Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 3 Verses

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

1 Peter 3 Verses

1
KJV : Likewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
KJVP : Likewise G3668 , ye wives, G1135 [be] in subjection G5293 to your own G2398 husbands; G435 that, G2443 if any G1536 obey not G544 the G3588 word, G3056 they also G2532 may without G427 the word G3056 be won G2770 by G1223 the G3588 conversation G391 of the G3588 wives; G1135
YLT : In like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won,
ASV : In like manner, ye wives, be in subjection to your won husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;
WEB : In like manner, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don\'t obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word;
ESV : Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives-
RV : In like manner, ye wives, {cf15i be} in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behaviour of their wives;
RSV : Likewise you wives, be submissive to your husbands, so that some, though they do not obey the word, may be won without a word by the behavior of their wives,
NLT : In the same way, you wives must accept the authority of your husbands. Then, even if some refuse to obey the Good News, your godly lives will speak to them without any words. They will be won over
NET : In the same way, wives, be subject to your own husbands. Then, even if some are disobedient to the word, they will be won over without a word by the way you live,
ERVEN : In the same way, you wives should be willing to serve your husbands. Then, even those who have refused to accept God's teaching will be persuaded to believe because of the way you live. You will not need to say anything.
TOV : அந்தப்படி மனைவிகளே, உங்கள் சொந்தப் புருஷர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்; அப்பொழுது அவர்களில் யாராவது திருவசனத்திற்குக் கீழ்ப்படியாதவர்களாயிருந்தால், பயபக்தியோடுகூடிய உங்கள் கற்புள்ள நடக்கையை அவர்கள் பார்த்து,
ERVTA : அவ்வாறே மனைவியராகிய நீங்கள், உங்கள் கணவன்மாரின் அதிகாரத்தை ஏற்றுக் கொள்ள வேண்டும். தேவனுடைய போதனைகளை உங்களில் சிலரது கணவன்மார்கள் ஏற்றுக்கொள்ள வில்லையென்றால் கூட, எப்பேச்சுமில்லாமல் தம் நடத்தையின் மூலம் அவர்களின் மனைவிமார்கள் அவர்களை வலியுறுத்தவேண்டும்.
GNTERP : ομοιως ADV G3668 αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 υποτασσομεναι V-PPP-NPF G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ει COND G1487 τινες X-NPM G5100 απειθουσιν V-PAI-3P G544 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 των T-GPF G3588 γυναικων N-GPF G1135 αναστροφης N-GSF G391 ανευ PREP G427 λογου N-GSM G3056 κερδηθησωνται V-APS-3P G2770
GNTWHRP : ομοιως ADV G3668 | | [αι] T-NPF G3588 | γυναικες N-NPF G1135 υποτασσομεναι V-PPP-NPF G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 ινα CONJ G2443 | | και CONJ G2532 | ει COND G1487 τινες X-NPM G5100 απειθουσιν V-PAI-3P G544 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 των T-GPF G3588 γυναικων N-GPF G1135 αναστροφης N-GSF G391 ανευ PREP G427 λογου N-GSM G3056 κερδηθησονται V-FPI-3P G2770
GNTBRP : ομοιως ADV G3668 αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 υποτασσομεναι V-PPP-NPF G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ει COND G1487 τινες X-NPM G5100 απειθουσιν V-PAI-3P G544 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 των T-GPF G3588 γυναικων N-GPF G1135 αναστροφης N-GSF G391 ανευ PREP G427 λογου N-GSM G3056 κερδηθησονται V-FPI-3P G2770
GNTTRP : Ὁμοίως ADV G3668 γυναῖκες N-NPF G1135 ὑποτασσόμεναι V-PPP-NPF G5293 τοῖς T-DPM G3588 ἰδίοις A-DPM G2398 ἀνδράσιν, N-DPM G435 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 εἴ COND G1487 τινες X-NPM G5100 ἀπειθοῦσιν V-PAI-3P G544 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 τῶν T-GPF G3588 γυναικῶν N-GPF G1135 ἀναστροφῆς N-GSF G391 ἄνευ PREP G427 λόγου N-GSM G3056 κερδηθήσονταιV-FPI-3P G2770
MOV : ഭാര്യമാരേ, നിങ്ങളുടെ ഭർത്താക്കന്മാർക്കു കീഴടങ്ങിയിരിപ്പിൻ; അവരിൽ വല്ലവരും വചനം അനുസരിക്കാത്തപക്ഷം ഭയത്തോടുകൂടിയ നിങ്ങളുടെ നിർമ്മലമായ നടപ്പു കണ്ടറിഞ്ഞു
HOV : हे पत्नियों, तुम भी अपने पति के आधीन रहो।
TEV : అటువలె స్త్రీలారా, మీరు మీ స్వపురుషులకు లోబడియుండుడి;
ERVTE : దే విధంగా భార్యలు తమ భర్తలకు అణిగి ఉండాలి. అప్పుడు ఒక వేళ ఏ పురుషుడైనా దైవసందేశానుసారం నడుచుకోక పోతే ఆ సందేశాన్ని గురించి ప్రస్తావించకుండానే స్త్రీలు, తమ నడత ద్వారా
KNV : ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರ್ರಿ. ಯಾರಾದರೂ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದರೂ ಹೆಂಡತಿಯರ ನಡತೆಯಿಂದ ವಾಕ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಅವರನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವಂತೆ
ERVKN : ಸ್ತ್ರೀಯರೇ, ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಿ. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದರೂ
GUV : તે જ રીતે પત્નીઓએ પતિઓની સત્તાને સ્વીકારવી જોઈએ. તેથી જો તમારામાંના કેટલાએક પતિઓ દેવની સુવાર્તાને અનુસરવા ના પાડે, તો તેઓને અનુસરવા સમજાવી શકાય. તમારે કંઈજ કહેવાની જરુંર નથી. તેઓ પોતાની સ્ત્રીઓના આચરણથી સમજી શકશે.
PAV : ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਹੇ ਪਤਨੀਓ, ਆਪਣਿਆਂ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੋ ਭਈ ਜੇ ਕੋਈ ਬਚਨ ਨਾ ਵੀ ਮੰਨਦੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਓਹ ਬਚਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਦੀ ਚਾਲ ਢਾਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਖਿੱਚੇ ਜਾਣ
URV : اَے بِیوِیو! تُم بھی اپنے شوہر کے تابِع رہو۔
BNV : ঠিক সেইরকম স্ত্রীরা, তোমরা অবশ্যই তোমাদের স্বামীর বশ্যতা স্বীকার করো যাতে যাঁরা ঈশ্বরের শিক্ষাকে অনুসরণ করে না এমন স্বামীরা তোমাদের ব্যবহারের দ্বারা খ্রীষ্টের দিকে আকৃষ্ট হয়৷
ORV : ଠିକ୍ ସହେି ଭଳି ପତ୍ନୀମାନେ ନିଜ ନିଜର ପତିମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ମାନିବା ଉଚିତ୍। ତା' ହେଲେ, ଯଦି ପତିମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କେତଜେଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ମାନୁ ନାହାଁନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ ମନାଇପାରିବ। ତୁମ୍ଭେ କିଛି କହିବା ଦରକାର ହବେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ପତ୍ନୀଙ୍କ ଜୀବନ ଦେଖି ପ୍ରଭାବିତ ହବେେ।
MRV : त्याचप्रमाणे, पत्नींनो, आपल्या पतींच्या अधीन असा. यासाठी की, त्यांच्यापैकी काहींनी जर देवाची आज्ञा पाळली नाही तर काही न बोलताही आपल्या सदवर्तनाने त्यांची मने जिंकता येतील.
2
KJV : While they behold your chaste conversation [coupled] with fear.
KJVP : While they behold G2029 your G5216 chaste G53 conversation G391 [coupled] with G1722 fear. G5401
YLT : having beheld your pure behaviour in fear,
ASV : beholding your chaste behavior coupled with fear.
WEB : seeing your pure behavior in fear.
ESV : when they see your respectful and pure conduct.
RV : beholding your chaste behaviour {cf15i coupled} with fear.
RSV : when they see your reverent and chaste behavior.
NLT : by observing your pure and reverent lives.
NET : when they see your pure and reverent conduct.
ERVEN : Your husbands will see the pure lives that you live with respect for God.
TOV : போதனையின்றி, மனைவிகளின் நடக்கையினாலேயே ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளப்படுவார்கள்.
ERVTA : உங்கள் பரிசுத்த மரியாதைக்குரிய நடத்தையை அவர்கள் காண்பார்கள்.
GNTERP : εποπτευσαντες V-AAP-NPM G2029 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 αγνην A-ASF G53 αναστροφην N-ASF G391 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : εποπτευσαντες V-AAP-NPM G2029 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 αγνην A-ASF G53 αναστροφην N-ASF G391 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : εποπτευσαντες V-AAP-NPM G2029 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 αγνην A-ASF G53 αναστροφην N-ASF G391 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἐποπτεύσαντες V-AAP-NPM G2029 τὴν T-ASF G3588 ἐν PREP G1722 φόβῳ N-DSM G5401 ἁγνὴν A-ASF G53 ἀναστροφὴν N-ASF G391 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : വചനം കൂടാതെ ഭാര്യമാരുടെ നടപ്പിനാൽ ചേർന്നുവരുവാൻ ഇടയാകും.
HOV : इसलिये कि यदि इन में से कोई ऐसे हो जो वचन को न मानते हों, तौभी तुम्हारे भय सहित पवित्र चालचलन को देख कर बिना वचन के अपनी अपनी पत्नी के चालचलन के द्वारा खिंच जाएं।
TEV : అందువలన వారిలో ఎవరైనను వాక్య మునకు అవిధేయులైతే, వారు భయముతోకూడిన మీ పవిత్రప్రవర్తన చూచి, వాక్యము లేకుండనే తమ భార్యల నడవడివలన రాబట్టబడవచ్చును.
ERVTE : మీ పవిత్రతను, భక్తిని వాళ్ళు చూడటంవల్ల మీ భర్తలు మంచి దారికి రాగలరు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ನಿರ್ಮಲವಾದ ಮತ್ತು ಭಯಭರಿತವಾದ ನಡತೆಯನ್ನು ಅವರು ನೋಡಲಿ.
ERVKN : ನೀವು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ನಿಷ್ಕಳಂಕರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಕಂಡು ವಾಕ್ಯೋಪದೇಶವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡಲು ನಿಮ್ಮ ನಡತೆಯಿಂದಲೇ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲ್ಪಡುವರು.
GUV : દેવ પ્રત્યેના સન્માન સાથે તમે જે જીવન જીવો છો તે તમારા પતિઓ જોશે.
PAV : ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਓਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪਵਿੱਤਰ ਚਾਲ ਢਾਲ ਨੂੰ ਜੋ ਅਦਬ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ ਵੇਖ ਲੈਣ
URV : اِس لِئے کہ اگر بعض تُم میں سے کلام کو نہ مانتے ہوں تو بھی تُمہارے پاکِیزہ چال چلن اور خوف کو دیکھ کر بغَیر کلام کے اپنی اپنی بِیوی کے چال چلن سے خُدا کی طرف کھِنچ جائیں۔
BNV : তাদের কিছু বলার প্রযোজন নেই, তারা নিজেদের স্ত্রীদের শুদ্ধ ও সম্মানজনক আচার ব্যবহার দেখে আকৃষ্ট হবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ପତି ଦେଖିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉଛ।
MRV : जेव्हा ते तुमचे शुद्ध आणि आदरयुक्त वागणे पाहतील
3
KJV : Whose adorning let it not be that outward [adorning] of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
KJVP : Whose G3739 adorning G2889 let it not G3756 be G2077 that G3588 outward G1855 [adorning] of plaiting G1708 the hair, G2359 and G2532 of wearing G4025 of gold, G5553 or G2228 of putting on G1745 of apparel; G2440
YLT : whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
ASV : Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
WEB : Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
ESV : Do not let your adorning be external- the braiding of hair, the wearing of gold, or the putting on of clothing-
RV : Whose {cf15i adorning} let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
RSV : Let not yours be the outward adorning with braiding of hair, decoration of gold, and wearing of fine clothing,
NLT : Don't be concerned about the outward beauty of fancy hairstyles, expensive jewelry, or beautiful clothes.
NET : Let your beauty not be external— the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes—
ERVEN : It is not fancy hair, gold jewelry, or fine clothes that should make you beautiful.
TOV : மயிரைப் பின்னி, பொன்னாபரணங்களை அணிந்து, உயர்ந்த வஸ்திரங்களை உடுத்திக்கொள்ளுதலாகிய புறம்பான அலங்கரிப்பு உங்களுக்கு அலங்காரமாயிராமல்,
ERVTA : கூந்தல், பொன் ஆபரணங்கள் மற்றும் ஆடை வகைகள் ஆகிய புற அழகுகளால் ஆனதாக உங்கள் அழகு இருக்கக் கூடாது.
GNTERP : ων R-GPF G3739 εστω V-PXM-3S G2077 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 εξωθεν ADV G1855 εμπλοκης N-GSF G1708 τριχων N-GPF G2359 και CONJ G2532 περιθεσεως N-GSF G4025 χρυσιων N-GPN G5553 η PRT G2228 ενδυσεως N-GSF G1745 ιματιων N-GPN G2440 κοσμος N-NSM G2889
GNTWHRP : ων R-GPF G3739 εστω V-PXM-3S G2077 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 εξωθεν ADV G1855 εμπλοκης N-GSF G1708 τριχων N-GPF G2359 και CONJ G2532 περιθεσεως N-GSF G4025 χρυσιων N-GPN G5553 η PRT G2228 ενδυσεως N-GSF G1745 ιματιων N-GPN G2440 κοσμος N-NSM G2889
GNTBRP : ων R-GPF G3739 εστω V-PXM-3S G2077 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 εξωθεν ADV G1855 εμπλοκης N-GSF G1708 τριχων N-GPF G2359 και CONJ G2532 περιθεσεως N-GSF G4025 χρυσιων N-GPN G5553 η PRT G2228 ενδυσεως N-GSF G1745 ιματιων N-GPN G2440 κοσμος N-NSM G2889
GNTTRP : ὧν R-GPF G3739 ἔστω V-PAM-3S G1510 οὐχ PRT-N G3756 ὁ T-NSM G3588 ἔξωθεν ADV G1855 ἐμπλοκῆς N-GSF G1708 τριχῶν N-GPF G2359 καὶ CONJ G2532 περιθέσεως N-GSF G4025 χρυσίων N-GPN G5553 ἢ PRT G2228 ἐνδύσεως N-GSF G1745 ἱματίων N-GPN G2440 κόσμος,N-NSM G2889
MOV : നിങ്ങളുടെ അലങ്കാരം തലമുടി പിന്നുന്നതും പൊന്നണിയുന്നതും വസ്ത്രം ധരിക്കുന്നതും ഇങ്ങനെ പുറമേയുള്ളതല്ല,
HOV : और तुम्हारा सिंगार, दिखावटी न हो, अर्थात बाल गूंथने, और सोने के गहने, या भांति भांति के कपड़े पहिनना।
TEV : జడలు అల్లుకొనుటయు, బంగారునగలు పెట్టుకొనుటయు, వస్త్రములు ధరించు కొనుటయునను వెలుపటి అలంకారము మీకు అలంకార ముగా ఉండక,
ERVTE : జడ వేసి, బంగారు నగలు ధరించి, విలువైన దుస్తుల్ని కట్టుకొని శరీరాన్ని బాహ్యంగా అలంకరించటంకన్నా
KNV : ಜಡೆ ಹೆಣೆದುಕೊ ಳ್ಳುವದೂ ಚಿನ್ನದ ಒಡವೆಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವದೂ ಇಲ್ಲವೆ ಉಡಿಗೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಈ ಹೊರ ಗಣ ಅಲಂಕಾರವು ಬೇಡ.
ERVKN : ತಲೆಕೂದಲನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಬಾಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಲಿ ಬಂಗಾರದ ಒಡವೆಗಳಾಗಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಬಟ್ಟೆಗಳಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸೌಂದರ್ಯದ ಸಾಧನಗಳಾಗದಿರಲಿ.
GUV : તમારો બાહ્ય શણગાર કલાત્મક રીતે ગુંથેલા કેશ, સોનાના ઘરેણાંનો કે સુંદર વસ્ત્રોનો એવો ના હોય.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿੰਗਾਰ ਸਿਰ ਗੁੰਦਣ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਗਹਿਣੇ ਪਾਉਣ ਅਥਵਾ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨਣ ਦੇ ਨਾਲ ਬਾਹਰਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : اور تُمہارا سِنگھار ظاہِری نہ ہو یعنی سرگُوندھنا اور سونے کے زیور اور طرح طرح کے کپڑے پہننا۔
BNV : চুলের খোঁপা, সোনার অলঙ্কার অথবা সূক্ষ্ম জামা কাপড় এইসব নশ্বর ভুষণ দ্বারা নয়,
ORV : ତୁମ୍ଭର କେଶ, ସୁନା ଅଳଙ୍କାର ବା ସୁନ୍ଦର ବସ୍ତ୍ର ଉପରେ ତୁମ୍ଭର ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯ ନିର୍ଭର କରେ ନାହିଁ।
MRV : तुमची सुंदरता बाह्यस्वरुपाची नसावी म्हणजे वेगवेगळ्या प्रकारे केस सुशोभित करण्याने, सोन्याचे दागिने वापरण्याने किंवा चांगले कपडे घातल्याने आलेली नसावी.
4
KJV : But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
KJVP : But G235 [let] [it] [be] the G3588 hidden G2927 man G444 of the G3588 heart, G2588 in G1722 that which is not corruptible, G862 [even] [the] [ornament] of a meek G4239 and G2532 quiet G2272 spirit, G4151 which G3739 is G2076 in the sight G1799 of God G2316 of great price. G4185
YLT : but -- the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,
ASV : but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
WEB : but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.
ESV : but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God's sight is very precious.
RV : but {cf15i let it be} the hidden man of the heart, in the incorruptible {cf15i apparel} of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
RSV : but let it be the hidden person of the heart with the imperishable jewel of a gentle and quiet spirit, which in God's sight is very precious.
NLT : You should clothe yourselves instead with the beauty that comes from within, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is so precious to God.
NET : but the inner person of the heart, the lasting beauty of a gentle and tranquil spirit, which is precious in God's sight.
ERVEN : No, your beauty should come from inside you—the beauty of a gentle and quiet spirit. That beauty will never disappear. It is worth very much to God.
TOV : அழியாத அலங்கரிப்பாயிருக்கிற சாந்தமும் அமைதலுமுள்ள ஆவியாகிய இருதயத்தில் மறைந்திருக்கிற குணமே உங்களுக்கு அலங்காரமாயிருக்கக்கடவது; அதுவே தேவனுடைய பார்வையில் விலையேறப்பெற்றது.
ERVTA : உள்மனதினுடையதும் இதயத்தினுடையதுமான அமைதியும் மென்மையுமான அழகாக உங்கள் அழகு இருக்கவேண்டும். அந்த அழகு ஒரு நாளும் அழியாது. இது தேவனுடைய பார்வையில் மிகவும் விலை உயர்ந்ததாகும்,
GNTERP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 κρυπτος A-NSM G2927 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αφθαρτω A-DSN G862 του T-GSN G3588 πραεος A-GSN G4239 και CONJ G2532 ησυχιου A-GSN G2272 πνευματος N-GSN G4151 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πολυτελες A-NSN G4185
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 κρυπτος A-NSM G2927 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αφθαρτω A-DSN G862 του T-GSN G3588 | ησυχιου A-GSN G2272 και CONJ G2532 πραεως A-GSN G4239 | πραεως A-GSN G4239 και CONJ G2532 ησυχιου A-GSN G2272 | πνευματος N-GSN G4151 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πολυτελες A-NSN G4185
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 κρυπτος A-NSM G2927 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 ανθρωπος N-NSM G444 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αφθαρτω A-DSN G862 του T-GSN G3588 πραεος A-GSN G4239 και CONJ G2532 ησυχιου A-GSN G2272 πνευματος N-GSN G4151 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πολυτελες A-NSN G4185
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 κρυπτὸς A-NSM G2927 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἀφθάρτῳ A-DSN G862 τοῦ T-GSN G3588 πραέως A-GSN G4239 καὶ CONJ G2532 ἡσυχίου A-GSN G2272 πνεύματος, N-GSN G4151 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 πολυτελές.A-NSN G4185
MOV : സൌമ്യതയും സാവധാനതയുമുള്ള മനസ്സു എന്ന അക്ഷയഭൂഷണമായ ഹൃദയത്തിന്റെ ഗൂഢമനുഷ്യൻ തന്നേ ആയിരിക്കേണം; അതു ദൈവസന്നിധിയിൽ വിലയേറിയതാകുന്നു.
HOV : वरन तुम्हारा छिपा हुआ और गुप्त मनुष्यत्व, नम्रता और मन की दीनता की अविनाशी सजावट से सुसज्ज़ित रहे, क्योंकि परमेश्वर की दृष्टि में इसका मूल्य बड़ा है।
TEV : సాధువైనట్టియు, మృదువైనట్టియునైన గుణమను అక్షయాలంకారముగల మీ హృదయపు అంత రంగ స్వభావము మీకు అలంకారముగా ఉండవలెను; అది దేవుని దృష్టికి మిగుల విలువగలది.
ERVTE : మీ అంతరాత్మను, సాత్వికత, శాంతత అనే నశించని గుణాలతో అలంకరించుకోండి. దేవుడు యిలాంటి అలంకరణకు ఎంతో విలువనిస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ಸಾತ್ವಿಕವಾದ ಶಾಂತ ಮನಸ್ಸು ಎಂಬ ಹೃದಯದ ಮರೆಯಾದ ಮನುಷ್ಯನ ಅಲಂಕಾರವೇ ನಿಮಗಿರಲಿ. ಇದು ಅಕ್ಷಯ ವಾಗಿದ್ದು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಬಹು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಸಾತ್ವಿಕವೂ ಶಾಂತವೂ ಆದ ಆಂತರ್ಯವೇ ನಿಮ್ಮ ಸೌಂದರ್ಯವಾಗಿರಬೇಕು. ಆ ಸೌಂದರ್ಯ ನಶಿಸಿಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅದು ದೇವರಿಗೆ ಬಹು ಅಮೂಲ್ಯವಾದದ್ದು.
GUV : ના! તમારી સુંદરતા તો એવી હોવી જોઈએ જે તમારા અંત:કરણમાંથી આવતી હોય. નમ્ર અને શાંત આત્માની આ સુંદરતા કદી અદશ્ય નહિ થાય. તે દેવ માટે ઘણીજ મૂલ્યવાન છે.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਮਨ ਦੀ ਗੁਪਤ ਇਨਸਾਨੀਅਤ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜੀ ਓਸ ਅਵਨਾਸੀ ਸਿੰਗਾਰ ਨਾਲ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਗੰਭੀਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲੇਖੇ ਵੱਡੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਹੈ
URV : بلکہ تُمہاری باطنی اور پوشِیدہ اِنسانیت حلِم اور مِزاج کی غُربت کی غَیرفانی آرایش سے آراستہ رہے کِیُونکہ خُدا کے نزدِیک اِس کی بڑی قدر ہے۔
BNV : বরং তোমাদের ভুষণ হওয়া উচিত তোমাদের অন্তরের মধ্যে লুকোনো সত্তা নম্রতা ও শান্ত স্বভাব, যা ঈশ্বরের চোখে মহামূল্যবান৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯ ଅନ୍ତରରୁ ବାହାରି ନମ୍ର ଓ ଶାନ୍ତ ଗୁଣର ପରିଚୟ ଦବୋ ଉଚିତ। ଏହି ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯ କବେେ ହେଲେ ସମାପ୍ତ ହବେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ଏହାକୁ ସବୁଠାରୁ ମୂଲ୍ଯବାନ୍ ମନେ କରନ୍ତି।
MRV : त्याऐवजी तुमची सुंदरता अंत:करणाची, जी कधीही नाश पावत नाही, अशी असली पाहिजे ती सौम्य, शांत स्वभावाची असली पाहिजे जी देवाच्या दृष्टीने अतिमौल्यवान आहे.
5
KJV : For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
KJVP : For G1063 after this manner G3779 in the old time G4218 the G3588 holy G40 women G1135 also, G2532 who trusted G1679 in G1909 God, G2316 adorned G2885 themselves, G1438 being in subjection G5293 unto their own G2398 husbands: G435
YLT : for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
ASV : For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
WEB : For this is how the holy women before, who hoped in God, also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
ESV : For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their husbands,
RV : For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
RSV : So once the holy women who hoped in God used to adorn themselves and were submissive to their husbands,
NLT : This is how the holy women of old made themselves beautiful. They trusted God and accepted the authority of their husbands.
NET : For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,
ERVEN : It was the same with the holy women who lived long ago and followed God. They made themselves beautiful in that same way. They were willing to serve their husbands.
TOV : இப்படியே பூர்வத்தில் தேவனிடத்தில் நம்பிக்கையாயிருந்த பரிசுத்த ஸ்திரீகளும் தங்களுடைய புருஷர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்து தங்களை அலங்கரித்தார்கள்.
ERVTA : பல்லாண்டுகளுக்கு முன்னர் வாழ்ந்து தேவனின் நம்பிக்கைக் கொண்ட பரிசுத்த பெண்கள் அவ்வாறே வாழ்ந்தனர். இவ்வாறாகவே அவர்கள் தங்களை அழகுபடுத்திக்கொண்டனர். அவர்கள் கணவன்மாரின் அதிகாரத்தை ஏற்றுக் கொண்டனர்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 αγιαι A-NPF G40 γυναικες N-NPF G1135 αι T-NPF G3588 ελπιζουσαι V-PAP-NPF G1679 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εκοσμουν V-IAI-3P G2885 εαυτας F-3APF G1438 υποτασσομεναι V-PPP-NPF G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 αγιαι A-NPF G40 γυναικες N-NPF G1135 αι T-NPF G3588 ελπιζουσαι V-PAP-NPF G1679 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 εκοσμουν V-IAI-3P G2885 εαυτας F-3APF G1438 υποτασσομεναι V-PPP-NPF G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435
GNTBRP : ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 αγιαι A-NPF G40 γυναικες N-NPF G1135 αι T-NPF G3588 ελπιζουσαι V-PAP-NPF G1679 επι PREP G1909 θεον N-ASM G2316 εκοσμουν V-IAI-3P G2885 εαυτας F-3APF G1438 υποτασσομεναι V-PPP-NPF G5293 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 γάρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 ἅγιαι A-NPF G40 γυναῖκες N-NPF G1135 αἱ T-NPF G3588 ἐλπίζουσαι V-PAP-NPF G1679 εἰς PREP G1519 θεὸν N-ASM G2316 ἐκόσμουν V-IAI-3P G2885 ἑαυτάς, F-3APF G1438 ὑποτασσόμεναι V-PPP-NPF G5293 τοῖς T-DPM G3588 ἰδίοις A-DPM G2398 ἀνδράσιν,N-DPM G435
MOV : ഇങ്ങനെയല്ലോ പണ്ടു ദൈവത്തിൽ പ്രത്യാശവെച്ചിരുന്ന വിശുദ്ധസ്ത്രീകൾ തങ്ങളെത്തന്നേ അലങ്കരിച്ചു ഭർത്താക്കന്മാർക്കു കീഴടങ്ങിയിരിരുന്നതു.
HOV : और पूर्वकाल में पवित्र स्त्रियां भी, जो परमेश्वर पर आशा रखती थीं, अपने आप को इसी रीति से संवारती और अपने अपने पति के आधीन रहती थीं।
TEV : అటువలె పూర్వము దేవుని ఆశ్రయించిన పరిశుద్ధ స్త్రీలును తమ స్వపురుషులకు లోబడియుండుటచేత తమ్మును తాము అలంకరించుకొనిరి.
ERVTE : దేవుణ్ణి విశ్వసించి పవిత్రంగా జీవించిన పూర్వకాలపు స్త్రీలు యిలాంటి గుణాలతో అలంకరించుకునేవాళ్ళు. వాళ్ళు తమ భర్తలకు అణిగిమణిగి ఉండే వాళ్ళు.
KNV : ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಹ ಹೀಗೆಯೇ ತಮ್ಮನ್ನು ಆಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡರು; ಅವರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಗಂಡಂ ದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಬಹು ಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಜೀವಿಸಿದ್ದು ದೇವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಶೃಂಗರಿಸಿಕೊಂಡರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದರು.
GUV : ઘણા વખત પહેલા દેવને અનુસરનારી પવિત્ર નારીઓ સાથે પણ આમ જ હતું. એજ રીતે તેમણે તેઓની જાતને સુંદર બનાવી હતી અને તેમના પતિઓની સત્તાને તેમણે સ્વીકારી હતી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਅਗਲੇ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਇਸਤ੍ਰਰੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਆਸ ਰੱਖਦੀਆਂ ਸਨ ਆਪਣਿਆਂ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਿੰਗਾਰਦੀਆਂ ਸਨ
URV : اور اگلے زمانہ میں بھی خُدا پر اُمِید رکھنے والی مُقدّس عَورتیں اپنے آپ کو اِسی طرح سنوارتی اور اپنے اپنے شوہر کے تابِع رہتی تھیں۔
BNV : এইভাবেই সেই পবিত্র মহিলারা যাঁরা অতীতে ঈশ্বরে ভরসা রাখত তারা স্বামীদের প্রতি তাদের সমীহপূর্ণ ব্যবহারের মধ্যে দিয়ে নিজেদের সুন্দরী করে তুলতো৷
ORV : ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ପବିତ୍ର ମହିଳାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହା ହିଁ ଘଟିଥିଲା। ଏହିପରି ଭାବରେ ସମାନେେ ନିଜକୁ ସୁନ୍ଦର କରି ଗଢ଼ିଥିଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ପତିମାନଙ୍କ ଅଧୀନ ରେ ଥିଲେ।
MRV : पूर्वीच्या काळतील ज्या पवित्र स्त्रिया होऊन गेल्या, त्यांनी अशाच प्रकारे आपल्या सर्व आशा देवावर केन्द्रीत करुन आपली स्वत:ची सुंदरता वाढीस लावली त्या स्त्रिया आपल्या पतींच्या अधीन असत.
6
KJV : Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
KJVP : Even as G5613 Sarah G4564 obeyed G5219 Abraham, G11 calling G2564 him G846 lord: G2962 whose G3739 daughters G5043 ye are, G1096 as long as ye do well, G15 and G2532 are not afraid G5399 G3361 with any G3367 amazement. G4423
YLT : as Sarah was obedient to Abraham, calling him `sir,` of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror.
ASV : as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
WEB : as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
ESV : as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.
RV : as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
RSV : as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are now her children if you do right and let nothing terrify you.
NLT : For instance, Sarah obeyed her husband, Abraham, and called him her master. You are her daughters when you do what is right without fear of what your husbands might do.
NET : like Sarah who obeyed Abraham, calling him lord. You become her children when you do what is good and have no fear in doing so.
ERVEN : I am talking about women like Sarah. She obeyed Abraham, her husband, and called him her master. And you women are true children of Sarah if you always do what is right and are not afraid.
TOV : அந்தப்படியே சாராள் ஆபிரகாமை ஆண்டவன் என்று சொல்லி, அவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருந்தாள்; நீங்கள் நன்மை செய்து ஒரு ஆபத்துக்கும் பயப்படாதிருந்தீர்களானால் அவளுக்குப் பிள்ளைகளாயிருப்பீர்கள்.
ERVTA : நான் சாராளைப் போன்ற பெண்களைக் குறித்துக் கூறுகிறேன். அவள் தனது கணவனாகிய ஆபிரகாமுக்குக் கீழ்ப்படிந்தாள். அவனை எஜமானென்று அழைத்தாள். நீங்கள் சரியானவற்றைச் செய்து எதைப்பற்றியும் அஞ்சாதவர்களாய் வாழ்ந்தால் சாராளின் உண்மையான மக்களாய் இருப்பீர்கள்.
GNTERP : ως ADV G5613 σαρρα N-NSF G4564 υπηκουσεν V-AAI-3S G5219 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 κυριον N-ASM G2962 αυτον P-ASM G846 καλουσα V-PAP-NSF G2564 ης R-GSF G3739 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 τεκνα N-APN G5043 αγαθοποιουσαι V-PAP-NPF G15 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φοβουμεναι V-PNP-NPF G5399 μηδεμιαν A-ASF G3367 πτοησιν N-ASF G4423
GNTWHRP : ως ADV G5613 σαρρα N-NSF G4564 | υπηκουεν V-IAI-3S G5219 | υπηκουσεν V-AAI-3S G5219 | τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 κυριον N-ASM G2962 αυτον P-ASM G846 καλουσα V-PAP-NSF G2564 ης R-GSF G3739 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 τεκνα N-APN G5043 αγαθοποιουσαι V-PAP-NPF G15 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φοβουμεναι V-PNP-NPF G5399 μηδεμιαν A-ASF G3367 πτοησιν N-ASF G4423
GNTBRP : ως ADV G5613 σαρρα N-NSF G4564 υπηκουσεν V-AAI-3S G5219 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 κυριον N-ASM G2962 αυτον P-ASM G846 καλουσα V-PAP-NSF G2564 ης R-GSF G3739 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 τεκνα N-APN G5043 αγαθοποιουσαι V-PAP-NPF G15 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φοβουμεναι V-PNP-NPF G5399 μηδεμιαν A-ASF G3367 πτοησιν N-ASF G4423
GNTTRP : ὡς ADV G5613 Σάρρα N-NSF G4564 ὑπήκουσεν V-AAI-3S G5219 τῷ T-DSM G3588 Ἀβραάμ, N-PRI G11 κύριον N-ASM G2962 αὐτὸν P-ASM G846 καλοῦσα· V-PAP-NSF G2564 ἧς R-GSF G3739 ἐγενήθητε V-AOI-2P G1096 τέκνα N-APN G5043 ἀγαθοποιοῦσαι V-PAP-NPF G15 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 φοβούμεναι V-PNP-NPF G5399 μηδεμίαν A-ASF-N G3367 πτόησιν.N-ASF G4423
MOV : അങ്ങനെ സാറാ അബ്രാഹാമിനെ യജമാനൻ എന്നു വിളിച്ചു അനുസരിച്ചിരുന്നു; നന്മ ചെയ്തു യാതൊരു ഭീഷണിയും പേടിക്കാതിരുന്നാൽ നിങ്ങൾ അവളുടെ മക്കൾ ആയിത്തീർന്നു.
HOV : जैसे सारा इब्राहीम की आज्ञा में रहती और उसे स्वामी कहती थी: सो तुम भी यदि भलाई करो, और किसी प्रकार के भय से भयभीत न हो तो उस की बेटियां ठहरोगी॥
TEV : ఆ ప్రకారము శారా అబ్రాహామును యజమానుడని పిలుచుచు అతనికి లోబడి యుండెను. మీరును యోగ్యముగా నడుచుకొనుచు, ఏ భయమునకు బెదరకయున్నయెడల ఆమెకు పిల్లలగుదురు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ಸಾರಳು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಿಧೇಯಳಾಗಿದ್ದು ಅವನನ್ನು ಯಜಮಾನ ಎಂದು ಕರೆದಳು. ನೀವು ಸಾರಳ ಕುಮಾರ್ತೆಗಳಾಗಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ; ನೀವು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವದಾದರೆ ಯಾವ ಭೀತಿಗೂ ಗಾಬರಿ ಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಸಾರಳಂತಹ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಿಧೇಯಳಾಗಿದ್ದು, ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನೆಂದು ಕರೆದಳು. ಸ್ತ್ರೀಯರಾದ ನೀವು ಭಯಪಡದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಯೋಗ್ಯವಾದುದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಾರಳ ನಿಜವಾದ ಮಕ್ಕಳಾಗುವಿರಿ.
GUV : હું સારા જેવી સ્ત્રીની વાત કરું છું. તે પોતાના પતિ ઈબ્રાહિમને આજ્ઞાંકિત રહી અને તેને પોતાનો સ્વામી ગણ્યો. અને જો તમે હંમેશા યોગ્ય વર્તન કરો અને ભયભીત ન બનો તો તમે પણ સારાનાં સાચાં સંતાન છો.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਸਾਰਾਹ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਕਹਿ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਹੀ ਜਿਹ ਦੀਆਂ ਤੁਸੀਂ ਬੱਚੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਜੇ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਡਹਿਲ ਨਾਲ ਨਾ ਡਰਦੀਆਂ ਹੋਵੋ ।।
URV : چُنانچہ سارہ ابرہام کے حُکم میں رہتی اور اُسے خُداوند کہتی تھی۔ تُم بھی اگر نیکی کرو اور کِسی ڈراوے سے نہ ڈرو تو اُس کی بیٹیاں ہُوئیں۔
BNV : য়েমন সারা অব্রাহামের অনুরক্তা ছিলেন এবং তাকে ‘মহাশয়’ বলে ডাকতেন৷ মহিলারা, তোমরা যদি ভীত না হয়ে যা ঠিক তাই কর তবে তা প্রমাণ করবে য়ে তোমরা সারার য়োগ্য সন্ততি৷
ORV : ମୁଁ 'ସାରା' ଭଳି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ କଥା କହୁଛି। ସେ ନିଜ ପତି ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ମାନିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ମାଲିକ ବୋଲି ଡାକିଲେ। ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ, ଯଦି ଧାର୍ମିକ କାମ କର ଓ ନିର୍ଭୟ ରୁହ, ତା ହେଲେ ସାରାର ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ ଅଟ।
MRV : साराने अब्राहामाची आज्ञा पाळली आणि अब्राहामाला आपला मालक मानले. जर तुम्ही चांगली कामे करता व कशाचीही भिति मनात बाळगत नाही तर तुम्ही तिच्या म्हणजे सारेच्या मुली आहात.
7
KJV : Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
KJVP : Likewise G3668 , ye husbands, G435 dwell with G4924 [them] according G2596 to knowledge, G1108 giving G632 honor G5092 unto the G3588 wife, G1134 as G5613 unto the weaker G772 vessel, G4632 and G2532 as G5613 being heirs together G4789 of the grace G5485 of life; G2222 that your G5216 prayers G4335 be not G3361 hindered. G1581
YLT : The husbands, in like manner, dwelling with [them], according to knowledge, as to a weaker vessel -- to the wife -- imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.
ASV : Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
WEB : You husbands, in like manner, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.
ESV : Likewise, husbands, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker vessel, since they are heirs with you of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
RV : Ye husbands, in like manner, dwell with {cf15i your wives} according to knowledge, giving honour unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
RSV : Likewise you husbands, live considerately with your wives, bestowing honor on the woman as the weaker sex, since you are joint heirs of the grace of life, in order that your prayers may not be hindered.
NLT : In the same way, you husbands must give honor to your wives. Treat your wife with understanding as you live together. She may be weaker than you are, but she is your equal partner in God's gift of new life. Treat her as you should so your prayers will not be hindered.
NET : Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as the weaker partners and show them honor as fellow heirs of the grace of life. In this way nothing will hinder your prayers.
ERVEN : In the same way, you husbands should live with your wives in an understanding way, since they are weaker than you. You should show them respect, because God gives them the same blessing he gives you—the grace of true life. Do this so that nothing will stop your prayers from being heard.
TOV : அந்தப்படி புருஷர்களே, மனைவியானவள் பெலவீன பாண்டமாயிருக்கிறபடியினால், உங்கள் ஜெபங்களுக்குத் தடைவராதபடிக்கு, நீங்கள் விவேகத்தோடு அவர்களுடனே வாழ்ந்து, உங்களுடனேகூட அவர்களும் நித்திய ஜீவனாகிய கிருபையைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளுகிறவர்களானபடியினால், அவர்களுக்குச் செய்யவேண்டிய கனத்தைச் செய்யுங்கள்.
ERVTA : அவ்வாறே கணவன்மாராகிய நீங்களும் உங்கள் மனைவியரோடு திருமண வாழ்வு பற்றிய புரிந்து கொள்ளுதலின்படி வாழவேண்டும். நீங்கள் உங்கள் மனைவியரை மதிக்கவேண்டும். ஏனெனில் அவர்கள் உங்களைக் காட்டிலும் எளியவர்கள். அதே சமயத்தில் உங்களுக்கு வாழ்வளித்த தேவனுடைய கிருபையில் அவர்களும் கூட்டு வாரிசுதாரர்கள் ஆவார்கள். உங்கள் பிரார்த்தனைக்கு எந்தக் தொந்தரவும் நேராமல் இருக்க இவற்றைச் செய்யுங்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 ομοιως ADV G3668 συνοικουντες V-PAP-NPM G4924 κατα PREP G2596 γνωσιν N-ASF G1108 ως ADV G5613 ασθενεστερω A-DSN-C G772 σκευει N-DSN G4632 τω T-DSN G3588 γυναικειω A-DSN G1134 απονεμοντες V-PAP-NPM G632 τιμην N-ASF G5092 ως ADV G5613 και CONJ G2532 συγκληρονομοι A-NPM G4789 χαριτος N-GSF G5485 ζωης N-GSF G2222 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εκκοπτεσθαι V-PPN G1581 τας T-APF G3588 προσευχας N-APF G4335 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 ομοιως ADV G3668 συνοικουντες V-PAP-NPM G4924 κατα PREP G2596 γνωσιν N-ASF G1108 ως ADV G5613 ασθενεστερω A-DSN-C G772 σκευει N-DSN G4632 τω T-DSN G3588 γυναικειω A-DSN G1134 απονεμοντες V-PAP-NPM G632 τιμην N-ASF G5092 ως ADV G5613 και CONJ G2532 | συγκληρονομοι A-NPM G4789 | συγκληρονομοις A-DPM G4789 | χαριτος N-GSF G5485 ζωης N-GSF G2222 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εγκοπτεσθαι V-PPN G1465 τας T-APF G3588 προσευχας N-APF G4335 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 ομοιως ADV G3668 συνοικουντες V-PAP-NPM G4924 κατα PREP G2596 γνωσιν N-ASF G1108 ως ADV G5613 ασθενεστερω A-DSN-C G772 σκευει N-DSN G4632 τω T-DSN G3588 γυναικειω A-DSN G1134 απονεμοντες V-PAP-NPM G632 τιμην N-ASF G5092 ως ADV G5613 και CONJ G2532 συγκληρονομοι A-NPM G4789 χαριτος N-GSF G5485 ζωης N-GSF G2222 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εγκοπτεσθαι V-PPN G1465 τας T-APF G3588 προσευχας N-APF G4335 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες N-NPM G435 ὁμοίως ADV G3668 συνοικοῦντες V-PAP-NPM G4924 κατὰ PREP G2596 γνῶσιν, N-ASF G1108 ὡς ADV G5613 ἀσθενεστέρῳ A-DSN-C G772 σκεύει N-DSN G4632 τῷ T-DSN G3588 γυναικείῳ A-DSN G1134 ἀπονέμοντες V-PAP-NPM G632 τιμήν, N-ASF G5092 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 συνκληρονόμοις A-DPM G4789 χάριτος N-GSF G5485 ζωῆς, N-GSF G2222 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἐνκόπτεσθαι V-PPN G1465 τὰς T-APF G3588 προσευχὰς N-APF G4335 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ ഭർത്താക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥനെക്കു മുടക്കം വരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു വിവേകത്തോടെ ഭാര്യമാരോടുകൂടെ വസിച്ചു, സ്ത്രീജനം ബലഹീനപാത്രം എന്നും അവർ ജീവന്റെ കൃപെക്കു കൂട്ടവകാശികൾ എന്നും ഓർത്തു അവർക്കു ബഹുമാനം കൊടുപ്പിൻ.
HOV : वैसे ही हे पतियों, तुम भी बुद्धिमानी से पत्नियों के साथ जीवन निर्वाह करो और स्त्री को निर्बल पात्र जान कर उसका आदर करो, यह समझ कर कि हम दोनों जीवन के वरदान के वारिस हैं, जिस से तुम्हारी प्रार्थनाएं रुक न जाएं॥
TEV : అటువలెనే పురుషులారా, జీవమను కృపావరములో మీ భార్యలు మీతో పాలివారైయున్నారని యెరిగి, యెక్కువ బలహీనమైన ఘటమని భార్యను సన్మానించి, మీ ప్రార్థనలకు అభ్యంతరము కలుగక
ERVTE : భర్తలు, తమ భార్యలు తమకన్నా శారీరకంగా తక్కువ శక్తి కలవాళ్ళని గుర్తిస్తూ కాపురం చెయ్యాలి. మీతో సహ వాళ్ళు కూడా దేవుడు అనుగ్రహించిన జీవితాన్ని పంచుకుంటున్నారు. కనుక వాళ్ళను మీరు గౌరవించాలి. అలా చేస్తే మీ ప్రార్థనలకు ఏ ఆటంకము కలుగదు.
KNV : ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪುರಷರೇ, ಸ್ತ್ರೀಯು ಬಲಹೀನ ಳೆಂಬದನ್ನು ತಿಳಿದು ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರ ಸಂಗಡ ವಿವೇಕದಿಂದ ಇರ್ರಿ. ಅವರು ಜೀವದ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದು ಅವರಿಗೆ ಮಾನವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ. ಹೀಗೆ ನಡೆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಿರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಪುರುಷರೇ, ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಬಾಳಬೇಕು. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರಿಗೆ ಗೌರವ ತೋರಬೇಕು. ಅವರು ನಿಮಗಿಂತ ದುರ್ಬಲರು. ಆದರೆ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನೇ ಅಂದರೆ ನಿಜಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವ ಕೃಪೆಯನ್ನೇ ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರಿಗೂ ಕೊಡುವನು. ನೀವು ಹೀಗೆ ಜೀವಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તે જ રીતે તમારે પતિઓએ પણ તમારી પત્નીઓ સાથે સમજણપૂર્વક રહેવું જોઈએ. તમારી પત્નીઓ પ્રત્યે તમારે માન દર્શાવવું જોઈએ. તેઓ તમારા કરતાં નબળું પાત્ર છે. પરંતુ જે દેવના આશીર્વાદ તમને લભ્ય છે તે તેઓને પણ લભ્ય છે, અને એ કરૂણા પણ જે તમને સાચું જીવન બક્ષે છે. આમ કરો કે જેથી તમારી પ્રાર્થનામાં કોઈ મુશ્કેલી ઊભી નહિ થાય.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਹੇ ਪਤੀਓ, ਬੁੱਧ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਨਾਲ ਵੱਸੋ ਅਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲੋਂ ਕੋਮਲ ਸਰੀਰ ਜਾਣ ਕੇ ਅਤੇ ਇਹ ਭੀ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬ਼ਖ਼ਸ਼ੀਸ਼ ਦੇ ਸਾਂਝੇ ਅਧਕਾਰੀ ਹੋ ਉਹ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ ਰੁਕ ਨਾ ਜਾਣ ।।
URV : اَے شوہرو! تُم بھی بِیویوں کے ساتھ عقل مندی سے بسر کرو اور عَورت کو نازک ظرف جان کر اُس کی عِزّت کرو اور یُوں سَمَجھو کہ ہم دونو زِندگی کی نعِمت کے وارِث ہیں تاکہ تُمہاری دُعائیں رُک نہ جائیں۔
BNV : সেইভাবে তোমরা স্বামীরাও জ্ঞানপূর্বক তোমাদের স্ত্রীদের সাথে বাস কর৷ তাদের প্রতি সম্মান প্রদর্শন কর৷ কারণ তারা তোমাদের থেকে দুর্বল হলেও ঈশ্বর তাদেরও সমানভাবে আশীর্বাদ করেন, য়ে আশীর্বাদ অনুগ্রহের, যা সত্য জীবন দান করে৷ তাদের সঙ্গে য়েরূপ ব্যবহার করা তোমাদের উচিত তা যদি না কর তবে তোমাদের প্রার্থনায় বাধা সৃষ্টি হতে পারে৷
ORV : ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ତୁମ୍ଭେ ପତିମାନେ ! ତୁମ୍ଭ ପତ୍ନୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଭଲ ବୁଝାମଣା ରେ ଜୀବନଯାପନ କର। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ପତ୍ନୀକୁ ସମ୍ମାନ ଦଖାଇବୋ ଉଚିତ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଦୁର୍ବଳ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭ ଭଳି ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦାନ କରନ୍ତି, ଯାହାକି ପ୍ରକୃତ ଜୀବନ ଦାନ କରେ। ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ କୌଣସି ଅସୁବିଧା ନ ଘଟିବା ଲାଗି ଏହାସବୁ କର।
MRV : तसेच पतींनो, तुम्ही आपल्या पत्नींबरोबर समंजसपणाने राहा. त्या जरी अबला असल्या तरी त्या देवाच्या कृपेमध्ये तुमच्याबरोबरच वारस आहेत हे लक्षात घेऊन त्यांच्याविषयी आदर बाळग, म्हणजे तुम्ही ज्या प्रार्थना देवाला सादर करता त्यात कसलीही बाधा येणार नाही.
8
KJV : Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous:
KJVP : Finally G5056 , [be] [ye] all G3956 of one mind, G3675 having compassion one of another, G4835 love as brethren, G5361 [be] pitiful, G2155 [be] courteous: G5391
YLT : And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,
ASV : Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
WEB : Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,
ESV : Finally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind.
RV : Finally, {cf15i be} ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
RSV : Finally, all of you, have unity of spirit, sympathy, love of the brethren, a tender heart and a humble mind.
NLT : Finally, all of you should be of one mind. Sympathize with each other. Love each other as brothers and sisters. Be tenderhearted, and keep a humble attitude.
NET : Finally, all of you be harmonious, sympathetic, affectionate, compassionate, and humble.
ERVEN : So all of you should live together in peace. Try to understand each other. Love each other like brothers and sisters. Be kind and humble.
TOV : மேலும், நீங்களெல்லாரும் ஒருமனப்பட்டவர்களும், இரக்கமுள்ளவர்களும், சகோதரசிநேகமுள்ளவர்களும், மனவுருக்கமுள்ளவர்களும், இணக்கமுள்ளவர்களுமாயிருந்து,
ERVTA : எனவே நீங்கள் யாவரும் ஒன்றிணைந்து அமைதியாக வாழவேண்டும். ஒருவரையொருவர் புரிந்து கொள்ள முயற்சியுங்கள். ஒருவரையொருவர் சகோதரரைப் போல நேசியுங்கள். இரக்கமுள்ளவர்களாகவும், அருளுடையவர்களாகவும் இருங்கள்.
GNTERP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 τελος N-NSN G5056 παντες A-NPM G3956 ομοφρονες A-NPM G3675 συμπαθεις A-NPM G4835 φιλαδελφοι A-NPM G5361 ευσπλαγχνοι A-NPM G2155 φιλοφρονες A-NPM G5391
GNTWHRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 τελος N-NSN G5056 παντες A-NPM G3956 ομοφρονες A-NPM G3675 συμπαθεις A-NPM G4835 φιλαδελφοι A-NPM G5361 ευσπλαγχνοι A-NPM G2155 ταπεινοφρονες A-NPM G5391
GNTBRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 τελος N-NSN G5056 παντες A-NPM G3956 ομοφρονες A-NPM G3675 συμπαθεις A-NPM G4835 φιλαδελφοι A-NPM G5361 ευσπλαγχνοι A-NPM G2155 φιλοφρονες A-NPM G5391
GNTTRP : Τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 τέλος N-NSN G5056 πάντες A-NPM G3956 ὁμόφρονες, A-NPM G3675 συμπαθεῖς, A-NPM G4835 φιλάδελφοι, A-NPM G5361 εὔσπλαγχνοι, A-NPM G2155 ταπεινόφρονες,A-NPM G5391
MOV : തീർച്ചെക്കു എല്ലാവരും ഐകമത്യവും സഹതാപവും സഹോദരപ്രീതിയും മനസ്സലിവും വിനയബുദ്ധിയുമുള്ളവരായിരിപ്പിൻ.
HOV : निदान, सब के सब एक मन और कृपामय और भाईचारे की प्रीति रखने वाले, और करूणामय, और नम्र बनो।
TEV : తుదకు మీరందరు ఏకమనస్కులై యొకరి సుఖదుఃఖ ములయందు ఒకరు పాలుపడి, సహోదరప్రేమ గలవారును, కరుణాచిత్తులును, వినయమనస్కులునై యుండుడి.
ERVTE : చివరకు చెప్పేదేమిటంటే మీరంతా కలిసిమెలిసి ఉంటూ దయా సానుభూతులతో పరస్పరం సోదరులవలే ప్రేమించుకుంటూ, నమ్రతగలవారై జీవించండి.
KNV : ಕಡೆಗೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಏಕ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರ್ರಿ; ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ಸಹೋದರ ರಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ; ಕನಿಕರವೂ ದೀನ ಭಾವವೂ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಬಾಳಿರಿ; ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಹೋದರರಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ. ದಯೆ ತೋರುವವರೂ ಮತ್ತು ದೀನತೆ ಉಳ್ಳವರೂ ಆಗಿರಿ.
GUV : તેથી તમારે બધાએ ઐક્ય ભાવથી રહેવું જોઈએ. અને એક બીજાને સમજવાનો અને ભાઈની જેમ અકબીજાને પ્રેમ કરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. દયાળુ અને વિનમ્ર બનો.
PAV : ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ, ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋਵੋ, ਆਪੋ ਵਿੱਚੀਂ ਦਰਦੀ ਬਣੋ, ਭਰਪੱਣ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ, ਤਰਸਵਾਨ ਅਤੇ ਮਨ ਦੇ ਹਲੀਮ ਹੋਵੋ
URV : غرض سب کے سب یکدِل اور ہمدرد ہو۔ برادرانہ محبّت رکھّو۔ نرم دِل اور فروتن بنو۔
BNV : তোমরা সকলে শান্তিতে বাস কর, পরস্পরের প্রতি সহানুভূতিশীল হও, ভাই ও বোনের প্রতি প্রেমময়, সমব্যথী এবং নম্র হও৷
ORV : ଅତଏବ ସମସ୍ତେ ମିଳିମିଶି ଶାନ୍ତି ରେ ରହିବା ଉଚିତ। ପରସ୍ପରକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର। ପରସ୍ପରକୁ ଭାଇ ଭଉଣୀ ଭଳି ଭଲ ପାଅ। ସଦୟ ଓ ନମ୍ର ହୁଅ।
MRV : शेवटी सारांश हा की, तुम्ही सर्वजण एकमेकांशी विचार व भावना यांच्या ऐक्याने, सहानुभूतीने आपल्या भाऊबहिणींशी प्रेमाने, दयाळूपणे आणि नम्रतेने राहा.
9
KJV : Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
KJVP : Not G3361 rendering G591 evil G2556 for G473 evil, G2556 or G2228 railing G3059 for G473 railing: G3059 but G1161 contrariwise G5121 blessing; G2127 knowing G1492 that G3754 ye are thereunto G1519 G5124 called, G2564 that G2443 ye should inherit G2816 a blessing. G2129
YLT : not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit;
ASV : not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.
WEB : not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but instead blessing; knowing that to this were you called, that you may inherit a blessing.
ESV : Do not repay evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary, bless, for to this you were called, that you may obtain a blessing.
RV : not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.
RSV : Do not return evil for evil or reviling for reviling; but on the contrary bless, for to this you have been called, that you may obtain a blessing.
NLT : Don't repay evil for evil. Don't retaliate with insults when people insult you. Instead, pay them back with a blessing. That is what God has called you to do, and he will bless you for it.
NET : Do not return evil for evil or insult for insult, but instead bless others because you were called to inherit a blessing.
ERVEN : Don't do wrong to anyone to pay them back for doing wrong to you. Or don't insult anyone to pay them back for insulting you. But ask God to bless them. Do this because you yourselves were chosen to receive a blessing.
TOV : தீமைக்குத் தீமையையும், உதாசனத்துக்கு உதாசனத்தையும் சரிக்கட்டாமல், அதற்குப் பதிலாக, நீங்கள் ஆசீர்வாதத்தைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளும்படி அழைக்கப்பட்டிருக்கிறவர்களென்று அறிந்து, ஆசீர்வதியுங்கள்.
ERVTA : உங்களுக்கு ஒருவன் தீமை செய்துவிட்டதால் பழிக்குப் பழிவாங்கும் எண்ணத்துடன் அவனுக்குத் தீமை செய்யாதீர்கள். உங்களை ஒருவன் அவமானப்படுத்தினால், பதிலுக்கு நீங்கள் அவமானப்படுத்தாதீர்கள். ஆனால் அவனை ஆசீர்வதிக்கும்படியாக தேவனை வேண்டுங்கள். நீங்கள் ஆசியைப் பெற அழைக்கப்பட்டீர்கள் என்பதால் இதைச் செய்யுங்கள்
GNTERP : μη PRT-N G3361 αποδιδοντες V-PAP-NPM G591 κακον A-ASN G2556 αντι PREP G473 κακου A-GSN G2556 η PRT G2228 λοιδοριαν N-ASF G3059 αντι PREP G473 λοιδοριας N-GSF G3059 τουναντιον ADV-C G5121 δε CONJ G1161 ευλογουντες V-PAP-NPM G2127 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 εκληθητε V-API-2P G2564 ινα CONJ G2443 ευλογιαν N-ASF G2129 κληρονομησητε V-AAS-2P G2816
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 αποδιδοντες V-PAP-NPM G591 κακον A-ASN G2556 αντι PREP G473 κακου A-GSN G2556 η PRT G2228 λοιδοριαν N-ASF G3059 αντι PREP G473 λοιδοριας N-GSF G3059 τουναντιον ADV-C G5121 δε CONJ G1161 ευλογουντες V-PAP-NPM G2127 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 εκληθητε V-API-2P G2564 ινα CONJ G2443 ευλογιαν N-ASF G2129 κληρονομησητε V-AAS-2P G2816
GNTBRP : μη PRT-N G3361 αποδιδοντες V-PAP-NPM G591 κακον A-ASN G2556 αντι PREP G473 κακου A-GSN G2556 η PRT G2228 λοιδοριαν N-ASF G3059 αντι PREP G473 λοιδοριας N-GSF G3059 τουναντιον ADV-C G5121 δε CONJ G1161 ευλογουντες V-PAP-NPM G2127 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 εκληθητε V-API-2P G2564 ινα CONJ G2443 ευλογιαν N-ASF G2129 κληρονομησητε V-AAS-2P G2816
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἀποδιδόντες V-PAP-NPM G591 κακὸν A-ASN G2556 ἀντὶ PREP G473 κακοῦ A-GSN G2556 ἢ PRT G2228 λοιδορίαν N-ASF G3059 ἀντὶ PREP G473 λοιδορίας, N-GSF G3059 τοὐναντίον δὲ CONJ G1161 εὐλογοῦντες, V-PAP-NPM G2127 ὅτι CONJ G3754 εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 ἐκλήθητε V-API-2P G2564 ἵνα CONJ G2443 εὐλογίαν N-ASF G2129 κληρονομήσητε.V-AAS-2P G2816
MOV : ദോഷത്തിന്നു ദോഷവും ശകാരത്തിന്നു ശകാരവും പകരം ചെയ്യാതെ നിങ്ങൾ അനുഗ്രഹം അനുഭവിക്കേണ്ടതിന്നു വിളിക്കപ്പെട്ടതുകൊണ്ടു അനുഗ്രഹിക്കുന്നവരായിരിപ്പിൻ.
HOV : बुराई के बदले बुराई मत करो; और न गाली के बदले गाली दो; पर इस के विपरीत आशीष ही दो: क्योंकि तुम आशीष के वारिस होने के लिये बुलाए गए हो।
TEV : ఆశీర్వాదమునకు వారసులవుటకు మీరు పిలువబడితిరి గనుక కీడుకు ప్రతికీడైనను దూషణకు ప్రతి దూషణయైనను చేయక దీవించుడి.
ERVTE : అపకారం చేసిన వాళ్ళకు అపకారం చేయ్యకండి. అవమానించిన వాళ్ళను అవమానించకండి. అంతటితో ఆగక అలాంటి వాళ్ళను దీవించండి. ఎందుకంటే, దేవుడు తన దీవెనలకు మీరు వారసులు కావాలని మిమ్మల్ని పిలిచాడు.
KNV : ಅಪಕಾರಕ್ಕೆ ಅಪಕಾರವನ್ನೂ ನಿಂದೆಗೆ ನಿಂದೆಯನ್ನು ಮಾಡದೆ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದನಲ್ಲಾ; ಹೀಗೆ ಮಾಡುವವರಾದ ನೀವು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವಿ ರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದದೆಯಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಅಪಕಾರ ಮಾಡಿದವನಿಗೆ ಅಪಕಾರ ಮಾಡದೆ, ನಿಂದಿಸಿದವನನ್ನು ನಿಂದಿಸದೆ, ಅವನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವಂತೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : એક વ્યક્તિ કે જેણે તમારું ભૂંડું કર્યુ હોય તો તેનો બદલો વાળવા તમે ભૂંડુ ન કરો. તમારા માટે નિંદા કરનારની સામે બદલો વાળવા તમે નિંદા ન કરો. પરંતુ દેવ પાસે તેને માટે આશીર્વાદ માગો. આમ કરો કારણ કે તમને જ આવું કરવા દેવે બોલાવ્યા છે. તેથી જ તમે દેવના આશીર્વાદને પાત્ર બન્યા છો.
PAV : ਬੁਰਿਆਈ ਦੇ ਬਦਲੇ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਗਾਲ ਦੇ ਬਦਲੇ ਗਾਲ ਨਾ ਕੱਢੋ ਸਗੋਂ ਉਲਟੇ ਅਸੀਸ ਦਿਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਦੇ ਲਈ ਸੱਦੇ ਗਏ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਸ ਦੇ ਅਧਕਾਰੀ ਹੋਵੋ
URV : بدی کے عوض بدی نہ کرو اور گالی کے بدلے گالی نہ دو بلکہ اِس کے برعکس بَرکَت چاہو کِیُونکہ تُم بَرکَت کے وارِث ہونے کے لِئے بُلائے گئے ہو۔
BNV : মন্দের পরিবর্তে মন্দ করো না, অথবা অপমান করলে অপমান ফিরিয়ে দিও না, বরং ঈশ্বরের কাছে তার জন্য প্রার্থনা কর য়েন তিনি তাকে আশীর্বাদ করেন, কারণ এই করতেই তোমরা আহূত, যাতে তোমরা ঈশ্বরের আশীর্বাদ পেতে পারো৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ କାମ କରିଥିବା ଲୋକକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ କୌଣସି ଲୋକ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ କାମ କର ନାହିଁ। ବା ତୁମ୍ଭକୁ ଖରାପ ପଥା କହିଥିବା ଯୋଗୁ କୌଣସି ଲୋକକୁ ତା' ବଦଳ ରେ ମନ୍ଦ କଥା କୁହ ନାହିଁ। ତା' ବଦଳ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ, ସେ ତା'କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଆହ୍ବାନ ପାଇଥିବାରୁ ଏପରି କର।
MRV : वाइटाची परतफेड वाइटाने करु नका, किंवा अपमानाची फेड अपमानाने करु नका. उलट, त्या व्यक्तीसाठी देवाकडे आशीर्वाद मागा. कारण देवाने तुम्हाला हे करण्यासाठीच बोलाविले होते. यासाठी की, तुम्हाला देवाचा आशीर्वादाचा वारसा मिळावा.
10
KJV : For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
KJVP : For G1063 he that will G2309 love G25 life, G2222 and G2532 see G1492 good G18 days, G2250 let him refrain G3973 his G848 tongue G1100 from G575 evil, G2556 and G2532 his G848 lips G5491 that they speak G2980 no G3361 guile: G1388
YLT : for `he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips -- not to speak guile;
ASV : For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
WEB : For, "He who would love life, And see good days, Let him keep his tongue from evil, And his lips from speaking deceit.
ESV : For "Whoever desires to love life and see good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit;
RV : For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
RSV : For "He that would love life and see good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking guile;
NLT : For the Scriptures say, "If you want to enjoy life and see many happy days, keep your tongue from speaking evil and your lips from telling lies.
NET : For the one who wants to love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from uttering deceit.
ERVEN : The Scriptures say, "If you want to enjoy true life and have only good days, then avoid saying anything hurtful, and never let a lie come out of your mouth.
TOV : ஜீவனை விரும்பி, நல்ல நாட்களைக் காணவேண்டுமென்றிருக்கிறவன் பொல்லாப்புக்குத் தன் நாவையும், கபடத்துக்குத் தன் உதடுகளையும் விலக்கிக்காத்து,
ERVTA : வேதவாக்கிம் கூறுகிறது: வாழ்க்கையை நேசிக்கவும் நல்ல நாட்களை அனுபவிக்கவும் விரும்புகிற மனிதன் தீயவற்றைப் பேசுவதை நிறுத்தல் வேண்டும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θελων V-PAP-NSM G2309 ζωην N-ASF G2222 αγαπαν V-PAN G25 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 ημερας N-APF G2250 αγαθας A-APF G18 παυσατω V-AAM-3S G3973 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 κακου A-GSN G2556 και CONJ G2532 χειλη N-APN G5491 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 λαλησαι V-AAN G2980 δολον N-ASM G1388
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θελων V-PAP-NSM G2309 ζωην N-ASF G2222 αγαπαν V-PAN G25 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 ημερας N-APF G2250 αγαθας A-APF G18 παυσατω V-AAM-3S G3973 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 απο PREP G575 κακου A-GSN G2556 και CONJ G2532 χειλη N-APN G5491 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 λαλησαι V-AAN G2980 δολον N-ASM G1388
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θελων V-PAP-NSM G2309 ζωην N-ASF G2222 αγαπαν V-PAN G25 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 ημερας N-APF G2250 αγαθας A-APF G18 παυσατω V-AAM-3S G3973 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 κακου A-GSN G2556 και CONJ G2532 χειλη N-APN G5491 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 λαλησαι V-AAN G2980 δολον N-ASM G1388
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 θέλων V-PAP-NSM G2309 ζωὴν N-ASF G2222 ἀγαπᾶν V-PAN G25 καὶ CONJ G2532 ἰδεῖν V-2AAN G3708 ἡμέρας N-APF G2250 ἀγαθὰς A-APF G18 παυσάτω V-AAM-3S G3973 τὴν T-ASF G3588 γλῶσσαν N-ASF G1100 ἀπὸ PREP G575 κακοῦ A-GSN G2556 καὶ CONJ G2532 χείλη N-APN G5491 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 λαλῆσαι V-AAN G2980 δόλον,N-ASM G1388
MOV : “ജീവനെ ആഗ്രഹിക്കയും ശുഭകാലം കാണ്മാൻ ഇച്ഛിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ദോഷം ചെയ്യാതെ തന്റെ നാവിനെയും വ്യാജം പറയാതെ അധരത്തെയും അടക്കിക്കൊള്ളട്ടെ.
HOV : क्योंकि जो कोई जीवन की इच्छा रखता है, और अच्छे दिन देखना चाहता है, वह अपनी जीभ को बुराई से, और अपने होंठों को छल की बातें करने से रोके रहे।
TEV : జీవమును ప్రేమించి మంచి దినములు చూడగోరు వాడు చెడ్డదాని పలుకకుండ తన నాలుకను, కపటపు మాటలు చెప్పకుండ తన పెదవులను కాచుకొనవలెను.
ERVTE : లేఖనాల్లో ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: "బ్రతకాలని ఇష్టపడే వాడు, మంచిరోజులు చూడదలచినవాడు, తన నాలుక చెడు మాటలాడకుండా చూసుకోవాలి. తన పెదాలు మోసాలు పలుకకుండా కాపాడు కోవాలి.
KNV : ಜೀವವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಸುದಿನಗಳನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟವುಳ್ಳವನು ಕೆಟ್ಟ ದ್ದನ್ನು ನುಡಿಯದಂತೆ ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನೂ ವಂಚನೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡದ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನೂ ಬಿಗಿ ಹಿಡಿಯಲಿ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, “ಈ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾ ಸುದಿನಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವನು ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡದಿರಲಿ; ಸುಳ್ಳನ್ನು ನುಡಿಯದಿರಲಿ.
GUV : પવિત્રશાસ્ત્ર કહે છે કે; “જે વ્યક્તિ જીવનને પ્રેમ કરવા માગે છે અને સારા દિવસોનો આનંદ માણવા માગે છે તો તેણે દુષ્ટ બોલવા માટે પોતાની જીભ બંધ કરી દેવી જોઈએ, અને જુઠું બોલવાથી પોતાના હોઠ બંધ કરી દેવા જોઈએ.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ, - ਜਿਹੜਾ ਜੀਵਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਣਾ, ਅਤੇ ਭਲੇ ਦਿਨ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮਕਰ ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕ ਰੱਖੇ ।
URV : چُنانچہ جو کوئی زِندگی سے خُوش ہونا اور اچھّے دِن دیکھنا چاہے وہ زبان کو بدی سے اور ہونٹوں کو مکر کی بات کہنے سے باز رکھّے۔
BNV : শাস্ত্রে বলছে:‘য়ে জীবন উপভোগ করতে চায় ও শুভ দিন দেখতে চায়, সে মন্দ কথা থেকে তার জিভকে য়েন সংযত রাখে; আর মিথ্যা কথা বলা থেকে ঠোঁটকে য়েন সামলে রাখে৷’
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ :
MRV : पवित्र शास्त्र म्हणते,“ज्याला जीवनाचा आनंद उपभोगायचा आहे, व चांगले दिवस पहावयाचे आहेत, त्याने आपली जीभ वाईट बोलण्यापासून आवरली पाहिजे, आणि त्याने आपल्या ओठांनी खोट्या गोष्टी बोलू नयेत.
11
KJV : Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
KJVP : Let him eschew G1578 evil, G2556 and G2532 do G4160 good; G18 let him seek G2212 peace, G1515 and G2532 ensue G1377 it. G846
YLT : let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it;
ASV : And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.
WEB : Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
ESV : let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it.
RV : And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.
RSV : let him turn away from evil and do right; let him seek peace and pursue it.
NLT : Turn away from evil and do good. Search for peace, and work to maintain it.
NET : And he must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it.
ERVEN : Stop doing what is wrong, and do good. Look for peace, and do all you can to help people live peacefully.
TOV : பொல்லாப்பைவிட்டு நீங்கி, நன்மை செய்து, சமாதானத்தைத் தேடி, அதைப்பின்தொடரக்கடவன்.
ERVTA : அவன் தீமை செய்வதை விட்டு நன்மை செய்ய வேண்டும். அவன் அமைதியை நாடி, அதைப் பெற முயலவேண்டும்.
GNTERP : εκκλινατω V-AAM-3S G1578 απο PREP G575 κακου A-GSN G2556 και CONJ G2532 ποιησατω V-AAM-3S G4160 αγαθον A-ASN G18 ζητησατω V-AAM-3S G2212 ειρηνην N-ASF G1515 και CONJ G2532 διωξατω V-AAM-3S G1377 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : εκκλινατω V-AAM-3S G1578 δε CONJ G1161 απο PREP G575 κακου A-GSN G2556 και CONJ G2532 ποιησατω V-AAM-3S G4160 αγαθον A-ASN G18 ζητησατω V-AAM-3S G2212 ειρηνην N-ASF G1515 και CONJ G2532 διωξατω V-AAM-3S G1377 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : εκκλινατω V-AAM-3S G1578 απο PREP G575 κακου A-GSN G2556 και CONJ G2532 ποιησατω V-AAM-3S G4160 αγαθον A-ASN G18 ζητησατω V-AAM-3S G2212 ειρηνην N-ASF G1515 και CONJ G2532 διωξατω V-AAM-3S G1377 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ἐκκλινάτω V-AAM-3S G1578 ἀπὸ PREP G575 κακοῦ A-GSN G2556 καὶ CONJ G2532 ποιησάτω V-AAM-3S G4160 ἀγαθόν, A-ASN G18 ζητησάτω V-AAM-3S G2212 εἰρήνην N-ASF G1515 καὶ CONJ G2532 διωξάτω V-AAM-3S G1377 αὐτήν,P-ASF G846
MOV : അവൻ ദോഷം വിട്ടകന്നു ഗുണം ചെയ്കയും സമാധാനം അന്വേഷിച്ചു പിന്തുടരുകയും ചെയ്യട്ടെ.
HOV : वह बुराई का साथ छोड़े, और भलाई ही करे; वह मेल मिलाप को ढूंढ़े, और उस के यत्न में रहे।
TEV : అతడు కీడునుండి తొలగి మేలుచేయవలెను, సమాధానమును వెదకి దాని వెంటాడవలెను.
ERVTE : చెడు చెయ్యటం మాని, మంచి చెయ్యాలి. శాంతిని కోరి సాధించాలి.
KNV : ಅವನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಲಿ; ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಅದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪ್ರಯತ್ನಪಡಲಿ.
ERVKN : ಅವನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡದೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಮಾಡಲಿ. ಅವನು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾ ಅದನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿ.
GUV : તે વ્યક્તિએ દુષ્ટ કાર્ય કરવાં ન જોઈએ અને સત્કર્મ કરવાં જોઈએ; તેણે શાંતિની શોધ કરવી જોઈએ અને તે પ્રાપ્ત કરવા પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.
PAV : ਉਹ ਬਦੀ ਤੋਂ ਹਟ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਕਰੇ, ਮਿਲਾਪ ਨੂੰ ਲੱਭੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੇ ।
URV : بدی سے کِنارے کرے اور نیکی کو عمل میں لائے۔ صُلح کا طالِب ہو اور اُس کی کوشِش میں رہے۔
BNV : পাপের পথে না গিয়ে সে সত্ কর্ম করুক; শান্তির চেষ্টা করে সেই মতো চলুক৷
ORV : ସେ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ ନିଶ୍ଚୟ ବନ୍ଦ କରୁ ଓ ଭଲ କାମ କରୁ। ସେ ଶାନ୍ତି ପାଇବା ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯ ରଖି ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ।
MRV : दुष्टतेपासून त्याने दूर व्हावे व चांगले ते करावे. त्याने शांतीचा शोध करुन ती मिळविली पाहिजे
12
KJV : For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil.
KJVP : For G3754 the G3588 eyes G3788 of the Lord G2962 [are] over G1909 the righteous, G1342 and G2532 his G846 ears G3775 [are] [open] unto G1519 their G846 prayers: G1162 but G1161 the face G4383 of the Lord G2962 [is] against G1909 them that do G4160 evil. G2556
YLT : because the eyes of the Lord [are] upon the righteous, and His ears -- to their supplication, and the face of the Lord [is] upon those doing evil;`
ASV : For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil.
WEB : For the eyes of the Lord are on the righteous, And his ears open to their prayer; But the face of the Lord is against those who do evil."
ESV : For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil."
RV : For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil.
RSV : For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those that do evil."
NLT : The eyes of the Lord watch over those who do right, and his ears are open to their prayers. But the Lord turns his face against those who do evil."
NET : For the eyes of the Lord are upon the righteous and his ears are open to their prayer. But the Lord's face is against those who do evil.
ERVEN : The Lord watches over those who do what is right, and he listens to their prayers. But he is against those who do evil."
TOV : கர்த்தருடைய கண்கள் நீதிமான்கள்மேல் நோக்கமாயிருக்கிறது, அவருடைய செவிகள் அவர்கள் வேண்டுதலுக்குக் கவனமாயிருக்கிறது; தீமைசெய்கிறவர்களுக்கோ கர்த்தருடைய முகம் விரோதமாயிருக்கிறது.
ERVTA : கர்த்தர் நல்ல மனிதரைக் காண்கிறார். அவர்களுடைய பிரார்த்தனைகளைக் கேட்கிறார். ஆனால் தீமைசெய்யும் மனிதருக்குக் கர்த்தர் எதிரானவர். சங்கீதம் 34:12-16
GNTERP : οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 κυριου N-GSM G2962 επι PREP G1909 δικαιους A-APM G1342 και CONJ G2532 ωτα N-NPN G3775 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 δεησιν N-ASF G1162 αυτων P-GPM G846 προσωπον N-NSN G4383 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 επι PREP G1909 ποιουντας V-PAP-APM G4160 κακα A-APN G2556
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 οφθαλμοι N-NPM G3788 κυριου N-GSM G2962 επι PREP G1909 δικαιους A-APM G1342 και CONJ G2532 ωτα N-NPN G3775 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 δεησιν N-ASF G1162 αυτων P-GPM G846 προσωπον N-NSN G4383 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 επι PREP G1909 ποιουντας V-PAP-APM G4160 κακα A-APN G2556
GNTBRP : οτι CONJ G3754 οφθαλμοι N-NPM G3788 κυριου N-GSM G2962 επι PREP G1909 δικαιους A-APM G1342 και CONJ G2532 ωτα N-NPN G3775 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 δεησιν N-ASF G1162 αυτων P-GPM G846 προσωπον N-NSN G4383 δε CONJ G1161 κυριου N-GSM G2962 επι PREP G1909 ποιουντας V-PAP-APM G4160 κακα A-APN G2556
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 κυρίου N-GSM G2962 ἐπὶ PREP G1909 δικαίους A-APM G1342 καὶ CONJ G2532 ὦτα N-NPN G3775 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 δέησιν N-ASF G1162 αὐτῶν, P-GPM G846 πρόσωπον N-NSN G4383 δὲ CONJ G1161 κυρίου N-GSM G2962 ἐπὶ PREP G1909 ποιοῦντας V-PAP-APM G4160 κακά.A-APN G2556
MOV : കർത്താവിന്റെ കണ്ണു നീതിമാന്മാരുടെ മേലും അവന്റെ ചെവി അവരുടെ പ്രാർത്ഥനെക്കും തുറന്നിരിക്കുന്നു; എന്നാൽ കർത്താവിന്റെ മുഖം ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാർക്കു പ്രതികൂലമായിരിക്കുന്നു.”
HOV : क्योंकि प्रभु की आंखे धमिर्यों पर लगी रहती हैं, और उसके कान उन की बिनती की ओर लगे रहते हैं, परन्तु प्रभु बुराई करने वालों के विमुख रहता है॥
TEV : ప్రభువు కన్నులు నీతిమంతుల మీదను, ఆయన చెవులు వారి ప్రార్థనల వైపునను ఉన్నవి గాని ప్రభువు ముఖము కీడు చేయువారికి విరోధముగా ఉన్నది.
ERVTE : నీతిమంతులను దేవుడు గమనిస్తూ ఉంటాడు. వాళ్ళ ప్రార్థనల్ని శ్రద్ధతోవింటూ ఉంటాడు. కాని దుష్టుల విషయంలో ముఖం త్రిప్పుకుంటాడు." కీర్తన 34:12-16.
KNV : ಕರ್ತನ ದೃಷ್ಟಿ ನೀತಿವಂತರ ಮೇಲಿದೆ. ಆತನು ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಗೆ ಕಿವಿ ಗೊಡುತ್ತಾನೆ; ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಕರ್ತನ ಮುಖವು ವಿರೋಧವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಪ್ರಭುವು ಕಾಯುತ್ತಾನೆ; ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರಭುವು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ.” ಕೀರ್ತನೆ 34:12-16
GUV : પ્રભુની નજર સારા લોકો પર હોય છે, અને દેવ તેઓની પ્રાથૅનાઓ સાંભળે છે; પરંતુ દેવ દુષ્ટતા કરનારની વિરૂદ્ધ છે.” ગીતશાસ્ત્ર 34:12-16
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਧਰਮੀਆਂ ਉੱਤੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਵੱਲ ਹਨ। ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਮੂੰਹ ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ خُداوند کی نظر راستبازوں کی طرف ہے اور اُس کے کان اُن کی دُعا پر لگے ہیں۔ مگر بدکار خُداوند کی نِگاہ میں ہیں۔
BNV : কারণ যাঁরা ধার্মিক তাদের প্রতি প্রভুর সজাগ দৃষ্টি আছে এবং তাদের প্রার্থনা শোনবার জন্য তাঁর কান খোলা আছে৷ কিন্তু যাঁরা মন্দ পথে চলে প্রভু তাদের দিক থেকে তাঁর মুখ ফিরিয়ে নেন৷’গীতসংহিতা 34 :12 -16
ORV : ଭଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଦେଖନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରାର୍ଥନା ସବୁ ସେ ଶୁଣନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମନ୍ଦ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କର ସେ ବିରୋଧୀ ଅଟନ୍ତି।" ଗୀତସଂହିତା 34:12-16
MRV : जे नीतिमान लोक आहेत त्यांच्यावर प्रभुची नजर असते आणि त्यांच्या प्रार्थना तो कान देऊन ऐकतो पण जे वाईट गोष्टी करतात त्यांच्याकडे प्रभु पाठ फिरवितो.”स्तोत्र. 34:12-16
13
KJV : And who [is] he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
KJVP : And G2532 who G5101 [is] he that will harm G2559 you, G5209 if G1437 ye be G1096 followers G3402 of that which is good G18 ?
YLT : and who [is] he who will be doing you evil, if of Him who is good ye may become imitators?
ASV : And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?
WEB : Now who is he who will harm you, if you become imitators of that which is good?
ESV : Now who is there to harm you if you are zealous for what is good?
RV : And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?
RSV : Now who is there to harm you if you are zealous for what is right?
NLT : Now, who will want to harm you if you are eager to do good?
NET : For who is going to harm you if you are devoted to what is good?
ERVEN : If you are always trying to do good, no one can really harm you.
TOV : நீங்கள் நன்மையைப் பின்பற்றுகிறவர்களானால், உங்களுக்குத் தீமைசெய்கிறவன் யார்?
ERVTA : எப்போதும் நன்மை செய்யவே நீங்கள் முயன்று கொண்டிருந்தால் ஒருவனும் உங்களைத் துன்புறுத்த முடியாது.
GNTERP : και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 κακωσων V-FAP-NSM G2559 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 του T-GSM G3588 αγαθου A-GSN G18 μιμηται N-NPM G3402 γενησθε V-2ADS-2P G1096
GNTWHRP : και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 κακωσων V-FAP-NSM G2559 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 του T-GSM G3588 αγαθου A-GSN G18 ζηλωται N-NPM G2207 γενησθε V-2ADS-2P G1096
GNTBRP : και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 κακωσων V-FAP-NSM G2559 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 του T-GSM G3588 αγαθου A-GSN G18 μιμηται N-NPM G3402 γενησθε V-2ADS-2P G1096
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 τίς I-NSM G5101 ὁ T-NSM G3588 κακώσων V-FAP-NSM G2559 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐὰν COND G1437 τοῦ T-GSM G3588 ἀγαθοῦ A-GSN G18 ζηλωταὶ N-NPM G2207 γένησθε;V-2ADS-2P G1096
MOV : നിങ്ങൾ നന്മ ചെയ്യുന്നതിൽ ശൂഷ്കാന്തിയുള്ളവർ ആകുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾക്കു ദോഷം ചെയ്യുന്നവൻ ആർ?
HOV : और यदि तुम भलाई करने में उत्तेजित रहो तो तुम्हारी बुराई करने वाला फिर कौन है?
TEV : మీరు మంచి విషయములో ఆసక్తిగలవారైతే మీకు హానిచేయువాడెవడు?
ERVTE : ఉత్సాహంతో మంచి చేస్తున్న మీకు ఎవరు హని చేస్తారు?
KNV : ನೀವು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವವರು ಯಾರಿದ್ದಾರೆ?
ERVKN : ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಯಾರೂ ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જો તમે હંમેશા સત્કર્મને સમર્પિત હો તો કોઇ પણ વ્યક્તિ તમને નુકસાન પહોંચાડી શકશે નહિ.
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਭਲਿਆਈ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਚੁਸਤ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰੇਗਾॽ
URV : اگر تُم نیکی کرنے میں سرگرم ہو تو تُم سے بدی کرنے والا کون ہے؟
BNV : তোমরা যদি সব সময় ভাল কাজই করতে চাও তবে কে তোমাদের ক্ষতি করবে?
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସବୁବେଳେ ଭଲ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥାଅ, ତା ହେଲେ କୌଣସି ଲୋକ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : जे चांगले ते करण्यास तुम्ही उत्सुक असाल तर अशी कोण व्यक्ती आहे जी तुम्हाला इजा करण्याचा प्रयत्न करील? पण,
14
KJV : But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy [are ye:] and be not afraid of their terror, neither be troubled;
KJVP : But G235 and G2532 if G1487 ye suffer G3958 for righteousness' sake G1223 G1343 , happy G3107 [are] [ye:] and G1161 be not afraid G5399 G3361 of their G846 terror, G5401 neither G3366 be troubled; G5015
YLT : but if ye also should suffer because of righteousness, happy [are ye]! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
ASV : But even if ye should suffer for righteousness sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled;
WEB : But even if you should suffer for righteousness\' sake, you are blessed. "Don\'t fear what they fear, neither be troubled."
ESV : But even if you should suffer for righteousness' sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
RV : But and if ye should suffer for righteousness- sake, blessed {cf15i are ye}: and fear not their fear, neither be troubled;
RSV : But even if you do suffer for righteousness' sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
NLT : But even if you suffer for doing what is right, God will reward you for it. So don't worry or be afraid of their threats.
NET : But in fact, if you happen to suffer for doing what is right, you are blessed. But do not be terrified of them or be shaken.
ERVEN : But you may suffer for doing right. If that happens, you have God's blessing. "Don't be afraid of the people who make you suffer; don't be worried."
TOV : நீதியினிமித்தமாக நீங்கள் பாடுபட்டால் பாக்கியவான்களாயிருப்பீர்கள்; அவர்களுடைய பயமுறுத்தலுக்கு நீங்கள் பயப்படாமலும் கலங்காமலும் இருந்து;
ERVTA : ஆனால் சரியானதைச் செய்கையில் நீங்கள் துன்பம் அடைந்தால் கூட, உங்களுக்கு நல்லதே ஆகும். உங்களைத் துன்பப்படுத்துகிறவர்களைக் கண்டு அஞ்சாதீர்கள். கவலை கொள்ளாதீர்கள்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 πασχοιτε V-PAO-2P G3958 δια PREP G1223 δικαιοσυνην N-ASF G1343 μακαριοι A-NPM G3107 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 φοβον N-ASM G5401 αυτων P-GPM G846 μη PRT-N G3361 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 μηδε CONJ G3366 ταραχθητε V-APS-2P G5015
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 πασχοιτε V-PAO-2P G3958 δια PREP G1223 δικαιοσυνην N-ASF G1343 μακαριοι A-NPM G3107 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 φοβον N-ASM G5401 αυτων P-GPM G846 μη PRT-N G3361 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 μηδε CONJ G3366 ταραχθητε V-APS-2P G5015
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 πασχοιτε V-PAO-2P G3958 δια PREP G1223 δικαιοσυνην N-ASF G1343 μακαριοι A-NPM G3107 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 φοβον N-ASM G5401 αυτων P-GPM G846 μη PRT-N G3361 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 μηδε CONJ G3366 ταραχθητε V-APS-2P G5015
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 πάσχοιτε V-PAO-2P G3958 διὰ PREP G1223 δικαιοσύνην, N-ASF G1343 μακάριοι. A-NPM G3107 τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 φόβον N-ASM G5401 αὐτῶν P-GPM G846 μὴ PRT-N G3361 φοβηθῆτε V-AOM-2P G5399 μηδὲ CONJ-N G3366 ταραχθῆτε,V-APS-2P G5015
MOV : നീതിനിമിത്തം കഷ്ടം സഹിക്കേണ്ടി വന്നാലും നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ. അവരുടെ ഭീഷണത്തിങ്കൽ ഭയപ്പെടുകയും കലങ്ങുകയുമരുതു; എന്നാൽ ക്രിസ്തുവിനെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ കർത്താവായി വിശുദ്ധീകരിപ്പിൻ.
HOV : और यदि तुम धर्म के कारण दुख भी उठाओ, तो धन्य हो; पर उन के डराने से मत डरो, और न घबराओ।
TEV : మీరొకవేళ నీతినిమిత్తము శ్రమ పడినను మీరు ధన్యులే; వారి బెదరింపునకు భయపడకుడి కలవరపడకుడి;
ERVTE : కాని ఒకవేళ నీతికోసం మీరు కష్టాలు అనుభవిస్తే మీకు దేవుని దీవెనలు లభిస్తాయి. "వాళ్ళ బెదిరింపులకు భయపడకండి. ఆందోళన చెందకండి."
KNV : ನೀವು ನೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತವೇ ಬಾಧೆಪಟ್ಟರೆ ಸಂತೋಷವುಳ್ಳವರು. ಅವರ ಬೆದರಿಸುವಿಕೆಗೆ ಹೆದರಬೇಡಿರಿ ಮತ್ತು ಕಳವಳ ಪಡಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೋಗ್ಯವಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ನೀವು ಸಂಕಟ ಪಡಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಆದರೆ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಹೆದರಬೇಡಿರಿ ಮತ್ತು ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ.”
GUV : પરંતુ સત્કર્મ કરવા છતાં પણ તમારે દુ:ખ સહન કરવું પડે. જો આમ થાય તો તમને ધન્ય છે. તમને દુ:ખી કરનાર લોકોથી ગભરાશો નહિ કે મુશ્કેલી અનુભવશો નહિ.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੁਖ ਮਿਲੇ ਵੀ ਤਾਂ ਧੰਨ ਹੋ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਡਰਾਉਣ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੋ ਅਤੇ ਨਾ ਘਬਰਾਓ
URV : اگر راستبازی کی خاطِر دُکھ سہو بھی تو تُم مُبارک ہو۔ نہ اُن کے ڈرانے سے ڈرو اور نہ گھبراؤ۔
BNV : কিন্তু যদি ন্যায় পথে চলার জন্য নির্যাতিত হও, তাহলে তোমরা ধন্য আর, ‘তোমরা ঐ লোকদের ভয় করো না বা তাদের বিষয়ে উদ্বিগ্ন হযো না৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଭଲ କାମ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଭୋଗିପାର। ଯଦି ଏପରି ଘଟେ, ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ଆଶୀର୍ବାଦର ପାତ୍ର। " ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାତନା ଦିଅନ୍ତି ସମାନଙ୍କେୁ ଭୟ କର ନାହିଁ, କିଅବା ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ ନାହିଁ।"339
MRV : जे योग्य ते करुनसुद्धा जर तुम्हांला दु:ख सहन करावे लागते, तर तुम्ही धन्य आहात. म्हणून “त्या लोकांची भीति बाळगू नका किंवा गर्भगळित होऊ नका”
15
KJV : But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
KJVP : But G1161 sanctify G37 the Lord G2962 God G2316 in G1722 your G5216 hearts: G2588 and G1161 [be] ready G2092 always G104 to [give] an answer G4314 G627 to every man G3956 that asketh G154 you G5209 a reason G3056 of G4012 the G3588 hope G1680 that is in G1722 you G5213 with G3326 meekness G4240 and G2532 fear: G5401
YLT : and the Lord God sanctify in your hearts. And [be] ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that [is] in you, with meekness and fear;
ASV : but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
WEB : But sanctify the Lord God in your hearts; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear:
ESV : but in your hearts regard Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you;
RV : but sanctify in your hearts Christ as Lord: {cf15i being} ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
RSV : but in your hearts reverence Christ as Lord. Always be prepared to make a defense to any one who calls you to account for the hope that is in you, yet do it with gentleness and reverence;
NLT : Instead, you must worship Christ as Lord of your life. And if someone asks about your Christian hope, always be ready to explain it.
NET : But set Christ apart as Lord in your hearts and always be ready to give an answer to anyone who asks about the hope you possess.
ERVEN : But keep the Lord Christ holy in your hearts. Always be ready to answer everyone who asks you to explain about the hope you have.
TOV : கர்த்தராகிய தேவனை உங்கள் இருதயங்களில் பரிசுத்தம்பண்ணுங்கள்; உங்களிலிருக்கிற நம்பிக்கையைக்குறித்து உங்களிடத்தில் விசாரித்துக் கேட்கிற யாவருக்கும் சாந்தத்தோடும் வணக்கத்தோடும் உத்தரவுசொல்ல எப்பொழுதும் ஆயத்தமாயிருங்கள்.
ERVTA : ஆனால் உங்கள் இதயங்களில் கர்த்தராகிய கிறிஸ்துவை பரிசுத்தம் பண்ணுங்கள். உங்கள் நம்பிக்கையைப் பற்றி விளக்கிக் கூறும்படியாகக் கேட்போருக்குப் பதில் கூறுவதற்கு எப்போதும் தயாராக இருங்கள்.
GNTERP : κυριον N-ASM G2962 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αγιασατε V-AAM-2P G37 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 ετοιμοι A-NPM G2092 δε CONJ G1161 αει ADV G104 προς PREP G4314 απολογιαν N-ASF G627 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 υμας P-2AP G5209 λογον N-ASM G3056 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ελπιδος N-GSF G1680 μετα PREP G3326 πραυτητος N-GSF G4240 και CONJ G2532 φοβου N-GSM G5401
GNTWHRP : κυριον N-ASM G2962 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 αγιασατε V-AAM-2P G37 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 ετοιμοι A-NPM G2092 αει ADV G104 προς PREP G4314 απολογιαν N-ASF G627 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 υμας P-2AP G5209 λογον N-ASM G3056 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ελπιδος N-GSF G1680 αλλα CONJ G235 μετα PREP G3326 πραυτητος N-GSF G4240 και CONJ G2532 φοβου N-GSM G5401
GNTBRP : κυριον N-ASM G2962 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αγιασατε V-AAM-2P G37 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216 ετοιμοι A-NPM G2092 δε CONJ G1161 αει ADV G104 προς PREP G4314 απολογιαν N-ASF G627 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 υμας P-2AP G5209 λογον N-ASM G3056 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ελπιδος N-GSF G1680 μετα PREP G3326 πραυτητος N-GSF G4240 και CONJ G2532 φοβου N-GSM G5401
GNTTRP : κύριον N-ASM G2962 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 ἁγιάσατε V-AAM-2P G37 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἕτοιμοι A-NPM G2092 ἀεὶ ADV G104 πρὸς PREP G4314 ἀπολογίαν N-ASF G627 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 αἰτοῦντι V-PAP-DSM G154 ὑμᾶς P-2AP G5210 λόγον N-ASM G3056 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐλπίδος, N-GSF G1680 ἀλλὰ CONJ G235 μετὰ PREP G3326 πραΰτητος N-GSF G4240 καὶ CONJ G2532 φόβου,N-GSM G5401
MOV : നിങ്ങളിലുള്ള പ്രത്യാശയെക്കുറിച്ചു ന്യായം ചോദിക്കുന്ന ഏവനോടും സൌമ്യതയും ഭയഭക്തിയും പൂണ്ടു പ്രതിവാദം പറവാൻ എപ്പോഴും ഒരുങ്ങിയിരിപ്പിൻ.
HOV : पर मसीह को प्रभु जान कर अपने अपने मन में पवित्र समझो, और जो कोई तुम से तुम्हारी आशा के विषय में कुछ पूछे, तो उसे उत्तर देने के लिये सर्वदा तैयार रहो, पर नम्रता और भय के साथ।
TEV : నిర్మలమైన మనస్సాక్షి కలిగినవారై, మీలో ఉన్న నిరీక్షణనుగూర్చి మిమ్మును హేతువు అడుగు ప్రతివానికిని సాత్వికముతోను భయముతోను సమాధానము చెప్పుటకు ఎల్లప్పుడు సిద్ధముగా ఉండి,మీ హృదయములయందు క్రీస్తును ప్రభువుగా ప్రతిష్ఠించుడి;
ERVTE : క్రీస్తును మీ హృదయ మందిరంలో ప్రతిష్టించండి. మీ విశ్వాసాన్ని గురించి కారణం అడుగుతూ ఎవరైనా ప్రశ్నిస్తే, అలాంటి వాళ్ళకు సమాధానమివ్వటానికి అన్ని వేళలా సిద్ధంగా ఉండండి.
KNV : ಆದರೆ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಪಡಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆ ಆಧಾರವೇನೆಂದು ಕೇಳುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಸಾತ್ವಿಕತ್ವ ದಿಂದಲೂ ಭಯದಿಂದಲೂ ಉತ್ತರ ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರ್ರಿ;
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಪ್ರಭುವಾಗಿರಲಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆ ಆಧಾರವೇನೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಉತ್ತರ ಹೇಳಲು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರಿ.
GUV : પરંતુ ખ્રિસ્તને તમારા પ્રભુ તરીકે તમારા હ્રદયમાં પવિત્ર માનો. તમારી આશા માટે સંદેહ કરે તેને પ્રત્યુત્તર આપવા હંમેશા તૈયાર રહો.
PAV : ਸਗੋਂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਮੰਨੋ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੀ ਆਸ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਉਹ ਦਾ ਕਾਰਨ ਪੁੱਛੇ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਨੂੰ ਸਦਾ ਤਿਆਰ ਰਹੋ ਪਰ ਨਰਮਾਈ ਅਤੇ ਭੈ ਨਾਲ
URV : بلکہ مسِیح کو خُداوند جان کر اپنے دِلوں میں مُقدّس سَمَجھو اور جو کوئی تُم سے تُمہاری اُمِید کی وجہ دریافت کرے اُس کو جواب دینے کے لِئے ہر وقت مُستعِد رہو مگر حلِم اور خوف کے ساتھ۔
BNV : বরং অন্তরে খ্রীষ্টকে পবিত্র প্রভু বলে মেনে নাও৷ তোমাদের সবার য়ে প্রত্যাশা আছে সেই বিষয়ে তোমাদের যখন কেউ জিজ্ঞাসা করে তখন তার যথাযথ জবাব দিতে তোমরা সব সময় প্রস্তুত থেকো৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଭାବରେ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ନିଜ ହୃଦୟ ରେ ଧରି ରଖ। ତୁମ୍ଭର ଭରସାର କାରଣ ବିଷୟ ରେ କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିଥାଅ।
MRV : पण आपल्या अंत:करणात ख्रिस्त हा प्रभु आहे असा आदर बाळगा तुमच्यामध्ये जी आशा आहे, तिच्याविषयी तुम्हांला कोणी विचारले तर त्याचे समर्थन करण्यास सदैव तयार राहा.
16
KJV : Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
KJVP : Having G2192 a good G18 conscience; G4893 that, G2443 whereas G1722 G3739 they speak evil of G2635 you, G5216 as G5613 of evildoers, G2555 they may be ashamed G2617 that falsely accuse G1908 your G5216 good G18 conversation G391 in G1722 Christ. G5547
YLT : having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
ASV : having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
WEB : having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good manner of life in Christ.
ESV : yet do it with gentleness and respect, having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
RV : having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
RSV : and keep your conscience clear, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
NLT : But do this in a gentle and respectful way. Keep your conscience clear. Then if people speak against you, they will be ashamed when they see what a good life you live because you belong to Christ.
NET : Yet do it with courtesy and respect, keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.
ERVEN : But answer them in a gentle way with respect. Keep your conscience clear. Then people will see the good way you live as followers of Christ, and those who say bad things about you will be ashamed of what they said.
TOV : கிறிஸ்துவுக்கேற்ற உங்கள் நல்ல நடக்கையைத் தூஷிக்கிறவர்கள் உங்களை அக்கிரமக்காரரென்று உங்களுக்கு விரோதமாய்ச் சொல்லுகிற விஷயத்தில் வெட்கப்படும்படிக்கு நல்மனச்சாட்சியுடைவர்களாயிருங்கள்.
ERVTA : ஆனால் அவர்களுக்கு மரியாதையோடும் மென்மையாகவும் பதில் கூறுங்கள். உங்கள் மனசாட்சியைச் சுத்தமாக வைத்துக் கொள்ளுங்கள். அவ்வாறு செய்யும்போது கிறிஸ்துவைப் பின்பற்றும் உங்கள் நடத்தையைக் குறை கூறிப் பேசுகின்ற மக்கள் வெட்கமடைவார்கள். கிறிஸ்துவில் நீங்கள் வாழும் நல்வாழ்க்கைக்கு எதிராக அவர்கள் பேசுகிறார்கள். அவர்கள் உங்களுக்கெதிராகப் பேசியவற்றிற்காக வெட்கமடைவார்கள்.
GNTERP : συνειδησιν N-ASF G4893 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλωσιν V-PAS-3P G2635 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 κακοποιων A-GPM G2555 καταισχυνθωσιν V-APS-3P G2617 οι T-NPM G3588 επηρεαζοντες V-PAP-NPM G1908 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστροφην N-ASF G391
GNTWHRP : συνειδησιν N-ASF G4893 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλεισθε V-PPI-2P G2635 καταισχυνθωσιν V-APS-3P G2617 οι T-NPM G3588 επηρεαζοντες V-PAP-NPM G1908 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστροφην N-ASF G391
GNTBRP : συνειδησιν N-ASF G4893 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλωσιν V-PAS-3P G2635 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 κακοποιων A-GPM G2555 καταισχυνθωσιν V-APS-3P G2617 οι T-NPM G3588 επηρεαζοντες V-PAP-NPM G1908 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστροφην N-ASF G391
GNTTRP : συνείδησιν N-ASF G4893 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἀγαθήν, A-ASF G18 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 καταλαλεῖσθε V-PPI-2P G2635 καταισχυνθῶσιν V-APS-3P G2617 οἱ T-NPM G3588 ἐπηρεάζοντες V-PAP-NPM G1908 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 ἀγαθὴν A-ASF G18 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 ἀναστροφήν.N-ASF G391
MOV : ക്രിസ്തുവിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള നല്ല നടപ്പിനെ ദുഷിക്കുന്നവർ നിങ്ങളെ പഴിച്ചു പറയുന്നതിൽ ലജ്ജിക്കേണ്ടതിന്നു നല്ലമനസ്സാക്ഷിയുള്ളവരായിരിപ്പിൻ.
HOV : और विवेक भी शुद्ध रखो, इसलिये कि जिन बातों के विषय में तुम्हारी बदनामी होती है उनके विषय में वे, जो तुम्हारे मसीही अच्छे चालचलन का अपमान करते हैं लज्ज़ित हों।
TEV : అప్పుడు మీరు దేనివిషయమై దుర్మార్గులని దూషింపబడు దురో దాని విషయమై క్రీస్తునందున్న మీ సత్‌ప్రవర్తన మీద అపనిందవేయువారు సిగ్గుపడుదురు.
ERVTE : కాని మర్యాదగా గౌరవంతో సమాధాన మివ్వండి. మీ మనస్సును నిష్కల్మషంగా ఉంచుకోండి. సత్ప్రవర్తనతో క్రీస్తును అనుసరిస్తున్న మిమ్నల్ని అవమానించి దుర్భాషలాడిన వాళ్ళు స్వయంగా సిగ్గుపడిపోతారు.
KNV : ಒಳ್ಳೇಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿ ಯುಳ್ಳವರಾಗಿರ್ರಿ; ಆಗ ನೀವು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವ ರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೇ ನಡವಳಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸುಳ್ಳಾಗಿ ದೂರು ಹೇಳುವವರು ನಾಚಿಕೆಪಡುವವರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಸಾತ್ವಿಕತೆಯಿಂದ ಗೌರವಕರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಹೇಳಿ. ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಬೇಕು. ಆಗ, ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವವರು ತಾವು ಹೇಳಿದ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಾಗಿ ನಾಚಿಕೆಪಡುವರು.
GUV : પરંતુ તમારો પ્રત્યુત્તર વિનમ્ર અને માનસહિત હોવો જોઈએ. તમે હંમેશા સારું કરો છો તેવી લાગણી અનુભવવા માટે સાર્મથ્યવાન બનો. તમે જ્યારે આમ કરશો ત્યારે, તમારા માટે ખરાબ બોલનાર લોકો શરમાશે. ખ્રિસ્તમાંની તમારી સારી ચાલની તેઓ નિંદા કરે છે અને તેથી તમારા વિષે ખરાબ માટે તેઓ શરમાશે.
PAV : ਅਤੇ ਅੰਤਹਕਰਨ ਸ਼ੁੱਧ ਰੱਖੋ ਭਈ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ੁਭ ਚਾਲ ਨੂੰ ਜੋ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹੈ ਮੰਦਾ ਆਖਦੇ ਹਨ ਸੋ ਜਿਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਓਹ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋਣ
URV : اور نیت بھی نیک رکھّو تاکہ جِن باتوں میں تُمہاری بدگوئی ہوتی ہے اُن ہی میں وہ لوگ شرمِندہ ہوں جو تُمہارے مسِیحی نیک چال چلن پر لعن طعن کرتے ہیں۔
BNV : কিন্তু এই জবাব বিনয় ও শ্রদ্ধার সঙ্গে দেবে৷ তোমাদের বিবেক শুদ্ধ রেখো, যাতে তোমরা সমালোচিত না হও, তাহলে যাঁরা তোমাদের খ্রীষ্টীয় সত্ জীবনযাপনের প্রতি অপমান প্রদর্শন করে তারা লজ্জিত হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଭଦ୍ର ଭାବରେ ଓ ନମ୍ର ଭାବରେ ବୁଝାଅ। ତୁମ୍ଭେ ସବୁବେଳେ ଅନୁଭବ କରିବା ଉଚିତ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ଠିକ କାମ କରୁଛ। ଏପରି କଲେ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମନ୍ଦ କଥା କହୁଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଲଜ୍ଜିତ ହବେେ। ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଥାଇ ଉତ୍ତମ ଜୀବନ କାଟୁଥିବାରୁ ସମାନେେ ମନ୍ଦ କଥାଗୁଡ଼ିକ କୁହନ୍ତି। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ମନ୍ଦ କଥା କହିଥିବା ହତେୁ ଲଜ୍ଜିତ ହବେେ।
MRV : पण हे सौम्यतेने व आदराने करा. ख्रिस्तामध्ये जगत असताना तुमच्या चांगल्या वागणुकीवर जे आरोप करतात त्यांना लाज वाटेल, अशा रीतीने तुम्ही आपली विवेकबुद्धी शुद्ध राखा.
17
KJV : For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
KJVP : For G1063 [it] [is] better, G2909 if G1487 the G3588 will G2307 of God G2316 be G2309 so , that ye suffer G3958 for well doing, G15 than G2228 for evil doing. G2554
YLT : for [it is] better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
ASV : For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
WEB : For it is better, if the will of God should so will, that you suffer for doing well than for doing evil.
ESV : For it is better to suffer for doing good, if that should be God's will, than for doing evil.
RV : For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
RSV : For it is better to suffer for doing right, if that should be God's will, than for doing wrong.
NLT : Remember, it is better to suffer for doing good, if that is what God wants, than to suffer for doing wrong!
NET : For it is better to suffer for doing good, if God wills it, than for doing evil.
ERVEN : It is better to suffer for doing good than for doing wrong. Yes, it is better if that is what God wants.
TOV : தீமைசெய்து பாடனுபவிப்பதிலும், தேவனுக்குச் சித்தமானால், நன்மை செய்து பாடனுபவிப்பதே மேன்மையாயிருக்கும்.
ERVTA : தவறு செய்வதைக் காட்டிலும், தேவனுடைய விருப்பம் இதுதான் எனில் நன்மை செய்வதற்காகத் துன்புறுவது நல்லது.
GNTERP : κρειττον A-NSN G2909 γαρ CONJ G1063 αγαθοποιουντας V-PAP-APM G15 ει COND G1487 θελει V-PAI-3S G2309 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πασχειν V-PAN G3958 η PRT G2228 κακοποιουντας V-PAP-APM G2554
GNTWHRP : κρειττον A-NSN G2909 γαρ CONJ G1063 αγαθοποιουντας V-PAP-APM G15 ει COND G1487 θελοι V-PAO-3S G2309 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πασχειν V-PAN G3958 η PRT G2228 κακοποιουντας V-PAP-APM G2554
GNTBRP : κρειττον A-NSN G2909 γαρ CONJ G1063 αγαθοποιουντας V-PAP-APM G15 ει COND G1487 θελοι V-PAO-3S G2309 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πασχειν V-PAN G3958 η PRT G2228 κακοποιουντας V-PAP-APM G2554
GNTTRP : κρεῖττον A-NSN G2909 γὰρ CONJ G1063 ἀγαθοποιοῦντας, V-PAP-APM G15 εἰ COND G1487 θέλοι V-PAO-3S G2309 τὸ T-NSN G3588 θέλημα N-NSN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 πάσχειν V-PAN G3958 ἢ PRT G2228 κακοποιοῦντας.V-PAP-APM G2554
MOV : നിങ്ങൾ കഷ്ടം സഹിക്കേണം എന്നു ദൈവഹിതമെങ്കിൽ തിന്മ ചെയ്തിട്ടല്ല, നന്മ ചെയ്തിട്ടു സഹിക്കുന്നതു ഏറ്റവും നന്നു.
HOV : क्योंकि यदि परमेश्वर की यही इच्छा हो, कि तुम भलाई करने के कारण दुख उठाओ, तो यह बुराई करने के कारण दुख उठाने से उत्तम है।
TEV : దేవుని చిత్త మాలాగున్నయెడల కీడుచేసి శ్రమపడుటకంటె మేలుచేసి శ్రమపడుటయే బహు మంచిది.
ERVTE : చెడును చేసి కష్టాలను అనుభవించటంకన్నా మంచి చేసి కష్టాలను అనుభవించటమే దైవేచ్ఛ. యిదే ఉత్తమం.
KNV : ಕೆಟ್ಟ ನಡತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಬಾಧೆಪಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಒಳ್ಳೇನಡತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿಯೇ ದೇವರ ಚಿತ್ತವಿದ್ದರೆ ಬಾಧೆಪಡುವದು ಲೇಸು.
ERVKN : ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿ ಸಂಕಟ ಪಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿ ಸಂಕಟಪಡುವುದು ಉತ್ತಮ. ಹೌದು, ಅದು ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದರೆ ಅದೇ ಒಳ್ಳೆಯದು.
GUV : ખરાબ કામ કરી અને સહન કરવું એના કરતાં સારું કામ કરી અને સહન કરવું તે વધારે સારું છે. હા, જો દેવ તમે ઈચ્છતો હોય તો તે વધારે સારું છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਇਉਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਕਰਕੇ ਦੁੱਖ ਝੱਲਣਾ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਖੋਟੇ ਕਰਮ ਕਰਕੇ ਦੁੱਖ ਝੱਲੋ
URV : کِیُونکہ اگر خُدا کی یہی مرضی ہو کہ تُم نیکی کرنے کے سبب سے دُکھ اُٹھاؤ تو یہ بدی کرنے کے سبب سے دُکھ اُٹھانے سے بہُتر ہے۔
BNV : কারণ অন্যায় করে দুঃখভোগ করার চেয়ে বরং ঈশ্বরের যদি এমন ইচ্ছা হয়, ভাল কাজ করে দুঃখভোগ করা অনেক ভাল৷
ORV : ଭଲ କାମ କରି ଯାତନା ସହିବା ମନ୍ଦ କାମ କରିବାଠାରୁ ଉତ୍ତମ। ଏହା ଯଦି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଇଚ୍ଛା, ତବେେ ଏହାହିଁ ଭଲ।
MRV : कारण चांगले काम करुनदेखील आपण दु:ख सोसावे अशी जर देवाची इच्छा असेल तर वाईट करुन दु:ख भोगण्यापेक्षा ते अधिक चांगले.
18
KJV : For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
KJVP : For G3754 Christ G5547 also G2532 hath once G530 suffered G3958 for G4012 sins, G266 the just G1342 for G5228 the unjust, G94 that G2443 he might bring G4317 us G2248 to God, G2316 being put to death G2289 in the G3303 flesh, G4561 but G1161 quickened G2227 by the G3588 Spirit: G4151
YLT : because also Christ once for sin did suffer -- righteous for unrighteous -- that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,
ASV : Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
WEB : Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
ESV : For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit,
RV : Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but quickened in the spirit;
RSV : For Christ also died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit;
NLT : Christ suffered for our sins once for all time. He never sinned, but he died for sinners to bring you safely home to God. He suffered physical death, but he was raised to life in the Spirit.
NET : Because Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, to bring you to God, by being put to death in the flesh but by being made alive in the spirit.
ERVEN : Christ himself suffered when he died for you, and with that one death he paid for your sins. He was not guilty, but he died for people who are guilty. He did this to bring all of you to God. In his physical form he was killed, but he was made alive by the Spirit.
TOV : ஏனெனில், கிறிஸ்துவும் நம்மை தேவனிடத்தில் சேர்க்கும்படி அநீதியுள்ளவர்களுக்குப் பதிலாக நீதியுள்ளவராய்ப் பாவங்களினிமித்தம் ஒருதரம் பாடுபட்டார்; அவர் மாம்சத்திலே கொலையுண்டு, ஆவியிலே உயிர்ப்பிக்கப்பட்டார்.
ERVTA : ஏனெனில் ஒட்டுமொத்தமாக நம் பாவங்களுக்காக கிறிஸ்துவும் மரித்தார். குற்றம் நிறைந்த மனிதர்களுக்காக பாவமேயில்லாத அவர் இறந்தார். இதன்மூலம் உங்களை தேவனிடம் வழிகாட்டினார். இயற்கையான மனித வாழ்வில் அவர் மரணமடைய நேரிட்டது. ஆனால் உயர்ந்த ஆன்மீக நிலையில் அவர் மீண்டும் எழுப்பப்பட்டார்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 χριστος N-NSM G5547 απαξ ADV G530 περι PREP G4012 αμαρτιων N-GPF G266 επαθεν V-2AAI-3S G3958 δικαιος A-NSM G1342 υπερ PREP G5228 αδικων A-GPM G94 ινα CONJ G2443 ημας P-1AP G2248 προσαγαγη V-2AAS-3S G4317 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 θανατωθεις V-RPP-NSM G2289 μεν PRT G3303 σαρκι N-DSF G4561 ζωοποιηθεις V-APP-NSM G2227 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 χριστος N-NSM G5547 απαξ ADV G530 περι PREP G4012 αμαρτιων N-GPF G266 | απεθανεν V-2AAI-3S G599 | επαθεν V-2AAI-3S G3958 | δικαιος A-NSM G1342 υπερ PREP G5228 αδικων A-GPM G94 ινα CONJ G2443 υμας P-2AP G5209 προσαγαγη V-2AAS-3S G4317 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 θανατωθεις V-RPP-NSM G2289 μεν PRT G3303 σαρκι N-DSF G4561 ζωοποιηθεις V-APP-NSM G2227 δε CONJ G1161 πνευματι N-DSN G4151
GNTBRP : οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 χριστος N-NSM G5547 απαξ ADV G530 περι PREP G4012 αμαρτιων N-GPF G266 επαθεν V-2AAI-3S G3958 δικαιος A-NSM G1342 υπερ PREP G5228 αδικων A-GPM G94 ινα CONJ G2443 υμας P-2AP G5209 προσαγαγη V-2AAS-3S G4317 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 θανατωθεις V-RPP-NSM G2289 μεν PRT G3303 σαρκι N-DSF G4561 ζωοποιηθεις V-APP-NSM G2227 δε CONJ G1161 πνευματι N-DSN G4151
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 Χριστὸς N-NSM G5547 ἅπαξ ADV G530 περὶ PREP G4012 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 ἀπέθανεν, V-2AAI-3S G599 δίκαιος A-NSM G1342 ὑπὲρ PREP G5228 ἀδίκων, A-GPM G94 ἵνα CONJ G2443 ὑμᾶς P-2AP G5210 προσαγάγῃ V-2AAS-3S G4317 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 θανατωθεὶς V-RPP-NSM G2289 μὲν PRT G3303 σαρκὶ N-DSF G4561 ζῳοποιηθεὶς V-APP-NSM G2227 δὲ CONJ G1161 πνεύματι·N-DSN G4151
MOV : ക്രിസ്തുവും നമ്മെ ദൈവത്തോടു അടുപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു നീതിമാനായി നീതികെട്ടവർക്കു വേണ്ടി പാപംനിമിത്തം ഒരിക്കൽ കഷ്ടം അനുഭവിച്ചു, ജഡത്തിൽ മരണശിക്ഷ ഏൽക്കയും ആത്മാവിൽ ജീവിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു.
HOV : इसलिये कि मसीह ने भी, अर्थात अधमिर्यों के लिये धर्मी ने पापों के कारण एक बार दुख उठाया, ताकि हमें परमेश्वर के पास पहुंचाए: वह शरीर के भाव से तो घात किया गया, पर आत्मा के भाव से जिलाया गया।
TEV : ఏలయనగా మనలను దేవునియొద్దకు తెచ్చుటకు, అనీతిమంతులకొరకు నీతిమంతు డైన క్రీస్తు శరీరవిషయములో చంపబడియు,
ERVTE : క్రీస్తు మీ పాపాల నిమిత్తం తన ప్రాణాన్ని ఒకేసారి యిచ్చాడు. దేవుని సన్నిధికి మిమ్మల్ని తీసుకు రావాలని నీతిమంతుడైన క్రీస్తు మీ పాపాల నిమిత్తం మరణించాడు. వాళ్ళాయనకు భౌతిక మరణం కలిగించినా, ఆయన పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా పునర్జీవం పొందాడు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ನೀತಿವಂತ ನಾಗಿದ್ದು ಅನೀತಿವಂತರಾದ ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ತರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಪಾಪನಿವಾರಣೆಗೋಸ್ಕರ ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಬಾಧೆಪಟ್ಟು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು, ಆತ್ಮನಿಂದ ಬದುಕುವವನಾದನು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಂದೇಸಾರಿ ಬಾಧೆ ಅನುಭವಿಸಿ ಸತ್ತನು. ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದ ಆತನು ಅಪರಾಧಿಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾಣಕೊಟ್ಟನು. ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ನಡೆಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಆತನ ದೇಹವು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಿತು, ಆದರೆ ಆತನು ಆತ್ಮಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತನಾದನು.
GUV : ખ્રિસ્ત પોતે તમારા માટે મરણ પામ્યો. અને મરણ તે તમારા પાપની એક ચૂકવણી હતી. તે ગુનેગાર નહોતો. પણ ગુનેગાર લોકો માટે તે મરણ પામ્યો. તમને બધાને દેવની નજીક લાવવા તેણે આમ કર્યુ તેનું શરીર મરણ પામ્યું, પરંતુ આત્મા દ્ધારા તે સજીવન થયો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਨੇ ਭੀ ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਦੁਖ ਝੱਲਿਆ ਅਰਥਾਤ ਧਰਮੀ ਨੇ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਭਈ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੋਲ ਪੁਚਾਵੇ । ਉਹ ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਕਰਕੇ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਪਰ ਆਤਮਾ ਕਰਕੇ ਜਿਵਾਲਿਆ ਗਿਆ
URV : اِس لِئے کہ مسِیح نے بھی یعنی راستباز نے ناراستوں کے لِئے گُناہوں کے باعِث ایک بار دُکھ اُٹھایا تاکہ ہم کو خُدا کے پاس پہُنچائے۔ وہ جِسم کے اِعتبار سے تو مارا گیا لیکِن رُوح کے اِعتبار سے زِندہ کِیا گیا۔
BNV : কারণ খ্রীষ্ট নিজে পাপের জন্য একবার চিরকালের জন্য সবার হয়ে কষ্টভোগ করেছিলেন৷ সেই ন্যায়পরায়ণ মানুষ অন্যায়কারী মানুষের জন্য মৃত্যুবরণ করেছিলেন৷ এই কাজ তিনি করেছিলেন ঈশ্বরের কাছে তোমাদের পৌঁছে দেওয়ার জন্য৷ দৈহিকভাবে তাঁকে মারা হয়েছিল, কিন্তু আত্মায় তিনি জীবিত হলেন৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମଲେ। ସହେି ମୂଲ୍ଯ ତୁମ୍ଭର ପାପ ପାଇଁ ମୂଲ୍ଯ ଦଲୋ। ସେ ନିଜେ ଦୋଷୀ ନ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଦୋଷୀ ଲୋକଙ୍କ ଲାଗି ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କଲେ। ସେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଏପରି କଲେ। ତାହାଙ୍କର ଶରୀରକୁ ବଧ କରାଗଲା, କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମା ରେ ସେ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେଲେ,
MRV : ख्रिस्तदेखील आपल्या पापांसाठी एकदाच मरण पावला. एक नीतिमान दुसऱ्या अनीतिमानांसाठी मरण पावला. यासाठी की, तुम्हाला देवाकडे जाता यावे. त्याच्या आत्म्यासंबंधी म्हटले तर त्याला पुन्हा जीवन दिले गेले.
19
KJV : By which also he went and preached unto the spirits in prison;
KJVP : By G1722 which G3739 also G2532 he went G4198 and preached G2784 unto the G3588 spirits G4151 in G1722 prison; G5438
YLT : in which also to the spirits in prison having gone he did preach,
ASV : in which also he went and preached unto the spirits in prison,
WEB : in which he also went and preached to the spirits in prison,
ESV : in which he went and proclaimed to the spirits in prison,
RV : in which also he went and preached unto the spirits in prison,
RSV : in which he went and preached to the spirits in prison,
NLT : So he went and preached to the spirits in prison--
NET : In it he went and preached to the spirits in prison,
ERVEN : And by the Spirit he went and preached to the spirits in prison.
TOV : அந்த ஆவியிலே அவர் போய்க்காவலிலுள்ள ஆவிகளுக்குப் பிரசங்கித்தார்.
ERVTA : சிறைச்சாலைகளில் உள்ள ஆவிகளுக்கு, இந்த ஆவி நிலையிலேயே சென்று அறிவித்தார்.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 πνευμασιν N-DPN G4151 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 εκηρυξεν V-AAI-3S G2784
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 πνευμασιν N-DPN G4151 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 εκηρυξεν V-AAI-3S G2784
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 πνευμασιν N-DPN G4151 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 εκηρυξεν V-AAI-3S G2784
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ἐν PREP G1722 φυλακῇ N-DSF G5438 πνεύμασιν N-DPN G4151 πορευθεὶς V-AOP-NSM G4198 ἐκήρυξεν,V-AAI-3S G2784
MOV : ആത്മാവിൽ അവൻ ചെന്നു, പണ്ടു നോഹയുടെ കാലത്തു പെട്ടകം ഒരുക്കുന്ന സമയം ദൈവം ദീർഘക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുമ്പോൾ അനുസരിക്കാത്തവരായി തടവിലുള്ള ആത്മാക്കളോടു പ്രസംഗിച്ചു.
HOV : उसी में उस ने जाकर कैदी आत्माओं को भी प्रचार किया।
TEV : ఆత్మవిషయ ములో బ్రదికింపబడి, పాపముల విషయములో ఒక్కసారే శ్రమపడెను.
ERVTE : పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా చెరలోబడిన ఆత్మల దగ్గరకు వెళ్ళి బొధించాడు.
KNV : ಆತನು ಆತ್ಮನಿಂದಲೇ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಸಾರಿದನು;
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆತನು ಆತ್ಮರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದನು.
GUV : તે કારાવાસમાં ગયો અને આત્માઓને આત્મામાં ઉપદેશ કર્યો.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਤਮਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਿਹੜੇ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਸਨ ਜਾ ਕੇ ਮਨਾਦੀ ਕੀਤੀ
URV : اِسی میں اُس نے جا کر اُن قَیدی رُوحوں میں منادی کی۔
BNV : সেই অবস্থায় তিনি কারারুদ্ধ আত্মাদের কাছে গিয়ে প্রচার করলেন৷
ORV : ଏବଂ ଆତ୍ମା ରେ ସେ ଗଲେ ଓ ବନ୍ଦୀ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ପ୍ରଦାନ କଲେ।
MRV : आत्मिक रुपाने देखील ख्रिस्त बंदिवासात असलेल्या आत्म्यांकडे गेला व सुवार्ता सांगितली.
20
KJV : Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
KJVP : Which sometime G4218 were disobedient, G544 when G3753 once G530 the G3588 longsuffering G3115 of God G2316 waited G1551 in G1722 the days G2250 of Noah, G3575 while the ark G2787 was a preparing, G2680 wherein G1519 G3739 few, G3641 that is, G5123 eight G3638 souls G5590 were saved G1295 by G1223 water. G5204
YLT : who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah -- an ark being preparing -- in which few, that is, eight souls, were saved through water;
ASV : that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
WEB : who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ark was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.
ESV : because they formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through water.
RV : which aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
RSV : who formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, during the building of the ark, in which a few, that is, eight persons, were saved through water.
NLT : those who disobeyed God long ago when God waited patiently while Noah was building his boat. Only eight people were saved from drowning in that terrible flood.
NET : after they were disobedient long ago when God patiently waited in the days of Noah as an ark was being constructed. In the ark a few, that is eight souls, were delivered through water.
ERVEN : Those were the spirits who refused to obey God long ago in the time of Noah. God was waiting patiently for people while Noah was building the big boat. And only a few—eight in all—were saved in the boat through the floodwater.
TOV : அந்த ஆவிகள், பூர்வத்திலே நோவா பேழையை ஆயத்தம்பண்ணும் நாட்களிலே, தேவன் நீடிய பொறுமையோடே காத்திருந்தபோது, கீழ்ப்படியாமற்போனவைகள்; அந்தப் பேழையிலே சிலராகிய எட்டுப்பேர்மாத்திரம் பிரவேசித்து ஜலத்தினாலே காக்கப்பட்டார்கள்.
ERVTA : நோவாவின் காலத்தில் அந்த ஆவிகள் தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிய மறுத்தன. நோவா பேழையை அமைக்கும்போது தேவன் அவற்றிற்காகப் பொறுமையாகக் காத்துக்கொண்டிருந்தார். மிகச் சில மக்களாகிய எட்டுப் பேர் மட்டுமே பேழையில் காப்பாற்றப்பட்டார்கள். தண்ணீரினால் இம் மக்கள் மீட்கப்பட்டார்கள்.
GNTERP : απειθησασιν V-AAP-DPM G544 ποτε PRT G4218 οτε ADV G3753 απαξ ADV G530 εξεδεχετο V-INI-3S G1551 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μακροθυμια N-NSF G3115 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 νωε N-PRI G3575 κατασκευαζομενης V-PPP-GSF G2680 κιβωτου N-GSF G2787 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 ολιγαι A-NPF G3641 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 οκτω A-NUI G3638 ψυχαι N-NPF G5590 διεσωθησαν V-API-3P G1295 δι PREP G1223 υδατος N-GSN G5204
GNTWHRP : απειθησασιν V-AAP-DPM G544 ποτε PRT G4218 οτε ADV G3753 απεξεδεχετο V-INI-3S G553 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μακροθυμια N-NSF G3115 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 νωε N-PRI G3575 κατασκευαζομενης V-PPP-GSF G2680 κιβωτου N-GSF G2787 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 ολιγοι A-NPM G3641 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 οκτω A-NUI G3638 ψυχαι N-NPF G5590 διεσωθησαν V-API-3P G1295 δι PREP G1223 υδατος N-GSN G5204
GNTBRP : απειθησασιν V-AAP-DPM G544 ποτε PRT G4218 οτε ADV G3753 απεξεδεχετο V-INI-3S G553 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μακροθυμια N-NSF G3115 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 νωε N-PRI G3575 κατασκευαζομενης V-PPP-GSF G2680 κιβωτου N-GSF G2787 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 ολιγαι A-NPF G3641 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 οκτω A-NUI G3638 ψυχαι N-NPF G5590 διεσωθησαν V-API-3P G1295 δι PREP G1223 υδατος N-GSN G5204
GNTTRP : ἀπειθήσασίν V-AAP-DPM G544 ποτε PRT G4218 ὅτε ADV G3753 ἀπεξεδέχετο V-INI-3S G553 ἡ T-NSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μακροθυμία N-NSF G3115 ἐν PREP G1722 ἡμέραις N-DPF G2250 Νῶε N-PRI G3575 κατασκευαζομένης V-PPP-GSF G2680 κιβωτοῦ, N-GSF G2787 εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 ὀλίγοι, A-NPM G3641 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ὀκτὼ A-NUI G3638 ψυχαί, N-NPF G5590 διεσώθησαν V-API-3P G1295 δι\' PREP G1223 ὕδατος.N-GSN G5204
MOV : ആ പെട്ടകത്തിൽ അല്പജനം, എന്നുവെച്ചാൽ എട്ടുപേർ, വെള്ളത്തിൽകൂടി രക്ഷ പ്രാപിച്ചു.
HOV : जिन्होंने उस बीते समय में आज्ञा न मानी जब परमेश्वर नूह के दिनों में धीरज धर कर ठहरा रहा, और वह जहाज बन रहा था, जिस में बैठकर थोड़े लोग अर्थात आठ प्राणी पानी के द्वारा बच गए।
TEV : దేవుని దీర్ఘశాంతము ఇంక కని పెట్టుచుండినప్పుడు పూర్వము నోవహు దినములలో ఓడ సిద్ధపరచబడుచుండగా, అవిధేయులైనవారియొద్దకు, అనగా చెరలో ఉన్న ఆత్మలయొద్దకు, ఆయన ఆత్మరూపి గానే వెళ్లి వారికి ప్రకటించెను. ఆ ఓడలో కొందరు, అనగా ఎనిమిది మంది నీటిద్వారా రక్షణపొందిరి.
ERVTE : గతంలో ఈ ఆత్మలు దేవుని పట్ల అవిధేయతతో ప్రవర్తించాయి. నోవహు కాలంలో, నోవహు ఓడ నిర్మాణాన్ని సాగించినంతకాలం దేవుడు శాంతంగా కాచుకొని ఉన్నాడు. ఆ తర్వాత కొందరిని మాత్రమే, అంటే ఓడలో ఉన్న ఎనిమిది మందిని మాత్రమే నీళ్ళనుండి రక్షించాడు.
KNV : ಆದರೆ ನೋಹನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಾವೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಿರಲು ದೇವರ ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯು ಒಂದು ಸಾರಿ ಕಾದಿದ್ದಾಗ ಆತನಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾ ಗಿದ್ದವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಆತನು ಸಾರಿದನು. ಆ ನಾವೆಯೊಳಗೆ ಕೆಲವರು ಅಂದರೆ ಎಂಟೇ ಜನರು ನೀರಿನ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದರು.
ERVKN : ಬಹಳ ಹಿಂದೆ ನೋಹನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದವರೇ ಅವರು. ನೋಹನು ನಾವೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದಾಗ ದೇವರು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು. ಕೆಲವರು ಅಂದರೆ ಎಂಟು ಮಂದಿ ಮಾತ್ರ, ಆ ನಾವೆಯಲ್ಲಿ ನೀರಿನ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು.
GUV : તે એ આત્માઓ હતા કે જેમણે ઘણો વખત પહેલા એટલે કે નૂહના સમયમાં દેવની અવજ્ઞા કરનારા હતા. જ્યારે નૂહ વહાણ બાંધી રહ્યો હતો ત્યારે દેવ ધીરજપૂર્વક રાહ જોઈ રહ્યો હતો. તે વહાણમાં માત્ર થોડાક જ લોકોને બચાવવામાં આવ્યા હતા. તેઓ આઠ જણ હતા. તે લોકો પાણીથી બચાવી લેવાયા.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਪਿੱਛਲੇ ਸਮੇਂ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਨ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂਹ ਦੇ ਦਿਨੀਂ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਸੀ ਜਦ ਕਿਸ਼ਤੀ ਤਿਆਰ ਹੁੰਦੀ ਪਈ ਸੀ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਥੋੜੇ ਅਰਥਾਤ ਅੱਠ ਜਣੇ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਚ ਗਏ
URV : جو اُس اگلے زمانہ میں نافرمان تھیں جب خُدا نُوح کے وقت میں تحمُّل کر کے ٹھہرا رہا تھا اور وہ کَشتی تیّار ہو رہی تھی جِس پر سوار ہوکر تھوڑے سے آدمِی یعنی آٹھ جانیں پانی کے وسِیلہ سے بچِیں۔
BNV : সেই কারারুদ্ধ আত্মারা বহুকাল আগে নোহের সময়ে ঈশ্বরের অবাধ্য হয়েছিল৷ নোহের জাহাজ তৈরীর সময় ঈশ্বর তাদের জন্য ধৈর্য্য ধরে অপেক্ষা করছিলেন৷ সেই জাহাজে কেবল অল্প কিছু লোক (আট জন) জলের দ্বারা রক্ষা পেল৷
ORV : ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ ଏହି ଆତ୍ମାଗୁଡ଼ିକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅବାଧ୍ଯ ହାଇେଥିଲେ। ନୋହ ତାହାଙ୍କ ଜାହାଜ ତିଆରି କଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପରମେଶ୍ବର ର୍ଧୈୟ୍ଯ ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ। ସହେି ଜାହାଜ ରେ ଅଳ୍ପ କେତେ ଜଣ, ମାତ୍ର ଆଠ ଜଣ ଜଳରୁ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିଲେ।
MRV : फार पूर्वी नोहाच्या काळात जेव्हा जहाज बांधले जात होते आणि देव धीराने वाट पाहत होता, त्यावेळी ज्यांनी देवाची आज्ञा पाळली नाही, तेच हे आत्मे होत. फक्त थोडकेच म्हणजे आठ लोकच जहाजात गेले व त्यांचा पाण्यापासून बचाव झाला.
21
KJV : The like figure whereunto [even] baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
KJVP : The like figure G499 whereunto G3739 [even] baptism G908 doth also G2532 now G3568 save G4982 us G2248 ( not G3756 the putting away G595 of the filth G4509 of the flesh, G4561 but G235 the answer G1906 of a good G18 conscience G4893 toward G1519 God, G2316 ) by G1223 the resurrection G386 of Jesus G2424 Christ: G5547
YLT : also to which an antitype doth now save us -- baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ,
ASV : which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
WEB : This is a symbol of baptism, which now saves you - not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
ESV : Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
RV : which also after a true likeness doth now save you, {cf15i even} baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
RSV : Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a clear conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
NLT : And that water is a picture of baptism, which now saves you, not by removing dirt from your body, but as a response to God from a clean conscience. It is effective because of the resurrection of Jesus Christ.
NET : And this prefigured baptism, which now saves you— not the washing off of physical dirt but the pledge of a good conscience to God— through the resurrection of Jesus Christ,
ERVEN : And that water is like baptism, which now saves you. Baptism is not the washing of dirt from the body. It is asking God for a clean conscience. It saves you because Jesus Christ was raised from death.
TOV : அதற்கு ஒப்பனையான ஞானஸ்நானமானது, மாம்ச அழுக்கை நீக்குதலாயிராமல், தேவனைப்பற்றும் நல்மனச்சாட்சியின் உடன்படிக்கையாயிருந்து, இப்பொழுது நம்மையும் இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய உயிர்த்தெழுதலினால் இரட்சிக்கிறது;
ERVTA : இன்று நீங்கள் இரட்சிக்கப்படுகின்ற ஞானஸ்நானத்திற்கு அந்தத் தண்ணீர் ஒப்பானது. ஞானஸ்நானம் சரீரத்திலிருந்து அழுக்கை விலக்குவதில்லை. ஆனால் தேவனிடம் தூய உள்ளத்தை வேண்டுவதே ஞானஸ்நானம். இயேசு கிறிஸ்து மரணத்தினின்று எழுப்பப்பட்டதால் இவை அனைத்தும் நடக்கின்றன.
GNTERP : | ο R-NSN G3739 | ω R-DSN G3739 | και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 αντιτυπον A-NSN G499 νυν ADV G3568 σωζει V-PAI-3S G4982 βαπτισμα N-NSN G908 ου PRT-N G3756 σαρκος N-GSF G4561 αποθεσις N-NSF G595 ρυπου N-GSM G4509 αλλα CONJ G235 συνειδησεως N-GSF G4893 αγαθης A-GSF G18 επερωτημα N-NSN G1906 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 δι PREP G1223 αναστασεως N-GSF G386 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ο R-NSN G3739 και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 αντιτυπον A-NSN G499 νυν ADV G3568 σωζει V-PAI-3S G4982 βαπτισμα N-NSN G908 ου PRT-N G3756 σαρκος N-GSF G4561 αποθεσις N-NSF G595 ρυπου N-GSM G4509 αλλα CONJ G235 συνειδησεως N-GSF G4893 αγαθης A-GSF G18 επερωτημα N-NSN G1906 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 δι PREP G1223 αναστασεως N-GSF G386 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ο R-NSN G3739 αντιτυπον A-NSN G499 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 σωζει V-PAI-3S G4982 βαπτισμα N-NSN G908 ου PRT-N G3756 σαρκος N-GSF G4561 αποθεσις N-NSF G595 ρυπου N-GSM G4509 αλλα CONJ G235 συνειδησεως N-GSF G4893 αγαθης A-GSF G18 επερωτημα N-NSN G1906 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 δι PREP G1223 αναστασεως N-GSF G386 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ὃ R-NSN G3739 καὶ CONJ G2532 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀντίτυπον A-NSN G499 νῦν ADV G3568 σῴζει V-PAI-3S G4982 βάπτισμα, N-NSN G908 οὐ PRT-N G3756 σαρκὸς N-GSF G4561 ἀπόθεσις N-NSF G595 ῥύπου N-GSM G4509 ἀλλὰ CONJ G235 συνειδήσεως N-GSF G4893 ἀγαθῆς A-GSF G18 ἐπερώτημα N-NSN G1906 εἰς PREP G1519 θεόν, N-ASM G2316 δι\' PREP G1223 ἀναστάσεως N-GSF G386 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : അതു സ്നാനത്തിന്നു ഒരു മുൻകുറി. സ്നാനമോ ഇപ്പോൾ ജഡത്തിന്റെ അഴുക്കു കളയുന്നതായിട്ടല്ല, ദൈവത്തോടു നല്ല മനസ്സാക്ഷിക്കായുള്ള അപേക്ഷയായിട്ടത്രേ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പുനരുത്ഥാനത്താൽ നമ്മെയും രക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : और उसी पानी का दृष्टान्त भी, अर्थात बपतिस्मा, यीशु मसीह के जी उठने के द्वारा, अब तुम्हें बचाता है; ( उस से शरीर के मैल को दूर करने का अर्थ नहीं है, परन्तु शुद्ध विवेक से परमेश्वर के वश में हो जाने का अर्थ है )।
TEV : దానికి సాదృశ్యమైన బాప్తిస్మము ఇప్పుడు మిమ్మును రక్షించు చున్నది; అదేదనగా శరీరమాలిన్యము తీసివేయుట కాదు గాని యేసుక్రీస్తు పునరుత్థాన మూలముగా దేవుని విష యము నిర్మలమైన మనస్సాక్షినిచ్చు ప్రత్యుత్తరమే.
ERVTE : అదేవిధంగా మీరు బాప్తిస్మము పొందటంవల్ల దేవుడు మిమ్మల్ని రక్షిస్తాడు. బాప్తిస్మము పొదంటం అంటే శరీరం మీదినుండి మలినాన్ని కడగి వేయటం కాదు. దేవుణ్ణి స్వచ్ఛమైన మనస్సునిమ్మని వేడుకోవడం. ఇది యేసు క్రీస్తు చావు నుండి బ్రతికి రావటం వల్ల సంభవిస్తోంది.
KNV : ಆ ನೀರಿಗೆ ಅನುರೂಪವಾದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಮೂಲಕ ಈಗ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ; (ಅದು ಮೈಕೊಳೆಯನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿ ಸುವಂಥದ್ದಲ್ಲ. ಆದರೆ ದೇವರ ಕಡೆಗಿರುವ ನಮ್ಮ ಒಳ್ಳೇ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯ ಉತ್ತರವಾಗಿದೆ).
ERVKN : ಆ ನೀರು ಈಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದಂತಿದೆ. ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವು ಮೈಕೊಳೆಯನ್ನು ತೊಳೆಯುವಂಥದ್ದಲ್ಲ. ಅದು ಪರಿಶುದ್ಧ ಹೃದಯ ಬೇಕೆಂದು ವಿಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂಥದಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾವಿನಿಂದ ಎದ್ದುಬಂದದ್ದರಿಂದ ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : એ દષ્ટાત પ્રમાણે તે પાણી બાપ્તિસ્મા સમાન છે જે તમને અત્યારે બચાવે છે. બાપ્તિસ્મા એ શરીરનો મેલ દૂર કરવાની પ્રક્રિયા નથી. બાપ્તિસ્મા તો ઈશ્વર પાસે શુદ્ધ હ્રદય માટેની એક યાચના છે. તે તમને બચાવે છે કારણ કે ઈસુ ખ્રિસ્ત મૂએલામાંથી પુનરૂત્થાન પામ્યો હતો.
PAV : ਏਹ ਬਪਤਿਸਮੇ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੈ ਜੋ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ । ਏਹ ਸਰੀਰ ਦੀ ਮੈਲ ਲਾਹੁਣੀ ਨਹੀਂ ਪਰ ਸ਼ੁੱਧ ਅੰਤਹਕਰਨ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਭਾਲਣਾ ਹੈ
URV : اور اُسی پانی کا مُشابہ بھی یعنی بپتِسمہ یِسُوع مسِیح کے جی اُٹھنے کے وسِیلہ سے اَب تُمہیں بَچاتا ہے۔ اُس سے جِسم کی نجاست کا دُور کرنا مُراد نہِیں بلکہ خالِص نیت سے خُدا کا طالِب ہونا مُراد ہے۔
BNV : সেই জল বাপ্তিস্মের মত যা এখন তোমাদের রক্ষা করে৷ শরীরের ময়লা সেই বাপ্তিস্মের দ্বারা ধুয়ে যায় না; কিন্তু তা ঈশ্বরের কাছে সত্ বিবেক বজায় রাখার জন্য এক আবেদন৷ যীশু খ্রীষ্টের পুনরুত্থানের কারণে এটা তোমাদের রক্ষা করে৷
ORV : ସହେି ଜଳ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସଦୃଶ ତୁମ୍ଭକୁ ଏବେ ରକ୍ଷା କରୁଛି। ଶରୀରର ମଇଳା ସଫା କରିବା ବାପ୍ତସ୍ମ ନୁହେଁ। ମାତ୍ର ବାପ୍ତସ୍ମ ହେଉଛି, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଏକ ହୃଦୟ ମାଗିବା। ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଜୀବିତ ହାଇେଥିବାରୁ ଏହା ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରୁଛି।
MRV : ते पाणी आत्मा चिन्हात्मकरीत्या बाप्तिस्म्याचे ज्यामुळे आता तुमचे तारण होते त्याचे प्रतीक आहे. बाप्तिस्मा म्हणजे शरीरावरील धूळ काढणे नव्हे, तर तो देवाकडे शुद्ध विवेक मिळावा म्हणून केलेला करार आहे. हे सर्व येशू ख्रिस्ताच्या मरणातून पुन्हा उठण्यामुळे घडू शकले.
22
KJV : Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
KJVP : Who G3739 is gone G4198 into G1519 heaven, G3772 and is G2076 on G1722 the right hand G1188 of God; G2316 angels G32 and G2532 authorities G1849 and G2532 powers G1411 being made subject unto G5293 him. G846
YLT : who is at the right hand of God, having gone on to heaven -- messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.
ASV : who is one the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
WEB : who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
ESV : who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers having been subjected to him.
RV : who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
RSV : who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to him.
NLT : Now Christ has gone to heaven. He is seated in the place of honor next to God, and all the angels and authorities and powers accept his authority.
NET : who went into heaven and is at the right hand of God with angels and authorities and powers subject to him.
ERVEN : Now he has gone into heaven. He is at God's right side and rules over angels, authorities, and powers.
TOV : அவர் பரலோகத்திற்குப் போய், தேவனுடைய வலது பாரிசத்தில் இருக்கிறார்; தேவதூதர்களும் அதிகாரங்களும் வல்லமைகளும் அவருக்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : இப்போது இயேசு பரலோகத்திற்குப் போய்விட்டார். அவர் தேவனுடைய வலது பக்கத்தில் இருக்கிறார். அவர் தேவதூதர்களையும், அதிகாரங்களையும், ஆற்றல் வாய்ந்தோரையும் ஆளுகிறார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 εις PREP G1519 ουρανον N-ASM G3772 υποταγεντων V-2APP-GPM G5293 αυτω P-DSM G846 αγγελων N-GPM G32 και CONJ G2532 εξουσιων N-GPF G1849 και CONJ G2532 δυναμεων N-GPF G1411
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 | | [του] T-GSM G3588 | θεου N-GSM G2316 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 εις PREP G1519 ουρανον N-ASM G3772 υποταγεντων V-2APP-GPM G5293 αυτω P-DSM G846 αγγελων N-GPM G32 και CONJ G2532 εξουσιων N-GPF G1849 και CONJ G2532 δυναμεων N-GPF G1411
GNTBRP : ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 εις PREP G1519 ουρανον N-ASM G3772 υποταγεντων V-2APP-GPM G5293 αυτω P-DSM G846 αγγελων N-GPM G32 και CONJ G2532 εξουσιων N-GPF G1849 και CONJ G2532 δυναμεων N-GPF G1411
GNTTRP : ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 δεξιᾷ A-DSF G1188 θεοῦ, N-GSM G2316 πορευθεὶς V-AOP-NSM G4198 εἰς PREP G1519 οὐρανόν, N-ASM G3772 ὑποταγέντων V-2APP-GPM G5293 αὐτῷ P-DSM G846 ἀγγέλων N-GPM G32 καὶ CONJ G2532 ἐξουσιῶν N-GPF G1849 καὶ CONJ G2532 δυνάμεων.N-GPF G1411
MOV : അവൻ സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്കു പോയി ദൈവത്തിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്കുന്നു. ദൂതന്മാരും അധികാരങ്ങളും ശക്തികളും അവന്നു കീഴ്പെട്ടുമിരിക്കുന്നു.
HOV : वह स्वर्ग पर जाकर परमेश्वर के दाहिनी ओर बैठ गया; और स्वर्गदूत और अधिकारी और सामर्थी उसके आधीन किए गए हैं॥
TEV : ఆయన పరలోకమునకు వెళ్లి దూతలమీదను అధికారుల మీదను శక్తులమీదను అధికారము పొందినవాడై దేవుని కుడిపార్శ్వమున ఉన్నాడు.
ERVTE : ఆయన పరలోకానికి వెళ్ళి దేవుని కుడి చేతి వైపు కూర్చొని, దేవదూతల మీద, అధికారుల మీద శక్తుల మీద రాజ్యం చేస్తున్నాడు.
KNV : ಆತನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ; ದೂತರೂ ಪ್ರಭುತ್ವ ಗಳೂ ಅಧಿಕಾರಗಳೂ ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಈಗ ಯೇಸು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರುವನು. ಆತನು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ದೇವದೂತರನ್ನೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನೂ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನೂ ಆಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : હવે, ઈસુ આકાશમાં ગયો છે. તે દેવની જમણી બાજુએ છે. તે દૂતો, અધિકારીઓ, અને પરાક્રમીઓ પર રાજ કરે છે.
PAV : ਉਹ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਤ ਅਤੇ ਇਖਤਿਆਰ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਸ਼ਕਤੀ ਵਾਲੇ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ ।।
URV : وہ آسمان پر جا کر خُدا کی دہنی طرف بَیٹھا ہے اور فرِشتے اور اِختیّارات اور قُدرتیں اُس کے تابِع کی گئی ہیں۔
BNV : যীশু স্বর্গারোহণ করে পিতা ঈশ্বরের ডানপাশে আছেন, আর স্বর্গদূতরা, ক্ষমতায় অধিষ্ঠিতগণ এবং শক্তিধররা এখন তাঁর অধীনে৷
ORV : ଏବେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଗଲଣେି। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଡାହାଣ ରେ ବିରାଜମାନ। ସେ ସଠାେରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ, ସମସ୍ତ କ୍ଷମତା ଓ ଶକ୍ତିଗୁଡ଼ିକର ଶାସକ ଅଟନ୍ତି।
MRV : तो स्वर्गात गेलेला आहे आणि देवाच्या उजव्या हाताशी बसला आहे. देवदूत, अधिकार आणि सामर्थ्य हे सर्व त्याच्या अधीन आहेत.
×

Alert

×