Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 1 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 1:21

KJV Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
KJVP Wherefore G3767 of G1163 these men G435 which have companied G4905 with us G2254 all G3956 the time G5550 that G1722 G3739 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 went in G1525 and G2532 out G1831 among G1909 us, G2248
YLT `It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
ASV Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
WEB Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
ESV So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
RV Of the men therefore which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
RSV So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
NLT "So now we must choose a replacement for Judas from among the men who were with us the entire time we were traveling with the Lord Jesus--
NET Thus one of the men who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with us,
ERVEN "So now another man must join us and be a witness of Jesus' resurrection. He must be one of those men who were part of our group during all the time the Lord Jesus was with us. He must have been with us from the time John was baptizing people until the day when Jesus was carried up from us into heaven."
TOV ஆதலால், யோவான் ஞானஸ்நானம்கொடுத்த நாள்முதற்கொண்டு, கர்த்தராகிய இயேசுவானவர் நம்மிடத்திலிருந்து உயர எடுத்துக்கொள்ளப்பட்ட நாள்வரைக்கும்,
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP δει V-PQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 των T-GPM G3588 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ημιν P-1DP G2254 ανδρων N-GPM G435 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 χρονω N-DSM G5550 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP δει V-PQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 των T-GPM G3588 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ημιν P-1DP G2254 ανδρων N-GPM G435 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 χρονω N-DSM G5550 ω R-DSM G3739 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP δει V-PQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 των T-GPM G3588 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ημιν P-1DP G2254 ανδρων N-GPM G435 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 χρονω N-DSM G5550 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP δεῖ V-PAI-3S G1163 οὖν CONJ G3767 τῶν T-GPM G3588 συνελθόντων V-2AAP-GPM G4905 ἡμῖν P-1DP G2248 ἀνδρῶν N-GPM G435 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 χρόνῳ N-DSM G5550 ᾧ R-DSM G3739 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἐφ\' PREP G1909 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 Ἰησοῦς,N-NSM G2424
MOV ആകയാൽ കർത്താവായ യേശു യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം മുതൽ നമ്മെ വിട്ടു ആരോഹണം ചെയ്ത നാൾ വരെ നമ്മുടെ ഇടയിൽ സഞ്ചരിച്ചുപോന്ന
HOV इसलिये जितने दिन तक प्रभु यीशु हमारे साथ आता जाता रहा, अर्थात यूहन्ना के बपतिस्मा से लेकर उसके हमारे पास से उठाए जाने तक, जो लोग बराबर हमारे साथ रहे।
TEV కాబట్టి యోహాను బాప్తిస్మమిచ్చినది మొదలుకొని ప్రభువైన యేసు మనయొద్దనుండి పరమునకు చేర్చుకొనబడిన దినము వరకు,
ERVTE “ఇప్పుడు యింకొకడు మనలో చేరాలి. అతడు వాళ్ళలో, అంటే యేసు మనతో కలిసి జీవించినంత కాలం మనతో కలిసి ఉన్న వాళ్ళలో ఒకడై ఉండాలి.
KNV ಆದಕಾರಣ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತಾ ಇದ್ದ ಕಾಲದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಈ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV ‘તેથી હવે બીજા કોઈ માણસે આપણી સાથે જોડાવું જોઈએ અને ઈસુના પુનરુંત્થાનના સાક્ષી થવું જોઈએ. આ માણસ પેલા માણસોમાંનો એક હોવો જોઈએ. જ્યારે પ્રભુ ઈસુ આપણી સાથે હતો ત્યારે બધા જ સમય દરમ્યાન આપણા સમૂહનો ભાગ હતો, જ્યારથી યોહાને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનું શરૂ કર્યુ, ત્યારથી ઈસુને આપણી પાસેથી આકાશમાં લઈ જવાયો ત્યાં સુધી આ માણસ આપણી સાથે હોવો જોઈએ.”
PAV ਪਰੰਤੂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਾਡੇ ਸੰਗ ਰਹੇ ਜਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਜਾਇਆ ਕਰਦਾ ਸੀ
URV پَس جتنے عرصہ تک خُداوند یِسُوع ہمارے ساتھ آتا رہا یعنی یُوحنّا کے بپتِسمہ سے لے کر خُداوند کے ہمارے پاس سے اُٹھائے جانے تک جو برابر ہمارے ساتھ رہے ۔
BNV তাই য়োহন যখন বাপ্তাইজ করতে শুরু করেন, সেই সময় থেকে প্রভু যীশুর স্বর্গারোহণের সময় পর্যন্ত যতদিন প্রভু যীশু আমাদের সঙ্গে ছিলেন, সেই দিনগুলিতে যাঁরা সব সময় আমাদের সঙ্গে থাকতেন, তাঁদের মধ্যে একজনকে আমাদের মনোনীত করা প্রযোজন৷ য়ে আমাদের দলে য়োগদান করবে, তাঁকে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যীশুর পুনরুত্থানের সাক্ষী হতে হবে৷’
ORV ତେଣୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନର ସାକ୍ଷୀ ହବୋ ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଜଣେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଯୋଗ ଦବୋ ନିତାନ୍ତ ଜରୁରୀ ଅଟେ। ତେଣୁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ସେତବେେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଯେତେ ଜଣ ଥିଲେ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଆଉ ଜଣକୁ ହିଁ ବଛାୟିବ। ଅନ୍ୟଭାଷା ରେ କହିବାକୁ ଗଲେ, ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିଜିତ ହବୋ ଦିନଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବକୁ ନିଆ ହାଇଯେିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏହି ଲୋକ ଜଣଙ୍କ ଆମ୍ଭ ସଙ୍ଗ ରେ ରହିଥିବା ଉଚ଼ିତ।"
MRV म्हणून आता दुसन्या वयक्तीने आमच्यात आले पाहिजे आणि येशूच्यामरणानंतर झालेल्या पुनरुत्थानाचे साक्षीदार व्हावे, प्रभु येशू आपल्याबरोबर असलेल्या संपूर्ण काळात आपल्या गटात राहिलेल्यांपैकी तो मनुष्य असायला पाहिजे, योहान लोकांचा बाप्तिस्मा करीत असे त्या काळापासून ते येशूला आपल्यातून वर स्वर्गात घेण्यात आले त्या वेळेपर्यंत आपल्यामध्ये राहत असलेल्यांपैकीच हा मनुष्य असला पाहिजे.’
×

Alert

×