Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 9 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 9 Verses

1
KJV : And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
KJVP : And G1161 Saul, G4569 yet G2089 breathing out G1709 threatenings G547 and G2532 slaughter G5408 against G1519 the G3588 disciples G3101 of the G3588 Lord, G2962 went G4334 unto the G3588 high priest, G749
YLT : And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,
ASV : But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
WEB : But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
ESV : But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
RV : But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
RSV : But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
NLT : Meanwhile, Saul was uttering threats with every breath and was eager to kill the Lord's followers. So he went to the high priest.
NET : Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord's disciples, went to the high priest
ERVEN : In Jerusalem Saul was still trying to scare the followers of the Lord, even saying he would kill them. He went to the high priest
TOV : சவுல் என்பவன் இன்னும் கர்த்தருடைய சீஷரைப் பயமுறுத்திக் கொலைசெய்யும்படி சீறிப் பிரதான ஆசாரியரிடத்திற்குப் போய்;
ERVTA : சவுல் கர்த்தரின் சீஷரைப் பயமுறுத்தவும், கொல்லவும் எப்பொழுதும் முயன்று கொண்டிருந்தான். எனவே அவன் தலைமை ஆசாரியனிடம் சென்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 σαυλος N-NSM G4569 ετι ADV G2089 εμπνεων V-PAP-NSM G1709 απειλης N-GSF G547 και CONJ G2532 φονου N-GSM G5408 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 σαυλος N-NSM G4569 ετι ADV G2089 εμπνεων V-PAP-NSM G1709 απειλης N-GSF G547 και CONJ G2532 φονου N-GSM G5408 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 σαυλος N-NSM G4569 ετι ADV G2089 εμπνεων V-PAP-NSM G1709 απειλης N-GSF G547 και CONJ G2532 φονου N-GSM G5408 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Σαῦλος, N-NSM G4569 ἔτι ADV G2089 ἐμπνέων V-PAP-NSM G1709 ἀπειλῆς N-GSF G547 καὶ CONJ G2532 φόνου N-GSM G5408 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 τῷ T-DSM G3588 ἀρχιερεῖN-DSM G749
MOV : ശൌൽ കർത്താവിന്റെ ശിഷ്യന്മാരുടെ നേരെ ഭീഷണിയും കുലയും നിശ്വസിച്ചുകൊണ്ടു മഹാപുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു,
HOV : और शाऊल जो अब तक प्रभु के चेलों को धमकाने और घात करने की धुन में था, महायाजक के पास गया।
TEV : సౌలు ఇంకను ప్రభువుయొక్క శిష్యులను బెదరించు టయును హత్యచేయుటయును తనకు ప్రాణాధారమైనట్టు ప్రధానయాజకునియొద్దకు వెళ్లి
ERVTE : సౌలు, ప్రభువు అనుచరుల్ని చంపిస్తానని ఇంకా బసలు కొడ్తూనే ఉన్నాడు.
KNV : ಸೌಲನು ಕರ್ತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಇನ್ನೂ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬೆದರಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳ ನ್ನಾಡುತ್ತಾ ಅವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಬೇಕೆಂದು ಮಹಾ ಯಾಜಕನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹೆದರಿಸಲು ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲಲು ಸೌಲನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ,
GUV : યરૂશાલેમમાં શાઉલ હજુ પણ પ્રભુના શિષ્યોને બધીજ વખતે હત્યા કરવાની ધમકીઓ આપતો હતો. તેથી તે પ્રમુખ યાજક પાસે ગયો.
PAV : ਪਰ ਸੌਲੁਸ ਅਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਦਬਕਾਉਣ ਅਤੇ ਕਤਲ ਕਰਨ ਤੇ ਦਮ ਮਾਰਦਾ ਹੋਇਆ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆ
URV : اور ساڈُل جو ابھی تک خُداوند کے شاگِردوں کے دھمکانے اور قتل کرنے کی دُھن میں تھا سَردار کاہِن کے پاس گیا۔
BNV : এদিকে শৌল জেরুশালেমে যীশুর অনুগামীদের তখনও হত্যার হুমকি দিচ্ছিলেন৷ তিনি মহাযাজকের কাছে গেলেন৷
ORV : ଶାଉଲ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ହତ୍ଯାର ଭୟ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କଲେ।
MRV : शौल यरुशलेममध्ये प्रभूच्या अनुयायांना अजूनही धमकावण्याचा व जिवे मारण्याचा प्रयत्न करीत होता. म्हणून तो प्रमुख याजकांकडे गेला.
2
KJV : And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
KJVP : And desired G154 of G3844 him G846 letters G1992 to G1519 Damascus G1154 to G4314 the G3588 synagogues, G4864 that G3704 if G1437 he found G2147 any G5100 of this G5607 way, G3598 whether G5037 they were men G435 or G2532 women, G1135 he might bring G71 them bound G1210 unto G1519 Jerusalem. G2419
YLT : did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
ASV : and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
WEB : and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
ESV : and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
RV : and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
RSV : and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
NLT : He requested letters addressed to the synagogues in Damascus, asking for their cooperation in the arrest of any followers of the Way he found there. He wanted to bring them-- both men and women-- back to Jerusalem in chains.
NET : and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
ERVEN : and asked him to write letters to the synagogues in the city of Damascus. Saul wanted the high priest to give him the authority to find people in Damascus who were followers of the Way. If he found any believers there, men or women, he would arrest them and bring them back to Jerusalem.
TOV : இந்த மார்க்கத்தாராகிய புருஷரையாகிலும் ஸ்திரீகளையாகிலும் தான் கண்டுபிடித்தால், அவர்களைக் கட்டி எருசலேமுக்குக் கொண்டுவரும்படி, தமஸ்குவிலுள்ள ஜெபஆலயங்களுக்கு நிருபங்களைக் கேட்டு வாங்கினான்.
ERVTA : தமஸ்கு நகரத்தில் ஜெப ஆலயங்களிலுள்ள யூதர்களுக்குக் கடிதங்களை எழுதுமாறு அவரைக் கேட்டான். தமஸ்குவில் கிறிஸ்துவின் வழியைப் பின்பற்றுகிற சீஷர்களைக் கண்டு பிடிக்கும் அதிகாரத்தை அவனுக்குக் கொடுக்குமாறு தலைமை ஆசாரியரைக் கேட்டான். அங்கு ஆணோ, பெண்ணோ, விசுவாசிகள் எவரையேனும் கண்டால் அவன் அவர்களைக் கைதுசெய்து எருசலேமிற்குக் கொண்டு வர விரும்பினான்.
GNTERP : ητησατο V-AMI-3S G154 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 επιστολας N-APF G1992 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 οπως ADV G3704 εαν COND G1437 τινας X-APM G5100 ευρη V-2AAS-3S G2147 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598 οντας V-PXP-APM G5607 ανδρας N-APM G435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γυναικας N-APF G1135 δεδεμενους V-RPP-APM G1210 αγαγη V-2AAS-3S G71 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : ητησατο V-AMI-3S G154 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 επιστολας N-APF G1992 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 οπως ADV G3704 εαν COND G1437 τινας X-APM G5100 ευρη V-2AAS-3S G2147 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598 οντας V-PXP-APM G5607 ανδρας N-APM G435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γυναικας N-APF G1135 δεδεμενους V-RPP-APM G1210 αγαγη V-2AAS-3S G71 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : ητησατο V-AMI-3S G154 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 επιστολας N-APF G1992 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 οπως ADV G3704 εαν COND G1437 τινας X-APM G5100 ευρη V-2AAS-3S G2147 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598 οντας V-PXP-APM G5607 ανδρας N-APM G435 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γυναικας N-APF G1135 δεδεμενους V-RPP-APM G1210 αγαγη V-2AAS-3S G71 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : ᾐτήσατο V-AMI-3S G154 παρ\' PREP G3844 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπιστολὰς N-APF G1992 εἰς PREP G1519 Δαμασκὸν N-ASF G1154 πρὸς PREP G4314 τὰς T-APF G3588 συναγωγάς, N-APF G4864 ὅπως ADV G3704 ἄν PRT G302 τινας X-APM G5100 εὕρῃ V-2AAS-3S G2147 ὄντας V-PAP-APM G1510 τῆς T-GSF G3588 ὁδοῦ, N-GSF G3598 ἄνδρας N-APM G435 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 γυναῖκας, N-APF G1135 δεδεμένους V-RPP-APM G1210 ἀγάγῃ V-2AAS-3S G71 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ.N-PRI G2419
MOV : ദമസ്കൊസിൽ ഈ മാർഗ്ഗക്കാരായ വല്ല പുരുഷന്മാരെയോ സ്ത്രീകളെയോ കണ്ടാൽ അവരെ പിടിച്ചുകെട്ടി യെരൂശലേമിലേക്കു കൊണ്ടുവരുവാന്തക്കവണ്ണം അവിടത്തെ പള്ളികൾക്കു അവനോടു അധികാരപത്രം വാങ്ങി.
HOV : और उस से दमिश्क की अराधनालयों के नाम पर इस अभिप्राय की चिट्ठियां मांगी, कि क्या पुरूष, क्या स्त्री, जिन्हें वह इस पंथ पर पाए उन्हें बान्ध कर यरूशलेम में ले आए।
TEV : యీ మార్గ మందున్న పురుషులనైనను స్త్రీలనైనను కనుగొనిన యెడల, వారిని బంధించి యెరూషలేము నకు తీసికొని వచ్చుటకు దమస్కులోని సమాజముల వారికి పత్రికలిమ్మని అడిగెను.
ERVTE : ప్రధాన యాజకుని దగ్గరకు వెళ్ళి డెమాస్కసు పట్టణంలోని సమాజ మందిరాలకు ఉత్తరాలు వ్రాసి యివ్వమని అడిగాడు. ప్రభువు మార్గాన్ని అనుసరించే వాళ్ళు కనిపిస్తే స్త్రీ, పురుష భేదం లేకుండా వాళ్ళను బంధించి యెరూషలేముకు తీసుకు రావాలని అతని ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಆ ಮಾರ್ಗದಲಿ ಇದ್ದವರು ಗಂಡಸರಾದರೂ ಸರಿಯೇ ಹೆಂಗಸರಾದರೂ ಸರಿಯೇ ತಾನು ಅವರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ತರುವಂತೆ ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿರುವ ಆಯಾ ಸಭಾಮಂದಿರ ದವರಿಗೆ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿದು, ಸ್ತ್ರೀಯರು, ಪುರುಷರು ಎನ್ನದೆ ಅವರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ತನಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದಾಗಿ ದಮಸ್ಕ ಪಟ್ಟಣದ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಿಗೆ ಪತ್ರಬರೆಯಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು.
GUV : શાઉલે તેને દમસ્ક શહેરની સભાઓના યહૂદિઓને પત્રો લખવાનું કહ્યું. શાઉલે ખ્રિસ્તના માર્ગના શિષ્યોને દમસ્કમાં શોધવાનો અધિકાર પ્રમુખ યાજક પાસેથી માગ્યો. જો તેને કોઈ સ્ત્રી કે પુરુંષ મળે તો તેઓને યરૂશાલેમ લઈ આવે.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਦੰਮਿਸਕ ਦੀਆਂ ਸਮਾਜਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਚਿੱਠੀਆਂ ਮੰਗੀਆਂ ਭਈ ਜੋ ਇਸ ਪੰਥ ਦੇ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲਣ ਭਾਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਭਾਵੇਂ ਤੀਵੀਂ ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੱਧੇ ਹੋਏ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂ
URV : اور اُس سے دمشق کے عِبادت خانوں کے لِئے اِس مضُمون کے خط مانگے کہ جِن کو وہ اِس طِریق پر پائے خواہ مرد خواہ عَورت اُن کو باندھ کر یروشلِیم میں لائے۔
BNV : দম্মেশকস্থ সমাজ-গৃহে ইহুদীদের দেবার জন্য মহাযাজকের কাছে চিঠিগুলি চাইলেন, য়েন স্ত্রী হোক বা পুরুষ হোক, খ্রীষ্টের অনুগামী এমন কোন লোককে পেলেই গ্রেপ্তার করে জেরুশালেমে নিয়ে আসতে পারেন৷
ORV : ସେ ମହାୟାଜକଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ ଦମ୍ମସକେ ନଗରର ଯିହୂଦୀ ସମାଜଗୃହଗୁଡ଼ିକୁ ପତ୍ର ସବୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ। ଯେପରି ଏହାଦ୍ବାରା ସେ ଯେତବେେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପଥ ଅନୁସରଣକାରୀ କୌଣସି ପୁରୁଷ ବା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଦେଖନ୍ତି, ସେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେୁ ବନ୍ଦୀ କରି ୟିରୂଶାଲମକୁ ନଇେ ଆସିପାରିବେ।
MRV : शौलाने त्याला दिमिष्क येथील सभास्थानातील यहूदी लोकांना पत्र लिहिण्यास सांगितले. शौलाला प्रमुख याजकाकडून दिमिष्क येथील रिव्रस्ताच्या अनुयायांना पकडण्यासाठी अधिकार पाहिजे होता. जर त्याला तेथे कोणी विश्वासणारा, मग तो पुरुष असो अथवा स्त्री, सापडले असते तर त्याने त्यांना अटक करुन यरुशलेमला आणले असते.
3
KJV : And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
KJVP : And G1161 as he journeyed, G4198 he G846 came near G1448 Damascus: G1154 and G2532 suddenly G1810 there shined round about G4015 him G846 a light G5457 from G575 heaven: G3772
YLT : And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,
ASV : And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
WEB : As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
ESV : Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.
RV : And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
RSV : Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed about him.
NLT : As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him.
NET : As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
ERVEN : So Saul went to Damascus. When he came near the city, a very bright light from heaven suddenly shined around him.
TOV : அவன் பிரயாணமாய்ப் போய், தமஸ்குவுக்குச் சமீபித்தபோது, சடிதியிலே வானத்திலிருந்து ஒரு ஒளி அவனைச் சுற்றிப் பிரகாசித்தது;
ERVTA : எனவே சவுல் தமஸ்குவிற்கு புறப்பட்டுச் சென்றான். அவன் நகரத்திற்கு அருகே வந்த போது, அவனைச் சுற்றிலும் மிகுந்த பிரகாசமான ஒளி வானிலிருந்து திடீரென வெளிச்சமிட்டது.
GNTERP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αυτον P-ASM G846 εγγιζειν V-PAN G1448 τη T-DSF G3588 δαμασκω N-DSF G1154 και CONJ G2532 εξαιφνης ADV G1810 περιηστραψεν V-AAI-3S G4015 αυτον P-ASM G846 φως N-NSN G5457 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTWHRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αυτον P-ASM G846 εγγιζειν V-PAN G1448 τη T-DSF G3588 δαμασκω N-DSF G1154 εξαιφνης ADV G1810 τε PRT G5037 αυτον P-ASM G846 περιηστραψεν V-AAI-3S G4015 φως N-NSN G5457 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTBRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αυτον P-ASM G846 εγγιζειν V-PAN G1448 τη T-DSF G3588 δαμασκω N-DSF G1154 και CONJ G2532 εξαιφνης ADV G1810 περιηστραψεν V-AAI-3S G4015 αυτον P-ASM G846 φως N-NSN G5457 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTTRP : ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSN G3588 πορεύεσθαι V-PNN G4198 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 αὐτὸν P-ASM G846 ἐγγίζειν V-PAN G1448 τῇ T-DSF G3588 Δαμασκῷ, N-DSF G1154 ἐξαίφνης ADV G1810 τε PRT G5037 αὐτὸν P-ASM G846 περιήστραψεν V-AAI-3S G4015 φῶς N-NSN G5457 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ,N-GSM G3772
MOV : അവൻ പ്രയാണം ചെയ്തു ദമസ്കൊസിന്നു സമീപിച്ചപ്പോൾ പെട്ടെന്നു ആകാശത്തുനിന്നു ഒരു വെളിച്ചം അവന്റെ ചുറ്റും മിന്നി;
HOV : परन्तु चलते चलते जब वह दमिश्क के निकट पहुंचा, तो एकाएक आकाश से उसके चारों ओर ज्योति चमकी।
TEV : అతడు ప్రయాణము చేయుచు దమస్కుదగ్గరకు వచ్చి నప్పుడు, అకస్మాత్తుగా ఆకాశమునుండి యొక వెలుగు అతనిచుట్టు ప్రకాశించెను.
ERVTE : అతడు డెమాస్కసు పొలిమేరలు చేరుకున్నాడు. అకస్మాత్తుగా ఆకాశం నుండి ఒక వెలుగు అతని చుట్టూ ప్రకాశించింది.
KNV : ಅವನು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ದಮಸ್ಕದ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬರಲು ಫಕ್ಕನೆ ಪರಲೋಕದೊಳ ಗಿಂದ ಒಂದು ಬೆಳಕು ಅವನ ಸುತ್ತಲೂ ಹೊಳೆಯಿತು.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ ಸೌಲನು ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು. ಅವನು ಪಟ್ಟಣದ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ, ಬಹು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕೊಂದು ಆಕಾಶದಿಂದ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಅವನ ಸುತ್ತಲೂ ಹೊಳೆಯಿತು.
GUV : તેથી શાઉલ દમસ્ક ગયો. જ્યારે તે શહેરની નજીક આવ્યો.તેની આજુબાજુ એકાએક આકાશમાંથી તેજસ્વી પ્રકાશ ઝબૂક્યો.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਹ ਦੰਮਿਸਕ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆ ਢੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਅਚਾਣਕ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਇੱਕ ਜੋਤ ਉਹ ਉਹ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਚਮਕੀ
URV : جب وہ سفر کرتے کرتے دمشق کے نزدِیک پہُنچا تو اَیسا ہؤا کہ یکایک آسمان سے ایک نُور اُس کے گِرد اگِرد آچمکا۔
BNV : তাই শৌল দম্মেশকে রওনা হয়ে গেলেন৷ য়েতে য়েতে তিনি যখন দম্মেশকের কাছাকাছি এলেন, সেই সময় হঠাত্ আকাশ থেকে এক উজ্জ্বল আলো তাঁর চারিদিকে চমকে উঠল৷
ORV : ସେ ଦମ୍ମସକେ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ। ହଠାତ୍ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଗୋଟିଏ ଆଲୋକ ତାହାଙ୍କ ଚ଼ାରିପଟେ ଉଦ୍ଭାସିତ ହାଇଗେଲା।
MRV : मग शौल दिमिष्काला गेला. जेव्हा तो शहराजवळ आला तेव्हा एकाएकी आकाशातून फारच प्रखर प्रकाश त्याच्याभोवती चमकला.
4
KJV : And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, {SCJ}Saul, Saul, why persecutest thou me? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he fell G4098 to G1909 the G3588 earth, G1093 and heard G191 a voice G5456 saying G3004 unto him, G848 {SCJ} Saul, G4549 Saul, G4549 why G5101 persecutest G1377 thou me G3165 ? {SCJ.}
YLT : and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?`
ASV : and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
WEB : He fell on the earth, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
ESV : And falling to the ground he heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"
RV : and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
RSV : And he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
NLT : He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul! Saul! Why are you persecuting me?"
NET : He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"
ERVEN : He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul! Why are you persecuting me?"
TOV : அவன் தரையிலே விழுந்தான். அப்பொழுது: சவுலே, சவுலே, நீ என்னை ஏன் துன்பப்படுத்துகிறாய் என்று தன்னுடனே சொல்லுகிற ஒரு சத்தத்தைக் கேட்டான்.
ERVTA : சவுல் தரையில் விழுந்தான். அவன் தன்னோடு பேசுகிற ஒரு சத்தத்தைக் கேட்டான். சவுலே, சவுலே! நீ ஏன் புண்படுத்தும் காரியங்களை எனக்குச் செய்து கொண்டிருக்கிறாய்? என்றது அச்சத்தம்.
GNTERP : και CONJ G2532 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ηκουσεν V-AAI-3S G191 φωνην N-ASF G5456 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 αυτω P-DSM G846 σαουλ N-PRI G4549 σαουλ N-PRI G4549 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTWHRP : και CONJ G2532 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ηκουσεν V-AAI-3S G191 φωνην N-ASF G5456 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 αυτω P-DSM G846 σαουλ N-PRI G4549 σαουλ N-PRI G4549 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTBRP : και CONJ G2532 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ηκουσεν V-AAI-3S G191 φωνην N-ASF G5456 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 αυτω P-DSM G846 σαουλ N-PRI G4549 σαουλ N-PRI G4549 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 φωνὴν N-ASF G5456 λέγουσαν V-PAP-ASF G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 Σαοὺλ N-PRI G4549 Σαούλ, N-PRI G4549 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 διώκεις;V-PAI-2S G1377
MOV : അവൻ നിലത്തു വീണു; ശൌലെ, ശൌലേ, നീ എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു തന്നോടു പറയുന്ന ഒരു ശബ്ദം കേട്ടു.
HOV : और वह भूमि पर गिर पड़ा, और यह शब्द सुना, कि हे शाऊल, हे शाऊल, तू मुझे क्यों सताता है?
TEV : అప్పుడతడు నేలమీదపడి సౌలా, సౌలా, నీవేల నన్ను హింసించుచున్నావని తనతో ఒక స్వరము పలుకుట వినెను.
ERVTE : అతడు నేల కూలిపొయ్యాడు. ఒక స్వరం, “సౌలా! సౌలా! నన్నెందుకు హింసిస్తున్నావు?” అని వినబడింది.
KNV : ಆಗ ಅವನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು--ಸೌಲನೇ, ಸೌಲನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುತ್ತೀ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸೌಲನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದನು. “ಸೌಲನೇ, ಸೌಲನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನೇಕೆ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿರುವೆ?” ಎಂಬ ವಾಣಿಯೊಂದು ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು.
GUV : શાઉલ જમીન પર પટકાયો. તેણે તેને કહેવાતી એક વાણી સાંભળી. “શાઉલ, શાઉલ! તું શા માટે મને સતાવે છે?”
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਭੂਞੇਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੀ ਸੀ, ਹੇ ਸੌਲੁਸ, ਹੇ ਸੌਲੁਸ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈਂॽ
URV : اور وہ زمِین پر گِر پڑا اور یہ آواز سُنی کہ اَے ساڈُل اَے ساڈُل ۔ تُو مُجھے کِیُوں ستاتا ہے؟۔
BNV : তিনি মাটিতে পড়ে গেলেন এবং এক রব শুনতে পেলেন, সেই রব তাঁকে বলছে; ‘শৌল, শৌল! কেন তুমি আমাকে এত কষ্ট দিচ্ছ?’
ORV : ସେ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଗଲେ। ସେ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲେ, "ଶାଉଲ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କାହିଁକି ତାଡ଼ନା ଦେଉଛ?"
MRV : शौल जमिनीवर पडला, एक वाणी त्याच्याशी बोलताना त्याने ऐकली, “शौला, शौला! तू माझा छळ का करतोस?”
5
KJV : And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, {SCJ}I am Jesus whom thou persecutest: [it is] hard for thee to kick against the pricks. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said, G2036 Who G5101 art G1488 thou, Lord G2962 ? And G1161 the G3588 Lord G2962 said, G2036 {SCJ} I G1473 am G1510 Jesus G2424 whom G3739 thou G4771 persecutest: G1377 [it] [is] hard G4642 for thee G4671 to kick G2979 against G4314 the pricks. G2759 {SCJ.}
YLT : And he said, `Who art thou, Lord?` and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;`
ASV : And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
WEB : He said, "Who are you, Lord?" The Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
ESV : And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
RV : And he said, Who art thou, Lord? And he {cf15i said}, I am Jesus whom thou persecutest:
RSV : And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting;
NLT : "Who are you, lord?" Saul asked.And the voice replied, "I am Jesus, the one you are persecuting!
NET : So he said, "Who are you, Lord?" He replied, "I am Jesus whom you are persecuting!
ERVEN : Saul said, "Who are you, Lord?" The voice answered, "I am Jesus, the one you are persecuting.
TOV : அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, நீர் யார், என்றான். அதற்குக் கர்த்தர்: நீ துன்பப்படுத்துகிற இயேசு நானே; முள்ளில் உதைக்கிறது உனக்குக் கடினமாம் என்றார்.
ERVTA : சவுல், ஆண்டவரே, நீர் யார்? என்று கேட்டான். அந்தச் சத்தம் பதிலாக, நான் இயேசு,
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ιησους N-NSM G2424 ον R-ASM G3739 συ P-2NS G4771 διωκεις V-PAI-2S G1377 σκληρον A-NSN G4642 σοι P-2DS G4671 προς PREP G4314 κεντρα N-APN G2759 λακτιζειν V-PAN G2979
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ιησους N-NSM G2424 ον R-ASM G3739 συ P-2NS G4771 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ιησους N-NSM G2424 ον R-ASM G3739 συ P-2NS G4771 διωκεις V-PAI-2S G1377
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δέ· CONJ G1161 τίς I-NSM G5101 εἶ, V-PAI-2S G1510 κύριε; N-VSM G2962 ὁ T-NSM G3588 δέ· CONJ G1161 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὃν R-ASM G3739 σὺ P-2NS G4771 διώκεις·V-PAI-2S G1377
MOV : നീ ആരാകുന്നു, കർത്താവേ, എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു: നീ ഉപദ്രവിക്കുന്ന യേശു ആകുന്നു ഞാൻ.
HOV : उस ने पूछा; हे प्रभु, तू कौन है? उस ने कहा; मैं यीशु हूं; जिसे तू सताता है।
TEV : ప్రభువా, నీవెవడవని అతడడుగగా ఆయననేను నీవు హింసించు చున్న యేసును;
ERVTE : “ప్రభూ! మీరెవరు?” అని సౌలు అడిగాడు.
KNV : ಅವನು--ಕರ್ತನೇ, ನೀನಾರು ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನು--ನೀನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುವ ಯೇಸುವೇ ನಾನು; ಮುಳ್ಳು ಗೋಲುಗಳನ್ನು ಒದೆಯುವದು ನಿನಗೆ ಕಷ್ಠವಾಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಸೌಲನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಯಾರು?” ಎಂದನು. ಆ ವಾಣಿಯು, “ನೀನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಯೇಸುವೇ ನಾನು!
GUV : શાઉલે કહ્યું, “તું કોણ છે, પ્રભુ?”જવાબમાં વાણી સંભળાઇ, “હું ઈસુ છું, તું જેની સતાવણી કરે છે. તે હું છું.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ, ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂॽ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਯਿਸੂ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈਂ
URV : اُس نے پُوچھا اَے خُداوند ۔ تُو کَون ہے؟ اُس نے کہا مَیں یِسُوع ہُوں جِسے تُو ستاتا ہے۔
BNV : শৌল বললেন, ‘প্রভু আপনি কে?’তিনি বললেন, ‘আমি যীশু; তুমি যার ক্ষতি করার চেষ্টা করছ৷
ORV : ଶାଉଲ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ କିଏ?"
MRV : शौल म्हणाला, “प्रभु तू कोण आहेस?” ती वाणी म्हणाली, “मी येशू आहे, ज्याचा तू छळ करीत आहेस तो मीच आहे.
6
KJV : And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, {SCJ}Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. {SCJ.}
KJVP : And G5037 he trembling G5141 and G2532 astonished G2284 said, G2036 Lord, G2962 what G5101 wilt G2309 thou have me G3165 to do G4160 ? And G2532 the G3588 Lord G2962 [said] unto G4314 him, G846 {SCJ} Arise, G450 and G2532 go G1525 into G1519 the G3588 city, G4172 and G2532 it shall be told G2980 thee G4671 what G5101 thou must G1163 do. G4160 {SCJ.}
YLT : trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?` and the Lord [said] unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.`
ASV : but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
WEB : But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
ESV : But rise and enter the city, and you will be told what you are to do."
RV : but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
RSV : but rise and enter the city, and you will be told what you are to do."
NLT : Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
NET : But stand up and enter the city and you will be told what you must do."
ERVEN : Get up now and go into the city. Someone there will tell you what you must do."
TOV : அவன் நடுங்கித் திகைத்து: ஆண்டவரே, நான் என்ன செய்யச் சித்தமாயிருக்கிறீர் என்றான். அதற்குக் கர்த்தர்: நீ எழுந்து, பட்டணத்துக்குள்ளே போ, நீ செய்யவேண்டியது அங்கே உனக்குச் சொல்லப்படும் என்றார்.
ERVTA : நீ புண்படுத்த நினைப்பது என்னையே. நீ எழுந்து நகரத்துக்குள் போ. அங்கிருக்கும் ஒருவர் நீ செய்ய வேண்டியதை உனக்குக் கூறுவார் என்றது.
GNTERP : τρεμων V-PAP-NSM G5141 τε PRT G5037 και CONJ G2532 θαμβων V-PAP-NSM G2284 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 θελεις V-PAI-2S G2309 ποιησαι V-AAN G4160 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 αναστηθι V-2AAM-2S G450 και CONJ G2532 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 σοι P-2DS G4671 τι I-ASN G5101 σε P-2AS G4571 δει V-PQI-3S G1163 ποιειν V-PAN G4160
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 αναστηθι V-2AAM-2S G450 και CONJ G2532 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 σοι P-2DS G4671 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 σε P-2AS G4571 δει V-PQI-3S G1163 ποιειν V-PAN G4160
GNTBRP : αλλα CONJ G235 αναστηθι V-2AAM-2S G450 και CONJ G2532 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 σοι P-2DS G4671 τι I-ASN G5101 σε P-2AS G4571 δει V-PQI-3S G1163 ποιειν V-PAN G4160
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἀνάστηθι V-2AAM-2S G450 καὶ CONJ G2532 εἴσελθε V-2AAM-2S G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν, N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 λαληθήσεταί V-FPI-3S G2980 σοι P-2DS G4771 ὅ R-ASN G3739 τί X-ASN G5100 σε P-2AS G4771 δεῖ V-PAI-3S G1163 ποιεῖν.V-PAN G4160
MOV : നീ എഴുന്നേറ്റു പട്ടണത്തിൽ ചെല്ലുക; നീ ചെയ്യേണ്ടുന്നതു അവിടെ വെച്ചു നിന്നോടു പറയും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु अब उठकर नगर में जा, और जो कुछ करना है, वह तुझ से कहा जाएगा।
TEV : లేచి పట్టణములోనికి వెళ్లుము, అక్కడ నీవు ఏమి చేయవలెనో అది నీకు తెలుపబడునని చెప్పెను.
ERVTE : “నేను నీవు హింసిస్తున్న యేసును. లేచి పట్టణంలోకి వెళ్ళు. నీవేం చెయ్యాలో అక్కడ నీకు చెప్పబడుతుంది” అని ఆయన సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡು ನಡು ಗುತ್ತಾ--ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀನು ಕೋರುತ್ತೀ ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನೆದ್ದು ಊರೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗು, ನೀನು ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಲ್ಪಡುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಈಗ ಎದ್ದು ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ಹೋಗು. ನೀನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯ ಒಬ್ಬನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವನು” ಎಂದಿತು.
GUV : હવે ઊભો થા, શહેરમાં જા, ત્યાં ત્યારે શું કરવું જોઈએ તે તને કોઈ કહેશે.”
PAV : ਪਰ ਉੱਠ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਜਾਹ ਅਰ ਜੋ ਕੁਝ ਤੈਨੂੰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਸੋ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : مگر اُٹھ شہر میں جا اور جو تُجھے کرنا چاہئے وہ تُجھ سے کہا جائے گا۔
BNV : ওঠ, ঐ শহরে যাও আর তোমায় কি করতে হবে তা তোমায় বলা হবে৷’
ORV : ଏବେ ଉଠ ଓ ନଗରକୁ ଯାଅ। ସଠାେରେ ତୁମ୍ଭକୁ କ'ଣ କରିବାକୁ ହବେ, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣେ କହିବେ।"
MRV : आता ऊठ आणि नगरात जा. तुला काय करायचे आहे, हे तुला तेथे कोणी तरी सांगेल.”
7
KJV : And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
KJVP : And G1161 the G3588 men G435 which journeyed with G4922 him G846 stood G2476 speechless, G1769 hearing G191 a G3303 voice, G5456 but G1161 seeing G2334 no man. G3367
YLT : And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
ASV : And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
WEB : The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
ESV : The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
RV : And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
RSV : The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
NLT : The men with Saul stood speechless, for they heard the sound of someone's voice but saw no one!
NET : (Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)
ERVEN : The men traveling with Saul just stood there, unable to speak. They heard the voice, but they saw no one.
TOV : அவனுடனேகூடப் பிரயாணம்பண்ணின மனுஷர்கள் சத்தத்தைக் கேட்டும் ஒருவரையும் காணாமல் பிரமித்து நின்றார்கள்.
ERVTA : சவுலோடு பயணம் செய்த மனிதர் நின்றனர். அவர்கள் எதுவும் சொல்லவில்லை. அம்மனிதர் சத்தத்தைக் கேட்டனர். ஆனால் யாரையும் பார்க்கவில்லை.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανδρες N-NPM G435 οι T-NPM G3588 συνοδευοντες V-PAP-NPM G4922 αυτω P-DSM G846 ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 εννεοι A-NPM G1769 ακουοντες V-PAP-NPM G191 μεν PRT G3303 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 μηδενα A-ASM G3367 δε CONJ G1161 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανδρες N-NPM G435 οι T-NPM G3588 συνοδευοντες V-PAP-NPM G4922 αυτω P-DSM G846 ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 ενεοι N-NPM G1769 ακουοντες V-PAP-NPM G191 μεν PRT G3303 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 μηδενα A-ASM G3367 δε CONJ G1161 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανδρες N-NPM G435 οι T-NPM G3588 συνοδευοντες V-PAP-NPM G4922 αυτω P-DSM G846 ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 ενεοι N-NPM G1769 ακουοντες V-PAP-NPM G191 μεν PRT G3303 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 μηδενα A-ASM G3367 δε CONJ G1161 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἄνδρες N-NPM G435 οἱ T-NPM G3588 συνοδεύοντες V-PAP-NPM G4922 αὐτῷ P-DSM G846 εἱστήκεισαν V-LAI-3P G2476 ἐνεοί, A-NPM G1769 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 μὲν PRT G3303 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς N-GSF G5456 μηδένα A-ASM-N G3367 δὲ CONJ G1161 θεωροῦντες.V-PAP-NPM G2334
MOV : അവനോടുകൂടെ പ്രയാണം ചെയ്ത പുരുഷന്മാർ ശബ്ദം കേട്ടു എങ്കിലും ആരെയും കാണാതെ മരവിച്ചു നിന്നു.
HOV : जो मनुष्य उसके साथ थे, वे चुपचाप रह गए; क्योंकि शब्द तो सुनते थे, परन्तु किसी को दखते न थे।
TEV : అతనితో ప్రయాణము చేసిన మనుష్యులు ఆ స్వరము వినిరి గాని యెవనిని చూడక మౌనులై నిలువ బడిరి.
ERVTE : సౌలుతో ప్రయాణం చేస్తున్న వాళ్ళు మూగవాళ్ళలా నిల్చున్నారు. వాళ్ళు ఆ స్వరం విన్నారే కాని వాళ్ళకెవ్వరూ కనపడలేదు.
KNV : ಅವನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರು ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೇಳಿ ಯಾರನ್ನೂ ಕಾಣದೆ ಮೂಕರಂತೆ ನಿಂತರು.
ERVKN : ಸೌಲನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರು ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತಿದ್ದರು. ಅವರು ಏನೂ ಮಾತಾಡಲಿಲ್ಲ. ಆ ಜನರು ವಾಣಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಯಾರನ್ನೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : શાઉલ સાથે મુસાફરી કરતા માણસો ત્યાં ઊભા રહ્યા. તેઓ કંઈ બોલ્યા નહિ. તે માણસોએ વાણી સાંભળી, પણ તેઓએ કોઇને જોયો નહિ.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਪੁਰਖ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪੈਂਡਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਓਹ ਚੁੱਪ ਚਾਪ ਖੜੇ ਰਹੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅਵਾਜ਼ ਤਾਂ ਸੁਣੀ ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਨਾ ਸੀ
URV : جو آدمِی اُس کے ہمراہ تھے وہ خاموش کھڑے رہ گئے کِیُونکہ آواز تو سُنتے تھے مگر کِسی کو دیکھتے نہ تھے۔
BNV : য়ে সব পুরুষ তাঁর সঙ্গে যাচ্ছিল তারা নির্বাক হয়ে দাঁড়িয়ে রইল৷ তারা সেই রব শুনতে পেল, কিন্তু কাউকে দেখতে পেল না৷
ORV : ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇେ ଠିଆ ହେଲେ। ସମାନେେ ଏହି କଥା ଶୁଣିଲେ, କିନ୍ତୁ କାହାକୁ ସଠାେରେ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ।
MRV : जी माणसे शौलाबोबर प्रवास करीत होती, ती तेथेच स्तब्ध उभी राहिली. त्या लोकांनी आवाज ऐकला, पण त्यांना कोणी दिसले नाही.
8
KJV : And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus.
KJVP : And G1161 Saul G4569 arose G1453 from G575 the G3588 earth; G1093 and G1161 when his G848 eyes G3788 were opened, G455 he saw G991 no man: G3762 but G1161 they led him by the hand G5496 G846 , and brought G1521 [him] into G1519 Damascus. G1154
YLT : and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
ASV : And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
WEB : Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
ESV : Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.
RV : And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
RSV : Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
NLT : Saul picked himself up off the ground, but when he opened his eyes he was blind. So his companions led him by the hand to Damascus.
NET : So Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he could see nothing. Leading him by the hand, his companions brought him into Damascus.
ERVEN : Saul got up from the ground and opened his eyes, but he could not see. So the men with him held his hand and led him into Damascus.
TOV : சவுல் தரையிலிருந்தெழுந்து, தன் கண்களைத் திறந்தபோது ஒருவரையும் காணவில்லை. அப்பொழுது கைலாகு கொடுத்து, அவனைத் தமஸ்குவுக்குக் கூட்டிக்கொண்டுபோனார்கள்.
ERVTA : சவுல் தரையிலிருந்து எழுந்தான். அவன் கண்களைத் திறந்தபோது அவனால் பார்க்க முடிய வில்லை. எனவே சவுலோடு வந்த மனிதர்கள் அவன் கையைப் பிடித்து, அவனைத் தமஸ்குவுக்கு அழைத்துச் சென்றனர்.
GNTERP : ηγερθη V-API-3S G1453 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σαυλος N-NSM G4569 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ανεωγμενων V-RPP-GPM G455 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτου P-GSM G846 ουδενα A-ASM G3762 εβλεπεν V-IAI-3S G991 χειραγωγουντες V-PAP-NPM G5496 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εισηγαγον V-2AAI-3P G1521 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154
GNTWHRP : ηγερθη V-API-3S G1453 δε CONJ G1161 σαυλος N-NSM G4569 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ανεωγμενων V-RPP-GPM G455 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτου P-GSM G846 ουδεν A-ASN G3762 εβλεπεν V-IAI-3S G991 χειραγωγουντες V-PAP-NPM G5496 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εισηγαγον V-2AAI-3P G1521 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154
GNTBRP : ηγερθη V-API-3S G1453 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σαυλος N-NSM G4569 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ανεωγμενων V-RPP-GPM G455 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτου P-GSM G846 ουδενα A-ASM G3762 εβλεπεν V-IAI-3S G991 χειραγωγουντες V-PAP-NPM G5496 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εισηγαγον V-2AAI-3P G1521 εις PREP G1519 δαμασκον N-ASF G1154
GNTTRP : ἠγέρθη V-API-3S G1453 δὲ CONJ G1161 Σαῦλος N-NSM G4569 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 ἠνοιγμένων V-RPP-GPM G455 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 αὐτοῦ P-GSM G846 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἔβλεπεν· V-IAI-3S G991 χειραγωγοῦντες V-PAP-NPM G5496 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 εἰσήγαγον V-2AAI-3P G1521 εἰς PREP G1519 Δαμασκόν.N-ASF G1154
MOV : ശൌൽ നിലത്തുനിന്നു എഴുന്നേറ്റു കണ്ണു തുറന്നാറെ ഒന്നും കണ്ടില്ല; അവർ അവനെ കൈക്കു പിടിച്ചു ദമസ്കൊസിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി;
HOV : तब शाऊल भूमि पर से उठा, परन्तु जब आंखे खोलीं तो उसे कुछ दिखाई न दिया और वे उसका हाथ पकड़के दमिश्क में ले गए।
TEV : సౌలు నేలమీదనుండి లేచి కన్నులు తెరచినను ఏమియు చూడలేక పోయెను గనుక వారతని చెయ్యి పట్టుకొని దమస్కులోనికి నడిపించిరి.
ERVTE : క్రింద పడ్డ సౌలు లేచి నిలుచొని కళ్ళు తెరిచాడు. కాని అతనికి ఏమీ కనిపించలేదు. వాళ్ళతని చేయి పట్టుకొని డెమాస్కసులోనికి నడిపించారు.
KNV : ಸೌಲನು ನೆಲದಿಂದ ಎದ್ದು ಕಣ್ಣು ತೆರೆದಾಗ ಯಾರನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೈಹಿಡಿದು ದಮಸ್ಕದೊಳಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಕೊಂಡು ಹೋದರು;
ERVKN : ಸೌಲನು ನೆಲದ ಮೇಲಿಂದ ಎದ್ದು ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು. ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸೌಲನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಕೈಹಿಡಿದು ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು.
GUV : શાઉલ જમીન પરથી ઊભો થયો. તેણે તેની આંખો ઉઘાડી. પણ તે કંઈ જોઈ શક્યો નહિ. તેથી શાઉલની સાથેના માણસોએ તેનો હાથ પકડ્યો અને તેને દમસ્ક દોરી ગયા.
PAV : ਸੌਲੁਸ ਭੋਂ ਉੱਤੋਂ ਉੱਠਿਆ ਪਰ ਜਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਦਿੱਸਿਆ ਅਰ ਉਹ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ
URV : اور ساڈُل زمِین پر سے اُٹھا لیکِن جب آنکھیں کھولیں تو اُس کو کُچھ نہ دِکھائی دِیا اور لوگ اُس کا ہاتھ پکڑکر دمشق میں لے گئے۔
BNV : শৌল মাটি থেকে উঠলেন, কিন্তু তিনি যখন চোখ খুললেন তখন কিছুই দেখতে পেলেন না৷ তাই তারা তাকে হাত ধরে দম্মেশকে নিয়ে গেল৷
ORV : ଶାଉଲ ଭୂମି ଉପରୁ ଉଠିଲେ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ହାତ ଧରି ଦମ୍ମସକେକୁ ନଇଗେଲେ।
MRV : शौल जमिनीवरुन उठला. त्याने डोळे उघडले, पण त्याला काहीच दिसेना. म्हणून जे लोक त्याच्या बरोबर होते, त्यांनी त्याचा हात धरुन त्याला दिमिष्क शहरात नेले.
9
KJV : And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
KJVP : And G2532 he was G2258 three G5140 days G2250 without G3361 sight, G991 and G2532 neither G3756 did eat G5315 nor G3761 drink. G4095
YLT : and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.
ASV : And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
WEB : He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
ESV : And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
RV : And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
RSV : And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
NLT : He remained there blind for three days and did not eat or drink.
NET : For three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.
ERVEN : For three days Saul could not see; he did not eat or drink.
TOV : அவன் மூன்று நாள் பார்வையில்லாதவனாய்ப் புசியாமலும் குடியாமலும் இருந்தான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 μη PRT-N G3361 βλεπων V-PAP-NSM G991 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 ουδε ADV G3761 επιεν V-2AAI-3S G4095
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 μη PRT-N G3361 βλεπων V-PAP-NSM G991 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 ουδε ADV G3761 επιεν V-2AAI-3S G4095
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 μη PRT-N G3361 βλεπων V-PAP-NSM G991 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 ουδε ADV G3761 επιεν V-2AAI-3S G4095
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἡμέρας N-APF G2250 τρεῖς A-APF G5140 μὴ PRT-N G3361 βλέπων, V-PAP-NSM G991 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔφαγεν V-2AAI-3S G5315 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἔπιεν.V-2AAI-3S G4095
MOV : അവൻ മൂന്നു ദിവസം കണ്ണു കാണാതെയും തിന്നുകയോ കുടിക്കയോ ചെയ്യാതെയും ഇരുന്നു.
HOV : और वह तीन दिन तक न देख सका, और न खाया और न पीया।
TEV : అతడు మూడు దినములు చూపులేక అన్నపానము లేమియు పుచ్చుకొన కుండెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವನು ಮೂರು ದಿವಸ ಕಣ್ಣು ಕಾಣದೆ ಏನೂ ತಿನ್ನಲಿಲ್ಲ, ಏನೂ ಕುಡಿಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ત્રણ દિવસ સુધી શાઉલ કંઈ જોઈ શક્યો નહિ. તે ખાઈ કે પી શક્યો પણ નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਅੰਨ੍ਹਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਨਾ ਕੁਝ ਖਾਧਾ ਨਾ ਪੀਤਾ।।
URV : اور وہ تین دِن تک نہ دیکھ سکا اور نہ اُس نے کھایا نہ پیا۔
BNV : তিন দিন তিনি সম্পূর্ণ অন্ধ অবস্থায় রইলেন, সেই সময় তিনি অন্ন জল কিছুই মুখে তুললেন না৷
ORV : ସେ ତିନି ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କିଛି ଦେଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଓ କିଛି ଖିଆପିଆ ମଧ୍ଯ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : तीन दिवसांपर्तंत शौलाला काहीच दिसत नव्हते. त्याने काहीच खाल्ले किंवा प्यायले नाही.
10
KJV : And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, {SCJ}Ananias.{SCJ.} And he said, Behold, I [am here,] Lord.
KJVP : And G1161 there was G2258 a certain G5100 disciple G3101 at G1722 Damascus G1154 named G3686 Ananias; G367 and G2532 to G4314 him G846 said G2036 the G3588 Lord G2962 in G1722 a vision, G3705 {SCJ} Ananias. G367 {SCJ.} And G1161 he G3588 said, G2036 Behold, G2400 I G1473 [am] [here] , Lord. G2962
YLT : And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, `Ananias;` and he said, `Behold me, Lord;`
ASV : Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
WEB : Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias!" He said, "Behold, it\'s me, Lord."
ESV : Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."
RV : Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I {cf15i am here}, Lord.
RSV : Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."
NLT : Now there was a believer in Damascus named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, calling, "Ananias!" "Yes, Lord!" he replied.
NET : Now there was a disciple in Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias," and he replied, "Here I am, Lord."
ERVEN : There was a follower of Jesus in Damascus named Ananias. In a vision the Lord said to him, "Ananias!" Ananias answered, "Here I am, Lord."
TOV : தமஸ்குவிலே அனனியா என்னும் பேருள்ள ஒரு சீஷன் இருந்தான். அவனுக்குக் கர்த்தர் தரிசனமாகி: அனனியாவே, என்றார். அவன்: ஆண்டவரே, இதோ, அடியேன் என்றான்.
ERVTA : தமஸ்குவில் இயேசுவின் சீஷன் ஒருவன் இருந்தான். அவன் பெயர் அனனியா. கர்த்தர் ஒரு தரிசனத்தில் அவனிடம் வந்து பேசினார். கர்த்தர், அனனியாவே! என்று அழைத்தார். அனனியா பதிலாக, ஆண்டவரே, இதோ இருக்கிறேன் என்றான்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 μαθητης N-NSM G3101 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 ονοματι N-DSN G3686 ανανιας N-NSM G367 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 οραματι N-DSN G3705 ανανια N-VSM G367 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 κυριε N-VSM G2962
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 μαθητης N-NSM G3101 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 ονοματι N-DSN G3686 ανανιας N-NSM G367 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 οραματι N-DSN G3705 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ανανια N-VSM G367 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 κυριε N-VSM G2962
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 μαθητης N-NSM G3101 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 ονοματι N-DSN G3686 ανανιας N-NSM G367 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 οραματι N-DSN G3705 ανανια N-VSM G367 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 κυριε N-VSM G2962
GNTTRP : Ἦν V-IAI-3S G1510 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 μαθητὴς N-NSM G3101 ἐν PREP G1722 Δαμασκῷ N-DSF G1154 ὀνόματι N-DSN G3686 Ἀνανίας, N-NSM G367 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 ὁράματι N-DSN G3705 ὁ T-NSM G3588 κύριος· N-NSM G2962 Ἀνανία. N-VSM G367 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐγώ, P-1NS G1473 κύριε.N-VSM G2962
MOV : എന്നാൽ അനന്യാസ് എന്നൊരു ശിഷ്യൻ ദമസ്കൊസിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു: അവനെ കർത്താവു ഒരു ദർശനത്തിൽ: അനന്യാസേ എന്നു വിളിച്ചു. കർത്താവേ, അടിയൻ ഇതാ എന്നു അവൻ വിളികേട്ടു.
HOV : दमिश्क में हनन्याह नाम एक चेला था, उस से प्रभु ने दर्शन में कहा, हे हनन्याह! उस ने कहा; हां प्रभु।
TEV : దమస్కులో అననీయ అను ఒక శిష్యుడుండెను. ప్రభువు దర్శనమందు అననీయా, అని అతనిని పిలువగా
ERVTE : డెమాస్కసులో యేసు భక్తుడొకడుండేవాడు. అతని పేరు అననీయ. ప్రభువతనికి దివ్యదర్శనంలో కనపడి, ‘అననీయా!’ అని పిలిచాడు. “ఇదిగో, ఇక్కడున్నాను ప్రభూ!” అని అతడు జవాబు చెప్పాడు.
KNV : ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿ ಅನನೀಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನಿದ್ದನು; ಕರ್ತನು ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ--ಅನನೀಯನೇ ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕರೆಯಲು ಅವನು--ಕರ್ತನೇ, ಇಗೋ, ಇದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನೊಬ್ಬನಿದ್ದನು. ಅವನ ಹೆಸರು ಅನನೀಯ. ಪ್ರಭುವು ಅನನೀಯನನ್ನು ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ “ಅನನೀಯನೇ” ಎಂದು ಕರೆದನು. ಅನನೀಯನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ಇಗೋ ಇದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ત્યાં દમસ્કમાં ઈસુનો શિષ્ય હતો. તેનું નામ અનાન્યા હતું. પ્રભુ તેને દર્શન દઇને બોલ્યો. પ્રભુએ કહ્યું, “અનાન્યા!”અનાન્યાએ કહ્યું, “હું અહી છું, પ્રભુ.”
PAV : ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਨਾਉਂ ਦਾ ਇੱਕ ਚੇਲਾ ਸੀ । ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਦਰਸ਼ਣ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਹਨਾਨਿਯਾਹ। ਓਸ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ
URV : دمشق میں حننِیاہ نام ایک شاگِرد تھا۔ اُس سے خُداوند نے رویا میں کہا کہ اَے حننِیاہ اُس نے کہا اَے خُداوند مَیں حاضِر ہُوں۔
BNV : দম্মেশকে অননিয় নামে একজন খ্রীষ্টের অনুগামী ছিলেন৷ এক দর্শনের মাধ্যমে প্রভু তাঁকে বললেন, ‘অননিয়!’তিনি বললেন, ‘প্রভু, এই তো আমি৷’
ORV : ହନନିୟ ନାମକ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯ ଦମ୍ମସକରେେ ଥିଲେ। ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦଇେ କହିଲେ, "ହନନିୟ!"
MRV : दिमष्कमध्ये येशूचा एक अनुयायी होता. त्याचे नाव हनन्या होते. प्रभु त्याच्याशी एका दृष्टान्तात बोलला: तो म्हणाला, “हनन्या!”हनन्याने उत्तर दिले, “मी आहे, प्रभु!”
11
KJV : And the Lord [said] unto him, {SCJ}Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, {SCJ.}
KJVP : And G1161 the G3588 Lord G2962 [said] unto G4314 him, G846 {SCJ} Arise, G450 and go G4198 into G1909 the G3588 street G4505 which is called G2564 Straight, G2117 and G2532 inquire G2212 in G1722 the house G3614 of Judas G2455 for [one] called G3686 Saul G4569 of Tarsus: G5018 for, G1063 behold, G2400 he prayeth, G4336 {SCJ.}
YLT : and the Lord [saith] unto him, `Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, [one] by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray,
ASV : And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
WEB : The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
ESV : And the Lord said to him, "Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
RV : And the Lord {cf15i said} unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
RSV : And the Lord said to him, "Rise and go to the street called Straight, and inquire in the house of Judas for a man of Tarsus named Saul; for behold, he is praying,
NLT : The Lord said, "Go over to Straight Street, to the house of Judas. When you get there, ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying to me right now.
NET : Then the Lord told him, "Get up and go to the street called 'Straight,' and at Judas' house look for a man from Tarsus named Saul. For he is praying,
ERVEN : The Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight Street. Find the house of Judas and ask for a man named Saul from the city of Tarsus. He is there now, praying.
TOV : அப்பொழுது கர்த்தர்: நீ எழுந்து நேர்த்தெருவு என்னப்பட்ட தெருவுக்குப்போய், யூதாவின் வீட்டிலே தர்சுபட்டணத்தானாகிய சவுல் என்னும் பேருள்ள ஒருவனைத் தேடு; அவன் இப்பொழுது ஜெபம்பண்ணுகிறான்;
ERVTA : கர்த்தர் அனனியாவை நோக்கி, எழுந்து நெடும்வீதி எனப்படும் தெருவுக்குப் போ. யூதாஸின் வீட்டைக் கண்டுபிடி. தர்சு நகரத்தின் சவுல் என்ற மனிதனுக்காக விசாரி. அவன் அங்குப் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருக்கிறான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευθητι V-AOM-2S G4198 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ρυμην N-ASF G4505 την T-ASF G3588 καλουμενην V-PPP-ASF G2564 ευθειαν A-ASF G2117 και CONJ G2532 ζητησον V-AAM-2S G2212 εν PREP G1722 οικια N-DSF G3614 ιουδα N-GSM G2455 σαυλον N-ASM G4569 ονοματι N-DSN G3686 ταρσεα N-ASM G5018 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 προσευχεται V-PNI-3S G4336
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 | αναστα V-2AAM-2S-AP G450 | αναστας V-2AAP-NSM G450 | πορευθητι V-AOM-2S G4198 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ρυμην N-ASF G4505 την T-ASF G3588 καλουμενην V-PPP-ASF G2564 ευθειαν A-ASF G2117 και CONJ G2532 ζητησον V-AAM-2S G2212 εν PREP G1722 οικια N-DSF G3614 ιουδα N-GSM G2455 σαυλον N-ASM G4569 ονοματι N-DSN G3686 ταρσεα N-ASM G5018 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 προσευχεται V-PNI-3S G4336
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευθητι V-AOM-2S G4198 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ρυμην N-ASF G4505 την T-ASF G3588 καλουμενην V-PPP-ASF G2564 ευθειαν A-ASF G2117 και CONJ G2532 ζητησον V-AAM-2S G2212 εν PREP G1722 οικια N-DSF G3614 ιουδα N-GSM G2455 σαυλον N-ASM G4569 ονοματι N-DSN G3686 ταρσεα N-ASM G5018 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 προσευχεται V-PNI-3S G4336
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 κύριος N-NSM G2962 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 πορεύθητι V-AOM-2S G4198 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ῥύμην N-ASF G4505 τὴν T-ASF G3588 καλουμένην V-PPP-ASF G2564 εὐθεῖαν A-ASF G2117 καὶ CONJ G2532 ζήτησον V-AAM-2S G2212 ἐν PREP G1722 οἰκίᾳ N-DSF G3614 Ἰούδα N-GSM G2455 Σαῦλον N-ASM G4569 ὀνόματι N-DSN G3686 Ταρσέα· N-ASM G5018 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γὰρ CONJ G1063 προσεύχεται,V-PNI-3S G4336
MOV : കർത്താവു അവനോടു: നീ എഴുന്നേറ്റു നേർവ്വീഥി എന്ന തെരുവിൽ ചെന്നു, യൂദയുടെ വീട്ടിൽ തർസൊസുകാരനായ ശൌൽ എന്നു പേരുള്ളവനെ അന്വേഷിക്ക;
HOV : तब प्रभु ने उस से कहा, उठकर उस गली में जा जो सीधी कहलाती है, और यहूदा के घर में शाऊल नाम एक तारसी को पूछ ले; क्योंकि देख, वह प्रार्थना कर रहा है।
TEV : అతడు ప్రభువా, యిదిగో నేనున్నాననెను. అందుకు ప్రభువు నీవు లేచి, తిన్ననిదనబడిన వీధికి వెళ్లి, యూదా అనువాని యింట తార్సువాడైన సౌలు అనువానికొరకు విచారించుము; ఇదిగో అతడు ప్రార్థ
ERVTE : ప్రభువతనితో, ‘‘‘తిన్నని వీధి’ అని పిలువబడే వీధిలో ఉన్న ‘యూదా’ యింటికి వెళ్ళు, ‘తార్సు’ అనే పట్టణం నుండి వచ్చిన సౌలు అనే వ్యక్తి కోసం అడుగు. అతడు ప్రార్థిస్తూ ఉంటాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನೆದ್ದು ನೆಟ್ಟನೇಬೀದಿ ಎಂಬ ಬೀದಿಗೆ ಹೋಗಿ ಯೂದನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತಾರ್ಸದ ಸೌಲನೆಂಬವನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸು; ಇಗೋ, ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ಅನನೀಯನಿಗೆ, “ಎದ್ದು, ؅ನೇರಬೀದಿ؆ ಎಂಬ ಬೀದಿಗೆ ಹೋಗು. ಅಲ್ಲಿರುವ ಯೂದನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡು ತಾರ್ಸಸ್ ಪಟ್ಟಣದ ಸೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ವಿಚಾರಿಸು. ಈಗ ಅವನು ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પ્રભુએ અનાન્યાને કહ્યું, “ઊભો થા અને પાધરા નામના રસ્તે જા. યહૂદિયાનું ઘર શોધી કાઢ. તાર્સસના શહેરમાં શાઉલ નામના માણસની તપાસ કર. તે હમણાં ત્યાં પ્રાર્થના કરે છે.
PAV : ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਉੱਠ ਅਤੇ ਉਸ ਗਲੀ ਵਿੱਚ ਜੋ ਸਿੱਧੀ ਕਹਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜਾਹ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸੌਲੁਸ ਨਾਮੇ ਤਰਸੁਸ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਲਈ ਪੁੱਛ ਕਿਉਂਕਿ ਵੇਖ ਉਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : خُداوند نے اُس سے کہا اُٹھ۔ اُس کوچہ میں جا جو سِیدھا کہلاتا ہے اور یہُوداہ کے گھر میں ساڈُل نام ترسی کو پُوچھ لے کِیُونکہ دیکھ وہ دُعا کررہا ہے۔
BNV : প্রভু তাকে বললেন, ‘ওঠ, আর ‘সরল’ নামে রাস্তায় যাও৷ সেখানে যিহূদার বাড়ীর খোঁজ কর৷ সেখানে তার্ষ থেকে এসেছে শৌল বলে একজন লোক, তার খোঁজ কর, কারণ সে প্রার্থনা করছে৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଉଠ ଓ ସଳଖ ନାମକ ରାସ୍ତାକୁ ଯାଅ ଏବଂ ୟିହୂଦାଙ୍କ ଘ ରେ ତାର୍ଷ ନଗରର ଶାଉଲ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତିର ସନ୍ଧାନ ନିଅ। ଯେ ହତେୁ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି।
MRV : प्रभु हनन्याला म्हणाला, “ऊठ आणि नीट नावाच्या रस्तयावर जा. तेथे यहूदाचेघर शोध व तार्ससहून आलेल्या शौल नावाच्या व्यक्तिबद्दल विचार. सध्या तो तेथे आहे व प्रार्थना करीत आहे.
12
KJV : {SCJ}And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting [his] hand on him, that he might receive his sight. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 hath seen G1492 in G1722 a vision G3705 a man G435 named G3686 Ananias G367 coming in, G1525 and G2532 putting G2007 [his] hand G5495 on him, G846 that G3704 he might receive his sight. G308 {SCJ.}
YLT : and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.`
ASV : and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
WEB : and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight."
ESV : and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight."
RV : and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
RSV : and he has seen a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight."
NLT : I have shown him a vision of a man named Ananias coming in and laying hands on him so he can see again."
NET : and he has seen in a vision a man named Ananias come in and place his hands on him so that he may see again."
ERVEN : He has seen a vision in which a man named Ananias came and laid his hands on him so that he could see again."
TOV : அனனியா என்னும் பேருள்ள ஒரு மனுஷன் தன்னிடத்தில் வரவும், தான் பார்வையடையும்படி தன்மேல் கைவைக்கவும் தரிசனங்கண்டான் என்றார்.
ERVTA : சவுல் ஒரு காட்சி கண்டான். அக்காட்சியில் அனனியா என்றொரு மனிதன் அவனிடம் வந்து கரங்களை அவன்மீது வைத்தான். அப்போது சவுலால் மீண்டும் பார்க்க முடிந்தது என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 εν PREP G1722 οραματι N-DSN G3705 ανδρα N-ASM G435 ονοματι N-DSN G3686 ανανιαν N-ASM G367 εισελθοντα V-2AAP-ASM G1525 και CONJ G2532 επιθεντα V-2AAP-ASM G2007 αυτω P-DSM G846 χειρα N-ASF G5495 οπως ADV G3704 αναβλεψη V-AAS-3S G308
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ανδρα N-ASM G435 [εν PREP G1722 οραματι] N-DSN G3705 ανανιαν N-ASM G367 ονοματι N-DSN G3686 εισελθοντα V-2AAP-ASM G1525 και CONJ G2532 επιθεντα V-2AAP-ASM G2007 αυτω P-DSM G846 [τας] T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 οπως ADV G3704 αναβλεψη V-AAS-3S G308
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 εν PREP G1722 οραματι N-DSN G3705 ανδρα N-ASM G435 ονοματι N-DSN G3686 ανανιαν N-ASM G367 εισελθοντα V-2AAP-ASM G1525 και CONJ G2532 επιθεντα V-2AAP-ASM G2007 αυτω P-DSM G846 χειρα N-ASF G5495 οπως ADV G3704 αναβλεψη V-AAS-3S G308
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 ἄνδρα N-ASM G435 Ἀνανίαν N-ASM G367 ὀνόματι N-DSN G3686 εἰσελθόντα V-2AAP-ASM G1525 καὶ CONJ G2532 ἐπιθέντα V-2AAP-ASM G2007 αὐτῷ P-DSM G846 χεῖρας, N-APF G5495 ὅπως ADV G3704 ἀναβλέψῃ.V-AAS-3S G308
MOV : അവൻ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു; അനന്യാസ് എന്നൊരു പുരുഷൻ അകത്തു വന്നു താൻ കാഴ്ച പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു തന്റെ മേല കൈ വെക്കുന്നതു അവൻ കണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : और उस ने हनन्याह नाम एक पुरूष को भीतर आते, और अपने ऊपर आते देखा है; ताकि फिर से दृष्टि पाए।
TEV : అతడు అననీయ అను నొక మనుష్యుడు లోపలికివచ్చి, తాను దృష్టిపొందునట్లు తలమీద చేతులుంచుట చూచి యున్నాడని చెప్పెను.
ERVTE : అతడొక దివ్యదర్శనంలో ‘అననీయ’ అనే పేరుగలవాడు అతని దగ్గరకు వచ్చినట్లు, అతనికి దృష్టి రావటానికి అతనిపై చేతులుంచబడినట్లు చూసాడు” అని చెప్పాడు.
KNV : ಅನನೀಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಒಳಗೆ ಬಂದು ತನಗೆ ತಿರಿಗಿ ಕಣ್ಣು ಕಾಣುವಂತೆ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಡುವದನ್ನು ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸೌಲನು ಒಂದು ದರ್ಶನವನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಅನನೀಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಅವನ ಮೇಲಿಡುವನು. ಆಗ ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತೆ ದೃಷ್ಟಿಬರುವುದು. ಇದೇ ಆ ದರ್ಶನ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : શાઉલે એક દર્શન જોયું છે. આ દર્શનમાં આનાન્યા નામનો માણસ તેની પાસે આવ્યો અને તેના પર હાથ મૂક્યો. પછી શાઉલ ફરિથી જોઈ શક્યો.”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਆਉਂਦਿਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖਦਿਆਂ ਡਿੱਠਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਫੇਰ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋਵੇ
URV : اور اُس نے حننِیاہ نام ایک آدمِی کو اَندر آتے اور اپنے اُوپر ہاتھ رکھتے ہے تاکہ پِھر نینا ہو۔
BNV : তার এই দর্শনলাভ হয়েছে য়ে অননিয় নামে একজন লোক এসে তার ওপর হাত রাখাতে সে আবার তার দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেয়েছে৷’
ORV : ଏହି ଶାଉଲ ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଅଛି ଯେ, ହନନିୟ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକ ତା' ନିକଟକୁ ଆସି, ତା' ଉପରେ ହାତ ଥୋଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଓ ତାହାଦ୍ବାରା ସେ ପୁଣି ଦେଖି ପାରୁଛି।"
MRV : शौलाने दृष्टान्त पाहिला आहे. त्यात हनन्या नावाचा मनुष्य आपल्याकडे आला असून आपल्यावर हात ठेवीत आहे, असे त्याला दिसले. व त्यानंतर त्याला पुन्हा दृष्टी प्राप्त झाली, असे त्याला दिसले.”
13
KJV : Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
KJVP : Then G1161 Ananias G367 answered, G611 Lord, G2962 I have heard G191 by G575 many G4183 of G4012 this G5127 man, G435 how much G3745 evil G2556 he hath done G4160 to thy G4675 saints G40 at G1722 Jerusalem: G2419
YLT : And Ananias answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,
ASV : But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
WEB : But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
ESV : But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
RV : But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
RSV : But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
NLT : "But Lord," exclaimed Ananias, "I've heard many people talk about the terrible things this man has done to the believers in Jerusalem!
NET : But Ananias replied, "Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,
ERVEN : But Ananias answered, "Lord, many people have told me about this man. They told me about the many bad things he did to your holy people in Jerusalem.
TOV : அதற்கு அனனியா: ஆண்டவரே, இந்த மனுஷன் எருசலேமிலுள்ள உம்முடைய பரிசுத்தவான்களுக்கு எத்தனையோ பொல்லாங்குகளைச் செய்தானென்று அவனைக்குறித்து அநேகரால் கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன்.
ERVTA : ஆனால் அனனியா பதிலாக, ஆண்டவரே பல மக்கள் இம்மனிதனைக் குறித்து எனக்குக் கூறியிருக்கிறார்கள். எருசலேமிலுள்ள உமது தூய மக்களுக்கு இந்த மனிதன் செய்த தீமைகளை அவர்கள் எனக்குச் சொன்னார்கள்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ανανιας N-NSM G367 κυριε N-VSM G2962 ακηκοα V-2RAI-1S G191 απο PREP G575 πολλων A-GPM G4183 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435 τουτου D-GSM G5127 οσα K-APN G3745 κακα A-APN G2556 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 ανανιας N-NSM G367 κυριε N-VSM G2962 ηκουσα V-AAI-1S G191 απο PREP G575 πολλων A-GPM G4183 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435 τουτου D-GSM G5127 οσα K-APN G3745 κακα A-APN G2556 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 σου P-2GS G4675 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 ανανιας N-NSM G367 κυριε N-VSM G2962 ακηκοα V-2RAI-1S G191 απο PREP G575 πολλων A-GPM G4183 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435 τουτου D-GSM G5127 οσα K-APN G3745 κακα A-APN G2556 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 δὲ CONJ G1161 Ἀνανίας· N-NSM G367 κύριε, N-VSM G2962 ἤκουσα V-AAI-1S G191 ἀπὸ PREP G575 πολλῶν A-GPM G4183 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 ἀνδρὸς N-GSM G435 τούτου, D-GSM G3778 ὅσα K-APN G3745 κακὰ A-APN G2556 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 σου P-2GS G4771 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλήμ·N-PRI G2419
MOV : അതിന്നു അനന്യാസ്: കർത്താവേ, ആ മനുഷ്യൻ യെരൂശലേമിൽ നിന്റെ വിശുദ്ധന്മാർക്കു എത്ര ദോഷം ചെയ്തു എന്നു പലരും പറഞ്ഞു ഞാൻ കേട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : हनन्याह ने उत्तर दिया, कि हे प्रभु, मैं ने इस मनुष्य के विषय में बहुतों से सुना है, कि इस ने यरूशलेम में तेरे पवित्र लोगों के साथ बड़ी बड़ी बुराईयां की हैं।
TEV : అందుకు అననీయ ప్రభువా, యీ మనుష్యుడు యెరూషలేములో నీ పరిశుద్ధులకు ఎంతో కీడు చేసి యున్నాడని అతనిగూర్చి అనేకులవలన వింటిని.
ERVTE : అననీయ, “ప్రభూ, అతడు యెరూషలేంలోని పరిశుద్ధులకు చాలా హాని చేసినట్లు చాలా మంది విన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅನನೀಯನು--ಕರ್ತನೇ, ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಕೇಡನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಅವನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅನೇಕರಿಂದ ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ;
ERVKN : ಆದರೆ ಅನನೀಯನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಜನರಿಗೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾಡಿದ ಅನೇಕ ಕೆಟ್ಟಕೃತ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
GUV : પણ આનાન્યાએ જવાબ આપ્યો, “પ્રભુ, ઘણા લોકોએ મને આ માણસ વિષે કહ્યું છે. તેઓએ યરૂશાલેમમાં તારા પવિત્ર લોકોને કેટલું બધું દુ:ખ આપ્યું હતું તેના સંબંધમાં મને કહ્યું હતું.
PAV : ਪਰ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੈਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਕੋਲੋਂ ਏਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਕੇਡੀ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੈ!
URV : حننِیاہ نے جواب دِیا کہ اَے خُداوند مَیں نے بہُت لوگوں سے اِس شَخص کا ذِکر سُنا ہے کہ اِس نے یروشلِیم میں تیرے مُقدّسوں کے ساتھ کیَسی کیَسی بُرائیاں کی ہیں۔
BNV : অননিয় বললেন, ‘প্রভু, আমি অনেক লোকের কাছে এই লোকের বিষয়ে শুনেছি৷
ORV : ହନନିୟ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ବହୁତ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଏହି ଲୋକ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିଛି। ମୁଁ ଶୁଣିଛି ଯେ, ସେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଆପଣଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବହୁତ ଅତ୍ଯାଚାର କରିଛି।
MRV : परंतु हनन्याने उत्तर दिले, “प्रभु मी त्या मनुष्याविषयी अनेक लोकांच्या तोंडून ऐकले आहे. यरुशलेम येथील तुइया संतांशी तो किती वाईट रीतीने वागला हे मी ऐकले आहे.
14
KJV : And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
KJVP : And G2532 here G5602 he hath G2192 authority G1849 from G3844 the G3588 chief priests G749 to bind G1210 all G3956 that call on G1941 thy G4675 name. G3686
YLT : and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.`
ASV : and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
WEB : Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
ESV : And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
RV : and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
RSV : and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name."
NLT : And he is authorized by the leading priests to arrest everyone who calls upon your name."
NET : and here he has authority from the chief priests to imprison all who call on your name!"
ERVEN : Now he has come here to Damascus. The leading priests have given him the power to arrest all people who trust in you. "
TOV : இங்கேயும் உம்முடைய நாமத்தைத் தொழுதுகொள்ளுகிற யாவரையுங்கட்டும்படி அவன் பிரதான ஆசாரியர்களால் அதிகாரம் பெற்றிருக்கிறானே என்றான்.
ERVTA : இப்போது அவன் இங்கு தமஸ்குவுக்கு வந்துள்ளான். உம்மில் விசுவாசம் வைக்கிற எல்லோரையும் கைது செய்யும் அதிகாரத்தைத் தலைமைப் போதகர்கள் அவனுக்கு அளித்துள்ளனர் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ωδε ADV G5602 εχει V-PAI-3S G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 δησαι V-AAN G1210 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 επικαλουμενους V-PMP-APM G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 ωδε ADV G5602 εχει V-PAI-3S G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 δησαι V-AAN G1210 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 επικαλουμενους V-PMP-APM G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675
GNTBRP : και CONJ G2532 ωδε ADV G5602 εχει V-PAI-3S G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 δησαι V-AAN G1210 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 επικαλουμενους V-PMP-APM G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὧδε ADV G5602 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 παρὰ PREP G3844 τῶν T-GPM G3588 ἀρχιερέων N-GPM G749 δῆσαι V-AAN G1210 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἐπικαλουμένους V-PMP-APM G1941 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 σου.P-2GS G4771
MOV : ഇവിടെയും നിന്റെ നാമത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നവരെ ഒക്കെയും പിടിച്ചുകെട്ടുവാൻ അവന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെ അധികാരപത്രം ഉണ്ടു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : और यहां भी इस को महायाजकों की ओर से अधिकार मिला है, कि जो लोग तेरा नाम लेते हैं, उन सब को बान्ध ले।
TEV : ఇక్కడను నీ నామమునుబట్టి ప్రార్థనచేయు వారినందరిని బంధించుటకు అతడు ప్రధానయాజకులవలన అధికారము పొంది యున్నాడని ఉత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : మిమ్మల్ని శరణుజొచ్చిన ప్రతి ఒక్కణ్ణి బంధించే అధికారం అతడు ప్రధాన యాజకుల దగ్గరనుండి పొందాడు”, అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಇಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಬಂಧಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರಿಂದ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಈಗ ಅವನು ದಮಸ್ಕಕ್ಕೂ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನು ಬಂಧಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕರು ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હવે શાઉલ અહીં દમસ્કમાં આવ્યો છે. મુખ્ય યાજકોએ જે લોકોને તારામાં વિશ્વાસ છે તે બધાને પકડવા માટેનો તેને અધિકાર આપ્યો છે.”
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰੀ ਪਾਈ ਹੈ ਭਈ ਏਥੇ ਵੀ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਲਵੇ
URV : اور یہاں اِس کو سَردار کاہِنوں کی طرف سے اِختیّار مِلا ہے کہ جو لوگ تیرا نام لیتے ہیَں اُن سب کو باندھ لے۔
BNV : আর এখানে যত লোক আপনাকে বিশ্বাস করে,তাদের গ্রেপ্তার করে নিয়ে যাবার জন্য সে প্রধান যাজকদের কাছ থেকে বিশেষ পরোয়ানা নিয়ে এসেছে৷’
ORV : ଏଠା ରେ ମଧ୍ଯ ସହେି ଲୋକଟି ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କଠାରୁ କ୍ଷମତା ପାଇ ଆପଣଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଆସିଛି।"
MRV : आणि आता जे तुझ्या नावावर विश्वास ठेवतात, अशा लोकांना बांधून नेण्यासाठी प्रमुख याजकाकडून अधिकारपत्र घेऊन हा शौल येथे आला आहे.”
15
KJV : But the Lord said unto him, {SCJ}Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: {SCJ.}
KJVP : But G1161 the G3588 Lord G2962 said G2036 unto G4314 him, G846 {SCJ} Go thy way: G4198 for G3754 he G3778 is G2076 a chosen G1589 vessel G4632 unto me, G3427 to bear G941 my G3450 name G3686 before G1799 the Gentiles, G1484 and G2532 kings, G935 and G5037 the children G5207 of Israel: G2474 {SCJ.}
YLT : And the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel;
ASV : But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
WEB : But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
ESV : But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
RV : But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
RSV : But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
NLT : But the Lord said, "Go, for Saul is my chosen instrument to take my message to the Gentiles and to kings, as well as to the people of Israel.
NET : But the Lord said to him, "Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles and kings and the people of Israel.
ERVEN : But the Lord Jesus said to Ananias, "Go! I have chosen Saul for an important work. He must tell about me to other nations and their rulers and to the people of Israel.
TOV : அதற்குக் கர்த்தர்: நீ போ; அவன் புறஜாதிகளுக்கும், ராஜாக்களுக்கும், இஸ்ரவேல் புத்திரருக்கும் என்னுடைய நாமத்தை அறிவிக்கிறதற்காக நான் தெரிந்துகொண்ட பாத்திரமாயிருக்கிறான்.
ERVTA : ஆனால் கர்த்தர் அனனியாவிடம், போ! நான் சவுலை ஒரு முக்கிய வேலைக்காகத் தேர்ந்துள்ளேன். அவன் மன்னருக்கும், யூத மக்களுக்கும் பிற நாடுகளுக்கும் என்னைப் பற்றிச் சொல்லவேண்டும்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 πορευου V-PNM-2S G4198 οτι CONJ G3754 σκευος N-NSN G4632 εκλογης N-GSF G1589 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 του T-GSM G3588 βαστασαι V-AAN G941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 ενωπιον ADV G1799 εθνων N-GPN G1484 και CONJ G2532 βασιλεων N-GPM G935 υιων N-GPM G5207 τε PRT G5037 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 πορευου V-PNM-2S G4198 οτι CONJ G3754 σκευος N-NSN G4632 εκλογης N-GSF G1589 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427 ουτος D-NSM G3778 του T-GSM G3588 βαστασαι V-AAN G941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 ενωπιον ADV G1799 | [των] T-GPN G3588 | | εθνων N-GPN G1484 τε PRT G5037 και CONJ G2532 βασιλεων N-GPM G935 υιων N-GPM G5207 τε PRT G5037 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 πορευου V-PNM-2S G4198 οτι CONJ G3754 σκευος N-NSN G4632 εκλογης N-GSF G1589 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 του T-GSM G3588 βαστασαι V-AAN G941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 ενωπιον ADV G1799 εθνων N-GPN G1484 και CONJ G2532 βασιλεων N-GPM G935 υιων N-GPM G5207 τε PRT G5037 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 πορεύου, V-PNM-2S G4198 ὅτι CONJ G3754 σκεῦος N-NSN G4632 ἐκλογῆς N-GSF G1589 ἐστίν V-PAI-3S G1510 μοι P-1DS G1473 οὗτος D-NSM G3778 τοῦ T-GSN G3588 βαστάσαι V-AAN G941 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 μου P-1GS G1473 ἐνώπιον ADV G1799 ἐθνῶν N-GPN G1484 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 βασιλέων N-GPM G935 υἱῶν N-GPM G5207 τε PRT G5037 Ἰσραήλ·N-PRI G2474
MOV : കർത്താവു അവനോടു: നീ പോക; അവൻ എന്റെ നാമം ജാതികൾക്കും രാജാക്കന്മാർക്കും യിസ്രായേൽമക്കൾക്കും മുമ്പിൽ വഹിപ്പാൻ ഞാൻ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നൊരു പാത്രം ആകുന്നു.
HOV : परन्तु प्रभु ने उस से कहा, कि तू चला जा; क्योंकि यह, तो अन्यजातियों और राजाओं, और इस्त्राएलियों के साम्हने मेरा नाम प्रगट करने के लिये मेरा चुना हुआ पात्र है।
TEV : అందుకు ప్రభువునీవు వెళ్లుము, అన్యజనుల యెదుటను రాజుల యెదుటను ఇశ్రాయేలీయుల యెదుటను నా నామము భరించుటకు ఇతడు నేను ఏర్పరచుకొనిన సాధనమై యున్నాడు
ERVTE : అప్పుడు ప్రభువు అననీయతో, “వెళ్ళు! నా పేరు యూదులు కాని వాళ్ళకు, వాళ్ళ పాలకులకు, ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు ప్రచారం చేయటానికి యితణ్ణి నేను ఒక సాధనంగా ఎన్నుకొన్నాను.
KNV : ಆದರೆ ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಹೋಗು; ಯಾಕಂದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಅನ್ಯಜನರ ಮುಂದೆಯೂ ಅರಸುಗಳ ಮುಂದೆಯೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮುಂದೆಯೂ ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೊರುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಪಾತ್ರೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರಭುವು ಅನನೀಯನಿಗೆ, “ಹೋಗು! ಮುಖ್ಯವಾದ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಸೌಲನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಅವನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ರಾಜರುಗಳಿಗೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೂ ಮತ್ತು ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೂ ತಿಳಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ.
GUV : પણ પ્રભુએ અનાન્યાને કહ્યું, “જો! મેં એક અગત્યના કામ માટે શાઉલને પસંદ કર્યો છે. તેણે રાજાઓને, યહૂદિ લોકોને અને બીજા રાષ્ટ્રોને મારા વિષે કહેવું જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਚੱਲਿਆ ਜਾਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਵਸੀਲਾ ਹੈ ਭਈ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਅਤੇ ਰਾਜਿਆਂ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਅੰਸ ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਪੁਚਾਵੇ
URV : مگر خُداوند نے اُس سے کہا کہ تُو جا کِیُونکہ یہ قَوموں بادشاہوں اور بنی اِسرائیل پر میرا نام ظاہِر کرنے کا میرا چُنا ہُؤا وسِیلہ ہے۔
BNV : কিন্তু প্রভু তাকে বললেন, ‘তুমি যাও, কারণ অইহুদীদের কাছে, রাজাদের ও ইস্রায়েলীয়দের কাছে আমার নাম নিয়ে যাবার জন্য আমি তাকে মনোনীত করেছি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯାଅ, କାରଣ ଏହି ଲୋକକୁ ମୁଁ ଏକ ବିଶଷେ କାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ବାଛିଛି।
MRV : परंतु प्रभु म्हणाला, “जा! एका महत्वाच्या कामाकरिता मी त्याला निवडले आहे, माझ्याविषयी त्याने राजांना, यहूदी लोकांना, आणि दुसऱ्या राष्ट्रांना सांगितले पाहिजे.
16
KJV : {SCJ}For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I G1473 will show G5263 him G846 how great things G3745 he G846 must G1163 suffer G3958 for G5228 my name's sake G3450 G3686 . {SCJ.}
YLT : for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.`
ASV : for I will show him how many things he must suffer for my names sake.
WEB : For I will show him how many things he must suffer for my name\'s sake."
ESV : For I will show him how much he must suffer for the sake of my name."
RV : for I will shew him how many things he must suffer for my name-s sake.
RSV : for I will show him how much he must suffer for the sake of my name."
NLT : And I will show him how much he must suffer for my name's sake."
NET : For I will show him how much he must suffer for the sake of my name."
ERVEN : I will show him all that he must suffer for me."
TOV : அவன் என்னுடைய நாமத்தினிமித்தம் எவ்வளவாய்ப் பாடுபடவேண்டுமென்பதை நான் அவனுக்குக் காண்பிப்பேன் என்றார்.
ERVTA : என் பெயருக்காக அவன் படவேண்டிய துன்பங்களை நான் சவுலுக்குக் காட்டுவேன் என்றார்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 υποδειξω V-FAI-1S G5263 αυτω P-DSM G846 οσα K-APN G3745 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 μου P-1GS G3450 παθειν V-2AAN G3958
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 υποδειξω V-FAI-1S G5263 αυτω P-DSM G846 οσα K-APN G3745 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 μου P-1GS G3450 παθειν V-2AAN G3958
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 υποδειξω V-FAI-1S G5263 αυτω P-DSM G846 οσα K-APN G3745 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 μου P-1GS G3450 παθειν V-2AAN G3958
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 ὑποδείξω V-FAI-1S G5263 αὐτῷ P-DSM G846 ὅσα K-APN G3745 δεῖ V-PAI-3S G1163 αὐτὸν P-ASM G846 ὑπὲρ PREP G5228 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματός N-GSN G3686 μου P-1GS G1473 παθεῖν.V-2AAN G3958
MOV : എന്റെ നാമത്തിന്നു വേണ്ടി അവൻ എന്തെല്ലാം കഷ്ടം അനുഭവിക്കേണ്ടതാകുന്നു എന്നു ഞാൻ അവനെ കാണിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और मैं उसे बताऊंगा, कि मेरे नाम के लिये उसे कैसा कैसा दुख उठाना पड़ेगा।
TEV : ఇతడు నా నామముకొరకు ఎన్ని శ్రమలను అనుభవింపవలెనో నేను ఇతనికి చూపుదునని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : నా పేరిట అతడెన్ని కష్టాలు పడవలసి వస్తుందో నేనతనికి తెలియచేస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಎಷ್ಟು ಕಠಿಣವಾದ ಶ್ರಮೆಯನ್ನನುಭವಿಸಬೇಕೆಂಬದನ್ನು ನಾನೇ ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅವನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿರುವ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ನಾನೇ ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મારા નામે એને કેટલું બધું દુ:ખ સહન કરવું પડશે. એ હું તેને બતાવીશ.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੀ ਕੁੱਝ ਝੱਲਣਾ ਪਵੇਗਾ
URV : اور مَیں اُسے جتا دُوں گا کہ اُسے میرے نام کی خاطِر کِس قدر دُکھ اُٹھانا پڑیگا۔
BNV : আমার নামের জন্য তাকে কত দুঃখভোগ করতে হবে, আমি নিজে তাকে তা দেখিয়ে দেব৷’
ORV : ଅଣଯିହୂଦୀ, ରାଜା ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ସେ ମାେ ନାମ ରେ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦବେ। ମାେ ନାମ ପାଇଁ ତାହାକୁ ଯେ, କେତେ କଷ୍ଟ ଦଇେ ୟିବାକୁ ହବେ ମୁଁ ନିଜେ ତାହାକୁ ଜଣାଇବି।"
MRV : माझ्या नावाकरीता ज्या गोष्टी त्याला सहन कराव्या लागतील त्या मी त्याला दाखवून देईन.”
17
KJV : And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
KJVP : And G1161 Ananias G367 went his way, G565 and G2532 entered G1525 into G1519 the G3588 house; G3614 and G2532 putting G2007 his hands G5495 on G1909 him G846 said, G2036 Brother G80 Saul, G4549 the G3588 Lord, G2962 [even] Jesus, G2424 that appeared G3700 unto thee G4671 in G1722 the G3588 way G3598 as G3739 thou camest, G2064 hath sent G649 me, G3165 that G3704 thou mightest receive thy sight, G308 and G2532 be filled G4130 with the Holy G40 Ghost. G4151
YLT : And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him [his] hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me -- Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming -- that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.`
ASV : And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
WEB : Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
ESV : So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."
RV : And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, {cf15i even} Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
RSV : So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."
NLT : So Ananias went and found Saul. He laid his hands on him and said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road, has sent me so that you might regain your sight and be filled with the Holy Spirit."
NET : So Ananias departed and entered the house, placed his hands on Saul and said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
ERVEN : So Ananias left and went to the house of Judas. He laid his hands on Saul and said, "Saul, my brother, the Lord Jesus sent me. He is the one you saw on the road when you came here. He sent me so that you can see again and also be filled with the Holy Spirit. "
TOV : அப்பொழுது அனனியா போய், வீட்டுக்குள் பிரவேசித்து, அவன்மேல் கையை வைத்து: சகோதரனாகிய சவுலே, நீ வந்த வழியிலே உனக்குத் தரிசனமான இயேசுவாகிய கர்த்தர், நீ பார்வையடையும்படிக்கும் பரிசுத்த ஆவியினாலே நிரப்பப்படும்படிக்கும் என்னை அனுப்பினார் என்றான்.
ERVTA : எனவே அனனியா புறப்பட்டு, யூதாஸின் வீட்டிற்குச் சென்றான். அவன் தனது கைகளைச் சவுலின் மீது வைத்து, சவுலே, எனது சகோதரனே, கர்த்தர் இயேசு என்னை அனுப்பினார். நீ இங்கு வந்து கொண்டிருந்தபொழுது வழியில் நீ பார்த்தவரும் அவரே. நீ மீண்டும் பார்வை அடையவும், பரிசுத்த ஆவியால் நிரம்பவும் இயேசு என்னை இங்கு அனுப்பினார் என்றான்.
GNTERP : απηλθεν V-2AAI-3S G565 δε CONJ G1161 ανανιας N-NSM G367 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 και CONJ G2532 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σαουλ N-PRI G4549 αδελφε N-VSM G80 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 με P-1AS G3165 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 οφθεις V-APP-NSM G3700 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 η R-DSF G3739 ηρχου V-INI-2S G2064 οπως ADV G3704 αναβλεψης V-AAS-2S G308 και CONJ G2532 πλησθης V-APS-2S G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTWHRP : απηλθεν V-2AAI-3S G565 δε CONJ G1161 ανανιας N-NSM G367 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 και CONJ G2532 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σαουλ N-PRI G4549 αδελφε N-VSM G80 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 με P-1AS G3165 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 οφθεις V-APP-NSM G3700 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 η R-DSF G3739 ηρχου V-INI-2S G2064 οπως ADV G3704 αναβλεψης V-AAS-2S G308 και CONJ G2532 πλησθης V-APS-2S G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTBRP : απηλθεν V-2AAI-3S G565 δε CONJ G1161 ανανιας N-NSM G367 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 και CONJ G2532 επιθεις V-2AAP-NSM G2007 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σαουλ N-PRI G4549 αδελφε N-VSM G80 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 απεσταλκεν V-RAI-3S G649 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 οφθεις V-APP-NSM G3700 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 η R-DSF G3739 ηρχου V-INI-2S G2064 οπως ADV G3704 αναβλεψης V-AAS-2S G308 και CONJ G2532 πλησθης V-APS-2S G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTTRP : Ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 δὲ CONJ G1161 Ἀνανίας N-NSM G367 καὶ CONJ G2532 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν, N-ASF G3614 καὶ CONJ G2532 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM G2007 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 Σαοὺλ N-PRI G4549 ἀδελφέ, N-VSM G80 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἀπέσταλκέν V-RAI-3S G649 με, P-1AS G1473 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 ὀφθείς V-APP-NSM G3708 σοι P-2DS G4771 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 ᾗ R-DSF G3739 ἤρχου, V-INI-2S G2064 ὅπως ADV G3704 ἀναβλέψῃς V-AAS-2S G308 καὶ CONJ G2532 πλησθῇς V-APS-2S G4130 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου.A-GSN G40
MOV : അങ്ങനെ അനന്യാസ് ആ വീട്ടിൽ ചെന്നു അവന്റെമേൽ കൈ വെച്ചു: ശൌലേ, സഹോദരാ, നീ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു പരിശുദ്ധാത്മപൂർണ്ണൻ ആകേണ്ടതിന്നു നീ വന്ന വഴിയിൽ നിനക്കു പ്രത്യക്ഷനായ യേശു എന്ന കർത്താവു എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब हनन्याह उठकर उस घर में गया, और उस पर अपना हाथ रखकर कहा, हे भाई शाऊल, प्रभु, अर्थात यीशु, जो उस रास्ते में, जिस से तू आया तुझे दिखाई दिया था, उसी ने मुझे भेजा है, कि तू फिर दृष्टि पाए और पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो जाए।
TEV : అననీయ వెళ్లి ఆ యింట ప్రవేశించి, అతని మీద చేతులుంచి సౌలా, సహోదరుడా నీవు వచ్చిన మార్గములో నీకు కనబడిన ప్రభువైన యేసు, నీవు దృష్టి పొంది, పరిశుద్ధాత్మతో నింపబడునట్ల
ERVTE : ఆ తర్వాత అననీయ అక్కడి నుండి బయలుదేరి సౌలు ఉన్న యింటికి వెళ్ళాడు. తన చేతుల్ని సౌలు మీద ఉంచి, “సోదరుడా! సౌలా! యేసు ప్రభువు నివిక్కడికి వస్తున్నప్పుడు నీకు దారిలో కనిపించాడే, ఆయనే, నీవు మళ్ళీ చూడగలగాలని, పవిత్రాత్మ నీలో నిండాలని నన్ను పంపాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅನನೀಯನು ಹೊರಟು ಆ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು--ಸಹೋದರನಾದ ಸೌಲನೇ, ನೀನು ಬಂದ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ನಿನಗೆ ಕಣ್ಣುಕಾಣುವಂತೆಯೂ ನೀನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾಗು ವಂತೆಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅನನೀಯನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಯೂದನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು. ಅವನು ಸೌಲನ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು, “ಸೌಲನೇ, ನನ್ನ ಸಹೋದರನೇ, ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರುವಾಗ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡದ್ದು ಆತನನ್ನೇ. ನೀನು ಮತ್ತೆ ದೃಷ್ಟಿಪಡೆಯಬೇಕೆಂತಲೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾಗಬೇಕೆಂತಲೂ ಯೇಸು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેથી અનાન્યા ત્યાંથી છોડીને યહૂદાના ઘરે ગયો. તેણે તેના હાથો શાઉલ પર મૂક્યા અને કહ્યું, “શાઉલ, મારા ભાઈ, પ્રભુ ઈસુએ મને મોકલ્યો છે. તું જ્યારે અહીં આવ્યો ત્યારે રસ્તા પર જે તને દેખાયો તે એ જ છે. ઈસુએ મને એટલા માટે મોકલ્યો કે જેથી તું ફરીથી જોઈ શકે. અને તું પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થાય.”
PAV : ਤਦ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੜਿਆ ਅਰ ਉਸ ਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਹੇ ਭਾਈ ਸੌਲੁਸ, ਪ੍ਰਭੁ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਨੇ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੂੰ ਆਇਆ ਸੀ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਜਾਵੇਂ ਅਰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਵੇਂ
URV : پَس حننِیاہ جا کر اُس گھر میں داخِل ہُؤا اور اپنے ہاتھ اُس پر رکّھ کر کہا اَے بھائِی ساڈُل۔ خُداوند یعنی یِسُوع جو تُجھ پر اُس راہ میں جِس سے تُو آیا ظاہِر ہُؤا تھا اُسی نے مُجھے بھیجا ہے کہ تُو بِینائی پائے اور رُوح اُلقدُس سے بھر جائے۔
BNV : তখন অননিয় যিহূদার বাড়িতে গেলেন৷ তিনি শৌলের ওপর দুহাত রেখে বললেন, ‘ভাই শৌল, প্রভু যীশু আমাকে তোমার কাছে পাঠিয়েছেন৷ এখানে আসার পথে তোমায় তিনি দর্শন দিয়েছিলেন৷ যীশু তোমার কাছে আমাকে পাঠালেন, য়েন তুমি আবার দেখতে পাও আর পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হতে পার৷’
ORV : ତେଣୁ ହନନିୟ ୟିହୂଦାଙ୍କ ଘରକୁ ଯାଇ ଶାଉଲଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ରଖିଲେ ଓ କହିଲେ, "ଭାଇ ଶାଉଲ! ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ମାେତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ସେ ତୁମ୍ଭର ଆସିବା ବାଟରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶନ ଦଇେଥିଲେ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ପୁଣି ଥରେ ଦେଖିପାରିବ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇପୋରିବ।"
MRV : हनन्या निघाला, आणि यहूदाच्या घरी गेला. त्याने शौलाच्या डोक्यावर हात ठेवला आणि म्हटले, “शौला, माझ्या बंधू, प्रभु येशूने मला पाठविले. ज्याने तुला इकडे येत असता रस्त्यावर दर्शन दिले त्यानेच मला तुझ्याकडे पाठविले, येशूने मला पाठविले यासाठी की, तुला पुन्हा पाहता यावे व पवित्र आत्म्याने तू भरला जावास.”
18
KJV : And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
KJVP : And G2532 immediately G2112 there fell G634 from G575 his G846 eyes G3778 as it had been G5616 scales: G3013 and G5037 he received sight G308 forthwith, G3916 and G2532 arose, G450 and was baptized. G907
YLT : And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,
ASV : And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
WEB : Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
ESV : And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
RV : And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
RSV : And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight. Then he rose and was baptized,
NLT : Instantly something like scales fell from Saul's eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
NET : Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
ERVEN : Immediately, something that looked like fish scales fell off Saul's eyes. He was able to see! Then he got up and was baptized.
TOV : உடனே அவன் கண்களிலிருந்து மீன் செதிள்கள் போன்றவைகள் விழுந்தது. அவன் பார்வையடைந்து, எழுந்திருந்து, ஞானஸ்நானம் பெற்றான்.
ERVTA : உடனே மீன் செதில்கள் போன்றவை சவுலின் கண்களிலிருந்து விழுந்தன. சவுலால் மீண்டும் பார்க்க முடிந்தது. சவுல் எழுந்து ஞானஸ்நானம் பெற்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 απεπεσον V-2AAI-3P G634 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτου P-GSM G846 ωσει ADV G5616 λεπιδες N-NPF G3013 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 τε PRT G5037 παραχρημα ADV G3916 και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 εβαπτισθη V-API-3S G907
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 απεπεσαν V-2AAI-3P G634 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 ως ADV G5613 λεπιδες N-NPF G3013 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 εβαπτισθη V-API-3S G907
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 απεπεσον V-2AAI-3P G634 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτου P-GSM G846 ωσει ADV G5616 λεπιδες N-NPF G3013 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 τε PRT G5037 [παραχρημα] ADV G3916 και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 εβαπτισθη V-API-3S G907
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἀπέπεσαν V-2AAI-3P G634 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 ὡς ADV G5613 λεπίδες, N-NPF G3013 ἀνέβλεψέν V-AAI-3S G308 τε, PRT G5037 καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐβαπτίσθη,V-API-3S G907
MOV : ഉടനെ അവന്റെ കണ്ണിൽ നിന്നു ചെതുമ്പൽ പോലെ വീണു; കാഴ്ച ലഭിച്ചു അവൻ എഴുന്നേറ്റു സ്നാനം ഏൽക്കയും ആഹാരം കൈക്കൊണ്ടു ബലം പ്രാപിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : और तुरन्त उस की आंखों से छिलके से गिरे, और वह देखने लगा और उठकर बपतिस्मा लिया; फिर भोजन कर के बल पाया॥
TEV : అప్పుడే అతని కన్నులనుండి పొరలవంటివి రాలగా దృష్టికలిగి, లేచి బాప్తిస్మము పొందెను; తరువాత ఆహారము పుచ్చుకొని బలపడెను.
ERVTE : వెంటనే పొరల్లాంటివి సౌలు కళ్ళనుండి రాలి క్రిందపడ్డాయి. అతడు మళ్ళీ చూడగలిగాడు. అతడు లేచి బాప్తిస్మము పొందాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಪರೆಗಳಂತಿದ್ದವುಗಳು ಬಿದ್ದ ಕೂಡಲೆ ಅವನು ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿದವನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ, ಮೀನಿನ ಪರೆಯಂತಿದ್ದ ಏನೋ ಒಂದು ಸೌಲನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಕಳಚಿಬಿದ್ದಿತು. ಸೌಲನಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಕಣ್ಣುಕಾಣತೊಡಗಿತು! ಸೌಲನು ಮೇಲೆದ್ದು, ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : અચાનક તેની આંખોમાંથી છાલાં જેવું કંઈ ખરી પડ્યું, એટલે તે જોઈ શકવા સમર્થ બન્યો, શાઉલ ઊભો થયો અને તે બાપ્તિસ્મા પામ્યો.
PAV : ਓਵੇਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਛਿਲਕੇ ਜੇਹੇ ਡਿੱਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉੱਠ ਕੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ ਅਰ ਪਰਸ਼ਾਦ ਛੱਕ ਕੇ ਤਕੜਾ ਹੋ ਗਿਆ।।
URV : اور فوراً اُس کی آنکھوں سے چھلکے سے گِرے اور وہ بِینا ہوگیا اور اُٹھ کر بپتِسمہ لِیا۔
BNV : সঙ্গে সঙ্গে তাঁর চোখ থেকে মাছের আঁশের মত একটা কিছু খসে পড়ল, আর শৌল আবার দেখতে পেলেন৷ পরে তিনি উঠে গিয়ে বাপ্তিস্ম নিলেন৷
ORV : ଏହି କଥା କହିବା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଶାଉଲଙ୍କ ଆଖିରୁ ମାଛ କାତି ପରି କିଛି ଖସି ପଡ଼ିଲା। ସେ ଦେଖି ପାରିଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଉଠି ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ।
MRV : लागलीच खपल्यासारखे काही तरी शौलाच्या डोळ्यांवरुन खाली पडले, आणि त्याला पुन्हा दृष्टी आली शौल तेथून उठल्यावर त्याचा बाप्तिस्मा करण्यात आला.
19
KJV : And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
KJVP : And G2532 when he had received G2983 meat, G5160 he was strengthened. G1765 Then G1161 was G1096 Saul G4569 certain G5100 days G2250 with G3326 the G3588 disciples G3101 which were at G1722 Damascus. G1154
YLT : and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
ASV : and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
WEB : He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
ESV : and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.
RV : and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples which were at Damascus.
RSV : and took food and was strengthened. For several days he was with the disciples at Damascus.
NLT : Afterward he ate some food and regained his strength. Saul stayed with the believers in Damascus for a few days.
NET : and after taking some food, his strength returned. For several days he was with the disciples in Damascus,
ERVEN : After he ate, he began to feel strong again. Saul stayed with the followers of Jesus in Damascus for a few days.
TOV : பின்பு அவன் போஜனம்பண்ணிப் பலப்பட்டான். சவுல் தமஸ்குவிலுள்ள சீஷருடனே சிலநாள் இருந்து,
ERVTA : அவன் ஆகாரம் உண்டு, பலம் பெற்றவனாக உணர்ந்தான். சில நாட்கள் தமஸ்குவில் சவுல் இயேசுவின் சீஷர்களோடு இருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τροφην N-ASF G5160 ενισχυσεν V-AAI-3S G1765 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σαυλος N-NSM G4569 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 μαθητων N-GPM G3101 ημερας N-APF G2250 τινας X-APF G5100
GNTWHRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τροφην N-ASF G5160 | ενισχυθη V-API-3S G1765 | ενισχυσεν V-AAI-3S G1765 | εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 μαθητων N-GPM G3101 ημερας N-APF G2250 τινας X-APF G5100
GNTBRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τροφην N-ASF G5160 ενισχυσεν V-AAI-3S G1765 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σαυλος N-NSM G4569 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 μαθητων N-GPM G3101 ημερας N-APF G2250 τινας X-APF G5100
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 τροφὴν N-ASF G5160 ἐνίσχυσεν. V-AAI-3S G1765 Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἐν PREP G1722 Δαμασκῷ N-DSF G1154 μαθητῶν N-GPM G3101 ἡμέρας N-APF G2250 τινάς,X-APF G5100
MOV : അവൻ ദമസ്കൊസിലുള്ള ശിഷ്യന്മാരോടു കൂടെ കുറെനാൾ പാർത്തു,
HOV : और वह कई दिन उन चेलों के साथ रहा जो दमिश्क में थे।
TEV : పిమ్మట అతడు దమస్కులోనున్న శిష్యులతోకూడ కొన్ని దినములుండెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత కొంత ఆహారాన్ని పుచ్చుకొన్నాక అతనికి బలం వచ్చింది. సౌలు డెమాస్కసులో ఉన్న విశ్వాసులతో కొద్ది రోజులు గడిపాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಊಟ ಮಾಡಿ ಬಲಹೊಂದಿದನು. ಅವನು ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಕೆಲವು ದಿವಸ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವನು ಊಟಮಾಡಿ ಚೇತರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಸೌಲನು ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲವು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಇದ್ದನು.
GUV : પછી તેણે થોડુંક ખાધું અને ફરીથી સાર્મથ્ય અનુભવવા લાગ્યો.શાઉલ દમસ્કમાં ઈસુના શિષ્યો સાથે થોડા દિવસો માટે રહ્યો.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਕਈ ਦਿਨ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰਿਹਾ
URV : پِھر کُچھ کھا کر طاقت پائی ۔ اور وہ کئی دِن اُن شاگِردوں کے ساتھ رہا جو دمشق میں تھے۔
BNV : এরপর কিছু খাওয়া-দাওয়া করে সবল হলেন৷তিনি কিছুদিন দম্মেশেকে অনুগামীদের সঙ্গে থাকলেন৷
ORV : କିଛି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ପରେ ତାହାଙ୍କର ବଳ ଆସିଲା। ସେ ଦମ୍ମସକେ ନଗର ରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ କିଛି ସମୟ ରହିଲେ।
MRV : नंतर त्याने अन्न सेवन केल्यावर त्याच्या अंगात जोम आला. शौल काही दिवस दिमिष्क येथील शिष्यांबरोबर राहिला.
20
KJV : And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
KJVP : And G2532 straightway G2112 he preached G2784 Christ G5547 in G1722 the G3588 synagogues, G4864 that G3754 he G3778 is G2076 the G3588 Son G5207 of God. G2316
YLT : and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
ASV : And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
WEB : Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
ESV : And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
RV : And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
RSV : And in the synagogues immediately he proclaimed Jesus, saying, "He is the Son of God."
NLT : And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, "He is indeed the Son of God!"
NET : and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "This man is the Son of God."
ERVEN : Soon he began to go to the synagogues and tell people about Jesus. He told the people, "Jesus is the Son of God!"
TOV : தாமதமின்றி, கிறிஸ்து தேவனுடைய குமாரனென்று ஆலயங்களிலே பிரசங்கித்தான்.
ERVTA : ஜெப ஆலயங்களில் இயேசுவைக் குறித்துப் போதிக்க ஆரம்பித்தான். மக்களுக்கு, இயேசு தேவனுடைய குமாரன்! என்று கூறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 εκηρυσσεν V-IAI-3S G2784 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 εκηρυσσεν V-IAI-3S G2784 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 εκηρυσσεν V-IAI-3S G2784 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 ἐκήρυσσεν V-IAI-3S G2784 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ὅτι CONJ G3754 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : യേശു തന്നേ ദൈവപുത്രൻ എന്നു പള്ളികളിൽ പ്രസംഗിച്ചു.
HOV : और वह तुरन्त आराधनालयों में यीशु का प्रचार करने लगा, कि वह परमेश्वर का पुत्र है।
TEV : వెంటనే సమాజమందిరములలో యేసే దేవుని కుమారుడని ఆయనను గూర్చి ప్రకటించుచు వచ్చెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత, యూదుల సమాజ మందిరాల్లో, “యేసు దేవుని కుమారుడు” అని బోధించటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಅವನು ಕೂಡಲೆ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನೇ ದೇವಕುಮಾರನೆಂದು ಸಾರಿ ದನು.
ERVKN : ಅವನು ತಡಮಾಡದೆ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ “ಯೇಸುವೇ ದೇವಕುಮಾರ”ನೆಂದು ಬೋಧಿಸತೊಡಗಿದನು.
GUV : તેથી જલદીથી તેણે સભાસ્થાનોમાં ઈસુ વિષે બોધ આપવાની શરુંઆત કરી. તેણે લોકોને કહ્યું, “ઈસુ એ દેવનો દીકરો છે!”
PAV : ਅਰ ਉਹ ਤੁਰਤ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਭਈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ
URV : اور فوراً عِبادت خانوں میں یِسُوع کی منادی کرنے لگا کہ وہ خُدا کا بَیٹا ہے۔
BNV : এরপর তিনি সরাসরি সমাজ-গৃহে গিয়ে যীশুর কথা প্রচার করতে লাগলেন৷ তিনি বললেন, ‘এই যীশুই হচ্ছেন ঈশ্বরের পুত্র৷’
ORV : ତା'ପରେ ଶାଉଲ ସିଧା ଯିହୂଦୀ ସମାଜଗୃହମାନଙ୍କ ରେ ପହଞ୍ଚି ସଠାେରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, "ଯୀଶୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି।
MRV : यानंतर सरळ सभास्थानात जाऊन शौल येशूच्या नावाची घोषणा करु लागला. “यूशू हा देवाचा पुत्र आहे.”
21
KJV : But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
KJVP : But G1161 all G3956 that heard G191 [him] were amazed, G1839 and G2532 said; G3004 Is G2076 not G3756 this G3778 he that destroyed G4199 them which called on G1941 this G5124 name G3686 in G1722 Jerusalem, G2419 and G2532 came G2064 hither G5602 for G1519 that intent, G5124 that G2443 he might bring G71 them G846 bound G1210 unto G1909 the G3588 chief priests G749 ?
YLT : And all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?`
ASV : And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
WEB : All who heard him were amazed, and said, "Isn\'t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!"
ESV : And all who heard him were amazed and said, "Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?"
RV : And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havock of them which called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
RSV : And all who heard him were amazed, and said, "Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called on this name? And he has come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests."
NLT : All who heard him were amazed. "Isn't this the same man who caused such devastation among Jesus' followers in Jerusalem?" they asked. "And didn't he come here to arrest them and take them in chains to the leading priests?"
NET : All who heard him were amazed and were saying, "Is this not the man who in Jerusalem was ravaging those who call on this name, and who had come here to bring them as prisoners to the chief priests?"
ERVEN : All the people who heard Saul were amazed. They said, "This is the same man who was in Jerusalem trying to destroy the people who trust in Jesus! And that's why he has come here—to arrest the followers of Jesus and take them back to the leading priests."
TOV : கேட்டவர்களெல்லாரும் ஆச்சரியப்பட்டு: எருசலேமில் இந்த நாமத்தைத் தொழுது கொள்ளுகிறவர்களை நாசமாக்கி, இங்கேயும் அப்படிப்பட்டவர்களைக் கட்டிப் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்திற்குக் கொண்டுபோகும்படி வந்தவன் இவனல்லவா என்றார்கள்.
ERVTA : சவுலைக் கேட்ட எல்லா மக்களும் வியப்புற்றனர். அவர்கள், இவன் எருசலேமிலிருந்த அதே மனிதன். இந்தப் பெயரை நம்பிய மக்களை அழிக்க முற்பட்டுக் கொண்டிருந்தான்! அவன் இங்கும் அதைச் செய்வதற்காகவே வந்தான். இயேசுவின் சீஷர்களைக் கைது செய்து எருசலேமிலுள்ள தலைமை ஆசாரியர்களிடம் அழைத்துச் செல்வதற்கு வந்தான் என்றனர்.
GNTERP : εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πορθησας V-AAP-NSM G4199 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 τους T-APM G3588 επικαλουμενους V-PMP-APM G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ωδε ADV G5602 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 εληλυθει V-LAI-3S G2064 ινα CONJ G2443 δεδεμενους V-RPP-APM G1210 αυτους P-APM G846 αγαγη V-2AAS-3S G71 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749
GNTWHRP : εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πορθησας V-AAP-NSM G4199 | εν PREP G1722 | εις PREP G1519 | ιερουσαλημ N-PRI G2419 τους T-APM G3588 επικαλουμενους V-PMP-APM G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ωδε ADV G5602 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 εληλυθει V-LAI-3S G2064 ινα CONJ G2443 δεδεμενους V-RPP-APM G1210 αυτους P-APM G846 αγαγη V-2AAS-3S G71 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749
GNTBRP : εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πορθησας V-AAP-NSM G4199 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 τους T-APM G3588 επικαλουμενους V-PMP-APM G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ωδε ADV G5602 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 ινα CONJ G2443 δεδεμενους V-RPP-APM G1210 αυτους P-APM G846 αγαγη V-2AAS-3S G71 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749
GNTTRP : ἐξίσταντο V-IMI-3P G1839 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 καὶ CONJ G2532 ἔλεγον, V-IAI-3P G3004 οὐχ PRT-N G3756 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 πορθήσας V-AAP-NSM G4199 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 τοὺς T-APM G3588 ἐπικαλουμένους V-PMP-APM G1941 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦτο, D-ASN G3778 καὶ CONJ G2532 ὧδε ADV G5602 εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 ἐληλύθει V-LAI-3S G2064 ἵνα CONJ G2443 δεδεμένους V-RPP-APM G1210 αὐτοὺς P-APM G846 ἀγάγῃ V-2AAS-3S G71 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ἀρχιερεῖς;N-APM G749
MOV : കേട്ടവർ എല്ലാവരും വിസ്മയിച്ചു: യെരൂശലേമിൽ ഈ നാമം വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നവർക്കു നാശം ചെയ്തവൻ ഇവനല്ലയോ? ഇവിടെയും അവരെ പിടിച്ചുകെട്ടി മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോകുവാനല്ലോ വന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और सब सुनने वाले चकित होकर कहने लगे; क्या यह वही व्यक्ति नहीं है जो यरूशलेम में उन्हें जो इस नाम को लेते थे नाश करता था, और यहां भी इसी लिये आया था, कि उन्हें बान्ध कर महायाजकों के पास ले आए?
TEV : వినినవారందరు విభ్రాంతినొంది, యెరూష లేములో ఈ నామమునుబట్టి ప్రార్థన చేయువారిని నాశనము చేసినవాడితడే కాడా? వారిని బంధించి ప్రధాన యాజకులయొద్దకు కొనిపోవుటకు ఇక్కడికికూడ వచ్చి యున్నాడని చెప్పు కొనిరి.
ERVTE : అతని మాటలు విన్న వాళ్ళందరూ ఆశ్చర్యపడి, “యెరూషలేములో యేసును నమ్మిన వాళ్ళను చంపిన వాడు ఇతడే కదా! ఇక్కడికి వచ్చింది యేసు శిష్యులను బంధించటానికే కదా! అలా బంధించి వాళ్ళను ప్రధాన యాజకుల దగ్గరకు తీసుకొని వెళ్ళాలనే కదా అతని ఉద్దేశ్యం!” అని అనుకొన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಬೆರಗಾಗಿ--ಈ ಹೆಸರು ಹೇಳುವವರನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಹಾಳು ಮಾಡಿದವನು ಇವನೇ ಅಲ್ಲವೇ, ಅಂಥವರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಸೌಲನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡು, “ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದವನು ಈ ಮನುಷ್ಯನೇ. ಈ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ (ಯೇಸುವಿನ) ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಜನರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಇವನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದನು! ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಮಹಾಯಾಜಕರ ಬಳಿಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯಲು ಇವನು ಇಲ್ಲಿಗೂ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : જે બધા લોકોએ શાઉલને સાંભળ્યો તે નવાઈ પામ્યા હતા. તેઓએ કહ્યું, “આ એ જ માણસ છે જે યરૂશાલેમમાં હતો. તે ઈસુ નામમાં વિશ્વાસ રાખનારા લોકોને મારી નાખવા પ્રયત્ન કરતો હતો! તે (શાઉલ) અહી એ જ વસ્તુ કરવા આવ્યો છે. તે ઈસુના શિષ્યોને પકડવા માટે અહીં જ આવ્યો છે. અને તેઓને યરૂશાલેમમાં મુખ્ય યાજકો પાસે લઈ જશે.”
PAV : ਅਤੇ ਸਭ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਅਚਰਜ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਕੀ ਇਹ ਉਹੋ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨਾਮ ਦੇ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸੇ ਗੱਲ ਲਈ ਐਥੇ ਆਇਆ ਸੀ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੱਧੇ ਹੋਏ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲੈ ਜਾਵੇॽ
URV : اور سب سُننے والے حیَران ہوکر کہنے لگے کیا یہ وہ شَخص نہِیں ہے جو یروشلِیم میں اِس نام کے لینے والوں کو تباہ کرتا تھا اور یہاں بھی اِسی لِئے آیا تھا کہ اُن کو باندھ کر سَردار کاہِنوں کے پاس لے جائے؟۔
BNV : তার কথা শুনে সকলে আশ্চর্য হয়ে গেল৷ তারা বলল, ‘একি., সেই লোক নয় য়ে জেরুশালেমে যাঁরা যীশুর নামে বিশ্বাস করত তাদের ধ্বংস করত? আর এখানে সে যীশুর অনুগামীদের গ্রেপ্তার করে প্রধান যাজকের কাছে নিয়ে যাবার জন্য কি আসে নি?’
ORV : ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହେଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏ କ'ଣ ସହେି ଲୋକ ନୁହେଁ, ୟିଏ ଏହି ନାମ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ୟିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରୁଥିଲା? ଏହି ଲୋକ କ'ଣ ସେ ନୁହେଁ, ଯେ କି ସମାନଙ୍କେୁ ବାନ୍ଧି ନଇେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ନଇୟିବୋ ପାଇଁ ଏଠାକୁ ଆସିଥିଲା।"
MRV : ज्या लोकांनी शौलाचे बोलणे ऐकले त्या सर्वांना मोठे नवल वाटले. ते म्हणाले, “यरुशलेम येथील ज्या लोकांचा येशूच्या नावावर विश्वास आहे, त्या सर्वांचा नाश करु पाहणारा हाच नाही काय? तो येशूच्या अनुयायांना अटक करण्यासाठी येथे आला आहे व तो त्यांना यरुशलेम येथील प्रमुख याजकासमोर उभे करणार आहे.”
22
KJV : But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
KJVP : But G1161 Saul G4569 increased the more in strength G1743 G3123 , and G2532 confounded G4797 the G3588 Jews G2453 which dwelt G2730 at G1722 Damascus, G1154 proving G4822 that G3754 this G3778 is G2076 very Christ. G5547
YLT : And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
ASV : But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
WEB : But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
ESV : But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
RV : But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
RSV : But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
NLT : Saul's preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn't refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
NET : But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
ERVEN : But Saul became more and more powerful in proving that Jesus is the Christ. His proofs were so strong that the Jews who lived in Damascus could not argue with him.
TOV : சவுல் அதிகமாகத் திடன்கொண்டு, இவரே கிறிஸ்துவென்று திருஷ்டாந்தப்படுத்தி, தமஸ்குவில் குடியிருக்கிற யூதர்களைக் கலங்கப்பண்ணினான்.
ERVTA : ஆனால் சவுலோ மென் மேலும் வல்லமையில் பெருகினான். அவன் இயேசுவே கிறிஸ்து என நிரூபித்தான். தமஸ்குவில் அவன் சான்றுகள் வலுவாக இருந்தபடியால் யூதர்கள் அவனோடு வாக்குவாதம் செய்ய இயலவில்லை.
GNTERP : σαυλος N-NSM G4569 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 ενεδυναμουτο V-IPI-3S G1743 και CONJ G2532 συνεχυνεν V-IAI-3S G4797 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 συμβιβαζων V-PAP-NSM G4822 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : σαυλος N-NSM G4569 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 ενεδυναμουτο V-IPI-3S G1743 και CONJ G2532 συνεχυννεν V-IAI-3S G4797 | | [τους] T-APM G3588 | ιουδαιους A-APM G2453 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 συμβιβαζων V-PAP-NSM G4822 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : σαυλος N-NSM G4569 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 ενεδυναμουτο V-IPI-3S G1743 και CONJ G2532 συνεχυνεν V-IAI-3S G4797 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 συμβιβαζων V-PAP-NSM G4822 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : Σαῦλος N-NSM G4569 δὲ CONJ G1161 μᾶλλον ADV G3123 ἐνεδυναμοῦτο V-IPI-3S G1743 καὶ CONJ G2532 συνέχυννεν V-IAI-3S G4797 Ἰουδαίους A-APM G2453 τοὺς T-APM G3588 κατοικοῦντας V-PAP-APM G2730 ἐν PREP G1722 Δαμασκῷ, N-DSF G1154 συμβιβάζων V-PAP-NSM G4822 ὅτι CONJ G3754 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός.N-NSM G5547
MOV : ശൌലോ മേൽക്കുമേൽ ശക്തിപ്രാപിച്ചു, യേശു തന്നേ ക്രിസ്തു എന്നു തെളിയിച്ചു ദമസ്കൊസിൽ പാർക്കുന്ന യെഹൂദന്മാരെ മിണ്ടാതാക്കി.
HOV : परन्तु शाऊल और भी सामर्थी होता गया, और इस बात का प्रमाण दे देकर कि मसीह यही है, दमिश्क के रहने वाले यहूदियों का मुंह बन्द करता रहा॥
TEV : అయితే సౌలు మరి ఎక్కువగా బలపడిఈయనే క్రీస్తు అని రుజువు పరచుచు దమస్కులో కాపురమున్న యూదులను కలవరపరచెను.
ERVTE : కాని సౌలు ఇంకా ఎక్కువ ఆత్మబలంతో డెమాస్కసులో నివసించే యూదులకు, ‘యేసు ప్రభువే క్రీస్తు’ అని రుజువు చేసి వాళ్ళను ఆశ్చర్యపరిచాడు.
KNV : ಆದರೆ ಸೌಲನು ಇನ್ನೂ ಅಧಿಕ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವುಳ್ಳವನಾಗಿ ಈತನೇ ಕ್ರಿಸ್ತ ನೆಂದು ಸಿದ್ಧಾಂತಪಡಿಸಿ ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಳಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಸೌಲನು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ನಿರೂಪಿಸಿದನು. ಅವನ ಆಧಾರಗಳು ಬಹು ಬಲವಾಗಿದ್ದ ಕಾರಣ ದಮಸ್ಕದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾದ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : પણ શાઉલ વધારે ને વધારે બળવાન થયો. તેણે સાબિત કર્યુ કે ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે. તેની સાબિતીઓ એટલી મજબૂત હતી કે દમસ્કમાં રહેતા યહૂદિઓ તેની સામે દલીલો કરી શક્યા નહિ.
PAV : ਪਰ ਸੌਲੁਸ ਹੋਰ ਵੀ ਤਕੜਾ ਹੁੰਦਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕਰ ਕੇ ਭਈ ਮਸੀਹ ਇਹੋ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਘਬਰਾ ਦਿੱਤਾ।।
URV : لیکِن ساڈُل کو اَور بھی قُوّت حاصِل ہوتی گئی اور وہ اِس بات کو ثابِت کر کے کہ مسِیح یہی ہے دمشق کے رہنے والے یہُودِیوں کو حَیران دِلاتا رہا۔
BNV : কিন্তু শৌল ক্রমাগত শক্তিশালী হয়ে উঠলেন, আর দম্মেশকে য়ে সব ইহুদী বাস করত, শৌল তর্কে তাদেরকে নীরব করে দিলেন, তিনি প্রমাণ দিতে থাকলেন য়ে যীশুই খ্রীষ্ট৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଶାଉଲ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହାଇେ ଉଠିଲେ। ସେ ପ୍ରମାଣ କରି ଦେଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ। ତାହାଙ୍କ ପ୍ରମାଣ ସବୁ ଏତେ ଦୃଢ଼ ଥିଲା ଯେ, ଦମ୍ମସକରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏ ବିଷୟ ରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ୟୁକ୍ତି କରିପାରୁ ନଥିଲେ।
MRV : परंतु शौल अधिकाधिक सामर्थ्यशाली होत गेला. त्याने हे सिद्ध केले की, येशू हाच रिव्रस्त आहे. आणि त्याचे पुरावे इतके सबळ होते की, दिमिष्क येथील यहूदी त्याच्याबरोबर वाद घालू शकले नाहीत.
23
KJV : And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
KJVP : And G1161 after that G5613 many G2425 days G2250 were fulfilled, G4137 the G3588 Jews G2453 took counsel G4823 to kill G337 him: G846
YLT : And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
ASV : And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
WEB : When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
ESV : When many days had passed, the Jews plotted to kill him,
RV : And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
RSV : When many days had passed, the Jews plotted to kill him,
NLT : After a while some of the Jews plotted together to kill him.
NET : Now after some days had passed, the Jews plotted together to kill him,
ERVEN : After many days, some Jews made plans to kill Saul.
TOV : அநேகநாள் சென்றபின்பு, யூதர்கள் அவனைக் கொலைசெய்யும்படி ஆலோசனைபண்ணினார்கள்.
ERVTA : பல நாட்களுக்குப் பிறகு, யூதர்கள் சவுலைக் கொல்லத் திட்டமிட்டனர்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επληρουντο V-IPI-3P G4137 ημεραι N-NPF G2250 ικαναι A-NPF G2425 συνεβουλευσαντο V-AMI-3P G4823 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ανελειν V-2AAN G337 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επληρουντο V-IPI-3P G4137 ημεραι N-NPF G2250 ικαναι A-NPF G2425 συνεβουλευσαντο V-AMI-3P G4823 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ανελειν V-2AAN G337 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επληρουντο V-IPI-3P G4137 ημεραι N-NPF G2250 ικαναι A-NPF G2425 συνεβουλευσαντο V-AMI-3P G4823 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ανελειν V-2AAN G337 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐπληροῦντο V-IPI-3P G4137 ἡμέραι N-NPF G2250 ἱκαναί, A-NPF G2425 συνεβουλεύσαντο V-AMI-3P G4823 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἀνελεῖν V-2AAN G337 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : കുറെനാൾ കഴിഞ്ഞപ്പോൾ യെഹൂദന്മാർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ ആലോചിച്ചു.
HOV : जब बहुत दिन बीत गए, तो यहूदियों ने मिलकर उसके मार डालने की युक्ति निकाली।
TEV : అనేక దినములు గతించిన పిమ్మట యూదులు అతనిని చంపనాలోచింపగా
ERVTE : చాలా రోజులు గడిచిపోయాయి. యూదులు అతణ్ణి చంపాలని కుట్రపన్నారు.
KNV : ಅನೇಕ ದಿವಸಗಳು ಹೋದಮೇಲೆ ಯೆಹೂ ದ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅನೇಕ ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಂಚುಮಾಡಿದರು.
GUV : ઘણા દિવસો પછી, યહૂદિઓએ શાઉલને મારી નાખવાની યોજના કરી.
PAV : ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਏ ਤਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਮਾਰ ਘੱਤਣ ਦਾ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ
URV : اور جب بہُت دِن گُزر گئے تو یہُودِیوں نے اُسے مار ڈالنے کا مَشوَرَہ کِیا۔
BNV : বেশ কিছু দিন পর ইহুদীরা শৌলকে হত্যা করার চক্রান্ত করতে লাগল৷
ORV : ଅନକେ ଦିନ ବିତିଗଲା ପରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ଷଡ଼ୟନ୍ତ୍ର କଲେ।
MRV : बऱ्याच दिवसांनंतर यहूदी लोकांनी शौलाला जिवे मारण्याचा कट रचला.
24
KJV : But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
KJVP : But G1161 their G846 laying await G1917 was known G1097 of Saul. G4569 And G5037 they watched G3906 the G3588 gates G4439 G5037 day G2250 and G2532 night G3571 to G3704 kill G337 him. G846
YLT : and their counsel against [him] was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
ASV : but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
WEB : but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
ESV : but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,
RV : but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
RSV : but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him;
NLT : They were watching for him day and night at the city gate so they could murder him, but Saul was told about their plot.
NET : but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.
ERVEN : They were watching the city gates day and night. They wanted to kill Saul, but he learned about their plan.
TOV : அவர்களுடைய யோசனை சவுலுக்குத் தெரியவந்தது. அவனைக் கொலைசெய்யும்படி அவர்கள் இரவும் பகலும் கோட்டைவாசல்களைக் காத்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : சவுலுக்காக நகரத்தின் கதவுகளை இரவும் பகலும் யூதர்கள் காவல் செய்து கொண்டிருந்தனர். அவர்கள் அவனைக் கொல்ல விரும்பினர். ஆனால் சவுல் அவர்களின் சதித்திட்டத்தைக் குறித்துச் சொல்லப்பட்டிருந்தான்.
GNTERP : εγνωσθη V-API-3S G1097 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 σαυλω N-DSM G4569 η T-NSF G3588 επιβουλη N-NSF G1917 αυτων P-GPM G846 παρετηρουν V-IAI-3P G3906 τε PRT G5037 τας T-APF G3588 πυλας N-APF G4439 ημερας N-GSF G2250 τε PRT G5037 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 ανελωσιν V-AAS-3P G337
GNTWHRP : εγνωσθη V-API-3S G1097 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 σαυλω N-DSM G4569 η T-NSF G3588 επιβουλη N-NSF G1917 αυτων P-GPM G846 παρετηρουντο V-IMI-3P G3906 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πυλας N-APF G4439 ημερας N-GSF G2250 τε PRT G5037 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 ανελωσιν V-AAS-3P G337
GNTBRP : εγνωσθη V-API-3S G1097 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 σαυλω N-DSM G4569 η T-NSF G3588 επιβουλη N-NSF G1917 αυτων P-GPM G846 παρετηρουν V-IAI-3P G3906 τε PRT G5037 τας T-APF G3588 πυλας N-APF G4439 ημερας N-GSF G2250 τε PRT G5037 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 ανελωσιν V-AAS-3P G337
GNTTRP : ἐγνώσθη V-API-3S G1097 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 Σαύλῳ N-DSM G4569 ἡ T-NSF G3588 ἐπιβουλὴ N-NSF G1917 αὐτῶν. P-GPM G846 παρετηροῦντο V-IMI-3P G3906 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 πύλας N-APF G4439 ἡμέρας N-GSF G2250 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 νυκτὸς N-GSF G3571 ὅπως ADV G3704 αὐτὸν P-ASM G846 ἀνέλωσιν·V-AAS-3P G337
MOV : ശൌൽ അവരുടെ കൂട്ടുകെട്ടു അറിഞ്ഞു; അവനെ കൊല്ലുവാൻ അവർ രാവും പകലും നഗര ഗോപുരങ്ങളിൽ കാവൽ വെച്ചു.
HOV : परन्तु उन की युक्ति शाऊल को मालूम हो गई: वे तो उसके मार डालने के लिये रात दिन फाटकों पर लगे रहे थे।
TEV : వారి ఆలోచన సౌలునకు తెలియ వచ్చెను. వారు అతని చంపవలెనని రాత్రింబగళ్లు ద్వార ములయొద్ద కాచుకొనుచుండిరి
ERVTE : కాని సౌలుకు వాళ్ళ కుట్ర తెలిసిపోయింది. యూదులు అతణ్ణి చంపాలని రాత్రింబగళ్ళు పట్టణ ద్వారాలను జాగ్రత్తగా కాపలా కాచారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಹೊಂಚುಹಾಕಿ ಕೊಂಡಿರುವದು ಸೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿಯಬಂತು. ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಹಗಲಿರುಳೂ ದ್ವಾರಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು;
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸೌಲನಿಗಾಗಿ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಾ ನಗರದ ದ್ವಾರಗಳನ್ನು ಹಗಲಿರುಳು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರ ಯೋಜನೆ ಸೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
GUV : યહૂદિઓ રાતદિવસ શહેરના દરવાજાએ ચોકી કરતા અને શાઉલની રાહ જોતા. તેઓ તેને મારી નાખવા ઈચ્છતા હતા. પરંતુ શાઉલે તેઓની આ યોજનાના સંદર્ભમાં જાણ્યું.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਤਾ ਸੌਲੁਸ ਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਦਰਵੱਜਾਂ ਦੀ ਵੀ ਰਾਖੀ ਕੀਤੀ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ
URV : مگر اُن کی سازِش ساڈُل کو معلُوم ہوگئی ۔ وہ تو اُسے مار ڈالنے کے لِئے رات دِن دروازوں پر لگے رہے۔
BNV : কিন্তু শৌল তাদের চক্রান্ত জানতে পারলেন৷ ইহুদীরা তাকে হত্যা করার জন্য শহরের প্রধান ফটকগুলির ওপর দিন রাত নজর রাখতে লাগল৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମାରିବାପାଇଁ ଦିନରାତି ନଗରର ଫାଟକ ଗୁଡ଼ିକ ପାଖ ରେ ଜଗି ବସିଲେ। କିନ୍ତୁ ଶାଉଲ ଏହା ଜାଣିପାରିଲେ।
MRV : यहूदी रात्रंदिवस शहराच्या वेशीवर पहारा देत होते. व शौलाला पकडण्याची वाट पाहत होते. त्यांना शौलाला ठार मारायचे होते, पण त्यांचा हा बेत शौलास समजला.
25
KJV : Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
KJVP : Then G1161 the G3588 disciples G3101 took G2983 him G846 by night, G3571 and let [him] down G2524 G5465 by G1223 the G3588 wall G5038 in G1722 a basket. G4711
YLT : and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.
ASV : but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
WEB : but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
ESV : but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
RV : but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
RSV : but his disciples took him by night and let him down over the wall, lowering him in a basket.
NLT : So during the night, some of the other believers lowered him in a large basket through an opening in the city wall.
NET : But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.
ERVEN : One night some followers that Saul had taught helped him leave the city. They put him in a basket and lowered it down through a hole in the city wall.
TOV : சீஷர்கள் இராத்திரியிலே அவனைக் கூட்டிக்கொண்டுபோய், ஒரு கூடையிலே வைத்து, மதில்வழியாய் இறக்கிவிட்டார்கள்.
ERVTA : ஒரு நாள் இரவில் சில சீஷர்கள் அவன் நகரத்திலிருந்து வெளியேறுவதற்கு உதவினர். சீஷர்கள் அவனை ஒரு கூடையில் வைத்தனர். நகரக் கோட்டையிலிருந்த ஒரு துவாரத்தின் வழியாக கூடையை இறக்கிԔஅவனை வெளியே விட்டனர்.
GNTERP : λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 νυκτος N-GSF G3571 καθηκαν V-AAI-3P G2524 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 χαλασαντες V-AAP-NPM G5465 εν PREP G1722 σπυριδι N-DSF G4711
GNTWHRP : λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 νυκτος N-GSF G3571 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 καθηκαν V-AAI-3P G2524 αυτον P-ASM G846 χαλασαντες V-AAP-NPM G5465 εν PREP G1722 σπυριδι N-DSF G4711
GNTBRP : λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 νυκτος N-GSF G3571 καθηκαν V-AAI-3P G2524 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 χαλασαντες V-AAP-NPM G5465 εν PREP G1722 σπυριδι N-DSF G4711
GNTTRP : λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 νυκτὸς N-GSF G3571 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 τείχους N-GSN G5038 καθῆκαν V-AAI-3P G2524 αὐτὸν P-ASM G846 χαλάσαντες V-AAP-NPM G5465 ἐν PREP G1722 σπυρίδι.N-DSF G4711
MOV : എന്നാൽ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ രാത്രിയിൽ അവനെ ഒരു കൊട്ടയിലാക്കി മതിൽവഴിയായി ഇറക്കിവിട്ടു.
HOV : परन्तु रात को उसके चेलों ने उसे लेकर टोकरे में बैठाया, और शहरपनाह पर से लटका कर उतार दिया॥
TEV : గనుక అతని శిష్యులు రాత్రివేళ అతనిని తీసికొని పోయి గంపలో ఉంచి, గోడగుండ అతనిని క్రిందికి దింపిరి.
ERVTE : కాని అతని శిష్యులు రాత్రివేళ అతణ్ణి ఒక బుట్టలో దాచి కోట గోడనుండి క్రిందికి దింపారు.
KNV : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ರಾತ್ರಿ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಒಂದು ಹೆಡಿಗೆ ಯಲ್ಲಿ ಕೂಡ್ರಿಸಿ ಗೋಡೆಯಿಂದ ಇಳಿಸಿದರು.
ERVKN : ಒಂದು ರಾತ್ರಿ, ಸೌಲನ ಕೆಲವು ಶಿಷ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಒಂದು ಬುಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿ, ನಗರದ ಕೋಟೆಯ ಸಂದಿನ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಕೆಳಗಿಳಿಸಿದರು.
GUV : એક રાત્રે શાઉલે જે કેટલાક શિષ્યોને શીખવ્યું હતું તેઓએ તેને શહેર છોડવા માટે મદદ કરી. શિષ્યોએ શાઉલને ટોપલામાં મૂક્યો. તેઓએ શહેરની દીવાલના બાકોરામાંથી ટોપલાને ઉપરથી નીચે ઉતાર્યો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਰਾਤ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਟੋਕਰੇ ਵਿੱਚ ਬਹਾਲ ਕੇ ਸਫ਼ੀਲ ਉੱਪਰੋਂ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ।।
URV : لیکِن رات کو اُس کے شاگِردوں نے اُسے لے کر ٹوکرے میں بِٹھایا اور دِیوار پر سے لٹکا کر اُتار دِیا۔
BNV : কিন্তু যাঁরা শৌলের কাছ থেকে শিক্ষা পেয়েছিল, তারা শৌলকে শহর ত্যাগে সাহায্য করল৷ তারা শৌলকে একটা ঝুড়িতে রেখে শহরের প্রাচীরের এক গর্ত দিয়ে ঝুড়িশুদ্ধ শৌলকে বাইরে নামিয়ে দিল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ଅନୁସରଣକାରୀ ତାହାଙ୍କୁ ଦିନେ ରାତି ରେ ଟୋକଇେ ରେ ନଇେ ପାଚରେୀ ଆରପଟେ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ।
MRV : एक रात्री शौलाने ज्यांना शिक्षण दिले होते अशा काही अनुयायांनी शहरातून जाण्यासाठी शौलाला मदत केली, अनुयायांनी शौलाला एका टोपलीत ठेवले. नंतर त्यांनी टोपली गावकुसावरुन रात्रीच्या वेळी खाली सोडली.
26
KJV : And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
KJVP : And G1161 when Saul G4569 was come G3854 to G1519 Jerusalem, G2419 he attempted G3987 to join himself G2853 to the G3588 disciples: G3101 but G2532 they were all afraid G5399 G3956 of him, G846 and believed G4100 not G3361 that G3754 he was G2076 a disciple. G3101
YLT : And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
ASV : And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
WEB : When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
ESV : And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
RV : And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
RSV : And when he had come to Jerusalem he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
NLT : When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer!
NET : When he arrived in Jerusalem, he attempted to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.
ERVEN : Then Saul went to Jerusalem. He tried to join the group of followers, but they were all afraid of him. They did not believe that he was really a follower of Jesus.
TOV : சவுல் எருசலேமுக்கு வந்து, சீஷருடனே சேர்ந்துகொள்ளப்பார்த்தான்; அவர்கள் அவனைச் சீஷனென்று நம்பாமல் எல்லாரும் அவனுக்குப் பயந்திருந்தார்கள்.
ERVTA : பிறகு சவுல் எருசலேமுக்குச் சென்றான். சீஷர் குழுவில் சேர்ந்துகொள்ள அவன் முயற்சித்தான். ஆனால் அவர்கள் எல்லோரும் அவனைக் கண்டு பயந்தனர். சவுல் உண்மையாகவே இயேசுவைப் பின்பற்றுகிறவன் என்பதை அவர்கள் நம்பவில்லை.
GNTERP : παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σαυλος N-NSM G4569 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 επειρατο V-INI-3S G3987 κολλασθαι V-PPN G2853 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 εφοβουντο V-INI-3P G5399 αυτον P-ASM G846 μη PRT-N G3361 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 μαθητης N-NSM G3101
GNTWHRP : παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 επειραζεν V-IAI-3S G3985 κολλασθαι V-PPN G2853 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 εφοβουντο V-INI-3P G5399 αυτον P-ASM G846 μη PRT-N G3361 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 μαθητης N-NSM G3101
GNTBRP : παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σαυλος N-NSM G4569 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 επειρατο V-INI-3S G3987 κολλασθαι V-PPN G2853 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 εφοβουντο V-INI-3P G5399 αυτον P-ASM G846 μη PRT-N G3361 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 μαθητης N-NSM G3101
GNTTRP : Παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 ἐπείραζεν V-IAI-3S G3985 κολλᾶσθαι V-PPN G2853 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς· N-DPM G3101 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 ἐφοβοῦντο V-INI-3P G5399 αὐτόν, P-ASM G846 μὴ PRT-N G3361 πιστεύοντες V-PAP-NPM G4100 ὅτι CONJ G3754 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 μαθητής.N-NSM G3101
MOV : അവൻ യെരൂശലേമിൽ എത്തിയാറെ ശിഷ്യന്മാരോടു ചേരുവാൻ ശ്രമിച്ചു; എന്നാൽ അവൻ ഒരു ശിഷ്യൻ എന്നു വിശ്വസിക്കാതെ എല്ലാവരും അവനെ പേടിച്ചു.
HOV : यरूशलेम में पहुंचकर उस ने चेलों के साथ मिल जाने का उपाय किया: परन्तु सब उस से डरते थे, क्योंकि उन को प्रतीति न होता था, कि वह भी चेला है।
TEV : అతడు యెరూషలేములోనికి వచ్చి శిష్యులతో కలిసి కొనుటకు యత్నముచేసెను గాని, అతడు శిష్యుడని నమ్మక అందరును అతనికి భయపడిరి.
ERVTE : సౌలు యెరూషలేముకు వచ్చాక శిష్యులతో కలిసిపోవటానికి ప్రయత్నించాడు. కాని వాళ్ళు అతడంటేనే భయపడిపోయారు.
KNV : ಸೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದು ಶಿಷ್ಯ ರೊಳಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಯತ್ನಮಾಡಿದಾಗ ಎಲ್ಲರೂ ಅವನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಶಿಷ್ಯನೆಂದು ನಂಬದೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಸೌಲನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು. ಅವನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮುದಾಯವನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅವನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟರು. ಸೌಲನು ನಿಜವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನೆಂದು ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
GUV : પછી શાઉલ યરૂશાલેમમાં ગયો. તેણે શિષ્યોના સમૂહમાં જોડાઇ જવાનો પ્રયત્ન કર્યો. પણ તેઓ બધા તેનાથી ડરતા હતા. શાઉલ ખરેખર ઈસુનો શિષ્યો છે તે તેઓ માનતા ન હતા.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰਲ ਜਾਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕੀਤਾ ਪਰ ਸਭ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਹੋਣ ਨੂੰ ਸਤ ਨਾ ਮੰਨਿਆ
URV : اُس نے یروشلِیم میں پہُنچ کر شاگِردوں میں مِل جانے کی کوشِش کی اور سب اُس سے ڈرتے تھے کِیُونکہ اُن کو یقِین نہ آتا تھاکہ یہ شاگِرد ہے۔
BNV : এরপর শৌল জেরুশালেমে গেলেন৷ সেখানে তিনি যীশুর অনুগামীদের সঙ্গে য়োগ দিতে চেষ্টা করলেন; কিন্তু তাঁরা সকলে তাঁকে ভয় করলেন৷ তাঁরা বিশ্বাস করতে চাইলেন না য়ে তিনি সত্যিকার যীশুর অনুগামী হয়েছেন৷
ORV : ଶାଉଲ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ପହଞ୍ଚି ବିଶ୍ବାସୀ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗଦବୋ ପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କଲେ, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ। ସେ ଯେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯ ହାଇେଅଛନ୍ତି, ଏହା ଶିଷ୍ଯମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : नंतर शौल यरुशलेमला गेला. तेथील विश्वास णाऱ्यांच्या परिवारात मिसळण्याचा त्याने प्रयत्न केला, पण ते त्याला घाबरत होते. त्यांचा विश्वासच बसत नव्हता की, शौल खरोखर येशूचा शिष्य झाला आहे.
27
KJV : But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
KJVP : But G1161 Barnabas G921 took G1949 him, G846 and brought G71 [him] to G4314 the G3588 apostles, G652 and G2532 declared G1334 unto them G846 how G4459 he had seen G1492 the G3588 Lord G2962 in G1722 the G3588 way, G3598 and G2532 that G3754 he had spoken G2980 to him, G846 and G2532 how G4459 he had preached boldly G3955 at G1722 Damascus G1154 in G1722 the G3588 name G3686 of Jesus. G2424
YLT : and Barnabas having taken him, brought [him] unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.
ASV : But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
WEB : But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
ESV : But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
RV : But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
RSV : But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
NLT : Then Barnabas brought him to the apostles and told them how Saul had seen the Lord on the way to Damascus and how the Lord had spoken to Saul. He also told them that Saul had preached boldly in the name of Jesus in Damascus.
NET : But Barnabas took Saul, brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road, that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
ERVEN : But Barnabas accepted Saul and took him to the apostles. He told them how Saul had seen the Lord on the road and how the Lord had spoken to Saul. Then he told them how boldly Saul had spoken for the Lord in Damascus.
TOV : அப்பொழுது பர்னபா என்பவன் அவனைச் சேர்த்துக்கொண்டு, அப்போஸ்தலரிடத்தில் அழைத்துக்கொண்டுபோய், வழியிலே அவன் கர்த்தரைக் கண்டவிதத்தையும், அவர் அவனுடனே பேசினதையும், தமஸ்குவில் அவன் இயேசுவின் நாமத்தினாலே தைரியமாய்ப் பிரசங்கித்ததையும் அவர்களுக்கு விவரித்துச் சொன்னான்.
ERVTA : ஆனால் பர்னபா சவுலை ஏற்றுக் கொண்டு அவனை அப்போஸ்தலரிடம் அழைத்து வந்தான். பர்னபா அப்போஸ்தலருக்கு, தமஸ்குவுக்குச் செல்லும் பாதையில் சவுல் கர்த்தரை தரிசித்ததைச் சொன்னான். கர்த்தர் சவுலிடம் பேசிய வகையை பர்னபா அப்போஸ்தலருக்கு விளக்கினான். பின் அவன் அப்போஸ்தலர்களுக்கு இயேசுவுக்காக பயமின்றி தமஸ்குவில் மக்களுக்கு சவுல் போதித்ததையும் சொன்னான்.
GNTERP : βαρναβας N-NSM G921 δε CONJ G1161 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 αυτον P-ASM G846 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 διηγησατο V-ADI-3S G1334 αυτοις P-DPM G846 πως ADV G4459 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 ειδεν V-2AAI-3S G1492 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 πως ADV G4459 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 επαρρησιασατο V-ADI-3S G3955 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : βαρναβας N-NSM G921 δε CONJ G1161 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 αυτον P-ASM G846 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 διηγησατο V-ADI-3S G1334 αυτοις P-DPM G846 πως ADV G4459 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 ειδεν V-2AAI-3S G1492 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 πως ADV G4459 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 επαρρησιασατο V-ADI-3S G3955 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 | | του T-GSM G3588 | ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : βαρναβας N-NSM G921 δε CONJ G1161 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 αυτον P-ASM G846 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 διηγησατο V-ADI-3S G1334 αυτοις P-DPM G846 πως ADV G4459 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 ειδεν V-2AAI-3S G1492 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 πως ADV G4459 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 επαρρησιασατο V-ADI-3S G3955 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : Βαρναβᾶς N-NSM G921 δὲ CONJ G1161 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM G1949 αὐτὸν P-ASM G846 ἤγαγεν V-2AAI-3S G71 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἀποστόλους, N-APM G652 καὶ CONJ G2532 διηγήσατο V-ADI-3S G1334 αὐτοῖς P-DPM G846 πῶς ADV G4459 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 πῶς ADV G4459 ἐν PREP G1722 Δαμασκῷ N-DSF G1154 ἐπαρρησιάσατο V-ADI-3S G3955 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : ബർന്നബാസോ അവനെ കൂട്ടി അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടു ചെന്നു; അവൻ വഴിയിൽ വെച്ചു കർത്താവിനെ കണ്ടതും കർത്താവു അവനോടു സംസാരിച്ചതും ദമസ്കൊസിൽ അവൻ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ പ്രസംഗിച്ചതും എല്ലാം അവരോടു വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु बरनबा उसे अपने साथ प्रेरितों के पास ले जाकर उन से कहा, कि इस ने किस रीति से मार्ग में प्रभु को देखा, और इस ने इस से बातें कीं; फिर दमिश्क में इस ने कैसे हियाव से यीशु के नाम का प्रचार किया।
TEV : అయితే బర్నబా అతనిని దగ్గరతీసి అపొస్తలుల యొద్దకు తోడుకొనివచ్చి అతడు త్రోవలో ప్రభువును చూచెననియు, ప్రభువు అతనితో మాటలాడెననియు, అతడు దమస్కులో యేసు నామ మునుబట్టి
ERVTE : కాని బర్నబా అతణ్ణి పిలుచుకొని అపొస్తలుల దగ్గరకు వచ్చి వాళ్ళతో సౌలు ప్రయాణంలో ప్రభువును చూసిన విషయము, ప్రభువు అతనితో మాట్లాడిన విషయము, అతడు డెమాస్కసులో యేసు పేరును ధైర్యంగా ప్రకటించిన విషయము చెప్పాడు.
KNV : ಆದರೆ ಬಾರ್ನಬನು ಅವನನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅವನು ಹೇಗೆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಕಂಡದ್ದನ್ನೂ ಆತನು ಅವನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ದ್ದನ್ನೂ ದಮಸ್ಕದೊಳಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ವಿವರವಾಗಿ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಬಾರ್ನಬನು ಸೌಲನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಸೌಲನು ದಮಸ್ಕದ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಭುವನ್ನು ನೋಡಿರುವುದನ್ನೂ ಪ್ರಭುವು ಸೌಲನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದ್ದನ್ನೂ ಬಾರ್ನಬನು ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು. ಅಲ್ಲದೆ ಸೌಲನು ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಭುವಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದ್ದನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : બાર્નાબાસે શાઉલને સ્વીકાર્યો અને તેને પ્રેરિતો પાસે લઈ ગયો. બાર્નાબાસે પ્રેરિતોને કહ્યું, Ї’શાઉલે દમસ્કના રસ્તા પર પ્રભુને જોયો છે. બાર્નાબાસે પ્રેરિતોને સમજાવ્યું કે પ્રભુએ શાઉલ ને કેવી રીતે કહ્યું. પછી તેણે પ્રેરિતોને કહ્યું કે શાઉલે દમસ્કના લોકોને કોઇ પણ જાતના ભય વિના પ્રભુનો બોધ આપ્યો.
PAV : ਪਰ ਬਰਨਬਾਸ ਉਹ ਨੂੰ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਭਈ ਉਹ ਨੇ ਕਿਸ ਪਰਕਾਰ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਬੇਧੜਕ ਬਚਨ ਕਰਦਾ ਸੀ
URV : مگر برنباس نے اُسے اپنے ساتھ رَسُولوں کے پاس لے جا کر اُن سے بیان کِیا کہ اِس نے اِس اِس طرح راہ میں خُداوند کو دیکھا اور اُس نے اِس سے باتیں کِیں اور اُس نے دمشق میں کیَسی دِلیری کے ساتھ یِسُوع کے نام سے منادی کی۔
BNV : কিন্তু বার্ণবা শৌলকে গ্রহণ করে তাঁকে নিয়ে প্রেরিতদের কাছে গেলেন৷ দম্মেশকের পথে শৌল কিভাবে যীশুর দেখা পেয়েছেন ও প্রভু যীশু য়ে তাঁর সঙ্গে কথা বলেছেন আর কিভাবে তিনি দম্মেশকে সাহসের সঙ্গে যীশুর নাম প্রচার করেছেন, সেসব কথা তাদের সবিস্তারে জানালেন৷
ORV : ମାତ୍ର ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା, ଶାଉଲଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ। ଦମ୍ମସକେକୁ ୟିବା ବାଟରେ ଶାଉଲ କିପାରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦର୍ଶନ ପାଇଥିଲେ ଓ ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ ସହ କିପରି କଥା ହେଲେ, ଏହା ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ କହିଲେ। ଶାଉଲ ଦମ୍ମସକରେେ କିପରି ନିର୍ଭୀକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ ପ୍ରଚ଼ାର କରିଥିଲେ, ଏହା ସବୁ ମଧ୍ଯ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ବୁଝାଇ ଦେଲେ।
MRV : परंतु बर्णबाने शौलाचा स्वीकार केला व त्याला घेऊन प्रषितांकडे गेला. बर्णबाने सांगितले की, शौलाने येशूला दिमिष्कच्या रस्त्यावर पाहिले आहे. येशू त्याच्याशी कसा बोलला हेही त्याने सविस्तरणे सांगितले. मग त्याने प्रेषितांना सांगितले की, येशूविषयीची सुवार्ता शौलाने मोठ्या धैर्याने दिमिष्क येथील लोकांना सांगितली.
28
KJV : And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
KJVP : And G2532 he was G2258 with G3326 them G846 coming in G1531 and G2532 going out G1607 at G1722 Jerusalem. G2419
YLT : And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
ASV : And he was with them going in and going out at Jerusalem,
WEB : He was with them entering into Jerusalem,
ESV : So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
RV : And he was with them going in and going out at Jerusalem,
RSV : So he went in and out among them at Jerusalem,
NLT : So Saul stayed with the apostles and went all around Jerusalem with them, preaching boldly in the name of the Lord.
NET : So he was staying with them, associating openly with them in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
ERVEN : And so Saul stayed with the followers and went all around Jerusalem speaking boldly for the Lord.
TOV : அதன்பின்பு அவன் எருசலேமிலே அவர்களிடத்தில் போக்கும் வரத்துமாயிருந்து;
ERVTA : சவுலும் சீஷரோடு தங்கினான். பயமின்றி கர்த்தரைப் பற்றி எருசலேமின் எல்லா பகுதிகளுக்கும் சென்று போதித்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εισπορευομενος V-PNP-NSM G1531 και CONJ G2532 εκπορευομενος V-PNP-NSM G1607 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εισπορευομενος V-PNP-NSM G1531 και CONJ G2532 εκπορευομενος V-PNP-NSM G1607 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 παρρησιαζομενος V-PNP-NSM G3955 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εισπορευομενος V-PNP-NSM G1531 [και CONJ G2532 εκπορευομενος] V-PNP-NSM G1607 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 παρρησιαζομενος V-PNP-NSM G3955 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 εἰσπορευόμενος V-PNP-NSM G1531 καὶ CONJ G2532 ἐκπορευόμενος V-PNP-NSM G1607 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 παρρησιαζόμενος V-PNP-NSM G3955 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου,N-GSM G2962
MOV : പിന്നെ അവൻ യെരൂശലേമിൽ അവരുമായി പെരുമാറുകയും കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ പ്രസംഗിക്കയും ചെയ്തു പോന്നു.
HOV : वह उन के साथ यरूशलेम में आता जाता रहा।
TEV : అతడు యెరూషలేములో వారితోకూడ వచ్చుచు పోవుచు,
ERVTE : స్వేచ్ఛగా తిరుగుతూ ప్రభువు పేరును ధైర్యంగా ప్రకటిస్తూ సౌలు వాళ్ళతో కలిసి యెరూషలేములో ఉండిపోయాడు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಅವನು ಯೆರೂಸ ಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಅವರ ಕೂಡ ಬರುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಅಂದಿನಿಂದ ಸೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು. ಅವನು ಪ್ರಭುವಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದನು.
GUV : અને તેથી શાઉલ શિષ્યોની સાથે રહ્યો, તેણે સમગ્ર યરૂશાલેમમાં મુસાફરી કરી અને જરા પણ ભય વિના પ્રભુ વિષે બોધ આપ્યો.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ
URV : پَس وہ یروشلِیم میں اُن کے ساتھ آتا جاتا رہا۔
BNV : শৌল খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের সঙ্গে জেরুশালেমে থাকতেন, তিনি সেখানে সব জায়গায় গিয়ে সাহসের সঙ্গে প্রভুর নাম প্রচার করতেন৷
ORV : ତାପରେ ଶାଉଲ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ରହି, ୟିରୂଶାଲମର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ଥାନ ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ନାମ ରେ ସାହାସର ସହିତ ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ।
MRV : मग शौल अनुयायांसह तेथे राहिला, तो यरुशलेममध्ये सगळीकडे गेला व धैर्याने प्रभुची सुवार्ता सांगू लागला.
29
KJV : And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
KJVP : And G2532 he spake boldly G3955 in G1722 the G3588 name G3686 of the G3588 Lord G2962 Jesus, G2424 and G5037 disputed G2980 G4802 against G4314 the G3588 Grecians: G1675 but G1161 they G3588 went about G2021 to slay G337 him. G846
YLT : and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
ASV : preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
WEB : preaching boldly in the name of the Lord. He spoke and disputed against the Grecian Jews, but they were seeking to kill him.
ESV : And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.
RV : preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they went about to kill him.
RSV : preaching boldly in the name of the Lord. And he spoke and disputed against the Hellenists; but they were seeking to kill him.
NLT : He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
NET : He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.
ERVEN : He often had arguments with the Greek-speaking Jews, who began making plans to kill him.
TOV : கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்தினாலே தைரியமாய்ப் பிரசங்கித்து, கிரேக்கருடனே பேசித் தர்க்கித்தான்; அவர்களோ அவனைக் கொலைசெய்ய எத்தனம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : கிரேக்கமொழி பேசிய யூதரிடம் சவுல் அவ்வப்போது பேசினான். அவர்களோடு விவாதங்கள் நடத்தினான். ஆனால் அவனைக் கொல்வதற்கு அவர்கள் முயற்சி செய்து கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 παρρησιαζομενος V-PNP-NSM G3955 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 ελαλει V-IAI-3S G2980 τε PRT G5037 και CONJ G2532 συνεζητει V-IAI-3S G4802 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ελληνιστας N-APM G1675 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεχειρουν V-IAI-3P G2021 αυτον P-ASM G846 ανελειν V-2AAN G337
GNTWHRP : ελαλει V-IAI-3S G2980 τε PRT G5037 και CONJ G2532 συνεζητει V-IAI-3S G4802 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ελληνιστας N-APM G1675 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεχειρουν V-IAI-3P G2021 ανελειν V-2AAN G337 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ελαλει V-IAI-3S G2980 τε PRT G5037 και CONJ G2532 συνεζητει V-IAI-3S G4802 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ελληνιστας N-APM G1675 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεχειρουν V-IAI-3P G2021 αυτον P-ASM G846 ανελειν V-2AAN G337
GNTTRP : ἐλάλει V-IAI-3S G2980 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 συνεζήτει V-IAI-3S G4802 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 Ἑλληνιστάς· N-APM G1675 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπεχείρουν V-IAI-3P G2021 ἀνελεῖν V-2AAN G337 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : യവനഭാഷക്കാരായ യെഹൂദന്മാരോടും അവൻ സംഭാഷിച്ചു തർക്കിച്ചു; അവരോ അവനെ കൊല്ലുവാൻ വട്ടംകൂട്ടി.
HOV : और निधड़क होकर प्रभु के नाम से प्रचार करता था: और यूनानी भाषा बोलने वाले यहूदियों के साथ बातचीत और वाद-विवाद करता था; परन्तु वे उसके मार डालने का यत्न करने लगे।
TEV : ప్రభువు నామమునుబట్టి ధైర్యముగా బోధించుచు, గ్రీకు భాషను మాట్లాడు యూదులతో మాటలాడుచు తర్కించుచునుండెను.
ERVTE : గ్రీకు మాట్లాడే యూదులతో మాట్లాడి వాదించాడు. వాళ్ళు అతణ్ణి చంపాలని నిశ్చయించారు.
KNV : ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿ ಗ್ರೀಕರೊಂದಿಗೆ ತರ್ಕಿಸುತ್ತಿ ದ್ದನು. ಆದರೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಗ್ರೀಕ್ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಸೌಲನು ಪದೇಪದೇ ವಾದಮಾಡಿದನು. ಆದರೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
GUV : શાઉલ વારંવાર યહૂદિઓ કે જે ગ્રીક બોલતા હતા તેમની સાથે બોલતો, તે તેઓની સાથે દલીલો પણ કરતો. પરંતુ તેઓ તેને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਬੇਧੜਕ ਬਚਨ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ-ਯਹੂਦੀਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਬਹਿਸ ਕਰਦਾ ਸੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਨੂੰ ਲੱਕ ਬੱਧਾ
URV : اور دِلیری کے ساتھ خُداوند کے نام کی منادی کرتا تھا اور یُونانی مائِل یہُودِیوں کے ساتھ گفُتگُو اور بحث بھی کرتا تھا مگر وہ اُسے مار ڈالنے کے درپَے تھے۔
BNV : তিনি গ্রীকভাষী ইহুদীদের সঙ্গে তর্ক করেছিলেন বলে তারা তাঁকে হত্যা করার চেষ্টা করতে লাগল৷
ORV : ସେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାଭାଷୀ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ, ଏବଂ ବାଦାନୁବାଦ ମଧ୍ଯ କରୁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କଲେ।
MRV : शौल नेहमी ग्रीक भाषा बोलणाऱ्या यहूदी लोकांशी बोलत असे तो त्यांच्याशी वादविवाद करीत असे. पण ते त्याला मारण्याचा प्रयत्न करीत होते.
30
KJV : [Which] when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
KJVP : [Which] when G1161 the G3588 brethren G80 knew, G1921 they brought him down G2609 G846 to G1519 Caesarea, G2542 and G2532 sent him forth G1821 G846 to G1519 Tarsus. G5019
YLT : and the brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
ASV : And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
WEB : When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
ESV : And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
RV : And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
RSV : And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
NLT : When the believers heard about this, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus, his hometown.
NET : When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
ERVEN : When the believers learned about this, they took Saul to Caesarea, and from there they sent him to the city of Tarsus.
TOV : சகோதரர் அதை அறிந்து, அவனைச் செசரியாவுக்கு அழைத்துக்கொண்டுபோய், தர்சுவுக்கு அனுப்பிவிட்டார்கள்.
ERVTA : சகோதரர்கள் இதைப்பற்றி அறிந்தபோது அவர்கள் சவுலை செசரியா நகரத்திற்கு அழைத்துச் சென்றனர். செசரியாவிலிருந்து தர்சு நகரத்திற்கு அவர்கள் சவுலை அனுப்பினர்.
GNTERP : επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 κατηγαγον V-2AAI-3P G2609 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 και CONJ G2532 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ταρσον N-ASF G5019
GNTWHRP : επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 κατηγαγον V-2AAI-3P G2609 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 και CONJ G2532 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ταρσον N-ASF G5019
GNTBRP : επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 κατηγαγον V-2AAI-3P G2609 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 καισαρειαν N-ASF G2542 και CONJ G2532 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ταρσον N-ASF G5019
GNTTRP : ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM G1921 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 κατήγαγον V-2AAI-3P G2609 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 Καισάριαν N-ASF G2542 καὶ CONJ G2532 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P G1821 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 Ταρσόν.N-ASF G5019
MOV : സഹോദരന്മാർ അതു അറിഞ്ഞു അവനെ കൈസര്യയിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി, അവിടെനിന്നു തർസൊസിലേക്കു അയച്ചു.
HOV : यह जानकर भाई उसे कैसरिया में ले आए, और तरसुस को भेज दिया॥
TEV : వారు అతనిని చంప ప్రయత్నము చేసిరి గాని సహోదరులు దీనిని తెలిసికొని అతనిని కైసరయకు తోడు కొనివచ్చి తార్సునకు పంపిరి.
ERVTE : సోదరులకు యిది తెలియగానే అతణ్ణి కైసరియకు తీసుకెళ్ళి అక్కడి నుండి తార్సుకు పంపారు.
KNV : ಇದು ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿದು ಬರಲು ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ತಾರ್ಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿದಾಗ ಅವರು ಸೌಲನನ್ನು ಸೆಜರೇಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದು ಅಲ್ಲಿಂದ ತಾರ್ಸಸ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
GUV : જ્યારે વિશ્વાસીઓએ આ સંદર્ભમાં સાંભળ્યું, તેઓ શાઉલને કૈસરિયાના શહેરમાં લઈ ગયા. કૈસરિયાથી તેઓએ શાઉલને તાર્સસના શહેરમાં મોકલ્યો.
PAV : ਜਾਂ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਮਲੂਮ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਤਰਸੁਸ ਦੀ ਵੱਲ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾ।।
URV : اور بھائِیوں کو جب یہ معلُوم ہُؤا تو اُسے قَیصریہ میں لے گئے اور ترسُس کو روانہ کر دِیا۔
BNV : ভাইয়েরা সে কথা জানতে পেরে তাঁকে কৈসরিয়াতে নিয়ে গেলেন ও সেখান থেকে তার্ষে পাঠিয়ে দিলেন৷
ORV : ଭାଇମାନେ ଏହା ଜାଣିପାରି ତାହାଙ୍କୁ କାଇସରୀଆ ନଗରରୁ ଆଣି ତାର୍ଷ ନଗରକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ।
MRV : जेव्हा बंधुजनांना (विश्वासणाऱ्यांना) हे कळाले तेव्हा त्यांनी त्याला कैसरीया येथे नेले, व नंतर तेथून त्याला तार्सज्ञ नगराला पाठविले.
31
KJV : Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
KJVP : Then G3767 G3303 had G2192 the G3588 churches G1577 rest G1515 throughout G2596 all G3650 Judea G2449 and G2532 Galilee G1056 and G2532 Samaria, G4540 and were edified; G3618 and G2532 walking G4198 in the G3588 fear G5401 of the G3588 Lord, G2962 and G2532 in the G3588 comfort G3874 of the G3588 Holy G40 Ghost, G4151 were multiplied. G4129
YLT : Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
ASV : So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
WEB : So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
ESV : So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.
RV : So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Ghost, was multiplied.
RSV : So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was built up; and walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit it was multiplied.
NLT : The church then had peace throughout Judea, Galilee, and Samaria, and it became stronger as the believers lived in the fear of the Lord. And with the encouragement of the Holy Spirit, it also grew in numbers.
NET : Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced peace and thus was strengthened. Living in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, the church increased in numbers.
ERVEN : The church in Judea, Galilee, and Samaria had a time of peace. With the help of the Holy Spirit, the groups of believers became stronger and showed their respect for the Lord by the way they lived. So the church everywhere grew in numbers.
TOV : அப்பொழுது யூதேயா கலிலேயா சமாரியா நாடுகளிலெங்கும் சபைகள் சமாதானம் பெற்று, பக்திவிருத்தியடைந்து, கர்த்தருக்குப் பயப்படுகிற பயத்தோடும், பரிசுத்த ஆவியின் ஆறுதலோடும் நடந்து பெருகின.
ERVTA : யூதேயா, கலிலேயா, சமாரியா, ஆகிய இடங்களிலுள்ள சபையினர் அமைதியுடன் வாழ்ந்தார்கள். பரிசுத்த ஆவியானவரின் உதவியால் வலிமை யூட்டப்பட்டுக் கொண்டிருந்தார்கள். தாங்கள் வாழ்ந்த வகையால் கர்த்தரை அவர்கள் மதித்தனர் என்பதை விசுவாசிகள் காட்டினர். ஏனெனில் பரிசுத்த ஆவியானவரின் உதவியினால் விசுவாசிகள் குழு பெருகி வளர்ந்தது.
GNTERP : αι T-NPF G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκκλησιαι N-NPF G1577 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 σαμαρειας N-GSF G4540 ειχον V-IAI-3P G2192 ειρηνην N-ASF G1515 οικοδομουμεναι V-PPP-NPF G3618 και CONJ G2532 πορευομεναι V-PNP-NPF G4198 τω T-DSM G3588 φοβω N-DSM G5401 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 επληθυνοντο V-IPI-3P G4129
GNTWHRP : η T-NSF G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκκλησια N-NSF G1577 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 σαμαρειας N-GSF G4540 ειχεν V-IAI-3S G2192 ειρηνην N-ASF G1515 οικοδομουμενη V-PPP-NSF G3618 και CONJ G2532 πορευομενη V-PNP-NSF G4198 τω T-DSM G3588 φοβω N-DSM G5401 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 επληθυνετο V-IPI-3S G4129
GNTBRP : αι T-NPF G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκκλησιαι N-NPF G1577 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 σαμαρειας N-GSF G4540 ειχον V-IAI-3P G2192 ειρηνην N-ASF G1515 οικοδομουμεναι V-PPP-NPF G3618 και CONJ G2532 πορευομεναι V-PNP-NPF G4198 τω T-DSM G3588 φοβω N-DSM G5401 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 επληθυνοντο V-IPI-3P G4129
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἐκκλησία N-NSF G1577 καθ\' PREP G2596 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 Γαλιλαίας N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 Σαμαρίας N-GSF G4540 εἶχεν V-IAI-3S G2192 εἰρήνην, N-ASF G1515 οἰκοδομουμένη V-PPP-NSF G3618 καὶ CONJ G2532 πορευομένη V-PNP-NSF G4198 τῷ T-DSM G3588 φόβῳ N-DSM G5401 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 παρακλήσει N-DSF G3874 τοῦ T-GSN G3588 ἁγίου A-GSN G40 πνεύματος N-GSN G4151 ἐπληθύνετο.V-IPI-3S G4129
MOV : അങ്ങനെ യെഹൂദ്യാ, ഗലീല, ശമര്യ എന്നീ ദേശങ്ങളിൽ ഒക്കെയും സഭെക്കു സമാധാനം ഉണ്ടായി, അതു ആത്മികവർദ്ധന പ്രാപിച്ചും കർത്താവിനോടുള്ള ഭക്തിയിലും പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ പ്രബോധനയിലും നടന്നും പെരുകിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : सो सारे यहूदिया, और गलील, और समरिया में कलीसिया को चैन मिला, और उसकी उन्नति होती गई; और वह प्रभु के भय और पवित्र आत्मा की शान्ति में चलती और बढ़ती जाती थी॥
TEV : కావున యూదయ గలిలయ సమరయ దేశములం దంతట సంఘము క్షేమాభివృద్ధినొందుచు సమాధానము కలిగియుండెను; మరియు ప్రభువునందు భయమును పరిశు ద్ధాత్మ ఆదరణయు కలిగి నడుచుకొనుచు విస్తరించుచుండెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత యూదయ, గలిలయ, సమరయలోని సంఘాలు కొద్ది రోజులు ప్రశాంతంగా గడిపాయి. ఆయా ప్రాంతాలలోని సంఘాలకు చెందిన సభ్యులు ఆధ్యాత్మికంగా అభివృద్ధి చెందుతూ ప్రభువంటే భయభక్తులు కలిగి, పవిత్రాత్మ ద్వారా ప్రోత్సాహాంపొందుతూ జీవించారు. సభ్యుల సంఖ్య పెరుగుతూ వచ్చింది.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಯೂದಾಯ ಗಲಿಲಾಯ ಸಮಾ ರ್ಯ ಸೀಮೆಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಸಭೆಗಳು ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಿದವು; ಕರ್ತನ ಭಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಆದರಣೆ ಹೊಂದಿ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಬಂದವು.
ERVKN : ಇಂತಿರಲು, ಜುದೇಯ, ಗಲಿಲಾಯ ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ ನೆಲೆಸಿತು. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಸಭೆಗಳು ಬಲವಾಗತೊಡಗಿದವು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಾವು ಪ್ರಭುವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದಾಗಿ ತಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. ಇದರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಭೆಯು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಬೆಳೆಯತೊಡಗಿತು.
GUV : ત્યારે સમગ્ર યહૂદિયા, ગાલીલ અને સમરૂનની મંડળીમાં શાંતિનો સમય હતો. પવિત્ર આત્માની મદદથી મંડળી વધારે મજબૂત બની. વિશ્વાસીઓ જે રીતે તેઓ જીવન જીવતા તે રીતે પ્રભુને માન આપવાનું દર્શાવતા. આ કારણને લીધે, વિશ્વાસીઓનો સમૂહ વધારે મોટો થવા લાગ્યો.
PAV : ਸੋ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਅਤੇ ਗਲੀਲ ਅਤੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੇ ਸੁੱਖ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਬਣਦੀ ਗਈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਭੌ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਵਧਦੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ।।
URV : پَس تمام یہُودیہ اور گلِیل اور سامریہ میں کِلیسیا کو چَین ہوگیا اور اُس کی ترقّی ہوتی گئی اور وہ خُداوند کے خَوف ار رُوح اُلقدُس کی تسّلی پر چلتی اور بڑھتی جاتی تھی۔
BNV : সেই সময় যিহূদিয়া, গালীল ও শমরিয়ায় বিশ্বাসী মণ্ডলীগুলিতে শান্তি বিরাজ করছিল৷ বিশ্বাসীরা প্রভুর ভয়ে জীবনযাপন করত ও পবিত্র আত্মায় উত্‌সাহিত হত; এর ফলে দলটি শক্তিশালী হয়ে উঠল এবং ক্রমে ক্রমে সংখ্যায় বৃদ্ধিলাভ করতে লাগল৷
ORV : ଏହାଦ୍ବାରା ୟିହୂଦା, ଶମିରୋଣ ଓ ଗାଲିଲୀର ମଣ୍ଡଳୀ ରେ ଶାନ୍ତି ଥିଲା ଓ ଏହା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେଉଥିଲା। ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ଯା ବଢ଼ିବା ରେ ଲାଗିଲା। ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୟ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର ସହାୟତା ପାଇ ସମାନେେ ରହୁଥିଲେ।
MRV : मंडळी जेथे कोठे ती होती-यहूदीया, गालीली, शोमरोन, तेथे त्यांना शांति लाभली. पवित्र आत्म्याच्या साहाय्याने हा गट अधिक शक्तिशाली बनला. आपल्या वागणुकीने विश्वासणाऱ्यांनी दाखवून दिले की, ते प्रभूचा आदर करतात. या कारणामुळे विश्वासणाऱ्यांचा परिवार मोठा होत गेला.
32
KJV : And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters,] he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 as Peter G4074 passed G1330 throughout G1223 all G3956 [quarters,] he came down G2718 also G2532 to G4314 the G3588 saints G40 which dwelt G2730 at Lydda. G3069
YLT : And it came to pass that Peter passing throughout all [quarters], came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,
ASV : And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
WEB : It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
ESV : Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
RV : And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
RSV : Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda.
NLT : Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda.
NET : Now as Peter was traveling around from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
ERVEN : Peter was traveling through all the areas around Jerusalem, and he stopped to visit the believers who lived in Lydda.
TOV : பேதுரு போய் எல்லாரையும் சந்தித்துவருகையில், அவன் லித்தா ஊரிலே குடியிருக்கிற பரிசுத்தவான்களிடத்திற்கும் போனான்.
ERVTA : எருசலேமைச் சுற்றிலுமிருந்த எல்லா ஊர்கள் வழியாகவும் பேதுரு பயணமானான். லித்தாவில் வாழ்ந்த விசுவாசிகளை அவன் சந்தித்தான்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 πετρον N-ASM G4074 διερχομενον V-PNP-ASM G1330 δια PREP G1223 παντων A-GPN G3956 κατελθειν V-2AAN G2718 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 λυδδαν N-ASF G3069
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 πετρον N-ASM G4074 διερχομενον V-PNP-ASM G1330 δια PREP G1223 παντων A-GPN G3956 κατελθειν V-2AAN G2718 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 λυδδα N-ASF G3069
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 πετρον N-ASM G4074 διερχομενον V-PNP-ASM G1330 δια PREP G1223 παντων A-GPN G3956 κατελθειν V-2AAN G2718 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 λυδδαν N-ASF G3069
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 Πέτρον N-ASM G4074 διερχόμενον V-PNP-ASM G1330 διὰ PREP G1223 πάντων A-GPN G3956 κατελθεῖν V-2AAN G2718 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἁγίους A-APM G40 τοὺς T-APM G3588 κατοικοῦντας V-PAP-APM G2730 Λύδδα.N-ASF G3069
MOV : പത്രൊസ് എല്ലാടവും സഞ്ചരിക്കയിൽ ലുദ്ദയിൽ പാർക്കുന്ന വിശുദ്ധന്മാരുടെ അടുക്കലും ചെന്നു;
HOV : और ऐसा हुआ कि पतरस हर जगह फिरता हुआ, उन पवित्र लोगों के पास भी पहुंचा, जो लुद्दा में रहते थे।
TEV : ఆ తరువాత పేతురు సకల ప్రదేశములలో సంచారము చేయుచు, లుద్దలో కాపురమున్న పరిశుద్ధులయొద్దకు వచ్చెను.
ERVTE : పేతురు దేశమంతా తిరుగుతూ ‘లుద్ద’ అనే పట్టణంలో నివసిస్తున్న విశ్వాసుల్ని కలుసుకోవటానికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಇದಾದಮೇಲೆ ಪೇತ್ರನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯೂ ಸಂಚಾರಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಲುದ್ದದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಪರಿಶುದ್ಧರ ಬಳಿಗೂ ಬಂದನು.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲ್ಲಿದ್ದ ಊರುಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪೇತ್ರನು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಲುದ್ದ ಎಂಬ ಊರಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದನು.
GUV : પિતરે યરૂશાલેમની આજુબાજુના બધા ગામોમાં યાત્રા કરી. તેણે વિશ્વાસીઓની મુલાકાત લીધી. જે લોદમાં રહેતા હતા.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਪਤਰਸ ਸਭਨਾਂ ਪਾਸੀਂ ਫਿਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤਾਂ ਕੋਲ ਵੀ ਆਇਆ ਜਿਹੜੇ ਲੁੱਦਾ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ
URV : اور اَیسا ہُؤا کہ پطرس ہر جگہ پِھرتا ہُؤا مُقدّسوں کے پاس بھی پہُنچا جولُدّہ میں رہتے تھے۔
BNV : পিতর জেরুশালেমের আশে পাশে বিভিন্ন শহরে ভ্রমণ করতে করতে লুদ্দার খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের কাছে এলেন৷
ORV : ଇତି ମଧିଅରେ ପିତର ବିଭିନ୍ନ ଅଞ୍ଚଳ ବୁଲିବୁଲି ଶଷେ ରେ ଲୂଦ ନଗର ରେ ରହୁଥିବା ସାଧୁମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଆସି ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : पेत्र यरुशलेमच्या सभोवतालच्या गावामध्ये फिरला. लोद या गावामध्ये जे विश्वासणारे होते, त्यांना भेटला.
33
KJV : And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
KJVP : And G1161 there G1563 he found G2147 a certain G5100 man G444 named G3686 Aeneas, G132 which had kept his bed G2621 G1909 G2895 G1537 eight G3638 years, G2094 and G3739 was G2258 sick of the palsy. G3886
YLT : and he found there a certain man, Aeneas by name -- for eight years laid upon a couch -- who was paralytic,
ASV : And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
WEB : There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
ESV : There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
RV : And there he found a certain man named -neas, which had kept his bed eight years; for he was palsied.
RSV : There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
NLT : There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
NET : He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because he was paralyzed.
ERVEN : There he met a man named Aeneas, who was paralyzed and had not been able to get out of bed for the past eight years.
TOV : அங்கே எட்டு வருஷமாய்க் கட்டிலின்மேல் திமிர்வாதமுள்ளவனாய்க்கிடந்த ஐனேயா என்னும் பேருள்ள ஒரு மனுஷனைக் கண்டான்.
ERVTA : அங்கு பக்கவாத வியாதியால் பீடிக்கப்பட்ட ஐனேயா என்ற பெயருள்ள ஒருவனை அவன் கண்டான். கடந்த எட்டு ஆண்டுகளாக ஐனேயாவால் அவனது படுக்கையை விட்டு நகர முடியவில்லை.
GNTERP : ευρεν V-2AAI-3S G2147 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 ανθρωπον N-ASM G444 τινα X-ASM G5100 αινεαν N-ASM G132 ονοματι N-DSN G3686 εξ PREP G1537 ετων N-GPN G2094 οκτω A-NUI G3638 κατακειμενον V-PNP-ASM G2621 επι PREP G1909 κραββατω N-DSM G2895 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 παραλελυμενος V-RPP-NSM G3886
GNTWHRP : ευρεν V-2AAI-3S G2147 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 ανθρωπον N-ASM G444 τινα X-ASM G5100 ονοματι N-DSN G3686 αινεαν N-ASM G132 εξ PREP G1537 ετων N-GPN G2094 οκτω A-NUI G3638 κατακειμενον V-PNP-ASM G2621 επι PREP G1909 κραβαττου N-GSM G2895 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 παραλελυμενος V-RPP-NSM G3886
GNTBRP : ευρεν V-2AAI-3S G2147 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 ανθρωπον N-ASM G444 τινα X-ASM G5100 αινεαν N-ASM G132 ονοματι N-DSN G3686 εξ PREP G1537 ετων N-GPN G2094 οκτω A-NUI G3638 κατακειμενον V-PNP-ASM G2621 επι PREP G1909 κραββατω N-DSM G2895 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 παραλελυμενος V-RPP-NSM G3886
GNTTRP : εὗρεν V-2AAI-3S G2147 δὲ CONJ G1161 ἐκεῖ ADV G1563 ἄνθρωπόν N-ASM G444 τινα X-ASM G5100 ὀνόματι N-DSN G3686 Αἰνέαν N-ASM G132 ἐξ PREP G1537 ἐτῶν N-GPN G2094 ὀκτὼ A-NUI G3638 κατακείμενον V-PNP-ASM G2621 ἐπὶ PREP G1909 κραβάττου, N-GSM G2895 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 παραλελυμένος.V-RPP-NSM G3886
MOV : അവിടെ പക്ഷവാതം പിടിച്ചു എട്ടു സംവത്സരമായി കിടപ്പിൽ ആയിരുന്ന ഐനെയാസ് എന്നു പേരുള്ളോരു മനുഷ്യനെ കണ്ടു.
HOV : वहां उसे ऐनियास नाम झोले का मारा हुआ एक मनुष्य मिला, जो आठ वर्ष से खाट पर पड़ा था।
TEV : అక్కడ పక్షవాయువు కలిగి యెనిమిది ఏండ్లనుండి మంచము పట్టియుండిన ఐనెయ అను ఒక మనుష్యుని చూచి,
ERVTE : అక్కడ ఎనిమిదేళ్ళ నుండి పక్షవాతంతో మంచంపట్టిన ‘ఐనెయ’ అనే వాణ్ణి చూసాడు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಪಾರ್ಶ್ವ ವಾಯು ರೋಗಿಯಾಗಿ ಎಂಟು ವರುಷಗಳಿಂದ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದ ಐನೇಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಂಡನು.
ERVKN : ಅವನು ಲುದ್ದದಲ್ಲಿ ಐನೇಯಾ ಎಂಬವನನ್ನು ಕಂಡನು. ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯಾಗಿದ್ದ ಅವನು ಎಂಟು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಹಾಸಿಗೆ ಮೇಲಿದ್ದನು.
GUV : લોદમાં તેને એક એનિયાસ નામનો પક્ષઘાતી માણસ મળ્યો. છેલ્લા આઠ વર્ષથી એનિયાસ તેની પથારીમાંથી ઊભો થઈ શકતો ન હતો.
PAV : ਅਰ ਉੱਥੇ ਐਨਿਯਾਸ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਅੱਠਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਅਧਰੰਗ ਦੇ ਮਾਰੇ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : وہاں اَینیاس نام ایک مفلُوج کو پایا جو آٹھ برس سے چار پائی پر پڑا تھا۔
BNV : লুদ্দায় তিনি ঐনিয় নামে একজন পঙ্গু লোকের দেখা পান; সে আট বছর ধরে পক্ষাঘাতে শয়্য়াশাযী ছিল৷
ORV : ସଠାେରେ ସେ ଏନିୟ ନାମକ ଜଣେ ପକ୍ଷଘାତ ରୋଗୀକୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ଆଠ ବର୍ଷ ଯାଏ ଶୟ୍ଯାଶାଯୀ ଅବସ୍ଥା ରେ ପଡ଼ିଥିଲା।
MRV : लोद येथे त्याला ऐनेयास नावाचा माणूस आढळला. त्याच्या अंगातून वारे गेल्याने तो पंगू झाला होता व आठ वर्षे अंथरुणाला खिळून होता.
34
KJV : And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
KJVP : And G2532 Peter G4074 said G2036 unto him, G846 Aeneas G132 Jesus G2424 Christ G5547 maketh thee whole G2390 G4571 : arise, G450 and G2532 make thy bed G4766 G4572 . And G2532 he arose G450 immediately. G2112
YLT : and Peter said to him, `Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;` and immediately he rose,
ASV : And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.
WEB : Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!" Immediately he arose.
ESV : And Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed." And immediately he rose.
RV : And Peter said unto him, -neas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And straightway he arose.
RSV : And Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed." And immediately he rose.
NLT : Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up, and roll up your sleeping mat!" And he was healed instantly.
NET : Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Get up and make your own bed!" And immediately he got up.
ERVEN : Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!" He stood up immediately.
TOV : பேதுரு அவனைப் பார்த்து: ஐனேயாவே, இயேசுகிறிஸ்து உன்னைக் குணமாக்குகிறார்; நீ எழுந்து, உன் படுக்கையை நீயே போட்டுக்கொள் என்றான். உடனே அவன் எழுந்திருந்தான்.
ERVTA : பேதுரு அவனிடம், ஐனேயாவே, இயேசு கிறிஸ்து உன்னைக் குணமாக்குகிறார். எழுந்து உன் படுக்கையை மடக்கு. உன்னால் இப்போது இதனைச் செய்ய முடியும்! என்றான். ஐனேயா உடனே எழுந்து நின்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 αινεα N-VSM G132 ιαται V-PNI-3S G2390 σε P-2AS G4571 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 αναστηθι V-2AAM-2S G450 και CONJ G2532 στρωσον V-AAM-2S G4766 σεαυτω F-2DSM G4572 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ανεστη V-2AAI-3S G450
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 αινεα N-VSM G132 ιαται V-PNI-3S G2390 σε P-2AS G4571 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 αναστηθι V-2AAM-2S G450 και CONJ G2532 στρωσον V-AAM-2S G4766 σεαυτω F-2DSM G4572 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ανεστη V-2AAI-3S G450
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 αινεα N-VSM G132 ιαται V-PNI-3S G2390 σε P-2AS G4571 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 αναστηθι V-2AAM-2S G450 και CONJ G2532 στρωσον V-AAM-2S G4766 σεαυτω F-2DSM G4572 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ανεστη V-2AAI-3S G450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος, N-NSM G4074 Αἰνέα, N-VSM G132 ἰᾶταί V-PNI-3S G2390 σε P-2AS G4771 Ἰησοῦς N-NSM G2424 Χριστός· N-NSM G5547 ἀνάστηθι V-2AAM-2S G450 καὶ CONJ G2532 στρῶσον V-AAM-2S G4766 σεαυτῷ. F-2DSM G4572 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἀνέστη.V-2AAI-3S G450
MOV : പത്രൊസ് അവനോടു: ഐനെയാസേ, യേശുക്രിസ്തു നിന്നെ സൌഖ്യമാക്കുന്നു; എഴുന്നേറ്റു താനായി തന്നേ കിടക്ക വിരിച്ചുകൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു; ഉടനെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു.
HOV : पतरस ने उस से कहा; हे ऐनियास! यीशु मसीह तुझे चंगा करता है; उठ, अपना बिछौना बिछा; तब वह तुरन्त उठ खड़ हुआ।
TEV : పేతురుఐనెయా, యేసు క్రీస్తు నిన్ను స్వస్థపరచుచున్నాడు, నీవు లేచి నీ పరుపు నీవే పరచుకొనుమని అతనితో చెప్పగా
ERVTE : “ఐనెయా! అని పిలిచి యేసు క్రీస్తు నీకు నయం చేస్తాడు. లేచి నీ పరుపును సర్దుకో!” అని అన్నాడు. ఐనెయ వెంటనే లేచి నిలుచున్నాడు.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಅವನಿಗೆ--ಐನೇಯನೇ, ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿನ್ನನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡು ತ್ತಾನೆ; ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಹಾಸಿಕೋ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು; ಕೂಡಲೆ ಅವನು ಎದ್ದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಅವನಿಗೆ, “ಐನೇಯಾ, ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಡು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆ ಕೂಡಲೇ ಐನೇಯನು ಎದ್ದುನಿಂತನು.
GUV : પિતરે તેને કહ્યું, “એનિયાસ, ઈસુ ખ્રિસ્ત તને સાજો કરે છે. ઊભો થા અને તારી પથારી પાથર! હવે તું તારી જાત માટે આ બધું કરી શકીશ!” એનિયાસ તરત જ ઊભો થયો.
PAV : ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਐਨਿਯਾਸ, ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉੱਠ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਵਿਛਾਉਣਾ ਸੁਧਾਰ ਅਤੇ ਉਹ ਝੱਟ ਉੱਠਿਆ!
URV : پطرس نے اُس سے کہا اَے اَینیاس یِسُوع تُجھے شِفا دیتا ہے۔ اُٹھ آپ اپنا بِستر بِچھا۔ وہ فوراً اُٹھ کھڑا ہُؤا۔
BNV : পিতর তাকে বললেন, ‘ঐনিয় যীশু তোমায় সুস্থ করেছেন, তুমি ওঠ, বিছানা গুটিয়ে নাও৷ তুমি নিজেই তা পারবে৷’ সঙ্গে সঙ্গে ঐনিয় উঠে দাঁড়াল৷
ORV : ପିତର ତାହାକୁ କହିଲେ, "ଏନିୟ, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି, ଉଠ ଓ ତୁମ୍ଭ ବିଛଣା ନିଜେ ସଜାଡ଼। ଏହା କହିବା ମାତ୍ ରେ ସେ ଉଠିଗଲା।"
MRV : पेत्र त्याला म्हणाला, “ऐनेयास. येशू रिव्रस्त तुला बरे करीत आहे. ऊठ, आपले अंथरुण नीट कर!” ऐनेयास ताबडतोब उभा राहिला.
35
KJV : And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
KJVP : And G2532 all G3956 that dwelt G2730 at Lydda G3069 and G2532 Sharon G4565 saw G1492 him, G846 and G3748 turned G1994 to G1909 the G3588 Lord. G2962
YLT : and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.
ASV : And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
WEB : All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
ESV : And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
RV : And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
RSV : And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
NLT : Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
NET : All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
ERVEN : All the people living in Lydda and on the plain of Sharon saw him, and they decided to follow the Lord.
TOV : லித்தாவிலும் சாரோனிலும் குடியிருந்தவர்களெல்லாரும் அவனைக் கண்டு, கர்த்தரிடத்தில் திரும்பினார்கள்.
ERVTA : லித்தாவில் வாழ்ந்த எல்லா மக்களும் சாரோனின் மக்களும் அவனைக் கண்டனர். இம்மக்கள் கர்த்தரிடம் திரும்பினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 λυδδαν N-ASF G3069 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 | σαρωναν N-ASM G4565 | σαρωνα N-ASM G4565 | οιτινες R-NPM G3748 επεστρεψαν V-AAI-3P G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδαν V-2AAI-3P G3708 αυτον P-ASM G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 λυδδα N-ASF G3069 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 σαρωνα N-ASM G4565 οιτινες R-NPM G3748 επεστρεψαν V-AAI-3P G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 λυδδαν N-ASF G3069 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ασσαρωνα N-APM G4565 οιτινες R-NPM G3748 επεστρεψαν V-AAI-3P G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶδαν V-2AAI-3P G3708 αὐτὸν P-ASM G846 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 κατοικοῦντες V-PAP-NPM G2730 Λύδδα N-ASF G3069 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Σαρῶνα, N-ASM G4565 οἵτινες R-NPM G3748 ἐπέστρεψαν V-AAI-3P G1994 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 κύριον.N-ASM G2962
MOV : ലുദ്ദയിലും ശാരോനിലും പാർക്കുന്നവർ എല്ലാവരും അവനെ കണ്ടു കർത്താവിങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു.
HOV : और लुद्दा और शारोन के सब रहने वाले उसे देखकर प्रभु की ओर फिरे॥
TEV : వెంటనే అతడు లేచెను. లుద్దలోను షారోనులోను కాపురమున్నవారందరు అతనిచూచి ప్రభువుతట్టు తిరిగిరి.
ERVTE : లుద్ద, షారోను పట్టణాల్లో నివసిస్తున్న వాళ్ళంతా ఐనెయను చూసి ప్రభువునందు విశ్వాసముంచారు.
KNV : ಲುದ್ದ ದಲ್ಲಿಯೂ ಸಾರೋನದಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸವಾಗಿದ್ದವ ರೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಲುದ್ದದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಾರೋನಿನ ಬಯಲಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರು ಅವನನ್ನು ಕಂಡು ಪ್ರಭು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು.
GUV : લોદ તથા શારોનના મેદાનોના બધા જ લોકોએ તેને જોયો. આ લોકો પ્રભુ ઈસુ તરફ વળ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਲੁੱਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਰੋਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਸਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰੇ ।।
URV : تب لُدّہ اور شارُون کے سب رہنے والے اُسے دیکھ کر خُداوند کی طرف رُجُوع لائے۔
BNV : তখন লুদ্দা ও শারোণের সব লোক তাকে দেখে প্রভুর প্রতি ফিরল ও বিশ্বাসী হল৷
ORV : ଏହା ଦେଖି ଲୂଦ ଓ ଶାରୋଣର ସମସ୍ତ ବାସିନ୍ଦାମାନେ ମନ ଫରଣେ କରି ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : लोद येथे राहणाऱ्या सर्व लोकांनी आणि शारोनाच्या पठारावर राहणाऱ्यांनी त्याला पाहिले, तेव्हा ते सर्व प्रभूकडे वळले.
36
KJV : Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
KJVP : Now G1161 there was G2258 at G1722 Joppa G2445 a certain G5100 disciple G3102 named G3686 Tabitha, G5000 which G3739 by interpretation G1329 is called G3004 Dorcas: G1393 this woman G3778 was G2258 full G4134 of good G18 works G2041 and G2532 almsdeeds G1654 which G3739 she did. G4160
YLT : And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
ASV : Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
WEB : Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
ESV : Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.
RV : Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
RSV : Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.
NLT : There was a believer in Joppa named Tabitha (which in Greek is Dorcas). She was always doing kind things for others and helping the poor.
NET : Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which in translation means Dorcas). She was continually doing good deeds and acts of charity.
ERVEN : In the city of Joppa there was a follower of Jesus named Tabitha. (Her Greek name, Dorcas, means "a deer.") She was always doing good things for people and giving money to those in need.
TOV : யோப்பா பட்டணத்தில் கிரேக்குப் பாஷையிலே தொற்காள் என்று அர்த்தங்கொள்ளும் தபீத்தாள் என்னும் பேருடைய ஒரு சீஷி இருந்தாள்; அவள் நற்கிரியைகளையும் தருமங்களையும் மிகுதியாய்ச் செய்துகொண்டுவந்தாள்.
ERVTA : யோப்பா நகரில் தபித்தா என்னும் பெயருள்ள இயேசுவின் சீஷப் பெண் இருந்தாள். (அவளது கிரேக்க பெயரான, தொர்காள், மான் எனப் பொருள்பட்டது) அவள் மக்களுக்கு எப்போதும் நன்மையையே செய்தாள். தேவைப்பட்ட மக்களுக்குப் பண உதவியும் செய்து வந்தாள்.
GNTERP : εν PREP G1722 ιοππη N-DSF G2445 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 μαθητρια N-NSF G3102 ονοματι N-DSN G3686 ταβιθα N-PRI G5000 η R-NSF G3739 διερμηνευομενη V-PPP-NSF G1329 λεγεται V-PPI-3S G3004 δορκας N-NSF G1393 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 ην V-IXI-3S G2258 πληρης A-NSF G4134 αγαθων A-GPN G18 εργων N-GPN G2041 και CONJ G2532 ελεημοσυνων N-GPF G1654 ων R-GPF G3739 εποιει V-IAI-3S G4160
GNTWHRP : εν PREP G1722 ιοππη N-DSF G2445 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 μαθητρια N-NSF G3102 ονοματι N-DSN G3686 ταβιθα N-PRI G5000 η R-NSF G3739 διερμηνευομενη V-PPP-NSF G1329 λεγεται V-PPI-3S G3004 δορκας N-NSF G1393 αυτη P-NSF G846 ην V-IXI-3S G2258 πληρης A-NSF G4134 εργων N-GPN G2041 αγαθων A-GPN G18 και CONJ G2532 ελεημοσυνων N-GPF G1654 ων R-GPF G3739 εποιει V-IAI-3S G4160
GNTBRP : εν PREP G1722 ιοππη N-DSF G2445 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 μαθητρια N-NSF G3102 ονοματι N-DSN G3686 ταβηθα N-PRI G5000 η R-NSF G3739 διερμηνευομενη V-PPP-NSF G1329 λεγεται V-PPI-3S G3004 δορκας N-NSF G1393 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 ην V-IXI-3S G2258 πληρης A-NSF G4134 αγαθων A-GPN G18 εργων N-GPN G2041 και CONJ G2532 ελεημοσυνων N-GPF G1654 ων R-GPF G3739 εποιει V-IAI-3S G4160
GNTTRP : ἐν PREP G1722 Ἰόππῃ N-DSF G2445 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἦν V-IAI-3S G1510 μαθήτρια N-NSF G3102 ὀνόματι N-DSN G3686 Ταβιθά, N-PRI G5000 ἣ R-NSF G3739 διερμηνευομένη V-PPP-NSF G1329 λέγεται V-PPI-3S G3004 Δορκάς· N-NSF G1393 αὕτη D-NSF G3778 ἦν V-IAI-3S G1510 πλήρης A-NSF G4134 ἀγαθῶν A-GPN G18 ἔργων N-GPN G2041 καὶ CONJ G2532 ἐλεημοσυνῶν N-GPF G1654 ὧν R-GPF G3739 ἐποίει.V-IAI-3S G4160
MOV : യോപ്പയിൽ പേടമാൻ എന്നർത്ഥമുള്ള തബീഥാ എന്നു പേരുള്ളോരു ശിഷ്യ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൾ വളരെ സൽപ്രവൃത്തികളും ധർമ്മങ്ങളും ചെയ്തുപോന്നവളായിരുന്നു.
HOV : याफा में तबीता अर्थात दोरकास नाम एक विश्वासिनी रहती थी, वह बहुतेरे भले भले काम और दान किया करती थी।
TEV : మరియు యొప్పేలో తబితా అను ఒక శిష్యురాలు ఉండెను; ఆమెకు భాషాంతరమున దొర్కా అని పేరు. ఆమె సత్‌ క్రియలను ధర్మకార్యములను బహుగా చేసి యుండెను.
ERVTE : ‘యొప్పే’ అనే పట్టణంలో, తబితా అనే శిష్యురాలు ఉండేది. ఈమెను గ్రీకు భాషలో దొర్కా అని పిలిచే వాళ్ళు. ఈమె పేదలకు సహాయం చేస్తూ ఉండేది. ఎప్పుడూ మంచి పనులు చేసేది.
KNV : ಯೊಪ್ಪದಲ್ಲಿ ತಬಿಥಾ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯಳಿದ್ದಳು; ಆ ಹೆಸರಿಗೆ ದೊರ್ಕ ಎಂದರ್ಥ. ಆಕೆಯು ಸತ್ಕ್ರಿಯೆ ಗಳನ್ನೂ ದಾನಗಳನ್ನೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಳು.
ERVKN : ಜೊಪ್ಪ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ತಬಿಥಾ ಎಂಬ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯಳಿದ್ದಳು. (ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಹೆಸರು ದೊರ್ಕಾ ಅಂದರೆ ؅ಜಿಂಕೆ.؆) ಆಕೆಯು ಜನರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಳು. ಆಕೆಯು ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಹಣಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಳು.
GUV : યાફા શહેરમાં ટબીથા નામની ઈસુની શિષ્યા હતી. (તેનું ગ્રીક નામ, દોરકસ, અર્થાત “હરણ.”) તે હંમેશા લોકો માટે શુભ કાર્યો કરતી. જે લોકોને પૈસાની જરુંર હોય તે લોકોને તે હંમેશા પૈસા આપતી.
PAV : ਯਾੱਪਾ ਵਿੱਚ ਤਬਿਥਾ ਕਰਕੇ ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ ਹਰਨੀ ਹੈ ਇੱਕ ਚੇਲੀ ਸੀ । ਇਹ ਤੀਵੀਂ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਅਤੇ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਰੁੱਝੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ
URV : اور یافا میں ایک شاگِرد تھی تبِیتا نام جِس کا ترجمہ ہرنی ہے وہ بہُت ہی نیک کام اور خَیرات کِیا کرتی تھی۔
BNV : যাফোতে টাবিথা বা দর্কা (যার অর্থ ‘হরিণী’) নামে এক শিষ্য ছিলেন৷ তিনি সব সময় লোকের উপকার করতেন, বিশেষ করে গরীবদের সাহায্য করতেন৷
ORV : ଟାବୀଥା ନାମକ ଜଣେ ଶିଷ୍ଯା ଯାଫୋ ନଗର ରେ ରହୁଥିଲେ। ଯାହାର ଗ୍ରୀକ ଅନୁବାଦ ଦର୍କା ଅର୍ଥାତ୍ ହରିଣୀ। ସେ ସବୁବେଳେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦାନ ଦେଉଥିଲେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କର ଉପକାର କରୁଥିଲେ।
MRV : यापो शहरात येशूची एक शिष्या राहत होती. तीचे नाव तबिथा होते (ग्रीक भाषेत तिचे नाव दुर्कस होते, त्याचा अर्थ हरीण) ती नेहमी लोकांसाठी चांगली कामे करीत असे. गरीबांना दानधर्म करीत असे.
37
KJV : And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid [her] in an upper chamber.
KJVP : And G1161 it came to pass G1096 in G1722 those G1565 days, G2250 that she G846 was sick, G770 and died: G599 whom when G1161 they had washed, G3068 they G846 laid G5087 [her] in G1722 an upper chamber. G5253
YLT : and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
ASV : And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
WEB : It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper chamber.
ESV : In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
RV : And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
RSV : In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room.
NLT : About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.
NET : At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.
ERVEN : While Peter was in Lydda, Tabitha became sick and died. They washed her body and put it in an upstairs room.
TOV : அந்நாட்களில் அவள் வியாதிப்பட்டு மரணமடைந்தாள். அவளைக் குளிப்பாட்டி, மேல்வீட்டிலே கிடத்திவைத்தார்கள்.
ERVTA : பேதுருலித்தாவிலிருக்கும்போது, தபித்தா நோய்வாய்ப்பட்டு இறந்தாள். அவர்கள் அவளது சரீரத்தைக் கழுவி மாடியில் ஓர் அறையில் வைத்திருந்தனர்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 ασθενησασαν V-AAP-ASF G770 αυτην P-ASF G846 αποθανειν V-2AAN G599 λουσαντες V-AAP-NPM G3068 δε CONJ G1161 αυτην P-ASF G846 εθηκαν V-AAI-3P G5087 εν PREP G1722 υπερωω N-DSN G5253
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 ασθενησασαν V-AAP-ASF G770 αυτην P-ASF G846 αποθανειν V-2AAN G599 λουσαντες V-AAP-NPM G3068 δε CONJ G1161 εθηκαν V-AAI-3P G5087 | | [αυτην] P-ASF G846 | εν PREP G1722 υπερωω N-DSN G5253
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 ασθενησασαν V-AAP-ASF G770 αυτην P-ASF G846 αποθανειν V-2AAN G599 λουσαντες V-AAP-NPM G3068 δε CONJ G1161 αυτην P-ASF G846 εθηκαν V-AAI-3P G5087 εν PREP G1722 υπερωω N-DSN G5253
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ἐκείναις D-DPF G1565 ἀσθενήσασαν V-AAP-ASF G770 αὐτὴν P-ASF G846 ἀποθανεῖν· V-2AAN G599 λούσαντες V-AAP-NPM G3068 δὲ CONJ G1161 ἔθηκαν V-AAI-3P G5087 αὐτὴν P-ASF G846 ἐν PREP G1722 ὑπερῴῳ.N-DSN G5253
MOV : ആ കാലത്ത് അവൾ ദീനം പിടിച്ചു മരിച്ചു; അവർ അവളെ കുളിപ്പിച്ചു ഒരു മാളികമുറിയിൽ കിടത്തി.
HOV : उन्हीं दिनों में वह बीमार होकर मर गई; और उन्होंने उसे नहला कर अटारी पर रख दिया।
TEV : ఆ దినములయందామె కాయిలాపడి చని పోగా, వారు శవమును కడిగి మేడ గదిలో పరుండ బెట్టిరి.
ERVTE : పేతురు అదే ప్రాంతాల్లో ఉండగా ఆమె జబ్బు పడి చనిపోయింది. ఆమె శవానికి స్నానం చేయించి మేడ మీది గదిలో ఉంచారు.
KNV : ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ರೋಗದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಸತ್ತಳು. ಆಕೆಯ ಶವವನ್ನು ತೊಳೆದು ಮೇಲಂತಸ್ತಿನಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಲುದ್ದದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಆಕೆಯು ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಸತ್ತುಹೋದಳು. ಜನರು ಆಕೆಯ ದೇಹವನ್ನು ತೊಳೆದು ಮೇಲ್ಮಾಳಿಗೆಯ ಒಂದು ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
GUV : જ્યારે પિતર લોદમાં હતો. ત્યારે ટબીથા માંદી પડી અને મૃત્યુ પામી. તેઓએ તેને નહવડાવી અને મેડી પરના ઓરડામાં સુવડાવી.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਬਿਮਾਰ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਮਰ ਗਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨੁਲ੍ਹਾ ਧੁਲਾ ਕੇ ਇੱਕ ਚੁਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ
URV : اُنہی دِنوں میں اَیسا ہُؤا کہ وہ بِیمار ہوکر مرگئی اور اُسے نہلاکر بالاخانہ میں رکھ دِیا۔
BNV : পিতর যখন লুদ্দায় ছিলেন টাবিথা অসুস্থ হয়ে মারা যান; তাই তারা তার দেহ স্নান করিয়ে ওপরের ঘরে শুইয়ে রাখল৷
ORV : ପିତର ଯେତବେେଳେ ଲୂଦ ରେ ଥିଲେ, ସେତବେେଳେ ସେ ଅସୁସ୍ଥ ହାଇେ ମରିଗଲେ। ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଶରୀରକୁ ଧୋଇ ଉପର ମହଲାର କୋଠରୀ ରେ ଶୁଆଇ ଦେଲେ।
MRV : जेव्हा पेत्र लोदमध्ये होता. तेव्हा तबिथा आजारी पडली व मेली. त्यांनी (लोकांनी) तिचे शरीर धुतले व ते माडीवरच्या एका खोलीत ठेवले.
38
KJV : And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
KJVP : And G1161 forasmuch as Lydda G3069 was G5607 nigh to G1451 Joppa, G2445 and the G3588 disciples G3101 had heard G191 that G3754 Peter G4074 was G2076 there G1722 G846 , they sent G649 unto G4314 him G846 two G1417 men, G435 desiring G3870 [him] that he would not G3361 delay G3635 to come G1330 to G2193 them. G846
YLT : and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that [place], sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.
ASV : And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
WEB : As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
ESV : Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, "Please come to us without delay."
RV : And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
RSV : Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, "Please come to us without delay."
NLT : But the believers had heard that Peter was nearby at Lydda, so they sent two men to beg him, "Please come as soon as possible!"
NET : Because Lydda was near Joppa, when the disciples heard that Peter was there, they sent two men to him and urged him, "Come to us without delay."
ERVEN : The followers in Joppa heard that Peter was in Lydda, which was not far away. So they sent two men, who begged him, "Hurry, please come quickly!"
TOV : யோப்பா பட்டணம் லித்தா ஊருக்குச் சமீபமானபடியினாலே, பேதுரு அவ்விடத்தில் இருக்கிறானென்று சீஷர்கள் கேள்விப்பட்டு, தாமதமில்லாமல் தங்களிடத்தில் வரவேண்டுமென்று சொல்லும்படி இரண்டு மனுஷரை அவனிடத்திற்கு அனுப்பினார்கள்.
ERVTA : யோப்பாவில் சீஷர்கள் பேதுரு லித்தாவில் இருப்பதைக் கேள்விப்பட்டனர். (லித்தா யோப்பாவுக்கு அருகிலுள்ளது). எனவே அவர்கள் இரண்டு மனிதர்களைப் பேதுருவிடம் அனுப்பினர். அவர்கள் அவனிடம் விரைந்து எங்களிடம் சீக்கிரம் வாரும்! என்று வேண்டினர்.
GNTERP : εγγυς ADV G1451 δε CONJ G1161 ουσης V-PXP-GSF G5607 λυδδης N-GSF G3069 τη T-DSF G3588 ιοππη N-DSF G2445 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 πετρος N-NSM G4074 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 απεστειλαν V-AAI-3P G649 δυο A-NUI G1417 ανδρας N-APM G435 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 μη PRT-N G3361 οκνησαι V-AAN G3635 διελθειν V-2AAN G1330 εως CONJ G2193 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : εγγυς ADV G1451 δε CONJ G1161 ουσης V-PXP-GSF G5607 λυδδας N-GSF G3069 τη T-DSF G3588 ιοππη N-DSF G2445 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 πετρος N-NSM G4074 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 απεστειλαν V-AAI-3P G649 δυο A-NUI G1417 ανδρας N-APM G435 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 μη PRT-N G3361 οκνησης V-AAS-2S G3635 διελθειν V-2AAN G1330 εως CONJ G2193 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : εγγυς ADV G1451 δε CONJ G1161 ουσης V-PXP-GSF G5607 λυδδης N-GSF G3069 τη T-DSF G3588 ιοππη N-DSF G2445 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 πετρος N-NSM G4074 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 απεστειλαν V-AAI-3P G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 μη PRT-N G3361 οκνησαι V-AAN G3635 διελθειν V-2AAN G1330 εως CONJ G2193 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ἐγγὺς ADV G1451 δὲ CONJ G1161 οὔσης V-PAP-GSF G1510 Λύδδας N-GSF G3069 τῇ T-DSF G3588 Ἰόππῃ N-DSF G2445 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ὅτι CONJ G3754 Πέτρος N-NSM G4074 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 δύο A-NUI G1417 ἄνδρας N-APM G435 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 παρακαλοῦντες, V-PAP-NPM G3870 μὴ PRT-N G3361 ὀκνήσῃς V-AAS-2S G3635 διελθεῖν V-2AAN G1330 ἕως ADV G2193 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : ലുദ്ദ യോപ്പെക്കു സമീപമാകയാൽ പത്രൊസ് അവിടെ ഉണ്ടെന്നു ശിഷ്യന്മാർ കേട്ടു: നീ താമസിയാതെ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കലോളം വരേണം എന്നു അപേക്ഷിപ്പാൻ രണ്ടു ആളെ അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
HOV : और इसलिये कि लुद्दा याफा के निकट था, चेलों ने यह सुनकर कि पतरस वहां है दो मनुष्य भेजकर उस ने बिनती की कि हमारे पास आने में देर न कर।
TEV : లుద్ద యొప్పేకు దగ్గరగా ఉండుటచేత పేతురు అక్కడ ఉన్నాడని శిష్యులు విని, అతడు తడవుచేయక తమయొద్దకు రావలెనని వేడుకొనుటకు ఇద్దరు మనుష్యులను అతని యొద్దకు పంపిరి.
ERVTE : లుద్ద యొప్పే పట్టణానికి దగ్గరగా ఉండింది. పేతురు లుద్దలో ఉన్నాడని, శిష్యులు యిద్దరు మనుష్యుల్ని అతని దగ్గరకు పంపి వెంటనే రమ్మని వేడుకున్నారు.
KNV : ಯೊಪ್ಪಕ್ಕೆ ಲುದ್ದವು ಹತ್ತಿರವಾಗಿರಲಾಗಿ ಪೇತ್ರನು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಕೇಳಿ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ತಡಮಾಡದೆ ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಲುದ್ದದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂಬ ಸುದ್ದಿಯು ಜೊಪ್ಪದಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. (ಲುದ್ದವು ಜೊಪ್ಪದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದೆ.) ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಇಬ್ಬರನ್ನು ಪೇತ್ರನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು. ಅವರು, “ತ್ವರೆ ಮಾಡು, ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇಗನೆ ಬಾ!” ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : યાફામાંના શિષ્યોએ સાંભળ્યું કે પિતર લોદમાં હતો. (લોદ યાફા નજીક છે.) તેથી તેઓએ બે માણસને પિતર પાસે મોકલ્યા. તેઓએ તેને વિનંતી કરી. મહેરબાની કરીને ઝડપથી આવ.
PAV : ਅਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਲੁੱਦਾ ਯਾੱਪਾ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸੀ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਪਤਰਸ ਉੱਥੇ ਹੀ ਹੈ ਦੋ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਭਈ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਵਿੱਚ ਢਿੱਲ ਨਾ ਕਰਿਓ
URV : اور چُونکہ لُدّہ یافا کے نزدِیک تھا شاگِردوں نے یہ سُن کر کہ پطرس وہاں ہے دو آدمِی بھیجے اور اُس سے دوخواست کی کہ ہمارے پاس آنے میں دیر نہ کر۔
BNV : লুদ্দা যাফোর কাছাকাছি ছিল৷ অনুগামীরা যখন শুনলেন য়ে পিতর লুদ্দায় আছেন, তখন তারা দুজন লোককে সেখানে পাঠিয়ে অনুরোধ করল, ‘য়েন পিতর তাড়াতাড়ি করে একবার তাদের ওখানে আসেন!’
ORV : ଯାଫୋର ବିଶ୍ବାସୀ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଶୁଣିଲେ ଯେ, ପିତର ଲୂଦ ରେ ଅଛନ୍ତି। ଲୂଦ ଯାଫୋର ପାଖ ରେ ଥିଲା। ତେଣୁ ସମାନେେ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ପିତରଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇ ଏହି ନିବଦନେ କଲେ, "ଆମ୍ଭ ପାଖକୁ ଶୀଘ୍ର ଆସନ୍ତୁ।"
MRV : यापो येथीला अनुयायांनी ऐकले की, पेत्र लोदमध्ये आहे. (लोद हे यापोजवळ आहे,) म्हणून त्यांनी दोन माणसे पाठविली. त्यांनी त्याला विंनति केली. ते म्हणाले, “त्वरा करा, आमच्याकडे लवकर या!”
39
KJV : Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
KJVP : Then G1161 Peter G4074 arose G450 and went with G4905 them. G846 When G3739 he was come, G3854 they brought G321 him into G1519 the G3588 upper chamber: G5253 and G2532 all G3956 the G3588 widows G5503 stood by G3936 him G846 weeping, G2799 and G2532 showing G1925 the coats G5509 and G2532 garments G2440 which G3745 Dorcas G1393 made, G4160 while she was G5607 with G3326 them. G846
YLT : And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
ASV : And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
WEB : Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
ESV : So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunics and other garments that Dorcas made while she was with them.
RV : And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
RSV : So Peter rose and went with them. And when he had come, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping, and showing tunics and other garments which Dorcas made while she was with them.
NLT : So Peter returned with them; and as soon as he arrived, they took him to the upstairs room. The room was filled with widows who were weeping and showing him the coats and other clothes Dorcas had made for them.
NET : So Peter got up and went with them, and when he arrived they brought him to the upper room. All the widows stood beside him, crying and showing him the tunics and other clothing Dorcas used to make while she was with them.
ERVEN : Peter got ready and went with them. When he arrived, they took him to the upstairs room. All the widows stood around him. They were crying and showing him the coats and other clothes that Tabitha had made during her time with them.
TOV : பேதுரு எழுந்து, அவர்களுடனே கூடப்போனான். அவன் போய்ச் சேர்ந்தபொழுது, அவர்கள் அவனை மேல்வீட்டுக்கு அழைத்துக்கொண்டுபோனார்கள். அப்பொழுது விதவைகளெல்லாரும் அழுது, தொற்காள் தங்களுடனேகூட இருக்கையில் செய்திருந்த அங்கிகளையும் வஸ்திரங்களையும் காண்பித்து, அவனைச் சூழ்ந்துநின்றார்கள்.
ERVTA : பேதுரு தயாராகி அவர்களோடு போனான். அவன் வந்து சேர்ந்தபொழுது அவனை மாடிக்குஅழைத்துச் சென்றார்கள். விதவைகள் எல்லோரும் பேதுருவைச் சூழ்ந்து நின்றனர். அவர்கள் அழுது கொண்டிருந்தனர். தொர்காள் உயிரோடிருந்தபோது செய்த அங்கிகளையும் பிற ஆடைகளையும் பேதுருவுக்குக் காட்டினர்.
GNTERP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 συνηλθεν V-2AAI-3S G4905 αυτοις P-DPM G846 ον R-ASM G3739 παραγενομενον V-2ADP-ASM G3854 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υπερωον N-ASN G5253 και CONJ G2532 παρεστησαν V-AAI-3P G3936 αυτω P-DSM G846 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 χηραι N-NPF G5503 κλαιουσαι V-PAP-NPF G2799 και CONJ G2532 επιδεικνυμεναι V-PMP-NPF G1925 χιτωνας N-APM G5509 και CONJ G2532 ιματια N-APN G2440 οσα K-APN G3745 εποιει V-IAI-3S G4160 μετ PREP G3326 αυτων P-GPF G846 ουσα V-PXP-NSF G5607 η T-NSF G3588 δορκας N-NSF G1393
GNTWHRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 συνηλθεν V-2AAI-3S G4905 αυτοις P-DPM G846 ον R-ASM G3739 παραγενομενον V-2ADP-ASM G3854 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υπερωον N-ASN G5253 και CONJ G2532 παρεστησαν V-AAI-3P G3936 αυτω P-DSM G846 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 χηραι N-NPF G5503 κλαιουσαι V-PAP-NPF G2799 και CONJ G2532 επιδεικνυμεναι V-PMP-NPF G1925 χιτωνας N-APM G5509 και CONJ G2532 ιματια N-APN G2440 οσα K-APN G3745 εποιει V-IAI-3S G4160 μετ PREP G3326 αυτων P-GPF G846 ουσα V-PXP-NSF G5607 η T-NSF G3588 δορκας N-NSF G1393
GNTBRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 συνηλθεν V-2AAI-3S G4905 αυτοις P-DPM G846 ον R-ASM G3739 παραγενομενον V-2ADP-ASM G3854 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υπερωον N-ASN G5253 και CONJ G2532 παρεστησαν V-AAI-3P G3936 αυτω P-DSM G846 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 χηραι N-NPF G5503 κλαιουσαι V-PAP-NPF G2799 και CONJ G2532 επιδεικνυμεναι V-PMP-NPF G1925 χιτωνας N-APM G5509 και CONJ G2532 ιματια N-APN G2440 οσα K-APN G3745 εποιει V-IAI-3S G4160 μετ PREP G3326 αυτων P-GPF G846 ουσα V-PXP-NSF G5607 η T-NSF G3588 δορκας N-NSF G1393
GNTTRP : ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 συνῆλθεν V-2AAI-3S G4905 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὃν R-ASM G3739 παραγενόμενον V-2ADP-ASM G3854 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὑπερῷον, N-ASN G5253 καὶ CONJ G2532 παρέστησαν V-AAI-3P G3936 αὐτῷ P-DSM G846 πᾶσαι A-NPF G3956 αἱ T-NPF G3588 χῆραι N-NPF G5503 κλαίουσαι V-PAP-NPF G2799 καὶ CONJ G2532 ἐπιδεικνύμεναι V-PMP-NPF G1925 χιτῶνας N-APM G5509 καὶ CONJ G2532 ἱμάτια N-APN G2440 ὅσα K-APN G3745 ἐποίει V-IAI-3S G4160 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPF G846 οὖσα V-PAP-NSF G1510 ἡ T-NSF G3588 Δορκάς.N-NSF G1393
MOV : പത്രൊസ് എഴുന്നേറ്റു അവരോടുകൂടെ ചെന്നു. എത്തിയപ്പോൾ അവർ അവനെ മാളികമുറിയിൽ കൊണ്ടുപോയി; അവിടെ വിധവമാർ എല്ലാവരും കരഞ്ഞുകൊണ്ടും തബീഥാ തങ്ങളോടുകൂടെ ഉള്ളപ്പോൾ ഉണ്ടാക്കിയ കുപ്പായങ്ങളും ഉടുപ്പുകളും കാണിച്ചുകൊണ്ടും അവന്റെ ചുറ്റും നിന്നു.
HOV : तब पतरस उठकर उन के साथ हो लिया, और जब पहुंच गया, तो वे उसे उस अटारी पर ले गए; और सब विधवाएं रोती हुई उसके पास आ खड़ी हुई: और जो कुरते और कपड़े दोरकास ने उन के साथ रहते हुए बनाए थे, दिखाने लगीं।
TEV : పేతురు లేచి వారితోకూడ వెళ్లి అక్కడ చేరినప్పుడు, వారు మేడగదిలోనికి అతనిని తీసికొని వచ్చిరి; విధవరాండ్రందరు వచ్చి యేడ్చుచు, దొర్కా తమతోకూడ ఉన్నప్పుడు కుట్టిన అంగీలును వస్త్రములును చూపుచు అతని యెదుట నిలిచిరి.
ERVTE : పేతురు వాళ్ళ వెంట వెళ్ళాడు. అతడు రాగానే మేడ మీది గదికి తీసుకు వెళ్ళారు. అతని చుట్టూ చేరిన వితంతువులు, దొర్కా తమతో ఉన్నప్పుడు కుట్టిన రకరకాల దుస్తుల్ని చూపి విలపించారు.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಎದು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋದನು. ಅವನು ಬಂದಾಗ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಮೇಲಂತಸ್ತಿನ ಕೊಠಡಿಗೆ ಕರೆದು ಕೊಂಡುಹೋದರು. ಅಲ್ಲಿ ವಿಧವೆಯರೆಲ್ಲರೂ ಅಳುತ್ತಾ ಅವನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತುಕೊಂಡು ದೊರ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾಗ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನೂ ಒಳಂಗಿಗಳನ್ನೂ ತೋರಿಸಿ
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಸಿದ್ಧನಾಗಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋದನು. ಅವನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದಾಗ, ಅವರು ಅವನನ್ನು ಮೇಲ್ಮಾಳಿಗೆಯ ಕೋಣೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ವಿಧವೆಯರೆಲ್ಲ ಅಳುತ್ತಾ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದರು. ದೊರ್ಕಳು ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾಗ ತಮಗಾಗಿ ತಯಾರಿಸಿ ಕೊಟ್ಟ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಅವರು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ತೋರಿಸಿದರು.
GUV : પિતર તૈયાર થઈ ગયો અને તેઓની સાથે ગયો. જ્યારે તે આવી પહોંચ્યો, તેઓ તેને મેડી પરના ઓરડામાં લઈ ગયા. બધી જ વિધવાઓ પિતરની આજુબાજુ ઊભી રહી. તેઓ રુંદન કરતાં હતાં. ટબીથા જ્યારે જીવતી હતી ત્યારે જે વસ્ત્રો બનાવ્યા હતા તે તેઓએ પિતરને દેખાડ્યા.
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਉੱਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਰ ਜਾਂ ਉੱਥੇ ਪੁੱਜਿਆ ਤਾਂ ਓਹ ਉਹ ਨੂੰ ਉਸ ਚੁਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਏ ਅਤੇ ਸਭ ਵਿਧਵਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਖੜੀਆਂ ਰੋਂਦੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਓਹ ਕੁੜਤੇ ਅਤੇ ਬਸਤਰ ਜੋ ਦੋਰਕਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਿਆਂ ਬਣਾਏ ਵਿਖਾਲਦੀਆਂ ਸਨ
URV : پطرس اُٹھ کر اُن کے ساتھ ہولِیا ۔ جب پہنُچا تو اُسے بالاخانہ میں لے گئے اور سب بیوائیں روتی ہُوئی اُس کے پاس آکھڑی ہُوئیں اور جو کرُتے اور کپڑے ہرنی نے اُن کے ساتھ میں رہ کر بنائے تھے دِکھانے لِگیں۔
BNV : তখন পিতর প্রস্তুত হয়ে তাদের সঙ্গে চললেন৷ তিনি সেখানে হাজির হলে তারা তাঁকে ওপরের সেই ঘরে নিয়ে গেল; আর বিধবারা সকলে তাঁর চারদিকে দাঁড়িয়ে কাঁদতে লাগল, দর্কা জীবিত অবস্থায় তাদের সঙ্গে থাকবার সময়ে য়েসব পোশাকগুলি তৈরী করেছিলেন তা দেখাতে লাগল৷
ORV : ତେଣୁ ପିତର ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଗଲେ। ସେ ଯେତବେେଳେ ପହନ୍ଚିଲେ, ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପର କଠାେରୀକୁ ନଇେ ଗଲେ। ପିତରଙ୍କ ଚ଼ାରିପାଖେ ବିଧବାମାନେ ଠିଆ ହାଇେ କାନ୍ଦୁଥିଲେ। ଟାବୀଥା ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟରେ ଯେଉଁ କୁର୍ତ୍ତା ଓ ଅନ୍ୟ ଲୁଗାପଟା ତିଆରି କରିଥିଲେ, ସଗେୁଡ଼ିକ ସମାନେେ ପିତରଙ୍କୁ ଦଖାଇେଲେ।
MRV : पेत्र तयार झाला व त्यांच्याबरोबर गेला. जेव्हा तो तेथे पोहोचला तेव्हा त्यांनी त्याला माडीवरच्या खोलीत नेले. सर्व विधवा स्त्रिया पेत्राभोवती उभ्या राहिल्या. त्या रडत होत्या. दुर्कस (तबीथा) जिवंत असताना जे कपडे व झगे तिने तयार केले होते ते त्यांनी पेत्राला दाखवले.
40
KJV : But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning [him] to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
KJVP : But G1161 Peter G4074 put G1544 them all G3956 forth, G1854 and kneeled down G5087 G1119 , and prayed; G4336 and G2532 turning G1994 [him] to G4314 the G3588 body G4983 said, G2036 Tabitha, G5000 arise. G450 And G1161 she G3588 opened G455 her G848 eyes: G3788 and G2532 when she saw G1492 Peter, G4074 she sat up. G339
YLT : And Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, `Tabitha, arise;` and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
ASV : But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
WEB : Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
ESV : But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
RV : But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
RSV : But Peter put them all outside and knelt down and prayed; then turning to the body he said, "Tabitha, rise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
NLT : But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, "Get up, Tabitha." And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
NET : But Peter sent them all outside, knelt down, and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up." Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
ERVEN : Peter sent all the people out of the room. He knelt down and prayed. Then he turned to Tabitha's body and said, "Tabitha, stand up!" She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.
TOV : பேதுரு எல்லாரையும் வெளியே போகச்செய்து, முழங்காற்படியிட்டு ஜெபம்பண்ணி, பிரேதத்தின் புறமாய்த் திரும்பி: தபீத்தாளே, எழுந்திரு என்றான். அப்பொழுது அவள் தன் கண்களைத் திறந்து, பேதுருவைப் பார்த்து உட்கார்ந்தாள்.
ERVTA : பேதுரு எல்லா மக்களையும் அறைக்கு வெளியே அனுப்பினான். அவன் முழங்காலில் நின்று பிரார்த்தனை செய்தான். பின் அவன் தபித்தாவின் சரீரத்துக்கு நேராகத் திரும்பி, தபித்தாவே, எழுந்து நில்! என்றான். அவள் கண்களைத் திறந்தாள். அவள் பேதுருவைக் கண்டபோது, எழுந்து அமர்ந்தாள்.
GNTERP : εκβαλων V-2AAP-NSM G1544 δε CONJ G1161 εξω ADV G1854 παντας A-APM G3956 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 θεις V-2AAP-NSM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 και CONJ G2532 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ταβιθα N-PRI G5000 αναστηθι V-2AAM-2S G450 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 ανεκαθισεν V-AAI-3S G339
GNTWHRP : εκβαλων V-2AAP-NSM G1544 δε CONJ G1161 εξω ADV G1854 παντας A-APM G3956 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 θεις V-2AAP-NSM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 και CONJ G2532 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ταβιθα N-PRI G5000 αναστηθι V-2AAM-2S G450 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 ανεκαθισεν V-AAI-3S G339
GNTBRP : εκβαλων V-2AAP-NSM G1544 δε CONJ G1161 εξω ADV G1854 παντας A-APM G3956 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 θεις V-2AAP-NSM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 και CONJ G2532 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ταβηθα N-PRI G5000 αναστηθι V-2AAM-2S G450 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 ανεκαθισεν V-AAI-3S G339
GNTTRP : ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM G1544 δὲ CONJ G1161 ἔξω ADV G1854 πάντας A-APM G3956 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 θεὶς V-2AAP-NSM G5087 τὰ T-APN G3588 γόνατα N-APN G1119 προσηύξατο, V-ADI-3S G4336 καὶ CONJ G2532 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM G1994 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 Ταβιθά, N-PRI G5000 ἀνάστηθι. V-2AAM-2S G450 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἤνοιξεν V-AAI-3S G455 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF G3708 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 ἀνεκάθισεν.V-AAI-3S G339
MOV : പത്രൊസ് അവരെ ഒക്കെയും പുറത്തിറക്കി മുട്ടുകുത്തി പ്രാർത്ഥിച്ചു ശവത്തിന്റെ നേരെ തിരിഞ്ഞു: തബീത്ഥയേ, എഴുന്നേൽക്കൂ എന്നു പറഞ്ഞു: അവൾ കണ്ണു തുറന്നു പത്രൊസിനെ കണ്ടു എഴുന്നേറ്റു ഇരുന്നു.
HOV : तब पतरस ने सब को बाहर कर दिया, और घुटने टेककर प्रार्थना की; और लोथ की ओर देखकर कहा; हे तबीता उठ: तब उस ने अपनी आंखे खोल दी; और पतरस को देखकर उठ बैठी।
TEV : పేతురు అందరిని వెలుపలికి పంపి మోకాళ్లూని ప్రార్థనచేసి శవమువైపు తిరిగితబితా, లెమ్మనగా ఆమె కన్నులు తెరచి పేతురును చూచి లేచి కూర్చుండెను.
ERVTE : పేతురు వాళ్ళందర్ని గదినుండి వెలుపలికి పంపి తన మోకాళ్ళపై ప్రార్థించాడు. శవం వైపు తిరిగి, “లే, తబితా!” అని అన్నాడు. ఆమె కళ్ళు తెరిచింది. పేతురును చూసి లేచి కూర్చుంది.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಅವರೆ ಲ್ಲರನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಶವದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು--ತಬಿಥಾ, ಏಳು ಅಂದನು; ಆಕೆಯು ಕಣ್ಣು ತೆರೆದು ಪೇತ್ರನನ್ನು ನೋಡಿ ಎದ್ದು ಕೂತುಕೊಂಡಳು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನು ಕೋಣೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ತಬಿಥಳ ದೇಹದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ, “ತಬಿಥಾ, ಎದ್ದುನಿಲ್ಲು!” ಎಂದನು. ಆಕೆ ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದಳು. ಆಕೆಯು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕಂಡು ಎದ್ದು ಕುಳಿತುಕೊಂಡಳು.
GUV : પિતરે બધાજ લોકોને ઓરડાની બહાર કાઢ્યા. તેણે ધૂંટણીએ પડીને પ્રાર્થના કરી. પછી તેણે ટબીથાના મુડદા તરફ ફરીને કહ્યું, “ટબીથા, ઊભી થા!” તેણે તેની આંખો ઉઘાડી. જ્યારે તેણે પિતરને જોયો, તે ત્યાં બેઠી થઈ.
PAV : ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਅਤੇ ਗੋਡੇ ਟੇਕ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਰ ਲੋਥ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਤਬਿਥਾ, ਉੱਠ! ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉੱਠ ਬੈਠੀ!
URV : پطرس نے سب کو باہِر کردِیا اور گھُٹنے ٹیک کر دُعا کی ۔ پھِر لاش کی طرف مُتوّجِہ ہوکر کہا اَے تِبیتا اُٹھ ۔ پَس اُس نے آنکھیں کھول دِیں اور پطرس کو دیکھ کر اُٹھ بَیٹھی۔
BNV : পিতর সকলকে ঘরের বাইরে বের করে দিয়ে হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করলেন৷ তারপর সেই দেহের দিকে ফিরে তিনি বললেন, ‘টাবিথা, ওঠ!’ তাতে তিনি চোখ খুললেন ও পিতরকে দেখে উঠে বসলেন৷
ORV : ପିତର କଠାେରୀ ଭିତରୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଆଣ୍ଠୁମାଡ଼ି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଟାବୀଥାଙ୍କ ଶରୀର ପାଖକୁ ଯାଇ କହିଲେ, "ଟାବୀଥା, ଉଠ।" ସେ ଆଖି ଖାଲିେଲେ ଓ ପିତରଙ୍କୁ ଦେଖି ଉଠି ବସିଲେ।
MRV : पेत्राने खोलीतील सर्वांना बाहेर काढले. त्याने गुडघे टेकून प्रार्थना केली. आणि दुर्कसच्या शरीराकडे वळून तो म्हणाला, “तबिथा ऊठ!” तेव्हा तिने डोळे उघडले, जेव्हा तिने पेत्राला पाहीले तेव्हा ती उठून बसली.
41
KJV : And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
KJVP : And G1161 he gave G1325 her G846 [his] hand, G5495 and lifted her up G450 G846 , and G1161 when he had called G5455 the G3588 saints G40 and G2532 widows, G5503 presented G3936 her G846 alive. G2198
YLT : and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,
ASV : And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
WEB : He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
ESV : And he gave her his hand and raised her up. Then calling the saints and widows, he presented her alive.
RV : And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
RSV : And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive.
NLT : He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.
NET : He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.
ERVEN : He gave her his hand and helped her stand up. Then he called the believers and the widows into the room. He showed them Tabitha; she was alive!
TOV : அவன் அவளுக்குக் கைகொடுத்து, அவளை எழுந்திருக்கப்பண்ணி, பரிசுத்தவான்களையும் விதவைகளையும் அழைத்து, அவளை உயிருள்ளவளாக அவர்களுக்கு முன் நிறுத்தினான்.
ERVTA : அவன் அவளுக்கு நேராகக் கையை நீட்டி, அவள் எழுந்திருக்கும்படி உதவினான். பின் அவன் விசுவாசிகளையும், விதவைகளையும் அறைக்குள் அழைத்தான். அவர்களுக்குத் தபித்தாவைக் காட்டினான். அவள் உயிரோடிருந்தாள்!
GNTERP : δους V-2AAP-NSM G1325 δε CONJ G1161 αυτη P-DSF G846 χειρα N-ASF G5495 ανεστησεν V-AAI-3S G450 αυτην P-ASF G846 φωνησας V-AAP-NSM G5455 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 χηρας N-APF G5503 παρεστησεν V-AAI-3S G3936 αυτην P-ASF G846 ζωσαν V-PAP-ASF G2198
GNTWHRP : δους V-2AAP-NSM G1325 δε CONJ G1161 αυτη P-DSF G846 χειρα N-ASF G5495 ανεστησεν V-AAI-3S G450 αυτην P-ASF G846 φωνησας V-AAP-NSM G5455 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 χηρας N-APF G5503 παρεστησεν V-AAI-3S G3936 αυτην P-ASF G846 ζωσαν V-PAP-ASF G2198
GNTBRP : δους V-2AAP-NSM G1325 δε CONJ G1161 αυτη P-DSF G846 χειρα N-ASF G5495 ανεστησεν V-AAI-3S G450 αυτην P-ASF G846 φωνησας V-AAP-NSM G5455 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 χηρας N-APF G5503 παρεστησεν V-AAI-3S G3936 αυτην P-ASF G846 ζωσαν V-PAP-ASF G2198
GNTTRP : δοὺς V-2AAP-NSM G1325 δὲ CONJ G1161 αὐτῇ P-DSF G846 χεῖρα N-ASF G5495 ἀνέστησεν V-AAI-3S G450 αὐτήν, P-ASF G846 φωνήσας V-AAP-NSM G5455 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 ἁγίους A-APM G40 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 χήρας N-APF G5503 παρέστησεν V-AAI-3S G3936 αὐτὴν P-ASF G846 ζῶσαν.V-PAP-ASF G2198
MOV : അവൻ കൈ കൊടുത്തു അവളെ എഴുന്നേല്പിച്ചു, വിശുദ്ധന്മാരെയും വിധവമാരെയും വിളിച്ചു അവളെ ജീവനുള്ളവളായി അവരുടെ മുമ്പിൽ നിറുത്തി.
HOV : उस ने हाथ देकर उसे उठाया और पवित्र लोगों और विधवाओं को बुलाकर उसे जीवित और जागृत दिखा दिया।
TEV : అతడామెకు చెయ్యి యిచ్చి లేవనెత్తి, పరిశుద్ధులను విధవరాండ్రను పిలిచి ఆమెను సజీవురాలనుగా వారికి అప్పగించెను.
ERVTE : అతడు చేతులందించి ఆమె నిలబడటానికి సహాయం చేసాడు. ఆ తదుపరి పేతురు భక్తుల్ని, వితంతువుల్ని పిలిచి వాళ్ళకు ప్రాణంతో ఉన్న తబితాను చూపాడు.
KNV : ಅವನು ಆಕೆಯನ್ನು ಕೈಕೊಟ್ಟು ಎಬ್ಬಿಸಿ ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನೂ ವಿಧವೆಯರನ್ನೂ ಕರೆದು ಜೀವಿತಳಾದ ಆಕೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅವನು ಕೈನೀಡಿ, ಎದ್ದುನಿಲ್ಲಲು ಆಕೆಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಕೋಣೆಯೊಳಗೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ ತಬಿಥಳನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು. ಆಕೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಳು.
GUV : પિતરે તેનો હાથ લંબાવ્યો અને તેને ઊભા થવામાં મદદ કરી. પછી તેણે વિશ્વાસીઓ અને વિધવાઓને અંદર ઓરડામાં બોલાવ્યા. તેણે તેઓને ટબીથા બતાવી; તે જીવતી હતી!
PAV : ਉਹ ਨੇ ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਠਾਲਿਆ ਅਤੇ ਸੰਤਾਂ ਅਰ ਵਿਧਵਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜੀਉਂਦੀ ਹਾਜ਼ਰ ਕੀਤਾ
URV : اُس نے ہاتھ پکڑکر اُسے اُٹھایا اور مُقدّسوں اور بیواؤں کو بُلاکر اُسے زِندہ اُن کے سپُرد کِیا۔
BNV : তখন পিতর হাত বাড়িয়ে তাঁকে উঠে দাঁড়াতে সাহায্য করলেন৷ এরপর তিনি বিশ্বাসীদের ও সেই বিধবাদের ডেকে তাঁকে জীবিত দেখালেন৷
ORV : ପିତର ତାହାଙ୍କର ହାତ ଧରି ଉେଠଇଲେ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଓ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ କଠାେରୀ ମଧ୍ଯକୁ ଡାକିଲେଓ ଟାବୀଥାକୁ ଜୀବିତ ଦଖାଇେଲେ।
MRV : त्याने तिला आपला हात देऊन उभे राहण्यास मदत केली, नंतर त्याने विश्वासणाऱ्यांना आणि विधवा स्त्रियांना खोलीमध्ये बोलाविले. त्याने तबिथाला त्यांना दाखवले, ती जिवंत होती!
42
KJV : And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
KJVP : And G1161 it was G1096 known G1110 throughout G2596 all G3650 Joppa; G2445 and G2532 many G4183 believed G4100 in G1909 the G3588 Lord. G2962
YLT : and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
ASV : And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
WEB : And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
ESV : And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
RV : And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
RSV : And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
NLT : The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.
NET : This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
ERVEN : People everywhere in Joppa learned about this, and many believed in the Lord.
TOV : இது யோப்பா பட்டணம் எங்கும் தெரியவந்தது. அப்பொழுது அநேகர் கர்த்தரிடத்தில் விசுவாசமுள்ளவர்களானார்கள்.
ERVTA : யோப்பாவிலுள்ள மக்கள் எல்லோரும் இதனை அறிந்தனர். அவர்களில் பலர் கர்த்தரை நம்பினர்.
GNTERP : γνωστον A-NSN G1110 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιοππης N-GSF G2445 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTWHRP : γνωστον A-NSN G1110 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 | | της T-GSF G3588 | ιοππης N-GSF G2445 και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 πολλοι A-NPM G4183 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTBRP : γνωστον A-NSN G1110 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιοππης N-GSF G2445 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTTRP : γνωστὸν A-NSN G1110 δὲ CONJ G1161 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 καθ\' PREP G2596 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 Ἰόππης, N-GSF G2445 καὶ CONJ G2532 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 πολλοὶ A-NPM G4183 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 κύριον.N-ASM G2962
MOV : ഇതു യോപ്പയിൽ എങ്ങും പ്രസിദ്ധമായി,
HOV : यह बात सारे याफा मे फैल गई: और बहुतेरों ने प्रभु पर विश्वास किया।
TEV : ఇది యొప్పేయందంతట తెలిసినప్పుడు అనేకులు ప్రభువు నందు విశ్వాసముంచిరి.
ERVTE : యొప్పే ప్రాంతమంతా యిది తెలిసిపోయింది. అనేకులు ప్రభువు భక్తులయ్యారు.
KNV : ಈ ಸಂಗತಿಯೂ ಯೊಪ್ಪದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿದುಬಂದು ಅನೇಕರು ಕರ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು.
ERVKN : ಜೊಪ್ಪದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಈ ವಿಷಯ ತಿಳಿಯಿತು. ಈ ಜನರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಪ್ರಭುವನ್ನು ನಂಬಿದರು.
GUV : યાફામાં દરેક સ્થળે લોકોએ આ સંદર્ભમાં સાંભળ્યું હતું. આ લોકોમાંના ઘણાએ પ્રભુમાં વિશ્વાસ કર્યો.
PAV : ਇਹ ਗੱਲ ਸਾਰੇ ਯਾੱਪਾ ਵਿੱਚ ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਗਈ ਅਰ ਬਥੇਰਿਆਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੁ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ
URV : یہ بات سارے یافا میں مشہُور ہو گئی اور بہُتیرے پر اِیمان لے آئے۔
BNV : এই কথা যাফোর সর্বত্র ছড়িয়ে পড়ল আর অনেক লোক প্রভুর ওপর বিশ্বাস করল৷
ORV : ଏହି ଖବର ଯାଫୋର ଚ଼ାରିଆଡ଼େ ବ୍ଯାପିଗଲା। ଅନକେ ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଖ ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : यापोमधील सर्व लोकांना हे समजले, यातील पुष्कळ लोकांनी प्रभूवर विश्वास ठेवला.
43
KJV : And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 that he G846 tarried G3306 many G2425 days G2250 in G1722 Joppa G2445 with G3844 one G5100 Simon G4613 a tanner. G1038
YLT : and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
ASV : And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
WEB : It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
ESV : And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.
RV : And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
RSV : And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.
NLT : And Peter stayed a long time in Joppa, living with Simon, a tanner of hides.
NET : So Peter stayed many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.
ERVEN : Peter stayed in Joppa for many days at the home of a man named Simon, who was a leatherworker.
TOV : பின்பு அவன் யோப்பா பட்டணத்திலே தோல் பதனிடுகிறவனாகிய சீமோன் என்னும் ஒருவனிடத்தில் அநேகநாள் தங்கியிருந்தான்.
ERVTA : பேதுரு யோப்பாவில் பல நாட்கள் தங்கினான். தோல் தொழிலாளியான சீமோன் என்னும் பெயருள்ள ஒரு மனிதனோடு அவன் தங்கினான்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-APF G2250 ικανας A-APF G2425 μειναι V-AAN G3306 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ιοππη N-DSF G2445 παρα PREP G3844 τινι X-DSM G5100 σιμωνι N-DSM G4613 βυρσει N-DSM G1038
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-APF G2250 ικανας A-APF G2425 μειναι V-AAN G3306 εν PREP G1722 ιοππη N-DSF G2445 παρα PREP G3844 τινι X-DSM G5100 σιμωνι N-DSM G4613 βυρσει N-DSM G1038
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-APF G2250 ικανας A-APF G2425 μειναι V-AAN G3306 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ιοππη N-DSF G2445 παρα PREP G3844 τινι X-DSM G5100 σιμωνι N-DSM G4613 βυρσει N-DSM G1038
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἡμέρας N-APF G2250 ἱκανὰς A-APF G2425 μεῖναι V-AAN G3306 ἐν PREP G1722 Ἰόππῃ N-DSF G2445 παρά PREP G3844 τινι X-DSM G5100 Σίμωνι N-DSM G4613 βυρσεῖ.N-DSM G1038
MOV : പലരും കർത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചു. പിന്നെ അവൻ തോൽക്കൊല്ലനായ ശിമോൻ എന്ന ഒരുത്തനോടുകൂടെ വളരെ നാൾ യോപ്പയിൽ പാർത്തു.
HOV : और पतरस याफा में शमौन नाम किसी चमड़े के धन्धा करने वाले के यहां बहुत दिन तक रहा॥
TEV : పేతురు యొప్పేలో సీమోనను ఒక చర్మకారునియొద్ద బహుదినములు నివసించెను.
ERVTE : పేతురు యొప్పేలో సీమోను అనే ఒక చెప్పులు కుట్టే వాని యింట్లో చాలా రోజులు గడిపాడు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಪೇತ್ರನು ಯೊಪ್ಪದಲ್ಲಿ ಚರ್ಮಕಾರನಾದ ಸೀಮೋನನೆಂಬವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ದಿವಸಗಳ ವರೆಗೂ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಅನೇಕ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಜೊಪ್ಪದಲ್ಲಿದ್ದನು. ಚರ್ಮಕಾರನಾದ ಸಿಮೋನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಇಳಿದು ಕೊಂಡಿದ್ದನು.
GUV : પિતર યાફામાં ઘણા દિવસો રહ્યો. તે યાફામાં સિમોન નામના એક ચમારને ત્યાં રહ્યો.
PAV : ਫੇਰ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਯਾੱਪਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਮਊਨ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਖਟੀਕ ਦੇ ਘਰ ਟਿਕਿਆ।।
URV : اور اَیسا ہُؤا کہ وہ بہُت دِن یافا شمعُون نام دبّاغ کے ہاں رہا۔
BNV : পিতর যাফোতে শিমোন নামে এক চামড়া ব্যবসাযীর ঘরে অনেক দিন রইলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ପିତର ଯାଫୋ ନଗର ରେ ଶିମାନେ ନାମକ ଜଣେ ଚମାର ଘ ରେ ବହୁତ ଦିନ ରହିଲେ।
MRV : पेत्र यापोमध्ये बरेच दिवस राहिला. तो शिमोन नावाच्या चांभाराकडे राहिला.
×

Alert

×