Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 16 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 16 Verses

1
KJV : Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father [was] a Greek:
KJVP : Then G1161 came G2658 he to G1519 Derbe G1191 and G2532 Lystra: G3082 and, G2532 behold, G2400 a certain G5100 disciple G3101 was G2258 there, G1563 named G3686 Timothy, G5095 the son G5207 of a certain G5100 woman, G1135 which was a Jewess, G2453 and believed; G4103 but G1161 his father G2962 [was] a Greek: G1672
YLT : And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
ASV : And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
WEB : He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
ESV : Paul came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
RV : And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess which believed; but his father was a Greek.
RSV : And he came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer; but his father was a Greek.
NLT : Paul went first to Derbe and then to Lystra, where there was a young disciple named Timothy. His mother was a Jewish believer, but his father was a Greek.
NET : He also came to Derbe and to Lystra. A disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but whose father was a Greek.
ERVEN : Paul went to the city of Derbe and then to Lystra, where a follower of Jesus named Timothy lived. Timothy's mother was a Jewish believer, but his father was a Greek.
TOV : அதன்பின்பு அவன் தெர்பைக்கும் லீஸ்திராவுக்கும் போனான். அங்கே தீமோத்தேயு என்னப்பட்ட ஒரு சீஷன் இருந்தான்; அவன் தாய் விசுவாசமுள்ள யூதஸ்திரீ, அவன் தகப்பன் கிரேக்கன்.
ERVTA : தெர்பை, லிஸ்திரா ஆகிய நகரங்களுக்குப் பவுல் சென்றான். தீமோத்தேயு எனப்படும் கிறிஸ்துவின் சீடன் அங்கிருந்தான். தீமோத்தேயுவின் தாய் ஒரு விசுவாசியான யூதப் பெண்மணி, அவன் தந்தை ஒரு கிரேக்கன்.
GNTERP : κατηντησεν V-AAI-3S G2658 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 δερβην N-ASF G1191 και CONJ G2532 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 μαθητης N-NSM G3101 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 ονοματι N-DSN G3686 τιμοθεος N-NSM G5095 υιος N-NSM G5207 γυναικος N-GSF G1135 τινος X-GSF G5100 ιουδαιας A-GSF G2453 πιστης A-GSF G4103 πατρος N-GSM G3962 δε CONJ G1161 ελληνος N-GSM G1672
GNTWHRP : κατηντησεν V-AAI-3S G2658 δε CONJ G1161 | και CONJ G2532 | [και] CONJ G2532 | εις PREP G1519 δερβην N-ASF G1191 και CONJ G2532 εις PREP G1519 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 μαθητης N-NSM G3101 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 ονοματι N-DSN G3686 τιμοθεος N-NSM G5095 υιος N-NSM G5207 γυναικος N-GSF G1135 ιουδαιας A-GSF G2453 πιστης A-GSF G4103 πατρος N-GSM G3962 δε CONJ G1161 ελληνος N-GSM G1672
GNTBRP : κατηντησεν V-AAI-3S G2658 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 δερβην N-ASF G1191 και CONJ G2532 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 μαθητης N-NSM G3101 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 ονοματι N-DSN G3686 τιμοθεος N-NSM G5095 υιος N-NSM G5207 γυναικος N-GSF G1135 τινος X-GSF G5100 ιουδαιας A-GSF G2453 πιστης A-GSF G4103 πατρος N-GSM G3962 δε CONJ G1161 ελληνος N-GSM G1672
GNTTRP : Κατήντησεν V-AAI-3S G2658 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 Δέρβην N-ASF G1191 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Λύστραν. N-ASF G3082 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 μαθητής N-NSM G3101 τις X-NSM G5100 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐκεῖ ADV G1563 ὀνόματι N-DSN G3686 Τιμόθεος, N-NSM G5095 υἱὸς N-NSM G5207 γυναικὸς N-GSF G1135 Ἰουδαίας A-GSF G2453 πιστῆς A-GSF G4103 πατρὸς N-GSM G3962 δὲ CONJ G1161 Ἕλληνος,N-GSM G1672
MOV : അവൻ ദെർബ്ബെയിലും ലുസ്ത്രയിലും ചെന്നു. അവിടെ വിശ്വാസമുള്ളോരു യെഹൂദസ്ത്രീയുടെ മകനായി തിമൊഥെയൊസ് എന്നു പേരുള്ള ഒരു ശിഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു. അവന്റെ അപ്പൻ യവനനായിരുന്നു.
HOV : फिर वह दिरबे और लुस्त्रा में भी गया, और देखो, वहां तीमुथियुस नाम एक चेला था, जो किसी विश्वासी यहूदिनी का पुत्र था, परन्तु उसका पिता यूनानी था।
TEV : పౌలు దెర్బేకును లుస్త్రకును వచ్చెను. అక్కడతిమోతి అను ఒక శిష్యుడుండెను. అతడు విశ్వసించిన యొక యూదురాలి కుమారుడు, అతని తండ్రి గ్రీసు దేశస్థుడు.
ERVTE : ఆ తర్వాత పౌలు దెర్బే వెళ్ళి అక్కడి నుండి లుస్త్రకు వెళ్ళాడు. లుస్త్రలో తిమోతి అనే పేరుగల ఒక విశ్వాసి ఉండేవాడు. అతని తల్లి భక్తిగల యూదురాలు; తండ్రి గ్రీసు దేశస్థుడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವನು ದೆರ್ಬೆ ಮತ್ತು ಲುಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಬಂದನು; ಅಲ್ಲಿ ಇಗೋ, ನಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯ ಸ್ತ್ರೀಯ ಮಗನಾದ ತಿಮೊಥೆಯನೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನಿದ್ದನು. ಅವನ ತಂದೆಯು ಗ್ರೀಕನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ದರ್ಬೆ ಮತ್ತು ಲುಸ್ತ್ರ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಹೋದನು. ತಿಮೊಥೆ ಎಂಬ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಷ್ಯನೊಬ್ಬನು ಅಲ್ಲಿದ್ದನು. ತಿಮೊಥೆಯನ ತಾಯಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದಳು. ಅವನ ತಂದೆಯು ಗ್ರೀಕನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : પાઉલ દર્બે અને લુસ્ત્રાના શહેરોમાં ગયો તિમોથી નામનો એક ઈસુનો શિષ્ય ત્યાં હતો. તિમોથીની માતા એક યહૂદિ વિશ્વાસી હતી. તેના પિતા એક ગ્રીક હતા.
PAV : ਉਹ ਦਰਬੇ ਅਤੇ ਲੁਸਤ੍ਰਾ ਵਿੱਚ ਭੀ ਆਇਆ ਅਰ ਵੇਖੋ ਉੱਥੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਚੇਲਾ ਹੈਸੀ ਜਿਹੜਾ ਇੱਕ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਯਹੂਦਣ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸੀ ਪਰ ਉਹ ਦਾ ਪਿਓ ਯੂਨਾਨੀ ਸੀ
URV : پھِر وہ دِربے اور لُسترہ میں بھی پہُنچا۔ تو دیکھو وہاں تِمُیتھیُس نام ایک شاگِرد تھا۔ اُس کی ماں تو یہُودی تھی جو اِیمان لے آئی تھی مگر اُس کا باپ یُونانی تھا۔
BNV : পৌল, দর্বী ও লুস্ত্রার শহরে গেলেন; সেখানে তীমথিয় নামে একজন খ্রীষ্টানুসারী ছিলেন৷ তীমথিয়র মা ছিলেন ইহুদী খ্রীষ্টীয়ান, তাঁর বাবা ছিলেন গ্রীক৷
ORV : ପାଉଲ ଦର୍ବୀ ଓ ଲୁସ୍ତ୍ରା ନଗରକୁ ଗଲେ। ସଠାେରେ ତୀମଥି ନାମକ ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ଥିଲେ। ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀନୀ ଯିହୂଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କର ପୁତ୍ର ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ପିତା ଗ୍ରୀକ୍ ଥିଲେ।
MRV : पौल दर्बे व लुस्त्र या शहरांमध्ये गेला. तेथे रिव्रस्ताचा एक शिष्य ज्याचे नाव तीमथ्य, तो होता. तीमथ्याची आई एक यहूदी विश्वासणारी स्त्री होती. त्याचा पिता एक ग्रीक मनुष्य होता.
2
KJV : Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
KJVP : Which G3739 was well reported of G3140 by G5259 the G3588 brethren G80 that were at G1722 Lystra G3082 and G2532 Iconium. G2430
YLT : who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;
ASV : The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
WEB : The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
ESV : He was well spoken of by the brothers at Lystra and Iconium.
RV : The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
RSV : He was well spoken of by the brethren at Lystra and Iconium.
NLT : Timothy was well thought of by the believers in Lystra and Iconium,
NET : The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him.
ERVEN : The believers in the cities of Lystra and Iconium had only good things to say about him.
TOV : அவன் லீஸ்திராவிலும் இக்கோனியாவிலுமுள்ள சகோதரராலே நற்சாட்சி பெற்றவனாயிருந்தான்.
ERVTA : லிஸ்திரா, இக்கோனியம் நகரங்களிலுள்ள விசுவாசிகள் தீமோத்தேயுவை மதித்தனர். அவனைப் பற்றிய நல்ல கருத்துக்களையே கூறினர்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 εμαρτυρειτο V-IPI-3S G3140 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 λυστροις N-DPN G3082 και CONJ G2532 ικονιω N-DSN G2430 αδελφων N-GPM G80
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 εμαρτυρειτο V-IPI-3S G3140 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 λυστροις N-DPN G3082 και CONJ G2532 ικονιω N-DSN G2430 αδελφων N-GPM G80
GNTBRP : ος R-NSM G3739 εμαρτυρειτο V-IPI-3S G3140 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 λυστροις N-DPN G3082 και CONJ G2532 ικονιω N-DSN G2430 αδελφων N-GPM G80
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἐμαρτυρεῖτο V-IPI-3S G3140 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἐν PREP G1722 Λύστροις N-DPN G3082 καὶ CONJ G2532 Ἰκονίῳ N-DSN G2430 ἀδελφῶν.N-GPM G80
MOV : അവൻ ലുസ്ത്രയിലും ഇക്കോന്യയിലുമുള്ള സഹോദരന്മാരാൽ നല്ല സാക്ഷ്യം കൊണ്ടവൻ ആയിരുന്നു.
HOV : वह लुस्त्रा और इकुनियुम के भाइयों में सुनाम था।
TEV : అతడు లుస్త్రలోను ఈకొనియలోను ఉన్న సహోదరులవలన మంచిపేరు పొందినవాడు.
ERVTE : లుస్త్ర, ఈకొనియ పట్టణాల్లో నివసించే సోదరుల్లో తిమోతి మంచి పేరు తెచ్చుకున్నాడు. పౌలు అతణ్ణి తన వెంట పిలుచుకు వెళ్దామనుకొన్నాడు.
KNV : ಲುಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿಯೂ ಇಕೋನ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಇದ್ದ ಸಹೋದರರಿಂದ ಇವನು ಒಳ್ಳೇಸಾಕ್ಷಿ ಹೊಂದಿದವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಲುಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಇಕೋನಿಯಾ ಪಟ್ಟಣಗಳ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು; ಮತ್ತು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : લુસ્ત્રા અને ઈકોનિયામાંના વિશ્વાસીઓ તિમોથીને માન આપતા. તેઓ તેના વિષે સારી વાતો કહેતા.
PAV : ਉਹ ਲੁਸਤ੍ਰਾ ਅਤੇ ਇਕੋਨਿਯੁਮ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਭਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਨੇਕਨਾਮ ਸੀ
URV : وہ لُسترہ اور اِکُنِیمُ کے بھائِیوں میں نیکنام تھا۔
BNV : লুস্ত্রা ও ইকনীয়ের সকল ভাইয়েরা তীমথিয়কে শ্রদ্ধা করত ও তাঁর বিষয়ে সুখ্যাতি করত৷
ORV : ତୀମଥିଙ୍କୁ ଲୁସ୍ତ୍ରା ଓ ଇକନିୟର ଭାଇମାନେ ବହୁତ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିଲେ।
MRV : तीमथ्याविषयी लुस्त्र व इकुन्या येथील बंधुजनांचे फार चांगले मत होते.
3
KJV : Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
KJVP : Him G5126 would G2309 Paul G3972 have to go forth G1831 with G4862 him; G846 and G2532 took G2983 and circumcised G4059 him G846 because of G1223 the G3588 Jews G2453 which were G5607 in G1722 those G1565 quarters: G5117 for G1063 they knew G1492 all G537 that G3754 his G848 father G3962 was G5225 a Greek. G1672
YLT : this one did Paul wish to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father -- that he was a Greek.
ASV : Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
WEB : Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
ESV : Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
RV : Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
RSV : Paul wanted Timothy to accompany him; and he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
NLT : so Paul wanted him to join them on their journey. In deference to the Jews of the area, he arranged for Timothy to be circumcised before they left, for everyone knew that his father was a Greek.
NET : Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was Greek.
ERVEN : Paul wanted Timothy to travel with him, but all the Jews living in that area knew that his father was a Greek. So Paul circumcised Timothy to please the Jews.
TOV : அவனைப் பவுல் தன்னுடனே கூட்டிக்கொண்டு போகவேண்டுமென்று விரும்பி, அவனுடைய தகப்பன் கிரேக்கன் என்று அவ்விடங்களிலிருக்கும் யூதர்களெல்லாரும் அறிந்திருந்தபடியால், அவர்கள்நிமித்தம் அவனுக்கு விருத்தசேதனம்பண்ணினான்.
ERVTA : தீமோத்தேயு தன்னுடன் பயணம் செய்ய பவுல் விரும்பினான். அப்பகுதியில் வசித்த எல்லா யூதர்களும் தீமோத்தேயுவின் தந்தை கிரேக்கன் என்பதை அறிந்திருந்தார்கள். ஆகவே பவுல் தீமோத்தேயுவிற்கு விருத்தசேதனம் செய்வித்தான்.
GNTERP : τουτον D-ASM G5126 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 εξελθειν V-2AAN G1831 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 περιετεμεν V-2AAI-3S G4059 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 τοποις N-DPM G5117 εκεινοις D-DPM G1565 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 γαρ CONJ G1063 απαντες A-NPM G537 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ελλην N-NSM G1672 υπηρχεν V-IAI-3S G5225
GNTWHRP : τουτον D-ASM G5126 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 εξελθειν V-2AAN G1831 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 περιετεμεν V-2AAI-3S G4059 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 τοποις N-DPM G5117 εκεινοις D-DPM G1565 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 γαρ CONJ G1063 απαντες A-NPM G537 οτι CONJ G3754 ελλην N-NSM G1672 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 υπηρχεν V-IAI-3S G5225
GNTBRP : τουτον D-ASM G5126 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 εξελθειν V-2AAN G1831 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 περιετεμεν V-2AAI-3S G4059 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 τοποις N-DPM G5117 εκεινοις D-DPM G1565 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 γαρ CONJ G1063 απαντες A-NPM G537 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ελλην N-NSM G1672 υπηρχεν V-IAI-3S G5225
GNTTRP : τοῦτον D-ASM G3778 ἠθέλησεν V-AAI-3S G2309 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ἐξελθεῖν, V-2AAN G1831 καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 περιέτεμεν V-2AAI-3S G4059 αὐτὸν P-ASM G846 διὰ PREP G1223 τοὺς T-APM G3588 Ἰουδαίους A-APM G2453 τοὺς T-APM G3588 ὄντας V-PAP-APM G1510 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 τόποις N-DPM G5117 ἐκείνοις, D-DPM G1565 ᾔδεισαν V-LAI-3P G1492 γὰρ CONJ G1063 ἅπαντες A-NPM G537 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 Ἕλλην N-NSM G1672 ὑπῆρχεν.V-IAI-3S G5225
MOV : അവൻ തന്നോടുകൂടെ പോരേണം എന്നു പൌലൊസ് ഇച്ഛിച്ചു; അവന്റെ അപ്പൻ യവനൻ എന്നു അവിടങ്ങളിലുള്ള യഹൂദന്മാർ എല്ലാവരും അറിഞ്ഞിരുന്നതിനാൽ അവരെ വിചാരിച്ചു അവനെ പരിച്ഛേദന കഴിപ്പിച്ചു.
HOV : पौलुस ने चाहा, कि यह मेरे साथ चले; और जो यहूदी लोग उन जगहों में थे उन के कारण उसे लेकर उसका खतना किया; क्योंकि वे सब जानते था, कि उसका पिता यूनानी था।
TEV : అతడు తనతోకూడ బయలుదేరి రావలెనని పౌలుకోరి, అతని తండ్రి గ్రీసుదేశస్థుడని ఆ ప్రదేశములోని యూదుల కందరికి తెలియును గనుక వారినిబట్టి అతని తీసికొని సున్నతి చేయించెను.
ERVTE : తిమోతి తండ్రి గ్రీసు దేశస్థుడని ఆ ప్రాంతంలో నివసించే యూదులందరికి తెలుసు. కాబట్టి అతనికి సున్నతి చేయించాడు.
KNV : ಇವನನ್ನು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಆಯಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿದನು. ಯಾಕಂದರೆ ಅವನ ತಂದೆ ಗ್ರೀಕನೆಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಆ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೂ ತಿಮೊಥೆಯನ ತಂದೆ ಗ್ರೀಕನೆಂಬುದು ಗೊತ್ತಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿದನು.
GUV : પાઉલની ઈચ્છા હતી કે તિમોથી તેની સાથે મુસાફરી કરે. પરંતુ તે પ્રદેશમાં રહેતા તમામ યહૂદિઓ જાણતા હતા કે તિમોથીના પિતા ગ્રીક હતા. તેથી યહૂદિઓ ખાતર પાઉલે તિમોથીની સુન્નત કરાવી.
PAV : ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਭਈ ਇਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਚੱਲੇ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਗਿਰਦੇ ਦੇ ਸਨ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਕੀਤੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸੱਭੋ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਭਈ ਉਹ ਦਾ ਪਿਉ ਯੂਨਾਨੀ ਸੀ
URV : پولُس نے چاہا کہ یہ میرے ساتھ چلے۔ پَس اُس کو لے کر اُن یہُودِیوں کے سبب سے جو اُس نواح میں تھے اُس کا ختنہ کردِیا کِیُونکہ وہ سب جانتے تھے کہ اِس کا باپ یُونانی ہے۔
BNV : পৌল চাইলেন সুসমাচার প্রচারের জন্য য়েন তীমথিয় তাঁর সঙ্গে যান৷ তাই তিনি ঐসব জায়গায় ইহুদীদের সন্তুষ্ট করতে তীমথিয়কে সুন্নত করালেন, কারণ তাঁর বাবা য়ে গ্রীক একথা সকলে জানত৷
ORV : ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନିଜ ସହିତ ନବୋପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କଲେ। ତାହାଙ୍କର ପିତା ଗ୍ରୀକ୍ ବୋଲି ସମସ୍ତେ ଜାଣିଥିଲେ। ତେଣୁ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ହତେୁ ସୁନ୍ନତ କରି ଦେଲେ।
MRV : तीमथ्याला आपल्याबरोबर प्रवासाला घेऊन जावे अशी पौताची इच्छा होती. पण त्या भागात राहणाऱ्या यहूदी लोकांना माहीत होते की, तीमथ्याचे वडील ग्रीक (यहूदीतर) आहेत. म्हणून पौलाने यहूदी लोकांचे समाधान होण्यांसाठी तीमथ्याची सुंता केली.
4
KJV : And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
KJVP : And G1161 as G5613 they went through G1279 the G3588 cities, G4172 they delivered G3860 them G846 the G3588 decrees G1378 for to keep, G5442 that were ordained G2919 of G5259 the G3588 apostles G652 and G2532 elders G4245 which G3588 were at G1722 Jerusalem. G2419
YLT : And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,
ASV : And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
WEB : As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
ESV : As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.
RV : And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees for to keep, which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
RSV : As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions which had been reached by the apostles and elders who were at Jerusalem.
NLT : Then they went from town to town, instructing the believers to follow the decisions made by the apostles and elders in Jerusalem.
NET : As they went through the towns, they passed on the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.
ERVEN : Then Paul and those with him traveled through other cities. They gave the believers the rules and decisions from the apostles and elders in Jerusalem. They told them to obey these rules.
TOV : அவர்கள் பட்டணங்கள்தோறும் போகையில், எருசலேமிலிருக்கும் அப்போஸ்தலராலும் மூப்பராலும் விதிக்கப்பட்ட சட்டங்களைக் கைக்கொள்ளும்படி அவர்களுக்கு ஒப்புவித்தார்கள்.
ERVTA : பின் பவுலும் அவனோடிருந்த மனிதர்களும் பிற பட்டணங்கள் வழியாகப் பிரயாணம் செய்தனர். எருசலேமில் அப்போஸ்தலரும் மூப்பர்களும் எடுத்த முடிவுகளையும் விதிகளையும் அவர்கள் விசுவாசிகளுக்கு அளித்தார்கள். இந்த விதிகளைப் பின்பற்றும்படிக்கு அவர்கள் விசுவாசிகளுக்குக் கூறினர்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 διεπορευοντο V-INI-3P G1279 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 παρεδιδουν V-IAI-3P G3860 αυτοις P-DPM G846 φυλασσειν V-PAN G5442 τα T-APN G3588 δογματα N-APN G1378 τα T-APN G3588 κεκριμενα V-RPP-APN G2919 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 διεπορευοντο V-INI-3P G1279 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 παρεδιδοσαν V-IAI-3P G3860 αυτοις P-DPM G846 φυλασσειν V-PAN G5442 τα T-APN G3588 δογματα N-APN G1378 τα T-APN G3588 κεκριμενα V-RPP-APN G2919 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 πρεσβυτερων A-GPM G4245 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 διεπορευοντο V-INI-3P G1279 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 παρεδιδουν V-IAI-3P G3860 αυτοις P-DPM G846 φυλασσειν V-PAN G5442 τα T-APN G3588 δογματα N-APN G1378 τα T-APN G3588 κεκριμενα V-RPP-APN G2919 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : Ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 διεπορεύοντο V-INI-3P G1279 τὰς T-APF G3588 πόλεις, N-APF G4172 παρεδίδοσαν V-IAI-3P G3860 αὐτοῖς P-DPM G846 φυλάσσειν V-PAN G5442 τὰ T-APN G3588 δόγματα N-APN G1378 τὰ T-APN G3588 κεκριμένα V-RPP-APN G2919 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 καὶ CONJ G2532 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 τῶν T-GPM G3588 ἐν PREP G1722 Ἱεροσολύμοις.N-DPN G2414
MOV : അവർ പട്ടണം തോറും ചെന്നു യെരൂശലേമിലെ അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരും വിധിച്ച നിർണ്ണയങ്ങൾ പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നു അവർക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
HOV : और नगर नगर जाते हुए वे उन विधियों को जो यरूशलेम के प्रेरितों और प्राचीनों ने ठहराई थीं, मानने के लिये उन्हें पहुंचाते जाते थे।
TEV : వారు ఆ యా పట్టణముల ద్వారా వెళ్లుచు, యెరూషలేములోనున్న అపొస్తలులును పెద్దలును నిర్ణయించిన విధులను గైకొనుటకు వాటిని వారికి అప్పగించిరి.
ERVTE : అపొస్తలులు, పెద్దలు యెరూషలేములో నిర్ణయించిన నియమాల్ని, వాళ్ళు ప్రతి పట్టణానికి వెళ్ళి ప్రజలకు తెలియచేసి, వాటిని పాటించుమని చెప్పారు.
KNV : ಅವರು ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಾ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಂದಲೂ ಹಿರಿಯ ರಿಂದಲೂ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಬೇರೆ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು. ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರ ನಿಯಮಗಳನ್ನೂ ತೀಮಾರ್ನಗಳನ್ನೂ ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : પછી પાઉલ અને તેની સાથેના માણસોએ એક ગામથી બીજે ગામ મુસાફરી કરી. તેઓએ વિશ્વાસીઓને પ્રેરિતો અને વડીલો તરફથી યરૂશાલેમમાં નિયમો અને નિર્ણયો આપ્યા. તેઓએ વિશ્વાસીઓને આ નિયમોનું પાલન કરવા કહ્યું.
PAV : ਓਹ ਨਗਰ ਨਗਰ ਫਿਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਉਹ ਹੁਕਮ ਜਿਹੜੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚਲਿਆਂ ਰਸੂਲਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੇ ਠਹਿਰਾਏ ਸਨ ਮੰਨਣ ਲਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪਦੇ ਗਏ
URV : اور وہ جِن جِن شہروں میں سے گُزرے تھے وہاں کے لوگوں کو وہ احکام عمل کرنے کے لئِے پہُنچاتے جاتے تھے جو یروشلِیم کے رَسُولوں اور بُزُرگوں نے حاری کِئے تھے۔
BNV : পরে পৌল ও তাঁর সঙ্গীরা বিভিন্ন শহরের মধ্য দিয়ে য়েতে য়েতে, সেখানকার বিশ্বাসী ভাইদের কাছে জেরুশালেমের প্রেরিতদের ও প্রাচীনদের নির্ধারিত নির্দেশ জানালেন৷
ORV : ସମାନେେ ନଗରରୁ ନଗର ଭ୍ରମଣ କଲା ବେଳେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଥିବା ପ୍ ରରେିତ ଓ ପ୍ରାଚ଼ୀନମାନଙ୍କର ଉପଦେଶ ଓ ନିଷ୍ପତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଓ ସହେି ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଥିଲେ।
MRV : मग पौल व त्याच्याबरोबर असलेले लोक इतर शहरांमधून प्रवास करीत निघाले. यरुशलेममधील प्रेषितांनी व वडीलजनांनी दिलेले नियम व त्यावरचे निर्णय ते विश्वासणाऱ्यांना देत गेले. त्यांनी विश्वासणाऱ्यांना त्या नियमांचे पालन करण्यास सांगितले.
5
KJV : And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
KJVP : And G3767 so G3303 were the G3588 churches G1577 established G4732 in the G3588 faith, G4102 and G2532 increased G4052 in number G706 daily G2596 G2250 .
YLT : then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
ASV : So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
WEB : So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
ESV : So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.
RV : So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
RSV : So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.
NLT : So the churches were strengthened in their faith and grew larger every day.
NET : So the churches were being strengthened in the faith and were increasing in number every day.
ERVEN : So the churches were becoming stronger in the faith and were growing bigger every day.
TOV : அதினாலே சபைகள் விசுவாசத்தில் ஸ்திரப்பட்டு, நாளுக்குநாள் பெருகின.
ERVTA : எனவே சபைகள் விசு வாசத்தில் வலிமையுற்று நாள்தோறும் வளர்ச்சி அடைந்து கொண்டிருந்தன.
GNTERP : αι T-NPF G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκκλησιαι N-NPF G1577 εστερεουντο V-IPI-3P G4732 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 επερισσευον V-IAI-3P G4052 τω T-DSM G3588 αριθμω N-DSM G706 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250
GNTWHRP : αι T-NPF G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκκλησιαι N-NPF G1577 εστερεουντο V-IPI-3P G4732 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 επερισσευον V-IAI-3P G4052 τω T-DSM G3588 αριθμω N-DSM G706 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250
GNTBRP : αι T-NPF G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκκλησιαι N-NPF G1577 εστερεουντο V-IPI-3P G4732 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 επερισσευον V-IAI-3P G4052 τω T-DSM G3588 αριθμω N-DSM G706 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250
GNTTRP : Αἱ T-NPF G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἐκκλησίαι N-NPF G1577 ἐστερεοῦντο V-IPI-3P G4732 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 καὶ CONJ G2532 ἐπερίσσευον V-IAI-3P G4052 τῷ T-DSM G3588 ἀριθμῷ N-DSM G706 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν.N-ASF G2250
MOV : അങ്ങനെ സഭകൾ വിശ്വാസത്തിൽ ഉറെക്കയും എണ്ണത്തിൽ ദിവസേന പെരുകുകയും ചെയ്തു.
HOV : इस प्रकार कलीसिया विश्वास में स्थिर होती गई और गिनती में प्रति दिन बढ़ती गई।
TEV : గనుక సంఘములు విశ్వాసమందు స్థిరపడి, అనుదినము లెక్కకు విస్తరించుచుండెను.
ERVTE : తద్వారా సంఘాల్లో భక్తి అభివృద్ధి చెందింది. రోజు రోజుకూ ఆ సంఘాల సంఖ్య పెరుగుతూ వచ్చింది.
KNV : ಹೀಗೆ ಸಭೆಗಳು ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರಗೊಂಡು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ದಿನಾಲು ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN : ಇದರಿಂದಾಗಿ ಸಭೆಗಳು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗತೊಡಗಿದವು ಮತ್ತು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ದಿನದಿನಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚಾಗತೊಡಗಿದವು.
GUV : તેથી મંડળીઓ વિશ્વાસમાં વધારે મજબૂત થતી હતી અને પ્રતિદિન વધારે મોટી થતી જતી હતી.
PAV : ਸੋ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਤਕੜੀਆਂ ਹੁੰਦਿਆਂ ਅਤੇ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਦਿਨੋ ਦਿਨ ਵਧਦੀਆਂ ਗਈਆਂ।।
URV : پَس کلِیسِیائیں اِیمان میں مضبُوط اور شُمار میں روز بروز زیادہ ہوتی گئِیں۔
BNV : এইভাবে মণ্ডলীগুলি বিশ্বাসে দৃঢ় হতে থাকল ও প্রতিদিন সংখ্যায় বৃদ্ধি পেতে থাকল৷
ORV : ତେଣୁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ଯା ଦିନକୁ ଦିନ ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗୁଥିଲା ଓ ସଗେୁଡ଼ିକ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେଉଥିଲେ।
MRV : मग मंडळ्या विश्वासात भक्कम होत गेल्या व संख्येतदेखील त्या वाढत गेल्या.
6
KJV : Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
KJVP : Now G1161 when they had gone throughout G1330 Phrygia G5435 and G2532 the G3588 region G5561 of Galatia, G1054 and were forbidden G2967 of G5259 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 to preach G2980 the G3588 word G3056 in G1722 Asia, G773
YLT : and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
ASV : And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
WEB : When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
ESV : And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
RV : And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Ghost to speak the word in Asia;
RSV : And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
NLT : Next Paul and Silas traveled through the area of Phrygia and Galatia, because the Holy Spirit had prevented them from preaching the word in the province of Asia at that time.
NET : They went through the region of Phrygia and Galatia, having been prevented by the Holy Spirit from speaking the message in the province of Asia.
ERVEN : Paul and those with him went through the areas of Phrygia and Galatia because the Holy Spirit did not allow them to tell the Good News in the province of Asia.
TOV : அவர்கள் பிரிகியா கலாத்தியா நாடுகளைக் கடந்துபோனபோது, ஆசியாவிலே வசனத்தைச் சொல்லாதபடிக்குப் பரிசுத்த ஆவியினாலே தடைபண்ணப்பட்டு,
ERVTA : பிரிகியா, கலாத்தியா நாடுகளின் வழியாகப் பவுலும் அவனோடிருந்த மனிதர்களும் சென்றனர். ஆசியா நாட்டில் அவர்கள் நற்செய்தியைப் போதிப்பதை பரிசுத்த ஆவியானவர் அனுமதிக்கவில்லை.
GNTERP : διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 φρυγιαν N-ASF G5435 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γαλατικην A-ASF G1054 χωραν N-ASF G5561 κωλυθεντες V-APP-NPM G2967 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 λαλησαι V-AAN G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773
GNTWHRP : διηλθον V-2AAI-3S G1330 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 φρυγιαν N-ASF G5435 και CONJ G2532 γαλατικην A-ASF G1054 χωραν N-ASF G5561 κωλυθεντες V-APP-NPM G2967 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 λαλησαι V-AAN G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773
GNTBRP : διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 φρυγιαν N-ASF G5435 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γαλατικην A-ASF G1054 χωραν N-ASF G5561 κωλυθεντες V-APP-NPM G2967 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 λαλησαι V-AAN G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773
GNTTRP : διῆλθον V-2AAI-3S G1330 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 Φρυγίαν N-ASF G5435 καὶ CONJ G2532 Γαλατικὴν A-ASF G1054 χώραν, N-ASF G5561 κωλυθέντες V-APP-NPM G2967 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSN G3588 ἁγίου A-GSN G40 πνεύματος N-GSN G4151 λαλῆσαι V-AAN G2980 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἀσίᾳ·N-DSF G773
MOV : അവർ ആസ്യയിൽ വചനം പ്രസംഗിക്കരുതെന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവു വിലക്കുകയാൽ ഫ്രുഗ്യയിലും ഗലാത്യദേശത്തിലും കൂടി സഞ്ചരിച്ചു,
HOV : और वे फ्रूगिया और गलतिया देशों में से होकर गए, और पवित्र आत्मा ने उन्हें ऐशिया में वचन सुनाने से मना किया।
TEV : ఆసియలో వాక్యము చెప్పకూడదని పరిశుద్ధాత్మ వారి నాటంకపరచినందున, వారు ఫ్రుగియ గలతీయ ప్రదేశముల ద్వారా వెళ్లిరి. ముసియ దగ్గరకు వచ్చి బితూనియకు వెళ్లుటకు ప్రయత్నము చేసిరి గాని
ERVTE : వాళ్ళు ఆసియ ప్రాంతాలకు వెళ్ళి ఈ సందేశాన్ని బోధించాలనుకొన్నారు. కాని పరిశుద్ధాత్మ వాళ్ళను ఆపాడు. కనుక, వాళ్ళు ప్రుగియ, గలతీయలలోని ప్రతి గ్రామానికి వెళ్ళారు.
KNV : ಅವರು ಫ್ರುಗ್ಯ ಗಲಾತ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಕಡೆಗೆಲ್ಲಾ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಆಸ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರಬಾರದೆಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತಡೆದದ್ದರಿಂದ
ERVKN : ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಫ್ರಿಜಿಯ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋದರು. ಏಷ್ಯಾ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸದಂತೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವರನ್ನು ತಡೆದನು.
GUV : પાઉલ અને તેની સાથેના માણસો ફુગિયા અને ગલાતિયાના પ્રદેશોમાં થઈને ગયા. પવિત્ર આત્માએ તેઓને આસિયામાં સુવાર્તાનો બોધ કરવાની મના કરી હતી.
PAV : ਓਹ ਫ਼ਰੁਗਿਯਾ ਅਰ ਗਲਾਤਿਯਾ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਲੰਘ ਗਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਣ ਤੋਂ ਮਨਾ ਕੀਤਾ ਸੀ
URV : اور وہ فروگیہ گلَتیہ کے علاقہ میں سے گُزرے کِیُونکہ رُوح اُلقُدس نے اُنہِیں آسیہ میں کلام سُنانے سے منح کِیا۔
BNV : পৌল ও তাঁর সঙ্গীরা ফরুগিয়া ও গালাতিয়ায় গেলেন, কারণ এশিয়ায় সুসমাচার প্রচার করার বিষয়ে পবিত্র আত্মা তাঁদের অনুমতি দিলেন না৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଫ୍ରୁଗିଆ ଓ ଗାଲାତୀୟ ଅଞ୍ଚଳ ଦଇଗେଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଏସିଆ ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର କଥା ପ୍ରଚ଼ାର କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ।
MRV : पौल व त्याच्याबरोबर असलेले बंधू फ्रुगिया व गलतीया या प्रदेशातून गेले. आशिया देशात पवित्र आत्म्याने त्यांना सुवार्ता सांगण्यास मना केले.
7
KJV : After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
KJVP : After they were come G2064 to G2596 Mysia, G3465 they attempted G3985 to go G4198 into G2596 Bithynia: G978 but G2532 the G3588 Spirit G4151 suffered G1439 them G846 not. G3756
YLT : having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
ASV : and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
WEB : When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn\'t allow them.
ESV : And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
RV : and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
RSV : And when they had come opposite Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them;
NLT : Then coming to the borders of Mysia, they headed north for the province of Bithynia, but again the Spirit of Jesus did not allow them to go there.
NET : When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,
ERVEN : When they reached the border of Mysia, they tried to go on into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them go there.
TOV : மீசியா தேசமட்டும் வந்து, பித்தினியா நாட்டுக்குப் போகப் பிரயத்தனம்பண்ணினார்கள்; ஆவியானவரோ அவர்களைப் போகவொட்டாதிருந்தார்.
ERVTA : மீசியா நாட்டிற்கருகே பவுலும் தீமோத்தேயுவும் சென்றனர். பித்தினியா நாட்டிற்குள் போக அவர்கள் விரும்பினர். ஆனால் பரிசுத்த ஆவியானவர் அவர்களை உள்ளே செல்ல விடவில்லை.
GNTERP : ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 μυσιαν N-ASF G3465 επειραζον V-IAI-3P G3985 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 βιθυνιαν N-ASF G978 πορευεσθαι V-PNN G4198 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειασεν V-AAI-3S G1439 αυτους P-APM G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151
GNTWHRP : ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 μυσιαν N-ASF G3465 επειραζον V-IAI-3P G3985 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βιθυνιαν N-ASF G978 πορευθηναι V-AON G4198 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειασεν V-AAI-3S G1439 αυτους P-APM G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 μυσιαν N-ASF G3465 επειραζον V-IAI-3P G3985 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 βιθυνιαν N-ASF G978 πορευεσθαι V-PNN G4198 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειασεν V-AAI-3S G1439 αυτους P-APM G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151
GNTTRP : ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 δὲ CONJ G1161 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 Μυσίαν N-ASF G3465 ἐπείραζον V-IAI-3P G3985 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Βιθυνίαν N-ASF G978 πορευθῆναι, V-AON G4198 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 εἴασεν V-AAI-3S G1439 αὐτοὺς P-APM G846 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 Ἰησοῦ·N-GSM G2424
MOV : മുസ്യയിൽ എത്തി ബിഥുന്യെക്കു പോകുവാൻ ശ്രമിച്ചു; യേശുവിന്റെ ആത്മാവോ അവരെ സമ്മതിച്ചില്ല.
HOV : और उन्होंने मूसिया के निकट पहुंचकर, बितूनिया में जाना चाहा; परन्तु यीशु के आत्मा ने उन्हें जाने न दिया।
TEV : యేసుయొక్క ఆత్మ వారిని వెళ్లనియ్యలేదు.
ERVTE : ముసియ పొలిమేరలకు వచ్చాక బితూనియకు వెళ్ళటానికి ప్రయత్నించారు. కాని యేసు ఆత్మ అందుకు అంగీకరించలేదు.
KNV : ಅವರು ಮುಸ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ಬಿಥೂನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿದರು. ಆದರೆ ಆತ್ಮನು ಅವರನ್ನು ಹೋಗಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಪೌಲ ತಿಮೊಥೆಯರು ಮುಸಿಯ ನಾಡಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಬಿಥೂನಿಯ ನಾಡಿನೊಳಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಆತ್ಮನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗದಂತೆ ಅವರನ್ನು ತಡೆದನು.
GUV : પાઉલ અને તિમોથી મૂસિયાની નજીકના પ્રદેશમાં ગયા. તેઓ બિથૂનિયાના પ્રદેશમાં જવા ઈચ્છતા હતા. પરંતુ ઈસુનો આત્મા તેઓને અંદર જવા દેતો ન હતો.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੁਸਿਯਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਕੇ ਬਿਥੁਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕੀਤਾ ਪਰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣ ਦਿੱਤਾ
URV : اور اُنہوں نے مُوسیہ کے قرِیب پہُنچ کر بِتُونیہ میں جانے کی کوشِش کی مگر یِسُوع کے رُوح نے اُنہِیں جانے نہ دِیا
BNV : তাঁরা মুশিয়ার সীমান্তে এলেন এবং বিথুনিয়ায় য়েতে চেষ্টা করলেন, কিন্তু যীশুর আত্মা তাদের সেখানেও য়েতে দিলেন না৷
ORV : ସମାନେେ ମୂସିଆ ଦେଶକୁ ଆସିଲା ପରେ ବୀଥୂନିଆକୁ ୟିବାପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆତ୍ମା ସମାନଙ୍କେୁ ୟିବାପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ।
MRV : पौल व तीमथ्य मिसिया देशाच्या जवळ गेले. त्यांना बिथनीया प्रांतात जायचे होते. पण येशूच्या आत्म्याने त्यांना आत जाऊ दिले नाही.
8
KJV : And they passing by Mysia came down to Troas.
KJVP : And G1161 they passing by G3928 Mysia G3465 came down G2597 to G1519 Troas. G5174
YLT : and having passed by Mysia, they came down to Troas.
ASV : and passing by Mysia, they came down to Troas.
WEB : Passing by Mysia, they came down to Troas.
ESV : So, passing by Mysia, they went down to Troas.
RV : and passing by Mysia, they came down to Troas.
RSV : so, passing by Mysia, they went down to Troas.
NLT : So instead, they went on through Mysia to the seaport of Troas.
NET : so they passed through Mysia and went down to Troas.
ERVEN : So they passed by Mysia and went to the city of Troas.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் மீசியா பக்கமாய்ப் போய், துரோவாவுக்கு வந்தார்கள்.
ERVTA : எனவே அவர்கள் மீசியா வழியாகச் சென்று துரோவா நகருக்குச் சென்றனர்.
GNTERP : παρελθοντες V-2AAP-NPM G3928 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 μυσιαν N-ASF G3465 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 εις PREP G1519 τρωαδα N-ASF G5174
GNTWHRP : παρελθοντες V-2AAP-NPM G3928 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 μυσιαν N-ASF G3465 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 εις PREP G1519 τρωαδα N-ASF G5174
GNTBRP : παρελθοντες V-2AAP-NPM G3928 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 μυσιαν N-ASF G3465 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 εις PREP G1519 τρωαδα N-ASF G5174
GNTTRP : παρελθόντες V-2AAP-NPM G3928 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 Μυσίαν N-ASF G3465 κατέβησαν V-2AAI-3P G2597 εἰς PREP G1519 Τρῳάδα.N-ASF G5174
MOV : അവർ മുസ്യ കടന്നു ത്രോവാസിൽ എത്തി.
HOV : सो मूसिया से होकर वे त्रोआस में आए।
TEV : అంతటవారు ముసియను దాటిపోయి త్రోయకు వచ్చిరి.
ERVTE : ఆ కారణంగా వాళ్ళు ముసియ దాటి త్రోయకు వెళ్ళారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರು ಮೂಸ್ಯವನ್ನು ದಾಟಿ ತ್ರೋವಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಮುಸಿಯ ನಾಡನ್ನು ಹಾದು ನೇರವಾಗಿ ತ್ರೋವ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
GUV : તેથી તેઓ મૂસિયાથી પસાર થઈ ત્રોઆસ આવ્યા.
PAV : ਸੋ ਓਹ ਮੁਸਿਯਾ ਕੋਲ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਤ੍ਰੋਆਸ ਵਿੱਚ ਆ ਉੱਤਰੇ
URV : پَس وہ مُوسیہ سے گُذر کر تروآس میں آئے۔
BNV : তাই তাঁরা মুশিয়ার মধ্য দিয়ে ত্রোয়াতে গিয়ে পৌঁছালেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ମୂସିଆ ଦେଶ ଛାଡ଼ି ତ୍ରୋଯା ନଗରକୁ ଆସିଲେ।
MRV : म्हणून ते मिसियाजवळून जाऊन त्रोवस येथे गेले.
9
KJV : And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
KJVP : And G2532 a vision G3705 appeared G3700 to Paul G3972 in G1223 the G3588 night; G3571 there stood G2258 G2476 a man G435 of Macedonia, G3110 and G2532 prayed G3870 him, G846 saying, G3004 Come over G1224 into G1519 Macedonia, G3109 and help G997 us. G2254
YLT : And a vision through the night appeared to Paul -- a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, `Having passed through to Macedonia, help us;` --
ASV : And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
WEB : A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."
ESV : And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, "Come over to Macedonia and help us."
RV : And a vision appeared to Paul in the night; There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
RSV : And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing beseeching him and saying, "Come over to Macedonia and help us."
NLT : That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him, "Come over to Macedonia and help us!"
NET : A vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there urging him, "Come over to Macedonia and help us!"
ERVEN : That night Paul saw a vision. In it, a man from Macedonia came to Paul. The man stood there and begged, "Come across to Macedonia and help us."
TOV : அங்கே இராத்திரியிலே பவுலுக்கு ஒரு தரிசனம் உண்டாயிற்று; அதென்னவெனில், மக்கெதோனியா தேசத்தான் ஒருவன் வந்துநின்று: நீர் மக்கெதோனியாவுக்கு வந்து எங்களுக்கு உதவிசெய்யவேண்டுமென்று தன்னை வேண்டிக்கொண்டதாக இருந்தது.
ERVTA : அன்றிரவு பவுல் ஒரு காட்சியைக் கண்டான். அந்தக் காட்சியில் மக்கதோனியா நாட்டைச் சேர்ந்த ஒரு மனிதன் பவுலிடம் வந்தான். அம்மனிதன் அங்கு நின்று, மக்கதோனியாவுக்கு வந்து எங்களுக்கு உதவுங்கள் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 οραμα N-NSN G3705 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 ωφθη V-API-3S G3700 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 ανηρ N-NSM G435 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 μακεδων N-NSM G3110 εστως V-RAP-NSM G2476 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 διαβας V-2AAP-NSM G1224 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 βοηθησον V-AAM-2S G997 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : και CONJ G2532 οραμα N-NSN G3705 δια PREP G1223 | | [της] T-GSF G3588 | νυκτος N-GSF G3571 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 ωφθη V-API-3S G3700 ανηρ N-NSM G435 μακεδων N-NSM G3110 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εστως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 διαβας V-2AAP-NSM G1224 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 βοηθησον V-AAM-2S G997 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : και CONJ G2532 οραμα N-NSN G3705 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 ωφθη V-API-3S G3700 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 ανηρ N-NSM G435 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 μακεδων N-NSM G3110 εστως V-RAP-NSM G2476 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 διαβας V-2AAP-NSM G1224 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 βοηθησον V-AAM-2S G997 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅραμα N-NSN G3705 διὰ PREP G1223 νυκτὸς N-GSF G3571 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 ὤφθη, V-API-3S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 Μακεδών N-NSM G3110 τις X-NSM G5100 ἦν V-IAI-3S G1510 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 καὶ CONJ G2532 παρακαλῶν V-PAP-NSM G3870 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 λέγων, V-PAP-NSM G3004 διαβὰς V-2AAP-NSM G1224 εἰς PREP G1519 Μακεδονίαν N-ASF G3109 βοήθησον V-AAM-2S G997 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : അവിടെവെച്ചു പൌലൊസ് രാത്രിയിൽ മക്കെദോന്യക്കാരനായൊരു പുരുഷൻ അരികെ നിന്നു: നീ മക്കെദോന്യെക്കു കടന്നുവന്നു ഞങ്ങളെ സഹായിക്ക എന്നു തന്നോടു അപേക്ഷിക്കുന്നതായി ഒരു ദർശനം കണ്ടു.
HOV : और पौलुस ने रात को एक दर्शन देखा कि एक मकिदुनी पुरूष खड़ा हुआ, उस से बिनती करके कहता है, कि पार उतरकर मकिदुनिया में आ; और हमारी सहायता कर।
TEV : అప్పుడు మాసిదోనియ దేశస్థుడొకడు నిలిచినీవు మాసిదోనియకు వచ్చి మాకు సహాయము చేయుమని తనను వేడుకొనుచున్నట్టు రాత్రివేళ పౌలునకు దర్శనము కలిగెను.
ERVTE : మాసిదోనియ ప్రాంతం వాడొకడు, “మాసిదోనియకు వచ్చి మమ్మల్ని రక్షించండి” అని వేడుకొన్నట్లు ఆ రాత్రి పౌలుకు ఒక దర్శనం కలిగింది.
KNV : ಆಗ ರಾತ್ರಿ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಒಂದು ದರ್ಶನವಾಯಿತು; ಏನಂ ದರೆ--ಮಕೆದೋನ್ಯ ದೇಶದವನಾದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಂತುಕೊಂಡು--ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ನಮಗೆ ನೆರವಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆ ರಾತ್ರಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಒಂದು ದರ್ಶನವಾಯಿತು. ಈ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಮಕೆದೋನಿಯದ ನಾಡಿನಿಂದ ಬಂದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು, “ಮಕೆದೋನಿಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು” ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : તે રાત્રે પાઉલે એક દર્શન જોયું. આ દર્શનમાં મકદોનિયાનો એક માણસ પાઉલની પાસે આવ્યો. તે માણસે ત્યાં ઊભા રહીને વિનંતી કરી, “મકદોનિયા પાર કરીને આવો, અમને મદદ કરો!”
PAV : ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਣ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਇੱਕ ਮਕਦੂਨੀ ਮਨੁੱਖ ਖੜਾ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਪਾਰ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਉਤਰ ਕੇ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ
URV : اور پولُس نے رات کو رویا میں دیکھا کہ ایک مَکِدُنی آدمِی کھڑا ہُؤا اُس کی مِنّت کر کے کہتا ہے کہ پار اُترکر مَکِدُنیہ میں آ اور ہماری مدد کر۔
BNV : সেই রাত্রে পৌল এক দর্শন পেলেন, তিনি দেখলেন একজন মাকিদনিয়ান লোক দাঁড়িয়ে অনুনয় করে বলছে, ‘মাকিদনিয়ায় আসুন! আমাদের সাহায্য করুন৷’
ORV : ରାତି ରେ ପାଉଲ ଏକ ଦର୍ଶନ ପାଇଲେ। ସେଥି ରେ ସେ ଜଣେ ମାକିଦନିଆର ଲୋକକୁ ତାହାଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେ ଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ମାକିଦନିଆକୁ ଆସି ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କର।"
MRV : त्या रात्री पौलाने एक दृष्टान्त पाहिला, या दृष्टान्तामध्ये “मसेदोनियाला या आणि आम्हांला मदत करा!” अशी विनंति मासेदिनियातील कोणीतरी मनुष्य उभा राहून पौलाला करीत होता.
10
KJV : And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
KJVP : And G1161 after G5613 he had seen G1492 the G3588 vision, G3705 immediately G2112 we endeavored G2212 to go G1831 into G1519 Macedonia, G3109 assuredly gathering G4822 that G3754 the G3588 Lord G2962 had called G4341 us G2248 for to preach the gospel G2097 unto them. G846
YLT : and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
ASV : And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
WEB : When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
ESV : And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
RV : And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us for to preach the gospel unto them.
RSV : And when he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
NLT : So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
NET : After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
ERVEN : After Paul had seen the vision, we immediately prepared to leave for Macedonia. We understood that God had called us to tell the Good News to those people.
TOV : அந்தத் தரிசனத்தை அவன் கண்டபோது, அவர்களுக்குச் சுவிசேஷத்தை அறிவிக்கும்படி கர்த்தர் எங்களை அழைத்தாரென்று நாங்கள் நிச்சயித்துக்கொண்டு, உடனே மக்கெதோனியாவுக்குப் புறப்பட்டுப்போகப் பிரயத்தனம்பண்ணி,
ERVTA : பவுல் அக்காட்சியைக் கண்ட பின்பு கர்த்தருடைய நற்செய்தியை அம்மக்களுக்குக் கூறுவதற்கு தேவன் எங்களை அழைத்துள்ளார் என்பதை நாங்கள் புரிந்து கொண்டோம்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 οραμα N-ASN G3705 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ευθεως ADV G2112 εζητησαμεν V-AAI-1P G2212 εξελθειν V-2AAN G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μακεδονιαν N-ASF G3109 συμβιβαζοντες V-PAP-NPM G4822 οτι CONJ G3754 προσκεκληται V-RNI-3S G4341 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 οραμα N-ASN G3705 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ευθεως ADV G2112 εζητησαμεν V-AAI-1P G2212 εξελθειν V-2AAN G1831 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 συμβιβαζοντες V-PAP-NPM G4822 οτι CONJ G3754 προσκεκληται V-RNI-3S G4341 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 αυτους P-APM G846
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 οραμα N-ASN G3705 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ευθεως ADV G2112 εζητησαμεν V-AAI-1P G2212 εξελθειν V-2AAN G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μακεδονιαν N-ASF G3109 συμβιβαζοντες V-PAP-NPM G4822 οτι CONJ G3754 προσκεκληται V-RNI-3S G4341 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 αυτους P-APM G846
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 ὅραμα N-ASN G3705 εἶδεν, V-2AAI-3S G3708 εὐθέως ADV G2112 ἐζητήσαμεν V-AAI-1P G2212 ἐξελθεῖν V-2AAN G1831 εἰς PREP G1519 Μακεδονίαν, N-ASF G3109 συμβιβάζοντες V-PAP-NPM G4822 ὅτι CONJ G3754 προσκέκληται V-RNI-3S G4341 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 εὐαγγελίσασθαι V-AMN G2097 αὐτούς.P-APM G846
MOV : ഈ ദർശനം കണ്ടിട്ടു അവരോടു സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ ദൈവം ഞങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിശ്ചയിച്ചു, ഞങ്ങൾ ഉടനെ മക്കെദോന്യെക്കു പുറപ്പെടുവാൻ ശ്രമിച്ചു.
HOV : उसके यह दर्शन देखते ही हम ने तुरन्त मकिदुनिया जाना चाहा, यह समझकर, कि परमेश्वर ने हमें उन्हें सुसमाचार सुनाने के लिये बुलाया है॥
TEV : అతనికి ఆ దర్శనము కలిగినప్పుడు వారికి సువార్త ప్రకటించుటకు దేవుడు మమ్మును పిలిచియున్నాడని మేము నిశ్చయించుకొని వెంటనే మాసిదోనియకు బయలుదేరుటకు యత్నము చేసితివి
ERVTE : పౌలుకు దర్శనం కలిగాక మాసిదోనియ నివాసులకు సువార్త ప్రకటించటానికి దేవుడు మమ్మల్ని ఎన్నుకొన్నాడని గ్రహించి తక్షణమే మేము అక్కడికి వెళ్ళటానికి సిద్ధం అయ్యాము.
KNV : ಅವನು ಆ ದರ್ಶನವನ್ನು ನೋಡಿದ ತರುವಾಯ ಅವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳುಕೊಂಡು ಕೂಡಲೆ ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಪ್ರಯತ್ನಿ ಸಿದೆವು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಆ ದರ್ಶನವನ್ನು ಕಂಡಕೂಡಲೇ, ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮಕೆದೋನಿಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ನಾವು ಸಿದ್ಧರಾದೆವು.
GUV : પાઉલે દર્શન જોયું પછી, અમે તરત જ મકદોનિયા જવાની તૈયારી કરી. અમે સમજ્યા કે દેવે અમને પેલા લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માટે બોલાવ્યા છે.
PAV : ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਦਰਸ਼ਣ ਪਾਇਆ ਤਾਂ ਜਤਨ ਕੀਤਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਅਸਾਂ ਪੱਕ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈਏ।।
URV : اُس کے رویا دیکھتے ہی ہم نے فوراً مَکِدُنیہ میں جانے کا اِرادہ کِیا کِیُونکہ ہم اِس سے یہ سَمَجھتے کہ خُدا نے اُنہِیں خُوشخَبری دینے کے لِئے ہم کو بُلایا ہے۔
BNV : পৌলের এই দর্শন পাওয়ার পর আমরা সঙ্গে সঙ্গে মাকিদনিয়ায় যাওয়ার স্থির করলাম, আমরা বুঝতে পারলাম য়ে সেখানে সুসমাচার প্রচার করার জন্য ঈশ্বর আমাদের ডাকছেন৷
ORV : ପାଉଲ ଦର୍ଶନ ପାଇବା ପରେ ଆମ୍ଭେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ମାକିଦନିଆକୁ ୟିବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲୁ। ଆମ୍ଭେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କଲୁ ଯେ, ପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରେ ସୁସମାଚ଼ାର ପହଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭକୁ ଡ଼ାକିଛନ୍ତି।
MRV : पौलाला हा दृष्टान्त झाल्यावर आम्ही तेथे जाऊन तेथील लोकांना सुवार्ता सांगावी यासाठी देवाने आम्हांला बोलाविले. हे आम्ही समजलो. आणि लगेच मासेदोनियाला जाण्याच्या तयारीला लागलो.
11
KJV : Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
KJVP : Therefore G3767 loosing G321 from G575 Troas, G5174 we came with a straight course G2113 to G1519 Samothracia, G4543 and G5037 the G3588 next G1966 [day] to G1519 Neapolis; G3496
YLT : having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,
ASV : Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
WEB : Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
ESV : So, setting sail from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis,
RV : Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
RSV : Setting sail therefore from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis,
NLT : We boarded a boat at Troas and sailed straight across to the island of Samothrace, and the next day we landed at Neapolis.
NET : We put out to sea from Troas and sailed a straight course to Samothrace, the next day to Neapolis,
ERVEN : We left Troas in a ship and sailed to the island of Samothrace. The next day we sailed to the city of Neapolis.
TOV : துரோவாவில் கப்பல் ஏறி, சாமோத்திராக்கே தீவுக்கும், மறுநாளிலே நெயாப்போலி பட்டணத்துக்கும் நேராய் ஓடி,
ERVTA : நாங்கள் ஒரு கப்பலில் துரோவாவை விட்டுப் புறப்பட்டு சாமோத்திராக்கே தீவிற்குப் பயணமானோம். மறுநாள் நாங்கள் நியாப்போலி நகருக்கு கடல் வழியாகப் பயணமானோம்.
GNTERP : αναχθεντες V-APP-NPM G321 ουν CONJ G3767 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τρωαδος N-GSF G5174 ευθυδρομησαμεν V-AAI-1P G2113 εις PREP G1519 σαμοθρακην N-ASF G4543 τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 επιουση V-PXP-DSF G1966 εις PREP G1519 νεαπολιν N-ASF G3496
GNTWHRP : αναχθεντες V-APP-NPM G321 | ουν CONJ G3767 | δε CONJ G1161 | απο PREP G575 τρωαδος N-GSF G5174 ευθυδρομησαμεν V-AAI-1P G2113 εις PREP G1519 σαμοθρακην N-ASF G4543 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επιουση V-PXP-DSF G1966 εις PREP G1519 νεαν A-ASF G3501 πολιν N-ASF G4172
GNTBRP : αναχθεντες V-APP-NPM G321 ουν CONJ G3767 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τρωαδος N-GSF G5174 ευθυδρομησαμεν V-AAI-1P G2113 εις PREP G1519 σαμοθρακην N-ASF G4543 τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 επιουση V-PXP-DSF G1966 εις PREP G1519 νεαπολιν N-ASF G3496
GNTTRP : Ἀναχθέντες V-APP-NPM G321 δὲ CONJ G1161 ἀπὸ PREP G575 Τρῳάδος N-GSF G5174 εὐθυδρομήσαμεν V-AAI-1P G2113 εἰς PREP G1519 Σαμοθρᾴκην, N-ASF G4543 τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF G1966 εἰς PREP G1519 Νέαν A-ASF G3501 πόλιν,N-ASF G4172
MOV : അങ്ങനെ ഞങ്ങൾ ത്രോവാസിൽനിന്നു കപ്പൽ നീക്കി നേരെ സമൊത്രാക്കെയിലേക്കും പിറ്റെന്നാൾ നവപൊലിക്കും അവിടെ നിന്നു ഫിലിപ്പിയിലേക്കും ചെന്നു.
HOV : सो त्रोआस से जहाज खोलकर हम सीधे सुमात्राके और दूसरे दिन नियापुलिस में आए।
TEV : కాబట్టి మేము త్రోయను విడిచి ఓడ ఎక్కి తిన్నగా సమొత్రాకేకును, మరునాడు నెయపొలికిని, అక్కడ నుండి ఫిలిప్పీకిని వచ్చితివిు.
ERVTE : ‘త్రోయ’ నుండి సముద్ర ప్రయాణం చేసి నేరుగా సమొత్రాకేకు వెళ్ళి మరుసటి రోజు నెయపొలి చేరుకొన్నాము.
KNV : ಆದದರಿಂದ ತ್ರೋವದಿಂದ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ನೆಟ್ಟಗೆ ಸಮೊಥ್ರಾಕೆಗೆ ಬಂದು ಮರುದಿನ ನೆಯಾಪೊಲಿಗೆ ಸೇರಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿದೆವು.
ERVKN : ನಾವು ತ್ರೋವದಿಂದ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಹೊರಟು ಸಮೊಥ್ರ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದು ಮರುದಿನ ನೆಯಪೊಲಿಸ್ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ತಲುಪಿ,
GUV : અમે વહાણમાં બેસીને ત્રોઆસ છોડ્યું, અને અમે સમોર્થાકી ટાપુ તરફ વહાણ સીધા હંકારી ગયા. બીજે દિવસે અમે નિયાપુલિસના શહેર તરફ વહાણ હંકાર્યુ.
PAV : ਤਾਂ ਤ੍ਰੋਆਸ ਤੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਅਸੀਂ ਸਿੱਧੇ ਸਮੁਤ੍ਰਾਕੇ ਨੂੰ ਆਏ ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਨਿਯਾਪੁਲਿਸ ਨੂੰ
URV : پَس ترو آس سے جہاز پر روانہ ہوکر ہم سِیدھے سمُتراکے میں اور دُوسرے دِن نیاپُلس میں آئے۔
BNV : আমরা ত্রোয়া ছেড়ে জলপথে সোজা সামথ্রাকীতের দিকে রওনা দিলাম, আর পরদিন নিয়াপলিতে পৌঁছালাম৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ତ୍ରୋଯା ନଗରରୁ ଜଳଯାତ୍ରା ରେ ସାମଥ୍ରାକୀ ଉପଦ୍ବୀପରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ। ତା ଆରଦିନ ଆମ୍ଭେ ନିଯାପଲି ନଗରକୁ ଗଲୁ।
MRV : नंतर आम्ही जहाजाने त्रोवस सोडले आणि आम्ही समथ्राकेस येथे समुद्रमार्गे आलो. दुसऱ्या दिवशी नियापोलीस येथे गेलो.
12
KJV : And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days.
KJVP : And G5037 from thence G1564 to G1519 Philippi, G5375 which G3748 is G2076 the chief G4413 city G4172 of that part G3310 of Macedonia, G3109 [and] a colony: G2862 and G1161 we were G2258 in G1722 that G5026 city G4172 abiding G1304 certain G5100 days. G2250
YLT : thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia -- a colony. And we were in this city abiding certain days,
ASV : and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days.
WEB : and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
ESV : and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city some days.
RV : and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a {cf15i Roman} colony: and we were in this city tarrying certain days.
RSV : and from there to Philippi, which is the leading city of the district of Macedonia, and a Roman colony. We remained in this city some days;
NLT : From there we reached Philippi, a major city of that district of Macedonia and a Roman colony. And we stayed there several days.
NET : and from there to Philippi, which is a leading city of that district of Macedonia, a Roman colony. We stayed in this city for some days.
ERVEN : Then we went to Philippi, a Roman colony and the leading city in that part of Macedonia. We stayed there for a few days.
TOV : அங்கேயிருந்து மக்கெதோனியா தேசத்து நாடுகளில் ஒன்றிற்குத் தலைமையானதும் ரோமர் குடியேறினதுமான பிலிப்பி பட்டணத்துக்கு வந்து, அந்தப் பட்டணத்திலே சிலநாள் தங்கியிருந்தோம்.
ERVTA : அங்கிருந்து நாங்கள் பிலிப்பிக்குச் சென்றோம். மக்கதோனியாவில் பிலிப்பி ஒரு முக்கியமான நகரம். அது ரோமர்களுக்கான நகரம். சில நாட்கள் நாங்கள் அந் நகரில் தங்கினோம்.
GNTERP : εκειθεν ADV G1564 τε PRT G5037 εις PREP G1519 φιλιππους N-ASM G5375 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 πρωτη A-NSF G4413 της T-GSF G3588 μεριδος N-GSF G3310 της T-GSF G3588 μακεδονιας N-GSF G3109 πολις N-NSF G4172 κολωνια N-NSF G2862 ημεν V-IXI-1P G1510 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 διατριβοντες V-PAP-NPM G1304 ημερας N-APF G2250 τινας X-APF G5100
GNTWHRP : κακειθεν ADV-C G2547 εις PREP G1519 φιλιππους N-ASM G5375 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 | πρωτη A-NSF G4413 της T-GSF G3588 μεριδος N-GSF G3310 | πρωτηςA-GSF G4413 μεριδος N-GSF G3310 της T-GSF G3588 | μακεδονιας N-GSF G3109 πολις N-NSF G4172 κολωνια N-NSF G2862 ημεν V-IXI-1P G1510 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 διατριβοντες V-PAP-NPM G1304 ημερας N-APF G2250 τινας X-APF G5100
GNTBRP : εκειθεν ADV G1564 τε PRT G5037 εις PREP G1519 φιλιππους N-ASM G5375 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 πρωτη A-NSF G4413 της T-GSF G3588 μεριδος N-GSF G3310 της T-GSF G3588 μακεδονιας N-GSF G3109 πολις N-NSF G4172 κολωνεια N-NSF G2862 ημεν V-IXI-1P G1510 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 διατριβοντες V-PAP-NPM G1304 ημερας N-APF G2250 τινας X-APF G5100
GNTTRP : κἀκεῖθεν ADV-K G2547 εἰς PREP G1519 Φιλίππους, N-ASM G5375 ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 πρώτη A-NSF-S G4413 τῆς T-GSF G3588 μερίδος N-GSF G3310 Μακεδονίας N-GSF G3109 πόλις, N-NSF G4172 κολωνία. N-NSF G2862 ἦμεν V-IAI-1P G1510 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 διατρίβοντες V-PAP-NPM G1304 ἡμέρας N-APF G2250 τινάς.X-APF G5100
MOV : ഇതു മക്കെദോന്യയുടെ ആ ഭാഗത്തെ ഒരു പ്രധാന പട്ടണവും റോമക്കാർ കുടിയേറിപ്പാർത്തതും ആകുന്നു. ആ പട്ടണത്തിൽ ഞങ്ങൾ ചില ദിവസം പാർത്തു.
HOV : वहां से हम फिलिप्पी में पहुंचे, जो मकिदुनिया प्रान्त का मुख्य नगर, और रोमियों की बस्ती है; और हम उस नगर में कुछ दिन तक रहे।
TEV : మాసిదోనియ దేశములో ఆ ప్రాంతమునకు అది ముఖ్యపట్టణమును రోమీయుల ప్రవాసస్థానమునై యున్నది. మేము కొన్నిదినములు ఆ పట్టణములో ఉంటిమి.
ERVTE : అక్కడి నుండి ప్రయాణమై రోము సామ్రాజ్యంలోని ఫిలిప్పీకి వెళ్ళాం. ఫిలిప్పీ మాసిదోనియలోని ప్రాంతంలో చాలా ముఖ్యమైన పట్టణం. మేము ఆ పట్టణంలో చాలా రోజులు గడిపాము.
KNV : ಅದು ಮಕೆದೋನ್ಯ ಭಾಗದ ಮುಖ್ಯಪಟ್ಟಣವೂ ವಲಸೆಯ ಸ್ಥಳವೂ ಆಗಿತ್ತು. ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಾವು ಕೆಲವು ದಿವಸ ಇದ್ದೆವು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿಂದ ಫಿಲಿಪ್ಪಿಗೆ ಹೋದೆವು. ಅದು ಮಕೆದೋನಿಯದ ಜಿಲ್ಲೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ರೋಮನ್ನರ ವಸಾಹತುವಿನಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿತ್ತು. ನಾವು ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಇಳಿದುಕೊಂಡೆವು.
GUV : પછી અમે ફિલિપ્પી ગયા. ફિલિપ્પી મકદોનિયાના પ્રદેશમાં એક મહત્વનું શહેર છે. તે રોમનો માટેનું શહેર છે. અમે તે શહેરમાં થોડાક દિવસો માટે રહ્યા.
PAV : ਅਰ ਉੱਥੋਂ ਫ਼ਿਲਿੱਪੈ ਨੂੰ ਜੋ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੇ ਉਸ ਪਾਸੇ ਦਾ ਵੱਡਾ ਸ਼ਹਿਰ ਅਤੇ ਰੋਮੀਆਂ ਦੀ ਬਸਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਈ ਦਿਨ ਓਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਰਹੇ
URV : اور وہاں سے فِلپّی میں پہُنچے جو مَکِدُنیہ کا شہر اور اُس قِسمت کا صدر اور رُومیوں کی بستی ہے اور ہم چند روز اُس شہر میں رہے۔
BNV : সেখান থেকে আমরা ফিলিপীতে গেলাম৷ ফিলিপী হল মাকিদনিয়ার এ অংশের এক উল্লেখয়োগ্য শহর, এক রোমান উপনিবেশ, আমরা সেখানে কিছুদিন থাকলাম৷
ORV : ସଠାରୁେ ଆମ୍ଭେ ମାକିଦନିଆ ଜିଲ୍ଲାର ଗୋଟିଏ ପ୍ରଧାନ ନଗର ଫିଲପ୍ପୀକୁ ଗଲୁ। ଏହା ରୋମୀୟମାନଙ୍କର ନଗର ଥିଲା। ଆମ୍ଭେ ସହେି ନଗର ରେ କିଛି ଦିନ ରହିଲୁ।
MRV : नंतर आम्ही फिलिप्पैला गेलो. ते त्या भागातील मासेदोनियातील पहिले नगर आहे. ते रोमी लोकांचे नगर आहे. त्या नगरात आम्ही काही दिवस राहिलो.
13
KJV : And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither.]
KJVP : And G5037 on G2250 the G3588 sabbath G4521 we went G1831 out G1854 of the G3588 city G4172 by G3844 a river side, G4215 where G3757 prayer G4335 was wont G3543 to be made; G1511 and G2532 we sat down, G2523 and spake G2980 unto the G3588 women G1135 which resorted G4905 [thither.]
YLT : on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
ASV : And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
WEB : On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
ESV : And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
RV : And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together.
RSV : and on the sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together.
NLT : On the Sabbath we went a little way outside the city to a riverbank, where we thought people would be meeting for prayer, and we sat down to speak with some women who had gathered there.
NET : On the Sabbath day we went outside the city gate to the side of the river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down and began to speak to the women who had assembled there.
ERVEN : On the Sabbath day we went out the city gate to the river. There we thought we might find a special place for prayer. Some women had gathered there, so we sat down and talked with them.
TOV : ஓய்வுநாளில் நாங்கள் பட்டணத்துக்கு வெளியே போய், ஆற்றினருகே வழக்கமாய் ஜெபம்பண்ணுகிற இடத்தில் உட்கார்ந்து, அங்கே கூடிவந்த ஸ்திரீகளுக்கு உபதேசித்தோம்.
ERVTA : ஓய்வுநாளில் நகர வாசல் வழியாக ஆற்றை நோக்கிச் சென்றோம். நதியருகே ஒரு சிறப்பான பிரார்த்தனை செய்வதற்கு இடம் கிடைக்கக்கூடும் என்று எண்ணினோம். சில பெண்கள் அங்குக் கூடியிருந்தனர். நாங்கள் அங்கு அமர்ந்து அவர்களோடு பேசினோம்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εξηλθομεν V-2AAI-1P G1831 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 παρα PREP G3844 ποταμον N-ASM G4215 ου ADV G3757 ενομιζετο V-IPI-3S G3543 προσευχη N-NSF G4335 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 καθισαντες V-AAP-NPM G2523 ελαλουμεν V-IAI-1P G2980 ταις T-DPF G3588 συνελθουσαις V-2AAP-DPF G4905 γυναιξιν N-DPF G1135
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εξηλθομεν V-2AAI-1P G1831 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πυλης N-GSF G4439 παρα PREP G3844 ποταμον N-ASM G4215 ου ADV G3757 ενομιζομεν V-IAI-1P G3543 προσευχην N-ASF G4335 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 καθισαντες V-AAP-NPM G2523 ελαλουμεν V-IAI-1P G2980 ταις T-DPF G3588 συνελθουσαις V-2AAP-DPF G4905 γυναιξιν N-DPF G1135
GNTBRP : τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εξηλθομεν V-2AAI-1P G1831 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 παρα PREP G3844 ποταμον N-ASM G4215 ου ADV G3757 ενομιζετο V-IPI-3S G3543 προσευχη N-NSF G4335 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 καθισαντες V-AAP-NPM G2523 ελαλουμεν V-IAI-1P G2980 ταις T-DPF G3588 συνελθουσαις V-2AAP-DPF G4905 γυναιξιν N-DPF G1135
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 τε PRT G5037 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῶν T-GPN G3588 σαββάτων N-GPN G4521 ἐξήλθομεν V-2AAI-1P G1831 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 πύλης N-GSF G4439 παρὰ PREP G3844 ποταμὸν N-ASM G4215 οὗ ADV G3757 ἐνομίζομεν V-IAI-1P G3543 προσευχὴν N-ASF G4335 εἶναι, V-PAN G1510 καὶ CONJ G2532 καθίσαντες V-AAP-NPM G2523 ἐλαλοῦμεν V-IAI-1P G2980 ταῖς T-DPF G3588 συνελθούσαις V-2AAP-DPF G4905 γυναιξίν.N-DPF G1135
MOV : ശബ്ബത്തുനാളിൽ ഞങ്ങൾ ഗോപുരത്തിന്നു പുറത്തേക്കു പോയി അവിടെ പ്രാർത്ഥനാസ്ഥലം ഉണ്ടായിരിക്കും എന്നു ഞങ്ങൾ വിചാരിച്ചു പുഴവക്കത്തു ഇരുന്നു; അവിടെ കൂടിവന്ന സ്ത്രീകളോടു സംസാരിച്ചു.
HOV : सब्त के दिन हम नगर के फाटक के बाहर नदी के किनारे यह समझकर गए, कि वहां प्रार्थना करने का स्थान होगा; और बैठकर उन स्त्रियों से जो इकट्ठी हुई थीं, बातें करने लगे।
TEV : విశ్రాంతి దినమున గవిని దాటి నదీతీరమున ప్రార్థన జరుగుననుకొని అక్కడికి వచ్చి కూర్చుండి, కూడివచ్చిన స్త్రీలతో మాటలాడు చుంటిమి.
ERVTE : ఒక విశ్రాంతి రోజున ప్రార్థనలు చేయటానికి స్థలం దొరుకుతుందని ఆశిస్తూ ఊరి బయట ఉన్న నది దగ్గరకు వెళ్ళాము. అక్కడికి వచ్చిన ఆడవాళ్ళతో కూర్చొని మాట్లాడటం మొదలుపెట్టాము.
KNV : ಸಬ್ಬತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಾವು ಪಟ್ಟಣದೊಳಗಿಂದ ನದೀತೀರದ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೆವು. ಅಲ್ಲಿ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು; ಕೂಡಿ ಬಂದಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಕೂತು ಕೊಂಡು ಮಾತನಾಡಿದೆವು.
ERVKN : ನದಿಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನಾವು ಕಾಣಬಹುದೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ನದಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಲು ನಗರದ್ವಾರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋದೆವು. ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಅಲ್ಲಿ ಸೇರಿ ಬಂದಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದೆವು.
GUV : વિશ્રામવારના દિવસે શહેરના દરવાજા બહાર નદીએ ગયા. અમે વિચાર્યુ કે અમને પ્રાર્થના માટે નદી કિનારે જગ્યા મળશે. કેટલીક સ્ત્રીઓ ત્યાં ભેગી થઈ હતી. તેથી અમે ત્યાં બેઠા અને તેઓની સાથે વાતો કરી.
PAV : ਅਤੇ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਫਾਟਕ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਦਰਿਆ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਗਏ ਜਿੱਥੇ ਅਸਾਂ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਅਸਥਾਨ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੀਵੀਆਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਲੱਗੇ
URV : اور سَبت کے دِن شہر کے دروازہ کے باہِر ندی کے کِنارے گئے جہاں سَمَجھتے کہ دُعا کرنے کی جگہ ہوگی اور بَیٹھ کر اُن عَورتوں سے جو اِکٹھّی ہُوئی تھِیں کلام کرنے لگے۔
BNV : বিশ্রামবারে আমরা শহরের ফটকের বাইরে নদীর ধারে গেলাম, মনে করলাম সেখানে নিশ্চয়ই কোন প্রার্থনার জায়গা আছে৷ আর সেখানে য়ে সব স্ত্রীলোক সমবেত হয়েছিলেন, আমরা তাদের সঙ্গে কথা বলতে শুরু করলাম৷
ORV : ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନ ଆମ୍ଭେ ନଗରଦ୍ବାର ବାହା ରେ ନଦୀ କୂଳ ଆଡ଼େ ଗଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଭାବିଥିଲୁ ଯେ, ସଠାେରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଥିବ। ଆମ୍ଭେ ସଠାେରେ ବସିଲୁ ଓ ସଠାେରେ ଏକତ୍ରୀତ ହାଇେଥିବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଲୁ।
MRV : शब्बाथवारी आम्ही त्या नगराच्या वेशीच्या बाहेर प्रार्थना करण्यासाठी नदीकाठी सुरक्षित जागा आढळेल असे वाटल्यावरुन तेथे जाऊन बसलो, आणि तेथे जमा झालेल्या स्त्रियांशी बोलू लागलो.
14
KJV : And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard [us:] whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
KJVP : And G2532 a certain G5100 woman G1135 named G3686 Lydia, G3070 a seller of purple, G4211 of the city G4172 of Thyatira, G2363 which worshipped G4576 God, G2316 heard G191 [us] : whose G3739 heart G2588 the G3588 Lord G2962 opened, G1272 that she attended G4337 unto the things which were spoken G2980 of G5259 Paul. G3972
YLT : and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul;
ASV : And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
WEB : A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
ESV : One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul.
RV : And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, to give heed unto the things which were spoken by Paul.
RSV : One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to give heed to what was said by Paul.
NLT : One of them was Lydia from Thyatira, a merchant of expensive purple cloth, who worshiped God. As she listened to us, the Lord opened her heart, and she accepted what Paul was saying.
NET : A woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, a God-fearing woman, listened to us. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
ERVEN : There was a woman there named Lydia from the city of Thyatira. Her job was selling purple cloth. She was a worshiper of the true God. Lydia was listening to Paul, and the Lord opened her heart to accept what Paul was saying.
TOV : அப்பொழுது தியத்தீரா ஊராளும் இரத்தாம்பரம் விற்கிறவளும் தேவனை வணங்குகிறவளுமாகிய லீதியாள் என்னும் பேருள்ள ஒரு ஸ்திரீ கேட்டுக்கொண்டிருந்தாள்; பவுல் சொல்லியவைகளைக் கவனிக்கும்படி கர்த்தர் அவள் இருதயத்தைத் திறந்தருளினார்.
ERVTA : தியத்தீரா என்னும் நகரிலுள்ள லீதியாள் என்னும் பெண்மணி அங்கிருந்தாள். ஊதாநிற பட்டு ஆடைகளை விற்பதே அவளது தொழில். அவள் உண்மையான தேவனை வழிபட்டாள். அவள் பவுலைக் கவனித்துக் கொண்டிருந்தாள். கர்த்தர் அவளது இருதயத்தைத் திறந்து பவுல் சொன்னவற்றை ஒப்புக்கொள்ளச் செய்தார். அவள் பவுல் கூறியவற்றை நம்பினாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τις X-NSF G5100 γυνη N-NSF G1135 ονοματι N-DSN G3686 λυδια N-NSF G3070 πορφυροπωλις N-NSF G4211 πολεως N-GSF G4172 θυατειρων N-GPN G2363 σεβομενη V-PNP-NSF G4576 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ηκουεν V-IAI-3S G191 ης R-GSF G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 διηνοιξεν V-AAI-3S G1272 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 προσεχειν V-PAN G4337 τοις T-DPN G3588 λαλουμενοις V-PPP-DPN G2980 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972
GNTWHRP : και CONJ G2532 τις X-NSF G5100 γυνη N-NSF G1135 ονοματι N-DSN G3686 λυδια N-NSF G3070 πορφυροπωλις N-NSF G4211 πολεως N-GSF G4172 θυατειρων N-GPN G2363 σεβομενη V-PNP-NSF G4576 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ηκουεν V-IAI-3S G191 ης R-GSF G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 διηνοιξεν V-AAI-3S G1272 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 προσεχειν V-PAN G4337 τοις T-DPN G3588 λαλουμενοις V-PPP-DPN G2980 υπο PREP G5259 | | του T-GSM G3588 | παυλου N-GSM G3972
GNTBRP : και CONJ G2532 τις X-NSF G5100 γυνη N-NSF G1135 ονοματι N-DSN G3686 λυδια N-NSF G3070 πορφυροπωλις N-NSF G4211 πολεως N-GSF G4172 θυατειρων N-GPN G2363 σεβομενη V-PNP-NSF G4576 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ηκουεν V-IAI-3S G191 ης R-GSF G3739 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 διηνοιξεν V-AAI-3S G1272 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 προσεχειν V-PAN G4337 τοις T-DPN G3588 λαλουμενοις V-PPP-DPN G2980 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972
GNTTRP : καί CONJ G2532 τις X-NSF G5100 γυνὴ N-NSF G1135 ὀνόματι N-DSN G3686 Λυδία, N-NSF G3070 πορφυρόπωλις N-NSF G4211 πόλεως N-GSF G4172 Θυατείρων N-GPN G2363 σεβομένη V-PNP-NSF G4576 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἤκουεν, V-IAI-3S G191 ἧς R-GSF G3739 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 διήνοιξεν V-AAI-3S G1272 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν N-ASF G2588 προσέχειν V-PAN G4337 τοῖς T-DPN G3588 λαλουμένοις V-PPP-DPN G2980 ὑπὸ PREP G5259 Παύλου.N-GSM G3972
MOV : തുയത്തൈരാപട്ടണക്കാരത്തിയും രക്താംബരം വില്ക്കുന്നവളുമായി ലുദിയ എന്നു പേരുള്ള ദൈവ ഭക്തയായോരു സ്ത്രീ കേട്ടുകൊണ്ടിരുന്നു. പൌലൊസ് സംസാരിച്ചതു ശ്രദ്ധിക്കേണ്ടതിന്നു കർത്താവു അവളുടെ ഹൃദയം തുറന്നു
HOV : और लुदिया नाम थुआथीरा नगर की बैंजनी कपड़े बेचने वाली एक भक्त स्त्री सुनती थी, और प्रभु ने उसका मन खोला, ताकि पौलुस की बातों पर चित्त लगाए।
TEV : అప్పుడు లూదియయను దైవభక్తిగల యొక స్త్రీ వినుచుండెను. ఆమె ఊదారంగు పొడిని అమ్ము తుయతైర పట్టణస్థురాలు. ప్రభువు ఆమె హృదయము తెరచెను గనుక పౌలు చెప్పిన మాటలయంద
ERVTE : మా మాటలు వింటున్న ఒకావిడ పేరు ‘లూదియ.’ ఈవిడ తుయతైర గ్రామానికి చెందింది. ఊదారంగు పొడిని వ్యాపారం చేసే ఈ లూదియ భక్తురాలు. దేవుడు ఆవిడ మనస్సును మార్చి పౌలు సందేశం వినేటట్లు చేసాడు.
KNV : ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸು ತ್ತಿದ್ದವಳೂ ಥುವತೈರ ಪಟ್ಟಣದವಳೂ ಧೂಮ್ರ ವರ್ಣದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾರುತ್ತಿದ್ದವಳೂ ಆದ ಲುದ್ಯ ಳೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ನಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು. ಕರ್ತನು ಆಕೆಯ ಹೃದಯವನ್ನು ತೆರದ ದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಆಕೆಯು ಲ
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಲಿಡಿಯಾ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸಿದ್ದಳು. ಆಕೆಯು ಥುವತೈರ ಪಟ್ಟಣದವಳು. ಕೆನ್ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಮಾರುವುದು ಆಕೆಯ ಕಸುಬಾಗಿತ್ತು. ಆಕೆಯು ನಿಜ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು. ಪೌಲನ ಮಾತನ್ನು ಲಿಡಿಯಾ ಆಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು. ಪ್ರಭುವು ಆಕೆಯ ಹೃದಯವನ್ನು ತೆರೆದನು. ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಆಕೆ ನಂಬಿಕೊಂಡಳು.
GUV : ત્યાં થુવાતિરા શહેરની એક લૂદિયા નામની સ્ત્રી હતી. તેનું કામ જાંબુડિયાં વેચવાનું હતું. તે સાચા દેવની ભક્તિ કરતી હતી, લૂદિયાએ પાઉલને ધ્યાનથી સાંભળ્યો. પ્રભુએ તનું હ્રદય ઉઘાડ્યું. તેણે પાઉલે જે કહ્યું તેમાં વિશ્વાસ મૂક્યો.
PAV : ਅਰ ਲੁਦਿਯਾ ਨਾਮੇ ਥੁਆਤੀਰਾ ਨਗਰ ਦੀ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਕਿਰਮਿਚ ਵੇਚਣ ਵਾਲੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਭਗਤਣ ਸੁਣਦੀ ਸੀ। ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਪੌਲੁਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤ ਲਾਵੇ
URV : اور تُھوار تیرہ شہر کی ایک خُدا پرست عَورت لُدِیہ نام قِرمر بیچنے والی بھی سُنتی تھی۔ اُس کا دِل خُداوند نے کھولا تاکہ پُولُس کی باتوں پر تَوَجّہ کرے۔
BNV : সেখানে লুদিয়া নামে এক মহিলা ছিলেন, তাঁর বেগুনে রঙের কাপড়ের ব্যবসা ছিল৷ থুয়াতীরা শহর থেকে আগত এই মহিলা সত্য ঈশ্বরের উপাসনা করতেন৷ তিনি আমাদের কথা শুনছিলেন, আর ঈশ্বর তাঁর হৃদয় খুলে দিলে তিনি পৌলের কথা মন দিয়ে শুনে বিশ্বাস করলেন৷
ORV : ସଠାେରେ ଲୂଦିଆ ନାମକ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଥିଲା। ସେ ଥୁଯାଥୀରା ନଗରର ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ଲୁଗା ବ୍ଯବସାଯୀ ଥିଲା। ସେ ସତ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଥିଲା ଓ ଆମ୍ଭ କଥା ଶୁଣୁଥିଲା। ପାଉଲଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କ ହୃଦୟ ଖାଲିେ ଦଇେଥିଲେ।
MRV : त्यांच्यामध्ये लुदिया नावाची स्त्री होती. ती थुवतीरा नगरची होती, ती किरमीजी रंगाच्या कापडाचा व्यापार करीत असे, ती चांगली देवभक्त होती. लीदीयाने पौलाचे बोलणे ऐकले. देवाने तिचे अंत:करण उघडले. पौलाने जे सांगितले त्यावर तिने विश्वास ठेवला.
15
KJV : And when she was baptized, and her household, she besought [us,] saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there.] And she constrained us.
KJVP : And G1161 when G5613 she was baptized, G907 and G2532 her G848 household, G3624 she besought G3870 [us,] saying, G3004 If G1487 ye have judged G2919 me G3165 to be G1511 faithful G4103 to the G3588 Lord, G2962 come G1525 into G1519 my G3450 house, G3624 and abide G3306 [there.] And G2532 she constrained G3849 us. G2248
YLT : and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;` and she constrained us.
ASV : And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
WEB : When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
ESV : And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she prevailed upon us.
RV : And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide {cf15i there}. And she constrained us.
RSV : And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she prevailed upon us.
NLT : She was baptized along with other members of her household, and she asked us to be her guests. "If you agree that I am a true believer in the Lord," she said, "come and stay at my home." And she urged us until we agreed.
NET : After she and her household were baptized, she urged us, "If you consider me to be a believer in the Lord, come and stay in my house." And she persuaded us.
ERVEN : She and all the people living in her house were baptized. Then she invited us into her home. She said, "If you think I am a true believer in the Lord Jesus, come stay in my house." She persuaded us to stay with her.
TOV : அவளும் அவள் வீட்டாரும் ஞானஸ்நானம் பெற்றபின்பு, அவள் எங்களை நோக்கி: நீங்கள் என்னைக் கர்த்தரிடத்தில் விசுவாசமுள்ளவளென்று எண்ணினால், என் வீட்டிலே வந்து தங்கியிருங்கள் என்று எங்களை வருந்திக் கேட்டுக்கொண்டாள்.
ERVTA : அவளும் அவளது வீட்டினரும் ஞானஸ்நானம் பெற்றனர். பின் லீதியாள் எங்களை அவளது வீட்டிற்கு அழைத்தாள். அவள், கர்த்தராகிய இயேசுவில் நான் உண்மையாகவே விசுவாசம் உள்ளவள் என்று நீங்கள் எண்ணினால் என் வீட்டிற்கு வந்து தங்குங்கள் என்றாள். அவள் எங்களை அவளோடு தங்குமாறு வற்புறுத்தினாள்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εβαπτισθη V-API-3S G907 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 αυτης P-GSF G846 παρεκαλεσεν V-AAI-3S G3870 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ει COND G1487 κεκρικατε V-RAI-2P G2919 με P-1AS G3165 πιστην A-ASF G4103 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ειναι V-PXN G1511 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 μου P-1GS G3450 μεινατε V-AAM-2P G3306 και CONJ G2532 παρεβιασατο V-ADI-3S G3849 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εβαπτισθη V-API-3S G907 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 αυτης P-GSF G846 παρεκαλεσεν V-AAI-3S G3870 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ει COND G1487 κεκρικατε V-RAI-2P G2919 με P-1AS G3165 πιστην A-ASF G4103 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ειναι V-PXN G1511 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 μου P-1GS G3450 μενετε V-PAM-2P G3306 και CONJ G2532 παρεβιασατο V-ADI-3S G3849 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εβαπτισθη V-API-3S G907 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 αυτης P-GSF G846 παρεκαλεσεν V-AAI-3S G3870 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ει COND G1487 κεκρικατε V-RAI-2P G2919 με P-1AS G3165 πιστην A-ASF G4103 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ειναι V-PXN G1511 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 μου P-1GS G3450 μεινατε V-AAM-2P G3306 και CONJ G2532 παρεβιασατο V-ADI-3S G3849 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐβαπτίσθη V-API-3S G907 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 οἶκος N-NSM G3624 αὐτῆς, P-GSF G846 παρεκάλεσεν V-AAI-3S G3870 λέγουσα, V-PAP-NSF G3004 εἰ COND G1487 κεκρίκατέ V-RAI-2P G2919 με P-1AS G1473 πιστὴν A-ASF G4103 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 εἶναι, V-PAN G1510 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκόν N-ASM G3624 μου P-1GS G1473 μένετε· V-PAM-2P G3306 καὶ CONJ G2532 παρεβιάσατο V-ADI-3S G3849 ἡμᾶς.P-1AP G2248
MOV : അവളും കുടുംബവും സ്നാനം ഏറ്റ ശേഷം: നിങ്ങൾ എന്നെ കർത്താവിൽ വിശ്വസ്ത എന്നു എണ്ണിയിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ എന്റെ വീട്ടിൽ വന്നു പാർപ്പിൻ എന്നു അപേക്ഷിച്ചു ഞങ്ങളെ നിർബ്ബന്ധിച്ചു.
HOV : और जब उस ने अपने घराने समेत बपतिस्मा लिया, तो उस ने बिनती की, कि यदि तुम मुझे प्रभु की विश्वासिनी समझते हो, तो चलकर मेरे घर में रहो; और वह हमें मनाकर ले गई॥
TEV : ఆమెయు ఆమె యింటివారును బాప్తిస్మము పొందినప్పుడు, ఆమె--నేను ప్రభువునందు విశ్వాసము గలదాననని మీరు యెంచితే, నా యింటికి వచ్చియుండు డని వేడుకొని మమ్మును బలవంతము చేసెను.
ERVTE : ఆమె, ఆమె యింట్లో ఉన్న వాళ్ళంతా బాప్తిస్మము పొందాక మమ్మల్ని యింటికి ఆహ్వానించింది. “నేను నిజంగా ప్రభువు భక్తురాలననే నమ్మకం మీలో ఉన్నట్లయితే వచ్చి మా యింట్లో ఉండండి” అని మమ్మల్ని వేడుకొని చాలా బలవంతం చేసింది.
KNV : ಆಕೆಯೂ ಆಕೆಯ ಮನೆಯವರೂ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ಮೇಲೆ--ನಾನು ಕರ್ತನಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತಳಾದವಳೆಂದು ನೀವು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದರೆ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದು ಇರಬೇಕು ಎಂದು ಆಕೆಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡು ಬಲವಂತಮಾಡಿದಳು.
ERVKN : ಆಕೆ ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು. ಆಕೆಯು, “ನಾನು ಪ್ರಭು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೆಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದು ತಂಗಿರಿ” ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಿದಳು.
GUV : તે અને તેના ઘરમાં રહેતા બધા લોકોનું બાપ્તિસ્મા કરવામાં આવ્યું. પછી લૂદિયાએ અમને તેના ઘરમાં નિમંત્રણ આપ્યું. તેણે કાલાવાલા કરીને કહ્યું, “જો તમે વિચારતા હોય કે હું પ્રભુ ઈસુની સાચી વિશ્વાસી છું, તો પછી મારા ઘરમાં આવો અને રહો.” તેણે અમને તેની સાથે રહેવા ઘણો આગ્રહ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਸਣੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ ਤਾਂ ਮਿੰਨਤ ਕਰ ਕੇ ਬੋਲੀ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਸਮਝਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਮੱਲੋ ਮੱਲੀ ਲੈ ਗਈ।।
URV : اور جب اُس نے اپنے گھرانے سمیت بپتِسمہ لے لِیا تو منِّت کر کے کہا کہ اگر تُم مُجھے خُداوند کی اِیماندار بندی سَمَجھتے ہوتو چل کر میرے گھر میں رہو۔ پَس اُس نے ہمیں مجبُور کِیا۔
BNV : তিনি ও তাঁর পরিবারের সকলে বাপ্তাইজ হলে পর, তিনি অনুরোধের সুরে আমাদের বললেন, ‘আপনারা যদি আমাকে প্রভুর প্রকৃত বিশ্বাসী মনে করে থাকেন, তবে আমার বাড়িতে এসে থাকুন৷’ আর তাঁর বাড়িতে থাকবার জন্য আমাদের অনেক পীরাপীড়ি করলেন৷
ORV : ସେ ଓ ତା'ର ଘ ରେ ରହୁଥିବା ସମସ୍ତେ ବାପ୍ତିଜିତ ହବୋପରେ, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରି ଡ଼ାକି କହିଲା, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ମାେତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ବାସୀ ବୋଲି ଭାବୁଛ, ତବେେ ମାେ ଘ ରେ ଆସି ରୁହ।" ଏହିପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତା'ର ଘରକୁ ୟିବାପାଇଁ ରାଜି କରାଇଲେ।
MRV : तिचा व तिच्या घरामध्ये राहणाऱ्या सर्वांचा बाप्तिस्मा करण्यात आला. मग लुदियाच्या आम्हांला तिच्या घरी बोलाविले, ती म्हणाली, तुम्हाला जर खरोखरच वाटत असेल की मी प्रभु येशूमध्ये विश्वासणारी आहे, तर माझ्या घरी येऊन राहा. तिने आम्हांला तिच्या घरी राहावे म्हणून गळ घातली.
16
KJV : And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 as we G2257 went G4198 to G1519 prayer, G4335 a certain G5100 damsel G3814 possessed G2192 with a spirit G4151 of divination G4436 met G528 us, G2254 which G3748 brought G3930 her G848 masters G2962 much G4183 gain G2039 by soothsaying: G3132
YLT : And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying,
ASV : And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
WEB : It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
ESV : As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by fortune-telling.
RV : And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying.
RSV : As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by soothsaying.
NLT : One day as we were going down to the place of prayer, we met a demon-possessed slave girl. She was a fortune-teller who earned a lot of money for her masters.
NET : Now as we were going to the place of prayer, a slave girl met us who had a spirit that enabled her to foretell the future by supernatural means. She brought her owners a great profit by fortune-telling.
ERVEN : One day we were going to the place for prayer, and a servant girl met us. She had a spirit in her that gave her the power to tell what would happen in the future. By doing this she earned a lot of money for the men who owned her.
TOV : நாங்கள் ஜெபம்பண்ணுகிற இடத்துக்குப் போகையில் குறிசொல்ல ஏவுகிற ஆவியைக்கொண்டிருந்து, குறிசொல்லுகிறதினால் தன் எஜமான்களுக்கு மிகுந்த ஆதாயத்தை உண்டாக்கின ஒரு பெண் எங்களுக்கு எதிர்ப்பட்டாள்.
ERVTA : ஒரு நாள் பிரார்த்தனை செய்யுமிடத்துக்கு நாங்கள் போய்க்கொண்டிருக்கும்போது ஒரு நிகழ்ச்சி நடந்தது. ஒரு வேலைக்காரச் சிறுமி எங்களைச் சந்தித்தாள். அவளுக்குள் ஒரு விசேஷ ஆவி இருந்தது. எதிர் காலத்தில் நடக்கவிருப்பதைப்பற்றிக் கூறும் வல்லமையை இந்த ஆவி அவளுக்குக் கொடுத்தது. அவளது உரிமையாளர்களுக்கு இதைச் செய்து மிகுந்த பணத்தை அவள் சம்பாதித்துக் கொடுத்தாள்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 πορευομενων V-PNP-GPM G4198 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 προσευχην N-ASF G4335 παιδισκην N-ASF G3814 τινα X-ASF G5100 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 πνευμα N-ASN G4151 πυθωνος N-GSM G4436 απαντησαι V-AAN G528 ημιν P-1DP G2254 ητις R-NSF G3748 εργασιαν N-ASF G2039 πολλην A-ASF G4183 παρειχεν V-IAI-3S G3930 τοις T-DPM G3588 κυριοις N-DPM G2962 αυτης P-GSF G846 μαντευομενη V-PNP-NSF G3132
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 πορευομενων V-PNP-GPM G4198 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 προσευχην N-ASF G4335 παιδισκην N-ASF G3814 τινα X-ASF G5100 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 πνευμα N-ASN G4151 πυθωνα N-ASM G4436 υπαντησαι V-AAN G5221 ημιν P-1DP G2254 ητις R-NSF G3748 εργασιαν N-ASF G2039 πολλην A-ASF G4183 παρειχεν V-IAI-3S G3930 τοις T-DPM G3588 κυριοις N-DPM G2962 αυτης P-GSF G846 μαντευομενη V-PNP-NSF G3132
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 πορευομενων V-PNP-GPM G4198 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 προσευχην N-ASF G4335 παιδισκην N-ASF G3814 τινα X-ASF G5100 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 πνευμα N-ASN G4151 πυθωνος N-GSM G4436 απαντησαι V-AAN G528 ημιν P-1DP G2254 ητις R-NSF G3748 εργασιαν N-ASF G2039 πολλην A-ASF G4183 παρειχεν V-IAI-3S G3930 τοις T-DPM G3588 κυριοις N-DPM G2962 αυτης P-GSF G846 μαντευομενη V-PNP-NSF G3132
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 πορευομένων V-PNP-GPM G4198 ἡμῶν P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 προσευχὴν N-ASF G4335 παιδίσκην N-ASF G3814 τινὰ X-ASF G5100 ἔχουσαν V-PAP-ASF G2192 πνεῦμα N-ASN G4151 πύθωνα N-ASM G4436 ὑπαντῆσαι V-AAN G5221 ἡμῖν, P-1DP G2248 ἥτις R-NSF G3748 ἐργασίαν N-ASF G2039 πολλὴν A-ASF G4183 παρεῖχεν V-IAI-3S G3930 τοῖς T-DPM G3588 κυρίοις N-DPM G2962 αὐτῆς P-GSF G846 μαντευομένη.V-PNP-NSF G3132
MOV : ഞങ്ങൾ പ്രാർത്ഥനാസ്ഥലത്തേക്കു ചെല്ലുമ്പോൾ വെളിച്ചപ്പാടത്തിയായി ലക്ഷണം പറഞ്ഞു യജമാനന്മാർക്കു വളരെ ലാഭം വരുത്തുന്ന ഒരു ബാല്യക്കാരത്തി ഞങ്ങളെ എതിരേറ്റു.
HOV : जब हम प्रार्थना करने की जगह जा रहे थे, तो हमें एक दासी मिली जिस में भावी कहने वाली आत्मा थी; और भावी कहने से अपने स्वामियों के लिये बहुत कुछ कमा लाती थी।
TEV : మేము ప్రార్థనాస్థలమునకు వెళ్లుచుండగా (పుతోను అను) దయ్యముపట్టినదై, సోదె చెప్పుటచేత తన యజమానులకు బహు లాభము సంపాదించుచున్న యొక చిన్నది మాకు ఎదురుగావచ్చెను.
ERVTE : ఒకసారి మేము ప్రార్థనా స్థలానికి వెళ్తుండగా ఒక బానిస పిల్ల కనిపించింది. ఆమెకు సోదె చెప్పే శక్తిగల ‘పుతోను’ అనే దయ్యము పట్టివుంది. ఆమె సోదె చెప్పటం వల్ల ఆమె యజమానులు చాలా డబ్బు గడించారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ನಡೆಯುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಕಾಲಜ್ಞಾನದ ದುರಾತ್ಮ ಹಿಡಿದವಳಾಗಿ ಕಣಿ ಹೇಳುವದರಿಂದ ತನ್ನ ಯಜ ಮಾನರಿಗೆ ಬಹು ಆದಾಯವನ್ನು ತರುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಹುಡುಗಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಧಿಸಿದಳು.
ERVKN : ಒಂದು ಸಲ, ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥನಾಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಒಂದು ಸಂಗತಿ ಸಂಭವಿಸಿತು. ದಾಸಿಯೊಬ್ಬಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡಳು. ಆಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾದ ಆತ್ಮವಿತ್ತು. ಆ ಆತ್ಮದ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವಳು ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು. ಇದರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಆಕೆ ತನ್ನ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಬಹಳ ಹಣವನ್ನು ಗಳಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಳು.
GUV : જ્યારે અમે પ્રાર્થના માટેની જગ્યાએ જતા હતા ત્યારે એક વખતે અમારી સાથે કંઈક બન્યું. એક જુવાન દાસી અમને મળી. તેનામાં એક અગમસૂચક આત્માહતો. આ આત્મા તેને ભવિષ્યમાં શું થવાનું છે તે કહેવાનું સાર્મથ્ય આપતો. આમ કરવાથી તેણે ખૂબ પૈસા તેના માલિકને કમાવી આપ્યા.
PAV : ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਅਸੀਂ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਸਾਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗੋੱਲੀ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲੀ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਭੇਤ ਬੁਝਣ ਦੀ ਰੂਹ ਸੀ ਅਤੇ ਟੇਵੇ ਲਾ ਕੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਕਮਾ ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ
URV : جب ہم دُعا کرنے کی جگہ جارہے تھے تو اَیسا ہُؤا کہ ہمیں ایک لَونڈی مِلی جِس میں غَیب دان رُوح تھی۔ وہ غَیب گوئی سے اپنے مالِکوں کے لِئے بہُت کُچھ کماتی تھی۔
BNV : একদিন আমরা যখন প্রার্থনা করার জন্য যাচ্ছিলাম, তখন একজন ক্রীতদাসী আমাদের সামনে এল৷ তার উপর এমন এক বিশেষ মন্দ আত্মা ভর করে ছিল যার প্রভাবে সে মানুষের ভবিষ্যত্ বলে দিতে পারত৷ এই করে সে তার মনিবদেব বেশ রোজগারের রাস্তা করে দিয়েছিল৷
ORV : ଦିନେ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନାସ୍ଥାନକୁ ୟିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଚ଼ାକରାଣୀକୁ ଦେଖିଲୁ। ତା' ଦହେ ରେ ଏପରି ଆତ୍ମାଟିଏ ଥିଲା, ଯାହା ଦ୍ବାରା ସେ ଭବିଷ୍ଯତ କଥା ସବୁ କହି ପାରୁଥିଲା। ସେ ଏହିପରି ଭବିଷ୍ଯତର କଥା ସବୁ କହି ତା' ମାଲିକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ ଧନ ଉପାର୍ଜନ କରୁଥିଲା।
MRV : एकदा आम्ही प्रार्थनेला जात असताना. एक दासीकाम करणारी मुलगी आम्हांना भेटली, तिच्या अंगात येत असेती दैवप्रश्ना सांगून आपल्या घरधन्यास पुष्कळ मिळकत करुन देत असे.
17
KJV : The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
KJVP : The same G3778 followed G2628 Paul G3972 and G2532 us, G2254 and cried, G2896 saying, G3004 These G3778 men G444 are G1526 the servants G1401 of the G3588 most high G5310 God, G2316 which G3748 show G2605 unto us G2254 the way G3598 of salvation. G4991
YLT : she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;`
ASV : The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
WEB : Following Paul and us, she cried out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation!"
ESV : She followed Paul and us, crying out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
RV : The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation.
RSV : She followed Paul and us, crying, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
NLT : She followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved."
NET : She followed behind Paul and us and kept crying out, "These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."
ERVEN : She started following Paul and the rest of us around. She kept shouting, "These men are servants of the Most High God! They are telling you how you can be saved!"
TOV : அவள் பவுலையும் எங்களையும் பின்தொடர்ந்து வந்து: இந்த மனுஷர் உன்னதமான தேவனுடைய ஊழியக்காரர், இரட்சிப்பின் வழியை நமக்கு அறிவிக்கிறவர்கள் என்று சத்தமிட்டாள்.
ERVTA : இந்தப் பெண் பவுலையும் எங்களையும் தொடர்ந்து வந்தாள். அவள் உரத்த குரலில் இம் மனிதர்கள் மிக உன்னதமான தேவனின் ஊழியர்கள்! உங்களுக்கு இரட்சிப்பின் வழியை அவர்கள் கூறிக் கொண்டிருக்கிறார்கள்! என்றாள்.
GNTERP : αυτη D-NSF G3778 κατακολουθησασα V-AAP-NSF G2628 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 εκραζεν V-IAI-3S G2896 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 δουλοι N-NPM G1401 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 υψιστου A-GSM G5310 εισιν V-PXI-3P G1526 οιτινες R-NPM G3748 καταγγελλουσιν V-PAI-3P G2605 ημιν P-1DP G2254 οδον N-ASF G3598 σωτηριας N-GSF G4991
GNTWHRP : αυτη D-NSF G3778 κατακολουθουσα V-AAP-NSF G2628 | [τω] T-DSM G3588 | τω T-DSM G3588 | παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 εκραζεν V-IAI-3S G2896 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 δουλοι N-NPM G1401 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 υψιστου A-GSM G5310 εισιν V-PXI-3P G1526 οιτινες R-NPM G3748 καταγγελλουσιν V-PAI-3P G2605 υμιν P-2DP G5213 οδον N-ASF G3598 σωτηριας N-GSF G4991
GNTBRP : αυτη D-NSF G3778 κατακολουθησασα V-AAP-NSF G2628 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 ημιν P-1DP G2254 εκραζεν V-IAI-3S G2896 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 δουλοι N-NPM G1401 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 υψιστου A-GSM G5310 εισιν V-PXI-3P G1526 οιτινες R-NPM G3748 καταγγελλουσιν V-PAI-3P G2605 ημιν P-1DP G2254 οδον N-ASF G3598 σωτηριας N-GSF G4991
GNTTRP : αὕτη D-NSF G3778 κατακολουθοῦσα V-AAP-NSF G2628 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 καὶ CONJ G2532 ἡμῖν P-1DP G2248 ἔκραζεν V-IAI-3S G2896 λέγουσα, V-PAP-NSF G3004 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 δοῦλοι τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ὑψίστου A-GSM-S G5310 εἰσίν, V-PAI-3P G1510 οἵτινες R-NPM G3748 καταγγέλλουσιν V-PAI-3P G2605 ὑμῖν P-2DP G5210 ὁδὸν N-ASF G3598 σωτηρίας.N-GSF G4991
MOV : അവൾ പൌലൊസിന്റെയും ഞങ്ങളുടെയും പിന്നാലെ വന്നു: ഈ മനുഷ്യർ അത്യുന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ ദാസന്മാർ, രക്ഷാമാർഗ്ഗം നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്നവർ എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
HOV : वह पौलुस के और हमारे पीछे आकर चिल्लाने लगी कि ये मनुष्य परमप्रधान परमेश्वर के दास हैं, जो हमें उद्धार के मार्ग की कथा सुनाते हैं।
TEV : ఆమె పౌలును మమ్మును వెంబడించిఈ మనుష్యులు సర్వోన్నతుడైన దేవుని దాసులు; వీరు మీకు రక్షణ మార్గము ప్రచురించువారై యున్నారని కేకలువేసి చెప్పెను.
ERVTE : ఆమె పౌలును, మమ్మును అనుసరిస్తూ, “వీళ్ళు సర్వోన్నతుడైన దేవుని సేవకులు. రక్షణకు దారి చూపుతున్నారు” అని బిగ్గరగా కేక పెట్టేది.
KNV : ಈಕೆಯು ಪೌಲನನ್ನೂ ನಮ್ಮನ್ನೂ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ--ಇವರು ನಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಮಹೋನ್ನತ ನಾದ ದೇವರ ಸೇವಕರು ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು.
ERVKN : ಅವಳು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾ, “ಈ ಜನರು ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರ ಸೇವಕರು! ನೀವು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಬಹುದೆಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ!” ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಳು.
GUV : આ છોકરી પાઉલને અને અમને અનુસરી. તેણીએ મોટે સાદે કહ્યું, “આ માણસો પરાત્પર દેવના સેવકો છે! તેઓ તમને કહે છે તમારું તારણ કેવી રીતે થશે?”
PAV : ਸੋ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਮਗਰ ਆਣ ਕੇ ਹਾਕਾਂ ਮਾਰਦੀ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦੀ ਸੀ ਜੋ ਏਹ ਲੋਕ ਅੱਤ ਮਹਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦਾਸ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਰਾਹ ਦੱਸਦੇ ਹਨ!
URV : وہ پولُس کے اور ہمارے پِیچھے آ کر چلانے لگی کہ یہ آدمِی خُدا تعالٰے کے بندے ہیں جو تُمہیں نِجات کی راہ بتاتے ہیں۔
BNV : সে আমাদেরও পৌলের পিছু ধরল আর চিত্‌কার করে বলতে লাগল, ‘এই লোকেরা পরাত্‌পর ঈশ্বরের দাস৷ তাঁরা বলছেন কিভাবে তোমরা উদ্ধার পেতে পারো৷’
ORV : ସେ ପାଉଲ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁସରଣ କଲା ଓ ଜାରେ ରେ କହିଲା, "ଏହି ଲୋକମାନେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସବେକ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତିର ପଥ ବିଷୟ ରେ କହୁଛନ୍ତି।"
MRV : ती मुलगी पौलाच्या व आमच्या मागे आली. ती मोठ्याने म्हणाली, ‘हे लोक सर्वेच्च देवाचे सेवक आहेत! ते तुम्हांला सांगत आहेत की, तुमचे तारण कसे होईल!’
18
KJV : And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
KJVP : And G1161 this G5124 did G4160 she G1909 many G4183 days. G2250 But G1161 Paul, G3972 being grieved, G1278 turned G1994 and G2532 said G2036 to the G3588 spirit, G4151 I command G3853 thee G4671 in G1722 the G3588 name G3686 of Jesus G2424 Christ G5547 to come G1831 out of G575 her. G846 And G2532 he came out G1831 the G3588 same G846 hour. G5610
YLT : and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;` and it came forth the same hour.
ASV : And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
WEB : She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour.
ESV : And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.
RV : And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
RSV : And this she did for many days. But Paul was annoyed, and turned and said to the spirit, "I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.
NLT : This went on day after day until Paul got so exasperated that he turned and said to the demon within her, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And instantly it left her.
NET : She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out of her at once.
ERVEN : She continued doing this for many days. This bothered Paul, so he turned and said to the spirit, "By the power of Jesus Christ, I command you to come out of her!" Immediately, the spirit came out.
TOV : இப்படி அநேகநாள் செய்து கொண்டுவந்தாள். பவுல் சினங்கொண்டு, திரும்பிப்பார்த்து: நீ இவளை விட்டுப் புறப்படும்படி இயேசுகிறிஸ்துவின் நாமத்தினாலே உனக்குக் கட்டளையிடுகிறேன் என்று அந்த ஆவியுடனே சொன்னான்; அந்நேரமே அது புறப்பட்டுப்போயிற்று.
ERVTA : அவள் இதையே பல நாட்கள் தொடர்ந்து செய்து வந்தாள். மேலும் அதைப் பொறுக்கமுடியாத பவுல் அந்த ஆவியைப் பார்த்து, இயேசு கிறிஸ்துவின் வல்லமையால் அவளிடமிருந்து வெளியே வருமாறு உனக்குக் கட்டளையிடுகிறேன்! என்றான். உடனே ஆவி வெளியேறிற்று.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 εποιει V-IAI-3S G4160 επι PREP G1909 πολλας A-APF G4183 ημερας N-APF G2250 διαπονηθεις V-ADP-NSM G1278 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραγγελλω V-PAI-1S G3853 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εξελθειν V-2AAN G1831 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 εποιει V-IAI-3S G4160 επι PREP G1909 πολλας A-APF G4183 ημερας N-APF G2250 διαπονηθεις V-ADP-NSM G1278 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραγγελλω V-PAI-1S G3853 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εξελθειν V-2AAN G1831 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 εποιει V-IAI-3S G4160 επι PREP G1909 πολλας A-APF G4183 ημερας N-APF G2250 διαπονηθεις V-ADP-NSM G1278 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραγγελλω V-PAI-1S G3853 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εξελθειν V-2AAN G1831 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 ἐποίει V-IAI-3S G4160 ἐπὶ PREP G1909 πολλὰς A-APF G4183 ἡμέρας. N-APF G2250 διαπονηθεὶς V-ADP-NSM G1278 δὲ CONJ G1161 Παῦλος N-NSM G3972 καὶ CONJ G2532 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM G1994 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 παραγγέλλω V-PAI-1S G3853 σοι P-2DS G4771 ἐν PREP G1722 ὀνόματι N-DSN G3686 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐξελθεῖν V-2AAN G1831 ἀπ\' PREP G575 αὐτῆς· P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 αὐτῇ P-DSF G846 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ.N-DSF G5610
MOV : ഇങ്ങനെ അവൾ പലനാൾ ചെയ്തുവന്നു. പൌലൊസ് മുഷിഞ്ഞു തിരിഞ്ഞു നോക്കി അവളിലുള്ള ഭൂതത്തോടു: അവളെ വിട്ടുപോകുവാൻ ഞാൻ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. ആ നാഴികയിൽ തന്നേ അതു അവളെ വിട്ടുപോയി.
HOV : वह बहुत दिन तक ऐसा ही करती रही, परन्तु पौलुस दु:खित हुआ, और मुंह फेर कर उस आत्मा से कहा, मैं तुझे यीशु मसीह के नाम से आज्ञा देता हूं, कि उस में से निकल जा और वह उसी घड़ी निकल गई॥
TEV : ఆమె ఈలాగు అనేక దినములు చేయుచుండెను గనుక పౌలు వ్యాకులపడి దానివైపు తిరిగినీవు ఈమెను వదలిపొమ్మని యేసుక్రీస్తు నామమున ఆజ్ఞాపించుచున్నానని ఆ దయ్యముతో చెప్పెను; వెంటనే అది ఆమెను వదలిపోయెను.
ERVTE : ఇలా చాలా రోజులు చేసింది. చివరకు పౌలు విసుగు చెంది వెనక్కి తిరిగి ఆమెలో ఉన్న దయ్యంతో, “యేసు క్రీస్తు పేరిట ఆమెను వదిలి పొమ్మని ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను” అని అన్నాడు. వెంటనే దయ్యం ఆమెను వదిలివేసింది.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವಳು ಅನೇಕ ದಿವಸ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಬಹಳವಾಗಿ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಆ ದೆವ್ವಕ್ಕೆ--ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗು ಎಂದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಆಕೆ ಅನೇಕ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಮಾಡಿದಳು. ಇದರಿಂದ ಬೇಸರಗೊಂಡ ಪೌಲನು ಹಿಂತಿರುಗಿ, ಆ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ, “ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆ ಕೂಡಲೇ ಆ ಆತ್ಮವು ಹೊರಬಂದಿತು.
GUV : ઘણા દિવસો સુધી તેણે આ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. પાઉલ બેચેન હતો. તેથી તેણે તેના તરફ ફરીને આત્માને કહ્યું, “ઈસુ ખ્રિસ્તના પરાક્રમથી હું તને આજ્ઞા કરું છું કે તું એનામાંથી બહાર નીકળી જા!” તરત જ તે આત્મા બહાર નીકળી ગયો.
PAV : ਉਹ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕੁਰ ਇਹ ਕਰਦੀ ਰਹੀ ਪਰ ਪੌਲੁਸ ਅੱਕ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੇ ਉਸ ਰੂਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਹੁਕਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਇਹ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾਹ! ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਘੜੀ ਨਿੱਕਲ ਗਈ।।
URV : وہ بہُت دِنوں تک اَیسا ہی کرتی رہی۔ آخِر پولُس سخت رنجِیدہ ہُؤا اور پھِر کر اُس رُوح سے کہا کہ مَیں تُجھے یِسُوع مسِیح کے نام سے حُکم دیتا ہُوں کہ اِس میں سے نِکل جا۔ وہ اُسی گھڑی نِکل گئی۔
BNV : এভাবে সে অনেকদিন ধরে বলতে লাগল৷ শেষে পৌল এতে বিরক্ত হয়ে ঘুরে দাঁড়িয়ে সেই আত্মাকে বললেন ‘যীশু খ্রীষ্টের নামে আমি তোকে আদেশ করছি য়ে তুই এর থেকে বেরিয়ে যা৷’ তাতে সেই মন্দ আত্মা সঙ্গে সঙ্গে বের হয়ে গেল৷
ORV : ସେ ଏପରି ବହୁତ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କଲା, ପାଉଲ ଏଥିଲେ ବିରକ୍ତ ହାଇପେଡ଼ିଲେ। ସେ ସହେି ଆତ୍ମାକୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ ଆଦେଶ ଦେଉଛି, ଏହି ଝିଅଟି ଦହରେୁ ବାହାରିଯା।" ସହେି ସମୟରେ ସେ ଆତ୍ମାଟି ବାହାରକୁ ଚ଼ାଲିଆସିଲା।
MRV : तिने हे असे बरेच दिवस केले. त्यामुळे पौल विचलित झाला. मग तो वळला व त्या आत्म्याला म्हणाला, ‘येशू रिव्रस्ताच्या सामर्थ्याने, मी तुला आज्ञा देतो, तिच्यातून बाहेर निघ!’ ताबडतोब तो आत्मा बाहेर आला.
19
KJV : And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers,
KJVP : And G1161 when her G848 masters G2962 saw G1492 that G3754 the G3588 hope G1680 of their G848 gains G2039 was gone, G1831 they caught G1949 Paul G3972 and G2532 Silas, G4609 and drew G1670 [them] into G1519 the G3588 marketplace G58 unto G1909 the G3588 rulers, G758
YLT : And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew [them] to the market-place, unto the rulers,
ASV : But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
WEB : But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
ESV : But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
RV : But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
RSV : But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the rulers;
NLT : Her masters' hopes of wealth were now shattered, so they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities at the marketplace.
NET : But when her owners saw their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
ERVEN : When the men who owned the servant girl saw this, they realized that they could no longer use her to make money. So they grabbed Paul and Silas and dragged them to the public square to meet with the authorities.
TOV : அவளுடைய எஜமான்கள் தங்கள் ஆதாயத்து நம்பிக்கை அற்றுப்போயிற்றென்று கண்டு, பவுலையும் சீலாவையும் பிடித்து, சந்தைவெளியிலுள்ள அதிகாரிகளிடத்தில் இழுத்துக்கொண்டுபோனார்கள்.
ERVTA : அந்த வேலைக்காரப் பெண்ணின் உரிமையாளர்கள் இதைக் கண்டனர். அப்பெண்ணைப் பணம் சம்பாதிப்பதற்கு இனிமேல் பயன்படுத்த முடியாது என்பதை அம்மனிதர்கள் அறிந்தனர். எனவே அவர்கள் பவுலையும் சீலாவையும் பிடித்து வந்து நகரத்தின் சந்தியில் நிறுத்தினர். நகர அதிகாரிகள் அங்கிருந்தனர்.
GNTERP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 κυριοι N-NPM G2962 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 της T-GSF G3588 εργασιας N-GSF G2039 αυτων P-GPM G846 επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 σιλαν N-ASM G4609 ειλκυσαν V-AAI-3P G1670 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγοραν N-ASF G58 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758
GNTWHRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 κυριοι N-NPM G2962 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 της T-GSF G3588 εργασιας N-GSF G2039 αυτων P-GPM G846 επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 σιλαν N-ASM G4609 ειλκυσαν V-AAI-3P G1670 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγοραν N-ASF G58 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758
GNTBRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 κυριοι N-NPM G2962 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 της T-GSF G3588 εργασιας N-GSF G2039 αυτων P-GPM G846 επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 σιλαν N-ASM G4609 ειλκυσαν V-AAI-3P G1670 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγοραν N-ASF G58 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758
GNTTRP : ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 κύριοι N-NPM G2962 αὐτῆς P-GSF G846 ὅτι CONJ G3754 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἡ T-NSF G3588 ἐλπὶς N-NSF G1680 τῆς T-GSF G3588 ἐργασίας N-GSF G2039 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM G1949 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Σιλᾶν N-ASM G4609 εἵλκυσαν V-AAI-3P G1670 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἀγορὰν N-ASF G58 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ἄρχοντας,N-APM G758
MOV : അവളുടെ യജമാനന്മാര്‍ തങ്ങളുടെ ലാഭത്തിന്റെ ആശ പോയ്പോയതു കണ്ടിട്ടു പൌലൊസിനെയും ശീലാസിനെയും പിടിച്ചു, ചന്തസ്ഥലത്തു പ്രമാണികളുടെ അടുക്കലേക്കു വലിച്ചു കൊണ്ടുപോയി
HOV : जब उसके स्वामियों ने देखा, कि हमारी कमाई की आशा जाती रही, तो पौलुस और सीलास को पकड़ कर चौक में प्राधानों के पास खींच ले गए।
TEV : ఆమె యజమానులు తమ లాభసాధనము పోయెనని చూచి, పౌలును సీలను పట్టుకొని గ్రామపు చావడిలోనికి అధికారులయొద్దకు ఈడ్చుకొని పోయిరి.
ERVTE : ఆ బానిస పిల్ల యజమానులు తాము డబ్బు చేసుకొనే ఆశ నశించిందని గ్రహించి పౌలును, సీలను బంధించారు.
KNV : ಅವಳ ಯಜಮಾನರು ತಮ್ಮ ಆದಾಯದ ನಿರೀಕ್ಷೆ ತಪ್ಪಿತಲ್ಲಾ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಪೌಲನನ್ನೂ ಸೀಲನನ್ನೂ ಹಿಡಿದು ಸಂತೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಎಳ ಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಅವಳ ಯಜಮಾನರು ಈಗ ಆಕೆಯಿಂದ ಹಣಗಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ಅರಿತುಕೊಂಡರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಪಟ್ಟಣದ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ನಗರಾಧಿಕಾರಿಗಳು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು.
GUV : જે માણસોની માલિકી આ સેવિકા છોકરી પર હતી તેઓએ આ જોયું. આ માણસોએ જાણ્યું કે હવે તેઓ પૈસા બનાવવા માટે તેણીનો ઉપયોગ કરી શકશે નહિ. તેથી તેઓએ પાઉલ અને સિલાસને પકડ્યા અને શહેરની સભાની જગ્યામાં ઘસડી લાવ્યા. શહેરના અધિકારીઓ ત્યાં હતા.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮਾਲਕਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਸਾਡੀ ਕਮਾਈ ਦੀ ਆਸ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਹਾਕਮਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਖਿੱਚ ਕੇ ਲੈ ਚੱਲੇ
URV : جب اُس کے مالِکوں نے دیکھا کہ ہماری کمائی کی اُمِید جاتی رہی تو پولُس اور سِیلاس کو پکڑ کر حاکِموں کے پاس چَوک میں کھینچ لے گئے۔
BNV : সেই ক্রীতদাসীর মনিবরা তা দেখল, আর সেই ক্রীতদাসীকে কাজে লাগিয়ে তাদের অর্থ উপার্জনের পথ বন্ধ হল বুঝতে পেরে তারা পৌল ও সীলকে ধরে টানতে টানতে বাজারে কর্ত্তৃপক্ষের কাছে নিয়ে গেল৷
ORV : ସହେି ବାଳିକାର ମାଲିକମାନେ ଏସବୁ ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ଜାଣିପାରିଲେ ଯେ, ସମାନେେ ଆଉ ଏ ବାଳିକା ଦ୍ବାରା ଧନ ଉପାର୍ଜନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ସମାନେେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଧରି ବଜାର ରାସ୍ତାକୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଟାଣି ନେଲେ ଏବଂ ନଗରକତ୍ତୃର୍ପକ୍ଷଙ୍କ ଆଗ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଠିଆ କରାଇଲେ।
MRV : ज्या लोकांची ही मुलगी नोकरी करीत असे त्यांनी हे पाहिले. त्यांनी हे ओळखले की, आता ते त्या मुलीचा वापर पैसे कमविण्यासाठी करु शकणार नाहीत. म्हणून त्यांनी पौल व सीला यांना धरुन शहरातील सभेच्या ठिकाणी ओढून नेले. शहराचे अधिकारीही तेथे होते.
20
KJV : And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
KJVP : And G2532 brought G4317 them G846 to the G3588 magistrates, G4755 saying, G2036 These G3778 men, G444 being G5225 Jews, G2453 do exceedingly trouble G1613 our G2257 city, G4172
YLT : and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
ASV : and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
WEB : When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
ESV : And when they had brought them to the magistrates, they said, "These men are Jews, and they are disturbing our city.
RV : and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
RSV : and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are disturbing our city.
NLT : "The whole city is in an uproar because of these Jews!" they shouted to the city officials.
NET : When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion. They are Jews
ERVEN : They brought Paul and Silas before the Roman officials and said, "These men are Jews, and they are making trouble in our city.
TOV : அவர்களை அதிகாரிகளிடத்தில் ஒப்புவித்து: யூதர்களாகிய இந்த மனுஷர் நம்முடைய பட்டணத்தில் கலகம்பண்ணி,
ERVTA : தலைவர்களின் முன்பு அம்மனிதர்கள் பவுலையும் சீலாவையும் கொண்டு வந்தனர். அவர்கள், இம்மனிதர்கள் யூதர்கள். நகரத்தில் துன்பத்தை விளைவிக்கிறார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσαγαγοντες V-2AAP-NPM G4317 αυτους P-APM G846 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 εκταρασσουσιν V-PAI-3P G1613 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ιουδαιοι A-NPM G2453 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσαγαγοντες V-2AAP-NPM G4317 αυτους P-APM G846 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 εκταρασσουσιν V-PAI-3P G1613 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ιουδαιοι A-NPM G2453 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225
GNTBRP : και CONJ G2532 προσαγαγοντες V-2AAP-NPM G4317 αυτους P-APM G846 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 εκταρασσουσιν V-PAI-3P G1613 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ιουδαιοι A-NPM G2453 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσαγαγόντες V-2AAP-NPM G4317 αὐτοὺς P-APM G846 τοῖς T-DPM G3588 στρατηγοῖς N-DPM G4755 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 ἐκταράσσουσιν V-PAI-3P G1613 ἡμῶν P-1GP G2248 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ὑπάρχοντες,V-PAP-NPM G5225
MOV : അധിപതികളുടെ മുമ്പിൽ നിർത്തി; യെഹൂദന്മാരായ ഈ മനുഷ്യർ നമ്മുടെ പട്ടണത്തെ കലക്കി,
HOV : और उन्हें फौजदारी के हाकिमों के पास ले जाकर कहा; ये लोग जो यहूदी हैं, हमारे नगर में बड़ी हलचल मचा रहे हैं।
TEV : అంతట న్యాయాధిపతులయొద్దకు వారిని తీసికొనివచ్చిఈ మనుష్యులు యూదులై యుండి
ERVTE : వాళ్ళను బహిరంగంగా రోము సైనికాధికారుల ముందుకు పిలుచుకు వచ్చి, “వీళ్ళు యూదులు. మన పట్టణంలో అలజడి లేపుతున్నారు.
KNV : ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಿ--ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ಈ ಮನುಷ್ಯರು ನಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕಳವಳ ಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆ ಜನರು ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರ ಬಳಿಗೆ ತಂದು, “ಈ ಜನರು ಯೆಹೂದ್ಯರು. ಇವರು ನಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಗಲಭೆ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તે માણસો પાઉલ અને સિલાસને આગેવાનોની આગળ લાવ્યા અને કહ્યું, “આ માણસો યહૂદિઓ છે. તેઓ આપણા શહેરમાં મુશ્કેલીઓ ઊભી કરે છે,
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਏਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦੀ ਹਨ ਸਾਡੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਜਿੱਚ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV : اور اُنہِیں فَوجداری کے حاکِموں کے آگے لے جا کر کہا کہ یہ آدمِی جو یہُودی ہیں ہمارے شہر میں بڑی کھلبلی ڈالتے ہیں۔
BNV : তারা নগরের কর্ত্তৃপক্ষের সামনে পৌল ঔ সীলকে নিয়ে এসে বলল, ‘এরা ইহুদী, আর এরা আমাদের শহরে গণ্ডগোলের সৃষ্টি করছে!
ORV : ସମାନଙ୍କେୁ ନଗରପାଳମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚାଇ କହିଲେ, "ଏମାନେ ଯିହୂଦୀ ଯେଲାକ। ଏମାନେ ଆମ୍ଭ ନଗର ରେ ବହୁତ ଉପଦ୍ରବ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି।
MRV : त्या लोकांनी पौल व सीला यांना पुढाऱ्यांपुढे आणले, व ते म्हणाले, “हे लोक यहूदी आहेत. आपल्या शहरात ते त्रास देत आहेत.
21
KJV : And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
KJVP : And G2532 teach G2605 customs, G1485 which G3739 are not lawful G1832 G3756 for us G2254 to receive, G3858 neither G3761 to observe, G4160 being G5607 Romans. G4514
YLT : and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.`
ASV : and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
WEB : and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
ESV : They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice."
RV : and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
RSV : They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice."
NLT : "They are teaching customs that are illegal for us Romans to practice."
NET : and are advocating customs that are not lawful for us to accept or practice, since we are Romans."
ERVEN : They are telling people to do things that are not right for us as Romans to do."
TOV : ரோமராகிய நாம் ஏற்றுக்கொள்ளவும் அநுசரிக்கவும்தகாத முறைமைகளைப் போதிக்கிறார்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : நமக்குத் தகாத காரியஙகளைச் செய்யும்படியாக அவர்கள் மக்களுக்குக் கூறிக் கொண்டிருக்கிறார்கள். நாம் ரோம மக்கள். இக்காரியங்களைச் செய்ய முடியாது என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 καταγγελλουσιν V-PAI-3P G2605 εθη N-APN G1485 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ημιν P-1DP G2254 παραδεχεσθαι V-PNN G3858 ουδε ADV G3761 ποιειν V-PAN G4160 ρωμαιοις A-DPM G4514 ουσιν V-PXP-DPM G5607
GNTWHRP : και CONJ G2532 καταγγελλουσιν V-PAI-3P G2605 εθη N-APN G1485 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ημιν P-1DP G2254 παραδεχεσθαι V-PNN G3858 ουδε ADV G3761 ποιειν V-PAN G4160 ρωμαιοις A-DPM G4514 ουσιν V-PXP-DPM G5607
GNTBRP : και CONJ G2532 καταγγελλουσιν V-PAI-3P G2605 εθη N-APN G1485 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ημιν P-1DP G2254 παραδεχεσθαι V-PNN G3858 ουδε ADV G3761 ποιειν V-PAN G4160 ρωμαιοις A-DPM G4514 ουσιν V-PXP-DPM G5607
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καταγγέλλουσιν V-PAI-3P G2605 ἔθη N-APN G1485 ἃ R-APN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 ἡμῖν P-1DP G2248 παραδέχεσθαι V-PNN G3858 οὐδὲ CONJ-N G3761 ποιεῖν V-PAN G4160 Ῥωμαίοις A-DPM G4514 οὖσιν.V-PAP-DPM G1510
MOV : റോമാക്കാരായ നമുക്കു അംഗീകരിപ്പാനും അനുസരിപ്പാനും ന്യായമല്ലാത്ത ആചാരങ്ങളെ പ്രസംഗിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और ऐसे व्यवहार बता रहे हैं, जिन्हें ग्रहण करना या मानना हम रोमियों के लिये ठीक नहीं।
TEV : రోమీయులమైన మనము అంగీకరించుటకైనను చేయుటకైనను కూడని ఆచారములు ప్రచురించుచు, మన పట్టణము గలిబిలి చేయుచున్నారని చెప్పిరి.
ERVTE : రోము పౌరులుగా మనము ఆచరించలేని ఆచారాలను వాళ్ళు మనకు చెబుతున్నారు. వాటిని అంగీకరించటం కూడా న్యాయం కాదు” అని అన్నారు.
KNV : ರೋಮಾಯರಾದ ನಾವು ಒಪ್ಪುವದ ಕ್ಕಾಗಲೀ ಕೈಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಲೀ ನ್ಯಾಯವಲ್ಲದ ಆಚಾರ ಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ನಿಷಿದ್ಧ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಇವರು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ರೋಮ್ ಪ್ರಜೆಗಳಾಗಿರುವ ನಾವು ಅಂಥ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેઓ લોકોને એવું કહે છે, જે આપણા માટે યોગ્ય નથી. આપણે રોમન નાગરિકો છીએ. આપણે આ વસ્તુઓ કરી શકીએ નહિ.”
PAV : ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਅਜੇਹੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੰਨਣਾ ਅਤੇ ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਸਾਨੂੰ ਜੋ ਰੋਮੀ ਹਾਂ ਜੋਗ ਨਹੀਂ
URV : اور اَیسی رسمیں بتاتے ہیں جِن کو قُبُول کرنا اور عمل میں لانا ہم رُومیوں کو روا نہِیں۔
BNV : এরা এমন সব রীতি নীতি পালনের কথা বলছে যা পালন করা আমাদের পক্ষে নীতিবিরুদ্ধ কাজ, কারণ আমরা রোমান নাগরিক৷ আমরা ঐসব পালন করতে পারি না৷’
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ରୋମୀୟ। ଏଣୁ ଏମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ କଥା କହୁଛନ୍ତି, ସହେି ପ୍ରଥାଗୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗ୍ରହଣ ୟୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ। ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ଏସବୁ କରିପାରିବୁ ନାହିଁ।"
MRV : आमच्यासाठी च्या गोष्टी योग्य नाहीत त्या करण्यासाठी ते लोकांना सांगत आहेत. आम्ही रोमी नागरिक आहोत व या गोष्टी आम्ही करणार नाही.
22
KJV : And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat [them. ]
KJVP : And G2532 the G3588 multitude G3793 rose up together G4911 against G2596 them: G846 and G2532 the G3588 magistrates G4755 rent off G4048 their G846 clothes, G2440 and commanded G2753 to beat G4463 [them.]
YLT : And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
ASV : And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
WEB : The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
ESV : The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
RV : And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
RSV : The crowd joined in attacking them; and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
NLT : A mob quickly formed against Paul and Silas, and the city officials ordered them stripped and beaten with wooden rods.
NET : The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.
ERVEN : The whole crowd turned against Paul and Silas. The officials tore the clothes off both men and ordered that they be beaten with rods.
TOV : அப்பொழுது ஜனங்கள் கூட்டங்கூடி, அவர்களுக்கு விரோதமாய் எழும்பினார்கள். அதிகாரிகள் அவர்கள் வஸ்திரங்களைக் கிழித்துப்போடவும், அவர்களை அடிக்கவும் சொல்லி;
ERVTA : பவுலையும், சீலாவையும் கூட்டத்தினர் எதிர்த்தார்கள். பவுல், சீலா ஆகியோரின் ஆடைகளைத் தலைவர்கள் கிழித்தார்கள். பவுலையும், சீலாவையும் கழிகளால் அடிக்கும்படி அவர்கள் சில மனிதர்களுக்குச் சொன்னார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 συνεπεστη V-2AAI-3S G4911 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 περιρρηξαντες V-AAP-NPM G4048 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εκελευον V-IAI-3P G2753 ραβδιζειν V-PAN G4463
GNTWHRP : και CONJ G2532 συνεπεστη V-2AAI-3S G4911 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 περιρηξαντες V-AAP-NPM G4048 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εκελευον V-IAI-3P G2753 ραβδιζειν V-PAN G4463
GNTBRP : και CONJ G2532 συνεπεστη V-2AAI-3S G4911 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 περιρρηξαντες V-AAP-NPM G4048 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εκελευον V-IAI-3P G2753 ραβδιζειν V-PAN G4463
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συνεπέστη V-2AAI-3S G4911 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 κατ\' PREP G2596 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 στρατηγοὶ N-NPM G4755 περιρήξαντες V-AAP-NPM G4048 αὐτῶν P-GPM G846 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 ἐκέλευον V-IAI-3P G2753 ῥαβδίζειν,V-PAN G4463
MOV : പുരുഷാരവും അവരുടെ നേരെ ഇളകി; അധിപതികൾ അവരുടെ വസ്ത്രം പറിച്ചുരിഞ്ഞു കോൽകൊണ്ടു അവരെ അടിപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : तब भीड़ के लोग उन के विरोध में इकट्ठे होकर चढ़ आए, और हाकिमों ने उन के कपड़े फाड़कर उतार डाले, और उन्हें बेंत मारने की आज्ञा दी।
TEV : అప్పుడు జనసమూహము వారిమీదికి దొమి్మగా వచ్చెను. న్యాయాధిపతులును వారి వస్త్రములు లాగివేసి వారిని బెత్తములతో కొట్టవలెనని ఆజ్ఞాపించిరి.
ERVTE : ప్రజల గుంపు పౌలు, సీలల మీద పడింది. అధికారులు వాళ్ళ దుస్తుల్ని చింపి కొట్టమని ఆజ్ఞాపించారు.
KNV : ಸಮೂಹವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿ ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದಾಗ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳು ಅವರ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹರಿದು ಅವರನ್ನು ಹೊಡೆಯುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಜನರು ಪೌಲ ಸೀಲರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದರು. ಆಗ ನಾಯಕರು ಪೌಲ ಸೀಲರ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಹಾಕಿಸಿ ಅವರಿಬ್ಬರಿಗೂ ಕೋಲುಗಳಿಂದ ಬಲವಾಗಿ ಹೊಡೆಸಿ, ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿದರು.
GUV : લોકો પાઉલ અને સિલાસની વિરૂદ્ધ થયા પછી તે આગેવાનોએ પાઉલ અને સિલાસના વસ્ત્રો ફાડી નાખ્યાં અને પાઉલ અને સિલાસને ફટકા મારવાની આજ્ઞા કરી.
PAV : ਤਦ ਲੋਕ ਮਿਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਲੀੜੇ ਪਾੜ ਕੇ ਬੈਂਤ ਮਾਰਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ
URV : اور عام لوگ بھی مُتّفِق ہوکر اُن کی مُخالفت پر آمادہ ہُوئے اور فَوجداری کے حاکمِوں نے اُن کے کپڑے پھاڑ کر اُتار ڈالے اور بینت لگانے کا حُکم دِیا۔
BNV : তখন সেই জনতা তাঁদের ওপর মারমুখী হয়ে উঠল৷ নগররক্ষকগণ পৌল ও সীলের পোশাক ছিঁড়ে ফেলে তাঁদের বেত মারার জন্য হুকুম দিলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଲୋକମାନେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯୋଗ ଦେଲେ। ନଗରପାଳମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଲୁଗାପଟା ଛିଣ୍ଡାଇ ଦେଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ବତେ ଆଘାତ ଦ୍ବାରା ଦଣ୍ଡ ଦବୋପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : लोक पौल व सीला यांच्याविरुद्ध होते. मग पुढाऱ्यांनी पौलाचे व सीलाचे कपडे फाडले व लोकांना सांगितले की, त्यांना काठीने मारा.
23
KJV : And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailer to keep them safely:
KJVP : And G5037 when they had laid G2007 many G4183 stripes G4127 upon them, G846 they cast G906 [them] into G1519 prison, G5438 charging G3853 the G3588 jailer G1200 to keep G5083 them G846 safely: G806
YLT : many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
ASV : And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
WEB : When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
ESV : And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely.
RV : And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
RSV : And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
NLT : They were severely beaten, and then they were thrown into prison. The jailer was ordered to make sure they didn't escape.
NET : After they had beaten them severely, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely.
ERVEN : They were beaten severely and thrown into jail. The officials told the jailer, "Guard them very carefully!"
TOV : அவர்களை அநேக அடி அடித்தபின்பு, சிறைச்சாலையிலே வைத்து அவர்களைப் பத்திரமாய்க் காக்கும்படி சிறைச்சாலைக்காரனுக்குக் கட்டளையிட்டார்கள்.
ERVTA : அம்மனிதர்கள் பவுலையும் சீலாவையும் பல முறை அடித்தார்கள். பின் அவர்கள் பவுலையும் சீலாவையும் சிறையில் தள்ளினார்கள். தலைவர்கள் சிறை அதிகாரியை நோக்கி, கவனமாக அவர்களைக் காவலில் வையுங்கள்! என்றார்கள்.
GNTERP : πολλας A-APF G4183 τε PRT G5037 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 αυτοις P-DPM G846 πληγας N-APF G4127 εβαλον V-2AAI-3P G906 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 παραγγειλαντες V-AAP-NPM G3853 τω T-DSM G3588 δεσμοφυλακι N-DSM G1200 ασφαλως ADV G806 τηρειν V-PAN G5083 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : πολλας A-APF G4183 | δε CONJ G1161 | τε PRT G5037 | επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 αυτοις P-DPM G846 πληγας N-APF G4127 εβαλον V-2AAI-3P G906 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 παραγγειλαντες V-AAP-NPM G3853 τω T-DSM G3588 δεσμοφυλακι N-DSM G1200 ασφαλως ADV G806 τηρειν V-PAN G5083 αυτους P-APM G846
GNTBRP : πολλας A-APF G4183 τε PRT G5037 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 αυτοις P-DPM G846 πληγας N-APF G4127 εβαλον V-2AAI-3P G906 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 παραγγειλαντες V-AAP-NPM G3853 τω T-DSM G3588 δεσμοφυλακι N-DSM G1200 ασφαλως ADV G806 τηρειν V-PAN G5083 αυτους P-APM G846
GNTTRP : πολλάς A-APF G4183 τε PRT G5037 ἐπιθέντες V-2AAP-NPM G2007 αὐτοῖς P-DPM G846 πληγὰς N-APF G4127 ἔβαλον V-2AAI-3P G906 εἰς PREP G1519 φυλακήν, N-ASF G5438 παραγγείλαντες V-AAP-NPM G3853 τῷ T-DSM G3588 δεσμοφύλακι N-DSM G1200 ἀσφαλῶς ADV G806 τηρεῖν V-PAN G5083 αὐτούς·P-APM G846
MOV : അവരെ വളരെ അടിപ്പിച്ചശേഷം തടവിൽ ആക്കി കാരാഗൃഹപ്രമാണിയോടു അവരെ സൂക്ഷമത്തോടെ കാപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : और बहुत बेंत लगवाकर उन्हें बन्दीगृह में डाला; और दारोगा को आज्ञा दी, कि उन्हें चौकसी से रखे।
TEV : వారు చాల దెబ్బలు కొట్టి వారిని చెరసాలలోవేసి భద్రముగా కనిపెట్టవలెనని చెరసాల నాయకుని కాజ్ఞాపించిరి.
ERVTE : చావకొట్టి, వాళ్ళను చెరసాలలో పడవేస్తూ, “వీళ్ళను జాగ్రత్తగా కాపలా కాయండి” అని ఆ చెరసాల అధికారితో చెప్పారు.
KNV : ಅವರನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೊಡೆಸಿದ ಮೇಲೆ ಅವರನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಕಾಯಬೇಕೆಂದು ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಸೆರೆಮನೆಯೊಳಗೆ ಹಾಕಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ, “ಅವರನ್ನು ಬಹು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕಾಯಿರಿ!” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರು.
GUV : તે માણસોએ પાઉલ અને સિલાસને ઘણા ફટકા માર્યા. પછી આગેવાનોએ પાઉલ અને સિલાસને જેલમાં પૂર્યા. તે આગેવાનોએ દરોગાને કહ્યું, “સખ્ત જાપ્તા નીચે તેઓની ચોકી કરજે.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਕੈਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਦੇ ਦਰੋਗੇ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਵੱਡੀ ਚੌਕਸੀ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖਬਰਦਾਰੀ ਕਰ!
URV : اور بہُت سے بینت لگوا کر اُنہِیں قَید خانہ میں ڈالا اور داروغہ کو تاکِید کی بڑی ہوشیاری سے اُن کی نگِہبانی کرے۔
BNV : পৌল ও সীলকে জনতা খুব মারধোর করার পর নেতারা তাঁদের কারাগারে পুরে দিল এবং কারারক্ষককে কড়া পাহারা দিতে বলল৷
ORV : ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ବହୁତ ମାଡ଼ ମାରିବା ପରେ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ କଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ସାବଧାନ ରେ ଜଗିବାପାଇଁ କାରାଧ୍ଯକ୍ଷଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : लोकांनी पौलाला व सीला यांना पुष्कळ मारले. मग पुढाऱ्यांनी त्या दोघांना तुंरुंगात टाकले, पुढाऱ्यांनी तुंरुंगाधिकाऱ्याला सांगितले, “फार काळजीपूर्वक यांच्यावर पहारा ठेवा!”
24
KJV : Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
KJVP : Who G3739 , having received G2983 such G5108 a charge, G3852 thrust G906 them G846 into G1519 the G3588 inner G2082 prison, G5438 and G2532 made their feet fast G805 G846 G4228 in G1519 the G3588 stocks. G3586
YLT : who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
ASV : who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
WEB : who, having received such a charge, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
ESV : Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
RV : who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
RSV : Having received this charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
NLT : So the jailer put them into the inner dungeon and clamped their feet in the stocks.
NET : Receiving such orders, he threw them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
ERVEN : When the jailer heard this special order, he put Paul and Silas far inside the jail and bound their feet between large blocks of wood.
TOV : அவன் இப்படிப்பட்ட கட்டளையைப் பெற்று, அவர்களை உட்காவலறையிலே அடைத்து, அவர்கள் கால்களைத் தொழுமரத்தில் மாட்டிவைத்தான்.
ERVTA : சிறையதிகாரி இந்தச் சிறப்புக் கட்டளையைக் கேட்டான். எனவே அவன் பவுலையும் சீலாவையும் சிறையின் மிக உட்பகுதிக்கு அழைத்துச் சென்று அடைத்து காவலில் வைத்தான். பெரிய மரத்தூண்களுக்கிடையில் அவர்கள் கால்களைக் கட்டினான்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 παραγγελιαν N-ASF G3852 τοιαυτην D-ASF G5108 ειληφως V-RAP-NSM G2983 εβαλεν V-2AAI-3S G906 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εσωτεραν A-ASF G2082 φυλακην N-ASF G5438 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτων P-GPM G846 ησφαλισατο V-ADI-3S G805 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ξυλον N-ASN G3586
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 παραγγελιαν N-ASF G3852 τοιαυτην D-ASF G5108 λαβων V-2AAP-NSM G2983 εβαλεν V-2AAI-3S G906 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εσωτεραν A-ASF G2082 φυλακην N-ASF G5438 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 ησφαλισατο V-ADI-3S G805 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ξυλον N-ASN G3586
GNTBRP : ος R-NSM G3739 παραγγελιαν N-ASF G3852 τοιαυτην D-ASF G5108 ειληφως V-RAP-NSM G2983 εβαλεν V-2AAI-3S G906 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εσωτεραν A-ASF G2082 φυλακην N-ASF G5438 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτων P-GPM G846 ησφαλισατο V-ADI-3S G805 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ξυλον N-ASN G3586
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 παραγγελίαν N-ASF G3852 τοιαύτην D-ASF G5108 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἐσωτέραν A-ASF-C G2082 φυλακὴν N-ASF G5438 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 ἠσφαλίσατο V-ADI-3S G805 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ξύλον.N-ASN G3586
MOV : അവൻ ഇങ്ങനെയുള്ള കല്പന കിട്ടുകയാൽ അവരെ അകത്തെ തടവിൽ ആക്കി അവരുടെ കാൽ ആമത്തിൽ ഇട്ടു പൂട്ടി.
HOV : उस ने ऐसी आज्ञा पाकर उन्हें भीतर की कोठरी में रखा और उन के पांव काठ में ठोक दिए।
TEV : అతడు అట్టి ఆజ్ఞనుపొంది, వారిని లోపలి చెరసాలలోనికి త్రోసి, వారి కాళ్లకు బొండవేసి బిగించెను.
ERVTE : కనుక ఆ చెరసాల అధికారి వాళ్ళ కాళ్ళను బొండ కొయ్యకు గల రంధ్రాల్లో బిగించి లోపలి గదిలో పడవేసాడు.
KNV : ಅವನು ಅಂಥಾ ಒಂದು ಜವಾಬ್ದಾರಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಯ ಒಳಭಾಗಕ್ಕೆ ದೂಡಿ ಅವರ ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಕೋಳವನ್ನು ಹಾಕಿ ಬಿಗಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯ ಒಳಕೋಣೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿ, ಅವರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮರದ ದಿಮ್ಮಿಗಳಿಗೆ ಬಿಗಿಸಿದನು.
GUV : દરોગાએ આ ખાસ હુકમ પાળ્યો, તેથી તેણે પાઉલ અને સિલાસને જેલમાં ખૂબ દૂર અંદરની બાજુએ પૂર્યા. તેણે તેઓના પગ બે લાકડાના મોટા ટૂકડાઓ વચ્ચે બાંધી દીધા.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਹੁਕਮ ਪਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੰਦਰਲੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਕਾਠ ਠੋਕ ਦਿੱਤਾ
URV : اُس نے اَیسا حُکم پاکر اُنہِیں اَندر کے قَید خانہ میں ڈال دِیا اور اُن کے پاؤں کاٹھ میں ٹھونک دِئے۔
BNV : কারারক্ষক এই নির্দেশ পেয়ে পৌল ও সীলকে কারাগারের ভেতরের কক্ষে নিয়ে গিয়ে দেওয়ালে বসানো কাঠের বেড়িগুলির মধ্যে তাঁদের পা আটকে দিল৷
ORV : ସେ ଏପରି ଆଦେଶ ପାଇ ସମାନଙ୍କେୁ ଭିତର କୋଠରୀ ଭିତ ରେ ରଖି ଦେଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେର ଗୋଡ଼ ବଡ଼ ବଡ଼ କାଠ ଗଣ୍ଡି ସହିତ ବାନ୍ଧି ପକାଇ ଦେଲେ।
MRV : अधिकाऱ्याने तो खास आदेश मिळाल्यावर पौल व सीला यांना तुरुंगात आत दूरवर ठेवले. त्याने त्यांचे पाय लाकडाच्या ओंडक्यांमध्ये बांधले.
25
KJV : And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
KJVP : And G1161 at G2596 midnight G3317 Paul G3972 and G2532 Silas G4609 prayed, G4336 and G2532 sang praises G5214 unto God: G2316 and G1161 the G3588 prisoners G1198 heard G1874 them. G846
YLT : And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
ASV : But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
WEB : But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
ESV : About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,
RV : But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
RSV : But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,
NLT : Around midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening.
NET : About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the rest of the prisoners were listening to them.
ERVEN : About midnight Paul and Silas were praying and singing songs to God. The other prisoners were listening to them.
TOV : நடுராத்திரியிலே பவுலும் சீலாவும் ஜெபம்பண்ணி, தேவனைத் துதித்துப்பாடினார்கள்; காவலில் வைக்கப்பட்டவர்கள் அதைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : நள்ளிரவில் பவுலும், சீலாவும் பிரார்த்தனை செய்துகொண்டும் தேவனை நோக்கி துதிப்பாடல்களைப் பாடிக் கொண்டுமிருந்தனர். மற்ற சிறைக் கைதிகள் அவர்களைக் கவனித்தவண்ணமிருந்தனர்.
GNTERP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 μεσονυκτιον N-ASN G3317 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 σιλας N-NSM G4609 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 υμνουν V-IAI-3P G5214 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επηκροωντο V-INI-3P G1874 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 δεσμιοι N-NPM G1198
GNTWHRP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 μεσονυκτιον N-ASN G3317 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 σιλας N-NSM G4609 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 υμνουν V-IAI-3P G5214 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επηκροωντο V-INI-3P G1874 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 δεσμιοι N-NPM G1198
GNTBRP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 μεσονυκτιον N-ASN G3317 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 σιλας N-NSM G4609 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 υμνουν V-IAI-3P G5214 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επηκροωντο V-INI-3P G1874 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 δεσμιοι N-NPM G1198
GNTTRP : κατὰ PREP G2596 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 μεσονύκτιον N-ASN G3317 Παῦλος N-NSM G3972 καὶ CONJ G2532 Σιλᾶς N-NSM G4609 προσευχόμενοι V-PNP-NPM G4336 ὕμνουν V-IAI-3P G5214 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἐπηκροῶντο V-INI-3P G1874 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 οἱ T-NPM G3588 δέσμιοι·N-NPM G1198
MOV : അർദ്ധരാത്രിക്കു പൌലൊസും ശീലാസും പ്രാർത്ഥിച്ചു ദൈവത്തെ പാടി സ്തുതിച്ചു: തടവുകാർ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : आधी रात के लगभग पौलुस और सीलास प्रार्थना करते हुए परमेश्वर के भजन गा रहे थे, और बन्धुए उन की सुन रहे थे।
TEV : అయితే మధ్యరాత్రివేళ పౌలును సీలయు దేవునికి ప్రార్థించుచు కీర్తనలు పాడుచునుండిరి; ఖయిదీలు వినుచుండిరి.
ERVTE : అర్థరాత్రి వేళ పౌలు, సీల ప్రార్థనలు చేస్తూ, దైవకీర్తనలు పాడుతుండగా ఇతర బందీలు వింటున్నారు.
KNV : ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನೂ ಸೀಲನೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದವರಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಪದಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಸುಮಾರು ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲ ಸೀಲರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು. ಇತರ ಕೈದಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಆಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : લગભગ મધરાતે પાઉલ અને સિલાસ પ્રાર્થના કરતા હતા અને દેવના સ્તોત્ર ગાતાં હતા. બીજા કેદીઓ તેઓને સાંભળતા હતાં.
PAV : ਪਰ ਅੱਧੀਕੁ ਰਾਤ ਨੂੰ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਜਨ ਗਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਰ ਕੈਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਣਦੇ ਸਨ
URV : آدھی رات کے قرِیب پولُس اور سِیلاس دُعا کررہے اور خُدا کی حمد کے گیت گارہے تھے اور قَیدی سُن رہے تھے۔
BNV : মাঝরাতে পৌল ও সীল ঈশ্বরের স্তবগান ও প্রার্থনা করছিলেন, অন্য বন্দীরা তা শুনছিল৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ମଧ୍ଯରାତ୍ରି ବେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ସ୍ତୁତି ଗାନ କରୁଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ବନ୍ଦୀମାନେ ତାହାସବୁ ଶୁଣୁଥିଲେ।
MRV : मध्यरात्रीच्या वेळी पौल व सीला, देवाची गीते गात होते व प्रार्थना करीत होते व इतर कैदी ऐकत होते.
26
KJV : And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
KJVP : And G1161 suddenly G869 there was G1096 a great G3173 earthquake, G4578 so that G5620 the G3588 foundations G2310 of the G3588 prison G1201 were shaken: G4531 and G5037 immediately G3916 all G3956 the G3588 doors G2374 were opened, G455 and G2532 every one's G3956 bands G1199 were loosed. G447
YLT : and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all -- the bands were loosed;
ASV : and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every ones bands were loosed.
WEB : Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone\'s bonds were loosened.
ESV : and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were unfastened.
RV : and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one-s bands were loosed.
RSV : and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and every one's fetters were unfastened.
NLT : Suddenly, there was a massive earthquake, and the prison was shaken to its foundations. All the doors immediately flew open, and the chains of every prisoner fell off!
NET : Suddenly a great earthquake occurred, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors flew open, and the bonds of all the prisoners came loose.
ERVEN : Suddenly there was an earthquake so strong that it shook the foundation of the jail. All the doors of the jail opened, and the chains on all the prisoners fell off.
TOV : சடிதியிலே சிறைச்சாலையின் அஸ்திபாரங்கள் அசையும்படியாக பூமி மிகவும் அதிர்ந்தது; உடனே கதவுகளெல்லாம் திறவுண்டது; எல்லாருடைய கட்டுகளும் கழன்றுபோயிற்று.
ERVTA : திடீரென்று ஒரு பெரிய பூமியதிர்ச்சி உண்டாயிற்று. சிறையின் அஸ்திபாரத்தை அசைக்கும்படியாக அது பலமாக இருந்தது. பின் சிறைச் சாலையின் கதவுகள் எல்லாம் திறந்தன. எல்லா கைதிகளும் அவர்களது விலங்குகளிலிருந்து விடுபட்டனர்.
GNTERP : αφνω ADV G869 δε CONJ G1161 σεισμος N-NSM G4578 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μεγας A-NSM G3173 ωστε CONJ G5620 σαλευθηναι V-APN G4531 τα T-APN G3588 θεμελια N-APN G2310 του T-GSN G3588 δεσμωτηριου N-GSN G1201 ανεωχθησαν V-API-3P G455 τε PRT G5037 παραχρημα ADV G3916 αι T-NPF G3588 θυραι N-NPF G2374 πασαι A-NPF G3956 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 τα T-NPN G3588 δεσμα N-NPN G1199 ανεθη V-API-3S G447
GNTWHRP : αφνω ADV G869 δε CONJ G1161 σεισμος N-NSM G4578 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μεγας A-NSM G3173 ωστε CONJ G5620 σαλευθηναι V-APN G4531 τα T-APN G3588 θεμελια N-APN G2310 του T-GSN G3588 δεσμωτηριου N-GSN G1201 ηνεωχθησαν V-API-3P G455 δε CONJ G1161 | [παραχρημα] ADV G3916 | παραχρημα ADV G3916 | αι T-NPF G3588 θυραι N-NPF G2374 πασαι A-NPF G3956 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 τα T-NPN G3588 δεσμα N-NPN G1199 ανεθη V-API-3S G447
GNTBRP : αφνω ADV G869 δε CONJ G1161 σεισμος N-NSM G4578 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μεγας A-NSM G3173 ωστε CONJ G5620 σαλευθηναι V-APN G4531 τα T-APN G3588 θεμελια N-APN G2310 του T-GSN G3588 δεσμωτηριου N-GSN G1201 ανεωχθησαν V-API-3P G455 τε PRT G5037 παραχρημα ADV G3916 αι T-NPF G3588 θυραι N-NPF G2374 πασαι A-NPF G3956 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 τα T-NPN G3588 δεσμα N-NPN G1199 ανεθη V-API-3S G447
GNTTRP : ἄφνω ADV G869 δὲ CONJ G1161 σεισμὸς N-NSM G4578 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 μέγας A-NSM G3173 ὥστε CONJ G5620 σαλευθῆναι V-APN G4531 τὰ T-APN G3588 θεμέλια N-APN G2310 τοῦ T-GSN G3588 δεσμωτηρίου, N-GSN G1201 ἠνοίχθησαν V-API-3P G455 δὲ CONJ G1161 παραχρῆμα ADV G3916 αἱ T-NPF G3588 θύραι N-NPF G2374 πᾶσαι, A-NPF G3956 καὶ CONJ G2532 πάντων A-GPM G3956 τὰ T-NPN G3588 δεσμὰ N-NPN G1199 ἀνέθη.V-API-3S G447
MOV : പെട്ടെന്നു വലിയോരു ഭൂകമ്പം ഉണ്ടായി, കാരാഗൃഹത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനം കുലുങ്ങി വാതിൽ ഒക്കെയും തുറന്നുപോയി, എല്ലാവരുടെയും ചങ്ങല അഴിഞ്ഞുവീണു -
HOV : कि इतने में एकाएक बड़ा भुईडोल हुआ, यहां तक कि बन्दीगृह की नेव हिल गईं, और तुरन्त सब द्वार खुल गए; और सब के बन्धन खुल पड़े।
TEV : అప్పుడు అకస్మాత్తుగా మహా భూకంపము కలిగెను, చెరసాల పునాదులు అదరెను, వెంటనే తలుపులన్నియు తెరచుకొనెను, అందరి బంధకములు ఊడెను.
ERVTE : అకస్మాత్తుగా ఒక పెద్ద భూకంపం వచ్చింది. దానితో చెరసాల పునాదులు కదిలిపోయాయి. వెంటనే చెరసాల తలుపులన్నీ తెరుచుకున్నాయి. వీళ్ళకు కట్టిన కట్లు తెగిపొయ్యాయి.
KNV : ಆಗ ಆಕಸ್ಮಾತ್ತಾಗಿ ಮಹಾಭೂಕಂಪವುಂಟಾಯಿತು; ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಸ್ತಿ ವಾರಗಳು ಕದಲಿದವು. ಅದೇ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಕದಗಳೆಲ್ಲಾ ತೆರೆದವು, ಎಲ್ಲರ ಬೇಡಿಗಳು ಕಳಚಿಬಿದ್ದವು.
ERVKN : ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ದೊಡ್ಡ ಭೂಕಂಪವಾಯಿತು. ಭೀಕರವಾಗಿದ್ದ ಅದು ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಡಿಪಾಯವನ್ನೇ ನಡುಗಿಸಿತು. ಆಗ ಸೆರೆಮನೆಯ ಬಾಗಿಲುಗಳೆಲ್ಲಾ ತೆರೆದುಕೊಂಡವು. ಎಲ್ಲಾ ಕೈದಿಗಳ ಸರಪಣಿಗಳು ಕಳಚಿಬಿದ್ದವು.
GUV : અચાનક ત્યાં એક મોટો ધરતીકંપ થયો. તે એટલો બધો ભારે હતો કે તેનાથી કારાવાસના પાયા ધ્રુંજી ઊઠ્યા. પછી કારાવાસના બધા દરવાજા ઉઘડી ગયા. બધા કેદીઓ તેમની સાંકળોમાંથી મુક્ત થયા.
PAV : ਤਾਂ ਅਚਾਣਕ ਇੱਕ ਐਡਾ ਭੁਚਾਲ ਆਇਆ ਜੋ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਹਿੱਲ ਗਈਆਂ ਅਰ ਝੱਟ ਸਾਰੇ ਬੂਹੇ ਖੁਲ੍ਹ ਗਏ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਦੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਖੁਲ੍ਹ ਗਈਆਂ!
URV : کہ یکایک بڑا بھَونچال آیا۔ یہاں تک کہ قَید خانہ کی نیوہِل گئی اور اُسی دم سب دروازے کھُل گئے اور سب کی بیڑیاں کھُل پڑیں۔
BNV : হঠাত্ প্রচণ্ড ভূমিকম্পে কারাগারের ভিত কেঁপে উঠল আর সঙ্গে সঙ্গে কারাগারের সব দরজা খুলে গেল, বন্দীদের শেকল খসে পড়ল৷
ORV : ହଠାତ୍ ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ ଭୂମିକମ୍ପ ହେଲା। ଏହାଦ୍ବାରା କାରାଗାରର ମୂଳଦୁଆ ଟଳମଳ ହେଲା। ଦେଖୁ ଦେଖୁ ସବୁ ଦ୍ବାର ଖାଲିଗେଲା ଓ ସମସ୍ତ ବନ୍ଦୀଙ୍କର ଶିକୁଳି ଖାଲିଗେଲା।
MRV : अचानक मोठा धरणीकंप झाला. तो इतका जबरदस्त होता की त्यामुळे तुरुगाचे पाये डळमळले. मग तुरुंगाचे सर्व दरवाजे उघडले. सर्व कैद्यांची त्यांच्या साखळदंडातून सुटका झाली.
27
KJV : And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
KJVP : And G1161 the G3588 keeper of the prison G1200 awaking out of his sleep G1096 G1853 , and G2532 seeing G1492 the G3588 prison G5438 doors G2374 open, G455 he drew out G4685 his sword, G3162 and would G3195 have killed G337 himself, G1438 supposing G3543 that the G3588 prisoners G1198 had been fled. G1628
YLT : and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,
ASV : And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
WEB : The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
ESV : When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
RV : And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
RSV : When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
NLT : The jailer woke up to see the prison doors wide open. He assumed the prisoners had escaped, so he drew his sword to kill himself.
NET : When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was about to kill himself, because he assumed the prisoners had escaped.
ERVEN : The jailer woke up and saw that the jail doors were open. He thought that the prisoners had already escaped, so he got his sword and was ready to kill himself.
TOV : சிறைச்சாலைக்காரன் நித்திரைதெளிந்து, சிறைச்சாலையின் கதவுகள் திறந்திருக்கிறதைக்கண்டு, கட்டுண்டவர்கள் ஓடிப்போனார்களென்று எண்ணி, பட்டயத்தை உருவித் தன்னைக் கொலைசெய்து கொள்ளப்போனான்.
ERVTA : சிறையதிகாரி விழித்தெழுந்தான். சிறைக் கதவுகள் திறந்திருப்பதை அவன் கண்டான். சிறைக் கைதிகள் ஏற்கெனவே தப்பித்துப் போயிருக்க வேண்டுமென அவன் நினைத்தான். எனவே சிறையதிகாரி தன் வாளை உருவித் தற்கொலை செய்து கொள்ள இருந்தான்.
GNTERP : εξυπνος A-NSM G1853 δε CONJ G1161 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 δεσμοφυλαξ N-NSM G1200 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ανεωγμενας V-RPP-APF G455 τας T-APF G3588 θυρας N-APF G2374 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 σπασαμενος V-AMP-NSM G4685 μαχαιραν N-ASF G3162 εμελλεν V-IAI-3S G3195 εαυτον F-3ASM G1438 αναιρειν V-PAN G337 νομιζων V-PAP-NSM G3543 εκπεφευγεναι V-2RAN G1628 τους T-APM G3588 δεσμιους N-APM G1198
GNTWHRP : εξυπνος A-NSM G1853 δε CONJ G1161 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 δεσμοφυλαξ N-NSM G1200 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ανεωγμενας V-RPP-APF G455 τας T-APF G3588 θυρας N-APF G2374 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 σπασαμενος V-AMP-NSM G4685 | την T-ASF G3588 | [την] T-ASF G3588 | μαχαιραν N-ASF G3162 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 εαυτον F-3ASM G1438 αναιρειν V-PAN G337 νομιζων V-PAP-NSM G3543 εκπεφευγεναι V-2RAN G1628 τους T-APM G3588 δεσμιους N-APM G1198
GNTBRP : εξυπνος A-NSM G1853 δε CONJ G1161 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 δεσμοφυλαξ N-NSM G1200 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ανεωγμενας V-RPP-APF G455 τας T-APF G3588 θυρας N-APF G2374 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 σπασαμενος V-AMP-NSM G4685 μαχαιραν N-ASF G3162 εμελλεν V-IAI-3S G3195 εαυτον F-3ASM G1438 αναιρειν V-PAN G337 νομιζων V-PAP-NSM G3543 εκπεφευγεναι V-2RAN G1628 τους T-APM G3588 δεσμιους N-APM G1198
GNTTRP : ἔξυπνος A-NSM G1853 δὲ CONJ G1161 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ὁ T-NSM G3588 δεσμοφύλαξ N-NSM G1200 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ἀνεῳγμένας V-RPP-APF G455 τὰς T-APF G3588 θύρας N-APF G2374 τῆς T-GSF G3588 φυλακῆς, N-GSF G5438 σπασάμενος V-AMP-NSM G4685 μάχαιραν N-ASF G3162 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἀναιρεῖν, V-PAN G337 νομίζων V-PAP-NSM G3543 ἐκπεφευγέναι V-2RAN G1628 τοὺς T-APM G3588 δεσμίους.N-APM G1198
MOV : കരാഗൃഹപ്രമാണി ഉറക്കുണർന്നു കാരാഗൃഹത്തിന്റെ വാതിലുകൾ ഉറന്നിരിക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു ചങ്ങലക്കാർ ഓടിപ്പോയ്ക്കളഞ്ഞു. എന്നു ഊഹിച്ചു വാളൂരി തന്നെത്താൻ കൊല്ലുവാൻ ഭാവിച്ചു.
HOV : और दारोगा जाग उठा, और बन्दीगृह के द्वार खुले देखकर समझा कि बन्धुए भाग गए, सो उस ने तलवार खींचकर अपने आप को मार डालना चाहा।
TEV : అంతలో చెరసాల నాయకుడు మేలుకొని, చెరసాల తలుపులన్నియు తెరచియుండుట చూచి, ఖయిదీలు పారిపోయిరనుకొని, కత్తిదూసి, తన్ను తాను చంపుకొనబోయెను.
ERVTE : చెరసాల అధికారి మేలుకొని చెరసాల తలుపులు తెరచి ఉండటం చూసి నేరస్థులు అందరు తప్పించుకు పోయారనుకొని కత్తి దూసి తనను తాను చంపుకోబోయాడు.
KNV : ಸೆರೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯು ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚತ್ತು ಸೆರೆಮನೆಯ ಕದಗಳು ತೆರೆದಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರು ಓಡಿಹೋದರೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿರಿದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಕೊಂದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆಗ ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಯಿತು. ಸೆರೆಮನೆಯ ಬಾಗಿಲುಗಳು ತೆರೆದುಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಈಗಾಗಲೇ ಕೈದಿಗಳು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಆತ್ಮಹತ್ಯೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆನ್ನುವಷ್ಟರಲ್ಲಿಯೇ
GUV : સંત્રી જાગી ઊઠ્યો. તેણે જોયું કે કારાવાસના દરવાજા ઉધડી ગયા હતા. તેણે વિચાર્યુ, કે કેદીઓ લગભગ ભાગી ગયા છે. તેથી સંત્રીએ તેની તલવાર ઉપાડી અને તેની જાતે આત્મહત્યા કરવા જતો હતો.
PAV : ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਦਾ ਦਰੋਗਾ ਜਾਗ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਜਾਂ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਦੇ ਬੂਹੇ ਖੁਲ੍ਹੇ ਵੇਖੇ ਤਾਂ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਭਈ ਕੈਦੀ ਭੱਜ ਗਏ ਹੋਣੇ ਹਨ ਤਲਵਾਰ ਧੂਈ ਅਤੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲੱਗਾ
URV : اور داروغہ جاگ اُٹھا اور قَید خانہ کے دروازے کھُلے دیکھ کر سَمَجھا کہ قَیدی بھاگ گئے۔ پَس تلوار کھینچ کر اپنے آپ کو مار ڈالنا چاہا۔
BNV : কারারক্ষক জেগে উঠে যখন দেখলেন য়ে কারাগারের সব দরজা খোলা তখন তিনি তাঁর তরবারি কোষ থেকে বের করে আত্মহত্যা করতে চাইলেন, কারণ তিনি ভাবলেন বন্দীরা সব পালিয়েছে৷
ORV : କାରାଧ୍ଯକ୍ଷ ନିଦରୁ ଉଠି ବସିଲେ। କାରାଗାରର ଦୁଆର ଗୁଡ଼ିକ ଖାଲିେଥିବାର ଦେଖି, ସେ ନିଜକୁ ହତ୍ଯା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ନିଜର ଖଣ୍ଡା ବାହାର କଲେ। ସେ ଭାବିଲେ ଯେ, ବନ୍ଦୀମାନେ ଖସି ପଳାଇ ଯାଇଛନ୍ତି।
MRV : तुरुंगाधिकारी जागा झाला. त्याने पाहिले की, तुरुंगाचे दरवाजे उघडे आहेत. त्याला वाटले कैदी अगोदरच पळाले असतील म्हणून अधिकाऱ्याने आपली तरवार काढली, तो स्वत:ला मारणार होता
28
KJV : But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
KJVP : But G1161 Paul G3972 cried G5455 with a loud G3173 voice, G5456 saying, G3004 Do G4238 thyself G4572 no G3367 harm: G2556 for G1063 we are G2070 all G537 here. G1759
YLT : and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.`
ASV : But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
WEB : But Paul cried with a loud voice, saying, "Don\'t harm yourself, for we are all here!"
ESV : But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."
RV : But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
RSV : But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."
NLT : But Paul shouted to him, "Stop! Don't kill yourself! We are all here!"
NET : But Paul called out loudly, "Do not harm yourself, for we are all here!"
ERVEN : But Paul shouted, "Don't hurt yourself! We are all here!"
TOV : பவுல் மிகுந்த சத்தமிட்டு: நீ உனக்குக் கெடுதி ஒன்றுஞ்செய்துகொள்ளாதே; நாங்கள் எல்லாரும் இங்கேதான் இருக்கிறோம் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் பவுல் உரக்க, உன்னைத் துன்புறுத்திக்கொள்ளாதே. நாங்கள் எல்லோரும் இங்கு இருக்கிறோம்! என்றான்.
GNTERP : εφωνησεν V-AAI-3S G5455 δε CONJ G1161 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 λεγων V-PAP-NSM G3004 μηδεν A-ASN G3367 πραξης V-AAS-2S G4238 σεαυτω F-2DSM G4572 κακον A-ASN G2556 απαντες A-NPM G537 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ενθαδε ADV G1759
GNTWHRP : εφωνησεν V-AAI-3S G5455 δε CONJ G1161 | παυλος N-NSM G3972 μεγαλη A-DSF G3173 φωνη N-DSF G5456 | μεγαλη A-DSF G3173 φωνη N-DSF G5456 [ο] T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 | λεγων V-PAP-NSM G3004 μηδεν A-ASN G3367 πραξης V-AAS-2S G4238 σεαυτω F-2DSM G4572 κακον A-ASN G2556 απαντες A-NPM G537 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ενθαδε ADV G1759
GNTBRP : εφωνησεν V-AAI-3S G5455 δε CONJ G1161 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 λεγων V-PAP-NSM G3004 μηδεν A-ASN G3367 πραξης V-AAS-2S G4238 σεαυτω F-2DSM G4572 κακον A-ASN G2556 απαντες A-NPM G537 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ενθαδε ADV G1759
GNTTRP : ἐφώνησεν V-AAI-3S G5455 δὲ CONJ G1161 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 Παῦλος N-NSM G3972 λέγων, V-PAP-NSM G3004 μηδὲν A-ASN-N G3367 πράξῃς V-AAS-2S G4238 σεαυτῷ F-2DSM G4572 κακόν, A-ASN G2556 ἅπαντες A-NPM G537 γάρ CONJ G1063 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 ἐνθάδε.ADV G1759
MOV : അപ്പോൾ പൌലൊസ്: നിനക്കു ഒരു ദോഷവും ചെയ്യരുതു; ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും ഇവിടെ ഉണ്ടല്ലോ എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु पौलुस ने ऊंचे शब्द से पुकारकर कहा; अपने आप को कुछ हानि न पहुंचा, क्योंकि हम सब यहां हैं।
TEV : అప్పుడు పౌలునీవు ఏ హానియు చేసికొనవద్దు, మేమందరము ఇక్కడనే యున్నామని బిగ్గరగా చెప్పెను.
ERVTE : కాని పౌలు, ‘హాని చేసుకోవద్దు! మేమంతా యిక్కడే ఉన్నాము’ అని బిగ్గరగా అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಪೌಲನು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನೀನೇನೂ ಕೇಡು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಇಲ್ಲೇ ಇದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪೌಲನು ಅವನಿಗೆ, “ಹಾನಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ! ನಾವೆಲ್ಲಾ ಇಲ್ಲೇ ಇದ್ದೇವೆ!” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતુ પાઉલે પોકાર કર્યો, “તારી જાતને ઈજા કરતો નહિ! અમે બધા અહી છીએ!”
PAV : ਪਰ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਜੋ ਆਪ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਪੁਚਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸਭ ਏੱਥੇ ਹੀ ਹਾਂ!
URV : لیکِن پولُس نے بڑی آواز سے پُکار کر کہا کہ اپنے تِئیں نُقصان نہ پہُنچا کِیُونکہ ہم سب مَوجُود ہیں۔
BNV : কিন্তু পৌল চিত্‌কার করে বলে উঠলেন, ‘নিজের ক্ষতি করবেন না, আমরা সকলেই এখানে আছি৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଏଠା ରେ ଅଛୁ। ନିଜର କ୍ଷତି କରନାହିଁ।"
MRV : इतक्यात पौल ओरडला, “स्वत:ला इजा करुन घेऊ नकोस आम्ही सर्व येथेच आहोत!”
29
KJV : Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
KJVP : Then G1161 he called G154 for a light, G5457 and sprang in, G1530 and G2532 came G1096 trembling, G1790 and fell down before G4363 Paul G3972 and G2532 Silas, G4609
YLT : And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
ASV : And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
WEB : He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
ESV : And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
RV : And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
RSV : And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
NLT : The jailer called for lights and ran to the dungeon and fell down trembling before Paul and Silas.
NET : Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas.
ERVEN : The jailer told someone to bring a light. Then he ran inside and, shaking with fear, fell down in front of Paul and Silas.
TOV : அப்பொழுது அவன் தீபங்களைக் கொண்டுவரச்சொல்லி, உள்ளே ஓடி, நடுநடுங்கி, பவுலுக்கும் சீலாவுக்கும் முன்பாக விழுந்து,
ERVTA : சிறையதிகாரி விளக்குகளைக் கொண்டுவருமாறு ஒருவனுக்குப் பணித்தான். பின் அவன் உள்ளே ஓடினான். அவன் பயத்தால் நடுங்கிக் கொண்டிருந்தான். அவன் பவுல், சீலா ஆகியோர் முன்பாகக் கீழே விழுந்தான்.
GNTERP : αιτησας V-AAP-NSM G154 δε CONJ G1161 φωτα N-APN G5457 εισεπηδησεν V-AAI-3S G1530 και CONJ G2532 εντρομος A-NSM G1790 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 προσεπεσεν V-2AAI-3S G4363 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 σιλα N-DSM G4609
GNTWHRP : αιτησας V-AAP-NSM G154 δε CONJ G1161 φωτα N-APN G5457 εισεπηδησεν V-AAI-3S G1530 και CONJ G2532 εντρομος A-NSM G1790 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 προσεπεσεν V-2AAI-3S G4363 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 | | [τω] T-DSM G3588 | σιλα N-DSM G4609
GNTBRP : αιτησας V-AAP-NSM G154 δε CONJ G1161 φωτα N-APN G5457 εισεπηδησεν V-AAI-3S G1530 και CONJ G2532 εντρομος A-NSM G1790 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 προσεπεσεν V-2AAI-3S G4363 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 σιλα N-DSM G4609
GNTTRP : αἰτήσας V-AAP-NSM G154 δὲ CONJ G1161 φῶτα N-APN G5457 εἰσεπήδησεν, V-AAI-3S G1530 καὶ CONJ G2532 ἔντρομος A-NSM G1790 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 προσέπεσεν V-2AAI-3S G4363 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 Σιλᾷ,N-DSM G4609
MOV : അവൻ വെളിച്ചം ചോദിച്ചു അകത്തേക്കു ചാടി വിറെച്ചുകൊണ്ടു പൌലൊസിന്റെയും ശീലാസിന്റെയും മുമ്പിൽ വീണു.
HOV : तब वह दीया मंगवाकर भीतर लपक गया, और कांपता हुआ पौलुस और सीलास के आगे गिरा।
TEV : అతడు దీపముతెమ్మని చెప్పి లోపలికి వచ్చి, వణకుచు పౌలుకును సీలకును సాగిలపడి
ERVTE : ఆ అధికారి దీపాలు తెప్పించి లోపలికి పరుగెత్తికొంటూ వెళ్ళి వణకుతూ పౌలు, సీలల కాళ్ళ మీద పడ్డాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ದೀಪ ತರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿ ಒಳಕ್ಕೆ ಹಾರಿ ನಡುಗುತ್ತಾ ಪೌಲ ಸೀಲರ ಮುಂದೆ ಬಿದ್ದನು.
ERVKN : ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಒಬ್ಬನಿಗೆ ದೀಪವನ್ನು ತರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಒಳಗೆ ಓಡಿಹೋದನು. ಅವನು ನಡುಗುತ್ತಾ ಪೌಲ ಸೀಲರ ಮುಂದೆ ಕುಸಿದುಬಿದ್ದನು.
GUV : સંત્રીએ કોઇકને દીવો લાવવા મારે કહ્યું, પછી તે અંદર દોડ્યો. તે ધ્રુંજતો હતો. તે પાઉલ અને સિલાસની સમક્ષ પગે પડ્યો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਦੀਵੇ ਮੰਗਾ ਕੇ ਅੰਦਰ ਨੂੰ ਦੌੜਿਆ ਅਤੇ ਕੰਬਦਾ ਕੰਬਦਾ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ
URV : وہ چراغ منگوا کر اَندر جاکُود اور کانپتا ہُؤا پولُس اور سِیلاس کے آگے گِرا۔
BNV : তখন কারারক্ষক কাউকে আলো আনতে বলে ভেতরে দৌড়ে গেলেন, আর ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে পৌল ও সীলের সামনে উপুড় হয়ে পড়লেন৷
ORV : ସେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବୀପ ଆଣିବାପାଇଁ ଆଦେଶ ଦଇେ ଦୌଡ଼ି ଆସି ଭୟ ରେ ଥରି ଥରି ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ପଡ଼ିଗଲେ।
MRV : अधिकाऱ्याने कोणाला तरी दिवा आणायला सांगितले. मग तो आतमध्ये पळाला. तो थरथर कापत होता. तो पौल व सीला यांच्यापुढे पडला.
30
KJV : And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
KJVP : And G2532 brought G4254 them G846 out, G1854 and said, G5346 Sirs, G2962 what G5101 must G1163 I G3165 do G4160 to G2443 be saved G4982 ?
YLT : and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do -- that I may be saved?`
ASV : and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
WEB : and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
ESV : Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
RV : And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
RSV : and brought them out and said, "Men, what must I do to be saved?"
NLT : Then he brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
NET : Then he brought them outside and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
ERVEN : Then he brought them outside and said, "Men, what must I do to be saved?"
TOV : அவர்களை வெளியே அழைத்துவந்து: ஆண்டவமாரே, இரட்சிக்கப்படுவதற்கு நான் என்ன செய்யவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : பின் அவன் அவர்களை வெளியே அழைத்து வந்து அவர்களிடம், நான் இரட்சிப்படைய என்ன செய்ய வேண்டும்? என்று கேட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 προαγαγων V-2AAP-NSM G4254 αυτους P-APM G846 εξω ADV G1854 εφη V-IXI-3S G5346 κυριοι N-VPM G2962 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 ποιειν V-PAN G4160 ινα CONJ G2443 σωθω V-APS-1S G4982
GNTWHRP : και CONJ G2532 προαγαγων V-2AAP-NSM G4254 αυτους P-APM G846 εξω ADV G1854 εφη V-IXI-3S G5346 κυριοι N-VPM G2962 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 ποιειν V-PAN G4160 ινα CONJ G2443 σωθω V-APS-1S G4982
GNTBRP : και CONJ G2532 προαγαγων V-2AAP-NSM G4254 αυτους P-APM G846 εξω ADV G1854 εφη V-IXI-3S G5346 κυριοι N-VPM G2962 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 ποιειν V-PAN G4160 ινα CONJ G2443 σωθω V-APS-1S G4982
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προαγαγὼν V-2AAP-NSM G4254 αὐτοὺς P-APM G846 ἔξω ADV G1854 ἔφη, V-IAI-3S G5346 κύριοι, N-VPM G2962 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 δεῖ V-PAI-3S G1163 ποιεῖν V-PAN G4160 ἵνα CONJ G2443 σωθῶ;V-APS-1S G4982
MOV : അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു: യജമാനന്മാരേ, രക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : और उन्हें बाहर लाकर कहा, हे साहिबो, उद्धार पाने के लिये मैं क्या करूं?
TEV : వారిని వెలుపలికి తీసికొనివచ్చి అయ్యలారా, రక్షణపొందుటకు నేనేమి చేయవలెననెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళను బయటికి పిలుచుకు వచ్చి, “అయ్యా! నేను రక్షణ పొందాలంటే ఏమి చేయాలి?” అని అడిగాడు.
KNV : ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಬಂದು--ಅಯ್ಯಗಳಿರಾ, ನಾನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಲು
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು, “ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ, ನಾನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಬೇಕಾದರೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પછી તે તેઓને બહાર લાવ્યો અને કહ્યું, “હે સાહેબો, મારે તારણ પામવા શું કરવું જોઈએ?”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲਿਆ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮਹਾ ਪੁਰਖੋ, ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵਾਂॽ
URV : اور اُنہِیں باہِر لاکر کہا اَے صاحبو! مَیں کیا کرُوں کہ نِجات پاؤں ؟
BNV : পরে তাঁদের বাইরে নিয়ে এসে বললেন, ‘মহাশয়েরা, উদ্ধার পেতে হলে আমায় কি করতে হবে?’
ORV : ତା'ପରେ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ବାହାରକୁ ଆଣି ପଚ଼ାରିଲେ, ମହାଶୟମାନେ, "ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ପାଇଁ ମାରେ କ'ଣ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ?"
MRV : मग त्यांने त्यांना बाहेर आणले आणि म्हणाला, “पुरुषांनो, माझे तारण व्हावे म्हणून मी काय करावे?”
31
KJV : And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
KJVP : And G1161 they G3588 said, G2036 Believe G4100 on G1909 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 and G2532 thou G4771 shalt be saved, G4982 and G2532 thy G4675 house. G3624
YLT : and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;`
ASV : And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
WEB : They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."
ESV : And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
RV : And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
RSV : And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
NLT : They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, along with everyone in your household."
NET : They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household."
ERVEN : They said to him, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved—you and all who live in your house."
TOV : அதற்கு அவர்கள்: கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவை விசுவாசி, அப்பொழுது நீயும் உன் வீட்டாரும் இரட்சிக்கப்படுவீர்கள் என்று சொல்லி,
ERVTA : அவர்கள் அவனை நோக்கி, கர்த்தராகிய இயேசுவில் விசுவாசமாயிரு. நீயும் உன் வீட்டாரும் இரட்சிப்பு அடைவீர்கள் என்றார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 πιστευσον V-AAM-2S G4100 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 σωθηση V-FPI-2S G4982 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 πιστευσον V-AAM-2S G4100 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 σωθηση V-FPI-2S G4982 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 σου P-2GS G4675
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 πιστευσον V-AAM-2S G4100 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 σωθηση V-FPI-2S G4982 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 σου P-2GS G4675
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 πίστευσον V-AAM-2S G4100 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 σωθήσῃ V-FPI-2S G4982 σὺ P-2NS G4771 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 οἶκός N-NSM G3624 σου.P-2GS G4771
MOV : കർത്താവായ യേശുവിൽ വിശ്വസിക്ക; എന്നാൽ നീയും നിന്റെ കുടുംബവും രക്ഷപ്രാപിക്കും എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने कहा, प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास कर, तो तू और तेरा घराना उद्धार पाएगा।
TEV : అందుకు వారుప్రభువైన యేసు నందు విశ్వాసముంచుము, అప్పుడు నీవును నీ యింటివారును రక్షణ పొందుదురని చెప్పి
ERVTE : వాళ్ళు, “యేసు ప్రభువును నమ్ము! నీకు, నీ యింట్లోని వాళ్ళకందరికీ రక్షణ లభిస్తుంది” అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಅವರು--ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡು, ಆಗ ನೀನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವಿ, ನಿನ್ನ ಮನೆಯವರೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದು ವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಅವನಿಗೆ, “ಪ್ರಭು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡು. ಆಗ ನೀನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವೆ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
GUV : તેઓએ તેને કહ્યું, “પ્રભુ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર અને તું બચી જઈશ. તું અને તારા ઘરમાં રહેતા બધા લોકો તારણ પામશે.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰ ਤਾਂ ਤੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਘਰਾਣਾ ਬਚਾਏ ਜਾਓਗੇ
URV : اُنہوں نے کہا خُداوند یِسُوع پر اِیمان لا تو تُو اور تیرا گھرانا نِجات پائے گا۔
BNV : তাঁরা বললেন, ‘প্রভু যীশুর ওপর বিশ্বাস করুন, তাহলে আপনি ও আপনার গৃহের সকলেই উদ্ধার লাভ করবেন৷’
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କର। ଏହି ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେ ଓ ତୁମ୍ଭ ଘ ରେ ରହୁଥିବା ସମସ୍ତେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇପାରିବେ।"
MRV : ते त्याला म्हणाले, “प्रभु येशूवर विश्वास ठेव आणि तुझे तारण होईल- तुझे व तुझ्या घरात राहणाऱ्या सर्वांचे तारण होईल.”
32
KJV : And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
KJVP : And G2532 they spake G2980 unto him G846 the G3588 word G3056 of the G3588 Lord, G2962 and G2532 to all G3956 that G3588 were in G1722 his G848 house. G3614
YLT : and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;
ASV : And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
WEB : They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
ESV : And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
RV : And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
RSV : And they spoke the word of the Lord to him and to all that were in his house.
NLT : And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
NET : Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
ERVEN : So Paul and Silas told the message of the Lord to the jailer and all the people who lived in his house.
TOV : அவனுக்கும் அவன் வீட்டிலிருந்த யாவருக்கும் கர்த்தருடைய வசனத்தைப் போதித்தார்கள்.
ERVTA : எனவே பவுலும் சீலாவும் கர்த்தரின் செய்தியை சிறையதிகாரிக்கும் அவன் வீட்டிலிருந்த ஒவ்வொருவருக்கும் கூறினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 | θεου N-GSM G2316 | κυριου N-GSM G2962 | συν PREP G4862 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλάλησαν V-AAI-3P G2980 αὐτῷ P-DSM G846 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 σὺν PREP G4862 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : പിന്നെ അവർ കർത്താവിന്റെ വചനം അവനോടും അവന്റെ വീട്ടിലുള്ള എല്ലാവരോടും പ്രസംഗിച്ചു.
HOV : और उन्होंने उस को, और उसके सारे घर के लोगों को प्रभु का वचन सुनाया।
TEV : అతనికిని అతని ఇంటనున్న వారికందరికిని దేవుని వాక్యము బోధించిరి.
ERVTE : ఆ తరువాత వాళ్ళు ప్రభువు సందేశాన్ని అతనికి, అతని యింట్లోని వాళ్ళకందరికీ చెప్పారు.
KNV : ಅವನಿಗೂ ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಅವರು ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅವನಿಗೂ ಅವನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರಭುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : તેથી પાઉલ અને સિલાસે પ્રભુનું વચન દરોગા અને તેના ઘરના બધા લોકોને કહ્યું.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸਨ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਾਇਆ
URV : اور اُنہوں نے اُس کو اور اُس کے سب گھر والوں کو خُداوند کا کلام سُنایا۔
BNV : এরপর তাঁরা সেই কারারক্ষক ও তাঁর বাড়ির লোকের কাছে প্রভুর বার্তা প্রচার করলেন৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ତାକୁ ଓ ତା' ଘ ରେ ରହୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ଯ ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ।
MRV : पौलाने व सीलाने तुरुंगाधिकाऱ्याच्या घरातील सर्वांना व त्यालासुद्धा प्रभूचा संदेश सांगितला.
33
KJV : And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
KJVP : And G2532 he took G3880 them G846 the G3588 same G1565 hour G5610 of the G3588 night, G3571 and washed G3068 [their G575 ] stripes; G4127 and G2532 was baptized, G907 he G846 and G2532 all G3956 his, G846 straightway. G3916
YLT : and having taken them, in that hour of the night, he did bathe [them] from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
ASV : And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
WEB : He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
ESV : And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.
RV : And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
RSV : And he took them the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, with all his family.
NLT : Even at that hour of the night, the jailer cared for them and washed their wounds. Then he and everyone in his household were immediately baptized.
NET : At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.
ERVEN : It was late at night, but the jailer took Paul and Silas and washed their wounds. Then the jailer and all his people were baptized.
TOV : மேலும் இராத்திரியில் அந்நேரத்திலேதானே அவன் அவர்களை அழைத்துக்கொண்டுபோய், அவர்களுடைய காயங்களைக் கழுவினான். அவனும் அவனுடையவர்கள் அனைவரும் உடனே ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
ERVTA : சிறையதிகாரி பவுலையும் சீலாவையும் அழைத்துச் சென்று அவர்களது காயங்களைக் கழுவினான். பின் சிறையதிகாரியும் அவன் வீட்டிலிருந்த அனைவரும் ஞானஸ்நானம் பெற்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 ελουσεν V-AAI-3S G3068 απο PREP G575 των T-GPF G3588 πληγων N-GPF G4127 και CONJ G2532 εβαπτισθη V-API-3S G907 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αυτου P-GSM G846 παντες A-NPM G3956 παραχρημα ADV G3916
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 ελουσεν V-AAI-3S G3068 απο PREP G575 των T-GPF G3588 πληγων N-GPF G4127 και CONJ G2532 εβαπτισθη V-API-3S G907 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αυτου P-GSM G846 | απαντες A-NPM G537 | παντες A-NPM G3956 | παραχρημα ADV G3916
GNTBRP : και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 ελουσεν V-AAI-3S G3068 απο PREP G575 των T-GPF G3588 πληγων N-GPF G4127 και CONJ G2532 εβαπτισθη V-API-3S G907 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αυτου P-GSM G846 παντες A-NPM G3956 παραχρημα ADV G3916
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παραλαβὼν V-2AAP-NSM G3880 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 τῆς T-GSF G3588 νυκτὸς N-GSF G3571 ἔλουσεν V-AAI-3S G3068 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPF G3588 πληγῶν, N-GPF G4127 καὶ CONJ G2532 ἐβαπτίσθη V-API-3S G907 αὐτὸς P-NSM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 αὐτοῦ P-GSM G846 ἅπαντες A-NPM G537 παραχρῆμα,ADV G3916
MOV : അവൻ രാത്രിയിൽ, ആ നാഴികയിൽ തന്നേ, അവരെ കൂട്ടികൊണ്ടുപോയി അവരുടെ മുറിവുകളെ കഴുകി; താനും തനിക്കുള്ളവരെല്ലാവരും താമസിയാതെ സ്നാനം ഏറ്റു.
HOV : और रात को उसी घड़ी उस ने उन्हें ले जाकर उन के घाव धोए, और उस ने अपने सब लोगों समेत तुरन्त बपतिस्मा लिया।
TEV : రాత్రి ఆ గడియలోనే అతడు వారిని తీసికొనివచ్చి, వారి గాయములు కడిగెను; వెంటనే అతడును అతని ఇంటివారందరును బాప్తిస్మము పొందిరి.
ERVTE : ఆ అధికారి, ఆ రాత్రివేళ వాళ్ళను పిలుచుకు వెళ్ళి గాయాలను కడిగాడు. వెంటనే అతడు, అతని యింట్లోని వాళ్ళు బాప్తిస్మము పొందారు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಅವನು ರಾತ್ರಿಯ ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅವರ ಗಾಯಗಳನ್ನು ತೊಳೆದನು; ಕೂಡಲೆ ತಾನು ತನ್ನವ ರೆಲ್ಲರ ಸಹಿತವಾಗಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆಗ ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿ ಕಳೆದಿತ್ತು. ಆದರೂ ಅವನು ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ದು ಅವರ ಗಾಯಗಳನ್ನು ತೊಳೆದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : તે રાતનો મોડો સમય હતો. પરંતુ સંત્રીએ પાઉલ અને સિલાસને લઈ જઈને તેઓના ઘા ધોયા. પછી સંત્રી અને તેના બધા લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવામાં આવ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੀ ਓਸੇ ਘੜੀ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਖ਼ਮ ਧੋਤੇ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਘਰ ਦਿਆਂ ਨੇ ਓਸੇ ਵੇਲੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ
URV : اور اُس نے رات کو اُسی گھڑی اُنہِیں لے جا کر اُن کے زخم دھوئے اور اُسی وقت اپنے سب لوگوں سمیت بپتِسمہ لِیا۔
BNV : বেশ রাত হয়ে গিয়েছিল কিন্তু কারারক্ষক সেই রাতেই পৌল ঔ সীলের সমস্ত ক্ষত ধুয়ে দিলেন এবং সপরিবারে বাপ্তিস্ম গ্রহণ করলেন৷
ORV : କାରାଗାର ଅଧିକାରୀ ସମାନଙ୍କେୁ ନଇେ ସହେି ମଧ୍ଯ ରାତ୍ରି ରେ ସମାନଙ୍କେର କ୍ଷତ ବିକ୍ଷତ ଜାଗାଗୁଡ଼ିକୁ ଧୋଇ ସଫା କଲେ। ତା'ପରେ ତୁରନ୍ତ ସେ ଓ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପରିବାର ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲ।
MRV : त्या वेळी बरीच रात्र झाली होती, पण तुरुंगाधिकाऱ्यांने पौल व सीला यांच्या जखमा धुतल्या. मग अधिकारी व त्याच्या घरातील सर्वांना बाप्तिस्मा झाला.
34
KJV : And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
KJVP : And G5037 when he had brought G321 them G846 into G1519 his G848 house, G3624 he set meat before G3908 G5132 them, and G2532 rejoiced, G21 believing G4100 in God G2316 with all his house. G3832
YLT : having brought them also into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.
ASV : And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
WEB : He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
ESV : Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God.
RV : And he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
RSV : Then he brought them up into his house, and set food before them; and he rejoiced with all his household that he had believed in God.
NLT : He brought them into his house and set a meal before them, and he and his entire household rejoiced because they all believed in God.
NET : The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
ERVEN : After this the jailer took Paul and Silas home and gave them some food. All the people were very happy because they now believed in God.
TOV : பின்பு அவன் அவர்களைத் தன் வீட்டிற்குக் கூட்டிக்கொண்டுபோய், அவர்களுக்கு போஜனங்கொடுத்து, தன் வீட்டார் அனைவரோடுங்கூட தேவனிடத்தில் விசுவாசமுள்ளவனாகி மனமகிழ்ச்சியாயிருந்தான்.
ERVTA : அதன் பிறகு சிறையதிகாரி பவுலையும் சீலாவையும் வீட்டிற்கு அழைத்துச் சென்று சாப்பாடு கொடுத்தான். அவன் வீட்டிலிருந்த அனைவரும் தேவன் மீது கொண்ட விசுவாசத்தால் மகிழ்ந்தார்கள்.
GNTERP : αναγαγων V-2AAP-NSM G321 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 παρεθηκεν V-AAI-3S G3908 τραπεζαν N-ASF G5132 και CONJ G2532 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 πανοικι ADV G3832 πεπιστευκως V-RAP-NSM G4100 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : αναγαγων V-2AAP-NSM G321 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 παρεθηκεν V-AAI-3S G3908 τραπεζαν N-ASF G5132 και CONJ G2532 ηγαλλιασατο V-ADI-3S G21 πανοικει ADV G3832 πεπιστευκως V-RAP-NSM G4100 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : αναγαγων V-2AAP-NSM G321 τε PRT G5037 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 παρεθηκεν V-AAI-3S G3908 τραπεζαν N-ASF G5132 και CONJ G2532 ηγαλλιατο V-INI-3S G21 πανοικι ADV G3832 πεπιστευκως V-RAP-NSM G4100 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ἀναγαγών V-2AAP-NSM G321 τε PRT G5037 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 παρέθηκεν V-AAI-3S G3908 τράπεζαν, N-ASF G5132 καὶ CONJ G2532 ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S G21 πανοικεὶ ADV G3832 πεπιστευκὼς V-RAP-NSM G4100 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : പിന്നെ അവരെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ടു അവർക്കു ഭക്ഷണം കൊടുത്തു, ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിച്ചതിൽ വീടടക്കം ആനന്ദിച്ചു.
HOV : और उस ने उन्हें अपने घर में ले जाकर, उन के आगे भोजन रखा और सारे घराने समेत परमेश्वर पर विश्वास करके आनन्द किया॥
TEV : మరియు అతడు వారిని ఇంటికి తోడుకొని వచ్చి భోజనముపెట్టి, దేవునియందు విశ్వాసముంచినవాడై తన ఇంటివారందరితోకూడ ఆనందించెను.
ERVTE : ఆ తరువాత అతడు వాళ్ళను తన యింటికి పిలుచుకు వెళ్ళి వాళ్ళకు భోజనం పెట్టాడు. అతడు, అతని యింట్లోని వాళ్ళు తాము దేవుణ్ణి విశ్వసించటం మొదలు పెట్టినందుకు చాలా ఆనందించారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಊಟಮಾಡಿಸಿ ತನ್ನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರ ಸಂಗಡ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡನು.
ERVKN : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದು ಅವರಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿಸಿದನು. ಆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಬಹ ಸಂತೋಷಭರಿತರಾದರು.
GUV : આ પછી સંત્રીએ પાઉલ અને સિલાસને ઘેર લઈ ગયો અને તેઓને માટે જમવાનું તૈયાર કરાવ્યું. તે અને તેના ઘરના બધા જ લોકોએ ખૂબ આનંદ કર્યો. કારણ કે તેઓ હવે દેવમાં વિશ્વાસ કરતા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਭੋਜਨ ਪਰੋਸਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਟੱਬਰ ਸਣੇ ਵੱਡੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਮਨਾਈ।।
URV : اور اُنہِیں اُوپر گھر میں لے جا کر دستر خوان بِچھایا اور اپنے سارے گھرانے سمیت خُدا پر اِیمان لاکر بڑی خُوشی کی۔
BNV : এরপর কারারক্ষক পৌল ও সীলকে নিজের গৃহে নিয়ে গিয়ে তাঁদের আহারের ব্যবস্থা করলেন৷ ঈশ্বরে বিশ্বাসী হওয়ায় তিনি ও তাঁর পরিবারের সকলে খুব আনন্দিত হলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସହେି କାରାଧ୍ଯକ୍ଷ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଘରକୁ ଡ଼ାକି ନଇେ ଖାଇବାକୁ ଦେଲେ। ସେ ଓ ତାହାଙ୍କର ପରିବାରର ସମସ୍ତେ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ।
MRV : नंतर त्याने पौल व सीला यांना घरी नेले व अन्न खावयास दिले. सर्व लोक अतिशय आनंदित झाले होते. कारण ते आता देवावर विश्वास ठेवीत होते.
35
KJV : And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
KJVP : And G1161 when it was G1096 day, G2250 the G3588 magistrates G4755 sent G649 the G3588 sergeants, G4465 saying, G3004 Let those men go G630 G1565. G444
YLT : And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;`
ASV : But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
WEB : But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
ESV : But when it was day, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
RV : But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
RSV : But when it was day, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
NLT : The next morning the city officials sent the police to tell the jailer, "Let those men go!"
NET : At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, "Release those men."
ERVEN : The next morning the Roman officials sent some soldiers to tell the jailer, "Let these men go free."
TOV : பொழுது விடிந்தபின்பு: அந்த மனுஷரை விட்டுவிடுங்கள் என்று சொல்ல அதிகாரிகள் சேவகர்களை அனுப்பினார்கள்.
ERVTA : மறுநாள் காலையில், தலைவர்கள் சில வீரர்களைச் சிறையதிகாரியிடம், அம்மனிதர்களை விடுதலை செய்! என்று கூற அனுப்பினர்.
GNTERP : ημερας N-GSF G2250 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 απεστειλαν V-AAI-3P G649 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 τους T-APM G3588 ραβδουχους N-APM G4465 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 απολυσον V-AAM-2S G630 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 εκεινους D-APM G1565
GNTWHRP : ημερας N-GSF G2250 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 απεστειλαν V-AAI-3P G649 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 τους T-APM G3588 ραβδουχους N-APM G4465 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 απολυσον V-AAM-2S G630 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 εκεινους D-APM G1565
GNTBRP : ημερας N-GSF G2250 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 απεστειλαν V-AAI-3P G649 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 τους T-APM G3588 ραβδουχους N-APM G4465 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 απολυσον V-AAM-2S G630 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 εκεινους D-APM G1565
GNTTRP : Ἡμέρας N-GSF G2250 δὲ CONJ G1161 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 οἱ T-NPM G3588 στρατηγοὶ N-NPM G4755 τοὺς T-APM G3588 ῥαβδούχους N-APM G4465 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ἀπόλυσον V-AAM-2S G630 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 ἐκείνους.D-APM G1565
MOV : നേരം പുലർന്നപ്പോൾ അധിപതികൾ കോൽക്കാരെ അയച്ചു: ആ മനുഷ്യരെ വീട്ടയക്കേണം എന്നു പറയിച്ചു.
HOV : जब दिन हुआ तक हाकिमों ने प्यादों के हाथ कहला भेजा कि उन मनुष्यों को छोड़ दो।
TEV : ఉదయమైనప్పుడు న్యాయాధిపతులుఆ మనుష్యులను విడుదలచేయుమని చెప్పుటకు బంటులను పంపిరి.
ERVTE : తెల్లవారగానే న్యాయాధికారులు తమ భటుల్ని చెరసాల అధికారి దగ్గరకి పంపి వాళ్ళను విడుదల చేయుమని ఆజ్ఞాపించారు.
KNV : ಬೆಳಗಾದ ಮೇಲೆ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳು--ಆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು ಎಂದು ಸಿಪಾಯಿಗಳ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ ನಾಯಕರು ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ, “ಈ ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು!” ಎಂದು ಕೆಲವು ಸೈನಿಕರ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
GUV : બીજી સવારે આગેવાનોએ કેટલાક સૈનિકોને સંત્રીને કહેવા મોકલ્યા, “આ માણસોને મુક્ત કરો અને જવા દો!”
PAV : ਜਾਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਪਿਆਦਿਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਕਹਾ ਭੇਜਿਆ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ
URV : جب دِن ہُؤا تو فوجداری کے حاکمِوں نے حوالداروں کی معرفت کہلا بھیجا کہ اُن آدمِیوں کو چھوڑ دے۔
BNV : পরদিন সকাল হলে শাসকগণ রক্ষীবাহিনীদের দিয়ে কারারক্ষককে বলে পাঠালেন, ‘ঐ লোকদের ছেড়ে দাও!’
ORV : ସକାଳ ହବୋରୁ ବିଚ଼ାରକର୍ତ୍ତାମାନେ " ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଦିଅ" ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ଦଇେ କେତକେ ସୈନିକଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ।
MRV : दुसऱ्या दिवशी सकाळी पुढाऱ्यांनी काही शिपायांना पाठविले व तुरुंगाधिकाऱ्याला निरोप दिला की, “त्या लोकांना (पौल व सीला) यांना मोकळे सोडा!”
36
KJV : And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
KJVP : And G1161 the G3588 keeper of the prison G1200 told G518 this G5128 saying G3056 to G4314 Paul, G3972 The G3588 magistrates G4755 have sent G649 to G2443 let you go: G630 now G3568 therefore G3767 depart, G1831 and go G4198 in G1722 peace. G1515
YLT : and the jailor told these words unto Paul -- `The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;`
ASV : And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
WEB : The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
ESV : And the jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace."
RV : And the jailor reported the words to Paul, {cf15i saying}, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
RSV : And the jailer reported the words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace."
NLT : So the jailer told Paul, "The city officials have said you and Silas are free to leave. Go in peace."
NET : The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace."
ERVEN : The jailer said to Paul, "The officials have sent these soldiers to let you go free. You can leave now. Go in peace."
TOV : சிறைச்சாலைக்காரன் பவுலுக்கு இந்த வார்த்தைகளை அறிவித்து: உங்களை விடுதலையாக்கும்படிக்கு அதிகாரிகள் கட்டளை அனுப்பினார்கள்; ஆகையால் நீங்கள் இப்பொழுது புறப்பட்டுச் சமாதானத்துடனே போங்கள் என்றான்.
ERVTA : சிறையதிகாரி பவுலிடம், உங்களை விடுதலை செய்யும்படியாகக் கூறி தலைவர்கள் இந்த வீரர்களை அனுப்பியுள்ளனர். நீங்கள் போகலாம். அமைதியாகச் செல்லுங்கள் என்று அறிவித்தான்.
GNTERP : απηγγειλεν V-AAI-3S G518 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 δεσμοφυλαξ N-NSM G1200 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 οτι CONJ G3754 απεσταλκασιν V-RAI-3P G649 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 ινα CONJ G2443 απολυθητε V-APS-2P G630 νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515
GNTWHRP : απηγγειλεν V-AAI-3S G518 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 δεσμοφυλαξ N-NSM G1200 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 | | [τουτους] D-APM G5128 | προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 οτι CONJ G3754 απεσταλκαν V-RAI-3P G649 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 ινα CONJ G2443 απολυθητε V-APS-2P G630 νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515
GNTBRP : απηγγειλεν V-AAI-3S G518 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 δεσμοφυλαξ N-NSM G1200 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 οτι CONJ G3754 απεσταλκασιν V-RAI-3P G649 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 ινα CONJ G2443 απολυθητε V-APS-2P G630 νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515
GNTTRP : ἀπήγγειλεν V-AAI-3S G518 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 δεσμοφύλαξ N-NSM G1200 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τούτους D-APM G3778 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον, N-ASM G3972 ὅτι CONJ G3754 ἀπέσταλκαν V-RAI-3P G649 οἱ T-NPM G3588 στρατηγοὶ N-NPM G4755 ἵνα CONJ G2443 ἀπολυθῆτε· V-APS-2P G630 νῦν ADV G3568 οὖν CONJ G3767 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 πορεύεσθε V-PNM-2P G4198 ἐν PREP G1722 εἰρήνῃ.N-DSF G1515
MOV : കാരാഗൃഹപ്രമാണി ഈ വാക്കു പൌലൊസിനോടു അറിയിച്ചു: നിങ്ങളെ വിട്ടയപ്പാൻ അധിപതികൾ ആളയിച്ചിരിക്കുന്നു; ആകയാൽ സമാധാനത്തോടെ പോകുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : दारोगा ने ये बातें पौलुस से कह सुनाईं, कि हाकिमों ने तुम्हारे छोड़ देने की आज्ञा भेज दी है, सो अब निकलकर कुशल से चले जाओ।
TEV : చెరసాల నాయకుడీమాటలు పౌలునకు తెలిపిమిమ్మును విడుదలచేయుమని న్యాయాధిపతులు వర్తమానము పంపి యున్నారు గనుక మీరిప్పుడు బయలుదేరి సుఖముగా పొండని చెప్పెను.
ERVTE : “నిన్ను, సీలను విడుదల చేయుమని న్యాయాధికారులు సెలవిచ్చారు. మీరిక వెళ్ళొచ్చు, క్షేమంగా వెళ్ళండి!” అని చెరసాల అధికారి అన్నాడు.
KNV : ಸೆರೆಯ ಅಧಿ ಕಾರಿಯು ಈ ಮಾತನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ--ನ್ಯಾಯಾ ಧಿಪತಿಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಕಳುಹಿಸಿ ದ್ದಾರೆ, ಆದದರಿಂದ ಈಗ ನೀವು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಪೌಲನಿಗೆ, “ನಮ್ಮ ನಾಯಕರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಸೈನಿಕರ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಈಗ ನೀವು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : સંત્રીએ પાઉલને કહ્યું, “આગેવાનોએ તમને મુક્ત કરીને છોડી મૂકવા આ સૈનિકો મોકલ્યા છે. તમે હવે અહીથી જઈ શકો છો. શાંતિથી જાઓ.”
PAV : ਤਦ ਦਰੋਗੇ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਛੱਡਣ ਲਈ ਕਹਾ ਭਜਿਆ ਹੈ ਸੋ ਹੁਣ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਚੱਲੇ ਜਾਓ
URV : اور داروغہ نے پولُس کو اِس بات کی خَبر دی کہ فَوجداری کے حاکمِوں نے تُمہارے چھوڑ دینے کا حُکم بھیج دِیا۔ پَس اَب نِکل کر سَلامت چلے جاؤ۔
BNV : তখন কারারক্ষক সেকথা পৌলকে জানালেন, ‘নগর অধ্যক্ষেরা আপনাদের ছেড়ে দেবার জন্য বলে পাঠিয়েছেন, তাই এখন আপনারা শান্তিতে এখান থেকে চলে যান৷’
ORV : କାରାଧ୍ଯକ୍ଷ ପାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ, "ବିଚ଼ାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଦବୋପାଇଁ କହି ପଠାଇଛନ୍ତି। ତେଣୁ ଆପଣମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବାହାରକୁ ଶାନ୍ତି ରେ ଯାଇପାରନ୍ତି।"
MRV : तुरुंग आधिकारी पौलाला म्हणाला, “पुढाऱ्यांनी या शिपायांना तुम्हाला सोडण्याविषयी सांगितले आहे. तुम्ही आता जाऊ शकता. शांतीने जा.”
37
KJV : But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
KJVP : But G1161 Paul G3972 said G5346 unto G4314 them, G846 They have beaten G1194 us G2248 openly G1219 uncondemned, G178 being G5225 Romans, G4514 and G444 have cast G906 [us] into G1519 prison; G5438 and G2532 now G3568 do they thrust us out G1544 G2248 privily G2977 ? nay G3756 verily; G1063 but G235 let them come G2064 themselves G848 and fetch us out G1806 G2248 .
YLT : and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast [us] to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.`
ASV : But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.
WEB : But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most assuredly, but let them come themselves and bring us out!"
ESV : But Paul said to them, "They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now throw us out secretly? No! Let them come themselves and take us out."
RV : But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
RSV : But Paul said to them, "They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! let them come themselves and take us out."
NLT : But Paul replied, "They have publicly beaten us without a trial and put us in prison-- and we are Roman citizens. So now they want us to leave secretly? Certainly not! Let them come themselves to release us!"
NET : But Paul said to the police officers, "They had us beaten in public without a proper trial— even though we are Roman citizens— and they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Absolutely not! They themselves must come and escort us out!"
ERVEN : But Paul said to the soldiers, "Those officials did not prove that we did anything wrong, but they beat us in public and put us in jail. And we are Roman citizens. Now they want us to go away quietly. No, they must come here themselves and lead us out!"
TOV : அதற்குப் பவுல்: ரோமராகிய எங்களை அவர்கள் நியாயம்விசாரியாமல், வெளியரங்கமாய் அடித்து, சிறைச்சாலையிலே போட்டார்கள்; இப்பொழுது இரகசியமாய் எங்களை விடுதலையாக்குகிறார்களோ? அப்படியல்ல, அவர்களே வந்து, எங்களை வெளியே அழைத்து அனுப்பிவிடட்டும் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் பவுல் வீரரை நோக்கி, உங்கள் தலைவர்கள் எங்களை விசாரணை செய்யவில்லை. ஆனால் மக்கள் முன்பாக அவர்கள் எங்களை அடித்துச் சிறையில் அடைத்தார்கள். நாங்கள் ரோம மக்கள். எங்களுக்கு உரிமை உள்ளது. இப்போது தலைவர்கள் நாங்கள் இரகசியமாகப் போக வேண்டுமென விரும்புகிறார்கள். முடியாது, தலைவர்களே வந்து எங்களை வெளியேற்றட்டும்! என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 δειραντες V-AAP-NPM G1194 ημας P-1AP G2248 δημοσια ADV G1219 A-DSF G1219 ακατακριτους A-APM G178 ανθρωπους N-APM G444 ρωμαιους A-APM G4514 υπαρχοντας V-PAP-APM G5225 εβαλον V-2AAI-3P G906 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 λαθρα ADV G2977 ημας P-1AP G2248 εκβαλλουσιν V-PAI-3P G1544 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αλλα CONJ G235 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 αυτοι P-NPM G846 ημας P-1AP G2248 εξαγαγετωσαν V-2AAM-3P G1806
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 δειραντες V-AAP-NPM G1194 ημας P-1AP G2248 δημοσια ADV G1219 ακατακριτους A-APM G178 ανθρωπους N-APM G444 ρωμαιους A-APM G4514 υπαρχοντας V-PAP-APM G5225 εβαλαν V-2AAI-3P G906 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 λαθρα ADV G2977 ημας P-1AP G2248 εκβαλλουσιν V-PAI-3P G1544 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αλλα CONJ G235 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 αυτοι P-NPM G846 ημας P-1AP G2248 εξαγαγετωσαν V-2AAM-3P G1806
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 εφη V-IXI-3S G5346 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 δειραντες V-AAP-NPM G1194 ημας P-1AP G2248 δημοσια ADV G1219 ακατακριτους A-APM G178 ανθρωπους N-APM G444 ρωμαιους A-APM G4514 υπαρχοντας V-PAP-APM G5225 εβαλον V-2AAI-3P G906 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 λαθρα ADV G2977 ημας P-1AP G2248 εκβαλλουσιν V-PAI-3P G1544 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αλλα CONJ G235 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 αυτοι P-NPM G846 εξαγαγετωσαν V-2AAM-3P G1806
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Παῦλος N-NSM G3972 ἔφη V-IAI-3S G5346 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 δείραντες V-AAP-NPM G1194 ἡμᾶς P-1AP G2248 δημοσίᾳ ADV G1219 ἀκατακρίτους, A-APM G178 ἀνθρώπους N-APM G444 Ῥωμαίους A-APM G4514 ὑπάρχοντας, V-PAP-APM G5225 ἔβαλαν V-2AAI-3P G906 εἰς PREP G1519 φυλακήν· N-ASF G5438 καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 λάθρᾳ ADV G2977 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐκβάλλουσιν; V-PAI-3P G1544 οὐ PRT-N G3756 γάρ, CONJ G1063 ἀλλὰ CONJ G235 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 αὐτοὶ P-NPM G846 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐξαγαγέτωσαν.V-2AAM-3P G1806
MOV : പൌലൊസ് അവരോടു: റോമപൌരന്മാരായ ഞങ്ങളെ അവർ വിസ്താരം കൂടാതെ പരസ്യമായി അടിപ്പിച്ചു തടവിലാക്കിയല്ലോ; ഇപ്പോൾ രഹസ്യമായി ഞങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നുവോ? അങ്ങനെ അല്ല; അവർ തന്നേ വന്നു ഞങ്ങളെ പുറത്തു കൊണ്ടുപോകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु पौलुस ने उस से कहा, उन्होंने हमें जो रोमी मनुष्य हैं, दोषी ठहाराए बिना, लोगों के साम्हने मारा, और बन्दीगृह में डाला, और अब क्या हमें चुपके से निकाल देते हैं? ऐसा नहीं, परन्तु वे आप आकर हमें बाहर ले जाएं।
TEV : అయితే పౌలు వారు న్యాయము విచారింపకయే రోమీయులమైన మమ్మును బహిరంగముగా కొట్టించి చెరసాలలోవేయించి, యిప్పుడు మమ్మును రహస్యముగా వెళ్లగొట్టుదురా? మేము ఒప్పము; వారె
ERVTE : కాని పౌలు వాళ్ళతో, “మేము రోము పౌరులమైనా విచారణ జరుపకుండా ప్రజల ముందు మమ్మల్ని కొరడా దెబ్బలు కొట్టారు. కారాగారంలో పడవేసారు. కాని యిప్పుడు రహస్యంగా పంపివేయాలని చూస్తున్నారు. వీల్లేదు, స్వయంగా వచ్చి మమ్మల్ని విడుదల చేయుమని అధికారులతో చెప్పండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಪೌಲನು--ಅವರು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡದೆ ರೋಮ ನ್ನರಾದ ನಮ್ಮನ್ನು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಹೊಡಿಸಿ ಸೆರೆಮನೆ ಯೊಳಗೆ ಹಾಕಿಸಿದರು; ಈಗ ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾರೋ? ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಆಗಕೂಡದು; ಅವರೇ ಬಂದು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ
ERVKN : ಆದರೆ ಪೌಲನು, “ನಾವು ಏನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ನಾಯಕರು ನಿರೂಪಿಸದೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಜನರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಹೊಡೆಸಿ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿದರು. ನಾವು ರೋಮಿನ ಪ್ರಜೆಗಳು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಮಗೂ ಹಕ್ಕುಗಳಿವೆ. ಈಗ ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಗೋಪ್ಯವಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವರೇ? ಇಲ್ಲ! ನಾಯಕರೇ ಬಂದು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતું પાઉલે સૈનિકોને કહ્યું, “તમારા આગેવાનોએ સાબિત કર્યુ નથી કે અમે ખોટું કર્યુ છે. પણ તેઓએ અમને લોકોની સામે માર્યા અને કારાવાસમાં પૂર્યા. અમે રોમન નાગરિકો છીએ. તેથી અમને હક્ક છે. હવે આગેવાનોની ઈચ્છા અમને ગુપ્ત રીતે જવા દેવાની છે. ના! આગેવાનોએ આવવું જોઈએ અને અમને બહાર લાવવા જોઈએ!
PAV : ਪਰ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਜੋ ਰੋਮੀ ਹਾਂ ਦੋਸ਼ ਸਾਬਤ ਕੀਤਿਆਂ ਬਿਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਬੈਂਤ ਮਾਰ ਕੇ ਕੈਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਹੁਣ ਭਲਾ, ਓਹ ਸਾਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕੀਤੇ ਕੱਢਦੇ ਹਨॽ ਇਹ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਸਗੋਂ ਓਹ ਆਪੋ ਆਣ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲੈ ਚੱਲਣ
URV : مگر پولُس نے اُن سے کہا کہ اُنہوں نے ہم کو جو رُومی ہیں قُصُور ثابِت کِئے بغَیر علانِیہ پِٹوا کر قَید میں ڈالا اور اَب ہم کو چُپکے سے نِکالتے ہیں ؟ یہ نہِیں ہو سکتا بلکہ وہ آپ آ کر ہمیں باہِر لے جائیں۔
BNV : কিন্তু পৌল তাদের বললেন, ‘আমরা রোমান নাগরিক হওয়া সত্ত্বেও তারা আমাদের বিচার না করেই সকলের সামনে বেত মেরেছেন৷ শেষে আমাদের কারাগারে বন্দী করেছিলেন৷ এখন তারা চুপি-চুপি আমাদের ছেড়ে দিতে চাইছেন? এ হতে পারে না! কিন্তু তাদের এখানে আসতে হবে আর এসে আমাদের কারাগারের বাইরে নিয়ে য়েতে হবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, " ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ବିନା ବିଚ଼ାର ରେ ଜନସାଧାରଣଙ୍କ ସାମନା ରେ ମାରିଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭକୁ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖାଯାଇଛି। ବର୍ତ୍ତମାନ ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ଗୋପନ ରେ ଛାଡ଼ି ଦବୋପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି? ଏହା ଆଦୌ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।" ତେଣୁ ସମାନେେ ନିଜେ ଆସି ବିଚ଼ାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ କହିଲେ।
MRV : परंतु पौल त्या शिपायांना म्हणाला, “तुमच्या पुढाऱ्यांनी आम्ही चूक केली आहे हे सिद्ध केले नाही. परंतु त्यांनी आम्हांला लोकांसमोर मारले व तुरुंगात टाकले. आम्ही रोमी नागरिक आहोत म्हणून आम्हांला अधिकार आहेत. आता पुढाऱ्यांना वाटते की आम्ही गुप्त्पणे निघून जावे. नाही! पुढाऱ्यांनी येऊन आम्हांना बाहेर काढले पाहिजे!”
38
KJV : And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
KJVP : And G1161 the G3588 sergeants G4465 told G312 these G5023 words G4487 unto the G3588 magistrates: G4755 and G2532 they feared, G5399 when they heard G191 that G3754 they were G1526 Romans. G4514
YLT : And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
ASV : And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
WEB : The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
ESV : The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
RV : And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans;
RSV : The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
NLT : When the police reported this, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens.
NET : The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens
ERVEN : The soldiers told the officials what Paul said. When they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
TOV : சேவகர் இந்த வார்த்தைகளை அதிகாரிகளுக்கு அறிவித்தார்கள். ரோமராயிருக்கிறார்களென்று அவர்கள் கேட்டபொழுது பயந்துவந்து,
ERVTA : பவுல் கூறியவற்றை வீரர்கள் தலைவர்களுக்குக் கூறினர். பவுலும் சீலாவும் ரோம மக்கள் என்பதைத் தலைவர்கள் கேள்விப்பட்டபோது, அவர்கள் பயந்தார்கள்.
GNTERP : ανηγγειλαν V-AAI-3P G312 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 οι T-NPM G3588 ραβδουχοι N-NPM G4465 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ρωμαιοι A-NPM G4514 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : απηγγειλαν V-AAI-3P G518 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 οι T-NPM G3588 ραβδουχοι N-NPM G4465 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ρωμαιοι A-NPM G4514 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : ανηγγειλαν V-AAI-3P G312 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 οι T-NPM G3588 ραβδουχοι N-NPM G4465 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ρωμαιοι A-NPM G4514 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 τε PRT G5037 τοῖς T-DPM G3588 στρατηγοῖς N-DPM G4755 οἱ T-NPM G3588 ῥαβδοῦχοι N-NPM G4465 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 ταῦτα. D-APN G3778 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 δὲ CONJ G1161 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ὅτι CONJ G3754 Ῥωμαῖοί A-NPM G4514 εἰσιν,V-PAI-3P G1510
MOV : കോൽക്കാർ ആ വാക്കു അധിപതികളോടു ബോധിപ്പിച്ചാറെ അവർ റോമ പൌരന്മാർ എന്നു കേട്ടു അവർ ഭയപ്പെട്ടു ചെന്നു അവരോടു നല്ല വാക്കു പറഞ്ഞു.
HOV : प्यादों ने ये बातें हाकिमों से कह दीं, और वे यह सुनकर कि रोमी हैं, डर गए।
TEV : ఆ బంటులు ఈ మాటలు న్యాయాధిపతులకు తెలపగా, వీరు రోమీయులని వారు విని భయపడి వచ్చి,
ERVTE : భటులు ఈ వార్త అధికారలకు తెలియజేసారు. వాళ్ళు పౌలు, సీలలు రోము పౌరులని విని భయపడిపోయారు.
KNV : ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಾಗ ಅವರು ರೋಮನ್ನರು ಎಂಬ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಭಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆ ಸೈನಿಕರು ನಾಯಕರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ತಿಳಿಸಿದರು. ಪೌಲ ಸೀಲರು ರೋಮಿನ ಪ್ರಜೆಗಳೆಂಬುದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ನಾಯಕರಿಗೆ ಭಯವಾಯಿತು.
GUV : સૈનિકોએ પાઉલે જે કહ્યું તે આગેવાનોને કહ્યું, જ્યારે આગેવાનોએ સાંભળ્યું કે પાઉલ અને સિલાસ રોમન નાગરિકો છે, ત્યારે તેઓ ડરી ગયા હતા.
PAV : ਤਦ ਪਿਆਦਿਆਂ ਨੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਸੁਣਾਈਆਂ ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹਨਾਂ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਏਹ ਰੋਮੀ ਹਨ ਤਾਂ ਡਰ ਗਏ
URV : حوالداروں نے فَوجداری کے حاکِموں کو اِن باتوں کی خَبردی۔ جب اُنہوں نے سُنا کہ یہ رُومی ہیں تو ڈر گئے۔
BNV : সেই রক্ষীবাহিনীর লোকেরা বিচারকদের জানাল য়ে পৌল ও সীল রোমান নাগরিক, তখন তারা ভয় পেয়ে গেল৷
ORV : ସମାନେେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ରୋମୀୟ ଜାଣି ଡ଼ରିଗଲେ।
MRV : शिपायांनी पुढाऱ्यांना पौल जे म्हणाला, ते सांगितले, जेव्हा पुढाऱ्यांनी ऐकले की पौल व सीला रोमी नागारिक आहेत, तेव्हा ते घाबरले.
39
KJV : And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city.
KJVP : And G2532 they came G2064 and besought G3870 them, G846 and G2532 brought [them] out, G1806 and desired G2065 [them] to depart out G1831 of the G3588 city. G4172
YLT : and having come, they besought them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
ASV : and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
WEB : and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
ESV : So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
RV : and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
RSV : so they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
NLT : So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
NET : and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
ERVEN : So they came and told them they were sorry. They led them out of the jail and asked them to leave the city.
TOV : அவர்களுடனே தயவாய்ப் பேசி, அவர்களை வெளியே அழைத்துக்கொண்டுபோய், பட்டணத்தை விட்டுப் புறப்பட்டுப்போகும்படி கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : எனவே அவர்கள் வந்து பவுலிடமும், சீலாவிடமும் தங்கள் வருத்தத்தைத் தெரிவித்தார்கள். அவர்கள் பவுலையும் சீலாவையும் சிறைக்கு வெளியே அழைத்துவந்து அவர்களை நகரத்தை விட்டுப்போகுமாறு கூறினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εξαγαγοντες V-2AAP-NPM G1806 ηρωτων V-IAI-3P G2065 εξελθειν V-2AAN G1831 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εξαγαγοντες V-2AAP-NPM G1806 ηρωτων V-IAI-3P G2065 απελθειν V-2AAN G565 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εξαγαγοντες V-2AAP-NPM G1806 ηρωτων V-IAI-3P G2065 εξελθειν V-2AAN G1831 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 παρεκάλεσαν V-AAI-3P G3870 αὐτούς, P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξαγαγόντες V-2AAP-NPM G1806 ἠρώτων V-IAI-3P G2065 ἀπελθεῖν V-2AAN G565 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 πόλεως.N-GSF G4172
MOV : അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു പട്ടണം വിട്ടുപോകേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : और आकर उन्हें मनाया, और बाहर ले जाकर बिनती की कि नगर से चले जाएं।
TEV : వారిని బతిమాలుకొని వెలుపలికి తీసికొనిపోయిపట్టణము విడిచిపొండని వారిని వేడుకొనిరి.
ERVTE : అందువల్ల అధికారులు వాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్ళి తమ తప్పు క్షమించుమని వేడుకొన్నారు. వాళ్ళను ఊరి బయటకు పిలుచుకు వెళ్ళి, దయ ఉంచి తమ ఊరు విడిచి వెళ్ళమని వాళ్ళను కోరారు.
KNV : ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವರು ವಿನಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಊರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗ ಬೇಕೆಂದು ಅವರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಪೌಲ ಸೀಲರ ಬಳಿಗ ಬಂದು ಕ್ಷಮೆ ಕೇಳಿದರು. ಅಲ್ಲದೆ ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
GUV : તેથી તેઓએ આવીને પાઉલ અને સિલાસને કહ્યું કે તેઓ દિલગીર છે. તેઓ પાઉલ અને સિલાસને કારાવાસની બહાર લઈ ગયા અને તેમને શહેર છોડી જવા કહ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨਾਇਆ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਲਿਆ ਕੇ ਅਰਦਾਸ ਕੀਤੀ ਜੋ ਸ਼ਹਿਰੋਂ ਚੱਲੇ ਜਾਓ
URV : اور آ کر اُن کی مِنّت کی اور باہِر لے جا کر دَرخواست کی کہ شہر سے چلے جائیں۔
BNV : তাই তারা এসে ক্ষমা চাইল, আর তাঁদের কারাগারের বাইরে নিয়ে গিয়ে সেই শহর ছেড়ে চলে যাবার জন্য অনুরোধ করল৷
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ ଆସି ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ କ୍ଷମା ମାଗିଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ କାରାଗାରରୁ ମୁକ୍ତ କଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ନଗର ଛାଡ଼ିବା ପାଇଁ ଅନୁ ରୋଧ କଲେ।
MRV : मग पुढाऱ्यांनी येऊन त्यांची क्षमा मागितली. पुढाऱ्यांनी येऊन त्यांना सोडविले व शहर सोडण्याविषयी सांगितले.
40
KJV : And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
KJVP : And G1161 they went G1831 out of G1537 the G3588 prison, G5438 and entered G1525 into G1519 [the] [house] [of] Lydia: G3070 and G2532 when they had seen G1492 the G3588 brethren, G80 they comforted G3870 them, G846 and G2532 departed. G1831
YLT : and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
ASV : And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
WEB : They went out of the prison, and entered into Lydia\'s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
ESV : So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.
RV : And they went out of the prison, and entered into {cf15i the house of} Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
RSV : So they went out of the prison, and visited Lydia; and when they had seen the brethren, they exhorted them and departed.
NLT : When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town.
NET : When they came out of the prison, they entered Lydia's house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.
ERVEN : But when Paul and Silas came out of the jail, they went to Lydia's house. They saw some of the believers there and encouraged them. Then they left.
TOV : அந்தப்படி அவர்கள் சிறைச்சாலையிலிருந்து புறப்பட்டு லீதியாளிடத்திற்குப்போய், சகோதரரைக் கண்டு, அவர்களுக்கு ஆறுதல் சொல்லிப் போய்விட்டார்கள்.
ERVTA : ஆனால் பவுலும் சீலாவும் சிறையினின்று வந்தபோது அவர்கள்லிதியாளின் வீட்டிற்குச் சென்றனர். அவர்கள் விசுவாசிகள் சிலரைக் கண்டு, அவர்களை ஆறுதல்படுத்தினார்கள். பின் பவுலும் சீலாவும் வெளியேறினர்.
GNTERP : εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λυδιαν N-ASF G3070 και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831
GNTWHRP : εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 δε CONJ G1161 απο PREP G575 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 λυδιαν N-ASF G3070 και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 εξηλθαν V-2AAI-3P G1831
GNTBRP : εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 λυδιαν N-ASF G3070 και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831
GNTTRP : ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 δὲ CONJ G1161 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 φυλακῆς N-GSF G5438 εἰσῆλθον V-2AAI-3P G1525 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 Λυδίαν, N-ASF G3070 καὶ CONJ G2532 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 παρεκάλεσαν V-AAI-3P G3870 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθαν.V-2AAI-3P G1831
MOV : അവർ തടവു വിട്ടു ലുദിയയുടെ വീട്ടിൽ ചെന്നു സഹോദരന്മാരെ കണ്ടു ആശ്വസിപ്പിച്ചശേഷം പുറപ്പെട്ടു പോയി.
HOV : वे बन्दीगृह से निकल कर लुदिया के यहां गए, और भाइयों से भेंट करके उन्हें शान्ति दी, और चले गए॥
TEV : వారు చెరసాలలో నుండి వెలుపలికి వచ్చి లూదియ యింటికి వెళ్లిరి; అక్కడి సహోదరులను చూచి, ఆదరించి బయలుదేరి పోయిరి.
ERVTE : పౌలు, సీలలు కారాగారంనుండి లూదియ యింటికి వెళ్ళారు. అక్కడున్న సోదరులను కలుసుకొని వాళ్ళలో విశ్వాసం పెరిగే విధంగా మాట్లాడి వెళ్ళిపోయారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಸೆರೆಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಟು ಲುದ್ಯಳ ಮನೆಗೆ ಬಂದು ಸಹೋದರರನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರನ್ನು ಧೈರ್ಯಗೊಳಿಸಿ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೌಲ ಸೀಲರು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಟು ಲಿಡಿಯಾಳ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಂಡು ಅವರನ್ನು ಸಂತೈಸಿದರು. ಬಳಿಕ ಪೌಲ ಸೀಲರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
GUV : પરંતુ જ્યારે પાઉલ અને સિલાસ કારાવાસમાંથી બહાર આવ્યા. તેઓ લૂદિયાને ઘેર ગયા. તેઓએ ત્યાં કેટલાક વિશ્વાસીઓને જોયા અને તેઓને દિલાસો આપ્યો પછી પાઉલ અને સિલાસ વિદાય થયા.
PAV : ਤਦ ਓਹ ਕੈਦੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ ਲੁਦਿਯਾ ਦੇ ਗਏ ਅਰ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੱਸਲੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਤੁਰ ਪਏ।।
URV : پَس وہ قَید خانہ سے نِکل کر لُدِیہ کے ہاں گئے اور بھائِیوں سے مِل کر اُنہِیں تسلّی دی اور روانہ ہُوئے۔
BNV : পৌল ও সীল কারাগার থেকে বের হয়ে লুদিয়ার বাড়ি গেলেন৷ সেখানে বিশ্বাসীদের সঙ্গে দেখা হলে তাদের সকলকে উত্‌সাহ দিলেন৷ এরপর পৌল ও সীল শহর ছেড়ে চলে গেলেন৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା କାରାଗାରରୁ ବାହାରକୁ ଆସି ଲୁଦିଯାର ଘରକୁ ଆସିଲେ। ସଠାେରେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ସାହର ବାଣୀ ଶୁଣାଇଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ସେ ସ୍ଥାନରୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : पण जेव्हा पौल व सीला तुरुंगाबाहेर आले, तेव्हा ते लीदीयाच्या घरी गेले. त्यांनी तेथे काही विश्वासणाऱ्यांना पाहिले, व त्यांना धीर दिला, मग पौल व सीला गेले.
×

Alert

×