Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 1 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 1:20

KJV For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
KJVP For G1063 it is written G1125 in G1722 the book G976 of Psalms, G5568 Let his G846 habitation G1886 be G1096 desolate, G2048 and G2532 let no G3361 man G2077 dwell G2730 therein G1722 G846 : and G2532 his G846 bishopric G1984 let another G2087 take. G2983
YLT for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.
ASV For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
WEB For it is written in the book of Psalms, \'Let his habitation be made desolate, Let no one dwell therein,\' And, \'Let another take his office.\'
ESV "For it is written in the Book of Psalms, "' May his camp become desolate, and let there be no one to dwell in it'; and "'Let another take his office.'
RV For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
RSV For it is written in the book of Psalms, `Let his habitation become desolate, and let there be no one to live in it'; and `His office let another take.'
NLT Peter continued, "This was written in the book of Psalms, where it says, 'Let his home become desolate, with no one living in it.' It also says, 'Let someone else take his position.'
NET "For it is written in the book of Psalms, 'Let his house become deserted, and let there be no one to live in it,' and 'Let another take his position of responsibility.'
ERVEN Peter said, "In the book of Psalms, this is written about Judas: 'People should not go near his land; no one should live there.' And it is also written: 'Let another man have his work.'
TOV சங்கீத புஸ்தகத்திலே: அவனுடைய வாசஸ்தலம் பாழாகக்கடவது, ஒருவனும் அதில் வாசம்பண்ணாதிருப்பானாக என்றும்; அவனுடைய கண்காணிப்பை வேறொருவன் பெறக்கடவன் என்றும் எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA சங்கீதத்தின் புத்தகத்தில் யூதாஸைக் குறித்து இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது: ԅமக்கள் அவனது நிலத்தருகே செல்லலாகாது, யாரும் அங்கு வாழலாகாது. சஙகீதம் 69:25 மேலும் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது: ԅஇன்னொருவன் அவன் பணியைப் பெறட்டும். சங்கீதம் 109:8
GNTERP γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ψαλμων N-GPM G5568 γενηθητω V-AOM-3S G1096 η T-NSF G3588 επαυλις N-NSF G1886 αυτου P-GSM G846 ερημος A-NSF G2048 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εστω V-PXM-3S G2077 ο T-NSM G3588 κατοικων V-PAP-NSM G2730 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 επισκοπην N-ASF G1984 αυτου P-GSM G846 λαβοι V-2AAO-3S G2983 ετερος A-NSM G2087
GNTWHRP γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ψαλμων N-GPM G5568 γενηθητω V-AOM-3S G1096 η T-NSF G3588 επαυλις N-NSF G1886 αυτου P-GSM G846 ερημος A-NSF G2048 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εστω V-PXM-3S G2077 ο T-NSM G3588 κατοικων V-PAP-NSM G2730 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 επισκοπην N-ASF G1984 αυτου P-GSM G846 λαβετω V-2AAM-3S G2983 ετερος A-NSM G2087
GNTBRP γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ψαλμων N-GPM G5568 γενηθητω V-AOM-3S G1096 η T-NSF G3588 επαυλις N-NSF G1886 αυτου P-GSM G846 ερημος A-NSF G2048 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εστω V-PXM-3S G2077 ο T-NSM G3588 κατοικων V-PAP-NSM G2730 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 επισκοπην N-ASF G1984 αυτου P-GSM G846 λαβοι V-2AAO-3S G2983 ετερος A-NSM G2087
GNTTRP γέγραπται V-RPI-3S G1125 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 βίβλῳ N-DSF G976 ψαλμῶν, N-GPM G5568 γενηθήτω V-AOM-3S G1096 ἡ T-NSF G3588 ἔπαυλις N-NSF G1886 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔρημος A-NSF G2048 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἔστω V-PAM-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κατοικῶν V-PAP-NSM G2730 ἐν PREP G1722 αὐτῇ, P-DSF G846 καί, CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἐπισκοπὴν N-ASF G1984 αὐτοῦ P-GSM G846 λαβέτω V-2AAM-3S G2983 ἕτερος.A-NSM G2087
MOV സങ്കീർത്തനപുസ്തകത്തിൽ: “അവന്റെ വാസസ്ഥലം ശുന്യമായിപ്പോകട്ടെ; അതിൽ ആരും പാർക്കാതിരിക്കട്ടെ” എന്നും “അവന്റെ അദ്ധ്യക്ഷസ്ഥാനം മാറ്റൊരുത്തന്നു ലഭിക്കട്ടെ” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV क्योंकि भजन सहिंता में लिखा है, कि उसका घर उजड़ जाए, और उस में कोई न बसे और उसका पद कोई दूसरा ले ले।
TEV అతని యిల్లు పాడైపోవునుగాక దానిలో ఎవడును కాపురముండక పోవునుగాక అతని యుద్యోగము వేరొకడు తీసికొనునుగాక అని కీర్తనల గ్రంథములో వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE పేతురు యింకా ఈ విధంగా అన్నాడు: “దీన్ని గురించి కీర్తనల గ్రంథంలో ఈ విధంగా వ్రాయబడివుంది: ‘అతని భూమిని పాడు పడనిమ్ము అక్కడెవ్వరూ నివసించకుండా పోనిమ్ము.’ కీర్తన 69:25 అతని స్థానాన్ని యింకొకడు ‘ఆక్రమించనిమ్ము!’ కీర్తన 109:8
KNV ಯಾಕಂ ದರೆ--ಅವನ ನಿವಾಸವು ಹಾಳುಬೀಳಲಿ; ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡದಿರಲಿ; ಇನ್ನು ಅವನ ಅಧ್ಯಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN ‘ಅವನ ಮನೆ ಹಾಳಾಗಲಿ! ಅಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ವಾಸಿಸದಂತಾಗಲಿ! ‘ ಕೀರ್ತನೆ 69:25 ಎಂದು ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಯೂದನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ ‘ಬೇರೊಬ್ಬನು ಅವನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ’ ಕೀರ್ತನೆ 109:8 ಎಂದು ಸಹ ಬರೆದಿದೆ.
GUV પિતરે કહ્યું, “ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાં યહૂદા વિષે આમ લખેલું છે: ‘તેની જમીન નજીક લોકોએ જવું નહિ; ત્યાં કોઇએ રહેવું નહિ!’ ગીતશાસ્ત્ર 69:25 અને એમ પણ લખેલું છે: ‘તેનું કામ બીજો કોઇ માણસ લે.’ ગીતશાસ્ત્ર 109:8
PAV ਕਿਉਂਕਿ ਜ਼ਬੂਰ ਦੇ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਦਾ ਘਰ ਉੱਜੜ ਜਾਵੇ, ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੱਸਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।। ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਹੁੱਦਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਲਵੇ ।।
URV کِیُونکہ زبُور میں لِکھا ہے کہ اُس کا گھر اُجڑ جائے اور اُس میں کوئی بسنے والا نہ رہے اور اُس کا عُہدہ دوُسرا لے لے ۔
BNV বাস্তবিক, ‘গীতসংহিতায় লেখা আছে:‘তার গৃহ য়েন পরিত্যক্ত হয়; কেউ য়েন তার মধ্যে বাস না করে৷’ গীতসংহিতা 69 :10 9:8
ORV ପିତର ପୁଣି କହିଲେ, "ଗୀତସଂହିତା ରେ ୟିହୂଦା ସଂପର୍କ ରେ ଲଖାେ ଯାଇଅଛି:
MRV पेत्र म्हणाला, “स्तोत्रसांहितेत (यहूदाविषयी) असे लिहिले आहे:‘त्याच्या जमिनीजवळ (मातमत्तेजवळ) लोक न जावोत; कोणीही तिच्यात वस्ती न करो!’ स्तोत्र. 69:25आणखी असे लिहिले आहे: ‘त्याचा कारभार दुसरा घेवो.’ स्तोत्र. 109:8
×

Alert

×