्योंकि राजा के देश से उन के देश का पालन पोषण होता था।
TEV : తూరీయులమీదను సీదోనీయులమీదను అతనికి అత్యా గ్రహము కలిగినందున వారేకమనస్సుతో రాజునొద్దకు వచ్చి అంతఃపురమునకు పైవిచారణకర్తయగు బ్లాస్తును తమ పక్షముగా చేసికొని సమాధాన పడవలెనని వేడుకొనిరి; ఎందుకనగా రాజుయొక్క దేశమునుండి వారి దేశమునకు గ్రాసము వచ్చుచుండెను.
ERVTE : హేరోదు తూరు, సీదోను ప్రజల పట్ల చాలా కోపంతో ఉన్నాడు. వాళ్ళంతా యిప్పుడు ఒకటై హేరోదుతో మాట్లాడటానికి వెళ్ళారు. రాజుగారి ఆంతరంగిక స్నేహితుడైన ‘బ్లాస్తు’ను తమ వైపు త్రిప్పుకొని శాంతి కావాలని అడిగారు. వీళ్ళ రాజ్యం తమ ఆహారధాన్యాల కోసం హేరోదు రాజ్యంపై ఆధారపడి ఉండటమే దీనికి కారణం.
KNV : ತೂರ್‌ ಸೀದೋನ್‌ ಪಟ್ಟಣಗಳವರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೆರೋದನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುವದರಿಂದ ಅವರು ಒಮ್ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅರಸನ ಮನೆಯ ಮೇಲಣ ಅಧಿಕಾರಿಯಾದ ಬ್ಲಾಸ್ತನನ್ನು ತಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅರಸನು ಸಮಾಧಾನವಾಗಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷೆಪಟ್ಟರು. ಯಾ
ERVKN : ಟೈರ್ ಮತ್ತು ಸಿದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ಹೆರೋದನು ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದನು. ಆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಹೆರೋದನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹೋದರು. ಅವರು ಬ್ಲಾಸ್ತನನ್ನು ತಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಒಲಿಸಿಕೊಂಡರು. ಬ್ಲಾಸ್ತನು ರಾಜನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದನು. ಆ ಜನರು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಹೆರೋದನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರ ನಾಡಿಗೆ ಹೆರೋದನ ನಾಡಿನಿಂದ ಆಹಾರವನ್ನು ತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
GUV : હેરોદ તૂરના તથા સિદોન શહેરોના લોકો પર ઘણો જ ગુસ્સે હતો. તે બધા લોકો સમૂહમાં હેરોદ પાસે આવ્યા. તેઓ તેઓના પક્ષમાં બ્લાસ્તસને લેવા શક્તિમાન હતા. બ્લાસ્તસ રાજાનો ખાનગી સેવક હતો. લોકોએ હેરોદને શાંતિ માટે પૂછયું, કારણ કે તેઓના દેશને ખોરાકના પૂરવઠા માટે હેરોદના પ્રદેશ પર આધાર રાખવો પડતો હતો.
PAV : ਹੇਰੋਦੇਸ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਨਰਾਜ਼ ਸੀ । ਤਦ ਓਹ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਅਰ ਬਲਾਸਤੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਰਾਜੇ ਦੇ ਮਹਿਲ ਦਾ ਨਾਜ਼ਰ ਸੀ ਫੁਸਲਾ ਕੇ ਸੁਲਾਹ ਲਈ ਅਰਜ਼ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਸ ਦੀ ਪਿਰਤਪਾਲ ਰਾਜੇ ਦੇ ਦੇਸ ਤੋਂ ਹੁੰਦੀ ਸੀ
URV : اور وہ صُور اور صیدا کے لوگوں سے نِہایت ناخُوش تھا۔ پَس وہ ایک دِل ہوکر اُس کے پاس آئے اور بادشاہ کے حاجِب بلستُس کو اپنی طرف کر کے صُلح چاہی۔ اِس لِئے کہ اُن کے مُلک کو بادشاہ کے مُلک سے رسد پُہنچی تھی۔
BNV : হেরোদ সোরীয় ও সীদোনীয়ের লোকদের ওপর খুবই ক্রুদ্ধ ছিলেন৷ তারা দল বেঁধে হেরোদের সঙ্গে দেখা করতে এল৷ রাজার একান্ত সচিব ব্লান্তকে নিজেদের দলে টেনে তারা হেরোদকে শাস্তির জন্য অনুরোধ করল, কারণ তাদের দেশ রাজার দেশের ওপর খাদ্য়ের জন্য নির্ভরশীল ছিল৷
ORV : େ ହରୋଦ ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଭୀଷଣ ରାଗୁଥିଲେ। ସମାନେେ ଦଳଦଳ ହାଇେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ରାଜାଙ୍କର ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଚ଼ାକର ବ୍ଲାସ୍ତଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ନେଲେ। ସମାନେେ େ ହରୋଦଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତିସନ୍ଧି ରଖିଲେ, କାରଣ ରାଜାଙ୍କ ଦେଶରୁ ସମାନଙ୍କେ ଦେଶକୁ ଖାଦ୍ୟ ଆସୁଥିଲା।
MRV : हेरोद सोर व सिदोन नगरातील लोकांवर फार रागावला होता. ते लोक मिळून हेरोदाला भेटायला आले. ब्लस्तसला आपल्या बाजूला वळविण्यात ते यशस्वी झाले. ब्लस्तस हा राजाचा खाजगी सेवक होता. लोकांनी हेरोदाकडे शांततेची मागणी केली कारण त्यांचा देश अन्नधान्याच्या बाबतीत हेरोदाच्या देशावर अवलंबून होता.
21
KJV : And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
KJVP : And G1161 upon a set G5002 day G2250 Herod, G2264 arrayed G1746 in royal G937 apparel G2066 G2532 , sat G2523 upon G1909 his throne, G968 and made an oration G1215 unto G4314 them. G846
YLT : and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them,
ASV : And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
WEB : On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
ESV : On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and delivered an oration to them.
RV : And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
RSV : On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and made an oration to them.
NLT : and an appointment with Herod was granted. When the day arrived, Herod put on his royal robes, sat on his throne, and made a speech to them.
NET : On a day determined in advance, Herod put on his royal robes, sat down on the judgment seat, and made a speech to them.
ERVEN : Herod decided on a day to meet with them. On that day he was wearing a beautiful royal robe. He sat on his throne and made a speech to the people.
TOV : குறித்தநாளிலே: ஏரோது ராஜவஸ்திரம் தரித்துக்கொண்டு, சிங்காசனத்தின்மேல் உட்கார்ந்து, அவர்களுக்குப் பிரசங்கம்பண்ணினான்.
ERVTA : ஏரோது அவர்களை சந்திப்பதற்கென ஒரு நாளைக் குறித்தான். அந்நாளில் ஏரோது, அரசனுக்கான அழகிய மேலங்கியை அணிந்து கொண்டிருந்தான். அவன் சிம்மாசனத்தில் அமர்ந்துகொண்டு மக்களிடம் பேச ஆரம்பித்தான்.
GNTERP : τακτη A-DSF G5002 δε CONJ G1161 ημερα N-DSF G2250 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 ενδυσαμενος V-AMP-NSM G1746 εσθητα N-ASF G2066 βασιλικην A-ASF G937 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εδημηγορει V-IAI-3S G1215 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : τακτη A-DSF G5002 δε CONJ G1161 ημερα N-DSF G2250 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ηρωδης N-NSM G2264 ενδυσαμενος V-AMP-NSM G1746 εσθητα N-ASF G2066 βασιλικην A-ASF G937 | | [και] CONJ G2532 | καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εδημηγορει V-IAI-3S G1215 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP : τακτη A-DSF G5002 δε CONJ G1161 ημερα N-DSF G2250 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 ενδυσαμενος V-AMP-NSM G1746 εσθητα N-ASF G2066 βασιλικην A-ASF G937 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εδημηγορει V-IAI-3S G1215 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTTRP : τακτῇ A-DSF G5002 δὲ CONJ G1161 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ὁ T-NSM G3588 Ἡρῴδης N-NSM G2264 ἐνδυσάμενος V-AMP-NSM G1746 ἐσθῆτα N-ASF G2066 βασιλικὴν A-ASF G937 καθίσας V-AAP-NSM G2523 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 βήματος N-GSN G968 ἐδημηγόρει V-IAI-3S G1215 πρὸς PREP G4314 αὐτούς·P-APM G846
MOV : നിശ്ചയിച്ച ദിവസത്തിൽ ഹെരോദാവു രാജവസ്ത്രം ധരിച്ചു ഭദ്രാസനത്തിൽ ഇരുന്നു അവരോടു പ്രസംഗം കഴിച്ചു.
HOV : और ठहराए हुए दिन हेरोदेस राजवस्त्र पहिनकर सिंहासन पर बैठा; और उन को व्याख्यान देने लगा।
TEV : నియమింపబడిన దినమందు హేరోదు రాజవస్త్రములు ధరించుకొని న్యాయపీఠము మీద కూర్చుండి వారి యెదుట ఉపన్యాసముచేయగా
ERVTE : ఒక నియమితమైన రోజు హేరోదు రాజ దుస్తులు ధరించాడు. సింహాసనంపై కూర్చొని ప్రజల్ని సంబోధిస్తూ ఒక ఉపన్యాసం యిచ్చాడు.
KNV : ಗೊತ್ತು ಮಾಡಿದ ಒಂದು ದಿನದಲ್ಲಿ ಹೆರೋದನು ರಾಜವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿದವನಾಗಿ ತನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಉಪನ್ಯಾಸ ಮಾಡಿ ದನು.
ERVKN : ಅವರನ್ನು ಸಂಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೆರೋದನು ದಿನವೊಂದನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿದನು. ಅಂದು ಹೆರೋದನು ಸುಂದರವಾದ ರಾಜವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಜನರಿಗೆ ಭಾಷಣ ಮಾಡಿದನು.
GUV : હેરોદે તેઓની સાથે મળવા માટે એક દિવસ નક્કી કર્યો. તે દિવસે હેરોદ સુંદર રાજપોશાક પહેરીને તે તેની રાજગાદી પર બેઠો અને લોકો સમક્ષ ભાષણ કર્યુ.
PAV : ਹੇਰੋਦੇਸ ਇੱਕ ਮਿੱਥੇ ਹੋਏ ਦਿਨ ਨੂੰ ਰਾਜ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨ ਕੇ ਅਦਾਲਤ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੋਲਣ ਲੱਗਾ
URV : پَس ہیرودِیس ایک دِن مُقرر کر کے اور شاہانہ پوشاک پہن کر تختِ عدالت پر بَیٹھا اور اُن سے کلام کرنے لگا۔
BNV : এক নিরূপিত দিনে, হেরোদ রাজকীয় পোশাক পরে সিংহাসনে এসে বসলেন এবং লোকদের কাছে ভাষণ দিতে লাগলেন৷
ORV : େ ହରୋଦ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦିନ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଖାେ କରିବାପାଇଁ ସ୍ଥିର କଲେ। ସଦେିନ ସେ ରାଜକୀୟ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ସିଂହାସନ ରେ ବସି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭାଷଣ ଦେଲେ।
MRV : हेरोदाने त्यांना भेटण्यासाठी एक दिवस ठरविला. त्या दिवशी हेरोदाने आपला सुंदर दरबारी पोशाख घातला होता. तो सिंहासनावर बसून लोकांसमोर भाषण करु लागला.
22
KJV : And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man.
KJVP : And G1161 the G3588 people G1218 gave a shout, G2019 [saying,] [It] [is] the voice G5456 of a god, G2316 and G2532 not G3756 of a man. G444
YLT : and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;`
ASV : And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
WEB : The people shouted, "The voice of a god, and not of a man!"
ESV : And the people were shouting, "The voice of a god, and not of a man!"
RV : And the people shouted, {cf15i saying}, The voice of a god, and not of a man.
RSV : And the people shouted, "The voice of a god, and not of man!"
NLT : The people gave him a great ovation, shouting, "It's the voice of a god, not of a man!"
NET : But the crowd began to shout, "The voice of a god, and not of a man!"
ERVEN : The people shouted, "This is the voice of a god, not a man!"
TOV : அப்பொழுது ஜனங்கள் இது மனுஷசத்தமல்ல, இது தேவசத்தம் என்று ஆர்ப்பரித்தார்கள்.
ERVTA : மக்கள் உரக்க, இது தேவனுடைய குரல், மனிதனுடையதல்ல! என்றனர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δημος N-NSM G1218 επεφωνει V-IAI-3S G2019 θεου N-GSM G2316 φωνη N-NSF G5456 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δημος N-NSM G1218 επεφωνει V-IAI-3S G2019 θεου N-GSM G2316 φωνη N-NSF G5456 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δημος N-NSM G1218 επεφωνει V-IAI-3S G2019 φωνη N-NSF G5456 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 δῆμος N-NSM G1218 ἐπεφώνει, V-IAI-3S G2019 θεοῦ N-GSM G2316 φωνὴ N-NSF G5456 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἀνθρώπου.N-GSM G444
MOV : ഇതു മനുഷ്യന്റെ ശബ്ദമല്ല ഒരു ദേവന്റെ ശബ്ദം അത്രേ എന്നു ജനം ആർത്തു.
HOV : और लोग पुकार उठे, कि यह तो मनुष्य का नहीं परमेश्वर का शब्द है।
TEV : జనులుఇది దైవస్వరమేకాని మానవస్వరముకాదని కేకలు వేసిరి.
ERVTE : “ఇది దేవుని కంఠం. మనిషిది కాదు” అని ప్రజలు ఆపకుండా కేకలు వేసారు.
KNV : ಆಗ ಜನರು--ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಸ್ವರವಲ್ಲ , ದೇವರ ಸ್ವರವೇ ಎಂದು ಅರ್ಭಟಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆ ಜನರು, “ಈ ಧ್ವನಿಯು ಮನುಷ್ಯನದಲ್ಲ, ದೇವರದೇ!” ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
GUV : લોકોએ પોકાર કર્યો, “આ વાણી દેવની છે, એક માણસની નથી!”
PAV : ਅਤੇ ਲੋਕ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੋ ਬੋਲ ਉੱਠੇ ਭਈ ਇਹ ਤਾਂ ਦਿਓਤੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਹੈ, ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਨਹੀਂ!
URV : لوگ پُکار اُٹھے کہ یہ خُدا کی آواز ہے نہ اِنسان کی۔
BNV : লোকেরা চিত্‌কার করতে লাগল, ‘এতো মানুষের কন্ঠস্বর নয়, এ য়ে ঈশ্বরের কন্ঠস্বর!’
ORV : ଲୋକମାନେ ପାଟିକରି କହିଲେ, "ଏହା ଦବେତାର ସ୍ବର, ମନୁଷ୍ଯର ନୁହେଁ।"
MRV : लोक मोठ्याने ओरडून म्हणाले, “ही तर देवाची वाणी आहे, मनुष्याची नव्हे!” हेरोदाने या स्तुतीचा स्वीकार केला.
23
KJV : And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
KJVP : And G1161 immediately G3916 the angel G32 of the Lord G2962 smote G3960 him, G846 because G473 G3739 he gave G1325 not G3756 God G2316 the G3588 glory: G1391 and G2532 he was G1096 eaten of worms, G4662 and gave up the ghost. G1634
YLT : and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.
ASV : And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
WEB : Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn\'t give God the glory, and he was eaten by worms and died.
ESV : Immediately an angel of the Lord struck him down, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and breathed his last.
RV : And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
RSV : Immediately an angel of the Lord smote him, because he did not give God the glory; and he was eaten by worms and died.
NLT : Instantly, an angel of the Lord struck Herod with a sickness, because he accepted the people's worship instead of giving the glory to God. So he was consumed with worms and died.
NET : Immediately an angel of the Lord struck Herod down because he did not give the glory to God, and he was eaten by worms and died.
ERVEN : Herod did not give the glory to God. So an angel of the Lord caused him to get sick. He was eaten by worms inside him, and he died.
TOV : அவன் தேவனுக்கு மகிமையைச் செலுத்தாதபடியினால் உடனே கர்த்தருடைய தூதன் அவனை அடித்தான்; அவன் புழுப்புழுத்து இறந்தான்.
ERVTA : ஏரோது இந்த வாழ்த்தைத் தனக்குரியதாக ஏற்றுக் கொண்டு, தேவனுக்குரிய மகிமையை அளிக்கவில்லை. எனவே கர்த்தரின் தூதன் ஒருவன் அவனை நோய்வாய்ப்படச் செய்தான். அவன் உள்ளே புழுக்களால் உண்ணப்பட்டு இறந்தான்.
GNTERP : παραχρημα ADV G3916 δε CONJ G1161 επαταξεν V-AAI-3S G3960 αυτον P-ASM G846 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 ανθ PREP G473 ων R-GPN G3739 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 σκωληκοβρωτος A-NSM G4662 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634
GNTWHRP : παραχρημα ADV G3916 δε CONJ G1161 επαταξεν V-AAI-3S G3960 αυτον P-ASM G846 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 ανθ PREP G473 ων R-GPN G3739 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 σκωληκοβρωτος A-NSM G4662 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634
GNTBRP : παραχρημα ADV G3916 δε CONJ G1161 επαταξεν V-AAI-3S G3960 αυτον P-ASM G846 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 ανθ PREP G473 ων R-GPN G3739 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 σκωληκοβρωτος A-NSM G4662 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634
GNTTRP : παραχρῆμα ADV G3916 δὲ CONJ G1161 ἐπάταξεν V-AAI-3S G3960 αὐτὸν P-ASM G846 ἄγγελος N-NSM G32 κυρίου N-GSM G2962 ἀνθ\' PREP G473 ὧν R-GPN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 σκωληκόβρωτος A-NSM G4662 ἐξέψυξεν.V-AAI-3S G1634
MOV : അവൻ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം കൊടുക്കായ്കയാൽ കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ ഉടനെ അവനെ അടിച്ചു, അവൻ കൃമിക്കു ഇരയായി പ്രാണനെ വിട്ടു.
HOV : उसी झण प्रभु के एक स्वर्गदूत ने तुरन्त उसे मारा, क्योंकि उस ने परमेश्वर की महिमा नहीं की और वह कीड़े पड़ के मर गया॥
TEV : అతడు దేవుని మహిమపరచనందున వెంటనే ప్రభువు దూత అతని మొత్తెను గనుక పురుగులు పడి ప్రాణము విడిచెను.
ERVTE : దేవునికి చెందవలసిన ఘనత అతడు అంగీకరించినందుకు ప్రభువు దూత అతణ్ణి తక్షణమే రోగంతో పడవేసాడు. పురుగులు పట్టి అతడు చనిపోయాడు.
KNV : ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಸಲ್ಲಿಸದೆ ಹೋದದರಿಂದ ಕರ್ತನ ದೂತನು ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ಅವನನ್ನು ಹೊಡೆದನು; ಆಗ ಅವನನ್ನು ಹುಳಗಳು ತಿಂದದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಪ್ರಾಣ ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಹೆರೋದನು ಈ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ತಾನೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡನು. ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಕ್ಷಣವೇ, ಪ್ರಭುವಿನ ದೂತನೊಬ್ಬನು ಅವನಿಗೆ ಕಾಯಿಲೆಯನ್ನು ಬರಮಾಡಿದನು. ಅವನ ದೇಹದ ಒಳಭಾಗವನ್ನು ಹುಳಗಳು ತಿಂದುಹಾಕಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಸತ್ತುಹೋದನು.
GUV : હેરોદે આ મહિમા સ્વીકાર્યો અને દેવને મહિમા આપ્યો નહિ. તેથી અચાનક પ્રભુના દૂતે તેને માંદો પાડ્યો. તેને અંદરથી કીડાઓ ખાઈ ગયા અને તે મૃત્યુ પામ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਓਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਕੀੜੇ ਪੈ ਕੇ ਮਰ ਗਿਆ।।
URV : اُسی دم خُدا کے فِرشتہ نے اُسے مارا۔ اِس لِئے کہ اُس نے خُدا کی تمجِید نہ کی اور وہ کِیڑے پڑکر مرگیا۔
BNV : হেরোদ এই প্রশংসা কুড়ালেন, ঈশ্বরকে তাঁর প্রাপ্য় গৌরব দিলেন না৷ হঠাত্ প্রভুর এক দূত এসে হেরোদকে আঘাত করলে তিনি অসুস্থ হলেন৷ তাঁর শরীর কীটে খেয়ে ফেলল, ফলে তিনি মারা গেলেন৷
ORV : େ ହରୋଦ ନିଜର ଏହି ପ୍ରଶଂସା ଶୁଣିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ମାନ ଜଣାଇଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ହଠାତ୍ ତାହାଙ୍କୁ ଆଘାତ କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରକୁ କୀଟମାନେ ଖାଇଲେ। ଶଷେ ରେ ସେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କଲେ।
MRV : आणि त्याने देवाला गौरव दिला नाही, म्हणून देवाच्या दूताने लगेच त्याला आजारी पाडले. किड्यांनी त्याला आतून खाल्ले आणि तो मेला.
24
KJV : But the word of God grew and multiplied.
KJVP : But G1161 the G3588 word G3056 of God G2316 grew G837 and G2532 multiplied. G4129
YLT : And the word of God did grow and did multiply,
ASV : But the word of God grew and multiplied.
WEB : But the word of God grew and multiplied.
ESV : But the word of God increased and multiplied.
RV : But the word of God grew and multiplied.
RSV : But the word of God grew and multiplied.
NLT : Meanwhile, the word of God continued to spread, and there were many new believers.
NET : But the word of God kept on increasing and multiplying.
ERVEN : The message of God was spreading, reaching more and more people.
TOV : தேவவசனம் வளர்ந்து பெருகிற்று.
ERVTA : தேவனுடைய செய்தி பரவிக் கொண்டிருந்தது. விசுவாசிகளின் எண்ணிக்கை பெருகிக் கொண்டேயிருந்தது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 επληθυνετο V-IPI-3S G4129
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 | κυριου N-GSM G2962 | θεου N-GSM G2316 | ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 επληθυνετο V-IPI-3S G4129
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 επληθυνετο V-IPI-3S G4129
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ηὔξανεν V-IAI-3S G837 καὶ CONJ G2532 ἐπληθύνετο.V-IPI-3S G4129
MOV : എന്നാൽ ദൈവ വചനം മേല്ക്കുമേൽ പരന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : परन्तु परमेश्वर का वचन बढ़ता और फैलता गया॥
TEV : దేవుని వాక్యము ప్రబలమై వ్యాపించుచుండెను.
ERVTE : దైవ సందేశం విని విశ్వసిస్తున్న ప్రజల సంఖ్య పెరుగుతూ వచ్చింది.
KNV : ಆದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಹಬ್ಬಿ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಬಂತು.
ERVKN : ದೇವರ ಸಂದೇಶವು ಹಬ್ಬುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಜನರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುತ್ತಿತ್ತು. ಇದರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮುದಾಯವು ದೊಡ್ಡದಾಗತೊಡಗಿತು.
GUV : દેવની વાત પ્રસરતી હતી અને વધારે ને વધારે લોકોને પ્રભાવિત કરતી હતી. વિશ્વાસીઓનો સમૂહ મોટો ને મોટો થતો જતો હતો.
PAV : ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਵਧਦਾ ਅਤੇ ਫੈਲਦਾ ਗਿਆ।।
URV : مگر خُدا کا کلام ترقّی کرتا اور پھَیلتا گیا۔
BNV : এদিকে ঈশ্বরের বার্তা চারদিকে ছড়িয়ে পড়ল আর বহু লোক তাতে বিশ্বাস করল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସୁସମାଚ଼ାର ଚ଼ାରିଆଡ଼େ ବ୍ଯାପିଗଲା। ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ଏହି ସୁସମାଚ଼ାର ଦ୍ବାରା ପ୍ରଭାବିତ ଦେଲେ। ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ଯା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ଲାଗିଲା।
MRV : देवाचा संदेश जास्तीत जास्त लोकांपर्येत पसरत होता. व लोकांना प्रेरित करीत होता. विश्वासणाऱ्यांचा गट दिवसेंदिवस मोठा होत होता.
25
KJV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
KJVP : And G1161 Barnabas G921 and G2532 Saul G4569 returned G5290 from G1537 Jerusalem, G2419 when they had fulfilled G4137 [their] ministry, G1248 and G2532 took with G4838 them John, G2491 whose surname was G1941 Mark. G3138
YLT : and Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with [them] John, who was surnamed Mark.
ASV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
WEB : Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John whose surname was Mark.
ESV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had completed their service, bringing with them John, whose other name was Mark.
RV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
RSV : And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, bringing with them John whose other name was Mark.
NLT : When Barnabas and Saul had finished their mission to Jerusalem, they returned, taking John Mark with them.
NET : So Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had completed their mission, bringing along with them John Mark.
ERVEN : After Barnabas and Saul finished their work in Jerusalem, they returned to Antioch, taking John Mark with them.
TOV : பர்னபாவும் சவுலும் தர்ம ஊழியத்தை நிறைவேற்றினபின்பு மாற்கு என்னும் மறுபேர்கொண்ட யோவானைக் கூட்டிக்கொண்டு எருசலேமைவிட்டுத் திரும்பிவந்தார்கள்.
ERVTA : எருசலேமில் பர்னபாவும் சவுலும் அவர்கள் வேலையை முடித்தபோது, அவர்கள் அந்தியோகியாவுக்குத் திரும்பினர். யோவான் மாற்கு அவர்களோடிருந்தான்.
GNTERP : βαρναβας N-NSM G921 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 σαυλος N-NSM G4569 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εξ PREP G1537 ιερουσαλημ N-PRI G2419 πληρωσαντες V-AAP-NPM G4137 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 συμπαραλαβοντες V-2AAP-NPM G4838 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 επικληθεντα V-APP-ASM G1941 μαρκον N-ASM G3138
GNTWHRP : βαρναβας N-NSM G921 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 σαυλος N-NSM G4569 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 πληρωσαντες V-AAP-NPM G4137 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 συμπαραλαβοντες V-2AAP-NPM G4838 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 επικληθεντα V-APP-ASM G1941 μαρκον N-ASM G3138
GNTBRP : βαρναβας N-NSM G921 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 σαυλος N-NSM G4569 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 πληρωσαντες V-AAP-NPM G4137 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 συμπαραλαβοντες V-2AAP-NPM G4838 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 επικληθεντα V-APP-ASM G1941 μαρκον N-ASM G3138
GNTTRP : Βαρνάβας N-NSM G921 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Σαῦλος N-NSM G4569 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 ἐξ PREP G1537 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 πληρώσαντες V-AAP-NPM G4137 τὴν T-ASF G3588 διακονίαν, N-ASF G1248 συνπαραλαβόντες V-2AAP-NPM G4838 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 ἐπικληθέντα V-APP-ASM G1941 Μᾶρκον.N-ASM G3138
MOV : ബർന്നാബാസും ശൌലും ശുശ്രൂഷ നിവർത്തിച്ച ശേഷം മർക്കൊസ് എന്നു മറു പേരുള്ള യോഹന്നാനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യെരൂശലേം വിട്ടു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
HOV : जब बरनबास और शाऊल अपनी सेवा पूरी कर चुके, तो यूहन्ना को जो मरकुस कहलाता है साथ लेकर यरूशलेम से लौटे॥
TEV : బర్నబాయు సౌలును తమ పరిచర్య నెరవేర్చిన తరువాత మార్కు అను మారు పేరుగల యోహానును వెంటబెట్టుకొని యెరూషలేమునుండి తిరిగి వచ్చిరి.
ERVTE : బర్నబా, సౌలు తమ పని ముగించుకొని యెరూషలేము నుండి తిరిగి వచ్చారు. తమ వెంట మార్కు అని పిలువబడే యోహాన్ను కూడా పిలుచుకు వచ్చారు.
KNV : ಬಾರ್ನಬ ಸೌಲರು ತಮ್ಮ ಸೇವೆ ತೀರಿಸಿಕೊಂಡು ಮಾರ್ಕನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೋಹಾನ ನನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದರು.
ERVKN : ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು. ಮಾರ್ಕನೆಂಬ ಯೋಹಾನನು ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದನು.
GUV : યરૂશાલેમમાં બાર્નાબાસ અને શાઉલે તેઓનું કામ પૂર્ણ કર્યુ. તેઓ અંત્યોખ પાછા ફર્યા. યોહાન માર્ક તેઓની સાથે હતો.
PAV : ਬਰਨਬਾਸ ਅਤੇ ਸੌਲੁਸ ਆਪਣੀ ਸੇਵਾ ਪੂਰੀ ਕਰ ਕੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮਰਕੁਸ ਕਰਕੇ ਸੱਦੀਦਾ ਹੈ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਮੁੜੇ।।
URV : اور برنباس اور ساؤُل اپنی خِدمت پُوری کر کے اور یُوحنّا کو مرقُس کہلاتا ہے ساتھ لے کر یروشلِیم سے واپَس آئے۔
BNV : বার্ণবা ও শৌল জেরুশালেমে তাঁদের কাজ সেরে আন্তিয়খিয়ায় ফিরে গেলেন৷ তাঁরা য়োহন, যাকে মার্ক বলে, তাঁকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন৷
ORV : ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ୟିରୂଶାଲମ ରେ କାମ ସାରି ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଫରେିଗଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ସହିତ ମାର୍କ ନାମ ରେ ପରିଚ଼ିତ ଯୋହନ ଥିଲେ।
MRV : बर्णबा व शौलाने त्यांचे यरुशलेम येथील काम संपविल्यानंतर ते अंत्युखियाला परत आले. त्यांनी मार्क योहान याला त्यांच्याबरोबर घेतले.
×

Alert

×