Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 1 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 1 Verses

1
KJV : Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,
KJVP : Paul G3972 , a servant G1401 of Jesus G2424 Christ, G5547 called G2822 [to] [be] an apostle, G652 separated G873 unto G1519 the gospel G2098 of God, G2316
YLT : Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God --
ASV : Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
WEB : Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
ESV : Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
RV : Paul, a servant of Jesus Christ, called {cf15i to be} an apostle, separated unto the gospel of God,
RSV : Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God
NLT : This letter is from Paul, a slave of Christ Jesus, chosen by God to be an apostle and sent out to preach his Good News.
NET : From Paul, a slave of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God.
ERVEN : Greetings from Paul, a servant of Christ Jesus. God chose me to be an apostle and gave me the work of telling his Good News.
TOV : இயேசுகிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரனும், அப்போஸ்தலனாகும்படி அழைக்கப்பட்டவனும், தேவனுடைய சுவிசேஷத்திற்காகப் பிரித்தெடுக்கப்பட்டவனுமாகிய பவுல்,
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவின் ஒரு ஊழியனும், அப்போஸ்தலனாகும்படி தேவனால் அழைக்கபட்டவனுமாகிய பவுல் எழுதுவது: தேவனுடைய நற்செய்தியை எல்லாருக்கும் சொல்வதற்காக நான் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டேன்.
GNTERP : παυλος N-NSM G3972 δουλος N-NSM G1401 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 κλητος A-NSM G2822 αποστολος N-NSM G652 αφωρισμενος V-RPP-NSM G873 εις PREP G1519 ευαγγελιον N-ASN G2098 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : παυλος N-NSM G3972 δουλος N-NSM G1401 | ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 | χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 | κλητος A-NSM G2822 αποστολος N-NSM G652 αφωρισμενος V-RPP-NSM G873 εις PREP G1519 ευαγγελιον N-ASN G2098 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : παυλος N-NSM G3972 δουλος N-NSM G1401 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 κλητος A-NSM G2822 αποστολος N-NSM G652 αφωρισμενος V-RPP-NSM G873 εις PREP G1519 ευαγγελιον N-ASN G2098 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Παῦλος N-NSM G3972 δοῦλος Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 κλητὸς A-NSM G2822 ἀπόστολος N-NSM G652 ἀφωρισμένος V-RPP-NSM G873 εἰς PREP G1519 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : ദൈവം തന്റെ പുത്രനും നമ്മുടെ കർത്താവുമായ യേശുക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചു
HOV : पौलुस की ओर से जो यीशु मसीह का दास है, और प्रेरित होने के लिये बुलाया गया, और परमेश्वर के उस सुसमाचार के लिये अलग किया गया है।
TEV : యేసు క్రీస్తు దాసుడును, అపొస్తలుడుగా నుండు టకు పిలువబడినవాడును,
ERVTE : యేసు క్రీస్తు సేవకుడైన పౌలు నుండి: దేవుడు తన అపొస్తలునిగా పని చేయటానికి రమ్మని నన్ను పిలిచినాడు. దేవుని సువార్తను ప్రకటించటానికి నన్ను ప్రత్యేకించినాడు.
KNV : ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಾಸನೂ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿರುವದಕ್ಕೆ ಕರೆ ಯಲ್ಪಟ್ಟು ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟವನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಸೇವಕನಾದ ಪೌಲನು ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ. ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಕರೆದನು. ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟೆನು.
GUV : બધા લોકોને દેવની સુવાર્તા સંભળાવવા હું પસંદગી પામેલ છું. દેવે મને એક પ્રેરિત થવા બોલાવ્યો છે. એવા ખ્રિસ્ત ઈસુના દાસ પાઉલ તરફથી કુશળતા હો.
PAV : ਲਿਖਤੁਮ ਪੌਲੁਸ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਦਾਸ ਜਿਹੜਾ ਰਸੂਲ ਬਣਨ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੇ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ
URV : پَولُس کی طرف سے جو یِسُوع مسِیح کا بندہ ہے اور رَسُول ہونے کے لِئے بُلایا گیا اور خُدا کی اُس خُوشخَبری کے لِئے مخصُوص کِیا گیا ہے۔
BNV : যীশু খ্রীষ্টের দাস পৌলের কাছ থেকে ঈশ্বর আমাকে প্রেরিত হবার জন্য আহ্বান করেছেন৷ সমস্ত মানুষের কাছে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচারের জন্য আমাকে মনোনীত করা হয়েছিল৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସ ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ ନମସ୍କାର। ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ ରରେିତ ଭାବରେ ଡାକିଲେ। ତାହାଙ୍କର ସୁସମାଚ଼ାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ମୁଁ ବଛା ହଲିେ।
MRV : प्रेषित होण्यासाठी पाचारण केलेला; देवाची सुवार्ता सांगण्यासाठी वेगळा केलेला ख्रिस्त येशूचा सेवक पौल याजकडून,
2
KJV : (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
KJVP : ( Which G3739 he had promised afore G4279 by G1223 his G848 prophets G4396 in G1722 the Holy G40 Scriptures, G1124 )
YLT : which He announced before through His prophets in holy writings --
ASV : which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,
WEB : which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
ESV : which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
RV : which he promised afore by his prophets in the holy scriptures,
RSV : which he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures,
NLT : God promised this Good News long ago through his prophets in the holy Scriptures.
NET : This gospel he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures,
ERVEN : God promised long ago through his prophets in the Holy Scriptures to give this Good News to his people.
TOV : ரோமாபுரியிலுள்ள தேவப்பிரியரும் பரிசுத்தவான்களாகும்படி அழைக்கப்பட்டவர்களுமாகிய அனைவருக்கும் எழுதுகிறதாவது;
ERVTA : தனது மக்களுக்கு நற்செய்தியை தரப்போவதாக தேவன் ஏற்கெனவே வாக்குறுதி தந்துள்ளார். தேவன் தனது தீர்க்கதரிசிகள் மூலம் இவ்வாக்குறுதியை வழங்கினார். இந்த வாக்குறுதி பரிசுத்த வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : ο R-ASN G3739 προεπηγγειλατο V-ADI-3S G4279 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 γραφαις N-DPF G1124 αγιαις A-DPF G40
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 προεπηγγειλατο V-ADI-3S G4279 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 γραφαις N-DPF G1124 αγιαις A-DPF G40
GNTBRP : ο R-ASN G3739 προεπηγγειλατο V-ADI-3S G4279 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 γραφαις N-DPF G1124 αγιαις A-DPF G40
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 προεπηγγείλατο V-ADI-3S G4279 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 γραφαῖς N-DPF G1124 ἁγίαις,A-DPF G40
MOV : വിശുദ്ധരേഖകളിൽ തന്റെ പ്രവാചകന്മാർ മുഖാന്തരം മുമ്പുകൂട്ടി വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത സുവിശേഷത്തിന്നായി വേർതിരിച്ചു വിളിക്കപ്പെട്ട അപ്പൊസ്തലനും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസനുമായ പൌലൊസ്
HOV : जिस की उस ने पहिले ही से अपने भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा पवित्र शास्त्र में।
TEV : దేవుని సువార్తనిమిత్తము ప్రత్యే కింపబడినవాడునైన పౌలు రోమాలో ఉన్న దేవుని ప్రియులకందరికి అనగా పరిశుద్ధులుగా ఉండుటకు పిలువబడినవారికందరికి (శుభమని చెప్పి) వ్రాయునది.
ERVTE : దేవుడు ఈ సువార్తను తన ప్రవక్తలతో వ్రాయించి పవిత్ర లేఖనముల ద్వారా ఇంతకు క్రితమే తెలియచేసాడు.
KNV : (ಆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಆತನು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ಬರಹಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪ್ರವಾದಿ ಗಳ ಮುಖಾಂತರ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನು).
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೊಡುವುದಾಗಿ ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ತನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನು.
GUV : તેના લોકોને આ સુવાર્તા આપવાનું વચન દેવે તેના પ્રબોધકો મારફતે આપ્યું હતું. પવિત્ર શાસ્ત્રમાં આ વચન લખેલું છે.
PAV : ਜਿਹ ਦਾ ਓਨ ਆਪਣੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਅੱਗੋ ਹੀ ਬਚਨ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
URV : جِس کا اُس نے پیشتر سے اپنے نبِیوں کی معرفت کِتابِ مُقدّس میں۔
BNV : ঈশ্বর বহুপূর্বেই মানুষের কাছে এই সুসমাচার পৌঁছে দেবার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন৷ এই প্রতিশ্রুতি দিতে ঈশ্বর তাঁর ভাববাদীদের ব্যবহার করেছিলেন৷ পবিত্র শাস্ত্রে এই প্রতিশ্রুতির কথা লেখা ছিল৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ଏହି ସୁସମାଚ଼ାର ନିଜ ଲୋକଙ୍କୁ ଦବୋ ପାଇଁ ବହୁ ଆଗରୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବ୍ଯବହାର କରି ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ। ସହେି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ହାଇେଛି।
MRV : देवाच्या संदेष्ट्याच्या द्वारे पवित्र शास्त्रात पूर्वी सांगितलेली होती,
3
KJV : Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
KJVP : Concerning G4012 his G848 Son G5207 Jesus G2424 Christ G5547 our G2257 Lord, G2962 which G3588 was made G1096 of G1537 the seed G4690 of David G1138 according G2596 to the flesh; G4561
YLT : concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
ASV : concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
WEB : concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
ESV : concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
RV : concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
RSV : the gospel concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
NLT : The Good News is about his Son, Jesus. In his earthly life he was born into King David's family line,
NET : concerning his Son who was a descendant of David with reference to the flesh,
ERVEN : The Good News is about God's Son, Jesus Christ our Lord. As a human, he was born from the family of David, but through the Holy Spirit he was shown to be God's powerful Son when he was raised from death.
TOV : நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : περι PREP G4012 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 εκ PREP G1537 σπερματος N-GSN G4690 δαβιδ N-PRI G1138 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561
GNTWHRP : περι PREP G4012 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 εκ PREP G1537 σπερματος N-GSN G4690 δαυιδ N-PRI G1138 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561
GNTBRP : περι PREP G4012 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 εκ PREP G1537 σπερματος N-GSN G4690 δαυιδ N-PRI G1138 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561
GNTTRP : περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 τοῦ T-GSM G3588 γενομένου V-2ADP-GSM G1096 ἐκ PREP G1537 σπέρματος N-GSN G4690 Δαυεὶδ N-PRI G1138 κατὰ PREP G2596 σάρκα,N-ASF G4561
MOV : റോമയിൽ ദൈവത്തിന്നു പ്രിയരും വിളിക്കപ്പെട്ട വിശുദ്ധന്മാരുമായ എല്ലാവർക്കും എഴുതുന്നതു:
HOV : अपने पुत्र हमारे प्रभु यीशु मसीह के विषय में प्रतिज्ञा की थी, जो शरीर के भाव से तो दाउद के वंश से उत्पन्न हुआ।
TEV : మన తండ్రియైన దేవునినుండియు, ప్రభువైన యేసు క్రీస్తునుండియు, కృపాసమాధానములు మీకు కలుగు గాక,
ERVTE : ఈ సువార్త దేవుని కుమారుడును మన ప్రభువు అయిన యేసు క్రీస్తును గురించి. ఆయన దావీదు వంశంలో మానవునిగా జన్మించాడు.
KNV : ಅದು ಯಾವದೆಂದರೆ, ಆತನು ಶಾರೀರಕವಾಗಿ ದಾವೀದನ ಸಂತಾನದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದಾತನೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನೂ ಆಗಿರುವ ದೇವರಕುಮಾರನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾ ದದ್ದೇ;
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : આ સુવાર્તા આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે છે કે જે દેવનો દીકરો છે, જો કે એક વ્યક્તિ તરીકે તેનો જન્મ દાઉદના કુટુંબમાં થયો હતો.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਸਰੀਰ ਦੇ ਸਰਬੰਧ ਕਰਕੇਂ ਦਾਊਦ ਦੀ ਅੰਸ ਵਿੱਚੋਂ ਉਤਪਤ ਹੋਇਆ
URV : اپنے بَیٹے ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کی نِسبت وعدہ کِیا تھا جو جسم کے اِعتبار سے داؤد کی نسل سے پَیدا ہُؤا۔
BNV : ঈশ্বরের পুত্র আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের বিষয়ই হল এই সুসমাচার৷ মানবরূপে তিনি দাযূদের বংশে জন্মেছিলেন; কিন্তু যীশু খ্রীষ্ট য়ে ঈশ্বরের পুত্র তা পবিত্র আত্মার মাধ্যমে দেখানো হল৷ মৃতদের মধ্য হতে মহাপরাক্রমে তাঁর পুনরুত্থানও প্রমাণ করে য়ে তিনি ঈশ্বরের পুত্র৷
ORV : ଏହି ସୁସମାଚ଼ାର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ତଥା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଅଟେ।
MRV : ती ही सुवार्ता देवाचा पुत्र प्रभु येशू ख्रिस्त जो देहाने एक मनुष्य म्हणून दाविदाच्या वंशात जन्माला आला याच्याविषयी आहे.
4
KJV : And declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
KJVP : And declared G3724 [to] [be] the Son G5207 of God G2316 with G1722 power, G1411 according G2596 to the spirit G4151 of holiness, G42 by G1537 the resurrection G386 from the dead: G3498
YLT : who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord;
ASV : who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord,
WEB : who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
ESV : and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
RV : who was declared {cf15i to be} the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection of the dead; {cf15i even} Jesus Christ our Lord,
RSV : and designated Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
NLT : and he was shown to be the Son of God when he was raised from the dead by the power of the Holy Spirit. He is Jesus Christ our Lord.
NET : who was appointed the Son-of-God-in-power according to the Holy Spirit by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord.
TOV : இயேசுகிறிஸ்துவைக்குறித்து தேவன் தம்முடைய தீர்க்கதரிசிகள் மூலமாய்ப் பரிசுத்த வேதாகமங்களில் முன்னே தம்முடைய சுவிசேஷத்தைப்பற்றி வாக்குத்தத்தம்பண்ணினபடி கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவானவர்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : του T-GSM G3588 ορισθεντος V-APP-GSM G3724 υιου N-GSM G5207 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151 αγιωσυνης N-GSF G42 εξ PREP G1537 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : του T-GSM G3588 ορισθεντος V-APP-GSM G3724 υιου N-GSM G5207 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151 αγιωσυνης N-GSF G42 εξ PREP G1537 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : του T-GSM G3588 ορισθεντος V-APP-GSM G3724 υιου N-GSM G5207 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151 αγιωσυνης N-GSF G42 εξ PREP G1537 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 ὁρισθέντος V-APP-GSM G3724 υἱοῦ N-GSM G5207 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 δυνάμει N-DSF G1411 κατὰ PREP G2596 πνεῦμα N-ASN G4151 ἁγιωσύνης N-GSF G42 ἐξ PREP G1537 ἀναστάσεως N-GSF G386 νεκρῶν, A-GPM G3498 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν,P-1GP G2248
MOV : നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽനിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV : और पवित्रता की आत्मा के भाव से मरे हुओं में से जी उठने के कारण सामर्थ के साथ परमेश्वर का पुत्र ठहरा है।
TEV : దేవుడు తన కుమారుడును మన ప్రభువునైన యేసుక్రీస్తు విషయమైన ఆ సువార్తను పరిశుద్ధ లేఖనముల యందు తన ప్రవక్తలద్వారా ముందు వాగ్దానముచేసెను.
ERVTE : పవిత్రమైన దేవుని ఆత్మ ఆయన్ని తన శక్తితో బ్రతికించి, ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు దేవుని కుమారుడని నిరూపించినాడు.
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಕ್ಕನು ಸಾರವಾಗಿ ಸತ್ತವರೊಳ ಗಿಂದ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದುವದರ ಮೂಲಕ ಆತನು ದೇವಕುಮಾರನೆಂದು ಬಲದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಲ್ಪ ಟ್ಟನು;
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પવિત્ર આત્માના પ્રતાપે મૂએલામાંથી પાછા ઉઠવાના પરાક્રમથી તેને દેવનો દીકરો જાહેર કરવામાં આવ્યો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਸਰਬੰਧ ਕਰਕੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣ ਤੋਂ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਾਡਾ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਮਿਥਿਆ ਗਿਆ
URV : لیکِن پاکِیزگی کی رُوح کے اِعتبار سے مُردوں میں سے جی اُٹھنے کے سبب سے قُدرت کے سبب سے قُدرت کے ساتھ خُدا کا بَیٹا ٹھہرا۔
ORV : ସେ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶ ରେ ମନୁଷ୍ଯ ରୂପରେ ଜନ୍ମ ହାଇେଥିଲେ। କିନ୍ତୁ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ପୁନରୁତ୍ଥାନର ଫଳ ସ୍ବରୂପ ସେ ମହାନ ଶକ୍ତି ସହିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର ରୂପେ ଘୋଷିତ ହେଲେ।
MRV : पण पवित्रतेच्या आत्माच्याद्वारे तो मरणातून पुन्हा जिवंत झाला त्यामुळे त्याच्या सामर्थ्यासह “देवाचा पुत्र” असा गणला गेला.
5
KJV : By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
KJVP : By G1223 whom G3739 we have received G2983 grace G5485 and G2532 apostleship, G651 for G1519 obedience G5218 to the faith G4102 among G1722 all G3956 nations, G1484 for G5228 his G848 name; G3686
YLT : through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
ASV : through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his names sake;
WEB : through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name\'s sake;
ESV : through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
RV : through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name-s sake:
RSV : through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
NLT : Through Christ, God has given us the privilege and authority as apostles to tell Gentiles everywhere what God has done for them, so that they will believe and obey him, bringing glory to his name.
NET : Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.
ERVEN : Through Christ, God gave me the special work of an apostle—to lead people of all nations to believe and obey him. I do all this to honor Christ.
TOV : மாம்சத்தின்படி தாவீதின் சந்ததியில் பிறந்தவரும், பரிசுத்தமுள்ள ஆவியின்படி தேவனுடைய சுதனென்று மரித்தோரிலிருந்து உயிர்த்தெழுந்ததினாலே பலமாய் ரூபிக்கப்பட்ட தேவகுமாரனுமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : கிறிஸ்துவின் மூலம் தேவனுக்குச் சேவை செய்யும் சிறப்பை எனக்குக் கொடுத்தார். தேவன் மேல் நம்பிக்கையும், கீழ்ப்படிதலுமுள்ளவர்களாக உலகில் உள்ள அனைத்து நாட்டு மக்களையும் வழிநடத்தும்படிக்கு இப்பணியை தேவன் எனக்குக் கொடுத்தார். நான் கிறிஸ்துவுக்காக இப்பணியைச் செய்கிறேன்.
GNTERP : δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 χαριν N-ASF G5485 και CONJ G2532 αποστολην N-ASF G651 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 χαριν N-ASF G5485 και CONJ G2532 αποστολην N-ASF G651 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 χαριν N-ASF G5485 και CONJ G2532 αποστολην N-ASF G651 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 ἐλάβομεν V-2AAI-1P G2983 χάριν N-ASF G5485 καὶ CONJ G2532 ἀποστολὴν N-ASF G651 εἰς PREP G1519 ὑπακοὴν N-ASF G5218 πίστεως N-GSF G4102 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 ὑπὲρ PREP G5228 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματος N-GSN G3686 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : ജഡം സംബന്ധിച്ചു ദാവീദിന്റെ സന്തതിയിൽനിന്നു ജനിക്കയും മരിച്ചിട്ടു ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കയാൽ വിശുദ്ധിയുടെ ആത്മാവു സംബന്ധിച്ചു ദൈവപുത്രൻ എന്നു ശക്തിയോടെ നിർണ്ണയിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നവനാലല്ലോ ഞങ്ങൾ
HOV : जिस के द्वारा हमें अनुग्रह और प्रेरिताई मिली; कि उसके नाम के कारण सब जातियों के लोग विश्वास करके उस की मानें।
TEV : యేసుక్రీస్తు, శరీరమునుబట్టి దావీదు సంతానముగాను, మృతులలోనుండి పునరుత్థానుడైనందున పరిశుద్ధమైన ఆత్మనుబట్టి దేవుని కుమారుడుగాను ప్రభావముతో నిరూ పింపబడెను.
ERVTE : ఆయన ద్వారా నేను దేవుని దయను పొంది ఆయన కోసం అపొస్తలుడనయ్యాను. ప్రజలందరు సువార్తను విశ్వసించి దాన్ని అనుసరించాలని దేవుని ఉద్ధేశ్యం.
KNV : ಆತನ ಹೆಸರಿಗಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳವರು ನಂಬಿಕೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಆತನಿಂದ ನಾವು ಕೃಪೆಯನ್ನೂ ಅಪೊಸ್ತಲತನವನ್ನೂ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನನಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂಬ ವಿಶೇಷ ಕೆಲಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವಂತೆಯೂ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳ ಜನರನ್ನು ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನನಗೆ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ನಾನು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : દેવે ખ્રિસ્ત દ્વારા, તેના પ્રેરિત બનવાનું આ ખાસ મહત્વનું કામ મને સોંપ્યું છે. બધા દેશોના લોકો દેવમાં વિશ્વાસ રાખીને તેની આજ્ઞા પાળે એવું માર્ગદર્શન આપવાનું કામ દેવે મને આપ્યું છે. ખ્રિસ્ત માટે આ કાર્ય હું કરી રહ્યો છું.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸਾਂ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਪਦਵੀ ਪਾਈ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਸਭਨਾਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹੋ ਜਾਏ
URV : جِس کی کی معرفت ہم کو فضل اور رسالت مِلی تاکہ اُس کے نام کی خاطِر سب قَوموں میں سے لوگ اِیمان کے تابِع ہوں۔
BNV : খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বর আমাকে প্রেরিতের এই বিশেষ কাজ দিয়েছেন, য়েন সর্বজাতির লোকদের আমি বিশ্বাস ও বাধ্যতার পথে নিয়ে যাই৷ একাজ আমি খ্রীষ্টের জন্যই করেছি৷
ORV : ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ବାର୍ତ୍ତାବହ ହବୋର ବିଶଷେ କାର୍ୟ୍ଯ ଦଇେଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର, ଏହା ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ଜାତିର ଲୋକଙ୍କ ମନ ରେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସ ଜନ୍ମାଇବା ଓ ତାହାଙ୍କୁ ମାନିବା ପାଇଁ ଏହି କାମ ମାେତେ ଦେଲେ। ମୁଁ ଏହି କାମ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ କରୁଛି।
MRV : त्या आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताद्वारे आम्हांला कृपा आणि प्रेषित पद मिळाले आहे. अशासाठी की जे यहूदी नाहीत त्यांच्यामध्ये त्याच्या नावांकरिता विश्वासाच्या आज्ञापाल नामुळे जो आज्ञाधारकपणा निर्माण होतो तो निर्माण करावा.
6
KJV : Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
KJVP : Among G1722 whom G3739 are G2075 ye G5210 also G2532 the called G2822 of Jesus G2424 Christ: G5547
YLT : among whom are also ye, the called of Jesus Christ;
ASV : among whom are ye also called to be Jesus Christs:
WEB : among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
ESV : including you who are called to belong to Jesus Christ,
RV : among whom are ye also, called {cf15i to be} Jesus Christ-s:
RSV : including yourselves who are called to belong to Jesus Christ;
NLT : And you are included among those Gentiles who have been called to belong to Jesus Christ.
NET : You also are among them, called to belong to Jesus Christ.
ERVEN : You are some of those who have been chosen to belong to Jesus Christ.
TOV : அவர் சகல ஜாதிகளையும், அவர்களுக்குள் இயேசுகிறிஸ்துவினால் அழைக்கப்பட்டவர்களாகிய உங்களையும்,
ERVTA : ரோமிலுள்ள நீங்களும் இயேசு கிறிஸ்துவுக்கு உரியவர்களாக அழைக்கப்பட்டீர்கள்.
GNTERP : εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 κλητοι A-NPM G2822 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 κλητοι A-NPM G2822 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 κλητοι A-NPM G2822 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἐν PREP G1722 οἷς R-DPN G3739 ἐστε V-PAI-2P G1510 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 κλητοὶ A-NPM G2822 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ,N-GSM G5547
MOV : അവന്റെ നാമത്തിന്നായി സകലജാതികളുടെയും ഇടയിൽ വിശ്വാസത്തിന്നു അനുസരണം വരുത്തേണ്ടതിന്നു കൃപയും അപ്പൊസ്തലത്വവും പ്രാപിച്ചതു.
HOV : जिन में से तुम भी यीशु मसीह के होने के लिये बुलाए गए हो।
TEV : ఈయన నామము నిమిత్తము సమస్త జనులు విశ్వాసమునకు విధేయులగునట్లు ఈయనద్వారా మేము కృపను అపొస్తలత్వమును పొందితివిు.
ERVTE : యేసు క్రీస్తుకు చెందిన వారవుటకు పిలువబడిన వాళ్ళలో మీరు కూడా ఉన్నారు.
KNV : ಅವರೊಳಗೆ ನೀವು ಸಹ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನವರಾಗಿರುವ ದಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ರೋಮಿನಲ್ಲಿರುವ ನೀವು ಸಹ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನವರಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
GUV : હે રોમવાસીઓ, તમે પણ ઈસુ ખ્રિસ્તના થવા માટે તેડાયેલાં છો.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਰਲ ਕੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹੋ
URV : جِن میں سے تُم بھی یِسُوع مسِیح کے ہونے کے لِئے بُلائے گئے ہو۔
BNV : রোমানবাসীরা, তোমরাও তাদের মধ্যে যীশু খ্রীষ্টের আহুত লোক হিসাবে আছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ହବୋ ପାଇଁ ଡ଼କା ଯାଇଛ।
MRV : तुम्हीही त्या यहूदी नसलेल्यांमध्ये आणि देवाकडून येशू ख्रिस्ताचे अनुयायी होण्यासाठी बोलाविलेले आहात.
7
KJV : To all that be in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
KJVP : To all G3956 that be G5607 in G1722 Rome, G4516 beloved G27 of God, G2316 called G2822 [to] [be] saints: G40 Grace G5485 to you G5213 and G2532 peace G1515 from G575 God G2316 our G2257 Father, G3962 and G2532 the Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ!
ASV : To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WEB : to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ESV : To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RV : To all that are in Rome, beloved of God, called {cf15i to be} saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RSV : To all God's beloved in Rome, who are called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NLT : I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people.May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
NET : To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
ERVEN : This letter is to all of you in Rome. God loves you, and he has chosen you to be his holy people. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
TOV : தமது நாமத்தினிமித்தம் விசுவாசத்துக்குக் கீழ்ப்படியப்பண்ணும்பொருட்டு, எங்களுக்குக் கிருபையையும் அப்போஸ்தல ஊழியத்தையும் அருளிச்செய்திருக்கிறார்.
ERVTA : தன் பரிசுத்த மக்களாக தேவனால் அழைக்கப்பட்ட, ரோமிலுள்ள உங்கள் அனைவருக்கும் இக் கடிதம் எழுதப்படுகிறது. தேவனுடைய நேசத்துக்குரியவர்கள் நீங்கள். பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும், சமாதானமும் உண்டாவதாக.
GNTERP : πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 αγαπητοις A-DPM G27 θεου N-GSM G2316 κλητοις A-DPM G2822 αγιοις A-DPM G40 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 αγαπητοις A-DPM G27 θεου N-GSM G2316 κλητοις A-DPM G2822 αγιοις A-DPM G40 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 αγαπητοις A-DPM G27 θεου N-GSM G2316 κλητοις A-DPM G2822 αγιοις A-DPM G40 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 οὖσιν V-PAP-DPM G1510 ἐν PREP G1722 Ῥώμῃ N-DSF G4516 ἀγαπητοῖς A-DPM G27 θεοῦ, N-GSM G2316 κλητοῖς A-DPM G2822 ἁγίοις· A-DPM G40 χάρις N-NSF G5485 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : അവരിൽ യേശുക്രിസ്തുവിന്നായി വിളിക്കപ്പെട്ട നിങ്ങളും ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : उन सब के नाम जो रोम में परमेश्वर के प्यारे हैं और पवित्र होने के लिये बुलाए गए हैं॥ हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे॥
TEV : మీరును వారిలో ఉన్నవారై యేసుక్రీస్తువారుగా ఉండుటకు పిలువబడి యున్నారు.
ERVTE : అందువల్ల రోము పట్టణంలో ఉన్న మీ అందరికీ వ్రాయుటమేమనగా మీరు దేవునికి ప్రియమైన వాళ్ళు. ఆయిన మిమ్మల్ని తన ప్రజగా ఉండటానికి పిలిచాడు. మన తండ్రియైన దేవుడు, యేసు క్రీస్తు ప్రభువు మీకు అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదించి మీలో శాంతి కలుగుజేయునుగాక!
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯ ರಾಗಿದ್ದು ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗುವದಕ್ಕೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ರೋಮ್‌ ನಲ್ಲಿರುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವ ರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಸಮಾಧಾನವೂ ಉಂಟಾಗಲಿ.
ERVKN : ರೋಮಿನಲ್ಲಿರುವವರೂ ದೇವರ ಪವಿತ್ರ ಜನರಾಗಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಂದಲೇ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರೂ ಆಗಿರುವ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯರಾದ ಜನರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ.
GUV : તમે તે લોકો છો જેઓને દેવ ચાહે છે અને પોતાના પવિત્ર લોકો થવા માટે તમને બોલાવ્યા છે. એવા તમ સર્વ લોકોને હું આ પત્ર લખું છું.આપણા પિતા દેવથી અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ.
PAV : ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਰੋਮ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਅਤੇ ਸੰਤ ਬਣਨ ਲਈ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹਨ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV : اُن سب کے نام جو رومہ میں خُدا کے پیارے ہیں اور مُقدّس ہونے کے لِئے بُلائے گئے ہیں۔ ہمارے باپ خُدا اور خُداوند یِسُوع مسِیح کی طرف سے تُمہیں فضل اور اِطمینان حاصِل ہوتا رہے۔
BNV : হে রোমনিবাসীগণ, তোমরা যাঁরা ঈশ্বরের পবিত্র লোক হবার জন্য আহুত তাদের সকলকে এই চিঠি লিখছি৷ তোমরা তাঁর ভালবাসার পাত্র৷আমাদের ঈশ্বর পিতা ও প্রভু যীশু খ্রীষ্ট হতে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ ও শান্তি নেমে আসুক৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକ ବୋଲି ବଛା ଯାଇ ଥିବାରୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତ ପ୍ରପ୍ତ ହେଉ। ଆମ୍ଭ ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିଳୁ।
MRV : ज्या लोकांवर देवाने प्रेम केले आहे व त्याचे पवित्र जन होण्यासाठी बोलाविलेले असे जे लोक रोममध्ये आहेत त्या सर्वांना मी लिहित आहे. आपला पिता व प्रभु येशू ख्रिस्त यांजकडून तुम्हांस कृपा व शांति असो.
8
KJV : First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
KJVP : First G4412 , I G3303 thank G2168 my G3450 God G2316 through G1223 Jesus G2424 Christ G5547 for G5228 you G5216 all, G3956 that G3754 your G5216 faith G4102 is spoken of G2605 G1722 throughout the G3588 whole G3650 world. G2889
YLT : first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
ASV : First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
WEB : First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
ESV : First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
RV : First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
RSV : First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
NLT : Let me say first that I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith in him is being talked about all over the world.
NET : First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
ERVEN : First I want to say that I thank my God through Jesus Christ for all of you. I thank him because people everywhere in the world are talking about your great faith.
TOV : உங்கள் விசுவாசம் உலகமெங்கும் பிரசித்தமாகிறபடியினாலே, முதலாவது நான் உங்களெல்லாருக்காகவும் இயேசுகிறிஸ்து மூலமாய் என் தேவனை ஸ்தோத்திரிக்கிறேன்.
ERVTA : முதலில் நான் உங்களுக்காக இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலம் தேவனுக்கு நன்றி சொல்ல விரும்புகிறேன். ஏனென்றால் உலகின் பல பகுதிகளிலுள்ள மக்களும் உங்களது பெரிய விசுவாசத்தைப் பற்றியே பேசிக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.
GNTERP : πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 καταγγελλεται V-PPI-3S G2605 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTWHRP : πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 περι PREP G4012 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 καταγγελλεται V-PPI-3S G2605 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTBRP : πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 υμων P-2GP G5216 καταγγελλεται V-PPI-3S G2605 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTTRP : Πρῶτον ADV-S G4412 μὲν PRT G3303 εὐχαριστῶ V-PAI-1S G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῶ N-DSM G2316 μου P-1GS G1473 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 περὶ PREP G4012 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 ὑμῶν P-2GP G5210 καταγγέλλεται V-PPI-3S G2605 ἐν PREP G1722 ὅλῳ A-DSM G3650 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ.N-DSM G2889
MOV : നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം സർവ്വലോകത്തിലും പ്രസിദ്ധമായിരിക്കുന്നതിനാൽ ഞാൻ ആദ്യം തന്നേ എന്റെ ദൈവത്തിന്നു യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നിങ്ങൾക്കെല്ലാവർക്കും വേണ്ടി സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
HOV : पहिले मैं तुम सब के लिये यीशु मसीह के द्वारा अपने परमेश्वर का धन्यवाद करता हूं, कि तुम्हारे विश्वास की चर्चा सारे जगत में हो रही है।
TEV : మీ విశ్వాసము సర్వలోకమున ప్రచురము చేయబడు చుండుటనుబట్టి, మొదట మీ యందరినిమిత్తము యేసు క్రీస్తుద్వారా నా దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించు చున్నాను.
ERVTE : మీ విశ్వాసాన్ని గురించి ప్రపంచానికంతా తెలిసింది. కనుక నన్ను ముందు యేసు క్రీస్తు ద్వారా దేవునికి కృతజ్ఞతలు అర్పించనివ్వండి.
KNV : ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ಲೋಕ ದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದದರಿಂದ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಖಾಂತರ ನಾನು ನನ್ನ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನನ್ನ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ಲೋಕದಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಖ್ಯಾತವಾಗಿದೆ.
GUV : ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા હું દેવનો તમારા સર્વને માટે આભાર માનું છું. તમે રોમવાસીઓ પણ દેવમાં અસીમ વિશ્વાસ ધરાવો છો એવું કહેતા ઘણા લોકોને મેં સાંભળ્યા છે. તેથી દેવનો આભાર માનું છું.
PAV : ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : اوّل تو مَیں تُم سب کے بارے میں یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے اپنے خُدا کا شُکر کرتا ہُوں کہ تُمہارے اِیمان کا تمام دُنیا میں شُہرہ ہورہا ہے۔
BNV : প্রথমেই আমি তোমাদের সকলের জন্য যীশু খ্রীষ্টের মধ্য দিয়ে আমার ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাচ্ছি৷ আমি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই কারণ তাঁর প্রতি তোমাদের এই মহাবিশ্বাসের কথা জগতের সর্বত্র ছড়িয়ে পড়েছে৷
ORV : ସର୍ବପ୍ରଥମେ ମୁଁ କହିବାକୁ ଚା ହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ମାରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଉଛି। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଉଛି କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟ ରେ ସାରା ସଂସାର ଚର୍ଚ୍ଚା କରୁଛି।
MRV : सुरुवातीलाच तुम्हां सर्वांसाठी येशू ख्रिस्ताद्वारे मी देवाचे आभार मानतो, कारण तुमचा विश्वास जगात सगळीकडे जाहीर होत आहे.
9
KJV : For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
KJVP : For G1063 God G2316 is G2076 my G3450 witness, G3144 whom G3739 I serve G3000 with G1722 my G3450 spirit G4151 in G1722 the G3588 gospel G2098 of his G848 Son, G5207 that G5613 without ceasing G89 I make G4160 mention G3417 of you G5216 always G3842 in G1909 my G3450 prayers; G4335
YLT : for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
ASV : For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
WEB : For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
ESV : For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
RV : For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
RSV : For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you always in my prayers,
NLT : God knows how often I pray for you. Day and night I bring you and your needs in prayer to God, whom I serve with all my heart by spreading the Good News about his Son.
NET : For God, whom I serve in my spirit by preaching the gospel of his Son, is my witness that I continually remember you
ERVEN : Every time I pray, I always remember you. God knows this is true. He is the one I serve with all my heart by telling people the Good News about his Son. I pray that I will be allowed to come to you. It will happen if God wants it.
TOV : நான் ஜெபம்பண்ணும்போதெல்லாம் இடைவிடாமல் உங்களை நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறதைக்குறித்துத் தமது குமாரனுடைய சுவிசேஷத்தினாலே என் ஆவியோடு நான் சேவிக்கிற தேவன் எனக்குச் சாட்சியாயிருக்கிறார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : μαρτυς N-NSM G3144 γαρ CONJ G1063 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ω R-DSM G3739 λατρευω V-PAI-1S G3000 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 αδιαλειπτως ADV G89 μνειαν N-ASF G3417 υμων P-2GP G5216 ποιουμαι V-PMI-1S G4160
GNTWHRP : μαρτυς N-NSM G3144 γαρ CONJ G1063 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ω R-DSM G3739 λατρευω V-PAI-1S G3000 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 αδιαλειπτως ADV G89 μνειαν N-ASF G3417 υμων P-2GP G5216 ποιουμαι V-PMI-1S G4160
GNTBRP : μαρτυς N-NSM G3144 γαρ CONJ G1063 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ω R-DSM G3739 λατρευω V-PAI-1S G3000 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 αδιαλειπτως ADV G89 μνειαν N-ASF G3417 υμων P-2GP G5216 ποιουμαι V-PMI-1S G4160
GNTTRP : μάρτυς N-NSM G3144 γάρ CONJ G1063 μού P-1GS G1473 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 ᾧ R-DSM G3739 λατρεύω V-PAI-1S G3000 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πνεύματί N-DSN G4151 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εὐαγγελίῳ N-DSN G2098 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὡς ADV G5613 ἀδιαλείπτως ADV G89 μνείαν N-ASF G3417 ὑμῶν P-2GP G5210 ποιοῦμαιV-PMI-1S G4160
MOV : ഞാൻ ഇടവിടാതെ നിങ്ങളെ ഓർത്തുകൊണ്ടു ദൈവേഷ്ടത്താൽ എപ്പോൾ എങ്കിലും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ സാധിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ പ്രാർത്ഥനയിൽ എപ്പോഴും യാചിക്കുന്നു
HOV : परमेश्वर जिस की सेवा मैं अपनी आत्मा से उसके पुत्र के सुसमाचार के विषय में करता हूं, वही मेरा गवाह है; कि मैं तुम्हें किस प्रकार लगातार स्मरण करता रहता हूं।
TEV : ఇప్పుడేలాగైనను ఆటంకము లేకుండ మీ యొద్దకు వచ్చుటకు దేవుని చిత్తమువలన నాకు వీలుకలుగు నేమో అని, నా ప్రార్థనలయందు ఎల్లప్పుడు ఆయనను బతిమాలుకొనుచు,
ERVTE : నేను దేవుని కుమారుని సువార్తను ప్రకటించి మనస్పూర్తిగా ఆయన సేవ చేస్తున్నాను.
KNV : ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿ ಎಡೆಬಿಡದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಯಾವಾತನ ಮಗನ ಸುವಾರ್ತೆ ಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಸೇವಿಸುತ್ತೇನೋ ಆ ದೇವರೇ ಇದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જ્યારે જ્યારે હું પ્રાર્થના કરું છું ત્યારે ત્યારે તમને યાદ કરું છું. દેવ જાણે છે કે આ વાત સાચી છે. દેવના દીકરા વિષેની સુવાર્તા લોકોમાં ફેલાવીને મારા આત્મા સાથે દેવની સેવા કરું છું. તમો સર્વ રોમવાસીઓ વચ્ચે પ્રભુ મને આવવા દે એવી મારી પ્રાર્થના છે. દેવની ઈચ્છા હશે તો એમ થશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹ ਦੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਲਈ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਮੇਰਾ ਗਵਾਹ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਕਿੱਕੁਰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਪਣੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : چُنانچہ خُدا جِس کی عِبادت مَیں اپنی رُوح سے اُس کے بَیٹے کی خُوشخَبری دینے میں کرتا ہُوں وُہی میرا گواہ ہے کہ مَیں بِلا ناغہ تُمہیں یاد کرتا ہُوں۔
BNV : আমার প্রার্থনার সময় প্রতিবারই আমি তোমাদের মনে করি৷ ঈশ্বর জানেন য়ে একথা সত্য৷ আমি তাঁর পুত্র বিষয়ক সুসমাচার লোকদের কাছে প্রচার দ্বারা আত্মাতে ঈশ্বরের উপাসনা করি৷ আমি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করছি য়েন তোমাদের সবার কাছে যাবার অনুমতি পাই; আর ঈশ্বর যদি ইচ্ছা করেন তবেই তা সন্ভব হবে৷
ORV : ପ୍ରତିଥର ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରୁଛି।
MRV : देव माझा साक्षी आहे, ज्याची सेवा मी आत्म्याने त्याच्या पुत्राची सुवार्ता सांगून करतो. मी तुमची नेहमी आठवण करतो.
10
KJV : Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
KJVP : Making request, G1189 if by any means G1513 now G2235 at length G4218 I might have a prosperous journey G2137 by G1722 the G3588 will G2307 of God G2316 to come G2064 unto G4314 you. G5209
YLT : always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
ASV : making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
WEB : requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
ESV : always in my prayers, asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.
RV : making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
RSV : asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.
NLT : One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.
NET : and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.
TOV : நீங்கள் ஸ்திரப்படுவதற்காக ஆவிக்குரிய சில வரங்களை உங்களுக்குக் கொடுக்கும்படிக்கும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : παντοτε ADV G3842 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 προσευχων N-GPF G4335 μου P-1GS G3450 δεομενος V-PNP-NSM G1189 ειπως COND G1513 ηδη ADV G2235 ποτε PRT G4218 ευοδωθησομαι V-FPI-1S G2137 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θεληματι N-DSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : παντοτε ADV G3842 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 προσευχων N-GPF G4335 μου P-1GS G3450 δεομενος V-PNP-NSM G1189 ει COND G1487 πως PRT G4458 ηδη ADV G2235 ποτε PRT G4218 ευοδωθησομαι V-FPI-1S G2137 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θεληματι N-DSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : παντοτε ADV G3842 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 προσευχων N-GPF G4335 μου P-1GS G3450 δεομενος V-PNP-NSM G1189 ει COND G1487 πως PRT G4458 ηδη ADV G2235 ποτε PRT G4218 ευοδωθησομαι V-FPI-1S G2137 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θεληματι N-DSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : πάντοτε ADV G3842 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPF G3588 προσευχῶν N-GPF G4335 μου, P-1GS G1473 δεόμενος V-PNP-NSM G1189 εἴπως COND G1513 εἴ ἤδη ADV G2235 ποτὲ PRT G4218 εὐοδωθήσομαι V-FPI-1S G2137 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 θελήματι N-DSN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : എന്നുള്ളതിന്നു അവന്റെ പുത്രനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ ഞാൻ എന്റെ ആത്മാവിൽ ആരാധിക്കുന്ന ദൈവം എനിക്കു സാക്ഷി.
HOV : और नित्य अपनी प्रार्थनाओं में बिनती करता हूं, कि किसी रीति से अब भी तुम्हारे पास आने को मेरी यात्रा परमेश्वर की इच्छा से सुफल हो।
TEV : మిమ్మును గూర్చి యెడతెగక జ్ఞాపకము చేసికొనుచున్నాను. ఇందుకు ఆయన కుమారుని సువార్త విషయమై నేను నా ఆత్మయందు సేవించుచున్న దేవుడే నాకు సాక్షి.
ERVTE : నేను ప్రార్థనలు చేసినప్పుడెల్లా విడువకుండా మిమ్మల్ని జ్ఞాపకం చేసుకొంటాను. దానికి ఆ దేవుడే సాక్షి. చివరకు ఇప్పుడైనా నేను మీ దగ్గరకు రావటానికి దైవేచ్చవల్ల మార్గం ఏర్పడాలని ప్రార్థిస్తున్నాను.
KNV : ಕೊನೆಯದಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹೇಗಾದರೂ ಬರುವದಕ್ಕೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತದಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವು ಸಫಲವಾಗುವಂತೆ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਤੇ ਸਦਾ ਏਹ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਹੁਣ ਐੱਨੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਤੋਂ ਮੈਂ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅੱਪੜਾਂ
URV : اور اپنی دُعاؤں میں ہمیشہ یہ دَرخواست کرتا ہُوں کِہ اَب آخر کار خُدا کی مرضی سے مُجھے تُمہارے پاس آنے میں کِسی طرح کی کامیابی ہو۔
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହା ସତ୍ଯ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସୁସମାଚ଼ାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶୁଣାଇବା ଦ୍ବାରା ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାେ ଅନ୍ତରର ସହ ଉପାସନା କରୁଛି। ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବା ପାଇଁ ମାେତେ ଅନୁମତି ମିଳୁ। ପରମେଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କଲେ ଏହା ସମ୍ଭବ ହବେ।
MRV : माझ्या प्रार्थनेत मी नेहमी मागतो, जर देवाची इच्छा असेल तर शेवटी मला तुम्हांला भेटता येणे शक्य व्हावे.
11
KJV : For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
KJVP : For G1063 I long G1971 to see G1492 you, G5209 that G2443 I may impart G3330 unto you G5213 some G5100 spiritual G4152 gift, G5486 to the end ye G5209 may be established; G4741
YLT : for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
ASV : For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
WEB : For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
ESV : For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you-
RV : For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
RSV : For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
NLT : For I long to visit you so I can bring you some spiritual gift that will help you grow strong in the Lord.
NET : For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
ERVEN : I want very much to see you and give you some spiritual gift to make your faith stronger.
TOV : உங்களிலும் என்னிலுமுள்ள விசுவாசத்தினால் உங்களோடுகூட நானும் ஆறுதலடையும்படிக்கும், உங்களைக் காண வாஞ்சையாயிருக்கிறபடியினாலே,
ERVTA : நான் உங்களைப் பார்க்க மிகவும் விரும்புகிறேன். உங்களைப் பலப்படுத்தும் ஆவிக்குரிய வரங்களை உங்களுக்குத் தர நான் விரும்புகிறேன்.
GNTERP : επιποθω V-PAI-1S G1971 γαρ CONJ G1063 ιδειν V-2AAN G1492 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 τι X-ASN G5100 μεταδω V-2AAS-1S G3330 χαρισμα N-ASN G5486 υμιν P-2DP G5213 πνευματικον A-ASN G4152 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στηριχθηναι V-APN G4741 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : επιποθω V-PAI-1S G1971 γαρ CONJ G1063 ιδειν V-2AAN G1492 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 τι X-ASN G5100 μεταδω V-2AAS-1S G3330 χαρισμα N-ASN G5486 υμιν P-2DP G5213 πνευματικον A-ASN G4152 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στηριχθηναι V-APN G4741 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : επιποθω V-PAI-1S G1971 γαρ CONJ G1063 ιδειν V-2AAN G1492 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 τι X-ASN G5100 μεταδω V-2AAS-1S G3330 χαρισμα N-ASN G5486 υμιν P-2DP G5213 πνευματικον A-ASN G4152 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στηριχθηναι V-APN G4741 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ἐπιποθῶ V-PAI-1S G1971 γὰρ CONJ G1063 ἰδεῖν V-2AAN G3708 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἵνα CONJ G2443 τι X-ASN G5100 μεταδῶ V-2AAS-1S G3330 χάρισμα N-ASN G5486 ὑμῖν P-2DP G5210 πνευματικὸν A-ASN G4152 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 στηριχθῆναι V-APN G4741 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : നിങ്ങളുടെ സ്ഥിരീകരണത്തിന്നായി ആത്മികവരം വല്ലതും നിങ്ങൾക്കു നല്കേണ്ടതിന്നു,
HOV : क्योंकि मैं तुम से मिलने की लालसा करता हूं, कि मैं तुम्हें कोई आत्मिक वरदान दूं जिस से तुम स्थिर हो जाओ।
TEV : మీరు స్థిరపడవలెనని, అనగా మీకును నాకును కలిగియున్న విశ్వాసముచేత, అనగా మనము ఒకరి విశ్వాసముచేత ఒకరము ఆదరణపొందవలెనని
ERVTE : మీకు ఆధ్యాత్మిక శక్తి కలిగేటట్లు ఆత్మీయవరాన్ని అందించాలని మీ దగ్గరకు రావాలనుకొంటున్నాను.
KNV : ನೀವು ಸ್ಥಿರಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ನನ್ನ ಮುಖಾಂತರ ನಿಮಗೆ ಯಾವದಾದರೂ ಆತ್ಮೀಕದಾನ ದೊರೆಯಲಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸಲು, ನಿಮಗೆ ಆತ್ಮಿಕ ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಕೊಡಲು ಅತ್ಯಾಸಕ್ತಿ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : તમ સૌને મળવાનું મને ઘણું મન થાય છે. હું તમને કોઈ આત્મિક દાન આપીને વધારે સાર્મથ્યવાન બનાવવા ઈચ્છું છું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਸ਼ਣ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਤਰਸਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਾਣੋ ਕੋਈ ਆਤਮਕ ਦਾਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁਆਵਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਤਕੜੇ ਹੋ ਜਾਵੋ
URV : کِیُونکہ مَیں تُمہاری مُلاقات کا مُشتاق ہُوں تاکہ تُم کو کوئی رُوحانی نِعمت دُوں جِس سے تُم مضبُوط ہوجاؤ۔
BNV : আমি তোমাদের দেখার জন্য বড়ই উত্‌সুক৷ তোমাদের শক্তিশালী করে তোলার জন্য আমি সকলকে কিছু আত্মিক বর দিতে চাই৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କରେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି ଆତ୍ମିକ ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ଦଇେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରାଇବା ମାରେ ଇଚ୍ଛା।
MRV : मला तुम्हांला भेटण्याची फार इच्छा आहे. यासाठी की काही आध्यात्मिक दानांविषयी तुम्हांबरोबर सहभागी व्हावे आणि तुम्ही बलवान व्हावे.
12
KJV : That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
KJVP : G1161 That G5124 is, G2076 that I may be comforted together G4837 with G1722 you G5213 by G1223 the G3588 mutual G1722 G240 faith G4102 both G5037 of you G5216 and G2532 me. G1700
YLT : and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
ASV : that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the others faith, both yours and mine.
WEB : that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other\'s faith, both yours and mine.
ESV : that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
RV : that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other-s faith, both yours and mine.
RSV : that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
NLT : When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
NET : that is, that we may be mutually comforted by one another's faith, both yours and mine.
ERVEN : I mean that I want us to help each other with the faith that we have. Your faith will help me, and my faith will help you.
TOV : எவ்விதத்திலாவது நான் உங்களிடத்தில் வருகிறதற்கு தேவனுடைய சித்தத்தினாலே எனக்கு நல்ல பிரயாணம் சீக்கிரத்தில் கிடைக்கவேண்டுமென்று வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : நம்மிடம் உள்ள விசுவாசத்தின் மூலம் நாம் ஒரு வருக்கொருவர் உதவி செய்துகொள்ள வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். எனது விசுவாசம் உங்களுக்கும், உங்கள் விசுவாசம் எனக்கும் உதவியாக இருக்கும்.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 συμπαρακληθηναι V-APN G4837 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 αλληλοις C-DPM G240 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216 τε PRT G5037 και CONJ G2532 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 συμπαρακληθηναι V-APN G4837 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 αλληλοις C-DPM G240 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216 τε PRT G5037 και CONJ G2532 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 συμπαρακληθηναι V-APN G4837 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 αλληλοις C-DPM G240 πιστεως N-GSF G4102 υμων P-2GP G5216 τε PRT G5037 και CONJ G2532 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 συνπαρακληθῆναι V-APN G4837 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 ἀλλήλοις C-DPM G240 πίστεως N-GSF G4102 ὑμῶν P-2GP G5210 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 ἐμοῦ.P-1GS G1473
MOV : അതായതു നിങ്ങൾക്കും എനിക്കും ഒത്തൊരുമിച്ചുള്ള വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങളോടുകൂടെ എനിക്കും ആശ്വാസം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിക്കുന്നു.
HOV : अर्थात यह, कि मैं तुम्हारे बीच में होकर तुम्हारे साथ उस विश्वास के द्वारा जो मुझ में, और तुम में है, शान्ति पाउं।
TEV : ఆత్మసంబంధమైన కృపావరమేదైనను మీకిచ్చుటకు మిమ్మును చూడవలెనని మిగుల అపేక్షించుచున్నాను.
ERVTE : అంటే మీరూ, నేనూ మనలోవున్న విశ్వాసం ద్వారా పరస్పరం ప్రోత్సాహపరచు కోవాలని ఆశిస్తున్నాను.
KNV : ಹೀಗೆ ಪರಸ್ಪರ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂ ದಿಗೆ ಆದರಿಸಲ್ಪಡುವೆನು.
ERVKN : ಅಂದರೆ ನಾವು ಹೊಂದಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಾವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ನಂಬಿಕೆ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : હું એમ કહેવા માગું છું કે આપણને જેમાં વિશ્વાસ છે તેના વડે આપણે એકબીજાને મદદ કરી શકીએ છીએ. તમારો વિશ્વાસ મને મદદ કરશે, અને મારો વિશ્વાસ તમને.
PAV : ਤਾਤਪਰਜ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸਾਂ ਵਿੱਚ ਰਲ ਕੇ ਆਪਸ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਸਾਡੀ ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾ ਹੋਵੇ
URV : غرض مَیں بھی تُمہارے درمیان ہوکر تُمہارے ساتھ اُس اِیمان کے باعِث تسلّی پاؤں جو تُم میں اور مُجھ میں دونوں میں ہے۔
BNV : আমি বলতে চাই আমাদের য়ে বিশ্বাস রয়েছে, তার দ্বারা য়েন পরস্পর উদ্ধুদ্ধ হই৷
ORV : ମାରେ କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଏକ ଆ ରକେକୁ ନିଜ ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ସାହାୟ୍ଯ କରିବା। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବସ ମାେତେ ଓ ମାେ ବିଶ୍ବାସ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବ।
MRV : म्हणजे जोपर्यंत मी तुमच्यामध्ये आहे तोपर्यंत आपण एकमेकांना विश्वासामध्ये मदत करु. माझ्या विश्वासामुळे तुम्हांला व तुमच्या विश्वासामुळे मला फायदा होईल.
13
KJV : Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
KJVP : Now G1161 I would G2309 not G3756 have you ignorant G50 G5209 , brethren, G80 that G3754 oftentimes G4178 I purposed G4388 to come G2064 unto G4314 you, G5209 ( but G2532 was let G2967 hitherto G891 G1204 ,) that G2443 I might have G2192 some G5100 fruit G2590 among G1722 you G5213 also, G2532 even G2532 as G2531 among G1722 other G3062 Gentiles. G1484
YLT : And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
ASV : And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
WEB : Now I don\'t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
ESV : I want you to know, brothers, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
RV : And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
RSV : I want you to know, brethren, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
NLT : I want you to know, dear brothers and sisters, that I planned many times to visit you, but I was prevented until now. I want to work among you and see spiritual fruit, just as I have seen among other Gentiles.
NET : I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I may have some fruit even among you, just as I already have among the rest of the Gentiles.
ERVEN : Brothers and sisters, I want you to know that I have planned many times to come to you, but something always happens to change my plans. I would like to see the same good result among you that I have had from my work among the other non-Jewish people.
TOV : சகோதரரே, புறஜாதிகளான மற்றவர்களுக்குள்ளே நான் பலனை அடைந்ததுபோல உங்களுக்குள்ளும் சில பலனை அடையும்படிக்கு, உங்களிடத்தில் வர பலமுறை யோசனையாயிருந்தேன், ஆயினும் இதுவரைக்கும் எனக்குத் தடையுண்டாயிற்று என்று நீங்கள் அறியாதிருக்க எனக்கு மனதில்லை.
ERVTA : சகோதர, சகோதரிகளே, உங்களிடம் வருவதற்காக நான் பலமுறை திட்டமிட்டேன். ஆனால் இப்போதுவரை நான் வரத் தடைசெய்யப்பட்டேன். நீங்கள் ஆத்தும வளர்ச்சியைப் பெறுவதற்காக நான் அங்கே வர விரும்புகிறேன். யூதர் அல்லாத மக்களுக்கு நான் உதவியது போலவே நான் உங்களுக்கும் உதவ விரும்புகிறேன்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 πολλακις ADV G4178 προεθεμην V-2AMI-1S G4388 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εκωλυθην V-API-1S G2967 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 δευρο ADV G1204 ινα CONJ G2443 καρπον N-ASM G2590 τινα X-ASM G5100 σχω V-2AAS-1S G2192 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 λοιποις A-DPN G3062 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 πολλακις ADV G4178 προεθεμην V-2AMI-1S G4388 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εκωλυθην V-API-1S G2967 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 δευρο ADV G1204 ινα CONJ G2443 τινα X-ASM G5100 καρπον N-ASM G2590 σχω V-2AAS-1S G2192 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 λοιποις A-DPN G3062 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTBRP : ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 πολλακις ADV G4178 προεθεμην V-2AMI-1S G4388 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εκωλυθην V-API-1S G2967 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 δευρο ADV G1204 ινα CONJ G2443 τινα X-ASM G5100 καρπον N-ASM G2590 σχω V-2AAS-1S G2192 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 λοιποις A-DPN G3062 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀγνοεῖν, V-PAN G50 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὅτι CONJ G3754 πολλάκις ADV G4178 προεθέμην V-2AMI-1S G4388 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ἐκωλύθην V-API-1S G2967 ἄχρι ADV G891 τοῦ T-GSM G3588 δεῦρο, ADV G1204 ἵνα CONJ G2443 τινὰ X-ASM G5100 καρπὸν N-ASM G2590 σχῶ V-2AAS-1S G2192 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 λοιποῖς A-DPN G3062 ἔθνεσιν.N-DPN G1484
MOV : എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, എനിക്കു ശേഷം ജാതികളിൽ എന്നപോലെ നിങ്ങളിലും വല്ല ഫലവും ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ പലപ്പോഴും ഭാവിച്ചു എങ്കിലും ഇതുവരെ മുടക്കം വന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയാതിരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV : और हे भाइयों, मैं नहीं चाहता, कि तुम इस से अनजान रहो, कि मैं ने बार बार तुम्हारे पास आना चाहा, कि जैसा मुझे और अन्यजातियों में फल मिला, वैसा ही तुम में भी मिले, परन्तु अब तक रुका रहा।
TEV : సహో దరులారా, నేను ఇతరులైన అన్యజనులలో ఫలము పొందినట్లు మీలోకూడ ఫలమేదైనను పొందవలెనని అనేక పర్యాయములు మీయొద్దకు రానుద్దేశించితిని; గాని యిది వరకు ఆటంకపరచబడితిని; ఇది మీకు తెలియకుండుట నా కిష్టములేదు
ERVTE : సోదరులారా! నేను, మిగతా యూదులుకాని వాళ్ళనుండి ఫలం పొందినట్లే మీ నుండి కూడా ఫలం పొందాలని, మీ దగ్గరకు రావాలని ఎన్నోసార్లు అనుకున్నాను. కాని ఇప్పటి వరకు ఆటంకాలు కలిగాయి. ఈ విషయం మీరు గ్రహించాలని నా కోరిక.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಸಹೋದರರೇ, ಬೇರೆ ಅನ್ಯಜನಗಳಲ್ಲಿ ಫಲವುಂಟಾ ದಂತೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ನನಗೆ ಯಾವದಾದರೂ ಫಲ ದೊರೆಯಲೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಅನೇಕಸಾರಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ದಾಗ್ಯೂ ಈ ವರೆಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಯಿತೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಆಶಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಅನೇಕ ಸಲ ಯೋಜನೆ ಮಾಡಿದೆನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನೀವು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೆನು. ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ನಿಮಗೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವೆ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, તમારા આધ્યાત્મિક વિકાસમાં મદદરૂપ થવા માટે તમારી પાસે આવવા અનેકવાર મેં તૈયારીઓ કરી હતી. પરંતુ મને આવવા દીધો નથી, એની નોંધ લેવા વિનંતી. જેમ બીજા બિન-યહૂદિ લોકોને મેં જે રીતે મદદ કરી છે. તે રીતે તમને પણ મદદ કરવાની મારી ઈચ્છા છે.
PAV : ਅਤੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਰਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਕਿੰਨੀ ਹੀ ਵਾਰੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦੀ ਦਲੀਲ ਕੀਤੀ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਬਾਕੀ ਦੀਆਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਤਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਫਲ ਮਿਲੇ ਪਰ ਹੁਣ ਤੋੜੀ ਮੈਂ ਡੱਕਿਆ ਰਿਹਾ।।
URV : اور اَے بھائِیو! مَیں اِس سے تُمہارا ناواقِف رہنا نہِیں چاہتا کہ مَیں نے بارہا تُمہارے پاس آنے کا اِرادہ کِیا تاکہ جَیسا مُجھے اَور غَیر قَوموں میں پھَل مِلا وَیسا ہی تُم میں بھی مِلے مگر آج تک رُکا رہا۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, আমি চাই য়ে তোমরা জান আমি বহুবার তোমাদের কাছে য়েতে চেষ্টা করেছি, কিন্তু বাধা পেয়েছি৷ আমি তোমাদের কাছে য়েতে চেয়েছি যাতে তোমাদের আত্মিকভাবে বৃদ্ধি পেতে সাহায্য করতে পারি৷ অন্যান্য অইহুদী লোকদের আমি য়েমন সাহায্য করেছি, তেমনি আমি তোমাদেরও সাহায্য করতে চাই৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ଚ଼ା ହେଁ ଯେ, ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ବହୁତ ଥର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଛି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବାକୁ ବାଧା ପାଇଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ବଢ଼ିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଆସିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲି। ଅନ୍ୟ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଯେପରି ସାହାୟ୍ଯ କରିଥିଲି, ସହେିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଚା ହେଁ।
MRV : बंधूनो, पुष्कळ वेळा तुम्हांला भेट देण्याची मला इच्छा झाली. यासाठी की, जसे मल यहूदीतरांमध्ये मिळाले, तसे तुमच्यामध्येसुद्धा फळ मिळावे. परंतु आतापर्यंत मला तुमच्यापर्यंत येण्यास अडथळे आले हे तुम्हांला माहीत असावे.
14
KJV : I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
KJVP : I am G1510 debtor G3781 both G5037 to the Greeks, G1672 and G2532 to the Barbarians; G915 both G5037 to the wise, G4680 and G2532 to the unwise. G453
YLT : Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
ASV : I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
WEB : I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
ESV : I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
RV : I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
RSV : I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish:
NLT : For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
NET : I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
ERVEN : I must serve all people—those who share in Greek culture and those who are less civilized, the educated as well as the ignorant.
TOV : கிரேக்கருக்கும், மற்ற அந்நியர்களுக்கும், ஞானிகளுக்கும், மூடருக்கும் நான் கடனாளியாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : கிரேக்கர்களுக்கும், கிரேக்கர் அல்லாதவர்களுக்கும், அறிவுள்ளவர்களுக்கும், அறிவற்றோருக்கும் நான் சேவை செய்யக் கடனாளியாயிருக்கிறேன்.
GNTERP : ελλησιν N-DPM G1672 τε PRT G5037 και CONJ G2532 βαρβαροις A-DPM G915 σοφοις A-DPM G4680 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ανοητοις A-DPM G453 οφειλετης N-NSM G3781 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : ελλησιν N-DPM G1672 τε PRT G5037 και CONJ G2532 βαρβαροις A-DPM G915 σοφοις A-DPM G4680 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ανοητοις A-DPM G453 οφειλετης N-NSM G3781 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP : ελλησιν N-DPM G1672 τε PRT G5037 και CONJ G2532 βαρβαροις A-DPM G915 σοφοις A-DPM G4680 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ανοητοις A-DPM G453 οφειλετης N-NSM G3781 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : Ἕλλησίν N-DPM G1672 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 βαρβάροις, A-DPM G915 σοφοῖς A-DPM G4680 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 ἀνοήτοις A-DPM G453 ὀφειλέτης N-NSM G3781 εἰμί·V-PAI-1S G1510
MOV : യവനന്മാർക്കും ബർബരന്മാർക്കും ജ്ഞാനികൾക്കും ബുദ്ധിഹീനർക്കും ഞാൻ കടക്കാരൻ ആകുന്നു.
HOV : मैं यूनानियों और अन्यभाषियों का और बुद्धिमानों और निर्बुद्धियों का कर्जदार हूं।
TEV : గ్రీసుదేశస్థులకును గ్రీసుదేశస్థులు కాని వారికిని, జ్ఞానులకును మూఢులకును నేను ఋణస్థుడను.
ERVTE : గ్రీకులకు, గ్రీకులు కాని వాళ్ళకు, జ్ఞానులకు, అజ్ఞానులకు బోధించవలసిన కర్తవ్యం నాది.
KNV : ನಾನು ಗ್ರೀಕರಿಗೂ ಅನ್ಯಜನರಿಗೂ ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೂ ಅಜ್ಞಾನಿ ಗಳಿಗೂ ಋಣಸ್ಥನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಅಂದರೆ ಗ್ರೀಕರ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರಲ್ಲದವರ, ಹಾಗೂ ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಮತ್ತು ಮೂಢರ ಸೇವೆ ಮಾಡಲೇಬೇಕು.
GUV : ગ્રીક લોકો તથા બિન-ગ્રીક લોકો, શાણા તેમ જ મૂર્ખ લોકો કે જે સૌની સેવા મારે કરવી જોઈએ.
PAV : ਮੈਂ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਓਪਰੀਆਂ ਦਾ, ਬੁੱਧੀਵਾਨਾਂ ਅਤੇ ਨਿਰਬੁੱਧਾਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ਦਾਰ ਹਾਂ
URV : مَیں یُونانِیوں اور غَیر یُونانِیوں۔ داناؤں اور نادانوں کا قرضدار ہُوں۔
BNV : আমার উচিত সকলের সেবা করা, তা সে গ্রীক হোক বা না হোক, বিজ্ঞ বা মূর্খ হোক্৷
ORV : ମୁଁ ଗ୍ରୀକ୍ ବା ବର୍ବର, ବୁଦ୍ଧିମାନ ବା ମୂର୍ଖ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସବୋ କରିବାକୁ ଉଚିତ ମନେ କରେ।
MRV : मी सर्व लोकांची - ग्रीक आणि ग्रीक नसलेले, शहाणे आणि मूर्ख- सेवा केली पाहिजे.
15
KJV : So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
KJVP : So G3779 , as much as in me is G2596 G1691 , I am ready G4289 to preach the gospel G2097 to you G5213 that G3588 are at G1722 Rome G4516 also. G2532
YLT : so, as much as in me is, I am ready also to you who [are] in Rome to proclaim good news,
ASV : So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
WEB : So, as much as is in me, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
ESV : So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
RV : So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
RSV : so I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
NLT : So I am eager to come to you in Rome, too, to preach the Good News.
NET : Thus I am eager also to preach the gospel to you who are in Rome.
ERVEN : That is why I want so much to tell the Good News to you there in Rome.
TOV : ஆகையால் ரோமாபுரியிலிருக்கிற உங்களுக்கும் என்னால் இயன்றமட்டும் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கிக்க விரும்புகிறேன்.
ERVTA : அதனால் தான் நான் ரோமிலுள்ள உங்களுக்கும் நற்செய்தியைப் போதிக்க விரும்புகிறேன்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 το T-NSN G3588 κατ PREP G2596 εμε P-1AS G1691 προθυμον A-NSN G4289 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 το T-NSN G3588 κατ PREP G2596 εμε P-1AS G1691 προθυμον A-NSN G4289 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097
GNTBRP : ουτως ADV G3779 το T-NSN G3588 κατ PREP G2596 εμε P-1AS G1691 προθυμον A-NSN G4289 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 τὸ T-NSN G3588 κατ\' PREP G2596 ἐμὲ P-1AS G1473 πρόθυμον A-NSN G4289 καὶ CONJ G2532 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 Ῥώμῃ N-DSF G4516 εὐαγγελίσασθαι.V-AMN G2097
MOV : അങ്ങനെ റോമയിലുള്ള നിങ്ങളോടും സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ എന്നാൽ ആവോളം ഞാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
HOV : सो मैं तुम्हें भी जो रोम में रहते हो, सुसमाचार सुनाने को भरसक तैयार हूं।
TEV : కాగా నావలననైనంతమట్టుకు రోమాలోని మీకును సువార్త ప్రకటించుటకు సిద్ధముగా ఉన్నాను.
ERVTE : అందుకే రోము నగరంలో ఉన్న మీకు కూడా సువార్త ప్రకటించాలని అనుకొంటున్నాను.
KNV : ಹೀಗೆ ನಾನಾದರೋ ರೋಮ್‌ನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮಗೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆದಕಾರಣ ರೋಮಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಬಹಳವಾಗಿ ಆಶಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : તેથી જ રોમના લોકોને દેવની આ સુવાર્તા પહોંચાડવા હું અત્યંત આતુર છું.
PAV : ਸੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਰੋਮ ਵਿੱਚ ਹੋ ਵਾਹ ਲੱਗਦਿਆਂ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਣ ਨੂੰ ਲੱਕ ਬੱਧਾ ਹੈ
URV : پَس مَیں تُم کو بھی جو رومہ میں ہو خُوشخَبری سُنانے کو حتّٰی امقدُور تیّار ہُوں۔
BNV : এই কারণেই রোমে তোমাদের কাছে সুসমাচার প্রচার করবার জন্য আমি এত আগ্রহী৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ରୋମ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୁସମାଚ଼ାର ଦବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି।
MRV : त्यासाठीच तुम्ही जे रोममध्ये आहात त्या तुम्हांला सुद्धा सुवार्ता सांगण्याची माझी फार इच्छा आहे.
16
KJV : For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
KJVP : For G1063 I am not G3756 ashamed G1870 of the G3588 gospel G2098 of Christ: G5547 for G1063 it is G2076 the power G1411 of God G2316 unto G1519 salvation G4991 to every one G3956 that believeth; G4100 to the Jew G2453 first, G4412 and G2532 also G5037 to the Greek. G1672
YLT : for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.
ASV : For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
WEB : For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
ESV : For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
RV : For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
RSV : For I am not ashamed of the gospel: it is the power of God for salvation to every one who has faith, to the Jew first and also to the Greek.
NLT : For I am not ashamed of this Good News about Christ. It is the power of God at work, saving everyone who believes-- the Jew first and also the Gentile.
NET : For I am not ashamed of the gospel, for it is God's power for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
ERVEN : I am proud of the Good News, because it is the power God uses to save everyone who believes—to save the Jews first, and now to save those who are not Jews.
TOV : கிறிஸ்துவின் சுவிசேஷத்தைக்குறித்து நான் வெட்கப்படேன்; முன்பு யூதரிலும் பின்பு கிரேக்கரிலும் விசுவாசிக்கிறவனெவனோ அவனுக்கு இரட்சிப்பு உண்டாவதற்கு அது தேவபெலனாயிருக்கிறது.
ERVTA : நான் நற்செய்தியைப் பற்றி பெருமிதம் கொள்கிறேன். விசுவாசமுள்ள அனைவரையும் இரட்சிக்கவும், முதலில் யூதர்களையும் பின்னர் யூதர் அல்லாதவர்களையும் இரட்சிக்கவும் தேவன் பயன்படுத்திய வல்லமை இந்த நற்செய்தியே ஆகும்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 επαισχυνομαι V-PNI-1S G1870 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 δυναμις N-NSF G1411 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100 ιουδαιω A-DSM G2453 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ελληνι N-DSM G1672
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 επαισχυνομαι V-PNI-1S G1870 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 δυναμις N-NSF G1411 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100 ιουδαιω A-DSM G2453 τε PRT G5037 | [πρωτον] ADV G4412 | πρωτον ADV G4412 | και CONJ G2532 ελληνι N-DSM G1672
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 επαισχυνομαι V-PNI-1S G1870 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 δυναμις N-NSF G1411 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100 ιουδαιω A-DSM G2453 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ελληνι N-DSM G1672
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἐπαισχύνομαι V-PNI-1S G1870 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον, N-ASN G2098 δύναμις N-NSF G1411 γὰρ CONJ G1063 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν N-ASF G4991 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 πιστεύοντι, V-PAP-DSM G4100 Ἰουδαίῳ A-DSM G2453 τε PRT G5037 πρῶτον ADV-S G4412 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνι.N-DSM G1672
MOV : സുവിശേഷത്തെക്കുറിച്ചു എനിക്കു ലജ്ജയില്ല; വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവന്നും ആദ്യം യെഹൂദന്നും പിന്നെ യവനവന്നും അതു രക്ഷെക്കായി ദൈവശക്തിയാകുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि मैं सुसमाचार से नहीं लजाता, इसलिये कि वह हर एक विश्वास करने वाले के लिये, पहिले तो यहूदी, फिर यूनानी के लिये उद्धार के निमित परमेश्वर की सामर्थ है।
TEV : సువార్తను గూర్చి నేను సిగ్గుపడువాడను కాను. ఏలయనగా నమ్ము ప్రతివానికి, మొదట యూదునికి, గ్రీసుదేశస్థునికి కూడ రక్షణ కలుగజేయుటకు అది దేవుని శక్తియై యున్నది.
ERVTE : సువార్త విషయంలో నేను సిగ్గుపడను. ఎందుకంటే, విశ్వాసమున్న ప్రతి ఒక్కరికీ, అంటే యూదులకే కాక ఇతరులకు కూడా రక్షణను కలిగించే దేవుని శక్తి అది.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಾಚಿಕೆಪಡುವದಿಲ್ಲ; ಅದು ಮೊದಲು ಯೆಹೂದ್ಯ ರಿಗೂ ತರುವಾಯ ಗ್ರೀಕರಿಗೂ ಅಂತೂ ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇನೆ. ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅಂದರೆ ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಅನಂತರ ಯೇಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರನ್ನು ಸಹ ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಸುವಾರ್ತೆ ಎಂಬ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : આ સુવાર્તા માટે હું ગર્વ અનુભવું છું. આ સુવાર્તા એવા સાર્મથ્યની છે, જેનો ઉપયોગ દેવ એવા લોકોને બચાવવા માટે કરે છે જેઓ વિશ્વાસ રાખે છે. સૌ પ્રથમ યહૂદિઓને પછી બિન-યહૂદિઓને.
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਇੰਜੀਲ ਤੋਂ ਸ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਹਰੇਕ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਯਹੂਦੀ ਫੇਰ ਯੂਨਾਨੀ ਦੇ ਲਈ
URV : کِیُونکہ مَیں اِنجیل سے شرماتا نہِیں۔ اِس لِئے کہ وہ ہر ایک اِیمان لانے والے کے واسطے پہلے یہُودی پھِر یُونانی کے واسطے نِجات کے لئِے خُدا کی قُدرت ہے۔
BNV : সুসমাচারের জন্য আমি গর্ববোধ করি৷ সুসমাচারই হল সেই শক্তি, য়ে শক্তির দ্বারা ঈশ্বর তাঁর বিশ্বাসীদের উদ্ধার করেন, প্রথমে ইহুদীদের পরে অইহুদীদের৷
ORV : ମୁଁ ଏହି ସୁସମାଚ଼ାର ପାଇଁ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରୁଛି। ଏହି ସୁସମାଚ଼ାର ହେଉଛି ଶକ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି। ପ୍ରଥମେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ପରେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ।
MRV : मला सुवार्तेची लाज वाटत नाही. कारण देवाचे सामर्थ्य जो कोणी विश्वास ठेवतो त्या सर्वासाठी तारण आहे. प्रथम यहूद्याकारिता आणि नंतर ग्रीकांसाठी.
17
KJV : For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
KJVP : For G1063 therein G1722 G846 is the righteousness G1343 of God G2316 revealed G601 from G1537 faith G4102 to G1519 faith: G4102 as G2531 it is written G1125 G1161 . The G3588 just G1342 shall live G2198 by G1537 faith. G4102
YLT : For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,`
ASV : For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
WEB : For in it is revealed God\'s righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith."
ESV : For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, "The righteous shall live by faith."
RV : For therein is revealed a righteousness of God by faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
RSV : For in it the righteousness of God is revealed through faith for faith; as it is written, "He who through faith is righteous shall live."
NLT : This Good News tells us how God makes us right in his sight. This is accomplished from start to finish by faith. As the Scriptures say, "It is through faith that a righteous person has life."
NET : For the righteousness of God is revealed in the gospel from faith to faith, just as it is written, "The righteous by faith will live."
ERVEN : The Good News shows how God makes people right with himself. God's way of making people right begins and ends with faith. As the Scriptures say, "The one who is right with God by faith will live forever."
TOV : விசுவாசத்தினாலே நீதிமான் பிழைப்பான் என்று எழுதியிருக்கிறபடி, விசுவாசத்தினால் உண்டாகும் தேவநீதி விசுவாசத்திற்கென்று அந்தச் சுவிசேஷத்தினால் வெளிப்படுத்தப்படுகிறது.
ERVTA : தேவன் எவ்வாறு நீதிமான்களை உருவாக்குகிறார் என்று நற்செய்தி காட்டுகிறது. மக்களை நீதிமான்களாக தேவன் உருவாக்கும் வழிமுறையானது விசுவாசத்திலேயே தொடங்கி முடிகிறது. எழுதியிருக்கிறபடி தேவன் மேலுள்ள விசுவாசத்தால் நீதிமான் என்றென்றும் வாழ்ந்திருப்பான்.
GNTERP : δικαιοσυνη N-NSF G1343 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 εις PREP G1519 πιστιν N-ASF G4102 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δικαιος A-NSM G1342 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ζησεται V-FDI-3S G2198
GNTWHRP : δικαιοσυνη N-NSF G1343 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 εις PREP G1519 πιστιν N-ASF G4102 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δικαιος A-NSM G1342 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ζησεται V-FDI-3S G2198
GNTBRP : δικαιοσυνη N-NSF G1343 γαρ CONJ G1063 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 εις PREP G1519 πιστιν N-ASF G4102 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δικαιος A-NSM G1342 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ζησεται V-FDI-3S G2198
GNTTRP : δικαιοσύνη N-NSF G1343 γὰρ CONJ G1063 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSN G846 ἀποκαλύπτεται V-PPI-3S G601 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 εἰς PREP G1519 πίστιν, N-ASF G4102 καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 δίκαιος A-NSM G1342 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 ζήσεται.V-FDI-3S G2198
MOV : അതിൽ ദൈവത്തിന്റെ നീതി വിശ്വാസം ഹേതുവായും വിശ്വാസത്തിന്നായിക്കൊണ്ടും വെളിപ്പെടുന്നു. “നീതിമാൻ വിശ്വാസത്താൽ ജീവിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि उस में परमेश्वर की धामिर्कता विश्वास से और विश्वास के लिये प्रगट होती है; जैसा लिखा है, कि विश्वास से धर्मी जन जीवित रहेगा॥
TEV : ఎందుకనిననీతిమంతుడు విశ్వాసమూలముగా జీవించునని వ్రాయబడిన ప్రకారము విశ్వాసమూలముగా అంత కంతకు విశ్వాసము కలుగునట్లు దేవుని నీతి దానియందు బయలుపరచబడుచున్నది.
ERVTE : ఈ సువార్తలో దేవుడు మానవుల్ని నీతిమంతులుగా పరిగణించే విధానాన్ని గురించి చెప్పబడివుంది. అది విశ్వాసంతో మొదలై విశ్వాసంతో అంతమౌతుంది. దీన్ని గురించి లేఖనాల్లో, "విశ్వాసంవల్ల నీతి మంతుడైన వాడు అనంతజీవితం పొందుతాడు" అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ನೀತಿವಂತನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಜೀವಿಸುವನು ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ದೇವರ ನೀತಿಯು ಅದರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಕ್ಕೆ ಪ್ರಕಟವಾಯಿತು.
ERVKN : ಹೇಗೆಂದರೆ, ದೇವರಿಂದ ದೊರೆಯುವ ನೀತಿಯು ಅದರಲ್ಲಿ ತೋರಿಬರುತ್ತದೆ. ಆ ನೀತಿಯು ನಂಬಿಕೆಯ ಫಲವಾಗಿದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತದೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವಂತೆ, “ನೀತಿವಂತನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ.”
GUV : દેવ લોકોને પોતાની સાથે કેવી રીતે ન્યાયી બનાવે છે તે દર્શાવવાનો આ સુવાર્તાનો હેતુ છે. આની શરૂઆત વિશ્વાસથી થાય છે અને તેનો અંત પણ વિશ્વાસથી જ થાય છે. શાસ્ત્રમાં કહ્યું છે તેમ, “દેવમાં વિશ્વાસ રાખીને જે વ્યક્તિ ન્યાયી થશે તે અનંતકાળ સુધી જીવશે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਸ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਉਹ ਧਰਮ ਹੈ ਜੋ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਨਿਹਚਾ ਲਈ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਧਰਮੀ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇਗਾ।।
URV : اِس واسطے کہ اُس میں خُدا کی راستبازی اِیمان سے اور اِیمان کے لِئے ظاہِر ہوتی ہے جَیسا لِکھّا ہے راست باز اِیمان سے جِیتا رہے گا۔
BNV : ঈশ্বর কি করে মানুষকে নির্দোষ বলে গ্রহণ করেন, তা এই সুসমাচারের মধ্য দিয়েই দেখানো হয়েছে৷ শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত বিশ্বাস দ্বারাই মানুষ ঈশ্বরের সামনে নির্দোষ বলে গন্য হয়৷ শাস্ত্র য়েমন বলে, ‘বিশ্বাসের দ্বারা য়ে ব্যক্তি ঈশ্বরের সামনে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছে সে অনন্ত জীবনের অধিকারী হবে৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଧାର୍ମିକ କରନ୍ତି ତାହା ସୁସମାଗ୍ଭର ଦର୍ଶାଇ ଥାଏ। ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଧାର୍ମିକତା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଓ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଶଷେ ହୁଏ। ଯେପରି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ରେ କୁହା ଯାଇଛି, "ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ରହେ।"
MRV : कारण सुवार्तेमध्ये देवाचे नितिमत्व ते विश्वासापासून विश्वास असे प्रगट झाले आहे. पवित्र शास्त्रात असे लिहिले आहे की, ‘नितिमान विश्वासाद्वारे वाचेल.’
18
KJV : For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
KJVP : For G1063 the wrath G3709 of God G2316 is revealed G601 from G575 heaven G3772 against G1909 all G3956 ungodliness G763 and G2532 unrighteousness G93 of men, G444 who hold G2722 the G3588 truth G225 in G1722 unrighteousness; G93
YLT : for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
ASV : For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;
WEB : For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
ESV : For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.
RV : For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold down the truth in unrighteousness;
RSV : For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and wickedness of men who by their wickedness suppress the truth.
NLT : But God shows his anger from heaven against all sinful, wicked people who suppress the truth by their wickedness.
NET : For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people who suppress the truth by their unrighteousness,
ERVEN : God shows his anger from heaven against all the evil and wrong things that people do. Their evil lives hide the truth they have.
TOV : சத்தியத்தை அநியாயத்தினாலே அடக்கிவைக்கிற மனுஷருடைய எல்லாவித அவபக்திக்கும் அநியாயத்துக்கும் விரோதமாய், தேவகோபம் வானத்திலிருந்து வெளிப்படுத்தப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனுடைய கோபம் பரலோகத்தில் இருந்து வெளிப்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறது. தேவனுக்கு எதிராக மக்களால் செய்யப்படும் அனைத்து பாவங்களும், பிழைகளும் தேவனுடைய கோபத்துக்குக் காரணம். அவர்களிடம்உண்மை இருக்கிறது. ஆனால் தமது பாவ வாழ்வால் உண்மையை மறைத்து விடுகிறார்கள்.
GNTERP : αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 γαρ CONJ G1063 οργη N-NSF G3709 θεου N-GSM G2316 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 ασεβειαν N-ASF G763 και CONJ G2532 αδικιαν N-ASF G93 ανθρωπων N-GPM G444 των T-GPM G3588 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 εν PREP G1722 αδικια N-DSF G93 κατεχοντων V-PAP-GPM G2722
GNTWHRP : αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 γαρ CONJ G1063 οργη N-NSF G3709 θεου N-GSM G2316 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 ασεβειαν N-ASF G763 και CONJ G2532 αδικιαν N-ASF G93 ανθρωπων N-GPM G444 των T-GPM G3588 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 εν PREP G1722 αδικια N-DSF G93 κατεχοντων V-PAP-GPM G2722
GNTBRP : αποκαλυπτεται V-PPI-3S G601 γαρ CONJ G1063 οργη N-NSF G3709 θεου N-GSM G2316 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 ασεβειαν N-ASF G763 και CONJ G2532 αδικιαν N-ASF G93 ανθρωπων N-GPM G444 των T-GPM G3588 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 εν PREP G1722 αδικια N-DSF G93 κατεχοντων V-PAP-GPM G2722
GNTTRP : Ἀποκαλύπτεται V-PPI-3S G601 γὰρ CONJ G1063 ὀργὴ N-NSF G3709 θεοῦ N-GSM G2316 ἀπ\' PREP G575 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσαν A-ASF G3956 ἀσέβειαν N-ASF G763 καὶ CONJ G2532 ἀδικίαν N-ASF G93 ἀνθρώπων N-GPM G444 τῶν T-GPM G3588 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν N-ASF G225 ἐν PREP G1722 ἀδικίᾳ N-DSF G93 κατεχόντων,V-PAP-GPM G2722
MOV : അനീതികൊണ്ടു സത്യത്തെ തടുക്കുന്ന മനുഷ്യരുടെ സകല അഭക്തിക്കും അനീതിക്കും നേരെ ദൈവത്തിന്റെ കോപം സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു വെളിപ്പെടുന്നു.
HOV : परमेश्वर का क्रोध तो उन लोगों की सब अभक्ति और अधर्म पर स्वर्ग से प्रगट होता है, जो सत्य को अधर्म से दबाए रखते हैं।
TEV : దుర్నీతిచేత సత్యమును అడ్డగించు మనుష్యులయొక్క సమస్త భక్తిహీనతమీదను, దర్నీతిమీదను దేవుని కోపము పరలోకమునుండి బయలుపరచబడుచున్నది.
ERVTE : భక్తిహీనులై దుర్బుద్ధితో సత్యాన్ని అణిచిపెట్టే ప్రజలపై, దేవుడు స్వర్గంనుండి తన ఆగ్రహాన్ని చూపుతాడు.
KNV : ಸತ್ಯವನ್ನು ಅನೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಡೆಹಿಡಿದ ಮನುಷ್ಯರ ಎಲ್ಲಾ ಭಕ್ತಿಹೀನತೆಗೆ ಮತ್ತು ಅನೀತಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ದೇವರ ಕೋಪವು ಪರಲೋಕದಿಂದ ತೋರಿ ಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಕೋಪವು ಪರಲೋಕದಿಂದ ತೋರಿಬಂದಿದೆ. ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ಕೋಪ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವರಿಗೆ ಸತ್ಯವು ತಿಳಿದಿದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ದುಷ್ಟಜೀವಿತಗಳಿಂದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : સત્ય જાણ્યાં છતાં પણ લોકો અનિષ્ટ જીવન જીવે છે. તેથી આવા લોકો કે જે સત્ય ધર્મનો ત્યાગ કરીને અનિષ્ટ અને ખોટા કર્મો કરતા હોય તેમના પર સ્વર્ગમાંથી દેવનો કોપ ઉતરે છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਕੁਧਰਮ ਨੂੰ ਨਾਲ ਦਬਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਬੇਦੀਨੀ ਅਤੇ ਕੁਧਰਮ ਉੱਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਤਾਂ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ
URV : کِیُونکہ خُدا کا غضب اُن آدمِیوں کی تمام بے دِینی اور ناراستی پر آسمان سے ظاہِر ہوتا ہے جو حق کو ناراستی سے دبائے رکھتے ہیں۔
BNV : মানুষ নিজের অধর্ম দিয়ে ঈশ্বরের সত্যকে চেপে রাখে, তাই মানুষের কৃত সকল মন্দ এবং অন্যান্য কাজের জন্য স্বর্গ থেকে মানুষের উপর ঈশ্বরের ক্রোধ প্রকাশ পায়৷ ঈশ্বর সম্পর্কে যা জানা য়েতে পারে তা পরিষ্কারভাবে তারা জেনেছে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋର୍ଧ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରକାଶିତ ହାଇେଛି। ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ କୁକର୍ମ ଓ ମନ୍ଦକର୍ମ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର କୋରଧ କରନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ସତ୍ଯ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ନିଜର ମନ୍ଦ ଜୀବନ ଦ୍ବାରା ତାହା ଲୁଚ଼ାନ୍ତି।
MRV : लोकांनी केलेल्या प्रत्येक अनितीच्या कृत्यांमुळे व जे आपल्या अनीतीने सत्य दाबून ठेवतात, त्यांच्यामुळे स्वर्गातून देवाचा क्रोध प्रगट होतो.
19
KJV : Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed [it] unto them.
KJVP : Because G1360 that which may be known G1110 of God G2316 is G2076 manifest G5318 in G1722 them; G846 for G1063 God G2316 hath showed G5319 [it] unto them. G846
YLT : Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest [it] to them,
ASV : because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
WEB : because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
ESV : For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
RV : because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
RSV : For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
NLT : They know the truth about God because he has made it obvious to them.
NET : because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
ERVEN : This makes God angry because they have been shown what he is like. Yes, God has made it clear to them.
TOV : தேவனைக்குறித்து அறியப்படுவது அவர்களுக்குள்ளே வெளிப்பட்டிருக்கிறது; தேவனே அதை அவர்களுக்கு வெளிப்படுத்தியிருக்கிறார்.
ERVTA : தேவனைப் பற்றி அனைத்தும் அவர்களுக்குத் தெரியும்படி செய்யப்பட்டது. எனவே, தேவன் தனது கோபத்தைக் காட்டுகிறார். ஆமாம், தன்னைப் பற்றிய அனைத்தையும் தேவனே தெளிவாக வெளிக்காட்டியுள்ளார்.
GNTERP : διοτι CONJ G1360 το T-NSN G3588 γνωστον A-NSN G1110 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 φανερον A-NSN G5318 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 αυτοις P-DPM G846 εφανερωσεν V-AAI-3S G5319
GNTWHRP : διοτι CONJ G1360 το T-NSN G3588 γνωστον A-NSN G1110 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 φανερον A-NSN G5318 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 γαρ CONJ G1063 αυτοις P-DPM G846 εφανερωσεν V-AAI-3S G5319
GNTBRP : διοτι CONJ G1360 το T-NSN G3588 γνωστον A-NSN G1110 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 φανερον A-NSN G5318 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 αυτοις P-DPM G846 εφανερωσεν V-AAI-3S G5319
GNTTRP : διότι CONJ G1360 τὸ T-NSN G3588 γνωστὸν A-NSN G1110 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 φανερόν A-NSN G5318 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 γὰρ CONJ G1063 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐφανέρωσεν.V-AAI-3S G5319
MOV : ദൈവത്തെക്കുറിച്ചു അറിയാകുന്നതു അവർക്കു വെളിവായിരിക്കുന്നു;
HOV : इसलिये कि परमेश्वर के विषय का ज्ञान उन के मनों में प्रगट है, क्योंकि परमेश्वर ने उन पर प्रगट किया है।
TEV : ఎందు కనగా దేవునిగూర్చి తెలియ శక్యమైనదేదో అది వారి మధ్య విశదమైయున్నది; దేవుడు అది వారికి విశదపర చెను.
ERVTE : తనను గురించి తెలియవలసిన విషయాలు దేవుడు వాళ్ళకు తెలియచేసాడు కనుక అవి వాళ్ళకు స్పష్టంగా తెలుసు.
KNV : ದೇವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಿಳಿಯಬಹು ದಾದದ್ದು ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗಿದೆ; ದೇವರೇ ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೌದು, ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવ પોતાનો કોપ વ્યક્ત કરે છે, કારણ કે તેના વિષે જે કંઈ જાણી શકાય તે બધુંજ તેઓ જાણે છે. કેમ કે દેવે જ તે તેમની આગળ પ્રગટ કર્યુ છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜੋ ਕੁਝ ਮਲੂਮ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ
URV : کِیُونکہ جو کُچھ خُدا کی نسِبت معلُوم ہو سکتا ہے وہ اُن کے باطِن میں ظاہِر ہے۔ اِس لِئے کہ خُدا نے اُس کو اُن پر ظاہِر کردِیا۔
BNV : তাছাড়া মানুষের পক্ষে ঈশ্বরকে যতখানি জানা সন্ভব, তা তো তিনি পরিষ্কারভাবে জানিয়ে দিয়েছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରା ଯାଇ ସାରିଥିବାରୁ, ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର କୋରଧ ଦଖାେନ୍ତି। ପ୍ରକୃତ ରେ, ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ଜଣାଇବା କଥା ସେ ସମସ୍ତ କଥା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦଖାଇେ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : हे असे होत आहे कारण देवाविषयीचे ज्ञान त्यांच्यात दिसून येते व देवाने ते त्यांना दाखवून दिले आहे.
20
KJV : For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
KJVP : For G1063 the G3588 invisible things G517 of him G846 from G575 the creation G2937 of the world G2889 are clearly seen, G2529 being understood G3539 by the G3588 things that are G4161 made, [even G5037 G3739 ] his G848 eternal G126 power G1411 and G2532 Godhead; G2305 so that they G846 are G1511 without excuse: G379
YLT : for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;
ASV : For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
WEB : For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.
ESV : For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse.
RV : For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, {cf15i even} his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
RSV : Ever since the creation of the world his invisible nature, namely, his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made. So they are without excuse;
NLT : For ever since the world was created, people have seen the earth and sky. Through everything God made, they can clearly see his invisible qualities-- his eternal power and divine nature. So they have no excuse for not knowing God.
NET : For since the creation of the world his invisible attributes— his eternal power and divine nature— have been clearly seen, because they are understood through what has been made. So people are without excuse.
ERVEN : There are things about God that people cannot see—his eternal power and all that makes him God. But since the beginning of the world, those things have been easy for people to understand. They are made clear in what God has made. So people have no excuse for the evil they do.
TOV : எப்படியென்றால், காணப்படாதவைகளாகிய அவருடைய நித்தியவல்லமை தேவத்துவம் என்பவைகள், உண்டாக்கப்பட்டிருக்கிறவைகளினாலே, உலகமுண்டானதுமுதற்கொண்டு, தெளிவாய்க்காணப்படும்; ஆதலால் அவர்கள் போக்குச்சொல்ல இடமில்லை.
ERVTA : தேவனைப் பற்றிய பல உண்மைகள் மனிதர்களால் காண முடியாததாக உள்ளது. அவர் முடிவில்லாத வல்லமையும், தெய்வத்துவமும் கொண்டவர். ஆனால் உலகம் உண்டான நாள் முதல் மக்களால் அவரை அவரது படைப்புகள் மூலம் எளிதில் புரிந்துகொள்ளும் விதத்திலேயே இருக்கிறார். அதனால் மக்கள் தாங்கள் செய்யும் தீய காரியங்களுக்கு சாக்குப்போக்கு சொல்லித் தப்பித்துக்கொள்ள இயலாது.
GNTERP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 αορατα A-NPN G517 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 κτισεως N-GSF G2937 κοσμου N-GSM G2889 τοις T-DPN G3588 ποιημασιν N-DPN G4161 νοουμενα V-PPP-NPN G3539 καθοραται V-PPI-3S G2529 η T-NSF G3588 τε PRT G5037 αιδιος A-NSM G126 αυτου P-GSM G846 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 θειοτης N-NSF G2305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτους P-APM G846 αναπολογητους A-APM G379
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 αορατα A-NPN G517 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 κτισεως N-GSF G2937 κοσμου N-GSM G2889 τοις T-DPN G3588 ποιημασιν N-DPN G4161 νοουμενα V-PPP-NPN G3539 καθοραται V-PPI-3S G2529 η T-NSF G3588 τε PRT G5037 αιδιος A-NSM G126 αυτου P-GSM G846 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 θειοτης N-NSF G2305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτους P-APM G846 αναπολογητους A-APM G379
GNTBRP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 αορατα A-NPN G517 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 κτισεως N-GSF G2937 κοσμου N-GSM G2889 τοις T-DPN G3588 ποιημασιν N-DPN G4161 νοουμενα V-PPP-NPN G3539 καθοραται V-PPI-3S G2529 η T-NSF G3588 τε PRT G5037 αιδιος A-NSM G126 αυτου P-GSM G846 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 θειοτης N-NSF G2305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτους P-APM G846 αναπολογητους A-APM G379
GNTTRP : τὰ T-NPN G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀόρατα A-NPN G517 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 κτίσεως N-GSF G2937 κόσμου N-GSM G2889 τοῖς T-DPN G3588 ποιήμασιν N-DPN G4161 νοούμενα V-PPP-NPN G3539 καθορᾶται, V-PPI-3S G2529 ἥ T-NSF G3588 τε PRT G5037 ἀΐδιος A-NSM G126 αὐτοῦ P-GSM G846 δύναμις N-NSF G1411 καὶ CONJ G2532 θειότης, N-NSF G2305 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτοὺς P-APM G846 ἀναπολογήτους·A-APM G379
MOV : ദൈവം അവർക്കു വെളിവാക്കിയല്ലോ. അവന്റെ നിത്യശക്തിയും ദിവ്യത്വവുമായി അവന്റെ അദൃശ്യലക്ഷണങ്ങൾ ലോകസൃഷ്ടിമുതൽ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളാൽ ബുദ്ധിക്കു തെളിവായി വെളിപ്പെട്ടുവരുന്നു; അവർക്കു പ്രതിവാദമില്ലാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : क्योंकि उसके अनदेखे गुण, अर्थात उस की सनातन सामर्थ, और परमेश्वरत्व जगत की सृष्टि के समय से उसके कामों के द्वारा देखने में आते है, यहां तक कि वे निरुत्तर हैं।
TEV : ఆయన అదృశ్య లక్షణములు, అనగా ఆయన నిత్యశక్తియు దేవత్వమును, జగదుత్పత్తి మొదలుకొని సృష్టింపబడిన వస్తువులను ఆలోచించుటవలన తేటపడుచున్నవి గనుక వారు నిరుత్తరులై యున్నారు.
ERVTE : కంటికి కనిపించని దేవుని గుణాలు, అంటే, శాశ్వతమైన ఆయన శక్తి, దైవికమైన ఆయన ప్రకృతి ప్రపంచం స్పష్టింపబడిన నాటినుండి సృష్టంగా కనిపిస్తున్నాయి. ఆయన సృష్టి ద్వారా, ఆయన గుణాన్ని మానవులు చూడగలిగారు. కనుక వాళ్ళు ఏ సాకూ చెప్పలేని స్థితిలో ఉన్నారు.
KNV : ಹೇಗೆಂದರೆ ಜಗದು ತ್ಪತ್ತಿಗೆ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಆತನ ಅದೃಶ್ಯವಾದವುಗಳು ಅಂದರೆ ಆತನ ನಿತ್ಯ ಶಕ್ತಿಯೂ ದೈವತ್ವವೂ ಸೃಷ್ಟಿಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣಬರುತ್ತವೆ.ಆದಕಾರಣ ಅವರು ನೆವವಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಜನರು ದೇವರ ನಿತ್ಯಶಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಆತನ ದೈವತ್ವಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಕಾಣಲಾರರು. ಆದರೆ ಲೋಕದ ಆರಂಭದಿಂದಲೂ ಆ ಸಂಗತಿಗಳು ಜನರಿಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತವೆ. ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಸೃಷ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಆ ಸಂಗತಿಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ತಾವು ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ನೆವ ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : દેવની બાબતમાં કેટલીક વસ્તુઓ એવી છે જે જોઈ ન શકાય તેવી છે. જેમ કે દેવનું સનાતન પરાક્રમ અને એવા અન્ય બધા જ ગુણો કે જે તેને દેવ બનાવે છે. પરંતુ આ જગતનો પ્રારંભ થયો ત્યારથી એ બધી બાબતો ઘણી સરળતાથી લોકો સમજી શકે એમ છે. દેવે જે વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું છે, એનું દર્શન કરીને દેવ વિષેની આ બાબતો લોકો સરળતાથી સમજી શકે છે. તેથી લોકો જે ખરાબ કાર્યો કરી રહ્યાં છે તેના પાપામાંથી છટકવા કોઈ પણ બહાનું ચાલશે નહિ.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਗਤ ਦੇ ਉਤਪਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਉਹ ਦਾ ਅਣਡਿੱਠ ਸੁਭਾਓ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਦੀ ਅਨਾਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਅਤੇ ਈਸ਼ੁਰਤਾਈ ਉਹ ਦੀ ਰਚਨਾ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦੀ ਹੈ । ਇਸ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਕੋਈ ਉਜ਼ਰ ਨਹੀਂ
URV : کِیُونکہ اُس کی اَن دیکھی صِفتیں یعنی اُس کی ازلی قُدُرت اور الُوہِیت دُنیا کی پَیدائیش کے وقت سے بنائی ہُوئی چِیزوں کے زرِیعہ سے معلُوم ہوکر صاف نظر آتی ہیں۔ یہاں تک کہ اُن کو کُچھ عُزر باقی نہِیں۔
BNV : ঈশ্বর সম্পর্কে এমন এমন বিষয় আছে যা মানুষ চোখে দেখতে পায় না, য়েমন তাঁর অনন্ত পরাক্রম ও সেই সমস্ত বিষয়, যার কারণে তিনি ঈশ্বর৷ জগত্ সৃষ্টির শুরু থেকে ঈশ্বরের নানা কাজে সে সব প্রকাশিত হয়েছে৷ ঈশ্বরের সৃষ্ট বস্তুর মধ্যে ঐসব পরিষ্কারভাবেই বোঝা যাচ্ছে৷ তাই মানুষ য়ে মন্দ কাজ করছে তার জন্য উত্তর দেবার পথ তার নেই৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କେତକେ ତଥ୍ଯ ଲୋକେ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ। ତାହାଙ୍କର ଅନନ୍ତ ଶକ୍ତି ଓ ପରମେଶ୍ବରତ୍ବ ତାହାଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ କଥା। କିନ୍ତୁ ଜଗତର ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭରୁ ସଗେୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସହଜ କରା ଯାଇଛି। ଏଗୁଡ଼ିକ ପରମେଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହାଇେ ଥାଏ। ସେଥିପାଇଁ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ କୌଣସି ବାହାନା ନାହିଁ।
MRV : जगाच्या निर्मितीपासून देवाचे अदृश्य गुण, त्याचे सनातन सामर्थ्य व त्याचे देवपण हे देवाने ज्या गोष्टी निर्माण केल्या त्यावरुन प्रगट होतात. आणि जर तुम्हांला हे कळत नाही, तर ह्याचे तुम्हांला कसलेच समर्थन करता येणार नाही.
21
KJV : Because that, when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
KJVP : Because that, G1360 when they knew G1097 God, G2316 they glorified G1392 [him] not G3756 as G5613 God, G2316 neither G2228 were thankful; G2168 but G235 became vain G3154 in G1722 their G848 imaginations, G1261 and G2532 their G848 foolish G801 heart G2588 was darkened. G4654
YLT : because, having known God they did not glorify [Him] as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
ASV : because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
WEB : Because, knowing God, they didn\'t glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
ESV : For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
RV : because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
RSV : for although they knew God they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking and their senseless minds were darkened.
NLT : Yes, they knew God, but they wouldn't worship him as God or even give him thanks. And they began to think up foolish ideas of what God was like. As a result, their minds became dark and confused.
NET : For although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but they became futile in their thoughts and their senseless hearts were darkened.
ERVEN : People knew God, but they did not honor him as God, and they did not thank him. Their ideas were all useless. There was not one good thought left in their foolish minds.
TOV : அவர்கள் தேவனை அறிந்தும், அவரை தேவனென்று மகிமைப்படுத்தாமலும், ஸ்தோத்திரியாமலுமிருந்து, தங்கள் சிந்தனைகளினாலே வீணரானார்கள்; உணர்வில்லாத அவர்களுடைய இருதயம் இருளடைந்தது.
ERVTA : தேவனைப் பற்றி மக்களுக்குத் தெரியும். ஆனால் அவர்கள் தேவனை மகிமைப்படுத்துவதில்லை; அவருக்கு நன்றி சொல்வதும் இல்லை. மக்கள் எண்ணங்களில் பயனற்றுப் போயினர். அவர்களின் அறிவீனமான நினைவுகளில் இருள் நிறைந்திருக்கிறது.
GNTERP : διοτι CONJ G1360 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 θεον N-ASM G2316 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 η PRT G2228 ευχαριστησαν V-AAI-3P G2168 αλλ CONJ G235 εματαιωθησαν V-API-3P G3154 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 διαλογισμοις N-DPM G1261 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 η T-NSF G3588 ασυνετος A-NSF G801 αυτων P-GPM G846 καρδια N-NSF G2588
GNTWHRP : διοτι CONJ G1360 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 θεον N-ASM G2316 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 η PRT G2228 ηυχαριστησαν V-AAI-3P G2168 αλλ CONJ G235 εματαιωθησαν V-API-3P G3154 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 διαλογισμοις N-DPM G1261 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 η T-NSF G3588 ασυνετος A-NSF G801 αυτων P-GPM G846 καρδια N-NSF G2588
GNTBRP : διοτι CONJ G1360 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 θεον N-ASM G2316 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 η PRT G2228 ευχαριστησαν V-AAI-3P G2168 αλλ CONJ G235 εματαιωθησαν V-API-3P G3154 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 διαλογισμοις N-DPM G1261 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 η T-NSF G3588 ασυνετος A-NSF G801 αυτων P-GPM G846 καρδια N-NSF G2588
GNTTRP : διότι CONJ G1360 γνόντες V-2AAP-NPM G1097 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 οὐχ PRT-N G3756 ὡς ADV G5613 θεὸν N-ASM G2316 ἐδόξασαν V-AAI-3P G1392 ἢ PRT G2228 ηὐχαρίστησαν, V-AAI-3P G2168 ἀλλ\' CONJ G235 ἐματαιώθησαν V-API-3P G3154 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 διαλογισμοῖς N-DPM G1261 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐσκοτίσθη V-API-3S G4654 ἡ T-NSF G3588 ἀσύνετος A-NSF G801 αὐτῶν P-GPM G846 καρδία.N-NSF G2588
MOV : അവർ ദൈവത്തെ അറിഞ്ഞിട്ടും അവനെ ദൈവമെന്നു ഓർത്തു മഹത്വീകരിക്കയോ നന്ദി കാണിക്കയോ ചെയ്യാതെ തങ്ങളുടെ നിരൂപണങ്ങളിൽ വ്യർത്ഥരായിത്തീർന്നു, അവരുടെ വിവേകമില്ലാത്ത ഹൃദയം ഇരുണ്ടുപോയി.
HOV : इस कारण कि परमेश्वर को जानने पर भी उन्होंने परमेश्वर के योग्य बड़ाई और धन्यवाद न किया, परन्तु व्यर्थ विचार करने लगे, यहां तक कि उन का निर्बुद्धि मन अन्धेरा हो गया।
TEV : మరియు వారు దేవుని నెరిగియు ఆయనను దేవునిగా మహిమపరచ లేదు, కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లింపనులేదు గాని తమ వాద ములయందు వ్యర్థులైరి.
ERVTE : ఎందుకంటే, వాళ్ళకు దేవుడెవరో తెలిసినా, వాళ్ళాయనను దేవునిగా స్తుతింపలేదు. ఆయనకు కృతజ్ఞతలు కూడా చెప్పలేదు. దానికి మారుగా వాళ్ళలో పనికిమాలిన ఆలోచనలు కలిగాయి. తెలివిలేని వాళ్ళ మనసులు అందకారమైపోయాయి.
KNV : ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಅರಿತಾಗ ಆತನನ್ನು ದೇವರೆಂದು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಕೃತಜ್ಞತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲ; ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಗಳಲ್ಲಿ ವಿಫಲರಾದರು ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನದ ಅವರ ಹೃದಯವು ಕತ್ತಲಾ ಯಿತು.
ERVKN : ಜನರು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ. ಜನರ ಆಲೋಚನೆಯು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಯಿತು. ಅವರ ಮೂಢಮನಸ್ಸುಗಳು ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ತುಂಬಿಹೋದವು.
GUV : આમ, દેવ વિષે સઘળું જાણ્યા પછી પણ તેઓએ દેવને મહિમા આપ્યો નહિ અને તેનો આભાર માન્યો નહિ. લોકોના વિચારોનું અધ:પતન થયું. તેમના મૂર્ખ મનમાં પાપરુંપી અંધકાર છવાઈ ગયો.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜੋਗ ਵਡਿਆਈ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਨਾ ਉਹ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕੀਤਾ ਸਗੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਕੰਮੇ ਬਣ ਗਏ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਬੁੱਧਹੀਣ ਮਨ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਹੋ ਗਏ
URV : اِس لِئے کہ اگرچہ اُنہوں نے نے خُدا کو جان تو لِیا مگر اُس کی خُدائی کے لائِق اُس کی تمجِید اور شُکر گُزاری نہ کی بلکہ باطِل خیالات میں پڑگئے اور اُن کے بے سَمَجھ دِلوں پر اَندھیرا چھاگیا۔
BNV : লোকেরা ঈশ্বরকে জানত, কিন্তু তারা ঈশ্বরের গৌরব গান করে নি এবং তাঁকে ধন্যবাদও দেয় নি৷ লোকদের চিন্তাধারা অসার হয়ে গেছে এবং তাদের নির্বোধ মন অন্ধকারে পরিপূর্ণ হয়ে গেছে৷
ORV : ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଲେ ନାହିଁ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଇଲେ ନାହିଁ। ଲୋକଙ୍କ ଚ଼ିନ୍ତାଧାରା ନିରର୍ଥକ ହେଲା। ସମାନଙ୍କେର ଜ୍ଞାନ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଭରିଗଲା।
MRV : कारण जरी त्यांना देव माहीत होता तरी त्यांनी देव म्हणून त्याचा आदर केला नाही, किंवा त्याचे आभार मानले नाहीत, उलट ते आपल्या विचारात निष्फळ झाले आणि मूर्ख अंत;करणे अंधकारमय झाली.
22
KJV : Professing themselves to be wise, they became fools,
KJVP : Professing G5335 themselves to be G1511 wise, G4680 they became fools, G3471
YLT : professing to be wise, they were made fools,
ASV : Professing themselves to be wise, they became fools,
WEB : Professing themselves to be wise, they became fools,
ESV : Claiming to be wise, they became fools,
RV : Professing themselves to be wise, they became fools,
RSV : Claiming to be wise, they became fools,
NLT : Claiming to be wise, they instead became utter fools.
NET : Although they claimed to be wise, they became fools
ERVEN : They said they were wise, but they became fools.
TOV : அவர்கள் தங்களை ஞானிகளென்று சொல்லியும் பயித்தியக்காரராகி,
ERVTA : மக்கள் தம்மைப் புத்திசாலிகள் என்று கூறிக் கொண்டே அறிவற்றோராக விளங்குகிறார்கள்.
GNTERP : φασκοντες V-PAP-NPM G5335 ειναι V-PXN G1511 σοφοι A-NPM G4680 εμωρανθησαν V-API-3P G3471
GNTWHRP : φασκοντες V-PAP-NPM G5335 ειναι V-PXN G1511 σοφοι A-NPM G4680 εμωρανθησαν V-API-3P G3471
GNTBRP : φασκοντες V-PAP-NPM G5335 ειναι V-PXN G1511 σοφοι A-NPM G4680 εμωρανθησαν V-API-3P G3471
GNTTRP : φάσκοντες V-PAP-NPM G5335 εἶναι V-PAN G1510 σοφοὶ A-NPM G4680 ἐμωράνθησαν,V-API-3P G3471
MOV : ജ്ഞാനികൾ എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അവർ മൂഢരായിപ്പോയി;
HOV : वे अपने आप को बुद्धिमान जताकर मूर्ख बन गए।
TEV : వారి అవివేకహృదయము అంధ కారమయమాయెను; తాము జ్ఞానులమని చెప్పుకొనుచు బుద్ధిహీనులైరి.
ERVTE : వాళ్ళు తాము తెలివిగల వాళ్ళమని చెప్పుకొన్నారు కాని మూర్ఖులవలె ప్రవర్తించారు.
KNV : ತಾವು ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಹುಚ್ಚ ರಾದರು;
ERVKN : ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಮೂರ್ಖರಾದರು.
GUV : લોકોએ જ્ઞાની હોવાનો દાવો કર્યો. પરંતુ તેઓ તેમની જાતે મૂર્ખ બન્યા.
PAV : ਓਹ ਆਪ ਨੂੰ ਬੁੱਧੀਵਾਨ ਮੰਨ ਕੇ ਮੂਰਖ ਬਣ ਗਏ
URV : وہ اپنے آپ کو دانا جتا کر بیوُقُوف بن گئے۔
BNV : তারা নিজেদের বিজ্ঞ বলে পরিচয় দিলেও তারা মূর্খ৷
ORV : ଲୋକେ ନିଜକୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବୋଲି କହିଲେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ସମାନେେ ମୂର୍ଖ ହାଇଗେଲେ।
MRV : जरी गर्वाने त्यांनी स्वत:ला शहाणे समजले तरी ते मूर्ख ठरले.
23
KJV : And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
KJVP : And G2532 changed G236 the G3588 glory G1391 of the G3588 incorruptible G862 God G2316 into G1722 an image G1504 made like to G3667 corruptible G5349 man, G444 and G2532 to birds, G4071 and G2532 fourfooted beasts, G5074 and G2532 creeping things. G2062
YLT : and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
ASV : and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
WEB : and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
ESV : and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and reptiles.
RV : and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
RSV : and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man or birds or animals or reptiles.
NLT : And instead of worshiping the glorious, ever-living God, they worshiped idols made to look like mere people and birds and animals and reptiles.
NET : and exchanged the glory of the immortal God for an image resembling mortal human beings or birds or four-footed animals or reptiles.
ERVEN : Instead of honoring the divine greatness of God, who lives forever, they traded it for the worship of idols—things made to look like humans, who get sick and die, or like birds, animals, and snakes.
TOV : அழிவில்லாத தேவனுடைய மகிமையை அழிவுள்ள மனுஷர்கள் பறவைகள் மிருகங்கள் ஊரும் பிராணிகள் ஆகிய இவைகளுடைய ரூபங்களுக்கு ஒப்பாகமாற்றினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் எப்பொழுதும் நிலைத்திருக்கும் தேவனின் மகிமையை விட்டொழிந்தார்கள். மக்கள் அந்த மகிமையை சாதாரண மண்ணுலக மக்களைப் போன்றும், பறவைகள், மிருகங்கள், பாம்புகள் ஆகியன போன்றும் உள்ள உருவ வழிபாட்டுக்கு மாற்றிவிட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηλλαξαν V-AAI-3P G236 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 αφθαρτου A-GSM G862 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 εικονος N-GSF G1504 φθαρτου A-GSM G5349 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 και CONJ G2532 τετραποδων A-GPN G5074 και CONJ G2532 ερπετων N-GPN G2062
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηλλαξαν V-AAI-3P G236 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 αφθαρτου A-GSM G862 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 εικονος N-GSF G1504 φθαρτου A-GSM G5349 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 και CONJ G2532 τετραποδων A-GPN G5074 και CONJ G2532 ερπετων N-GPN G2062
GNTBRP : και CONJ G2532 ηλλαξαν V-AAI-3P G236 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 αφθαρτου A-GSM G862 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 εικονος N-GSF G1504 φθαρτου A-GSM G5349 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 πετεινων N-GPN G4071 και CONJ G2532 τετραποδων A-GPN G5074 και CONJ G2532 ερπετων N-GPN G2062
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤλλαξαν V-AAI-3P G236 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τοῦ T-GSM G3588 ἀφθάρτου A-GSM G862 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 ὁμοιώματι N-DSN G3667 εἰκόνος N-GSF G1504 φθαρτοῦ A-GSM G5349 ἀνθρώπου N-GSM G444 καὶ CONJ G2532 πετεινῶν N-GPN G4071 καὶ CONJ G2532 τετραπόδων A-GPN G5074 καὶ CONJ G2532 ἑρπετῶν.N-GPN G2062
MOV : അക്ഷയനായ ദൈവത്തിന്റെ തേജസ്സിനെ അവർ ക്ഷയമുള്ള മനുഷ്യൻ, പക്ഷി, നാൽക്കാലി, ഇഴജാതി എന്നിവയുടെ രൂപസാദൃശ്യമായി മാറ്റിക്കളഞ്ഞു.
HOV : और अविनाशी परमेश्वर की महिमा को नाशमान मनुष्य, और पक्षियों, और चौपायों, और रेंगने वाले जन्तुओं की मूरत की समानता में बदल डाला॥
TEV : వారు అక్షయుడగు దేవుని మహిమను క్షయమగు మనుష్యులయొక్కయు, పక్షులయొక్కయు, చతుష్పాద జంతువులయొక్కయు, పురుగులయొక్కయు, ప్రతిమాస్వరూపముగా మార్చిరి.
ERVTE : ఏలాగనగా చిరకాలం ఉండే దేవుని తేజస్సును నశించిపోయే మనిషిని పోలిన విగ్రహాలకు, పక్షి విగ్రహాలకు, జంతువుల విగ్రహాలకు ప్రాకే ప్రాణుల విగ్రహాలకు మార్చి వాటిని పూజించారు.
KNV : ಲಯವಿಲ್ಲದ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಲಯವಾಗುವ ಮನುಷ್ಯ, ಪಕ್ಷಿ, ಪಶುಗಳ ಮತ್ತು ಹರಿದಾಡುವವುಗಳ ಪ್ರತಿಮೆಗೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುವ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಅವರು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟು ಮನುಷ್ಯರಂತಿರುವ, ಪಕ್ಷಿಗಳಂತಿರುವ, ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತಿರುವ ಮತ್ತು ಹಾವುಗಳಂತಿರುವ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸತೊಡಗಿದರು.
GUV : અવિનાશી દેવના મહિમાને બદલે, પૃથ્વી પરના માનવો જેવી મૂર્તિઓ બનાવીને લોકો તેની ભક્તિ કરવા લાગ્યા. પશુ, પક્ષી અને નાગો જેવી વસ્તુઓ દ્વારા લોકો દેવના મહિમાનો વેપાર કરવા લાગ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਅਬਨਾਸ਼ੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਨੂੰ ਨਾਸਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ ਅਤੇ ਚੌਪਾਇਆ ਅਤੇ ਘਿੱਸਰਨ ਵਾਲੇ ਜੀਉ ਜੰਤ ਦੇ ਰੂਪ ਦੀ ਮੂਰਤ ਨਾਲ ਵਟਾ ਦਿੱਤਾ ।।
URV : اور غَیر فانی خُدا کے جلال کو فانی اِنسان اور پرِندوں اور چَوپایوں اور کِیڑے مکَوڑوں کی صُورت میں بدل ڈالا۔
BNV : তারা চিরজীবি ঈশ্বরের গৌরব করার পরিবর্তে, নশ্বর মানুষ, পাখি, চতুষ্পদের ও সরীসৃপের মূর্ত্তিগুলির উপাসনা করে সেই গৌরব তাদের দিয়েছে৷
ORV : ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଚ଼ିରସ୍ଥାଯୀ ମହିମାକୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ। ଲୋକେ ସହେି ମହିମାକୁ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା ଦ୍ବାରା ବପୋର କଲେ। ଲୋକେ ଏହି ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ପକ୍ଷୀ, ପଶୁ ଓ ପରୀସୃପ ରୂପ ପ୍ରଦାନ କଲେ।
MRV : आणि अविनाशी देवाचे गौरव याची मर्त्य मानव, पक्षी, चार पायाचे प्राणी, सरपटणारे प्राणी यांच्यासारख्या दिसणाऱ्या प्रतिमांशी अदलाबदल केली.
24
KJV : Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
KJVP : Wherefore G1352 God G2316 also G2532 gave them up G3860 G846 to G1519 uncleanness G167 through G1722 the G3588 lusts G1939 of their own G848 hearts, G2588 to dishonor G818 their own G848 bodies G4983 between G1722 themselves: G1438
YLT : Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
ASV : Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
WEB : Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
ESV : Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
RV : Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonoured among themselves:
RSV : Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
NLT : So God abandoned them to do whatever shameful things their hearts desired. As a result, they did vile and degrading things with each other's bodies.
NET : Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.
ERVEN : People wanted only to do evil. So God left them and let them go their sinful way. And so they became completely immoral and used their bodies in shameful ways with each other.
TOV : இதினிமித்தம் அவர்கள் தங்கள் இருதயத்திலுள்ள இச்சைகளினாலே ஒருவரோடொருவர் தங்கள் சரீரங்களை அவமானப்படுத்தத்தக்கதாக. தேவன் அவர்களை அசுத்தத்திற்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA : மக்கள் பாவங்களால் நிறைந்து, கெட்டவற்றைச் செய்யவே விரும்பினர். எனவே தேவன் அவர்களை விட்டு விலகி, பாவ வழியிலேயே அவர்கள் தொடர்ந்து செல்ல விட்டுவிட்டார். அதனால் மக்கள் ஒவ்வொருவரும் தம் சரீரங்களை அவமானப்படுத்தி முறையற்ற வாழ்வில் தம்மைக் கெடுத்தனர்.
GNTERP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 ακαθαρσιαν N-ASF G167 του T-GSM G3588 ατιμαζεσθαι V-PEN G818 τα T-APN G3588 σωματα N-APN G4983 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTWHRP : διο CONJ G1352 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 ακαθαρσιαν N-ASF G167 του T-GSM G3588 ατιμαζεσθαι V-PEN G818 τα T-APN G3588 σωματα N-APN G4983 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 ακαθαρσιαν N-ASF G167 του T-GSM G3588 ατιμαζεσθαι V-PEN G818 τα T-APN G3588 σωματα N-APN G4983 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἐπιθυμίαις N-DPF G1939 τῶν T-GPF G3588 καρδιῶν N-GPF G2588 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 ἀκαθαρσίαν N-ASF G167 τοῦ T-GSN G3588 ἀτιμάζεσθαι V-PEN G818 τὰ T-APN G3588 σώματα N-APN G4983 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς,P-DPM G846
MOV : അതുകൊണ്ടു ദൈവം അവരെ തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലെ മോഹങ്ങളിൽ സ്വന്തശരീരങ്ങളെ തമ്മിൽ തമ്മിൽ അവമാനിക്കേണ്ടതിന്നു അശുദ്ധിയിൽ ഏല്പിച്ചു.
HOV : इस कारण परमेश्वर ने उन्हें उन के मन के अभिलाषाओं के अुनसार अशुद्धता के लिये छोड़ दिया, कि वे आपस में अपने शरीरों का अनादर करें।
TEV : ఈ హేతువుచేత వారు తమ హృదయముల దురాశ లను అనుసరించి, తమ శరీరములను పరస్పరము అవమాన పరచుకొనునట్లు దేవుడు వారిని అపవిత్రతకు అప్పగించెను.
ERVTE : అందువల్ల దేవుడు వాళ్ళను, వాళ్ళ హృదయాలలోని మలినమైన లైంగిక కోరికలు తీర్చు కోవటానికి వదిలివేసాడు. తద్వారా వాళ్ళు పరస్పరం తమ దేహాలను మలినం చేసుకొన్నారు.
KNV : ಆದಕಾರಣ ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳ ದುರಾಶೆಗಳ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ದೇಹಗಳನ್ನು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಅವ ಮಾನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಅಶುದ್ಧ ತನಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು;
ERVKN : ಪಾಪಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಿದ್ದ ಅವರು ದುಷ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಾಡಬಯಸಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪಾಪಮಾರ್ಗದಲ್ಲೇ ಹೋಗಲೆಂದು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು. ಅದರಿಂದಾಗಿ ಅವರು ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲೇ ತಮ್ಮ ದೇಹಗಳಿಂದ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು.
GUV : માત્ર અનિષ્ટ કાર્યો કરવાની ઈચ્છાને કારણે લોકોનું જીવન આમ પાપમય બની ગયું. તેથી દેવે તેઓને ત્યાગ કર્યો અને તેઓને મન ફાવે તેમ પાપના માર્ગે ચાલવા દીધા. લોકોએ નૈતિક અપવિત્રતાના કાર્યોમાં રોકાઈને પાપ કર્યા અને તેઓના શરીરનું અપમાન કર્યુ.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਦੇ ਬੁਰੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਗੰਦ ਮੰਦ ਦੇ ਵੱਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਬੇਪਤ ਹੋ ਜਾਣ
URV : اِس واسطے خُدا نے اُن کے دِلوں کی خواہِشوں کے مُطابِق اُنہِیں ناپاکی میں چھوڑ دِیا کہ اُن کے بَدَن آپس میں بے حُرمت کِئے جائیں۔
BNV : তারা ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যান করেছে বলে ঈশ্বর তাদের খুশি মতো পাপের পথে চলতে দিলেন এবং তাদের অন্তরের কামনা বাসনা অনুসারে মন্দ কাজ করতে ছেড়ে দিলেন৷ ফলে তারা তাদের দেহকে পরস্পরের সঙ্গে অসঙ্গত সংসর্গে ব্যবহার করে য়ৌনপাপে পূর্ণ হয়েছে৷
ORV : ଲୋକେ ସର୍ବଦା ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ। ସମାନେେ ପାପରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ନିଜର ପାପ ମାର୍ଗ ରେ ୟିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ। ସେଥିପାଇଁ ସମାନେେ ୟୌନପାପରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ ଓ ନିଜ ନିଜ ଶରୀରକୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ମନ୍ଦ କର୍ମ ରେ ନିଯୋଜିତ ରଖିଲେ, ଯା'ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେ ଶରୀର ନିନ୍ଦିତ ହେଲା।
MRV : यासाठी देवाने त्यांना त्यांच्या मनातील वाईट वासनांच्या व वैषयिक अशुद्धतेमुळे सोडून दिले आणि त्यांनी एकमेकांच्या देहाचा अनादर करावा यासाठी त्यांस मोकळीक दिली.
25
KJV : Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
KJVP : Who G3748 changed G3337 the G3588 truth G225 of God G2316 into G1722 a lie, G5579 and G2532 worshiped G4573 and G2532 served G3000 the G3588 creature G2937 more than G3844 the G3588 Creator, G2936 who G3739 is G2076 blessed G2128 forever G1519 G165 . Amen. G281
YLT : who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen.
ASV : for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
WEB : who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
ESV : because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
RV : for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
RSV : because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever! Amen.
NLT : They traded the truth about God for a lie. So they worshiped and served the things God created instead of the Creator himself, who is worthy of eternal praise! Amen.
NET : They exchanged the truth of God for a lie and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
ERVEN : They traded the truth of God for a lie. They bowed down and worshiped the things God made instead of worshiping the God who made those things. He is the one who should be praised forever. Amen.
TOV : தேவனுடைய சத்தியத்தை அவர்கள் பொய்யாக மாற்றி, சிருஷ்டிகரைத்தொழுது சேவியாமல் சிருஷ்டியைத் தொழுது சேவித்தார்கள், அவரே என்றென்றைக்கும் ஸ்தோத்திரிக்கப்பட்டவர். ஆமென்.
ERVTA : தேவனுடைய உண்மையை அவர்கள் பொய்யாக மாற்றிவிட்டார்கள். அவர்கள் தேவனை வணங்கவில்லை. அவர் அவர்களைப் படைத்தவர்! தேவன் என்றென்றும் புகழப்படுவதற்குரியவர். ஆமென்.
GNTERP : οιτινες R-NPM G3748 μετηλλαξαν V-AAI-3P G3337 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ψευδει N-DSN G5579 και CONJ G2532 εσεβασθησαν V-ADI-3P G4573 και CONJ G2532 ελατρευσαν V-AAI-3P G3000 τη T-DSF G3588 κτισει N-DSF G2937 παρα PREP G3844 τον T-ASM G3588 κτισαντα V-AAP-ASM G2936 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ευλογητος A-NSM G2128 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : οιτινες R-NPM G3748 μετηλλαξαν V-AAI-3P G3337 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ψευδει N-DSN G5579 και CONJ G2532 εσεβασθησαν V-ADI-3P G4573 και CONJ G2532 ελατρευσαν V-AAI-3P G3000 τη T-DSF G3588 κτισει N-DSF G2937 παρα PREP G3844 τον T-ASM G3588 κτισαντα V-AAP-ASM G2936 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ευλογητος A-NSM G2128 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
GNTBRP : οιτινες R-NPM G3748 μετηλλαξαν V-AAI-3P G3337 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ψευδει N-DSN G5579 και CONJ G2532 εσεβασθησαν V-ADI-3P G4573 και CONJ G2532 ελατρευσαν V-AAI-3P G3000 τη T-DSF G3588 κτισει N-DSF G2937 παρα PREP G3844 τον T-ASM G3588 κτισαντα V-AAP-ASM G2936 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ευλογητος A-NSM G2128 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : οἵτινες R-NPM G3748 μετήλλαξαν V-AAI-3P G3337 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν N-ASF G225 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ψεύδει, N-DSN G5579 καὶ CONJ G2532 ἐσεβάσθησαν V-ADI-3P G4573 καὶ CONJ G2532 ἐλάτρευσαν V-AAI-3P G3000 τῇ T-DSF G3588 κτίσει N-DSF G2937 παρὰ PREP G3844 τὸν T-ASM G3588 κτίσαντα, V-AAP-ASM G2936 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εὐλογητὸς A-NSM G2128 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας· N-APM G165 ἀμήν.HEB G281
MOV : ദൈവത്തിന്റെ സത്യം അവർ വ്യാജമാക്കി മാറ്റിക്കളഞ്ഞു, സൃഷ്ടിച്ചവനെക്കാൾ സൃഷ്ടിയെ ഭജിച്ചു ആരാധിച്ചു; അവൻ എന്നേക്കും വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ, ആമേൻ.
HOV : क्योंकि उन्होंने परमेश्वर की सच्चाई को बदलकर झूठ बना डाला, और सृष्टि की उपासना और सेवा की, न कि उस सृजनहार की जो सदा धन्य है। आमीन॥
TEV : అట్టివారు దేవుని సత్యమును అసత్యమునకు మార్చి, సృష్టికర్తకు ప్రతిగా సృష్టమును పూజించి సేవించిరి. యుగముల వరకు ఆయన స్తోత్రార్హుడై యున్నాడు, ఆమేన్‌.
ERVTE : దేవుడు చెప్పిన సత్యాన్ని అసత్యానికి మార్చారు. సృష్టికర్తను పూజించి ఆయన సేవ చెయ్యటానికి మారుగా ఆ సృష్టికర్త సృష్టించిన వాటిని పూజించి వాటి సేవ చేసారు. సృష్టికర్త సర్వదా స్తుతింపదగినవాడు. ఆమేన్!
KNV : ಅವರು ದೇವರ ವಿಷಯವಾದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸುಳ್ಳಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಿ ಸೇವಿಸಿದರು; ಆತನು (ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನು) ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಸ್ತುತಿ ಹೊಂದತಕ್ಕವನು. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಅವರು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ತೊರೆದು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು; ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು; ಅವುಗಳ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದರು. ಆದರೆ ಆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ದೇವರನ್ನು ಅವರು ಆರಾಧಿಸಲಿಲ್ಲ; ಆತನ ಸೇವೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ದೇವರಿಗೇ ನಿರಂತರ ಸ್ತುತಿಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಬೇಕು. ಆಮೆನ್.
GUV : દેવ વિષેના સત્યનો અનાદર કરીને એ લોકોએ અસત્યનો વેપાર ચલાવ્યો. જેણે દરેક વસ્તુઓનું સર્જન કર્યુ તે દેવની સેવા-ભક્તિ કરવાને બદલે એ લોકો દેવ ર્સજીત ભૌતિક વસ્તુઓની ભક્તિ તથા ઉપાસના કરવા લાગ્યા ખરેખર તો લોકોએ ઉત્પન્નકર્તાની સર્વકાળ સ્તુતિ કરવી. આમીન.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਝੂਠ ਨਾਲ ਵਟਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਰਤਾਰ ਜਿਹੜਾ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਧੰਨ ਹੈ, ਆਮੀਨ, ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਪੂਜਾ ਅਤੇ ਉਪਾਸਨਾ ਕੀਤੀ।।
URV : اِس لِئے کہ اُنہوں نے نے خُدا کی سَچّائی کو بدل کر جھُوٹ بنا ڈالا اور مخلُوقات کی زیادہ پرستِش اور عِبادت کی بہ نسِبت اُس خالِق کے جوابد تک محمُود ہے۔ آمین۔
BNV : ঈশ্বরের সত্যকে ফেলে তারা মিথ্যা গ্রহণ করেছে; আর সৃষ্টিকর্তাকে ছেড়ে দিয়ে তারা তাঁর সৃষ্ট বস্তুকে উপাসনা করেছে৷ চিরকাল ঈশ্বরের প্রশংসা করা উচিত৷ আমেন৷
ORV : ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ଯ ବଦଳ ରେ ମିଥ୍ଯାକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ। ସମାନେେ ସୃଷ୍ଟ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ଉପାସନା ଓ ସବୋ କଲେ। ସମାନେେ ଏହି ବସ୍ତୁ ଗୁଡ଼ିକର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ସର୍ବଦା ପ୍ରଶଂସାର ପାତ୍ର। ଆମେନ୍।
MRV : त्यांनी देवाच्या खरेपणाशी लबाडीची अदलाबदल केली व निर्माणकर्त्याऐवजी जे निर्मिलेले त्याची उपासना केली. निर्माणकर्ता सर्वकाळ धन्यवादित आहे. आमेन.
26
KJV : For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
KJVP : For this cause G1223 G5124 God G2316 gave them up G3860 G846 unto G1519 vile G819 affections: G3806 for G1063 even G5037 G3739 their G848 women G2338 did change G3337 the G3588 natural G5446 use G5540 into G1519 that G3588 which is against G3844 nature: G5449
YLT : Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
ASV : For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
WEB : For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
ESV : For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
RV : For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
RSV : For this reason God gave them up to dishonorable passions. Their women exchanged natural relations for unnatural,
NLT : That is why God abandoned them to their shameful desires. Even the women turned against the natural way to have sex and instead indulged in sex with each other.
NET : For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones,
ERVEN : Because people did those things, God left them and let them do the shameful things they wanted to do. Women stopped having natural sex with men and started having sex with other women.
TOV : இதினிமித்தம் தேவன் அவர்களை இழிவான இச்சைரோகங்களுக்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்; அந்தப்படியே அவர்களுடைய பெண்கள் சுபாவ அநுபோகத்தைச் சுபாவத்துக்கு விரோதமான அநுபோகமாக மாற்றினார்கள்.
ERVTA : மக்கள் அவ்விதமான காரியங்களைச் செய்ததால், அவர்கள் அவமானத்துக்குரியவற்றில் ஈடுபட்டனர். தேவன் அவர்களை விட்டு விலகிவிட்டார். பெண்கள் ஆண்களோடு கொள்ள வேண்டிய இயற்கையான பாலுறவை விட்டு விட்டு இயல்பற்ற வகையில் பிற பெண்களோடு பாலுறவு கொள்ளத் தொடங்கினர்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 παθη N-APN G3806 ατιμιας N-GSF G819 αι T-NPF G3588 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 θηλειαι A-NPF G2338 αυτων P-GPM G846 μετηλλαξαν V-AAI-3P G3337 την T-ASF G3588 φυσικην A-ASF G5446 χρησιν N-ASF G5540 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρα PREP G3844 φυσιν N-ASF G5449
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 παθη N-APN G3806 ατιμιας N-GSF G819 αι T-NPF G3588 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 θηλειαι A-NPF G2338 αυτων P-GPM G846 μετηλλαξαν V-AAI-3P G3337 την T-ASF G3588 φυσικην A-ASF G5446 χρησιν N-ASF G5540 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρα PREP G3844 φυσιν N-ASF G5449
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 παθη N-APN G3806 ατιμιας N-GSF G819 αι T-NPF G3588 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 θηλειαι A-NPF G2338 αυτων P-GPM G846 μετηλλαξαν V-AAI-3P G3337 την T-ASF G3588 φυσικην A-ASF G5446 χρησιν N-ASF G5540 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρα PREP G3844 φυσιν N-ASF G5449
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 εἰς PREP G1519 πάθη N-APN G3806 ἀτιμίας· N-GSF G819 αἵ T-NPF G3588 τε PRT G5037 γὰρ CONJ G1063 θήλειαι A-NPF G2338 αὐτῶν P-GPM G846 μετήλλαξαν V-AAI-3P G3337 τὴν T-ASF G3588 φυσικὴν A-ASF G5446 χρῆσιν N-ASF G5540 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 παρὰ PREP G3844 φύσιν,N-ASF G5449
MOV : അതുകൊണ്ടു ദൈവം അവരെ അവമാനരാഗങ്ങളിൽ ഏല്പിച്ചു; അവരുടെ സ്ത്രീകൾ സ്വാഭാവികഭോഗത്തെ സ്വഭാവവിരുദ്ധമാക്കിക്കളഞ്ഞു.
HOV : इसलिये परमेश्वर ने उन्हें नीच कामनाओं के वश में छोड़ दिया; यहां तक कि उन की स्त्रियों ने भी स्वाभाविक व्यवहार को, उस से जो स्वभाव के विरूद्ध है, बदल डाला।
TEV : అందువలన దేవుడు తుచ్ఛమైన అభిలాషలకు వారిని అప్పగించెను. వారి స్త్రీలు సయితము స్వాభావికమైన ధర్మమును విడిచి స్వాభావిక విరుద్ధమైన ధర్మమును అనుసరించిరి.
ERVTE : పురుషులు కూడా ఈ విధంగా చెయ్యటం వల్ల, దేవుడు వాళ్ళను సిగ్గుమాలిన తమ కోరికలకు వదిలివేసాడు. వాళ్ళ స్త్రీలు కూడా సహజ సంపర్కాలను వదిలివేసి అసహజమైన సంపర్కాలకు అలవాటు పడిపోయారు.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತುಚ್ಛ ವಾದ ಮನೋಭಾವಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಹೇಗೆಂದರೆ ಅವರ ಹೆಂಗಸರು ಸಹ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಭೋಗ ವನ್ನು ಸ್ವಭಾವ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಭೋಗಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಪಡಿ ಸಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಆ ರೀತಿ ವರ್ತಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೇ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನಾಚಿಕೆಕರವಾದ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆಗೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟನು. ಅವರ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಪುರಷರೊಂದಿಗೆ ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಸಹಜವಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ಸಲಿಂಗಕಾಮಿಗಳಾದರು.
GUV : લોકોએ એવાં પાપી કાર્યો કર્યા તેથી, દેવે તેમને તરછોડી દીધા અને તેઓની ઈચ્છા મુજબ તેઓને શરમજનક મનોવિકારમાં રાખ્યા. પુરુંષો સાથે સ્વાભાવિક રીતે લગ્ન સબંધ માણવાનું સ્ત્રીઓએ બંધ કર્યુ. તેને બદલે અન્ય સ્ત્રીઓ સાથે સ્ત્રીઓ અસ્વાભાવિક વ્યવહાર કરવા લાગી.
PAV : ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨੀਚ ਵਾਸਨਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਾਰਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੁਭਾਵਕ ਕੰਮ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜਾ ਸੁਭਾਓ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੈ
URV : اِسی سبب سے خُدا نے اُن کو گندی شہوتوں میں چھوڑدِیا۔ یہاں تک کہ اُن کی عَورتوں نے اپنے طبعی کام کو خِلاف طِبع کام سے بدل ڈالا۔
BNV : লোকেরা ঐসব মন্দ কাজে লিপ্ত ছিল বলে ঈশ্বর তাদের ছেড়ে দিলেন ও তাদের লজ্জাজনক অভিলাষের পথে চলতে দিলেন৷ নারীরা পুরুষের সঙ্গে স্বাভাবিক সংসর্গ ত্যাগ করে নিজেদের মধ্যে য়ৌন সংসর্গে লিপ্ত হয়েছে৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ସହେି ଲଜ୍ଜାଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ।
MRV : तेव्हा त्याची त्यांना शिक्षा मिळावी म्हणून देवाने नाईलाजाने त्यांना त्यांच्यावर सोडून दिले. त्यांना लाजिरवाण्या वासनांच्या स्वाधीन केले. त्यांच्या स्त्रियांनी स्त्रियांशी अनैसर्गिक संबंध ठेवले.
27
KJV : And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
KJVP : And G5037 likewise G3668 also G2532 the G3588 men, G730 leaving G863 the G3588 natural G5446 use G5540 of the G3588 woman, G2338 burned G1572 in G1722 their G848 lust G3715 one toward another G240 G1519 ; men G730 with G1722 men G730 working G2716 that which is unseemly, G808 and G2532 receiving G618 in G1722 themselves G1438 that recompense G489 of their G848 error G4106 which G3739 was meet. G1163
YLT : and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.
ASV : and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
WEB : Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.
ESV : and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.
RV : and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
RSV : and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in their own persons the due penalty for their error.
NLT : And the men, instead of having normal sexual relations with women, burned with lust for each other. Men did shameful things with other men, and as a result of this sin, they suffered within themselves the penalty they deserved.
NET : and likewise the men also abandoned natural relations with women and were inflamed in their passions for one another. Men committed shameless acts with men and received in themselves the due penalty for their error.
ERVEN : In the same way, men stopped having natural sex with women and began wanting each other all the time. Men did shameful things with other men, and in their bodies they received the punishment for those wrongs.
TOV : அப்படியே ஆண்களும் பெண்களைச் சுபாவப்படி அநுபவியாமல், ஒருவர்மேலொருவர் விரகதாபத்தினாலே பொங்கி, ஆணோடே ஆண் அவலட்சணமானதை நடப்பித்து, தங்கள் தப்பிதத்திற்குத் தகுதியான பலனைத் தங்களுக்குள் அடைந்தார்கள்.
ERVTA : அவ்வாறே ஆண்களும் இயல்பான முறையில் பெண்களோடு உறவு கொள்வதை விட்டு விட்டனர். அதனால் தவறான காமவெறியினால் ஆண்களோடு ஆண்கள் அவலட்சணமாக உறவு கொண்டதால் அந்த அக் கிரமத்துக்குரிய தண்டனையையும் தம் சரீரத்தில் பெற்றுக்கொண்டனர்.
GNTERP : ομοιως ADV G3668 τε PRT G5037 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 | αρρενες N-NPM G730 | αρσενες N-NPM G730 | αφεντες V-2AAP-NPM G863 την T-ASF G3588 φυσικην A-ASF G5446 χρησιν N-ASF G5540 της T-GSF G3588 θηλειας A-GSF G2338 εξεκαυθησαν V-API-3P G1572 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ορεξει N-DSF G3715 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 αρσενες N-NPM G730 εν PREP G1722 αρσεσιν N-DPM G730 την T-ASF G3588 ασχημοσυνην N-ASF G808 κατεργαζομενοι V-PNP-NPM G2716 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αντιμισθιαν N-ASF G489 ην R-ASF G3739 εδει V-IQI-3S G1163 της T-GSF G3588 πλανης N-GSF G4106 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 απολαμβανοντες V-PAP-NPM G618
GNTWHRP : ομοιως ADV G3668 τε PRT G5037 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρσενες N-NPM G730 αφεντες V-2AAP-NPM G863 την T-ASF G3588 φυσικην A-ASF G5446 χρησιν N-ASF G5540 της T-GSF G3588 θηλειας A-GSF G2338 εξεκαυθησαν V-API-3P G1572 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ορεξει N-DSF G3715 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 αρσενες N-NPM G730 εν PREP G1722 αρσεσιν N-DPM G730 την T-ASF G3588 ασχημοσυνην N-ASF G808 κατεργαζομενοι V-PNP-NPM G2716 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αντιμισθιαν N-ASF G489 ην R-ASF G3739 εδει V-IQI-3S G1163 της T-GSF G3588 πλανης N-GSF G4106 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 απολαμβανοντες V-PAP-NPM G618
GNTBRP : ομοιως ADV G3668 τε PRT G5037 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρρενες N-NPM G730 αφεντες V-2AAP-NPM G863 την T-ASF G3588 φυσικην A-ASF G5446 χρησιν N-ASF G5540 της T-GSF G3588 θηλειας A-GSF G2338 εξεκαυθησαν V-API-3P G1572 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ορεξει N-DSF G3715 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 αρσενες N-NPM G730 εν PREP G1722 αρσεσιν N-DPM G730 την T-ASF G3588 ασχημοσυνην N-ASF G808 κατεργαζομενοι V-PNP-NPM G2716 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αντιμισθιαν N-ASF G489 ην R-ASF G3739 εδει V-IQI-3S G1163 της T-GSF G3588 πλανης N-GSF G4106 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 απολαμβανοντες V-PAP-NPM G618
GNTTRP : ὁμοίως ADV G3668 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄρρενες A-NPM G730 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 τὴν T-ASF G3588 φυσικὴν A-ASF G5446 χρῆσιν N-ASF G5540 τῆς T-GSF G3588 θηλείας A-GSF G2338 ἐξεκαύθησαν V-API-3P G1572 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὀρέξει N-DSF G3715 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 ἀλλήλους, C-APM G240 ἄρρενες A-NPM G730 ἐν PREP G1722 ἄρρεσιν A-DPM G730 τὴν T-ASF G3588 ἀσχημοσύνην N-ASF G808 κατεργαζόμενοι V-PNP-NPM G2716 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἀντιμισθίαν N-ASF G489 ἣν R-ASF G3739 ἔδει V-IAI-3S G1163 τῆς T-GSF G3588 πλάνης N-GSF G4106 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ἀπολαμβάνοντες.V-PAP-NPM G618
MOV : അവ്വണ്ണം പുരുഷന്മാരും സ്വാഭാവികസ്ത്രീഭോഗം വിട്ടു അന്യോന്യം കാമം ജ്വലിച്ചു ആണോടു ആൺ അവലക്ഷണമായതു പ്രവർത്തിച്ചു. ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ വിഭ്രമത്തിന്നു യോഗ്യമായ പ്രതിഫലം തങ്ങളിൽ തന്നേ പ്രാപിച്ചു.
HOV : वैसे ही पुरूष भी स्त्रियों के साथ स्वाभाविक व्यवहार छोड़कर आपस में कामातुर होकर जलने लगे, और पुरूषों ने पुरूषों के साथ निर्लज्ज़ काम करके अपने भ्रम का ठीक फल पाया॥
TEV : అటువలె పురుషులు కూడ స్త్రీయొక్క స్వాభావికమైన ధర్మమును విడిచి, పురుషులతో పురుషులు అవాచ్యమైనదిచేయుచు, తమ తప్పిదమునకు తగిన ప్రతి ఫలమును పొందుచు ఒకరియెడ
ERVTE : అదే విధంగా, పురుషులు కూడా స్త్రీలతో సహజ సంపర్కాలు వదిలివేసి పురుషులతో సంపర్కం పొందాలనే కోరికలతో చెలరేగి పోయారు. పురుషులు పురుషులతో అసహజమైన సహవాసాలు చేసి తమ అసహజతకు తగిన శిక్షను స్వయంగా అనుభవిస్తున్నారు.
KNV : ಅದರಂತೆ ಗಂಡಸರೂ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಸ್ತ್ರೀ ಭೋಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಒಬ್ಬರಮೇಲೊಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಕಾಮಾತುರದಿಂದ ತಾಪಪಡುತ್ತಾ ಗಂಡಸರ ಸಂಗಡ ಗಂಡಸರು ಅಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ತಪ್ಪಿಗೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿದರು.
ERVKN : ಅದೇರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಪುರುಷರು ಸ್ತ್ರೀಯರೊಂದಿಗೆ ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಸಹಜವಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಉದ್ರೇಕಗೊಂಡ ಸಲಿಂಗಕಾಮಿಗಳಾದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ದುರ್ನಡತೆಗೆ ತಕ್ಕ ದಂಡನೆಯನ್ನು ತಮ್ಮ ದೇಹಗಳಿಗೆ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : એ જ પ્રમાણે, સ્ત્રીઓ સાથે સ્વાભાવિક લગ્ન સંબંધ ભોગવવાને બદલે પુરુંષો પણ એકબીજા સાથેની સજાતીય ઈચ્છાથી બળવા લાગ્યા. આમ પુરુંષો એકબીજા સાથે શરમજનક વ્યવહાર કરવા લાગ્યા. તેથી આવા અયોગ્ય વ્યવહારને કારણે તેઓને પોતાની ભૂલનું યોગ્ય ફળ પોતાને શરીરે ભોગવવું પડ્યું.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਨਰ ਵੀ ਨਾਰੀਆਂ ਨਾਲ ਸੁਭਾਵਕ ਕੰਮ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚੀਂ ਆਪਣੀ ਕਾਮਨਾ ਵਿੱਸ ਸੜ ਗਏ, ਨਰਾਂ ਨੇ ਨਰਾਂ ਨਾਲ ਮੁਕਾਲਕ ਦੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਭੁੱਲ ਦੇ ਜੋਗ ਫਲ ਭੋਗਿਆ।।
URV : اِسی طرح مرد بھی عَورتوں سے طبعی کام چھور کر آپس کی شہوت سے مست ہوگئے یعنی مردوں نے مردوں کے ساتھ رُوسیاہی کے کام کر کے اپنے آپ میں اپنی گُمراہی کے لائِق بدلہ پایا۔
BNV : ঠিক একইভাবে পুরুষরাও স্ত্রীদের সঙ্গে স্বাভাবিক সংসর্গ ছেড়ে দিয়ে অপর পুরুষের জন্য লালাযিত হয়ে লজ্জাকর কাজ করেছে; আর এই পাপ কাজের শাস্তি তারা তাদের শরীরেই পেয়েছে৷
ORV : ସହେିଭଳି ପୁରୁଷମାନେ ମଧ୍ଯ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସ୍ବାଭାବିକ ସଙ୍ଗ ଛାଡ଼ି ପରସ୍ପର ଭିତ ରେ କାମନା ରେ ଲିପ୍ତ ହେଲେ। ପୁରୁଷମାନେ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଶୋଭନୀୟ ବ୍ଯବହାର କଲେ। ନିଜର ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ସମାନେେ ନିଜ ଦହେ ରେ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗିଲେ।
MRV : तसेच पुरुषांनी स्त्रियांबरोबर नैसर्गिक संबंध ठेवणे बाजूला ठेवले व ते एकमेकाविषयी वासनेने पेटून निघाले. पुरुषांनी पुरुषांशी अनुचित कर्म केले आणि आपल्या ह्या निर्लज्ज कृत्यांमुळे त्यांना त्यांच्यामध्ये हे फळ मिळाले.
28
KJV : And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
KJVP : And G2532 even as G2531 they did not G3756 like G1381 to retain G2192 God G2316 in G1722 [their] knowledge, G1922 God G2316 gave them over G3860 G846 to G1519 a reprobate G96 mind, G3563 to do G4160 those things which are not convenient G2520 G3361 ;
YLT : And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
ASV : And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
WEB : Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
ESV : And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
RV : And even as they refused to have God in {cf15i their} knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
RSV : And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a base mind and to improper conduct.
NLT : Since they thought it foolish to acknowledge God, he abandoned them to their foolish thinking and let them do things that should never be done.
NET : And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.
ERVEN : People did not think it was important to have a true knowledge of God. So God left them and allowed them to have their own worthless thinking. And so they do what they should not do.
TOV : தேவனை அறியும் அறிவைப் பற்றிக்கொண்டிருக்க அவர்களுக்கு மனதில்லாதிருந்தபடியால், தகாதவைகளைச் செய்யும்படி, தேவன் அவர்களைக் கேடான சிந்தைக்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA : தேவனைப் பற்றிய உண்மையான அறிவைப் பெற்றுக்கொள்ள வேண்டியது முக்கியம் என்று மக்கள் நினைக்கவில்லை. எனவே தேவன் அவர்களைக் கைவிட்டுவிட்டார். அவர்கள் தங்கள் பயனற்ற சிந்தனைகளில் அமிழ்ந்து கிடக்க அனுமதித்தார். எனவே அவர்கள் செய்யக் கூடாதவற்றையெல்லாம் செய்து வந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ουκ PRT-N G3756 εδοκιμασαν V-AAI-3P G1381 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 αδοκιμον A-ASM G96 νουν N-ASM G3563 ποιειν V-PAN G4160 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 καθηκοντα V-PQP-APN G2520
GNTWHRP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ουκ PRT-N G3756 εδοκιμασαν V-AAI-3P G1381 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 αδοκιμον A-ASM G96 νουν N-ASM G3563 ποιειν V-PAN G4160 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 καθηκοντα V-PQP-APN G2520
GNTBRP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ουκ PRT-N G3756 εδοκιμασαν V-AAI-3P G1381 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 αδοκιμον A-ASM G96 νουν N-ASM G3563 ποιειν V-PAN G4160 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 καθηκοντα V-PQP-APN G2520
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 οὐκ PRT-N G3756 ἐδοκίμασαν V-AAI-3P G1381 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἔχειν V-PAN G2192 ἐν PREP G1722 ἐπιγνώσει, N-DSF G1922 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 εἰς PREP G1519 ἀδόκιμον A-ASM G96 νοῦν, N-ASM G3563 ποιεῖν V-PAN G4160 τὰ T-APN G3588 μὴ PRT-N G3361 καθήκοντα,V-PAP-APN G2520
MOV : ദൈവത്തെ പരിജ്ഞാനത്തിൽ ധരിപ്പാൻ ഇഷ്ടമില്ലാഞ്ഞതിന്നു തക്കവണ്ണം ദൈവം അവരെ ഉചിതമല്ലാത്തതു ചെയ്‍വാൻ നികൃഷ്ടബുദ്ധിയിൽ ഏല്പിച്ചു.
HOV : और जब उन्होंने परमेश्वर को पहिचानना न चाहा, इसलिये परमेश्वर ने भी उन्हें उन के निकम्मे मन पर छोड़ दिया; कि वे अनुचित काम करें।
TEV : మరియు వారు తమ మనస్సులో దేవునికి చోటియ్య నొల్లకపోయిరి గనుక చేయరాని కార్యములు చేయుటకు దేవుడు భ్రష్ట మనస్సుకు వారినప్పగించెను.
ERVTE : పైగా వాళ్ళు దేవునికి సంబంధించిన జ్ఞానాన్ని లెక్కచెయ్యలేదు. కనుక దేవుడు వాళ్ళను వాళ్ళ నీఛ బుద్దికి వదిలి వేసాడు. తద్వారా వాళ్ళు చెయ్యరాని పనులు చేసారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮಾಡಬಾರದವುಗಳನ್ನು ಮಾಡು ವಂತೆ ಅನಿಷ್ಟಭಾವಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ದೇವರ ನಿಜ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಅವರ ಅಯೋಗ್ಯ ಭಾವಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಾವು ಮಾಡಬಾರದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : દેવ વિશે સાચું જ્ઞાન મેળવવું એ જ મહત્વની બાબત છે એમ લોકો સમજી શક્યા નહિ. તેથી દેવે આવા લોકોનો ત્યાગ કર્યો અને તેઓને નક્કામા અને અવિચારી માર્ગે જવા દીઘા. જે ન કરવું જોઈએ એવું લોકો કરતા આવ્યા છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਛਾਣ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਨਾ ਲੱਗਾ ਓਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੰਦੀ ਬੁੱਧ ਦੇ ਵੱਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਨੱਖਿਧ ਕੰਮ ਕਰਨ
URV : اور جِس طرح اُنہوں نے خُدا کو پہچاننا نا پسند کِیا اُسی طرح خُدا نے بھی اُن کو نا پسندِیدہ عقل کے حوالہ کردِیا کہ نالائِق حرکتیں کریں۔
BNV : তারা ঈশ্বরের সম্বন্ধে সত্য জ্ঞান থাকা নিতান্ত গুরুত্বপুর্ণ বলে মনে করে নি৷ তাই ঈশ্বর তাদের ছেড়ে দিয়েছেন যাতে তারা নিজেদের অসার চিন্তায় ডুবে থাকে এবং য়েসব কাজ তাদের করা উচিত নয় তা করে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରକୃତ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରପ୍ତ କରିବାକୁ ଲୋକେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଲନୋହିଁ। ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେ ବିକୃତ ଚ଼ିନ୍ତା ରେ ରହିବାକୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ ଓ ସମାନେେ ଅନୁଚ଼ିତ କର୍ମକରି ରହିଲେ।
MRV : आणि जेव्हापासून त्यांनी देवाला ओळखण्याचे नाकारले, तेव्हापासून देवाने त्यांना अशुद्ध मनाच्या हवाली केले व ज्या अयोग्य गोष्टी त्यांनी करु नयेत त्या करण्यास मोकळीक दिली.
29
KJV : Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
KJVP : Being filled G4137 with all G3956 unrighteousness, G93 fornication, G4202 wickedness, G4189 covetousness, G4124 maliciousness; G2549 full G3324 of envy, G5355 murder, G5408 debate, G2054 deceit, G1388 malignity; G2550 whisperers, G5588
YLT : having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
ASV : being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
WEB : being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,
ESV : They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,
RV : being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
RSV : They were filled with all manner of wickedness, evil, covetousness, malice. Full of envy, murder, strife, deceit, malignity, they are gossips,
NLT : Their lives became full of every kind of wickedness, sin, greed, hate, envy, murder, quarreling, deception, malicious behavior, and gossip.
NET : They are filled with every kind of unrighteousness, wickedness, covetousness, malice. They are rife with envy, murder, strife, deceit, hostility. They are gossips,
ERVEN : They are filled with every kind of sin, evil, greed, and hatred. They are full of jealousy, murder, fighting, lying, and thinking the worst things about each other. They gossip
TOV : அவர்கள் சகலவித அநியாயத்தினாலும், வேசித்தனத்தினாலும், துரோகத்தினாலும், பொருளாசையினாலும், குரோதத்தினாலும் நிறையப்பட்டு; பொறாமையினாலும், கொலையினாலும், வாக்குவாதத்தினாலும், வஞ்சகத்தினாலும், வன்மத்தினாலும் நிறைந்தவர்களுமாய்,
ERVTA : எல்லாவிதமான பாவம், தீமை, சுயநலம், வெறுப்பு போன்றவை அனைத்தும் அவர்களிடம் நிறைந்து காணப்பட்டன. அவர்கள் பொறாமை, கொலை, சண்டை, பொய், வம்பு ஆகியவற்றைக் கொண்டவர்களாய் விளங்கினர்.
GNTERP : πεπληρωμενους V-RPP-APM G4137 παση A-DSF G3956 αδικια N-DSF G93 πορνεια N-DSF G4202 πονηρια N-DSF G4189 πλεονεξια N-DSF G4124 κακια N-DSF G2549 μεστους A-APM G3324 φθονου N-GSM G5355 φονου N-GSM G5408 εριδος N-GSF G2054 δολου N-GSM G1388 κακοηθειας N-GSF G2550 ψιθυριστας N-APM G5588
GNTWHRP : πεπληρωμενους V-RPP-APM G4137 παση A-DSF G3956 αδικια N-DSF G93 πονηρια N-DSF G4189 πλεονεξια N-DSF G4124 κακια N-DSF G2549 μεστους A-APM G3324 φθονου N-GSM G5355 φονου N-GSM G5408 εριδος N-GSF G2054 δολου N-GSM G1388 κακοηθειας N-GSF G2550 ψιθυριστας N-APM G5588
GNTBRP : πεπληρωμενους V-RPP-APM G4137 παση A-DSF G3956 αδικια N-DSF G93 πορνεια N-DSF G4202 πονηρια N-DSF G4189 πλεονεξια N-DSF G4124 κακια N-DSF G2549 μεστους A-APM G3324 φθονου N-GSM G5355 φονου N-GSM G5408 εριδος N-GSF G2054 δολου N-GSM G1388 κακοηθειας N-GSF G2550 ψιθυριστας N-APM G5588
GNTTRP : πεπληρωμένους V-RPP-APM G4137 πάσῃ A-DSF G3956 ἀδικίᾳ N-DSF G93 πονηρίᾳ N-DSF G4189 κακίᾳ N-DSF G2549 πλεονεξίᾳ, N-DSF G4124 μεστοὺς A-APM G3324 φθόνου N-GSM G5355 φόνου N-GSM G5408 ἔριδος N-GSF G2054 δόλου N-GSM G1388 κακοηθείας,N-GSF G2550
MOV : അവർ സകല അനീതിയും ദുഷ്ടതയും അത്യാഗ്രഹവും ദുർബ്ബുദ്ധിയും നിറഞ്ഞവർ; അസൂയ, കുല, പിണക്കം, കപടം, ദുശ്ശീലം എന്നിവ തിങ്ങിയവർ,
HOV : सो वे सब प्रकार के अधर्म, और दुष्टता, और लोभ, और बैरभाव, से भर गए; और डाह, और हत्या, और झगड़े, और छल, और ईर्षा से भरपूर हो गए, और चुगलखोर,
TEV : అట్టివారు సమస్తమైన దుర్నీతిచేతను, దుష్టత్వముచేతను, లోభముచేతను, ఈర్ష్యచేతను నిండుకొని, మత్సరము నరహత్య కలహము కపటము వైరమనువాటితో నిండినవారై
ERVTE : అన్యాయం, దుష్టత్వం, దురాశ, దుర్నీతి, ద్వేషం, హత్య, పోరాటం, మోసం, అసూయ అనే గుణాలు వాళ్ళలో సంపూర్ణంగా నిండి పోయాయి. వాళ్ళు వృధాగా మాట్లాడుతూ,
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರು ಸಕಲ ಅನೀತಿಯಿಂದಲೂ ಜಾರತ್ವ ದುರ್ಮಾರ್ಗತನ ದುರಾಶೆ ದುಷ್ಟತ್ವ ಇವುಗಳಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವರಾಗಿ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಕೊಲೆ ವಿವಾದ ಮೋಸ ತುಂಬಿದವರೂ ಅತಿಉಗ್ರತೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದವರೂ ಪಿಸುಗುಟ್ಟುವ ವರೂ
ERVKN : ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬಗೆಯ ಪಾಪ, ದುಷ್ಟತನ, ಸ್ವಾರ್ಥ, ದ್ವೇಷ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು, ಕೊಲೆ, ಹೊಡೆದಾಟ, ಸುಳ್ಳುನುಡಿ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆ ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿವೆ. ಅವರು ಹರಟೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ;
GUV : સ્વાર્થ, ધિક્કાર, અનિષ્ટ એમ દરેક પ્રકારનાં પાપ વડે એ લોકોનું જીવન ભરપૂર જણાય છે. એકબીજા માટે ખરાબમાં ખરાબ વિચારો ધરાવતા આ લોકોમાં ઈર્ષ્યા, ખૂન, ઝઘડા, જૂઠ્ઠાણું (છેતરપીંડી) વગેરે અનેક અનિષ્ટ પાપોએ પ્રવેશ કર્યો છે.
PAV : ਓਹ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਕੁਧਰਮ, ਬਦੀ, ਲੋਭ, ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਸਨ । ਖ਼ਾਰ, ਘਾਤ, ਝਗੜੇ, ਫਲ ਅਤੇ ਬਦਨੀਤੀ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਗਏ । ਲਾਵੇ ਲੁਤਰੇ
URV : پَس وہ ہر طرح کی ناراستی بدی لالچ اور بد خواہی سے بھر گئے اور حسد خُونریزی جھگڑے مکّاری اور بغُض سے معمُور ہوگئے اور غِیبت کرنے والے۔
BNV : সেই লোকদের জীবন সব রকমের পাপ, মন্দ, স্বার্থপরতা ও হিংসায় ভরা৷ তাদের জীবন দ্বেষ, হত্যা, বিবাদ, মিথ্যা ছল ও দুর্বুদ্ধিতে পূর্ণ৷
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ପାପ, ମନ୍ଦଭାବନା, ସ୍ବାର୍ଥ ଓ ଘୃଣା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ। ସମାନେେ ହତ୍ଯା, ଝଗଡ଼ା, ମିଛ, ଛନ୍ଦ-କପଟତା ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମନ୍ଦ ଚ଼ିନ୍ତା ରେ ବୁଡ଼ି ରହନ୍ତି।
MRV : ते सर्व प्रकारची अनीति, दुष्टपणा, लोभ, वाईटपणा, हेवा, खून, भांडणे, कपट, कुबुद्धि यांनी भरलेले असून दुसऱ्याविषयी नेहमी वाईट विचार करतात.
30
KJV : Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
KJVP : Backbiters G2637 , haters of God, G2319 despiteful, G5197 proud, G5244 boasters, G213 inventors G2182 of evil things, G2556 disobedient G545 to parents, G1118
YLT : evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
ASV : backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
WEB : backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
ESV : slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
RV : backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
RSV : slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
NLT : They are backstabbers, haters of God, insolent, proud, and boastful. They invent new ways of sinning, and they disobey their parents.
NET : slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, contrivers of all sorts of evil, disobedient to parents,
ERVEN : and say evil things about each other. They hate God. They are rude, proud, and brag about themselves. They invent ways of doing evil. They don't obey their parents,
TOV : புறங்கூறுகிறவர்களுமாய், அவதூறுபண்ணுகிறவர்களுமாய், தேவபகைஞருமாய், துராகிருதம் பண்ணுகிறவர்களுமாய், அகந்தையுள்ளவர்களுமாய், வீம்புக்காரருமாய், பொல்லாதவைகளை யோசித்துப் பிணைக்கிறவர்களுமாய், பெற்றாருக்குக் கீழ்ப்படியாதவர்களுமாய்,
ERVTA : ஒருவரைப் பற்றி ஒருவர் கெட்ட செய்தியைப் பரப்பிக்கொண்டனர். அவர்கள் தேவனை வெறுத்தனர். அவர்கள் முரடர்களாகவும், அகந்தையுள்ளவர்களாகவும், தம்மைப்பற்றி வீண் தம்பட்டம் அடித்துக் கொள்பவர்களாகவும் இருந்தனர். தீய காரியங்களைச் செய்யப் புதுப்புது வழிகளைக் கண்டு பிடித்தனர். தம் பெற்றோர்களுக்குக் கீழ்ப்படியாதவர்களாய் இருந்தனர்.
GNTERP : καταλαλους A-APM G2637 θεοστυγεις A-APM G2319 υβριστας N-APM G5197 υπερηφανους A-APM G5244 αλαζονας N-APM G213 εφευρετας N-APM G2182 κακων A-GPN G2556 γονευσιν N-DPM G1118 απειθεις A-APM G545
GNTWHRP : καταλαλους A-APM G2637 θεοστυγεις A-APM G2319 υβριστας N-APM G5197 υπερηφανους A-APM G5244 αλαζονας N-APM G213 εφευρετας N-APM G2182 κακων A-GPN G2556 γονευσιν N-DPM G1118 απειθεις A-APM G545
GNTBRP : καταλαλους A-APM G2637 θεοστυγεις A-APM G2319 υβριστας N-APM G5197 υπερηφανους A-APM G5244 αλαζονας N-APM G213 εφευρετας N-APM G2182 κακων A-GPN G2556 γονευσιν N-DPM G1118 απειθεις A-APM G545
GNTTRP : ψιθυριστάς, N-APM G5588 καταλάλους, A-APM G2637 θεοστυγεῖς, A-APM G2319 ὑβριστάς, N-APM G5197 ὑπερηφάνους, A-APM G5244 ἀλαζόνας, N-APM G213 ἐφευρετὰς N-APM G2182 κακῶν, A-GPN G2556 γονεῦσιν N-DPM G1118 ἀπειθεῖς,A-APM G545
MOV : കുരളക്കാർ, ഏഷണിക്കാർ, ദൈവദ്വേഷികൾ, നിഷ്ഠൂരന്മാർ, ഗർവ്വിഷ്ഠന്മാർ, ആത്മപ്രശംസക്കാർ, പുതുദോഷം സങ്കല്പിക്കുന്നവർ, മാതാപിതാക്കന്മാരെ അനുസരിക്കാത്തവർ,
HOV : बदनाम करने वाले, परमेश्वर के देखने में घृणित, औरों का अनादर करने वाले, अभिमानी, डींगमार, बुरी बुरी बातों के बनाने वाले, माता पिता की आज्ञा न मानने वाले।
TEV : కొండెగాండ్రును అపవాదకులును, దేవద్వేషులును, హింసకులును, అహంకారులును, బింకములాడువారును, చెడ్డవాటిని కల్పించువారును, తలిదండ్రులకవిధేయులును, అవివేకులును
ERVTE : ఇతర్లను నిందిస్తూ, దేవుణ్ణి ద్వేషిస్తూ, ఇతర్లపై దౌర్జన్యం చూపుతూ, గర్విస్తూ, బడాయిలు చెప్పుకొంటూ జీవిస్తూ ఉంటారు. దుర్మార్గపు పనులు చెయ్యటానికి రకరకలా మార్గాలు కనిపెడ్తూ ఉంటారు. అంతేకాక తమ తల్లిదండ్రుల పట్ల అవిధేయతగా ప్రవర్తిస్తూ ఉంటారు.
KNV : ಚಾಡಿಹೇಳುವವರೂ ದೇವರನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವವರೂ ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರೂ ಅಹಂಕಾರಿಗಳೂ ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಕೆಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವವರೂ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರೂ
ERVKN : ಒಬ್ಬರ ಮೇಲೊಬ್ಬರು ಚಾಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ದೇವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಸೊಕ್ಕಿನವರೂ ಅಹಂಕಾರಿಗಳೂ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಕೇಡಿನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವವರೂ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರೂ ಮೂರ್ಖರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓ એકબીજા વિષે નિંદા કર્યો કરે છે. તેઓ આ રીતે દેવને પણ ધિક્કારે છે. તેઓ ઉદ્ધત અને મિથ્યાભિમાની છે અને પોતાના વિષે બડાશો માર્યા કરે છે. અનિષ્ટ કરવાના નવા નવા માર્ગો તેઓ શોધી કાઢે છે. તેઓ પોતાના મા-બાપની આજ્ઞા પણ પાળતા નથી.
PAV : ਨਿੰਦਕ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵੈਰੀ, ਧੱਕੇ ਖੋਰੇ, ਹੰਕਾਰੀ, ਸ਼ੇਖੀਬਾਜ, ਬਦੀਆਂ ਦੇ ਉਸਤਾਦ, ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਅਣਆਗਿਕਾਰ
URV : بدگو۔ خُدا کی نظر میں نفرتی اَوروں کو بے عِّزت کرنے والے مغرُور شیخی باز بدیوں کے بانی ماں باپ کے نافرمان۔
BNV : তারা ঈশ্বর ঘৃণাকারী, দুর্বিনীত, উদ্ধত, আত্মশ্লাঘী, মন্দ বিষয়ের উত্‌পাদক, পিতামাতার অনাজ্ঞাবহ৷
ORV : ସମାନେେ ପରଚର୍‍ଚ୍ଚା କରନ୍ତି, ପରନିନ୍ଦା କରନ୍ତି ଓ ଏକ ଆ ରକେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମନ୍ଦକଥା କୁହନ୍ତି। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଉଦ୍ଧତ, ଆତ୍ମଗର୍ବୀ ଓ ଅହଂକାରୀ। ସମାନେେ ମନ୍ଦକର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ବାଟ ଖୋଜୁ ଥାଆନ୍ତି।
MRV : ते चहाडखोर, दुसऱ्याची निंदा करणारे, देवाचा तिटकारा करणारे, उद्धट, बढाया मारणारे, वाईट मार्ग शोधून काढणारे, आईवडिलांची आज्ञा न मानणारे; तसेच
31
KJV : Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
KJVP : Without understanding, G801 covenant breakers, G802 without natural affection, G794 implacable, G786 unmerciful: G415
YLT : unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
ASV : without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
WEB : without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
ESV : foolish, faithless, heartless, ruthless.
RV : without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
RSV : foolish, faithless, heartless, ruthless.
NLT : They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
NET : senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.
ERVEN : they are foolish, they don't keep their promises, and they show no kindness or mercy to others.
TOV : உணர்வில்லாதவர்களுமாய், உடன்படிக்கைகளை மீறுகிறவர்களுமாய், சுபாவ அன்பில்லாதவர்களுமாய், இணங்காதவர்களுமாய், இரக்கமில்லாதவர்களுமாய் இருக்கிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் முட்டாள்களாய் இருந்தனர். கொடுத்த வாக்குறுதிகளைக் காப்பாற்றத் தவறினர். அவர்கள் மற்றவர்களிடம் இரக்கமும், கருணையும் காட்டியதே இல்லை.
GNTERP : ασυνετους A-APM G801 ασυνθετους A-APM G802 αστοργους A-APM G794 ασπονδους A-APM G786 ανελεημονας A-APM G415
GNTWHRP : ασυνετους A-APM G801 ασυνθετους A-APM G802 αστοργους A-APM G794 ανελεημονας A-APM G415
GNTBRP : ασυνετους A-APM G801 ασυνθετους A-APM G802 αστοργους A-APM G794 ασπονδους A-APM G786 ανελεημονας A-APM G415
GNTTRP : ἀσυνέτους, A-APM G801 ἀσυνθέτους, A-APM G802 ἀστόργους, A-APM G794 ἀνελεήμονας·A-APM G415
MOV : ബുദ്ധിഹീനർ, നിയമലംഘികൾ, വാത്സല്യമില്ലാത്തവർ, കനിവറ്റവർ
HOV : निर्बुद्धि, विश्वासघाती, मायारिहत और निर्दय हो गए।
TEV : మాట తప్పువారును అనురాగ రహితులును, నిర్దయులునైరి.
ERVTE : వాళ్ళలో తెలివిలేదు. విశ్వాసము లేదు, హృదయము లేదు, కనికరం లేదు.
KNV : ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲ ದವರೂ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ತಪ್ಪುವವರೂ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಮತೆಯಿಲ್ಲದವರೂ ಸಮಾಧಾನವಾಗದವರೂ ಕರುಣೆಯಿಲ್ಲದವರೂ ಆದರು.
ERVKN : ಅವರು ತಾವು ಕೊಟ್ಟ ಮಾತನ್ನು ನೆರವೇರಿಸದವರೂ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಮಮತೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಕರುಣೆಯನ್ನಾಗಲಿ ತೋರದವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓ મૂર્ખ છે, તેમનાં વચન પાળતા નથી, અને તેઓ બીજા લોકો પ્રત્યે દયા, મમતા, ભલાઈ દર્શાવતા નથી.
PAV : ਨਿਰਬੁੱਧ, ਨੇਮ ਤੋੜਨ ਵਾਲੇ, ਨਿਰਮੋਹ ਅਤੇ ਨਿਰਦਈ ਹੋਏ
URV : بیُوقُوف عہد شکن طبعی محبّت سے خالی اور بیرحم ہوگئے۔
BNV : তারা নির্বোধ, প্রতিশ্রুতি ভঙ্গকারী, স্নেহরহিত ও নির্দয়৷
ORV : ସମାନେେ ନିଜର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ । ସମାନେେ ମୂର୍ଖ ସମାନେେ ନିଜର କଥା ରଖନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଭାବ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : मूर्ख, दिलेले वचन मोडणारे, कुटुंबियांबद्दल वात्सल्य नसणारे, दुष्ट असे आहेत.
32
KJV : Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
KJVP : Who G3748 knowing G1921 the G3588 judgment G1345 of God, G2316 that G3754 they which commit G4238 such things G5108 are G1526 worthy G514 of death, G2288 not G3756 only G3440 do G4160 the same, G846 but G235 G2532 have pleasure G4909 in them that do G4238 them.
YLT : who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them.
ASV : who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
WEB : who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
ESV : Though they know God's decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
RV : who, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
RSV : Though they know God's decree that those who do such things deserve to die, they not only do them but approve those who practice them.
NLT : They know God's justice requires that those who do these things deserve to die, yet they do them anyway. Worse yet, they encourage others to do them, too.
NET : Although they fully know God's righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but also approve of those who practice them.
ERVEN : They know God's law says that anyone who lives like that should die. But they not only continue to do these things themselves, but they also encourage others who do them.
TOV : இப்படிப்பட்டவைகளைச் செய்கிறவர்கள் மரணத்திற்குப் பாத்திரராயிருக்கிறார்களென்று தேவன் தீர்மானித்த நீதியான தீர்ப்பை அவர்கள் அறிந்திருந்தும், அவைகளைத் தாங்களே செய்கிறதுமல்லாமல், அவைகளைச் செய்கிற மற்றவர்களிடத்தில் பிரியப்படுகிறவர்களுமாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : அவர்களுக்கு தேவனுடைய சட்டம் தெரியும். இதுபோல் பாவம் செய்கிறவர்கள் மரணத்துக்கு உரியவராவார் என்பதையும் அவர்கள் அறிவர். ஆனால் அவர்கள் அத்தகைய பாவங்களையே தொடர்ந்து செய்தனர். அதோடு இவ்வாறு பாவம் செய்கிற மற்றவர்களையும் பாராட்டி வந்தனர்.
GNTERP : οιτινες R-NPM G3748 το T-ASN G3588 δικαιωμα N-ASN G1345 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντες V-PAP-NPM G4238 αξιοι A-NPM G514 θανατου N-GSM G2288 εισιν V-PXI-3P G1526 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 αυτα P-APN G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 συνευδοκουσιν V-PAI-3P G4909 τοις T-DPM G3588 πρασσουσιν V-PAP-DPM G4238
GNTWHRP : οιτινες R-NPM G3748 το T-ASN G3588 δικαιωμα N-ASN G1345 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντες V-PAP-NPM G4238 αξιοι A-NPM G514 θανατου N-GSM G2288 εισιν V-PXI-3P G1526 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 αυτα P-APN G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 συνευδοκουσιν V-PAI-3P G4909 τοις T-DPM G3588 πρασσουσιν V-PAP-DPM G4238
GNTBRP : οιτινες R-NPM G3748 το T-ASN G3588 δικαιωμα N-ASN G1345 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντες V-PAP-NPM G4238 αξιοι A-NPM G514 θανατου N-GSM G2288 εισιν V-PXI-3P G1526 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 αυτα P-APN G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 συνευδοκουσιν V-PAI-3P G4909 τοις T-DPM G3588 πρασσουσιν V-PAP-DPM G4238
GNTTRP : οἵτινες R-NPM G3748 τὸ T-ASN G3588 δικαίωμα N-ASN G1345 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐπιγνόντες, V-2AAP-NPM G1921 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 τὰ T-APN G3588 τοιαῦτα D-APN G5108 πράσσοντες V-PAP-NPM G4238 ἄξιοι A-NPM G514 θανάτου N-GSM G2288 εἰσίν, V-PAI-3P G1510 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 αὐτὰ P-APN G846 ποιοῦσιν V-PAI-3P G4160 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 συνευδοκοῦσιν V-PAI-3P G4909 τοῖς T-DPM G3588 πράσσουσιν.V-PAP-DPM G4238
MOV : ഈ വക പ്രവൃത്തിക്കുന്നവർ മരണയോഗ്യർ എന്നുള്ള ദൈവന്യായം അവർ അറിഞ്ഞിട്ടും അവയെ പ്രവർത്തിക്ക മാത്രമല്ല പ്രവർത്തിക്കുന്നവരിൽ പ്രസാദിക്കയുംകൂടെ ചെയ്യുന്നു.
HOV : वे तो परमेश्वर की यह विधि जानते हैं, कि ऐसे ऐसे काम करने वाले मुत्यु के दण्ड के योग्य हैं, तौभी न केवल आप ही ऐसे काम करते हैं, वरन करने वालों से प्रसन्न भी होते हैं॥
TEV : ఇట్టి కార్యములను అభ్య సించువారు మరణమునకు తగినవారు అను దేవుని న్యాయ విధిని వారు బాగుగ ఎరిగియుండియు, వాటిని చేయు చున్నారు. ఇది మాత్రమే గాక వాటిని అభ్యసించు వారితో సంతోషముగా సమ్మతించుచున్నారు.
ERVTE : దేవుని నీతి నియమములకు వ్యతిరేకంగా ఇలాంటి పనులు చేసే వాళ్ళకు మరణ శిక్ష తప్పదని వాళ్ళకు తెలుసు. కాని వాళ్ళు ఆ పనులు చేస్తూ ఉండటమే కాకుండా ఆ పనులు చేసే వాళ్ళను మెచ్చుకొంటూ ఉంటారు.
KNV : ಇಂಥವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಮರಣಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯರೆಂಬ ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿದವರಾಗಿದ್ದರೂ ಅವು ಗಳನ್ನು ಮಾಡುವದಲ್ಲದೆ ಅಂಥವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವ ರಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಇಂಥವರಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಆಗಬೇಕೆಂದು ದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದರೂ ಅವರು ಇಂಥ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇಂಥ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ನೀಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : તેઓ સારી રીતે જાણે છે કે જે આવું કરે છે તે દેવના નિયમ મુજબ મૃત્યુને લાયક છે. તેમ છતાં પોતાની જાતે તેઓ આવા કાર્યો કરવાનું ચાલુ જ રાખે છે. એટલું જ નહિ પણ તેઓ જેમને આ રીતે વર્તતા જુએ છે તેઓને પણ ઉત્તેજન આપે છે.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਿਧੀ ਜਾਣ ਕੇ ਭਈ ਏਹੇ ਜੇਹੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹਨ ਨਿਰੇ ਆਪ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸਗੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਵੀ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।।
URV : حالانکہ وہ خُدا کا یہ حُکم جانتے ہیں کہ اَیسے کام کرنے والے مَوت کی سزا کے لائِق ہیں۔ پھِر بھی نہ فقط آپ ہی اَیسے کام کرتے ہیں بلکہ اَور کرنے والوں سے بھی خُوش ہوتے ہیں۔
BNV : তারা ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা জানে৷ তারা জানে য়ে বিধি-ব্যবস্থা বলে, যাঁরা এমন আচরণ করে তারা মৃত্যুর য়োগ্য৷ কিন্তু তা জেনেও তারা সেই সব মন্দ কাজ করে চলে৷ তাদের ধারণা, যাঁরা ঐসব মন্দ কাজ করে তারা সবাই ঠিকই করেছে৷
ORV : ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଜାଣନ୍ତି। ସମାନେେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥା କୁ ହେ, ଯେଉଁ ଲୋକ ଏହି ଭଳି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛି, ସେ ମରିବା ଉଚ଼ିତ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଏହି ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ ଗୁଡ଼ିକ କରି ଚ଼ାଲନ୍ତି। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏହିଭଳି କାମ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି।
MRV : देवाच्या नितिमत्वाचा जो नियम सांगतो की, जे लोक असे वागतात ते मरणास योग्य आहेत असे जरी त्यांना माहीत होते तरी ते त्या गोष्टी करतात इतकेच नव्हे तर जे असे करतात त्यांना मान्यताही देतात.
×

Alert

×