Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 4 Verses

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 4 Verses

1
KJV : Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
KJVP : Forasmuch then G3767 as Christ G5547 hath suffered G3958 for G5228 us G2257 in the flesh, G4561 arm G3695 yourselves G5210 likewise G2532 with the G3588 same G846 mind: G1771 for G3754 he that hath suffered G3958 in G1722 the flesh G4561 hath ceased G3973 from sin; G266
YLT : Christ, then, having suffered for us in the flesh, ye also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh hath done with sin,
ASV : Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
WEB : Forasmuch then as Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin;
ESV : Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same way of thinking, for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin,
RV : Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
RSV : Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same thought, for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin,
NLT : So then, since Christ suffered physical pain, you must arm yourselves with the same attitude he had, and be ready to suffer, too. For if you have suffered physically for Christ, you have finished with sin.
NET : So, since Christ suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same attitude, because the one who has suffered in the flesh has finished with sin,
ERVEN : Christ suffered while he was in his body. So you should strengthen yourselves with the same kind of thinking Christ had. The one who accepts suffering in this life has clearly decided to stop sinning.
TOV : இப்படியிருக்க, கிறிஸ்து நமக்காக மாம்சத்திலே பாடுபட்டபடியால், நீங்களும் அப்படிப்பட்ட சிந்தையை ஆயுதமாகத் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்து தம் சரீரத்தில் இருக்கும்போது துன்புற்றார். கிறிஸ்துவையொத்த சிந்தனையை மேற்கொண்டு நீங்கள் உங்களை பலப்படுத்திக் கொள்ள வேண்டும். சரீரத்தில் மரணமுறுகிற மனிதனோ பாவத்தினின்று நீங்குகிறான்.
GNTERP : χριστου N-GSM G5547 ουν CONJ G3767 παθοντος V-2AAP-GSM G3958 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 σαρκι N-DSF G4561 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 εννοιαν N-ASF G1771 οπλισασθε V-AMM-2P G3695 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παθων V-2AAP-NSM G3958 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 πεπαυται V-RPI-3S G3973 αμαρτιας N-GSF G266
GNTWHRP : χριστου N-GSM G5547 ουν CONJ G3767 παθοντος V-2AAP-GSM G3958 σαρκι N-DSF G4561 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 εννοιαν N-ASF G1771 οπλισασθε V-AMM-2P G3695 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παθων V-2AAP-NSM G3958 σαρκι N-DSF G4561 πεπαυται V-RPI-3S G3973 | αμαρτιαις N-DPF G266 | αμαρτιας N-GSF G266 |
GNTBRP : χριστου N-GSM G5547 ουν CONJ G3767 παθοντος V-2AAP-GSM G3958 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 σαρκι N-DSF G4561 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 εννοιαν N-ASF G1771 οπλισασθε V-AMM-2P G3695 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παθων V-2AAP-NSM G3958 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 πεπαυται V-RPI-3S G3973 αμαρτιας N-GSF G266
GNTTRP : Χριστοῦ N-GSM G5547 οὖν CONJ G3767 παθόντος V-2AAP-GSM G3958 σαρκὶ N-DSF G4561 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 τὴν T-ASF G3588 αὐτὴν P-ASF G846 ἔννοιαν N-ASF G1771 ὁπλίσασθε, V-AMM-2P G3695 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 παθὼν V-2AAP-NSM G3958 σαρκὶ N-DSF G4561 πέπαυται V-RPI-3S G3973 ἁμαρτίας,N-GSF G266
MOV : ക്രിസ്തു ജഡത്തിൽ കഷ്ടമനുഭവിച്ചതുകൊണ്ടു നിങ്ങളും ആ ഭാവം തന്നേ ആയുധമായി ധരിപ്പിൻ.
HOV : सो जब कि मसीह ने शरीर में होकर दुख उठाया तो तुम भी उस ही मनसा को धारण करके हथियार बान्ध लो क्योंकि जिसने शरीर में दुख उठाया, वह पाप से छूट गया।
TEV : క్రీస్తు శరీరమందు శ్రమపడెను గనుక మీరును అట్టి మనస్సును ఆయుధముగా ధరించుకొనుడి.
ERVTE : క్రీస్తు శారీరకమైన బాధననుభవించాడు గనుక మీరు కూడా ఆ గుణాన్ని ఆయుధంగా ధరించండి.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ನಮಗೋಸ್ಕರ ಬಾಧೆಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸಹ ಆತನಿಗಿದ್ದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಶರೀರ ದಲ್ಲಿ ಬಾಧೆಪಟ್ಟವನು ಪಾಪಮಾಡುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇಹಾರೂಢನಾಗಿದ್ದಾಗ ಸಂಕಟಪಟ್ಟನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿದ್ದ ಮನೋಭಾವವನ್ನೇ ನೀವೂ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જ્યારે ખ્રિસ્ત તેના શરીરમાં હતો ત્યારે તેણે વેદનાઓ સહન કરી તેથી જે રીતે ખ્રિસ્ત વિચારતો હતો તેવા વિચારોમાં તમારે સુદ્દઢ થવું જોઈએ. જે વ્યક્તિએ શરીરમાં દુ:ખો સહ્યાં છે તે પાપથી મુક્ત થયો છે.
PAV : ਸੋ ਜਦੋਂ ਮਸੀਹ ਨੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਦੁਖ ਝੱਲਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓਸੇ ਮਨਸ਼ਾ ਦੇ ਹਥਿਆਰ ਬੰਨ੍ਹੋਂ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹ ਨੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਦੁੱਖ ਝੱਲਿਆ ਉਹ ਪਾਪ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਇਆ
URV : پَس جبکہ مسِیح نے جِسم کے اِعتبار سے دُکھ اُٹھایا اُس نے گُناہ سے فراغت پائی۔
BNV : তাই বলছি, খ্রীষ্ট নিজেই যখন তাঁর মরদেহে দুঃখভোগ করলেন, তখন তোমরাও সেই একই মনোভাব নিয়ে নিজেদের মনটাকে দৃঢ় কর, কারণ দেহে যার দুঃখভোগ হয়েছে, সে পাপ করা থেকে নিবৃত্ত হয়েছে৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜ ଶରୀର ରେ ଥିଲା ବେଳେ ଯାତନା ପାଇଲେ। ଅତଏବ ତାହାଙ୍କର ଯଭେଳି ଚିନ୍ତାଧାରା ଥିଲା, ତାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ଶକ୍ତିୟୁକ୍ତ କର। ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜ ଶରୀର ରେ ଯାତନ ଭୋଗ କଲା ; ସେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହାଇେଛି।
MRV : ख्रिस्ताने जसा शरीरिक दु:खसहनाचा अनुभव घेतला, तसेच तुम्हीसुद्धा ख्रिस्ताची जशी चित्तवृति होती तशा प्रकारच्या चित्तवृत्तीने सज्ज व्हा. मी असे म्हणतो कारण ज्याने शारीरिक दु:खसहनाचा अनुभव घेतला आहे तो पाप करण्याचे सोडून देतो.
2
KJV : That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
KJVP : That he no longer G3371 should live G980 the G3588 rest G1954 of [his] time G5550 in G1722 the flesh G4561 to the lusts G1939 of men, G444 but G235 to the will G2307 of God. G2316
YLT : no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;
ASV : that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God.
WEB : that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
ESV : so as to live for the rest of the time in the flesh no longer for human passions but for the will of God.
RV : that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
RSV : so as to live for the rest of the time in the flesh no longer by human passions but by the will of God.
NLT : You won't spend the rest of your lives chasing your own desires, but you will be anxious to do the will of God.
NET : in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.
ERVEN : Strengthen yourselves so that you will live your lives here on earth doing what God wants, not the evil things that people want to do.
TOV : ஏனென்றால் மாம்சத்தில் பாடுபடுகிறவன் இனி மாம்சத்திலிருக்கும் காலம்வரைக்கும் மனுஷருடைய இச்சைகளின்படி பிழைக்காமல் தேவனுடைய சித்தத்தின்படியே பிழைக்கத்தக்கதாகப் பாவங்களை விட்டோய்ந்திருப்பான்.
ERVTA : தேவன் விரும்புகிறவற்றைச் செய்யும் மனிதர்கள் செய்ய விரும்புகிறவற்றை இனிமேலும் செய்யாமல் இருக்கவும் உங்கள் உலக வாழ்வின் மீதியான காலத்தை நீங்கள் பயன்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μηκετι ADV G3371 ανθρωπων N-GPM G444 επιθυμιαις N-DPF G1939 αλλα CONJ G235 θεληματι N-DSN G2307 θεου N-GSM G2316 τον T-ASM G3588 επιλοιπον A-ASM G1954 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 βιωσαι V-AAN G980 χρονον N-ASM G5550
GNTWHRP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μηκετι ADV G3371 ανθρωπων N-GPM G444 επιθυμιαις N-DPF G1939 αλλα CONJ G235 θεληματι N-DSN G2307 θεου N-GSM G2316 τον T-ASM G3588 επιλοιπον A-ASM G1954 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 βιωσαι V-AAN G980 χρονον N-ASM G5550
GNTBRP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μηκετι ADV G3371 ανθρωπων N-GPM G444 επιθυμιαις N-DPF G1939 αλλα CONJ G235 θεληματι N-DSN G2307 θεου N-GSM G2316 τον T-ASM G3588 επιλοιπον A-ASM G1954 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 βιωσαι V-AAN G980 χρονον N-ASM G5550
GNTTRP : εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μηκέτι ADV-N G3371 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἐπιθυμίαις N-DPF G1939 ἀλλὰ CONJ G235 θελήματι N-DSN G2307 θεοῦ N-GSM G2316 τὸν T-ASM G3588 ἐπίλοιπον A-ASM G1954 ἐν PREP G1722 σαρκὶ N-DSF G4561 βιῶσαι V-AAN G980 χρόνον.N-ASM G5550
MOV : ജഡത്തിൽ കഷ്ടമനുഭവിച്ചവൻ ജഡത്തിൽ ശേഷിച്ചിരിക്കുംകാലം ഇനി മനുഷ്യരുടെ മോഹങ്ങൾക്കല്ല, ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടത്തിന്നത്രേ ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു പാപം വിട്ടൊഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : ताकि भविष्य में अपना शेष शारीरिक जीवन मनुष्यों की अभिलाषाओं के अनुसार नहीं वरन परमेश्वर की इच्छा के अनुसार व्यतीत करो।
TEV : శరీర విషయములో శ్రమపడినవాడు శరీరమందు జీవించు మిగిలినకాలము ఇకమీదట మనుజాశలను అనుసరించి నడుచుకొనక, దేవుని ఇష్టానుసారముగానే నడుచుకొను నట్లు పాపముతో జోలి యిక నేమియులేక యుండును.
ERVTE : ఎందుకంటే శారీరకమైన బాధననుభవించే వ్యక్తి తన మిగతా భౌతిక జీవితాన్ని, మానవులు కోరే దురాశల్ని తీర్చుకోవటానికి ఉపయోగించకుండా దైవేచ్ఛ కోసం ఉపయోగిస్తాడు. అలాంటి వానికి పాపంతో సంబంధముండదు.
KNV : ಹೀಗೆ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಉಳಿದಿರುವ ತನ್ನ ಜೀವಿತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರ ದುರಾಶೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕದೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತದ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೀವು ಜನರ ಅಪೇಕ್ಷೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡದೆ, ದೇವರು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವಂಥ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾ ಜೀವಿಸಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : તમારી જાતને સુદ્દઢ બનાવો કે જેથી આ પૃથ્વી પર દેવ જેવું ઈચ્છે છે તેવું બાકીનું જીવન તમે જીવો અને નહિ કે લોકો ઈચ્છે છે તેવાં દુષ્ટ કાર્યો કરો.
PAV : ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਬਾਕੀ ਦੀ ਉਮਰ ਕੱਟੋ
URV : تاکہ آیندہ کو اپنی باقی جِسمانی زِندگی آدمِیوں کی خواہِشوں کے مُطابِق نہ گُذارے بلکہ خُدا کی مرضی کے مُطابِق۔
BNV : নিজেদের শক্তিশালী করে তোলো যাতে মানবিক বাসনার অনুগামী না হয়ে তোমরা বাকি জীবন ঈশ্বর তোমার কাছে যা চান তা করে কাটাতে পার৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଏପରି ଭାବରେ ନିଜକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କର, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ପରମଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବ, ଲୋକମାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ରେ, ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ କରି ଜୀବନଯାପନ କରିବ ନାହିଁ।
MRV : म्हणून तो या जगात राहत असता आपल्या उरलेल्या पृथ्वीवरील जीवनात मानवी वासनांच्या आहारी जाणार नाही तर देवाची इच्छा पूर्ण करण्याकडे लक्ष देईल.
3
KJV : For the time past of [our] life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
KJVP : For G1063 the time G5550 past G3928 of [our] life G979 may suffice G713 us G2254 to have wrought G2716 the G3588 will G2307 of the G3588 Gentiles, G1484 when we walked G4198 in G1722 lasciviousness, G766 lusts, G1939 excess of wine, G3632 revellings, G2970 banquetings, G4224 and G2532 abominable G111 idolatries: G1495
YLT : for sufficient to us [is] the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revelings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
ASV : For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
WEB : For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
ESV : The time that is past suffices for doing what the Gentiles want to do, living in sensuality, passions, drunkenness, orgies, drinking parties, and lawless idolatry.
RV : For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
RSV : Let the time that is past suffice for doing what the Gentiles like to do, living in licentiousness, passions, drunkenness, revels, carousing, and lawless idolatry.
NLT : You have had enough in the past of the evil things that godless people enjoy-- their immorality and lust, their feasting and drunkenness and wild parties, and their terrible worship of idols.
NET : For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians desire. You lived then in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts, and wanton idolatries.
ERVEN : In the past you wasted too much time doing what those who don't know God like to do. You were living immoral lives, doing the evil things you wanted to do. You were always getting drunk, having wild drinking parties, and doing shameful things in your worship of idols.
TOV : சென்ற வாழ்நாட்காலத்திலே நாம் புறஜாதிகளுடைய இஷ்டத்தின்படி நடந்துகொண்டது போதும்; அப்பொழுது நாம் காமவிகாரத்தையும் துர் இச்சைகளையும் நடப்பித்து, மதுபானம்பண்ணி, களியாட்டுச்செய்து, வெறிகொண்டு, அருவருப்பான விக்கிரகாராதனையைச் செய்துவந்தோம்.
ERVTA : பாலுறவுப் பாவங்களில் ஈடுபடுதல், தீயவிருப்பங்கள், குடிப்பழக்கம், மது அருந்தும் விருந்துகள், தடைசெய்யப்பட்ட உருவவழிபாடு ஆகிய நம்பிக்கை அற்றோர் செய்ய விரும்புகிற காரியங்களைச் செய்வதில் ஏற்கெனவே உங்களின் பெரும்பாலான நேரத்தைச் செலவழித்துவிட்டீர்கள்.
GNTERP : αρκετος A-NSM G713 γαρ CONJ G1063 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 παρεληλυθως V-2RAP-NSM G3928 χρονος N-NSM G5550 του T-GSM G3588 βιου N-GSM G979 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατεργασασθαι V-ADN G2716 πεπορευμενους V-RNP-APM G4198 εν PREP G1722 ασελγειαις N-DPF G766 επιθυμιαις N-DPF G1939 οινοφλυγιαις N-DPF G3632 κωμοις N-DPM G2970 ποτοις N-DPM G4224 και CONJ G2532 αθεμιτοις A-DPF G111 ειδωλολατρειαις N-DPF G1495
GNTWHRP : αρκετος A-NSM G713 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 παρεληλυθως V-2RAP-NSM G3928 χρονος N-NSM G5550 το T-ASN G3588 βουλημα N-ASN G1013 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατειργασθαι V-RNN G2716 πεπορευμενους V-RNP-APM G4198 εν PREP G1722 ασελγειαις N-DPF G766 επιθυμιαις N-DPF G1939 οινοφλυγιαις N-DPF G3632 κωμοις N-DPM G2970 ποτοις N-DPM G4224 και CONJ G2532 αθεμιτοις A-DPF G111 ειδωλολατριαις N-DPF G1495
GNTBRP : αρκετος A-NSM G713 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 παρεληλυθως V-2RAP-NSM G3928 χρονος N-NSM G5550 του T-GSM G3588 βιου N-GSM G979 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατεργασασθαι V-ADN G2716 πεπορευμενους V-RNP-APM G4198 εν PREP G1722 ασελγειαις N-DPF G766 επιθυμιαις N-DPF G1939 οινοφλυγιαις N-DPF G3632 κωμοις N-DPM G2970 ποτοις N-DPM G4224 και CONJ G2532 αθεμιτοις A-DPF G111 ειδωλολατρειαις N-DPF G1495
GNTTRP : ἀρκετὸς A-NSM G713 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 παρεληλυθὼς V-2RAP-NSM G3928 χρόνος N-NSM G5550 τὸ T-ASN G3588 βούλημα N-ASN G1013 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 κατειργάσθαι, V-RNN G2716 πεπορευμένους V-RNP-APM G4198 ἐν PREP G1722 ἀσελγείαις, N-DPF G766 ἐπιθυμίαις, N-DPF G1939 οἰνοφλυγίαις, N-DPF G3632 κώμοις, N-DPM G2970 πότοις, N-DPM G4224 καὶ CONJ G2532 ἀθεμίτοις A-DPF G111 εἰδωλολατρίαις.N-DPF G1495
MOV : കാമാർത്തികളിലും മോഹങ്ങളിലും വീഞ്ഞുകുടിയിലും വെറിക്കൂത്തുകളിലും മദ്യപാനത്തിലും ധർമ്മവിരുദ്ധമായ വിഗ്രഹാരാധനയിലും നടന്നു ജാതികളുടെ ഇഷ്ടം പ്രവർത്തിച്ചുകൊണ്ടു കാലം പോക്കിയതു മതി.
HOV : क्योंकि अन्यजातियों की इच्छा के अनुसार काम करने, और लुचपन की बुरी अभिलाषाओं, मतवालापन, लीलाक्रीड़ा, पियक्कड़पन, और घृणित मूर्तिपूजा में जहां तक हम ने पहिले समय गंवाया, वही बहुत हुआ।
TEV : మనము పోకిరిచేష్టలు, దురాశలు, మద్య పానము, అల్లరితో కూడిన ఆటపాటలు, త్రాగుబోతుల విందులు, చేయదగని విగ్రహపూజలు మొదలైనవాటియందు నడుచుకొనుచు, అన్యజనుల ఇష్టము నెరవేర్చుచుండుటకు గతించినకాలమే చాలును,
ERVTE : గతంలో మీరు యూదులుకాని వాళ్ళవలే పొకిరి చేష్టలు, దురాశకు, త్రాగుడుకు, అల్లరితో కూడిన ఆటపాటలు, త్రాగుడు విందులకు, చేయతగని విగ్రహారాధనలకులోనై జీవించారు. వారి ఇష్టము నెరవేర్చుచుండటకు గడచిన కాలమే చాలును.
KNV : ಬಂಡುತನ ದುರಾಶೆ ಕುಡಿಕತನ ದುಂದೌತನ ಮದ್ಯಪಾನಗೋಷ್ಠಿ ಅಸಹ್ಯವಾದ ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ ಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ನಡಿಸುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿಯೂ ನಮ್ಮ ಜೀವಿತ ದಲ್ಲಿ ಕಳೆದುಹೋದ ಕಾಲವೇ ಸಾಕು.
ERVKN : ಮೊದಲು, ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಜನರು ಮಾಡುವಂತಹ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಬಹಳ ಕಾಲವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವಿರಿ. ನೀವು ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರಿ; ಇಷ್ಟವಾದ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ; ಕುಡುಕರಾಗಿದ್ದಿರಿ, ಕ್ರೂರಿಗಳಾಗಿದ್ದಿರಿ; ಅಸಹ್ಯಕರವಾದ ನಿರರ್ಥಕ ಗೋಷ್ಠಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮದ್ಯಪಾನಗೋಷ್ಠಿಗಳನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ; ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ.
GUV : ભૂતકાળમાં અવિશ્વાસીઓ જે પસંદ કરે છે તેવા કાર્યો કરીને તમે તમારો ઘણો જ સમય વેડફી નાખ્યો. તમે વ્યભિચાર અને તમારી ઈચ્છા મુજબનાં દુષ્ટ કાર્યો કર્યા હતાં. તમે મદ્યપાન કરીને છકી ગયા હતા અને મોજશોખમાં અને મૂર્તિઓની પૂજા કરીને ખોટું કામ કર્યું હતું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਬੀਤਿਆ ਹੋਇਆ ਸਮਾ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਮਨਸ਼ਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਨੂੰ ਬਥੇਰਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਲੁੱਚਪੁਣਿਆਂ, ਕਾਮਨਾਂ, ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਣ, ਨਾਚ ਰੰਗਾਂ, ਨਸ਼ੇ ਬਾਜ਼ੀਆਂ ਅਤੇ ਘਿਣਾਉਣੀਆਂ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਾ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਸਾਂ
URV : اِس واسطے کہ غَیرقَوموں کی مرضی کے مُوافِق کام کرنے اور شہوت پرستی ۔ بُری خواہِشوں ۔ ناچ رنگ ۔ نشہ بازی اور مکروہ بُت پرستی میں جِس قدر ہم نے پہلے وقت گُذارا وُہی بہُت ہے۔
BNV : কারণ অতীতে অবিশ্বাসীরা য়েমন চলেছিল তেমনি চলে তোমরা অনেক সময় নষ্ট করেছ৷ তোমরা য়ৌন পাপে ও কামোচ্ছাসে লিপ্ত ছিলে এবং হুল্লোড়পূর্ণ মাতলামিতে ভরা ভোজসভায় য়োগ দিয়ে ও ঘৃন্য মূর্তিপূজা করেই তো দিন কাটিয়েছ৷
ORV : ଅତୀତ ରେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକଙ୍କ କଥା ରେ କାମ କରି ତୁମ୍ଭେ ଅନକେ ସମୟ ନଷ୍ଟ କରିସାରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ୟୌନପାପ କରୁଥିଲ। ନିଜ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ମନ୍ଦକାମ କରୁଥିଲ। ତୁମ୍ଭେ ମାତାଲ ହେଉଥିଲ, ନାନାଦି ହିଂସ୍ରକ ଓ ଧ୍ବଂସର କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିଲ, ମଦ୍ଯପାନ ଦଳ ରେ ଯୋଗ ଦେଉଥିଲ, ଓ ମୂର୍ତ୍ତିମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରି ମନ୍ଦକାମ କରୁଥିଲ।
MRV : कारण तुम्ही आजपर्यंत विदेशी लोकांसारखे आयुष्य जगत आला म्हणजे तुम्ही कामातुरपणाच्या कृतीत चालला, देहवासना, मद्यापान, बदफैलीपणा, रंगेलपणा आणि अमंगळ मूर्तिपूजा यात बेभान जीवन जगलात.
4
KJV : Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you: ]
KJVP : Wherein G1722 G3739 they think it strange G3579 that ye G5216 run not with G4936 G3361 [them] to G1519 the G3588 same G846 excess G401 of riot, G810 speaking evil of G987 [you] :
YLT : in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil,
ASV : wherein they think strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of of:
WEB : They think it is strange that you don\'t run with them into the same excess of riot, blaspheming:
ESV : With respect to this they are surprised when you do not join them in the same flood of debauchery, and they malign you;
RV : wherein they think it strange that ye run not with {cf15i them} into the same excess of riot, speaking evil of {cf15i you}:
RSV : They are surprised that you do not now join them in the same wild profligacy, and they abuse you;
NLT : Of course, your former friends are surprised when you no longer plunge into the flood of wild and destructive things they do. So they slander you.
NET : So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.
ERVEN : Now those "friends" think it is strange that you no longer join them in all the wild and wasteful things they do. And so they say bad things about you.
TOV : அந்தத் துன்மார்க்க உளையிலே அவர்களோடேகூட நீங்கள் விழாமலிருக்கிறதினாலே அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு, உங்களைத் தூஷிக்கிறார்கள்.
ERVTA : இந்தக் குரூரமும் பாவமும் நிறைந்த வாழ்க்கை முறையில் நீங்கள் ஈடுபடாததை அந்த நம்பிக்கையற்றோர் விநோதமாகக் கருதுகிறார்கள். உங்களைக் குறித்து மோசமான முறையில் பேசுகிறார்கள்.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ξενιζονται V-PPI-3P G3579 μη PRT-N G3361 συντρεχοντων V-PAP-GPM G4936 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 της T-GSF G3588 ασωτιας N-GSF G810 αναχυσιν N-ASF G401 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ξενιζονται V-PPI-3P G3579 μη PRT-N G3361 συντρεχοντων V-PAP-GPM G4936 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 της T-GSF G3588 ασωτιας N-GSF G810 αναχυσιν N-ASF G401 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ξενιζονται V-PPI-3P G3579 μη PRT-N G3361 συντρεχοντων V-PAP-GPM G4936 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 της T-GSF G3588 ασωτιας N-GSF G810 αναχυσιν N-ASF G401 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 ξενίζονται V-PPI-3P G3579 μὴ PRT-N G3361 συντρεχόντων V-PAP-GPM G4936 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αὐτὴν P-ASF G846 τῆς T-GSF G3588 ἀσωτίας N-GSF G810 ἀνάχυσιν, N-ASF G401 βλασφημοῦντες·V-PAP-NPM G987
MOV : ദുർന്നടപ്പിന്റെ അതേ കവിച്ചലിൽ നിങ്ങൾ അവരോടു ചേർന്നു നടക്കാതിരിക്കുന്നതു അപൂർവ്വം എന്നുവെച്ചു അവർ ദുഷിക്കുന്നു.
HOV : इस से वे अचम्भा करते हैं, कि तुम ऐसे भारी लुचपन में उन का साथ नहीं देते, और इसलिये वे बुरा भला कहते हैं।
TEV : అపరిమితమైన ఆ దుర్వ్యాపారమునందు తమతోకూడ మీరు పరుగెత్తకపోయినందుకు వారు ఆశ్చర్యపడుచు మిమ్మును దూషించుచున్నారు.
ERVTE : కాని ప్రస్తుతం మీరు వాళ్ళ వలె మితిమీరిన దుష్ప్రవర్తకులోనై వాళ్ళతో సహ పరుగెత్తనందుకు, వాళ్ళు ఆశ్చర్యపడి మిమ్మల్ని దూషిస్తున్నారు.
KNV : ತಾವು ಮಾಡುವ ಅಪರಿಮಿತವಾದ ಪಟಿಂಗತನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರದೆ ಇದ್ದದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಟ್ಟು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನೀವು ಅಸಹ್ಯಕರವಾದ ನಿರರ್ಥಕಗೋಷ್ಠಿಗಳನ್ನು ಮಾಡದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವರು. ಆದುದರಿಂದಲೇ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವರು.
GUV : તે અવિશ્વાસીઓને આશ્વર્ય થાય છે કે તેઓ કરે છે તેવું જંગલી અને નિરર્થક કૃત્ય તમે કેમ નથી કરતા! અને તેથી તેઓ તમારી નિંદા કરે છે.
PAV : ਓਹ ਇਸ ਨੂੰ ਅਚਰਜ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਓਸੇ ਅੱਤ ਬਦਚਲਣੀ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਖੇਡਦੇ ਤਾਂ ਹੀ ਓਹ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV : اِس پر تعّجُب کرتے ہیں کہ تُم اُسی سخت بدچلنی تک اُن کا ساتھ نہِیں دیتے اور لعن طعن کرتے ہیں۔
BNV : কিন্তু এখন অবিশ্বাসী লোকেরাই দেখে আশ্চর্য হয় য়ে তোমরা আর সেই জংলী বেপরোয়া জীবনযাপনে য়োগ দাও না; আর সেই জন্য তারা তোমাদের গালাগালি ও অপবাদ দেয়৷
ORV : ସହେି ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହେଉଛନ୍ତି ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଭଳି ହିଂସ୍ରକ ଓ ଧ୍ବଂସାକରୀ କାମମାନ କରୁ ନାହଁ।
MRV : आता तुम्ही त्यांच्यासारखे वाहवत जात नाही याचे त्यांना आश्चर्य वाटते. म्हणून तुम्हांस शिव्याशाप देतात.
5
KJV : Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
KJVP : Who G3739 shall give G591 account G3056 to him that is G2192 ready G2093 to judge G2919 the quick G2198 and G2532 the dead. G3498
YLT : who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead,
ASV : who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
WEB : who will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
ESV : but they will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
RV : who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
RSV : but they will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
NLT : But remember that they will have to face God, who will judge everyone, both the living and the dead.
NET : They will face a reckoning before Jesus Christ who stands ready to judge the living and the dead.
ERVEN : But they will have to face God to explain what they have done. He is the one who will soon judge everyone—those who are still living and those who have died.
TOV : உயிரோடிருக்கிறவர்களுக்கும் மரித்தோர்களுக்கும் நியாயத்தீர்ப்புக்கொடுக்க ஆயத்தமாயிருக்கிறவருக்கு அவர்கள் கணக்கொப்புவிப்பார்கள்.
ERVTA : வாழ்கிறவர்களையும் இறந்துபோனவர்களையும் நியாயம் தீர்க்கத் தயாராய் இருக்கிற ஒருவருக்கு செய்த காரியங்களுக்கு அவர்கள் விளக்கமளிக்கவேண்டும்.
GNTERP : οι R-NPM G3739 αποδωσουσιν V-FAI-3P G591 λογον N-ASM G3056 τω T-DSM G3588 ετοιμως ADV G2093 εχοντι V-PAP-DSM G2192 κριναι V-AAN G2919 ζωντας V-PAP-APM G2198 και CONJ G2532 νεκρους A-APM G3498
GNTWHRP : οι R-NPM G3739 αποδωσουσιν V-FAI-3P G591 λογον N-ASM G3056 τω T-DSM G3588 ετοιμως ADV G2093 | κρινοντι V-PAP-DSM G2919 | εχοντι V-PAP-DSM G2192 κριναι V-AAN G2919 | ζωντας V-PAP-APM G2198 και CONJ G2532 νεκρους A-APM G3498
GNTBRP : οι R-NPM G3739 αποδωσουσιν V-FAI-3P G591 λογον N-ASM G3056 τω T-DSM G3588 ετοιμως ADV G2093 εχοντι V-PAP-DSM G2192 κριναι V-AAN G2919 ζωντας V-PAP-APM G2198 και CONJ G2532 νεκρους A-APM G3498
GNTTRP : οἳ R-NPM G3739 ἀποδώσουσιν V-FAI-3P G591 λόγον N-ASM G3056 τῷ T-DSM G3588 ἑτοίμως ADV G2093 ἔχοντι V-PAP-DSM G2192 κρῖναι V-AAN G2919 ζῶντας V-PAP-APM G2198 καὶ CONJ G2532 νεκρούς.A-APM G3498
MOV : ജീവികളെയും മരിച്ചവരെയും ന്യായം വിധിപ്പാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നവന്നു അവർ കണക്കു ബോധിപ്പിക്കേണ്ടിവരും.
HOV : पर वे उस को जो जीवतों और मरे हुओं का न्याय करने को तैयार है, लेखा देंगे।
TEV : సజీవుల కును మృతులకును తీర్పుతీర్చుటకు సిద్ధముగా ఉన్నవానికి వారుత్తరవాదులైయున్నారు.
ERVTE : అయితే చనిపోయిన వాళ్ళ మీద బ్రతికియున్న వాళ్ళ మీద, తీర్పు చెప్పే ఆ దేవునికి వాళ్ళు సమాధానం చెప్పుకోవలసిఉంటుంది.
KNV : ಅವರು ಬದುಕುವ ವರಿಗೂ ಸತ್ತವರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧ ವಾಗಿರುವಾತನಿಗೆ ಲೆಕ್ಕ ಒಪ್ಪಿಸುವರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಾವು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಾವೇ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಮತ್ತು ಸತ್ತಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಅವರು ವಿವರಣೆ ನೀಡಬೇಕಾಗುವುದು.
GUV : પરંતુ તે લોકોએ જે કર્યું છે તેનુ તેઓને સ્પષ્ટીકરણ કરવું પડશે. તેઓએ આ સ્પષ્ટીકરણ તે એક જીવતાંઓનો તથા મૂએલાઓનો ન્યાય કરવાને તૈયાર છે તેની આગળ કરવું પડશે.
PAV : ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਲੇਖਾ ਦੇਣਗੇ ਜਿਹੜਾ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੈ
URV : اُنہِیں اُسی کو حِساب دینا پڑے گا جو زِندوں اور مُردوں کا اِنصاف کرنے کو تیّار ہے۔
BNV : কিন্তু তাদের এই রকম আচরণের জন্য তাঁর (খ্রীষ্টের) কাছে কৈফিয়ত্ দিতে হবে, যিনি জীবিত ও মৃতদের বিচার করবেন৷
ORV : ଅତଏବ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ମନ୍ଦକଥା କହୁଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେ କୃତ କର୍ମ ଲାଗି ଉତ୍ତର ଦବୋକୁ ହବେ। ଯେଉଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ ଓ ଜୀବନ ଉଭୟର ବିଚାର କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ, ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମସ୍ତ କର୍ମର ହିସାବ ଦବୋକୁ ହବେ।
MRV : ते त्यांच्या वागणुकीचा हिशोब येशू ख्रिस्त जो जिवंतांचा आणि मेलेल्यांचा न्याय करण्यास तयार आहे, त्यास देतील,
6
KJV : For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
KJVP : For G1063 for G1519 this cause G5124 was the gospel preached G2097 also G2532 to them that are dead, G3498 that G2443 they might be judged G2919 G3303 according G2596 to men G444 in the flesh, G4561 but G1161 live G2198 according G2596 to God G2316 in the spirit. G4151
YLT : for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit.
ASV : For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
WEB : For to this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.
ESV : For this is why the gospel was preached even to those who are dead, that though judged in the flesh the way people are, they might live in the spirit the way God does.
RV : For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
RSV : For this is why the gospel was preached even to the dead, that though judged in the flesh like men, they might live in the spirit like God.
NLT : That is why the Good News was preached to those who are now dead-- so although they were destined to die like all people, they now live forever with God in the Spirit.
NET : Now it was for this very purpose that the gospel was preached to those who are now dead, so that though they were judged in the flesh by human standards they may live spiritually by God's standards.
ERVEN : Some were told the Good News before they died. They were criticized by others in their life here on earth. But it was God's plan that they hear the Good News so that they could have a new life through the Spirit.
TOV : இதற்காக மரித்தோரானவர்கள், மனுஷர்முன்பாக மாம்சத்திலே ஆக்கினைக்குள்ளாக்கப்பட்டிருந்தும், தேவன்முன்பாக ஆவியிலே பிழைக்கும்படியாக, அவர்களுக்கும் சுவிசேஷம் அறிவிக்கப்பட்டது.
ERVTA : இக்காரணங்களுக்காக இப்போது இறந்துவிட்ட விசுவாசிகளுக்கும் நற்செய்தியானது போதிக்கப்பட்டது. இதன் மூலம் அவர்களின் உலக வாழ்க்கையின்போது மோசமான வகையில் மனிதர்களால் நியாயம் தீர்க்கப்பட்டாலும், ஆவியால் தேவன் முன்னிலையில் அவர்கள் வாழ்ந்தார்கள்.
GNTERP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 νεκροις A-DPM G3498 ευηγγελισθη V-API-3S G2097 ινα CONJ G2443 κριθωσιν V-APS-3P G2919 μεν PRT G3303 κατα PREP G2596 ανθρωπους N-APM G444 σαρκι N-DSF G4561 ζωσιν V-PAS-3P G2198 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 πνευματι N-DSN G4151
GNTWHRP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 νεκροις A-DPM G3498 ευηγγελισθη V-API-3S G2097 ινα CONJ G2443 κριθωσιν V-APS-3P G2919 μεν PRT G3303 κατα PREP G2596 ανθρωπους N-APM G444 σαρκι N-DSF G4561 ζωσιν V-PAS-3P G2198 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 πνευματι N-DSN G4151
GNTBRP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 νεκροις A-DPM G3498 ευηγγελισθη V-API-3S G2097 ινα CONJ G2443 κριθωσιν V-APS-3P G2919 μεν PRT G3303 κατα PREP G2596 ανθρωπους N-APM G444 σαρκι N-DSF G4561 ζωσιν V-PAS-3P G2198 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 πνευματι N-DSN G4151
GNTTRP : εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 νεκροῖς A-DPM G3498 εὐηγγελίσθη V-API-3S G2097 ἵνα CONJ G2443 κριθῶσι V-APS-3P G2919 μὲν PRT G3303 κατὰ PREP G2596 ἀνθρώπους N-APM G444 σαρκὶ N-DSF G4561 ζῶσι V-PAS-3P G2198 δὲ CONJ G1161 κατὰ PREP G2596 θεὸν N-ASM G2316 πνεύματι.N-DSN G4151
MOV : ഇതിന്നായിട്ടല്ലോ മരിച്ചവരോടും സുവിശേഷം അറിയിച്ചതു. അവർ ജഡസംബന്ധമായി മനുഷ്യരെപ്പോലെ വിധിക്കപ്പെടുകയും ആത്മാവുസംബന്ധമായി ദൈവത്തിന്നൊത്തവണ്ണം ജീവിക്കയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : क्योंकि मरे हुओं को भी सुसमाचार इसी लिये सुनाया गया, कि शरीर में तो मनुष्यों के अनुसार उन का न्याय हो, पर आत्मा में वे परमेश्वर के अनुसार जीवित रहें॥
TEV : మృతులు శరీరవిషయములో మానవరీత్య తీర్పు పొందునట్లును ఆత్మవిషయములో దేవుని బట్టి జీవించునట్లును వారికికూడ సువార్త ప్రకటింపబడెను.
ERVTE : ఈ కారణంగానే సువార్త ఇప్పుడు చనిపోయిన వాళ్ళకు కూడా ప్రకటింపబడింది. వాళ్ళు కూడా ఆధ్యాత్మికంగా జీవించాలని దేవుడు మానవులపై తీర్పుచెప్పినట్లు గానే వాళ్ళ మీద కూడా తీర్పు చెపుతాడు.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಸತ್ತಿರುವವರು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದಿ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಅವರಿಗೂ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಸತ್ತುಹೋಗಿರುವ ಜನರಿಗೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಲಾಯಿತು. ಅವರು ಶರೀರಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಆತ್ಮ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ದೇವರಂತೆ ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸಲೆಂದೇ ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಲಾಯಿತು.
GUV : જેઓ હાલ મૂએલાં છે તેઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી હતી, કારણ કે બધાની જેમ તે લોકોનો પણ ન્યાય કરવામાં આવશે. તેઓ જ્યારે જીવંત હતા ત્યારે તેઓએ જે બાબતો કરી હતી તેનો ન્યાય તોળવાનો હતો. પરંતુ તેઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં આવી કે જેથી તેઓ દેવના જેવા આત્મામાં જીવે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਇੰਜੀਲ ਇਸੇ ਲਈ ਸੁਣਾਈ ਗਈ ਭਈ ਸਰੀਰ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ ਪਰ ਆਤਮਾ ਕਰਕੇ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਾਂਙੁ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹਿਣ ।।
URV : کِیُونکہ مُردوں کو بھی خُوشخَبری اِسی لِئے سُنائی گئی تھی کہ جِسم کے لِحاظ سے تو آدمِیوں کے مُطابِق اُن کا اِنصاف ہو لیکِن رُوح کے لِحاظ سے خُدا کے مُطابِق زِندہ رہیں۔
BNV : এই কারণেই এই সুসমাচার সেই সমস্ত বিশ্বাসীদের কাছে প্রচার করা হয়েছিল যাঁরা আজকে মৃত; য়েন দৈহিকভাবে মানুষের মত তাঁদের মৃত্যুর বিধান দেওয়া হলেও ঈশ্বরের মত তাঁরা আত্মার দ্বারা অনন্তকাল বাস করেন৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୃତ, ସମାନଙ୍କେୁ ସୁସମାଚାର କୁହାୟାଇଥିଲା, କାରଣ ସବୁ ଲୋକଙ୍କର ବିଚାର ହବୋ ଭଳି ସମାନଙ୍କେର ମଧ୍ଯ ବିଚାର ହବେ। ସମାନେେ ଜୀବିତ ଥିଲା ବେଳେ ଯାହା କିଛି କରିଥିଲେ, ସହେି ଅନୁସାରେ ବିଚାରିତ ହବେେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯେପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭଳି ଆତ୍ମା ରେ ଜୀବିତ ହବେେ, ଏଥିପାଇଁ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରିତ ହାଇେଥିଲା।
MRV : कारण जे मेलेले आहेत त्यांनासुद्धा सुवार्ता सागण्यात आली होती यासाठी की, मनुष्यांप्रमाणेच शारीरिकटृष्ट्या त्यांचा न्याय व्हावा आणि आध्यात्मिकदृष्ट्या देवासमान सार्वकालिक जीवन जगावे.
7
KJV : But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
KJVP : But G1161 the G3588 end G5056 of all things G3956 is at hand: G1448 be ye therefore sober G4993 G3767 , and G2532 watch G3525 unto G1519 prayer. G4335
YLT : And of all things the end hath come nigh; be sober-minded, then, and watch unto the prayers,
ASV : But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:
WEB : But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer.
ESV : The end of all things is at hand; therefore be self-controlled and sober-minded for the sake of your prayers.
RV : But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:
RSV : The end of all things is at hand; therefore keep sane and sober for your prayers.
NLT : The end of the world is coming soon. Therefore, be earnest and disciplined in your prayers.
NET : For the culmination of all things is near. So be self-controlled and sober-minded for the sake of prayer.
ERVEN : The time is near when all things will end. So keep your minds clear, and control yourselves. This will help you in your prayers.
TOV : எல்லாவற்றிற்கும் முடிவு சமீபமாயிற்று; ஆகையால் தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களாயிருந்து, ஜெபம்பண்ணுவதற்கு ஜாக்கிரதையுள்ளவர்களாயிருங்கள்.
ERVTA : எல்லாம் முடிகிற காலம் நெருங்குகிறது. எனவே உங்கள் மனங்களைத் தெளிவுடையதாக வைத்திருங்கள். நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்ய அது உதவும்.
GNTERP : παντων A-GPN G3956 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 σωφρονησατε V-AAM-2P G4993 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 νηψατε V-AAM-2P G3525 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 προσευχας N-APF G4335
GNTWHRP : παντων A-GPN G3956 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 σωφρονησατε V-AAM-2P G4993 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 νηψατε V-AAM-2P G3525 εις PREP G1519 προσευχας N-APF G4335
GNTBRP : παντων A-GPN G3956 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 σωφρονησατε V-AAM-2P G4993 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 νηψατε V-AAM-2P G3525 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 προσευχας N-APF G4335
GNTTRP : Πάντων A-GPN G3956 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 τέλος N-NSN G5056 ἤγγικεν. V-RAI-3S G1448 σωφρονήσατε V-AAM-2P G4993 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 νήψατε V-AAM-2P G3525 εἰς PREP G1519 προσευχάς·N-APF G4335
MOV : എന്നാൽ എല്ലാറ്റിന്റെയും അവസാനം സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു; ആകയാൽ പ്രാർത്ഥനെക്കു സുബോധമുള്ളവരും നിർമ്മദരുമായിരിപ്പിൻ.
HOV : सब बातों का अन्त तुरन्त होने वाला है; इसलिये संयमी होकर प्रार्थना के लिये सचेत रहो।
TEV : అయితే అన్నిటి అంతము సమీపమైయున్నది. కాగా మీరు స్వస్థ బుద్ధిగలవారై, ప్రార్థనలు చేయుటకు మెలకువగా ఉండుడి.
ERVTE : అన్నీ అంతమయ్యే సమయం దగ్గరకు వచ్చింది. అందువల్ల స్థిరబుద్ధితో, ఆత్మ నిగ్రహంతో ఉండండి. అప్పుడే మీరు ప్రార్థించ గలుగుతారు.
KNV : ಎಲ್ಲವುಗಳ ಅಂತ್ಯವು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದೆ; ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಎಚ್ಚರ ವಾಗಿಯೂ ಇರ್ರಿ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳೂ ಅಂತ್ಯಗೊಳ್ಳುವ ಕಾಲ ಸಮೀಪಿಸಿದೆ. ನೀವು ವಿವೇಕಿಗಳಾಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟು ಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : એ સમય નજીક છે કે જ્યારે બધીજ વસ્તુઓનો અંત થશે. તેથી તમારા મન શુદ્ધ રાખો, અને તમારી જાત ઉપર નિયંત્રણ રાખો. તમને પ્રાર્થના કરવામાં આ મદદરૂપ બનશે.
PAV : ਪਰ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨੇੜੇ ਹੈ । ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਸੁਰਤ ਵਾਲੇ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਲਈ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ
URV : سب چِیزوں کا خاتمہ جلد ہونے والا ہے۔ پَس ہوشیار رہو اور دُعا کرنے کے لِئے تیّار۔
BNV : সেই সময় ঘনিয়ে আসছে যখন সবকিছুই শেষ হবে, সুতরাং মন স্থির রাখ ও আত্মসংযমী হও৷ এটা তোমাদের প্রার্থনা করতে সাহায্য করবে৷
ORV : ସବୁ ବିଷୟ ସମାପ୍ତ ହବୋର ସମୟ ନିକଟତର ହେଲାଣି। ଅତଏବ ନିଜର ମନକୁ ଶୁଚି ରଖ ଏବଂ ନିଜକୁ ସଂୟତ କର। ଏହା ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବ।
MRV : सर्व गोष्टींचा शेवट होण्याची वेळ जवळ आली आहे. म्हणून पूर्णपणे सावधानतेने वागा आणि प्रार्थना करण्यास सतत तयार राहा.
8
KJV : And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
KJVP : And G1161 above G4253 all things G3956 have G2192 fervent G1618 charity G26 among G1519 yourselves: G1438 for G3754 charity G26 shall cover G2572 the multitude G4128 of sins. G266
YLT : and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins;
ASV : above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
WEB : And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
ESV : Above all, keep loving one another earnestly, since love covers a multitude of sins.
RV : above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
RSV : Above all hold unfailing your love for one another, since love covers a multitude of sins.
NLT : Most important of all, continue to show deep love for each other, for love covers a multitude of sins.
NET : Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.
ERVEN : Most important of all, love each other deeply, because love makes you willing to forgive many sins.
TOV : எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக ஒருவரிலொருவர் ஊக்கமான அன்புள்ளவர்களாயிருங்கள்; அன்பு திரளான பாவங்களை மூடும்.
ERVTA : அன்பு எத்தனையோ பாவங்களை மூடி விடுவதால் ஒருவரையொருவர் ஆழமாக நேசியுங்கள். எல்லாவற்றிலும் மிக முக்கியமானது இதுவே ஆகும்.
GNTERP : προ PREP G4253 παντων A-GPM G3956 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 εαυτους F-3APM G1438 αγαπην N-ASF G26 εκτενη A-ASF G1618 εχοντες V-PAP-NPM G2192 οτι CONJ G3754 | | η T-NSF G3588 | αγαπη N-NSF G26 καλυψει V-FAI-3S G2572 πληθος N-ASN G4128 αμαρτιων N-GPF G266
GNTWHRP : προ PREP G4253 παντων A-GPM G3956 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 εαυτους F-3APM G1438 αγαπην N-ASF G26 εκτενη A-ASF G1618 εχοντες V-PAP-NPM G2192 οτι CONJ G3754 αγαπη N-NSF G26 καλυπτει V-PAI-3S G2572 πληθος N-ASN G4128 αμαρτιων N-GPF G266
GNTBRP : προ PREP G4253 παντων A-GPM G3956 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 εαυτους F-3APM G1438 αγαπην N-ASF G26 εκτενη A-ASF G1618 εχοντες V-PAP-NPM G2192 οτι CONJ G3754 αγαπη N-NSF G26 καλυψει V-FAI-3S G2572 πληθος N-ASN G4128 αμαρτιων N-GPF G266
GNTTRP : πρὸ PREP G4253 πάντων A-GPM G3956 τὴν T-ASF G3588 εἰς PREP G1519 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ἀγάπην N-ASF G26 ἐκτενῆ A-ASF G1618 ἔχοντες, V-PAP-NPM G2192 ὅτι CONJ G3754 ἀγάπη N-NSF G26 καλύπτει V-PAI-3S G2572 πλῆθος N-ASN G4128 ἁμαρτιῶν·N-GPF G266
MOV : സകലത്തിന്നും മുമ്പെ തമ്മിൽ ഉറ്റ സ്നേഹം ഉള്ളവരായിരിപ്പിൻ. സ്നേഹം പാപങ്ങളുടെ ബഹുത്വത്തെ മറെക്കുന്നു.
HOV : और सब में श्रेष्ठ बात यह है कि एक दूसरे से अधिक प्रेम रखो; क्योंकि प्रेम अनेक पापों को ढांप देता है।
TEV : ప్రేమ అనేక పాపములను కప్పును గనుక అన్నిటికంటె ముఖ్యముగా ఒకనియెడల ఒకడు మిక్కటమైన ప్రేమగలవారై యుండుడి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಎಲ್ಲವುಗಳಿಗೆ ಮಿಗಿಲಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿರಲಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರೀತಿಯು ಎಷ್ಟೋ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಎಡಬಿಡದೆ ಪ್ರೀತಿಸುವುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾದುದು. ಪ್ರೀತಿಯು ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಬಿಡುತ್ತದೆ.
GUV : વધુ મહત્વનું એ છે કે, એક બીજા પર આગ્રહથી પ્રીતિ કરો. પ્રીતિ બધા પાપોને ઢાંકે છે.
PAV : ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਗੂੜ੍ਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰੇਮ ਬਾਹਲਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ
URV : سب سے بڑھ کر یہ ہے کہ آپس میں بڑی محبّت رکھّو کِیُونکہ محبّت بہُت سے گُناہوں پر پردہ ڈال دیتی ہے۔
BNV : সব থেকে বড় কথা এই য়ে তোমরা পরস্পরকে একাগ্রভাবে ভালবাস, কারণ ভালবাসা অনেক অনেক পাপ ঢেকে দেয়৷
ORV : ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ କଥା ହେଲା ଯେ, ପରସ୍ପରକୁ ନିବିଡ଼ ଭାବେ ପ୍ ରମେ କର।
MRV : सर्वांत महत्त्वाची गोष्ट ही की, एकमेकांवर सत्याने प्रेम करा. कारण प्रेम पापाच्या राशीवर पांघरुण घालते.
9
KJV : Use hospitality one to another without grudging.
KJVP : Use hospitality G5382 one to another G240 G1519 without G427 grudging. G1112
YLT : hospitable to one another, without murmuring;
ASV : using hospitality one to another without murmuring:
WEB : Be hospitable one to another without grumbling.
ESV : Show hospitality to one another without grumbling.
RV : using hospitality one to another without murmuring:
RSV : Practice hospitality ungrudgingly to one another.
NLT : Cheerfully share your home with those who need a meal or a place to stay.
NET : Show hospitality to one another without complaining.
ERVEN : Open your homes to each other and share your food without complaining.
TOV : முறுமுறுப்பில்லாமல் ஒருவரையொருவர் உபசரியுங்கள்.
ERVTA : குற்றம் சாட்டாமல் உங்கள் வீடுகளை ஒருவரோடொருவர் பகிர்ந்து கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : φιλοξενοι A-NPM G5382 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 ανευ PREP G427 γογγυσμων N-GPM G1112
GNTWHRP : φιλοξενοι A-NPM G5382 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 ανευ PREP G427 γογγυσμου N-GSM G1112
GNTBRP : φιλοξενοι A-NPM G5382 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 ανευ PREP G427 γογγυσμων N-GPM G1112
GNTTRP : φιλόξενοι A-NPM G5382 εἰς PREP G1519 ἀλλήλους C-APM G240 ἄνευ PREP G427 γογγυσμοῦ·N-GSM G1112
MOV : പിറുപിറുപ്പു കൂടാതെ തമ്മിൽ അതിഥിസൽക്കാരം ആചരിപ്പിൻ.
HOV : बिना कुड़कुड़ाए एक दूसरे की पहुनाई करो।
TEV : సణుగుకొనకుండ ఒకనికి ఒకడు ఆతిథ్యము చేయుడి.
ERVTE : సణగకుండా, పరస్పరం అతిథి సత్కార్యాలు చేసుకోండి.
KNV : ಗುಣುಗುಟ್ಟದೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅತಿಥಿ ಸತ್ಕಾರ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಗುಣುಗುಟ್ಟದೆ ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : કોઇ પણ જાતની ફરીયાદ વગર એકબીજાને પરોણા રાખો.
PAV : ਮੱਥੇ ਵੱਟ ਪਾਇਆਂ ਬਿਨਾ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਪਰਾਹੁਣਚਾਰੀ ਕਰੋ
URV : بغَیر بڑ بڑائے آپس میں مُسافِرپروری کرو۔
BNV : কোনরকম অভিযোগ না করে পরস্পরের প্রতি অতিথিপরায়ণ হও৷
ORV : ପ୍ ରମେ ଅନକେ ପାପ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରେ। କୌଣସି ପ୍ରକାରର ଆପତ୍ତି ନ ଉଠାଇ ପରସ୍ପରକୁ ନିଜ ଘରକୁ ସ୍ବାଗତ ଜଣାଅ।
MRV : कुरकुर न करता एकमेकांचा पाहूणचार करा.
10
KJV : As every man hath received the gift, [even so] minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
KJVP : As G2531 every man G1538 hath received G2983 the gift, G5486 [even] [so] minister G1247 the same G846 one to another G1519 G1438 , as G5613 good G2570 stewards G3623 of the manifold G4164 grace G5485 of God. G2316
YLT : each, according as he received a gift, to one another ministering it, as good stewards of the manifold grace of God;
ASV : according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;
WEB : According as each has received a gift, be ministering it among yourselves, as good stewards of the grace of God in its various forms.
ESV : As each has received a gift, use it to serve one another, as good stewards of God's varied grace:
RV : according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;
RSV : As each has received a gift, employ it for one another, as good stewards of God's varied grace:
NLT : God has given each of you a gift from his great variety of spiritual gifts. Use them well to serve one another.
NET : Just as each one has received a gift, use it to serve one another as good stewards of the varied grace of God.
ERVEN : God has shown you his grace in many different ways. So be good servants and use whatever gift he has given you in a way that will best serve each other.
TOV : அவனவன் பெற்ற வரத்தின்படியே நீங்கள் தேவனுடைய பற்பல கிருபையுள்ள ஈவுகளைப் பகிர்ந்துகொடுக்கும் நல்ல உக்கிராணக்காரர்போல, ஒருவருக்கொருவர் உதவிசெய்யுங்கள்.
ERVTA : உங்களில் ஒவ்வொருவரும் தேவனிடமிருந்து வரங்களைப் பெற்றுக்கொண்டீர்கள். பல வகையான வழிகளில் தேவன் தம் இரக்கத்தை உங்களுக்குக் காட்டியுள்ளார். தேவனுடைய வரங்களைப் பயன்படுத்தும் பொறுப்புக்கு உரியவர்களான பணியாட்களைப் போல நீங்கள் இருக்கிறீர்கள். எனவே நல்ல பணியாட்களாக இருந்து தேவனுடைய வரங்களை ஒருவருக்கொருவர் சேவை செய்வதற்குப் பயன்படுத்துங்கள்.
GNTERP : εκαστος A-NSM G1538 καθως ADV G2531 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 χαρισμα N-ASN G5486 εις PREP G1519 εαυτους F-3APM G1438 αυτο P-ASN G846 διακονουντες V-PAP-NPM G1247 ως ADV G5613 καλοι A-NPF G2570 οικονομοι N-NPM G3623 ποικιλης A-GSF G4164 χαριτος N-GSF G5485 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : εκαστος A-NSM G1538 καθως ADV G2531 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 χαρισμα N-ASN G5486 εις PREP G1519 εαυτους F-3APM G1438 αυτο P-ASN G846 διακονουντες V-PAP-NPM G1247 ως ADV G5613 καλοι A-NPF G2570 οικονομοι N-NPM G3623 ποικιλης A-GSF G4164 χαριτος N-GSF G5485 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : εκαστος A-NSM G1538 καθως ADV G2531 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 χαρισμα N-ASN G5486 εις PREP G1519 εαυτους F-3APM G1438 αυτο P-ASN G846 διακονουντες V-PAP-NPM G1247 ως ADV G5613 καλοι A-NPF G2570 οικονομοι N-NPM G3623 ποικιλης A-GSF G4164 χαριτος N-GSF G5485 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἕκαστος A-NSM G1538 καθὼς ADV G2531 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 χάρισμα, N-ASN G5486 εἰς PREP G1519 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 αὐτὸ P-ASN G846 διακονοῦντες V-PAP-NPM G1247 ὡς ADV G5613 καλοὶ A-NPM G2570 οἰκονόμοι N-NPM G3623 ποικίλης A-GSF G4164 χάριτος N-GSF G5485 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ഓരോരുത്തന്നു വരം ലഭിച്ചതുപോലെ വിവിധമായുള്ള ദൈവകൃപയുടെ നല്ല ഗൃഹവിചാരകന്മാരായി അതിനെക്കൊണ്ടു അന്യോന്യം ശുശ്രൂഷിപ്പിൻ.
HOV : जिस को जो वरदान मिला है, वह उसे परमेश्वर के नाना प्रकार के अनुग्रह के भले भण्डारियों की नाईं एक दूसरे की सेवा में लगाए।
TEV : దేవుని నానావిధమైన కృపవిషయమై మంచి గృహ నిర్వాహకులైయుండి, యొక్కొకడు కృపావరము పొందిన కొలది యొకనికొకడు ఉపచారము చేయుడి.
ERVTE : ప్రతి ఒక్కడూ ఆత్మీయంగా తాను పొందిన వరాన్ని యితర్ల సేవ చేయటానికి ఉపయోగించాలి. అనేక రకాలుగా లభించిన ఈ దైవానుగ్రహాన్ని విశ్వాసంతో ఉపయోగించాలి.
KNV : ನೀವೆಲ್ಲರು ದೇವರ ವಿವಿಧ ಕೃಪೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೇ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರಾಗಿದ್ದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾನು ಹೊಂದಿದ ವರವನ್ನು ಎಲ್ಲರ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ದೇವರಿಂದ ಆತ್ಮಿಕ ವರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿರಿ. ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಅನೇಕ ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿರುವನು. ನೀವು ದೇವರ ವರಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯುತರಾದ ಸೇವಕರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸೇವಕರಾಗಿರಿ; ಪರಸ್ಪರ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ವರಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
GUV : તમારામાનાં દરેકને દેવ તરફથી આત્મિક કૃપાદાન પ્રાપ્ત થયું છે. દેવે તેની કૃપા વિવિધ રીતે તમને દર્શાવી છે. અને તમે એવા સેવક છો કે જે દેવના કૃપાદાનના ઉપયોગ માટે જવાબદાર છો. તેથી સારા સેવકો બનો. અને એકબીજાની સેવા કરવા કૃપાદાનનો ઉપયોગ કરો.
PAV : ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਜਿਹੀ ਜਿਹੀ ਦਾਤ ਮਿਲੀ ਓਸ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਹੁਰੰਗੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਨੇਕ ਮੁਖਤਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਉਚਿੱਤ ਹੈ
URV : جِن کو جِس جِس قدر نعِمت مِلی ہے وہ اُسے خُدا کی مُختلِف نعِمتوں کے اچھّے مُختاروں کی طرح ایک دُوسرے کی خِدمت میں صَرف کریں۔
BNV : তোমরা ঈশ্বরের কাছ থেকে য়ে য়েমন আত্মিক উপহার পেয়েছ, সেই অনুসারে উপযুক্ত অধ্যক্ষের মত একে অপরকে সাহায্য কর৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ଯରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଦାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାଇଛ। ପରମେଶ୍ବର ଅନକେ ପ୍ରକା ରେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଖାଇେଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ଦାଯିତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସହିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବେକ ଭଳି ବ୍ଯବହାର କର। ଅତଏବ ଭଲ ସବେକ ହାଇେ ପରସ୍ପରର ସବୋ ରେ ସଗେୁଡ଼ିକୁ ଲଗାଅ।
MRV : तुमच्यातील प्रत्येकाने देवाकडील कारभारी या नात्याने तुम्हाला प्राप्त झालेल्या विविध दानांचा एकमेकांची सेवा करण्यासाठी काळजीपूर्वक वापर. करावा वेगवेगळी दाने असलेला कारभारी करतो तसा करावा.
11
KJV : If any man speak, [let him speak] as the oracles of God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
KJVP : If any man G1536 speak, G2980 [let] [him] [speak] as G5613 the oracles G3051 of God; G2316 if any man G1536 minister, G1247 [let] [him] [do] [it] as G5613 of G1537 the ability G2479 which G3739 God G2316 giveth: G5524 that G2443 God G2316 in G1722 all things G3956 may be glorified G1392 through G1223 Jesus G2424 Christ, G5547 to whom G3739 be G2076 praise G1391 and G2532 dominion G2904 forever and ever G1519 G165. G165 Amen. G281
YLT : if any one doth speak -- `as oracles of God;` if any one doth minister -- `as of the ability which God doth supply;` that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power -- to the ages of the ages. Amen.
ASV : if any man speaketh, speaking as it were oracles of God; is any man ministereth, ministering as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
WEB : If any man speaks, let it be as it were oracles of God. If any man serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.
ESV : whoever speaks, as one who speaks oracles of God; whoever serves, as one who serves by the strength that God supplies- in order that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion forever and ever. Amen.
RV : if any man speaketh, {cf15i speaking} as it were oracles of God; if any man ministereth, {cf15i ministering} as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
RSV : whoever speaks, as one who utters oracles of God; whoever renders service, as one who renders it by the strength which God supplies; in order that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion for ever and ever. Amen.
NLT : Do you have the gift of speaking? Then speak as though God himself were speaking through you. Do you have the gift of helping others? Do it with all the strength and energy that God supplies. Then everything you do will bring glory to God through Jesus Christ. All glory and power to him forever and ever! Amen.
NET : Whoever speaks, let it be with God's words. Whoever serves, do so with the strength that God supplies, so that in everything God will be glorified through Jesus Christ. To him belong the glory and the power forever and ever. Amen.
ERVEN : If your gift is speaking, your words should be like words from God. If your gift is serving, you should serve with the strength that God gives. Then it is God who will be praised in everything through Jesus Christ. Power and glory belong to him forever and ever. Amen.
TOV : ஒருவன் போதித்தால் தேவனுடைய வாக்கியங்களின்படி போதிக்கக்கடவன்; ஒருவன் உதவிசெய்தால் தேவன் தந்தருளும் பெலத்தின்படி செய்யக்கடவன்; எல்லாவற்றிலேயும் இயேசுகிறிஸ்து மூலமாய் தேவன் மகிமைப்படும்படியே செய்வீர்களாக; அவருக்கே மகிமையும் வல்லமையும் சதாகாலங்களிலும் உண்டாயிருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : பேசுகிற மனிதன் தேவனிடமிருந்து வார்த்தைகளைக் கொண்டு வருவது போல பேசவேண்டும். சேவை செய்யும் மனிதன் தேவன் தரும் வல்லமையோடு சேவை புரிதல் வேண்டும். இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலமாக தேவன் எல்லாவற்றிலும் மகிமையுறும்படி நீங்கள், இக்காரியங்களைச் செய்ய வேண்டும்.
GNTERP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 λαλει V-PAI-3S G2980 ως ADV G5613 λογια N-APN G3051 θεου N-GSM G2316 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 διακονει V-PAI-3S G1247 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 ισχυος N-GSF G2479 ης R-GSF G3739 χορηγει V-PAI-3S G5524 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 δοξαζηται V-PPS-3S G1392 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ω R-DSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 λαλει V-PAI-3S G2980 ως ADV G5613 λογια N-APN G3051 θεου N-GSM G2316 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 διακονει V-PAI-3S G1247 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 ισχυος N-GSF G2479 ης R-GSF G3739 χορηγει V-PAI-3S G5524 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 δοξαζηται V-PPS-3S G1392 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ω R-DSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTBRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 λαλει V-PAI-3S G2980 ως ADV G5613 λογια N-APN G3051 θεου N-GSM G2316 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 διακονει V-PAI-3S G1247 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 ισχυος N-GSF G2479 ως ADV G5613 χορηγει V-PAI-3S G5524 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 δοξαζηται V-PPS-3S G1392 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ω R-DSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 λαλεῖ, V-PAI-3S G2980 ὡς ADV G5613 λόγια N-APN G3051 θεοῦ· N-GSM G2316 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 διακονεῖ, V-PAI-3S G1247 ὡς ADV G5613 ἐξ PREP G1537 ἰσχύος N-GSF G2479 ἧς R-GSF G3739 χορηγεῖ V-PAI-3S G5524 ὁ T-NSM G3588 θεός· N-NSM G2316 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPN G3956 δοξάζηται V-PPS-3S G1392 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ᾧ R-DSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 κράτος N-NSN G2904 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων· N-GPM G165 ἀμήν.HEB G281
MOV : ഒരുത്തൻ പ്രസംഗിക്കുന്നു എങ്കിൽ ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടു പ്രസ്താവിക്കുന്നു എന്നപോലെയും ഒരുത്തൻ ശുശ്രൂഷിക്കുന്നു എങ്കിൽ ദൈവം നല്കുന്ന പ്രാപ്തിക്കു ഒത്തവണ്ണവും ആകട്ടെ. എല്ലാറ്റിലും ദൈവം യേശുക്രിസ്തുമൂലം മഹത്വപ്പെടുവാൻ ഇടവരട്ടെ. മഹത്വവും ബലവും എന്നെന്നേക്കും അവന്നുള്ളതു. ആമേൻ.
HOV : यदि कोई बोले, तो ऐसा बोले, मानों परमेश्वर का वचन है; यदि कोई सेवा करे; तो उस शक्ति से करे जो परमेश्वर देता है; जिस से सब बातों में यीशु मसीह के द्वारा, परमेश्वर की महिमा प्रगट हो: महिमा और साम्राज्य युगानुयुग उसी की है। आमीन॥
TEV : ఒకడు బోధించినయెడల దైవోక్తులను బోధించునట్టు బోధింపవలెను; ఒకడు ఉపచారము చేసినయెడల దేవుడు అను గ్రహించు సామర్థ్యమునొంది చేయవలెను. ఇందువలన దేవుడు అన్నిటిలోను యేసుక్రీస్తు ద్వారా మహిమపరచ బడును. యుగయుగములు మహిమయు ప్రభావమును ఆయనకుండును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : మాట్లాడాలని అనుకున్నవాడు దైవసందేశానుసారం మాట్లాడాలి. సేవ చేయదలచిన వాడు దేవుడిచ్చిన శక్తిని ఉపయోగించి సేవచెయ్యాలి. అలా చేస్తే, శాశ్వతంగా తేజోవంతుడూ, శక్తివంతుడూ అయినటువంటి దేవుణ్ణి యేసు క్రీస్తు ద్వారా అన్ని విషయాల్లో స్తుతించినట్లు అవుతుంది.
KNV : ಒಬ್ಬನು ಬೋಧಿಸು ವವನಾದರೆ ದೈವೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ನುಡಿಯುವವನಾಗಿ ಬೋಧಿಸಲಿ. ಒಬ್ಬನು ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನಾದರೆ ದೇವರಿಂದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿ ಮಾಡಲಿ. ಇದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗುವದು. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವೂ ಆಧಿಪತ್ಯವೂ
ERVKN : ಬೋಧಿಸುವವನು ದೇವರ ನುಡಿಗಳನ್ನೇ ಬೋಧಿಸಲಿ. ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನು ದೇವರೇ ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡಲಿ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಡುವನು. ಅಧಿಕಾರವೂ ಮಹಿಮೆಯೂ ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವುಗಳಾಗಿವೆ. ಆಮೆನ್.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ બોધ કરે તો તેણે દેવના વચન પ્રમાણે બોધ કરવો જોઈએ. અને જે સેવા કરે છે તેણે દેવ થકી પ્રાપ્ત થયેલ સાર્મથ્ય વડે સેવા કરવી જોઈએ. તમારે એવાં જ કાર્યો કરવા જોઈએ કે જેથી બધી બાબતોમાં ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્ધારા દેવ મહિમાવાન થાય તેને સદાસર્વકાળ મહિમા તથા સત્તા છે. આમીન.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਗੱਲ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਬਾਣੀਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੇ, ਜੇ ਕੋਈ ਟਹਿਲ ਕਰੇ ਤਾਂ ਓਸ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੇ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਜਿਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਅਤੇ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਹੈ ।। ਆਮੀਨ।।
URV : اگر کوئی کُچھ کہے تو اَیسا کہے کہ گویا خُدا کا کلام ہے۔ اگر کوئی خِدمت کرے تو اُس طاقت کے مُطابِق کرے جو خُدا دے تاکہ سب باتوں میں یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے خُدا کا جلال ظاہِر ہو۔ جلال اور سلطنت ابداُلآباد اُسی کی ہے۔ آمِین۔
BNV : যদি কেউ প্রচার করে, তবে সে এমনভাবে তা করুক, য়েন ঈশ্বরের বাক্য বলছে৷ যদি কেউ সেবা করে, সে ঈশ্বরের দেওয়া শক্তি অনুসারেই তা করুক, যাতে সব বিষয়ে যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বর প্রশংসিত হন৷ গৌরব ও পরাক্রম যুগে যুগে তাঁরই হোক্৷ আমেন৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ କହିବାକୁ ଚା ହେଁ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯରୁ କଥା କହୁ। ଯେଉଁ ଲୋକ ସବୋ କରିବ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଦତ୍ତ ଶକ୍ତି ସାହାୟ୍ଯ ରେ ସବୋ କରୁ। ତୁମ୍ଭେ ଏହି ସବୁ କାମ ଏପରି ଭାବରେ କରିବା ଉଚିତ ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଯେପରି ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବେ। କ୍ଷମତା ଓ ମହିମା ସଦାସର୍ବଦା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ଅଟେ। ଆମେନ୍।
MRV : सर्व बाबतीत येशू ख्रिस्ताच्या द्वारे देवाला गौरव मिळावे यासाठी जो भाषण करतो त्याने देवापासून आपल्याला वचन आले आहे असे बोलावे; जो सेवक आहे त्याने देवाने पुरविलेल्या सामर्थ्यानुसार सेवा करीत राहावे. यासाठी की सर्व गोष्टीत येशू ख्रिस्ताद्वारे देवाला गौरव दिले जावे. कारण गौरव व सामर्थ्य अनंतकालासाठी त्याचीच आहेत. आमेन.
12
KJV : Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
KJVP : Beloved G27 , think it not strange G3579 G3361 concerning the G3588 fiery trial G4451 which G1722 G5213 is G1096 to try G4314 G3986 you, G5213 as G5613 though some strange thing G3581 happened G4819 unto you: G5213
YLT : Beloved, think it not strange at the fiery suffering among you that is coming to try you, as if a strange thing were happening to you,
ASV : Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:
WEB : Beloved, don\'t be astonished at the fiery trial which has come upon you , to test you , as though a strange thing happened to you.
ESV : Beloved, do not be surprised at the fiery trial when it comes upon you to test you, as though something strange were happening to you.
RV : Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:
RSV : Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal which comes upon you to prove you, as though something strange were happening to you.
NLT : Dear friends, don't be surprised at the fiery trials you are going through, as if something strange were happening to you.
NET : Dear friends, do not be astonished that a trial by fire is occurring among you, as though something strange were happening to you.
ERVEN : My friends, don't be surprised at the painful things that you are now suffering, which are testing your faith. Don't think that something strange is happening to you.
TOV : பிரியமானவர்களே, உங்களைச் சோதிக்கும்படி உங்கள் நடுவில் பற்றியெரிகிற அக்கினியைக்குறித்து ஏதோ புதுமையென்று திகையாமல்,
ERVTA : எனது நண்பர்களே, நீங்கள் தற்சமயம் அனுபவிக்கிற வருத்தங்களையும் இன்னல்களையும் கண்டு ஆச்சரியப்படாதீர்கள். இவை உங்கள் விசுவாசத்தை சோதிப்பன. ஏதோ விசித்திரமான செயல் உங்களுக்கு நிகழ்வதாக நினைக்காதீர்கள்.
GNTERP : αγαπητοι A-VPM G27 μη PRT-N G3361 ξενιζεσθε V-PPM-2P G3579 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πυρωσει N-DSF G4451 προς PREP G4314 πειρασμον N-ASM G3986 υμιν P-2DP G5213 γινομενη V-PNP-DSF G1096 ως ADV G5613 ξενου A-GSN G3581 υμιν P-2DP G5213 συμβαινοντος V-PAP-GSN G4819
GNTWHRP : αγαπητοι A-VPM G27 μη PRT-N G3361 ξενιζεσθε V-PPM-2P G3579 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πυρωσει N-DSF G4451 προς PREP G4314 πειρασμον N-ASM G3986 υμιν P-2DP G5213 γινομενη V-PNP-DSF G1096 ως ADV G5613 ξενου A-GSN G3581 υμιν P-2DP G5213 συμβαινοντος V-PAP-GSN G4819
GNTBRP : αγαπητοι A-VPM G27 μη PRT-N G3361 ξενιζεσθε V-PPM-2P G3579 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πυρωσει N-DSF G4451 προς PREP G4314 πειρασμον N-ASM G3986 υμιν P-2DP G5213 γινομενη V-PNP-DSF G1096 ως ADV G5613 ξενου A-GSN G3581 υμιν P-2DP G5213 συμβαινοντος V-PAP-GSN G4819
GNTTRP : Ἀγαπητοί, A-VPM G27 μὴ PRT-N G3361 ξενίζεσθε V-PPM-2P G3579 τῇ T-DSF G3588 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 πυρώσει N-DSF G4451 πρὸς PREP G4314 πειρασμὸν N-ASM G3986 ὑμῖν P-2DP G5210 γινομένῃ V-PNP-DSF G1096 ὡς ADV G5613 ξένου A-GSN G3581 ὑμῖν P-2DP G5210 συμβαίνοντος,V-PAP-GSN G4819
MOV : പ്രിയമുള്ളവരേ, നിങ്ങൾക്കു പരീക്ഷക്കായി സംഭവിച്ചിരിക്കുന്ന അഗ്നിശോധനയിങ്കൽ ഒരു അപൂർവ്വകാര്യം നിങ്ങൾക്കു വന്നുകൂടി എന്നു വച്ചു അതിശയിച്ചുപോകരുതു.
HOV : हे प्रियों, जो दुख रूपी अग्नि तुम्हारे परखने के लिये तुम में भड़की है, इस से यह समझ कर अचम्भा न करो कि कोई अनोखी बात तुम पर बीत रही है।
TEV : ప్రియులారా, మిమ్మును శోధించుటకు మీకు కలుగు చున్న అగ్నివంటి మహాశ్రమనుగూర్చి మీకేదో యొక వింత సంభవించునట్లు ఆశ్చర్యపడకుడి.
ERVTE : నా ప్రియమైన సోదరులారా!మీకు అగ్నిపరీక్ష జరుగుతోంది. తద్వారా ఏదో జరుగరానిది జరిగినట్లు ఆశ్చర్యపడకండి.
KNV : ಪ್ರಿಯರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅಗ್ನಿ ಯಂತಿರುವ ಪರಿಶೋಧನೆಗಾಗಿ ನೀವು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡ ಬೇಡಿರಿ; ಅಪೂರ್ವವಾದ ಸಂಗತಿ ನಿಮಗೆ ಸಂಭವಿಸಿ ತೆಂದು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನೀವು ಈಗ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಂಕಟಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡದಿರಿ. ಅವು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿವೆ. ವಿಪರೀತವಾದದ್ದು ನಿಮಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿದೆಯೆಂದು ಯೋಚಿಸದಿರಿ.
GUV : મારા મિત્રો, જે વેદનાઓ અત્યારે તમે સહી રહ્યા છો તેનાથી આશ્વર્ય ન પામશો. તે તો તમારા વિશ્વાસની કસોટી છે. એવું ના વિચારશો કે તમારા પ્રત્યે કશુંક નવું થઈ રહ્યું છે.
PAV : ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਜਿਹੜੀ ਬਿਪਤਾ ਦਾ ਲਾਂਬੂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਖਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਅਚਰਜ ਨਾ ਮੰਨੋ ਭਈ ਜਿੱਕੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਅਣੋਖੀ ਗੱਲ ਪਈ ਬੀਤਦੀ ਹੈ
URV : اَے پیارو! جو مُصیبت کی آگ تُمہاری آزمایش کے لِئے تُم میں بھڑکی ہے یہ سَمَجھ کر اُس سے تعّجُب نہ کرو کہ یہ ایک انوکھی بات ہم پر واقِع ہُوئی ہے۔
BNV : প্রিয় বন্ধুরা, তোমাদের যাচাই করার জন্য য়ে কষ্টের আগুন তোমাদের মধ্যে জ্বলছে, তাতে তোমরা আশ্চর্য হযো না৷ কোন অদ্ভুত কিছু তোমাদের প্রতি ঘটছে বলে মনে করো না৷
ORV : ମାେ ମିତ୍ରଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ବର୍ତ୍ତମାନର ଦୁଃଖ ସହୁଥିବାରୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ମନକରେ ନାହିଁ। ଏହି ଦୁଃଖ ଭୋଗ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ପରୀକ୍ଷା କରୁଛି। ଭାବ ନାହିଁ ଯେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କିଛି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କଥା ଘଟୁଛି।
MRV : प्रिय मित्रांनो, तुमच्यावर मोठे संकट येऊन तुमची कसोटी होते तेव्हा नवल वाटून घेऊ नका.
13
KJV : But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
KJVP : But G235 rejoice, G5463 inasmuch as G2526 ye are partakers G2841 of Christ's G5547 sufferings; G3804 that, G2443 when G1722 his G846 glory G1391 shall be revealed, G602 ye may be glad G5463 also G2532 with exceeding joy. G21
YLT : but, according as ye have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice -- exulting;
ASV : but insomuch as ye are partakers of Christs sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.
WEB : But because you are partakers of Christ\'s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also you may rejoice with exceeding joy.
ESV : But rejoice insofar as you share Christ's sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed.
RV : but insomuch as ye are partakers of Christ-s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.
RSV : But rejoice in so far as you share Christ's sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed.
NLT : Instead, be very glad-- for these trials make you partners with Christ in his suffering, so that you will have the wonderful joy of seeing his glory when it is revealed to all the world.
NET : But rejoice in the degree that you have shared in the sufferings of Christ, so that when his glory is revealed you may also rejoice and be glad.
ERVEN : But you should be happy that you are sharing in Christ's sufferings. You will be happy and full of joy when Christ shows his glory.
TOV : கிறிஸ்துவின் மகிமை வெளிப்படும்போது நீங்கள் களிகூர்ந்து மகிழும்படியாக அவருடைய பாடுகளுக்கு நீங்கள் பங்காளிகளானதால் சந்தோஷப்படுங்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்துவின் துன்பங்களில் நீங்களும் பங்கெடுத்துக் கொள்வதால், நீங்கள் சந்தோஷப்பட வேண்டும். இதன் மூலம் கிறிஸ்து தம் மகிமையைக் காட்டும்போது நீங்கள் மகிழ்ச்சி அடைந்து, சந்தோஷத்தால் மனம் நிறைவீர்கள்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 καθο ADV G2526 κοινωνειτε V-PAI-2P G2841 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 παθημασιν N-DPN G3804 χαιρετε V-PAM-2P G5463 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αποκαλυψει N-DSF G602 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 χαρητε V-2AOS-2P G5463 αγαλλιωμενοι V-PNP-NPM G21
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 καθο ADV G2526 κοινωνειτε V-PAI-2P G2841 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 παθημασιν N-DPN G3804 χαιρετε V-PAM-2P G5463 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αποκαλυψει N-DSF G602 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 χαρητε V-2AOS-2P G5463 αγαλλιωμενοι V-PNP-NPM G21
GNTBRP : αλλα CONJ G235 καθο ADV G2526 κοινωνειτε V-PAI-2P G2841 τοις T-DPN G3588 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 παθημασιν N-DPN G3804 χαιρετε V-PAM-2P G5463 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αποκαλυψει N-DSF G602 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 χαρητε V-2AOS-2P G5463 αγαλλιωμενοι V-PNP-NPM G21
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 καθὸ ADV G2526 κοινωνεῖτε V-PAI-2P G2841 τοῖς T-DPN G3588 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 παθήμασιν N-DPN G3804 χαίρετε, V-PAM-2P G5463 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀποκαλύψει N-DSF G602 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 χαρῆτε V-2AOS-2P G5463 ἀγαλλιώμενοι.V-PNP-NPM G21
MOV : ക്രിസ്തുവിന്റെ കഷ്ടങ്ങൾക്കു പങ്കുള്ളവരാകുന്തോറും സന്തോഷിച്ചുകൊൾവിൻ. അങ്ങനെ നിങ്ങൾ അവന്റെ തേജസ്സിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയിൽ ഉല്ലസിച്ചാനന്ദിപ്പാൻ ഇടവരും.
HOV : पर जैसे जैसे मसीह के दुखों में सहभागी होते हो, आनन्द करो, जिस से उसकी महिमा के प्रगट होते समय भी तुम आनन्दित और मगन हो।
TEV : క్రీస్తు మహిమ బయలుపరచబడినప్పుడు మీరు మహానందముతో సంతో షించు నిమిత్తము, క్రీస్తు శ్రమలలో మీరు పాలివారై యున్నంతగా సంతోషించుడి.
ERVTE : క్రీస్తు కష్టాల్లో మీరు పాలు పంచుకుంటున్నందుకు ఆనందించండి. అలా చేస్తే ఆయన మహిమ వ్యక్తమైనప్పుడు మీరు చాలా ఆనందిస్తారు.
KNV : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಾಧೆ ಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿರುವದರಿಂದ ಸಂತೋಷವುಳ್ಳ ವರಾಗಿರ್ರಿ; ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನ ಮಹಿಮೆಯ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆ ಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಅತ್ಯಂತ ಉಲ್ಲಾಸಗೊಳ್ಳುವಿರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುವಾಗ ನೀವು ಸಂತೋಷಪಡುವಿರಿ ಮತ್ತು ಆನಂದಿಸುವಿರಿ.
GUV : પરંતુ તમે ખ્રિસ્તની યાતનાના સહભાગી છો તે માટે તમારે આનંદ અનુભવવો જોઈએ. જ્યારે ખ્રિસ્ત તેનો મહિમા પ્રગટ કરશે ત્યારે તમે બહુ ઉલ્લાસથી ખૂબજ આનંદિત બનશો.
PAV : ਸਗੋਂ ਜਿੰਨੇਕੁ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋ ਉੱਨਾਕੁ ਅਨੰਦ ਕਰੋ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਤੇਜ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਭੀ ਤੁਸੀਂ ਡਾਢੇ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਨਿਹਾਲ ਹੋਵੋ
URV : بلکہ مسِیح کے دُکھوں میں جُوں جُوں شِریک ہو خُوشی کرو تاکہ اُس کے جلال کے ظُہُور کے وقت بھی نِہایت خُوش و خُرّم ہو۔
BNV : বরং তোমরা আনন্দ করো য়ে খ্রীষ্টের দুঃখভোগের ভাগীদার হতে পেরেছ৷ এরপর তাঁর মহিমা যখন প্রকাশ পাবে তখন তোমরা মহা আনন্দ লাভ করবে৷
ORV : ବରଂ ତୁମ୍ଭେ ଖୁସି ହବୋ ଉଚତ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଯାତନାର ସହଭାଗୀ ହାଇେଛ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜର ମହିମା ପ୍ରକାଶ କଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଖୁସି ହବେ ଓ ଆନନ୍ଦ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେ।
MRV : त्याऐवजी, तुम्ही ख्रिस्ताच्या दु:खसहनाचे भागीदार झाल्याबद्दल आनंद करा. यासाठी की, जेव्हा त्याचे गौरव प्रकट होईल तेव्हा तुम्ही आनंदाने आरोळी मारावी.
14
KJV : If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye;] for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
KJVP : If G1487 ye be reproached G3679 for G1722 the name G3686 of Christ, G5547 happy G3107 [are] [ye] ; for G3754 the G3588 Spirit G4151 of glory G1391 and G2532 of God G2316 resteth G373 upon G1909 you: G5209 on their part G2596 G846 he G3303 is evil spoken of, G987 but G1161 on your part G2596 G5209 he is glorified. G1392
YLT : if ye be reproached in the name of Christ -- happy [are ye], because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified;
ASV : If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you.
WEB : If you are insulted for the name of Christ, blessed are you ; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.
ESV : If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you.
RV : If ye are reproached for the name of Christ, blessed {cf15i are ye}; because the {cf15i Spirit} of glory and the Spirit of God resteth upon you.
RSV : If you are reproached for the name of Christ, you are blessed, because the spirit of glory and of God rests upon you.
NLT : So be happy when you are insulted for being a Christian, for then the glorious Spirit of God rests upon you.
NET : If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory, who is the Spirit of God, rests on you.
ERVEN : When people say bad things to you because you follow Christ, consider it a blessing. When that happens, it shows that God's Spirit, the Spirit of glory, is with you.
TOV : நீங்கள் கிறிஸ்துவின் நாமத்தினிமித்தம் நிந்திக்கப்பட்டால் பாக்கியவான்கள்; ஏனென்றால் தேவனுடையய ஆவியாகிய மகிமையுள்ள ஆவியானவர் உங்கள்மேல் தங்கியிருக்கிறார்; அவர்களாலே தூஷிக்கப்படுகிறார்; உங்களாலே மகிமைப்படுகிறார்.
ERVTA : நீங்கள் கிறிஸ்துவைப் பின்பற்றுவதால், மக்கள் உங்களைப் பற்றிப் தீயன கூறும்போது, நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்படுவீர்கள். தேவனுடைய மகிமைமிக்க ஆவியானவர் உங்களோடிருப்பதால் நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறீர்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 ονειδιζεσθε V-PPI-2P G3679 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 χριστου N-GSM G5547 μακαριοι A-NPM G3107 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πνευμα N-NSN G4151 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 αναπαυεται V-PMI-3S G373 κατα PREP G2596 μεν PRT G3303 αυτους P-APM G846 βλασφημειται V-PPI-3S G987 κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 δοξαζεται V-PPI-3S G1392
GNTWHRP : ει COND G1487 ονειδιζεσθε V-PPI-2P G3679 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 χριστου N-GSM G5547 μακαριοι A-NPM G3107 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πνευμα N-NSN G4151 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 αναπαυεται V-PMI-3S G373
GNTBRP : ει COND G1487 ονειδιζεσθε V-PPI-2P G3679 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 χριστου N-GSM G5547 μακαριοι A-NPM G3107 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πνευμα N-NSN G4151 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 αναπαυεται V-PMI-3S G373 κατα PREP G2596 μεν PRT G3303 αυτους P-APM G846 βλασφημειται V-PPI-3S G987 κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 δοξαζεται V-PPI-3S G1392
GNTTRP : εἰ COND G1487 ὀνειδίζεσθε V-PPI-2P G3679 ἐν PREP G1722 ὀνόματι N-DSN G3686 Χριστοῦ, N-GSM G5547 μακάριοι, A-NPM G3107 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 πνεῦμα N-NSN G4151 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀναπαύεται.V-PMI-3S G373
MOV : ക്രിസ്തുവിന്റെ നാമം ഹേതുവായി നിന്ദ സഹിക്കേണ്ടിവന്നാൽ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ; മഹത്വത്തിന്റെ ആത്മാവായ ദൈവാത്മാവു നിങ്ങളുടെമേൽ ആവസിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : फिर यदि मसीह के नाम के लिये तुम्हारी निन्दा की जाती है, तो धन्य हो; क्योंकि महिमा का आत्मा, जो परमेश्वर का आत्मा है, तुम पर छाया करता है।
TEV : క్రీస్తు నామము నిమిత్తము మీరు నిందపాలైనయెడల మహిమాస్వరూపియైన ఆత్మ, అనగా దేవుని ఆత్మ, మీమీద నిలుచుచున్నాడు గనుక మీరు ధన్యులు.
ERVTE : ఒకవేళ క్రీస్తు పేరు కారణంగా మీకు అవమానం కలిగితే, మీరు ధన్యులు. అంటే దేవుని తేజోవంతమైన ఆత్మ మీలో ఉన్నాడన్నమాట.
KNV : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನಿಂದೆಗೆ ಗುರಿಯಾದರೆ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಮಹಿಮೆ ಯುಳ್ಳ ದೇವರ ಆತ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನೆಲೆಗೊಂಡಿ ದ್ದಾನಲ್ಲಾ. ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ದೂಷಿಸ ಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವುದರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನುಡಿದರೆ ನೀವು ಭಾಗ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ತೇಜೋಮಯವಾದ ಆತ್ಮನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ದೇವರಾತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જ્યારે ખ્રિસ્તને અનુસરવાને કારણે લોકો તમારા વિષે ખરાબ બોલે છે, તો તમને ધન્ય છે, કારણ કે મહિમાનો આત્મા તમારી સાથે છે. તે આત્મા દેવનો છે.
PAV : ਜੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੋਲੀਆਂ ਵੱਜਣ ਤਾਂ ਧੰਨ ਹੋ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੇਜ ਦਾ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰਦਾ ਹੈ
URV : اگر مسِیح کے نام کے سبب سے تُمہیں ملامت کی جاتی ہے تو تُم مُبارک ہو کِیُونکہ جلال کا رُوح یعنی خُدا کا رُوح تُم پر سایہ کرتا ہے۔
BNV : তোমরা খ্রীষ্টানুসারী হয়েছ বলে কেউ যদি তোমাদের অপমান করে, তবে তোমরা ধন্য, কারণ ঈশ্বরের মহিমার আত্মা তোমাদের মধ্যে বিরাজ করছে৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଛ ବୋଲି ଲୋକେ ତୁମ୍ଭକୁ ମନ୍ଦକଥା କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଧନ୍ଯ ବୋଲି ଜାଣିବ। ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଗୌରବମୟ ଆତ୍ମା ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଧନ୍ଯ। ତାହା ହିଁ ହେଉଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା।
MRV : जर तुम्ही ख्रिस्ताचे अनुयायी आहात म्हणून कोणी तुमचा अपमान केला तर तुम्ही धन्य आहात. कारण देवाचा गौरवी आत्मा तुयच्यावर विसावतो.
15
KJV : But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evildoer, or as a busybody in other men’s matters.
KJVP : But G1063 let none G5100 G3361 of you G5216 suffer G3958 as G5613 a murderer, G5406 or G2228 [as] a thief, G2812 or G2228 [as] an evildoer, G2555 or G2228 as G5613 a busybody in other men's matters. G244
YLT : for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men`s matters;
ASV : For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other mens matters:
WEB : For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or as a meddler in other men\'s matters.
ESV : But let none of you suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a meddler.
RV : For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men-s matters:
RSV : But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a wrongdoer, or a mischief-maker;
NLT : If you suffer, however, it must not be for murder, stealing, making trouble, or prying into other people's affairs.
NET : But let none of you suffer as a murderer or thief or criminal or as a troublemaker.
ERVEN : You may suffer, but don't let it be because you murder, steal, make trouble, or try to control other people's lives.
TOV : ஆதலால் உங்களில் ஒருவனும் கொலைபாதகனாயாவது, திருடனாயாவது, பொல்லாங்கு செய்தவனாயாவது, அந்நிய காரியங்களில் தலையிட்டுக்கொண்டவனாயாவது பாடுபடுகிறவனாயிருக்கக்கூடாது.
ERVTA : உங்களில் யாரும் கொலைக்காரர்களாகவோ, திருடர்களாகவோ, அடுத்தவர்களின் காரியங்களில் தலையிடுகிறவர்களாகவோ, இக்காரியங்களுக்கான தண்டனையை அனுபவிக்கிறவர்களாகவோ இருக்கக் கூடாது.
GNTERP : μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 πασχετω V-PAM-3S G3958 ως ADV G5613 φονευς N-NSM G5406 η PRT G2228 κλεπτης N-NSM G2812 η PRT G2228 κακοποιος A-NSM G2555 η PRT G2228 ως ADV G5613 αλλοτριοεπισκοπος N-NSM G244
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 πασχετω V-PAM-3S G3958 ως ADV G5613 φονευς N-NSM G5406 η PRT G2228 κλεπτης N-NSM G2812 η PRT G2228 κακοποιος A-NSM G2555 η PRT G2228 ως ADV G5613 αλλοτριεπισκοπος N-NSM G244
GNTBRP : μη PRT-N G3361 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 πασχετω V-PAM-3S G3958 ως ADV G5613 φονευς N-NSM G5406 η PRT G2228 κλεπτης N-NSM G2812 η PRT G2228 κακοποιος A-NSM G2555 η PRT G2228 ως ADV G5613 αλλοτριοεπισκοπος N-NSM G244
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 γάρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ὑμῶν P-2GP G5210 πασχέτω V-PAM-3S G3958 ὡς ADV G5613 φονεὺς N-NSM G5406 ἢ PRT G2228 κλέπτης N-NSM G2812 ἢ PRT G2228 κακοποιὸς A-NSM G2555 ἢ PRT G2228 ὡς ADV G5613 ἀλλοτριεπίσκοπος·N-NSM G244
MOV : നിങ്ങളിൽ ആരും കുലപാതകനോ കള്ളനോ ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാരനോ ആയിട്ടല്ല കഷ്ടം സഹിക്കേണ്ടതു; പരകാര്യത്തിൽ ഇടപെടുന്നവനായിട്ടുമല്ല;
HOV : तुम में से कोई व्यक्ति हत्यारा या चोर, या कुकर्मी होने, या पराए काम में हाथ डालने के कारण दुख न पाए।
TEV : మీలో ఎవడును నరహంతకుడుగా గాని, దొంగగా గాని, దుర్మార్గుడుగా గాని, పరులజోలికి పోవువాడుగా గాని బాధ అనుభవింప తగదు.
ERVTE : హత్య చేసి కాని, దొంగతనం చేసి కాని, దుర్మార్గంగా ప్రవర్తించి గాని, లేక యితర్ల విషయాల్లో జోక్యం కలిగించుకోవటం వలన కాని, మీరు శిక్షను అనుభవించకూడదు.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಕೊಲೆಗಾರನು ಕಳ್ಳನು ದುಷ್ಟನು ಪರರಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ತಲೆಹಾಕುವವನು ಆಗಿದ್ದು ಬಾಧೆಯನ್ನನುಭವಿಸ ಬಾರದು.
ERVKN : ನೀವು ಕೆಡುಕರಾಗಬಾರದು ಅಂದರೆ ಕೊಲೆಗಾರರಾಗಬಾರದು, ಕಳ್ಳರಾಗಬಾರದು ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು. ಇಂಥವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವನು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಆ ರೀತಿಯ ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಬಾರದು.
GUV : ખૂની, દુષ્કર્મી, ચોર અથવા બીજા લોકોના કામમાં દખલ કરનારના જેવા ન થશો, આમ કરનાર વ્યક્તિ દુ:ખી થશે પરંતુ તમારામાંથી કોઇ દુ:ખી નહિ થાય.
PAV : ਪਰ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਖੂਨੀ ਯਾ ਚੋਰ ਯਾ ਬੁਰਿਆਰ ਯਾ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਲੱਤ ਅੜਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੋ ਕੇ ਦੁਖ ਪਾਵੇ!
URV : تُم میں سے کوئی شَخص خُونی یا چور یا بدکار یا اَوروں کے کام میں دست انداز ہوکر دُکھ نہ پائے۔
BNV : তোমাদের মধ্যে কেউ য়েন খুনী, কি চোর, কি দুষ্কর্মকারী রূপে বা অন্যায়ভাবে অন্য়ের ব্যাপারে হাত দিয়ে দুঃখভোগ না করে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କହେି ହତ୍ଯାକାରୀ ବା ଚୋର ବା ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କାରବାର ରେ ମୁଣ୍ଡ ଖଳୋଇଲା ଭଳି ଲୋକ ନ ଥାଉ। ସହେି ଭଳି କାମ କଲେ, ଜଣେ ଦୁଃଖ ଭୋଗିବ। ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ କହେି ଏପରି କାର୍ୟ୍ଯ କରି ଯାତନା ନ ଭୋଗୁ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ କହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଯାନ ହବୋରୁ ଯାତନା ପାଇଲେ, ଲଜ୍ଜିତ ନ ହେଉ।
MRV : म्हणून, तुमच्यातील कोणास खुनी, चोर, भ्रष्टाचारी किंवा इतरांच्या खाजगी व्यवहारात लुडबूड करणारा म्हणून दु:ख सोसावे लागू नये.
16
KJV : Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
KJVP : Yet G1161 if G1487 [any] [man] [suffer] as G5613 a Christian, G5546 let him not G3361 be ashamed; G153 but G1161 let him glorify G1392 God G2316 on G1722 this G5129 behalf. G3313
YLT : and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect;
ASV : but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
WEB : But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.
ESV : Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.
RV : but if {cf15i a man suffer} as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
RSV : yet if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but under that name let him glorify God.
NLT : But it is no shame to suffer for being a Christian. Praise God for the privilege of being called by his name!
NET : But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.
ERVEN : But if you suffer because you are a "Christ follower," don't be ashamed. You should praise God for that name.
TOV : ஒருவன் கிறிஸ்தவனாயிருப்பதினால் பாடுபட்டால் வெட்கப்படாமலிருந்து, அதினிமித்தம் தேவனை மகிமைப்படுத்தக்கடவன்.
ERVTA : ஒருவன் கிறிஸ்துவுக்காகத் துன்புறுவதற்காக வெட்கப்படக்கூடாது. அப்பெயருக்காக நீங்கள் தேவனை வாழ்த்தவேண்டும்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 χριστιανος N-NSM G5546 μη PRT-N G3361 αισχυνεσθω V-PPM-3S G153 δοξαζετω V-PAM-3S G1392 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μερει N-DSN G3313 τουτω D-DSN G5129
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 χριστιανος N-NSM G5546 μη PRT-N G3361 αισχυνεσθω V-PPM-3S G153 δοξαζετω V-PAM-3S G1392 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 χριστιανος N-NSM G5546 μη PRT-N G3361 αισχυνεσθω V-PPM-3S G153 δοξαζετω V-PAM-3S G1392 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μερει N-DSN G3313 τουτω D-DSN G5129
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ὡς ADV G5613 Χριστιανός, N-NSM G5546 μὴ PRT-N G3361 αἰσχυνέσθω, V-PPM-3S G153 δοξαζέτω V-PAM-3S G1392 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τούτῳ.D-DSN G3778
MOV : ക്രിസ്ത്യാനിയായിട്ടു കഷ്ടം സഹക്കേണ്ടിവന്നാലോ ലജ്ജിക്കരുതു; ഈ നാമം ധരിച്ചിട്ടു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തുകയത്രേ വേണ്ടതു.
HOV : पर यदि मसीही होने के कारण दुख पाए, तो लज्ज़ित न हो, पर इस बात के लिये परमेश्वर की महिमा करे।
TEV : ఎవడైనను క్రైస్తవుడైనందుకు బాధ అనుభవించినయెడల అతడు సిగ్గుపడక, ఆ పేరును బట్టియే దేవుని మహిమపరచవలెను.
ERVTE : మీరు క్రైస్తవులైనందు వలన శిక్షననుభవించవలసివస్తే సిగ్గుపడనవసరం లేదు. మీరు క్రైస్తవులైనందుకు దేవుణ్ణి స్తుతించండి.
KNV : ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗಿ ಬಾಧೆಪಟ್ಟರೆ ಅವನು ನಾಚಿಕೆ ಪಡದೆ ಅದರಲ್ಲಿಯೇ ದೇವರನ್ನು ಘನಪಡಿಸಲಿ.
ERVKN : ನೀವು ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಸಂಕಟಪಟ್ಟರೆ, ನಾಚಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಆ (ಕ್ರೈಸ್ತ) ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಬೇಕು.
GUV : પરંતુ ખ્રિસ્તી હોવાને લીધે તમે જો સહન કરો, તો તેનાથી શરમાશો નહિ. પરંતુ તે નામ (ખ્રિસ્તી) માટે તમારે દેવની સ્તુતિ કરવી જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਮਸੀਹੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਦੁਖ ਪਾਵੇ ਤਾਂ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਵੇ ਸਗੋਂ ਇਸ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇ
URV : لیکِن اگر مسِیح ہونے کے باعِث کوئی شَخص دُکھ پائے تو شرمائے نہِیں بلکہ اِس نام کے سبب سے خُدا کی تمجِید کرے۔
BNV : কিন্তু যদি কেউ খ্রীষ্টীয়ান বলে দুঃখভোগ করে, তবে সে য়েন লজ্জা না পায়, কিন্তু তার সেই নাম (খ্রীষ্টীয়ান) আছে বলে সে ঈশ্বরের প্রশংসা করুক৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଯାନ ନାମଟି ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଅ।
MRV : पण जर तुम्ही ख्रिस्ती म्हणून दु:ख सहन केले तर तुम्हांला त्याबद्दल लाज वाटण्याचे मुळीच कारण नाही. तर तुम्हांला “ख्रिस्ती” हे नाव मिळाल्याने देवाला गौरव द्यावे.
17
KJV : For the time [is come] that judgment must begin at the house of God: and if [it] first [begin] at us, what shall the end [be] of them that obey not the gospel of God?
KJVP : For G3754 the G3588 time G2540 [is] [come] that judgment G2917 must begin G756 at G575 the G3588 house G3624 of God: G2316 and G1161 if G1487 [it] first G4412 [begin] at G575 us, G2257 what G5101 shall the G3588 end G5056 [be] of them that obey not G544 the G3588 gospel G2098 of God G2316 ?
YLT : because it is the time of the beginning of the judgment from the house of God, and if first from us, what the end of those disobedient to the good news of God?
ASV : For the time is come for judgment to begin at the house of God: and if it begin first at us, what shall be the end of them that obey not the gospel of God?
WEB : For the time has come for judgment to begin at the house of God. If it begins first with us, what will happen to those who don\'t obey the gospel of God?
ESV : For it is time for judgment to begin at the household of God; and if it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?
RV : For the time {cf15i is come} for judgment to begin at the house of God: and if {cf15i it begin} first at us, what {cf15i shall be} the end of them that obey not the gospel of God?
RSV : For the time has come for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us, what will be the end of those who do not obey the gospel of God?
NLT : For the time has come for judgment, and it must begin with God's household. And if judgment begins with us, what terrible fate awaits those who have never obeyed God's Good News?
NET : For it is time for judgment to begin, starting with the house of God. And if it starts with us, what will be the fate of those who are disobedient to the gospel of God?
ERVEN : It is time for judging to begin. That judging will begin with God's family. If it begins with us, then what will happen to those who don't accept the Good News of God?
TOV : நியாயத்தீர்ப்பு தேவனுடைய வீட்டிலே துவக்குங்காலமாயிருக்கிறது; முந்தி நம்மிடத்திலே அது துவக்கினால் தேவனுடைய சுவிசேஷத்திற்குக் கீழ்ப்படியாதவர்களின் முடிவு என்னமாயிருக்கும்?
ERVTA : நியாயந்தீர்க்கப்படுதல் ஆரம்பமாகும் காலம் இது. தேவனுடைய குடும்பத்தில் அந்நியாயத்தீர்ப்பு ஆரம்பமாகும். நியாயத்தீர்ப்பு நம்மிடத்தில் ஆரம்பித்தால் தேவனுடைய நற்செய்திக்குக் கீழ்ப்படியாத மக்களுக்கு என்ன நிகழும்?
GNTERP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 του T-GSM G3588 αρξασθαι V-AMN G756 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ει COND G1487 δε CONJ G1161 πρωτον ADV G4412 αφ PREP G575 ημων P-1GP G2257 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 των T-GPM G3588 απειθουντων V-PAP-GPM G544 τω T-DSN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ευαγγελιω N-DSN G2098
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 [ο] T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 του T-GSM G3588 αρξασθαι V-AMN G756 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ει COND G1487 δε CONJ G1161 πρωτον ADV G4412 αφ PREP G575 ημων P-1GP G2257 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 των T-GPM G3588 απειθουντων V-PAP-GPM G544 τω T-DSN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ευαγγελιω N-DSN G2098
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 του T-GSM G3588 αρξασθαι V-AMN G756 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ει COND G1487 δε CONJ G1161 πρωτον ADV G4412 αφ PREP G575 ημων P-1GP G2257 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 των T-GPM G3588 απειθουντων V-PAP-GPM G544 τω T-DSN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ευαγγελιω N-DSN G2098
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 καιρὸς N-NSM G2540 τοῦ T-GSN G3588 ἄρξασθαι V-AMN G756 τὸ T-ASN G3588 κρίμα N-ASN G2917 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 οἴκου N-GSM G3624 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ· N-GSM G2316 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 πρῶτον ADV-S G4412 ἀφ\' PREP G575 ἡμῶν, P-1GP G2248 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 τέλος N-NSN G5056 τῶν T-GPM G3588 ἀπειθούντων V-PAP-GPM G544 τῷ T-DSN G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εὐαγγελίῳ;N-DSN G2098
MOV : ന്യായവിധി ദൈവഗൃഹത്തിൽ ആരംഭിപ്പാൻ സമയമായല്ലോ. അതു നമ്മിൽ തുടങ്ങിയാൽ ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷം അനുസരിക്കാത്തവരുടെ അവസാനം എന്താകും?
HOV : क्योंकि वह समय आ पहुंचा है, कि पहिले परमेश्वर के लोगों का न्याय किया जाए, और जब कि न्याय का आरम्भ हम ही से होगा तो उन का क्या अन्त होगा जो परमेश्वर के सुसमाचार को नहीं मानते?
TEV : తీర్పు దేవుని ఇంటియొద్ద ఆరంభమగు కాలము వచ్చి యున్నది; అది మనయొద్దనే ఆరంభమైతే దేవుని సువార్తకు అవిధేయులైన వారి గతి యేమవును?
ERVTE : ఎందుకంటే, తీర్పు చెప్పే సమయం దగ్గరకు వచ్చింది. మొదట దేవుని కుటుంబానికి చెందిన వాళ్ళ మీద తీర్పు చెప్పబడుతుంది. మరి ఆ తీర్పు మనతో ప్రారంభమైతే దేవుని సువార్తను నిరాకరించిన వాళ్ళగతేమౌతుంది?
KNV : ದೇವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗತಕ್ಕ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪಿನ ಸಮಯವು ಬಂದದೆ; ಅದು ಮೊದಲು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದರೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದವರ ಅಂತ್ಯವು ಏನಾಗಿರುವದು?
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯದ ಕಾಲ ಬಂದಿದೆ. ಅದು ದೇವರ ಕುಟುಂಬದಿಂದಲೇ ಆರಂಭವಾಗುವುದು. ನಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಅದು ಆರಂಭವಾದರೆ, ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದ ಜನರಿಗೆ ಏನಾಗಬಹುದು?
GUV : કેમ કે ન્યાય માટેનો સમય આવી ગયો છે. તે ન્યાયની શરુંઆત દેવના કુટુંબ (મંડળી) થી થશે. ન્યાયની શરૂઆત આપણાથી થાય તો જેઓ દેવની સુવાર્તાના આજ્ઞાંકિત નથી તેઓનુ શું થશે?
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਮਾ ਆ ਪਹੁੰਚਾ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਘਰੋਂ ਨਿਆਉਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ॽ
URV : کِیُونکہ وہ وقت آ پہُنچا ہے کہ خُدا کے گھر سے عدالت شُرُوع ہو اور جب ہم ہی سے شُرُوع ہوگی تو اُن کا کیا انجام ہوگا جو خُدا کی خُوشخَبری کو نہِیں مانتے؟
BNV : বিচার আরন্ভ হবার সময় হয়েছে এবং তা ঈশ্বরের লোকদের থেকেই শুরু করা হবে৷ সেই বিচার যদি আমাদের থেকেই শুরু করা হয় তবে যাঁরা ঈশ্বরের সুসমাচার প্রত্যাখ্যান করে তাদের পরিণাম কি হবে?
ORV : ଏବେ ବିଚାରର ସମୟ ଆସିଛି। ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହବେ। ଯଦି ସହେି ବିଚାର ଆମ୍ଭଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ତାହାହେଲେ ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରି ନାହାଁନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର କି ଅବସ୍ଥା ହବେ ?
MRV : कारण देवाच्या घराण्यापासून सुरुवात करुन न्यायनिवाडा व्हावा अशी वेळ आली आहे. आणि त्याचा आरंभ पहिल्यांदा आपल्यापासून होईल, तर देवाच्या सुवार्तेचा सन्मान करण्याचे जे नाकारतील त्या लोकांचा शेवट कसा होईल बरे?
18
KJV : And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
KJVP : And G2532 if G1487 the G3588 righteous G1342 scarcely G3433 be saved, G4982 where G4226 shall the G3588 ungodly G765 and G2532 the sinner G268 appear G5316 ?
YLT : And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner -- where shall he appear?
ASV : And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?
WEB : "If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?"
ESV : And "If the righteous is scarcely saved, what will become of the ungodly and the sinner?"
RV : And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?
RSV : And "If the righteous man is scarcely saved, where will the impious and sinner appear?"
NLT : And also, "If the righteous are barely saved, what will happen to godless sinners?"
NET : And if the righteous are barely saved, what will become of the ungodly and sinners?
ERVEN : "If it is hard for even a good person to be saved, what will happen to the one who is against God and full of sin?"
TOV : நீதிமானே இரட்சிக்கப்படுவது அரிதானால், பக்தியில்லாதவனும் பாவியும் எங்கே நிற்பான்?
ERVTA : ஒரு நல்ல மனிதனே இரட்சிக்கப்படுவது மிகவும் கடுமையானது என்றால், தேவனுக்கு எதிரானவனும், பாவத்தால் நிரம்பியவனுமான மனிதனுக்கு என்ன நேரிடக்கூடும்?
GNTERP : και CONJ G2532 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 μολις ADV G3433 σωζεται V-PPI-3S G4982 ο T-NSM G3588 ασεβης A-NSM G765 και CONJ G2532 αμαρτωλος A-NSM G268 που PRT-I G4226 φανειται V-FDI-3S G5316
GNTWHRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 μολις ADV G3433 σωζεται V-PPI-3S G4982 ο T-NSM G3588 | [δε] CONJ G1161 | | ασεβης A-NSM G765 και CONJ G2532 αμαρτωλος A-NSM G268 που PRT-I G4226 φανειται V-FDI-3S G5316
GNTBRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 μολις ADV G3433 σωζεται V-PPI-3S G4982 ο T-NSM G3588 ασεβης A-NSM G765 και CONJ G2532 αμαρτωλος A-NSM G268 που PRT-I G4226 φανειται V-FDI-3S G5316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 ὁ T-NSM G3588 δίκαιος A-NSM G1342 μόλις ADV G3433 σῴζεται, V-PPI-3S G4982 ὁ T-NSM G3588 ἀσεβὴς A-NSM G765 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλὸς A-NSM G268 ποῦ PRT-I G4226 φανεῖται;V-FDI-3S G5316
MOV : നീതിമാൻ പ്രയാസേന രക്ഷപ്രാപിക്കുന്നു എങ്കിൽ അഭക്തന്റെയും പാപിയുടെയും ഗതി എന്താകും?
HOV : और यदि धर्मी व्यक्ति ही कठिनता से उद्धार पाएगा, तो भक्तिहीन और पापी का क्या ठिकाना?
TEV : మరియు నీతి మంతుడే రక్షింపబడుట దుర్లభమైతే భక్తిహీనుడును పాపియు ఎక్కడ నిలుతురు?
ERVTE : లేఖనాల్లో ఈవిధంగా వ్రాసారు: "నీతిమంతులకే రక్షణ లభించటం కష్టమైతే, నాస్తికుని గతి, పాపాత్ముని గతి, ఏమౌతుంది?"
KNV : ನೀತಿವಂತನೇ ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವದು ಕಷ್ಟವಾದರೆ ಭಕ್ತಿಹೀನನೂ ಪಾಪಿಷ್ಠನೂ ನಿಲ್ಲುವದು ಎಲ್ಲಿ?
ERVKN : ”ನೀತಿವಂತನೇ ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದಲು ಕಷ್ಟವಾದರೆ ಭಕ್ತಿಹೀನನ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಷ್ಠನ ಗತಿಯೇನು?”
GUV : “જો સારા માણસનો ઉદ્ધાર મુશ્કેલીથી થાય છે તો પછી જે માણસ દેવની વિરૂદ્ધ છે અને જે પાપી છે તેનું શું થશે?” નીતિવચનો 11:31
PAV : ਜੇ ਧਰਮੀ ਮਰ ਮਰ ਕੇ ਬਚਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਭਗਤੀਹੀਣ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਦਾ ਕੀ ਠਿਕਾਣਾॽ।।
URV : اور جب راستباز ہی مُشکِل سے نِجات پائے گا تو بے دِین اور گُناہگار کا کیا ٹھِکانا؟
BNV : শাস্ত্র য়েমন বলে, ‘নীতিপরায়ণদের পরিত্রাণ লাভ যদি এমন কঠিন হয় তবে যাঁরা ঈশ্বরবিহীন ও পাপী তাদের কি হবে?’
ORV : "ଉତ୍ତମ ଲୋକ ରକ୍ଷା ପାଇବା ବଡ଼ କଠିନ। ତା ହେଲେ ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୋଧୀ ଓ ପାପରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମାନଙ୍କେର କ'ଣ ହବେ ?"340
MRV : आणि “जर चांगल्या माणसाचे तारण होणे अवघड आहे तर मग जो अधार्मिक व पापी मनुष्य आहे त्याचे काय होईल?”
19
KJV : Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls [to him] in well doing, as unto a faithful Creator.
KJVP : Wherefore G5620 let G2532 them that suffer G3958 according G2596 to the G3588 will G2307 of God G2316 commit the keeping of G3908 their G1438 souls G5590 [to] [him] in G1722 well doing, G16 as G5613 unto a faithful G4103 Creator. G2939
YLT : so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.
ASV : Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
WEB : Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
ESV : Therefore let those who suffer according to God's will entrust their souls to a faithful Creator while doing good.
RV : Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
RSV : Therefore let those who suffer according to God's will do right and entrust their souls to a faithful Creator.
NLT : So if you are suffering in a manner that pleases God, keep on doing what is right, and trust your lives to the God who created you, for he will never fail you.
NET : So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good.
ERVEN : So if God wants you to suffer, you should trust your lives to him. He is the one who made you, and you can trust him. So continue to do good.
TOV : ஆகையால் தேவனுடைய சித்தத்தின்படி பாடநுபவிக்கிறவர்கள் நன்மை செய்கிறவர்களாய்த் தங்கள் ஆத்துமாக்களை உண்மையுள்ள சிருஷ்டிகர்த்தாவாகிய அவருக்கு ஒப்புக்கொடுக்கக்கடவர்கள்.
ERVTA : தேவனுடைய விருப்பப்படி துன்புறுகிற மக்கள் தங்கள் ஆன்மாக்களை அவரிடம் ஒப்படைக்க வேண்டும். தேவன் அவற்றை உண்டாக்கினார், எனவே அவர்கள் அவரை நம்பலாம். ஆகையால் அவர்கள் தொடர்ந்து நன்மை செய்ய வேண்டும்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πασχοντες V-PAP-NPM G3958 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 πιστω A-DSM G4103 κτιστη N-DSM G2939 παρατιθεσθωσαν V-PPM-3P G3908 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 εαυτων F-3GPM G1438 εν PREP G1722 αγαθοποιια N-DSF G16
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πασχοντες V-PAP-NPM G3958 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πιστω A-DSM G4103 κτιστη N-DSM G2939 παρατιθεσθωσαν V-PPM-3P G3908 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 | | αυτων P-GPM G846 | εν PREP G1722 αγαθοποιια N-DSF G16
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πασχοντες V-PAP-NPM G3958 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 πιστω A-DSM G4103 κτιστη N-DSM G2939 παρατιθεσθωσαν V-PPM-3P G3908 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 αγαθοποιια N-DSF G16
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πάσχοντες V-PAP-NPM G3958 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 πιστῷ A-DSM G4103 κτίστῃ N-DSM G2939 παρατιθέσθωσαν V-PPM-3P G3908 τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 ἀγαθοποιΐᾳ.N-DSF G16
MOV : അതുകൊണ്ടു ദൈവേഷ്ടപ്രകാരം കഷ്ടം സഹിക്കുന്നവർ നന്മ ചെയ്തുകൊണ്ടു തങ്ങളുടെ പ്രാണനെ വിശ്വസ്തനായ സ്രഷ്ടാവിങ്കൽ ഭരമേല്പിക്കട്ടെ.
HOV : इसलिये जो परमेश्वर की इच्छा के अनुसार दुख उठाते हैं, वे भलाई करते हुए, अपने अपने प्राण को विश्वासयोग्य सृजनहार के हाथ में सौंप दें॥
TEV : కాబట్టి దేవుని చిత్తప్రకారము బాధపడువారు సత్‌ప్రవర్తన గలవారై, నమ్మకమైన సృష్టికర్తకు తమ ఆత్మలను అప్పగించుకొనవలెను.
ERVTE : అందువలన, దైవేచ్ఛ ప్రకారం కష్టాలనుభవించే వాళ్ళు, విశ్వసింప దగిన సృష్టికర్తకు తమను తాము అర్పించుకొని సన్మార్గంలో జీవించాలి.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ ಬಾಧೆಪಡು ವವರು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದು ತಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಂತೆ ಸಂಕಟಪಡುವವರು ತಮ್ಮ ಜೀವಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಬೇಕು. ಅವರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾತನು ದೇವರೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡತಕ್ಕದ್ದು. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕು.
GUV : માટે જે લોકો દેવની ઈચ્છા પ્રમાણે દુ:ખો સહન કરે છે તેઓ સાંરું કરીને પોતાના આત્માઓને વિશ્વાસ ઉત્પન્ન કરનારને સુપ્રત કરે. દેવ એક છે જેણે તેઓને ઉત્પન્ન કર્યા છે, અને તેઓ તેનામાં વિશ્વાસ કરી શકે છે. તેથી તેઓએ સારા કામો કરવાનું ચાલું રાખવું જોઈએ.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਦੁਖ ਭੋਗਦੇ ਹਨ ਓਹ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਓਸ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਕਰਤਾਰ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦੇਣ ।।
URV : پَس جو خُدا کی مرضی کے مُوافِق دُکھ پاتے ہیں وہ نیکی کر کے اپنی جانوں کو وفادار خالِق کے سُپُرد کریں۔
BNV : যাঁরা ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারে দুঃখভোগ করছে, তারা সেই বিশ্বস্ত সৃষ্টিকর্তার হাতে নিজেদের (আত্মাকে) সঁপে দিক এবং ভাল কাজ করে যাক্৷
ORV : ଅତଏବ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ଯାତନା ଭୋଗ କରୁଛନ୍ତି, ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସପୂର୍ବକ ସମର୍ପଣ କରିଦବୋ ଉଚିତ୍। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଗଠନ କରିଛନ୍ତି ଓ ତେଣୁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବେ। ଅତଏବ ସମାନେେ ଭଲ କାମ କରିଚାଲିବା ଉଚିତ।
MRV : तर मग ज्यांना देवाच्या इच्छेनुसार दु:ख सोसावे लागते, त्यांनी आपल्या निर्माणकर्त्या देवाच्या हाती आपले जीवन सोपवून द्यावे आणि त्यांनी चांगली कामे करीत राहावे.
×

Alert

×