Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 5 Verses

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 5 Verses

1
KJV : The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
KJVP : The elders G4245 which G3588 are among G1722 you G5213 I exhort, G3870 who am also an elder, G4850 and G2532 a witness G3144 of the G3588 sufferings G3804 of Christ, G5547 and G2532 also a partaker G2844 of the glory G1391 that shall G3195 be revealed: G601
YLT : Elders who [are] among you, I exhort, who [am] a fellow-elder, and a witness of the sufferings of the Christ, and of the glory about to be revealed a partaker,
ASV : The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:
WEB : I exhort the elders among you, as a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and who will also share in the glory that will be revealed.
ESV : So I exhort the elders among you, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, as well as a partaker in the glory that is going to be revealed:
RV : The elders therefore among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:
RSV : So I exhort the elders among you, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ as well as a partaker in the glory that is to be revealed.
NLT : And now, a word to you who are elders in the churches. I, too, am an elder and a witness to the sufferings of Christ. And I, too, will share in his glory when he is revealed to the whole world. As a fellow elder, I appeal to you:
NET : So as your fellow elder and a witness of Christ's sufferings and as one who shares in the glory that will be revealed, I urge the elders among you:
ERVEN : Now I have something to say to the elders in your group. I am also an elder. I myself have seen Christ's sufferings. And I will share in the glory that will be shown to us. I beg you to
TOV : உங்களிலுள்ள மூப்பருக்கு உடன்மூப்பனும், கிறிஸ்துவின் பாடுகளுக்குச் சாட்சியும், இனி வெளிப்படும் மகிமைக்குப் பங்காளியுமாயிருக்கிற நான் புத்தி சொல்லுகிறதென்னவென்றால்:
ERVTA : உங்கள் குழுவிலுள்ள முதியோருக்கு இப்பொழுது நான் சிலவற்றைக் கூறவேண்டும். நானும் ஒரு முதியவன். நான் கிறிஸ்துவின் துன்பங்களை நேரில் கண்டிருக்கிறேன். நமக்குக் காட்டப்படும் மகிமையிலும் நான் பங்கு கொள்வேன்.
GNTERP : πρεσβυτερους A-APM G4245 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παρακαλω V-PAI-1S G3870 ο T-NSM G3588 συμπρεσβυτερος N-NSM G4850 και CONJ G2532 μαρτυς N-NSM G3144 των T-GPN G3588 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 παθηματων N-GPN G3804 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 αποκαλυπτεσθαι V-PPN G601 δοξης N-GSF G1391 κοινωνος N-NSM G2844
GNTWHRP : πρεσβυτερους A-APM G4245 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παρακαλω V-PAI-1S G3870 ο T-NSM G3588 συμπρεσβυτερος N-NSM G4850 και CONJ G2532 μαρτυς N-NSM G3144 των T-GPN G3588 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 παθηματων N-GPN G3804 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 αποκαλυπτεσθαι V-PPN G601 δοξης N-GSF G1391 κοινωνος N-NSM G2844
GNTBRP : πρεσβυτερους A-APM G4245 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παρακαλω V-PAI-1S G3870 ο T-NSM G3588 συμπρεσβυτερος N-NSM G4850 και CONJ G2532 μαρτυς N-NSM G3144 των T-GPN G3588 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 παθηματων N-GPN G3804 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 αποκαλυπτεσθαι V-PPN G601 δοξης N-GSF G1391 κοινωνος N-NSM G2844
GNTTRP : Πρεσβυτέρους A-APM-C G4245 οὖν CONJ G3767 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 ὁ T-NSM G3588 συμπρεσβύτερος N-NSM-C G4850 καὶ CONJ G2532 μάρτυς N-NSM G3144 τῶν T-GPN G3588 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 παθημάτων, N-GPN G3804 ὁ T-NSM G3588 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 μελλούσης V-PAP-GSF G3195 ἀποκαλύπτεσθαι V-PPN G601 δόξης N-GSF G1391 κοινωνός·A-NSM G2844
MOV : നിങ്ങളിലുള്ള മൂപ്പന്മാരെ ഒരു കൂട്ടുമൂപ്പനും ക്രിസ്തുവിന്റെ കഷ്ടാനുഭവത്തിന്നു സാക്ഷിയും വെളിപ്പെടുവാനുള്ള തേജസ്സിന്നു കൂട്ടാളിയുമായ ഞാൻ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നതു:
HOV : तुम में जो प्राचीन हैं, मैं उन की नाईं प्राचीन और मसीह के दुखों का गवाह और प्रगट होने वाली महिमा में सहभागी होकर उन्हें यह समझाता हूं।
TEV : తోటిపెద్దను, క్రీస్తు శ్రమలనుగూర్చిన సాక్షిని, బయలుపరచబడబోవు మహిమలో పాలివాడనునైన నేను మీలోని పెద్దలను హెచ్చరించుచున్నాను.
ERVTE : మీలో ఉన్న సంఘ పెద్దలకు విజ్ఞప్తి చేయట మేమనగా, మీలాగే నేను కూడ ఒక పెద్దను. క్రీస్తు అనుభవించిన బాధల్ని చూసినవాణ్ణి. దేవుడు వ్యక్తం చేయనున్న మహిమలో భాగస్తుణ్ణి.
KNV : ಜೊತೆ ಹಿರಿಯನೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶ್ರಮೆಗಳ ಸಾಕ್ಷಿಯೂ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಲಿರುವ ಪ್ರಭಾವ ದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನು ಆಗಿರುವ ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವದೇನಂದರೆ,
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಸಭಾಹಿರಿಯರಿಗೆ ನಾನು ಈಗ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿದೆ. ನಾನೂ ಒಬ್ಬ ಹಿರಿಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಾಧೆಗಳನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ. ನಮಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗುವ ಪ್ರಭಾವದಲ್ಲಿ ನಾನೂ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હવે તમારા સમૂહના વડીલોને મારે કંઈક કહેંવું છે. હું પણ વડીલ છું. મેં પોતે ખ્રિસ્તની યાતનાઓ જોઈ છે. અને જે મહિમા આપણને પ્રગટ થનાર છે તેનો હું પણ ભાગીદાર છું, તેથી તેઓને વિનંતી કરું છું કે,
PAV : ਜਿਹੜੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹਨ ਮੈਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦਾ ਬਜ਼ੁਰਗ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦੁਖਾਂ ਦਾ ਗਵਾਹ ਨਾਲੇ ਓਸ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਜੋ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਸਾਂਝੀ ਹਾਂ ਓਹਨਾਂ ਅੱਗੇ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : تُم میں جو بُزُرگ ہیں مَیں اُن کی طرح بُزُرگ اور مسِیح کے دُکھوں کا گواہ اور ظاہِر ہونے والے جلال میں شِریک بھی ہوکر اُن کو یہ نصِیحت کرتا ہُوں۔
BNV : যাঁরা মণ্ডলীর প্রাচীন তাদের কাছে এখন আমার এই বক্তব্য, আমি নিজেও একজন প্রাচীন হিসেবে খ্রীষ্টের দুঃখভোগের একজন সাক্ষী৷ সেই সঙ্গে ভবিষ্যতে য়ে ঐশীমহিমা প্রকাশিত হবে আমি হব তার একজন অংশীদার৷ আমি তোমাদের অনুরোধ করছি,
ORV : ତୁମ୍ଭ ଦଳ ରେ ଥିବା ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ଏବେ ମାରେ କିଛି କହିବାର ଅଛି। ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ। ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ୟନ୍ତ୍ରଣା ନିଜ ଆଖି ରେ ଦେଖିଛିା ଆମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ମହିମା ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଦଖାଇେ ଦିଆୟିବ, ସେଥି ରେ ମଧ୍ଯ ମୁଁ ଭାଗ ନବେି।
MRV : आता मी तुमच्यातील वडीलजनांना आवाहन करतो (मी स्वत: एक वडील आहे आणि ख्रिस्ताच्या दु:खसहनाचा साक्षीदार आहे, तसेच भविष्यकाळात प्रकट होणाऱ्या गौरवाचा भागीदारसुद्धा आहे.)
2
KJV : Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [thereof,] not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
KJVP : Feed G4165 the G3588 flock G4168 of God G2316 which is among G1722 you, G5213 taking the oversight G1983 [thereof,] not G3361 by constraint, G317 but G235 willingly; G1596 not G3366 for filthy lucre, G147 but G235 of a ready mind; G4290
YLT : feed the flock of God that [is] among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind,
ASV : Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to the will of God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
WEB : Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, not for dishonest gain, but willingly;
ESV : shepherd the flock of God that is among you, exercising oversight, not under compulsion, but willingly, as God would have you; not for shameful gain, but eagerly;
RV : Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according unto God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
RSV : Tend the flock of God that is your charge, not by constraint but willingly, not for shameful gain but eagerly,
NLT : Care for the flock that God has entrusted to you. Watch over it willingly, not grudgingly-- not for what you will get out of it, but because you are eager to serve God.
NET : Give a shepherd's care to God's flock among you, exercising oversight not merely as a duty but willingly under God's direction, not for shameful profit but eagerly.
ERVEN : take care of the group of people you are responsible for. They are God's flock. Watch over that flock because you want to, not because you are forced to do it. That is how God wants it. Do it because you are happy to serve, not because you want money.
TOV : உங்களிடத்திலுள்ள தேவனுடைய மந்தையை நீங்கள் மேய்த்து, கட்டாயமாய் அல்ல, மனப்பூர்வமாயும். அவலட்சணமான ஆதாயத்திற்காக அல்ல, உற்சாக மனதோடும்,
ERVTA : ஒரு ஆட்டுமந்தையைக் கவனித்துக்கொள்கிற மேய்ப்பர்கள்போல உங்கள் பொறுப்பில் இருக்கிற மக்களின் கூட்டத்தைக் கவனித்துக் கொள்ள வேண்டுமென நான் உங்களை கெஞ்சிக் கேட்டுக்கொள்கிறேன். அவர்கள் தேவனுடைய கூட்டத்தினர். விருப்பத்தோடு அவர்களைக் கவனித்துக் கொள்ளுங்கள். எவ்விதமான நிர்ப்பந்தத்தின் காரணமாகவும் அப்படிச் செய்ய வேண்டாம். நீங்கள் அதை விருப்பத்தோடு செய்ய வேண்டுமென தேவன் விரும்புகிறார். பணத்துக்காகப் பேராசை பிடித்திருப்பதால் கண்காணிப்பாளர்களைப்போல சேவை செய்யாதீர்கள். சேவை செய்யும் வாஞ்சை இருப்பதால் சேவை செய்யுங்கள்.
GNTERP : ποιμανατε V-AAM-2P G4165 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ποιμνιον N-ASN G4168 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επισκοπουντες V-PAP-NPM G1983 μη PRT-N G3361 αναγκαστως ADV G317 αλλ CONJ G235 εκουσιως ADV G1596 μηδε CONJ G3366 αισχροκερδως ADV G147 αλλα CONJ G235 προθυμως ADV G4290
GNTWHRP : ποιμανατε V-AAM-2P G4165 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ποιμνιον N-ASN G4168 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 | | [επισκοπουντες] V-PAP-NPM G1983 | μη PRT-N G3361 αναγκαστως ADV G317 αλλα CONJ G235 εκουσιως ADV G1596 | | κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 | μηδε CONJ G3366 αισχροκερδως ADV G147 αλλα CONJ G235 προθυμως ADV G4290
GNTBRP : ποιμανατε V-AAM-2P G4165 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ποιμνιον N-ASN G4168 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επισκοπουντες V-PAP-NPM G1983 μη PRT-N G3361 αναγκαστως ADV G317 αλλ CONJ G235 εκουσιως ADV G1596 μηδε CONJ G3366 αισχροκερδως ADV G147 αλλα CONJ G235 προθυμως ADV G4290
GNTTRP : ποιμάνατε V-AAM-2P G4165 τὸ T-ASN G3588 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ποίμνιον N-ASN G4168 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 μὴ PRT-N G3361 ἀναγκαστῶς ADV G317 ἀλλὰ CONJ G235 ἑκουσίως ADV G1596 κατὰ PREP G2596 θεόν, N-ASM G2316 μηδὲ CONJ-N G3366 αἰσχροκερδῶς ADV G147 ἀλλὰ CONJ G235 προθύμως,ADV G4290
MOV : നിങ്ങളുടെ വിചാരണയിലുള്ള ദൈവത്തിന്റെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ മേയിച്ചുകൊൾവിൻ. നിർബ്ബന്ധത്താലല്ല, ദൈവത്തിന്നു ഹിതമാംവണ്ണം മനഃപൂർവ്വമായും ദുരാഗ്രഹത്തോടെയല്ല,
HOV : कि परमेश्वर के उस झुंड की, जो तुम्हारे बीच में हैं रखवाली करो; और यह दबाव से नहीं, परन्तु परमेश्वर की इच्छा के अनुसार आनन्द से, और नीच-कमाई के लिये नहीं, पर मन लगा कर।
TEV : బలిమిచేత కాక దేవుని చిత్తప్రకారము ఇష్టపూర్వకముగాను, దుర్లాభా పేక్షతోకాక సిద్ధమనస్సుతోను, మీ మధ్యనున్న దేవుని మందను పైవిచారణచేయుచు దానిని కాయుడి.
ERVTE : సంరక్షణలో ఉన్న దేవుని మందకు కాపరులుగా ఉండి దాన్ని జాగ్రత్తగా కాపాడండి. కర్తవ్యంగా మీ మనసూర్త్పిగా ఆకార్యాన్ని చేయండి. దైవేచ్ఛ కూడా అదే!డుబ్బుకు ఆశపడి కాకుండా మీ అభీష్టంతో ఆ కార్యాన్ని చేయ్యండి.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಮಂದೆಯನ್ನು ಕಾಯಿರಿ; ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇಷ್ಟಪೂರ್ವಕವಾಗಿಯೂ; ನೀಚವಾದ ದ್ರವ್ಯಾಶೆಯಿಂದಲ್ಲ, ಸಿದ್ಧಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಮೇಲ್ವಿ ಚಾರಣೆ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಜವಾಬ್ದಾರಿ ವಹಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಸಭೆಯನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ಅವರು ದೇವರ ಮಂದೆ. ನೀವು ಆ ಮಂದೆಯನ್ನು ಕಾಯಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಬಯಕೆಯಾಗಿದೆ; ಅದು ಬಲವಂತದಿಂದ ಹೊರಿಸಿದ ಹೊರೆಯಲ್ಲ. ದೇವರು ಅದನ್ನೇ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಆ ಮಂದೆಯನ್ನು ಕಾಯುವುದು ಹಣದ ನಿಮಿತ್ತವಲ್ಲ, ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ನಿಮಗಿರುವ ಸಂತಸದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೇ.
GUV : દેવનું જે ટોળું તમારામાં છે તેનું પ્રતિપાલન કરો. અધ્યક્ષનું કામ ફરજ પડ્યાથી નહિ પણ ખુશીથી કરો. નીચ લોભને માટે નહિ, પણ હોંસથી કરો, દેવની આવી ઈચ્છા છે. તમે સેવા કરવાથી પ્રસન્ન થાઓ છો તેથી આમ કરજો. પૈસાને માટે ન કરતા.
PAV : ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਉਸ ਇੱਜੜ ਦੀ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਚਰਵਾਹੀ ਕਰੋ ਪਰ ਲਚਾਰੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਅਨੁਸਾਰ ਅਤੇ ਨਾ ਝੂਠੇ ਨਫ਼ੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਗੋਂ ਮਨ ਦੀ ਚਾਹ ਨਾਲ
URV : کہ خُدا کے اُس گلّہ کی گلّہ بانی کرو جو تُم میں ہے۔ لاچاری سے گلّہ بانی نہ کرو بلکہ خُدا کی مرضی کے مُوافِق خُوشی سے اور ناجائِز نفع کے لِئے نہِیں بلکہ دِلی شَوق سے۔
BNV : তোমাদের তত্ত্বাবধানে ঈশ্বরের য়ে পাল আছে তাদের দেখাশোনা কর৷ স্বেচ্ছায় তাদের পরিচর্য়া কর, বাধ্য হয়ে নয় বা কিছু পাবার আশায়ও নয়, বরং স্বেচ্ছায় ও আগ্রহের সঙ্গে, ঈশ্বর য়েমন চান৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନୁ ରୋଧ କରେ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଯେଉଁ ମଷଗେଣର ଦାଯିତ୍ବ ରେ ତୁମ୍ଭେ ରହିଛ, ସହେି ମଷେ ସମୂହର ତୁମ୍ଭେ ଯତ୍ନ ନବୋ ଉଚିତ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଷେପଲ। ତୁମ୍ଭେ ବାଧ୍ଯବାଧକତା ରେ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସ୍ବଇଚ୍ଛା ରେ ପ୍ରତିପାଳନ କର। ପରମେଶ୍ବର ତାହାହିଁ ଚାହାଁନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ସବୋ କରିବା ରେ ଆନନ୍ଦ ପାଉଛ ବୋଲି ସପରେି କର, ଧନ ଲୋଭ ରେ ତାହା କର ନାହିଁ।
MRV : तुमच्या देखभालीसाठी असलेल्या देवाच्या कळपाचे संगोपन करा. व त्याचा सर्वांगीण काळजीवाहक असल्यासारखे त्या कळपाचे पालनपोषण करा. तुम्हांला बळजबरीने करायला सांगितले म्हणून नाही, तर देवाला पाहिजे म्हणून स्वसंतोषाने कळपाचे पालनपोषण करा. तुम्ही पैशाचे लोभी आहात म्हणून काम करु नका तर तुम्ही सेवा करण्यास अधीर आहात म्हणून सेवा करा.
3
KJV : Neither as being lords over [God’s] heritage, but being ensamples to the flock.
KJVP : Neither G3366 as G5613 being lords over G2634 [God's] heritage, G2819 but G235 being G1096 examples G5179 to the G3588 flock. G4168
YLT : neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock,
ASV : neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
WEB : neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves examples to the flock.
ESV : not domineering over those in your charge, but being examples to the flock.
RV : neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
RSV : not as domineering over those in your charge but being examples to the flock.
NLT : Don't lord it over the people assigned to your care, but lead them by your own good example.
NET : And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
ERVEN : Don't be like a ruler over those you are responsible for. But be good examples to them.
TOV : சுதந்தரத்தை இறுமாப்பாய் ஆளுகிறவர்களாக அல்ல, மந்தைக்கு மாதிரிகளாகவும், கண்காணிப்பு செய்யுங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் பொறுப்பேற்றுள்ள மக்களிடம் கொடுமையான அதிகாரியாக நடந்து கொள்ளாதீர்கள். ஆனால் அம் மக்களுக்கு முன்மாதிரியாக இருங்கள்.
GNTERP : μηδ CONJ G3366 ως ADV G5613 κατακυριευοντες V-PAP-NPM G2634 των T-GPM G3588 κληρων N-GPM G2819 αλλα CONJ G235 τυποι N-NPM G5179 γινομενοι V-PNP-NPM G1096 του T-GSN G3588 ποιμνιου N-GSN G4168
GNTWHRP : μηδ CONJ G3366 ως ADV G5613 κατακυριευοντες V-PAP-NPM G2634 των T-GPM G3588 κληρων N-GPM G2819 αλλα CONJ G235 τυποι N-NPM G5179 γινομενοι V-PNP-NPM G1096 του T-GSN G3588 ποιμνιου N-GSN G4168
GNTBRP : μηδε CONJ G3366 ως ADV G5613 κατακυριευοντες V-PAP-NPM G2634 των T-GPM G3588 κληρων N-GPM G2819 αλλα CONJ G235 τυποι N-NPM G5179 γινομενοι V-PNP-NPM G1096 του T-GSN G3588 ποιμνιου N-GSN G4168
GNTTRP : μηδ\' CONJ-N G3366 ὡς ADV G5613 κατακυριεύοντες V-PAP-NPM G2634 τῶν T-GPM G3588 κλήρων N-GPM G2819 ἀλλὰ CONJ G235 τύποι N-NPM G5179 γινόμενοι V-PNP-NPM G1096 τοῦ T-GSN G3588 ποιμνίου·N-GSN G4168
MOV : ഉന്മേഷത്തോടെയും ഇടവകകളുടെമേൽ കർത്തൃത്വം നടത്തുന്നവരായിട്ടല്ല. ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്നു മാതൃകകളായിത്തീർന്നുകൊണ്ടും അദ്ധ്യക്ഷത ചെയ്‍വിൻ.
HOV : और जो लोग तुम्हें सौंपे गए हैं, उन पर अधिकार न जताओ, वरन झुंड के लिये आदर्श बनो।
TEV : మీకు అప్పగింపబడినవారిపైన ప్రభువునైనట్టుండక మందకు మాది రులుగా ఉండుడి;
ERVTE : దేవుడు మీకప్పగించిన వాళ్ళపై అధికారం చూపకుండా ఆ మందకు ఆదర్శ పురుషులుగా ఉండండి.
KNV : ದೇವರ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯದ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನಮಾಡುವವರಂತೆ ನಡೆಯದೆ ಮಂದೆಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿಯೇ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಜವಾಬ್ದಾರರಾಗಿರುವ ಆ ಮಂದೆಯ ಮೇಲೆ ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ ಮಾಡಬೇಡಿ. ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಮಾದರಿಯಾಗಿರಿ.
GUV : જે લોકો પ્રત્યે તમે જવાબદાર છો, તેઓના સત્તાધીશ ન બનશો. પરંતુ તે લોકોને આદશરુંપ થાઓ.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਪੁਰਦ ਹਨ ਹੁਕਮ ਨਾ ਚਲਾਓ ਸਗੋਂ ਇੱਜੜ ਦੇ ਲਈ ਨਮੂਨਾ ਬਣੋ
URV : اور جو لوگ تُمہارے سُپُرد ہیں اُن پر حُکُومت نہ جتاؤ بلکہ گلّہ کے لِئے نمُونہ بنو۔
BNV : যাদের দাযিত্বভার তোমরা পেয়েছ তাদের ওপর প্রভুত্ব চালিও না; কিন্তু পালের আদর্শ স্বরূপ হও৷
ORV : ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଦାଯିତ୍ବ ତୁମ୍ଭେ ନଇେଛ, ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠୁର ହୁଅ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରେ ଆଦର୍ଶ ସ୍ବରୂପ ହୁଅ।
MRV : आणि ज्यांची काळजी घेण्याची कामगिरी तुमच्यावर सोपविली आहे, त्यांच्याशी एखाद्या हुकूमशहाप्रमाणे वागू नका, तर तुमच्या सर्व कळपापुढे एक उदाहरण होईल असे वागा.
4
KJV : And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
KJVP : And G2532 when the G3588 chief Shepherd G750 shall appear, G5319 ye shall receive G2865 a crown G4735 of glory G1391 that fadeth not away. G262
YLT : and at the manifestation of the chief Shepherd, ye shall receive the unfading crown of glory.
ASV : And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.
WEB : When the chief Shepherd is revealed, you will receive the crown of glory that doesn\'t fade away.
ESV : And when the chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.
RV : And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.
RSV : And when the chief Shepherd is manifested you will obtain the unfading crown of glory.
NLT : And when the Great Shepherd appears, you will receive a crown of never-ending glory and honor.
NET : Then when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that never fades away.
ERVEN : Then when Christ the Ruling Shepherd comes, you will get a crown —one that will be glorious and never lose its beauty.
TOV : அப்படிச் செய்தால் பிரதான மேய்ப்பர் வெளிப்படும்போது மகிமையுள்ள வாடாத கிரீடத்தைப் பெறுவீர்கள்.
ERVTA : அப்போது, தலைமை மேய்ப்பர் வரும்போது நீங்கள் கிரீடம் பெறுவீர்கள். அக்கிரீடம் மகிமை நிரம்பியதாகவும், ஒருபோதும் அழகு குன்றாததாகவும் இருக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 φανερωθεντος V-APP-GSM G5319 του T-GSM G3588 αρχιποιμενος N-GSM G750 κομιεισθε V-FDI-2P-ATT G2865 τον T-ASM G3588 αμαραντινον A-ASM G262 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 στεφανον N-ASM G4735
GNTWHRP : και CONJ G2532 φανερωθεντος V-APP-GSM G5319 του T-GSM G3588 αρχιποιμενος N-GSM G750 κομιεισθε V-FDI-2P-ATT G2865 τον T-ASM G3588 αμαραντινον A-ASM G262 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 στεφανον N-ASM G4735
GNTBRP : και CONJ G2532 φανερωθεντος V-APP-GSM G5319 του T-GSM G3588 αρχιποιμενος N-GSM G750 κομιεισθε V-FDI-2P-ATT G2865 τον T-ASM G3588 αμαραντινον A-ASM G262 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 στεφανον N-ASM G4735
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φανερωθέντος V-APP-GSM G5319 τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιποίμενος N-GSM G750 κομιεῖσθε V-FDI-2P-ATT G2865 τὸν T-ASM G3588 ἀμαράντινον A-ASM G262 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 στέφανον.N-ASM G4735
MOV : എന്നാൽ ഇടയശ്രേഷ്ഠൻ പ്രത്യക്ഷനാകുമ്പോൾ നിങ്ങൾ തേജസ്സിന്റെ വാടാത്ത കിരീടം പ്രാപിക്കും.
HOV : और जब प्रधान रखवाला प्रगट होगा, तो तुम्हें महिमा का मुकुट दिया जाएगा, जो मुरझाने का नहीं।
TEV : ప్రధాన కాపరి ప్రత్యక్షమైనప్పుడు మీరు వాడబారని మహిమ కిరీటము పొందుదురు.
ERVTE : ముఖ్య కాపరి ప్రత్యక్షం అయినప్పుడు ఎన్నిటికీ నశించిపోని వెలుగు కిరీటం మీకు లభిస్తుంది.
KNV : ಪ್ರಧಾನ ಕುರುಬನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವಾಗ ನೀವು ಎಂದಿಗೂ ಬಾಡದ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಹೊಂದುವಿರಿ.
ERVKN : ಪ್ರಧಾನ ಕುರುಬನು (ಕ್ರಿಸ್ತನು) ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದಾಗ, ನಿಮಗೆ ಕಿರೀಟವು ಲಭಿಸುವುದು. ಮಹಾ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಆ ಕಿರೀಟವು ತನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : પછી જ્યારે મુખ્ય ઘેંટાપાળક (ખ્રિસ્ત) આવશે ત્યારે, તમને મુગટ મળશે. તે મુગટ ઘણોજ મહિમાવંત હશે અને તેની સુંદરતા કદી પણ નાશ પામશે નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਸਰਦਾਰ ਅਯਾਲੀ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੇਜ ਦਾ ਉਹ ਮੁਕਟ ਮਿਲੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਕੁਮਲਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ
URV : اور جب سَردار گلّہ بان ظاہِر ہوگا تو تُم کو جلال کا اَیسا سِہرا مِلے گا جو مُرجھانے کا نہِیں۔
BNV : য়েদিন প্রধান পালক (খ্রীষ্ট) দেখা দেবেন সেদিন তোমরা নিশ্চয়ই সেই অম্লান মহিমাময় মুকুট লাভ করবে৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ମୁଖ୍ଯ ମଷେପାଳକ ଆସିବେ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ମୁକୁଟ ପାଇବ। ସହେି ମୁକୁଟଟି ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୌରବମୟ ହାଇେଥିବ ଓ ଏହା କବେେ ହେଲେ ନିଜର ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯ ହରାଇବ ନାହିଁ।
MRV : आणि जेव्हा तुमचा मुख्य मेंढपाळ येईल, तेव्हा तुम्हाला कधीही नाश न पावणारा गौरवी मुगुट देईल.
5
KJV : Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all [of you] be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
KJVP : Likewise G3668 , ye younger, G3501 submit yourselves G5293 unto the elder. G4245 Yea, G1161 all G3956 [of] [you] be subject G5293 one to another, G240 and G2532 be clothed with G1463 humility: G5012 for G3754 God G2316 resisteth G498 the proud, G5244 and G1161 giveth G1325 grace G5485 to the humble. G5011
YLT : In like manner, ye younger, be subject to elders, and all to one another subjecting yourselves; with humble-mindedness clothe yourselves, because God the proud doth resist, but to the humble He doth give grace;
ASV : Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
WEB : Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you gird yourselves with humility, to subject yourselves to one another; for "God resists the proud, but gives grace to the humble."
ESV : Likewise, you who are younger, be subject to the elders. Clothe yourselves, all of you, with humility toward one another, for "God opposes the proud but gives grace to the humble."
RV : Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
RSV : Likewise you that are younger be subject to the elders. Clothe yourselves, all of you, with humility toward one another, for "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
NLT : In the same way, you younger men must accept the authority of the elders. And all of you, serve each other in humility, for "God opposes the proud but favors the humble."
NET : In the same way, you who are younger, be subject to the elders. And all of you, clothe yourselves with humility toward one another, because God opposes the proud but gives grace to the humble.
ERVEN : Young people, I have something to say to you too. You should accept the authority of the elders. You should all have a humble attitude in dealing with each other. "God is against the proud, but he is kind to the humble."
TOV : அந்தப்படி, இளைஞரே, மூப்பருக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். நீங்களெல்லாரும் ஒருவருக்கொருவர் கீழ்ப்படிந்து, மனத்தாழ்மையை அணிந்துகொள்ளுங்கள்; பெருமையுள்ளவர்களுக்கு தேவன் எதிர்த்து நிற்கிறார், தாழ்மையுள்ளவர்களுக்கோ கிருபை அளிக்கிறார்.
ERVTA : இளைஞர்களே, நான் உங்களுக்கும் சிலவற்றைச் சொல்லவேண்டும். முதியோரின் அதிகாரத்திற்கு நீங்கள் கட்டுப்பட வேண்டும். ஒருவருக்கொருவர் தாழ்மையோடு சேவை புரிந்துகொள்ள வேண்டும். அகம்பாவம்மிக்க மனிதருக்கு தேவன் எதிரானவர். ஆனால் தாழ்மையுள்ள மனிதருக்கு தேவன் கிருபை அளிக்கிறார். நீதிமொழிகள் 3:34
GNTERP : ομοιως ADV G3668 νεωτεροι A-NPM-C G3501 υποταγητε V-2APM-2P G5293 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 αλληλοις C-DPM G240 υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 την T-ASF G3588 ταπεινοφροσυνην N-ASF G5012 εγκομβωσασθε V-ADM-2P G1463 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υπερηφανοις A-DPM G5244 αντιτασσεται V-PMI-3S G498 ταπεινοις A-DPM G5011 δε CONJ G1161 διδωσιν V-PAI-3S G1325 χαριν N-ASF G5485
GNTWHRP : ομοιως ADV G3668 νεωτεροι A-NPM-C G3501 υποταγητε V-2APM-2P G5293 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 αλληλοις C-DPM G240 την T-ASF G3588 ταπεινοφροσυνην N-ASF G5012 εγκομβωσασθε V-ADM-2P G1463 οτι CONJ G3754 [ο] T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υπερηφανοις A-DPM G5244 αντιτασσεται V-PMI-3S G498 ταπεινοις A-DPM G5011 δε CONJ G1161 διδωσιν V-PAI-3S G1325 χαριν N-ASF G5485
GNTBRP : ομοιως ADV G3668 νεωτεροι A-NPM-C G3501 υποταγητε V-2APM-2P G5293 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 αλληλοις C-DPM G240 υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 την T-ASF G3588 ταπεινοφροσυνην N-ASF G5012 εγκομβωσασθε V-ADM-2P G1463 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υπερηφανοις A-DPM G5244 αντιτασσεται V-PMI-3S G498 ταπεινοις A-DPM G5011 δε CONJ G1161 διδωσιν V-PAI-3S G1325 χαριν N-ASF G5485
GNTTRP : Ὁμοίως, ADV G3668 νεώτεροι, A-NPM-C G3501 ὑποτάγητε V-2APM-2P G5293 πρεσβυτέροις. A-DPM-C G4245 πάντες A-NPM G3956 δὲ CONJ G1161 ἀλλήλοις C-DPM G240 τὴν T-ASF G3588 ταπεινοφροσύνην N-ASF G5012 ἐγκομβώσασθε, V-ADM-2P G1463 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὑπερηφάνοις A-DPM G5244 ἀντιτάσσεται, V-PMI-3S G498 ταπεινοῖς A-DPM G5011 δὲ CONJ G1161 δίδωσιν V-PAI-3S G1325 χάριν.N-ASF G5485
MOV : അവ്വണ്ണം ഇളയവരേ, മൂപ്പന്മാർക്കു കീഴടങ്ങുവിൻ. എല്ലാവരും തമ്മിൽ തമ്മിൽ കീഴടങ്ങി താഴ്മ ധരിച്ചുകൊൾവിൻ; ദൈവം നിഗളികളോടു എതിർത്തുനില്ക്കുന്നു; താഴ്മയുള്ളവർക്കോ കൃപ നല്കുന്നു;
HOV : हे नवयुवकों, तुम भी प्राचीनों के आधीन रहो, वरन तुम सब के सब एक दूसरे की सेवा के लिये दीनता से कमर बान्धे रहो, क्योंकि परमेश्वर अभिमानियों का साम्हना करता है, परन्तु दीनों पर अनुग्रह करता है।
TEV : చిన్నలారా, మీరు పెద్దలకు లోబడియుండుడి; మీరందరు ఎదుటివాని యెడల దీనమనస్సు అను వస్త్రము ధరించుకొని మిమ్మును అలంకరించుకొనుడి; దేవుడు అహంకారు లను ఎదిరించి దీనులకు కృప అనుగ్రహించును.
ERVTE : అదే విధంగా యువకులు పెద్దలకు అణిగిమణిగి ఉండాలి. వినయమనే వస్తాన్ని ధరించి యితర్ల సేవ చెయ్యండి. ఎందుకంటే లేఖనాల్లో: "దేవుడు గర్వంతో ఉన్నవాళ్ళకు వ్యతిరేకంగా ఉంటాడు, కాని, వినయంతో ఉన్న వాళ్ళకు కృపననుగ్రహిస్తాడు." సామెత 3:34 అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಯೌವನಸ್ಥರೇ, ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರ್ರಿ; ನೀವೆಲ್ಲರೂ ದೀನತೆಯೆಂಬ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅಧೀನರಾಗಿರ್ರಿ. ದೇವರು ಅಹಂಕಾರಿಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೀನರಿ ಗಾದರೊ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯುವಕರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೂ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿದೆ. ನೀವು ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಬೇಕು. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. “ದೇವರು ಅಹಂಕಾರಿಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಆತನು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಇರುವ ಜನರಿಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವನು.” ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 3:34
GUV : જુવાનો, મારે તમને પણ કંઈક કહેવું છે. તમારે વડીલોની સત્તાને સ્વીકારવી જોઈએ અને એકબીજા પ્રત્યે તમારે બધાને વિનમ્ર બનવું જોઈએ. “દેવ અભિમાની લોકોની વિરૂદ્ધ છે. પરંતુ વિનમ્ર લોકો પ્રતિ તે કૃપા (દયા) રાખે છે.” નીતિવચનો 3:34
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਹੇ ਜੁਆਨੋ, ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੇ, ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮਨ ਦੀ ਹਲੀਮੀ ਨਾਲ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹੋਂ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦਾ ਪਰ ਹਲੀਮਾਂ ਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ
URV : اَے جوانو! تُم بھی بُزُرگوں کے تابِع رہو بلکہ سب کے سب ایک دُوسرے کی خِدمت کے لِئے فروتنی سے کمربستہ رہو اِس لِئے کہ خُدا مغرُوروں کا مُقابلہ کرتا ہے مگر فروتنوں کو توفِیق بخشتا ہے۔
BNV : যুবকরা, তোমরা প্রাচীনদের অনুগত হও, আর নতনম্র হয়ে একে অপরের সেবা কর, কারণ‘ঈশ্বর অহঙ্কারীদের বিরোধিতা করেন; কিন্তু নতনম্রদের অনুগ্রহ করেন৷’হিতোপদেশ 3:34
ORV : ୟୁବକଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାରେ କିଛି କଥା ମଧ୍ଯ କହିବାକୁ ଅଛି। ତୁମ୍ଭେ ବଯୋଜେଷ୍ଠମାନଙ୍କ କଥା ମାନିବା ଉଚିତ। ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ବିନମ୍ର ଭାବ ରଖିବା ଉଚିତ।
MRV : त्याचप्रकारे तरुण बंधुनो, वडीलजनांच्या अधिन असा. आणि तुम्ही सर्वजण लिनतेचा पोशाख घालून एकमेकाशी विनयाने वागा कारण“देव गर्विष्ठ लोकांचा विरोध करतो, पण दीनावर कृपा करतो.” नीतिसूत्रे 3:34
6
KJV : Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
KJVP : Humble yourselves G5013 therefore G3767 under G5259 the G3588 mighty G2900 hand G5495 of God, G2316 that G2443 he may exalt G5312 you G5209 in G1722 due time: G2540
YLT : be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time,
ASV : Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
WEB : Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
ESV : Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God so that at the proper time he may exalt you,
RV : Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
RSV : Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that in due time he may exalt you.
NLT : So humble yourselves under the mighty power of God, and at the right time he will lift you up in honor.
NET : And God will exalt you in due time, if you humble yourselves under his mighty hand
ERVEN : So be humble under God's powerful hand. Then he will lift you up when the right time comes.
TOV : ஆகையால், ஏற்றகாலத்திலே தேவன் உங்களை உயர்த்தும்படிக்கு, அவருடைய பலத்த கைக்குள் அடங்கியிருங்கள்.
ERVTA : எனவே தேவனுடைய வல்லமை வாய்ந்த கைகளுக்குக் கீழே தாழ்மையோடு இருங்கள். தகுந்த காலம் வரும்போது அவர் உங்களை உயர்த்துவார்.
GNTERP : ταπεινωθητε V-APM-2P G5013 ουν CONJ G3767 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 κραταιαν A-ASF G2900 χειρα N-ASF G5495 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 υμας P-2AP G5209 υψωση V-AAS-3S G5312 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540
GNTWHRP : ταπεινωθητε V-APM-2P G5013 ουν CONJ G3767 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 κραταιαν A-ASF G2900 χειρα N-ASF G5495 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 υμας P-2AP G5209 υψωση V-AAS-3S G5312 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540
GNTBRP : ταπεινωθητε V-APM-2P G5013 ουν CONJ G3767 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 κραταιαν A-ASF G2900 χειρα N-ASF G5495 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 υμας P-2AP G5209 υψωση V-AAS-3S G5312 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540
GNTTRP : ταπεινώθητε V-APM-2P G5013 οὖν CONJ G3767 ὑπὸ PREP G5259 τὴν T-ASF G3588 κραταιὰν A-ASF G2900 χεῖραν N-ASF G5495 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἵνα CONJ G2443 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὑψώσῃ V-AAS-3S G5312 ἐν PREP G1722 καιρῷ,N-DSM G2540
MOV : അതുകൊണ്ടു അവൻ തക്കസമയത്തു നിങ്ങളെ ഉയർത്തുവാൻ ദൈവത്തിന്റെ ബലമുള്ള കൈക്കീഴു താണിരിപ്പിൻ.
HOV : इसलिये परमेश्वर के बलवन्त हाथ के नीचे दीनता से रहो, जिस से वह तुम्हें उचित समय पर बढ़ाए।
TEV : దేవుడు తగిన సమయమందు మిమ్మును హెచ్చించునట్లు ఆయన బలిష్ఠమైన చేతిక్రింద దీనమనస్కులై యుండుడి.
ERVTE : అందువల్ల దేవుని బలమైన చేతి క్రింద వినయంతో ఉండండి. సరియైన సమయం రాగానే ఆయన మిమ్మల్ని పైకి తెస్తాడు.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ದೇವರ ತ್ರಾಣವುಳ್ಳ ಹಸ್ತದ ಕೆಳಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಆತನು ತಕ್ಕ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ತರುವನು.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಹಸ್ತದ ಕೆಳಗೆ ನಮ್ರತೆಯಿಂದಿರಿ. ಯೋಗ್ಯಕಾಲವು ಸಮೀಪಿಸಿದಾಗ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತುವನು.
GUV : તેથી દેવના સમર્થ હાથો નીચે પોતાને વિનમ્ર બનાવો પછી યોગ્ય સમયે તે તમને ઉચ્ચપદે મૂકશે.
PAV : ਸੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਲਵੰਤ ਹੱਥ ਦੇ ਹੇਠ ਨੀਵਿਆਂ ਕਰੋ ਭਈ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਉੱਚਿਆ ਕਰੇ
URV : پَس خُدا کے قوی ہاتھ کے نِیچے فروتنی سے رہو تاکہ وہ تُمہیں وقت پر سربُلند کرے۔
BNV : তাই তোমরা ঈশ্বরের পরাক্রান্ত হাতের নীচে অবনত থাক, য়েন ঠিক সময়ে তিনি তোমাদের উন্নীত করেন৷
ORV : ଅତଏବ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବଳିଷ୍ଠ ହାତ ତଳେ ନିଜକୁ ନମ୍ର କର। ତା ହେଲେ ଠିକ୍ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉନ୍ନତ କରିବେ।
MRV : देवाने योग्य वेळी तुम्हांस उंच करावे यासाठी देवाच्या बलशाली हाताखाली लीनतेने राहा.
7
KJV : Casting all your care upon him; for he careth for you.
KJVP : Casting G1977 all G3956 your G5216 care G3308 upon G1909 him; G846 for G3754 he G846 careth G3199 for G4012 you. G5216
YLT : all your care having cast upon Him, because He careth for you.
ASV : casting all your anxiety upon him, because he careth for you.
WEB : casting all your worries on him, because he cares for you.
ESV : casting all your anxieties on him, because he cares for you.
RV : casting all your anxiety upon him, because he careth for you.
RSV : Cast all your anxieties on him, for he cares about you.
NLT : Give all your worries and cares to God, for he cares about you.
NET : by casting all your cares on him because he cares for you.
ERVEN : Give all your worries to him, because he cares for you.
TOV : அவர் உங்களை விசாரிக்கிறவரானபடியால், உங்கள் கவலைகளையெல்லாம் அவர்மேல் வைத்துவிடுங்கள்.
ERVTA : அவர் உங்களைக் கவனிப்பதால் உங்கள் கவலைகளை அவரிடம் விட்டு விடுங்கள்.
GNTERP : πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 μεριμναν N-ASF G3308 υμων P-2GP G5216 επιρριψαντες V-AAP-NPM G1977 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 αυτω P-DSM G846 μελει V-PQI-3S G3199 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 μεριμναν N-ASF G3308 υμων P-2GP G5216 επιριψαντες V-AAP-NPM G1977 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 αυτω P-DSM G846 μελει V-PQI-3S G3199 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 μεριμναν N-ASF G3308 υμων P-2GP G5216 επιρριψαντες V-AAP-NPM G1977 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 αυτω P-DSM G846 μελει V-PQI-3S G3199 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 μέριμναν N-ASF G3308 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπιρίψαντες V-AAP-NPM G1977 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν, P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 αὐτῷ P-DSM G846 μέλει V-PAI-3S G3199 περὶ PREP G4012 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : അവൻ നിങ്ങൾക്കായി കരുതുന്നതാകയാൽ നിങ്ങളുടെ സകല ചിന്താകുലവും അവന്റെ മേൽ ഇട്ടുകൊൾവിൻ.
HOV : और अपनी सारी चिन्ता उसी पर डाल दो, क्योंकि उस को तुम्हारा ध्यान है।
TEV : ఆయన మిమ్మునుగూర్చి చింతించుచున్నాడు గనుక మీ చింత యావత్తు ఆయనమీద వేయుడి.
ERVTE : ఆయన మీ గురించి చింతిస్తాడు. గనుక మీ చింతల్ని ఆయనపై వదలివేయండి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಚಿಂತೆಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿರಿ, ಆತನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಚಿಂತೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿರಿ.
GUV : તમારી બધીજ ચિંતાઓ તેને સોંપી દો, કારણ કે તે તમારી સંભાળ રાખે છે.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਚਿੰਤਾ ਓਸ ਉੱਤੇ ਸੁਟ ਛੱਡੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਫ਼ਿਕਰ ਹੈ
URV : اور اپنی ساری فِکر اُسی پر ڈال دو کِیُونکہ اُس کو تُمہارا خیال ہے۔
BNV : তোমাদের সমস্ত ভাবনা চিন্তার ভার তাঁকে দাও, কারণ তিনি তোমাদের জন্য চিন্তা করেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଚିନ୍ତା ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ରଖ, କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି।
MRV : तुमच्या सर्व चिंता देवावर टाका, कारण तो तुमची काळजी घेतो,
8
KJV : Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
KJVP : Be sober, G3525 be vigilant; G1127 because G3754 your G5216 adversary G476 the devil, G1228 as G5613 a roaring G5612 lion, G3023 walketh about, G4043 seeking G2212 whom G5101 he may devour: G2666
YLT : Be sober, vigilant, because your opponent the devil, as a roaring lion, doth walk about, seeking whom he may swallow up,
ASV : Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour,
WEB : Be sober and self-controlled. Be watchful. Your adversary the devil, walks around like a roaring lion, seeking whom he may devour.
ESV : Be sober-minded; be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
RV : Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
RSV : Be sober, be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking some one to devour.
NLT : Stay alert! Watch out for your great enemy, the devil. He prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour.
NET : Be sober and alert. Your enemy the devil, like a roaring lion, is on the prowl looking for someone to devour.
ERVEN : Control yourselves and be careful! The devil is your enemy, and he goes around like a roaring lion looking for someone to attack and eat.
TOV : தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களாயிருங்கள், விழித்திருங்கள்; ஏனெனில், உங்கள் எதிராளியாகிய பிசாசானவன் கெர்ச்சிக்கிற சிங்கம்போல் எவனை விழுங்கலாமோ என்று வகைதேடிச் சுற்றித்திரிகிறான்.
ERVTA : உங்களைக் கட்டுப்படுத்திக்கொண்டு கவனமாக வாழுங்கள்! பிசாசு உங்கள் பகைவன். உண்ணும்பொருட்டு எந்த மனிதனாவது அகப்படுவானா என்று தேடிக் கொண்டே கர்ச்சிக்கிற சிங்கத்தைப் போலவே அவன் அலைகிறான். பிசாசைப் பின்பற்ற மறுத்துவிடுங்கள்.
GNTERP : νηψατε V-AAM-2P G3525 γρηγορησατε V-AAM-2P G1127 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αντιδικος N-NSM G476 υμων P-2GP G5216 διαβολος A-NSM G1228 ως ADV G5613 λεων N-NSM G3023 ωρυομενος V-PNP-NSM G5612 περιπατει V-PAI-3S G4043 ζητων V-PAP-NSM G2212 τινα I-ASM G5101 καταπιη V-2AAS-3S G2666
GNTWHRP : νηψατε V-AAM-2P G3525 γρηγορησατε V-AAM-2P G1127 ο T-NSM G3588 αντιδικος N-NSM G476 υμων P-2GP G5216 διαβολος A-NSM G1228 ως ADV G5613 λεων N-NSM G3023 ωρυομενος V-PNP-NSM G5612 περιπατει V-PAI-3S G4043 ζητων V-PAP-NSM G2212 | | [τινα] I-ASM G5101 | καταπιειν V-2AAN G2666
GNTBRP : νηψατε V-AAM-2P G3525 γρηγορησατε V-AAM-2P G1127 ο T-NSM G3588 αντιδικος N-NSM G476 υμων P-2GP G5216 διαβολος A-NSM G1228 ως ADV G5613 λεων N-NSM G3023 ωρυομενος V-PNP-NSM G5612 περιπατει V-PAI-3S G4043 ζητων V-PAP-NSM G2212 τινα I-ASM G5101 καταπιη V-2AAS-3S G2666
GNTTRP : Νήψατε, V-AAM-2P G3525 γρηγορήσατε. V-AAM-2P G1127 ὁ T-NSM G3588 ἀντίδικος N-NSM G476 ὑμῶν P-2GP G5210 διάβολος A-NSM G1228 ὡς ADV G5613 λέων N-NSM G3023 ὠρυόμενος V-PNP-NSM G5612 περιπατεῖ V-PAI-3S G4043 ζητῶν V-PAP-NSM G2212 τίνα I-ASM G5101 καταπιεῖν·V-2AAN G2666
MOV : നിർമ്മദരായിരിപ്പിൻ; ഉണർന്നിരിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ പ്രതിയോഗിയായ പിശാചു അലറുന്ന സിംഹം എന്നപോലെ ആരെ വിഴുങ്ങേണ്ടു എന്നു തിരിഞ്ഞു ചുറ്റിനടക്കുന്നു.
HOV : सचेत हो, और जागते रहो, क्योंकि तुम्हारा विरोधी शैतान गर्जने वाले सिंह की नाईं इस खोज में रहता है, कि किस को फाड़ खाए।
TEV : నిబ్బరమైన బుద్ధి గలవారై మెలకువగా ఉండుడి; మీ విరోధియైన అపవాది గర్జించు సింహమువలె ఎవరిని మింగుదునా అని వెదకుచు తిరుగుచున్నాడు.
ERVTE : మీ ఆలోచనల్ని అదుపులో పెట్టుకొని మెలుకువతో ఉండండి. మీ శత్రువైనటువంటి సైతాను సింహంలా గర్జిస్తూ మిమ్నల్ని మ్రింగి వేయాలని మీ చుట్టు తిరుగుతూ ఉన్నాడు.
KNV : ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿರ್ರಿ. ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ; ನಿಮ್ಮ ವಿರೋಧಿ ಯಾಗಿರುವ ಸೈತಾನನು ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹದಂತೆ ಯಾರನ್ನು ನುಂಗಲಿ ಎಂದು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ತಿರುಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ! ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರು. ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹವು ಯಾರನ್ನು ತಿನ್ನಲಿ ಎಂದು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅವನು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તમારી જાતને નિયંત્રિત કરો અને સાવધાન રહો! શેતાન તમારો દુશ્મન છે, અને તે ગાજનાર સિંહની પેઠે કોઇ મળે તેને ખાઇ જવા માટે શોધતો ફરે છે.
PAV : ਸੁਚੇਤ ਹੋਵੋ, ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ! ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਰੋਧੀ ਸ਼ਤਾਨ ਬੁਕਦੇ ਸ਼ੀਂਹ ਵਾਂਙੁ ਭਾਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਕਿਹ ਨੂੰ ਪਾੜ ਖਾਵਾਂ!
URV : تُم ہوشیار اور بیدار رہو۔ تُمہارا مُخالِف اِبلِیس گرجنے والے شیر ببر کی طرح ڈھُونڈتا پھِرتا ہے کہ کِس کو پھاڑ کھائے۔
BNV : তোমরা সংযত ও সতর্ক থাক, তোমাদের মহাশত্রু দিয়াবল গর্জনকারী সিংহের মত কাকে গ্রাস করবে তা খুঁজে বেড়াচ্ছে৷
ORV : ନିଜକୁ ସଂୟଜ କର ଓ ସାବଧାନ ରୁହ। ଶୟତାନ ହେଉଛି ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁ। ସେ ଗର୍ଜନ କରୁଥିବା ସିଂହ ଭଳି କାହାକୁ ମାରି ଖାଇବା ପାଇଁ ଚାରିଆଡ଼େ ଖାଜେି ବୁଲୁଛି।
MRV : सावध आणि जागरुक असा. तुमचा वैरी जो सैतान तो गर्जना करीत फिरणाऱ्या सिंहासारखा कोणाला गिळावे म्हणून सगळीकडे फिरत असतो.
9
KJV : Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
KJVP : Whom G3739 resist G436 steadfast G4731 in the G3588 faith, G4102 knowing G1492 that the G3588 same G846 afflictions G3804 are accomplished G2005 in your G5216 brethren G81 that are in G1722 the world. G2889
YLT : whom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished.
ASV : whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
WEB : Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings.
ESV : Resist him, firm in your faith, knowing that the same kinds of suffering are being experienced by your brotherhood throughout the world.
RV : whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
RSV : Resist him, firm in your faith, knowing that the same experience of suffering is required of your brotherhood throughout the world.
NLT : Stand firm against him, and be strong in your faith. Remember that your Christian brothers and sisters all over the world are going through the same kind of suffering you are.
NET : Resist him, strong in your faith, because you know that your brothers and sisters throughout the world are enduring the same kinds of suffering.
ERVEN : Refuse to follow the devil. Stand strong in your faith. You know that your brothers and sisters all over the world are having the same sufferings that you have.
TOV : விசுவாசத்தில் உறுதியாயிருந்து, அவனுக்கு எதிர்த்து நில்லுங்கள்; உலகத்திலுள்ள உங்கள் சகோதரரிடத்திலே அப்படிப்பட்ட பாடுகள் நிறைவேறிவருகிறதென்று அறிந்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ω R-DSM G3739 αντιστητε V-2AAM-2P G436 στερεοι A-NPF G4731 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τα T-NPN G3588 αυτα P-NPN G846 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 υμων P-2GP G5216 αδελφοτητι N-DSF G81 επιτελεισθαι V-PPN G2005
GNTWHRP : ω R-DSM G3739 αντιστητε V-2AAM-2P G436 στερεοι A-NPF G4731 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τα T-NPN G3588 αυτα P-NPN G846 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 | τω T-DSM G3588 | [τω] T-DSM G3588 | κοσμω N-DSM G2889 υμων P-2GP G5216 αδελφοτητι N-DSF G81 επιτελεισθαι V-PPN G2005
GNTBRP : ω R-DSM G3739 αντιστητε V-2AAM-2P G436 στερεοι A-NPF G4731 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τα T-NPN G3588 αυτα P-NPN G846 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 υμων P-2GP G5216 αδελφοτητι N-DSF G81 επιτελεισθαι V-PPN G2005
GNTTRP : ᾧ R-DSM G3739 ἀντίστητε V-2AAM-2P G436 στερεοὶ A-NPF G4731 τῇ T-DSF G3588 πίστει, N-DSF G4102 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 τὰ T-NPN G3588 αὐτὰ P-NPN G846 τῶν T-GPN G3588 παθημάτων N-GPN G3804 τῇ T-DSF G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀδελφότητι N-DSF G81 ἐπιτελεῖσθαι.V-PPN G2005
MOV : ലോകത്തിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള സഹോദരവർഗ്ഗത്തിന്നു ആവക കഷ്ടപ്പാടുകൾ തന്നേ പൂർത്തിയായി വരുന്നു എന്നറിഞ്ഞു വിശ്വാസത്തിൽ സ്ഥിരമുള്ളവരായി അവനോടു എതിർത്തു നില്പിൻ.
HOV : विश्वास में दृढ़ हो कर, और यह जान कर उसका साम्हना करो, कि तुम्हारे भाई जो संसार में हैं, ऐसे ही दुख भुगत रहे हैं।
TEV : లోకమందున్న మీ సహో దరులయందు ఈ విధమైన శ్రమలే నెరవేరుచున్నవని యెరిగి,విశ్వాసమందు స్థిరులై వానిని ఎదిరించుడి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿದ್ದು ಅವನನ್ನು ಎದುರಿಸಿರಿ; ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಅಂಥ ಬಾಧೆಗಳೇ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆಯೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದದೆಯಲ್ಲಾ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : શેતાનનો વિરોધ કરો. અને તમારા વિશ્વાસમાં સુદઢ બનો. તમે જાણો છો કે તમારા જેવી જ યાતના દુનિયાભરમાં તમારા ભાઇઓ અને બહેનો ભોગવી રહ્યા છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਤਕੜੇ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰੋ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਰਭਾਈ ਜਿਹੜੇ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਏਹੋ ਦੁਖ ਸਹਿਣੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ
URV : تُم اِیمان میں مضبُوط ہوکر اور یہ جان کر اُس کا مُقابلہ کرو کہ تُمہارے بھائِی جو دُنیا میں ہیں اَیسے ہی دُکھ اُٹھا رہے ہیں۔
BNV : তোমরা দিয়াবলের প্রতিরোধ কর, বিশ্বাসে বলবান হও৷ তোমরা জান, সারা বিশ্বে তোমাদের বিশ্বাসী ভাইরাও এই রকম দুঃখ কষ্টের মধ্য দিয়েই দিন কাটাচ্ছে৷
ORV : ଶୟତାନର ଅନୁସରଣ କର ନାହିଁ। ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୃଢ଼ ହାଇେ ରୁହ। ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ରେ ସର୍ବତ୍ର ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ସମାନ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭ ଭଳି ଯାତନା ପାଉଛନ୍ତି, ଏ କଥା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ।
MRV : त्याचा विरोध करा आणि तुमच्या विश्वासात खंबीर राहा. कारण तुम्हाला माहीत आहे की, जगभर असलेल्या बंधूभगिनींना अशाच प्रकारचे दु:ख सहन करावे लागले, जसे तुम्ही सध्या अनुभवीत आहात.
10
KJV : But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle [you. ]
KJVP : But G1161 the G3588 God G2316 of all G3956 grace, G5485 who hath called G2564 us G2248 unto G1519 his G848 eternal G166 glory G1391 by G1722 Christ G5547 Jesus, G2424 after that ye have suffered G3958 a while, G3641 make you perfect G2675 G5209 , establish, G4741 strengthen, G4599 settle G2311 [you.]
YLT : And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle [you];
ASV : And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.
WEB : But may the God of all grace, who called you to his eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a little while, perfect, establish, strengthen, and settle you.
ESV : And after you have suffered a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.
RV : And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, stablish, strengthen you.
RSV : And after you have suffered a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, establish, and strengthen you.
NLT : In his kindness God called you to share in his eternal glory by means of Christ Jesus. So after you have suffered a little while, he will restore, support, and strengthen you, and he will place you on a firm foundation.
NET : And, after you have suffered for a little while, the God of all grace who called you to his eternal glory in Christ will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.
ERVEN : Yes, you will suffer for a short time. But after that, God will make everything right. He will make you strong. He will support you and keep you from falling. He is the God who gives all grace. He chose you to share in his glory in Christ. That glory will continue forever.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் நம்மைத் தமது நித்திய மகிமைக்கு அழைத்தவராயிருக்கிற சகல கிருபையும் பொருந்திய தேவன்தாமே கொஞ்சக்காலம் பாடநுபவிக்கிற உங்களைச் சீர்ப்படுத்தி, ஸ்திரப்படுத்தி, பலப்படுத்தி, நிலைநிறுத்துவாராக;
ERVTA : ஆம், குறுகிய காலம் நீங்கள் துன்பப்படுவீர்கள். ஆனால் அதற்குப் பிறகு, தேவன் எல்லாவற்றையும் சரிப்படுத்துவார். அவர் உங்களை பலப்படுத்துவார். அவர் உங்களைத் தாங்கிக் கொண்டு, நீங்கள் விழாதபடி பாதுகாப்பார். எல்லா கிருபையையும் அருளுகின்ற தேவன் அவரே. கிறிஸ்துவின் மகிமையில் பங்குகொள்ளும்படி அவர் உங்களை அழைத்தார். அம்மகிமை என்றென்றும் தொடரும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 πασης A-GSF G3956 χαριτος N-GSF G5485 ο T-NSM G3588 καλεσας V-AAP-NSM G2564 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166 αυτου P-GSM G846 δοξαν N-ASF G1391 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ολιγον A-ASM G3641 παθοντας V-2AAP-APM G3958 αυτος P-NSM G846 καταρτισαι V-AAO-3S G2675 υμας P-2AP G5209 στηριξαι V-AAO-3S G4741 σθενωσαι V-AAO-3S G4599 θεμελιωσαι V-AAO-3S G2311
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 πασης A-GSF G3956 χαριτος N-GSF G5485 ο T-NSM G3588 καλεσας V-AAP-NSM G2564 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166 αυτου P-GSM G846 δοξαν N-ASF G1391 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 | | [ιησου] N-DSM G2424 | ολιγον ADV G3641 παθοντας V-2AAP-APM G3958 αυτος P-NSM G846 καταρτισει V-FAI-3S G2675 στηριξει V-FAI-3S G4741 σθενωσει V-FAI-3S G4599 | | θεμελιωσει V-FAI-3S G2311 |
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 πασης A-GSF G3956 χαριτος N-GSF G5485 ο T-NSM G3588 καλεσας V-AAP-NSM G2564 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166 αυτου P-GSM G846 δοξαν N-ASF G1391 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ολιγον ADV G3641 παθοντας V-2AAP-APM G3958 αυτος P-NSM G846 καταρτισαι V-AAO-3S G2675 υμας P-2AP G5209 στηριξει V-FAI-3S G4741 σθενωσει V-FAI-3S G4599 θεμελιωσει V-FAI-3S G2311
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 πάσης A-GSF G3956 χάριτος, N-GSF G5485 ὁ T-NSM G3588 καλέσας V-AAP-NSM G2564 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αἰώνιον A-ASF G166 αὐτοῦ P-GSM G846 δόξαν N-ASF G1391 ἐν PREP G1722 Χριστῷ, N-DSM G5547 ὀλίγον ADV G3641 παθόντας V-2AAP-APM G3958 αὐτὸς P-NSM G846 καταρτίσει, V-FAI-3S G2675 στηρίξει, V-FAI-3S G4741 σθενώσει, V-FAI-3S G4599 θεμελιώσει.V-FAI-3S G2311
MOV : എന്നാൽ അല്പകാലത്തേക്കു കഷ്ടം സഹിക്കുന്ന നിങ്ങളെ ക്രിസ്തുവിൽ തന്റെ നിത്യതേജസ്സിന്നായി വിളിച്ചിരിക്കുന്ന സർവ്വകൃപാലുവായ ദൈവം തന്നേ യഥാസ്ഥാനപ്പെടുത്തി ഉറപ്പിച്ചു ശക്തീകരിക്കും.
HOV : अब परमेश्वर जो सारे अनुग्रह का दाता है, जिस ने तुम्हें मसीह में अपनी अनन्त महिमा के लिये बुलाया, तुम्हारे थोड़ी देर तक दुख उठाने के बाद आप ही तुम्हें सिद्ध और स्थिर और बलवन्त करेगा।
TEV : తన నిత్యమహిమకు క్రీస్తునందు మిమ్మును పిలిచిన సర్వకృపా నిధియగు దేవుడు, కొంచెము కాలము మీరు శ్రమపడిన పిమ్మట,తానే మిమ్మును పూర్ణులనుగాచేసి స్థిరపరచి బల పరచును.
ERVTE : దయామయుడైన దేవుడు, మీరు క్రీస్తులో శాశ్వతమైన తన మహిమను పంచుకోవాలని మిమ్మల్ని పిలిచాడు. మీరు కొన్ని కష్టాలనుభవించాక, ఆయన స్వయంగా మీకు శక్తిని, ధృఢత్వాన్ని యిచ్చి గట్టి పునాది వేసి మీలో పరిపూర్ణత కలిగిస్తాడు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ನಿತ್ಯಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಕರೆದ ಕೃಪಾಪೂರ್ಣ ನಾದ ದೇವರು ತಾನೇ ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಬಾಧೆಪಟ್ಟ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮಾಡಿ ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿ ಬಲಪಡಿಸಿ ನೆಲೆಗೊಳಿಸುವನು.
ERVKN : ಹೌದು, ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ. ಆದರೆ ಅನಂತರ ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಬೀಳದಂತೆ ಆತನು ನಿಮಗೆ ಆಧಾರವಾಗುವನು. ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತೋರುವ ದೇವರು ಆತನೇ. ತನ್ನ ಪ್ರಭಾವದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಲು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದನು. ಆ ಪ್ರಭಾವವು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : હા, થોડા સમય માટે તમારે સહન કરવું પડશે. પરંતુ તે પછી, દેવ બધુંજ સાંરું કરશે. તે તમને શક્તિશાળી બનાવશે. તમારું પતન ન થાય તે માટે તમારો આધાર બની રહેશે. તે જ સર્વ કૃપાનો દેવ છે. તેણે તમને ખ્રિસ્તમાં પોતાના મહિમામાં સહભાગી થવા બોલાવ્યા છે. આ મહિમા સદાસર્વકાળ પર્યંત રહેશે.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮ ਕਿਰਪਾਲੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਦੀਪਕ ਤੇਜ ਦੇ ਲਈ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਜਦ ਤੁਸਾਂ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਦੁਖ ਭੋਗ ਲਿਆ ਤਾਂ ਆਪੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਮਿਲ, ਕਾਇਮ ਅਤੇ ਤਕੜਿਆ ਕਰੇਗਾ
URV : اب خُدا جو ہر طرح کے فضل کا چشمہ ہے۔ جِس نے تُم کو مسِیح میں اپنے ابدی جلال کے لِئے بُلایا تُمہارے تھوڑی مُدّت تک دُکھ اُٹھانے کے بعد آپ ہی تُمہیں کامِل اور قائِم اور مضبُوط کرے گا۔
BNV : হ্যাঁ, তোমাদের দুঃখভোগ অল্পকালের জন্য; কিন্তু তারপর ঈশ্বর সব কিছু ঠিক করে দেবেন ও তোমাদের শক্তিশালী করে তুলবেন৷ তিনি পতন থেকে রক্ষা করার জন্য তোমাদের সাহায্য করবেন৷ তিনিই সেই ঈশ্বর যিনি সবাইকে অনুগ্রহ বিতরণ করেন৷ যীশু খ্রীষ্টে তাঁর অনন্ত মহিমার ভাগীদার হবার জন্য তিনি তোমাদের আহ্বান করেছেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଯାତନା ପାଇବ। କିନ୍ତୁ ତା'ପରେ ପରମେଶ୍ବର ସବୁ ଠିକ୍ କରି ଦବେେ। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବେ। ସେ ତୁମ୍ଭର ଭାର ବହନ କରିବେ ଓ ପଡ଼ିବା ବେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଠାଇବେ। ସଇେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ସମସ୍ତ ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଅନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ତାହାଙ୍କ ମହିମା ରେ ଅଂଶୀଦାର ହବୋ ଲାଗି ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଡ଼ାକି ଅଛନ୍ତି। ସହେି ମହିମା ଅନନ୍ତ କାଳ ଧରି ରହିବ।
MRV : परंतु काही काळ दु:ख सहन केल्यानंतर सर्व कृपेचा उगम जो देव, ज्याने येशू ख्रिस्ताच्या अनंतकाळच्या गौरवात भागीदार होण्यासाठी तुम्हाला पाचारण केले तो स्वत: तुम्हाला पुन्हा खंबीरपणे उभे करील. तुम्हाला सामर्थ्य देईल. तुम्हाला स्थिरता देईल.
11
KJV : To him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
KJVP : To him G846 [be] glory G1391 and G2532 dominion G2904 forever and ever G1519 G165. G165 Amen. G281
YLT : to Him [is] the glory, and the power -- to the ages and the ages! Amen.
ASV : To him be the dominion for ever and ever. Amen.
WEB : To him be the glory and the power forever and ever. Amen.
ESV : To him be the dominion forever and ever. Amen.
RV : To him {cf15i be} the dominion for ever and ever. Amen.
RSV : To him be the dominion for ever and ever. Amen.
NLT : All power to him forever! Amen.
NET : To him belongs the power forever. Amen.
ERVEN : All power is his forever. Amen.
TOV : அவருக்கு மகிமையும் வல்லமையும் சதாகாலங்களிலும் உண்டாயிருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : எல்லா வல்லமையும் என்றென்றும் அவருக்குரியது. ஆமென்.
GNTERP : αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : αυτω P-DSM G846 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
GNTBRP : αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : αὐτῷ P-DSM G846 τὸ T-NSN G3588 κράτος N-NSN G2904 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων, N-GPM G165 ἀμήν.HEB G281
MOV : ബലം എന്നെന്നേക്കും അവന്നുള്ളതു. ആമേൻ.
HOV : उसी का साम्राज्य युगानुयुग रहे। आमीन॥
TEV : యుగయుగములకు ప్రభావమాయనకు కలు గునుగాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : ఆయన యొక్క అధికారం చిరకాలం ఉండుగాక! ఆమేన్.
KNV : ಆತನಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯೂ ಅಧಿಪತ್ಯವೂ ಯುಗಯುಗಾಂತರ ಗಳಲ್ಲಿ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಸರ್ವಾಧಿಪತ್ಯವು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಆತನದೇ. ಆಮೆನ್.
GUV : તેને સદાસર્વકાળ સત્તા હોજો. આમીન.
PAV : ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਜੁੱਗੋ ਜੁਗ ਉਸੇ ਦਾ ਹੋਵੇ ।। ਆਮੀਨ ।।
URV : ابداُلآباد اُسی کی سلطنت رہے۔ آمِین۔
BNV : যুগে যুগে তাঁরই পরাক্রম হোক্৷ আমেন৷
ORV : ସଦାସର୍ବଦା ପାଇଁ ସମସ୍ତ କ୍ଷମତା ତାହାଙ୍କର ଅଟେ, ଆମେନ୍।
MRV : त्याचे सामर्थ्य अनंतकाळचे आहे! आमेन.
12
KJV : By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
KJVP : By G1223 Silvanus, G4610 a faithful G4103 brother G80 unto you, G5213 as G5613 I suppose, G3049 I have written G1125 briefly G1223 G3641 , exhorting, G3870 and G2532 testifying G1957 that this G5026 is G1511 the true G227 grace G5485 of God G2316 wherein G1519 G3739 ye stand. G2476
YLT : Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few [words] I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood.
ASV : By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.
WEB : Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
ESV : By Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God. Stand firm in it.
RV : By Silvanus, our faithful brother, as I account {cf15i him}, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.
RSV : By Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God; stand fast in it.
NLT : I have written and sent this short letter to you with the help of Silas, whom I commend to you as a faithful brother. My purpose in writing is to encourage you and assure you that what you are experiencing is truly part of God's grace for you. Stand firm in this grace.
NET : Through Silvanus, whom I know to be a faithful brother, I have written to you briefly, in order to encourage you and testify that this is the true grace of God. Stand fast in it.
ERVEN : Silas will bring this letter to you. I know that he is a faithful brother in Christ. I wrote this short letter to encourage you. I wanted to tell you that this is the true grace of God. Stand strong in that grace.
TOV : உங்களுக்குப் புத்திசொல்லும்படிக்கும், நீங்கள் நிலைகொண்டு நிற்கிற கிருபை தேவனுடைய மெய்யான கிருபைதானென்று சாட்சியிடும்படிக்கும், நான் சுருக்கமாய் உங்களுக்கு எழுதி, எனக்குத் தோன்றுகிறபடி உண்மையுள்ள சகோதரனாகிய சில்வானுவின் கையிலே கொடுத்து அனுப்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA : சில்வானுவின் உதவியோடு இந்தச் சிறிய நிருபத்தை உங்களுக்கு எழுதினேன். அவன் நம்பிக்கைக்குத் தகுதியான கிறிஸ்தவ சகோதரன் என்பதை நான் அறிவேன். உங்களை உற்சாகப்படுத்தவும் உங்களுக்கு உறுதிப்படுத்தவும், இதுவே தேவனுடைய உண்மையான கிருபை என்பதை எழுதி இருக்கிறேன். அந்தக் கிருபையில் உறுதியாக நில்லுங்கள்.
GNTERP : δια PREP G1223 σιλουανου N-GSM G4610 υμιν P-2DP G5213 του T-GSM G3588 πιστου A-GSM G4103 αδελφου N-GSM G80 ως ADV G5613 λογιζομαι V-PNI-1S G3049 δι PREP G1223 ολιγων A-GPN G3641 εγραψα V-AAI-1S G1125 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 και CONJ G2532 επιμαρτυρων V-PAP-NSM G1957 ταυτην D-ASF G3778 ειναι V-PXN G1511 αληθη A-ASF G227 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 εστηκατε V-RAI-2P G2476
GNTWHRP : δια PREP G1223 σιλουανου N-GSM G4610 υμιν P-2DP G5213 του T-GSM G3588 πιστου A-GSM G4103 αδελφου N-GSM G80 ως ADV G5613 λογιζομαι V-PNI-1S G3049 δι PREP G1223 ολιγων A-GPN G3641 εγραψα V-AAI-1S G1125 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 και CONJ G2532 επιμαρτυρων V-PAP-NSM G1957 ταυτην D-ASF G3778 ειναι V-PXN G1511 αληθη A-ASF G227 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 στητε V-2AAM-2P G2476 V-2AAS-2P G2476
GNTBRP : δια PREP G1223 σιλουανου N-GSM G4610 υμιν P-2DP G5213 του T-GSM G3588 πιστου A-GSM G4103 αδελφου N-GSM G80 ως ADV G5613 λογιζομαι V-PNI-1S G3049 δι PREP G1223 ολιγων A-GPN G3641 εγραψα V-AAI-1S G1125 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 και CONJ G2532 επιμαρτυρων V-PAP-NSM G1957 ταυτην D-ASF G3778 ειναι V-PXN G1511 αληθη A-ASF G227 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 εστηκατε V-RAI-2P G2476
GNTTRP : Διὰ PREP G1223 Σιλουανοῦ N-GSM G4610 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῦ T-GSM G3588 πιστοῦ A-GSM G4103 ἀδελφοῦ, N-GSM G80 ὡς ADV G5613 λογίζομαι, V-PNI-1S G3049 δι\' PREP G1223 ὀλίγων A-GPN G3641 ἔγραψα, V-AAI-1S G1125 παρακαλῶν V-PAP-NSM G3870 καὶ CONJ G2532 ἐπιμαρτυρῶν V-PAP-NSM G1957 ταύτην D-ASF G3778 εἶναι V-PAN G1510 ἀληθῆ A-ASF G227 χάριν N-ASF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ· N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 στῆτε.V-2AAS-2P G2476
MOV : നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിച്ചും നിങ്ങൾ ഈ നില്ക്കുന്നതു ദൈവത്തിന്റെ സത്യകൃപയിൽ ആകുന്നു എന്നു സാക്ഷീകരിച്ചുംകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു വിശ്വസ്തസഹോദരൻ എന്നു നിരൂപിക്കുന്ന സില്വാനൊസ് മുഖാന്തരം ചുരുക്കത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने सिलवानुस के हाथ, जिस मैं विश्वासयोग्य भाई समझता हूं, संक्षेप में लिख कर तुम्हें समझाया है और यह गवाही दी है कि परमेश्वर का सच्चा अनुग्रह यही है, इसी में स्थिर रहो।
TEV : మిమ్మును హెచ్చరించుచు, ఇదియే దేవుని సత్యమైన కృప అని సాక్ష్యము చెప్పుచు సంక్షేపముగా వ్రాసి, మీకు నమ్మకమైన సహోదరుడని నేనెంచిన సిల్వానుచేత దీనిని పంపుచున్నాను. ఈ సత్యకృపలో నిలుకడగా ఉండుడి.
ERVTE : నా సోదరునిగా భావించే విశ్వాసనీయుడైన సిల్వాను సహయంతో మీకీ లేఖను పంపుచున్నాను. మిమ్మల్ని ప్రోత్సాహపరచాలని, ఇది దేవుని నిజమైన అనుగ్రహమని సాక్ష్యం చెప్పాలని ఉద్దేశించి ఈ లేఖను వ్రాస్తున్నాను. ఆ అనుగ్రహాన్ని వదులుకోకండి.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವದಕ್ಕೂ ಇದೇ ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಕೃಪೆ ಎಂದು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕೂ ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸಹೋದರನೆಂದು ನಾನು ಎಣಿಸುವ ಸಿಲ್ವಾನನಿಂದ ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ. ಈ ನಿಜವಾದ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿಂತವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನಾನು ಈ ಕಿರುಪತ್ರವನ್ನು ಸಿಲ್ವಾನನ ನೆರವಿನಿಂದ ಬರೆದೆನು. ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸಹೋದರನೆಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸಲು ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದೆನು. ಇದುವೇ ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಕೃಪೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು. ಆ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರತೆಯಿಂದಿರಿ.
GUV : સિલ્વાનુસ, મને ખબર છે કે તે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુ ભાઈ છે. તમને આદર સાથે હિંમત અને પ્રોત્સાહન આપવા તેની હસ્તક મેં ટૂંકમા આ લખ્યું છે. મારે તમને કહેવું હતું કે આ તો દેવની ખરી કૃપા છે. અને તે કૃપામાં સ્થિર ઊભા રહો.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਲਵਾਨੁਸ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਸਾਡਾ ਮਾਤਬਰ ਭਾਈ ਹੈ ਥੋੜੇ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੱਚੀ ਕਿਰਪਾ ਇਹੋ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਖਲੋਤੇ ਰਹੋ
URV : مَیں نے سِلوانُس کی معرفت جو میری دانِست میں دِیانتدار بھائِی ہے مُختصر طَور پر لِکھ کر تُمہیں نصِیت کی اور یہ گواہی دی کہ خُدا کا سَچّا فضل یہی ہے۔ اِسی پر قائِم رہو۔
BNV : সীল, যাকে আমি খ্রীষ্টে বিশ্বস্ত ভাই বলে জানি তার মাধ্যমে তোমাদের কাছে এই সংক্ষিপ্ত চিঠি পাঠাচ্ছি; য়েন তোমরা আশ্বস্ত ও উত্‌সাহিত হও৷ আমি একথা বলতে চাই, এই হচ্ছে ঈশ্বরের প্রকৃত অনুগ্রহ এবং সেই অনুগ্রহে দৃঢ়ভাবে স্থির থাক৷
ORV : ସିଲାନ୍ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ମୁଁ ଏହି େଛାଟ ପତ୍ରଟି ଲେଖିଲି। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରେ ଜଣେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଭ୍ରାତା ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣେ। ଏହା ତୁମ୍ଭକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦବୋ ଓ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଲେଖିଥିଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବାକୁ ଚାହିଁଥିଲି ଯେ ଏହା ହେଉଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ। ସହେି ଅନୁଗ୍ରହ ରେ ଦୃଢ଼ ହାଇେ ରୁହ।
MRV : तुम्हाला देवाच्या खऱ्या कृपेची साक्ष द्यावी व तुम्हाला उत्तेजन द्यावे म्हणून मी हे पत्र सिल्वानच्या हातून थोडक्यात लिहीत आहे कारण सिल्वान हा आपला विश्वासू भाऊ आहे. असे मी समजतो. देवाच्या खऱ्या कृपेत दुढ राहा.
13
KJV : The [church that is] at Babylon, elected together with [you,] saluteth you; and [so doth] Marcus my son.
KJVP : The G3588 [church] [that] [is] at G1722 Babylon, G897 elected together with G4899 [you,] saluteth G782 you; G5209 and G2532 [so] [doth] Mark G3138 my G3450 son. G5207
YLT : Salute you doth the [assembly] in Babylon jointly elected, and Markus my son.
ASV : She that is in Babylon, elect together with you, saluteth you; and so doth Mark my son.
WEB : She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son.
ESV : She who is at Babylon, who is likewise chosen, sends you greetings, and so does Mark, my son.
RV : She that is in Babylon, elect together with {cf15i you}, saluteth you; and {cf15i so doth} Mark my son.
RSV : She who is at Babylon, who is likewise chosen, sends you greetings; and so does my son Mark.
NLT : Your sister church here in Babylon sends you greetings, and so does my son Mark.
NET : The church in Babylon, chosen together with you, greets you, and so does Mark, my son.
ERVEN : The church in Babylon sends you greetings. They were chosen just as you were. Mark, my son in Christ, also sends his greetings.
TOV : உங்களுடனேகூடத் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டிருக்கிற பாபிலோனிலுள்ள சபையும், என் குமாரனாகிய மாற்கும் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள்.
ERVTA : பாபிலோனில் இருக்கும் சபை உங்களை வாழ்த்துகிறது. அம்மக்களும் உங்களைப் போலவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டார்கள். கிறிஸ்துவில் எனது மகனாகிய மாற்கும் உங்களை வாழ்த்துகிறான்.
GNTERP : ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 εν PREP G1722 βαβυλωνι N-DSF G897 συνεκλεκτη A-NSF G4899 και CONJ G2532 μαρκος N-NSM G3138 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 εν PREP G1722 βαβυλωνι N-DSF G897 συνεκλεκτη A-NSF G4899 και CONJ G2532 μαρκος N-NSM G3138 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 εν PREP G1722 βαβυλωνι N-DSF G897 συνεκλεκτη A-NSF G4899 και CONJ G2532 μαρκος N-NSM G3138 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ἀσπάζεται V-PNI-3S G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἡ T-NSF G3588 ἐν PREP G1722 Βαβυλῶνι N-DSF G897 συνεκλεκτὴ A-NSF G4899 καὶ CONJ G2532 Μᾶρκος N-NSM G3138 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 μου.P-1GS G1473
MOV : നിങ്ങളുടെ സഹവൃതയായ ബാബിലോനിലെ സഭയും എനിക്കു മകനായ മർക്കൊസും നിങ്ങൾക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
HOV : जो बाबुल में तुम्हारी नाईं चुने हुए लोग हैं, वह और मेरा पुत्र मरकुस तुम्हें नमस्कार कहते हैं।
TEV : బబులోనులో మీవలె నేర్పరచబడిన ఆమెయు, నా కుమారుడైన మార్కును, మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE : మీతో సహా ఎన్నుకోబడి బబులోనులో ఉన్న ఆమెయు, నా కుమారునితో సమానమైన మార్కు, మీకు తమ శుభాకాంక్షలు తెలుపుతున్నారు.
KNV : ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಂಥ ಬಾಬೆಲಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಮಾರ್ಕನು ಸಹ ವಂದನೆಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬಾಬಿಲೋನಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯವರು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಂತೆಯೇ ಆ ಜನರನ್ನೂ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಮಾರ್ಕನೂ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : બાબિલોનની મંડળી તમને સલામ કહે છે. તમારી જેમ તે લોકો પસંદ કરાયેલા છે. ખ્રિસ્તમાં મારો પુત્ર માર્ક પણ તમને સલામ કહે છે.
PAV : ਬਾਬੁਲ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਦੀ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਹੈ ਉਹ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਮਰਕੁਸ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ
URV : جو بابل میں تُمہاری طرح برگُزِیدہ ہے وہ اور میرا بَیٹا مرقُس تُمہیں سَلام کہتے ہیں۔
BNV : বাবিলের মণ্ডলী, যাকে ঈশ্বর তোমাদের সাথে মনোনীত করেছেন, তারা তাদের শুভেচ্ছা তোমাদের পাঠাচ্ছে এবং আমার পুত্র মার্কও শুভেচ্ছা জানাচ্ছে৷
ORV : ବାବିଲୋନ ମଣ୍ଡଳୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭ ଭଳି ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ମନୋନୀତ। ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଶ୍ବାସୀ ମାେ ପୁତ୍ର ମାର୍କ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି।
MRV : तुमच्याबरोबरच देवाने निवडलेली बाबेल येथील मंडळी तुम्हांला सलाम सांगते, तसेच ख्रिस्तातील माझा पुत्र मार्क तुम्हांला सलाम सांगतो.
14
KJV : Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
KJVP : Greet G782 ye one another G240 with G1722 a kiss G5370 of charity. G26 Peace G1515 [be] with you G5213 all G3956 that G3588 are in G1722 Christ G5547 Jesus. G2424 Amen. G281
YLT : Salute ye one another in a kiss of love; peace to you all who [are] in Christ Jesus! Amen.
ASV : Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.
WEB : Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ Jesus. Amen.
ESV : Greet one another with the kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
RV : Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.
RSV : Greet one another with the kiss of love. Peace to all of you that are in Christ.
NLT : Greet each other with Christian love. Peace be with all of you who are in Christ.
NET : Greet one another with a loving kiss. Peace to all of you who are in Christ.
ERVEN : Give each other a special greeting of love when you meet. Peace to all of you who are in Christ.
TOV : ஒருவரையொருவர் அன்பின் முத்தத்தோடே வாழ்த்துதல் செய்யுங்கள். கிறிஸ்து இயேவுக்குள்ளான உங்கள் அனைவருக்கும் சமாதானமுண்டாவதாக. ஆமென்.
ERVTA : நீங்கள் சந்திக்கும்போது ஒருவருக்கொருவர் அன்பினால் முத்தமிடுங்கள். கிறிஸ்துவிலுள்ள உங்கள் எல்லோருக்கும் சமாதானம் உண்டாகட்டும்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγαπης N-GSF G26 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 αμην HEB G281
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγαπης N-GSF G26 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγαπης N-GSF G26 ειρηνη N-NSF G1515 υμιν P-2DP G5213 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 αμην HEB G281
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 ἀλλήλους C-APM G240 ἐν PREP G1722 φιλήματι N-DSN G5370 ἀγάπης. N-GSF G26 Εἰρήνη N-NSF G1515 ὑμῖν P-2DP G5210 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ.N-DSM G5547
MOV : സ്നേഹചുബനത്താൽ തമ്മിൽ വന്ദനം ചെയ്‍വിൻ. ക്രിസ്തുവിലുള്ള നിങ്ങൾക്കു എല്ലാവർക്കും സമാധാനം ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV : प्रेम से चुम्बन ले लेकर एक दूसरे को नमस्कार करो॥ तुम सब को जो मसीह में हो शान्ति मिलती रहे॥
TEV : ప్రేమగల ముద్దుతో ఒకనికి ఒకడు వందనములు చేయుడి.క్రీస్తునందున్న మీకందరికిని సమాధానము కలుగును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : ప్రేమలో ఒకళ్ళనొకళ్ళు హృదయాలకు హత్తుకొని శుభాకాంక్షలు తెలుపుకోండి. క్రీస్తులో నున్న మీ అందరికి శాంతి కలుగుగాక!
KNV : ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ವಂದಿಸಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೆ ಶಾಂತಿಯಿರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ನೀವು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದಾಗ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಯ ಮುದ್ದನ್ನು ನೀಡಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಶಾಂತಿಯಿರಲಿ.
GUV : જ્યારે તમે મળો ત્યારે પ્રિતિના ચુંબનથી અકબીજાને સલામ કરજો. ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તમ સર્વને શાંતિ થાઓ. 
PAV : ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਚੁੰਮ ਕੇ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛੋ ।। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV : محبّت سے بوسہ لے لے کر آپس میں سَلام کرو۔ تُم سب کو جو مسِیح میں ہو اِطمینان حاصِل ہوتا رہے۔
BNV : প্রেমচুম্বনে পরস্পর মঙ্গলাবাদ কর৷ তোমরা যাঁরা খ্রীষ্টে আছ তাদের সবার প্রতি শান্তি নেমে আসুক৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଦଖାେ ସାକ୍ଷାତ ହେଉଛି, ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ ଚୁମ୍ବନ ଦ୍ବାରା ନମସ୍କାର କର।
MRV : तुम्ही एकमेकांना प्रीतीच्या चुंबनाने सलाम करा. तुम्ही जे सर्व ख्रिस्तामध्ये आहात त्या तुम्हांबरोबर शांति असो.
×

Alert

×