Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 4 Verses

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Peter 4:1

KJV Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
KJVP Forasmuch then G3767 as Christ G5547 hath suffered G3958 for G5228 us G2257 in the flesh, G4561 arm G3695 yourselves G5210 likewise G2532 with the G3588 same G846 mind: G1771 for G3754 he that hath suffered G3958 in G1722 the flesh G4561 hath ceased G3973 from sin; G266
YLT Christ, then, having suffered for us in the flesh, ye also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh hath done with sin,
ASV Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
WEB Forasmuch then as Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin;
ESV Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same way of thinking, for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin,
RV Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
RSV Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same thought, for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin,
NLT So then, since Christ suffered physical pain, you must arm yourselves with the same attitude he had, and be ready to suffer, too. For if you have suffered physically for Christ, you have finished with sin.
NET So, since Christ suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same attitude, because the one who has suffered in the flesh has finished with sin,
ERVEN Christ suffered while he was in his body. So you should strengthen yourselves with the same kind of thinking Christ had. The one who accepts suffering in this life has clearly decided to stop sinning.
TOV இப்படியிருக்க, கிறிஸ்து நமக்காக மாம்சத்திலே பாடுபட்டபடியால், நீங்களும் அப்படிப்பட்ட சிந்தையை ஆயுதமாகத் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA கிறிஸ்து தம் சரீரத்தில் இருக்கும்போது துன்புற்றார். கிறிஸ்துவையொத்த சிந்தனையை மேற்கொண்டு நீங்கள் உங்களை பலப்படுத்திக் கொள்ள வேண்டும். சரீரத்தில் மரணமுறுகிற மனிதனோ பாவத்தினின்று நீங்குகிறான்.
GNTERP χριστου N-GSM G5547 ουν CONJ G3767 παθοντος V-2AAP-GSM G3958 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 σαρκι N-DSF G4561 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 εννοιαν N-ASF G1771 οπλισασθε V-AMM-2P G3695 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παθων V-2AAP-NSM G3958 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 πεπαυται V-RPI-3S G3973 αμαρτιας N-GSF G266
GNTWHRP χριστου N-GSM G5547 ουν CONJ G3767 παθοντος V-2AAP-GSM G3958 σαρκι N-DSF G4561 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 εννοιαν N-ASF G1771 οπλισασθε V-AMM-2P G3695 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παθων V-2AAP-NSM G3958 σαρκι N-DSF G4561 πεπαυται V-RPI-3S G3973 | αμαρτιαις N-DPF G266 | αμαρτιας N-GSF G266 |
GNTBRP χριστου N-GSM G5547 ουν CONJ G3767 παθοντος V-2AAP-GSM G3958 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 σαρκι N-DSF G4561 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 εννοιαν N-ASF G1771 οπλισασθε V-AMM-2P G3695 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παθων V-2AAP-NSM G3958 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 πεπαυται V-RPI-3S G3973 αμαρτιας N-GSF G266
GNTTRP Χριστοῦ N-GSM G5547 οὖν CONJ G3767 παθόντος V-2AAP-GSM G3958 σαρκὶ N-DSF G4561 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 τὴν T-ASF G3588 αὐτὴν P-ASF G846 ἔννοιαν N-ASF G1771 ὁπλίσασθε, V-AMM-2P G3695 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 παθὼν V-2AAP-NSM G3958 σαρκὶ N-DSF G4561 πέπαυται V-RPI-3S G3973 ἁμαρτίας,N-GSF G266
MOV ക്രിസ്തു ജഡത്തിൽ കഷ്ടമനുഭവിച്ചതുകൊണ്ടു നിങ്ങളും ആ ഭാവം തന്നേ ആയുധമായി ധരിപ്പിൻ.
HOV सो जब कि मसीह ने शरीर में होकर दुख उठाया तो तुम भी उस ही मनसा को धारण करके हथियार बान्ध लो क्योंकि जिसने शरीर में दुख उठाया, वह पाप से छूट गया।
TEV క్రీస్తు శరీరమందు శ్రమపడెను గనుక మీరును అట్టి మనస్సును ఆయుధముగా ధరించుకొనుడి.
ERVTE క్రీస్తు శారీరకమైన బాధననుభవించాడు గనుక మీరు కూడా ఆ గుణాన్ని ఆయుధంగా ధరించండి.
KNV ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ನಮಗೋಸ್ಕರ ಬಾಧೆಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸಹ ಆತನಿಗಿದ್ದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಶರೀರ ದಲ್ಲಿ ಬಾಧೆಪಟ್ಟವನು ಪಾಪಮಾಡುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇಹಾರೂಢನಾಗಿದ್ದಾಗ ಸಂಕಟಪಟ್ಟನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿದ್ದ ಮನೋಭಾವವನ್ನೇ ನೀವೂ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV જ્યારે ખ્રિસ્ત તેના શરીરમાં હતો ત્યારે તેણે વેદનાઓ સહન કરી તેથી જે રીતે ખ્રિસ્ત વિચારતો હતો તેવા વિચારોમાં તમારે સુદ્દઢ થવું જોઈએ. જે વ્યક્તિએ શરીરમાં દુ:ખો સહ્યાં છે તે પાપથી મુક્ત થયો છે.
PAV ਸੋ ਜਦੋਂ ਮਸੀਹ ਨੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਦੁਖ ਝੱਲਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਓਸੇ ਮਨਸ਼ਾ ਦੇ ਹਥਿਆਰ ਬੰਨ੍ਹੋਂ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹ ਨੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਦੁੱਖ ਝੱਲਿਆ ਉਹ ਪਾਪ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਇਆ
URV پَس جبکہ مسِیح نے جِسم کے اِعتبار سے دُکھ اُٹھایا اُس نے گُناہ سے فراغت پائی۔
BNV তাই বলছি, খ্রীষ্ট নিজেই যখন তাঁর মরদেহে দুঃখভোগ করলেন, তখন তোমরাও সেই একই মনোভাব নিয়ে নিজেদের মনটাকে দৃঢ় কর, কারণ দেহে যার দুঃখভোগ হয়েছে, সে পাপ করা থেকে নিবৃত্ত হয়েছে৷
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜ ଶରୀର ରେ ଥିଲା ବେଳେ ଯାତନା ପାଇଲେ। ଅତଏବ ତାହାଙ୍କର ଯଭେଳି ଚିନ୍ତାଧାରା ଥିଲା, ତାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ଶକ୍ତିୟୁକ୍ତ କର। ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜ ଶରୀର ରେ ଯାତନ ଭୋଗ କଲା ; ସେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହାଇେଛି।
MRV ख्रिस्ताने जसा शरीरिक दु:खसहनाचा अनुभव घेतला, तसेच तुम्हीसुद्धा ख्रिस्ताची जशी चित्तवृति होती तशा प्रकारच्या चित्तवृत्तीने सज्ज व्हा. मी असे म्हणतो कारण ज्याने शारीरिक दु:खसहनाचा अनुभव घेतला आहे तो पाप करण्याचे सोडून देतो.
×

Alert

×