Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 17 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 17:25

KJV Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
KJVP Neither G3761 is worshiped G2323 with G5259 men's G444 hands, G5495 as though he needed G4326 any thing, G5100 seeing he G846 giveth G1325 to all G3956 life, G2222 and G2532 breath, G4157 and all things G2596 G3956 ;
YLT neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
ASV neither is he served by mens hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
WEB neither is he served by men\'s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
ESV nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
RV neither is he served by men-s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
RSV nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything.
NLT and human hands can't serve his needs-- for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.
NET nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
ERVEN He is the one who gives people life, breath, and everything else they need. He does not need any help from them. He has everything he needs.
TOV எல்லாருக்கும் ஜீவனையும் சுவாசத்தையும் சகலத்தையும் கொடுக்கிற அவர், தமக்கு யாதொன்று தேவையானதுபோல, மனுஷர் கைகளால் பணிவிடைகொள்ளுகிறதுமில்லை.
ERVTA உயிர், மூச்சு, பிற அனைத்தையும் மக்களுக்குக் கொடுப்பவர் இந்த தேவனே, அவருக்கு மக்களிடமிருந்து எந்த உதவியும் தேவையில்லை. தேவனுக்குத் தேவையான எல்லாம் அவரிடம் இருக்கின்றன.
GNTERP ουδε ADV G3761 υπο PREP G5259 χειρων N-GPF G5495 ανθρωπων N-GPM G444 θεραπευεται V-PPI-3S G2323 προσδεομενος V-PNP-NSM G4326 τινος X-GSN G5100 αυτος P-NSM G846 διδους V-PAP-NSM G1325 πασιν A-DPN G3956 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 πνοην N-ASF G4157 | κατα PREP G2596 | και CONJ G2532 τα T-APN G3588 | παντα A-APN G3956
GNTWHRP ουδε ADV G3761 υπο PREP G5259 χειρων N-GPF G5495 ανθρωπινων A-GPM G442 θεραπευεται V-PPI-3S G2323 προσδεομενος V-PNP-NSM G4326 τινος X-GSN G5100 αυτος P-NSM G846 διδους V-PAP-NSM G1325 πασιν A-DPN G3956 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 πνοην N-ASF G4157 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956
GNTBRP ουδε ADV G3761 υπο PREP G5259 χειρων N-GPF G5495 ανθρωπων N-GPM G444 θεραπευεται V-PPI-3S G2323 προσδεομενος V-PNP-NSM G4326 τινος X-GSN G5100 αυτος P-NSM G846 διδους V-PAP-NSM G1325 πασιν A-DPN G3956 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 πνοην N-ASF G4157 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956
GNTTRP οὐδὲ CONJ-N G3761 ὑπὸ PREP G5259 χειρῶν N-GPF G5495 ἀνθρωπίνων A-GPM G442 θεραπεύεται V-PPI-3S G2323 προσδεόμενός V-PNP-NSM G4326 τινος, X-GSN G5100 αὐτὸς P-NSM G846 διδοὺς V-PAP-NSM G1325 πᾶσιν A-DPN G3956 ζωὴν N-ASF G2222 καὶ CONJ G2532 πνοὴν N-ASF G4157 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 πάντα·A-APN G3956
MOV കൈപ്പണിയായ ക്ഷേത്രങ്ങളിൽ വാസം ചെയ്യുന്നില്ല. താൻ എല്ലാവർക്കും ജീവനും ശ്വാസവും സകലവും കൊടുക്കുന്നവൻ ആകയാൽ വല്ലതിന്നും മുട്ടുള്ളവൻ എന്നപോലെ മാനുഷ്യകൈകളാൽ ശുശ്രൂഷ ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല.
HOV न किसी वस्तु का प्रयोजन रखकर मनुष्यों के हाथों की सेवा लेता है, क्योंकि वह तो आप ही सब को जीवन और स्वास और सब कुछ देता है।
TEV ఆయన అందరికిని జీవమును ఊపిరిని సమస్తమును దయచేయువాడు గనుక తనకు ఏదైనను కొదువ యున్నట్టు మనుష్యుల చేతులతో సేవింప బడువాడు కాడు.
ERVTE మానవులు దేవుని కోసం చేయగలిగిందేదీ లేదు. జీవి పీల్చుకొనే గాలిని, కావలసిన ప్రతీ వస్తువును యిచ్చిన దేవునికి మానవుని సేవలు కావాలా?
KNV ಇಲ್ಲವೆ ತಾನೇ ಎಲ್ಲರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಶ್ವಾಸವನ್ನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕೊಡುವಾತ ನಾಗಿರಲಾಗಿ ಕೊರತೆಯಿದ್ದವನಂತೆ ಮನುಷ್ಯರ ಕೈಗಳಿಂದ ಆರಾಧನೆ ಹೊಂದುವಾತನಲ್ಲ;
ERVKN ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನೂ ಉಸಿರನ್ನೂ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಕೊಡುವಾತನು ಆ ದೇವರೇ. ಆತನಿಗೆ ಜನರ ಸೇವೆಯ ಅಗತ್ಯವೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಆತನಿಗೆ ಕೊರತೆಯೆಂಬುದೂ ಇಲ್ಲ.
GUV આ એ દેવ છે જે જીવન, શ્વાસોચ્છવાસ છે અને લોકોને સર્વ વસ્તુઓ આપે છે. તેને લોકો પાસેથી કોઇ પણ મદદની જરુંર પડતી નથી. દેવ પાસે તેને જરુંરી બધીજ વસ્તુઓ છે.
PAV ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਥੁੜ ਕੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਸੇਵਾ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜੀਉਣ ਸਵਾਸ ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV نہ کِسی چِیز کا مُحتاج ہوکر آدمِیوں کے ہاتھوں سے خِدمت لیتا ہے کِیُونکہ وہ تو خُود سب کو زِندگی اور سانس اور سب کُچھ دیتا ہے۔
BNV মানুষের হাতের সেবা কার্য়ের প্রযোজন তাঁর নেই৷ তাঁর তো কোন কিছুরই অভাব নেই৷ তিনিই সকলকে জীবন, শ্বাস ও যা কিছু প্রযোজন তা দিচ্ছেন৷
ORV ସେ ପରମେଶ୍ବର ଜୀବନ ଓ ପ୍ରାଣବାଯୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ସେ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କର ସାହାୟ୍ଯ ଲୋଡ଼ନ୍ତି ନାହିଁ। ତାହାଙ୍କର କୌଣସି ଅଭାବ ନାହିଁ।
MRV हा देव जीवन देतो, श्वास देतो व सगळे काही देतो. त्याला जे पाहिजे ते सगळे त्याच्याकडे आहे.
×

Alert

×