Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 2 Verses

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 2 Verses

1
KJV : Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
KJVP : Wherefore G3767 laying aside G659 all G3956 malice, G2549 and G2532 all G3956 guile, G1388 and G2532 hypocrisies, G5272 and G2532 envies, G5355 and G2532 all G3956 evil speakings, G2636
YLT : Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
ASV : Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
WEB : Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
ESV : So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
RV : Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
RSV : So put away all malice and all guile and insincerity and envy and all slander.
NLT : So get rid of all evil behavior. Be done with all deceit, hypocrisy, jealousy, and all unkind speech.
NET : So get rid of all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
ERVEN : So then, stop doing anything to hurt others. Don't lie anymore, and stop trying to fool people. Don't be jealous or say bad things about others.
TOV : இப்படியிருக்க, கர்த்தர் தயையுள்ளவரென்பதை நீங்கள் ருசிபார்த்ததுண்டானால்,
ERVTA : எனவே எல்லாவிதமான தீமைகளிலிருந்தும் விலகி இருங்கள். பொய் கூறாதீர்கள். போலியாக இருக்காதீர்கள். பொறாமை கொள்ளாதீர்கள். மக்களைக் குறித்துத் தீயன கூறாதீர்கள். இவற்றையெல்லாம் உங்கள் வாழ்க்கையிலிருந்து அப்புறப்படுத்துங்கள்.
GNTERP : αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 ουν CONJ G3767 πασαν A-ASF G3956 κακιαν N-ASF G2549 και CONJ G2532 παντα A-ASM G3956 δολον N-ASM G1388 και CONJ G2532 υποκρισεις N-APF G5272 και CONJ G2532 φθονους N-APM G5355 και CONJ G2532 πασας A-APF G3956 καταλαλιας N-APF G2636
GNTWHRP : αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 ουν CONJ G3767 πασαν A-ASF G3956 κακιαν N-ASF G2549 και CONJ G2532 παντα A-ASM G3956 δολον N-ASM G1388 και CONJ G2532 | υποκρισιν N-ASF G5272 | υποκρισεις N-APF G5272 | και CONJ G2532 φθονους N-APM G5355 και CONJ G2532 πασας A-APF G3956 καταλαλιας N-APF G2636
GNTBRP : αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 ουν CONJ G3767 πασαν A-ASF G3956 κακιαν N-ASF G2549 και CONJ G2532 παντα A-ASM G3956 δολον N-ASM G1388 και CONJ G2532 υποκρισεις N-APF G5272 και CONJ G2532 φθονους N-APM G5355 και CONJ G2532 πασας A-APF G3956 καταλαλιας N-APF G2636
GNTTRP : Ἀποθέμενοι V-2AMP-NPM G659 οὖν CONJ G3767 πᾶσαν A-ASF G3956 κακίαν N-ASF G2549 καὶ CONJ G2532 πάντα A-ASM G3956 δόλον N-ASM G1388 καὶ CONJ G2532 ὑποκρίσεις N-APF G5272 καὶ CONJ G2532 φθόνους N-APM G5355 καὶ CONJ G2532 πάσας A-APF G3956 καταλαλιάς,N-APF G2636
MOV : ആകയാൽ സകലദുഷ്ടതയും എല്ലാ ചതിവും വ്യാജഭാവവും അസൂയയും എല്ലാനുണയും നീക്കിക്കളഞ്ഞു
HOV : इसलिये सब प्रकार का बैर भाव और छल और कपट और डाह और बदनामी को दूर करके।
TEV : ప్రభువు దయాళుడని మీరు రుచిచూచియున్న యెడల
ERVTE : అందువలన మీరు దుష్టత్వమంతటినీ, మోసమంతటినీ, వేషధారణను, అసూయను మరియు ప్రతివిధమైన దూషణను మీ నుండి తీసివేయండి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನೂ ಎಲ್ಲಾ ವಂಚನೆಯನ್ನೂ ಕಪಟವನ್ನೂ ಹೊಟ್ಟೇ ಕಿಚ್ಚನ್ನೂ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ವಿಸರ್ಜಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಡಿ, ಸುಳ್ಳಾಡದಿರಿ, ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಬೇಡಿ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಡದಿರಿ, ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡದಿರಿ. ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತದಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಹಾಕಿರಿ.
GUV : તેથી બીજા લોકોને નુકસાન પહોંચે કે તેમને માનસિક દુ:ખ થાય તેવુ કશું જ ન કરો. અસત્ય ન બોલશો, લોકોને મૂર્ખ બનાવવા માટે કોઈ કાર્ય ન કરો. ઈર્ષાળુ ન થાઓ, અદેખાઇ ન કરો. આ બધીજ વસ્તુઓ તમારા જીવનમાંથી દૂર કરો.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀ ਬਦੀ, ਸਾਰਾ ਛਲ, ਕਪਟ, ਖਾਰ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਚੁਗਲੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ
URV : پَس ہر طرح کی بدخواہی اور سارے فریب اور رِیاکاری اور حسد اور ہر طرح کی بدگوئی کو دُور کر کے۔
BNV : তাই তোমরা এমন কিছু করো না যাতে অপরেব্যথা পায়৷ মিথ্যা বলো না, ছলনা করো না,
ORV : ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କଲାଭଳି କୌଣସି କାମ କର ନାହିଁ। ମିଛ କୁହ ନାହିଁ, ଲୋକଙ୍କୁ ଠକ ନାହିଁ, ଈର୍ଷାନ୍ବିତ ହୁଅ ନାହିଁ, ଲୋକମାନଙ୍କର ନିନ୍ଦା କର ନାହିଁ। ନିଜ ଜୀବନରୁ ଏଗୁଡ଼ିକୁ ଦୂର କର।
MRV : म्हणून सर्व प्रकारची दुष्टता, तसेच फसवणूक, ढोंगीपणा हेवा, निंदा यापासून सुटका करुन घ्या.
2
KJV : As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
KJVP : As G5613 newborn G738 babes, G1025 desire G1971 the G3588 sincere G97 milk G1051 of the word, G3050 that G2443 ye may grow G837 thereby G1722 G846 :
YLT : as new-born babes the word`s pure milk desire ye, that in it ye may grow,
ASV : as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
WEB : as newborn babes, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,
ESV : Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up to salvation-
RV : as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
RSV : Like newborn babes, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up to salvation;
NLT : Like newborn babies, you must crave pure spiritual milk so that you will grow into a full experience of salvation. Cry out for this nourishment,
NET : And yearn like newborn infants for pure, spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,
ERVEN : Like newborn babies hungry for milk, you should want the pure teaching that feeds your spirit. With it you can grow up and be saved.
TOV : சகல துர்க்குணத்தையும், சகலவித கபடத்தையும், வஞ்சகங்களையும், பொறாமைகளையும், சகலவித புறங்கூறுதலையும் ஒழித்துவிட்டு,
ERVTA : புதிதாகப் பிறந்த குழந்தைகளைப் போல இருங்கள். உங்களை ஆவியில் வளர்க்கும் பரிசுத்த பாலைப் போன்ற வேதவசனங்கள் மேல் பசியுடையவர்களாக இருங்கள். அதைப் பருகுவதால் நீங்கள் வளர்ந்து காப்பாற்றப்படுவீர்கள்.
GNTERP : ως ADV G5613 αρτιγεννητα A-NPN G738 βρεφη N-NPN G1025 το T-ASN G3588 λογικον A-ASN G3050 αδολον A-ASN G97 γαλα N-ASN G1051 επιποθησατε V-AAM-2P G1971 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 αυξηθητε V-APS-2P G837
GNTWHRP : ως ADV G5613 αρτιγεννητα A-NPN G738 βρεφη N-NPN G1025 το T-ASN G3588 λογικον A-ASN G3050 αδολον A-ASN G97 γαλα N-ASN G1051 επιποθησατε V-AAM-2P G1971 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 αυξηθητε V-APS-2P G837 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTBRP : ως ADV G5613 αρτιγεννητα A-NPN G738 βρεφη N-NPN G1025 το T-ASN G3588 λογικον A-ASN G3050 αδολον A-ASN G97 γαλα N-ASN G1051 επιποθησατε V-AAM-2P G1971 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 αυξηθητε V-APS-2P G837
GNTTRP : ὡς ADV G5613 ἀρτιγέννητα A-NPN G738 βρέφη N-NPN G1025 τὸ T-ASN G3588 λογικὸν A-ASN G3050 ἄδολον A-ASN G97 γάλα N-ASN G1051 ἐπιποθήσατε, V-AAM-2P G1971 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSN G846 αὐξηθῆτε V-APS-2P G837 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν,N-ASF G4991
MOV : ഇപ്പോൾ ജനിച്ച ശിശുക്കളെപ്പോലെ രക്ഷെക്കായി വളരുവാൻ വചനം എന്ന മായമില്ലാത്ത പാൽ കുടിപ്പാൻ
HOV : नये जन्मे हुए बच्चों की नाईं निर्मल आत्मिक दूध की लालसा करो, ताकि उसके द्वारा उद्धार पाने के लिये बढ़ते जाओ।
TEV : సమస్తమైన దుష్టత్వమును, సమస్తమైన కపటమును, వేషధారణను, అసూయను, సమస్త దూషణ మాటలను మాని,
ERVTE : అప్పుడే జన్మించిన శిశువులు పాలకోసం తహతహలాడినట్లు, మీరు కూడా దేవుని వాక్యమను పరిశుద్ధ పాల కోసం తహతహలాడండి. ఆ పాల వల్ల మీరు ఆత్మీయంగా రక్షణలో ఎదుగుతారు.
KNV : ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಶಿಶುಗಳಂತಿರುವ ನೀವು ಬೆಳೆಯುವ ಹಾಗೆ ವಾಕ್ಯವೆಂಬ ಶುದ್ಧ ಹಾಲನ್ನು ಬಯಸಿರಿ.
ERVKN : ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಕೂಸುಗಳಂತಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮವನ್ನು ಪೋಷಿಸುವಂಥ ಶುದ್ಧ ಹಾಲನ್ನು (ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೆಂಬ) ಬಯಸಿರಿ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದರಿಂದ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಹೊಂದಿ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವಿರಿ.
GUV : નવાં જન્મેલાં બાળકોની જેમ નિષ્કપટ આત્મિક દૂધ (શિક્ષણ) માટે ભૂખ્યા રહી આતુર બનો. આનું પાન કરવાથી તમારો વિકાસ અને તારણ થશે.
PAV : ਨਵਿਆਂ ਜੰਮਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਂਗਰ ਆਤਮਕ ਅਤੇ ਖਾਲਸ ਦੁੱਧ ਦੀ ਲੋਚ ਕਰੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਓਸ ਨਾਲ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਵਧਦੇ ਜਾਓ
URV : نَوزاد بچّوں کی مانِند خالِص رُوحانی دُودھ کے مُشتاق رہو تاکہ اُس کے ذرِیعہ سے نِجات حاصِل کرنے کے لِئے بڑھتے جاؤ۔
BNV : হিংসা করো না, কারো সম্পর্কে নিন্দাবাদ করো না৷ এসব মন্দ বিষয়গুলি তোমাদের অন্তর থেকে দূর করে দাও৷
ORV : ନୂତନ ଜନ୍ମଲାଭ କରିଥିବା ଶିଶୁ ଭଳି ହୁଅ। ତୁମ୍ଭ ଆତ୍ମାକୁ ପରିତୃପ୍ତ କରୁଥିବା ବିଶୁଦ୍ଧ ଦୁ' ପାନ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଲାଳାଯିତ ହୁଅ। ଏହାକୁ ପାନ କରିବା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ ଓ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ।
MRV : नुकत्याच जन्मलेल्या लहान बाळासारखे तुम्ही शुद्ध आध्यात्मिक दूधाची इच्छा धरा. यासाठी की त्यापासून तुमची वाढ होईल व तुमचे तारण होईल.
3
KJV : If so be ye have tasted that the Lord [is] gracious.
KJVP : If so be G1512 ye have tasted G1089 that G3754 the G3588 Lord G2962 [is] gracious. G5543
YLT : if so be ye did taste that the Lord [is] gracious,
ASV : if ye have tasted that the Lord is gracious:
WEB : if indeed you have tasted that the Lord is gracious:
ESV : if indeed you have tasted that the Lord is good.
RV : if ye have tasted that the Lord is gracious:
RSV : for you have tasted the kindness of the Lord.
NLT : now that you have had a taste of the Lord's kindness.
NET : if you have experienced the Lord's kindness.
ERVEN : You have already tasted the goodness of the Lord.
TOV : நீங்கள் வளரும்படி, புதிதாய்ப் பிறந்த குழந்தைகளைப்போல, திருவசனமாகிய களங்கமில்லாத ஞானப்பாலின்மேல் வாஞ்சையாயிருங்கள்.
ERVTA : கர்த்தரின் நன்மைகளை நீங்கள் ஏற்கெனவே ருசித்துள்ளீர்கள்.
GNTERP : ειπερ COND G1512 εγευσασθε V-ADI-2P G1089 οτι CONJ G3754 χρηστος A-NSM G5543 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962
GNTWHRP : ει COND G1487 εγευσασθε V-ADI-2P G1089 οτι CONJ G3754 χρηστος A-NSM G5543 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962
GNTBRP : ειπερ COND G1512 εγευσασθε V-ADI-2P G1089 οτι CONJ G3754 χρηστος A-NSM G5543 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962
GNTTRP : εἰ COND G1487 ἐγεύσασθε V-ADI-2P G1089 ὅτι CONJ G3754 χρηστὸς A-NSM G5543 ὁ T-NSM G3588 κύριος.N-NSM G2962
MOV : വാഞ്ഛിപ്പിൻ. കർത്താവു ദയാലു എന്നു നിങ്ങൾ ആസ്വദിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : यदि तुम ने प्रभु की कृपा का स्वाद चख लिया है।
TEV : క్రొత్తగా జన్మించిన శిశువులను పోలినవారై, నిర్మల మైన వాక్యమను పాలవలన రక్షణ విషయములో ఎదుగు నిమిత్తము, ఆ పాలను అపేక్షించుడి.
ERVTE : ప్రభువు మంచి వాడని అనుభవ పూర్వకంగా మీరు తెలిసికొన్నారు.
KNV : ಕರ್ತನು ಕೃಪಾಳುವೆಂದು ನೀವು ರುಚಿ ನೋಡಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ.
ERVKN : ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ದೇವರ ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ರುಚಿ ನೋಡಿದ್ದೀರಿ.
GUV : પ્રભુની દયાનો અનુભવ તમે ક્યારનોય કર્યો છે. તેથી તેના વડે તારણ મેળવવા આગળ વધો.
PAV : ਜੇਕਰ ਤਾਂ ਤੁਸਾਂ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ
URV : اگر تُم نے خُداوند کے مہربان ہونا کا مزہ چکھّا ہے۔
BNV : নবজাত শিশুর মতো হও, খাঁটি আধ্যাত্মিক দুধের জন্য আকাঙ্খা রাখ, যা পান করে তোমরা বৃদ্ধিলাভ করবে ও তোমাদের পরিত্রাণ হবে৷ তোমরা এর মধ্যেই প্রভুর সেই দয়ার আস্বাদ পেয়েছ৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉତ୍ତମତାର ସ୍ବାଦ ତୁମ୍ଭେ ଚାଖି ସାରିଛ।
MRV : आता “प्रभु चांगला आहे याचा अनुभव तुम्ही घेतला आहे.”
4
KJV : To whom coming, [as unto] a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, [and] precious,
KJVP : To G4314 whom G3739 coming, G4334 [as] [unto] a living G2198 stone, G3037 disallowed G593 indeed G3303 of G5259 men, G444 but G1161 chosen G1588 of G3844 God, G2316 [and] precious, G1784
YLT : to whom coming -- a living stone -- by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious,
ASV : unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
WEB : coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
ESV : As you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious,
RV : unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
RSV : Come to him, to that living stone, rejected by men but in God's sight chosen and precious;
NLT : You are coming to Christ, who is the living cornerstone of God's temple. He was rejected by people, but he was chosen by God for great honor.
NET : So as you come to him, a living stone rejected by men but chosen and priceless in God's sight,
ERVEN : The Lord Jesus is the living stone. The people of the world decided that they did not want this stone. But he is the one God chose as one of great value. So come to him.
TOV : மனுஷரால் தள்ளப்பட்டதாயினும், தேவனால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டதும் விலையேறப்பெற்றதுமாயிருக்கிற ஜீவனுள்ள கல்லாகிய அவரிடத்தில் சேர்ந்தவர்களாகிய நீங்களும்,
ERVTA : கர்த்தர் இயேசு ஜீவனுள்ள தலைக் கல்லாக இருக்கிறார். உலக மக்களால் ஒதுக்கப்பட்ட கல்லாக அவர் இருந்தார். ஆனால் தேவன் தேர்ந்தெடுத்த கல் அவர் தான். தேவனிடம் அவர் விலை மதிப்புள்ளவராக இருக்கிறார். எனவே அவரிடம் வாருங்கள்.
GNTERP : προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 προσερχομενοι V-PNP-NPM G4334 λιθον N-ASM G3037 ζωντα V-PAP-ASM G2198 υπο PREP G5259 ανθρωπων N-GPM G444 μεν PRT G3303 αποδεδοκιμασμενον V-RPP-ASM G593 παρα PREP G3844 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 εκλεκτον A-ASM G1588 εντιμον A-ASM G1784
GNTWHRP : προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 προσερχομενοι V-PNP-NPM G4334 λιθον N-ASM G3037 ζωντα V-PAP-ASM G2198 υπο PREP G5259 ανθρωπων N-GPM G444 μεν PRT G3303 αποδεδοκιμασμενον V-RPP-ASM G593 παρα PREP G3844 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 εκλεκτον A-ASM G1588 εντιμον A-ASM G1784
GNTBRP : προς PREP G4314 ον R-ASM G3739 προσερχομενοι V-PNP-NPM G4334 λιθον N-ASM G3037 ζωντα V-PAP-ASM G2198 υπο PREP G5259 ανθρωπων N-GPM G444 μεν PRT G3303 αποδεδοκιμασμενον V-RPP-ASM G593 παρα PREP G3844 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 εκλεκτον A-ASM G1588 εντιμον A-ASM G1784
GNTTRP : πρὸς PREP G4314 ὃν R-ASM G3739 προσερχόμενοι, V-PNP-NPM G4334 λίθον N-ASM G3037 ζῶντα, V-PAP-ASM G2198 ὑπὸ PREP G5259 ἀνθρώπων N-GPM G444 μὲν PRT G3303 ἀποδεδοκιμασμένον V-RPP-ASM G593 παρὰ PREP G3844 δὲ CONJ G1161 θεῷ N-DSM G2316 ἐκλεκτὸν A-ASM G1588 ἔντιμον,A-ASM G1784
MOV : മനുഷ്യർ തള്ളിയതെങ്കിലും ദൈവസന്നിധിയിൽ ശ്രേഷ്ഠവും മാന്യവുമായ ജീവനുള്ള കല്ലായ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നിട്ടു
HOV : उसके पास आकर, जिसे मनुष्यों ने तो निकम्मा ठहराया, परन्तु परमेश्वर के निकट चुना हुआ, और बहुमूल्य जीवता पत्थर है।
TEV : మనుష్యులచేత విసర్జింపబడినను, దేవుని దృష్టికి ఏర్పరచబడినదియు అమూల్యమును సజీవమునైన రాయియగు ప్రభువునొద్దకు వచ్చిన వారై,
ERVTE : మీరు సజీవమైన రాయియగు ప్రభువు వద్ధకు రండి. మానవులు ఈ సజీవమైన రాయిని తృణీకరించారు. కాని, దేవుడు ఆయన్ని అమూల్యంగా పరిగణించి ఎన్నుకొన్నాడు.
KNV : ನೀವು ಜೀವವುಳ್ಳ ಕಲ್ಲಾಗಿರು ವಾತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ. ಆ ಕಲ್ಲು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಅದು ದೇವ ರಿಂದ ಆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದೂ ಅಮೂಲ್ಯವಾದದ್ದೂ ಆಯಿತು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವೇ ಜೀವವುಳ್ಳ ‘‘ಕಲ್ಲು.’’ ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ತಮಗೆ ಆ ‘‘ಕಲ್ಲು’’ (ಯೇಸು) ಬೇಡವೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಆತನು ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ‘‘ಕಲ್ಲು.’’ ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಅಮೂಲ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಆತನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ.
GUV : પ્રભુ ઈસુ તે જીવંત “પથ્થર” છે. દુનિયાના લોકોએ નિર્ણય કર્યો કે તેઓને આ પથ્થર (ઈસુ) ની જરુંર નથી.પરંતુ તે તો દેવ દ્ધારા પસંદગી પામેલ પથ્થર હતો. અને દેવ આગળ તેનું ઘણું મૂલ્ય હતું. તેથી તેની નજીક આવો.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਤੁਸੀਂ ਆਏ ਹੋ ਜਾਣੋ ਇੱਕ ਜੀਉਂਦੇ ਪੱਥਰ ਕੋਲ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਕੋਲੋਂ ਤਾਂ ਰੱਦਿਆ ਗਿਆ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਾਣੇ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਅਮੋਲਕ ਹੈ
URV : اُس کے یعنی آدمِیوں کے ردّ کِئے ہُوئے پر خُدا کے چُنے ہُوئے اور قِیمتی زِندہ پتھّر کے پاس آ کر۔
BNV : প্রভু যীশু হলেন জীবন্ত প্রস্তর৷ জগতের লোক সেই প্রস্তর অগ্রাহ্য় করল; কিন্তু তিনিই সেই ‘প্রস্তর’ য়াঁকে ঈশ্বর মনোনীত করেছেন৷ ঈশ্বরের চোখে তিনি মহামূল্য, তাই তোমরা তাঁর কাছে এস৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଜୀବନ୍ତ "ପଥର"। ଜଗତର ଲୋକମାନେ ସହେି ପଥରଟି ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କଲେ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ପଥରଟିକୁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ମୂଲ୍ଯ ଅଧିକ।
MRV : जिवंत धोंडा जो प्रभु येशू त्याच्याकडे या. जो जगातील लोकांकडून नाकारला गेला. पण जो देवाला बहुमोल असा आहे आणि ज्याला देवानेच निवडले आहे.
5
KJV : Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
KJVP : Ye G846 also, G2532 as G5613 lively G2198 stones, G3037 are built up G3618 a spiritual G4152 house, G3624 an holy G40 priesthood, G2406 to offer up G399 spiritual G4152 sacrifices, G2378 acceptable G2144 to God G2316 by G1223 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : and ye yourselves, as living stones, are built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
ASV : ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
WEB : You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
ESV : you yourselves like living stones are being built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
RV : ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
RSV : and like living stones be yourselves built into a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
NLT : And you are living stones that God is building into his spiritual temple. What's more, you are his holy priests. Through the mediation of Jesus Christ, you offer spiritual sacrifices that please God.
NET : you yourselves, as living stones, are built up as a spiritual house to be a holy priesthood and to offer spiritual sacrifices that are acceptable to God through Jesus Christ.
ERVEN : You also are like living stones, and God is using you to build a spiritual house. You are to serve God in this house as holy priests, offering him spiritual sacrifices that he will accept because of Jesus Christ.
TOV : ஜீவனுள்ள கற்களைப்போல ஆவிக்கேற்ற மாளிகையாகவும், இயேசுகிறிஸ்து மூலமாய் தேவனுக்குப் பிரியமான ஆவிக்கேற்ற பலிகளைச் செலுத்தும்படிக்குப் பரிசுத்த ஆசாரியக்கூட்டமாகவும் கட்டப்பட்டுவருகிறீர்கள்.
ERVTA : நீங்களும் ஜீவனுள்ள கற்களைப் போன்றிருக்கிறீர்கள். ஓர் ஆன்மீக ஆலயத்தைக் கட்ட உங்களை தேவன் பயன்படுத்துகிறார். நீங்கள் இயேசு கிறிஸ்து வழியாக தேவன் ஏற்கத்தக்க ஆவிக்குரிய பலிகளைக் கொடுக்கும் பரிசுத்த ஆசாரியராக வேண்டும். இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலமாக நீங்கள் அப்பலிகளைக் கொடுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ως ADV G5613 λιθοι N-NPM G3037 ζωντες V-PAP-NPM G2198 οικοδομεισθε V-PPI-2P G3618 οικος N-NSM G3624 πνευματικος A-NSM G4152 ιερατευμα N-NSN G2406 αγιον A-NSN G40 ανενεγκαι V-AAN G399 πνευματικας A-APF G4152 θυσιας N-APF G2378 ευπροσδεκτους A-APF G2144 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ως ADV G5613 λιθοι N-NPM G3037 ζωντες V-PAP-NPM G2198 οικοδομεισθε V-PPI-2P G3618 οικος N-NSM G3624 πνευματικος A-NSM G4152 εις PREP G1519 ιερατευμα N-ASN G2406 αγιον A-NSN G40 ανενεγκαι V-AAN G399 πνευματικας A-APF G4152 θυσιας N-APF G2378 ευπροσδεκτους A-APF G2144 | | [τω] T-DSM G3588 | θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ως ADV G5613 λιθοι N-NPM G3037 ζωντες V-PAP-NPM G2198 οικοδομεισθε V-PPI-2P G3618 οικος N-NSM G3624 πνευματικος A-NSM G4152 ιερατευμα N-NSN G2406 αγιον A-NSN G40 ανενεγκαι V-AAN G399 πνευματικας A-APF G4152 θυσιας N-APF G2378 ευπροσδεκτους A-APF G2144 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ὡς ADV G5613 λίθοι N-NPM G3037 ζῶντες V-PAP-NPM G2198 οἰκοδομεῖσθε V-PPI-2P G3618 οἶκος N-NSM G3624 πνευματικὸς A-NSM G4152 εἰς PREP G1519 ἱεράτευμα N-ASN G2406 ἅγιον, A-NSN G40 ἀνενέγκαι V-AAN G399 πνευματικὰς A-APF G4152 θυσίας N-APF G2378 εὐπροσδέκτους A-APF G2144 θεῷ N-DSM G2316 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : നിങ്ങളും ജീവനുള്ള കല്ലുകൾ എന്നപോലെ ആത്മികഗൃഹമായി യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമുള്ള ആത്മികയാഗം കഴിപ്പാന്തക്ക വിശുദ്ധപുരോഹിതവർഗ്ഗമാകേ ണ്ടതിന്നു പണിയപ്പെടുന്നു.
HOV : तुम भी आप जीवते पत्थरों की नाईं आत्मिक घर बनते जाते हो, जिस से याजकों का पवित्र समाज बन कर, ऐसे आत्मिक बलिदान चढ़ाओ, जो यीशु मसीह के द्वारा परमेश्वर को ग्राह्य हों।
TEV : యేసుక్రీస్తుద్వారా దేవునికి అనుకూలము లగు ఆత్మసంబంధమైన బలులనర్పించుటకు పరిశుద్ధయాజ కులుగా ఉండునట్లు, మీరును సజీవమైన రాళ్లవలెనుండి ఆత్మ సంబంధమైన మందిరముగా కట్టబడుచున్నారు.
ERVTE : మీరు కూడా సజీవమైన రాళ్ళుగా ఆత్మీయమైన మందిర నిర్మాణంలో కట్టబడుచున్నారు. యేసు క్రీస్తు ద్వారా దేవునికి ఆత్మీయబలుల్ని అర్పించడానికి మీరు పవిత్ర యాజకులుగా ఎన్నుకోబడ్డారు.
KNV : ನೀವು ಸಹ ಜೀವವುಳ್ಳ ಕಲ್ಲುಗಳಾಗಿದ್ದು ಆತ್ಮಸಂಬಂಧ ವಾದ ಮಂದಿರವಾಗುವದಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಕ ವಾದ ಆತ್ಮೀಯ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪವಿತ್ರ ಯಾಜಕ ವರ್ಗದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನೀವೂ ಸಹ ಜೀವವುಳ್ಳ ಕಲ್ಲುಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆತ್ಮಸಂಬಂಧವಾದ ದೇವಾಲಯವಾಗುವದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವೇ ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ; ದೇವರಿಂದ ಸ್ವೀಕೃತವಾಗುವಂಥ ಆತ್ಮಿಕ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ಪವಿತ್ರ ಯಾಜಕರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમે પણ જીવંત પથ્થર જેવા છો. આત્મિક ઘર ચણવા દેવ તમારો ઉપયોગ કરે છે. તે મંદિરમાં દેવની સેવા કરવા તમે પવિત્ર યાજકો થયા છો. તમે ઈસુ ખ્રિસ્ત થકી દેવને પ્રસન્ન છે એ આત્મિક યજ્ઞો આપો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਵੀ ਜੀਉਂਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹੋ ਕੇ ਆਤਮਕ ਘਰ ਉੱਸਰਦੇ ਜਾਓ ਭਈ ਜਾਜਕਾਂ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰ ਮੰਡਲੀ ਬਣੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਓਹ ਆਤਮਕ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਾਓ ਜਿਹੜੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : تُم بھی زِندہ پتھّروں کی طرح رُوحانی گھر بنتے جاتے ہو تاکہ کاہِنوں کا مُقدّس فِرقہ بن کر اَیسی رُوحانی قُربانیاں چڑھاؤ جو یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے خُدا کے نزدِیک مقبُول ہوتی ہیں۔
BNV : তোমরাও এক একটি জীবন্ত প্রস্তর সুতরাং সেই আত্মিক ধর্মধাম গড়বার জন্য তোমাদের ব্যবহার করতে দাও, যাতে পবিত্র যাজক হিসাবে তোমরা আত্মিক বলি উত্‌সর্গ করতে পার, যা খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বরের কাছে গ্রহণীয় হবে৷
ORV : ଅତଏବ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଜୀବନ୍ତ ପଥର ଭଳି। ପରମେଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରୁଛନ୍ତି। ସହେି ମନ୍ଦିର ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଗୃହୀତ ହବୋ ଭଳି ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ବଳିଦାନ ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ପବିତ୍ର ଯାଜକ ହବୋ ପାଇଁ, ନିଜକୁ ନିଯୋଜିତ କର।
MRV : तुम्हीसुद्धा, जिवंत धोंड्याप्रमाणे आध्यात्मिक मंदिर बांधण्यासाठी रचिले जात आहा. पवित्र याजकगणांप्रमाणे सेवा करण्यासाठी, ज्यांचे काम म्हणजे आध्यात्मिक अर्पणाचा देवासमोर यज्ञ करणे असे आहे. जे देवाला, येशू ख्रिस्ताद्वारे मान्य आहे.
6
KJV : Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
KJVP : Wherefore G1352 also G2532 it is contained G4023 in G1722 the G3588 scripture, G1124 Behold, G2400 I lay G5087 in G1722 Zion G4622 a chief corner stone G204 G3037 , elect, G1588 precious: G1784 and G2532 he that believeth G4100 on G1909 him G846 shall not G3364 be confounded. G2617
YLT : Wherefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;`
ASV : Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.
WEB : Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed."
ESV : For it stands in Scripture: "Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and whoever believes in him will not be put to shame."
RV : Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.
RSV : For it stands in scripture: "Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and he who believes in him will not be put to shame."
NLT : As the Scriptures say, "I am placing a cornerstone in Jerusalem, chosen for great honor, and anyone who trusts in him will never be disgraced."
NET : For it says in scripture, "Look, I lay in Zion a stone, a chosen and priceless cornerstone, and whoever believes in him will never be put to shame."
ERVEN : The Scriptures say, "Look, I have chosen a cornerstone of great value, and I put that stone in Zion. Anyone who trusts in him will never be disappointed."
TOV : அந்தப்படியே: இதோ, தெரிந்து கொள்ளப்பட்டதும் விலையேறப்பெற்றதுமாயிருக்கிற மூலைக்கல்லைச் சீயோனில் வைக்கிறேன்; அதின்மேல் விசுவாசமாயிருக்கிறவன் வெட்கப்படுவதில்லை என்று வேதத்திலே சொல்லியிருக்கிறது.
ERVTA : வேதவாக்கியம் சொல்கிறது! பாருங்கள், நான் ஒரு விலையுயர்ந்த கல்லைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளேன். அக்கல்லை சீயோன் என்னுமிடத்தில் வைத்தேன். அவரை நம்புகிற மனிதன் எப்போதும் வெட்கமுறுவதில்லை. ஏசாயா 28: 16
GNTERP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 περιεχει V-PAI-3S G4023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γραφη N-DSF G1124 ιδου V-2AAM-2S G2400 τιθημι V-PAI-1S G5087 εν PREP G1722 σιων N-PRI G4622 λιθον N-ASM G3037 ακρογωνιαιον A-ASM G204 εκλεκτον A-ASM G1588 εντιμον A-ASM G1784 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 καταισχυνθη V-APS-3S G2617
GNTWHRP : διοτι CONJ G1360 περιεχει V-PAI-3S G4023 εν PREP G1722 γραφη N-DSF G1124 ιδου V-2AAM-2S G2400 τιθημι V-PAI-1S G5087 εν PREP G1722 σιων N-PRI G4622 λιθον N-ASM G3037 | εκλεκτον A-ASM G1588 ακρογωνιαιον A-ASM G204 | ακρογωνιαιον A-ASM G204 εκλεκτον A-ASM G1588 | εντιμον A-ASM G1784 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 καταισχυνθη V-APS-3S G2617
GNTBRP : διοτι CONJ G1360 περιεχει V-PAI-3S G4023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γραφη N-DSF G1124 ιδου V-2AAM-2S G2400 τιθημι V-PAI-1S G5087 εν PREP G1722 σιων N-PRI G4622 λιθον N-ASM G3037 ακρογωνιαιον A-ASM G204 εκλεκτον A-ASM G1588 εντιμον A-ASM G1784 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 καταισχυνθη V-APS-3S G2617
GNTTRP : διότι CONJ G1360 περιέχει V-PAI-3S G4023 ἐν PREP G1722 γραφῇ, N-DSF G1124 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 τίθημι V-PAI-1S G5087 ἐν PREP G1722 Σιὼν N-PRI G4622 λίθον N-ASM G3037 ἀκρογωνιαῖον A-ASM G204 ἐκλεκτὸν A-ASM G1588 ἔντιμον, A-ASM G1784 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ P-DSM G846 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 καταισχυνθῇ.V-APS-3S G2617
MOV : “ഞാൻ ശ്രേഷ്ഠവും മാന്യവുമായോരു മൂലക്കല്ലു സീയോനിൽ ഇടുന്നു; അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ലജ്ജിച്ചുപോകയില്ല” എന്നു തിരുവെഴുത്തിൽ കാണുന്നുവല്ലോ.
HOV : इस कारण पवित्र शास्त्र में भी आया है, कि देखो, मैं सिय्योन में कोने के सिरे का चुना हुआ और बहुमूल्य पत्थर धरता हूं: और जो कोई उस पर विश्वास करेगा, वह किसी रीति से लज्ज़ित नहीं होगा।
TEV : ఏలయనగా ఇదిగో నేను ముఖ్యమును ఏర్పరచబడినదియు అమూల్యమునగు మూలరాతిని సీయోనులొ స్థాపించుచున్నాను; ఆయనయందు విశ్వాసముంచు వాడు ఏమాత్రమును సిగ్గుపడడు అను మాట లేఖనమందు వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : ఎందుకంటే, ధర్మశాస్త్రంలో ఈ విషయాన్ని గురించి ఈ విధంగా వ్రాసారు:
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ--ಇಗೋ, ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿ ಮೂಲೆ ಗಲ್ಲನ್ನು ಇಡುತ್ತೇನೆ; ಅದು ಆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು, ಅಮೂಲ್ಯ ವಾದದ್ದು; ಆತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವನು ಆಶಾಭಂಗ ಪಡುವದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಬರಹದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ‘‘ನಾನು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲನ್ನು ಆರಿಸಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಚಿಯೋನಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುವೆನು; ಆತನನ್ನು ನಂಬುವವನು ಎಂದಿಗೂ ಆಶಾಭಂಗಪಡುವುದಿಲ್ಲ’’ ಯೆಶಾಯ 28:16
GUV : પવિત્રશાસ્ત્ર કહે છે કે: “જુઓ, મેં મૂલ્યવાન એવો ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર પસંદ કર્યો છે, અને તે પથ્થરને હું સિયોનમાં મૂકું છું; જે વ્યક્તિ તેના પર વિશ્વાસ કરશે તે કદી પણ શરમાશે નહિ.” યશાયા 28:16
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਇਹ ਆਇਆ ਹੈ, - ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਸੀਯੋਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖੂੰਜੇ ਦਾ ਪੱਥਰ, ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ, ਅਮੋਲਕ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਦੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV : چُنانچہ کِتابِ مُقدّس میں آیا ہے کہ دیکھو، مَیں صِیُّون میں کونے کے سِرے کا چُنا ہُؤا اور قِیمتی پتھّر رکھتا ہُوں جو اُس پر اِیمان لائے گا ہرگِز شرمِندہ نہ ہوگا۔
BNV : আর শাস্ত্রেও একথা আছে:‘দেখ, আমি সিযোনে একটি প্রস্তর স্থাপন করছি, যা মনোনীত মহামূল্য কোণের প্রধান প্রস্তর৷ তার ওপর য়ে মানুষ বিশ্বাস রাখবে তাকে কখনই লজ্জায় পড়তে হবে না৷’যিশাইয় 28 : 16
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ :
MRV : म्हणून खलील उतारा पवित्र शास्त्रात नमूद केला आहे:“पहा सियोनात मी कोनशिला बसवितो, जी मौल्यवान व निवडलेली आहे आणि जो कोणी त्यावर विश्वास ठेवतो तो कधीही लज्जित होणार नाही.”यशया 28:16
7
KJV : Unto you therefore which believe [he is] precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
KJVP : Unto you G5213 therefore G3767 which believe G4100 [he] [is] precious: G5092 but G1161 unto them which be disobedient, G544 the stone G3037 which G3739 the G3588 builders G3618 disallowed, G593 the same G3778 is made G1096 the G1519 head G2776 of the corner, G1137
YLT : to you, then, who are believing [is] the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner,
ASV : For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
WEB : For you therefore who believe is the honor, but for such as are disobedient, "The stone which the builders rejected, Has become the chief cornerstone,"
ESV : So the honor is for you who believe, but for those who do not believe, "The stone that the builders rejected has become the cornerstone,"
RV : For you therefore which believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
RSV : To you therefore who believe, he is precious, but for those who do not believe, "The very stone which the builders rejected has become the head of the corner,"
NLT : Yes, you who trust him recognize the honor God has given him. But for those who reject him, "The stone that the builders rejected has now become the cornerstone."
NET : So you who believe see his value, but for those who do not believe, the stone that the builders rejected has become the cornerstone,
ERVEN : That stone has great value for you who believe. But for those who don't believe he is "the stone that the builders refused to accept, which became the most important stone."
TOV : ஆகையால் விசுவாசிக்கிற உங்களுக்கு அது விலையேறப்பெற்றது; கீழ்ப்படியாமலிருக்கிறவர்களுக்கோ வீட்டைக் கட்டுகிறவர்களால் தள்ளப்பட்ட பிரதான மூலைக்கல்லாகிய அந்தக் கல் இடறுதற்கேதுவான கல்லும் விழுதற்கேதுவான கன்மலையுமாயிற்று;
ERVTA : நம்புகிற மக்களுக்கு அவர் கௌரவத்துக்குரியதாகிறார். ஆனால் நம்பிக்கையற்ற மக்களுக்கோ, அவர் கட்டுபவர்கள், வேண்டாமென்று தள்ளிய கல்லாகிறது. ஆனால் அக்கல்லே மிக முக்கியமான கல்லாயிற்று என்பதற்கேற்ப இருக்கிறார்.சங்கீதம் 118:22
GNTERP : υμιν P-2DP G5213 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 απειθουσιν V-PAP-DPM G544 δε CONJ G1161 λιθον N-ASM G3037 ον R-ASM G3739 απεδοκιμασαν V-AAI-3P G593 οι T-NPM G3588 οικοδομουντες V-PAP-NPM G3618 ουτος D-NSM G3778 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTWHRP : υμιν P-2DP G5213 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 απιστουσιν V-PAP-DPM G569 δε CONJ G1161 λιθος N-NSM G3037 ον R-ASM G3739 απεδοκιμασαν V-AAI-3P G593 οι T-NPM G3588 οικοδομουντες V-PAP-NPM G3618 ουτος D-NSM G3778 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTBRP : υμιν P-2DP G5213 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 απειθουσιν V-PAP-DPM G544 δε CONJ G1161 λιθον N-ASM G3037 ον R-ASM G3739 απεδοκιμασαν V-AAI-3P G593 οι T-NPM G3588 οικοδομουντες V-PAP-NPM G3618 ουτος D-NSM G3778 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTTRP : ὑμῖν P-2DP G5210 οὖν CONJ G3767 ἡ T-NSF G3588 τιμὴ N-NSF G5092 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν· V-PAP-DPM G4100 ἀπιστοῦσιν V-PAP-DPM G569 δὲ CONJ G1161 λίθον N-ASM G3037 ὃν R-ASM G3739 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P G593 οἱ T-NPM G3588 οἰκοδομοῦντες V-PAP-NPM G3618 οὗτος D-NSM G3778 ἐγενήθη V-AOI-3S G1096 εἰς PREP G1519 κεφαλὴν N-ASF G2776 γωνίαςN-GSF G1137
MOV : വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾക്കു ആ മാന്യതയുണ്ടു; വിശ്വസിക്കാത്തവർക്കോ “വീടു പണിയുന്നവർ തള്ളിക്കളഞ്ഞ കല്ലു തന്നേ മൂലക്കല്ലും ഇടർച്ചക്കല്ലും തടങ്ങൽ പാറയുമായിത്തീർന്നു.”
HOV : सो तुम्हारे लिये जो विश्वास करते हो, वह तो बहुमूल्य है, पर जो विश्वास नहीं करते उन के लिये जिस पत्थर को राजमिस्त्रीयों ने निकम्मा ठहराया था, वही कोने का सिरा हो गया।
TEV : విశ్వ సించుచున్న మీకు, ఆయన అమూల్యమైనవాడు; విశ్వ సింపనివారికైతే ఇల్లు కట్టువారు ఏ రాతిని నిషేధించిరో అదే మూలకు తలరాయి ఆయెను. మరియు అది అడ్డురాయియు అడ్డుబండయు ఆయెను.
ERVTE : ఇప్పుడు నమ్మిన మీకు అది అమూల్యమైన రాయి. కాని నమ్మిన వాళ్ళకు: "ఇల్లు కట్టేవాళ్ళు నిషేధించిన రాయి మూలకు తలరాయి అయింది." కీర్తన 118:22
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಂಬುವವರಾದ ನಿಮಗೆ ಆತನು ಅಮೂಲ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವಿಧೇಯರಿಗಾ ದರೋ ಮನೆಕಟ್ಟುವವರು ಬೇಡವೆಂದು ಬಿಟ್ಟ ಕಲ್ಲೇ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಯಿತು.
ERVKN : ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ಜನರಾದ ನಿಮಗೆ ಆ ಕಲ್ಲು (ಯೇಸು) ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳದ್ದು. ಆದರೆ ನಂಬದ ಜನರಿಗೆ ಆತನು ಇಂತೆಂದಿದ್ದಾನೆ: ‘‘ಕಟ್ಟುವವರು ಬೇಡವೆಂದು ಬಿಟ್ಟ ಕಲ್ಲೇ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಯಿತು.’’ ಕೀರ್ತನೆ 118:22
GUV : તેથી તમે વિશ્વાસ કરનારાઓના માટે તે પથ્થર મૂલ્યવાન છે પણ અવિશ્વાસીઓ માટે તે પથ્થર- તે એક એવો પથ્થર છે: “જેને સ્થપતિઓએ અવગણ્યો છે. તે પથ્થર ઘણોજ મહત્વનો પથ્થર બન્યો.” ગીતશાસ્ત્ર 118:22
PAV : ਸੋ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਮੋਲਕ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, - ਜਿਸ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਰਾਜਾਂ ਨੇ ਰੱਦਿਆ, ਸੋਈ ਖੂੰਜੇ ਦਾ ਸਿਰਾ ਹੋ ਗਿਆ।।
URV : پَس تُم اِیمان لانے والوں کے لِئے تو وہ قِیمتی ہے مگر اِیمان نہ لانے والوں کے لِئے جِس پتھّر کو مِعماروں نے ردّ کِیا وُہی کونے کے سِرے کا پتھّر ہوگیا۔
BNV : যাঁরা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের কাছে সেই প্রস্তর (যীশু) মহামূল্যবান; কিন্তু যাঁরা তাঁকে অবজ্ঞা করে তাদের কাছে তিনি হলেন সেই প্রস্তর:‘রাজমিস্ত্রিরা য়ে প্রস্তর বাতিল করে দিয়েছিল, সেটাই হয়ে উঠল অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ প্রস্তর৷’গীতসংহিতা 118 : 22
ORV : ତୁମ୍ଭ୍ ଭଳି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଲାଗି ସେ ପଥରଟି (ଯୀଶୁ) ଅତି ମୂଲ୍ଯବାନ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଲାଗି :
MRV : तुम्ही जे या धोंड्यावर विश्वास ठेवता, त्या तुम्हांला तो मौल्यवान आहे, पण जे विश्वास धरीत नाहीत त्यांना,“बांधणाऱ्यांनी नापंसत केलेला धोंडा तोच कोनशिला झाला आहे.” स्तोत्र. 117:22
8
KJV : And a stone of stumbling, and a rock of offence, [even to them] which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
KJVP : And G2532 a stone G3037 of stumbling, G4348 and G2532 a rock G4073 of offense, G4625 [even] [to] [them] which G3739 stumble G4350 at the G3588 word, G3056 being disobedient: G544 whereunto G1519 G3739 also G2532 they were appointed. G5087
YLT : and a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set;
ASV : and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
WEB : and, "A stone of stumbling, and a rock of offense." For they stumble at the word, being disobedient, whereunto also they were appointed.
ESV : and "A stone of stumbling, and a rock of offense." They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
RV : and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
RSV : and "A stone that will make men stumble, a rock that will make them fall"; for they stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
NLT : And, "He is the stone that makes people stumble, the rock that makes them fall." They stumble because they do not obey God's word, and so they meet the fate that was planned for them.
NET : and a stumbling-stone and a rock to trip over. They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
ERVEN : For them he is also "a stone that makes people stumble, a rock that makes people fall." People stumble because they don't obey what God says. This is what God planned to happen to those people.
TOV : அவர்கள் திருவசனத்திற்கு கீழ்ப்படியாதவர்களாயிருந்து இடறுகிறார்கள்; அதற்கென்றே நியமிக்கப்பட்டவர்களாயும் இருக்கிறார்கள்.
ERVTA : நம்பிக்கையற்ற மக்களுக்கோ, அவர், மக்களை இடறச் செய்யும் கல்லாவார். மக்களை விழவைக்கும் கல்லாவார் ஏசாயா 8:14 என்பதற்கேற்ப இருக்கிறார். தேவனுடைய செய்திக்குக் கீழ்ப்படியாததால் மக்கள் இடறுகிறார்கள். அம் மக்களுக்கு தேவன் திட்டமிட்டிருப்பது இதுவே.
GNTERP : και CONJ G2532 λιθος N-NSM G3037 προσκομματος N-GSN G4348 και CONJ G2532 πετρα N-NSF G4073 σκανδαλου N-GSN G4625 οι R-NPM G3739 προσκοπτουσιν V-PAI-3P G4350 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 απειθουντες V-PAP-NPM G544 εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 ετεθησαν V-API-3P G5087
GNTWHRP : και CONJ G2532 λιθος N-NSM G3037 προσκομματος N-GSN G4348 και CONJ G2532 πετρα N-NSF G4073 σκανδαλου N-GSN G4625 οι R-NPM G3739 προσκοπτουσιν V-PAI-3P G4350 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 απειθουντες V-PAP-NPM G544 εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 ετεθησαν V-API-3P G5087
GNTBRP : και CONJ G2532 λιθος N-NSM G3037 προσκομματος N-GSN G4348 και CONJ G2532 πετρα N-NSF G4073 σκανδαλου N-GSN G4625 οι R-NPM G3739 προσκοπτουσιν V-PAI-3P G4350 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 απειθουντες V-PAP-NPM G544 εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 ετεθησαν V-API-3P G5087
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λίθος N-NSM G3037 προσκόμματος N-GSN G4348 καὶ CONJ G2532 πέτρα N-NSF G4073 σκανδάλου, N-GSN G4625 οἳ R-NPM G3739 προσκόπτουσιν V-PAI-3P G4350 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 ἀπειθοῦντες, V-PAP-NPM G544 εἰς PREP G1519 ὃ R-ASN G3739 καὶ CONJ G2532 ἐτέθησαν.V-API-3P G5087
MOV : അവർ വചനം അനുസരിക്കായ്കയാൽ ഇടറിപ്പോകുന്നു; അതിന്നു അവരെ വെച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : और ठेस लगने का पत्थर और ठोकर खाने की चट्टान हो गया है: क्योंकि वे तो वचन को न मान कर ठोकर खाते हैं और इसी के लिये वे ठहराए भी गए थे।
TEV : కట్టువారు వాక్యమున కవిధేయులై తొట్రిల్లుచున్నారు, దానికే వారు నియమింపబడిరి.
ERVTE : మరొక చోట యిలా వ్రాయబడి ఉంది: "ఈరాయి, మానవులు తొట్రుపడేటట్లుచేస్తుంది ఈ బండ వాళ్ళను క్రిందపడవేస్తుంది." యోషయా 8:14 దైవసందేశాన్ని నిరాకరించిన వాళ్ళు తొట్రు పడతారు. వాళ్ళు దానికని నిర్ణయించబడ్డారు.
KNV : ಅದು ಎಡವುವ ಕಲ್ಲೂ ಮುಗ್ಗರಿಸುವ ಬಂಡೆಯೂ ಆಗಿದೆ; ಅವರು ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯರಾದದರಿಂದ ಆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಎಡವಿ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅವರು ನೇಮಕವಾದರು.
ERVKN : ನಂಬದಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಆತನು: ‘‘ಜನರನ್ನು ಮುಗ್ಗರಿಸುವ ಕಲ್ಲೂ ಜನರನ್ನು ಬೀಳಿಸುವ ಕಲ್ಲೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.’’ ಯೆಶಾಯ 8:14 ದೇವರ ಮಾತಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗುವುದರಿಂದಲೇ ಜನರು ಮುಗ್ಗರಿಸಿ ಬೀಳುವರು. ಆ ಜನರಿಗೆ ಹೀಗಾಗಬೇಕೆಂಬುದು ದೇವರ ಯೋಜನೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : અવિશ્વાસીઓ માટે, તે છે: “તે એક એવો પથ્થર છે કે જે લોકોને ઠોકર ખવડાવે છે, એ પથ્થર જે લોકોને ઠોકર ખવડાવનાર ખડક થયો છે.” યશાયા 8:14 લોકો ઠોકર ખાય છે કારણ કે તેઓ દેવ જે કહે છે તે વચનોનું પાલન કરતા નથી. તેઓને માટે દેવે આવુજ આયોજન કર્યુ હતું.
PAV : ਅਤੇ, - ਠੋਕਰ ਦਾ ਪੱਥਰ ਅਤੇ ਠੇਡਾ ਖਾਣ ਦੀ ਚਟਾਨ ।। ਓਹ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ ਹੋ ਕੇ ਬਚਨ ਤੋਂ ਠੋਕਰ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਓਹ ਠਹਿਰਾਏ ਵੀ ਗਏ ਸਨ
URV : اور ٹھیس لگنے کا پتھّر اور ٹھوکر کھانے کی چٹان ہُؤا کِیُونکہ وہ نافرمان ہوکر کلام سے ٹھوکر کھاتے ہیں اور اِسی کے لِئے مُقرّر بھی ہُوئے تھے۔
BNV : শাস্ত্র আবার এই কথাও বলে যাঁরা বিশ্বাস করে না তাদের পক্ষে;‘এটা এমনই এক প্রস্তর যাতে মানুষ হোঁচট খায়, আর সেই প্রস্তরের দরুণ অনেক লোক হোঁচট খেয়ে পড়ে যাবে৷’ যিশাইয় 8:14 তারা ঈশ্বরের বাক্য অমান্য করে বলেই হোঁচট খায় আর এটাই তো তাদের বিধি নির্দিষ্ট পরিণাম৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସମାନଙ୍କେ ଲାଗି :
MRV : तो असा झाला, “एक धोंडा जो लोकांना अडखळवितो आणि एक खडक जो लोकांना पाडतो.” यशया 8 :14ते लोक अडखळतात कारण ते देवाची आज्ञा पाळत नाहीत. त्यांना त्याच्यासाठी नेमलेले आहे.
9
KJV : But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
KJVP : But G1161 ye G5210 [are] a chosen G1588 generation, G1085 a royal G934 priesthood, G2406 a holy G40 nation, G1484 a peculiar G1519 G4047 people; G2992 that G3704 ye should show forth G1804 the G3588 praises G703 of him G3588 who hath called G2564 you G5209 out of G1537 darkness G4655 into G1519 his G846 marvelous G2298 light: G5457
YLT : and ye [are] a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light;
ASV : But ye are a elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for Gods own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:
WEB : But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God\'s own possession, that you may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light:
ESV : But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
RV : But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for {cf15i God-s} own possession, that ye may shew forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light:
RSV : But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, that you may declare the wonderful deeds of him who called you out of darkness into his marvelous light.
NLT : But you are not like that, for you are a chosen people. You are royal priests, a holy nation, God's very own possession. As a result, you can show others the goodness of God, for he called you out of the darkness into his wonderful light.
NET : But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
ERVEN : But you are his chosen people, the King's priests. You are a holy nation, people who belong to God. He chose you to tell about the wonderful things he has done. He brought you out of the darkness of sin into his wonderful light.
TOV : நீங்களோ, உங்களை அந்தகாரத்தினின்று தம்முடைய ஆச்சரியமான ஒளியினிடத்திற்கு வரவழைத்தவருடைய புண்ணியங்களை அறிவிக்கும்படிக்குத் தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட சந்ததியாயும், ராஜரீகமான ஆசாரியக்கூட்டமாயும், பரிசுத்த ஜாதியாயும், அவருக்குச் சொந்தமான ஜனமாயும் இருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : ஆனால் நீங்களோ தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மக்கள். நீங்கள் அரசரின் ஆசாரியர். நீங்கள் ஒரு பரிசுத்த தேசம். நீங்கள் தேவனுக்குச் சொந்தமான மக்கள். தேவன் தாம் செய்த எல்லா அற்புதமான காரியங்களையும் சொல்வதற்காக உங்களைத் தேர்ந்தெடுத்தார். அவரது அற்புதமான ஒளிக்கு இருளிலிருந்து அவர் உங்களை வரவழைத்தார்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 γενος N-NSN G1085 εκλεκτον A-NSN G1588 βασιλειον A-NSN G934 ιερατευμα N-NSN G2406 εθνος N-NSN G1484 αγιον A-NSN G40 λαος N-NSM G2992 εις PREP G1519 περιποιησιν N-ASF G4047 οπως ADV G3704 τας T-APF G3588 αρετας N-APF G703 εξαγγειλητε V-AAS-2P G1804 του T-GSM G3588 εκ PREP G1537 σκοτους N-GSN G4655 υμας P-2AP G5209 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θαυμαστον A-ASN G2298 αυτου P-GSM G846 φως N-ASN G5457
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 γενος N-NSN G1085 εκλεκτον A-NSN G1588 βασιλειον A-NSN G934 ιερατευμα N-NSN G2406 εθνος N-NSN G1484 αγιον A-NSN G40 λαος N-NSM G2992 εις PREP G1519 περιποιησιν N-ASF G4047 οπως ADV G3704 τας T-APF G3588 αρετας N-APF G703 εξαγγειλητε V-AAS-2P G1804 του T-GSM G3588 εκ PREP G1537 σκοτους N-GSN G4655 υμας P-2AP G5209 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θαυμαστον A-ASN G2298 αυτου P-GSM G846 φως N-ASN G5457
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 γενος N-NSN G1085 εκλεκτον A-NSN G1588 βασιλειον A-NSN G934 ιερατευμα N-NSN G2406 εθνος N-NSN G1484 αγιον A-NSN G40 λαος N-NSM G2992 εις PREP G1519 περιποιησιν N-ASF G4047 οπως ADV G3704 τας T-APF G3588 αρετας N-APF G703 εξαγγειλητε V-AAS-2P G1804 του T-GSM G3588 εκ PREP G1537 σκοτους N-GSN G4655 υμας P-2AP G5209 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θαυμαστον A-ASN G2298 αυτου P-GSM G846 φως N-ASN G5457
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 γένος N-NSN G1085 ἐκλεκτόν, A-NSN G1588 βασίλειον A-NSN G934 ἱεράτευμα, N-NSN G2406 ἔθνος N-NSN G1484 ἅγιον, A-NSN G40 λαὸς N-NSM G2992 εἰς PREP G1519 περιποίησιν, N-ASF G4047 ὅπως ADV G3704 τὰς T-APF G3588 ἀρετὰς N-APF G703 ἐξαγγείλητε V-AAS-2P G1804 τοῦ T-GSM G3588 ἐκ PREP G1537 σκότους N-GSN G4655 ὑμᾶς P-2AP G5210 καλέσαντος V-AAP-GSM G2564 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 θαυμαστὸν A-ASN G2298 αὐτοῦ P-GSM G846 φῶς·N-ASN G5457
MOV : നിങ്ങളോ അന്ധകാരത്തിൽനിന്നു തന്റെ അത്ഭുത പ്രകാശത്തിലേക്കു നിങ്ങളെ വിളിച്ചവന്റെ സൽഗുണങ്ങളെ ഘോഷിപ്പാന്തക്കവണ്ണം തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഒരു ജാതിയും രാജകീയപുരോഹിതവർഗ്ഗവും വിശുദ്ധവംശവും സ്വന്തജനവും ആകുന്നു.
HOV : पर तुम एक चुना हुआ वंश, और राज-पदधारी याजकों का समाज, और पवित्र लोग, और (परमेश्वर की ) निज प्रजा हो, इसलिये कि जिस ने तुम्हें अन्धकार में से अपनी अद्भुत ज्योति में बुलाया है, उसके गुण प्रगट करो।
TEV : అయితే మీరు చీకటిలోనుండి ఆశ్చర్యకరమైన తన వెలుగులోనికి మిమ్మును పిలిచిన వాని గుణాతిశయములను ప్రచురముచేయు నిమిత్తము, ఏర్పరచబడిన వంశమును, రాజులైన యాజకసవ
ERVTE : కాని, మీరు దేవుడు ఎన్నుకొన్నప్రజలు, మీరు రాజవంశానికి చెందిన యాజకులు, మీరు పవిత్రమైన జనాంగము, మీరు దేవునికి సన్నిహితమైన ప్రజలు. తన ఘనతను గూర్చి చెప్పటానికి దేవుడు మిమ్మల్ని ఎన్నుకున్నాడు. అంధకారం నుండి అద్భుతమైన తన వెలుగులోకి రమ్మని ఆయన మ్మిమ్మల్ని పిలిచాడు.
KNV : ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗಿದ್ದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾದ ಬೆಳಕಿಗೆ ಸೇರಿಸಿದಾತನ ಸ್ತುತಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವವ ರಾಗುವಂತೆ ನೀವು ಆಯಲ್ಪಟ್ಟ ವಂಶದವರೂ ರಾಜರಾದ ಯಾಜಕವರ್ಗದವರೂ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನಾಂಗವೂ ಅಸಮಾನ್ಯರಾದ ಜನರೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನೀವಾದರೋ ದೇವರಾದುಕೊಂಡ ಜನಾಂಗವೂ ರಾಜವಂಶಸ್ಥರಾದ ಯಾಜಕರೂ ಮೀಸಲಾದ ಜನರೂ ದೇವರ ಸ್ವಕೀಯ ಪ್ರಜೆಯೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ. ದೇವರು ತಾನು ಮಾಡಿದ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಂಧಕಾರದಿಂದ (ಪಾಪಗಳಿಂದ) ತನ್ನ ಅದ್ಭುತವಾದ ಬೆಳಕಿಗೆ ಕರೆತಂದನು.
GUV : પરંતુ તમે પસંદ કરાયેલી જાતી, રાજમાન્ય યાજકવર્ગ, પવિત્ર પ્રજા, તથા પ્રભુના ખાસ લોક છો, તમે પવિત્ર રાષ્ટ્રના લોક છો. દેવે તમને અદભૂત પરાક્રમો કહેવા માટે પસંદ કર્યા છે. દેવે તમને અંધકારમાંથી તેના આશ્ચર્યકારક પ્રકાશમાં બોલાવ્યા છે.
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਵੰਸ, ਜਾਜਕਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਹੀ ਮੰਡਲੀ, ਪਵਿੱਤਰ ਕੌਮ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖਾਸ ਪਰਜਾ ਹੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦਿਆਂ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰੋ ਜਿਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਅਚਰਜ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਸੱਦ ਲਿਆ
URV : لیکِن تُم ایک برگُزیدہ نسل ۔ شاہی کاہِنوں کا فِرقہ ۔ مُقدّس قَوم اور اَیسی اُمّت ہو جو خُدا کی خاص مِلکیّت ہے تاکہ اُس کی خُوبیاں ظاہِر کرو جِس نے تُمہیں تارِیکی سے اپنی عجِیب روشنی میں بُلایا ہے۔
BNV : কিন্তু তোমরা সেরকম নও, তোমরা মনোনীত মানবগোষ্ঠী, রাজকীয় যাজককুল, এক পবিত্র জাতি৷ তোমরা ঈশ্বরের আপন জনগোষ্ঠী, তাই তোমরা ঈশ্বরের আশ্চর্য কর্মকাণ্ডের কথা বলতে পারো৷ যিনি তোমাদের অন্ধকার থেকে তাঁর অপূর্ব আলোয় নিয়ে এসেছেন, তোমরা তাঁরই গুণগান কর৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନୋନୀତ ଲୋକ ଅଟ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ରାଜାଙ୍କର ଯାଜକ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପବିତ୍ର ଜାତି ଅଟ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ। ପରମେଶ୍ବର କରିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଘଟଣାମାନ କହିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି। ସେ ଅନ୍ଧକାରରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଜନକ ଆଲୋକକୁ ଆଣିଛନ୍ତି।
MRV : पण तुम्ही निवडलेले लोक आहात. तुम्ही राज्याचे याजक आहात, तुम्ही पवित्र राष्ट्र आहात, तुम्ही देवाचे असलेले लोक आहात, यासाठी की, ज्या देवाने तुम्हाला अंधारातून काढून त्याच्या अदभुत प्रकाशात आणले त्याची सामर्थ्यशाली कृत्ये तुम्ही प्रकट करावी.
10
KJV : Which in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
KJVP : Which G3588 in time past G4218 [were] not G3756 a people, G2992 but G1161 [are] now G3568 the people G2992 of God: G2316 which had not obtained mercy G1653 G3756 , but G1161 now G3568 have obtained mercy. G1653
YLT : who [were] once not a people, and [are] now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
ASV : who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
WEB : who in time past were no people, but now are God\'s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
ESV : Once you were not a people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
RV : which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
RSV : Once you were no people but now you are God's people; once you had not received mercy but now you have received mercy.
NLT : "Once you had no identity as a people; now you are God's people. Once you received no mercy; now you have received God's mercy."
NET : You once were not a people, but now you are God's people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
ERVEN : In the past you were not a special people, but now you are God's people. Once you had not received mercy, but now God has given you his mercy.
TOV : முன்னே நீங்கள் தேவனுடைய ஜனங்களாயிருக்கவில்லை, இப்பொழுதோ அவருடைய ஜனங்களாயிருக்கிறீர்கள்; முன்னே நீங்கள் இரக்கம் பெறாதவர்களாயிருந்தீர்கள், இப்பொழுதோ இரக்கம் பெற்றவர்களாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : ஒரு காலத்தில் நீங்கள் தேவனுடைய மனிதர்களாக இருக்கவில்லை. ஆனால் இப்போது தேவனுடைய மக்களாக இருக்கிறீர்கள். ஒரு காலத்தில் தேவனுடைய இரக்கத்தை நீங்கள் பெறவில்லை. ஆனால் இப்போது நீங்கள் தேவனிடமிருந்து இரக்கத்தைப் பெற்றுள்ளீர்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 ποτε PRT G4218 ου PRT-N G3756 λαος N-NSM G2992 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 λαος N-NSM G2992 θεου N-GSM G2316 οι T-NPM G3588 ουκ PRT-N G3756 ηλεημενοι V-RPP-NPM G1653 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ελεηθεντες V-APP-NPM G1653
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 ποτε PRT G4218 ου PRT-N G3756 λαος N-NSM G2992 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 λαος N-NSM G2992 θεου N-GSM G2316 οι T-NPM G3588 ουκ PRT-N G3756 ηλεημενοι V-RPP-NPM G1653 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ελεηθεντες V-APP-NPM G1653
GNTBRP : οι T-NPM G3588 ποτε PRT G4218 ου PRT-N G3756 λαος N-NSM G2992 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 λαος N-NSM G2992 θεου N-GSM G2316 οι T-NPM G3588 ουκ PRT-N G3756 ηλεημενοι V-RPP-NPM G1653 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ελεηθεντες V-APP-NPM G1653
GNTTRP : οἵ R-NPM G3739 ποτε PRT G4218 οὐ PRT-N G3756 λαὸς N-NSM G2992 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 λαὸς N-NSM G2992 θεοῦ, N-GSM G2316 οἱ T-NPM G3588 οὐκ PRT-N G3756 ἠλεημένοι V-RPP-NPM G1653 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ἐλεηθέντες.V-APP-NPM G1653
MOV : മുമ്പെ നിങ്ങൾ ജനമല്ലാത്തവർ; ഇപ്പോഴോ ദൈവത്തിന്റെ ജനം; കരുണ ലഭിക്കാത്തവർ; ഇപ്പോഴോ കരുണ ലഭിച്ചവർ തന്നേ.
HOV : तुम पहिले तो कुछ भी नहीं थे, पर अब परमेश्वर ही प्रजा हो: तुम पर दया नहीं हुई थी पर अब तुम पर दया हुई है॥
TEV : ఒకప్పుడు ప్రజగా ఉండక యిప్పుడు దేవుని ప్రజయైతిరి; ఒకప్పుడు కనికరింపబడక యిప్పుడు కనికరింపబడినవారైతిరి.
ERVTE : పూర్వం మీరు దేవుని ప్రజ కాదు. ఇప్పుడు మీకు దైవానుగ్రహం లభించలేదు. కాని యిప్పుడు లభించింది.
KNV : ಮೊದಲು ನೀವು ಪ್ರಜೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಈಗ ದೇವರ ಪ್ರಜೆ ಯಾಗಿದ್ದೀರಿ; ಮೊದಲು ಕರುಣೆ ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ, ಈಗ ಕರುಣೆ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ನೀವು ದೇವರ ಜನರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ದೇವರ ಜನರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಮೊದಲು ನೀವು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ದೇವರ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
GUV : કોઈ એક સમયે તમે પ્રજા જ ન હતા. પરંતુ હવે તમે દેવની પ્રજા છો. ભૂતકાળમાં તમને દયા પ્રાપ્ત થઈ નહોતી. પરંતુ હવે તમને દયા પ્રાપ્ત થઈ છે.41
PAV : ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਪਰਜਾ ਹੀ ਨਾ ਸਾਓ ਅਰ ਹੁਣ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਜਾ ਹੋ ਗਏ ਹੋ । ਤੁਸਾਂ ਉੱਤੇ ਰਹਮ ਨਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਪਰ ਹੁਣ ਰਹਮ ਹੋਇਆ ਹੈ ।।
URV : پہلے تُم کوئی اُمّت نہ تھے مگر اَب خُدا کی اُمّت ہو۔ تُم پر رحمت نہ ہُوئی تھی مگر اَب تُم پر رحمت ہُوئی۔
BNV : আগে তোমরা তাঁর প্রজা ছিলে না কিন্তু এখন তোমরা ঈশ্বরের আপন প্রজাবৃন্দ; একসময় তোমরা ঈশ্বরের দয়া পাও নি কিন্তু এখন তা পেয়েছ৷
ORV : ଅତୀତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ନ ଥିଲ। କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ଅଟ। ଅତୀତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇ ନ ଥିଲ। କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଲାଭ କରିଛ।
MRV : एकवेळ तुम्ही लोक नव्हता पण आता तुम्ही देवाचे लोक आहात. एके काळी तुम्हाला करुणा दाखविण्यात आली नव्हती पण आता तुम्हाला देवाची करुणा दाखविण्यात आली.
11
KJV : Dearly beloved, I beseech [you] as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
KJVP : Dearly beloved, G27 I beseech G3870 [you] as G5613 strangers G3941 and G2532 pilgrims, G3927 abstain G567 from fleshly G4559 lusts, G1939 which G3748 war G4754 against G2596 the G3588 soul; G5590
YLT : Beloved, I call upon [you], as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires, that war against the soul,
ASV : Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul;
WEB : Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
ESV : Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.
RV : Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
RSV : Beloved, I beseech you as aliens and exiles to abstain from the passions of the flesh that wage war against your soul.
NLT : Dear friends, I warn you as "temporary residents and foreigners" to keep away from worldly desires that wage war against your very souls.
NET : Dear friends, I urge you as foreigners and exiles to keep away from fleshly desires that do battle against the soul,
ERVEN : Dear friends, you are like visitors and strangers in this world. So I beg you to keep your lives free from the evil things you want to do, those desires that fight against your true selves.
TOV : பிரியமானவர்களே, அந்நியர்களும் பரதேசிகளுமாயிருக்கிற நீங்கள் ஆத்துமாவுக்கு விரோதமாய்ப் போர்செய்கிற மாம்ச இச்சைகளை விட்டு விலகி,
ERVTA : அன்பான நண்பர்களே, நீங்கள் இந்த சமூகத்தில் வாழ்கிற அந்நியர்கள் போலவும் புதிய விருந்தாளிகள் போலவும் இருக்கிறீர்கள். உங்கள் சரீரங்கள் செய்ய விழையும் தீய காரியங்களை விட்டு விலகுமாறு நான் உங்களைக் கேட்கிறேன். இவை உங்கள் ஆன்மாவுக்கு எதிராகப் போராடுகின்றன.
GNTERP : αγαπητοι A-VPM G27 παρακαλω V-PAI-1S G3870 ως ADV G5613 παροικους A-APM G3941 και CONJ G2532 παρεπιδημους A-APM G3927 απεχεσθαι V-PMN G567 των T-GPF G3588 σαρκικων A-GPF G4559 επιθυμιων N-GPF G1939 αιτινες R-NPF G3748 στρατευονται V-PMI-3P G4754 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590
GNTWHRP : αγαπητοι A-VPM G27 παρακαλω V-PAI-1S G3870 ως ADV G5613 παροικους A-APM G3941 και CONJ G2532 παρεπιδημους A-APM G3927 απεχεσθαι V-PMN G567 των T-GPF G3588 σαρκικων A-GPF G4559 επιθυμιων N-GPF G1939 αιτινες R-NPF G3748 στρατευονται V-PMI-3P G4754 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590
GNTBRP : αγαπητοι A-VPM G27 παρακαλω V-PAI-1S G3870 ως ADV G5613 παροικους A-APM G3941 και CONJ G2532 παρεπιδημους A-APM G3927 απεχεσθαι V-PMN G567 των T-GPF G3588 σαρκικων A-GPF G4559 επιθυμιων N-GPF G1939 αιτινες R-NPF G3748 στρατευονται V-PMI-3P G4754 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590
GNTTRP : Ἀγαπητοί, A-VPM G27 παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 ὡς ADV G5613 παροίκους A-APM G3941 καὶ CONJ G2532 παρεπιδήμους A-APM G3927 ἀπέχεσθαι V-PMN G567 τῶν T-GPF G3588 σαρκικῶν A-GPF G4559 ἐπιθυμιῶν, N-GPF G1939 αἵτινες R-NPF G3748 στρατεύονται V-PMI-3P G4754 κατὰ PREP G2596 τῆς T-GSF G3588 ψυχῆς,N-GSF G5590
MOV : പ്രിയമുള്ളവരേ, പ്രവാസികളും പരദേശികളുമായ നിങ്ങളെ ആത്മാവിനോടു പോരാടുന്ന ജഡമോഹങ്ങളെ വിട്ടകന്നു ജാതികൾ നിങ്ങളെ ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാർ എന്നു ദുഷിക്കുന്തോറും
HOV : हे प्रियों मैं तुम से बिनती करता हूं, कि तुम अपने आप को परदेशी और यात्री जान कर उस सांसारिक अभिलाषाओं से जो आत्मा से युद्ध करती हैं, बचे रहो।
TEV : ప్రియులారా, మీరు పరదేశులును యాత్రికులునై యున్నారు గనుక ఆత్మకు విరోధముగా పోరాడు శరీరాశ లను విసర్జించి,
ERVTE : ప్రియమైన సోదరులారా! ఈ ప్రపంచంలో మీరు పరదేశీయుల్లా, యాత్రికుల్లా, జీవిస్తున్నారు. మీ ఆత్మలతో పోరాడుతున్న శారీరక వాంఛల్ని వదిలి వేయమని మిమ్మల్ని వేడుకుంటున్నాను.
KNV : ಅತಿ ಪ್ರಿಯರೇ, ಪರದೇಶಸ್ಥರೂ ಪ್ರವಾಸಿಗಳೂ ಆಗಿರುವ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡುವ ಶಾರೀರಿಕ ದುರಾಶೆಗಳಿಗೆ ದೂರವಾಗಿ ರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನೀವು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಗಳಂತೆ ಮತ್ತು ಪರದೇಶದವರಂತೆ ಇದ್ದೀರಿ. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ದೇಹಗಳಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದ ಕೆಟ್ಟಸಂಗತಿಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಿರಿ. ಇವು ನಿಮ್ಮ ಜೀವಾತ್ಮಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೋರಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : પ્રિય મિત્રો, આ દુનિયામાં તમે અજાણ્યા પરદેશી અને પ્રવાસી જેવા છો. તેથી હું તમને વિનંતી કરું છું કે તમારું શરીર જે ઈચ્છે છે તે વિષયોથી દૂર રહો. તે વસ્તુઓ તમારા આત્માની વિરૂદ્ધ લડે છે.
PAV : ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਪਰਦੇਸੀ ਅਤੇ ਮੁਸਾਫ਼ਰ ਹੋ ਕੇ ਸਰੀਰਕ ਕਾਮਨਾਂ ਤੋਂ ਪਰੇ ਰਹੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਜਾਨ ਨਾਲ ਲੜਦੀਆਂ ਹਨ
URV : اَے پیارو! مَیں تُمہاری مِنّت کرتا ہُوں کہ تُم اپنے آپ کو پردیسی اور مُسافِر جان کر اُن جِسمانی خواہِشوں سے پرہیز کرو جو رُوح سے لڑائی رکھتی ہیں۔
BNV : প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা এই পৃথিবীতে বিদেশী ও আগন্তুক৷ এই জন্য আমি তোমাদের অনুরোধ করছি, দৈহিক কামনা বাসনা থেকে নিজেদের দূরে রাখ, কারণ এসব তোমাদের আত্মার বিরুদ্ধে লড়াই করে;
ORV : ପ୍ରିୟ ମିତ୍ରଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ଜଗତ ରେ ବିଦେଶୀ ଓ ପ୍ରବାସୀ ଲୋକ ଭାବରେ ଅଛ। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀର ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାମଗୁଡ଼ିକରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ଏହି କାମଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭ ଆତ୍ମା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ସଂଘର୍ଷ କରନ୍ତି।
MRV : प्रियजनहो, मी तुम्हाला तुम्ही जणू काय प्रवासी आणि या जगात परके असल्यासारखा बोध करतो की, तुमच्या आत्म्याच्या विरुद्ध नेहमी लढत राहणाऱ्या शारीरिक वासनांपासून तुम्ही दूर राहा.
12
KJV : Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by [your] good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
KJVP : Having G2192 your G5216 conversation G391 honest G2570 among G1722 the G3588 Gentiles: G1484 that, G2443 whereas G1722 G3739 they speak against G2635 you G5216 as G5613 evildoers, G2555 they may by G1537 [your] good G2570 works, G2041 which they shall behold, G2029 glorify G1392 God G2316 in G1722 the day G2250 of visitation. G1984
YLT : having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.
ASV : having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
WEB : having good behavior among the nations, so in that which they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
ESV : Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
RV : having your behaviour seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
RSV : Maintain good conduct among the Gentiles, so that in case they speak against you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
NLT : Be careful to live properly among your unbelieving neighbors. Then even if they accuse you of doing wrong, they will see your honorable behavior, and they will give honor to God when he judges the world.
NET : and maintain good conduct among the non-Christians, so that though they now malign you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God when he appears.
ERVEN : People who don't believe are living all around you. They may say that you are doing wrong. So live such good lives that they will see the good you do, and they will give glory to God on the day he comes.
TOV : புறஜாதிகள் உங்களை அக்கிரமக்காரரென்று விரோதமாய்ப் பேசும் விஷயத்தில், அவர்கள் உங்கள் நற்கிரியைகளைக் கண்டு அவற்றினிமித்தம் சந்திப்பின் நாளிலே தேவனை மகிமைப்படுத்தும்படி நீங்கள் அவர்களுக்குள்ளே நல்நடக்கையுள்ளவர்களாய் நடந்துகொள்ளுங்கள் என்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
ERVTA : தேவனிடம் நம்பிக்கையற்ற மக்கள் உங்களைச் சுற்றிலும் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறார்கள். நீங்கள் தவறு செய்கிறீர்கள் என்று இம்மக்கள் கூறக்கூடும். எனவே நல்வாழ்க்கை வாழுங்கள். அப்போது அவர்கள் உங்கள் நற்செய்கைகளைக் காண்பார்கள். அவர் வரும் நாளில் அவர்கள் தேவனுக்கு மகிமையைக் கொடுப்பார்கள். கீழ்ப்படியுங்கள்
GNTERP : την T-ASF G3588 αναστροφην N-ASF G391 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 εχοντες V-PAP-NPM G2192 καλην A-ASF G2570 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλουσιν V-PAI-3P G2635 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 κακοποιων A-GPM G2555 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 εποπτευσαντες V-AAP-NPM G2029 δοξασωσιν V-AAS-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 επισκοπης N-GSF G1984
GNTWHRP : την T-ASF G3588 αναστροφην N-ASF G391 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 εχοντες V-PAP-NPM G2192 καλην A-ASF G2570 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλουσιν V-PAI-3P G2635 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 κακοποιων A-GPM G2555 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 εποπτευοντες V-PAP-NPM G2029 δοξασωσιν V-AAS-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 επισκοπης N-GSF G1984
GNTBRP : την T-ASF G3588 αναστροφην N-ASF G391 υμων P-2GP G5216 εχοντες V-PAP-NPM G2192 καλην A-ASF G2570 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλουσιν V-PAI-3P G2635 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 κακοποιων A-GPM G2555 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 εποπτευσαντες V-AAP-NPM G2029 δοξασωσιν V-AAS-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 επισκοπης N-GSF G1984
GNTTRP : τὴν T-ASF G3588 ἀναστροφὴν N-ASF G391 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 καλήν, A-ASF G2570 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 καταλαλοῦσιν V-PAI-3P G2635 ὑμῶν P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 κακοποιῶν, A-GPM G2555 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 καλῶν A-GPN G2570 ἔργων N-GPN G2041 ἐποπτεύοντες V-PAP-NPM G2029 δοξάσωσιν V-AAS-3P G1392 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἐπισκοπῆς.N-GSF G1984
MOV : നിങ്ങളുടെ നല്ല പ്രവൃത്തികളെ കണ്ടറിഞ്ഞിട്ടു സന്ദർശനദിവസത്തിൽ ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്നു അവരുടെ ഇടയിൽ നിങ്ങളുടെ നടപ്പു നന്നായിരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : अन्यजातियों में तुम्हारा चालचलन भला हो; इसलिये कि जिन जिन बातों में वे तुम्हें कुकर्मी जान कर बदनाम करते हैं, वे तुम्हारे भले कामों को देख कर; उन्हीं के कारण कृपा दृष्टि के दिन परमेश्वर की महिमा करें॥
TEV : అన్యజనులు మిమ్మును ఏ విషయములో దుర్మార్గులని దూషింతురో, ఆ విషయములో వారు మీ సత్‌క్రియలను చూచి, వాటినిబట్టి దర్శనదినమున దేవుని మహిమపరచునట్లు, వారి మధ్యను మం
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಿಮ್ಮ ನಡವಳಿಕೆಯು ಅನ್ಯಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿರಲಿ; ಆಗ ಅವರು ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟವರೆಂದು ನಿಂದಿಸುತ್ತಾರೋ ಆ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೇ ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆಕಂಡು ದರ್ಶಿಸುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವರು.
ERVKN : ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲೆಲ್ಲಾ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿರುವಿರೆಂದು ಅವರು ಹೇಳುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿ ಬಾಳಿರಿ. ನೀವು ಮಾಡುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರು ನೋಡುವರು ಮತ್ತು ದೇವರು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದ ದಿನದಂದು ಆತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವರು.
GUV : તમારી સાથે આજુબાજુ અવિશ્વાસીઓ રહે છે. તેઓ કહેશે કે તમે ખોટું કરી રહ્યાં છો. તેથી સારું જીવન જીવો. પછી તમે જે સત્કર્મો કરો છો તેને તેઓ જોશે. અને પુનરાગમનના દિવસે દેવનો મહિમા વધારશે.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਚਾਲ ਨੇਕ ਰੱਖੋ ਭਈ ਜਿਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਰਿਆਰ ਜਾਣ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਓਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜੇ ਵੇਖਦੇ ਹਨ ਓਸ ਦਿਨ ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਦਰਿਸ਼ਟੀ ਹੋਵੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ।।
URV : اور غَیرقَوموں میں اپنا چال چلن نیک رکھّو تاکہ جِن باتوں میں وہ تُمہیں بدکار جان کر تُمہاری بدگوئی کرتے ہیں تُمہارے نیک کاموں کو دیکھ کر اُنہی کے سبب سے مُلاحظہ کے دِن خُدا کی تمجِید کریں۔
BNV : তোমরা এমন লোকদের মধ্যে বসবাস করছ যাঁরা সত্য ঈশ্বরে বিশ্বাস করে না, তারা বলতে পারে য়ে তোমরা ভুল কাজ করছ৷ তাই সত্ এবং ভাল জীবনযাপন কর, তাহলে তোমাদের সত্ কাজ ও স্বচক্ষে দেখে প্রভুর প্রত্যাগমনের দিন তারা ঈশ্বরকে মহিমান্বিত করবে৷
ORV : ଅବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ଚାରିପଟେ ଅଛନ୍ତି। ସମାନେେ କହି ପାରନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଖରାପ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛ। ଅତଏବ ଉତ୍ତମ ଜୀବନଯାପନ କର। ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କରୁଥିବା ଭଲ କାମଗୁଡ଼ିକୁ ସମାନେେ ଦେଖିବେ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆସିବା ଦିନ ସମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମହିମା ଦବେେ।
MRV : जरी विदेशी लोक तुमच्यावर टीका करतात आणि अपराध केल्याबद्दल दोष देतात तरी तुम्ही आपले वागणे इतके चांगले ठेवा की, तुमची चांगली कामे पाहून विदेशी लोकांनी देवाच्या परत येण्याच्या दिवशी त्याला गौरव द्यावे.
13
KJV : Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
KJVP : Submit yourselves G5293 to G3767 every G3956 ordinance G2937 of man G442 for the Lord's sake G1223 G3588: G2962 whether G1535 it be to the king, G935 as G5613 supreme; G5242
YLT : Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,
ASV : Be subject to every ordinance of man for the Lords sake: whether to the king, as supreme;
WEB : Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord\'s sake: whether to the king, as supreme;
ESV : Be subject for the Lord's sake to every human institution, whether it be to the emperor as supreme,
RV : Be subject to every ordinance of man for the Lord-s sake: whether it be to the king, as supreme;
RSV : Be subject for the Lord's sake to every human institution, whether it be to the emperor as supreme,
NLT : For the Lord's sake, respect all human authority-- whether the king as head of state,
NET : Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether to a king as supreme
ERVEN : Be willing to serve the people who have authority in this world. Do this for the Lord. Obey the king, the highest authority.
TOV : நீங்கள் மனுஷருடைய கட்டளைகள் யாவற்றிருக்கும் கர்த்தர்நிமித்தம் கீழ்ப்படியுங்கள்.
ERVTA : இவ்வுலகில் அதிகாரமுள்ள மக்களுக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். இதனைக் கர்த்தருக்காகச் செய்யுங்கள். உயர்ந்த அளவில் அதிகாரம் செலுத்தும் அரசனுக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள்.
GNTERP : υποταγητε V-2APM-2P G5293 ουν CONJ G3767 παση A-DSF G3956 ανθρωπινη A-DSF G442 κτισει N-DSF G2937 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ειτε CONJ G1535 βασιλει N-DSM G935 ως ADV G5613 υπερεχοντι V-PAP-DSM G5242
GNTWHRP : υποταγητε V-2APM-2P G5293 παση A-DSF G3956 ανθρωπινη A-DSF G442 κτισει N-DSF G2937 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ειτε CONJ G1535 βασιλει N-DSM G935 ως ADV G5613 υπερεχοντι V-PAP-DSM G5242
GNTBRP : υποταγητε V-2APM-2P G5293 ουν CONJ G3767 παση A-DSF G3956 ανθρωπινη A-DSF G442 κτισει N-DSF G2937 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ειτε CONJ G1535 βασιλει N-DSM G935 ως ADV G5613 υπερεχοντι V-PAP-DSM G5242
GNTTRP : Ὑποτάγητε V-2APM-2P G5293 πάσῃ A-DSF G3956 ἀνθρωπίνῃ A-DSF G442 κτίσει N-DSF G2937 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 κύριον, N-ASM G2962 εἴτε CONJ G1535 βασιλεῖ N-DSM G935 ὡς ADV G5613 ὑπερέχοντι,V-PAP-DSM G5242
MOV : സകല മാനുഷനിയമത്തിന്നും കർത്താവിൻ നിമിത്തം കീഴടങ്ങുവിൻ.
HOV : प्रभु के लिये मनुष्यों के ठहराए हुए हर एक प्रबन्ध के आधीन में रहो, राजा के इसलिये कि वह सब पर प्रधान है।
TEV : మనుష్యులు నియమించు ప్రతి కట్టడకును ప్రభువు నిమిత్తమై లోబడియుండుడి.
ERVTE : మీరు ప్రభువు కోసం అధికారుల పట్ల విధేయతతో ఉండండి. అది సర్వాధికారమున్న చక్రవర్తికానివ్వండి,
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಟ್ಟಳೆಗೂ ಕರ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ನೀವು ಅಧೀನರಾಗಿರ್ರಿ. ಅರಸನು ಸರ್ವಾಧಿಕಾರಿ ಎಂತಲೂ
ERVKN : ಈ ಲೋಕದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ. ಸರ್ವಾಧಿಕಾರಿಯಾದ ರಾಜನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ.
GUV : આ દુનિયામા જેઓની પાસે સત્તા છે તે લોકોને આજ્ઞાંકિંત બનો. પ્રભુ માટે આમ કરો. રાજા કે જે સર્વોપરી છે તેને આજ્ઞાંકિંત બનો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਰੇਕ ਪਰਬੰਧ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੋ, ਭਾਵੇਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਉਹ ਵੱਡਾ ਹੈ
URV : خُداوند کی خاطِر اِنسان کے ہر ایک اِنتظام کے تابِع رہو۔ بادشاہ کے اِس لِئے کہ وہ سب سے بزُرُگ ہے۔
BNV : জগতের শাসনকর্তাদের বাধ্য হও; প্রভুর জন্যই তা কর৷
ORV : ଏହି ଜଗତ ରେ କ୍ଷମତାପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର। ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲାଗି ଏହା କର। ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ରାଜାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର।
MRV : प्रभुकरिता प्रत्येक मानवी अधिकाऱ्याच्या अधीन असा.
14
KJV : Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
KJVP : Or G1535 unto governors, G2232 as G5613 unto them that are sent G3992 by G1223 him G846 for G1519 the punishment G1557 of G3303 evildoers, G2555 and G1161 for the praise G1868 of them that do well. G17
YLT : whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;
ASV : or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
WEB : or to governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to those who do well.
ESV : or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.
RV : or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
RSV : or to governors as sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.
NLT : or the officials he has appointed. For the king has sent them to punish those who do wrong and to honor those who do right.
NET : or to governors as those he commissions to punish wrongdoers and praise those who do good.
ERVEN : And obey the leaders who are sent by the king. They are sent to punish those who do wrong and to praise those who do good.
TOV : மேலான அதிகாரமுள்ள ராஜாவுக்கானாலுஞ்சரி, தீமைசெய்கிறவர்களுக்கு ஆக்கினையும் நன்மைசெய்கிறவர்களுக்குப் புகழ்ச்சியும் உண்டாகும்படி அவனால் அனுப்பப்பட்ட அதிகாரிகளுக்கானாலுஞ்சரி, கீழ்ப்படியுங்கள்.
ERVTA : அரசனால் அனுப்பப்பட்ட ஆளுநர்களுக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். அவர்கள் தவறு செய்பவர்களைத் தண்டிப்பதற்கும் நல்லவற்றைச் செய்பவர்களைப் புகழ்வதற்கும் அனுப்பப்பட்டுள்ளார்கள்.
GNTERP : ειτε CONJ G1535 ηγεμοσιν N-DPM G2232 ως ADV G5613 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 πεμπομενοις V-PPP-DPM G3992 εις PREP G1519 εκδικησιν N-ASF G1557 μεν PRT G3303 κακοποιων A-GPM G2555 επαινον N-ASM G1868 δε CONJ G1161 αγαθοποιων A-GPM G17
GNTWHRP : ειτε CONJ G1535 ηγεμοσιν N-DPM G2232 ως ADV G5613 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 πεμπομενοις V-PPP-DPM G3992 εις PREP G1519 εκδικησιν N-ASF G1557 κακοποιων A-GPM G2555 επαινον N-ASM G1868 δε CONJ G1161 αγαθοποιων A-GPM G17
GNTBRP : ειτε CONJ G1535 ηγεμοσιν N-DPM G2232 ως ADV G5613 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 πεμπομενοις V-PPP-DPM G3992 εις PREP G1519 εκδικησιν N-ASF G1557 κακοποιων A-GPM G2555 επαινον N-ASM G1868 δε CONJ G1161 αγαθοποιων A-GPM G17
GNTTRP : εἴτε CONJ G1535 ἡγεμόσιν N-DPM G2232 ὡς ADV G5613 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 πεμπομένοις V-PPP-DPM G3992 εἰς PREP G1519 ἐκδίκησιν N-ASF G1557 κακοποιῶν, A-GPM G2555 ἔπαινον N-ASM G1868 δὲ CONJ G1161 ἀγαθοποιῶν·A-GPM G17
MOV : ശ്രേഷ്ഠാധികാരി എന്നുവെച്ചു രാജാവിന്നും ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാരുടെ ദണ്ഡനത്തിന്നും സൽപ്രവൃത്തിക്കാരുടെ മാനത്തിന്നുമായി അവനാൽ അയക്കപ്പെട്ടവർ എന്നുവെച്ചു നാടുവാഴികൾക്കും കീഴടങ്ങുവിൻ.
HOV : और हाकिमों के, क्योंकि वे कुकिर्मयों को दण्ड देने और सुकिर्मयों की प्रशंसा के लिये उसके भेजे हुए हैं।
TEV : రాజు అందరికిని అధిపతి యనియు, నాయకులు దుర్మార్గులకు ప్రతిదండన చేయుట కును సన్మార్గులకు మెప్పు కలుగుటకును రాజువలన పంప బడినవారనియు వారికి లోబడియుండుడి.
ERVTE : లేక, ఆ చక్రవర్తి నియమించిన రాజ్యాధికారులు కానివ్వండి. చక్రవర్తి ఈ రాజ్యాధికారుల్ని తప్పుచేసిన వాళ్ళను శిక్షించటానికి, ఒప్పు చేసిన వాళ్ళను మెచ్చుకోవటానికి పంపించాడు.
KNV : ಅಧಿಪತಿಗಳು ಕೆಟ್ಟವರನ್ನು ದಂಡಿಸು ವದಕ್ಕೂ ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಪಡಿಸುವದಕ್ಕೂ (ಅರಸನಿಂದ) ಅವರು ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರೆಂತಲೂ ತಿಳಿದು ಅವರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ರಾಜನು ಕಳುಹಿಸುವ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದವರನ್ನು ದಂಡಿಸಲೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದವರನ್ನು ಹೊಗಳಲೂ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ.
GUV : રાજા દ્ધારા મોકલવામા આવેલા અધિકારીઓને આજ્ઞાંકિત બનો. જે લોકો ખોટું કરે છે તેઓને શિક્ષા કરવા અને જે લોકો સારું કરે છે, તેઓના વખાણ કરવા આ લોકોને દેવે મોકલ્યા છે.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਹਾਕਮਾਂ ਦੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਘੱਲੇ ਹੋਏ ਹਨ ਭਈ ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਅਤੇ ਸੁਕਰਮੀਆਂ ਦੀ ਸੋਭਾ ਕਰਨ
URV : اور حاکِموں کے اِس لِئے کہ وہ بدکاروں کو سزا اور نیکوکاروں کی تعرِیف کے لِئے اُس کے بھیجے ہُوئے ہیں۔
BNV : রাজ্যের সর্বময় কর্তা হিসাবে রাজার বাধ্য হও৷ অন্যায়কারীদের শাস্তি দিতে এবং যাঁরা সত্ কাজ করে তাদের প্রশংসা করতে রাজা কর্ত্তৃক য়ে নেতারা নিযুক্ত, তাদের বাধ্য হও৷
ORV : ରାଜାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ ରରେିତ ନେତାମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର। ମନ୍ଦ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋ ଓ ଭଲ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଲାଗି ସମାନଙ୍କେୁ ପଠାଯାଇଥାଏ।
MRV : राजाच्या अधीन असा, जो सर्वोच्च अधिकारी आहे आणि राज्यपालांच्या अधीन असा. कारण अयोग्य करणाऱ्यांना शिक्षा देण्यासाठी आणि चांगली कामे करणाऱ्यांना शाबासकी देण्यासाठी प्रान्ताधिपतीने त्यांना पाठविले आहे.
15
KJV : For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
KJVP : For G3754 so G3779 is G2076 the G3588 will G2307 of God, G2316 that with well doing G15 ye may put to silence G5392 the G3588 ignorance G56 of foolish G878 men: G444
YLT : because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;
ASV : For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
WEB : For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
ESV : For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.
RV : For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
RSV : For it is God's will that by doing right you should put to silence the ignorance of foolish men.
NLT : It is God's will that your honorable lives should silence those ignorant people who make foolish accusations against you.
NET : For God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.
ERVEN : When you do good, you stop ignorant people from saying foolish things about you. This is what God wants.
TOV : நீங்கள் நன்மைசெய்கிறதினாலே புத்தியீன மனுஷருடைய அறியாமையை அடக்குவது தேவனுடைய சித்தமாயிருக்கிறது.
ERVTA : எனவே புண்படுத்தும் வார்த்தைகளைப் பேசும் முட்டாள் மனிதர்களின் வாயை அடைக்கும் பொருட்டு நற்செயல்களைச் செய்யுங்கள். இதையே தேவன் விரும்புகிறார்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγαθοποιουντας V-PAP-APM G15 φιμουν V-PAN G5392 την T-ASF G3588 των T-GPM G3588 αφρονων A-GPM G878 ανθρωπων N-GPM G444 αγνωσιαν N-ASF G56
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγαθοποιουντας V-PAP-APM G15 φιμουν V-PAN G5392 την T-ASF G3588 των T-GPM G3588 αφρονων A-GPM G878 ανθρωπων N-GPM G444 αγνωσιαν N-ASF G56
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγαθοποιουντας V-PAP-APM G15 φιμουν V-PAN G5392 την T-ASF G3588 των T-GPM G3588 αφρονων A-GPM G878 ανθρωπων N-GPM G444 αγνωσιαν N-ASF G56
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 θέλημα N-NSN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἀγαθοποιοῦντας V-PAP-APM G15 φιμοῦν V-PAN G5392 τὴν T-ASF G3588 τῶν T-GPM G3588 ἀφρόνων A-GPM G878 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀγνωσίαν·N-ASF G56
MOV : നിങ്ങൾ നന്മ ചെയ്തുകൊണ്ടു ബുദ്ധിയില്ലാത്ത മനുഷ്യരുടെ ഭോഷത്വം മിണ്ടാതാക്കേണം എന്നുള്ളതു ദൈവേഷ്ടം ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर की इच्छा यह है, कि तुम भले काम करने से निर्बुद्धि लोगों की अज्ञानता की बातों को बन्द कर दो।
TEV : ఏలయనగా మీరిట్లు యుక్తప్రవర్తన గలవారై, అజ్ఞానముగా మాటలాడు మూర్ఖుల నోరు మూయుట దేవుని చిత్తము.
ERVTE : మీరు మంచి పనులు చేసి, అవివేకంగా మాట్లాడే మూర్ఖుల నోళ్ళను కట్టి వేయాలని దేవుని కోరిక.
KNV : ನೀವು ಒಳ್ಳೇ ನಡತೆಯಿಂದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಮೂಢಜನರ ಬಾಯಿ ಮುಚ್ಚುವಂತೆ ಮಾಡುವದೇ ದೇವರ ಚಿತ್ತ.
ERVKN : ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡಲು ಮೂಢರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯೂ ಇದೇ ಆಗಿದೆ.
GUV : તેથી જ્યારે તમે સારું કરો ત્યારે તમારા વિષે મૂર્ખાઇ ભરેલી વાતો કરતા મૂર્ખ લોકોના મુખ તમે બંધ કરી દો. દેવ જે ઈચ્છે તે આ છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਇਉਂ ਹੈ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸੁਕਰਮ ਕਰ ਕੇ ਮੂਰਖ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ
URV : کِیُونکہ خُدا کی یہ مرضی ہے کہ تُم نیکی کر کے نادان آدمِیوں کی جہالت کی باتوں کو بند کر دو۔
BNV : এইভাবে তোমরা ভালো ভালো কাজ করে, সেই সব মূর্খ লোকদের তোমাদের সম্পর্কে মূর্খের মত কথা বলা থেকে বিরত কর; ঈশ্বরও তাই চান৷
ORV : ଅତଏବ ଭଲ କାମ କରିବା ଦ୍ବାରା, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ନିର୍ବୋଧ କଥାଗୁଡ଼ିକ କୁହନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ମୁହଁ ବନ୍ଦ ହାଇଯେିବ।
MRV : म्हणून जेव्हा तुम्ही चांगले काम करता तेव्हा मूर्ख लोकांचे अबिचारी बोलणे तुम्ही बंद करता आणि हीच देवाची इच्छा आहे.
16
KJV : As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
KJVP : As G5613 free, G1658 and G2532 not G3361 using G2192 [your] liberty G1657 for G5613 a cloak G1942 of maliciousness, G2549 but G235 as G5613 the servants G1401 of God. G2316
YLT : as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;
ASV : as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
WEB : as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
ESV : Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God.
RV : as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God.
RSV : Live as free men, yet without using your freedom as a pretext for evil; but live as servants of God.
NLT : For you are free, yet you are God's slaves, so don't use your freedom as an excuse to do evil.
NET : Live as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God's slaves.
ERVEN : Live like free people, but don't use your freedom as an excuse to do evil. Live as those who are serving God.
TOV : சுயாதீனமுள்ளவர்களாயிருந்தும் உங்கள் சுயாதீனத்தைத் துர்க்குணத்திற்கு மூடலாகக் கொண்டிராமல், தேவனுக்கு அடிமைகளாயிருங்கள்.
ERVTA : சுதந்திரமான மனிதரைப் போன்று வாழுங்கள். தீயன செய்வதற்கு ஒரு காரணமாக உங்கள் விடு தலையைப் பயன்படுத்தாதீர்கள். நீங்கள் தேவனுக்கு சேவை செய்பவர்களாகவே வாழுங்கள்.
GNTERP : ως ADV G5613 ελευθεροι A-NPM G1658 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 επικαλυμμα N-ASN G1942 εχοντες V-PAP-NPM G2192 της T-GSF G3588 κακιας N-GSF G2549 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 δουλοι N-NPM G1401 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ως ADV G5613 ελευθεροι A-NPM G1658 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 επικαλυμμα N-ASN G1942 εχοντες V-PAP-NPM G2192 της T-GSF G3588 κακιας N-GSF G2549 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 θεου N-GSM G2316 δουλοι N-NPM G1401
GNTBRP : ως ADV G5613 ελευθεροι A-NPM G1658 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 επικαλυμμα N-ASN G1942 εχοντες V-PAP-NPM G2192 της T-GSF G3588 κακιας N-GSF G2549 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 δουλοι N-NPM G1401 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὡς ADV G5613 ἐλεύθεροι, A-NPM G1658 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ὡς ADV G5613 ἐπικάλυμμα N-ASN G1942 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 τῆς T-GSF G3588 κακίας N-GSF G2549 τὴν T-ASF G3588 ἐλευθερίαν, N-ASF G1657 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 θεοῦ N-GSM G2316 δοῦλοι.N-NPM G1401
MOV : സ്വതന്ത്രരായും സ്വാതന്ത്ര്യം ദുഷ്ടതെക്കു മറയാക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ ദാസന്മാരായും നടപ്പിൻ.
HOV : और अपने आप को स्वतंत्र जानो पर अपनी इस स्वतंत्रता को बुराई के लिये आड़ न बनाओ, परन्तु अपने आप को परमेश्वर के दास समझ कर चलो।
TEV : స్వతంత్రులై యుండియు దుష్టత్వమును కప్పి పెట్టుటకు మీ స్వాతంత్ర్య మును వినియోగపరచక, దేవునికి దాసులమని లోబడి యుండుడి.
ERVTE : స్వేచ్ఛగా జీవించండి. కాని ఈ స్వేచ్ఛను మీ దుష్ట స్వభావాన్ని కప్పిపుచ్చటానికి ఉపయోగించకండి. దేవుని సేవకులవలె జీవించండి.
KNV : ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿರ್ರಿ; ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಮರೆಮಾಡು ವದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಡಿರಿ; ನೀವು ದೇವರ ದಾಸರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಸ್ವತಂತ್ರ ಹೊಂದಿದವರಂತೆ ಜೀವಿಸಿರಿ. ಆದರೆ ನೀವು ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು ಆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಡಿ. ನೀವು ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಜೀವಿಸಿರಿ.
GUV : સ્વતંત્ર લોકોની જેમ જીવો. પરંતુ દુષ્ટ કાર્ય કરવા માટે સ્વતંત્રતાને બહાનું ન બનવા દેવની સેવામાં જીવન વિતાવો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਨੂੰ ਬਰਿਆਈ ਦਾ ਪੜਦਾ ਨਾ ਬਣਾਓ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਗੁਲਾਮ ਜਾਣੋ
URV : اور اپنے آپ کو آزاد جانو مگر اِس آزادی کو بدی کا پردہ نہ بناؤ بلکہ اپنے آپ کو خُدا کے بندے جانو۔
BNV : স্বাধীন লোক হিসাবে বাস কর; কিন্তু এই স্বাধীনতাকে অন্যায় কাজ করার ছুতো হিসেবে ব্যবহার করো না, বরং ঈশ্বরের লোক হিসাবে জীবনযাপন কর৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏହା ଚାହାଁନ୍ତି। ସ୍ବାଧୀନ ଲୋକ ଭଳି ବିଚରଣ କର। କିନ୍ତୁ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ସ୍ବାଧୀନତାର ଅପବ୍ଯବହାର କର ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ ରେ ଜୀବନ କାଟ।
MRV : मुक्त लोकांसारखे जगा. पण तुमच्या मुक्तपणे जगण्याच्या नावाखाली वाईट गोष्टींना वाव देऊ नका. उलट देवाचे सेवक असल्याप्रमाणे जगा.
17
KJV : Honour all [men.] Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
KJVP : Honor G5091 all G3956 [men.] Love G25 the G3588 brotherhood. G81 Fear G5399 God. G2316 Honor G5091 the G3588 king. G935
YLT : to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.
ASV : Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
WEB : Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
ESV : Honor everyone. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor.
RV : Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
RSV : Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor.
NLT : Respect everyone, and love your Christian brothers and sisters. Fear God, and respect the king.
NET : Honor all people, love the family of believers, fear God, honor the king.
ERVEN : Show respect for all people. Love all the brothers and sisters of God's family. Respect God, and honor the king.
TOV : எல்லாரையும் கனம்பண்ணுங்கள்; சகோதரரிடத்தில் அன்புகூருங்கள்; தேவனுக்குப் பயந்திருங்கள்; ராஜாவைக் கனம்பண்ணுங்கள்.
ERVTA : எல்லாருக்கும் மரியாதை செலுத்துங்கள். தேவனுடைய குடும்பத்தில் எல்லா சகோதரர்களையும் சகோதரிகளையும் நேசியுங்கள். தேவனுக்கு அஞ்சுங்கள். அரசனை மதியுங்கள்.
GNTERP : παντας A-APM G3956 τιμησατε V-AAM-2P G5091 την T-ASF G3588 αδελφοτητα N-ASF G81 αγαπατε V-PAM-2P G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 τιματε V-PAM-2P G5091
GNTWHRP : παντας A-APM G3956 τιμησατε V-AAM-2P G5091 την T-ASF G3588 αδελφοτητα N-ASF G81 αγαπατε V-PAM-2P G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 τιματε V-PAM-2P G5091
GNTBRP : παντας A-APM G3956 τιμησατε V-AAM-2P G5091 την T-ASF G3588 αδελφοτητα N-ASF G81 αγαπησατε V-AAM-2P G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 τιματε V-PAM-2P G5091
GNTTRP : πάντας A-APM G3956 τιμήσατε, V-AAM-2P G5091 τὴν T-ASF G3588 ἀδελφότητα N-ASF G81 ἀγαπᾶτε, V-PAM-2P G25 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 φοβεῖσθε, V-PNM-2P G5399 τὸν T-ASM G3588 βασιλέα N-ASM G935 τιμᾶτε.V-PAM-2P G5091
MOV : എല്ലാവരെയും ബഹുമാനിപ്പിൻ; സഹോദരവർഗ്ഗത്തെ സ്നേഹിപ്പിൻ; ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുവിൻ; രാജാവിനെ ബഹുമാനിപ്പിൻ.
HOV : सब का आदर करो, भाइयों से प्रेम रखो, परमेश्वर से डरो, राजा का सम्मान करो॥
TEV : అందరిని సన్మానించుడి, సహోదరులను ప్రేమించుడి, దేవునికి భయపడుడి, రాజును సన్మానించుడి.
ERVTE : అందర్నీ గౌరవించండి. తోటి విశ్వాసులైన సోదరులను ప్రేమించండి. దేవునికి భయపడండి. రాజును గౌరవించండి.
KNV : ಎಲ್ಲರನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿ ಸಿರಿ, ಸಹೋದರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ, ದೇವರಿಗೆ ಭಯ ಪಡಿರಿ, ಅರಸನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ. ದೇವರ ಕುಟುಂಬದ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೆಲ್ಲರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ. ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡಿರಿ ಮತ್ತು ರಾಜನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿರಿ.
GUV : દરેક લોકોનો આદર કરો. દેવના કુટુંબના દરેક ભાઈઓ અને બહેનોને પ્રેમ કરો. રાજાનું સન્માન કરો અને દેવથી ડરો, અને રાજાને માન આપો.
PAV : ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰੋ, ਭਾਈਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨੋ, ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰੋ।।
URV : سب کی عِزّت کرو۔ برادری سے محبّت رکھّو۔ خُدا سے ڈرو۔ بادشاہ کی عِزّت کرو۔
BNV : সকল লোককে যথোচিত সম্মান দিও৷ সব জায়গায় সকল বিশ্বাসী ভাইদের ভালবাস৷ ঈশ্বরকে ভয় কর আর রাজাকে সম্মান দিও৷
ORV : ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ସମସ୍ତ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଅ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କର ଓ ରାଜାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅ।
MRV : सर्व लोकांचा आदर करा. ख्रिस्तातील तुमच्या बंधूवर्गावर प्रीति करा. देवाप्रती भीतीयुक्त आदर असू द्या. राजाला मान द्या.
18
KJV : Servants, [be] subject to [your] masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
KJVP : Servants G3610 , [be] subject to G5293 [your] masters G1203 with G1722 all G3956 fear; G5401 not G3756 only G3440 to the G3588 good G18 and G2532 gentle, G1933 but G235 also G2532 to the G3588 froward. G4646
YLT : The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;
ASV : Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
WEB : Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.
ESV : Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
RV : Servants, {cf15i be} in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
RSV : Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to the kind and gentle but also to the overbearing.
NLT : You who are slaves must accept the authority of your masters with all respect. Do what they tell you-- not only if they are kind and reasonable, but even if they are cruel.
NET : Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.
ERVEN : Slaves, be willing to serve your masters. Do this with all respect. You should obey the masters who are good and kind, and you should obey the masters who are bad.
TOV : வேலைக்காரரே, அதிக பயத்துடனே உங்கள் எஜமான்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்; நல்லவர்களுக்கும், சாந்தகுணமுள்ளவர்களுக்கும் மாத்திரம் அல்ல, முரட்டுக்குணமுள்ளவர்களுக்கும் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்.
ERVTA : அடிமைகளே, உங்கள் எஜமானர்களின் அதிகாரத்தை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள். இதை எல்லா மரியாதையோடும் செய்யுங்கள். நல்ல இரக்கமுள்ள எஜமானருக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். முரட்டுத்தனமான எஜமானருக்கும் கீழ்ப்படியுங்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 οικεται N-NPM G3610 υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 φοβω N-DSM G5401 τοις T-DPM G3588 δεσποταις N-DPM G1203 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 τοις T-DPM G3588 αγαθοις A-DPM G18 και CONJ G2532 επιεικεσιν A-DPM G1933 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σκολιοις A-DPM G4646
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 οικεται N-NPM G3610 υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 φοβω N-DSM G5401 τοις T-DPM G3588 δεσποταις N-DPM G1203 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 τοις T-DPM G3588 αγαθοις A-DPM G18 και CONJ G2532 επιεικεσιν A-DPM G1933 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σκολιοις A-DPM G4646
GNTBRP : οι T-NPM G3588 οικεται N-NPM G3610 υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 φοβω N-DSM G5401 τοις T-DPM G3588 δεσποταις N-DPM G1203 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 τοις T-DPM G3588 αγαθοις A-DPM G18 και CONJ G2532 επιεικεσιν A-DPM G1933 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σκολιοις A-DPM G4646
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 οἰκέται N-NPM G3610 ὑποτασσόμενοι V-PPP-NPM G5293 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 φόβῳ N-DSM G5401 τοῖς T-DPM G3588 δεσπόταις, N-DPM G1203 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 τοῖς T-DPM G3588 ἀγαθοῖς A-DPM G18 καὶ CONJ G2532 ἐπιεικέσιν A-DPM G1933 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 σκολιοῖς.A-DPM G4646
MOV : വേലക്കാരേ, പൂർണ്ണഭയത്തോടെ യജമാനന്മാർക്കു, നല്ലവർക്കും ശാന്തന്മാർക്കും മാത്രമല്ല, മൂർഖന്മാർക്കും കൂടെ കീഴടങ്ങിയിരിപ്പിൻ.
HOV : हे सेवकों, हर प्रकार के भय के साथ अपने स्वामियों के आधीन रहो, न केवल भलों और नम्रों के, पर कुटिलों के भी।
TEV : పనివారలారా, మంచివారును సాత్వికులునైనవారికి మాత్రము కాక ముష్కరులైన మీ యజమానులకును పూర్ణభయముతో లోబడియుండుడి.
ERVTE : బానిసలారా!తమ యజమానులను, వాళ్ళు దయాదాక్షిణ్యాలతో మంచిగా ప్రవర్తించే యజమానులు కానివ్వండి, లేక దౌర్జన్యంతో ప్రవర్తించే యజమానులు కానివ్వండి పూర్తిగా గౌరవిస్తూ విధేయతతో ఉండండి.
KNV : ಸೇವಕರೇ, ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಪೂರ್ಣ ಭಯದಿಂದ ಅಧೀನ ರಾಗಿರ್ರಿ. ಒಳ್ಳೆಯವರೂ ಸಾತ್ವಿಕರೂ ಆಗಿರುವವರಿಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ವಕ್ರಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರಿಗೂ ವಿಧೇಯ ರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಸೇವಕರೇ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಇದನ್ನು ತುಂಬಾ ಗೌರವದಿಂದ ಮಾಡಿರಿ. ಒಳ್ಳೆಯವರಾದ ಮತ್ತು ದಯಾಪರರಾದ ಒಡೆಯರಿಗೆ ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟವರಾದ ಒಡೆಯರಿಗೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : ચાકરો, તમારા ધણીની સત્તાનો સ્વીકાર કરો. અને તે પણ સંપૂર્ણ સન્માનસહિત કરો. તમારે ભલા અને દયાળુ ધણીની આજ્ઞાનું પાલન કરવું જોઈએ. તેમજ ખરાબ ધણીની આજ્ઞાનું પણ પાલન કરવું જોઈએ.
PAV : ਹੇ ਨੌਕਰੋ, ਪੂਰੇ ਅਦਬ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਹੋ — ਨਿਰੇ ਭਲਿਆਂ ਅਤੇ ਅਸੀਲਾਂ ਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਕਰੜੇ ਸੁਭਾਉ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਭੀ
URV : اَے نَوکرو! بڑے خَوف سے اپنے مالِکوں کے تابِع رہو۔ نہ صِرف نیکوں اور حلِیموں ہی کے بلکہ بدمِزاجوں کے بھی۔
BNV : দাসেরা, তোমরা অবশ্যই তোমাদের মনিবদের সম্মান করবে এবং তাদের অনুগত থাকবে৷ কেবল দয়ালু ও ভাল মনিবদের নয়, নিষ্ঠুর প্রকৃতির মনিবদেরও বাধ্য হও৷
ORV : ହେ କ୍ରୀତଦାସଗଣ ! ତୁମ୍ଭ ମାଲିକର ଶାସନକୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଗ୍ରହଣ କର। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭଲ ଓ ଭଦ୍ର ମାଲିକ ଏବଂ ମନ୍ଦ ମାଲିକର ମଧ୍ଯ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ।
MRV : घरातील गुलामांनो, संपूर्ण आदराने तुमच्या मालकाच्या अधीन असा, जे चांगले आणि दयाळू आहेत त्यांच्याशीच नव्हे तर जे कठोरतेने वागतात त्यांच्यासुद्धा अधीन असा.
19
KJV : For this [is] thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
KJVP : For G1063 this G5124 [is] thankworthy, G5485 if G1487 a man G5100 for G1223 conscience G4893 toward God G2316 endure G5297 grief, G3077 suffering G3958 wrongfully. G95
YLT : for this [is] gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;
ASV : For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
WEB : For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
ESV : For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
RV : For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
RSV : For one is approved if, mindful of God, he endures pain while suffering unjustly.
NLT : For God is pleased with you when you do what you know is right and patiently endure unfair treatment.
NET : For this finds God's favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.
ERVEN : One of you might have to suffer even when you have done nothing wrong. If you think of God and bear the pain, this pleases God.
TOV : ஏனெனில், தேவன்மேல் பற்றுதலாயிருக்கிற மனச்சாட்சியினிமித்தம் ஒருவன் அநியாயமாய்ப் பாடுபட்டு உபத்திரவங்களைப் பொறுமையாய்ச் சகித்தால் அதுவே பிரீதியாயிருக்கும்.
ERVTA : ஒருவன் எந்தத் தவறும் செய்யாதபோதும் அவன் துன்பப்பட வேண்டியதிருக்கும். ஒருவன் தேவனை எண்ணிக் கொண்டே, துன்பத்தை அனுபவிப்பானாயின், அது தேவனை சந்தோஷப்படுத்தும்.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 χαρις N-NSF G5485 ει COND G1487 δια PREP G1223 συνειδησιν N-ASF G4893 θεου N-GSM G2316 υποφερει V-PAI-3S G5297 τις X-NSM G5100 λυπας N-APF G3077 πασχων V-PAP-NSM G3958 αδικως ADV G95
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 χαρις N-NSF G5485 ει COND G1487 δια PREP G1223 συνειδησιν N-ASF G4893 θεου N-GSM G2316 υποφερει V-PAI-3S G5297 τις X-NSM G5100 λυπας N-APF G3077 πασχων V-PAP-NSM G3958 αδικως ADV G95
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 χαρις N-NSF G5485 ει COND G1487 δια PREP G1223 συνειδησιν N-ASF G4893 θεου N-GSM G2316 υποφερει V-PAI-3S G5297 τις X-NSM G5100 λυπας N-APF G3077 πασχων V-PAP-NSM G3958 αδικως ADV G95
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 γὰρ CONJ G1063 χάρις N-NSF G5485 εἰ COND G1487 διὰ PREP G1223 συνείδησιν N-ASF G4893 θεοῦ N-GSM G2316 ὑποφέρει V-PAI-3S G5297 τις X-NSM G5100 λύπας N-APF G3077 πάσχων V-PAP-NSM G3958 ἀδίκως.ADV G95
MOV : ഒരുത്തൻ ദൈവത്തെക്കുറിച്ചുള്ള മനോബോധം നിമിത്തം അന്യായമായി കഷ്ടവും ദുഃഖവും സഹിച്ചാൽ അതു പ്രസാദം ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि यदि कोई परमेश्वर का विचार करके अन्याय से दुख उठाता हुआ क्लेश सहता है, तो यह सुहावना है।
TEV : ఎవడైనను అన్యాయ ముగా శ్రమపొందుచు, దేవునిగూర్చిన మనస్సాక్షికలిగి, దుఃఖము సహించినయెడల అది హితమగును.
ERVTE : ఎందుకంటే, తనకు అన్యాయంగా సంభవిస్తున్న బాధల్ని, దేవుణ్ణి దృష్టిలో ఉంచుకొని అనుభవించే వ్యక్తి శ్లాఘనీయుడు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಬಾಧೆಪಡುವವ ನಾಗಿದ್ದು ದೇವರ ವಿಷಯವಾದ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಗೋಸ್ಕರ ಆ ದುಃಖವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅದು ಶ್ಲಾಘ್ಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದಾಗ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಅದನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರೆ ದೇವರ ಮೆಚ್ಚುಗೆಗೆ ಪಾತ್ರನಾಗುತ್ತಾನೆ.
GUV : પોતે કશુજ ખરાબ ન કર્યુ હોય છતાં કોઇ વ્યક્તિને દુ:ખ સહન કરવું પડે. તો તે વ્યક્તિ દેવનો વિચાર કરીને દુ:ખ સહન કરે તો તેનાથી દેવને આનંદ થાય છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਖ਼ਿਆਲ ਨਾਲ ਬੇਇਨਸਾਫ਼ੀ ਝੱਲ ਕੇ ਦੁਖ ਸਹਿ ਲਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਰਵਾਨ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اگر کوئی خُدا کے خیال سے بے اِنصافی کے باعِث دُکھ اُٹھا کر تکلِیفوں کی برداشت کرے تو یہ پسندیدہ ہے۔
BNV : কারণ যদি ঈশ্বর সম্বন্ধে সচেতন এমন কেউ অন্যায়ভাবে পাওয়া কষ্টের ব্যথা সহ্য করে, তাতে ঈশ্বর সন্তুষ্ট হন৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ଭୁଲ ନ କରିଥିଲେ ମଧ୍ଯ ସେ ଦୁଃଖ ପାଇ ପା ରେ। ଯଦି ସେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ଚିନ୍ତା କରେ ଓ କଷ୍ଟକୁ ସହି ଯାଏ ତା ହେଲେ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରସନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : कारण हे प्रशंसनीय आहे. जर एखादा त्याच्या अंत:करणात असलेल्या देवाच्या इच्छेसंबंधाने जागरुक आहे व अन्यायामुळे त्याला दु:ख सोसावे लागते.
20
KJV : For what glory [is it,] if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it,] ye take it patiently, this [is] acceptable with God.
KJVP : For G1063 what G4169 glory G2811 [is] [it,] if, G1487 when ye be buffeted G2852 G2532 for your faults, G264 ye shall take it patiently G5278 ? but G235 if, G1487 when ye do well, G15 and G2532 suffer G3958 [for] [it,] ye take it patiently, G5278 this G5124 [is] acceptable G5485 with G3844 God. G2316
YLT : for what renown [is it], if sinning and being buffeted, ye do endure [it]? but if, doing good and suffering [for it], ye do endure, this [is] gracious with God,
ASV : For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
WEB : For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
ESV : For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
RV : For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted {cf15i for it}, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer {cf15i for it}, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
RSV : For what credit is it, if when you do wrong and are beaten for it you take it patiently? But if when you do right and suffer for it you take it patiently, you have God's approval.
NLT : Of course, you get no credit for being patient if you are beaten for doing wrong. But if you suffer for doing good and endure it patiently, God is pleased with you.
NET : For what credit is it if you sin and are mistreated and endure it? But if you do good and suffer and so endure, this finds favor with God.
ERVEN : But if you are punished for doing wrong, there is no reason to praise you for bearing that punishment. But if you suffer for doing good and you are patient, this pleases God.
TOV : நீங்கள் குற்றஞ்செய்து அடிக்கப்படும்போது பொறுமையோடே சகித்தால், அதினால் என்ன கீர்த்தியுண்டு? நீங்கள் நன்மைசெய்து பாடுபடும்போது பொறுமையோடே சகித்தால் அதுவே தேவனுக்குமுன்பாகப் பிரீதியாயிருக்கும்.
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் செய்த தவறுக்காகத் தண்டிக்கப்பட்டால், அத் தண்டனையை அனுபவிப்பதற்காக உங்களைப் புகழவேண்டியிராது. ஆனால் நன்மை செய்வதற்காக நீங்கள் துன்புற்றால் அது தேவனுக்கு சந்தோஷம் தரும்.
GNTERP : ποιον I-NSN G4169 γαρ CONJ G1063 κλεος N-NSN G2811 ει COND G1487 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 και CONJ G2532 κολαφιζομενοι V-PPP-NPM G2852 υπομενειτε V-FAI-2P G5278 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 αγαθοποιουντες V-PAP-NPM G15 και CONJ G2532 πασχοντες V-PAP-NPM G3958 υπομενειτε V-FAI-2P G5278 τουτο D-NSN G5124 χαρις N-NSF G5485 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : ποιον I-NSN G4169 γαρ CONJ G1063 κλεος N-NSN G2811 ει COND G1487 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 και CONJ G2532 κολαφιζομενοι V-PPP-NPM G2852 υπομενειτε V-FAI-2P G5278 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 αγαθοποιουντες V-PAP-NPM G15 και CONJ G2532 πασχοντες V-PAP-NPM G3958 υπομενειτε V-FAI-2P G5278 τουτο D-NSN G5124 χαρις N-NSF G5485 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : ποιον I-NSN G4169 γαρ CONJ G1063 κλεος N-NSN G2811 ει COND G1487 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 και CONJ G2532 κολαφιζομενοι V-PPP-NPM G2852 υπομενειτε V-FAI-2P G5278 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 αγαθοποιουντες V-PAP-NPM G15 και CONJ G2532 πασχοντες V-PAP-NPM G3958 υπομενειτε V-FAI-2P G5278 τουτο D-NSN G5124 χαρις N-NSF G5485 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ποῖον I-NSN G4169 γὰρ CONJ G1063 κλέος N-NSN G2811 εἰ COND G1487 ἁμαρτάνοντες V-PAP-NPM G264 καὶ CONJ G2532 κολαφιζόμενοι V-PPP-NPM G2852 ὑπομενεῖτε; V-FAI-2P G5278 ἀλλ\' CONJ G235 εἰ COND G1487 ἀγαθοποιοῦντες V-PAP-NPM G15 καὶ CONJ G2532 πάσχοντες V-PAP-NPM G3958 ὑπομενεῖτε, V-FAI-2P G5278 τοῦτο D-NSN G3778 χάρις N-NSF G5485 παρὰ PREP G3844 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : നിങ്ങൾ കുറ്റം ചെയ്തിട്ടു അടികൊള്ളുന്നതു സഹിച്ചാൽ എന്തു യശസ്സുള്ളു? അല്ല, നന്മ ചെയ്തിട്ടു കഷ്ടം സഹിച്ചാൽ അതു ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദം.
HOV : क्योंकि यदि तुम ने अपराध करके घूंसे खाए और धीरज धरा, तो उस में क्या बड़ाई की बात है? पर यदि भला काम करके दुख उठाते हो और धीरज धरते हो, तो यह परमेश्वर को भाता है।
TEV : తప్పిద మునకై దెబ్బలు తినినప్పుడు మీరు సహించినయెడల మీకేమి ఘనము? మేలుచేసి బాధపడునప్పుడు మీరు సహించినయెడల అది దేవునికి హితమగును;
ERVTE : నీవు చేసిన తప్పులకు దెబ్బలు తిని ఓర్చుకుంటే అందులో గొప్పేమిటి? కాని మంచి చేసి కూడ బాధల్ని అనుభవించి ఓర్చుకుంటే అది దేవుని సాన్నిధ్యంలో శ్లాఘనీయమౌతుంది.
KNV : ತಪ್ಪುಮಾಡಿ ಗುದ್ದು ತಿನ್ನುವದರಲ್ಲಿ ನೀವು ತಾಳ್ಮೆ ಯಿಂದಿದ್ದರೆ ಅದರಿಂದೇನು ಹೆಚ್ಚಳ? ಆದರೆ ಒಳ್ಳೇ ದನ್ನು ಮಾಡಿ ಬಾಧೆಪಡುವದರಲ್ಲಿ ನೀವು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿ ದ್ದರೆ ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಅಂಗೀಕೃತವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪಿಗಾಗಿ ನೀವು ದಂಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ ಆ ದಂಡನೆಯನ್ನು ನೀವು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೇನೂ ಕೀರ್ತಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿ ಅದನ್ನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅದು ದೇವರನ್ನು ಸಂತೋಷ ಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : પરંતુ કશું દુષ્ટ કાર્ય કરવા જો તમને શિક્ષા કરવામાં આવે, તો એ શિક્ષા સહન કરવા બદલ તમને કોઇ ધન્યવાન ન મળવા જોઈએ. પરંતુ સારું કરવા છતાં, તમને દુ:ખ પડે અને તમે તે દુ:ખ સહન કરો છો, તો તે દેવની નજરમાં પ્રસંશાપાત્ર છે.
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੁੱਕੇ ਖਾ ਕੇ ਧੀਰਜ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਹੈ ॽ ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੁਖ ਝੱਲ ਕੇ ਧੀਰਜ ਕਰੋ ਤਾਂ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਰਵਾਨ ਹੈ
URV : اِس لِئے کہ اگر تُم نے گُناہ کر کے مُکّے کھائے اور صبر کِیا تو کَونسا فخر ہے؟ ہاں اگر نیکی کر کے دُکھ پاتے اور صبر کرتے ہو تو یہ خُدا کے نزدِیک پسندیدہ ہے۔
BNV : বাস্তবে যখন অন্যায় কাজ করার জন্য তোমরা মার খাও এবং তা সহ্য কর তাতে প্রশংসার কিছু আছে কি? কিন্তু ভাল কাজ করে যদি কষ্টভোগ সহ্য কর তবে ঈশ্বরের চোখে তা প্রশংসার য়োগ্য৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ କରିଥିବାରୁ ଦଣ୍ଡିତ ହୁଅ, ତା' ହେଲେ ସହେି ଦଣ୍ଡ ସହିଥିଲ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଭଲ କାମ କରି, ଯାତନା ସହି ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ରୁହ, ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ।
MRV : कारण जर तुम्ही केलेल्या चुकीबद्दल तुम्हांला मार मिळाला आणि तुम्हांला तो सहन करावा लागतो, तर ते देवासमोर मान्य आहे.
21
KJV : For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
KJVP : For G1063 even hereunto G1519 G5124 were ye called: G2564 because G3754 Christ G5547 also G2532 suffered G3958 for G5228 us, G2257 leaving G5277 us G2254 an example, G5261 that G2443 ye should follow G1872 his G846 steps: G2487
YLT : for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,
ASV : For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
WEB : For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,
ESV : For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.
RV : For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
RSV : For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
NLT : For God called you to do good, even if it means suffering, just as Christ suffered for you. He is your example, and you must follow in his steps.
NET : For to this you were called, since Christ also suffered for you, leaving an example for you to follow in his steps.
ERVEN : This is what you were chosen to do. Christ gave you an example to follow. He suffered for you. So you should do the same as he did:
TOV : இதற்காக நீங்கள் அழைக்கப்பட்டுமிருக்கிறீர்கள்; ஏனெனில், கிறிஸ்துவும் உங்களுக்காகப் பாடுபட்டு, நீங்கள் தம்முடைய அடிச்சுவடுகளைத் தொடர்ந்து வரும்படி உங்களுக்கு மாதிரியைப் பின்வைத்துப்போனார்.
ERVTA : அதைச் செய்வதற்காகவே நீங்கள் அழைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள். நீங்கள் பின்பற்றும்படியாக கிறிஸ்து ஓர் எடுத்துக் காட்டை உங்களுக்குத் தந்தார். அவர் செய்ததைப் போலவே நீங்களும் செய்ய வேண்டும். கிறிஸ்து உங்களுக்காகத் துன்புற்றதால் நீங்கள் துன்பப்படும்போது பொறுமையாக இருக்கவேண்டும்.
GNTERP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εκληθητε V-API-2P G2564 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 χριστος N-NSM G5547 επαθεν V-2AAI-3S G3958 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ημιν P-1DP G2254 υπολιμπανων V-PAP-NSM G5277 υπογραμμον N-ASM G5261 ινα CONJ G2443 επακολουθησητε V-AAS-2P G1872 τοις T-DPN G3588 ιχνεσιν N-DPN G2487 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εκληθητε V-API-2P G2564 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 χριστος N-NSM G5547 επαθεν V-2AAI-3S G3958 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 υμιν P-2DP G5213 υπολιμπανων V-PAP-NSM G5277 υπογραμμον N-ASM G5261 ινα CONJ G2443 επακολουθησητε V-AAS-2P G1872 τοις T-DPN G3588 ιχνεσιν N-DPN G2487 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εκληθητε V-API-2P G2564 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 χριστος N-NSM G5547 επαθεν V-2AAI-3S G3958 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 υμιν P-2DP G5213 υπολιμπανων V-PAP-NSM G5277 υπογραμμον N-ASM G5261 ινα CONJ G2443 επακολουθησητε V-AAS-2P G1872 τοις T-DPN G3588 ιχνεσιν N-DPN G2487 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 ἐκλήθητε, V-API-2P G2564 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 Χριστὸς N-NSM G5547 ἔπαθεν V-2AAI-3S G3958 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὑμῖν P-2DP G5210 ὑπολιμπάνων V-PAP-NSM G5277 ὑπογραμμὸν N-ASM G5261 ἵνα CONJ G2443 ἐπακολουθήσητε V-AAS-2P G1872 τοῖς T-DPN G3588 ἴχνεσιν N-DPN G2487 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : അതിന്നായിട്ടല്ലോ നിങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്നതു. ക്രിസ്തുവും നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി കഷ്ടം അനുഭവിച്ചു, നിങ്ങൾ അവന്റെ കാൽച്ചുവടു പിന്തുടരുവാൻ ഒരു മാതൃക വെച്ചേച്ചു പോയിരിക്കുന്നു.
HOV : और तुम इसी के लिये बुलाए भी गए हो क्योंकि मसीह भी तुम्हारे लिये दुख उठा कर, तुम्हें एक आदर्श दे गया है, कि तुम भी उसके चिन्ह पर चलो।
TEV : ఇందుకు మీరు పిలువబడితిరి.క్రీస్తుకూడ మీకొరకు బాధపడి, మీరు తన అడుగుజాడలయందు నడుచుకొనునట్లు మీకు మాదిరి యుంచి పోయెను.
ERVTE : దేవుడు మిమ్మల్ని పిలిచింది అందు కోసమే! మీకు ఆదర్శంగా ఉండాలనీ, మీరు తన అడుగు జాడల్లో నడచుకోవాలనీ క్రీస్తు మీకోసం కష్టాలనుభవించాడు.
KNV : ಇದ ಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನೀವು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರಿ; ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ನಮಗೋಸ್ಕರ ಬಾಧೆಯನ್ನನುಭವಿಸಿ ನೀವು ತನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಯ ಜಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದನು.
ERVKN : ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯಲಾಯಿತು. ನೀವು ಅನುಸರಿಸತಕ್ಕ ಮಾದರಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವೂ ಮಾಡಿರಿ. ನೀವು ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಾಗ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು, ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗಾಗಿ ಸಂಕಟಪಟ್ಟನು.
GUV : પણ તમને આહવાન આપવામા આવ્યું છે. ખ્રિસ્તે તમને એક નમૂનો આપ્યો. તેણે જે કર્યું તેને અનુસરો. જ્યારે તમે દુ:ખી થાઓ, ત્યારે ધીરજ રાખો કારણ કે ખ્રિસ્ત તમારા માટે દુ:ખી થયો હતો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਸੱਦੇ ਗਏ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮਸੀਹ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਮਿੱਤ ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਖ ਝੱਲ ਕੇ ਇੱਕ ਨਮੂਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਛੱਡ ਗਿਆ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਪੈੜ ਉੱਤੇ ਤੁਰੋ
URV : اور تُم اِسی کے لِئے بُلائے گئے ہو کِیُونکہ مسِیح بھی تُمہارے واسطے دُکھ اُٹھا کر تُمہیں ایک نمُونہ دے گیا ہے تاکہ اُس کے نقشِ قدم پر چلو۔
BNV : ঈশ্বর এই জন্যই তোমাদের আহ্বান করেছেন৷ খ্রীষ্টও তোমাদের জন্য কষ্টভোগ করেছেন, আর এইভাবে তিনি তোমাদের কাছে এক আদর্শ রেখে গেছেন, য়েন তোমরা তাঁর পদাঙ্ক অনুসরণ কর৷
ORV : ଏହା କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଆହ୍ବାନ ପାଇଛ। ତୁମ୍ଭେ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏକ ଉଦାହରଣ ଦଖାଇେ ଦଇଯୋଇଛନ୍ତି। ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହା କରିବା ଉଚିତ୍। ସେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଯାତନା ସହି ଥିବାରୁ, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ କଷ୍ଟ ଭୋଗିଲା ବେଳେ ର୍ଧୈୟ୍ଯଶୀଳ ହବୋ ଉଚିତ।
MRV : यासाठी देवाने आपल्याला बोलावले आहे; कारण ख्रिस्ताने देखील आपल्यासाठी दु:ख सहन केले आणि त्याच्या पावलांवर पाऊल टाकून चालावे, म्हणून स्वत:च्या अशा वागण्याने आपल्यासमोर उदाहण ठेवले.
22
KJV : Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
KJVP : Who G3739 did G4160 no G3756 sin, G266 neither G3761 was guile G1388 found G2147 in G1722 his G846 mouth: G4750
YLT : who did not commit sin, nor was guile found in his mouth,
ASV : who did no sin, neither was guile found in his mouth:
WEB : who did not sin, "neither was deceit found in his mouth."
ESV : He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
RV : who did no sin, neither was guile found in his mouth:
RSV : He committed no sin; no guile was found on his lips.
NLT : He never sinned, nor ever deceived anyone.
NET : He committed no sin nor was deceit found in his mouth.
ERVEN : "He never sinned, and he never told a lie."
TOV : அவர் பாவஞ்செய்யவில்லை, அவருடைய வாயிலே வஞ்சனை காணப்படவுமில்லை;
ERVTA : அவர் பாவமேதும் செய்யவில்லை. அவரது வாயில் எந்தப் பொய்யும் வெளிவரவில்லை. ஏசாயா 53:9
GNTERP : ος R-NSM G3739 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ουδε ADV G3761 ευρεθη V-API-3S G2147 δολος N-NSM G1388 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ουδε ADV G3761 ευρεθη V-API-3S G2147 δολος N-NSM G1388 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ος R-NSM G3739 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ουδε ADV G3761 ευρεθη V-API-3S G2147 δολος N-NSM G1388 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἁμαρτίαν N-ASF G266 οὐκ PRT-N G3756 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 οὐδὲ CONJ-N G3761 εὑρέθη V-API-3S G2147 δόλος N-NSM G1388 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 στόματι N-DSN G4750 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : അവൻ പാപം ചെയ്തിട്ടില്ല; അവന്റെ വായിൽ വഞ്ചന ഒന്നും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
HOV : न तो उस ने पाप किया, और न उसके मुंह से छल की कोई बात निकली।
TEV : ఆయన పాపము చేయలేదు; ఆయన నోటను ఏ కపటమును కనబడలేదు.
ERVTE : "ఆయన ఏ పాపం చేయలేదు! ఆయన మాటల్లో ఏ మోసం కనబడలేదు!" యెషయా 53:9
KNV : ಆತನು ಯಾವ ಪಾಪವನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಆತನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ವಂಚನೆಯೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ‘‘ಆತನು (ಕ್ರಿಸ್ತನು) ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಯಾವ ಸುಳ್ಳು ಮಾತೂ ಬರಲಿಲ್ಲ.’’ ಯೆಶಾಯ 53:9
GUV : “તેણે કોઈ પાપ નહોતું કર્યુ, અને તેના મુખેથી કોઇ અસત્ય ઉચ્ચારયું નહોતું.” યશાયા 53:9
PAV : ਉਹ ਨੇ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਵਲ ਛਲ ਦੀ ਗੱਲ ਨਿੱਕਲੀ
URV : نہ اُس نے گُناہ کِیا اور نہ اُس کے مُنہ سے کوئی مکر کی بات نِکلی۔
BNV : ‘তিনি কখনও কোন পাপ করেন নি, এবং তাঁর মুখে কখনও কোন ছলনার কথা শোনা যায় নি৷’যিশাইয় 53 :9
ORV : " ସେ କୌଣସି ପାପ କରି ନ ଥିଲେ ଓ କୌଣସି ମିଛ କଥା ମୁହଁ ରେ ଉଚ୍ଚାରଣ କରି ନ ଥିଲେ।" ୟିଶାଇୟ
MRV : “त्याने कोणतेही पाप केले नाही, त्याच्या मुखात कपट नव्हते.” यशया 53:9
23
KJV : Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:
KJVP : Who G3739 , when he was reviled, G3058 reviled not again G486 G3756 ; when he suffered, G3958 he threatened G546 not; G3756 but G1161 committed G3860 [himself] to him that judgeth G2919 righteously: G1346
YLT : who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,
ASV : who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
WEB : Who, when he was cursed, didn\'t curse back. When he suffered, didn\'t threaten, but committed himself to him who judges righteously;
ESV : When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
RV : who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed {cf15i himself} to him that judgeth righteously:
RSV : When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten; but he trusted to him who judges justly.
NLT : He did not retaliate when he was insulted, nor threaten revenge when he suffered. He left his case in the hands of God, who always judges fairly.
NET : When he was maligned, he did not answer back; when he suffered, he threatened no retaliation, but committed himself to God who judges justly.
ERVEN : People insulted him, but he did not insult them back. He suffered, but he did not threaten anyone. No, he let God take care of him. God is the one who judges rightly.
TOV : அவர் வையப்படும்போது பதில்வையாமலும், பாடுபடும்போது பயமுறுத்தாமலும், நியாயமாய்த் தீர்ப்புச்செய்கிறவருக்குத் தம்மை ஒப்புவித்தார்.
ERVTA : மக்கள் கிறிஸ்துவிடம் தீயவற்றைப் பேசினார்கள். ஆனால் அவர் அவர்களுக்கு எந்தத் தீய பதிலையும் தரவில்லை. கிறிஸ்து துன்புற்றார். ஆனால் அவர் மக்களுக்கு எதிராகப் பேசவில்லை. இல்லை! தேவன் தன்னைக் கவனித்துக்கொள்ளுமாறு கிறிஸ்து விட்டு விட்டார். தேவன் சரியான முறையில் நியாயந்தீர்க்கிறார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 λοιδορουμενος V-PPP-NSM G3058 ουκ PRT-N G3756 αντελοιδορει V-IAI-3S G486 πασχων V-PAP-NSM G3958 ουκ PRT-N G3756 ηπειλει V-IAI-3S G546 παρεδιδου V-IAI-3S G3860 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 κρινοντι V-PAP-DSM G2919 δικαιως ADV G1346
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 λοιδορουμενος V-PPP-NSM G3058 ουκ PRT-N G3756 αντελοιδορει V-IAI-3S G486 πασχων V-PAP-NSM G3958 ουκ PRT-N G3756 ηπειλει V-IAI-3S G546 παρεδιδου V-IAI-3S G3860 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 κρινοντι V-PAP-DSM G2919 δικαιως ADV G1346
GNTBRP : ος R-NSM G3739 λοιδορουμενος V-PPP-NSM G3058 ουκ PRT-N G3756 αντελοιδορει V-IAI-3S G486 πασχων V-PAP-NSM G3958 ουκ PRT-N G3756 ηπειλει V-IAI-3S G546 παρεδιδου V-IAI-3S G3860 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 κρινοντι V-PAP-DSM G2919 δικαιως ADV G1346
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 λοιδορούμενος V-PPP-NSM G3058 οὐκ PRT-N G3756 ἀντελοιδόρει, V-IAI-3S G486 πάσχων V-PAP-NSM G3958 οὐκ PRT-N G3756 ἠπείλει, V-IAI-3S G546 παρεδίδου V-IAI-3S G3860 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 κρίνοντι V-PAP-DSM G2919 δικαίως·ADV G1346
MOV : തന്നെ ശകാരിച്ചിട്ടു പകരം ശകാരിക്കാതെയും കഷ്ടം അനുഭവിച്ചിട്ടു ഭീഷണം പറയാതെയും ന്യായമായി വിധിക്കുന്നവങ്കൽ കാര്യം ഭരമേല്പിക്കയത്രേ ചെയ്തതു.
HOV : वह गाली सुन कर गाली नहीं देता था, और दुख उठा कर किसी को भी धमकी नहीं देता था, पर अपने आप को सच्चे न्यायी के हाथ में सौपता था।
TEV : ఆయన దూషింప బడియు బదులు దూషింపలేదు; ఆయన శ్రమపెట్టబడియు బెదిరింపక, న్యాయముగా తీర్పు తీర్చు దేవునికి తన్ను తాను అప్పగించుకొనెను.
ERVTE : వారాయన్ని అవమానించినప్పుడు ఎదురుతిరిగి మాట్లాడలేదు. కష్టాలను అనుభవించవలసి వచ్చినప్పుడు ఆయన ఎదురు తిరగలేదు. దానికి మారుగా, న్యాయంగా తీర్పు చెప్పే ఆ దేవునికి తనను తాను అర్పించుకున్నాడు.
KNV : ಬೈಯುವವರನ್ನು ಆತನು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಬೈಯಲಿಲ್ಲ; ಆತನು ಬಾಧೆಯನ್ನನು ಭವಿಸಿದಾಗ ಯಾರನ್ನೂ ಬೆದರಿಸದೆ ನ್ಯಾಯವಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವಾತನಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಬಯ್ದರೂ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಯ್ಯಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೂ ಜನರನ್ನು ಹೆದರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ವಹಿಸಿದನು. ಸರಿಯಾದ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡುವಾತನು ದೇವರೊಬ್ಬನೇ.
GUV : ખ્રિસ્ત વિષે લોકો ખરાબ બોલ્યા, પરંતુ ખ્રિસ્ત તેઓના માટે કશું જ ખરાબ ન બોલ્યા. ખ્રિસ્તે સહન કર્યું પરંતુ લોકોને તેણે ધમકાવ્યા નહિ. અદબ ન્યાય કરનારને પોતાને સોંપી દીધો. ખ્રિસ્તે દેવને તેની કાળજી લેવા દીધી. દેવ તે યોગ્ય ન્યાય કરે છે.
PAV : ਉਹ ਗਾਲੀਆਂ ਖਾ ਕੇ ਗਾਲੀ ਨਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਦੁਖ ਪਾ ਕੇ ਦਬਕਾ ਨਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪਦਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਜਥਾਰਥ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : نہ وہ گالِیاں کھا کر گالی دیتا تھا اور نہ دُکھ پاکر کِسی کو دھمکاتا تھا بلکہ اپنے آپ کو سَچّے اِنصاف کرنے والے کے سُپُرد کرتا تھا۔
BNV : তাঁকে অপমান করলে, তিনি তার জবাবে কাউকে অপমান করেন নি৷ তাঁর কষ্টভোগের সময় তিনি প্রতিশোধ নেবার ভয় দেখান নি৷ কিন্তু যিনি ন্যায় বিচার করেন, তাঁরই ওপর বিচারের ভার দিয়েছিলেন৷
MRV : जेव्हा लोकांनी त्याचा अपमान केला तेव्हा त्याने उलट अपमान केला नाही. जेव्हा त्याने दु:ख सहन केले तेव्हा त्याने धमकी दिली नाही. परंतु जो न्यायाने निवाडा करतो त्या देवाच्या हाती स्वत:ला सोपवून दिले.
24
KJV : Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
KJVP : Who G3739 his own self G848 bare G399 our G2257 sins G266 in G1722 his own G848 body G4983 on G1909 the G3588 tree, G3586 that G2443 we , being dead G581 to sins, G266 should live G2198 unto righteousness: G1343 by whose G3739 stripes G3468 ye were healed. G2390
YLT : who our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed,
ASV : who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
WEB : who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed.
ESV : He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.
RV : who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
RSV : He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.
NLT : He personally carried our sins in his body on the cross so that we can be dead to sin and live for what is right. By his wounds you are healed.
NET : He himself bore our sins in his body on the tree, that we may cease from sinning and live for righteousness. By his wounds you were healed.
ERVEN : Christ carried our sins in his body on the cross. He did this so that we would stop living for sin and live for what is right. By his wounds you were healed.
TOV : நாம் பாவங்களுக்குச் செத்து, நீதிக்குப் பிழைத்திருக்கும்படிக்கு, அவர் தாமே தமது சரீரத்திலே நம்முடைய பாவங்களைச் சிலுவையின்மேல் சுமந்தார்; அவருடைய தழும்புகளால் குணமானீர்கள்.
ERVTA : சிலுவையின் மேல் கிறிஸ்து தம் சரீரத்தில் நம் பாவங்களையும் சுமந்தார். நாம் பாவங்களுக்காக வாழ்வதை நிறுத்தி, நேர்மையாக வாழ்வதற்காக அவர் இதைச் செய்தார். அவரது காயங்களினால் நீங்கள் குணமாக்கப்பட்டீர்கள்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 ημων P-1GP G2257 αυτος P-NSM G846 ανηνεγκεν V-AAI-3S G399 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ξυλον N-ASN G3586 ινα CONJ G2443 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 απογενομενοι V-2ADP-NPM G581 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 ου R-GSM G3739 τω T-DSM G3588 μωλωπι N-DSM G3468 αυτου P-GSM G846 ιαθητε V-API-2P G2390
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 ημων P-1GP G2257 αυτος P-NSM G846 ανηνεγκεν V-AAI-3S G399 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ξυλον N-ASN G3586 ινα CONJ G2443 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 απογενομενοι V-2ADP-NPM G581 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 ου R-GSM G3739 τω T-DSM G3588 μωλωπι N-DSM G3468 ιαθητε V-API-2P G2390
GNTBRP : ος R-NSM G3739 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 ημων P-1GP G2257 αυτος P-NSM G846 ανηνεγκεν V-AAI-3S G399 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ξυλον N-ASN G3586 ινα CONJ G2443 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 απογενομενοι V-2ADP-NPM G581 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343 ζησωμεν V-AAS-1P G2198 ου R-GSM G3739 τω T-DSM G3588 μωλωπι N-DSM G3468 αυτου P-GSM G846 ιαθητε V-API-2P G2390
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 ἡμῶν P-1GP G2248 αὐτὸς P-NSM G846 ἀνήνεγκεν V-AAI-3S G399 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σώματι N-DSN G4983 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 ξύλον, N-ASN G3586 ἵνα CONJ G2443 ταῖς T-DPF G3588 ἁμαρτίαις N-DPF G266 ἀπογενόμενοι V-2ADP-NPM G581 τῇ T-DSF G3588 δικαιοσύνῃ N-DSF G1343 ζήσωμεν· V-AAS-1P G2198 οὗ R-GSM G3739 τῷ T-DSM G3588 μώλωπι N-DSM G3468 ἰάθητε.V-API-2P G2390
MOV : നാം പാപം സംബന്ധിച്ചു മരിച്ചു നീതിക്കു ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ തന്റെ ശരീരത്തിൽ നമ്മുടെ പാപങ്ങളെ ചുമന്നുകൊണ്ടു ക്രൂശിന്മേൽ കയറി; അവന്റെ അടിപ്പിണരാൽ നിങ്ങൾക്കു സൌഖ്യം വന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : वह आप ही हमारे पापों को अपनी देह पर लिए हुए क्रूस पर चढ़ गया जिस से हम पापों के लिये मर कर के धामिर्कता के लिये जीवन बिताएं: उसी के मार खाने से तुम चंगे हुए।
TEV : మనము పాపముల విషయమై చనిపోయి, నీతివిషయమై జీవించునట్లు, ఆయన తానే తన శరీరమందు మన పాపములను మ్రానుమీద మోసి కొనెను. ఆయన పొందిన గాయములచేత మీరు స్వస్థత నొందితిరి.
ERVTE : ఆయన మన పాపాలను సిలువపై భరించాడు. పాపం చేస్తూ జీవించటం మానుకున్న మనం నీతిగా జీవించాలని యిలా చేసాడు. ఆయన దెబ్బల ద్వారా మన రోగాలు మాని పోయాయి.
KNV : ನಾವು ಪಾಪಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತು ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಆತನು ಮರದ ಮೇಲೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪ ಗಳನ್ನು ತಾನೇ ತನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತನು; ಆತನ ಬಾಸುಂಡೆಗಳಿಂದ ನಿಮಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಶಿಲುಬೆಯನ್ನೇರಿದನು. ನಾವು ಪಾಪಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಜೀವಿಸದೆ, ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ಆತನ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ಆತನ (ಕ್ರಿಸ್ತನ) ಬಾಸುಂಡೆಗಳಿಂದ ನಿಮಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು.
GUV : વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તે તેના શરીરમા આપણાં પાપ લીધા. તેણે આમ કર્યુ કે જેથી આપણે પાપી જીવન જીવવાનુ છોડી જે યર્થાથ છે તેને માટે જીવીએ. તેના ઘાઓથી તમે સાજા થયાં.
PAV : ਓਸ ਆਪ ਸਾਡਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਰੁੱਖ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਪਾਪ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਮਰ ਕੇ ਧਰਮ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਜੀਵੀਏ । ਓਸੇ ਦੇ ਮਾਰ ਖਾਣ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਨਰੋਏ ਕੀਤੇ ਗਏ
URV : وہ آپ ہمارے گُناہوں کو اپنے بَدَن پر لِئے ہُوئے صلِیب پر چڑھ گیا تاکہ ہم گُناہوں کے اِعتبار سے مرکر راستبازی کے اِعتبار سے جِئیں اور اُسی کے مار کھانے سے تُم نے شِفا پائی۔
BNV : ক্রুশের ওপরে তিনি নিজ দেহে আমাদের সমস্ত পাপের বোঝা বইলেন, য়েন আমরা আমাদের পাপের দিক থেকে মৃত হয়ে ধার্মিকতার জন্য জীবনযাপন করি৷ তাঁর দেহের ক্ষত দ্বারা তোমরা সুস্থতা লাভ করেছ৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନ୍ଯାୟ ବିଚାର କରନ୍ତି। କୃଶ ଉପରେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭ ପାପଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ବଦହେ ରେ ବହନ କଲେ। ସେ ଏହା କଲେ, ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ପାପ ପାଇଁ ମୃତ ହେଉ, ଯାହା ସତ୍ଯ ତାହା ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବା। ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ଷତଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୁସ୍ଥ ହାଇେଛ।
MRV : त्याने स्वत:आमची पापे वाहिली त्याच्या शरीरावर घेऊन वधस्तंभावर वाहिली, यासाठी की आम्ही आमच्या पापाला मरावे. आणि नीतीमत्त्वासाठी जगावे. त्याला झालेल्या जखमांमुळे तुम्हाला आरोग्य मिळाले.
25
KJV : For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
KJVP : For G1063 ye were G2258 as G5613 sheep G4263 going astray; G4105 but G235 are now G3568 returned G1994 unto G1909 the G3588 Shepherd G4166 and G2532 Bishop G1985 of your G5216 souls. G5590
YLT : for ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls.
ASV : For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
WEB : For you were going astray like sheep; but are now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
ESV : For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
RV : For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
RSV : For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
NLT : Once you were like sheep who wandered away. But now you have turned to your Shepherd, the Guardian of your souls.
NET : For you were going astray like sheep but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.
ERVEN : You were like sheep that went the wrong way. But now you have come back to the Shepherd and Protector of your lives.
TOV : சிதறுண்ட ஆடுகளைப்போலிருந்தீர்கள்; இப்பொழுதோ உங்கள் ஆத்துமாக்களுக்கு மேய்ப்பரும் கண்காணியுமானவரிடத்தில் திருப்பப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : தவறான வழியில் சென்ற ஆடுகளைப் போல நீங்கள் இருக்கிறீர்கள். இப்போது நீங்கள் மேய்ப்பனாகிய ஆன்மாவைக் காக்கிறவரிடம் வந்துவிட்டீர்கள்.
GNTERP : ητε V-IXI-2P G2258 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 προβατα N-NPN G4263 πλανωμενα V-PPP-NPN G4105 αλλ CONJ G235 επεστραφητε V-2API-2P G1994 νυν ADV G3568 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ποιμενα N-ASM G4166 και CONJ G2532 επισκοπον N-ASM G1985 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ητε V-IXI-2P G2258 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 προβατα N-NPN G4263 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105 αλλα CONJ G235 επεστραφητε V-2API-2P G1994 νυν ADV G3568 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ποιμενα N-ASM G4166 και CONJ G2532 επισκοπον N-ASM G1985 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ητε V-IXI-2P G2258 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 προβατα N-NPN G4263 πλανωμενα V-PPP-NPN G4105 αλλ CONJ G235 επεστραφητε V-2API-2P G1994 νυν ADV G3568 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ποιμενα N-ASM G4166 και CONJ G2532 επισκοπον N-ASM G1985 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἦτε V-IAI-2P G1510 γὰρ CONJ G1063 ὡς ADV G5613 πρόβατα N-NPN G4263 πλανώμενοι, V-PPP-NPM G4105 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπεστράφητε V-2API-2P G1994 νῦν ADV G3568 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ποιμένα N-ASM G4166 καὶ CONJ G2532 ἐπίσκοπον N-ASM G1985 τῶν T-GPF G3588 ψυχῶν N-GPF G5590 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : നിങ്ങൾ തെറ്റി ഉഴലുന്ന ആടുകളെപ്പോലെ ആയിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളുടെ ഇടയനും അദ്ധ്യക്ഷനുമായവങ്കലേക്കു മടങ്ങിവന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि तुम पहिले भटकी हुई भेड़ों की नाईं थे, पर अब अपने प्राणों के रखवाले और अध्यक्ष के पास फिर आ गए हो।
TEV : మీరు గొఱ్ఱలవలె దారితప్పిపోతిరి గాని యిప్పుడు మీ ఆత్మల కాపరియు అధ్యక్షుడునైన ఆయన వైపునకు మళ్లియున్నారు.
ERVTE : ఎందుకంటే, ఇదివరలో మీరు దారి తప్పిన గొఱ్ఱెల్లా ప్రవర్తించారు. కాని యిప్పుడు మీరు, మీ ఆత్మల్ని కాపలా కాచే కాపరి, అధిపతి దగ్గరకు తిరిగి వచ్చారు.
KNV : ನೀವು ಕುರಿಗಳಂತೆ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ; ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ತಿರಿಗಿ ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳ ಕುರುಬನೂ ಅಧ್ಯಕ್ಷನೂ ಆಗಿರುವಾತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದ ಕುರಿಗಳಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕುರುಬನ ಬಳಿಗೆ ಅಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡುವಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಿರುವಿರಿ.
GUV : તમે ખોટા રસ્તે દોરવાઇ ગયેલા ઘેંટા જેવાં હતાં. પરંતુ હવે તમે તમારા જીવોના પાળક અને તમારા આત્માના રક્ષક પાસે પાછા આવ્યા છો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਙੁ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਸਾਓ ਪਰ ਹੁਣ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਦੇ ਅਯਾਲੀ ਅਤੇ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਦੇ ਕੋਲ ਮੁੜ ਆਏ ਹੋ ।।
URV : کِیُونکہ پہلے تُم بھیڑوں کی طرح بھٹکتے پھِرتے تھے مگر اَب اپنی رُوحوں کے گلّہ بان اور نِگہبان کے پاس پھِر آ گئے ہو۔
BNV : তোমরা ভুল পথে যাওয়া মেষের মত ঘুরে বেড়াচ্ছিলে, কিন্তু এখন তোমরা তোমাদের প্রাণের পালক ও রক্ষকের কাছে ফিরে এসেছ৷
ORV : ମେଣ୍ଢା ଭଳି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୁଲ ରାସ୍ତା ରେ ଚାଲି ଯାଇଥିଲ। କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାର ମଷେପାଳକ ଓ ରକ୍ଷକଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେି ଆସିଛ।
MRV : तुम्ही मेंढराप्रमाणे बहकत होता. पण आता तुमच्या जीवनाचा जो मेंढपाळ व संरक्षक त्याच्याकडे परत आला आहात.
×

Alert

×