Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 6 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 6 Verses

1
KJV : And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
KJVP : And G1161 in G1722 those G5025 days, G2250 when the number of the G3588 disciples G3101 were multiplied, G4129 there arose G1096 a murmuring G1112 of the G3588 Grecians G1675 against G4314 the G3588 Hebrews, G1445 because G3754 their G846 widows G5503 were neglected G3865 in G1722 the G3588 daily G2522 ministration. G1248
YLT : And in these days, the disciples multiplying, there came a murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministration,
ASV : Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
WEB : Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Grecian Jews against the Hebrews because their widows were neglected in the daily service.
ESV : Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.
RV : Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
RSV : Now in these days when the disciples were increasing in number, the Hellenists murmured against the Hebrews because their widows were neglected in the daily distribution.
NLT : But as the believers rapidly multiplied, there were rumblings of discontent. The Greek-speaking believers complained about the Hebrew-speaking believers, saying that their widows were being discriminated against in the daily distribution of food.
NET : Now in those days, when the disciples were growing in number, a complaint arose on the part of the Greek-speaking Jews against the native Hebraic Jews, because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
ERVEN : More and more people were becoming followers of Jesus. But during this same time, the Greek-speaking followers began to complain against the other Jewish followers. They said that their widows were not getting their share of what the followers received every day.
TOV : அந்நாட்களிலே, சீஷர்கள் பெருகினபோது, கிரேக்கரானவர்கள், தங்கள் விதவைகள் அன்றாடக விசாரணையில் திட்டமாய் விசாரிக்கப்படவில்லையென்று, எபிரெயருக்கு விரோதமாய் முறுமுறுத்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவைப் பின்பற்றுவோராகப் பற்பல மக்கள் மாறிகொண்டிருந்தனர். ஆனால் அதே வேளையில் கிரேக்க மொழி பேசுகின்ற சீஷர்களுக்கும் மற்ற யூதச் சீஷர்களுக்கும் ஒரு விவாதம் நடந்தது. சீஷர்கள் ஒவ்வொரு நாளும் பெற்ற பங்கைப் போன்று அவர்களுடனிருந்த விதவைகளுக்கு அளிக்கப்படவில்லை. என்று அவர்கள் கூறினர்.
GNTERP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 πληθυνοντων V-PAP-GPM G4129 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γογγυσμος N-NSM G1112 των T-GPM G3588 ελληνιστων N-GPM G1675 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 εβραιους A-APM G1445 οτι CONJ G3754 παρεθεωρουντο V-IPI-3P G3865 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διακονια N-DSF G1248 τη T-DSF G3588 καθημερινη A-DSF G2522 αι T-NPF G3588 χηραι N-NPF G5503 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 πληθυνοντων V-PAP-GPM G4129 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γογγυσμος N-NSM G1112 των T-GPM G3588 ελληνιστων N-GPM G1675 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 εβραιους A-APM G1445 οτι CONJ G3754 παρεθεωρουντο V-IPI-3P G3865 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διακονια N-DSF G1248 τη T-DSF G3588 καθημερινη A-DSF G2522 αι T-NPF G3588 χηραι N-NPF G5503 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 πληθυνοντων V-PAP-GPM G4129 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γογγυσμος N-NSM G1112 των T-GPM G3588 ελληνιστων N-GPM G1675 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 εβραιους A-APM G1445 οτι CONJ G3754 παρεθεωρουντο V-IPI-3P G3865 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διακονια N-DSF G1248 τη T-DSF G3588 καθημερινη A-DSF G2522 αι T-NPF G3588 χηραι N-NPF G5503 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ταύταις D-DPF G3778 πληθυνόντων V-PAP-GPM G4129 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 γογγυσμὸς N-NSM G1112 τῶν T-GPM G3588 Ἑλληνιστῶν N-GPM G1675 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 Ἑβραίους, A-APM G1445 ὅτι CONJ G3754 παρεθεωροῦντο V-IPI-3P G3865 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 διακονίᾳ N-DSF G1248 τῇ T-DSF G3588 καθημερινῇ A-DSF G2522 αἱ T-NPF G3588 χῆραι N-NPF G5503 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ആ കാലത്തു ശിഷ്യന്മാർ പെരുകിവരുമ്പോൾ തങ്ങളുടെ വിധവമാരെ ദിനംപ്രതിയുള്ള ശുശ്രുഷയിൽ ഉപേക്ഷയായി വിചാരിച്ചു എന്നു യവനഭാഷക്കാർ എബ്രായഭാഷക്കാരുടെ നേരെ പിറുപിറുത്തു.
HOV : उन दिनों में जब चेले बहुत होते जाते थे, तो यूनानी भाषा बोलने वाले इब्रानियों पर कुड़कुड़ाने लगे, कि प्रति दिन की सेवकाई में हमारी विधवाओं की सुधि नहीं ली जाती।
TEV : ఆ దినములలో శిష్యుల సంఖ్య విస్తరించుచున్నప్పుడు అనుదిన పరిచర్యలో తమలోని విధవరాండ్రను చిన్నచూపు చూచిరని హెబ్రీయులమీద గ్రీకుభాష మాట్లాడు యూదులు సణుగసాగిరి.
ERVTE : యేసు అనుచరుల సంఖ్య పెరుగుతూ ఉంది. ఆ రోజుల్లో గ్రీకు భాషలో మాట్లాడే యూదులు హీబ్రూ భాష మాట్లాడే యూదులతో, “మా వితంతువుల్ని ప్రతి రోజు చేసే దానాల విషయంలో సరిగ్గా చూడటం లేదు” అని తగువు పెట్టుకొన్నారు.
KNV : ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಖ್ಯೆ ಹೆಚ್ಚಾದಾಗ ಪ್ರತಿ ದಿನದ ಉಪಚಾರದಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕರ ವಿಧವೆಯರು ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಇಬ್ರಿಯ ರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅವರು ಗುಣುಗುಟ್ಟಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ್ ಮಾತಾಡುವ ಶಿಷ್ಯರು ಯೆಹೂದ್ಯ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ದೂರು ಹೇಳಿದರು. ಪ್ರತಿದಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಡುವಂಥವುಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ಅವರ ಪಾಲು ದೊರೆಯುತ್ತಿಲ್ಲವೆಂದು ಅವರು ಆಪಾದಿಸಿದರು.
GUV : વધારે ને વધારે લોકો ઈસુના શિષ્યો થવા લાગ્યા પરંતુ આ સમય દરમ્યાન જ, ગ્રીક ભાષી યહૂદિઓએ બીજા યહૂદિઓને દલીલો કરી. તેઓએ ફરીયાદ કરી કે રોજ શિષ્યોને જે વહેંચવામાં આવે છે તેમાંથી તેઓની વિધવાઓને તેઓનો ભાગ મળતો નથી.
PAV : ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਜਾਂ ਚੇਲੇ ਬਹੁਤ ਹੁੰਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਯੂਨਾਨੀ-ਯਹੂਦੀ ਇਬਰਾਨੀਆਂ ਉੱਤੇ ਬੁੜਬੁੜਾਉਣ ਲੱਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਦਿਨ ਦਿਨ ਦੀ ਟਹਿਲ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਵਿਧਵਾਂ ਦੀ ਸੁਧ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ ਸਨ
URV : اُن دِنوں میں جب شاگِرد بہُت ہوتے جاتے تھے تو یُونانی مائِل یہُودی عبرانیوں کی شِکایت کرنے لگے۔ اِس لِئے کہ روزانہ خَبر گیری میں اُن کی بیوؤں کے بارے میں غفلت ہوتی تھی۔
BNV : বহুলোক দলে দলে খ্রীষ্টের অনুগামী হতে লাগল৷ সেই সময় গ্রীক ভাষাভাষী বিশ্বাসীরা অপর ইহুদী বিশ্বাসীদের বিরুদ্ধে অভিযোগ করল, য়ে দৈনিক প্রযোজনীয় সামগ্রী বিতরণের সময়ে তাদের বিধবাদের প্রতি পক্ষপাতিত্ব করা হচ্ছে৷
ORV : ଏହି ସମୟ ମଧିଅରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ଯା ବଢ଼ିଗଲା। ସେତବେେଳେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା କହୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନେ ଏବ୍ରୀଭାଷା କହୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ। ସମାନଙ୍କେ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଉଚିତ ପରିମାଣ ରେ ଖାଦ୍ୟ ବଣ୍ଟା ନ ଯାଉଥିବା କାରଣରୁ ଏପରି ବଚସା ହେଲା।
MRV : अधिकाधिक लोक येशूचे अनुयायी होत होते. पण याचवेळी ग्रीक बोलणाऱ्या अनुयायांचा यहूदी अनुयायांशी वाद झाला. ते म्हणाले की, अनुयायांना मिळणारा जो रोजचा अन्नाचा वाटा असतो, तो त्यांच्या विधवांना मिळण्याविषयी दुर्लक्ष होते.
2
KJV : Then the twelve called the multitude of the disciples [unto them,] and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
KJVP : Then G1161 the G3588 twelve G1427 called G4341 the G3588 multitude G4128 of the G3588 disciples G3101 [unto] [them,] and said, G2036 It is G2076 not G3756 reason G701 that we G2248 should leave G2641 the G3588 word G3056 of God, G2316 and serve G1247 tables. G5132
YLT : and the twelve, having called near the multitude of the disciples, said, `It is not pleasing that we, having left the word of God, do minister at tables;
ASV : And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.
WEB : The twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables.
ESV : And the twelve summoned the full number of the disciples and said, "It is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables.
RV : And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.
RSV : And the twelve summoned the body of the disciples and said, "It is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables.
NLT : So the Twelve called a meeting of all the believers. They said, "We apostles should spend our time teaching the word of God, not running a food program.
NET : So the twelve called the whole group of the disciples together and said, "It is not right for us to neglect the word of God to wait on tables.
ERVEN : The twelve apostles called the whole group of followers together. The apostles said to them, "It would not be right for us to give up our work of teaching God's word in order to be in charge of getting food to people.
TOV : அப்பொழுது பன்னிருவரும் சீஷர் கூட்டத்தை வரவழைத்து: நாங்கள் தேவவசனத்தைப் போதியாமல், பந்திவிசாரணை செய்வது தகுதியல்ல.
ERVTA : பன்னிரண்டு அப்போஸ்தலர்களும் சீஷர்கள் கூட்டத்தை ஒருமிக்க அழைத்தனர். அப் போஸ்தலர்கள் அவர்களை நோக்கி, தேவனுடைய வார்த்தையைப் போதிக்கும் எங்கள் வேலை தடையுற்றுள்ளது. அது நல்லதல்ல! மக்களுக்கு உண்பதற்கு எதையேனும் கொடுப்பதில் உதவுவதைக் காட்டிலும் தேவனுடைய வார்த்தையைத் தொடர்ந்து போதிப்பதே எங்களுக்கு நல்லது.
GNTERP : προσκαλεσαμενοι V-ADP-NPM G4341 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 το T-ASN G3588 πληθος N-ASN G4128 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουκ PRT-N G3756 αρεστον A-NSN G701 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 καταλειψαντας V-AAP-APM G2641 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διακονειν V-PAN G1247 τραπεζαις N-DPF G5132
GNTWHRP : προσκαλεσαμενοι V-ADP-NPM G4341 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 το T-ASN G3588 πληθος N-ASN G4128 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουκ PRT-N G3756 αρεστον A-NSN G701 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 καταλειψαντας V-AAP-APM G2641 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διακονειν V-PAN G1247 τραπεζαις N-DPF G5132
GNTBRP : προσκαλεσαμενοι V-ADP-NPM G4341 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 το T-ASN G3588 πληθος N-ASN G4128 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουκ PRT-N G3756 αρεστον A-NSN G701 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 καταλειψαντας V-AAP-APM G2641 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διακονειν V-PAN G1247 τραπεζαις N-DPF G5132
GNTTRP : προσκαλεσάμενοι V-ADP-NPM G4341 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 τὸ T-ASN G3588 πλῆθος N-ASN G4128 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 οὐκ PRT-N G3756 ἀρεστόν A-NSN G701 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡμᾶς P-1AP G2248 καταλείψαντας V-AAP-APM G2641 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 διακονεῖν V-PAN G1247 τραπέζαις·N-DPF G5132
MOV : പന്തിരുവർ ശിഷ്യന്മാരുടെ കൂട്ടത്തെ വിളിച്ചുവരുത്തി: ഞങ്ങൾ ദൈവവചനം ഉപേക്ഷിച്ചു മേശകളിൽ ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നതു യോഗ്യമല്ല.
HOV : तब उन बारहों ने चेलों की मण्डली को अपने पास बुलाकर कहा, यह ठीक नहीं कि हम परमेश्वर का वचन छोड़कर खिलाने पिलाने की सेवा में रहें।
TEV : అప్పుడు పండ్రెండుగురు అపొస్తలులు తమయొద్దకు శిష్యుల సమూహమును పిలిచిమేము దేవుని వాక్యము బోధించుట మాని, ఆహారము పంచిపెట్టుట యుక్తముకాదు.
ERVTE : అందువల్ల ఆ పన్నెండు మంది అపొస్తలులు అనుచరులందర్ని సమావేశ పరిచి ఈ విధంగా అన్నారు: “అన్నదానాల విషయం చూడటానికోసం మేము దేవుని సందేశం యొక్క బోధన విషయంలో అశ్రద్ధ వహించటం మంచిది కాదు.
KNV : ಆಗ ಆ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯು ಶಿಷ್ಯರ ಸಮೂಹವನ್ನು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು--ನಾವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಉಪಚಾರ ಮಾಡುವದು ವಿಹಿತವಾದದ್ದಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಗ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಇಡೀ ಶಿಷ್ಯಸಮುದಾಯದ ಸಭೆಯನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ, “ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದು ನಮ್ಮ ಕೆಲಸ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಂತುಹೋಗುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ! ನಾವು ಜನರಿಗೆ ಊಟವನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯೋಪದೇಶವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು.
GUV : તે બાર પ્રેરિતોએ આખા સમૂહને બોલાવ્યો.પ્રેરિતોએ તેઓને કહ્યું, “દેવના વચનોનો બોધ આપવાનું આપણું કામ અટકી ગયું છે. તે સારું નથી. લોકોને કંઈક ખાવાનું વહેંચવામાં મદદ કરવા કરતાં દેવના વચનોનો બોધ આપવાનું ચાલુ રાખવું તે વધારે સારું છે.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਛੱਡ ਕੇ ਖਿਲਾਉਣ ਪਿਲਾਉਣ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰੀਏ
URV : اور اُن بارہ نے شاگِردوں کی جماعت کو اپنے پاس بُلاکر کہا مُناسب نہِیں کہ ہم خُدا کے کلام کو چھوڑ کر خانے پِینے کا اِنتظام کریں۔
BNV : তখন সেই বারোজন প্রেরিত সমস্ত অনুগামীদের ডেকে বললেন, ‘লোকদের খাদ্য পরিবেশন করার জন্যে ঈশ্বরের বাক্য প্রচারের কাজ বন্ধ করা ঠিক নয়৷
ORV : ତେଣୁ ପ୍ ରରେିତମାନେ ସଂମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିଷ୍ଯ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଡ଼ାକି କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ଯ ପ୍ରଚାର ରେ ଅବ ହଳୋ କରିବା ଠିକ୍ ହବେନାହିଁ। ଖାଦ୍ୟ ବଣ୍ଟନ ରେ ସମୟ ଦବୋ ଅପେକ୍ଷା ପ୍ରଚାର କାର୍ୟ୍ଯ ଚାଲୁ ରଖିବା ଆମ୍ଭପକ୍ଷେ ଯଥାର୍ଥ ହବେ।
MRV : बारा प्रेषितांनी सर्व अनुयायांना एकत्र बोलाविले. प्रेषित त्यांना म्हणाले, “देवाचे वचन शिकविण्याचे आमचे काम थांबलेले आहे. हे चांगले नाही! लोकांना काही खाण्यासाठी देणे यापेक्षा देवाचे वचन सातत्याने शिकविणे हे आमच्यासाठी अधिक चांगले.
3
KJV : Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
KJVP : Wherefore G3767 , brethren, G80 look ye out G1980 among G1537 you G5216 seven G2033 men G435 of honest report, G3140 full G4134 of the Holy G40 Ghost G4151 and G2532 wisdom, G4678 whom G3739 we may appoint G2525 over G1909 this G5026 business. G5532
YLT : look out, therefore, brethren, seven men of you who are well testified of, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may set over this necessity,
ASV : Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
WEB : Therefore select from among you, brothers, seven men of good report, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
ESV : Therefore, brothers, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we will appoint to this duty.
RV : Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
RSV : Therefore, brethren, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint to this duty.
NLT : And so, brothers, select seven men who are well respected and are full of the Spirit and wisdom. We will give them this responsibility.
NET : But carefully select from among you, brothers, seven men who are well-attested, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this necessary task.
ERVEN : So, brothers and sisters, choose seven of your men who have a good reputation. They must be full of wisdom and the Spirit. We will give them this work to do.
TOV : ஆதலால் சகோதரரே, பரிசுத்த ஆவியும் ஞானமும் நிறைந்து, நற்சாட்சி பெற்றிருக்கிற ஏழுபேரை உங்களில் தெரிந்துகொள்ளுங்கள்; அவர்களை இந்த வேலைக்காக ஏற்படுத்துவோம்.
ERVTA : எனவே, சகோதரர்களே, உங்களில் ஏழு பேரைத் தேர்ந்து எடுங்கள். மக்கள் நல்லவர்களெனக் கருதுவோராக அவர்கள் இருக்க வேண்டும். அவர்கள் ஆவியாலும், ஞானத்தாலும் நிரம்பப் பெற்றவர்களாக இருக்க வேண்டும். அவர்கள் இந்த வேலையைச் செய்யும்படியாக நாங்கள் அவர்களை நியமிப்போம்.
GNTERP : επισκεψασθε V-ADM-2P G1980 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 ανδρας N-APM G435 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μαρτυρουμενους V-PPP-APM G3140 επτα A-NUI G2033 πληρεις A-APM G4134 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 σοφιας N-GSF G4678 ους R-APM G3739 καταστησομεν V-FAI-1P G2525 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 χρειας N-GSF G5532 ταυτης D-GSF G3778
GNTWHRP : επισκεψασθε V-ADM-2P G1980 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 ανδρας N-APM G435 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μαρτυρουμενους V-PPP-APM G3140 επτα A-NUI G2033 πληρεις A-APM G4134 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 σοφιας N-GSF G4678 ους R-APM G3739 καταστησομεν V-FAI-1P G2525 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 χρειας N-GSF G5532 ταυτης D-GSF G3778
GNTBRP : επισκεψασθε V-ADM-2P G1980 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 ανδρας N-APM G435 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μαρτυρουμενους V-PPP-APM G3140 επτα A-NUI G2033 πληρεις A-APM G4134 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 σοφιας N-GSF G4678 ους R-APM G3739 καταστησωμεν V-AAS-1P G2525 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 χρειας N-GSF G5532 ταυτης D-GSF G3778
GNTTRP : ἐπισκέψασθε V-ADM-2P G1980 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἄνδρας N-APM G435 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 μαρτυρουμένους V-PPP-APM G3140 ἑπτὰ A-NUI G2033 πλήρεις A-APM G4134 πνεύματος N-GSN G4151 καὶ CONJ G2532 σοφίας, N-GSF G4678 οὓς R-APM G3739 καταστήσομεν V-FAI-1P G2525 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 χρείας N-GSF G5532 ταύτης·D-GSF G3778
MOV : ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, ആത്മാവും ജ്ഞാനവും നിറഞ്ഞു നല്ല സാക്ഷ്യമുള്ള ഏഴു പുരുഷന്മാരെ നിങ്ങളിൽ തന്നേ തിരഞ്ഞുകൊൾവിൻ; അവരെ ഈ വേലെക്കു ആക്കാം.
HOV : इसलिये हे भाइयो, अपने में से सात सुनाम पुरूषों को जो पवित्र आत्मा और बुद्धि से परिपूर्ण हों, चुन लो, कि हम उन्हें इस काम पर ठहरा दें।
TEV : కాబట్టి సహోదరులారా, ఆత్మతోను జ్ఞానముతోను నిండుకొని మంచిపేరు పొందిన యేడుగురు మనుష్యులను మీలో ఏర్పరచుకొనుడి. మేము వారిని ఈ పనికి నియమింతుము;
ERVTE : సోదరులారా! పవిత్రాత్మ సంపూర్ణంగాగల వాళ్ళను, పూర్ణ జ్ఞానం కలవాళ్ళను ఏడుగురిని మీలోనుండి ఎన్నుకోండి. ఈ బాధ్యత వాళ్ళకప్పగిస్తాం.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಸಹೋದರರೇ, ಈ ಕೆಲಸದ ಮೇಲೆ ನಾವು ನೇಮಿಸುವಂತೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಲೂ ಜ್ಞಾನ ದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದ ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಏಳು ಮಂದಿ ಯನ್ನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಂದ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ, ಸಹೋದರರೇ, ನಿಮ್ಮ ಜನರಲ್ಲಿ ಏಳು ಮಂದಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅವರು ಜನರಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯವರು ಎನಿಸಿಕೊಂಡವರಾಗಿರಬೇಕು; ಜ್ಞಾನಪೂರ್ಣರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತರಾಗಿರಬೇಕು. ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇವೆ.
GUV : તેથી ભાઈઓ, તમારા પોતાનામાંથી સાત માણસો પસંદ કરો. લોકો જેને સારા માણસો કહે તેવા તે હોવા જોઈએ. તેઓ આત્માથી ભરપૂર અને જ્ઞાનથી ભરપૂર હોવા જોઈએ. આપણે તેઓને આ કામ કરવાનું સોંપીશું.
PAV : ਸੋ ਭਾਈਓ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸੱਤ ਨੇਕ ਨਾਮ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋਣ ਚੁਣ ਲਓ ਭਈ ਅਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕੰਮ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰਾਈਏ
URV : پَس اَے بھائِیو! اپنے میں سے سات نیک نام شَخصوں کو چُن لوجو رُوح اور دانائی سے بھرے ہُوئے ہوں کہ ہم اُن کو اِس کام پر مُقرّر کریں۔
BNV : তাই আমার ভাইয়েরা, তোমরা নিজেদের মধ্য থেকে সাতজন বিজ্ঞ, পবিত্র আত্মায় পূর্ণ ও সুনাম সম্পন্ন লোককে বেছে নাও৷ আমরা তাদের ওপর এই কাজের ভার দেব৷
ORV : ଏଥିପାଇଁ ହେ ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ଭିତରୁ ସାତ ଜଣ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ବାଛ। ସମାନେେ ଯେପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଉତ୍ତମ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଜ୍ଞାନ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେଥିବେ। ଆମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ଏହି କାମ କରିବାପାଇଁ ଦବେୁ।
MRV : म्हणून बंधूनो, तुमचे स्वत:चे सात लोक निवडा. लोकांनी त्यांना हे चांगले आहेत असे म्हटले पाहिजे. ते ज्ञानाने व आत्म्याने पूर्ण भरलेले असावेत. आणि त्यांना ही सेवा करण्यास आपण देऊ.
4
KJV : But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
KJVP : But G1161 we G2249 will give ourselves continually G4342 to prayer, G4335 and G2532 to the G3588 ministry G1248 of the G3588 word. G3056
YLT : and we to prayer, and to the ministration of the word, will give ourselves continually.`
ASV : But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.
WEB : But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word."
ESV : But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."
RV : But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.
RSV : But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."
NLT : Then we apostles can spend our time in prayer and teaching the word."
NET : But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."
ERVEN : Then we can use all our time to pray and to teach the word of God."
TOV : நாங்களோ ஜெபம்பண்ணுவதிலும் தேவவசனத்தைப் போதிக்கிற ஊழியத்திலும் இடைவிடாமல் தரித்திருப்போம் என்றார்கள்.
ERVTA : பின்னர் நாங்கள் எங்கள் முழு நேரத்தையும் பிரார்த்தனை செய்வதற்கும், தேவனுடைய வார்த்தையைப் போதிப்பதற்கும் பயன்படுத்துவோம் என்றனர்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 διακονια N-DSF G1248 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 προσκαρτερησομεν V-FAI-1P G4342
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 διακονια N-DSF G1248 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 προσκαρτερησομεν V-FAI-1P G4342
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 διακονια N-DSF G1248 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 προσκαρτερησομεν V-FAI-1P G4342
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 προσευχῇ N-DSF G4335 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 διακονίᾳ N-DSF G1248 τοῦ T-GSM G3588 λόγου N-GSM G3056 προσκαρτερήσομεν.V-FAI-1P G4342
MOV : ഞങ്ങളോ പ്രാർത്ഥനയിലും വചനശുശ്രൂഷയിലും ഉറ്റിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु हम तो प्रार्थना में और वचन की सेवा में लगे रहेंगे।
TEV : అయితే మేము ప్రార్థనయందును వాక్యపరిచర్యయందును ఎడతెగక యుందుమని చెప్పిరి.
ERVTE : మేము మా కాలాన్ని ప్రార్థనలకు, దేవుని సందేశాన్ని ఉపదేశించటానికి వినియోగిస్తాము.”
KNV : ಆದರೆ ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ವಾಕ್ಯೋಪದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ನಿರತರಾಗಿರುವಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ನಾವು ನಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯೋಪದೇಶಕ್ಕೂ ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : પછી આપણે આપણો બધો સમય પ્રાર્થનામાં તથા વાતની (પ્રભુની) સેવા કરવામાં વાપરી શકીશું.”
PAV : ਪਰ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵਿੱਚ ਅਰ ਬਚਨ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹਾਂਗੇ
URV : لیکِن ہم تو دُعا میں اور اور کلام کی خِدمت میں مشغُول رہیں گے۔
BNV : এর ফলে আমরা প্রার্থনা ও ঈশ্বরের বাক্য প্রচারের কাজে আরো বেশী সময় দিতে পারব৷’
ORV : ତବେେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ସମୟ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ ଦଇପୋରିବୁ।"
MRV : मग आपण संपूर्ण वेळ प्रार्थना करण्यात व देवाचे वचन शिकविण्यात घालवू शकतो.”
5
KJV : And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
KJVP : And G2532 the G3588 saying G3056 pleased G700 the G1799 whole G3956 multitude: G4128 and G2532 they chose G1586 Stephen, G4736 a man G435 full G4134 of faith G4102 and G2532 of the Holy G40 Ghost, G4151 and G2532 Philip, G5376 and G2532 Prochorus, G4402 and G2532 Nicanor, G3527 and G2532 Timon, G5096 and G2532 Parmenas, G3937 and G2532 Nicolas G3532 a proselyte G4339 of Antioch: G491
YLT : And the thing was pleasing before all the multitude, and they did choose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch,
ASV : And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;
WEB : These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch;
ESV : And what they said pleased the whole gathering, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch.
RV : And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
RSV : And what they said pleased the whole multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch.
NLT : Everyone liked this idea, and they chose the following: Stephen (a man full of faith and the Holy Spirit), Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas of Antioch (an earlier convert to the Jewish faith).
NET : The proposal pleased the entire group, so they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, with Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a Gentile convert to Judaism from Antioch.
ERVEN : The whole group liked the idea. So they chose these seven men: Stephen (a man with great faith and full of the Holy Spirit), Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus (a man from Antioch who had become a Jew).
TOV : இந்த யோசனை சபையாரெல்லாருக்கும் பிரியமாயிருந்தது. அப்பொழுது விசுவாசமும் பரிசுத்த ஆவியும் நிறைந்தவனாகிய ஸ்தேவானையும், பிலிப்பையும், பிரொகோரையும், நிக்கானோரையும், தீமோனையும், பர்மெனாவையும், யூதமார்க்கத்தமைந்தவனான அந்தியோகியா பட்டணத்தானாகிய நிக்கொலாவையும் தெரிந்துகொண்டு,
ERVTA : கூட்டத்தினர் எல்லோரும் இந்தத் திட்டத்தை வரவேற்றனர். எனவே அவர்கள் ஏழு பேரைத் தேர்ந்தெடுத்தனர். அவர்கள் ஸ்தேவான் (நம்பிக்கை மிகுந்தவனும் பரிசுத்த ஆவியால் நிரப்பப்பட்டவ னுமான மனிதன்), பிலிப்பு, ப்ரோகோரஸ், நிக னோர், தீமோன், பர்மேனஸ், நிக்கோலஸ் (அந்தி யோகியாவிலிருந்து வந்தவனும் யூதனாக மாற்றப் பட்டவனும் ஆவான்) ஆகியோராவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηρεσεν V-AAI-3S G700 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ενωπιον ADV G1799 παντος A-GSN G3956 του T-GSN G3588 πληθους N-GSN G4128 και CONJ G2532 εξελεξαντο V-AMI-3P G1586 στεφανον N-ASM G4736 ανδρα N-ASM G435 πληρη A-ASM G4134 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 προχορον N-ASM G4402 και CONJ G2532 νικανορα N-ASM G3527 και CONJ G2532 τιμωνα N-ASM G5096 και CONJ G2532 παρμεναν N-ASM G3937 και CONJ G2532 νικολαον N-ASM G3532 προσηλυτον N-ASM G4339 αντιοχεα N-ASM G491
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρεσεν V-AAI-3S G700 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ενωπιον ADV G1799 παντος A-GSN G3956 του T-GSN G3588 πληθους N-GSN G4128 και CONJ G2532 εξελεξαντο V-AMI-3P G1586 στεφανον N-ASM G4736 ανδρα N-ASM G435 | πληρη A-ASM G4134 | πληρης A-NSM G4134 | πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 προχορον N-ASM G4402 και CONJ G2532 νικανορα N-ASM G3527 και CONJ G2532 τιμωνα N-ASM G5096 και CONJ G2532 παρμεναν N-ASM G3937 και CONJ G2532 νικολαον N-ASM G3532 προσηλυτον N-ASM G4339 αντιοχεα N-ASM G491
GNTBRP : και CONJ G2532 ηρεσεν V-AAI-3S G700 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ενωπιον ADV G1799 παντος A-GSN G3956 του T-GSN G3588 πληθους N-GSN G4128 και CONJ G2532 εξελεξαντο V-AMI-3P G1586 στεφανον N-ASM G4736 ανδρα N-ASM G435 πληρης A-NSM G4134 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 προχορον N-ASM G4402 και CONJ G2532 νικανορα N-ASM G3527 και CONJ G2532 τιμωνα N-ASM G5096 και CONJ G2532 παρμεναν N-ASM G3937 και CONJ G2532 νικολαον N-ASM G3532 προσηλυτον N-ASM G4339 αντιοχεα N-ASM G491
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤρεσεν V-AAI-3S G700 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ἐνώπιον ADV G1799 παντὸς A-GSN G3956 τοῦ T-GSN G3588 πλήθους, N-GSN G4128 καὶ CONJ G2532 ἐξελέξαντο V-AMI-3P G1586 Στέφανον, N-ASM G4736 ἄνδρα N-ASM G435 πλήρη A-ASM G4134 πίστεως N-GSF G4102 καὶ CONJ G2532 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου, A-GSN G40 καὶ CONJ G2532 Φίλιππον N-ASM G5376 καὶ CONJ G2532 Πρόχορον N-ASM G4402 καὶ CONJ G2532 Νικάνορα N-ASM G3527 καὶ CONJ G2532 Τίμωνα N-ASM G5096 καὶ CONJ G2532 Παρμενᾶν N-ASM G3937 καὶ CONJ G2532 Νικόλαον N-ASM G3532 προσήλυτον N-ASM G4339 Ἀντιοχέα,N-ASM G491
MOV : ഈ വാക്കു കൂട്ടത്തിന്നു ഒക്കെയും ബോദ്ധ്യമായി; വിശ്വാസവും പരിശുദ്ധാത്മാവും നിറഞ്ഞ പുരുഷനായ സ്തെഫാനൊസ്, ഫിലിപ്പൊസ്, പ്രൊഖൊരൊസ്, നിക്കാനോർ, തിമോൻ, പർമ്മെനാസ്, യെഹൂദമതാനുസാരിയായ അന്ത്യോക്യക്കാരൻ നിക്കൊലാവൊസ് എന്നിവരെ തിരഞ്ഞെടുത്തു,
HOV : यह बात सारी मण्डली को अच्छी लगी, और उन्होंने स्तिुफनुस नाम एक पुरूष को जो विश्वास और पवित्र आत्मा से परिपूर्ण था, और फिलेप्पुस और प्रखुरूस और नीकानोर और तीमोन और परिमनास और अन्ताकीवाला नीकुलाउस को जो यहूदी मत में आ गया था, चुन लिया।
TEV : ఈ మాట జనసమూహమంతటికి ఇష్టమైనందున వారు, విశ్వాసముతోను పరిశుద్ధాత్మతోను నిండుకొనినవాడైన స్తెఫను, ఫిలిప్పు, ప్రొకొరు, నీకా నోరు, తీమోను, పర్మెనాసు, యూదుల మతప్రవిష్టుడును అంతియొకయవాడును అగు నీకొలాసు అను వారిని ఏర్ప రచుకొని
ERVTE : అపొస్తలులు చెప్పింది వాళ్ళకందరికీ బాగా నచ్చింది. వాళ్ళు స్తెఫనును ఎన్నుకొన్నారు. స్తెఫను దేవుని పట్ల గొప్ప విశ్వాసం గలవాడు. అతనిలో పవిత్రాత్మ సంపూర్ణంగా ఉంది. అతణ్ణే కాక ఫిలిప్పును, ప్రొకొరును, నీకానోరును, తీమోనును, పర్మెనాసును, నీకొలాసును కూడా ఎన్నుకొన్నారు. ఈ నీకొలాసు అంతియొకయకు చెందినవాడు. పూర్వం యూదుల మతంలో చేరినవాడు.
KNV : ಈ ಮಾತು ಸಮೂಹಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಾಯಿತು; ಆಗ ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಲೂ ಭರಿತನಾದ ಸ್ತೆಫನನೂ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಪ್ರೊಖೋರ, ನಿಕನೋರ, ತಿಮೋನ ಪರ್ಮೇನ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತಾವಲಂಬಿಯಾದ ಅಂತಿ ಯೋಕ್ಯದ ನಿಕೊಲಾಯ ಎಂಬವರನ್ನೂ ಆರಿಸಿಕೊಂಡು
ERVKN : ಇಡೀ ಸಮುದಾಯವು ಈ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಈ ಏಳು ಮಂದಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರು: ಸ್ತೆಫನ (ಮಹಾನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾಗಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯ), ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಪ್ರೊಖೋರ, ನಿಕನೋರ, ತಿಮೋನ, ಪರ್ಮೇನ ಮತ್ತು ನಿಕೊಲಾಯ (ಮತಾಂತರ ಹೊಂದಿ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿದ್ದ ಇವನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನು.)
GUV : સમગ્ર સમૂહને આ વિચાર ગમ્યો. તેથી તેઓએ સાત પુરુંષોની પસંદગી કરી. સ્તેફન (વિશ્વાસથી અને પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર માણસ) ફિલિપ, પ્રોખરસ, નિકાનોર, તીમોન, પાર્મિનાસ, અને નિકોલાઉસ (અંત્યોખનો યહૂદિ થયેલો માણસ).
PAV : ਇਹ ਗੱਲ ਸਾਰੀ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਪੁਰਸ਼ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਚਾ ਅਰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਸੀ ਅਰ ਫਿਲਿਪੁੱਸ ਅਰ ਪ੍ਰੋਖੋਰੁਸ ਅਤੇ ਨਿਕਾਨੋਰ ਅਤੇ ਤੀਮੋਨ ਅਰ ਪਰਮਨਾਸ ਅਰ ਨਿਕਲਾਉਸ ਨੂੰ ਜੋ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਦਾ ਇੱਕ ਯਹੂਦੀ-ਮੁਰੀਦ ਸੀ ਚੁਣਿਆ
URV : یہ بات ساری جماعت کو پسند آئی۔ اُنہوں نے سِتفنُس نام ایک شَخص کو جو اِیمان اور رُوحُ القُدس سے بھرا ہُؤا تھا اور فلِپَس اور پُر خُرس اور نِیکا نُور اور تیمون اور پرمناس کو اور نیکُلاؤس کو جو نَو مُرید یہُودی انطاکی تھا چُن لِیا۔
BNV : তাদের এই প্রস্তাব সকল বিশ্বাসীকে খুশী করল, তাই তারা এদের মনোনীত করলেন; স্তিফান ইনি ঈশ্বরে বিশ্বাসী ও পবিত্র আত্মায় পূর্ণ ছিলেন৷ ফিলিপ, প্রখর, নীকানর, তীমোন, পার্মিনা ও নিকলায় ইনি ছিলেন আন্তিয়খিযার লোক, যিনি ইহুদী ধর্ম গ্রহণ করেছিলেন৷
ORV : ସହେି ଦଳର ସମସ୍ତେ ଏହି ଚ଼ିନ୍ତାଧାରାକୁ ପସନ୍ଦ କଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ମଧ୍ଯରୁ ସ୍ତିଫାନ, ଯେ କି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ବିଶ୍ବାସ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ, ଫିଲିପ୍ପ, ପ୍ରଖର, ନୀକାନୋର, ତୀମାନେ, ପାର୍ମନା ଓ ନୀକଲାୟ। ସେ ଆନ୍ତିୟଖିଅରୁ ଆସିଥିଲେ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମରୁ ଧର୍ମାନ୍ତରୀତ ହାଇେଥିଲେ ମନୋନୀତ କଲେ ା
MRV : बंधुवर्गातील सगळ्यांना ही कल्पना आवडली. मग त्यांनी या सात जणांची निवड केली: स्तेफन (मोठा विश्वास व पवित्र आत्म्याने पूर्ण भरलेला मनुष्य, फिलिप्प),प्रखर, नीकनोर, तिम्मोन, पार्मिना आणि निकलाव (अंतुखियाकर जो यहूदी झाला होता).
6
KJV : Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid [their] hands on them.
KJVP : Whom G3739 they set G2476 before G1799 the G3588 apostles: G652 and G2532 when they had prayed, G4336 they laid [their] hands on G2007 G5495 them. G846
YLT : whom they did set before the apostles, and they, having prayed, laid on them [their] hands.
ASV : whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.
WEB : whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
ESV : These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands on them.
RV : whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
RSV : These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands upon them.
NLT : These seven were presented to the apostles, who prayed for them as they laid their hands on them.
NET : They stood these men before the apostles, who prayed and placed their hands on them.
ERVEN : Then they put these men before the apostles, who prayed and laid their hands on them.
TOV : அவர்களை அப்போஸ்தலருக்குமுன்பாக நிறுத்தினார்கள். இவர்கள் ஜெபம்பண்ணி, அவர்கள்மேல் கைகளை வைத்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் அந்த ஏழு பேரையும் அப்போஸ்தலர்களுக்கு முன் பாக அழைத்து வந்தனர். அப்போஸ்தலர்கள் பிரார்த்தனை செய்து தங்கள் கைகளை அவர்கள் மீது வைத்தனர்.
GNTERP : ους R-APM G3739 εστησαν V-2AAI-3P G2476 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτοις P-DPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495
GNTWHRP : ους R-APM G3739 εστησαν V-2AAI-3P G2476 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτοις P-DPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495
GNTBRP : ους R-APM G3739 εστησαν V-2AAI-3P G2476 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτοις P-DPM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495
GNTTRP : οὓς R-APM G3739 ἔστησαν V-2AAI-3P G2476 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων, N-GPM G652 καὶ CONJ G2532 προσευξάμενοι V-ADP-NPM G4336 ἐπέθηκαν V-AAI-3P G2007 αὐτοῖς P-DPM G846 τὰς T-APF G3588 χεῖρας.N-APF G5495
MOV : അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ മുമ്പാകെ നിറുത്തി; അവർ പ്രാർത്ഥിച്ചു അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ചു.
HOV : और इन्हें प्रेरितों के साम्हने खड़ा किया और उन्होंने प्रार्थना करके उन पर हाथ रखे।
TEV : వారిని అపొస్తలులయెదుట నిలువబెట్టిరి; వీరు ప్రార్థనచేసి వారిమీద చేతులుంచిరి.
ERVTE : ప్రజలు వీళ్ళను అపొస్తలుల ముందుకు పిలుచుకొని వచ్చారు. అపొస్తలులు ప్రార్థించి తమ చేతుల్ని వాళ్ళపై ఉంచారు.
KNV : ಅವರನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿ ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವರು ಈ ಏಳು ಮಂದಿಯನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ, ಅವರ ತಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟರು.
GUV : પછીથી તેઓએ આ માણસોને પ્રેરિતો સમક્ષ રજૂ કર્યા. પ્રેરિતોએ પ્રાર્થના કરી અને તેઓએ તેઓના હાથ તેઓના પર મૂક્યા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ।।
URV : اور اِنہِیں رَسُولوں کے آگے کھڑا کِیا۔ اُنہوں نے دُعا کر کے اُن پر ہاتھ رکھّے۔
BNV : তারা এদের সকলকে প্রেরিতদের সামনে হাজির করল; আর প্রেরিতেরা প্রার্থনা করে তাঁদের ওপর হাত রাখলেন৷
ORV : ସମାନେେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଉପସ୍ଥିତ କରାଇଲେ। ପ୍ ରରେିତମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ହାତ ରଖିଲେ।
MRV : नंतर त्यांनी या सात जणांना प्रेषितांसमोर उभे केले. प्रेषितांनी त्यांच्यावर हात ठेवले व प्रार्थना केली.
7
KJV : And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
KJVP : And G2532 the G3588 word G3056 of God G2316 increased; G837 and G2532 the G3588 number G706 of the G3588 disciples G3101 multiplied G4129 in G1722 Jerusalem G2419 greatly; G4970 and G5037 a great G4183 company G3793 of the G3588 priests G2409 were obedient G5219 to the G3588 faith. G4102
YLT : And the word of God did increase, and the number of the disciples did multiply in Jerusalem exceedingly; a great multitude also of the priests were obedient to the faith.
ASV : And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
WEB : The word of God increased and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly. A great company of the priests were obedient to the faith.
ESV : And the word of God continued to increase, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests became obedient to the faith.
RV : And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
RSV : And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
NLT : So God's message continued to spread. The number of believers greatly increased in Jerusalem, and many of the Jewish priests were converted, too.
NET : The word of God continued to spread, the number of disciples in Jerusalem increased greatly, and a large group of priests became obedient to the faith.
ERVEN : The word of God was reaching more and more people. The group of followers in Jerusalem became larger and larger. Even a big group of Jewish priests believed and obeyed.
TOV : தேவவசனம் விருத்தியடைந்தது; சீஷருடைய தொகை எருசலேமில் மிகவும் பெருகிற்று; ஆசாரியர்களில் அநேகரும் விசுவாசத்துக்குக் கீழ்ப்படிந்தார்கள்.
ERVTA : தேவனுடைய வார்த்தை மென்மேலும் பெரும் எண்ணிக்கையிலான மக்களை எட்டியது. எருசலே மில் சீஷர்களின் எண்ணிக்கை மேலும் மேலும் அதிகரித்தது. யூத ஆசாரியர்களில் ஒரு பெரும் கூட்டத்தினரும் கூட விசுவாசம் வைத்துக் கீழ்ப் படிந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 επληθυνετο V-IPI-3S G4129 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 σφοδρα ADV G4970 πολυς A-NSM G4183 τε PRT G5037 οχλος N-NSM G3793 των T-GPM G3588 ιερεων N-GPM G2409 υπηκουον V-IAI-3P G5219 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 επληθυνετο V-IPI-3S G4129 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 σφοδρα ADV G4970 πολυς A-NSM G4183 τε PRT G5037 οχλος N-NSM G3793 των T-GPM G3588 ιερεων N-GPM G2409 υπηκουον V-IAI-3P G5219 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 επληθυνετο V-IPI-3S G4129 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 σφοδρα ADV G4970 πολυς A-NSM G4183 τε PRT G5037 οχλος N-NSM G3793 των T-GPM G3588 ιερεων N-GPM G2409 υπηκουον V-IAI-3P G5219 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ηὔξανεν, V-IAI-3S G837 καὶ CONJ G2532 ἐπληθύνετο V-IPI-3S G4129 ὁ T-NSM G3588 ἀριθμὸς N-NSM G706 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 σφόδρα, ADV G4970 πολύς A-NSM G4183 τε PRT G5037 ὄχλος N-NSM G3793 τῶν T-GPM G3588 ἱερέων N-GPM G2409 ὑπήκουον V-IAI-3P G5219 τῇ T-DSF G3588 πίστει.N-DSF G4102
MOV : ദൈവവചനം പരന്നു, യെരൂശലേമിൽ ശിഷ്യന്മാരുടെ എണ്ണം ഏറ്റവും പെരുകി, പുരോഹിതന്മാരിലും വലിയോരു കൂട്ടം വിശ്വാസത്തിന്നു അധീനരായിത്തിർന്നു.
HOV : और परमेश्वर का वचन फैलता गया और यरूशलेम में चेलों की गिनती बहुत बढ़ती गई; और याजकों का एक बड़ा समाज इस मत के अधीन हो गया।
TEV : దేవుని వాక్యము ప్రబలమై శిష్యుల సంఖ్య యెరూష లేములో బహుగా విస్తరించెను; మరియు యాజకులలో అనేకులు విశ్వాసమునకు లోబడిరి.
ERVTE : దేవుని సందేశం ప్రచారమైంది. యెరూషలేములో శిష్యుల సంఖ్య బాగా పెరిగిపోయింది. చాలా మంది యాజకులు విశ్వసించారు.
KNV : ಹೀಗೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಪ್ರಬಲವಾಯಿತು; ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿತು; ಇದಲ್ಲದೆ ಯಾಜಕರಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವು ನಂಬಿಕೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರು.
ERVKN : ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಜನರಿಗೆ ತಲುಪತೊಡಗಿತು. ಜೆರಸಲೇಮಿನ ಶಿಷ್ಯಸಮುದಾಯವು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ದೊಡ್ಡದಾಗ ತೊಡಗಿತು. ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯಯಾಜಕರು ನಂಬಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾದರು.
GUV : દેવની વાતોને વધારે ને વધારે લોકો સુધી પ્રચાર થતો ગયો. યરૂશાલેમમાં શિષ્યાની સંખ્યા મોટી થતી ગઇ. યહૂદિ યાજકોના મોટા સમૂહો પણ વિશ્વાસને આધીન થયા.
PAV : ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਫੈਲਦਾ ਗਿਆ ਅਰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦਾ ਵਿੱਚ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਬਹੁਤ ਵਧਦੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਜਾਜਕ ਉਸ ਮੱਤ ਦੇ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਹੋ ਗਏ।।
URV : اور خُدا کا کلام پھَیلتا رہا اور یروشلِیم میں شاگِردوں کا شُمار بہُت ہی بڑھتا گیا اور کاہِنوں کی بڑی گروہ اِس دین کے تحت میں ہوگئی۔
BNV : ঈশ্বরের বাক্যের বহুল প্রচার হল, ফলে জেরুশালেমে অনুগামীদের সংখ্যা বৃদ্ধি পেতে থাকল, এমনকি যাজক সম্প্রদায়ের মধ্যেও একটা বড় দল খ্রীষ্টে বিশ্বাস করে আনুগত্য স্বীকার করল৷
ORV : ଏହିପରି ଭାବରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ଯ ଚ଼ାରିଆଡ଼େ ବ୍ଯାପିଗଲା। ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା ବହୁତ ବଢ଼ିଗଲା। ଏପରିକି ଯିହୂଦୀ ଯାଜକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଅନକେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଓ ପାଳନ କଲେ।
MRV : देवाचे वचन जास्तीत जास्त लोकांपर्यंत जात होते. यरुशलेममधील अनुयायांचा गट मोठा होत होता. एकढेच नव्हे तर एका मोठ्या यहूदी याजकवर्गाने विश्वास ठेवला व आज्ञा पाळल्या.
8
KJV : And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
KJVP : And G1161 Stephen, G4736 full G4134 of faith G4102 and G2532 power, G1411 did G4160 great G3173 wonders G5059 and G2532 miracles G4592 among G1722 the G3588 people. G2992
YLT : And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,
ASV : And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
WEB : Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
ESV : And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
RV : And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
RSV : And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
NLT : Stephen, a man full of God's grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
NET : Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
ERVEN : Stephen received a great blessing. God gave him power to do great wonders and miraculous signs among the people.
TOV : ஸ்தேவான் விசுவாசத்தினாலும் வல்லமையினாலும் நிறைந்தவனாய் ஜனங்களுக்குள்ளே பெரிய அற்புதங்களையும் அடையாளங்களையும் செய்தான்.
ERVTA : ஸ்தேவான் மிகுந்த ஆசீர்வாதத்தைப் பெற் றான். தேவனிடமிருந்து ஸ்தேவானும் அற்புதங் கள் செய்யும் வல்லமையையும் தேவனிடமிருந்து மக்களுக்குச் சான்றுகளைக் காட்டும் வல்லமை யையும் பெற்றிருந்தான்.
GNTERP : στεφανος N-NSM G4736 δε CONJ G1161 πληρης A-NSM G4134 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 δυναμεως N-GSF G1411 εποιει V-IAI-3S G4160 τερατα N-APN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 μεγαλα A-APN G3173 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTWHRP : στεφανος N-NSM G4736 δε CONJ G1161 πληρης A-NSM G4134 χαριτος N-GSF G5485 και CONJ G2532 δυναμεως N-GSF G1411 εποιει V-IAI-3S G4160 τερατα N-APN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 μεγαλα A-APN G3173 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTBRP : στεφανος N-NSM G4736 δε CONJ G1161 πληρης A-NSM G4134 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 δυναμεως N-GSF G1411 εποιει V-IAI-3S G4160 τερατα N-APN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 μεγαλα A-APN G3173 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTTRP : Στέφανος N-NSM G4736 δὲ CONJ G1161 πλήρης A-NSM G4134 χάριτος N-GSF G5485 καὶ CONJ G2532 δυνάμεως N-GSF G1411 ἐποίει V-IAI-3S G4160 τέρατα N-APN G5059 καὶ CONJ G2532 σημεῖα N-APN G4592 μεγάλα A-APN G3173 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 λαῷ.N-DSM G2992
MOV : അനന്തരം സ്തെഫാനൊസ് കൃപയും ശക്തിയും നിറഞ്ഞവനായി ജനത്തിൽ വലിയ അത്ഭുതങ്ങളും അടയാളങ്ങളും ചെയ്തു.
HOV : स्तिुफनुस अनुग्रह और सामर्थ में परिपूर्ण होकर लोगों में बड़े बड़े अद्भुत काम और चिन्ह दिखाया करता था।
TEV : స్తెఫను కృపతోను బలముతోను నిండినవాడై ప్రజల మధ్య మహత్కార్యములను గొప్ప సూచక క్రియలను చేయుచుండెను.
ERVTE : దేవుని నుండి సంపూర్ణమైన శక్తిని, అనుగ్రహాన్ని పొందిన స్తెఫను ప్రజల సమక్షంలో గొప్ప అద్భుతాలు చేసాడు. అద్భుతమైన చిహ్నాలు చూపాడు.
KNV : ಸ್ತೆಫನನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಬಲದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವನಾಗಿ ಜನರಲ್ಲಿ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಸ್ತೆಫನನು (ಏಳು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು) ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೂ ಬಲದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವನಾಗಿ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
GUV : સ્તેફનને મહાન આશીર્વાદ પ્રાપ્ત થયો. દેવે સ્તેફનને ચમત્કારો કરવાનું અને લોકોને દેવની સાબિતીઓ બતાવવાનું સાર્મથ્ય આપ્યું.
PAV : ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਕਿਰਪਾ ਅਰ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਕੇ ਵੱਡੇ ਅਚੰਭੇ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਰਦਾ ਸੀ
URV : اور سِتفنُس فضل اور قُوت سے بھرا ہُؤا لوگوں میں بڑے عجِیب کام اور نِشان ظاہِر کِیا کرتا تھا۔
BNV : স্তিফান ঈশ্বরের শক্তি ও অনুগ্রহে পরিপূর্ণ ছিলেন; তিনি জনসাধারণের মধ্যে নানান অলৌকিক ও পরাক্রম কাজ করতে লাগলেন৷
ORV : ସ୍ତିଫାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶକ୍ତି ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମ କରୁଥିଲେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିର ପ୍ରମାଣ ଦେଉଥିଲେ।
MRV : स्तेफन (सात लोकांपैकी एक) यास मोठा आशीर्वाद मिळाला. देवाने त्याला लोकांसमोर अद्भूत चमत्कार करण्याचे सामर्ध्य दिले होते.
9
KJV : Then there arose certain of [the synagogue,] which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
KJVP : Then G1161 there arose G450 certain G5100 of G1537 the G3588 synagogue, G4864 which is called G3004 [the] [synagogue] of the Libertines, G3032 and G2532 Cyrenians, G2956 and G2532 Alexandrians, G221 and G2532 of them G3588 of G575 Cilicia G2791 and G2532 of Asia, G773 disputing with G4802 Stephen. G4736
YLT : and there arose certain of those of the synagogue, called of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of those from Cilicia, and Asia, disputing with Stephen,
ASV : But there arose certain of them that were of the synagogue called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
WEB : But some of those who were of the synagogue called "The Libertines," and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen.
ESV : Then some of those who belonged to the synagogue of the Freedmen (as it was called), and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those from Cilicia and Asia, rose up and disputed with Stephen.
RV : But there arose certain of them that were of the synagogue called {cf15i the synagogue} of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
RSV : Then some of those who belonged to the synagogue of the Freedmen (as it was called), and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those from Cilicia and Asia, arose and disputed with Stephen.
NLT : But one day some men from the Synagogue of Freed Slaves, as it was called, started to debate with him. They were Jews from Cyrene, Alexandria, Cilicia, and the province of Asia.
NET : But some men from the Synagogue of the Freedmen (as it was called), both Cyrenians and Alexandrians, as well as some from Cilicia and the province of Asia, stood up and argued with Stephen.
ERVEN : But some of the Jews there were from the synagogue of Free Men, as it was called. The group included Jews from Cyrene, Alexandria, Cilicia, and Asia. They started arguing with Stephen.
TOV : அப்பொழுது லிபர்த்தீனர் என்னப்பட்டவர்களின் ஆலயத்தைச் சேர்ந்தவர்களிலும், சிரேனே பட்டணத்தாரிலும், அலெக்சந்திரியா பட்டணத்தாரிலும், சிலிசியா நாட்டாரிலும், ஆசியா தேசத்தாரிலும் சிலர் எழும்பி, ஸ்தேவானுடனே தர்க்கம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : ஆனால் சில யூதர்கள் வந்து ஸ்தேவானிடம் விவாதித்தனர். அவர்கள் ஒரு யூத ஜெப ஆலயத்திலிருந்து வந்திருந்தனர். அது விடுதலை பெற்ற யூதர்களுக்குரிய ஜெப ஆல யமாக இருந்தது. (இந்த ஜெப ஆலயம் சிரேனே, அலெக்ஸாண்டிரியா ஆகிய இடங்களிலுள்ள யூதர் களுக்கு உரியது) சிலிசியா, ஆசியா ஆகிய இடங்க ளின் யூதர்களும் அவர்களோடிருந்தனர். அவர்கள் எல்லோரும் வந்து ஸ்தேவானிடம் விவாதித்தனர்.
GNTERP : ανεστησαν V-AAI-3P G450 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 της T-GSF G3588 λεγομενης V-PPP-GSF G3004 λιβερτινων N-GPM G3032 και CONJ G2532 κυρηναιων N-GPM G2956 και CONJ G2532 αλεξανδρεων N-GPM G221 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 απο PREP G575 κιλικιας N-GSF G2791 και CONJ G2532 ασιας N-GSF G773 συζητουντες V-PAP-NPM G4802 τω T-DSM G3588 στεφανω N-DSM G4736
GNTWHRP : ανεστησαν V-AAI-3P G450 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 της T-GSF G3588 λεγομενης V-PPP-GSF G3004 λιβερτινων N-GPM G3032 και CONJ G2532 κυρηναιων N-GPM G2956 και CONJ G2532 αλεξανδρεων N-GPM G221 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 απο PREP G575 κιλικιας N-GSF G2791 και CONJ G2532 ασιας N-GSF G773 συζητουντες V-PAP-NPM G4802 τω T-DSM G3588 στεφανω N-DSM G4736
GNTBRP : ανεστησαν V-AAI-3P G450 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 της T-GSF G3588 λεγομενης V-PPP-GSF G3004 λιβερτινων N-GPM G3032 και CONJ G2532 κυρηναιων N-GPM G2956 και CONJ G2532 αλεξανδρεων N-GPM G221 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 απο PREP G575 κιλικιας N-GSF G2791 και CONJ G2532 ασιας N-GSF G773 συζητουντες V-PAP-NPM G4802 τω T-DSM G3588 στεφανω N-DSM G4736
GNTTRP : ἀνέστησαν V-AAI-3P G450 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 συναγωγῆς N-GSF G4864 τῶν T-GPM G3588 λεγομένων V-PPP-GPM G3004 Λιβερτίνων N-GPM G3032 καὶ CONJ G2532 Κυρηναίων N-GPM G2956 καὶ CONJ G2532 Ἀλεξανδρέων N-GPM G221 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 ἀπὸ PREP G575 Κιλικίας N-GSF G2791 καὶ CONJ G2532 Ἀσίας N-GSF G773 συζητοῦντες V-PAP-NPM G4802 τῷ T-DSM G3588 Στεφάνῳ,N-DSM G4736
MOV : ലിബർത്തീനർ എന്നു പേരുള്ള പള്ളിക്കാരിലും കുറേ നക്കാരിലും അലെക്സന്ത്രിയക്കാരിലും കിലിക്യ ആസ്യ എന്ന ദേശക്കാരിലും ചിലർ എഴുന്നേറ്റു സ്തെഫനൊസിനോടു തർക്കിച്ചു.
HOV : तब उस अराधनालय में से जो लिबरतीनों की कहलाती थी, और कुरेनी और सिकन्दिरया और किलिकिया और एशीया के लोगों में से कई एक उठकर स्तिुफनुस से वाद-विवाद करने लगे।
TEV : అప్పుడు లిబెర్తీనులదనబడిన సమాజము లోను, కురేనీయుల సమాజములోను, అలెక్సంద్రియుల సమాజములోను, కిలికియనుండియు ఆసియనుండియు వచ్చినవారిలోను, కొందరు వచ్చి స్తెఫన
ERVTE : కాని స్వతంత్రుల సమాజమని పిలువబడే సమాజానికి చెందిన కొందరు యూదులు స్తెఫనుతో వాదన పెట్టుకొన్నారు. వీళ్ళలో కురేనీ, అలెక్సంద్రియ పట్టణాలకు చెందిన యూదులు, కిలికియ, ఆసియ ప్రాంతాలకు చెందిన యూదులు కూడా ఉన్నారు.
KNV : ಆಗ ಲಿಬೆರ್ತೀನ ಎಂಬ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿಯೂ ಕುರೇನ್ಯ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರಿಯ ಕಿಲಿಕ್ಯ ಆಸ್ಯದವರ ಸಭಾಮಂದಿರ ದಲ್ಲಿಯೂ ಕೆಲವರು ಎದ್ದು ಸ್ತೆಫನನೊಂದಿಗೆ ತರ್ಕ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಬಂದು ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸಿದರು. ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರು. ಅದಕ್ಕೆ ؅ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದವರ ಸಭಾಮಂದಿರ؆ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. (ಸಿರೇನ್ ಮತ್ತು ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡ್ರಿಯದಿಂದ ಬಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೂ ಈ ಸಭಾಮಂದಿರವಿತ್ತು.) ಸಿಲಿಸಿಯ ಮತ್ತು ಏಷ್ಯಾದಿಂದ ಬಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರೂ ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಬಂದು ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾದಮಾಡಿದರು.
GUV : પરંતુ કેટલાક યહૂદિઓ આવ્યા અને સ્તેફનની સાથે દલીલો કરી. આ યહૂદિઓ સભામાંના હતા. તે સભા લિબર્તીની માટેની હતી. (આ સભા કુરેનીના યહૂદિઓ માટેની તથા આલેકસાંદ્રિયાના યહૂદિઓ માટેની હતી.) કિલીકિયા અને આસિયાના યહૂદિઓ તેઓની સાથે હતા. તેઓ બધાએ આવીને સ્તેફન સાથે દલીલો કરી.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋ ਲਿਬਰਤੀਨੀਆਂ ਦੀ ਕਹਾਉਂਦੀ ਹੈ ਅਰ ਕੁਰੇਨੀਆਂ ਅਤੇ ਸਿਕੰਦਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਕਿਲਿਕਿਯਾ ਅਤੇ ਅਸਿਯਾ ਤੋਂ ਆਏ ਸਨ ਕਈਕੁ ਆਦਮੀ ਉੱਠ ਕੇ ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰਨ ਲੱਗੇ
URV : کہ اُس عِبادت خانہ سے جو لِبر تینوں کا کہلاتا ہے اور کُرینیوں اور اسکندریوں اور اُن میں سے جو کِلکِیہ اور آسِیہ کے تھے بعض لوگ اُٹھ کر ستفِنُس سے بحث کرنے لگے۔
BNV : কিন্তু ইহুদীদের মধ্যে কিছু লোক এসে স্তিফানেব সঙ্গে তর্ক শুরু করল৷ তাদের মধ্যে কেউ কেউ সমাজ-গৃহ থেকে এসেছিল যাদের নাম ছিল লিবর্ত্তীনদের সমাজ-গৃহ, আলেকসান্দ্রীয় ও কুরীনীয় কিছু ইহুদীরা এই সমাজ-গৃহে য়েত৷ অন্য ইহুদীরা কিলিকিযা ও এশিযা থেকে এসেছিল৷
ORV : କେତକେ ଯିହୂଦୀ ଆସି ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ସହିତ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କଲେ। ସମାନେେ କୁରୀଣୀୟ, ଲିବର୍ତ୍ତାନ, କିଲିକାଆ ଓ ଏସିଆ ଦେଶର ଯିହୂଦୀ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଆଲକଜୋଣ୍ଡ୍ରୀୟ ସମାଜଗୃହର ସଭ୍ଯ ଥିଲେ।
MRV : परंतु काही यहूदी आले आणि त्यांनी स्तेफनाबरोबर वाद घातला. हे यहूदी सभास्थानातूनआले होते. त्याला लिबर्तीनांसाठी सभास्थान असे म्हणत. (हे सभास्थान कुरेने, आणि अलेक्सांद्र येथील यहूदी लोकांसाठी सुद्धा होते). किलीकिया व आशियातील यहूदीसुद्धा त्यांच्याबरोबर होते. ते सर्व आले आणि स्तेफानबरोबर वाद घालू लागले.
10
KJV : And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
KJVP : And G2532 they were not able G2480 G3756 to resist G436 the G3588 wisdom G4678 and G2532 the G3588 spirit G4151 by which G3739 he spake. G2980
YLT : and they were not able to resist the wisdom and the spirit with which he was speaking;
ASV : And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
WEB : They weren\'t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
ESV : But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
RV : And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
RSV : But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he spoke.
NLT : None of them could stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke.
NET : Yet they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
ERVEN : But the Spirit was helping him speak with wisdom. His words were so strong that these Jews could not argue with him.
TOV : அவன் பேசின ஞானத்தையும் ஆவியையும் எதிர்த்துநிற்க அவர்களால் கூடாமற்போயிற்று.
ERVTA : ஞானத்தோடு பேசுவதற்கு ஆவியானவர் ஸ்தே வானுக்கு உதவினார். அவனுடைய வலிமையான சொற்கள் யூதர்கள் அவனோடு வாதிட முடியாத படி செய்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυον V-IAI-3P G2480 αντιστηναι V-2AAN G436 τη T-DSF G3588 σοφια N-DSF G4678 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ω R-DSN G3739 ελαλει V-IAI-3S G2980
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυον V-IAI-3P G2480 αντιστηναι V-2AAN G436 τη T-DSF G3588 σοφια N-DSF G4678 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ω R-DSN G3739 ελαλει V-IAI-3S G2980
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυον V-IAI-3P G2480 αντιστηναι V-2AAN G436 τη T-DSF G3588 σοφια N-DSF G4678 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ω R-DSN G3739 ελαλει V-IAI-3S G2980
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἴσχυον V-IAI-3P G2480 ἀντιστῆναι V-2AAN G436 τῇ T-DSF G3588 σοφίᾳ N-DSF G4678 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 ᾧ R-DSN G3739 ἐλάλει.V-IAI-3S G2980
MOV : എന്നാൽ അവൻ സംസാരിച്ച ജ്ഞാനത്തോടും ആത്മാവോടും എതിർത്തുനില്പാൻ അവർക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
HOV : परन्तु उस ज्ञान और उस आत्मा का जिस से वह बातें करता था, वे साम्हना न कर सके।
TEV : మాటలాడుటయందు అతడు అగపరచిన జ్ఞానమును అతనిని ప్రేరేపించిన ఆత్మను వారెదిరింపలేకపోయిరి.
ERVTE : కాని మాట్లాడటానికి పవిత్రాత్మ అతనికి తెలివినిచ్చాడు. కనుక అతని మాటలకు వాళ్ళు ఎదురు చెప్పలేకపోయారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಜ್ಞಾನದಿಂದಲೂ ಆತ್ಮನಿಂದಲೂ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಎದುರಿಸ ಲಾರದೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ವಿವೇಕದಿಂದ ಮಾತಾಡಲು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿದನು. ಸ್ತೆಫನನ ಮಾತುಗಳು ಬಹು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿದ್ದ ಕಾರಣ ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ,
GUV : પરંતુ સ્તેફન આત્માની પ્રેરણાથી જ્ઞાન સાથે બોલતો. તેના શબ્દો એટલા મક્કમ હતા કે યહૂદિઓ તેની સાથે દલીલો કરી શક્યા નહિ.
PAV : ਪਰ ਓਹ ਉਸ ਬੁੱਧ ਅਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਸਾਹਮਣਾ ਨਾ ਕਰ ਸੱਕੇ
URV : مگر وہ اُس دانائی اور اور رُوح کا جِس سے وہ کلام کرتا تھا مُقابلہ نہ کرسکے۔
BNV : তাদের সঙ্গে বিজ্ঞতায় কথা বলতে পবিত্র আত্মা স্তিফানকে সাহায্য করেছিলেন৷ তাঁর কথা এতো শক্তিশালী ছিল য়ে তারা কেউ তাঁর সামনে দাঁড়াতে পারল না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଓ ଆତ୍ମା ସମ୍ମୁଖ ରେ ୟୁକ୍ତି ବାଢ଼ି ପାରିଲନୋହିଁ।
MRV : परंतु ज्या ज्ञानाने व आत्म्याच्या प्रेरणेने स्तेफन बोलत होता त्यापुढे यहूदी लोकांचा टिकाव लागेना.
11
KJV : Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
KJVP : Then G5119 they suborned G5260 men, G435 which said, G3004 We have heard G191 him G846 speak G2980 blasphemous G989 words G4487 against G1519 Moses, G3475 and G2532 [against] God. G2316
YLT : then they suborned men, saying -- `We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.`
ASV : Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
WEB : Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
ESV : Then they secretly instigated men who said, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
RV : Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and {cf15i against} God.
RSV : Then they secretly instigated men, who said, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
NLT : So they persuaded some men to lie about Stephen, saying, "We heard him blaspheme Moses, and even God."
NET : Then they secretly instigated some men to say, "We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God."
ERVEN : So they told some men to say, "We heard Stephen say bad things against Moses and against God!"
TOV : அப்பொழுது அவர்கள்: மோசேக்கும் தேவனுக்கும் விரோதமாக இவன் தூஷண வார்த்தைகளைப் பேசக்கேட்டோம் என்று சொல்லும்படியாக மனுஷரை ஏற்படுத்தி;
ERVTA : எனவே யூதர்கள் சில மனிதர்களுக்குக் கூலி கொடுத்து மோசேக்கு எதிராகவும், தேவனுக்கெதி ராகவும் ஸ்தேவான் தீயவற்றைக் கூறுவதை நாங் கள் கேட்டோம் என்று சொல்லச் செய்தார்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 υπεβαλον V-2AAI-3P G5260 ανδρας N-APM G435 λεγοντας V-PAP-APM G3004 οτι CONJ G3754 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 ρηματα N-APN G4487 βλασφημα A-APN G989 εις PREP G1519 μωσην N-ASM G3475 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 υπεβαλον V-2AAI-3P G5260 ανδρας N-APM G435 λεγοντας V-PAP-APM G3004 οτι CONJ G3754 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 ρηματα N-APN G4487 βλασφημα A-APN G989 εις PREP G1519 μωυσην N-ASM G3475 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : τοτε ADV G5119 υπεβαλον V-2AAI-3P G5260 ανδρας N-APM G435 λεγοντας V-PAP-APM G3004 οτι CONJ G3754 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 ρηματα N-APN G4487 βλασφημα A-APN G989 εις PREP G1519 μωσην N-ASM G3475 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : τότε ADV G5119 ὑπέβαλον V-2AAI-3P G5260 ἄνδρας N-APM G435 λέγοντας V-PAP-APM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἀκηκόαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 αὐτοῦ P-GSM G846 λαλοῦντος V-PAP-GSM G2980 ῥήματα N-APN G4487 βλάσφημα A-APN G989 εἰς PREP G1519 Μωϋσῆν N-ASM G3475 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 θεόν·N-ASM G2316
MOV : അപ്പോൾ അവർ ചില പുരുഷന്മാരെ വശത്താക്കി: ഇവൻ മോശെക്കും ദൈവത്തിന്നും വിരോധമായി ദൂഷണം പറയുന്നതു ഞങ്ങൾ കേട്ടു എന്നു പറയിച്ചു,
HOV : इस पर उन्होने कई लोगों को उभारा जो कहने लगे, कि हम ने इस को मूसा और परमेश्वर के विरोध में निन्दा की बातें कहते सुना है।
TEV : అప్పుడు వారువీడు మోషేమీదను దేవునిమీదను దూషణవాక్యములు పలుకగా మేము వింటిమని చెప్పుటకు మనుష్యులను కుదుర్చుకొని
ERVTE : ఆ తర్వాత యూదులు కొందరిని పురికొలిపి, “ఈ స్తెఫను, మోషేను, దేవుణ్ణి దూషిస్తూ మాట్లాడటం మేము విన్నాము” అని చెప్పమన్నారు.
KNV : ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು--ಇವನು ಮೋಶೆಗೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದೂಷಣೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ”ಸ್ತೆಫನನು ಮೋಶೆಗೂ ದೇವರಿಗೂ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಅವನ್ನು ನಾವೇ ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ!” ಎಂದು ತಿಳಿಸುವಂತೆ ಕೆಲವರಿಗೆ ಹಣಕೊಟ್ಟರು.
GUV : તેથી યહૂદિઓએ કેટલાક માણસોને કહેવા માટે ઊભા કર્યા, “અમે સાંભળ્યું છે કે સ્તેફન, મૂસા અને દેવની વિરૂદ્ધ બોલ્યો.”
PAV : ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਗੱਠਿਆ ਜਿਹੜੇ ਬੋਲੇ ਭਈ ਅਸਾਂ ਇਹ ਨੂੰ ਮੂਸਾ ਦੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਦੇ ਸੁਣਿਆ
URV : اِس پر اُنہوں نے بعض آدمِیوں کو سِکھا کر کہلوا دِیا کہ ہم نے اِس کو مُوسٰی اور خُدا کے بر خِلاف کُفر کی باتیں کرتے سُنا۔
BNV : তখন তারা কয়েকজন লোককে ঘুষ দিয়ে মিথ্যে বলাল; যাঁরা বলল, ‘আমরা শুনেছি য়ে স্তিফান মোশি ও ঈশ্বরের বিরুদ্ধে নিন্দা করছে৷’
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଲାଞ୍ଚ ଦଇେ ଏହା କୁହାଇଲେ, "ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ଓ ମାଶାଙ୍କେର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଖରାପ କଥା କହୁଥିବାର ଶୁଣିଲୁ।"
MRV : तेव्हा त्यांनी काही लोकांना पैसे दिले व असे बोलायला शिकविले की, “आम्ही स्तेफनाला मोशे व देव यांच्यावरुध्द दुर्भाषण करताना म्हणजे वाईट गोष्टी बोलताना ऐकले.”
12
KJV : And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon [him,] and caught him, and brought [him] to the council,
KJVP : And G5037 they stirred up G4787 the G3588 people, G2992 and G2532 the G3588 elders, G4245 and G2532 the G3588 scribes, G1122 and G2532 came upon G2186 [him,] and caught G4884 him, G846 and G2532 brought G71 [him] to G1519 the G3588 council, G4892
YLT : They did stir up also the people, and the elders, and the scribes, and having come upon [him], they caught him, and brought [him] to the sanhedrim;
ASV : And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,
WEB : They stirred up the people, the elders, and the scribes, and came against him and seized him, and brought him in to the council,
ESV : And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and brought him before the council,
RV : And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,
RSV : And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and brought him before the council,
NLT : This roused the people, the elders, and the teachers of religious law. So they arrested Stephen and brought him before the high council.
NET : They incited the people, the elders, and the experts in the law; then they approached Stephen, seized him, and brought him before the council.
ERVEN : By doing this, these Jews upset the people, the older Jewish leaders, and the teachers of the law. They became so angry that they came and grabbed Stephen and took him to a meeting of the high council.
TOV : ஜனங்களையும் மூப்பரையும் வேதபாரகரையும் எழுப்பிவிட்டு; அவன்மேல் பாய்ந்து, அவனைப் பிடித்து, ஆலோசனைச் சங்கத்தாருக்கு முன்பாக இழுத்துக்கொண்டுபோய்;
ERVTA : இவ்வாறு செய்ததால் யூதர்கள் மக்களையும். முதிய யூதத் தலைவர்களையும், வேதபாரகரையும் கலக்கமுறச் செய்தனர். அவர்கள் மிகுந்த கோபமடைந்து ஸ்தேவானிடம் வந்து அவனைப் பிடித்தனர். யூத அதிகாரிகள் கூடியிருந்த இடத்திற்கு அவனை அழைத்துச் சென்றனர்.
GNTERP : συνεκινησαν V-AAI-3P G4787 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 γραμματεις N-APM G1122 και CONJ G2532 επισταντες V-2AAP-NPM G2186 συνηρπασαν V-AAI-3P G4884 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892
GNTWHRP : συνεκινησαν V-AAI-3P G4787 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 γραμματεις N-APM G1122 και CONJ G2532 επισταντες V-2AAP-NPM G2186 συνηρπασαν V-AAI-3P G4884 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892
GNTBRP : συνεκινησαν V-AAI-3P G4787 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 γραμματεις N-APM G1122 και CONJ G2532 επισταντες V-2AAP-NPM G2186 συνηρπασαν V-AAI-3P G4884 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892
GNTTRP : συνεκίνησάν V-AAI-3P G4787 τε PRT G5037 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πρεσβυτέρους A-APM-C G4245 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 γραμματεῖς, N-APM G1122 καὶ CONJ G2532 ἐπιστάντες V-2AAP-NPM G2186 συνήρπασαν V-AAI-3P G4884 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἤγαγον V-2AAI-3P G71 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 συνέδριον,N-ASN G4892
MOV : ജനത്തേയും മൂപ്പന്മാരെയും ശാസ്ത്രിമാരെയും ഇളക്കി, അവന്റെ നേരെ ചെന്നു അവനെ പിടിച്ചു ന്യായാധിപസംഘത്തിൽ കൊണ്ടു പോയി
HOV : और लोगों और प्राचीनोंऔर शास्त्रियों को भड़काकर चढ़ आए और उसे पकड़कर महासभा में ले आए।
TEV : ప్రజలను పెద్దలను శాస్త్రులను రేపి అతనిమీదికి వచ్చి
ERVTE : అదే విధంగా ప్రజల్ని, పెద్దల్ని, పండితుల్ని, కూడా పురికొలిపి పంపారు. ఆ తదుపరి స్తెఫన్ను బంధించి మహాసభ ముందుకు తెచ్చారు.
KNV : ಇನ್ನೂ ಅವರು ಜನರನ್ನೂ ಹಿರಿಯರನ್ನೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿ ಗಳನ್ನೂ ರೇಗಿಸಿದ್ದಲ್ಲದೆ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಆಲೋಚನಾಸಭೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ
ERVKN : ಹೀಗೆ ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಜನರನ್ನೂ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಿರಿಯನಾಯಕರನ್ನೂ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರನ್ನೂ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಳಿಸಿದರು. ಅವರು ಬಹು ಸಿಟ್ಟಿನಿಂದ ಬಂದು ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರ ಸಭೆಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದರು.
GUV : આમ કરીને આ યહૂદિઓએ લોકોને, વડીલો તથા શાસ્ત્રીઓને મૂંઝવણમાં મૂંક્યા. તેઓ એટલા બધા ઉશ્કેરાયા કે તેઓએ આવીને સ્તેફનને પકડી લીધો. તેઓ તેને યહૂદિઓના બોધકોની સભામાં લઈ ગયા.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਉਭਾਰਿਆ ਅਰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਆਏ ਅਤੇ ਫੜ ਕੇ ਮਹਾਂ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਏ
URV : پھِر وہ عوام اور بُزُرگوں اور فِقیہوں کو اُبھار کر اُس پر چڑھ گئے اور پکڑ کر صدرِعدالت میں لے گئے۔
BNV : এইভাবে তারা জনসাধারণ, ইহুদী নেতাদের ও ব্যবস্থার শিক্ষকদের উত্তেজিত করে তুলত৷ তারা এসে স্তিফানকে ধরে নিয়ে মহাসভার সামনে হাজির করল৷
ORV : ଏହା କରିବା ଦ୍ବାରା ସମାନେେ ପୁରୁଖା ଯିହୂଦୀ ନେତାଙ୍କୁ ଆଇନର ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତଜେିତ କଲେ ଓ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ଧରିନଇେ ମହାସଭାକୁ ନଇେ ଆସିଲେ।
MRV : त्यामुळे लोकसमुदाय, यहूदी वडीलजन आणि परुशी लोक भडकले. ते इतके चिडले की, त्यांनी येऊन स्तेफनाला धरले. आणि त्याला यहूदी लोकांच्या (पुढाऱ्यांच्या) सभेत नेले.
13
KJV : And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
KJVP : And G5037 set up G2476 false G5571 witnesses, G3144 which said, G3004 This G3778 man G444 ceaseth G3973 not G3756 to speak G2980 blasphemous G989 words G4487 against G2596 this G5127 holy G40 place, G5117 and G2532 the G3588 law: G3551
YLT : they set up also false witnesses, saying, `This one doth not cease to speak evil sayings against this holy place and the law,
ASV : and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:
WEB : and set up false witnesses who said, "This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law.
ESV : and they set up false witnesses who said, "This man never ceases to speak words against this holy place and the law,
RV : and set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:
RSV : and set up false witnesses who said, "This man never ceases to speak words against this holy place and the law;
NLT : The lying witnesses said, "This man is always speaking against the holy Temple and against the law of Moses.
NET : They brought forward false witnesses who said, "This man does not stop saying things against this holy place and the law.
ERVEN : The Jews brought some men into the meeting to tell lies about Stephen. These men said, "This man is always saying things against this holy place and against the Law of Moses.
TOV : பொய்ச்சாட்சிகளையும் நிறுத்தினார்கள். இவர்கள்: இந்த மனுஷன் இந்தப் பரிசுத்த ஸ்தலத்துக்கும் வேதப்பிரமாணத்துக்கும் விரோதமாகத் தூஷணவார்த்தைகளை ஓயாமற்பேசுகிறான்;
ERVTA : யூதர்கள் சிலரை அக்கூட்டத்திற்கு அழைத்து வந்தனர். ஸ்தேவானைக் குறித்துப் பொய் சொல்லும்படி அவர்களுக்கு யூதர்கள் கூறியிருந்தனர். அந்த மனிதர்கள், இவன் எப்போதும் பரிசுத்தமான இடத்தைக் குறித்துக் கெட்டதையே சொல்கிறான். மோசேயின் சட்டத்திற்கு எதிராகவே எப்போதும் சொல்கிறான்.
GNTERP : εστησαν V-2AAI-3P G2476 τε PRT G5037 μαρτυρας N-APM G3144 ψευδεις A-APM G5571 λεγοντας V-PAP-APM G3004 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ου PRT-N G3756 παυεται V-PMI-3S G3973 ρηματα N-APN G4487 βλασφημα A-APN G989 λαλων V-PAP-NSM G2980 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 του T-GSM G3588 αγιου A-GSM G40 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551
GNTWHRP : εστησαν V-2AAI-3P G2476 τε PRT G5037 μαρτυρας N-APM G3144 ψευδεις A-APM G5571 λεγοντας V-PAP-APM G3004 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ου PRT-N G3756 παυεται V-PMI-3S G3973 λαλων V-PAP-NSM G2980 ρηματα N-APN G4487 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 του T-GSM G3588 αγιου A-GSM G40 [τουτου] D-GSM G5127 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551
GNTBRP : εστησαν V-2AAI-3P G2476 τε PRT G5037 μαρτυρας N-APM G3144 ψευδεις A-APM G5571 λεγοντας V-PAP-APM G3004 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 ου PRT-N G3756 παυεται V-PMI-3S G3973 ρηματα N-APN G4487 βλασφημα A-APN G989 λαλων V-PAP-NSM G2980 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 του T-GSM G3588 αγιου A-GSM G40 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551
GNTTRP : ἔστησάν V-2AAI-3P G2476 τε PRT G5037 μάρτυρας N-APM G3144 ψευδεῖς A-APM G5571 λέγοντας, V-PAP-APM G3004 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὗτος D-NSM G3778 οὐ PRT-N G3756 παύεται V-PMI-3S G3973 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 ῥήματα N-APN G4487 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 τόπου N-GSM G5117 τοῦ T-GSM G3588 ἁγίου A-GSM G40 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 νόμου·N-GSM G3551
MOV : കള്ളസ്സാക്ഷികളെ നിറുത്തി: ഈ മനുഷ്യൻ വിശുദ്ധസ്ഥലത്തിന്നും ന്യായപ്രമാണത്തിന്നും വിരോധമായി ഇടവിടാതെ സംസാരിച്ചുവരുന്നു;
HOV : और झूठे गवाह खड़े किए, जिन्हों ने कहा कि यह मनुष्य इस पवित्र स्थान और व्यवस्था के विरोध में बोलना नहीं छोड़ता।
TEV : అతనిని పట్టుకొని మహాసభ యొద్దకు తీసికొనిపోయి అబద్ధపు సాక్షులను నిలువబెట్టిరి. వారుఈ మనుష్యుడెప్పుడును ఈ పరిశుద్ధ స్థలమునకును మన ధర్మ శాస్త్రమునకును విరోధముగా వ
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸ ಲಾಗಿ ಅವರು--ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಈ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೂ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ದೂಷಣೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಈ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದ (ದೇವಾಲಯದ) ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಕೆಟ್ಟಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : યહૂદિઓ સભામાં કેટલાક માણસોને લાવ્યા. તેઓએ આ માણસોને સ્તેફન વિષે જૂઠું બોલવાનું કહ્યું. તે માણસોએ કહ્યું, “આ માણસ (સ્તેફન) હંમેશા આ પવિત્ર જગ્યા માટે ખરાબ કહે છે અને હંમેશા તે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર વિરૂદ્ધ દુર્ભાષણ કરે છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੂਠੇ ਗਵਾਹਾਂ ਨੂੰ ਖੜੇ ਕੀਤਾ ਜੋ ਬੋਲੇ ਭਈ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਸਥਾਨ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਨਹੀ ਹਟਦਾ
URV : اور جھُوٹے گواہ کھڑے کِئے جِنہوں نے کہا کہ یہ شَخص اِس پاک مقام اور شَرِیعَت کے برخِلاف بولنے سے باز نہِیں آتا۔
BNV : এরপর তারা মিথ্যা সাক্ষী দাঁড় করাল, যাঁরা বলল, ‘এই লোক পবিত্র মন্দিরের বিরুদ্ধে ও বিধি-ব্যবস্থার বিরুদ্ধে কথা বলতে কখনও নিবৃত্ত হয় না৷
ORV : ସମାନେେ କେତେ ଜଣ ମିଥ୍ଯା ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ ଆଣିଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏ ଲୋକ ସର୍ବଦା ଏହି ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ଓ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କୁ ହେ।
MRV : आणि त्यांनी तेथे खोटे साक्षीदार आणले, ते म्हणाले, “हा मनुष्य (स्तेफन) पवित्र मंदिराविषयी नेहमी वाईट बोलतो. आणि तो मोशेच्या नियमशास्त्राविषयी नेहमी वाईट बोलतो.
14
KJV : For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
KJVP : For G1063 we have heard G191 him G846 say, G3004 that G3754 this G3778 Jesus G2424 of Nazareth G3480 shall destroy G2647 this G5126 place, G5117 and G2532 shall change G236 the G3588 customs G1485 which G3739 Moses G3475 delivered G3860 us. G2254
YLT : for we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;`
ASV : for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
WEB : For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us."
ESV : for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to us."
RV : for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
RSV : for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us."
NLT : We have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy the Temple and change the customs Moses handed down to us."
NET : For we have heard him saying that Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us."
ERVEN : We heard him say that Jesus from Nazareth will destroy this place and change what Moses told us to do."
TOV : எப்படியென்றால், நசரேயனாகிய அந்த இயேசு இந்த ஸ்தலத்தை அழித்துப்போட்டு, மோசே நமக்குக் கொடுத்த முறைமைகளை மாற்றுவானென்று இவன் சொல்லக்கேட்டோம் என்றார்கள்.
ERVTA : நாசரேத்தைச் சேர்ந்த இயேசு இந்த இடத்தை அழிப்பார் என்று அவன் கூறியதை நாங்கள் கேட்டோம். நாம் கடைப்பிடிக்குமாறு மோசே சொன்னவற்றை இயேசு மாற்றுவார் என்றும் அவன் கூறினான் என்றனர்.
GNTERP : ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ουτος D-NSM G3778 καταλυσει V-FAI-3S G2647 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 αλλαξει V-FAI-3S G236 τα T-APN G3588 εθη N-APN G1485 α R-APN G3739 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 ημιν P-1DP G2254 μωυσης N-NSM G3475
GNTWHRP : ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ουτος D-NSM G3778 καταλυσει V-FAI-3S G2647 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 αλλαξει V-FAI-3S G236 τα T-APN G3588 εθη N-APN G1485 α R-APN G3739 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 ημιν P-1DP G2254 μωυσης N-NSM G3475
GNTBRP : ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ουτος D-NSM G3778 καταλυσει V-FAI-3S G2647 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 αλλαξει V-FAI-3S G236 τα T-APN G3588 εθη N-APN G1485 α R-APN G3739 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 ημιν P-1DP G2254 μωσης N-NSM G3475
GNTTRP : ἀκηκόαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 γὰρ CONJ G1063 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγοντος V-PAP-GSM G3004 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 Ναζωραῖος N-NSM G3480 οὗτος D-NSM G3778 καταλύσει V-FAI-3S G2647 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 τοῦτον D-ASM G3778 καὶ CONJ G2532 ἀλλάξει V-FAI-3S G236 τὰ T-APN G3588 ἔθη N-APN G1485 ἃ R-APN G3739 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 ἡμῖν P-1DP G2248 Μωϋσῆς.N-NSM G3475
MOV : ആ നസറായനായ യേശു ഈ സ്ഥലം നശിപ്പിച്ചു മോശെ നമുക്കു ഏല്പിച്ച മാര്യാദകളെ മാറ്റിക്കളയും എന്നു അവൻ പറയുന്നതു ഞങ്ങൾ കേട്ടു എന്നു പറയിച്ചു.
HOV : क्योंकि हम ने उसे यह कहते सुना है, कि यही यीशु नासरी इस जगह को ढ़ा देगा, और उन रीतों को बदल डालेगा जो मूसा ने हमें सौंपी हैं।
TEV : ఈ నజరేయుడైన యేసు ఈ చోటును పాడుచేసి, మోషే మనకిచ్చిన ఆచారములను మార్చునని వీడు చెప్పగా మేము వింటిమనిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಜ ರೇತಿನ ಯೇಸು ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು (ದೇವಾಲಯವನ್ನು) ಕೆಡವಿ ಮೋಶೆಯು ನಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಆಚಾರಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವನು ಎಂದು ಇವನು ಹೇಳುವದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಈ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಮೋಶೆಯ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಇವನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿಸಿದರು.
GUV : અમે તેને કહેતાં સાંભળ્યો છે કે ઈસુ નાઝારી આ સ્થાનનો નાશ કરશે. તેણે એમ પણ કહ્યું છે કે મૂસાએ આપણને જે રીતરિવાજો આપ્યા છે તેને ઈસુ બદલી નાખશે.”
PAV : ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਭਈ ਇਹ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਇਸ ਅਸਥਾਨ ਨੂੰ ਢਾਹ ਦੇਊਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਸੌਂਪੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦੇਊਗਾ
URV : کِیُونکہ ہم نے اُسے یہ کہتے سُنا ہے کہ وُہی یِسُوع ناصری اِس مقام کو برباد کردے گا اور اُن رسموں کو بدل ڈالے گا جو مُوسٰی نے ہمیں سَونپی ہیں۔
BNV : আমরা একে বলতে শুনেছি য়ে এই নাসরতীয় যীশু এই স্থান ধ্বংস করবে আর মোশির দেওযা প্রথা বদলে দেবে৷’
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହାକୁ କହିବାର ଶୁଣିଛୁ ଯେ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ ଓ ମାଶାେ ଆମ୍ଭକୁ ଦଇେଥିବା ବ୍ଯବସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଦବେେ।"
MRV : आम्ही त्याला असे बोलताना ऐकले आहे की, नासरेथचा येशू ही जागा नष्ट करील आणि मोशेने घालून दिलेल्या चालीरीती बदलून टाकील.”
15
KJV : And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
KJVP : And G2532 all G537 that sat G2516 in G1722 the G3588 council, G4892 looking steadfastly G816 on G1519 him, G846 saw G1492 his G846 face G4383 as it had been G5616 the face G4383 of an angel. G32
YLT : and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.
ASV : And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
WEB : All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
ESV : And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.
RV : And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
RSV : And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.
NLT : At this point everyone in the high council stared at Stephen, because his face became as bright as an angel's.
NET : All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
ERVEN : Everyone there in the council meeting was staring at Stephen. They saw that his face looked like the face of an angel.
TOV : ஆலோசனைச் சங்கத்தில் உட்கார்ந்திருந்த அனைவரும் அவன்மேல் கண்ணோக்கமாயிருந்து, அவன் முகம் தேவதூதன் முகம்போலிருக்கக் கண்டார்கள்.
ERVTA : கூட்டத்தில் அமர்ந்திருந்த மக்கள் எல்லோரும் ஸ்தேவானைக் கூர்ந்து நோக்கினர். அவனது முகம் தேவதூதனின் முகத்தைப் போன்று தோன்றியது. அவர்கள் அதைக் கண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ατενισαντες V-AAP-NPM G816 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 απαντες A-NPM G537 οι T-NPM G3588 καθεζομενοι V-PNP-NPM G2516 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ειδον V-2AAI-3P G1492 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 ωσει ADV G5616 προσωπον N-ASN G4383 αγγελου N-GSM G32
GNTWHRP : και CONJ G2532 ατενισαντες V-AAP-NPM G816 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 καθεζομενοι V-PNP-NPM G2516 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ειδον V-2AAI-3P G1492 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 ωσει ADV G5616 προσωπον N-ASN G4383 αγγελου N-GSM G32
GNTBRP : και CONJ G2532 ατενισαντες V-AAP-NPM G816 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 απαντες A-NPM G537 οι T-NPM G3588 καθεζομενοι V-PNP-NPM G2516 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ειδον V-2AAI-3P G1492 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 ωσει ADV G5616 προσωπον N-ASN G4383 αγγελου N-GSM G32
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀτενίσαντες V-AAP-NPM G816 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 καθεζόμενοι V-PNP-NPM G2516 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 συνεδρίῳ N-DSN G4892 εἶδον V-2AAI-3P G3708 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡσεὶ ADV G5616 πρόσωπον N-ASN G4383 ἀγγέλου.N-GSM G32
MOV : ന്യായധിപസംഘത്തിൽ ഇരുന്നവർ എല്ലാവരും അവനെ ഉറ്റുനോക്കി അവന്റെ മുഖം ഒരു ദൈവദൂതന്റെ മുഖം പോലെ കണ്ടു.
HOV : तब सब लोगों ने जो सभा में बैठे थे, उस की ओर ताक कर उसका मुखड़ा स्वर्गदूत का सा देखा॥
TEV : సభలో కూర్చున్న వారందరు అతనివైపు తేరిచూడగా అతని ముఖము దేవదూత ముఖమువలె వారికి కనబడెను.
ERVTE : సభలో కూర్చొన్న వాళ్ళంతా స్తెఫను వైపు శ్రద్ధగా చూసారు. వాళ్ళకు అతని ముఖం ఒక దేవదూత ముఖంలా కనిపించింది.
KNV : ಆಗ ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಲಾಗಿ ಅವನ ಮುಖವು ದೂತನ ಮುಖದಂತೆ ಇರುವದನ್ನು ಕಂಡರು.
ERVKN : ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಸ್ತೆಫನನ ಮುಖವನ್ನು ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡಲು ಅವನ ಮುಖವು ದೇವದೂತನ ಮುಖದಂತೆ ಕಂಗೊಳಿಸಿತು.
GUV : સભામાં બેઠેલા બધા લોકો સ્તેફન તરફ એકી નજરે જોઈ રહ્યા. તેનો ચહેરો એક દૂતના જેવો દેખાતો હતો અને તેઓએ તે જોયો.
PAV : ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਮਹਾਂ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਸਨ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਦੂਤ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਰਗਾ ਡਿੱਠਾ।।
URV : اور اُن سب نے جو عدالت میں بَیٹھے تھے اُس پر غَور سے نظر کی دیکھا کہ اُس کا چِہرہ فِرشتہ کا سا ہے۔
BNV : তখন মহাসভায় যাঁরা বসেছিল তারা সকলে স্তিফানের দিকে একদৃষ্টে চেয়ে দেখল, স্তিফানের মুখ স্বর্গদূতের মুখের মত উজ্জ্বল৷
ORV : ଏହାଶୁଣି ମହାସଭାର ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଦେଖିଲେ। ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ମୁଖ ପରି ଦଖାଗେଲା ଓ ସମାନେେ ତାହା ଦେଖିଲେ।
MRV : धर्मसभेत बसलेल्या सर्व सभासदांनी स्तेफनाकडे न्याहाळून पाहिले. तेव्हा त्याचा चेहरा देवदूताच्या चेहऱ्यासारखा दिसत होता.
×

Alert

×