Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 1 Verses

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 1 Verses

1
KJV : Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
KJVP : Peter G4074 , an apostle G652 of Jesus G2424 Christ, G5547 to the strangers G3927 scattered throughout G1290 Pontus, G4195 Galatia, G1053 Cappadocia, G2587 Asia, G773 and G2532 Bithynia, G978
YLT : Peter, an apostle of Jesus Christ, to the choice sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
ASV : Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
WEB : Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as strangers in the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
ESV : Peter, an apostle of Jesus Christ, To those who are elect exiles of the dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
RV : Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
RSV : Peter, an apostle of Jesus Christ, To the exiles of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
NLT : This letter is from Peter, an apostle of Jesus Christ.I am writing to God's chosen people who are living as foreigners in the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia.
NET : From Peter, an apostle of Jesus Christ, to those temporarily residing abroad (in Pontus, Galatia, Cappadocia, the province of Asia, and Bithynia) who are chosen
ERVEN : Greetings from Peter, an apostle of Jesus Christ. To God's chosen people who are away from their homes—people scattered all over the areas of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia.
TOV : இயேசுகிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலனாகிய பேதுரு, பொந்து, கலாத்தியா, கப்பத்தோக்கியா, ஆசியா, பித்தினியா தேசங்களிலே சிதறியிருக்கிறவர்களில்,
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலனாகிய பேதுருவிடமிருந்து, பொந்து, கலாத்தியா, கப்பத்தோக்கியா, ஆசியா, பித்தினியா ஆகிய இடங்களெங்கும் அந்நியர்களாகச் சிதறி வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிற தேவனுடைய மக்களுக்கு:
GNTERP : πετρος N-NSM G4074 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εκλεκτοις A-DPM G1588 παρεπιδημοις A-DPM G3927 διασπορας N-GSF G1290 ποντου N-GSM G4195 γαλατιας N-GSF G1053 καππαδοκιας N-GSF G2587 ασιας N-GSF G773 και CONJ G2532 βιθυνιας N-GSF G978
GNTWHRP : πετρος N-NSM G4074 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εκλεκτοις A-DPM G1588 παρεπιδημοις A-DPM G3927 διασπορας N-GSF G1290 ποντου N-GSM G4195 γαλατιας N-GSF G1053 καππαδοκιας N-GSF G2587 ασιας N-GSF G773 και CONJ G2532 βιθυνιας N-GSF G978
GNTBRP : πετρος N-NSM G4074 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εκλεκτοις A-DPM G1588 παρεπιδημοις A-DPM G3927 διασπορας N-GSF G1290 ποντου N-GSM G4195 γαλατιας N-GSF G1053 καππαδοκιας N-GSF G2587 ασιας N-GSF G773 και CONJ G2532 βιθυνιας N-GSF G978
GNTTRP : Πέτρος N-NSM G4074 ἀπόστολος N-NSM G652 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐκλεκτοῖς A-DPM G1588 παρεπιδήμοις A-DPM G3927 διασπορᾶς N-GSF G1290 Πόντου, N-GSM G4195 Γαλατίας, N-GSF G1053 Καππαδοκίας, N-GSF G2587 Ἀσίας, N-GSF G773 καὶ CONJ G2532 Βιθυνίας,N-GSF G978
MOV : യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനായ പത്രൊസ് പൊന്തൊസിലും ഗലാത്യയിലും കപ്പദൊക്യയിലും ആസ്യയിലും ബിഥുന്യയിലും ചിതറിപ്പാർക്കുന്ന പരദേശികളും
HOV : पतरस की ओर से जो यीशु मसीह का प्रेरित है, उन परदेशियों के नाम, जो पुन्तुस, गलतिया, कप्पदुकिया, आसिया, और बिथुनिया में तित्तर बित्तर होकर रहते हैं।
TEV : యేసుక్రీస్తు అపొస్తలుడైన పేతురు, తండ్రియైన దేవుని భవిష్యద్‌ జ్ఞానమునుబట్టి,
ERVTE : చెదరిపోయి పొంతు, గలతీయ, కప్పదొకియ, ఆసియ, బితూనియ, ప్రాంతాలలో పరదేశీయులుగా నివసిస్తున్న వాళ్ళకు, యేసు క్రీస్తు అపొస్తలుడైన పేతురు వ్రాయునదేమనగా, ప్రియులారా! మీరు దేవునిచే ఎన్నుకోబడ్డ వాళ్ళు. మీకు ఆయన అనుగ్రహము, శాంతి సమృద్ధిగా లభించాలని కోరుతున్నాను.
KNV : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೇತ್ರನು ಪೊಂತ ಗಲಾತ್ಯ ಕಪ್ಪದೋಕ್ಯ ಆಸ್ಯ ಬಿಥೊನ್ಯ ಇವುಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಚದರಿರುವ ಪರದೇಶಸ್ಥರಿಗೆ
ERVKN : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೇತ್ರನು, ಪೊಂತ, ಗಲಾತ್ಯ, ಕಪ್ಪದೋಕ್ಯ, ಏಷ್ಯಾ, ಬಿಥೂನಿಯ ಎಂಬ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಚದರಿಹೋಗಿ ಪ್ರವಾಸಿಗಳಾದ ದೇವಜನರಿಗೆ ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ.
GUV : ઈસુ ખ્રિસ્તનો પ્રેરિત પિતર, તરફથી કુશળતા હો. દેવની પસંદગી પામેલા લોકો જોગ જેઓ તેઓના ઘરથી દૂર પોન્તસ, ગલાતિયા, કપ્પદોકિયા, આસિયા અને બિથૂનિયાના વિવિધ વિસ્તારોમાં પથરાયેલા છે.
PAV : ਲਿਖਤੁਮ ਪਤਰਸ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਰਸੂਲ ਹਾਂ, ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਰਦੇਸੀਆਂ ਨੂੰ ਜੋ ਪੰਤੁਸ, ਗਲਾਤਿਯਾ, ਕੱਪਦੋਕਿਯਾ, ਅਸਿਯਾ ਅਤੇ ਬਿਥੁਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਖਿੰਡੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV : پطرس کی طرف سے جو یِسُوع مسِیح کا رَسُول ہے اُن مُسافِروں کے نام جو پُنطُس ۔ گلتیہ ۔ کپّدُکیہ ۔ آسیہ اور بِتھُنیہ میں جا بجا رہتے ہیں۔
BNV : আমি পিতর, প্রভু যীশু খ্রীষ্টের প্রেরিত - পন্ত, গালাতীয়া, কাপ্পাদকিয়া, এশিয়া ও বিথুনিয়াতে ঈশ্বরের য়েসব মনোনীত লোকরা নির্বাসনে ছড়িয়ে আছে তাদের উদ্দেশ্যে এই চিঠি লিখছি৷
ORV : ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ପ୍ ରରେିତ ପିତରଙ୍କଠାରୁ ପନ୍ତ, ଗାଲାତିଆ, କା'ାଦକିଆ, ଆସିଆ ଓ ବୀଥୂନିଆ ଅଞ୍ଚଳ ରେ ସର୍ବତ୍ର ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହାଇେଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନୀତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପତ୍ର।
MRV : देवाचे निवडलेले लोक जे या जगात प्रवासी आहेत, जे पंत, गलतिया, कप्पदुकिया आशिया व बिथुनिया प्रांतात विखुरलेले आहेत त्या यहूदी लोकांना,
2
KJV : Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
KJVP : Elect G1588 according G2596 to the foreknowledge G4268 of God G2316 the Father, G3962 through G1722 sanctification G38 of the Spirit, G4151 unto G1519 obedience G5218 and G2532 sprinkling G4473 of the blood G129 of Jesus G2424 Christ: G5547 Grace G5485 unto you, G5213 and G2532 peace, G1515 be multiplied. G4129
YLT : according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!
ASV : according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
WEB : according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled in his blood: Grace to you and peace be multiplied.
ESV : according to the foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and for sprinkling with his blood: May grace and peace be multiplied to you.
RV : according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
RSV : chosen and destined by God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and for sprinkling with his blood: May grace and peace be multiplied to you.
NLT : God the Father knew you and chose you long ago, and his Spirit has made you holy. As a result, you have obeyed him and have been cleansed by the blood of Jesus Christ.May God give you more and more grace and peace.
NET : according to the foreknowledge of God the Father by being set apart by the Spirit for obedience and for sprinkling with Jesus Christ's blood. May grace and peace be yours in full measure!
ERVEN : God planned long ago to choose you and to make you his holy people, which is the Spirit's work. God wanted you to obey him and to be made clean by the blood sacrifice of Jesus Christ. I pray that you will enjoy more and more of God's grace and peace.
TOV : பிதாவாகிய தேவனுடைய முன்னறிவின்படியே, ஆவியானவரின் பரிசுத்தமாக்குதலினாலே, கீழ்ப்படிதலுக்கும் இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய இரத்தந்தெளிக்கப்படுதலுக்கும் தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட பரதேசிகளுக்கு எழுதுகிறதாவது: கிருபையும் சமாதானமும் உங்களுக்குப் பெருகக்கடவது.
ERVTA : பிதாவாகிய தேவன் நெடுங்காலத்துக்கு முன்பே செய்த திட்டப்படி தேவனுடைய மக்களாக இருக்க நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டீர்கள். ஆவியானவரின் சேவை வழியாக அவருக்கு நீங்கள் அர்ப்பணிக்கப்பட்டீர்கள். தேவனுக்குக் கீழ்ப்படியவும் இயேசு கிறிஸ்துவின் இரத்தம் தெளிக்கப்பட்டு பரிசுத்தமடையவும் நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டீர்கள். கிருபையையும், சமாதானத்தையும் தேவன் உங்களுக்கு மென்மேலும் வழங்குவாராக.
GNTERP : κατα PREP G2596 προγνωσιν N-ASF G4268 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 εν PREP G1722 αγιασμω N-DSM G38 πνευματος N-GSN G4151 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 και CONJ G2532 ραντισμον N-ASM G4473 αιματος N-GSN G129 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 πληθυνθειη V-APO-3S G4129
GNTWHRP : κατα PREP G2596 προγνωσιν N-ASF G4268 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 εν PREP G1722 αγιασμω N-DSM G38 πνευματος N-GSN G4151 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 και CONJ G2532 ραντισμον N-ASM G4473 αιματος N-GSN G129 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 πληθυνθειη V-APO-3S G4129
GNTBRP : κατα PREP G2596 προγνωσιν N-ASF G4268 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 εν PREP G1722 αγιασμω N-DSM G38 πνευματος N-GSN G4151 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 και CONJ G2532 ραντισμον N-ASM G4473 αιματος N-GSN G129 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 πληθυνθειη V-APO-3S G4129
GNTTRP : κατὰ PREP G2596 πρόγνωσιν N-ASF G4268 θεοῦ N-GSM G2316 πατρός, N-GSM G3962 ἐν PREP G1722 ἁγιασμῷ N-DSM G38 πνεύματος, N-GSN G4151 εἰς PREP G1519 ὑπακοὴν N-ASF G5218 καὶ CONJ G2532 ῥαντισμὸν N-ASM G4473 αἵματος N-GSN G129 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ· N-GSM G5547 χάρις N-NSF G5485 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 πληθυνθείη.V-APO-3S G4129
MOV : പിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ മുന്നറിവിന്നു ഒത്തവണ്ണം ആത്മാവിന്റെ വിശുദ്ധീകരണം പ്രാപിച്ചു അനുസരണം കാണിപ്പാനും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ രക്തത്താൽ തളിക്കപ്പെടുവാനുമായി വൃതന്മാരുമായവർക്കു എഴുതുന്നതു: നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും വർദ്ധിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : और परमेश्वर पिता के भविष्य ज्ञान के अनुसार, आत्मा के पवित्र करने के द्वारा आज्ञा मानने, और यीशु मसीह के लोहू के छिड़के जाने के लिये चुने गए हैं। तुम्हें अत्यन्त अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे॥
TEV : ఆత్మవలని పరిశుద్ధత పొందినవారై విధేయులగుటకును, యేసుక్రీస్తు రక్తమువలన ప్రోక్షింపబడుటకును ఏర్పరచబడినవారికి, అనగా పొంతు, గలతీయ, కప్పదొకియ, ఆసియ, బితునియ అను దేశముల యందు చెదరిన వారిలో చేరిన యాత్రికులకు శుభమని చెప్పి వ్రాయునది. మీకు కృపయు సమాధానమును విస్తరిల్లునుగాక.
ERVTE : మీరు యేసు క్రీస్తుకు విధేయులై ఉండాలని, ఆయన రక్తం చేత ప్రోక్షింపబడాలని, తండ్రి అయినటువంటి దేవుడు మిమ్మల్ని తన దివ్యజ్ఞానంతో ఎన్నుకున్నాడు; పరిశుద్ధాత్మ మిమ్మల్మి పవిత్రం చేసాడు.
KNV : ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಪ್ರತಿಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾ ಗುವದಕ್ಕೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ತದಿಂದ ಪ್ರೋಕ್ಷಿತರಾಗು ವದಕ್ಕೂ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಭವಿಷ್ಯದ್‌ ಜ್ಞಾನಾನು ಸಾರವಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ ಬರೆಯುವದೇ ನಂದರೆ--ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ದೊರೆಯಲಿ.
ERVKN : ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ಯೋಜನೆ ಮಾಡಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನ ಕಾರ್ಯ. ನೀವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿ ತನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂಬುದು ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು. ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಅಧಿಕವಾಗಿ ಲಭಿಸಲಿ.
GUV : દેવ બાપે ઘણા સમય પહેલા તેના પવિત્ર લોકો બનાવવા તમને પસંદ કર્યા હતા. તમને પવિત્ર કરવાનું કામ આત્માનું છે. દેવ ઈચ્છતો હતો કે તમે તેને આજ્ઞાંકિત બનો. અને ઈસુ ખ્રિસ્તના રક્ત દ્ધારા તમે શુદ્ધ બનો. તમારા પર કૃપા અને શાંતિ પુષ્કળ થાઓ.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅਗੇਤ੍ਰੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਣ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਹਨ ਭਈ ਆਗਿਆਕਾਰ ਹੋਣ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਲਹੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਛਿੜਕਿਆ ਜਾਵੇ । ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੁੰਦੀ ਜਾਵੇ।।
URV : اور خُدا باپ کے عِلمِ سابِق کے مُوافِق رُوح کے پاک کرنے سے فرمانبردار ہونے اور یِسُوع مسِیح کا خُون چھِڑکے جانے کے لِئے برگُزیدہ ہُوئے ہیں۔ فضل اور اِطمینان تُمہیں زِیادہ حاصِل ہوتا رہے۔
BNV : বহুপূর্বেই পিতা ঈশ্বর তাঁর পরিকল্পনা অনুসারে তোমাদের মনোনীত করেছেন, যাতে তোমরা তাঁর পবিত্র লোকসমষ্টি হও৷ পবিত্র আত্মা তোমাদের পবিত্র করেছেন, ঈশ্বর চেয়েছিলেন, য়ে তোমরা তাঁর বাধ্য হবে ও প্রভু যীশু খ্রীষ্টের রক্তে শুচি হবে৷ ঈশ্বরের অনুগ্রহ ও শান্তি য়েন তোমাদের ওপর প্রচুর পরিমানে বর্ষিত হয়৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଖୁବ୍ ଆଗରୁ ତାଙ୍କର ପବିତ୍ର ଲୋକ ହବୋ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ। ତୁମ୍ଭକୁ ପବିତ୍ର କରିବା ଆତ୍ମାଙ୍କର କାମ ଅଟେ। ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ପବିତ୍ର ହାଇେ ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବ, ଏହା ସେ ଚାହିଁଥିଲେ। ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ବତ୍ତୁର୍।
MRV : देवपित्याने फार पूर्वीच केलेल्या योजनेप्रमाणे आत्म्याच्याद्वारे तुम्ही पवित्र व्हावे, येशू ख्रिस्ताच्या आज्ञेत राहावे आणि येशूचे रक्त तुमच्यावर शिंपडून तुम्हांला शुद्ध करावे, याकरीता तुम्हाला निवडले आहे. त्या तुम्हाला देवाची कृपा व शांति भरपूर प्रमाणात लाभो.
3
KJV : Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
KJVP : Blessed G2128 [be] the G3588 God G2316 and G2532 Father G3962 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 which according G2596 to his G848 abundant G4183 mercy G1656 hath begotten us again G313 G2248 unto G1519 a lively G2198 hope G1680 by G1223 the resurrection G386 of Jesus G2424 Christ G5547 from G1537 the dead, G3498
YLT : Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead,
ASV : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
WEB : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy became our father again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
ESV : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! According to his great mercy, he has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
RV : Blessed {cf15i be} the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
RSV : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy we have been born anew to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
NLT : All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ. It is by his great mercy that we have been born again, because God raised Jesus Christ from the dead. Now we live with great expectation,
NET : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy he gave us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
ERVEN : Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ. God has great mercy, and because of his mercy he gave us a new life. This new life brings us a living hope through Jesus Christ's resurrection from death.
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் பிதாவாகிய தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரம் உண்டாவதாக;
ERVTA : கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் பிதாவாகிய தேவனுக்கு மகிமை உண்டாவதாக. தேவன் தம் இரக்கத்தால் அழிவில்லாத ஒரு நம்பிக்கையை நாம் அடையும்பொருட்டு இயேசு கிறிஸ்துவின் உயிர்த்தெழுதலின் மூலம் நமக்குப் புது வாழ்வையளித்தார்.
GNTERP : ευλογητος A-NSM G2128 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 πολυ A-ASN G4183 αυτου P-GSM G846 ελεος N-ASN G1656 αναγεννησας V-AAP-NSM G313 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 ελπιδα N-ASF G1680 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 δι PREP G1223 αναστασεως N-GSF G386 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : ευλογητος A-NSM G2128 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 πολυ A-ASN G4183 αυτου P-GSM G846 ελεος N-ASN G1656 αναγεννησας V-AAP-NSM G313 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 ελπιδα N-ASF G1680 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 δι PREP G1223 αναστασεως N-GSF G386 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : ευλογητος A-NSM G2128 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 πολυ A-ASN G4183 αυτου P-GSM G846 ελεος N-ASN G1656 αναγεννησας V-AAP-NSM G313 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 ελπιδα N-ASF G1680 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 δι PREP G1223 αναστασεως N-GSF G386 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : Εὐλογητὸς A-NSM G2128 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατὴρ N-NSM G3962 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ὁ T-NSM G3588 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 πολὺ A-ASN G4183 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔλεος N-ASN G1656 ἀναγεννήσας V-AAP-NSM G313 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰς PREP G1519 ἐλπίδα N-ASF G1680 ζῶσαν V-PAP-ASF G2198 δι\' PREP G1223 ἀναστάσεως N-GSF G386 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν,A-GPM G3498
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പിതാവായ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം. അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നുള്ള യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പുനരുത്ഥാനത്താൽ തന്റെ കരുണാധിക്യപ്രകാരം നമ്മെ ജീവനുള്ള പ്രത്യാശെക്കായി,
HOV : हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता का धन्यवाद दो, जिस ने यीशु मसीह के हुओं में से जी उठने के द्वारा, अपनी बड़ी दया से हमें जीवित आशा के लिये नया जन्म दिया।
TEV : మన ప్రభువగు యేసుక్రీస్తు తండ్రియైన దేవుడు స్తుతింపబడునుగాక.
ERVTE : మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తుకు తండ్రి అయినటువంటి దేవుణ్ణి స్తుతించుదాం. ఆయనకు మనపై అనుగ్రహం ఉండటం వల్ల యేసు క్రీస్తును బ్రతికించి మనకు క్రొత్త జీవితాన్ని యిచ్చాడు. అంతేకాక మనలో సజీవమైన ఆశాభావాన్ని కలిగించాడు.
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆಯೂ ದೇವರೂ ಆಗಿರುವಾತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ಆತನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದರಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಹಾ ಕರುಣಾನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಕರವಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೂ
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾಗಿರುವ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ದೇವರು ಮಹಾ ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ತನ್ನ ಕರುಣೆಯಿಂದಲೇ ನಮಗೆ ಹೊಸ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡಿದನು. ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದುಬಂದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಅದು ನಮಗೆ ಒಂದು ಜೀವಂತ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ತರುತ್ತದೆ.
GUV : આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના દેવ તથા બાપને ધન્યવાદ હો. દેવ ઘણો કૃપાળુ છે, અને તેની દયાથી આપણને નવજીવન પ્રાપ્ત થયું છે. અને ઈસુ ખ્રિસ્તના મૂએલામાથી પુનરુંત્થાન દ્ધારા આ નવજીવન આપણામાં જીવંત આશા અંકુરિત કરે છે.
PAV : ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਅੱਤ ਦਯਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਨੂੰ ਜੀਉਂਦੀ ਆਸ ਲਈ ਨਵੇਂ ਸਿਰਿਓਂ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ
URV : ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے خُدا اور باپ کی حمد ہو جِس نے یِسُوع مسِیح کے مُردوں میں سے جِی اُٹھنے کے باعِث اپنی بڑی رحمت سے ہمیں زِندہ اُمِید کے لِئے نئے سِرے سے پَیدا کِیا۔
BNV : প্রশংসিত হোন ঈশ্বর ও আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের পিতা৷ ঈশ্বরের মহাদয়ায় তিনি আমাদের নতুন জীবন দিয়েছেন৷ খ্রীষ্টের পুনরুত্থান দ্বারা এই নতুন জীবন এনেছে এক নতুন প্রত্যাশা৷
ORV : ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପିତା ଓ ପରମେଶ୍ବର ଧନ୍ଯ ହେଉନ୍ତୁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କରୁଣା ଅପାର, ଓ ଏହି କରୁଣା (କୃପା) ଦ୍ବାରା ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଜୀବନ ଦଇେଛନ୍ତି। ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହବୋ ଦ୍ବାରା ଏହି ନୂତନ ଜୀବନ ଆମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ ଜୀବନ୍ତ ଭରସା ଦଇେଛି।
MRV : आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या पित्याची, देवाची स्तुति असो! त्याच्या महान दयेमुळे त्याने आमचा नवा जन्म होऊ दिला, आणि येशूला मेलेल्यातून उठविण्याने जिवंत व नवीन आशा दिली.
4
KJV : To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
KJVP : To G1519 an inheritance G2817 incorruptible, G862 and G2532 undefiled, G283 and G2532 that fadeth not away, G263 reserved G5083 in G1722 heaven G3772 for G1519 you, G2248
YLT : to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,
ASV : unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
WEB : to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn\'t fade away, reserved in heaven for you,
ESV : to an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you,
RV : unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
RSV : and to an inheritance which is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you,
NLT : and we have a priceless inheritance-- an inheritance that is kept in heaven for you, pure and undefiled, beyond the reach of change and decay.
NET : that is, into an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you,
ERVEN : Now we wait to receive the blessings God has for his children. These blessings are kept for you in heaven. They cannot be ruined or be destroyed or lose their beauty.
TOV : அவர், இயேசுகிறிஸ்து மரித்தோரிலிருந்து எழுந்ததினாலே, அழியாததும் மாசற்றதும் வாடாததுமாகிய சுதந்தரத்திற்கேதுவாக, ஜீவனுள்ள நம்பிக்கை உண்டாகும்படி, தமது மிகுந்த இரக்கத்தின்படியே நம்மை மறுபடியும் ஜெநிப்பித்தார்.
ERVTA : இப்பொழுது தேவன் தம்முடைய பிள்ளைகளுக்கு பரலோகத்தில் வைத்திருக்கின்ற ஆசீர்வாதங்களை நம்பிக்கையோடு எதிர்ப்பார்க்கின்றோம். அந்த ஆசீர்வாதங்கள் அழிவற்றது; அழிக்கப்பட முடியாதது; அதன் அழகு மாறாதது.
GNTERP : εις PREP G1519 κληρονομιαν N-ASF G2817 αφθαρτον A-ASF G862 και CONJ G2532 αμιαντον A-ASF G283 και CONJ G2532 αμαραντον A-ASF G263 τετηρημενην V-RPP-ASF G5083 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 εις PREP G1519 | ημας P-1AP G2248 | υμας P-2AP G5209 |
GNTWHRP : εις PREP G1519 κληρονομιαν N-ASF G2817 αφθαρτον A-ASF G862 και CONJ G2532 αμιαντον A-ASF G283 και CONJ G2532 αμαραντον A-ASF G263 τετηρημενην V-RPP-ASF G5083 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : εις PREP G1519 κληρονομιαν N-ASF G2817 αφθαρτον A-ASF G862 και CONJ G2532 αμιαντον A-ASF G283 και CONJ G2532 αμαραντον A-ASF G263 τετηρημενην V-RPP-ASF G5083 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : εἰς PREP G1519 κληρονομίαν N-ASF G2817 ἄφθαρτον A-ASF G862 καὶ CONJ G2532 ἀμίαντον A-ASF G283 καὶ CONJ G2532 ἀμάραντον, A-ASF G263 τετηρημένην V-RPP-ASF G5083 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς N-DPM G3772 εἰς PREP G1519 ὑμᾶςP-2AP G5210
MOV : അന്ത്യകാലത്തിൽ വെളിപ്പെടുവാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്ന രക്ഷെക്കു വിശ്വാസത്താൽ ദൈവശക്തിയിൽ കാക്കപ്പെടുന്ന നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി സ്വർഗ്ഗത്തിൽ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നതും
HOV : अर्थात एक अविनाशी और निर्मल, और अजर मीरास के लिये।
TEV : మృతులలోనుండి యేసుక్రీస్తు తిరిగి లేచుటవలన జీవముతో కూడిన నిరీక్షణ మనకు కలుగునట్లు, అనగా అక్షయమైనదియు, నిర్మలమైనదియు, వాడ బారనిదియునైన స్వాస్యము మనకు కలుగునట్లు, ఆయన తన విశేష కనికరముచొప్పున మనలను మరల జన్మింప జేసెను.
ERVTE : నాశనంకాని, మచ్చలేని, తరగని వారసత్వం పొందటానికి ఆశించండి. దేవుడు మీకోసం దాన్ని పరలోకంలో దాచి ఉంచాడు.
KNV : ಲಯ ಕಳಂಕ ಕ್ಷಯಗಳಿಲ್ಲದ ಬಾಧ್ಯತೆಗೂ ನಮ್ಮನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಹುಟ್ಟಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಬಾಧ್ಯತೆಯು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ನೀಡುವ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಈಗ ನಮಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆ. ಅವು ನಿಮಗಾಗಿ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಅವು ಹಾಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હવે દેવના બાળકો પ્રત્યેક તેના આશીર્વાદોની આપણને આશા છે. તમારા માટે આ આશીર્વાદો આકાશમાં સ્થાપિત કરાયા છે. આ આશીર્વાદો અવિનાશી છે. તેને નષ્ટ ન કરી શકાય. તે તેમની સુંદરતા ગુમાવતા નથી.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਓਸ ਅਵਨਾਸੀ, ਨਿਰਮਲ ਅਤੇ ਨਾ ਕੁਮਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਅਧਕਾਰ ਲਈ ਜੋ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਧਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : تاکہ ایک غَیرفانی اور بے داغ اور لازوال مِیراث کو حاصِل کریں۔
BNV : আমরা এখন ঈশ্বরের আশীর্বাদ প্রত্যাশা করব যা তিনি সন্তানদের জন্য স্বর্গে সঞ্চিত রেখেছেন, যা কখনও ধ্বংস বা বিনষ্ট বা ক্ষতিগ্রস্ত হবে না৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରଖିଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦ ଆମ୍ଭେ ଏବେ ପାଇବାକୁ ଭରସା କରୁ। ସହେି ଆଶୀର୍ବାଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷିତ। ସହେି ଆଶୀର୍ବାଦଗୁଡ଼ିକ କଦାପି ନଷ୍ଟ ହବେ ନାହିଁ, ବା ଧ୍ବଂସ ପାଇବ ନାହିଁ କିଅବା ସଗେୁଡ଼ିକ ସମାନଙ୍କେର ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯ ହରାଇବେ ନାହିଁ।
MRV : आणि ज्याचा कधी नाश होत नाही, ज्याच्यावर काही दोष नाही, व जे कधी झिजत नाही असे वतन स्वर्गात आपल्यासाठी राखून ठेवले आहे.
5
KJV : Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
KJVP : Who are kept G5432 by G1722 the power G1411 of God G2316 through G1223 faith G4102 unto G1519 salvation G4991 ready G2092 to be revealed G601 in G1722 the last G2078 time. G2540
YLT : who, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time,
ASV : who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
WEB : who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
ESV : who by God's power are being guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
RV : who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
RSV : who by God's power are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
NLT : And through your faith, God is protecting you by his power until you receive this salvation, which is ready to be revealed on the last day for all to see.
NET : who by God's power are protected through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
ERVEN : God's power protects you through your faith, and it keeps you safe until your salvation comes. That salvation is ready to be given to you at the end of time.
TOV : கடைசிக்காலத்திலே வெளிப்பட ஆயத்தமாக்கப்பட்டிருக்கிற இரட்சிப்புக்கு ஏதுவாக விசுவாசத்தைக் கொண்டு தேவனுடைய பலத்தினாலே காக்கப்பட்டிருக்கிற உங்களுக்கு அந்தச் சுதந்தரம் பரலோகத்தில் வைக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : இந்த ஆசீர்வாதங்கள் உங்களுக்கு உரியவை. இறுதி நேரத்தில் தம் வல்லமையை வெளிப்படுத்தத் தயாராக இருக்கிற இரட்சிப்புக்காக விசுவாசத்தின் மூலம் தேவனுடைய வல்லமையால் நீங்கள் பாதுகாக்கப்படுகிறீர்கள்.
GNTERP : τους T-APM G3588 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 θεου N-GSM G2316 φρουρουμενους V-PPP-APM G5432 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 ετοιμην A-ASF G2092 αποκαλυφθηναι V-APN G601 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540 εσχατω A-DSM G2078
GNTWHRP : τους T-APM G3588 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 θεου N-GSM G2316 φρουρουμενους V-PPP-APM G5432 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 ετοιμην A-ASF G2092 αποκαλυφθηναι V-APN G601 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540 εσχατω A-DSM G2078
GNTBRP : τους T-APM G3588 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 θεου N-GSM G2316 φρουρουμενους V-PPP-APM G5432 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 ετοιμην A-ASF G2092 αποκαλυφθηναι V-APN G601 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540 εσχατω A-DSM G2078
GNTTRP : τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 δυνάμει N-DSF G1411 θεοῦ N-GSM G2316 φρουρουμένους V-PPP-APM G5432 διὰ PREP G1223 πίστεως N-GSF G4102 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν N-ASF G4991 ἑτοίμην A-ASF G2092 ἀποκαλυφθῆναι V-APN G601 ἐν PREP G1722 καιρῷ N-DSM G2540 ἐσχάτῳ.A-DSM-S G2078
MOV : ക്ഷയം, മാലിന്യം, വാട്ടം, എന്നിവ ഇല്ലാത്തതുമായ അവകാശത്തിന്നായി തന്നേ വീണ്ടും ജനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : जो तुम्हारे लिये स्वर्ग में रखी है, जिन की रक्षा परमेश्वर की सामर्थ से, विश्वास के द्वारा उस उद्धार के लिये, जो आने वाले समय में प्रगट होने वाली है, की जाती है।
TEV : కడవరి కాలమందు బయలుపరచబడుటకు సిద్ధ ముగానున్న రక్షణ మీకు కలుగునట్లు, విశ్వాసముద్వారా దేవుని శక్తిచేత కాపాడబడు మీకొరకు, ఆ స్వాస్థ్యము పరలోకమందు భద్రపరచబడియున్నది.
ERVTE : చివరి దశలో మనకు వ్యక్తం కావటానికి రక్షణ సిద్ధంగా ఉంది. మీలో విశ్వాసం ఉండటంవల్ల, అది లభించే వరకూ మీకు దైవశక్తి రక్షణ కలిగిస్తుంది.
KNV : ಅಂತ್ಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಮುಖಾಂತರ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಬಲದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಾಯುತ್ತದೆ. ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವವರೆಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಡುತ್ತದೆ. ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಆ ರಕ್ಷಣೆಯು ಅಂತ್ಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ದೊರೆಯುವುದು.
GUV : તમારા વિશ્વાસ થકી દેવનું સાર્મથ્ય તમારું રક્ષણ કરે છે, અને તમારું તારણ થાય ત્યાં સુધી તે તમને સલામત રાખે છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਓਸ ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋਣ ਲਈ ਜੋ ਅੰਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਪਰਗਟ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਬਚਾਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ
URV : وہ تُمہارے واسطے (جو خُدا کی قُدرت سے اِیمان کے وسِیلہ سے اُس نِجات کے لِئے جو آخرِی وقت میں ظاہِر ہونے کو تیّار ہے حِفاظت کِئے جاتے ہو) آسمان پر محفُوظ ہے۔
BNV : বিশ্বাসের মাধ্যমে ঈশ্বরের শক্তি তোমাদের রক্ষা করছে এবং য়ে পর্যন্ত না তোমরা পরিত্রাণ পাও সেই পর্যন্ত নিরাপদে রাখছে৷ সেই পরিত্রাণের আযোজন করা আছে যাতে তা শেষকালে তোমরা পাও৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣର ସମୟ ନ ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବ। ସହେି ପରିତ୍ରାଣ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେ ରହିଛି ଏବଂ ୟୁଗର ଶଷେ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏହା ପାଇବ।
MRV : आणि शेवटच्या काळात प्रगट करण्यात येणारे तारण तुम्हाला मिळावे म्हणून विश्वासाच्या द्वारे, देवाच्या सामर्थ्याने तुमचे रक्षण केले आहे.
6
KJV : Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
KJVP : Wherein G1722 G3739 ye greatly rejoice, G21 though now G737 for a season, G3641 if G1487 need be G1163 G2076 , ye are in heaviness G3076 through G1722 manifold G4164 temptations: G3986
YLT : in which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials,
ASV : Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,
WEB : Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been put to grief in various trials,
ESV : In this you rejoice, though now for a little while, as was necessary, you have been grieved by various trials,
RV : Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold temptations,
RSV : In this you rejoice, though now for a little while you may have to suffer various trials,
NLT : So be truly glad. There is wonderful joy ahead, even though you have to endure many trials for a little while.
NET : This brings you great joy, although you may have to suffer for a short time in various trials.
ERVEN : I know the thought of that is exciting, even if you must suffer through different kinds of troubles for a short time now.
TOV : இதிலே நீங்கள் மிகவும் சந்தோஷப்படுகிறீர்கள்; என்றாலும், துன்பப்படவேண்டியது அவசியமானதால், இப்பொழுது கொஞ்சக்காலம் பலவிதமான சோதனைகளினாலே துக்கப்படுகிறீர்கள்.
ERVTA : இது உங்களுக்கு மிக்க மகிழ்ச்சியைத் தரும். சில சமயங்களில் பல்வேறு வகைப்பட்ட தொந்தரவுகள் உங்களுக்கு துயரத்தைத் தரலாம்.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 αγαλλιασθε V-PNI-2P G21 ολιγον A-ASM G3641 αρτι ADV G737 ει COND G1487 δεον V-PQP-NSN G1163 εστιν V-PXI-3S G2076 λυπηθεντες V-APP-NPM G3076 εν PREP G1722 ποικιλοις A-DPM G4164 πειρασμοις N-DPM G3986 R-DSM G3739
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 αγαλλιασθε V-PNI-2P G21 ολιγον A-ASM G3641 αρτι ADV G737 ει COND G1487 δεον V-PQP-NSN G1163 | | [εστιν] V-PXI-3S G2076 | λυπηθεντες V-APP-NPM G3076 εν PREP G1722 ποικιλοις A-DPM G4164 πειρασμοις N-DPM G3986
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 αγαλλιασθε V-PNI-2P G21 ολιγον A-ASM G3641 αρτι ADV G737 ει COND G1487 δεον V-PQP-NSN G1163 εστιν V-PXI-3S G2076 λυπηθεντες V-APP-NPM G3076 εν PREP G1722 ποικιλοις A-DPM G4164 πειρασμοις N-DPM G3986
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 ἀγαλλιᾶσθε, V-PNI-2P G21 ὀλίγον A-ASM G3641 ἄρτι ADV G737 εἰ COND G1487 δέον V-PAP-NSN G1163 λυπηθέντες V-APP-NPM G3076 ἐν PREP G1722 ποικίλοις A-DPM G4164 πειρασμοῖς,N-DPM G3986
MOV : അതിൽ നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ അല്പനേരത്തേക്കു നാനാപരീക്ഷകളാൽ ദുഃഖിച്ചിരിക്കേണ്ടിവന്നാലും ആനന്ദിക്കുന്നു.
HOV : और इस कारण तुम मगन होते हो, यद्यपि अवश्य है कि अब कुछ दिन तक नाना प्रकार की परीक्षाओं के कारण उदास हो।
TEV : ఇందువలన మీరు మిక్కిలి ఆనందించుచున్నారు గాని అవసరమునుబట్టి నానా విధములైన శోధనలచేత, ప్రస్తుతమున కొంచెము కాలము మీకు దుఃఖము కలుగుచున్నది.
ERVTE : కొంతకాలం సంభవించిన అనేక రకాల కష్టాల్ని అనుభవించవలసి వచ్చినప్పుడు మీరు అనుభవించారు. దానికి ఆనందించండి.
KNV : ನೀವು ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ ನಾನಾ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ದುಃಖಿಸುವವ ರಾಗಿದ್ದರೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಹರ್ಷಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಇದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಈಗ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಅನೇಕ ವಿಧವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು.
GUV : આ તમને આનંદિત બનાવે છે. પરંતુ હમણા થોડા સમય પૂરતા વિવિધ પ્રકારના પરીક્ષણ તમને કદાચ દુ:ખી બનાવશે.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਵੱਡਾ ਅਨੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਭਾਵੇਂ ਹੁਣ ਥੋੜਾਕੁ ਚਿਰ ਜੇਕਰ ਲੋੜੀਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੇ ਪਰਤਾਵਿਆਂ ਨਾਲ ਦੁਖੀ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋ
URV : اِس کے سبب سے تُم خُوشی مناتے ہو۔ اگرچہ اَب چند روز کے لِئے ضرُورت کی وجہ سے طرح طرح کی آزمایشوں کے سبب سے غم زدہ ہو۔
BNV : আপাততঃ বিভিন্ন দুঃখ কষ্ট তোমাদের ব্যথিত করলেও ঐ কথা ভেবে তোমরা আনন্দ কর৷
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅ। କିନ୍ତୁ ଏବେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଅନକେ ପ୍ରକାରର ସମସ୍ଯା ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଃଖୀ କରୁଥାଇପା ରେ।
MRV : वेगवेगळ्या प्रकारच्या पिडांनी काही काळापर्यंत तुम्ही दु:खी होणे जरी जरुरीचे असले, तरी यामुळे आनंद करीत आहा.
7
KJV : That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
KJVP : That G2443 the G3588 trial G1383 of your G5216 faith, G4102 being much G4183 more precious G5093 than of gold G5553 that perisheth, G622 though G1161 it be tried G1381 with G1223 fire, G4442 might be found G2147 unto G1519 praise G1868 and G2532 honor G5092 and G2532 glory G1391 at G1722 the appearing G602 of Jesus G2424 Christ: G5547
YLT : that the proof of your faith -- much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved -- may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ,
ASV : that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:
WEB : that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ�
ESV : so that the tested genuineness of your faith- more precious than gold that perishes though it is tested by fire- may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ.
RV : that the proof of your faith, {cf15i being} more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, might be found unto praise and glory and honour at the revelation of Jesus Christ:
RSV : so that the genuineness of your faith, more precious than gold which though perishable is tested by fire, may redound to praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ.
NLT : These trials will show that your faith is genuine. It is being tested as fire tests and purifies gold-- though your faith is far more precious than mere gold. So when your faith remains strong through many trials, it will bring you much praise and glory and honor on the day when Jesus Christ is revealed to the whole world.
NET : Such trials show the proven character of your faith, which is much more valuable than gold— gold that is tested by fire, even though it is passing away— and will bring praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed.
ERVEN : These troubles test your faith and prove that it is pure. And such faith is worth more than gold. Gold can be proved to be pure by fire, but gold will ruin. When your faith is proven to be pure, the result will be praise and glory and honor when Jesus Christ comes.
TOV : அழிந்துபோகிற பொன் அக்கினியினாலே சோதிக்கப்படும்; அதைப்பார்க்கிலும் அதிக விலையேறப்பெற்றதாயிருக்கிற உங்கள் விசுவாசம் சோதிக்கப்பட்டு, இயேசுகிறிஸ்து வெளிப்படும்போது உங்களுக்குப் புகழ்ச்சியும் கனமும் மகிமையுமுண்டாகக் காணப்படும்.
ERVTA : ஏன் இந்தத் துன்பங்கள் நிகழ்கின்றன? உங்கள் விசுவாசம் பரிசுத்தமானது என்று நிரூபிப்பதற்கேயாகும். இந்த விசுவாசத்தின் பரிசுத்தம் பொன்னைக் காட்டிலும் சிறந்தது. பொன்னின் சுத்தத் தன்மை நெருப்பால் சோதித்தறியப்படுகிறது. ஆனால் பொன் அழிவுறும். இயேசு கிறிஸ்து வரும்போது, உங்கள் விசுவாசத்தின் பரிசுத்தமானது உங்களுக்கு கனத்தையும், மகிமையையும், புகழ்ச்சியையும் கொடுக்கும்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 το T-NSN G3588 δοκιμιον N-NSN G1383 υμων P-2GP G5216 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 πολυ A-NSN G4183 τιμιωτερον A-NSN-C G5093 χρυσιου N-GSN G5553 του T-GSN G3588 απολλυμενου V-PMP-GSN G622 δια PREP G1223 πυρος N-GSN G4442 δε CONJ G1161 δοκιμαζομενου V-PPP-GSN G1381 ευρεθη V-APS-3S G2147 εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 εν PREP G1722 αποκαλυψει N-DSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 το T-NSN G3588 δοκιμιον N-NSN G1383 υμων P-2GP G5216 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 πολυτιμοτερον A-NSN-C G4186 χρυσιου N-GSN G5553 του T-GSN G3588 απολλυμενου V-PMP-GSN G622 δια PREP G1223 πυρος N-GSN G4442 δε CONJ G1161 δοκιμαζομενου V-PPP-GSN G1381 ευρεθη V-APS-3S G2147 εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 εν PREP G1722 αποκαλυψει N-DSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ινα CONJ G2443 το T-NSN G3588 δοκιμιον N-NSN G1383 υμων P-2GP G5216 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 πολυ A-NSN G4183 τιμιωτερον A-NSN-C G5093 χρυσιου N-GSN G5553 του T-GSN G3588 απολλυμενου V-PMP-GSN G622 δια PREP G1223 πυρος N-GSN G4442 δε CONJ G1161 δοκιμαζομενου V-PPP-GSN G1381 ευρεθη V-APS-3S G2147 εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 εν PREP G1722 αποκαλυψει N-DSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 τὸ T-NSN G3588 δοκίμιον N-NSN G1383 ὑμῶν P-2GP G5210 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 πολυτιμότερον A-NSN-C G4186 χρυσίου N-GSN G5553 τοῦ T-GSN G3588 ἀπολλυμένου, V-PMP-GSN G622 διὰ PREP G1223 πυρὸς N-GSN G4442 δὲ CONJ G1161 δοκιμαζομένου, V-PPP-GSN G1381 εὑρεθῇ V-APS-3S G2147 εἰς PREP G1519 ἔπαινον N-ASM G1868 καὶ CONJ G2532 δόξαν N-ASF G1391 καὶ CONJ G2532 τιμὴν N-ASF G5092 ἐν PREP G1722 ἀποκαλύψει N-DSF G602 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : അഴിഞ്ഞുപോകുന്നതും തീയിൽ ശോധന കഴിക്കുന്നതുമായ പൊന്നിനെക്കാൾ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ പരിശോധന വിലയേറിയതു എന്നു യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയിൽ പുകഴ്ചെക്കും തേജസ്സിന്നും മാനത്തിന്നുമായി കാണ്മാൻ അങ്ങനെ ഇടവരും.
HOV : और यह इसलिये है कि तुम्हारा परखा हुआ विश्वास, जो आग से ताए हुए नाशमान सोने से भी कहीं, अधिक बहुमूल्य है, यीशु मसीह के प्रगट होने पर प्रशंसा, और महिमा, और आदर का कारण ठहरे।
TEV : నశించిపోవు సువర్ణము అగ్నిపరీక్షవలన శుద్ధపరచబడుచున్నది గదా? దానికంటె అమూల్యమైన మీ విశ్వాసము ఈ శోధనలచేత పరీక్షకు నిలిచినదై, యేసుక్రీస్తు ప్రత్యక్షమైనప్పుడు మీకు మెప్పును మహిమయు ఘనతయు కలుగుటకు కారణ మగును.
ERVTE : మీ విశ్వాసం యధార్థమైనదని రుజువగుటకు ఈ శ్రమలు మీకొచ్చాయి. బంగారం నిప్పుచేత కాల్చబడి శుద్ధి అయినా, చివరికది నాశనం కాక తప్పదు. మీ విశ్వాసం బంగారం కంటే విలువైనదిగా యుండి యేసు క్రీస్తు వచ్చినప్పుడు ప్రశంస, మహిమ, ఘనత పొంద తగినదిగా వుంటుంది.
KNV : ಭಂಗಾರವು ನಾಶವಾಗುವಂಥದ್ದಾಗಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಶೋಧಿಸುವದುಂಟಷ್ಟೆ. ಭಂಗಾರಕ್ಕಿಂತ ಬಹು ಅಮೂಲ್ಯವಾಗಿರುವ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ಈ ಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ಶೋಧಿತವಾಗಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವಾಗ ನಿಮಗೆ ಕೀರ್ತಿ ಪ್ರಭಾವಮಾನ ಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವದು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಲು ಈ ತೊಂದರೆಗಳು ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯು ಬಂಗಾರದ ಮೌಲ್ಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನದಾಗಿದೆ. ಬಂಗಾರವು ನಶಿಸಿಹೋಗುವಂಥದ್ದಾಗಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಪುಟ ಹಾಕಿ ಅದರ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯನ್ನು ಶೋಧಿಸುವರು. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದಾಗ, ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯು ನಿಮಗೆ ಕೀರ್ತಿ, ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ಗೌರವಗಳನ್ನು ತರುತ್ತದೆ.
GUV : આ મુશ્કેલીઓ શાથી ઉદભવશે? એ સાબિત કરવા કે તમારો વિશ્વાસ શુદ્ધ છે.વિશ્વાસની આ શુદ્ધતા સોના કરતાં પણ વધુ મૂલ્યવાન છે. દેવ અગ્નિથી સોનું પારખી શકે છે, પરંતુ આમ કરવાથી સોનાનો નાશ થશે. તમારા વિશ્વાસની શુદ્ધતા જ્યારે ઈસુ ખ્રિસ્ત ફરીથી આવશે ત્યારે તમારે માટે સ્તુતિ, માન તથા મહિમા યોગ્ય થાય.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਪਰਖੀ ਹੋਈ ਨਿਹਚਾ ਜਿਹੜੀ ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਸੋਨੇ ਨਾਲੋਂ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਤਾਇਆ ਵੀ ਜਾਵੇ ਅੱਤ ਭਾਰੇ ਮੁੱਲ ਦੀ ਹੈ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪਰਗਟ ਹੋਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਉਸਤਤ, ਮਹਿਮਾ ਅਤੇ ਆਦਰ ਦੇ ਯੋਗ ਨਿੱਕਲੇ
URV : اور یہ اِس لِئے ہے کہ تُمہارا آزمایا ہُؤا اِیمان جو آگ سے آزمائے ہُوئے فانی سونے سے بھی بہُت ہی بیش قِیمت ہے یِسُوع مسِیح کے ظُہُور کے وقت تعرِیف اور جلال اور عِزّت کا باعِث ٹھہرے۔
BNV : এসব দুঃখ কষ্ট আসে কেন? এরা আসে যাতে তোমাদের বিশ্বাস খাঁটি বলে প্রমাণিত হয়৷ য়ে সোনা ক্ষয় পায় তাকেও আগুনে পুড়িয়ে খাঁটি করা হয়, আর তোমাদের খাঁটি বিশ্বাস তো সেই সোনার চাইতেও মূল্যবান৷ বিশ্বাসের পরীক্ষায় যদি দেখা যায় য়ে তোমাদের বিশ্বাস অটল আছে, তবে যীশু খ্রীষ্টের পুনরাগমনের সময়ে তোমরা কত না প্রশংসা, গৌরব ও সম্মান পাবে৷
ORV : ଏହି ସମସ୍ଯାଗୁଡ଼ିକ କାହିଁକି ହୁଏ ? କବଳେ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସର ସତ୍ଯତା ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ଲାଗି ଏପରି ଘଟେ। ଏହି ବିଶ୍ବାସର ପ୍ରମାଣ ସୁନାଠାରୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ। ସୁନାର ବିଶୁଦ୍ଧତା ଅଗ୍ନି ଦ୍ବାରା ପରୀକ୍ଷିତ ହୁଏ, କିନ୍ତୁ ତାହା ନଷ୍ଟଶୀଳ। ଯୀଶୁ ପୁନଃ ଆସିବା ବେଳେ, ତୁମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସର ପବିତ୍ରତା ହତେୁ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଶଂସା, ମହିମା ଓ ସମ୍ମାନ ପାଇବ।
MRV : नाशवंत सोने शुध्द करण्याकरिता अग्नित टाकले जाते. त्याहून अधिक मौल्यवान अशा तुमच्या विश्वासाची कसोटी व्हावी, आणि येशू ख्रिस्ताच्या परत येण्याच्या वेळी तो खरा ठरावा आणि तुम्हाला स्तुति, गौरव व सन्मान मिळावा याची आवश्यकता आहे.
8
KJV : Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
KJVP : Whom G3739 having not G3756 seen, G1492 ye love; G25 in G1519 whom, G3739 though now G737 ye see G3708 [him] not, G3361 yet G1161 believing, G4100 ye rejoice G21 with joy G5479 unspeakable G412 and G2532 full of glory: G1392
YLT : whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified,
ASV : whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
WEB : whom not having known you love; in whom, though now you don\'t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory�
ESV : Though you have not seen him, you love him. Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory,
RV : whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
RSV : Without having seen him you love him; though you do not now see him you believe in him and rejoice with unutterable and exalted joy.
NLT : You love him even though you have never seen him. Though you do not see him now, you trust him; and you rejoice with a glorious, inexpressible joy.
NET : You have not seen him, but you love him. You do not see him now but you believe in him, and so you rejoice with an indescribable and glorious joy,
ERVEN : You have not seen Christ, but still you love him. You can't see him now, but you believe in him. You are filled with a wonderful and heavenly joy that cannot be explained.
TOV : அவரை நீங்கள் காணாமலிருந்தும் அவரிடத்தில் அன்புகூருகிறீர்கள்; இப்பொழுது அவரைத் தரிசியாமலிருந்தும் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்து, சொல்லிமுடியாததும் மகிமையால் நிறைந்ததுமாயிருக்கிற சந்தோஷமுள்ளவர்களாய்க் களிகூர்ந்து,
ERVTA : நீங்கள் கிறிஸ்துவைப் பார்த்ததில்லை. அப்படியிருந்தும் அவரை நேசிக்கிறீர்கள். நீங்கள் இப்போது அவரைப் பார்க்க முடிவதில்லை. ஆனால் அவரை விசுவாசிக்கிறீர்கள். சொல்லமுடியாத சந்தோஷத்தால் உங்கள் மனம் நிரம்பும். அச்சந்தோஷம் மகிமை மிகுந்தது.
GNTERP : ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 | ειδοτες V-RAP-NPM G1492 | ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 | αγαπατε V-PAI-2P G25 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 αρτι ADV G737 μη PRT-N G3361 ορωντες V-PAP-NPM G3708 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 δε CONJ G1161 αγαλλιασθε V-PNI-2P G21 χαρα N-DSF G5479 ανεκλαλητω A-DSF G412 και CONJ G2532 δεδοξασμενη V-RPP-DSF G1392
GNTWHRP : ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 ιδοντες V-2AAP-NPM G3708 αγαπατε V-PAI-2P G25 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 αρτι ADV G737 μη PRT-N G3361 ορωντες V-PAP-NPM G3708 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 δε CONJ G1161 | αγαλλιατε V-PAM-2P G21 | αγαλλιασθε V-PNI-2P G21 | χαρα N-DSF G5479 ανεκλαλητω A-DSF G412 και CONJ G2532 δεδοξασμενη V-RPP-DSF G1392
GNTBRP : ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 αγαπατε V-PAI-2P G25 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 αρτι ADV G737 μη PRT-N G3361 ορωντες V-PAP-NPM G3708 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 δε CONJ G1161 αγαλλιασθε V-PNI-2P G21 χαρα N-DSF G5479 ανεκλαλητω A-DSF G412 και CONJ G2532 δεδοξασμενη V-RPP-DSF G1392
GNTTRP : ὃν R-ASM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 ἀγαπᾶτε, V-PAI-2P G25 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 ἄρτι ADV G737 μὴ PRT-N G3361 ὁρῶντες V-PAP-NPM G3708 πιστεύοντες V-PAP-NPM G4100 δὲ CONJ G1161 ἀγαλλιᾶσθε V-PAM-2P G21 χαρᾷ N-DSF G5479 ἀνεκλαλήτῳ A-DSF G412 καὶ CONJ G2532 δεδοξασμένῃ,V-RPP-DSF G1392
MOV : അവനെ നിങ്ങൾ കണ്ടിട്ടില്ലെങ്കിലും സ്നേഹിക്കുന്നു; ഇപ്പോൾ കാണാതെ വിശ്വസിച്ചുംകൊണ്ടു
HOV : उस से तुम बिन देखे प्रेम रखते हो, और अब तो उस पर बिन देखे भी विश्वास करके ऐसे आनन्दित और मगन होते हो, जो वर्णन से बाहर और महिमा से भरा हुआ है।
TEV : మీరాయనను చూడకపోయినను ఆయనను ప్రేమించుచున్నారు; ఇప్పుడు ఆయనను కన్నులార చూడకయే విశ్వసించుచు, మీ విశ్వాసమునకు ఫలమును,
ERVTE : మీరాయన్ని చూడలేదు. అయినా ప్రేమిస్తున్నారు. ప్రస్తుతం చూడటం లేదు. అయినా విశ్వసిస్తున్నారు. వ్యక్తం చేయలేని దివ్యమైన ఆనందం మీలో నిండిపోయింది.
KNV : ನೀವು ಆತನನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲವಾದರೂ ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ; ನೀವು ಈಗ ಆತನನ್ನು ಕಾಣದಿದ್ದರೂ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳಲಶಕ್ಯವಾದಂಥ ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹರ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನೋಡದಿದ್ದರೂ ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಿರಿ. ಈಗ ಆತನನ್ನು ನೋಡದಿದ್ದರೂ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗದಷ್ಟು ಆನಂದವು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದೆ. ಆ ಆನಂದವು ಪ್ರಭಾವಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ.
GUV : તમે ખ્રિસ્તને જોયો નથી, છતાં તમે તેના પર પ્રીતિ રાખો છો. તમે તેને અત્યારે જોઈ શકતા નથી, છતાં તમે તેના પર વિશ્વાસ રાખો છો. ન સમજાવી શકાય તેવા અવર્ણનીય આનંદમાં તમે તળબોળ છો. અને આ આનંદ મહિમાથી ભરપૂર છે.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਬਿਨ ਵੇਖੇ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਹੁਣ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ ਤਾਂ ਵੀ ਓਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰ ਕੇ ਐਡਾ ਅਨੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਵਰਨਣ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਅਤੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈ
URV : اُس سے تُم بے دیکھے محبّت رکھتے ہو اور اگرچہ اِس وقت اُس کو نہِیں دیکھتے تو بھی اُس پر اِیمان لاکر اَیسی خُوشی مناتے ہو جو بیان سے باہِر اور جلال سے بھری ہے۔
BNV : তাঁকে না দেখেও তোমরা তাঁকে ভালবাস৷ তোমরা তাঁকে না দেখতে পেয়েও বিশ্বাস করছ বলে তোমরা এক অনির্বচনীয় গৌরবময় মহা আনন্দে পরিপূর্ণ হচ্ছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ନ ଦେଖି ମଧ୍ଯ ପ୍ ରମେ କରୁଛ। ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ନ ଦେଖି ମଧ୍ଯ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ। ତୁମ୍ଭେ ଅତୁଳନୀୟ ଆନନ୍ଦ ପାଉଛ। ସହେି ଆନନ୍ଦ ମହିମା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ।
MRV : जरी तुम्ही येशूला पाहिले नाही, तरी तुम्ही त्याच्यावर प्रीति करता. जरी आता तुम्ही त्याच्याकडे पाहू शकत नसला तरी तुम्ही त्याच्यावर विश्वास ठेवता आणि तुम्ही व्यक्त करता येणार नाही, अशा गौरवी आनंदाने भरला आहात.
9
KJV : Receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.
KJVP : Receiving G2865 the G3588 end G5056 of your G5216 faith, G4102 [even] the salvation G4991 of [your] souls. G5590
YLT : receiving the end of your faith -- salvation of souls;
ASV : receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
WEB : receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
ESV : obtaining the outcome of your faith, the salvation of your souls.
RV : receiving the end of your faith, {cf15i even} the salvation of {cf15i your} souls.
RSV : As the outcome of your faith you obtain the salvation of your souls.
NLT : The reward for trusting him will be the salvation of your souls.
NET : because you are attaining the goal of your faith— the salvation of your souls.
ERVEN : Your faith has a goal, and you are reaching that goal—your salvation.
TOV : உங்கள் விசுவாசத்தின் பலனாகிய ஆத்துமரட்சிப்பை அடைகிறீர்கள்.
ERVTA : உங்கள் விசுவாசம் ஒரு குறிக்கோளை டையது.இறுதியில் உங்கள் ஆத்தும இரட்சிப்பாகிய நற் பலனைப் பெறுவீர்கள்.
GNTERP : κομιζομενοι V-PMP-NPM G2865 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216 σωτηριαν N-ASF G4991 ψυχων N-GPF G5590
GNTWHRP : κομιζομενοι V-PMP-NPM G2865 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 | | [υμων] P-2GP G5216 | σωτηριαν N-ASF G4991 ψυχων N-GPF G5590
GNTBRP : κομιζομενοι V-PMP-NPM G2865 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216 σωτηριαν N-ASF G4991 ψυχων N-GPF G5590
GNTTRP : κομιζόμενοι V-PMP-NPM G2865 τὸ T-ASN G3588 τέλος N-ASN G5056 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 ὑμῶν P-2GP G5210 σωτηρίαν N-ASF G4991 ψυχῶν.N-GPF G5590
MOV : നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ അന്തമായ ആത്മരക്ഷ പ്രാപിക്കയും പറഞ്ഞുതീരാത്തതും മഹിമയുള്ളതുമായ സന്തോഷത്തോടെ ആനന്ദിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : और अपने विश्वास का प्रतिफल अर्थात आत्माओं का उद्धार प्राप्त करते हो।
TEV : అనగా ఆత్మరక్షణను పొందుచు,చెప్పనశక్యమును మహిమా యుక్తమునైన సంతోషముగలవారై ఆనందించుచున్నారు.
ERVTE : ఎందుకంటే ఏ ఉద్దేశ్యంతో మీరు విశ్వసిస్తున్నారో ఆ ఉద్దేశ్యం నెరవేరుతొంది. మీ ఆత్మలకు రక్షణ లభిస్తోంది.
KNV : ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಫಲವಾಗಿರುವ ಆತ್ಮಗಳ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಒಂದು ಗುರಿಯಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ಆ ಗುರಿ. ನಿಮ್ಮ ಗುರಿಯಾಗಿರುವ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV : તમારા વિશ્વાસનું ફળ તે તમારા આત્માનું તારણ છે. અને તમે તે ફળ દ્ધારા તમારું તારણ મેળવી રહ્યા છો.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿਹਚਾ ਦਾ ਫਲ ਅਰਥਾਤ ਜਾਨਾਂ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV : اور اپنے اِیمان کا مقصد یعنی رُوحوں کی نِجات حاصِل کرتے ہو۔
BNV : তোমাদের বিশ্বাসের এক লক্ষ্য আছে, আর সেই লক্ষ্য হল তোমাদের আত্মার পরিত্রাণ যা তোমরা লাভ করছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସର ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ଯ ଅଛି। ତାହା ହେଲେ ଆତ୍ମାର ଉଦ୍ଧାର। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଲକ୍ଷ୍ଯ ଅର୍ଥାତ୍ ଉଦ୍ଧାର ପାଉଛ।
MRV : तुमच्या विश्वासाचे ध्येय जे तुमच्या आत्म्याचे तारण ते तुम्हाला प्राप्त होत आहे.
10
KJV : Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] unto you:
KJVP : Of G4012 which G3739 salvation G4991 the prophets G4396 have inquired G1567 and G2532 searched diligently, G1830 who prophesied G4395 of G4012 the G3588 grace G5485 [that] [should] [come] unto G1519 you: G5209
YLT : concerning which salvation seek out and search out did prophets who concerning the grace toward you did prophecy,
ASV : Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
WEB : Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
ESV : Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to be yours searched and inquired carefully,
RV : Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that {cf15i should come} unto you:
RSV : The prophets who prophesied of the grace that was to be yours searched and inquired about this salvation;
NLT : This salvation was something even the prophets wanted to know more about when they prophesied about this gracious salvation prepared for you.
NET : Concerning this salvation, the prophets who predicted the grace that would come to you searched and investigated carefully.
ERVEN : The prophets studied carefully and tried to learn about this salvation. They spoke about the grace that was coming to you.
TOV : உங்களுக்கு உண்டான கிருபையைக் குறித்துத் தீர்க்கதரிசனஞ்சொன்ன தீர்க்கதரிசிகள் இந்த இரட்சிப்பைக் குறித்துக் கருத்தாய் ஆராய்ந்து பரிசோதனைபண்ணினார்கள்;
ERVTA : உங்களுக்குக் காட்டப்பட வேண்டிய கிருபையைப்பற்றி தீர்க்கதரிசனம் சொன்ன தீர்க்கதரிசிகள் கவனமாக ஆராய்ந்து இந்த இரட்சிப்பைப் பற்றி அறிய முயன்றிருக்கிறார்கள்.
GNTERP : περι PREP G4012 ης R-GSF G3739 σωτηριας N-GSF G4991 εξεζητησαν V-AAI-3P G1567 και CONJ G2532 εξηρευνησαν V-AAI-3P G1830 προφηται N-NPM G4396 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 χαριτος N-GSF G5485 προφητευσαντες V-AAP-NPM G4395
GNTWHRP : περι PREP G4012 ης R-GSF G3739 σωτηριας N-GSF G4991 εξεζητησαν V-AAI-3P G1567 και CONJ G2532 εξηραυνησαν V-AAI-3P G1830 προφηται N-NPM G4396 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 χαριτος N-GSF G5485 προφητευσαντες V-AAP-NPM G4395
GNTBRP : περι PREP G4012 ης R-GSF G3739 σωτηριας N-GSF G4991 εξεζητησαν V-AAI-3P G1567 και CONJ G2532 εξηρευνησαν V-AAI-3P G1830 προφηται N-NPM G4396 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 χαριτος N-GSF G5485 προφητευσαντες V-AAP-NPM G4395
GNTTRP : περὶ PREP G4012 ἧς R-GSF G3739 σωτηρίας N-GSF G4991 ἐξεζήτησαν V-AAI-3P G1567 καὶ CONJ G2532 ἐξηραύνησαν V-AAI-3P G1830 προφῆται N-NPM G4396 οἱ T-NPM G3588 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 χάριτος N-GSF G5485 προφητεύσαντες,V-AAP-NPM G4395
MOV : നിങ്ങൾക്കു വരുവാനിരിക്കുന്ന കൃപയെക്കുറിച്ചു പ്രവചിച്ച പ്രവാചകന്മാർ ഈ രക്ഷയെ ആരാഞ്ഞു അന്വേഷിച്ചിരുന്നു.
HOV : इसी उद्धार के विषय में उन भविष्यद्वक्ताओं ने बहुत ढूंढ़-ढांढ़ और जांच-पड़ताल की, जिन्हों ने उस अनुग्रह के विषय में जो तुम पर होने को था, भविष्यद्वाणी की थी।
TEV : మీకు కలుగు ఆ కృపనుగూర్చి ప్రవచించిన ప్రవక్తలు ఈ రక్షణనుగూర్చి పరిశీలించుచు, తమయందున్న క్రీస్తు ఆత్మ క్రీస్తు విషయమైన శ్రమలనుగూర్చియు,
ERVTE : ఈ రక్షణ విషయంలో, ప్రవక్తలు మీకోసం రాబోవు కృపను గురించి మాట్లాడుతూ అతిజాగ్రత్తతో తీవ్రంగా పరిశోధించారు.
KNV : ನಿಮಗೆ ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಮುಂತಿಳಿಸಿದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಈ ರಕ್ಷಣೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸಿ ಪರಿಶೋಧನೆ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಈ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಹುಡುಕಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ನಿಮಗೆ ಮುಂದೆ ಬರಲಿರುವ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರು ಮಾತನಾಡಿದರು.
GUV : પ્રબોધકોએ ખંતથી અભ્યાસ કરીને આ તારણ વિષે સમજવાનો પ્રયત્ન કર્યો. પ્રબોધકોએ તમારા પર થવાની કૃપા વિશે વાત કરી છે.
PAV : ਇਸੇ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਵਿਖੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਬੀਆਂ ਨੇ ਵੱਡੀ ਭਾਲ ਅਤੇ ਖੋਜ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਸੀ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕੀਤਾ
URV : اِسی نِجات کی بابت اُن نبِیوں نے بڑی تلاش اور تحقِیق کی جِنہوں نے اُس فضل کے بارے میں جو تُم پر ہونے کو تھا نُبُوّت کی۔
BNV : ঈশ্বরের অনুগ্রহ য়ে তোমরা লাভ করবে সে বিষয়ে ভাববাদীরা ভবিষ্যদ্বাণী করেছেন৷ তাঁরা এই যুক্তির বিষয়েও সযত্নে অনুসন্ধান করেছেন৷
ORV : ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନେ ମନୋୟୋଗ ସହକା ରେ ଅଧ୍ଯୟନ କରି ଏହି ଉଦ୍ଧାର ବିଷୟ ରେ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ। ସହେି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଆଗତ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟ ରେ କହିଥିଲେ।
MRV : तुमच्याकडे येणार असलेल्या कृपेसंबंधी ज्या संदेष्ट्यांनी भविष्य वर्तविले होते त्यांनी त्या तारणाबाबत फार मन:पूर्वक शोध घेतला व काळजीपूर्वक चौकशी केली.
11
KJV : Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
KJVP : Searching G2045 what, G5101 or G2228 what manner G4169 of time G2540 the G3588 Spirit G4151 of Christ G5547 which was in G1722 them G846 did signify, G1213 when it testified beforehand G4303 the G3588 sufferings G3804 of G1519 Christ, G5547 and G2532 the G3588 glory G1391 that should follow G3326 G5023 .
YLT : searching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the sufferings of Christ and the glory after these,
ASV : searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
WEB : searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them.
ESV : inquiring what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he predicted the sufferings of Christ and the subsequent glories.
RV : searching what {cf15i time} or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
RSV : they inquired what person or time was indicated by the Spirit of Christ within them when predicting the sufferings of Christ and the subsequent glory.
NLT : They wondered what time or situation the Spirit of Christ within them was talking about when he told them in advance about Christ's suffering and his great glory afterward.
NET : They probed into what person or time the Spirit of Christ within them was indicating when he testified beforehand about the sufferings appointed for Christ and his subsequent glory.
ERVEN : The Spirit of Christ was in those prophets. And the Spirit was telling about the sufferings that would happen to Christ and about the glory that would come after those sufferings. The prophets tried to learn about what the Spirit was showing them—when it would happen and what the world would be like at that time.
TOV : தங்களிலுள்ள கிறிஸ்துவின் ஆவியானவர் கிறிஸ்துவுக்கு உண்டாகும் பாடுகளையும், அவைகளுக்குப் பின்வரும் மகிமைகளையும் முன்னறிவித்தபோது, இன்னகாலத்தைக் குறித்தாரென்பதையும், அந்தக் காலத்தின் விசேஷம் இன்னதென்பதையும் ஆராய்ந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவின் ஆவியானவர் அத்தீர்க்கதரிசிகளிடம் இருந்தார். கிறிஸ்துவுக்கு நேர இருக்கிற துன்பங்களைப் பற்றியும் அதைத் தொடர்ந்து வரப்போகும் மகிமையைப் பற்றியும் அந்த ஆவியானவர் ஏற்கெனவே சொல்லியிருக்கிறார். அந்த ஆவியானவர் எதைக் குறித்து பேசுகிறார் என்று அறிய தீர்க்கதரிசிகள் முயன்றார்கள். அச்சம்பவங்கள் நடக்கும் நேரம் மற்றும் சூழ்நிலை பற்றி அறிய தீர்க்கதரிசிகள் முயன்றார்கள்.
GNTERP : ερευνωντες V-PAP-NPM G2045 εις PREP G1519 τινα I-ASM G5101 η PRT G2228 ποιον I-ASM G4169 καιρον N-ASM G2540 εδηλου V-IAI-3S G1213 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 πνευμα N-NSN G4151 χριστου N-GSM G5547 προμαρτυρομενον V-PNP-NSN G4303 τα T-APN G3588 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 παθηματα N-APN G3804 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 δοξας N-APF G1391
GNTWHRP : εραυνωντες V-PAP-NPM G2045 εις PREP G1519 τινα I-ASM G5101 η PRT G2228 ποιον I-ASM G4169 καιρον N-ASM G2540 εδηλου V-IAI-3S G1213 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 πνευμα N-NSN G4151 χριστου N-GSM G5547 προμαρτυρομενον V-PNP-NSN G4303 τα T-APN G3588 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 παθηματα N-APN G3804 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 δοξας N-APF G1391
GNTBRP : ερευνωντες V-PAP-NPM G2045 εις PREP G1519 τινα I-ASM G5101 η PRT G2228 ποιον I-ASM G4169 καιρον N-ASM G2540 εδηλου V-IAI-3S G1213 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 πνευμα N-NSN G4151 χριστου N-GSM G5547 προμαρτυρομενον V-PNP-NSN G4303 τα T-APN G3588 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 παθηματα N-APN G3804 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 δοξας N-APF G1391
GNTTRP : ἐραυνῶντες V-PAP-NPM G2045 εἰς PREP G1519 τίνα I-ASM G5101 ἢ PRT G2228 ποῖον I-ASM G4169 καιρὸν N-ASM G2540 ἐδήλου V-IAI-3S G1213 τὸ T-NSN G3588 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 πνεῦμα N-NSN G4151 Χριστοῦ N-GSM G5547 προμαρτυρόμενον V-PNP-NSN G4303 τὰ T-APN G3588 εἰς PREP G1519 Χριστὸν N-ASM G5547 παθήματα N-APN G3804 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 δόξας·N-APF G1391
MOV : അവരിലുള്ള ക്രിസ്തുവിൻ ആത്മാവു ക്രിസ്തുവിന്നു വരേണ്ടിയ കഷ്ടങ്ങളെയും പിൻവരുന്ന മഹിമയെയും മുമ്പിൽകൂട്ടി സാക്ഷീകരിച്ചപ്പോൾ സൂചിപ്പിച്ച സമയം ഏതോ എങ്ങിനെയുള്ളതോ എന്നു പ്രവാചകന്മാർ ആരാഞ്ഞുനോക്കി,
HOV : उन्होंने इस बात की खोज की कि मसीह का आत्मा जो उन में था, और पहिले ही से मसीह के दुखों की और उन के बाद होने वाली महिमा की गवाही देता था, वह कौन से और कैसे समय की ओर संकेत करता था।
TEV : వాటి తరువాత కలుగబోవు మహిమలనుగూర్చియు ముందుగా సాక్ష్యమిచ్చునపుడు, ఆ ఆత్మ, యే కాలమును ఎట్టి కాల మును సూచించుచువచ్చెనో దానిని విచారించి పరిశో ధించిరి.
ERVTE : వాళ్ళలో ఉన్న క్రీస్తు ఆత్మ క్రీస్తు బాధల్ని గురించి, ఆ తర్వాత ఆయన పొందనున్న మహిమను గురించి వాళ్ళకు ముందుగానే తెలియజేసాడు. ఆ ఆత్మ సూచించిన కాలాన్ని, పరిస్థితుల్ని తెలుసుకోవటానికి వాళ్ళు ప్రయత్నం చేసారు.
KNV : ತಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆತ್ಮನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಬರಬೇಕಾದ ಬಾಧೆಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ತರುವಾಯ ಉಂಟಾಗುವ ಪ್ರಭಾವವನ್ನೂ ಮುಂದಾಗಿ ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸಿದಾಗ ಆತನು ಯಾವ ಕಾಲವನ್ನು ಇಲ್ಲವೆ ಎಂಥ ಕಾಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನೆಂಬದನ್ನು ಅವರು ಪರಿಶೋಧನೆ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆತ್ಮನು ಅವರಲ್ಲಿದ್ದನು. ಆ ಆತ್ಮನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ಸಂಕಟವನ್ನು ಮತ್ತು ಆ ಸಂಕಟಗಳ ನಂತರ ಬರಲಿದ್ದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ತಮಗೆ ಆತ್ಮನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ಆ ಸಂಗತಿಗಳು ಯಾವಾಗ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ ಹಾಗೂ ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಈ ಲೋಕವು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
GUV : ખ્રિસ્તનો આત્મા તે પ્રબોધકોમાં હતો. અને તે આત્મા ખ્રિસ્તને સહન કરવાની વ્યથા વિષે તેમજ તે વ્યથા પછી આવનાર મહિમા વિષે વાત કરતો હતો. આ આત્મા જે દર્શાવતો હતો તે વિષે સમજવાનો તે પ્રબોધકોએ પ્રયત્ન કર્યો હતો. તેઓ આ ઘટના ક્યારે ઘટશે અને તે વખતે દુનિયા કેવી હશે તે સમજવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਇਹ ਖੋਜ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਸਨ ਭਈ ਮਸੀਹ ਦਾ ਆਤਮਾ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸੀ ਜਦ ਮਸੀਹ ਦਿਆਂ ਦੁਖਾਂ ਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਤਦ ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਅਥਵਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹੇ ਸਮੇਂ ਦਾ ਪਤਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ
URV : اُنہوں نے اِس بات کی تحقِیق کی کہ مسِیح کا رُوح جو اُن میں تھا اور پیشتر سے مسِیح کے دُکھوں کی اور اُن کے بعد کے جلال کی گواہی دیتا تھا وہ کَون سے اور کَیسے وقت کی طرف اِشارہ کرتا تھا۔
BNV : খ্রীষ্টের আত্মা ঐসব ভাববাদীদের মধ্যে ছিলেন এবং সেই আত্মা তাঁদের জানিয়েছিলেন খ্রীষ্টের প্রতি কি কি দুঃখভোগ ঘটবে এবং সেই দুঃখভোগের পর কত মহিমা আসবে৷ তাঁরা এও জানতে চেষ্টা করেছিলেন য়ে সেই আত্মা তাঁদের কি নির্দেশ করছেন, কখন সেই সব ঘটবে এবং তা ঘটার সময় জগত্ কেমন থাকবে৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆତ୍ମା ସହେି ଭବିଷୃଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ଅନ୍ତର ରେ ଥିଲା। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କିପରି କଷ୍ଟ ଭୋଗିବାକୁ ହବେ ଓ ତା'ପରେ କିପରି ମହିମା ପ୍ରକାଶିତ ହବେ, ସହେି ବିଷୟ ରେ 'ଆତ୍ମା' କଥା କହୁଥିଲେ। ସହେି ଆତ୍ମା ଯାହା ଦଖାେଉଥିଲେ, ସହେି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନେ ତାହା ଶିଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ। ସମାନେେ ଜାଣିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ଯେ କେତବେେଳେ ଏହିସବୁ ଘଟଣାମାନ ଘଟିବ ଏବଂ ସେତବେେଳେ ଜଗତର ଅବସ୍ଥା କିପରି ହାଇେଥିବ।
MRV : ख्रिस्ताचा आत्मा त्यांच्यामध्ये राहात होता. ते शोध घेत होते की कोणत्या वेळी व कोणत्या परिस्थितीत ख्रिस्ताच्या दु:खाचा व गौरवाचा शोध घेण्यास आत्मा सुचवीत आहे.
12
KJV : Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
KJVP : Unto whom G3739 it was revealed, G601 that G3754 not G3756 unto themselves, G1438 but G1161 unto us G2254 they did minister G1247 the things, G846 which G3739 are now G3568 reported G312 unto you G5213 by G1223 them that have preached the gospel G2097 unto you G5209 with G1722 the Holy G40 Ghost G4151 sent down G649 from G575 heaven; G3772 which things G3739 the angels G32 desire G1937 to look G3879 into. G1519
YLT : to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking.
ASV : To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angel desire to look into.
WEB : To them it was revealed, that not to themselves, but to you, did they minister these things, which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
ESV : It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in the things that have now been announced to you through those who preached the good news to you by the Holy Spirit sent from heaven, things into which angels long to look.
RV : To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Ghost sent forth from heaven; which things angels desire to look into.
RSV : It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in the things which have now been announced to you by those who preached the good news to you through the Holy Spirit sent from heaven, things into which angels long to look.
NLT : They were told that their messages were not for themselves, but for you. And now this Good News has been announced to you by those who preached in the power of the Holy Spirit sent from heaven. It is all so wonderful that even the angels are eagerly watching these things happen.
NET : They were shown that they were serving not themselves but you, in regard to the things now announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven— things angels long to catch a glimpse of.
ERVEN : It was made clear to them that their service was not for themselves. They were serving you when they told about the things you have now heard. You heard them from those who told you the Good News, with the help of the Holy Spirit sent from heaven. Even the angels would like very much to know more about these things you were told.
TOV : தங்கள்நிமித்தமல்ல, நமதுநிமித்தமே இவைகளைத் தெரிவித்தார்களென்று அவர்களுக்கு வெளியாக்கப்பட்டது; பரலோகத்திலிருந்து அனுப்பப்பட்ட பரிசுத்த ஆவியினாலே உங்களுக்குச் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்தவர்களைக்கொண்டு இவைகள் இப்பொழுது உங்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்டு வருகிறது; இவைகளை உற்றுப்பார்க்க தேவதூதரும் ஆசையாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் செய்த பணி அவர்களுக்குரியதல்லவென்று அந்தத் தீர்க்கதரிசிகளுக்கு உணர்த்தப்பட்டது. தீர்க்கதரிசிகள் உங்களுக்காகப் பணியாற்றினார்கள். இவ்விஷயங்களைப் பற்றி அவர்கள் பேசியபொழுது அவர்கள் உங்களுக்கு சேவை செய்து கொண்டிருந்தனர். நற்செய்தியை உங்களுக்குப் போதித்த மனிதர்களே அச்செய்திகளையும் உங்களுக்குக் கூறியிருக்கிறார்கள். பரலோகத்தில் இருந்து அனுப்பப்பட்ட பரிசுத்த ஆவியானவரின் உதவியால் அவர்கள் அதை உங்களுக்குக் கூறினார்கள். தேவ தூதர்களும் அறிந்துகொள்ள விரும்புகின்ற காரியங்கள் உங்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்டன.
GNTERP : οις R-DPM G3739 απεκαλυφθη V-API-3S G601 οτι CONJ G3754 ουχ PRT-N G3756 εαυτοις F-3DPM G1438 ημιν P-1DP G2254 δε CONJ G1161 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτα P-APN G846 α R-APN G3739 νυν ADV G3568 ανηγγελη V-2API-3S G312 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 ευαγγελισαμενων V-AMP-GPM G2097 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 αποσταλεντι V-2APP-DSN G649 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 εις PREP G1519 α R-APN G3739 επιθυμουσιν V-PAI-3P G1937 αγγελοι N-NPM G32 παρακυψαι V-AAN G3879
GNTWHRP : οις R-DPM G3739 απεκαλυφθη V-API-3S G601 οτι CONJ G3754 ουχ PRT-N G3756 εαυτοις F-3DPM G1438 υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτα P-APN G846 α R-APN G3739 νυν ADV G3568 ανηγγελη V-2API-3S G312 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 ευαγγελισαμενων V-AMP-GPM G2097 υμας P-2AP G5209 | | [εν] PREP G1722 | πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 αποσταλεντι V-2APP-DSN G649 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 εις PREP G1519 α R-APN G3739 επιθυμουσιν V-PAI-3P G1937 αγγελοι N-NPM G32 παρακυψαι V-AAN G3879
GNTBRP : οις R-DPM G3739 απεκαλυφθη V-API-3S G601 οτι CONJ G3754 ουχ PRT-N G3756 εαυτοις F-3DPM G1438 υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτα P-APN G846 α R-APN G3739 νυν ADV G3568 ανηγγελη V-2API-3S G312 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 ευαγγελισαμενων V-AMP-GPM G2097 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 αποσταλεντι V-2APP-DSN G649 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 εις PREP G1519 α R-APN G3739 επιθυμουσιν V-PAI-3P G1937 αγγελοι N-NPM G32 παρακυψαι V-AAN G3879
GNTTRP : οἷς R-DPM G3739 ἀπεκαλύφθη V-API-3S G601 ὅτι CONJ G3754 οὐχ PRT-N G3756 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ὑμῖν P-2DP G5210 δὲ CONJ G1161 διηκόνουν V-IAI-3P G1247 αὐτά, P-APN G846 ἃ R-APN G3739 νῦν ADV G3568 ἀνηγγέλη V-2API-3S G312 ὑμῖν P-2DP G5210 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPM G3588 εὐαγγελισαμένων V-AMP-GPM G2097 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ A-DSN G40 ἀποσταλέντι V-2APP-DSN G649 ἀπ\' PREP G575 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 εἰς PREP G1519 ἃ R-APN G3739 ἐπιθυμοῦσιν V-PAI-3P G1937 ἄγγελοι N-NPM G32 παρακύψαι.V-AAN G3879
MOV : തങ്ങൾക്കായിട്ടല്ല നിങ്ങൾക്കായിട്ടത്രേ തങ്ങൾ ആ ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നു എന്നു അവർക്കു വെളിപ്പെട്ടു; സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു അയച്ച പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചവർ അതു ഇപ്പോൾ നിങ്ങളെ ഗ്രഹിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിലേക്കു ദൈവദൂതന്മാരും കുനിഞ്ഞുനോക്കുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV : उन पर यह प्रगट किया गया, कि वे अपनी नहीं वरन तुम्हारी सेवा के लिये ये बातें कहा करते थे, जिन का समाचार अब तुम्हें उन के द्वारा मिला जिन्हों ने पवित्र आत्मा के द्वारा जो स्वर्ग से भेजा गया: तुम्हें सुसमाचार सुनाया, और इन बातों को स्वर्गदूत भी ध्यान से देखने की लालसा रखते हैं॥
TEV : పరలోకమునుండి పంపబడిన పరిశుద్ధాత్మవలన మీకు సువార్త ప్రకటించినవారిద్వారా మీకిప్పుడు తెలుపబడిన యీ సంగతులవిషయమై, తమకొరకు కాదు గాని మీకొరకే తాము పరిచర్య చేసిరను సంగతి వారికి బయలు పరచబడెను; దేవదూతలు ఈ కార్యములను తొంగిచూడ గోరుచున్నారు.
ERVTE : తను లాభం కోసం కాకుండా మీకు సేవ చేయాలని ఇలాచేసారు. ఈ విషయం దేవుడు వాళ్ళకు తెలియచేసాడు. పరలోకం నుండి దేవుడు పంపిన పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా, సువార్తను బోధించిన వాళ్ళు మీకు వాటిని గురించి తెలిపారు. వాటిని గురించి తెలుసుకోవాలని దేవదూతలు కూడా ఎదురు చూస్తున్నారు.
KNV : ಪರಲೋಕದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದವರು ಈಗ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವಂಥ ಮತ್ತು ದೂತರು ಕಣ್ಣಿಟ್ಟು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವಂಥ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ತಮಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ ನಮಗೋಸ್ಕರವೇ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಕಟವಾಯಿತು.
ERVKN : ಆ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮಾಡಿದ ಈ ಸೇವೆಯು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವೇ ಹೊರತು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಕಟವಾಯಿತು. ಈಗ ನೀವು ಕೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿಸಿದಾಗ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರಲೋಕದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದವರೇ ನಿಮಗೆ ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ದೇವದೂತರೂ ಕಾತುರರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તે પ્રબોધકોને સમજાવવામાં આવ્યું હતુ કે તેઓ જે સેવા કરે છે તે તેઓના પોતાના માટે નહિ, પરંતુ તમારા માટે કરે છે. તેઓએ જ કહ્યું તે તમે જ્યારે સાભળ્યું ત્યારે તેઓ તમારી સેવા જ કરી રહ્યા હતા. જે માણસોએ તમને સુવાર્તા આપી તેઓએ તમને આ બધી બાબતો કહી છે. તેઓએ આકાશમાથી મોકલેલા પવિત્રઆત્માની મદદથી તમને આ કહ્યું હતું. તમને જે વાત કહેવામા આવી હતી તે વિશે દૂતો પણ જાણવા ઉત્સુક છે.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਇਹ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਭਈ ਓਹ ਆਪਣੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਵਾ ਲਈ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖਦੇ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖਬਰ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਜੋ ਸੁਰਗੋਂ ਘੱਲਿਆ ਗਿਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ ਅਤੇ ਦੂਤ ਵੱਡੀ ਚਾਹ ਨਾਲ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮਲੂਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ!।।
URV : اُن پر یہ ظاہِر کِیا گیا کہ وہ نہ اپنی بلکہ تُمہاری خِدمت کے لِئے یہ باتیں کہا کرتے تھے جِن کی خَبر اَب تُم کو اُن کی معرفت مِلی جِنہوں نے رُوحُ القدُس کے وسِیلہ سے جو آسمان پر سے بھیجا گیا تُم کو خُوشخَبری دی اور فرِشتے بھی اِن باتوں پر غور سے نظر کرنے کے مُشتاق ہیں۔
BNV : ঐ ভাববাদীদের জানানো হয়েছিল য়ে ঐ সব সেবা কাজ তাঁদের জন্য নয়, বরং ভাববাদীরা তোমাদেরই সেবা করেছিলেন৷ স্বর্গ থেকে পাঠানো পবিত্র আত্মায় পরিচালিত হয়ে যাঁরা তোমাদের কাছে সুসমাচার প্রচার করেছিলেন, তাঁদের কাছ থেকে তোমরা সেই সব কথা শুনেছ৷ তোমরা য়ে সব বিষয় শুনেছ, সে সব বিষয় এমনকি স্বর্গদূতরাও শুনতে আগ্রহী৷
ORV : ସହେି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ନିଜ ପାଇଁ ନୁହେଁ ବୋଲି ସମାନଙ୍କେୁ ଦଖାଇେ ଦିଆ ହେଲା। ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନେ ତୁମ୍ଭର ସବୋ କରୁଥିଲେ। ସମାନେେ ସବୋ କଲା ବେଳେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଶୁଣିଛ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସହେି ସୁସମାଚାର କହିଲେ, ସମାନେେ ହିଁ ତାହା କହିଥିଲେ। ସ୍ବର୍ଗରୁ ପଠାଯାଇଥିବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସାହାୟ୍ଯ ରେ ସମାନେେ କହିଥିଲେ। ଯେଉଁ କଥାଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭକୁ କୁହାୟାଇଛି, ସଗେୁଡ଼ିକୁ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ମଧ୍ଯ ଜାଣିବା ପାଇଁ ବହୁତ ଆଗ୍ରହୀ।
MRV : स्वर्गातून पाठविलेल्या आत्म्याद्वारे ज्यांनी शुभवर्तमान तुमच्याकडे आणले, त्यांनीच तुम्हांस आता या गोष्टी विदित केल्या. त्याच गोष्टी कळविण्याची जी सेवा ते करीत होते, ती स्वत:साठी नाही, तर आमच्यासाठी करीत होते, त्या गोष्टी बारकाईने पाहण्यासाठी देवदूतसुद्धा उत्सुक आहेत.
13
KJV : Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
KJVP : Wherefore G1352 gird up G328 the G3588 loins G3751 of your G5216 mind, G1271 be sober, G3525 and hope G1679 to the end G5049 for G1909 the G3588 grace G5485 that is to be brought G5342 unto you G5213 at G1722 the revelation G602 of Jesus G2424 Christ; G5547
YLT : Wherefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ,
ASV : Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
WEB : Therefore, prepare your minds for action, be sober and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ�
ESV : Therefore, preparing your minds for action, and being sober-minded, set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
RV : Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
RSV : Therefore gird up your minds, be sober, set your hope fully upon the grace that is coming to you at the revelation of Jesus Christ.
NLT : So think clearly and exercise self-control. Look forward to the gracious salvation that will come to you when Jesus Christ is revealed to the world.
NET : Therefore, get your minds ready for action by being fully sober, and set your hope completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed.
ERVEN : So prepare your minds for service. With complete self-control put all your hope in the grace that will be yours when Jesus Christ comes.
TOV : ஆகையால், நீங்கள் உங்கள் மனதின் அரையைக் கட்டிக்கொண்டு, தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களாயிருந்து; இயேசுகிறிஸ்து வெளிப்படும்போது உங்களுக்கு அளிக்கப்படுங் கிருபையின்மேல் பூரண நம்பிக்கையுள்ளவர்களாயிருங்கள்.
ERVTA : எனவே உங்கள் மனங்களை சேவைக்கு ஆயத்தப்படுத்தி, தன்னடக்கத்தோடிருங்கள். இயேசு கிறிஸ்து தோன்றும்போது உங்களுக்கு வாய்க்கப் போகிற கிருபையின் பரிசின் மீது முழு நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : διο CONJ G1352 αναζωσαμενοι V-AMP-NPM G328 τας T-APF G3588 οσφυας N-APF G3751 της T-GSF G3588 διανοιας N-GSF G1271 υμων P-2GP G5216 νηφοντες V-PAP-NPM G3525 τελειως ADV G5049 ελπισατε V-AAM-2P G1679 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 φερομενην V-PPP-ASF G5342 υμιν P-2DP G5213 χαριν N-ASF G5485 εν PREP G1722 αποκαλυψει N-DSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : διο CONJ G1352 αναζωσαμενοι V-AMP-NPM G328 τας T-APF G3588 οσφυας N-APF G3751 της T-GSF G3588 διανοιας N-GSF G1271 υμων P-2GP G5216 νηφοντες V-PAP-NPM G3525 τελειως ADV G5049 ελπισατε V-AAM-2P G1679 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 φερομενην V-PPP-ASF G5342 υμιν P-2DP G5213 χαριν N-ASF G5485 εν PREP G1722 αποκαλυψει N-DSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : διο CONJ G1352 αναζωσαμενοι V-AMP-NPM G328 τας T-APF G3588 οσφυας N-APF G3751 της T-GSF G3588 διανοιας N-GSF G1271 υμων P-2GP G5216 νηφοντες V-PAP-NPM G3525 τελειως ADV G5049 ελπισατε V-AAM-2P G1679 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 φερομενην V-PPP-ASF G5342 υμιν P-2DP G5213 χαριν N-ASF G5485 εν PREP G1722 αποκαλυψει N-DSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : Διὸ CONJ G1352 ἀναζωσάμενοι V-AMP-NPM G328 τὰς T-APF G3588 ὀσφύας N-APF G3751 τῆς T-GSF G3588 διανοίας N-GSF G1271 ὑμῶν, P-2GP G5210 νήφοντες, V-PAP-NPM G3525 τελείως ADV G5049 ἐλπίσατε V-AAM-2P G1679 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 φερομένην V-PPP-ASF G5342 ὑμῖν P-2DP G5210 χάριν N-ASF G5485 ἐν PREP G1722 ἀποκαλύψει N-DSF G602 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ മനസ്സു ഉറപ്പിച്ചു നിർമ്മദരായി യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയിങ്കൽ നിങ്ങൾക്കു വരുവാനുള്ള കൃപയിൽ പൂർണ്ണ പ്രത്യാശ വെച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : इस कारण अपनी अपनी बुद्धि की कमर बान्धकर, और सचेत रहकर उस अनुग्रह की पूरी आशा रखो, जो यीशु मसीह के प्रगट होने के समय तुम्हें मिलने वाला है।
TEV : కాబట్టి మీ మనస్సు అను నడుముకట్టుకొని నిబ్బర మైన బుద్ధిగలవారై, యేసుక్రీస్తు ప్రత్యక్షమైనప్పుడు మీకు తేబడు కృపవిషయమై సంపూర్ణ నిరీక్షణ కలిగియుండుడి.
ERVTE : అందుచేత కార్యసిద్ధికోసం మీ మనసుల్ని సిద్ధంచేసికొంటూ మిమ్మల్ని అదుపులో పెట్టుకోండి. యేసు క్రీస్తు ప్రత్యక్షమైనప్పుడు మీ కందివ్వబోయే అనుగ్రహంపై సంపూర్ణమైన ఆశాభావంతో ఉండండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಮನಸ್ಸಿನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಕೊಂಡು ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿದ್ದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ನಾಗುವಾಗ ನಿಮಗೆ ದೊರಕುವ ಕೃಪೆಯ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ನೀರಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ಇಡಿರಿ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಸೇವೆಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿರಿ. ಅಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಿ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವಾಗ ನಿಮಗೆ ದೊರೆಯುವ ಕೃಪಾವರದ ಮೇಲೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೆಲ್ಲಾ ಇರಬೇಕು.
GUV : તેથી સેવા માટે તમારા મન તૈયાર કરો, અને તમારી જાતને નિયંત્રણમાં રાખો. ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રગટ થવાની વેળાએ તમને પ્રાપ્ત થનાર કૃપા પર તમારી પૂર્ણ આશા રાખો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੁੱਧ ਦਾ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ ਅਤੇ ਓਸ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਪੂਰੀ ਆਸ ਰੱਖੋ ਜਿਹੜੀ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਹੈ
URV : اِس واسطے اپنی عقل کی کمر باندھ کر اور ہوشیار ہوکر اُس فضل کی کامِل اُمِید رکھّو جو یِسُوع مسِیح کے ظُہُور کے وقت تُم پر ہونے والا ہے۔
BNV : সেবার উপয়োগী করে তোমাদের মনকে প্রস্তুত রেখো, আর আত্মসংযমী হও৷ যীশু খ্রীষ্টের আগমনের সময় য়ে অনুগ্রহ তোমাদের দেওয়া হবে তার ওপর সম্পূর্ণ প্রত্যাশা রাখ৷
ORV : ଆତ୍ମସଂୟମୀ ହୁଅ ଓ ନିଜ ମନକୁ ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର। ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବା ବେଳେ, ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭ୍ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତିବ, ସେଥି ରେ ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭରସା ରହିବା ଉଚିତ।
MRV : म्हणून मानसिकदृष्ट्या सावध असा आणि पूर्णपणे आत्मसंयमन करा. जेव्हा येशू ख्रिस्त प्रकट होईल तेव्हा तुम्हाला जे आशीर्वाद देण्यात येतील त्यावर तुमची आशा केंद्रित करा.
14
KJV : As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
KJVP : As G5613 obedient G5218 children, G5043 not G3361 fashioning yourselves G4964 according to the G3588 former G4386 lusts G1939 in G1722 your G5216 ignorance: G52
YLT : as obedient children, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance,
ASV : as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance:
WEB : as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
ESV : As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
RV : as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in {cf15i the time of} your ignorance:
RSV : As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
NLT : So you must live as God's obedient children. Don't slip back into your old ways of living to satisfy your own desires. You didn't know any better then.
NET : Like obedient children, do not comply with the evil urges you used to follow in your ignorance,
ERVEN : In the past you did not have the understanding you have now, so you did the evil things you wanted to do. But now you are children of God, so you should obey him and not live the way you did before.
TOV : நீங்கள் முன்னே உங்கள் அறியாமையினாலே கொண்டிருந்த இச்சைகளின்படி இனி நடவாமல், கீழ்ப்படிகிற பிள்ளைகளாயிருந்து,
ERVTA : கடந்த காலத்தில் இந்தக் காரியங்களை நீங்கள் புரிந்து கொள்ளவில்லை. எனவே நீங்கள் விரும்பிய தீயசெயல்களைச் செய்து வந்தீர்கள். ஆனால் இப்போது கீழ்ப்படிகிற தேவனுடைய பிள்ளைகளாக இருக்கிறீர்கள். எனவே ஏற்கெனவே நீங்கள் கொண்டிருந்த தீய ஆசைகளுக்கு ஏற்ப வாழ்வதை நிறுத்துங்கள்.
GNTERP : ως ADV G5613 τεκνα N-NPN G5043 υπακοης N-GSF G5218 μη PRT-N G3361 συσχηματιζομενοι V-PEP-NPM G4964 ταις T-DPF G3588 προτερον A-ASN G4386 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγνοια N-DSF G52 υμων P-2GP G5216 επιθυμιαις N-DPF G1939
GNTWHRP : ως ADV G5613 τεκνα N-NPN G5043 υπακοης N-GSF G5218 μη PRT-N G3361 συσχηματιζομενοι V-PEP-NPM G4964 ταις T-DPF G3588 προτερον A-ASN G4386 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγνοια N-DSF G52 υμων P-2GP G5216 επιθυμιαις N-DPF G1939
GNTBRP : ως ADV G5613 τεκνα N-NPN G5043 υπακοης N-GSF G5218 μη PRT-N G3361 συσχηματιζομενοι V-PEP-NPM G4964 ταις T-DPF G3588 προτερον A-ASN G4386 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγνοια N-DSF G52 υμων P-2GP G5216 επιθυμιαις N-DPF G1939
GNTTRP : ὡς ADV G5613 τέκνα N-NPN G5043 ὑπακοῆς, N-GSF G5218 μὴ PRT-N G3361 συσχηματιζόμενοι V-PEP-NPM G4964 ταῖς T-DPF G3588 πρότερον ADV-C G4386 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀγνοίᾳ N-DSF G52 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπιθυμίαις,N-DPF G1939
MOV : പണ്ടു നിങ്ങളുടെ അജ്ഞാനകാലത്തു ഉണ്ടായിരുന്ന മോഹങ്ങളെ
HOV : और आज्ञाकारी बालकों की नाईं अपनी अज्ञानता के समय की पुरानी अभिलाषाओं के सदृश न बनो।
TEV : నేను పరిశుద్ధుడనై యున్నాను గనుక మీరును పరిశుద్ధులై యుండుడని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : మీరు అజ్ఞానంతో జీవించినప్పుడు దురాశలకు లోనై జీవించారు. ఇప్పుడావిధంగా జీవించకుండా చిన్న పిల్లలవలే విధేయతతో జీవించండి.
KNV : ನೀವು ಮುಂಚೆ ಅಜ್ಞಾನಿಗಳಾಗಿದ್ದಾಗ ನಿಮಗಿದ್ದ ದುರಾಶೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆದಂತೆ ಇನ್ನು ನಡೆಯುವವರಾಗಿರದೆ
ERVKN : ನೀವು ಮೊದಲು ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದ ಕಾರಣ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಿರಿ. ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ದೇವಮಕ್ಕಳು, ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಮೊದಲಿನಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಡಿ.
GUV : ભૂતકાળમાં તમે આ બધું સમજ્યા નહિ, તેથી તમે ઈચ્છતા હતા તેવા દુષ્ટ કાર્યો તમે કર્યા, પરંતુ હવે તમે દેવના આજ્ઞાંકિત છોકરાં છો. તેથી ભૂતકાળમા જીવતા હતા તેવું ન જીવશો.
PAV : ਅਤੇ ਆਗਿਆਕਾਰ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਆਪਣੀ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਸਰੂਪ ਜੇਹੇ ਨਾ ਬਣੋ
URV : اور فرمانبردار فرزند ہوکر اپنی جہالت کے زمانہ پُرانی خواہِشوں کے تابِع نہ بنو۔
BNV : অতীতে তোমরা এটা বুঝতে না তাই তোমাদের অভিলাষ অনুসারে মন্দ পথে চলতে; এখন তোমরা ঈশ্বরের বাধ্য সন্তান, তাই অতীতে তোমরা য়েভাবে চলতে সেভাবে চলো না৷
ORV : ଅତୀତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏହି କଥା ବୁଝି ନ ପାରି, ନିଜ ଇଚ୍ଛା ରେ ସହେି ସବୁ ମନ୍ଦ କାମ କରିଥିଲ କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ସନ୍ତାନ ଅଟ। ଅତଏବ ଅତୀତର ମନ୍ଦ ଜୀବନଯାପନ କର ନାହିଁ।
MRV : आज्ञाधारक मुलांप्रमणे वागा व तुम्ही अज्ञानी असताना, तुम्हांला पूर्वी ज्या दुष्ट इच्छा होत्या त्याप्रमाणे तुमच्या जीवनाला आकार देण्याचे थांबवा.
15
KJV : But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
KJVP : But G235 as G2596 he which hath called G2564 you G5209 is holy, G40 so G2532 be G1096 ye G846 holy G40 in G1722 all manner G3956 of conversation; G391
YLT : but according as He who did call you [is] holy, ye also, become holy in all behaviour,
ASV : but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;
WEB : but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior;
ESV : but as he who called you is holy, you also be holy in all your conduct,
RV : but like as he which called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;
RSV : but as he who called you is holy, be holy yourselves in all your conduct;
NLT : But now you must be holy in everything you do, just as God who chose you is holy.
NET : but, like the Holy One who called you, become holy yourselves in all of your conduct,
ERVEN : Be holy in everything you do, just as God is holy. He is the one who chose you.
TOV : உங்களை அழைத்தவர் பரிசுத்தராயிருக்கிறதுபோல, நீங்களும் உங்கள் நடக்கைகளெல்லாவற்றிலேயும் பரிசுத்தராயிருங்கள்.
ERVTA : உங்களை அழைத்த தேவன் பரிசுத்தமானவர். ஆதலால் நீங்களும் நீங்கள் செய்கிற ஒவ்வொரு காரியத்திலும் பரிசுத்தமானவர்களாக இருங்கள்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καλεσαντα V-AAP-ASM G2564 υμας P-2AP G5209 αγιον A-ASM G40 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 αγιοι A-NPM G40 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αναστροφη N-DSF G391 γενηθητε V-AOM-2P G1096
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καλεσαντα V-AAP-ASM G2564 υμας P-2AP G5209 αγιον A-ASM G40 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 αγιοι A-NPM G40 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αναστροφη N-DSF G391 γενηθητε V-AOM-2P G1096
GNTBRP : αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καλεσαντα V-AAP-ASM G2564 υμας P-2AP G5209 αγιον A-ASM G40 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 αγιοι A-NPM G40 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 αναστροφη N-DSF G391 γενηθητε V-AOM-2P G1096
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 καλέσαντα V-AAP-ASM G2564 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἅγιον A-ASM G40 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἅγιοι A-NPM G40 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ἀναστροφῇ N-DSF G391 γενήθητε,V-AOM-2P G1096
MOV : മാതൃകയാക്കാതെ നിങ്ങളെ വിളിച്ച വിശുദ്ധന്നു ഒത്തവണ്ണം അനുസരണമുള്ള മക്കളായി എല്ലാനടപ്പിലും വിശുദ്ധരാകുവിൻ.
HOV : पर जैसा तुम्हारा बुलाने वाला पवित्र है, वैसे ही तुम भी अपने सारे चाल चलन में पवित्र बनो।
TEV : కాగా మీరు విధేయులగు పిల్లలై, మీ పూర్వపు అజ్ఞానదశలో మీ కుండిన ఆశల ననుసరించి ప్రవర్తింపక,
ERVTE : మిమ్మల్ని పిలిచిన వాడు ఏ విధంగా పవిత్రుడో అదేవిధంగా మీరు కూడా పవిత్రమైన కార్యాలను చేస్తూ పవిత్రంగా జీవించండి.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ನೀವೂ ವಿಧೇಯರಾದ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ನಡವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ದೇವರು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ನಡೆನುಡಿಗಳು ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರಲಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನು ದೇವರೇ.
GUV : પરંતુ જે કંઈ કરો તેમાં દેવ જેવા પવિત્ર બનો. દેવ એક જ છે કે જેણે તમને તેડ્યા છે.
PAV : ਸਗੋਂ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੱਦਣ ਵਾਲਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਭੀ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਚਾਲ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣੋ
URV : بلکہ جِس طرح تُمہارا بُلانے والا پاک ہے اُسی طرح تُم بھی اپنے سارے چال چلن میں پاک بنو۔
BNV : কিন্তু য়ে ঈশ্বর তোমাদের আহ্বান করেছেন সেই ঈশ্বর য়েমন পবিত্র তেমনি তোমরাও তোমাদের সকল কাজে পবিত্র থাক৷
ORV : ନିଜେ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ କାମ ରେ, ପରମେଶ୍ବର ଯେପରି ପବିତ୍ର, ସହେିପରି ପବିତ୍ର ହୁଅ। ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆହ୍ବାନ କରିଥିଲେ।
MRV : त्याऐवजी ज्या देवाने तुम्हाला पाचारण केले तो पवित्र आहे, तुम्हीसुद्धा प्रत्येक गोष्ट जी तुम्ही कराल त्यात पवित्र असा.
16
KJV : Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
KJVP : Because G1360 it is written, G1125 Be G1096 ye holy; G40 for G3754 I G1473 am G1510 holy. G40
YLT : because it hath been written, `Become ye holy, because I am holy;`
ASV : because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.
WEB : because it is written, "You shall be holy; for I am holy."
ESV : since it is written, "You shall be holy, for I am holy."
RV : because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.
RSV : since it is written, "You shall be holy, for I am holy."
NLT : For the Scriptures say, "You must be holy because I am holy."
NET : for it is written, "You shall be holy, because I am holy."
ERVEN : In the Scriptures God says, "Be holy, because I am holy."
TOV : நான் பரிசுத்தர், ஆகையால் நீங்களும் பரிசுத்தராயிருங்கள் என்று எழுதியிருக்கிறதே.
ERVTA : வேதவாக்கியங்களில் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது. நான் பரிசுத்தராக இருப்பதால், நீங்களும் பரிசுத்தராய் இருங்கள்.
GNTERP : διοτι CONJ G1360 γεγραπται V-RPI-3S G1125 αγιοι A-NPM G40 γενεσθε V-2ADM-2P G1096 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 αγιος A-NSM G40 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : διοτι CONJ G1360 γεγραπται V-RPI-3S G1125 [οτι] CONJ G3754 αγιοι A-NPM G40 εσεσθε V-FXI-2P G2071 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 αγιος A-NSM G40 | | [ειμι] V-PXI-1S G1510 |
GNTBRP : διοτι CONJ G1360 γεγραπται V-RPI-3S G1125 αγιοι A-NPM G40 γινεσθε V-PNM-2P G1096 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 αγιος A-NSM G40 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : διότι CONJ G1360 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ἅγιοι A-NPM G40 ἔσεσθε, V-FDI-2P G1510 διότι CONJ G1360 ἐγὼ P-1NS G1473 ἅγιος.A-NSM G40
MOV : “ഞാൻ വിശുദ്ധൻ ആകയാൽ നിങ്ങളും വിശുദ്ധരായിരിപ്പിൻ ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि लिखा है, कि पवित्र बनो, क्योंकि मैं पवित्र हूं।
TEV : మిమ్మును పిలిచిన వాడు పరిశుద్ధుడైయున్న ప్రకారము మీరును సమస్త ప్రవర్తనయందు పరిశుద్ధులైయుండుడి.
ERVTE : ఎందుకంటే ధర్మశాస్త్రంలో, "నేను పవిత్రుణ్ణి; కనుక మీరు కూడా పవిత్రంగా ఉండండి" అని వ్రాయబడిఉంది.
KNV : ನಾನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವದರಿಂದ ನೀವೂ ಪರಿಶುದ್ಧ ರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಬರೆದದೆಯಲ್ಲಾ.
ERVKN : ‘‘ನಾನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀವೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು’’ ಎಂಬುದಾಗಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV : પવિત્ર શાસ્ત્રમાં લખેલું છે કે, “તમે પવિત્ર થાઓ, કારણ કે હું પવિત્ર છું.”40
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣੋ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ لِکھا ہے کہ پاک ہو اِس لِئے کہ مَیں پاک بنوں۔
BNV : শাস্ত্রে লেখা আছে, ‘আমি পবিত্র বলে তোমরা পবিত্র হও৷’
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି : "ପବିତ୍ର ହୁଅ, କାରଣ ମୁଁ ହେଉଛି ପବିତ୍ର।"338
MRV : कारण असे लिहिले आहे: “पवित्र व्हा, कारण मी पवित्र आहे.”
17
KJV : And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning [here] in fear:
KJVP : And G2532 if G1487 ye call on G1941 the Father, G3962 who without respect of persons judgeth G2919 G678 according G2596 to every man's G1538 work, G2041 pass G390 the G3588 time G5550 of your G5216 sojourning G3940 [here] in G1722 fear: G5401
YLT : and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,
ASV : And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each mans work, pass the time of your sojourning in fear:
WEB : If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man\'s work, pass the time of your living as strangers here in reverent fear:
ESV : And if you call on him as Father who judges impartially according to each one's deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
RV : And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man-s work, pass the time of your sojourning in fear:
RSV : And if you invoke as Father him who judges each one impartially according to his deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile.
NLT : And remember that the heavenly Father to whom you pray has no favorites. He will judge or reward you according to what you do. So you must live in reverent fear of him during your time as "foreigners in the land."
NET : And if you address as Father the one who impartially judges according to each one's work, live out the time of your temporary residence here in reverence.
ERVEN : You pray to God and call him Father, but he will judge everyone the same way—by what they do. So while you are visiting here on earth, you should live with respect for God.
TOV : அன்றியும், பட்சபாதமில்லாமல் அவனவனுடைய கிரியைகளின்படி நியாயந்தீர்க்கிறவரை நீங்கள் பிதாவாகத் தொழுதுகொண்டுவருகிறபடியால், இங்கே பரதேசிகளாய்ச் சஞ்சரிக்குமளவும் பயத்துடனே நடந்துகொள்ளுங்கள்.
ERVTA : தேவனிடம் நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். அவரைப் பிதா என்று அழையுங்கள். ஒவ்வொரு மனிதனின் வேலையையும் சமமாக நோக்கி தேவன் பாரபட்சம் இன்றி நியாயம் வழங்குகிறார். எனவே நீங்கள் இவ்வுலகில் வாழும்போது தேவனிடம் பயத்தோடும், மரியாதையோடும் வாழ வேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ει COND G1487 πατερα N-ASM G3962 επικαλεισθε V-PMI-2P G1941 τον T-ASM G3588 απροσωποληπτως ADV G678 κρινοντα V-PAP-ASM G2919 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εκαστου A-GSM G1538 εργον N-ASN G2041 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 παροικιας N-GSF G3940 υμων P-2GP G5216 χρονον N-ASM G5550 αναστραφητε V-2APM-2P G390
GNTWHRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 πατερα N-ASM G3962 επικαλεισθε V-PMI-2P G1941 τον T-ASM G3588 απροσωπολημπτως ADV G678 κρινοντα V-PAP-ASM G2919 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εκαστου A-GSM G1538 εργον N-ASN G2041 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 παροικιας N-GSF G3940 υμων P-2GP G5216 χρονον N-ASM G5550 αναστραφητε V-2APM-2P G390
GNTBRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 πατερα N-ASM G3962 επικαλεισθε V-PMI-2P G1941 τον T-ASM G3588 απροσωπολημπτως ADV G678 κρινοντα V-PAP-ASM G2919 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εκαστου A-GSM G1538 εργον N-ASN G2041 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 παροικιας N-GSF G3940 υμων P-2GP G5216 χρονον N-ASM G5550 αναστραφητε V-2APM-2P G390
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 πατέρα N-ASM G3962 ἐπικαλεῖσθε V-PMI-2P G1941 τὸν T-ASM G3588 ἀπροσωπολήμπτως ADV G678 κρίνοντα V-PAP-ASM G2919 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 ἑκάστου A-GSM G1538 ἔργον, N-ASN G2041 ἐν PREP G1722 φόβῳ N-DSM G5401 τὸν T-ASM G3588 τῆς T-GSF G3588 παροικίας N-GSF G3940 ὑμῶν P-2GP G5210 χρόνον N-ASM G5550 ἀναστράφητε,V-2APM-2P G390
MOV : മുഖപക്ഷം കൂടാതെ ഓരോരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം ന്യായം വിധിക്കുന്നവനെ നിങ്ങൾ പിതാവു എന്നു വിളിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ പ്രവാസകാലം ഭയത്തോടെ കഴിപ്പിൻ.
HOV : और जब कि तुम, हे पिता, कह कर उस से प्रार्थना करते हो, जो बिना पक्षपात हर एक के काम के अनुसार न्याय करता है, तो अपने परदेशी होने का समय भय से बिताओ।
TEV : పక్షపాతము లేకుండ క్రియలనుబట్టి ప్రతివానిని తీర్పుతీర్చువాడు తండ్రి అని మీరాయనకు ప్రార్థనచేయుచున్నారు గనుక మీరు పరదేశులై యున్నంతకాలము భయముతో గడుపుడి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಕೆಲಸವನ್ನು ನೋಡಿ ಪಕ್ಷಪಾತ ವಿಲ್ಲದೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವಾತನನ್ನು ನೀವು ತಂದೆ ಯೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿರಲಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರವಾಸ ಕಾಲವನ್ನು ಭಯದಿಂದ ಕಳೆಯಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ಆತನನ್ನು ತಂದೆಯೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ. ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ ಅವರವರ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ತೀರ್ಪುಕೊಡುವನು. ನೀವು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಜೀವಿಸಿ.
GUV : તમે દેવની પ્રાર્થના કરો અને તેને બાપ તરીકે સંબોધો. દેવ દરેક વ્યક્તિના કાર્યનો સમાન ન્યાય કરે છે. તેથી જ્યારે તમે અહીં પૃથ્વી પરના પ્રવાસમાં છો, ત્યારે દેવનો ભય (માન) રાખીને જીવો.
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿਤਾ ਕਰਕੇ ਉਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਹਰੇਕ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਬਿਨਾ ਪੱਖ ਪਾਤ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਮੁਸਾਫ਼ਰੀ ਦਾ ਸਮਾ ਭੈ ਨਾਲ ਬਤੀਤ ਕਰੋ
URV : اور جبکہ تُم باپ کہہ کر اُس سے دُعا کرتے ہو جو ہر ایک کے کام کے مُوافِق بغَیر طرفداری کے اِنصاف کرتا ہے تو اپنی مُسافِرت کا زمانہ خوف کے ساتھ گُذارو۔
BNV : ঈশ্বর কারও মুখাপেক্ষী না হয়ে প্রত্যেক লোকের কাজ অনুসারে তার বিচার করেন; সেই ঈশ্বরকে যখন তোমরা পিতা বলে সম্বোধন কর তখন তোমাদের উচিত পৃথিবীতে প্রবাসীর মতো ঈশ্বর- ভয়ে জীবনযাপন করা৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛ ଓ ପିତା ବୋଲି ଡ଼ାକୁଛ। ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକଙ୍କୁ ତାହାର କାର୍ୟ୍ଯ ଅନୁସାରେ ସମାନ ଭାବରେ ବିଚାର କରନ୍ତି। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପୃଥିବୀ ରେ ବଞ୍ଚି ରହିଛ, ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୟ ରଖି ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ୍।
MRV : आणि ज्याप्रमाणे, देवाला तुम्ही पिता म्हणून हाक मारता, जो लोकांचा नि:पक्षपातीपणे, प्रत्येकाच्या कृत्यांप्रमाणे न्याय करतो, म्हणून या परक्या भूमीवर तुम्ही वास्तव्य करीत असताना, या काळात देवाबद्दलच्या आदरयुक्त भितीमध्ये आपले जीवन जगा.
18
KJV : Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain conversation [received] by tradition from your fathers;
KJVP : Forasmuch as ye know G1492 that G3754 ye were not G3756 redeemed G3084 with corruptible things, G5349 [as] silver G694 and G2228 gold, G5553 from G1537 your G5216 vain G3152 conversation G391 [received] by tradition from your fathers; G3970
YLT : having known that, not with corruptible things -- silver or gold -- were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers,
ASV : knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
WEB : knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
ESV : knowing that you were ransomed from the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold,
RV : knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
RSV : You know that you were ransomed from the futile ways inherited from your fathers, not with perishable things such as silver or gold,
NLT : For you know that God paid a ransom to save you from the empty life you inherited from your ancestors. And the ransom he paid was not mere gold or silver.
NET : You know that from your empty way of life inherited from your ancestors you were ransomed— not by perishable things like silver or gold,
ERVEN : You know that in the past the way you were living was useless. It was a way of life you learned from those who lived before you. But you were saved from that way of living. You were bought, but not with things that ruin like gold or silver.
TOV : உங்கள் முன்னோர்களால் பாரம்பரியமாய் நீங்கள் அனுசரித்துவந்த வீணான நடத்தையினின்று அழிவுள்ள வஸ்துக்களாகிய வெள்ளியினாலும் பொன்னினாலும் மீட்கப்படாமல்,
ERVTA : நீங்கள் கடந்த காலத்தில் தகுதியற்ற வாழ்க்கை வாழ்ந்து கொண்டிருந்தீர்கள். உங்கள் முன்னோர்கள் மூலமாக அவ்வாழ்க்கை முறையை நீங்கள் அறிந்து கொண்டீர்கள். அப்படிப்பட்ட வாழ்விலிருந்து நீங்கள் இரட்சிக்கப்பட்டீர்கள் என அறிவீர்கள். இந்த இரட்சிப்பு அழியும் பொருட்களாகிய பொன், வெள்ளி போன்றவற்றால் அல்ல,
GNTERP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φθαρτοις A-DPN G5349 αργυριω N-DSN G694 η PRT G2228 χρυσιω N-DSN G5553 ελυτρωθητε V-API-2P G3084 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ματαιας A-GSF G3152 υμων P-2GP G5216 αναστροφης N-GSF G391 πατροπαραδοτου A-GSF G3970
GNTWHRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φθαρτοις A-DPN G5349 αργυριω N-DSN G694 η PRT G2228 χρυσιω N-DSN G5553 ελυτρωθητε V-API-2P G3084 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ματαιας A-GSF G3152 υμων P-2GP G5216 αναστροφης N-GSF G391 πατροπαραδοτου A-GSF G3970
GNTBRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φθαρτοις A-DPN G5349 αργυριω N-DSN G694 η PRT G2228 χρυσιω N-DSN G5553 ελυτρωθητε V-API-2P G3084 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ματαιας A-GSF G3152 υμων P-2GP G5216 αναστροφης N-GSF G391 πατροπαραδοτου A-GSF G3970
GNTTRP : εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 φθαρτοῖς, A-DPN G5349 ἀργυρίῳ N-DSN G694 ἢ PRT G2228 χρυσίῳ N-DSN G5553 ἐλυτρώθητε V-API-2P G3084 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ματαίας A-GSF G3152 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀναστροφῆς N-GSF G391 πατροπαραδότου,A-GSF G3970
MOV : വ്യർത്ഥവും പിതൃപാരമ്പര്യവുമായുള്ള നിങ്ങളുടെ നടപ്പിൽനിന്നു നിങ്ങളെ വീണ്ടെടു ത്തിരിക്കുന്നതു പൊന്നു, വെള്ളി മുതലായ അഴിഞ്ഞുപോകുന്ന വസ്തുക്കളെക്കൊണ്ടല്ല,
HOV : क्योंकि तुम जानते हो, कि तुम्हारा निकम्मा चाल-चलन जो बाप दादों से चला आता है उस से तुम्हारा छुटकारा चान्दी सोने अर्थात नाशमान वस्तुओं के द्वारा नहीं हुआ।
TEV : పితృపారంపర్యమైన మీ వ్యర్థప్రవర్తనను విడిచిపెట్టునట్లుగా వెండి బంగారములవంటి క్షయ వస్తువులచేత మీరు విమోచింపబడలేదుగాని
ERVTE : ఎందుకంటే, మీ పూర్వీకులు వంశపారంపర్యంగా మీ కందించిన వ్యర్థజీవితం నుండి మీకు విడుదల కలుగలేదు. నశించిపోయే వెండి, బంగారం వంటి వస్తువుల వల్లనూ కలుగలేదు. ఈ విషయం మీకు తెలుసు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಗಳಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಂಡ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ವ್ಯರ್ಥವಾದ ನಡವಳಿಕೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದದ್ದು ನಶಿಸಿ ಹೋಗುವ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರದಿಂದಲ್ಲ;
ERVKN : ಮೊದಲು ನೀವು ನಿರರ್ಥಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರೆಂಬುದು ನಿಮಗೇ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮಗಿಂತಲೂ ಮೊದಲು ಜೀವಿಸಿದ್ದವರಿಂದ ಅಂತಹ ಜೀವಿತವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿರಿ. ಆದರೆ ಅದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದದ್ದು ನಶಿಸಿ ಹೋಗುವ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಗಳಿಂದಲ್ಲ.
GUV : તમે જાણો છો કે ભૂતકાળમાં તમ નિરર્થક જીવન જીવતા હતા. તમારા પહેલા જીવી ગયેલા લોકો પાસેથી તમને આવું જીવન વારસામાં મળ્યું હતું. પરંતુ તે પ્રકારની જીવન પદ્ધતિમાંથી તમને બચાવી લેવામા આવ્યા છે, તમને ખરીદવામાં આવ્યા છે. પરંતુ સોના કે ચાંદી જેવી નાશવંત વસ્તુઓથી નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੋ ਹੋ ਭਈ ਤਸੀਂ ਜੋ ਆਪਣੀ ਅਕਾਰਥ ਚਾਲ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਡਿਆਂ ਤੋਂ ਚਲੀ ਆਈ ਹੈ ਨਿਸਤਾਰਾ ਪਾਇਆ ਸੋ ਨਾਸਵਾਨ ਵਸਤਾਂ ਅਰਥਾਤ ਚਾਂਦੀ ਸੋਨੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ
URV : کِیُونکہ تُم جانتے ہو کہ تُمہارا نِکمّا چال چلن جو باپ دادا سے چلا آتا تھا اُس سے تُمہاری خلاصی فانی چِیزوں یعنی سونے چاندی کے ذرِیعہ سے نہِیں ہُوئی۔
BNV : তোমরা তো জান য়ে অতীতে তোমরা উচ্ছৃঙ্খল জীবনযাপন করতে, যা তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষদের কাছ থেকে পেয়েছিলে, কিন্তু এখন সেই রকম জীবনযাপন করা থেকে তোমরা মুক্তি পেয়েছ৷ ঈশ্বর নশ্বর সোনা বা রূপোর বিনিময়ে তোমাদের মুক্তি ক্রয় করেন নি৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ଯେ ଅତୀତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ନିରର୍ଥକ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲ। ତୁମ୍ଭ ପୂର୍ବ ବଂଶଧରମାନଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ସହେିପରି ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ଶିଖିଥିଲ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସପରେି ଜୀବନ କାଟିବାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଛ। ସୁନା ଓ ରୂପା ଭଳି କ୍ଷଣସ୍ଥାଯୀ ଜିନିଷ ବଦଳ ରେ ନୁହେଁ,
MRV : तुम्हांला माहीत आहे की, सोने किंवा चांदी अशा कोणत्याही नाश पावणाऱ्या वस्तूंनी निरर्थक जीवनापासून तुमची सुटका करण्यात आली नाही. जी तुम्हांला तुमच्या पूर्वजापासून मिळाली आहे.
19
KJV : But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
KJVP : But G235 with the precious G5093 blood G129 of Christ, G5547 as G5613 of a lamb G286 without blemish G299 and G2532 without spot: G784
YLT : but with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted -- Christ`s --
ASV : but with precious blood, as of a lamb without spot, even the blood of Christ:
WEB : but with precious blood, as of a lamb without spot, the blood of Christ;
ESV : but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.
RV : but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, {cf15i even the blood} of Christ:
RSV : but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.
NLT : It was the precious blood of Christ, the sinless, spotless Lamb of God.
NET : but by precious blood like that of an unblemished and spotless lamb, namely Christ.
ERVEN : You were bought with the precious blood of Christ's death. He was a pure and perfect sacrificial Lamb.
TOV : குற்றமில்லாத மாசற்ற ஆட்டுக்குட்டியாகிய கிறிஸ்துவின் விலையேறப்பெற்ற இரத்தத்தினாலே மீட்கப்பட்டீர்களென்று அறிந்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA : குற்றம் குறையில்லாத ஆட்டுக் குட்டியான இயேசு கிறிஸ்துவின் விலைமதிப்பற்ற இரத்தத்தினால் நிகழ்ந்ததாகும்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 τιμιω A-DSN G5093 αιματι N-DSN G129 ως ADV G5613 αμνου N-GSM G286 αμωμου A-GSM G299 και CONJ G2532 ασπιλου A-GSM G784 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τιμιω A-DSN G5093 αιματι N-DSN G129 ως ADV G5613 αμνου N-GSM G286 αμωμου A-GSM G299 και CONJ G2532 ασπιλου A-GSM G784 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τιμιω A-DSN G5093 αιματι N-DSN G129 ως ADV G5613 αμνου N-GSM G286 αμωμου A-GSM G299 και CONJ G2532 ασπιλου A-GSM G784 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 τιμίῳ A-DSN G5093 αἵματι N-DSN G129 ὡς ADV G5613 ἀμνοῦ N-GSM G286 ἀμώμου A-GSM G299 καὶ CONJ G2532 ἀσπίλου A-GSM G784 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : ക്രിസ്തു എന്ന നിർദ്ദോഷവും നിഷ്കളങ്കവുമായ കുഞ്ഞാടിന്റെ വിലയേറിയ രക്തംകൊണ്ടത്രേ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : पर निर्दोष और निष्कलंक मेम्ने अर्थात मसीह के बहुमूल्य लोहू के द्वारा हुआ।
TEV : అమూల్యమైన రక్తముచేత, అనగా నిర్దోషమును నిష్కళంకమునగు గొఱ్ఱపిల్లవంటి క్రీస్తు రక్తముచేత, విమోచింపబడితిరని మీరెరుగుదురు గదా
ERVTE : ఏ లోపమూ, మచ్చాలేని గొఱ్ఱెపిల్లయైన క్రీస్తు యొక్క అమూల్యమైన రక్తం ద్వారా మీకు విముక్తి కలిగింది.
KNV : ಆದರೆ ಪೂರ್ಣಾಂಗವಾದ ನಿಷ್ಕಳಂಕ ಕುರಿಮರಿಯ ರಕ್ತ ದಿಂದಲೋ ಎಂಬಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ರಕ್ತದಿಂದಲೇ ಎಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಲ್ಲವೇ.
ERVKN : ಪೂರ್ಣಾಂಗವಾದ ಮತ್ತು ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಕುರಿಮರಿಯಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ರಕ್ತದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಆಯಿತು.
GUV : તમે તો ખ્રિસ્તના અમૂલ્ય રક્ત થી ખરીદાયા છો કે જે નિષ્કલંક તથા નિર્દોષ હલવાન છે.
PAV : ਸਗੋਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਅਮੋਲਕ ਲਹੂ ਨਾਲ ਪਾਇਆ ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਕਲੰਕ ਅਤੇ ਬੇਦਾਗ ਲੇਲੇ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਸੀ
URV : بلکہ ایک بے عَیب اور بے داغ برّے ۔ یعنی مسِیح کے بیش قِیمت خُون سے۔
BNV : কিন্তু নির্দোষ ও নিখুঁত মেষশাবক, খ্রীষ্টের বহুমূল্য রক্ত দিয়ে তোমাদের ক্রয় করেছেন৷
ORV : ବରଂ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ପବିତ୍ର ମଷେଶାବକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବହୁମୂଲ୍ଯ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ କିଣା ହାଇେଅଛ।
MRV : तर कसलाही डाग किंवा दोष नसलेल्या कोकऱ्यासारख्या ख्रिस्ताच्या बहुमोल रक्ताने तुमची सुटका केली आहे.
20
KJV : Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
KJVP : Who verily G3303 was foreordained G4267 before G4253 the foundation G2602 of the world, G2889 but G1161 was manifest G5319 in G1909 these last G2078 times G5550 for G1223 you, G5209
YLT : foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you,
ASV : who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,
WEB : who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed at the end of times for your sake,
ESV : He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for your sake,
RV : who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
RSV : He was destined before the foundation of the world but was made manifest at the end of the times for your sake.
NLT : God chose him as your ransom long before the world began, but he has now revealed him to you in these last days.
NET : He was foreknown before the foundation of the world but was manifested in these last times for your sake.
ERVEN : Christ was chosen before the world was made, but he was shown to the world in these last times for you.
TOV : அவர் உலகத்தோற்றத்திற்கு முன்னே குறிக்கப்பட்டவராயிருந்து, தமது மூலமாய் தேவன்மேல் விசுவாசமாயிருக்கிற உங்களுக்காக இந்தக் கடைசிக்காலங்களில் வெளிப்பட்டார்.
ERVTA : உலகம் உருவாக்கப்படும் முன்னே கிறிஸ்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டார். ஆனால் அவர் உங்கள் பயனுக்காக இந்தக் கடைசி நாட்களில் வெளிப்படுத்தப்பட்டார்.
GNTERP : προεγνωσμενου V-RPP-GSM G4267 μεν PRT G3303 προ PREP G4253 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 φανερωθεντος V-APP-GSM G5319 δε CONJ G1161 επ PREP G1909 εσχατων A-GPM G2078 των T-GPM G3588 χρονων N-GPM G5550 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : προεγνωσμενου V-RPP-GSM G4267 μεν PRT G3303 προ PREP G4253 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 φανερωθεντος V-APP-GSM G5319 δε CONJ G1161 επ PREP G1909 εσχατου A-GSM G2078 των T-GPM G3588 χρονων N-GPM G5550 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : προεγνωσμενου V-RPP-GSM G4267 μεν PRT G3303 προ PREP G4253 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 φανερωθεντος V-APP-GSM G5319 δε CONJ G1161 επ PREP G1909 εσχατων A-GPM G2078 των T-GPM G3588 χρονων N-GPM G5550 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : προεγνωσμένου V-RPP-GSM G4267 μὲν PRT G3303 πρὸ PREP G4253 καταβολῆς N-GSF G2602 κόσμου, N-GSM G2889 φανερωθέντος V-APP-GSM G5319 δὲ CONJ G1161 ἐπ\' PREP G1909 ἐσχάτου A-GSM-S G2078 τῶν T-GPM G3588 χρόνων N-GPM G5550 δι\' PREP G1223 ὑμᾶςP-2AP G5210
MOV : അവൻ ലോകസ്ഥാപനത്തിന്നു മുമ്പെ മുന്നറിയപ്പെട്ടവനും അവൻ മുഖാന്തരം ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾ നിമിത്തം ഈ അന്ത്യകാലത്തു വെളിപ്പെട്ടവനും ആകുന്നു.
HOV : उसका ज्ञान तो जगत की उत्पत्ति के पहिले ही से जाना गया था, पर अब इस अन्तिम युग में तुम्हारे लिये प्रगट हुआ।
TEV : ఆయన జగత్తు పునాది వేయబడక మునుపే నియ మింపబడెను గాని తన్ను మృతులలోనుండి లేపి తనకు మహిమనిచ్చిన దేవునియెడల తన ద్వారా విశ్వాసులైన మీ నిమిత్తము, కడవరి కాలములయందు ఆయన ప్రత్యక్ష పరచబడెను. కాగా మీ విశ్వాసమును నిరీక్షణయు దేవుని యందు ఉంచబడియున్నవి.
ERVTE : ఈ ప్రపంచానికి పునాది వేయకముందే దేవుడు క్రీస్తును ఎన్నుకున్నాడు. కాని మీకోసం ఈ చివరి రోజుల్లో ఆయన్ను వ్యక్తం చేసాడు.
KNV : ಆತನು ಜಗದುತ್ಪತ್ತಿಗೆ ಮೊದಲೇ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಈ ಅಂತ್ಯ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು.
ERVKN : ಈ ಲೋಕವು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು. ಆದರೆ ಆತನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಈ ಅಂತ್ಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು.
GUV : આ જગતની રચના પહેલા ખ્રિસ્તની પસંદગી થઇ હતી. પરંતુ આ અંતિમ સમયમાં તમારી માટે જગતમાં ખ્રિસ્ત પ્રગટ થયો છે.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਜਗਤ ਦੀ ਨੀਂਹ ਧਰਨ ਤੋਂ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਥਾਪਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਸਮਿਆਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ
URV : اُس کا عِلم تو بِنایِ عالم سے پیشتر سے تھا مگر ظُہُور اخیر زمانہ میں تُمہاری خاطِر ہُؤا۔
BNV : জগত সৃষ্টির আগেই খ্রীষ্টকে মনোনীত করা হয়েছিল; কিন্তু এই শেষ সময়ে তোমাদের জন্য তিনি প্রকাশিত হলেন৷
ORV : ଜଗତ ଆରମ୍ଭ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମନୋନୀତ ହାଇେଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଏହି ଶଷେ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ସେ ଜଗତ ରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ।
MRV : जगाच्या निर्मितिच्या अगोदर ख्रिस्ताची निवड करण्यात आली होती. पण तुमच्याकरिता या शेवटच्या दिवसात त्याला प्रकट करण्यात आले.
21
KJV : Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
KJVP : Who by G1223 him G846 do believe G4100 in G1519 God, G2316 that raised him up G1453 G846 from G1537 the dead, G3498 and G2532 gave G1325 him G846 glory; G1391 that G5620 your G5216 faith G4102 and G2532 hope G1680 might be G1511 in G1519 God. G2316
YLT : who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God.
ASV : who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
WEB : who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
ESV : who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
RV : who through him are believers in God, which raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
RSV : Through him you have confidence in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
NLT : Through Christ you have come to trust in God. And you have placed your faith and hope in God because he raised Christ from the dead and gave him great glory.
NET : Through him you now trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
ERVEN : You believe in God through Christ. God is the one who raised him from death and gave honor to him. So your faith and your hope are in God.
TOV : உங்கள் விசுவாசமும் நம்பிக்கையும் தேவன்மேலிருக்கும்படி, அவரை மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பி, அவருக்கு மகிமையைக் கொடுத்தார்.
ERVTA : நீங்கள் கிறிஸ்துவின் மூலமாக தேவனை விசுவாசிக்கிறீர்கள். தேவன் கிறிஸ்துவை மரணத்தினின்று எழும்பி அவருக்கு மகிமையை அளித்தார். எனவே உங்கள் விசுவாசமும் நம்பிக்கையும் தேவனில் உள்ளன.
GNTERP : τους T-APM G3588 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 πιστευοντας V-PAP-APM G4100 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 εγειραντα V-AAP-ASM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 αυτω P-DSM G846 δοντα V-2AAP-ASM G1325 ωστε CONJ G5620 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ελπιδα N-ASF G1680 ειναι V-PXN G1511 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : τους T-APM G3588 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 πιστους A-APM G4103 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 εγειραντα V-AAP-ASM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 αυτω P-DSM G846 δοντα V-2AAP-ASM G1325 ωστε CONJ G5620 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ελπιδα N-ASF G1680 ειναι V-PXN G1511 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : τους T-APM G3588 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 πιστευοντας V-PAP-APM G4100 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 εγειραντα V-AAP-ASM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 αυτω P-DSM G846 δοντα V-2AAP-ASM G1325 ωστε CONJ G5620 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ελπιδα N-ASF G1680 ειναι V-PXN G1511 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : τοὺς T-APM G3588 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 πιστοὺς A-APM G4103 εἰς PREP G1519 θεὸν N-ASM G2316 τὸν T-ASM G3588 ἐγείραντα V-AAP-ASM G1453 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 καὶ CONJ G2532 δόξαν N-ASF G1391 αὐτῷ P-DSM G846 δόντα, V-2AAP-ASM G1325 ὥστε CONJ G5620 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 ἐλπίδα N-ASF G1680 εἶναι V-PAN G1510 εἰς PREP G1519 θεόν.N-ASM G2316
MOV : നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസവും പ്രത്യാശയും ദൈവത്തിൽ വെച്ചുകൊള്ളേണ്ടതിന്നു ദൈവം അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു എഴുന്നേല്പിച്ചു, അവന്നു തേജസ്സു കൊടുത്തുമിരിക്കുന്നു.
HOV : जो उसके द्वारा उस परमेश्वर पर विश्वास करते हो, जिस ने उसे मरे हुओं में से जिलाया, और महिमा दी; कि तुम्हारा विश्वास और आशा परमेश्वर पर हो।
TEV : మీరు క్షయబీజమునుండి కాక, శాశ్వతమగు జీవముగల దేవునివాక్యమూలముగా అక్షయబీజమునుండి పుట్టింపబడినవారు గనుక నిష్కపటమైన సహోదరప్రేమ కలుగునట్లు,
ERVTE : ఆయన కారణంగా మీరు దేవుణ్ణి విశ్వసిస్తున్నారు. ఆయన్ని బ్రతికించి మహిమ గలవానిగా చేసాడు. తద్వారా మీకు దేవుని పట్ల విశ్వాసము, ఆశ కలిగాయి.
KNV : ಹೀಗಿರ ಲಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯೂ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೂ ದೇವರಲ್ಲಿಯೇ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವಂತೆ ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಕೊಟ್ಟ ದೇವರಲ್ಲಿ ನೀವು ಆತನ ಮೂಲಕ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವರಾದಿರಷ್ಟೆ.
ERVKN : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೀರಿ. ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು. ನಂತರ ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ನಿರೀಕ್ಷೆಗಳು ದೇವರಲ್ಲಿರಲಿ.
GUV : ખ્રિસ્ત થકી તમે દેવમા વિશ્વાસ કરો છો. દેવે ખ્રિસ્તને મૂએલાંમાંથી ઉઠાડ્યો અને તેને મહિમા બક્ષ્યો. તેથી તમારો વિશ્વાસ અને તમારી આશા દેવમાં છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਹਿਮਾ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਅਤੇ ਆਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ
URV : کہ اُس کے وسِیلہ سے خُدا پر اِیمان لائے ہو جِس نے اُس کو مُردوں میں سے جِلایا اور جلال بخشا تاکہ تُمہارا اِیمان اور اُمِید خُدا پر ہو۔
BNV : খ্রীষ্টের মাধ্যমেই তোমরা ঈশ্বরে বিশ্বাসী হয়েছ৷ ঈশ্বর মৃতদের মধ্য থেকে খ্রীষ্টকে পুনরুত্থিত করে তাঁকে মহিমান্বিত করেছেন৷ সে জন্যই ঈশ্বরের প্রতি তোমাদের বিশ্বাস ও প্রত্যাশা আছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କର। ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ। ତା'ପରେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ମହିମା ପ୍ରଦାନ କଲେ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଓ ଭରସା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ଅଛି।
MRV : ज्या देवाने त्याला मेलेल्यांतून उठविले व त्याला गौरव दिले त्या देवावर तुम्ही विश्वास ठेवणारे झाला आहात. म्हणून तुमचा विश्वास आणि आशा देवामध्ये आहे.
22
KJV : Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
KJVP : Seeing ye have purified G48 your G5216 souls G5590 in G1722 obeying G5218 the G3588 truth G225 through G1223 the Spirit G4151 unto G1519 unfeigned G505 love of the brethren, G5360 [see] [that] [ye] love G25 one another G240 with G1537 a pure G2513 heart G2588 fervently: G1619
YLT : Your souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love ye earnestly,
ASV : Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
WEB : Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently:
ESV : Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart,
RV : Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
RSV : Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere love of the brethren, love one another earnestly from the heart.
NLT : You were cleansed from your sins when you obeyed the truth, so now you must show sincere love to each other as brothers and sisters. Love each other deeply with all your heart.
NET : You have purified your souls by obeying the truth in order to show sincere mutual love. So love one another earnestly from a pure heart.
ERVEN : You have made yourselves pure by obeying the truth. Now you can have true love for your brothers and sisters. So love each other deeply—with all your heart.
TOV : ஆகையால் நீங்கள் மாயமற்ற சகோதர சிநேகமுள்ளவர்களாகும்படி, ஆவியினாலே சத்தியத்திற்குக் கீழ்ப்படிந்து, உங்கள் ஆத்துமாக்களைச் சுத்தமாக்கிக்கொண்டவர்களாயிருக்கிறபடியால், சுத்த இருதயத்தோடே ஒருவரிலொருவர் ஊக்கமாய் அன்புகூருங்கள்;
ERVTA : உண்மைக்குக் கீழ்ப்படிவதன் மூலம் உங்களை நீங்களே பரிசுத்தமுடையோராக ஆக்கிக்கொண்டீர்கள். இதன் மூலம் உங்கள் உண்மையான சகோதர அன்பைக் காட்டமுடியும். எனவே இப்பொழுது பரிசுத்தமான இதயத்தோடு ஒருவரையொருவர் ஆழமாக நேசியுங்கள்.
GNTERP : τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216 ηγνικοτες V-RAP-NPM G48 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υπακοη N-DSF G5218 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 εις PREP G1519 φιλαδελφιαν N-ASF G5360 ανυποκριτον A-ASF G505 εκ PREP G1537 καθαρας A-GSF G2513 καρδιας N-GSF G2588 αλληλους C-APM G240 αγαπησατε V-AAM-2P G25 εκτενως ADV G1619
GNTWHRP : τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216 ηγνικοτες V-RAP-NPM G48 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υπακοη N-DSF G5218 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 εις PREP G1519 φιλαδελφιαν N-ASF G5360 ανυποκριτον A-ASF G505 εκ PREP G1537 | | [καθαρας] A-GSF G2513 | καρδιας N-GSF G2588 αλληλους C-APM G240 αγαπησατε V-AAM-2P G25 εκτενως ADV G1619
GNTBRP : τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216 ηγνικοτες V-RAP-NPM G48 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υπακοη N-DSF G5218 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 εις PREP G1519 φιλαδελφιαν N-ASF G5360 ανυποκριτον A-ASF G505 εκ PREP G1537 καθαρας A-GSF G2513 καρδιας N-GSF G2588 αλληλους C-APM G240 αγαπησατε V-AAM-2P G25 εκτενως ADV G1619
GNTTRP : Τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 ὑμῶν P-2GP G5210 ἡγνικότες V-RAP-NPM G48 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὑπακοῇ N-DSF G5218 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 εἰς PREP G1519 φιλαδελφίαν N-ASF G5360 ἀνυπόκριτον, A-ASF G505 ἐκ PREP G1537 καρδίας N-GSF G2588 ἀλλήλους C-APM G240 ἀγαπήσατε V-AAM-2P G25 ἐκτενῶς,ADV G1619
MOV : എന്നാൽ സത്യം അനുസരിക്കയാൽ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ നിർവ്യാജമായ സഹോദരപ്രീതിക്കായി നിർമ്മലീകരിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു ഹൃദയപൂർവ്വം അന്യോന്യം ഉറ്റുസ്നേഹിപ്പിൻ.
HOV : सो जब कि तुम ने भाईचारे की निष्कपट प्रीति के निमित्त सत्य के मानने से अपने मनों को पवित्र किया है, तो तन मन लगा कर एक दूसरे से अधिक प्रेम रखो।
TEV : మీరు సత్యమునకు విధేయులవుటచేత మీ మనస్సులను పవిత్రపరచుకొనిన వారైయుండి, యొకనినొకడు హృదయపూర్వకముగాను మిక్కటము గాను ప్రేమించుడి.
ERVTE : సత్యాన్ని విధేయతతో ఆచరించటంవల్ల మీ జీవితాలు పవిత్రమయ్యాయి. తద్వారా మీ సోదరుల పట్ల మీకు నిజమైన ప్రేమ కలిగింది. పరస్పరం హృదయపూర్వకంగా చిరకాలం ప్రేమించుకుంటూ ఉండండి.
KNV : ನೀವು ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ನಿಷ್ಕಪಟ ವಾದ ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹವುಳ್ಳವರಾಗಿರತಕ್ಕದ್ದು. ಹೀಗಿರ ಲಾಗಿ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಶುದ್ಧವಾದ ಹೃದಯದಿಂದಲೂ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ.
GUV : હવે સત્યને અનુસરીને તમે તમારી જાતને નિર્મળ બનાવી છે. હવે તમે તમારા ભાઇઓ અને બહેનો માટે સંપૂર્ણ હૃદયથી તથા બળથી પ્રીતિ કરો.
PAV : ਤੁਸਾਂ ਜੋ ਸਤ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਭਰੱਪਣ ਦੇ ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਪ੍ਰੇਮ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤਨੋਂ ਮਨੋਂ ਹੋ ਕੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਗੂੜ੍ਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ
URV : چُونکہ تُم نے حق کی تابِعداری سے اپنے دِلوں کو پاک کِیا ہے جِس سے بھائِیوں کی بے رِیا محبّت پَیدا ہُوئی اِس لِئے دِل و جان سے آپس میں بہُت زِیادہ محبّت رکھّو۔
BNV : সত্যের অনুগামী হয়ে তোমরা নিজেদের শুদ্ধ করেছ, তাই তোমাদের অন্তরে বিশ্বাসী ভাই ও বোনেদের জন্য প্রকৃত ভালবাসা রয়েছে৷ সুতরাং এখন তোমরা তোমাদের সমস্ত অন্তঃকরণ দিয়ে একে অপরকে ভালবাসো৷
ORV : ଏବେ, ସତ୍ଯ ପାଳନ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ନିଜକୁ ପବିତ୍ର କରିଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସତ୍ଯ ପ୍ ରମେ ଦଖାଇେ ପାରିବ। ଅତଏବ, ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟ ସହିତ ଗଭୀର ଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ କର।
MRV : आता तुम्ही स्वत:ला शुद्ध केले आहे. सत्याची आज्ञा पाळून शेवटपर्यंत प्रामाणिक बंधुप्रीति करा. एकमेकांवर शुद्ध ह्रदयाने प्रीति करण्याकडे लक्षा द्या.
23
KJV : Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
KJVP : Being born again, G313 not G3756 of G1537 corruptible G5349 seed, G4701 but G235 of incorruptible, G862 by G1223 the word G3056 of God, G2316 which liveth G2198 and G2532 abideth G3306 forever G1519 G165 .
YLT : being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God -- living and remaining -- to the age;
ASV : having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
WEB : having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.
ESV : since you have been born again, not of perishable seed but of imperishable, through the living and abiding word of God;
RV : having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
RSV : You have been born anew, not of perishable seed but of imperishable, through the living and abiding word of God;
NLT : For you have been born again, but not to a life that will quickly end. Your new life will last forever because it comes from the eternal, living word of God.
NET : You have been born anew, not from perishable but from imperishable seed, through the living and enduring word of God.
ERVEN : You have been born again. This new life did not come from something that dies. It came from something that cannot die. You were born again through God's life-giving message that lasts forever.
TOV : அழிவுள்ள வித்தினாலே அல்ல, என்றென்றைக்கும் நிற்கிறதும் ஜீவனுள்ளதுமான தேவவசனமாகிய அழிவில்லாத வித்தினாலே மறுபடியும் ஜெநிப்பிக்கப்பட்டிருக்கிறீர்களே.
ERVTA : நீங்கள் மறுபடியும் பிறந்திருப்பது அழியத்தக்க விதையில் இருந்து அல்ல, அழிவேயற்ற விதையின் மூலம் ஆகும். எப்போதும் தொடரும் தேவனுடைய அழிவில்லாத விதையாகிய வசனங்களினால் மீண்டும் பிறந்துள்ளீர்கள்.
GNTERP : αναγεγεννημενοι V-PPP-NPM G313 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 σπορας N-GSF G4701 φθαρτης A-GSF G5349 αλλα CONJ G235 αφθαρτου A-GSF G862 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 ζωντος V-PAP-GSM G2198 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 μενοντος V-PAP-GSM G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTWHRP : αναγεγεννημενοι V-PPP-NPM G313 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 σπορας N-GSF G4701 φθαρτης A-GSF G5349 αλλα CONJ G235 αφθαρτου A-GSF G862 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 ζωντος V-PAP-GSM G2198 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 μενοντος V-PAP-GSM G3306
GNTBRP : αναγεγεννημενοι V-PPP-NPM G313 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 σπορας N-GSF G4701 φθαρτης A-GSF G5349 αλλα CONJ G235 αφθαρτου A-GSF G862 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 ζωντος V-PAP-GSM G2198 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 μενοντος V-PAP-GSM G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTTRP : ἀναγεγεννημένοι V-PPP-NPM G313 οὐκ PRT-N G3756 ἐκ PREP G1537 σπορᾶς N-GSF G4701 φθαρτῆς A-GSF G5349 ἀλλὰ CONJ G235 ἀφθάρτου, A-GSF G862 διὰ PREP G1223 λόγου N-GSM G3056 ζῶντος V-PAP-GSM G2198 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 μένοντος·V-PAP-GSM G3306
MOV : കെടുന്ന ബീജത്താലല്ല കെടാത്തതിനാൽ, ജീവനുള്ളതും നിലനില്ക്കുന്നതുമായ ദൈവവചനത്താൽ തന്നേ, നിങ്ങൾ വീണ്ടും ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि तुम ने नाशमान नहीं पर अविनाशी बीज से परमेश्वर के जीवते और सदा ठहरने वाले वचन के द्वारा नया जन्म पाया है।
TEV : ఏలయనగా సర్వశరీరులు గడ్డినిపోలినవారు, వారి అంద మంతయు గడ్డిపువ్వువలె ఉన్నది;
ERVTE : నశించిపోయే సంతానంగా మీరు తిరిగిపుట్టలేదు, గాని నశించని సంతానంగా సజీవమైన దేవుని వాక్యం ద్వారా తిరిగి పుట్టారు.
KNV : ೀವು ತಿರಿಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ; ಆ ಜನ್ಮವು ನಾಶವಾಗುವ ಬೀಜದಿಂದ ಉಂಟಾದದ್ದಲ್ಲ. ನಾಶವಾಗದ ಬೀಜ ದಿಂದಲೇ ಉಂಟಾದದ್ದು ಅದು ದೇವರ ಸದಾ ಜೀವವುಳ್ಳ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : ನೀವು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಈ ಹೊಸಜೀವವು ನಾಶವಾಗುವಂಥದ್ದರಿಂದ ಬರದೆ ನಾಶವಾಗದೆ ಇರುವಂಥದ್ದರಿಂದ ಬಂದದ್ದಾಗಿದೆ. ಸಜೀವವೂ ಶಾಶ್ವತವೂ ಆಗಿರುವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ನೀವು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમે પુર્નજન્મ પામ્યા છો. આ નવજીવન વિનાશી બીજમાંથી આવ્યું નથી. પરંતુ અવિનાશીથી તમને આ નવજીવન પ્રાપ્ત થયું છે. દેવના જીવંત તથા સદાકાળ રહેનાર વચન વડે તમને પુર્નજન્મ આપવામાં આવ્યો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਾਸਵਾਨ ਤੁਖਮ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਵਨਾਸੀ ਤੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਜੀਉਂਦਾ, ਅਤੇ ਇਸਥਿਰ ਹੈ ਨਵੇਂ ਸਿਰਿਓਂ ਜਨਮੇ ਹੋ
URV : کِیُونکہ تُم فانی تُخم سے نہِیں بلکہ غَیرفانی سے خُدا کے کلام کے وسِیلہ سے جو زِندہ اور قائِم ہے نئے سِرے سے پَیدا ہُوئے ہو۔
BNV : কোন নশ্বর বীজ থেকে তোমাদের এই নতুন জন্ম হয় নি৷ এই জীবন সন্ভব হয়েছে এক অবিনশ্বর বীজ থেকে৷ ঈশ্বরের সেই জীবন্ত ও চিরস্থাযী বাক্য দ্বারাই তোমাদের নতুন জন্ম হয়েছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଛ। ଏହି ନୂତନ ଜୀବନ ମରଣଶୀଳ ବିଷୟରୁ ଆସି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯାହା କିଛି କବେେ ମ ରେ ନାହିଁ, ସଠାରୁେ ଆସିଛି। ଯାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ରୁ ହେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହେି ଜୀବନ୍ତ ସୁସମାଚାର ଯୋଗୁଁ ତୁମ୍ଭେ ଆଉ ଥରେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଛ।
MRV : जे बीज नाशवंत आहे त्यापासून तुमचा नवा जन्म झाला नाही तर जे बीज अविनाशी त्यामुळे झाला आहे, तुमचा नवा जन्म देवाच्या वचनाद्वारे जे जिवंत आहे व टिकते त्यापासून झाला आहे.
24
KJV : For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
KJVP : For G1360 all G3956 flesh G4561 [is] as G5613 grass, G5528 and G2532 all G3956 the glory G1391 of man G444 as G5613 the flower G438 of grass. G5528 The G3588 grass G5528 withereth, G3583 and G2532 the G3588 flower G438 thereof G846 falleth away: G1601
YLT : because all flesh [is] as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,
ASV : For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
WEB : For, "All flesh is like grass, And all of man\'s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
ESV : for "All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
RV : For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
RSV : for "All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
NLT : As the Scriptures say, "People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
NET : For all flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,
ERVEN : The Scriptures say, "Our lives are like the grass of spring, and any glory we enjoy is like the beauty of a wildflower. The grass dries up and dies, and the flower falls to the ground.
TOV : மாம்சமெல்லாம் புல்லைப்போலவும், மனுஷருடைய மகிமையெல்லாம் புல்லின் பூவைப்போலவுமிருக்கிறது; புல் உலர்ந்தது, அதின் பூவும் உதிர்ந்தது.
ERVTA : வேதவாக்கியங்கள், எல்லா மனிதர்களும் புல்லைப் போன்றவர்கள். புல்லின் மலரைப் போன்றே அவர்களின் மகிமையும் காணப்படும். புல் உலர்ந்து போகிறது. பூக்கள் உதிர்கின்றன.
GNTERP : διοτι CONJ G1360 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 ως ADV G5613 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 δοξα N-NSF G1391 ανθρωπου N-GSM G444 ως ADV G5613 ανθος N-NSN G438 χορτου N-GSM G5528 εξηρανθη V-API-3S G3583 ο T-NSM G3588 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 αυτου P-GSM G846 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601
GNTWHRP : διοτι CONJ G1360 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 ως ADV G5613 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 δοξα N-NSF G1391 αυτης P-GSF G846 ως ADV G5613 ανθος N-NSN G438 χορτου N-GSM G5528 εξηρανθη V-API-3S G3583 ο T-NSM G3588 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601
GNTBRP : διοτι CONJ G1360 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 ως ADV G5613 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 δοξα N-NSF G1391 ανθρωπου N-GSM G444 ως ADV G5613 ανθος N-NSN G438 χορτου N-GSM G5528 εξηρανθη V-API-3S G3583 ο T-NSM G3588 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 αυτου P-GSM G846 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601
GNTTRP : διότι CONJ G1360 πᾶσα A-NSF G3956 σὰρξ N-NSF G4561 ὡς ADV G5613 χόρτος, N-NSM G5528 καὶ CONJ G2532 πᾶσα A-NSF G3956 δόξα N-NSF G1391 αὐτῆς P-GSF G846 ὡς ADV G5613 ἄνθος N-NSN G438 χόρτου· N-GSM G5528 ἐξηράνθη V-API-3S G3583 ὁ T-NSM G3588 χόρτος, N-NSM G5528 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἄνθος N-NSN G438 ἐξέπεσεν·V-2AAI-3S G1601
MOV : “സകലജഡവും പുല്ലുപോലെയും അതിന്റെ ഭംഗി എല്ലാം പുല്ലിന്റെ പൂപോലെയും ആകുന്നു; പുല്ലു വാടി പൂവുതിർന്നുപോയി;
HOV : क्योंकि हर एक प्राणी घास की नाईं है, और उस की सारी शोभा घास के फूल की नाईं है: घास सूख जाती है, और फूल झड़ जाता है।
TEV : గడ్డి ఎండును దాని పువ్వును రాలును, అయితే ప్రభువు వాక్యము ఎల్లప్పుడును నిలుచును.
ERVTE : ఎందుకంటే, "మానవులు గడ్డిపోల్లాంటి వాళ్ళు కీర్తి గడ్డి పువ్వులాంటిది గడ్డి ఎండిపోతుంది, పువ్వురాలిపోతుంది,
KNV : ನರಜಾತಿಯೆಲ್ಲಾ ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗಿದೆ. ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಭಾವವೆಲ್ಲಾ ಹುಲ್ಲಿನ ಹೂವಿನಂತಿದೆ. ಹುಲ್ಲು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವದು, ಅದರ ಹೂವು ಉದುರಿ ಹೋಗು ವದು;
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ‘‘ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ವೈಭವವೆಲ್ಲವೂ ಹುಲ್ಲಿನ ಹೂವಿನಂತಿದೆ. ಹುಲ್ಲು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವುದು, ಹೂವು ಉದರಿ ಹೋಗುವುದು,
GUV : પવિત્રશાસ્ત્ર કહે છે કે,“લોકો અમર નથી, તેઓ તો ઘાસ જેવા છે. અને તેઓનુ સઘળુ ગૌરવ ઘાસના ફૂલ જેવું છે. ઘાસ સુકાઈ જાય છે. અને ફૂલ ખરી પડે છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ — ਹਰ ਬਸ਼ਰ ਘਾਹ ਹੀ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਸਾਰਾ ਤੇਜ ਘਾਹ ਦੇ ਫੁੱਲ ਵਰਗਾ ਹੈ। ਘਾਹ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਫੁੱਲ ਕੁਮਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਬਚਨ ਸਦਾ ਤੀਕ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।।
URV : چُنانچہ ہر بشر گھاس کی مانِند ہے اور اُس کی ساری شان و شوکت گھاس کے پھُول کی مانِند۔ گھاس تو سُوکھ جاتی ہے اور پھُول گِر جاتا ہے۔
BNV : তাই শাস্ত্র বলে:‘মানুষ মাত্রেই ঘাসের মতো আর ঘাসের ফুলের মতোই তাদের মহিমা৷ ঘাস শুকিয়ে যায়, ফুল ঝরে পড়ে;
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ :
MRV : म्हणून पवित्र शास्त्र सांगते,“सर्व लोक गवतासारखे आहेत आणि त्यांचे सर्व वैभव गवतातील रानफुलासारखे आहे. गवत सुकते, फूल गळून पडते,
25
KJV : But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
KJVP : But G1161 the G3588 word G4487 of the Lord G2962 endureth G3306 forever G1519 G165 . And G1161 this G5124 is G2076 the G3588 word G4487 which by the gospel is preached G2097 unto G1519 you. G5209
YLT : and the saying of the Lord doth remain -- to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.
ASV : But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
WEB : But the Lord\'s word endures forever." This is the word of good news which was preached to you.
ESV : but the word of the Lord remains forever." And this word is the good news that was preached to you.
RV : But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
RSV : but the word of the Lord abides for ever." That word is the good news which was preached to you.
NLT : But the word of the Lord remains forever." And that word is the Good News that was preached to you.
NET : but the word of the Lord endures forever. And this is the word that was proclaimed to you.
ERVEN : But the word of the Lord lasts forever." And that word is the Good News that was told to you.
TOV : கர்த்தருடைய வசனமோ என்றென்றைக்கும் நிலைத்திருக்கும்; உங்களுக்குச் சுவிசேஷமாய் அறிவிக்கப்பட்டு வருகிற வசனம் இதுவே.
ERVTA : ஆனால் கர்த்தரின் வார்த்தையோ என்றும் நிலைத்திருக்கிறது ஏசாயா 40:6-8 என்று சொல்கிறது. இந்த வார்த்தையே உங்களுக்குச் சொல்லப்பட்டது.
GNTERP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ρημα N-NSN G4487 κυριου N-GSM G2962 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 το T-NSN G3588 ευαγγελισθεν V-APP-NSN G2097 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ρημα N-NSN G4487 κυριου N-GSM G2962 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 το T-NSN G3588 ευαγγελισθεν V-APP-NSN G2097 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ρημα N-NSN G4487 κυριου N-GSM G2962 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 το T-NSN G3588 ευαγγελισθεν V-APP-NSN G2097 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 ῥῆμα N-NSN G4487 κυρίου N-GSM G2962 μένει V-PAI-3S G3306 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα. N-ASM G165 τοῦτο D-NSN G3778 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 ῥῆμα N-NSN G4487 τὸ T-NSN G3588 εὐαγγελισθὲν V-APP-NSN G2097 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : കർത്താവിന്റെ വചനമോ എന്നേക്കും നിലനില്ക്കുന്നു.” അതു ആകുന്നു നിങ്ങളോടു പ്രസംഗിച്ച വചനം.
HOV : परन्तु प्रभु का वचन युगानुयुग स्थिर रहेगा: और यह ही सुसमाचार का वचन है जो तुम्हें सुनाया गया था॥
TEV : మీకు ప్రకటింపబడిన సువార్త యీ వాక్యమే.
ERVTE : కాని, ప్రభువు సందేశం చిరకాలం నిలిచిపోతుంది." యెషయా 40:6-8 మీకు ప్రకటింపబడిన సందేశం యిదే!
KNV : ಕರ್ತನ ಮಾತೋ ಸದಾಕಾಲವೂ ಇರು ವದು. ಅದು ಯಾವದಂದರೆ ನಿಮಗೆ ಸಾರಲ್ಪಟ್ಟ ಸುವಾರ್ತಾವಾಕ್ಯವೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.’’ ಯೆಶಾಯ 40:6-8 ನಿಮಗೆ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನೇ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು.
GUV : પરંતુ પ્રભુનું વચન સદાકાળ રહે છે.” યશાયા 40:6-8અને જે સુવાર્તાનું વચન તમને પ્રગટ કરવામા આવ્યું હતું તે એ જ છે.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਉਹੋ ਬਚਨ ਹੈ ਜਿਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਈ ਗਈ ਸੀ ।।
URV : لیکِن خُداوند کا کلام ابد تک قائِم رہے گا۔ یہ وُہی خُوشخَبری کا کلام ہے جو تُمہیں سُنایا گیا تھا۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বরের বাক্য চিরকাল থাকে৷’যিশাইয় 40 :6-8 বাক্য হচ্ছে সেই সুসমাচার যা তোমাদের কাছে প্রচার করা হয়েছে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ ଏବଂ ଏହି ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭକୁ ଦିଆ ଯାଇଥିଲା।" ୟିଶାଇୟ40:6-8
MRV : परंतु आमच्या प्रभूचे वचन अनंतकाळ टिकते.”यशया 40:6-8आणि हाच तारणाचा संदेश आहे, जो तुम्हाला सांगितला गेला.
×

Alert

×