Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 8 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 8 Verses

1
KJV : [There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJVP : [There] [is] therefore G686 now G3568 no G3762 condemnation G2631 to them G3588 which are in G1722 Christ G5547 Jesus, G2424 who walk G4043 not G3361 after G2596 the flesh, G4561 but G235 after G2596 the Spirit. G4151
YLT : There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
ASV : There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
WEB : There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don\'t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
ESV : There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
RV : There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
RSV : There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
NLT : So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
NET : There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
ERVEN : So now anyone who is in Christ Jesus is not judged guilty.
TOV : ஆனபடியால், கிறிஸ்து இயேசுவுக்குட்பட்டவர்களாயிருந்து, மாம்சத்தின்படி நடவாமல் ஆவியின்படியே நடக்கிறவர்களுக்கு ஆக்கினைத்தீர்ப்பில்லை.
ERVTA : எனவே, இப்போது இயேசுகிறிஸ்துவுக்குள் இருப்பவர்கள் தண்டனைக்குரியவர்களாகத் தீர்ப்பளிக்கப்படமாட்டார்கள்.
GNTERP : ουδεν A-NSN G3762 αρα PRT G686 νυν ADV G3568 κατακριμα N-NSN G2631 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 περιπατουσιν V-PAP-DPM G4043 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151
GNTWHRP : ουδεν A-NSN G3762 αρα PRT G686 νυν ADV G3568 κατακριμα N-NSN G2631 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : ουδεν A-NSN G3762 αρα PRT G686 νυν ADV G3568 κατακριμα N-NSN G2631 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 περιπατουσιν V-PAP-DPM G4043 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151
GNTTRP : Οὐδὲν A-NSN-N G3762 ἄρα PRT G686 νῦν ADV G3568 κατάκριμα N-NSN G2631 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ·N-DSM G2424
MOV : അതുകൊണ്ടു ഇപ്പോൾ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ളവർക്കു ഒരു ശിക്ഷാവിധിയും ഇല്ല.
HOV : सो अब जो मसीह यीशु में हैं, उन पर दण्ड की आज्ञा नहीं: क्योंकि वे शरीर के अनुसार नहीं वरन आत्मा के अनुसार चलते हैं।
TEV : కాబట్టి యిప్పుడు క్రీస్తుయేసునందున్నవారికి ఏ శిక్షావిధియు లేదు.
ERVTE : అందువల్ల, ప్రస్తుతం యేసు క్రీస్తులో ఐక్యత పొంది జీవిస్తున్న వాళ్ళకు దేవుడు శిక్ష విధించడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ರುವವರಿಗೆ ಅಪರಾಧ ನಿರ್ಣಯವು ಈಗ ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ; ಇವರು ಶರೀರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆತ್ಮನಿಗನುಸಾರವಾಗಿಯೇ ನಡೆಯುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ತೀರ್ಪಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી હવે જે લોકો ખ્રિસ્ત ઈસુમાં છે, તેઓને અપરાધી ઠરાવવામાં આવતા નથી.
PAV : ਸੋ ਹੁਣ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹਨ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : پَس اَب جو مسِیح یِسُوع میں ہیں اُن پر سزا کا حُکم نہِیں۔
BNV : তাই যাঁরা খ্রীষ্ট যীশুতে আছে তারা বিচারে দোষী সাব্যস্ত হবে না৷
ORV : ଅତଏବ ଏବେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଅଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଦଷେୀ ବୋଲି ବିଚାରିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : म्हणून आता जे ख्रिस्त येशूमध्ये आहेत त्यांना शिक्षा नाही.
2
KJV : For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
KJVP : For G1063 the G3588 law G3551 of the G3588 Spirit G4151 of life G2222 in G1722 Christ G5547 Jesus G2424 hath made me free G1659 G3165 from G575 the G3588 law G3551 of sin G266 and G2532 death. G2288
YLT : for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death;
ASV : For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
WEB : For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
ESV : For the law of the Spirit of life has set you free in Christ Jesus from the law of sin and death.
RV : For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
RSV : For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
NLT : And because you belong to him, the power of the life-giving Spirit has freed you from the power of sin that leads to death.
NET : For the law of the life-giving Spirit in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
ERVEN : That is because in Christ Jesus the law of the Spirit that brings life made you free. It made you free from the law that brings sin and death.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவினாலே ஜீவனுடைய ஆவியின் பிரமாணம் என்னைப் பாவம் மரணம் என்பவைகளின் பிரமாணத்தினின்று விடுதலையாக்கிற்றே.
ERVTA : ஏன் நான் அவ்வாறு தீர்ப்பளிக்கப்படமாட்டேன்? ஏனென்றால் இயேசு கிறிஸ்துவிற்குள் உயிருள்ள ஆவியின் சட்டவிதி என்னைப் பாவம், மரணம் என்பவைகளின் சட்ட விதிகளிடமிருந்து விடுதலை செய்கிறது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 νομος N-NSM G3551 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ηλευθερωσεν V-AAI-3S G1659 με P-1AS G3165 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 νομος N-NSM G3551 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ηλευθερωσεν V-AAI-3S G1659 σε P-2AS G4571 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 νομος N-NSM G3551 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ηλευθερωσεν V-AAI-3S G1659 με P-1AS G3165 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 νόμος N-NSM G3551 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς N-GSF G2222 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 ἠλευθέρωσέν V-AAI-3S G1659 σε P-2AS G4771 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας N-GSF G266 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου.N-GSM G2288
MOV : ജീവന്റെ ആത്മാവിന്റെ പ്രമാണം എനിക്കു പാപത്തിന്റെയും മരണത്തിന്റെയും പ്രമാണത്തിൽനിന്നു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ സ്വാതന്ത്ര്യം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जीवन की आत्मा की व्यवस्था ने मसीह यीशु में मुझे पाप की, और मृत्यु की व्यवस्था से स्वतंत्र कर दिया।
TEV : క్రీస్తుయేసునందు జీవమునిచ్చు ఆత్మయొక్క నియమము పాపమరణముల నియమమునుండి నన్ను విడిపించెను. ఎట్లనగా ధర్మశాస్త్రము దేనిని చేయజాలక పోయెనో దానిని దేవుడు చేసెను.
ERVTE : దేవుని ఆత్మ మనం యేసు క్రీస్తుతో ఐక్యత పొందటంవల్ల మనలో జీవాన్ని కలుగచేశాడు. ఆ ఆత్మ యొక్క నియమం మన పాపానికి, మరణానికి చెందిన నియమం నుండి నాకు విముక్తి కలిగించింది.
KNV : ಜೀವವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ಆತ್ಮನ ನಿಯಮವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಪಾಪ ಮರಣಗಳ ನಿಯಮ ದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿತು.
ERVKN : ನನಗೆ ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ತೀರ್ಪಾಗದಿರುವುದೇಕೆ? ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ತರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ನಿಯಮವು ನನ್ನನ್ನು ಪಾಪ ಮತ್ತು ಮರಣಗಳನ್ನು ತರುವ ನಿಯಮದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿತು.
GUV : મને શા માટે અપરાધી ઠરાવવામાં આવ્યો નથી? કારણ કે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આત્માનો જે નિયમ જીવન લાવે છે તેણે મને પાપના તથા મરણના નિયમથી મુક્ત કર્યો છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੀਵਨ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਨੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਪਾਪ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਛੁਡਾ ਦਿੱਤਾ
URV : کِیُونکہ زِندگی کے رُوح کی شَرِیعَت نے مسِیح یِسُوع میں مُجھے گُناہ اور مَوت کی شَرِیعَت سے آزاد کردِیا۔
BNV : কারণ খ্রীষ্ট যীশুতে আত্মার য়ে বিধি-ব্যবস্থা জীবন আনে, তা আমাকে মুক্ত করেছে সেই পাপের ব্যবস্থা থেকে যা মৃত্যুর কারণ হয়৷
ORV : ମୁଁ ଦୋଷୀ ବଲେି ବିଚାରିତ ହେଉ ନାହିଁ କାହିଁକି? କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଆତ୍ମାର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଜୀବନ ଦିଏ ଓ ତାହା ମାେତେ ମୁକ୍ତ କରିଛି। ପାପ ଓ ମୃତ୍ଯୁ ଆଣୁଥିବା ବ୍ଯବସ୍ଥାରୁ ଏହା ମାେତେ ମୁକ୍ତ କରିଛି।
MRV : कारण आत्म्याचा जो नियम ख्रिस्त येशूमध्ये जीवन देतो त्याने पापाचा नियम जो तुम्हांला मरणाकडे नेतो त्यापासून मुक्त केले आहे.
3
KJV : For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
KJVP : For G1063 what the G3588 law G3551 could not do, G102 in G1722 that G3739 it was weak G770 through G1223 the G3588 flesh, G4561 God G2316 sending G3992 his own G1438 Son G5207 in G1722 the likeness G3667 of sinful G266 flesh, G4561 and G2532 for G4012 sin, G266 condemned G2632 sin G266 in G1722 the G3588 flesh: G4561
YLT : for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,
ASV : For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
WEB : For what the law couldn\'t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
ESV : For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
RV : For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and {cf15i as an offering} for sin, condemned sin in the flesh:
RSV : For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
NLT : The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature. So God did what the law could not do. He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have. And in that body God declared an end to sin's control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins.
NET : For God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh,
ERVEN : The law was without power because it was made weak by our sinful selves. But God did what the law could not do: He sent his own Son to earth with the same human life that everyone else uses for sin. God sent him to be an offering to pay for sin. So God used a human life to destroy sin.
TOV : அதெப்படியெனில், மாம்சத்தினாலே பலவீனமாயிருந்த நியாயப்பிரமாணம் செய்யக்கூடாததை தேவனே செய்யும்படிக்கு, தம்முடைய குமாரனைப் பாவமாம்சத்தின் சாயலாகவும், பாவத்தைப் போக்கும் பலியாகவும் அனுப்பி, மாம்சத்திலே பாவத்தை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்த்தார்.
ERVTA : சட்ட விதிக்கு சக்தி இல்லை. ஏனென்றால் அது மனித பெலவீனங்களால் வரையறுக்கப்பட்டது. சட்ட விதியால் செய்ய முடியாததை தேவன் செய்து முடிக்கிறார். தேவன் தன் சொந்தக் குமாரனையே பூமிக்குப் பாவமனித சாயலாக அனுப்பினார். அவரை பாவத்தைப் போக்கும் பலியாகவும் கருதினார். எனவே மனித வாழ்க்கை மூலம் பாவத்தை அழித்தார்.
GNTERP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 αδυνατον A-NSN G102 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ησθενει V-IAI-3S G770 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 εαυτου F-3GSM G1438 υιον N-ASM G5207 πεμψας V-AAP-NSM G3992 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 σαρκος N-GSF G4561 αμαρτιας N-GSF G266 και CONJ G2532 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561
GNTWHRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 αδυνατον A-NSN G102 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ησθενει V-IAI-3S G770 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 εαυτου F-3GSM G1438 υιον N-ASM G5207 πεμψας V-AAP-NSM G3992 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 σαρκος N-GSF G4561 αμαρτιας N-GSF G266 και CONJ G2532 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561
GNTBRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 αδυνατον A-NSN G102 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ησθενει V-IAI-3S G770 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 εαυτου F-3GSM G1438 υιον N-ASM G5207 πεμψας V-AAP-NSM G3992 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 σαρκος N-GSF G4561 αμαρτιας N-GSF G266 και CONJ G2532 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀδύνατον A-NSN G102 τοῦ T-GSM G3588 νόμου, N-GSM G3551 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 ἠσθένει V-IAI-3S G770 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 σαρκός, N-GSF G4561 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸν T-ASM G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 υἱὸν N-ASM G5207 πέμψας V-AAP-NSM G3992 ἐν PREP G1722 ὁμοιώματι N-DSN G3667 σαρκὸς N-GSF G4561 ἁμαρτίας N-GSF G266 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 ἁμαρτίας N-GSF G266 κατέκρινεν V-AAI-3S G2632 τὴν T-ASF G3588 ἁμαρτίαν N-ASF G266 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σαρκί,N-DSF G4561
MOV : ജഡത്താലുള്ള ബലഹീനതനിമിത്തം ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു കഴിയാഞ്ഞതിനെ (സാധിപ്പാൻ ) ദൈവം തന്റെ പുത്രനെ പാപജഡത്തിന്റെ സാദൃശ്യത്തിലും പാപം നിമിത്തവും അയച്ചു, പാപത്തിന്നു ജഡത്തിൽ ശിക്ഷ വിധിച്ചു.
HOV : क्योंकि जो काम व्यवस्था शरीर के कारण दुर्बल होकर न कर सकी, उस को परमेश्वर ने किया, अर्थात अपने ही पुत्र को पापमय शरीर की समानता में, और पाप के बलिदान होने के लिये भेजकर, शरीर में पाप पर दण्ड की आज्ञा दी।
TEV : శరీరము ననుసరింపక ఆత్మననుసరించియే నడుచుకొను మనయందు ధర్మశాస్త్ర సంబంధమైన నీతివిధి నెరవేర్చబడవలెనని పాప పరిహారమునిమిత్తము
ERVTE : ధర్మశాస్త్రం అన్నీ చెయ్యలేక పోయింది. పాపస్వభావం దాన్ని బలహీనంచేసింది. అందువల్ల దేవుడు తన కుమారుణ్ణి పాపాలు చేసే మానవుని రూపంలో పాపాలకు బలిగా పంపాడు. ఆయన వచ్చి మానవునిలో ఉన్న పాపాలకు శిక్ష విధించాడు.
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಶರೀರದ ಮೂಲಕ ನಿರ್ಬಲವಾಗಿ ಯಾವದನ್ನು ಮಾಡಲಾರದೆ ಇತ್ತೋ ಅದನ್ನು ದೇವರೇ ಮಾಡಿದನು; ಹೇಗಂದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಗನನ್ನು ಪಾಪಶರೀರದ ಹೋಲಿಕೆ ಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ಆ ಶರೀರದಲ್ಲಿಯೇ ಪಾಪವನ್ನು ದಂಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನಿರ್ಬಲವಾಗಿತ್ತು. ಏಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪಾಧೀನಸ್ವಭಾವವೇ ಅದನ್ನು ಬಲಹೀನಗೊಳಿಸಿತು. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಮಾಡಲಾಗದ್ದನ್ನು ದೇವರು ಮಾಡಿದನು. ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಗನನ್ನೇ ಪಾಪಾಧೀನವಾದ ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವದಲ್ಲಿ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಆದಕಾರಣ ದೇವರು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಮರಣದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಲು ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವವನ್ನೇ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : આપણી પાપમય જાતે નિયમને બિનઅસરકારક બનાવ્યો. જે નિયમ ન કરી શકે તે દેવે કર્યું. બીજા લોકો માનવજીવનનો ઉપયોગ પાપકર્મમાં કરે છે. પણ દેવે તેના દીકરાને માનવજીવનના રૂપમાં પૃથ્વી પર પાપ માટે પોતાને મતને બલિદાન અર્પણ કરવા મોકલ્યો. આમ પાપનો નાશ કરવા દેવે માનવજીવનનો ઉપયોગ કર્યો.
PAV : ਜੋ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਨਾ ਹੋ ਸੱਕਿਆ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਉਹ ਸਰੀਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਿਤਾਣੀ ਸੀ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਾਪ ਦੇ ਲਈ ਪਾਪੀ ਸਰੀਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਘੱਲ ਕੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਪਾਪ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ
URV : اِس لِئے کہ جو کام شَرِیعَت جِسم کے سبب سے کمزور ہوکر نہ کرسکی وہ خُدا نے کِیا یعنی اُس نے اپنے بَیٹے کو گُناہ آلُودہ جِسم کی صُورت میں اور گُناہ کی قُربانی کے لِئے بھیج کر جِسم کی میں گُناہ کی سزا کا حُکم دِیا۔
BNV : মোশির বিধি-ব্যবস্থা যা পারে নি তা ঈশ্বর সাধন করলেন; কারণ আমাদের স্বভাবজাত দুর্বলতার জন্য মোশির বিধি-ব্যবস্থা শক্তিহীন ছিল৷ তাই তিনি তাঁর নিজের পুত্রকে আমাদের মত মনুষ্যদেহে পাঠালেন, য়েন তিনি মানুষের পাপের জন্য বলি হন৷ ঈশ্বর এইভাবে সেই মানবীয় দেহে পাপকে মণ্ডিত করলেন৷
ORV : ଆମ୍ଭର ପାପପୂର୍ଣ ସ୍ବଭାବ ଦ୍ବରା ବ୍ଯବସ୍ଥା ଶକ୍ତି ହୀନ ହାଇପୋ ରେ। କିନ୍ତୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଯାହା କରି ପାରି ନଥିଲା, ତାହା ପରମେଶ୍ବର କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ପୁତ୍ରକୁ ସଇେ ମାନବ ଶରୀର ପ୍ରଦାନ କରି ପୃଥିବୀକୁ ପଠାଇଲେ, ଯେଉଁ ଶରୀରକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ପାପ କାମ ରେ ଲଗାନ୍ତି। ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ। ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ପାପକୁ ବିନାଶ କରିବା ପାଇଁ ମାନବ ଶରୀରକୁ ବ୍ଯବହାର କଲେ।
MRV : नियमशास्त्र समर्थ आहे पण आपण दूर्बळ आहोत त्यामुळे वाचु शकत नाही, देवाने आपल्या पुत्राला पापी देहाच्या प्रतिरुपाने व पापाकरिता पाठवून ख्रिस्ताच्या देहामध्ये पापाला न्यायदंड ठरविला.
4
KJV : That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJVP : That G2443 the G3588 righteousness G1345 of the G3588 law G3551 might be fulfilled G4137 in G1722 us, G2254 who walk G4043 not G3361 after G2596 the flesh, G4561 but G235 after G2596 the Spirit. G4151
YLT : that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
ASV : that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
WEB : that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ESV : in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
RV : that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit.
RSV : in order that the just requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
NLT : He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.
NET : so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
ERVEN : He did this so that we could be right just as the law said we must be. Now we don't live following our sinful selves. We live following the Spirit.
TOV : மாம்சத்தின்படி நடவாமல் ஆவியின்படி நடக்கிற நம்மிடத்தில் நியாயப்பிரமாணத்தின் நீதி நிறைவேறும்படிக்கே அப்படிச் செய்தார்.
ERVTA : தேவன் அதனை சட்டவிதியின் நீதி நம்மிடம் நிறைவேறும்படிக்கே இவ்வாறு செய்தார். இப்பொழுது நாம் நமது மாம்சத்தின்படி நடக்காமல் ஆவியைப் பின்பற்றி வாழ்கிறோம்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 δικαιωμα N-ASN G1345 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 πληρωθη V-APS-3S G4137 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 τοις T-DPM G3588 μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 περιπατουσιν V-PAP-DPM G4043 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 δικαιωμα N-ASN G1345 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 πληρωθη V-APS-3S G4137 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 τοις T-DPM G3588 μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 περιπατουσιν V-PAP-DPM G4043 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151
GNTBRP : ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 δικαιωμα N-ASN G1345 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 πληρωθη V-APS-3S G4137 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 τοις T-DPM G3588 μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 περιπατουσιν V-PAP-DPM G4043 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 τὸ T-NSN G3588 δικαίωμα N-NSN G1345 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 πληρωθῇ V-APS-3S G4137 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 τοῖς T-DPM G3588 μὴ PRT-N G3361 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 περιπατοῦσιν V-PAP-DPM G4043 ἀλλὰ CONJ G235 κατὰ PREP G2596 πνεῦμα.N-ASN G4151
MOV : ജഡത്തെയല്ല ആത്മാവിനെ അത്രേ അനുസരിച്ചു നടക്കുന്ന നമ്മിൽ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ നീതി നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : इसलिये कि व्यवस्था की विधि हम में जो शरीर के अनुसार नहीं वरन आत्मा के अनुसार चलते हैं, पूरी की जाए।
TEV : దేవుడు తన సొంత కుమారుని పాప శరీరాకారముతో పంపి, ఆయన శరీరమందు పాపమునకు శిక్ష విధించెను.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రం ఆదేశించిన నీతికార్యాలు మన ద్వారా జరగాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం. మనము పాప స్వభావంతో జీవించటంలేదు. పరిశుద్ధాత్మ చెప్పినట్లు జీవిస్తున్నాము.
KNV : ಹೀಗೆ ಶರೀರಕ್ಕನುಸಾರ ವಾಗಿ ನಡೆಯದೆ ಆತ್ಮನಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನಡೆಯುವವ ರಾದ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ನೀತಿಯು ನೆರ ವೇರುವದು.
ERVKN : ಈಗ ನಮ್ಮ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಿಸದೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳು ನೆರವೇರಲೆಂದು ದೇವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : આપણા જીવનમાં નિયમની પરિપૂર્ણતાના હેતુ માટે દેવે આમ કર્યું. હવે આપણે આપણી પાપમય જાતના હુકમ પ્રમાણે જીવતા નથી. પણ હવે આપણે આત્માને અનુસરીને જીવીએ છીએ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਤਮਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਦੇ ਹਾਂ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਰਾਸਤ ਹੁਕਮ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ
URV : تاکہ شَرِیعَت کا تقاضا ہم میں پُورا ہو جو جِسم کے مُطابِق نہِیں بلکہ رُوح کے مُطابِق چلتے ہیں۔
BNV : য়েন দেহের বশে নয় কিন্তু আত্মার বশে চলার দরুন আমাদের মধ্যে বিধি-ব্যবস্থার দাবী দাওয়াগুলি পূর্ণ হয়৷
ORV : ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆମ୍ଭକୁ ଯେପରି ହବୋ ପାଇଁ ଚା ହେଁ, ସହେି ଭଳି ହବୋ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଏପରି କଲେ।ଆମ୍ଭେ ଏବେ ପାପପୂର୍ଣ ମାନବ ସ୍ବଭାବ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ ବରଂ ଆତ୍ମା ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛୁ।
MRV : यासाठी की, नीतिच्या व आवश्यक गोष्टी आपण जे देहाच्या पापमय स्वभावाप्रमाणे नव्हे तर आत्म्याप्रमाणे चालतो, त्या आमच्याद्वारे पूर्ण व्हाव्यात.
5
KJV : For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
KJVP : For G1063 they that are G5607 after G2596 the flesh G4561 do mind G5426 the things G3588 of the G3588 flesh; G4561 but G1161 they G3588 that are after G2596 the Spirit G4151 the things G3588 of the G3588 Spirit. G4151
YLT : For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;
ASV : For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
WEB : For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
ESV : For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
RV : For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the spirit the things of the spirit.
RSV : For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
NLT : Those who are dominated by the sinful nature think about sinful things, but those who are controlled by the Holy Spirit think about things that please the Spirit.
NET : For those who live according to the flesh have their outlook shaped by the things of the flesh, but those who live according to the Spirit have their outlook shaped by the things of the Spirit.
ERVEN : People who live following their sinful selves think only about what they want. But those who live following the Spirit are thinking about what the Spirit wants them to do.
TOV : அன்றியும் மாம்சத்தின்படி நடக்கிறவர்கள் மாம்சத்துக்குரியவைகளைச் சிந்திக்கிறார்கள்; ஆவியின்படி நடக்கிறவர்கள் ஆவிக்குரியவைகளைச் சிந்திக்கிறார்கள்.
ERVTA : மாம்சத்தின்படி நடக்கிறவர்கள் மாம்சத்திற்கு உரியவற்றைப் பற்றி மட்டுமே சிந்திக்கிறார்கள். ஆவியைப் பின்பற்றி நடக்கிறவர்கள் ஆவிக்குரியதை மட்டுமே சிந்திக்கிறார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 οντες V-PXP-NPM G5607 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 φρονουσιν V-PAI-3P G5426 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151 τα T-APN G3588 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 οντες V-PXP-NPM G5607 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 φρονουσιν V-PAI-3P G5426 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151 τα T-APN G3588 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151
GNTBRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 οντες V-PXP-NPM G5607 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 φρονουσιν V-PAI-3P G5426 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151 τα T-APN G3588 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 ὄντες V-PAP-NPM G1510 τὰ T-APN G3588 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 φρονοῦσιν, V-PAI-3P G5426 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 κατὰ PREP G2596 πνεῦμα N-ASN G4151 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος.N-GSN G4151
MOV : ജഡസ്വഭാവമുള്ളവർ ജഡത്തിന്നുള്ളതും ആത്മസ്വഭാവമുള്ളവർ ആത്മാവിന്നുള്ളതും ചിന്തിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि शरीरिक व्यक्ति शरीर की बातों पर मन लगाते हैं; परन्तु आध्यात्मिक आत्मा की बातों पर मन लगाते हैं।
TEV : శరీరానుసారులు శరీరవిషయ ములమీద మనస్సు నుంతురు; ఆత్మానుసారులు ఆత్మవిషయ ములమీద మనస్సునుంతురు; శరీరాను సారమైన మనస్సు మరణము;
ERVTE : ప్రాపంచికంగా జీవించే వాళ్ళ మనస్సు ప్రాపంచిక విషయాలకు లోనై వుంటుంది. కాని దేవుని ఆత్మ చెప్పినట్లు జీవించే వాళ్ళ మనస్సు ఆ ఆత్మకు సంబంధించిన విషయాలకులోనై ఉంటుంది.
KNV : ಶರೀರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು ಅದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟವುಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡುತ್ತಾರೆ; ಆತ್ಮನನ್ನನುಸರಿ ಸುವವರಾದರೋ ಆತ್ಮನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವುಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ತಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವವು ಬಯಸುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಆತ್ಮನಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವ ಜನರು ತಮ್ಮಿಂದ ಆತ್ಮನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : ફક્ત પાપમય દુર્વાસનાઓની જ ઈચ્છાઓ વિષે જે લોકો વિચારે છે, તે પાપમય દુર્વાસનાઓને અનુસરીને જીવે છે. પણ જે લોકો આત્માને અનુસરે છે તેઓ હંમેશા આત્મા તેમની પાસે જે કરવાની અપેક્ષા રાખે છે તેનો વિચાર કરે છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰਕ ਹਨ ਓਹ ਸਰੀਰ ਦੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਆਤਮਕ ਹਨ ਓਹ ਆਤਮਾ ਦੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਉੱਤੇ ਮਨ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : کِیُونکہ جو جِسمانی ہیں وہ جِسمانی باتوں کے خیال میں رہتے ہیں لیکِن جو رُوحانی ہیں وہ رُوحانی باتوں کے خیال میں رہتے ہیں۔
BNV : যাঁরা পাপ প্রবৃত্তির বশে চলে তাদের মন পাপ চিন্তাই করে৷ কিন্তু যাঁরা পবিত্র আত্মার বশে চলে, তারা পবিত্র আত্মা যা চান সেই অনুসারে চিন্তা করে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ ଶରୀର ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ସବୁବେଳେ ତାହାଙ୍କ ପାପପୂର୍ଣ କଥା ଅନୁସାରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମା ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ସର୍ବଦା ଆତ୍ମା ଅନୁସାରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି।
MRV : कारण जे त्यांच्या मानवी पापी देहाप्रमाणे जगतात ते देहाच्या गोष्टींचा विचार करतात, परंतु जे आत्म्याने चालतात व ज्यांचे मन आत्म्याच्या गोष्टींकडे लागलेले असते ते त्याप्रमाणे जीवन जगतात.
6
KJV : For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace.
KJVP : For G1063 to be carnally G4561 minded G5427 [is] death; G2288 but G1161 to be spiritually G4151 minded G5427 [is] life G2222 and G2532 peace. G1515
YLT : for the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit -- life and peace;
ASV : For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
WEB : For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
ESV : To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
RV : For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace:
RSV : To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
NLT : So letting your sinful nature control your mind leads to death. But letting the Spirit control your mind leads to life and peace.
NET : For the outlook of the flesh is death, but the outlook of the Spirit is life and peace,
ERVEN : If your thinking is controlled by your sinful self, there is spiritual death. But if your thinking is controlled by the Spirit, there is life and peace.
TOV : மாம்சசிந்தை மரணம்; ஆவியின் சிந்தையோ ஜீவனும் சமாதானமுமாம்.
ERVTA : ஒருவனது சிந்தனையானது பாவத்தால் கட்டுப்படுத்தப்படுமானால் அவன் சாவை அடைகிறான். ஒருவனது சிந்தையானது ஆவியால் கட்டுப்படுத்தப்படுமானால் அவன் நல்வாழ்வையும், சமாதானத்தையும் அடைகிறான்.
GNTERP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 φρονημα N-NSN G5427 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 θανατος N-NSM G2288 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 φρονημα N-NSN G5427 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ζωη N-NSF G2222 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515
GNTWHRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 φρονημα N-NSN G5427 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 θανατος N-NSM G2288 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 φρονημα N-NSN G5427 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ζωη N-NSF G2222 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515
GNTBRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 φρονημα N-NSN G5427 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 θανατος N-NSM G2288 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 φρονημα N-NSN G5427 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ζωη N-NSF G2222 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 φρόνημα N-NSN G5427 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 θάνατος, N-NSM G2288 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 φρόνημα N-NSN G5427 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 ζωὴ N-NSF G2222 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη·N-NSF G1515
MOV : ജഡത്തിന്റെ ചിന്ത മരണം; ആത്മാവിന്റെ ചിന്തയോ ജീവനും സമാധാനവും തന്നേ.
HOV : शरीर पर मन लगाना तो मृत्यु है, परन्तु आत्मा पर मन लगाना जीवन और शान्ति है।
TEV : ఆత్మానుసారమైన మనస్సు జీవమును సమా ధానమునై యున్నది.
ERVTE : ప్రాపంచిక విషయాలకు లోనవటం వల్ల మరణం సంభవిస్తుంది. కాని పరిశుద్ధాత్మకు లోనవటం వల్ల జీవం. శాంతం లభిస్తాయి.
KNV : ಶರೀರಕ್ಕನುಸಾರವಾದ ಮನಸ್ಸು ಮರಣ: ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಮನಸ್ಸುಜೀವವೂ ಸಮಾಧಾನವೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನ ಆಲೋಚನೆಯು ಅವನ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವದ ಹಿಡಿತಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ ಅವನಿಗೆ ಆತ್ಮಿಕ ಮರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನ ಆಲೋಚನೆಯು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಹತೋಟಿಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅವನಲ್ಲಿ ಜೀವವೂ ಸಮಾಧಾನವೂ ಇರುತ್ತದೆ.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિના વિચારો પર તેના દૈહિક મનનો કાબૂ હશે, તો તેનું આધ્યાત્મિક મૃત્યુ છે. પરંતુ જો કોઈ વ્યક્તિના વિચારો પર આત્માનો કાબૂ હોય તો ત્યાં જીવન તથા શાંતિ હોય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਰੀਰਕ ਮਨਸ਼ਾ ਮੌਤ ਹੈ ਪਰ ਆਤਮਕ ਮਨਸ਼ਾ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੈ
URV : اور جِسمانی نِیّت مَوت ہے مگر رُوحانی نِیّت زِندگی اور اِطمِینان ہے۔
BNV : আমাদের চিন্তা যদি দেহ দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হয় তবে তার ফল হয় মৃত্যু৷ কিন্তু যদি পবিত্র আত্মা দ্বারা পরিচালিত হয় তবে তার ফল হয় জীবন ও শান্তি৷
ORV : ଯଦି ଜଣେ ଲୋକର ବିଚ୍ଭାର ପାପପୂର୍ଣ ଶରୀର ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୁଏ, ତା ହେଲେ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ଯୁ ହୁଏ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ଜଣକର ବିଚ୍ଭାର ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ରିତ ହୁଏ, ତା ହେଲେ ସଠାେରେ ଜୀବନ ଓ ଶାନ୍ତି ଅଛି।
MRV : देहाचे चिंतन हे मरण आहे. पण आत्म्याचे मनन हे जीवन आणि शांति आहे.
7
KJV : Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
KJVP : Because G1360 the G3588 carnal G4561 mind G5427 [is] enmity G2189 against G1519 God: G2316 for G1063 it is not subject G5293 G3756 to the G3588 law G3551 of God, G2316 neither G3761 indeed G1063 can G1410 be.
YLT : because the mind of the flesh [is] enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
ASV : because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
WEB : because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God\'s law, neither indeed can it be.
ESV : For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot.
RV : because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
RSV : For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot;
NLT : For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God's laws, and it never will.
NET : because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.
ERVEN : Why is this true? Because anyone whose thinking is controlled by their sinful self is against God. They refuse to obey God's law. And really they are not able to obey it.
TOV : எப்படியென்றால், மாம்சசிந்தை தேவனுக்கு விரோதமான பகை; அது தேவனுடைய நியாயப்பிரமாணத்துக்குக் கீழ்ப்படியாமலும், கீழ்ப்படியக்கூடாமலும் இருக்கிறது.
ERVTA : எப்படியென்றால் மாம்ச எண்ணம் தேவனுக்கு எதிரான பகையாகின்றது. அவன் தேவனுடைய சட்டவிதிகளுக்குக் கட்டுப்பட மறுக்கிறான். உண்மையில் அவனால் கீழ்ப்படியவும் முடியாமல் போகின்றது.
GNTERP : διοτι CONJ G1360 το T-NSN G3588 φρονημα N-NSN G5427 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 εχθρα N-NSF G2189 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 νομω N-DSM G3551 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουχ PRT-N G3756 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 δυναται V-PNI-3S G1410
GNTWHRP : διοτι CONJ G1360 το T-NSN G3588 φρονημα N-NSN G5427 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 εχθρα N-NSF G2189 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 νομω N-DSM G3551 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουχ PRT-N G3756 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 δυναται V-PNI-3S G1410
GNTBRP : διοτι CONJ G1360 το T-NSN G3588 φρονημα N-NSN G5427 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 εχθρα N-NSF G2189 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 νομω N-DSM G3551 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουχ PRT-N G3756 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 δυναται V-PNI-3S G1410
GNTTRP : διότι CONJ G1360 τὸ T-NSN G3588 φρόνημα N-NSN G5427 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 ἔχθρα N-NSF G2189 εἰς PREP G1519 θεόν, N-ASM G2316 τῷ T-DSM G3588 γὰρ CONJ G1063 νόμῳ N-DSM G3551 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὐχ PRT-N G3756 ὑποτάσσεται, V-PPI-3S G5293 οὐδὲ CONJ-N G3761 γὰρ CONJ G1063 δύναται·V-PNI-3S G1410
MOV : ജഡത്തിന്റെ ചിന്ത ദൈവത്തോടു ശത്രുത്വം ആകുന്നു; അതു ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു കീഴ്പെടുന്നില്ല, കീഴ്പെടുവാൻ കഴിയുന്നതുമില്ല.
HOV : क्योंकि शरीर पर मन लगाना तो परमेश्वर से बैर रखना है, क्योंकि न तो परमेश्वर की व्यवस्था के आधीन है, और न हो सकता है।
TEV : ఏలయనగా శరీరానుసారమైన మనస్సు దేవునికి విరోధమైయున్నది; అది దేవుని ధర్మ శాస్త్రమునకు లోబడదు, ఏమాత్రమును లోబడనేరదు.
ERVTE : ఎందుకంటే, ప్రాపంచిక విషయాలకు లోనైనవాని మనస్సు దేవుణ్ణి ద్వేషిస్తుంది. అలాంటి మనస్సు దేవుని ధర్మశాస్త్రానికి ఆధీనమై ఉండదు. ఉండజాలదు.
KNV : ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾದ ಮನಸ್ಸು ದೇವರಿಗೆ ಶತ್ರುತ್ವವು; ಕಾರಣವೇನಂದರೆ ಅಂಥ ಮನಸ್ಸು ದೇವರ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಒಳಪಡುವದಿಲ್ಲ, ಒಳಪಡುವದಕ್ಕಾಗುವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಒಬ್ಬನ ಆಲೋಚನೆಯು ಅವನ ಪಾಪಾಧೀನಸ್ವಭಾವದ ಹಿಡಿತಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ದೇವರ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವುದೂ ಇಲ್ಲ್ಲ, ವಿಧೇಯನಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : આ સત્ય કેમ છે? જો કોઈ વ્યક્તિના વિચારો પર તેના દૈહિક મનનો કાબૂ હશે તો તે વ્યક્તિ દેવથી વિમુખ છે. એવી વ્યક્તિ દેવનો નિયમ પાળવાનો ઈન્કાર કરે છે. અને ખરેખર તો એવી વ્યક્તિ દેવનો આદેશ પાળી શકતી નથી.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਰੀਰਕ ਮਨਸ਼ਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਵੈਰ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ
URV : اِس لِئے کہ جِسمانی نِیّت خُدا کی دُشمنی ہے کِیُونکہ نہ تو خُدا کی شَرِیعَت کے تابِع ہے نہ ہوسکتی ہے۔
BNV : তাই য়ে মন মানুষের পাপ স্বভাব দ্বারা পরিচালিত সে ঈশ্বর বিরোধী কারণ সে নিজেকে ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থার অধীনে রাখে না৷ বাস্তবে সেই ব্যক্তি ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা পালনে অসমর্থ৷
ORV : ଏହା କାହିଁକି ସତ୍ଯ? କାରଣ ଯଦି ଜଣେ ଲୋକର ବିଚାର ତାହାର ପାପପୂର୍ଣ ଶରୀର ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୁଏ, ତା ହେଲେ ସେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବିରୋଧୀ। ସେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାନିବାକୁ ମନା କରେ।ପ୍ରକୃତ ରେ ସେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାନିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ।
MRV : मानवी स्वभावाचे अधिकार असलेले पापी मन म्हणजे देवाबरोबर वैर आहे. कारण ते देवाच्या नियमाच्या आधीन होत नाही, व त्याला आधीन होताही येत नाही.
8
KJV : So then they that are in the flesh cannot please God.
KJVP : So G1161 then they that are G5607 in G1722 the flesh G4561 cannot G1410 G3756 please G700 God. G2316
YLT : for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
ASV : and they that are in the flesh cannot please God.
WEB : Those who are in the flesh can\'t please God.
ESV : Those who are in the flesh cannot please God.
RV : and they that are in the flesh cannot please God.
RSV : and those who are in the flesh cannot please God.
NLT : That's why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.
NET : Those who are in the flesh cannot please God.
ERVEN : Those who are ruled by their sinful selves cannot please God.
TOV : மாம்சத்துக்குட்பட்டவர்கள் தேவனுக்குப் பிரியமாயிருக்கமாட்டார்கள்.
ERVTA : மாம்சத்துக்குட்பட்டவர்கள் தேவனுக்கு வேண்டியவர்களாக முடியாது.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 οντες V-PXP-NPM G5607 θεω N-DSM G2316 αρεσαι V-AAN G700 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 οντες V-PXP-NPM G5607 θεω N-DSM G2316 αρεσαι V-AAN G700 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 οντες V-PXP-NPM G5607 θεω N-DSM G2316 αρεσαι V-AAN G700 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 σαρκὶ N-DSF G4561 ὄντες V-PAP-NPM G1510 θεῷ N-DSM G2316 ἀρέσαι V-AAN G700 οὐ PRT-N G3756 δύνανται.V-PNI-3P G1410
MOV : ജഡസ്വഭാവമുള്ളവർക്കു ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിപ്പാൻ കഴിവില്ല.
HOV : और जो शारीरिक दशा में है, वे परमेश्वर को प्रसन्न नहीं कर सकते।
TEV : కాగా శరీరస్వభావము గలవారు దేవుని సంతోషపరచ నేరరు.
ERVTE : ప్రాపంచికంగా జీవించే వాళ్ళు దేవుని మెప్పుపొందలేరు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಶರೀರಾಧೀನರು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲಾರರು.
ERVKN : ತಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವದ ಆಡಳಿತಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿರುವ ಆ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : જે લોકો દૈહિક છે તેઓ દેવને પ્રસન્ન કરી શકતા નથી.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰਕ ਹਨ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ
URV : اور جو جِسمانی ہیں وہ خُدا کو خُوش نہِیں کرسکتے۔
BNV : যাঁরা তাদের দৈহিক প্রবৃত্তির দ্বারা চালিত হয় তারা ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করতে পারে না৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ ଶରୀର ଦ୍ବାରା ଶାସିତ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖୁସି କରି ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : कारण जे देहस्वभावाच्या आधीन आहेत त्यांना देवाला प्रसन्र करता येत नाही.
9
KJV : But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
KJVP : But G1161 ye G5210 are G2075 not G3756 in G1722 the flesh, G4561 but G235 in G1722 the Spirit, G4151 if so be that G1512 the Spirit G4151 of God G2316 dwell G3611 in G1722 you. G5213 Now G1161 if any man G1536 have G2192 not G3756 the Spirit G4151 of Christ, G5547 he G3778 is G2076 none G3756 of his. G848
YLT : And ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in you; and if any one hath not the Spirit of Christ -- this one is not His;
ASV : But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
WEB : But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn\'t have the Spirit of Christ, he is not his.
ESV : You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
RV : But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
RSV : But you are not in the flesh, you are in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Any one who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
NLT : But you are not controlled by your sinful nature. You are controlled by the Spirit if you have the Spirit of God living in you. (And remember that those who do not have the Spirit of Christ living in them do not belong to him at all.)
NET : You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, this person does not belong to him.
ERVEN : But you are not ruled by your sinful selves. You are ruled by the Spirit, if that Spirit of God really lives in you. But whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to Christ.
TOV : தேவனுடைய ஆவி உங்களில் வாசமாயிருந்தால், நீங்கள் மாம்சத்துக்குட்பட்டவர்களாயிராமல் ஆவிக்குட்பட்டவர்களாயிருப்பீர்கள். கிறிஸ்துவின் ஆவியில்லாதவன் அவருடையவனல்ல.
ERVTA : தேவனுடைய ஆவி உங்களிடம் வாழ்ந்தால், நீங்கள் மாம்சத்துக்குட்பட்டவர்களாய் இருக்கமாட்டீர்கள். ஆவிக்குட்பட்டவர்களாய் இருப்பீர்கள். கிறிஸ்துவின் ஆவி இல்லாதவன் அவருடையவன் அல்ல.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 ειπερ COND G1512 πνευμα N-NSN G4151 θεου N-GSM G2316 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 πνευμα N-ASN G4151 χριστου N-GSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 ουτος D-NSM G3778 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 αλλα CONJ G235 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 ειπερ COND G1512 πνευμα N-NSN G4151 θεου N-GSM G2316 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 πνευμα N-ASN G4151 χριστου N-GSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 ουτος D-NSM G3778 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 ειπερ COND G1512 πνευμα N-NSN G4151 θεου N-GSM G2316 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 πνευμα N-ASN G4151 χριστου N-GSM G5547 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 ουτος D-NSM G3778 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ἐν PREP G1722 σαρκὶ N-DSF G4561 ἀλλὰ CONJ G235 ἐν PREP G1722 πνεύματι, N-DSN G4151 εἴπερ COND G1512 εἴ πνεῦμα N-NSN G4151 θεοῦ N-GSM G2316 οἰκεῖ V-PAI-3S G3611 ἐν PREP G1722 ὑμῖν. P-2DP G5210 εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 πνεῦμα N-ASN G4151 Χριστοῦ N-GSM G5547 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει, V-PAI-3S G2192 οὗτος D-NSM G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : നിങ്ങളോ, ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു നിങ്ങളിൽ വസിക്കുന്നു എന്നു വരികിൽ ജഡസ്വഭാവമുള്ളവരല്ല ആത്മസ്വഭാവമുള്ളവരത്രേ, ക്രിസ്തുവിന്റെ ആത്മാവില്ലാത്തവൻ അവന്നുള്ളവനല്ല.
HOV : परन्तु जब कि परमेश्वर का आत्मा तुम में बसता है, तो तुम शारीरिक दशा में नहीं, परन्तु आत्मिक दशा में हो। यदि किसी में मसीह का आत्मा नहीं तो वह उसका जन नहीं।
TEV : దేవుని ఆత్మ మీలో నివసించియున్నయెడల మీరు ఆత్మస్వభావము గలవారే గాని శరీర స్వభావము గలవారు కారు. ఎవడైనను క్రీస్తు ఆత్మ లేనివాడైతే వాడాయనవాడు కాడు.
ERVTE : దేవుని ఆత్మ మీలో నిజంగా నివసిస్తున్నట్లైతే, మీరు ఈ లోక సంబంధంగా జీవించటంలేదన్నమాట. అంటే మీరు ఆత్మీయంగా జీవిస్తున్నారన్నమాట క్రీస్తు యొక్క ఆత్మ తనలో లేనివాడు క్రీస్తుకు చెందడు.
KNV : ನೀವಾ ದರೋ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೇವರಾತ್ಮನು ವಾಸವಾಗಿರುವದಾದರೆ ಶರೀರಾಧೀನರಲ್ಲ, ಆತ್ಮನಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಯಾವ ನಿಗಾದರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆತ್ಮನು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನವ ನಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವದ ಆಡಳಿತಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿಲ್ಲ. ದೇವರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಾಸವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಆಡಳಿತಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೀರಿ ಯಾವನಲ್ಲಾದರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆತ್ಮನು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವನಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ તમારા પર દૈહિક મનની સત્તા નથી. જો દેવનો આત્મા તમારામાં ખરેખર વસતો હોય તો તમારા પર આત્માની સત્તા ચાલે છે, પરંતુ જો કોઈ વ્યક્તિના હૃદય પર ખ્રિસ્તના આત્માનો પ્રભાવ નહિ હોય, તો ખ્રિસ્ત પાસે તેનું સ્થાન નથી.
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਸਰੀਰਕ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਤਮਕ ਹੋ ਪਰ ਤਦੇ ਜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੋਵੇ ਪਰੰਤੂ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮਸੀਹ ਦਾ ਆਤਮਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਉਹ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : لیکِن تُم جِسمانی نہِیں بلکہ رُوحانی ہو بشرطیکہ خُدا کا رُوح تُم میں بسا ہُؤا ہے۔ مگر جِس میں مسِیح کا رُوح نہِیں وہ اُس کا نہِیں۔
BNV : কিন্তু তোমরা তোমাদের দৈহিক প্রবৃত্তির দ্বারা চালিত নও বরং আত্মা দ্বারা চালিত; অবশ্য যদি ঈশ্বরের আত্মা তোমাদের অন্তরে বিরাজ করেন তাহলে তুমি আত্মার দ্বারা চালিত হবে; কিন্তু যার মধ্যে খ্রীষ্টের আত্মা নেই সে খ্রীষ্টের নয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜର ପାପପୂର୍ଣ ଶରୀର ଦ୍ବାରା ଶାସିତ ନୁହଁ। ଯଦି ପ୍ରକୃତ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଅଛି, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଶାସିତ ହେଉଛ। କିନ୍ତୁ ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଭିତ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆତ୍ମା ନାହିଁ, ତା ହେଲେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନୁହେଁ।
MRV : देवाचा आत्मा तुम्हांमध्ये राहतो, तर तुम्ही देहाचे नसून आत्म्याचे आहात. परंतु जर कोणाला ख्रिस्ताचा आत्मा नसेल तर तो ख्रिस्ताचा नाही.
10
KJV : And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
KJVP : And G1161 if G1487 Christ G5547 [be] in G1722 you, G5213 the G3588 body G4983 [is G3303 ] dead G3498 because G1223 of sin; G266 but G1161 the G3588 Spirit G4151 [is] life G2222 because G1223 of righteousness. G1343
YLT : and if Christ [is] in you, the body, indeed, [is] dead because of sin, and the Spirit [is] life because of righteousness,
ASV : And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
WEB : If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
ESV : But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.
RV : And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
RSV : But if Christ is in you, although your bodies are dead because of sin, your spirits are alive because of righteousness.
NLT : And Christ lives within you, so even though your body will die because of sin, the Spirit gives you life because you have been made right with God.
NET : But if Christ is in you, your body is dead because of sin, but the Spirit is your life because of righteousness.
ERVEN : Your body will always be dead because of sin. But if Christ is in you, then the Spirit gives you life, because Christ made you right with God.
TOV : மேலும் கிறிஸ்து உங்களிலிருந்தால் சரீரமானது பாவத்தினிமித்தம் மரித்ததாயும், ஆவியானது நீதியினிமித்தம் ஜீவனுள்ளதாயும் இருக்கும்.
ERVTA : உங்கள் பாவத்தால் சரீரமானது இறந்து போகும். ஆனால் கிறிஸ்து உங்களில் இருந்தால் ஆவி உங்களுக்கு நல் வாழ்வைக் கொடுக்கும். ஏனென்றால் கிறிஸ்து உங்களை தேவனோடு சரியாக்கினார்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 σωμα N-NSN G4983 νεκρον A-NSN G3498 δι PREP G1223 αμαρτιαν N-ASF G266 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ζωη N-NSF G2222 δια PREP G1223 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 σωμα N-NSN G4983 νεκρον A-NSN G3498 δια PREP G1223 αμαρτιαν N-ASF G266 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ζωη N-NSF G2222 δια PREP G1223 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χριστος N-NSM G5547 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 σωμα N-NSN G4983 νεκρον A-NSN G3498 δια PREP G1223 αμαρτιαν N-ASF G266 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ζωη N-NSF G2222 δια PREP G1223 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 τὸ T-NSN G3588 μὲν PRT G3303 σῶμα N-NSN G4983 νεκρὸν A-NSN G3498 διὰ PREP G1223 ἁμαρτίαν, N-ASF G266 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 πνεῦμα N-NSN G4151 ζωὴ N-NSF G2222 διὰ PREP G1223 δικαιοσύνην.N-ASF G1343
MOV : ക്രിസ്തു നിങ്ങളിൽ ഉണ്ടെങ്കിലോ ശരീരം പാപംനിമിത്തം മരിക്കേണ്ടതെങ്കിലും ആത്മാവു നീതിനിമിത്തം ജീവനാകുന്നു.
HOV : और यदि मसीह तुम में है, तो देह पाप के कारण मरी हुई है; परन्तु आत्मा धर्म के कारण जीवित है।
TEV : క్రీస్తు మీలోనున్నయెడల మీ శరీరము పాపవిషయమై మృతమైనది గాని మీ ఆత్మ నీతివిషయమై జీవము కలిగియున్నది.
ERVTE : ఒకవేళ క్రీస్తు మీలో జీవిస్తున్నట్లైతే పాపం కారణంగా మీ శరీరం చనిపోయినా మీలో వున్న దేవుడు మిమ్మల్ని నీతిమంతులుగా చేసాడు కనుక, ఆయన ఆత్మ మీకు జీవాన్నిస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದರೆ ದೇಹವು ಪಾಪದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಸತ್ತದ್ದಾಗಿದ್ದರೂ ಆತ್ಮವು ನೀತಿಯ ದೆಸೆ ಯಿಂದ ಜೀವವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ದೇಹವು ಪಾಪದ ದೆಸೆಯಿಂದಾಗಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ತದ್ದಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಆತ್ಮನು ನಿಮಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પાપને કારણે તમારું શરીર મરેલું છે. પરંતુ જો તમારામાં ખ્રિસ્ત (વસતો) હશે, તો આત્મા તમને જીવન આપશે, કેમ કે તમને દેવ સાથે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਮਸੀਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਦੇਹੀ ਪਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਰ ਗਈ ਪਰ ਆਤਮਾ ਧਰਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੀਵਤ ਹੈ
URV : اور اگر مسِیح تُم میں بَدَن تو گُناہ کے سبب سے مُردہ ہے مگر رُوح راستبازی کے سبب سے زِندہ ہیں۔
BNV : পাপের ফলে তোমাদের দেহ মৃত্যুর অধীন, কিন্তু খ্রীষ্ট যদি তোমাদের অন্তরে থাকেন, তবে পবিত্র আত্মা তোমাদের জীবন দান করেন, কারণ খ্রীষ্ট তোমাদের ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন করেছেন৷
ORV : 0ପାପ ହତେୁ ତୁମ ମାନଙ୍କ ଶରୀର ସବୁବେଳେ ମୃତ ହଇେ ରହିବ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଅଛନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରିବେ, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିଛନ୍ତି।
MRV : उलट जर ख्रिस्त तुम्हांमध्ये आहे व तुमचा देह पापामुळे मेला आहे तरी नीतिमत्वामुळे तुमच्या आत्म्याच जीवन आहे.
11
KJV : But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
KJVP : But G1161 if G1487 the G3588 Spirit G4151 of him that raised up G1453 Jesus G2424 from G1537 the dead G3498 dwell G3611 in G1722 you, G5213 he that raised up G1453 Christ G5547 from G1537 the dead G3498 shall also G2532 quicken G2227 your G5216 mortal G2349 bodies G4983 by G1223 his G848 Spirit G4151 that dwelleth G1774 in G1722 you. G5213
YLT : and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead doth dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.
ASV : But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
WEB : But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
ESV : If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
RV : But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall quicken also your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
RSV : If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will give life to your mortal bodies also through his Spirit which dwells in you.
NLT : The Spirit of God, who raised Jesus from the dead, lives in you. And just as God raised Christ Jesus from the dead, he will give life to your mortal bodies by this same Spirit living within you.
NET : Moreover if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead lives in you, the one who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through his Spirit who lives in you.
ERVEN : God raised Jesus from death. And if God's Spirit lives in you, he will also give life to your bodies that die. Yes, God is the one who raised Christ from death, and he will raise you to life through his Spirit living in you.
TOV : அன்றியும் இயேசுவை மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பினவருடைய ஆவி உங்களில் வாசமாயிருந்தால், கிறிஸ்துவை மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பினவர் உங்களில் வாசமாயிருக்கிற தம்முடைய ஆவியினாலே சாவுக்கேதுவான உங்கள் சரீரங்களையும் உயிர்ப்பிப்பார்.
ERVTA : தேவன் இயேசுவை மரணத்திலிருந்து எழுப்பினார். தேவனுடைய ஆவி உங்களில் இருக்குமானால் பின்னர் அவர் சரீரத்திற்கும் உயிர் தருவார். தேவன் ஒருவரே இயேசுவை மரணத்திலிருந்து எழுப்பியவர். அவர் உங்கள் சரீரங்களுக்கும் உங்களுக்குள் உள்ள ஆவியின் மூலம் உயிர்தருவார்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 εγειραντος V-AAP-GSM G1453 ιησουν N-ASM G2424 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 εγειρας V-AAP-NSM G1453 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ζωοποιησει V-FAI-3S G2227 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 θνητα A-APN G2349 σωματα N-APN G4983 υμων P-2GP G5216 δια PREP G1223 | το T-ASN G3588 ενοικουν V-PAP-ASN G1774 αυτου P-GSM G846 πνευμα N-ASN G4151 | του T-GSN G3588 ενοικουντος V-PAP-GSN G1774 αυτου P-GSM G846 πνευματος N-GSN G4151 | εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 εγειραντος V-AAP-GSM G1453 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 εγειρας V-AAP-NSM G1453 | εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 ζωοποιησει V-FAI-3S G2227 [και] CONJ G2532 | χριστον N-ASM G5547 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ζωοποιησει V-FAI-3S G2227 και CONJ G2532 | τα T-APN G3588 θνητα A-APN G2349 σωματα N-APN G4983 υμων P-2GP G5216 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 ενοικουντος V-PAP-GSN G1774 αυτου P-GSM G846 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 εγειραντος V-AAP-GSM G1453 ιησουν N-ASM G2424 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 εγειρας V-AAP-NSM G1453 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ζωοποιησει V-FAI-3S G2227 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 θνητα A-APN G2349 σωματα N-APN G4983 υμων P-2GP G5216 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ενοικουν V-PAP-ASN G1774 αυτου P-GSM G846 πνευμα N-ASN G4151 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τοῦ T-GSM G3588 ἐγείραντος V-AAP-GSM G1453 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 οἰκεῖ V-PAI-3S G3611 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὁ T-NSM G3588 ἐγείρας V-AAP-NSM G1453 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 Χριστὸν N-ASM G5547 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ζῳοποιήσει V-FAI-3S G2227 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 θνητὰ A-APN G2349 σώματα N-APN G4983 ὑμῶν P-2GP G5210 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 ἐνοικοῦντος V-PAP-GSN G1774 αὐτοῦ P-GSM G846 πνεύματος N-GSN G4151 ἐν PREP G1722 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : യേശുവിനെ മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഉയിർപ്പിച്ചവന്റെ ആത്മാവു നിങ്ങളിൽ വസിക്കുന്നു എങ്കിൽ ക്രിസ്തുയേശുവിനെ മരണത്തിൽനിന്നു ഉയിർപ്പിച്ചവൻ നിങ്ങളിൽ വസിക്കുന്ന തന്റെ ആത്മാവിനെക്കൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ മർത്യശരീരങ്ങളെയും ജീവിപ്പിക്കും.
HOV : और यदि उसी का आत्मा जिस ने यीशु को मरे हुओं में से जिलाया तुम में बसा हुआ है; तो जिस ने मसीह को मरे हुओं में से जिलाया, वह तुम्हारी मरनहार देहों को भी अपने आत्मा के द्वारा जो तुम में बसा हुआ है जिलाएगा।
TEV : మృతులలో నుండి యేసును లేపినవాని ఆత్మ మీలో నివసించినయెడల, మృతులలోనుండి క్రీస్తుయేసును లేపినవాడు చావునకులోనైన మీ శరీరములను కూడ మీలో నివసించుచున్న తన ఆత్మద్వారా జీవింపజేయును.
ERVTE : మరణించిన యేసును దేవుడు లేపినాడు. దేవుని ఆత్మ మీలో నివసిస్తున్నట్లైతే, నశించిపోయే మీ దేహాలకు ఆయన జీవం పోస్తాడు. మృతి నుండి యేసును లేపినవాడు దేవుడే కావున మీలో నివసిస్తున్న ఆయన ఆత్మ ద్వారా దేవుడు మీ శరీరాలను జీవింపచేస్తాడు.
KNV : ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವ ರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದಾತನ ಆತ್ಮನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿ ದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದಾತನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ತನ್ನ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಮರ್ತ್ಯ ದೇಹಗಳನ್ನು ಸಹ ಬದುಕಿಸುವನು.
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ದೇವರ ಆತ್ಮನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸತ್ತುಹೋಗುವ ನಿಮ್ಮ ದೇಹಗಳಿಗೆ ಆತನು ಜೀವವನ್ನು ಸಹ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದಾತನು ದೇವರೇ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಆತನು ನಿಮ್ಮ ದೇಹಗಳಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : જો દેવે ઈસુને મૃત્યુમાંથી ઊઠાડ્યો, અને જો દેવનો આત્મા તમારામાં વસતો હશે, તો તમારા ર્મત્ય શરીરોને પણ તે નવું જીવન આપશે. ખ્રિસ્તને મૃત્યુમાંથી ઊઠાડનાર એક માત્ર દેવ છે. અને એ જ રીતે તમારામાં રહેતો તેનો પવિત્ર આત્મા દ્વારા તમારા નાશવંત શરીરોને જીવન આપશે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਦਾ ਆਤਮਾ ਜਿਹ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀਵਾਲਿਆ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜਿਹ ਨੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮਰਨਹਾਰ ਦੇਹੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਵਾਏਗਾ।।
URV : اور اگر اُسی کا رُوح تُم میں بسا ہُؤا ہے جِس نے یِسُوع کو مُردوں میں سے جِلایا تو جِس نے مسِیح یِسُوع کو مُردوں میں سے جِلایا وہ تُمہارے فانی بَدَنوں کو بھی اپنے اُس رُوح کے وسِیلہ سے زِندہ کرے گا جو تُم میں بسا ہُؤا ہے۔
BNV : ঈশ্বর যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করেছেন, আর ঈশ্বরের আত্মা যদি তোমাদের মধ্যে বাস করেন তবে তিনি তোমাদের মরণশীল দেহকে জীবনময় করবেন৷ ঈশ্বরই যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছেন, তাঁর য়ে আত্মা তোমাদের মধ্যে আছে তিনি সেই আত্মার দ্বারা তোমাদের দেহকে সঞ্জীবিত করবেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପର୍ନଜୀବିତ କରିଛନ୍ତି।ଓ ଯଦି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଅଛି, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୃତ ଶରୀରକୁ ମଧ୍ଯ ସେ ତାହାଙ୍କର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବରା ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରିବେ।
MRV : आणि ज्या आत्म्याने येशूला मरणातून उठविले तो त्याचा आत्मा तुम्हांमध्ये राहतो त्या तुमच्या मर्त्य शरीराला जीवन देईल.
12
KJV : Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
KJVP : Therefore G686 G3767 , brethren, G80 we are G2070 debtors, G3781 not G3756 to the G3588 flesh, G4561 to live G2198 after G2596 the G3588 flesh. G4561
YLT : So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
ASV : So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
WEB : So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
ESV : So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
RV : So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
RSV : So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh --
NLT : Therefore, dear brothers and sisters, you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do.
NET : So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
ERVEN : So, my brothers and sisters, we must not be ruled by our sinful selves. We must not live the way our sinful selves want.
TOV : ஆகையால் சகோதரரே, மாம்சத்தின்படி பிழைப்பதற்கு நாம் மாம்சத்துக்குக் கடனாளிகளல்ல.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, நாம் நமது மாம்சங்களால் ஆளப்படக் கூடாது. நமது மாம்சங்களின் விருப்பப்படியும் இருக்கக் கூடாது.
GNTERP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 οφειλεται N-NPM G3781 εσμεν V-PXI-1P G2070 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 του T-GSM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ζην V-PAN G2198
GNTWHRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 οφειλεται N-NPM G3781 εσμεν V-PXI-1P G2070 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 του T-GSM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ζην V-PAN G2198
GNTBRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 οφειλεται N-NPM G3781 εσμεν V-PXI-1P G2070 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 του T-GSM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ζην V-PAN G2198
GNTTRP : Ἄρα PRT G686 οὖν, CONJ G3767 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὀφειλέται N-NPM G3781 ἐσμέν, V-PAI-1P G1510 οὐ PRT-N G3756 τῇ T-DSF G3588 σαρκὶ N-DSF G4561 τοῦ T-GSM G3588 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 ζῆν·V-PAN G2198
MOV : ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നാം ജഡത്തെ അനുസരിച്ചു ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ജഡത്തിന്നല്ല കടക്കാരാകുന്നതു.
HOV : सो हे भाइयो, हम शरीर के कर्जदार नहीं, ताकि शरीर के अनुसार दिन काटें।
TEV : కాబట్టి సహోదరులారా, శరీరానుసారముగా ప్రవర్తించుటకు మనము శరీరమునకు ఋణస్థులము కాము.
ERVTE : అందువల్ల సోదరులారా! మనము మన ఐహిక వాంఛల ప్రకారం బ్రతకనవసరం లేదు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಸಹೋದರರೇ, ಶರೀರಕ್ಕನುಸಾರ ವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಾವು ಶರೀರಕ್ಕೆ ಋಣಸ್ಥರಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾವು ನಮ್ಮ ಪಾಪಾಧೀನ ಸ್ವಭಾವದ ಆಳ್ವಿಕೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿರಬಾರದು. ನಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವದ ಬಯಕೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ನಾವು ಜೀವಿಸಕೂಡದು.
GUV : તેથી, મારા ભાઈઓ અને બહેનો, આપણે આપણાં પાપાત્માઓની સત્તા આપણા પર ન જ ચાલવા દેવી જોઈએ. આપણાં પાપી શરીરોની ઈચ્છાઓ કે વાસનાઓથી દોરવાઈને આપણે જીવવું જોઈએ જ નહિ.
PAV : ਸੋ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਕਰਜ਼ਦਾਰ ਹਾਂ ਪਰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਨਹੀਂ ਜੋ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਮਰ ਕੱਟੀਏ
URV : پَس اَے بھائِیو! ہم قرضدار تو ہیں مگر جِسم کے نہِیں کہ جِسم کے مُطابِق زِندگی گُزاریں۔
BNV : তাই ভাই ও বোনেরা, আমরা ঋণী কিন্তু সেই ঋণ আমাদের দৈহিক প্রবৃত্তির কাছে নয়, আমরা অবশ্যই আর দৈহিক প্রবৃত্তির দ্বারা জীবন পরিচালিত করব না৷
ORV : ସୁତରାଂ, ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ଆମ୍ଭ ପାପପୂର୍ଣ ଶରୀର ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ଶାସିତ ନୋହୁଁ। ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ବର ପାପପୂର୍ଣ ଶରୀରର ଇଚ୍ଛା ଅଧୀନ ରେ ନୋହୁଁ।
MRV : तर मग बंधूनो, आम्ही कर्जदार आहोत, देहाप्रमाणे जगण्यास देहाचे नव्हे.
13
KJV : For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
KJVP : For G1063 if G1487 ye live G2198 after G2596 the flesh, G4561 ye shall G3195 die: G599 but G1161 if G1487 ye through the Spirit G4151 do mortify G2289 the G3588 deeds G4234 of the G3588 body, G4983 ye shall live. G2198
YLT : for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;
ASV : for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
WEB : For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
ESV : For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
RV : for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
RSV : for if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.
NLT : For if you live by its dictates, you will die. But if through the power of the Spirit you put to death the deeds of your sinful nature, you will live.
NET : (for if you live according to the flesh, you will die), but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.
ERVEN : If you use your lives to do what your sinful selves want, you will die spiritually. But if you use the Spirit's help to stop doing the wrong things you do with your body, you will have true life.
TOV : மாம்சத்தின்படி பிழைத்தால் சாவீர்கள்; ஆவியினாலே சரீரத்தின் செய்கைகளை அழித்தால் பிழைப்பீர்கள்.
ERVTA : பாவம் தூண்டும் தவறான செயல்களைச் செய்ய உங்கள் வாழ்வு பயன்படுமானால் நீங்கள் ஆவிக்குரிய நிலையில் இறந்தவர்களாவீர்கள். ஆனால் நீங்கள் ஆவியின் உதவியோடு தீமை செய்வதை நிறுத்தினால் உண்மையான வாழ்வைப் பெறுவீர்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ζητε V-PAI-2P G2198 μελλετε V-PAI-2P G3195 αποθνησκειν V-PAN G599 ει COND G1487 δε CONJ G1161 πνευματι N-DSN G4151 τας T-APF G3588 πραξεις N-APF G4234 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 θανατουτε V-PAI-2P G2289 ζησεσθε V-FDI-2P G2198
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ζητε V-PAI-2P G2198 μελλετε V-PAI-2P G3195 αποθνησκειν V-PAN G599 ει COND G1487 δε CONJ G1161 πνευματι N-DSN G4151 τας T-APF G3588 πραξεις N-APF G4234 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 θανατουτε V-PAI-2P G2289 ζησεσθε V-FDI-2P G2198
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ζητε V-PAI-2P G2198 μελλετε V-PAI-2P G3195 αποθνησκειν V-PAN G599 ει COND G1487 δε CONJ G1161 πνευματι N-DSN G4151 τας T-APF G3588 πραξεις N-APF G4234 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 θανατουτε V-PAI-2P G2289 ζησεσθε V-FDI-2P G2198
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 ζῆτε V-PAI-2P G2198 μέλλετε V-PAI-2P G3195 ἀποθνῄσκειν, V-PAN G599 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 πνεύματι N-DSN G4151 τὰς T-APF G3588 πράξεις N-APF G4234 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 θανατοῦτε V-PAI-2P G2289 ζήσεσθε.V-FDI-2P G2198
MOV : നിങ്ങൾ ജഡത്തെ അനുസരിച്ചു ജീവിക്കുന്നു എങ്കിൽ മരിക്കും നിശ്ചയം; ആത്മാവിനാൽ ശരീരത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ മരിപ്പിക്കുന്നു എങ്കിലോ നിങ്ങൾ ജീവിക്കും.
HOV : क्योंकि यदि तुम शरीर के अनुसार दिन काटोगे, तो मरोगे, यदि आत्मा से देह की क्रीयाओं को मारोगे, तो जीवित रहोगे।
TEV : మీరు శరీరానుసారముగా ప్రవర్తించినయెడల చావవలసినవారై యుందురు గాని ఆత్మచేత శారీర క్రియ లను చంపినయెడల జీవించెదరు.
ERVTE : ఎందుకంటే, ఐహికవాంఛలతో జీవిస్తే మీరు మరణిస్తారు. కాని శరీరం చేస్తున్న చెడ్డ పనుల్ని అత్మ ద్వారా రూపు మాపితే మీరు జీవిస్తారు.
KNV : ನೀವು ಶರೀರಭಾವವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ ಸಾಯುವಿರಿ; ಆದರೆ ನೀವು ಆತ್ಮನಿಂದ ದೇಹದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸಾಯಿಸುವದಾದರೆ ಜೀವಿಸುವಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವವು ಬಯಸುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸಾಯುವಿರಿ. ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದೇಹದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರೆ ಹೊಸ ಜೀವಿತವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV : જો તમારા પાપી સ્વભાવની વાસનાઓ સંતોષવા તમે ખરાબ કામો પાછળ તમારા જીવનનો ઉપયોગ કરશો, તો તમારું મૃત્યુ થશે જ. પરંતુ શરીરનાં કામોને મારી નાખવા જો તમે આત્માનો ઉપયોગ કરશો તો તમને સાચું જીવન પ્રાપ્ત થશે.
PAV : ਜੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਮਰ ਕੱਟੋਗੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਪਰ ਜੇ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਦੇਹੀ ਦੇ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜੀਵੋਗੇ
URV : کِیُونکہ اگر تُم جِسم کے مُطابِق زِندگی گُزارو گے تو ضرُور مرو گے اور اگر رُوح سے بَدَن کے کاموں کو نیست ونابُود کرو گے تو جِیتے رہو گے۔
BNV : কারণ যদি তোমরা দৈহিক প্রবৃত্তির দ্বারা চল তবে মরবে৷ কিন্তু পবিত্র আত্মার সাহায্যে যদি দেহের মন্দ কাজগুলি থেকে বিরত থাক তবে জীবন পাবে৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭ ପାପପୂର୍ଣ ଶରୀର ଅନୁସାରେ ମନ୍ଦ କାମ ପାଇଁ ନିଜ ଜୀବନକୁ ବ୍ଯବହାର କର, ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆତ୍ମିକ ରୂପରେ ମରିୟିବ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଶରୀର ମାଧ୍ଯମ ରେ ମନ୍ଦ କାମ କରିବାକୁ ରୋକିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କର, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ଜୀବନ ପାଇବ।
MRV : कारण जर तुम्ही तुमच्या पापी देहस्वभावाप्रमाणे जीवन जगाल तर तुम्ही मरणार आहात, परंतु आत्म्याच्या करवी जर तुम्ही देहाची कर्मे ठार माराल तर तुम्ही जगाल.
14
KJV : For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
KJVP : For G1063 as many as G3745 are led G71 by the Spirit G4151 of God, G2316 they G3778 are G1526 the sons G5207 of God. G2316
YLT : for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
ASV : For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
WEB : For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
ESV : For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
RV : For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
RSV : For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
NLT : For all who are led by the Spirit of God are children of God.
NET : For all who are led by the Spirit of God are the sons of God.
ERVEN : The true children of God are those who let God's Spirit lead them.
TOV : மேலும் எவர்கள் தேவனுடைய ஆவியினாலே நடத்தப்படுகிறார்களோ, அவர்கள் தேவனுடைய புத்திரராயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : எவரெல்லாம் தேவனுடைய ஆவியினால் நடத்தப்படுகிறார்களோ அவர்கள் தேவனுடைய பிள்ளைகளாக இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 πνευματι N-DSN G4151 θεου N-GSM G2316 αγονται V-PPI-3P G71 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 υιοι N-NPM G5207 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 πνευματι N-DSN G4151 θεου N-GSM G2316 αγονται V-PPI-3P G71 ουτοι D-NPM G3778 υιοι N-NPM G5207 θεου N-GSM G2316 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 πνευματι N-DSN G4151 θεου N-GSM G2316 αγονται V-PPI-3P G71 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 υιοι N-NPM G5207 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὅσοι K-NPM G3745 γὰρ CONJ G1063 πνεύματι N-DSN G4151 θεοῦ N-GSM G2316 ἄγονται, V-PPI-3P G71 οὗτοι D-NPM G3778 υἱοὶ N-NPM G5207 εἰσιν V-PAI-3P G1510 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ദൈവാത്മാവു നടത്തുന്നവർ ഏവരും ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ ആകുന്നു.
HOV : इसलिये कि जितने लोग परमेश्वर के आत्मा के चलाए चलते हैं, वे ही परमेश्वर के पुत्र हैं।
TEV : దేవుని ఆత్మచేత ఎందరు నడిపింపబడుదురో వారందరు దేవుని కుమారులై యుందురు.
ERVTE : దేవుని ఆత్మను అనుసరించిన వాళ్ళు దేవుని కుమారులు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಯಾರಾರು ದೇವರ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಡಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೋ ಅವರು ದೇವರ ಪುತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಯಾರು ತಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಾತ್ಮನ ನಡೆಸುವಿಕೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೊ ಅವರೇ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : દેવનાં સાચાં સંતાનો એ છે કે જેઓ દેવના આત્માનું માર્ગદર્શન સ્વીકારે છે.
PAV : ਜਿੰਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਓਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹਨ
URV : اِس لِئے کہ جِتنے خُدا کے رُوح کی ہِدایت سے چلتے ہیں وُہی خُدا کے بَیٹے ہیں۔
BNV : ঈশ্বরের প্রকৃত সন্তানরা ঈশ্বরের আত্মার দ্বারা পরিচালিত হয়৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ଜୀବନ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ନତେୃତ୍ବ ନିଅନ୍ତି ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ।
MRV : कारण जितक्यांना देवाचा आत्मा चालवितो, तितके देवाची मुले आहेत.
15
KJV : For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
KJVP : For G1063 ye have not G3756 received G2983 the spirit G4151 of bondage G1397 again G3825 to G1519 fear; G5401 but G235 ye have received G2983 the Spirit G4151 of adoption, G5206 whereby G1722 G3739 we cry, G2896 Abba, G5 Father. G3962
YLT : for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, `Abba -- Father.`
ASV : For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
WEB : For you didn\'t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!"
ESV : For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, "Abba! Father!"
RV : For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
RSV : For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the spirit of sonship. When we cry, "Abba! Father!"
NLT : So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God's Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, "Abba, Father."
NET : For you did not receive the spirit of slavery leading again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba, Father."
ERVEN : The Spirit that we received is not a spirit that makes us slaves again and causes us to fear. The Spirit that we have makes us God's chosen children. And with that Spirit we cry out, "Abba, Father."
TOV : அந்தப்படி, திரும்பவும் பயப்படுகிறதற்கு நீங்கள் அடிமைத்தனத்தின் ஆவியைப் பெறாமல், அப்பா பிதாவே, என்று கூப்பிடப்பண்ணுகிற புத்திரசுவிகாரத்தின் ஆவியைப் பெற்றீர்கள்.
ERVTA : நம்மை மீண்டும் அடிமைப்படுத்தி அச்சமூட்டுகிற ஆவியைப் பெறவில்லை. தேவனுடைய பிள்ளைகளாக நம்மை உருவாக்கும் ஆவியைப் பெறுகிறோம். அப்படிப் பெற்றால் என் அன்பான பிதாவே என்று அழைக்கும் உரிமையைப் பெறுவோம்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 πνευμα N-ASN G4151 δουλειας N-GSF G1397 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 φοβον N-ASM G5401 αλλ CONJ G235 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 πνευμα N-ASN G4151 υιοθεσιας N-GSF G5206 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 κραζομεν V-PAI-1P G2896 αββα N-PRI G5 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 πνευμα N-ASN G4151 δουλειας N-GSF G1397 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 φοβον N-ASM G5401 αλλα CONJ G235 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 πνευμα N-ASN G4151 υιοθεσιας N-GSF G5206 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 κραζομεν V-PAI-1P G2896 αββα N-PRI G5 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 πνευμα N-ASN G4151 δουλειας N-GSF G1397 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 φοβον N-ASM G5401 αλλ CONJ G235 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 πνευμα N-ASN G4151 υιοθεσιας N-GSF G5206 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 κραζομεν V-PAI-1P G2896 αββα N-PRI G5 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἐλάβετε V-2AAI-2P G2983 πνεῦμα N-ASN G4151 δουλίας N-GSF G1397 πάλιν ADV G3825 εἰς PREP G1519 φόβον, N-ASM G5401 ἀλλὰ CONJ G235 ἐλάβετε V-2AAI-2P G2983 πνεῦμα N-ASN G4151 υἱοθεσίας, N-GSF G5206 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 κράζομεν, V-PAI-1P G2896 Ἀββᾶ N-PRI G5 ὁ T-NSM G3588 πατήρ·N-NSM G3962
MOV : നിങ്ങൾ പിന്നെയും ഭയപ്പെടേണ്ടതിന്നു ദാസ്യത്തിന്റെ ആത്മാവിനെ അല്ല; നാം അബ്ബാ പിതാവേ, എന്നു വിളിക്കുന്ന പുത്രത്വത്തിൻ ആത്മാവിനെ അത്രേ പ്രാപിച്ചതു.
HOV : क्योंकि तुम को दासत्व की आत्मा नहीं मिली, कि फिर भयभीत हो परन्तु लेपालकपन की आत्मा मिली है, जिस से हम हे अब्बा, हे पिता कह कर पुकारते हैं।
TEV : ఏలయనగా మరల భయపడుటకు మీరు దాస్యపు ఆత్మను పొందలేదుగాని దత్తపుత్రాత్మను పొంది తిరి. ఆ ఆత్మ కలిగినవారమై మనము అబ్బా తండ్రీ అని మొఱ్ఱపెట్టుచున్నాము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನೀವು ತಿರಿಗಿ ಭಯವುಳ್ಳವರಾಗಿರುವಂತೆ ದಾಸನ ಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಲ್ಲ; ಆದರೆ ದತ್ತುಪುತ್ರ ಸ್ವೀಕಾರದ ಆತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿರುವದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ನಾವು ಅಪ್ಪಾ, ತಂದೆಯೇ ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಾವು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುವ ಆತ್ಮನು ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವನಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭಯವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುವವನಲ್ಲ. ನಾವು ಹೊಂದಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಾವು, “ಅಪ್ಪಾ ತಂದೆಯೇ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ.
GUV : જે આત્મા આપણને પ્રાપ્ત થયો છે તે કોઈ સામાન્ય આત્મા નથી કે જે આપણને ફરીથી દાસ બનાવીને ભયભીત કરશે. જે આત્મા આપણને પ્રાપ્ત થયો છે, તે આપણને દેવનાં સંતાનો બનાવે છે. અને એ ભાવનાથી જ તો આપણે દેવને “પિતા, પ્રિય પિતા,” કહીને બોલાવીએ છીએ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁਲਾਮੀ ਦਾ ਆਤਮਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਜੋ ਫੇਰ ਮੁੜ ਕੇ ਡਰੋ ਸਗੋਂ ਲੇਪਾਲਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਣ ਦਾ ਆਤਮਾ ਮਿਲਿਆ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਅੱਬਾ, ਹੇ ਪਿਤਾ, ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ تُم کو غُلامی کی رُوح نہِیں ملِی جِس سے پھِر ڈر پَیدا ہو بلکہ لے پالک ہونے کی رُوح مِلی جِس سے ہم ابّا یعنی اَے باپ کہہ کر پُکارتے ہیں۔
BNV : তোমরা য়ে আত্মাকে পেয়েছ তা তো দাসত্বের আত্মা নয় য়ে পুনরায় ভয়ে থাকবে, বরং তোমরা য়ে আত্মাকে পেয়েছ তার দ্বারা পুত্রত্ব পেয়েছ; আর সেই আত্মাতে আমরা ডাকি, ‘আব্বা,’ ‘পিতা৷’
ORV : ଯେଉଁ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ପାଇଛୁ, ସେ ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭକୁ ଆଉ ଦାସ ହବୋକୁ ଦବେେ ନାହିଁ କି ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ଭୟର କାରଣ ହବେେ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଯେଉଁ ଆତ୍ମା ଅଛନ୍ତି ସେ ଆମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ କରି ଦିଅନ୍ତି। ଓ ସହେି ଆତ୍ମାଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭେ କହୁ, 'ପିତା, ପ୍ରିୟ ପିତା।'
MRV : पुन्हा भीति वाटू नये म्हणून तुम्हांला गुलामगिरीचा आत्मा मिळाला नाही, तर तुम्हांला दतकपणाचा आत्मा मिळाला आहे. त्याच्यायोगे आम्ही “अब्बा, बापा” अशी हाक मारतो.
16
KJV : The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
KJVP : The G3588 Spirit G4151 itself G846 beareth witness with G4828 our G2257 spirit, G4151 that G3754 we are G2070 the children G5043 of God: G2316
YLT : The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;
ASV : The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
WEB : The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
ESV : The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,
RV : The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
RSV : it is the Spirit himself bearing witness with our spirit that we are children of God,
NLT : For his Spirit joins with our spirit to affirm that we are God's children.
NET : The Spirit himself bears witness to our spirit that we are God's children.
ERVEN : And the Spirit himself speaks to our spirits and makes us sure that we are God's children.
TOV : நாம் தேவனுடைய பிள்ளைகளாயிருக்கிறோமென்று ஆவியானவர்தாமே நம்முடைய ஆவியுடனேகூடச் சாட்சி கொடுக்கிறார்.
ERVTA : ஆவியானவர் நம்முடைய ஆவியோடு சேர்ந்து கொண்டு நாம் தேவனுடைய பிள்ளைகளாய் இருக்கிறோம் என்று சாட்சி கொடுக்கிறார்.
GNTERP : αυτο P-NSN G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 συμμαρτυρει V-PAI-3S G4828 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 εσμεν V-PXI-1P G2070 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : αυτο P-NSN G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 συμμαρτυρει V-PAI-3S G4828 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 εσμεν V-PXI-1P G2070 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : αυτο P-NSN G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 συμμαρτυρει V-PAI-3S G4828 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 εσμεν V-PXI-1P G2070 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : αὐτὸ P-NSN G846 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 συνμαρτυρεῖ V-PAI-3S G4828 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 ἡμῶν P-1GP G2248 ὅτι CONJ G3754 ἐσμὲν V-PAI-1P G1510 τέκνα N-NPN G5043 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : നാം ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ എന്നു ആത്മാവുതാനും നമ്മുടെ ആത്മാവോടുകൂടെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
HOV : आत्मा आप ही हमारी आत्मा के साथ गवाही देता है, कि हम परमेश्वर की सन्तान हैं।
TEV : మనము దేవుని పిల్లలమని ఆత్మ తానే మన ఆత్మతో కూడ సాక్ష్యమిచ్చుచున్నాడు.
ERVTE : మనం దేవుని పుత్రులమని దేవుని ఆత్మ మన ఆత్మతో కలిసి సాక్ష్యం చెపుతున్నాడు.
KNV : ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ಆತ್ಮನು ತಾನೇ ನಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತಾನೇ ನಮ್ಮ ಅಂತರಾತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : આપણા આત્માની સાથે એ જ આત્મા સાક્ષી આપે છે કે આપણે દેવનાં સંતાનો છીએ.
PAV : ਉਹ ਆਤਮਾ ਆਪ ਸਾਡੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਾਲਕ ਹਾਂ
URV : رُوح خُود ہماری رُوح کے ساتھ مِل کر گواہی دیتا ہے کہ ہم خُدا کے فرزند ہیں۔
BNV : পবিত্র আত্মা নিজেও আমাদের আত্মার সঙ্গে সাক্ষ্য দিয়ে বলছেন য়ে আমরা ঈশ্বরের সন্তান;
ORV : ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ବଲେି କହିବା ଲାଗି ସହେି ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭ ଆତ୍ମା ସହିତ ଯଡେି ହୁଅନ୍ତି।
MRV : तो आत्मा स्वत: आपल्याबरोबर दुजोरा देतो की, आपण देवाची मुले आहोत.
17
KJV : And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him,] that we may be also glorified together.
KJVP : And G1161 if G1487 children, G5043 then G2532 heirs; G2818 heirs G2818 of G3303 God, G2316 and G1161 joint- G4789 heirs with Christ; G5547 if so be that G1512 we suffer with G4841 [him,] that G2443 we may be also G2532 glorified together. G4888
YLT : and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.
ASV : and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.
WEB : and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
ESV : and if children, then heirs- heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
RV : and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with {cf15i him}, that we may be also glorified with {cf15i him}.
RSV : and if children, then heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
NLT : And since we are his children, we are his heirs. In fact, together with Christ we are heirs of God's glory. But if we are to share his glory, we must also share his suffering.
NET : And if children, then heirs (namely, heirs of God and also fellow heirs with Christ)— if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him.
ERVEN : If we are God's children, we will get the blessings God has for his people. He will give us all that he has given Christ. But we must suffer like Christ suffered. Then we will be able to share his glory.
TOV : நாம் பிள்ளைகளானால் சுதந்தரருமாமே; தேவனுடைய சுதந்தரரும், கிறிஸ்துவுக்கு உடன் சுதந்தரருமாமே; கிறிஸ்துவுடனேகூட நாம் மகிமைப்படும்படிக்கு அவருடனேகூடப் பாடுபட்டால் அப்படியாகும்.
ERVTA : நாம் தேவனுடைய பிள்ளைகளானால், தேவன் தன் பிள்ளைகளுக்காக வைத்திருக்கிற மகிமையை நாம் பெறுவோம். நாம் அவற்றை தேவனிடமிருந்து பெறுவோம். கிறிஸ்துவிடம் உள்ள அதே மகிமையும் நமக்குக் கிடைக்கும். ஆனால் கிறிஸ்து துன்பப்பட்டது போன்று நாமும் படவேண்டியதிருக்கும்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τεκνα N-NPN G5043 και CONJ G2532 κληρονομοι N-NPM G2818 κληρονομοι N-NPM G2818 μεν PRT G3303 θεου N-GSM G2316 συγκληρονομοι A-NPM G4789 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547 ειπερ COND G1512 συμπασχομεν V-PAI-1P G4841 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 συνδοξασθωμεν V-APS-1P G4888
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τεκνα N-NPN G5043 και CONJ G2532 κληρονομοι N-NPM G2818 κληρονομοι N-NPM G2818 μεν PRT G3303 θεου N-GSM G2316 συγκληρονομοι A-NPM G4789 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547 ειπερ COND G1512 συμπασχομεν V-PAI-1P G4841 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 συνδοξασθωμεν V-APS-1P G4888
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τεκνα N-NPN G5043 και CONJ G2532 κληρονομοι N-NPM G2818 κληρονομοι N-NPM G2818 μεν PRT G3303 θεου N-GSM G2316 συγκληρονομοι A-NPM G4789 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547 ειπερ COND G1512 συμπασχομεν V-PAI-1P G4841 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 συνδοξασθωμεν V-APS-1P G4888
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 τέκνα, N-NPN G5043 καὶ CONJ G2532 κληρονόμοι· N-NPM G2818 κληρονόμοι N-NPM G2818 μὲν PRT G3303 θεοῦ, N-GSM G2316 συνκληρονόμοι A-NPM G4789 δὲ CONJ G1161 Χριστοῦ, N-GSM G5547 εἴπερ COND G1512 εἴ συνπάσχομεν V-PAI-1P G4841 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 συνδοξασθῶμεν.V-APS-1P G4888
MOV : നാം മക്കൾ എങ്കിലോ അവകാശികളും ആകുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ അവകാശികളും ക്രിസ്തുവിന്നു കൂട്ടവകാശികളും തന്നേ; നാം അവനോടുകൂടെ തേജസ്കരിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു അവനോടുകൂടെ കഷ്ടമനുഭവിച്ചാലത്രേ.
HOV : और यदि सन्तान हैं, तो वारिस भी, वरन परमेश्वर के वारिस और मसीह के संगी वारिस हैं, जब कि हम उसके साथ दुख उठाएं कि उसके साथ महिमा भी पाएं॥
TEV : మనము పిల్లలమైతే వారసులము, అనగా దేవుని వారసులము; క్రీస్తుతో కూడ మహిమపొందుటకు ఆయనతో శ్రమపడిన యెడల, క్రీస్తుతోడి వారసులము.
ERVTE : మనము దేవుని సంతానము కనుక మనము ఆయన వారసులము. క్రీస్తుతో సహావారసులము. మనము ఆయనలో కలిసి ఆయన తేజస్సును పంచుకోవాలనుకొంటే, ఆయనతో కలిసి ఆయన కష్టాలను కూడా పంచుకోవాలి.
KNV : ಮಕ್ಕಳಾ ಗಿದ್ದರೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ದೇವರಿಗೆ ಬಾಧ್ಯರು, ಕ್ರಿಸ್ತ ನೊಂದಿಗೆ ಸಹ ಬಾಧ್ಯರು; ಆತನೊಂದಿಗೆ ಶ್ರಮೆ ಯನ್ನನುಭವಿಸುವದಾದರೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ನಾವು ಸಹ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವೆವು.
ERVKN : ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಬಾಧ್ಯರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಹೌದು, ದೇವರಿಗೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಹೇಗೆಂದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಾಧೆಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವುದಾದರೆ ಆತನ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವೆವು.
GUV : જો આપણે દેવનાં સંતાનો હોઈશું, તો દેવ પોતાનાં માણસોને જે આશીર્વાદ આપે છે, તે આપણને પણ મળશે. આ આશીર્વાદો દેવ તરફથી આપણને મળશે. ખ્રિસ્તની સાથે સાથે આપણને પણ એ આશીર્વાદ પ્રાપ્ત થશે. પરંતુ ખ્રિસ્તે જે દુ:ખો સહન કર્યા હતાં, તેમ આપણે પણ સહન કરવાં જ પડશે. તો જ, ખ્રિસ્તની જેમ આપણને પણ મહિમા પ્રાપ્ત થશે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਬਾਲਕ ਹਾਂ ਤਾਂ ਅਧਕਾਰੀ ਵੀ ਹਾਂ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅਧਕਾਰੀ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝੇ ਅਧਕਾਰੀ ਪਰ ਤਦੇ ਜੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੁਖ ਝੱਲੀਏ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਵਡਿਆਏ ਜਾਈਏ।।
URV : اور اگر فرزند ہیں تو وارِث بھی ہیں یعنی خُدا کے وارِث اور مسِیح کے ہم مِیراث بشرطیکہ ہم اُس کے ساتھ دُکھ اُٹھائیں تاکہ اُس کے جلال بھی پائیں۔
BNV : আর যদি সন্তান হই, তবে আমরা তাঁর উত্তরাধিকারী এবং খ্রীষ্টের সাথে উত্তরাধিকারী৷ যদি অবশ্য খ্রীষ্ট য়েমন দুঃখভোগ করেছিলেন, তেমনি আমরা তাঁর সঙ্গে দুঃখভোগ করি, আর তা করলে আমরা খ্রীষ্টের সঙ্গে মহিমান্বিত হব৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯଦି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ, ତା ହେଲେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ରଖିଛନ୍ତି, ତାହା ଆମ୍ଭକୁ ମିଳିବ। ଆମ୍ଭେ ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାଇବୁ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଏହି ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବୁ। କାନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଭଳି ଆମ୍ଭେ କଷ୍ଟ ପାଇବା ଦରକାର। ତାହା ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଭଳି ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ମହିମାର ଅଧିକାରୀ ହବୋ।
MRV : आपण जर देवाची मुले आहोत तर आम्ही वारसही आहोत आणि ख्रिस्ताबरोबर वारस आहोत. खरोखर आपण त्याच्याबरोबर दु:ख भोगतो यासाठी की, त्याच्याबरोबर आपणांस गौरवही मिळावे.
18
KJV : For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
KJVP : For G1063 I reckon G3049 that G3754 the G3588 sufferings G3804 of this present G3568 time G2540 [are] not G3756 worthy G514 [to] be [compared] with G4314 the G3588 glory G1391 which shall G3195 be revealed G601 in G1519 us. G2248
YLT : For I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us;
ASV : For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
WEB : For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
ESV : For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
RV : For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
RSV : I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
NLT : Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
NET : For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
ERVEN : We have sufferings now, but these are nothing compared to the great glory that will be given to us.
TOV : ஆதலால் இக்காலத்துப் பாடுகள் இனி நம்மிடத்தில் வெளிப்படும் மகிமைக்கு ஒப்பிடத்தக்கவைகள் அல்லவென்று எண்ணுகிறேன்.
ERVTA : இப்பொழுது துன்பப்படுகிறோம். ஆனால் நமக்குக் கொடுக்கப்படப் போகும் சிறப்பை நிகழ்காலத் துன்பத்தோடு ஒப்பிட்டுப் பார்த்தால் இத் துன்பம் ஒன்றுமில்லாமல் போகும்.
GNTERP : λογιζομαι V-PNI-1S G3049 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αξια A-NPN G514 τα T-NPN G3588 παθηματα N-NPN G3804 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 καιρου N-GSM G2540 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 μελλουσαν V-PAP-ASF G3195 δοξαν N-ASF G1391 αποκαλυφθηναι V-APN G601 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : λογιζομαι V-PNI-1S G3049 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αξια A-NPN G514 τα T-NPN G3588 παθηματα N-NPN G3804 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 καιρου N-GSM G2540 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 μελλουσαν V-PAP-ASF G3195 δοξαν N-ASF G1391 αποκαλυφθηναι V-APN G601 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : λογιζομαι V-PNI-1S G3049 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αξια A-NPN G514 τα T-NPN G3588 παθηματα N-NPN G3804 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 καιρου N-GSM G2540 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 μελλουσαν V-PAP-ASF G3195 δοξαν N-ASF G1391 αποκαλυφθηναι V-APN G601 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : Λογίζομαι V-PNI-1S G3049 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἄξια A-NPN G514 τὰ T-NPN G3588 παθήματα N-NPN G3804 τοῦ T-GSM G3588 νῦν ADV G3568 καιροῦ N-GSM G2540 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 μέλλουσαν V-PAP-ASF G3195 δόξαν N-ASF G1391 ἀποκαλυφθῆναι V-APN G601 εἰς PREP G1519 ἡμᾶς.P-1AP G2248
MOV : നമ്മിൽ വെളിപ്പെടുവാനുള്ള തേജസ്സു വിചാരിച്ചാൽ ഈ കാലത്തിലെ കഷ്ടങ്ങൾ സാരമില്ല എന്നു ഞാൻ എണ്ണുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं समझता हूं, कि इस समय के दु:ख और क्लेश उस महिमा के साम्हने, जो हम पर प्रगट होने वाली है, कुछ भी नहीं हैं।
TEV : మనయెడల ప్రత్యక్షము కాబోవు మహిమయెదుట ఇప్పటి కాలపు శ్రమలు ఎన్నతగినవి కావని యెంచు చున్నాను.
ERVTE : మనకు వ్యక్తం కానున్న తేజస్సు, మనం ప్రస్తుతం అనుభవిస్తున్న కష్టాలకన్నా ఎన్నో రెట్లు గొప్పదని నా అభిప్రాయం.
KNV : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಲಿರುವ ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ಈಗಿನ ಕಾಲದ ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಸುವದು ಯೋಗ್ಯ ವಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ಎಣಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಈಗ ನಾವು ಕಷ್ಟಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ಆದರೆ ನಮಗೆ ಮುಂದೆ ಕೊಡಲ್ಪಡುವ ಮಹಿಮೆಗೆ ಈ ಕಷ್ಟಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಇವು ಗಣನೆಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હમણાં આપણે દુ:ખો સહન કરી રહ્યા છીએ. પરંતુ ભવિષ્યમાં આપણને જે મહિમા પ્રાપ્ત થવાનો છે તેની તુલનામાં આપણાં અત્યારનાં દુ:ખો કઈ જ નથી.
PAV : ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਰਤਮਾਨ ਸਮੇਂ ਦੇ ਦੁਖ ਉਸ ਪਰਤਾਪ ਨਾਲ ਜੋ ਸਾਡੀ ਵੱਲ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਮਿਚਾਉਣ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ
URV : کِیُونکہ میری دانِست میں اِس زمانہ کے دُکھ درد اِس لائِق نہِیں کہ اُس جلال کے مُقابِل ہوسکیں جو ہم پر ظاہِر ہونے والا ہے۔
BNV : এখন আমরা দুঃখ ভোগ করছি; কিন্তু আমাদের জন্য য়ে মহিমা প্রকাশিত হবে তার সঙ্গে বর্তমান কালের এই দুঃখভোগ তুলনার য়োগ্যই নয়৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରୁଛୁ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଗୌରବ ଆମ୍ଭକୁ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ମିଳିବ ତା ତୁଳନା ରେ ଆମ୍ଭର ବର୍ତ୍ତମାନର ଦୁଃଖ କିଛି ନୁହେଁ।
MRV : कारण भविष्यकाळात आपल्याला प्रगट करण्यात येणाऱ्या गौरवाच्या तुलनेने सध्याच्या काळातील दु:खे काहीच नाहीत असे मी मानतो.
19
KJV : For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
KJVP : For G1063 the G3588 earnest expectation G603 of the G3588 creature G2937 waiteth for G553 the G3588 manifestation G602 of the G3588 sons G5207 of God. G2316
YLT : for the earnest looking out of the creation doth expect the revelation of the sons of God;
ASV : For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
WEB : For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
ESV : For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
RV : For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
RSV : For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God;
NLT : For all creation is waiting eagerly for that future day when God will reveal who his children really are.
NET : For the creation eagerly waits for the revelation of the sons of God.
ERVEN : Everything that God made is waiting with excitement for the time when he will show the world who his children are. The whole world wants very much for that to happen.
TOV : மேலும் தேவனுடைய புத்திரர் வெளிப்படுவதற்குச் சிருஷ்டியானது மிகுந்த ஆவலோடே காத்துக்கொண்டிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனால் உருவாக்கப்பட்ட அனைத்தும் தேவன் தன் பிள்ளைகள் யாரென்பதை வெளிப்படுத்தப் போகும் நாளுக்காக ஆவலோடு காத்திருக்கின்றன. அவை அதனைப் பெரிதும் விரும்புகின்றன.
GNTERP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αποκαραδοκια N-NSF G603 της T-GSF G3588 κτισεως N-GSF G2937 την T-ASF G3588 αποκαλυψιν N-ASF G602 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 απεκδεχεται V-PNI-3S G553
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αποκαραδοκια N-NSF G603 της T-GSF G3588 κτισεως N-GSF G2937 την T-ASF G3588 αποκαλυψιν N-ASF G602 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 απεκδεχεται V-PNI-3S G553
GNTBRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αποκαραδοκια N-NSF G603 της T-GSF G3588 κτισεως N-GSF G2937 την T-ASF G3588 αποκαλυψιν N-ASF G602 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 απεκδεχεται V-PNI-3S G553
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀποκαραδοκία N-NSF G603 τῆς T-GSF G3588 κτίσεως N-GSF G2937 τὴν T-ASF G3588 ἀποκάλυψιν N-ASF G602 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἀπεκδέχεται·V-PNI-3S G553
MOV : സൃഷ്ടി ദൈവപുത്രന്മാരുടെ വെളിപ്പാടിനെ ആകാംക്ഷയോടെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि सृष्टि बड़ी आशाभरी दृष्टि से परमेश्वर के पुत्रों के प्रगट होने की बाट जोह रही है।
TEV : దేవుని కుమారుల ప్రత్యక్షతకొరకు సృష్టి మిగుల ఆశతో తేరి చూచుచు కనిపెట్టుచున్నది.
ERVTE : దేవుడు తన కుమారుల్ని బయలు పర్చాలని సృష్టి అంతా ఆతృతతో కాచుకొని ఉంది.
KNV : ದೇವಪುತ್ರರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಯು ಲವಲವಿಕೆಯಿಂದ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾ ಇದೆ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಪಡಿಸುವ ಕಾಲಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರ ಸರ್ವಸೃಷ್ಟಿಯು ಉತ್ಸುಕತೆಯಿಂದ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದೆ. ಅದು ಸಂಭವಿಸಲೆಂದು ಇಡೀ ಜಗತ್ತೇ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದೆ.
GUV : દેવે સર્જેલી દરેક વસ્તુ એ સમયની ઉત્તેજનાપૂર્વક રાહ જોઈ રહી છે કે જ્યારે દેવ દુનિયાને બતાવી દેશે કે તેનાં (સાચાં) સંતાનો કોણ છે એ ઘટના ઘટે એની આખા જગતને આતુરતા છે.
PAV : ਅਤੇ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਵੱਡੀ ਚਾਹ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਣ ਨੂੰ ਉਡਕਦੀ ਹੈ
URV : کِیُونکہ مخلُوقات کمال آرزُو سے خُدا کے بَیٹوں کے ظاہِر ہونے کی راہ دیکھتی ہے۔
BNV : বিশ্বসৃষ্টি ব্যাকুল প্রতীক্ষায় রয়েছে ঈশ্বর কবে তাঁর পুত্রদের প্রকাশ করবেন৷ সমগ্র বিশ্ব এর জন্য আকুল প্রতীক্ষায় রয়েছে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କିଛି ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, ସହେି ସବୁ ବଡ ଆଶା ରେ ସହେି ସମୟକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଚନ୍ତି ଯେ କେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ସଂସାରକୁ ଜଣାଇ ଦବେେ ଯେ, କେଉଁ ମାନେ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି। ସମଗ୍ର ସଂସାର ଏହି ଘଟଣା ଘଟିବା ପାଇଁ ଚ୍ଭାହି ରହିଛି।
MRV : कारण निर्माण केलेले जग पुत्राच्या प्रगट होण्याच्या काळाची वाट पाहत आहे.
20
KJV : For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope,
KJVP : For G1063 the G3588 creature G2937 was made subject G5293 to vanity, G3153 not G3756 willingly, G1635 but G235 by reason of G1223 him who hath subjected G5293 [the] [same] in G1909 hope, G1680
YLT : for to vanity was the creation made subject -- not of its will, but because of Him who did subject [it] -- in hope,
ASV : For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
WEB : For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
ESV : For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
RV : For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
RSV : for the creation was subjected to futility, not of its own will but by the will of him who subjected it in hope;
NLT : Against its will, all creation was subjected to God's curse. But with eager hope,
NET : For the creation was subjected to futility— not willingly but because of God who subjected it— in hope
ERVEN : Everything God made was allowed to become like something that cannot fulfill its purpose. That was not its choice, but God made it happen with this hope in view:
TOV : அதேனென்றால் சிருஷ்டியானது அழிவுக்குரிய அடிமைத்தனத்தினின்று விடுதலையாக்கப்பட்டு, தேவனுடைய பிள்ளைகளுக்குரிய மகிமையான சுயாதீனத்தைப் பெற்றுக்கொள்ளும் என்கிற நம்பிக்கையோடே,
ERVTA : தேவனால் படைக்கப்பட்ட அனைத்தும் பயனற்றவையாக மாற்றப்பட்டுள்ளன. அவை மாற்றமடைய விரும்பாவிட்டாலும் தேவன் அவற்றை மாற்றிவிட முடிவு செய்துள்ளார்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητι N-DSF G3153 η T-NSF G3588 κτισις N-NSF G2937 υπεταγη V-2API-3S G5293 ουχ PRT-N G3756 εκουσα A-NSF G1635 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 υποταξαντα V-AAP-ASM G5293 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητι N-DSF G3153 η T-NSF G3588 κτισις N-NSF G2937 υπεταγη V-2API-3S G5293 ουχ PRT-N G3756 εκουσα A-NSF G1635 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 υποταξαντα V-AAP-ASM G5293 εφ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTBRP : τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητι N-DSF G3153 η T-NSF G3588 κτισις N-NSF G2937 υπεταγη V-2API-3S G5293 ουχ PRT-N G3756 εκουσα A-NSF G1635 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 υποταξαντα V-AAP-ASM G5293 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ματαιότητι N-DSF G3153 ἡ T-NSF G3588 κτίσις N-NSF G2937 ὑπετάγη, V-2API-3S G5293 οὐχ PRT-N G3756 ἑκοῦσα A-NSF G1635 ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ὑποτάξαντα, V-AAP-ASM G5293 ἐφ\' PREP G1909 ἐλπίδιN-DSF G1680
MOV : സൃഷ്ടി ദ്രവത്വത്തിന്റെ ദാസ്യത്തിൽനിന്നു വിടുതലും ദൈവമക്കളുടെ തേജസ്സാകുന്ന സ്വാതന്ത്ര്യവും പ്രാപിക്കും എന്നുള്ള ആശയോടെ മായെക്കു കീഴ്പെട്ടിരിക്കുന്നു;
HOV : क्योंकि सृष्टि अपनी इच्छा से नहीं पर आधीन करने वाले की ओर से व्यर्थता के आधीन इस आशा से की गई।
TEV : ఏలయనగా సృష్టి, నాశనమునకు లోనయిన దాస్యములో నుండి విడిపింపబడి, దేవుని పిల్లలు పొందబోవు మహిమగల స్వాతంత్ర్యము పొందుదునను నిరీక్షణకలదై,
ERVTE : సృష్టి నాశనంకు అప్పగింపబడింది. అయితే తన కోరిక ప్రకారం కాకుండా, దాన్ని లోబర్చిన వాని చిత్తప్రకారం నిరీక్షణలో అప్పగించబడింది.
KNV : ಸೃಷ್ಟಿಯು ವ್ಯರ್ಥತ್ವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದದ್ದು ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯಿಂದಲ್ಲ, ಅದನ್ನು ಒಳಪಡಿಸಿದಾತನ ಮುಖಾಂ ತರ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿಯೇ.
ERVKN : ಸರ್ವಸೃಷ್ಟಿಯು ನಿರರ್ಥಕತೆಗೆ ಒಳಗಾಯಿತು. ಹೀಗಾದದ್ದು ಅದರ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದಲ್ಲ, ದೇವರ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದಲೇ. ಆದರೂ ಅದಕ್ಕೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿತ್ತು. ಅದೇನಂದರೆ:
GUV : દેવે જે દરેક વસ્તુ ર્સજી તે દરેક વસ્તુ જાણે નિરર્થકતાને આધીન હોય તેમ તેને બદલી નાખવામાં આવી. તેને બદલવાની ઈચ્છા ન હતી. પરંતુ દેવે તેમાં પરિવર્તન કરવાનો નિર્ણય કર્યો. પરંતુ તેમાં પણ આ આશા તો હતી
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਅਨਰਥ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਆਪਣੀ ਇੱਛਿਆ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਧੀਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਰ ਉਮੇਦ ਨਾਲ
URV : اِس لِئے کہ مخلُوقات بطالت کے اِختیّار میں کردی گئی تھی۔ نہ اپنی خُوشی سے بلکہ اُس کے باعِث سے جِس نے اُس کو۔
BNV : বিশ্ব সৃষ্টিকে তো ব্যর্থতার বন্ধনে বেঁধে রাখা হয়েছে যদিও তা তার নিজের ইচ্ছায় নয় কিন্তু ঈশ্বরের ইচ্ছায়, যিনি সৃষ্টিকে নিয়ন্ত্রিত অবস্থায় রেখেছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କିଛି ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ ତାହା ଅସାର ହାଇଗେଲା। ଏହା ସଂସାରର ପସନ୍ଦ ନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଏହା କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କରି ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଏହି ଭରଷା ଥିଲା:
MRV : निर्माण केलेले जग सर्व स्वाधीन होते ते इच्छेने नव्हे तर देवाने ते अधीन ठेवले होते म्हणून,
21
KJV : Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
KJVP : Because G3754 the G3588 creature G2937 itself G848 also G2532 shall be delivered G1659 from G575 the G3588 bondage G1397 of corruption G5356 into G1519 the G3588 glorious G1391 liberty G1657 of the G3588 children G5043 of God. G2316
YLT : that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;
ASV : that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
WEB : that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
ESV : that the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the freedom of the glory of the children of God.
RV : that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
RSV : because the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the glorious liberty of the children of God.
NLT : the creation looks forward to the day when it will join God's children in glorious freedom from death and decay.
NET : that the creation itself will also be set free from the bondage of decay into the glorious freedom of God's children.
ERVEN : That the creation would be made free from ruin—that everything God made would have the same freedom and glory that belong to God's children.
TOV : அந்தச் சிருஷ்டியானது சுய இஷ்டத்தினாலே அல்ல, கீழ்ப்படுத்தினவராலேயே மாயைக்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனாலும் தேவனால் படைக்கப்பட்டவையெல்லாம் அழிவிலிருந்து விடுதலை பெறும் என்ற நம்பிக்கையுண்டு. தேவன் படைத்த எல்லாம், தேவனுடைய பிள்ளைகளுக்குரிய விடுதலையையும், மகிமையையும் பெறும் என்ற நம்பிக்கையும் உண்டு.
GNTERP : οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 η T-NSF G3588 κτισις N-NSF G2937 ελευθερωθησεται V-FPI-3S G1659 απο PREP G575 της T-GSF G3588 δουλειας N-GSF G1397 της T-GSF G3588 φθορας N-GSF G5356 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 η T-NSF G3588 κτισις N-NSF G2937 ελευθερωθησεται V-FPI-3S G1659 απο PREP G575 της T-GSF G3588 δουλειας N-GSF G1397 της T-GSF G3588 φθορας N-GSF G5356 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 η T-NSF G3588 κτισις N-NSF G2937 ελευθερωθησεται V-FPI-3S G1659 απο PREP G575 της T-GSF G3588 δουλειας N-GSF G1397 της T-GSF G3588 φθορας N-GSF G5356 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : διότι CONJ G1360 καὶ CONJ G2532 αὐτὴ P-NSF G846 ἡ T-NSF G3588 κτίσις N-NSF G2937 ἐλευθερωθήσεται V-FPI-3S G1659 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 δουλίας N-GSF G1397 τῆς T-GSF G3588 φθορᾶς N-GSF G5356 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἐλευθερίαν N-ASF G1657 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 τῶν T-GPN G3588 τέκνων N-GPN G5043 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : മനഃപൂർവ്വമായിട്ടല്ല, അതിനെ കീഴ്പെടുത്തിയവന്റെ കല്പനനിമിത്തമത്രേ.
HOV : कि सृष्टि भी आप ही विनाश के दासत्व से छुटकारा पाकर, परमेश्वर की सन्तानों की महिमा की स्वतंत्रता प्राप्त करेगी।
TEV : స్వేచ్ఛగా కాక దానిని లోపరచినవాని మూలముగా వ్యర్థపరచబడెను.
ERVTE : బానిసత్వంతో క్షిణించిపోతున్న ఈ సృష్టి ఒక రోజు విడుదలపొంది, దేవుని సంతానం అనుభవింపనున్న తేజోవంతమైన స్వేచ్చను అనుభవిస్తుందనే ఒక విశ్వాసం ఉంది.
KNV : ಸೃಷ್ಟಿಯು ತಾನೇ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಮಹಿಮೆಯ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವಂತೆ ನಾಶನದ ದಾಸತ್ವದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದುವದು.
ERVKN : ಸರ್ವಸೃಷ್ಟಿಯು ನಾಶನದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಸ್ವಾತಂತ್ರವನ್ನೂ ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದೇ.
GUV : કે દેવ-સર્જિત પ્રત્યેક વસ્તુ નષ્ટ થવાથી મુક્ત હશે. એવી પણ આશા હતી કે દેવનાં સંતાનોને જે મુક્તિ અને મહિમા પ્રાપ્ત થયા છે, તે દેવે બનાવેલી દરેક વસ્તુને મળશે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਆਪ ਵੀ ਬਿਨਾਸ ਦੀ ਗੁਲਾਮੀ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਾਲਕਾਂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦੀ ਅਜ਼ਾਦੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ
URV : اِس اُمِید پر بطالت کے اِختیّار میں کر دِیا کہ مخلُوقات بھی فنا کے قبضہ سے چھُوٹ کر خُدا کے فرزندوں کے جلال کی آزادی میں داخِل ہوجائے گی۔
BNV : তবুও বিশ্বসৃষ্টির এই আশা রয়েছে য়ে সেও একদিন এই অবক্ষয়ের দাসত্ব থেকে মুক্ত হবে আর ঈশ্বরের সন্তানদের মহিমাময় স্বাধীনতার অংশীদার হবে৷
ORV : ଯେପରି ପରମେଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବସ୍ତୁ ବିନାଶରୁ ମୁକ୍ତ ହବେ। ଏହି ଭରସା ଥିଲା ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କିଛି ନିର୍ମିତ ହାଇେଛି ସଗେୁଡିକ ସହେି ସ୍ବାଛନ୍ଦ ଓ ମହିମାର ଭାଗୀ ହବେେ।
MRV : या आशेने की, निर्माण केलेले जग त्याच्या अशुद्धतेच्या गुलामगिरीतून मुक्त व्हावे, व देवाच्या मुलांचे वैभवी गौरव त्याने उपभोगावे.
22
KJV : For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
KJVP : For G1063 we know G1492 that G3754 the whole G3956 creation G2937 groaneth G4959 and G2532 travaileth in pain together G4944 until G891 now. G3568
YLT : for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.
ASV : For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
WEB : For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
ESV : For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
RV : For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
RSV : We know that the whole creation has been groaning in travail together until now;
NLT : For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
NET : For we know that the whole creation groans and suffers together until now.
ERVEN : We know that everything God made has been waiting until now in pain like a woman ready to give birth to a child.
TOV : ஆகையால் நமக்குத் தெரிந்திருக்கிறபடி, இதுவரைக்கும் சர்வ சிருஷ்டியும் ஏகமாய்த் தவித்துப் பிரசவவேதனைப்படுகிறது.
ERVTA : ஒரு பெண், குழந்தை பெறுவதற்கான நேரத்தை வலியோடு எதிர்ப்பார்த்துக் கொண்டிருப்பது போன்று தேவனால் படைக்கப்பட்டவையெல்லாம் எதிர்ப்பார்த்துக்கொண்டிருக்கின்றன.
GNTERP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 κτισις N-NSF G2937 συστεναζει V-PAI-3S G4959 και CONJ G2532 συνωδινει V-PAI-3S G4944 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568
GNTWHRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 κτισις N-NSF G2937 συστεναζει V-PAI-3S G4959 και CONJ G2532 συνωδινει V-PAI-3S G4944 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568
GNTBRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 κτισις N-NSF G2937 συστεναζει V-PAI-3S G4959 και CONJ G2532 συνωδινει V-PAI-3S G4944 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568
GNTTRP : οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 πᾶσα A-NSF G3956 ἡ T-NSF G3588 κτίσις N-NSF G2937 συστενάζει V-PAI-3S G4959 καὶ CONJ G2532 συνωδίνει V-PAI-3S G4944 ἄχρι ADV G891 τοῦ T-GSM G3588 νῦν·ADV G3568
MOV : സർവ്വസൃഷ്ടിയും ഇന്നുവരെ ഒരുപോലെ ഞരങ്ങി ഈറ്റുനോവോടിരിക്കുന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि हम जानते हैं, कि सारी सृष्टि अब तक मिलकर कराहती और पीड़ाओं में पड़ी तड़पती है।
TEV : సృష్టి యావత్తు ఇదివరకు ఏకగ్రీవముగా మూలుగుచు ప్రసవవేదనపడుచునున్నదని యెరుగుదుము.
ERVTE : సృష్టి అంతా ప్రసవించునప్పుడు స్త్రీకి కలిగే బాధలాంటి నొప్పులతో మూలుగుతూ ఈనాటి వరకు బాధపడుతుందని మనకు తెలుసు.
KNV : ಹಿಗೆ ಸರ್ವಸೃಷ್ಟಿಯು ಇಂದಿನ ವರೆಗೂ ನರಳುತ್ತಾ ಪ್ರಸವವೇದನೆ ಪಡುತ್ತದೆಯೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN : ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ, ಪ್ರಸವವೇದನೆ ಪಡುತ್ತಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಯಂತೆ ನೋವಿನಿಂದ ನರಳುತ್ತಾ ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಕಾಯುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : આપણે જાણીએ છીએ કે, બાળકને જન્મ આપવા માટે તૈયાર કોઈ સ્ત્રી દુ:ખ સહન કરતી રાહ જોતી હોય, એ રીતે અત્યારે તો સમગ્ર સૃષ્ટિ દેવ-સર્જિત દરેક વસ્તુ માટે પ્રસૂતાની વેદના જેવી વેદના સહન કરી રહી છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਸਾਰੀ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਰਲ ਕੇ ਹੁਣ ਤੀਕ ਹਾਹੁਕੇ ਭਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪੀੜਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ
URV : کِیُونکہ ہم کو معلُوم ہے کہ ساری مخلُوقات مِل کر اَب تک کراہتی ہے اور دردِزِہ میں پڑی تڑپتی ہے۔
BNV : আমরা জানি য়ে এখন পর্যন্ত ঈশ্বরের সমস্ত সৃষ্টি ব্যথায় আর্তনাদ করছে য়েমন করে নারী সন্তান প্রসবের ব্যথা ভোগ করে৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯାଣୁ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିର୍ମିତ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ, ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ ଦବୋ ପ୍ରସବ ବଦନୋ ସହିତ ପ୍ରତୀକ୍ଷାରତ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଭଳି ଅପେକ୍ଷା ରେ ଅଛି।
MRV : कारण आपल्याला माहीत आहे की, आजपर्यंत, निर्माण केलेले संपूर्ण जग कण्हत,वेदना भोगीत आहे.
23
KJV : And not only [they,] but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit,] the redemption of our body.
KJVP : And G1161 not G3756 only G3440 [they,] but G235 ourselves G848 also, G2532 which have G2192 the G3588 firstfruits G536 of the G3588 Spirit, G4151 even G2532 we G2249 ourselves G848 groan G4727 within G1722 ourselves, G1438 waiting for G553 the adoption, G5206 [to] [wit] , the G3588 redemption G629 of our G2257 body. G4983
YLT : And not only [so], but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body;
ASV : And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.
WEB : Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
ESV : And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
RV : And not only so, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for {cf15i our} adoption, {cf15i to wit}, the redemption of our body.
RSV : and not only the creation, but we ourselves, who have the first fruits of the Spirit, groan inwardly as we wait for adoption as sons, the redemption of our bodies.
NLT : And we believers also groan, even though we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory, for we long for our bodies to be released from sin and suffering. We, too, wait with eager hope for the day when God will give us our full rights as his adopted children, including the new bodies he has promised us.
NET : Not only this, but we ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we eagerly await our adoption, the redemption of our bodies.
ERVEN : Not only the world, but we also have been waiting with pain inside us. We have the Spirit as the first part of God's promise. So we are waiting for God to finish making us his own children. I mean we are waiting for our bodies to be made free.
TOV : அதுவுமல்லாமல், ஆவியின் முதற்பலன்களைப் பெற்ற நாமுங்கூட நம்முடைய சரீர மீட்பாகிய புத்திரசுவிகாரம் வருகிறதற்குக் காத்திருந்து, நமக்குள்ளே தவிக்கிறோம்.
ERVTA : உலகம் மட்டுமல்ல. நாமும் உள்ளுக்குள் வேதனையோடு காத்துக் கொண்டிருக்கிறோம். தேவனுடைய வாக்குறுதியினுடைய முதல் பாகம் போல் நாம் ஆவியின் முதல் பலனைப் பெற்றிருக்கிறோம். நம்மை தேவன் தமது பிள்ளைகளாக்குவார் என்று நாமும் எதிர்பார்க்கிறோம். அதாவது நாம் நமது சரீரத்தின் விடுதலைக்காக எதிர் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறோம்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 την T-ASF G3588 απαρχην N-ASF G536 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εχοντες V-PAP-NPM G2192 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 υιοθεσιαν N-ASF G5206 απεκδεχομενοι V-PNP-NPM G553 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 την T-ASF G3588 απαρχην N-ASF G536 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εχοντες V-PAP-NPM G2192 | [ημεις] P-1NP G2249 | ημεις P-1NP G2249 | και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 υιοθεσιαν N-ASF G5206 απεκδεχομενοι V-PNP-NPM G553 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 την T-ASF G3588 απαρχην N-ASF G536 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εχοντες V-PAP-NPM G2192 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 υιοθεσιαν N-ASF G5206 απεκδεχομενοι V-PNP-NPM G553 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 δέ, CONJ G1161 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 τὴν T-ASF G3588 ἀπαρχὴν N-ASF G536 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἡμεῖς P-1NP G2248 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 στενάζομεν V-PAI-1P G4727 υἱοθεσίαν N-ASF G5206 ἀπεκδεχόμενοι, V-PNP-NPM G553 τὴν T-ASF G3588 ἀπολύτρωσιν N-ASF G629 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : ആത്മാവെന്ന ആദ്യദാനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്ന നാമും നമ്മുടെ ശരീരത്തിന്റെ വീണ്ടെടുപ്പായ പുത്രത്വത്തിന്നു കാത്തുകൊണ്ടു ഉള്ളിൽ ഞരങ്ങുന്നു.
HOV : और केवल वही नहीं पर हम भी जिन के पास आत्मा का पहिला फल है, आप ही अपने में कराहते हैं; और लेपालक होने की, अर्थात अपनी देह के छुटकारे की बाट जोहते हैं।
TEV : అంతేకాదు, ఆత్మయొక్క ప్రథమ ఫలముల నొందిన మనముకూడ దత్త పుత్రత్వముకొరకు, అనగా మన దేహము యొక్క విమోచనముకొరకు కనిపెట్టుచు మనలో మనము మూలుగుచున్నాము
ERVTE : అంతేకాదు, దేవుని ఆత్మను మొదటి ఫలంగా పొందిన మనము కూడా మన మనస్సులో మూలుగుతున్నాము. మనం దత్త పుత్రులం కావాలనీ, మన శరీరాలకు విముక్తి కలగాలనీ ఆతృతతో కాచుకొని ఉన్నాము.
KNV : ಇದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಆತ್ಮನ ಪ್ರಥಮ ಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದ ನಾವು ಸಹ ದತ್ತುಪುತ್ರ ಸ್ವೀಕಾರವನ್ನು ಅಂದರೆ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕಾದ ವಿಮೋಚನೆಯನ್ನು ಎದುರುನೊಡುತ್ತಾ ನಮ್ಮೊಳಗೆ ನಾವೇ ಮೂಲ್ಗುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಜಗತ್ತು ಮಾತ್ರವೇ ಅಲ್ಲ, ನಾವು ಸಹ ನಮ್ಮೊಳಗೆ ನೋವಿನಿಂದ ನರಳುತ್ತಾ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮೊದಲನೆ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಕಾರ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳುವುದನ್ನೇ ಅಂದರೆ, ನಮ್ಮ ದೇಹಗಳಿಗಾಗುವ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನೇ ನಾವು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : પરંતુ તે એકલી જ નહિ, પણ આપણે પોતે જેઓને આત્માનું પ્રથમફળ મળ્યું છે. તે જોઈને પણ દત્તકપુત્રપણાની, એટલે આપણા શરીરના ઉદ્ધારની વાટ જોતાં આપણે પોતાના મનમાં નિસાસા નાખીએ છીએ, કહેવાનો અર્થ એ છે કે આપણાં શરીરોથી આપણને મુક્તિ મળી જાય એની આપણે પ્રતિક્ષા કરી રહ્યા છીએ.
PAV : ਅਤੇ ਨੀਰੀ ਉਹ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਆਪ ਭੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਫਲ ਮਿਲਿਆ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਹਾਹੁਕੇ ਭਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਣ ਦੀ ਅਰਥਾਤ ਆਪਣੀ ਦੇਹੀ ਦੇ ਨਿਸਤਾਰੇ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹਾਂ
URV : اور نہ فقط وُہی بلکہ ہم بھی جِنہِیں رُوح کے پہلے پھَل مِلے ہیں آپ اپنے باطِن میں کراہتے ہیں اور لے پالک ہونے یعنی اپنے بَدَن کی مخلصی کی راہ دیکھتے ہیں۔
BNV : কেবল গোটা বিশ্ব নয়, আমরাও যাঁরা পবিত্র আত্মাকে উদ্ধারের জন্য প্রথম ফলরূপে পেয়েছি, আমাদের দেহের মুক্তিলাভের প্রতীক্ষায় অন্তরে আর্তনাদ করছি৷
ORV : କବଳେ ଜଗତ ନୁହେଁ, ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ସହେିପରି ବଦନୋପୂର୍ବକ ଅପେକ୍ଷା ରେ ଅଛୁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ପ୍ରଥମ ଫଳ ସ୍ବରୂପ ଆମ୍ଭେ ଆତ୍ମାକୁ ପାଇଲୁ। ସେଥି-ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛୁ ଯେ , ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ତାହାଙ୍କର ନିଜ ସନ୍ତାନ ଭାବେ ସୃଷ୍ଟି କରିବା କାମ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ। ଅର୍ଥାତ ଆମ୍ଭମାନେେ ଶରୀରଗୁଡିକ ମୁକ୍ତି ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛୁ।
MRV : परंतु निर्माण केलेले जगच नव्हे तर आपणांस ज्यांना आत्म्याचे प्रथम फळही मिळाले आहे ते, आपणही संपूर्ण दत्तकपणासाठी आपल्या शरीराच्या नाशवंत, मर्त्य स्वभावापासून मुक्ती व्हावी म्हणून आतल्याआत कण्हत आहोत.
24
KJV : For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
KJVP : For G1063 we are saved G4982 by hope: G1680 but G1161 hope G1680 that is seen G991 is G2076 not G3756 hope: G1680 for G1063 what G3739 a man G5100 seeth, G991 why G5101 doth he yet G2532 hope for G1679 ?
YLT : for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one doth behold, why also doth he hope for [it]?
ASV : For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
WEB : For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
ESV : For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
RV : For by hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
RSV : For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
NLT : We were given this hope when we were saved. (If we already have something, we don't need to hope for it.
NET : For in hope we were saved. Now hope that is seen is not hope, because who hopes for what he sees?
ERVEN : We were saved to have this hope. If we can see what we are waiting for, that is not really hope. People don't hope for something they already have.
TOV : அந்த நம்பிக்கையினாலே நாம் இரட்சிக்கப்பட்டிருக்கிறோம். காணப்படுகிறதை நம்புகிறது நம்பிக்கையல்ல; ஒருவன் தான் காண்கிறதை நம்பவேண்டுவதென்ன?
ERVTA : அந்த நம்பிக்கையால்தான் நாம் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளோம். கண்ணால் காண முடிவதை நம்புவது என்பது உண்மையில் நம்பிக்கையன்று, நம்மிடம் ஏற்கெனவே இருப்பதை மக்கள் நம்பவேண்டியதில்லை.
GNTERP : τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 ελπιδι N-DSF G1680 εσωθημεν V-API-1P G4982 ελπις N-NSF G1680 δε CONJ G1161 βλεπομενη V-PPP-NSF G991 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ελπις N-NSF G1680 ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 βλεπει V-PAI-3S G991 τις X-NSM G5100 τι I-ASN G5101 και CONJ G2532 ελπιζει V-PAI-3S G1679
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 ελπιδι N-DSF G1680 εσωθημεν V-API-1P G4982 ελπις N-NSF G1680 δε CONJ G1161 βλεπομενη V-PPP-NSF G991 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ελπις N-NSF G1680 ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 βλεπει V-PAI-3S G991 τις X-NSM G5100 ελπιζει V-PAI-3S G1679
GNTBRP : τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 ελπιδι N-DSF G1680 εσωθημεν V-API-1P G4982 ελπις N-NSF G1680 δε CONJ G1161 βλεπομενη V-PPP-NSF G991 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ελπις N-NSF G1680 ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 βλεπει V-PAI-3S G991 τις X-NSM G5100 τι I-ASN G5101 και CONJ G2532 ελπιζει V-PAI-3S G1679
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ἐλπίδι N-DSF G1680 ἐσώθημεν· V-API-1P G4982 ἐλπὶς N-NSF G1680 δὲ CONJ G1161 βλεπομένη V-PPP-NSF G991 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐλπίς· N-NSF G1680 ὃ R-ASN G3739 γὰρ CONJ G1063 βλέπει V-PAI-3S G991 τίς, X-NSM G5100 τί I-ASN G5101 καὶ CONJ G2532 ἐλπίζει;V-PAI-3S G1679
MOV : പ്രത്യാശയാലല്ലാ നാം രക്ഷിക്കപ്പെടിരിക്കുന്നതു. കാണുന്ന പ്രത്യാശയോ പ്രത്യാശയല്ല; ഒരുത്തൻ കാണുന്നതിന്നായി ഇനി പ്രത്യാശിക്കുന്നതു എന്തിന്നു?
HOV : आशा के द्वारा तो हमारा उद्धार हुआ है परन्तु जिस वस्तु की आशा की जाती है जब वह देखने में आए, तो फिर आशा कहां रही? क्योंकि जिस वस्तु को कोई देख रहा है उस की आशा क्या करेगा?
TEV : ఏలయనగా మనము నిరీక్షణ కలిగిన వారమై రక్షింపబడితివిు. నిరీక్షింపబడునది కనబడునప్పుడు, నిరీక్షణతో పనియుండదు; తాను చూచుచున్న దానికొరకు ఎవడు నిరీక్షించును?
ERVTE : మనం రక్షింపబడినప్పుడు ఈ నిరీక్షణ మనలో ఉంది. కాని విశ్వాసంతో ఎదురు చూస్తున్నది లభించిన తర్వాత దాని కోసం ఆశించవలసిన అవసరం ఉండదు. తన దగ్గరున్న దానికోసం ఎవరు ఎదురు చూస్తారు?
KNV : ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವವ ರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಕಾಣುವಂಥ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲ; ಒಬ್ಬನು ಎದುರು ನೋಡುವದು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿದ್ದರೆ ಇನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವದು ಯಾಕೆ?
ERVKN : ನಾವು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನಮಗಿನ್ನೂ ಆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆ. ನಾವು ಯಾವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೊ ಅದನ್ನು ಕಾಣಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದು ನಿಜವಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲ. ಜನರು ತಾವು ಈಗಾಗಲೇ ಹೊಂದಿರುವ ಯಾವುದನ್ನೂ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ કે એ જ આશાથી આપણો ઉદ્ધાર થયો છે. પણ જે આશા દૃશ્ય હોય તે આશા નથી કેમ કે કોઈ માણસ પોતે જે જુએ છે, તેની આશા કેવી રીતે રાખે.
PAV : ਉਮੇਦ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਬਚਾਏ ਗਏ ਹਾਂ ਪਰ ਉਮੇਦ ਜਿਹੜੀ ਵੇਖੀ ਗਈ ਉਹ ਉਮੇਦ ਨਾ ਰਹੀ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੀ ਵਸਤ ਕੋਈ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੀ ਉਮੇਦ ਕਾਹ ਨੂੰ ਕਰੇॽ
URV : چُنانچہ ہمیں اُمِید کے وسِیلہ سے نِجات مِلی مگر جِس چِیز کی اُمِید ہے جب وہ نظر آجائے تو پھِر اُمِید کَیسی؟ کِیُونکہ جو چِیز کوئی دیکھ رہا ہے اُس کی اُمِید کیا کرے گا؟۔
BNV : আমরা উদ্ধার পেয়েছি তাই আমাদের অন্তরে এই প্রত্যাশা রয়েছে৷ প্রত্যাশার বিষয় প্রত্যক্ষ হলে তা প্রত্যাশা নয়৷ যা পাওয়া হয়ে গেছে তার জন্য কে প্রত্যাশা করে?
ORV : ଆମ୍ଭେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଥିଲୁ ଓ ଆମ୍ଭର ଏହି ଭରଷା ଅଛି। ଯାହା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଭରଷା କରିଛୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଦେଖି ପାରୁ, ତା' ହେଲେ ତାହା ପ୍ରକୃତ ରେ ଭରସା ନୁହେଁ। ମଣିଷ, ଯାହା ତା' ପାଖ ରେ ଏବେ ଅଛି, ସେ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଭରସା କରେ ନାହିଁ।
MRV : आपण आपल्या मनातील या आशेने तारले गेलो आहोत. परंतु आपण ज्याची आशा धरली ते पाहू शकलो तर ही आशा नसेल. कारण जे पाहतो त्याची आशा कोण धरील?
25
KJV : But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it. ]
KJVP : But G1161 if G1487 we hope for G1679 that G3739 we see G991 not, G3756 [then] do we with G1223 patience G5281 wait for G553 [it.]
YLT : and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect [it].
ASV : But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.
WEB : But if we hope for that which we don\'t see, we wait for it with patience.
ESV : But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
RV : But if we hope for that which we see not, {cf15i then} do we with patience wait for it.
RSV : But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
NLT : But if we look forward to something we don't yet have, we must wait patiently and confidently.)
NET : But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with endurance.
ERVEN : But we are hoping for something we don't have yet, and we are waiting for it patiently.
TOV : நாம் காணாததை நம்பினோமாகில், அது வருகிறதற்குப் பொறுமையோடே காத்திருப்போம்.
ERVTA : இதுவரை நாம் பெறாததைப் பெறுவதற்குப் பொறுமையோடு காத்திருப்போம்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 βλεπομεν V-PAI-1P G991 ελπιζομεν V-PAI-1P G1679 δι PREP G1223 υπομονης N-GSF G5281 απεκδεχομεθα V-PNI-1P G553
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 βλεπομεν V-PAI-1P G991 ελπιζομεν V-PAI-1P G1679 δι PREP G1223 υπομονης N-GSF G5281 απεκδεχομεθα V-PNI-1P G553
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 βλεπομεν V-PAI-1P G991 ελπιζομεν V-PAI-1P G1679 δι PREP G1223 υπομονης N-GSF G5281 απεκδεχομεθα V-PNI-1P G553
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ὃ R-ASN G3739 οὐ PRT-N G3756 βλέπομεν V-PAI-1P G991 ἐλπίζομεν, V-PAI-1P G1679 δι\' PREP G1223 ὑπομονῆς N-GSF G5281 ἀπεκδεχόμεθα.V-PNI-1P G553
MOV : നാം കാണാത്തതിന്നായി പ്രത്യാശിക്കുന്നു എങ്കിലോ അതിന്നായി ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु जिस वस्तु को हम नहीं देखते, यदि उस की आशा रखते हैं, तो धीरज से उस की बाट जोहते भी हैं॥
TEV : మనము చూడనిదాని కొరకు నిరీక్షించిన యెడల ఓపికతో దానికొరకు కని పెట్టుదుము.
ERVTE : కాని మన దగ్గర లేనిదాని కోసం ఆశిస్తే దానికోసం ఓర్పుతో నిరీక్షిస్తాము.
KNV : ಕಾಣದಿರುವದನ್ನು ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವದಾಗಿದ್ದರೆ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ತಾಳ್ಮೆ ಯಿಂದ ಕಾದುಕೊಂಡಿರುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾವಿನ್ನೂ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿಲ್ಲದೆ ಇರುವುದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : પરંતુ આપણે એવી વસ્તુ મેળવવાની આશા રાખીએ છીએ કે જે હજી સુધી આપણને મળી નથી. તેના માટે આપણે ધીરજપૂર્વક પ્રતિક્ષા કરી રહ્યા છીએ.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਵਸਤ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ ਜੇ ਉਹ ਦੀ ਉਮੇਦ ਰੱਖੀਏ ਤਾਂ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ।।
URV : لیکِن جِس چِیز کو نہِیں دیکھتے اگر ہم اُس کی اُمِید کریں تو صبر سے اُس کی راہ دیکھتے ہیں۔
BNV : আমরা যা এখনও পাই নি তারই জন্য প্রত্যাশা করছি, ধৈর্য্যের সঙ্গেই তার জন্য প্রতীক্ষা করছি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯାହା ଆମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ନାହିଁ ତା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଭରସା ରେ ଅଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଏହା ପାଇଁ ଧେ ୗର୍ୟପୁର୍ବକ ଅପେକ୍ଷା କରି ରହିଛୁ।
MRV : परंतु जर आपण जे पाहत नाही त्याची आशा धरतो तर आपण धीराने त्याची वाट पाहतो.
26
KJV : Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
KJVP : G1161 Likewise G5615 the G3588 Spirit G4151 also G2532 helpeth G4878 our G2257 infirmities: G769 for G1063 we know G1492 not G3756 what G5101 we should pray for G4336 as G2526 we ought: G1163 but G235 the G3588 Spirit G4151 itself G848 maketh intercession G5241 for G5228 us G2257 with groanings G4726 which cannot be uttered. G215
YLT : And, in like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behoveth [us], we have not known, but the Spirit himself doth make intercession for us with groanings unutterable,
ASV : And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered;
WEB : In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don\'t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can\'t be uttered.
ESV : Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.
RV : And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for {cf15i us} with groanings which cannot be uttered;
RSV : Likewise the Spirit helps us in our weakness; for we do not know how to pray as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with sighs too deep for words.
NLT : And the Holy Spirit helps us in our weakness. For example, we don't know what God wants us to pray for. But the Holy Spirit prays for us with groanings that cannot be expressed in words.
NET : In the same way, the Spirit helps us in our weakness, for we do not know how we should pray, but the Spirit himself intercedes for us with inexpressible groanings.
ERVEN : Also, the Spirit helps us. We are very weak, but the Spirit helps us with our weakness. We don't know how to pray as we should, but the Spirit himself speaks to God for us. He begs God for us, speaking to him with feelings too deep for words.
TOV : அந்தப்படியே ஆவியானவரும் நமது பலவீனங்களில் நமக்கு உதவிசெய்கிறார். நாம் ஏற்றபடி வேண்டிக்கொள்ளவேண்டியதின்னதென்று அறியாமலிருக்கிறபடியால், ஆவியானவர்தாமே வாக்குக்கடங்காத பெருமூச்சுகளோடு நமக்காக வேண்டுதல்செய்கிறார்.
ERVTA : அதோடு ஆவியானவர் நமக்கு உதவுகிறார். நாம் பலவீனமானவர்கள். ஆவியானவர் நமது பல வீனங்களில் உதவுகிறார். நாம் எவ்வாறு வேண்டிக்கொள்வது என்பதைத் தெரிந்து கொள்ளாமல் இருக்கிறோம். எனினும் ஆவியானவர் நமக்காக தேவனிடம் வேண்டுகிறார். அவரது வேண்டுதல்களை வார்த்தைகளால் விளக்கிச் சொல்ல இயலாது.
GNTERP : ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 συναντιλαμβανεται V-PNI-3S G4878 ταις T-DPF G3588 ασθενειαις N-DPF G769 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 τι I-ASN G5101 προσευξωμεθα V-ADS-1P G4336 καθο ADV G2526 δει V-PQI-3S G1163 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 αλλ CONJ G235 αυτο P-NSN G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 υπερεντυγχανει V-PAI-3S G5241 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 στεναγμοις N-DPM G4726 αλαλητοις A-DPM G215
GNTWHRP : ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 συναντιλαμβανεται V-PNI-3S G4878 τη T-DSF G3588 ασθενεια N-DSF G769 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 τι I-ASN G5101 προσευξωμεθα V-ADS-1P G4336 καθο ADV G2526 δει V-PQI-3S G1163 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 αλλα CONJ G235 αυτο P-NSN G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 υπερεντυγχανει V-PAI-3S G5241 στεναγμοις N-DPM G4726 αλαλητοις A-DPM G215
GNTBRP : ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 συναντιλαμβανεται V-PNI-3S G4878 ταις T-DPF G3588 ασθενειαις N-DPF G769 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 τι I-ASN G5101 προσευξομεθα V-FDI-1P G4336 καθο ADV G2526 δει V-PQI-3S G1163 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 αλλ CONJ G235 αυτο P-NSN G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 υπερεντυγχανει V-PAI-3S G5241 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 στεναγμοις N-DPM G4726 αλαλητοις A-DPM G215
GNTTRP : Ὡσαύτως ADV G5615 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 συναντιλαμβάνεται V-PNI-3S G4878 τῇ T-DSF G3588 ἀσθενείᾳ N-DSF G769 ἡμῶν· P-1GP G2248 τὸ T-ASN G3588 γὰρ CONJ G1063 τί I-ASN G5101 προσευξώμεθα V-ADS-1P G4336 καθὸ ADV G2526 δεῖ V-PAI-3S G1163 οὐκ PRT-N G3756 οἴδαμεν, V-RAI-1P G1492 ἀλλὰ CONJ G235 αὐτὸ P-NSN G846 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 ὑπερεντυγχάνει V-PAI-3S G5241 στεναγμοῖς N-DPM G4726 ἀλαλήτοις·A-DPM G215
MOV : അവ്വണ്ണം തന്നേ ആത്മാവു നമ്മുടെ ബലഹീനതെക്കു തുണനില്ക്കുന്നു. വേണ്ടുംപോലെ പ്രാർത്ഥിക്കേണ്ടതു എന്തെന്നു നാം അറിയുന്നില്ലല്ലോ. ആത്മാവു തന്നേ ഉച്ചരിച്ചു കൂടാത്ത ഞരക്കങ്ങളാൽ നമുക്കു വേണ്ടി പക്ഷവാദം ചെയ്യുന്നു.
HOV : इसी रीति से आत्मा भी हमारी दुर्बलता में सहायता करता है, क्योंकि हम नहीं जानते, कि प्रार्थना किस रीति से करना चाहिए; परन्तु आत्मा आप ही ऐसी आहें भर भरकर जो बयान से बाहर है, हमारे लिये बिनती करता है।
TEV : అటువలె ఆత్మయు మన బలహీనతను చూచి సహాయము చేయుచున్నాడు. ఏలయనగా మనము యుక్తముగా ఏలాగు ప్రార్థన చేయవలెనో మనకు తెలియదు గాని, ఉచ్చరింప శక్యముకాని మూలుగులతొ
ERVTE : అదే విధంగా మనం బలహీనులం కనుక, ఏ విధంగా ప్రార్థించాలో మనకు తెలియదు. కనుక, దేవుని ఆత్మ స్వయంగా మన పక్షాన మాటలు వ్యక్తపరచలేని మూలుగులతో దేవునికి తెలిపి మనకు సహాయపడుతున్నాడు.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ಆತ್ಮನು ಸಹ ನಮ್ಮ ಬಲಹೀನತೆ ಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಹೇಗಂದರೆ ನಾವು ತಕ್ಕ ಪ್ರಕಾರ ಏನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಆತ್ಮನು ತಾನೇ ಉಚ್ಚರಿಸಲಾಗ ದಂಥ ನರಳಾಟದಿಂದ ನಮಗೋಸ್ಕರ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಾವು ಬಲಹೀನರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಾವು ಹೇಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದು. ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತಾನೇ ನಮಗೋಸ್ಕರ ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗದ ಅಂತರ್ಭಾವದಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : વળી, પવિત્ર આત્મા પણ આપણને સહાય કરે છે. આપણે ઘણા નિર્બળ છીએ, પરંતુ આપણી નિર્બળતાને દૂર કરવા પવિત્ર આત્મા આપણને મદદ કરે છે. આપણે પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી જોઈએ એ પણ આપણે તો જાણતા નથી. પરંતુ આપણા વતી પવિત્ર આત્મા પોતે દેવ સાથે વાત કરે છે. આપણા માટે પવિત્ર આત્મા દેવને વિનવે છે. શબ્દો જેને વ્યક્ત કરી ન શકે એવી ઊડી લાગણીથી પવિત્ર આત્મા (આપણા વતી) દેવ સાથે વાર્તાલાપ કરે છે.
PAV : ਇਸ ਤਰਾਂ ਆਤਮਾ ਵੀ ਸਾਡੀ ਦੁਰਬਲਤਾਈ ਵਿੱਚ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਿਸ ਵਸਤ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਪਰ ਆਤਮਾ ਆਪ ਅਕੱਥ ਹਾਹੁਕੇ ਭਰ ਕੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਸਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اِس طرح رُوح بھی ہماری کمزوری میں مدد کرتا ہیں کِیُونکہ جِس طَور سے ہم کو دُعا کرنا چاہِئے ہم نہِیں جانتے مگر رُوح خُود اَیسی آ ہیں بھر بھر کر ہماری شِفاعت کرتا ہے جِن کا بیان نہِیں ہو سکتا۔
BNV : একইভাবে আমাদের দুর্বলতায় পবিত্র আত্মাও আমাদের সাহায্য করতে এগিয়ে আসেন, কারণ আমরা কিসের জন্য প্রার্থনা করব জানি না, তাই স্বয়ং পবিত্র আত্মা আমাদের হয়ে অব্যক্ত আর্তস্বরে আবেদন জানিয়ে থাকেন৷
ORV : ଆତ୍ମା ମଧ୍ଯ ଆମକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ଅତି ଦୁର୍ବଳ କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭର ଦୁର୍ବଳତା ରେ ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଛନ୍ତି। କଣ ଓ କିପରି ପାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ନାହୁଁ। କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମା ନିଜ ତରଫରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ପାର୍ଥନା କରନ୍ତି। ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବଙ୍କ ଠା ରେ ନିବଦନେ କରନ୍ତି। ଆତ୍ମା ଯେତେ ଗଭୀର ଭାବନା ସହିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ତାହା ଶବ୍ଦ ରେ ବର୍ଣନା କରା ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : जेव्हा आपण कण्हतो तेव्हा आत्माही आपल्या अशक्तपणात आपणांस मदत करतो. कारण कशासाठी आपण प्रार्थना करावी, हे आपणांस माहीतसुद्धा नसते. परंतु आत्मा स्वत: आपणांसाठी शब्दांनी जे व्यक्त करता येत नाही, अशा कण्हण्याने मध्यस्थी करतो.
27
KJV : And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
KJVP : And G1161 he that searcheth G2045 the G3588 hearts G2588 knoweth G1492 what G5101 [is] the G3588 mind G5427 of the G3588 Spirit, G4151 because G3754 he maketh intercession G1793 for G5228 the saints G40 according G2596 to [the] [will] [of] God. G2316
YLT : and He who is searching the hearts hath known what [is] the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints.
ASV : and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
WEB : He who searches the hearts knows what is on the Spirit\'s mind, because he makes intercession for the saints according to God.
ESV : And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
RV : and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to {cf15i the will of} God.
RSV : And he who searches the hearts of men knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
NLT : And the Father who knows all hearts knows what the Spirit is saying, for the Spirit pleads for us believers in harmony with God's own will.
NET : And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes on behalf of the saints according to God's will.
ERVEN : God already knows our deepest thoughts. And he understands what the Spirit is saying, because the Spirit speaks for his people in the way that agrees with what God wants.
TOV : ஆவியானவர் தேவனுடைய சித்தத்தின்படியே பரிசுத்தவான்களுக்காக வேண்டுதல்செய்கிறபடியால், இருதயங்களை ஆராய்ந்து பார்க்கிறவர் ஆவியின் சிந்தை இன்னதென்று அறிவார்.
ERVTA : மக்களின் மனதில் உள்ளதை தேவன் ஆராய்கிறார். ஆவியானவரின் மனதில் உள்ளதும் தேவனுக்குத் தெரியும். ஏனென்றால் தேவனுடைய விருப்பப்படியே ஆவியானவரின் வேண்டுதல்கள் மக்களுக்காக அமைந்திருக்கும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ερευνων V-PAP-NSM G2045 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 οιδεν V-RAI-3S G1492 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 φρονημα N-NSN G5427 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 εντυγχανει V-PAI-3S G1793 υπερ PREP G5228 αγιων A-GPM G40
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εραυνων V-PAP-NSM G2045 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 οιδεν V-RAI-3S G1492 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 φρονημα N-NSN G5427 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 εντυγχανει V-PAI-3S G1793 υπερ PREP G5228 αγιων A-GPM G40
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ερευνων V-PAP-NSM G2045 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 οιδεν V-RAI-3S G1492 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 φρονημα N-NSN G5427 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 οτι CONJ G3754 κατα PREP G2596 θεον N-ASM G2316 εντυγχανει V-PAI-3S G1793 υπερ PREP G5228 αγιων A-GPM G40
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐραυνῶν V-PAP-NSM G2045 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 οἶδεν V-RAI-3S G1492 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 φρόνημα N-NSN G5427 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος, N-GSN G4151 ὅτι CONJ G3754 κατὰ PREP G2596 θεὸν N-ASM G2316 ἐντυγχάνει V-PAI-3S G1793 ὑπὲρ PREP G5228 ἁγίων.A-GPM G40
MOV : എന്നാൽ ആത്മാവു വിശുദ്ധർക്കു വേണ്ടി ദൈവഹിതപ്രകാരം പക്ഷവാദം ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു ആത്മാവിന്റെ ചിന്ത ഇന്നതെന്നു ഹൃദയങ്ങളെ പരിശോധിക്കുന്നവൻ അറിയുന്നു.
HOV : और मनों का जांचने वाला जानता है, कि आत्मा की मनसा क्या है क्योंकि वह पवित्र लोगों के लिये परमेश्वर की इच्छा के अनुसार बिनती करता है।
TEV : మరియు హృదయములను పరిశోధించువాడు ఆత్మయొక్క మనస్సు ఏదో యెరుగును; ఏలయనగా ఆయన దేవుని చిత్తప్రకారము పరిశుద్దులకొరకు విజ్ఞాపనము చేయు చున్నాడు.
ERVTE : ఆయన దేవునితో తన ప్రజలకోసం ఆయన ఇచ్చానుసారం విన్నపం చేస్తున్నాడు. మన హృదయాలను పరిశోధించే దేవునికి ఆయన యొక్క ఆలోచనలు తెలుసు.
KNV : ಆದರೆ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಶೋಧಿಸು ವಾತನಿಗೆ ಆತ್ಮನ ಮನೊಭಾವವು ಏನೆಂದು ತಿಳಿದದೆ; ಆ ಆತ್ಮನು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಪರಿಶುದ್ಧರಿ ಗೋಸ್ಕರ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಅಂತರಂಗವನ್ನು ನೋಡಬಲ್ಲ ದೇವರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲಾ ಗೊತ್ತಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿಯೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ದೇವಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : અંતકરણને પારખનાર દેવ આત્માના મનમાં શું છે તે જાણે છે. કારણ કે પવિત્ર આત્મા લોકોના હૃદયમાં જોઈ શકે છે અને અંત:કરણમાં શું છે તે પણ જાણે છે, કારણ કે તેના પોતાના લોકો વતી દેવ જે ઈચ્છે છે તે આત્મા દેવને કહે છે.
PAV : ਅਤੇ ਹਿਰਦਿਆਂ ਦਾ ਜਾਚਣ ਵਾਲਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਭਈ ਆਤਮਾ ਦੀ ਕੀ ਮਨਸਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਲਈ ਸਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اور دِلوں کو پرکھنے والا جانتا ہے کہ رُوح کی کیا نِیّت ہے کِیُونکہ وہ خُدا کی مرضی کے مُوافِق مُقدّسوں کی شِفاعت کرتا ہے۔
BNV : মানুষের অন্তরে কি আছে ঈশ্বর তা দেখতে পান; আর ঈশ্বর পবিত্র আত্মার বাসনা কি তা জানেন; কারণ পবিত্র আত্মা ভক্তদের হয়ে ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারে সেই আবেদন করেন৷
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ରେ କ'ଣ ଅଛି ପରମେଶ୍ବର ତାହା ଦେଖି ପାରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଆତ୍ମାର ମନ ରେ କ'ଣ ଅଛି ତାହା ଜାଣନ୍ତି, କାରଣ ଆତ୍ମା ପରମେଶ୍ବର ଜପରେି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସହେି ଭଳି ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରନ୍ତି।
MRV : परंतु जो देव आपली अंत:करणे शोधतो त्याला आत्म्याचा हेतू काय आहे हे माहीत आहे. कारण देवाच्या इच्छेने आत्मा संताच्या वतीने मध्यस्थी करतो.
28
KJV : And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
KJVP : And G1161 we know G1492 that G3754 all things G3956 work together G4903 for G1519 good G18 to them that love G25 God, G2316 to them who are G5607 the G3588 called G2822 according G2596 to [his] purpose. G4286
YLT : And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;
ASV : And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.
WEB : We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
ESV : And we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.
RV : And we know that to them that love God all things work together for good, {cf15i even} to them that are called according to {cf15i his} purpose.
RSV : We know that in everything God works for good with those who love him, who are called according to his purpose.
NLT : And we know that God causes everything to work together for the good of those who love God and are called according to his purpose for them.
NET : And we know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose,
ERVEN : We know that in everything God works for the good of those who love him. These are the people God chose, because that was his plan.
TOV : அன்றியும், அவருடைய தீர்மானத்தின்படி அழைக்கப்பட்டவர்களாய்த் தேவனிடத்தில் அன்புகூருகிறவர்களுக்குச் சகலமும் நன்மைக்கு ஏதுவாக நடக்கிறதென்று அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : தன்னை நேசிக்கும் மக்களுக்கு தேவன் எல்லாவற்றின் மூலமும் நன்மை செய்கிறார் என்பதை நாம் அறிகிறோம். தேவன் இம்மக்களைத் தம் திட்டப்படியே தேர்ந்தெடுத்துள்ளார்.
GNTERP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 παντα A-APN G3956 A-NPN G3956 συνεργει V-PAI-3S G4903 εις PREP G1519 αγαθον A-ASN G18 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 προθεσιν N-ASF G4286 κλητοις A-DPM G2822 ουσιν V-PXP-DPM G5607
GNTWHRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 παντα A-APN G3956 συνεργει V-PAI-3S G4903 | [ο T-NSM G3588 θεος] N-NSM G2316 | | εις PREP G1519 αγαθον A-ASN G18 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 προθεσιν N-ASF G4286 κλητοις A-DPM G2822 ουσιν V-PXP-DPM G5607
GNTBRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 παντα A-APN G3956 συνεργει V-PAI-3S G4903 εις PREP G1519 αγαθον A-ASN G18 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 προθεσιν N-ASF G4286 κλητοις A-DPM G2822 ουσιν V-PXP-DPM G5607
GNTTRP : οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 τοῖς T-DPM G3588 ἀγαπῶσιν V-PAP-DPM G25 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 πάντα A-APN G3956 συνεργεῖ V-PAI-3S G4903 εἰς PREP G1519 ἀγαθόν, A-ASN G18 τοῖς T-DPM G3588 κατὰ PREP G2596 πρόθεσιν N-ASF G4286 κλητοῖς A-DPM G2822 οὖσιν.V-PAP-DPM G1510
MOV : എന്നാൽ ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്കു, നിർണ്ണയപ്രകാരം വിളിക്കപ്പെട്ടവർക്കു തന്നേ, സകലവും നന്മെക്കായി കൂടി വ്യാപരിക്കുന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നു.
HOV : और हम जानते हैं, कि जो लोग परमेश्वर से प्रेम रखते हैं, उन के लिये सब बातें मिलकर भलाई ही को उत्पन्न करती है; अर्थात उन्हीं के लिये जो उस की इच्छा के अनुसार बुलाए हुए हैं।
TEV : దేవుని ప్రేమించువారికి, అనగా ఆయన సంకల్పముచొప్పున పిలువబడినవారికి, మేలుకలుగుటకై సమస్తమును సమకూడి జరుగుచున్నవని యెరుగుదుము.
ERVTE : దేవుడు తనను ప్రేమించే ప్రజల కేసం, తన ఉద్దేశానుసారం పిలువబడిన వాళ్ళకోసం ఆయన సమస్తము చేయుచున్నాడని మనకు తెలుసు. ఈ ప్రజల్ని దేవుడు తన ఉద్దేశానుసారంగా పిలిచాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರ ಸಂಕಲ್ಪದ ಮೇರೆಗೆ ಕರೆಯ ಲ್ಪಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಪ್ರಿತಿಸುವವರ ಒಳ್ಳೇದಕ್ಕಾಗಿ ಎಲ್ಲವು ಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆಯೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನೂ ಅನುಕೂಲ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆ ಜನರನ್ನು ದೇವರೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಆತನ ಯೋಜನೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : આપણે જાણીએ છીએ કે જે લોકો દેવને ચાહે છે તેમના બધાજ કાર્યોમાં દેવ તેઓના ભલા માટે કામ કરે છે. તે લોકો દેવની ખાસ પસંદગી પામેલા છે, કેમ કે દેવની એવી યોજના હતી.
PAV : ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਰਲ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਨਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV : اور ہم کو معلُوم ہے کہ سب چِیزیں مِل کر خُدا سے محبّت رکھنے والوں کے لِئے بھلائی پَیدا کرتی ہیں یعنی اُن کے لِئے جو خُدا کے اِرادہ کے مُوافِق بُلائے گئے۔
BNV : আমরা জানি য়ে সব কিছুতে তিনি তাদের মঙ্গলের জন্য কাজ করেন যাঁরা ঈশ্বরকে ভালবাসে, যাঁরা তাঁর সংকল্প অনুসারে আহুত৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ଯେଉଁ ମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରତକେ ବିଷୟ ରେ ମଙ୍ଗଳ ଜନ୍ମାନ୍ତି।ପରମେଶ୍ବର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଛିଛନ୍ତି, କାରଣ ଏହାହିଁ ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ଥିଲା।
MRV : आणि आपणास माहीत आहे की, प्रत्येक गोष्टीत हेतूप्रमाणे आत्मा जे देवावर प्रेम करतात व त्याच्या संकल्पाप्रमाणे बोलाविलेले असतात त्यांच्यासह जे चांगले आहे ते करण्याचे काम करतो.
29
KJV : For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
KJVP : For G3754 whom G3739 he did foreknow, G4267 he also G2532 did predestinate G4309 [to] [be] conformed to G4832 the G3588 image G1504 of his G848 Son, G5207 that he G846 might be G1511 the firstborn G4416 among G1722 many G4183 brethren. G80
YLT : because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;
ASV : For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
WEB : For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
ESV : For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
RV : For whom he foreknew, he also foreordained {cf15i to be} conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
RSV : For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the first-born among many brethren.
NLT : For God knew his people in advance, and he chose them to become like his Son, so that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters.
NET : because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters.
ERVEN : God knew them before he made the world. And he decided that they would be like his Son. Then Jesus would be the firstborn of many brothers and sisters.
TOV : தம்முடைய குமாரன் அநேக சகோதரருக்குள்ளே முதற்பேறானவராயிருக்கும்பொருட்டு, தேவன் எவர்களை முன்னறிந்தாரோ அவர்களைத் தமது குமாரனுடைய சாயலுக்கு ஒப்பாயிருப்பதற்கு முன் குறித்திருக்கிறார்;
ERVTA : தேவன் அம்மக்களை உலகம் படைக்கப்படுவதற்கு முன்னரே அறிந்திருக்கிறார். அம்மக்களைத் தம் குமாரனைப் போலவே இருக்கும்படி முடிவு செய்தார். அநேக சகோதரர்களுக்குள்ளே தமது குமாரனே முதற் பேறானவராய் இருக்க வேண்டும் என விரும்பினார்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ους R-APM G3739 προεγνω V-AAI-3S G4267 και CONJ G2532 προωρισεν V-AAI-3S G4309 συμμορφους A-APM G4832 της T-GSF G3588 εικονος N-GSF G1504 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 πρωτοτοκον A-ASM G4416 εν PREP G1722 πολλοις A-DPM G4183 αδελφοις N-DPM G80
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ους R-APM G3739 προεγνω V-AAI-3S G4267 και CONJ G2532 προωρισεν V-AAI-3S G4309 συμμορφους A-APM G4832 της T-GSF G3588 εικονος N-GSF G1504 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 πρωτοτοκον A-ASM G4416 εν PREP G1722 πολλοις A-DPM G4183 αδελφοις N-DPM G80
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ους R-APM G3739 προεγνω V-AAI-3S G4267 και CONJ G2532 προωρισεν V-AAI-3S G4309 συμμορφους A-APM G4832 της T-GSF G3588 εικονος N-GSF G1504 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 πρωτοτοκον A-ASM G4416 εν PREP G1722 πολλοις A-DPM G4183 αδελφοις N-DPM G80
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 οὓς R-APM G3739 προέγνω, V-AAI-3S G4267 καὶ CONJ G2532 προώρισεν V-AAI-3S G4309 συμμόρφους A-APM G4832 τῆς T-GSF G3588 εἰκόνος N-GSF G1504 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 αὐτοῦ, P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτὸν P-ASM G846 πρωτότοκον A-ASM-S G4416 ἐν PREP G1722 πολλοῖς A-DPM G4183 ἀδελφοῖς·N-DPM G80
MOV : അവൻ മുന്നറിഞ്ഞവരെ തന്റെ പുത്രൻ അനേകം സഹോദരന്മാരിൽ ആദ്യജാതൻ ആകേണ്ടതിന്നു അവന്റെ സ്വരൂപത്തോടു അനുരൂപരാകുവാൻ മുന്നിയമിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जिन्हें उस ने पहिले से जान लिया है उन्हें पहिले से ठहराया भी है कि उसके पुत्र के स्वरूप में हों ताकि वह बहुत भाइयों में पहिलौठा ठहरे।
TEV : ఎందుకనగా తన కుమారుడు అనేక సహోదరులలో జ్యేష్ఠుడగునట్లు, దేవుడెవరిని ముందు ఎరిగెనో, వారు తన కుమారునితో సారూప్యము గలవారవుటకు వారిని ముందుగా నిర్ణయించెను.
ERVTE : దేవుడు తనకు ఇదివరకే తెలిసిన వాళ్ళను తన కుమారునిలా రూపొందించాలని ప్రత్యేకంగా ఉంచాడు. తనకు చాలామంది పుత్రులుండాలని, వాళ్ళలో యేసు మొట్ట మొదటి వానిగా ఉండాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಆತನು ಅನೇಕ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಗನು ಜ್ಯೇಷ್ಠಪುತ್ರನಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ತಾನು ಯಾರನ್ನು ಮೊದಲು ತಿಳುಕೊಂಡನೋ ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಮಗನ ಸಾರೂಪ್ಯವುಳ್ಳವರಾಗುವಂತೆ ಮೊದಲೇ ನೇಮಿಸಿ ದನು.
ERVKN : ದೇವರು ತಾನು ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಆ ಜನರನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಆ ಜನರು ತನ್ನ ಮಗನ ಅನುರೂಪಿಗಳಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಅನೇಕ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವೇ ಹಿರಿಯವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દુનિયાની રચના કરી તે પહેલાં દેવ એ લોકોને ઓળખતો હતો. અને દેવે એવો પણ નિર્ણય કર્યો હતો કે એ લોકો તેના દીકરા જેવા થાય. અનેક ભાઈઓ અને બહેનોમાં ઈસુ સર્વ પ્રથમ જન્મેલો સૌથી મોટો ગણાશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਜਾਣਿਆ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗਿਓਂ ਠਹਿਰਾਇਆ ਉਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਭੀ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸੱਦਿਆ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਭੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਸਰੂਪ ਉੱਤੇ ਬਣਨ ਭਈ ਉਹ ਬਹੁਤੇ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੇਠਾ ਹੋਵੇ
URV : کِیُونکہ جِن کو اُس نے پہلے سے جانا اُن کو پہلے سے مُقرّر بھی کِیا کہ اُس کے بَیٹے کے ہمشکل ہوں تاکہ وہ بہُت سے بھائِیوں میں پہلوٹھا ٹھہرے۔
BNV : জগত্ সৃষ্টির পূর্বে ঈশ্বর যাদের জানতেন, তাদের তিনি তাঁর পুত্রের মত করবেন বলে মনস্থ করলেন৷ এইভাবে যীশু হবেন অনেক ভাইদের মধ্যে প্রথমজাত৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଜଗତ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଥିଲେ। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ନିର୍ଣୟ କରିଥିଲେ ଯେ ସହେି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ରଭଳି ହୁଅନ୍ତୁ। ତା ହେଲେ ଯୀଶୁ ଅନକେ ଭାଇ ଭଉଣୀ ମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ପ୍ରଥମଜାତ ବୋଲି ଧରା ହବେେ।
MRV : ज्यांना देवाने अगोदरच निवडले होते त्यांना त्याच्या पुत्राच्या सारखे व्हावे म्हणून नेमले होते. यासाठी की देवाचा पुत्र पुष्कळ बंधूंमध्ये ज्येष्ठ व्हावा.
30
KJV : Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
KJVP : Moreover G1161 whom G3739 he did predestinate, G4309 them G5128 he also G2532 called: G2564 and G2532 whom G3739 he called, G2564 them G5128 he also G2532 justified: G1344 and G1161 whom G3739 he justified, G1344 them G5128 he also G2532 glorified. G1392
YLT : and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.
ASV : and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
WEB : Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
ESV : And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
RV : and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
RSV : And those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified.
NLT : And having chosen them, he called them to come to him. And having called them, he gave them right standing with himself. And having given them right standing, he gave them his glory.
NET : And those he predestined, he also called; and those he called, he also justified; and those he justified, he also glorified.
ERVEN : God planned for them to be like his Son. He chose them and made them right with him. And after he made them right, he gave them his glory.
TOV : எவர்களை முன்குறித்தாரோ அவர்களை அழைத்துமிருக்கிறார்; எவர்களை அழைத்தாரோ அவர்களை நீதிமான்களாக்கியுமிருக்கிறார்; எவர்களை நீதிமான்களாக்கினாரோ அவர்களை மகிமைப்படுத்தியுமிருக்கிறார்.
ERVTA : எனவே தமது குமாரனுடைய சாயலுக்கு ஒப்பாய் இருப்பதற்கு முன்குறித்திருக்கிறார். அவர்களைத் தேர்ந்தெடுத்தார். அவர்களை நீதிமான்களாக்கினார். அவர்களை மகிமையும்படுத்தினார்.
GNTERP : ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 προωρισεν V-AAI-3S G4309 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 και CONJ G2532 ους R-APM G3739 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εδικαιωσεν V-AAI-3S G1344 ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 εδικαιωσεν V-AAI-3S G1344 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εδοξασεν V-AAI-3S G1392
GNTWHRP : ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 προωρισεν V-AAI-3S G4309 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 και CONJ G2532 ους R-APM G3739 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εδικαιωσεν V-AAI-3S G1344 ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 εδικαιωσεν V-AAI-3S G1344 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εδοξασεν V-AAI-3S G1392
GNTBRP : ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 προωρισεν V-AAI-3S G4309 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 και CONJ G2532 ους R-APM G3739 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εδικαιωσεν V-AAI-3S G1344 ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 εδικαιωσεν V-AAI-3S G1344 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εδοξασεν V-AAI-3S G1392
GNTTRP : οὓς R-APM G3739 δὲ CONJ G1161 προώρισεν, V-AAI-3S G4309 τούτους D-APM G3778 καὶ CONJ G2532 ἐκάλεσεν· V-AAI-3S G2564 καὶ CONJ G2532 οὓς R-APM G3739 ἐκάλεσεν, V-AAI-3S G2564 τούτους D-APM G3778 καὶ CONJ G2532 ἐδικαίωσεν· V-AAI-3S G1344 οὓς R-APM G3739 δὲ CONJ G1161 ἐδικαίωσεν, V-AAI-3S G1344 τούτους D-APM G3778 καὶ CONJ G2532 ἐδόξασεν.V-AAI-3S G1392
MOV : മുന്നിയമിച്ചവരെ വിളിച്ചും വിളിച്ചവരെ നീതീകരിച്ചും നീതീകരിച്ചവരെ തേജസ്കരിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : फिर जिन्हें उस ने पहिले से ठहराया, उन्हें बुलाया भी, और जिन्हें बुलाया, उन्हें धर्मी भी ठहराया है, और जिन्हें धर्मी ठहराया, उन्हें महिमा भी दी है॥
TEV : మరియు ఎవరిని ముందుగా నిర్ణయించెనో వారిని పిలిచెను; ఎవరిని పిలిచెనో వారిని నీతిమంతులుగా తీర్చెను; ఎవరిని నీతిమంతులుగా తీర్చెనో వారిని మహిమ పరచెను.
ERVTE : దేవుడు ఎవర్ని ప్రత్యేకంగా ఉంచాడో వాళ్ళను పిలిచాడు. ఎవర్ని పిలిచాడో వాళ్ళను నీతిమంతులుగా చేసాడు. ఎవర్ని నీతిమంతులుగా చేసాడో వాళ్ళతో తన మహిమను పంచుకొన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಯಾರನ್ನು ಮೊದಲು ನೇಮಿಸಿ ದನೋ ಅವರನ್ನು ಕರೆದನು; ಯಾರನ್ನು ಕರೆದನೋ ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದನು; ಯಾರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದನೋ ಅವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆ ಜನರು ತನ್ನ ಮಗನ ಅನುರೂಪಿಗಳಾಗಿರಬೇಕೆಂಬ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕರೆದು, ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ, ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પોતાના દીકરા જેવા થવા લોકોને દેવે નિમંત્રણ આપ્યું. અને એ લોકોને પોતાની સાથે ન્યાયી બનાવ્યા અને પોતાની સાથે રહેવાની યોગ્યતા આપી. જેઓને ન્યાયી ઠરાવ્યા તેઓને મહિમાવંત પણ કર્યા.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਅੱਗਿਓਂ ਠਹਿਰਾਇਆ ਉਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਭੀ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸੱਦਿਆ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਭੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਅਤੇ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਭੀ ਦਿੱਤੀ।।
URV : اور جِن کو اُس نے پہلے سے مُقرّر کِیا اُن کو بُلایا بھی اور جِن کو بُلایا اُن کو راستباز بھی ٹھہرایا اور جِن کو راستباز ٹھہرایا اُن کو جلال بھی بخشا۔
BNV : আগে থেকে তিনি যাদের বেছে রেখেছিলেন তাদের আহ্বান করলেন; যাদের তিনি আহ্বান করলেন তাদের ধার্মিক গন্য করলেন এবং যাদের তিনি ধার্মিক গন্য করলেন তাদের মহিমান্বিত করলেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଯଜେନା ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ହେଲା ଯେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଭଳି ହବେେ। ସେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ନିଜ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ କଲେ। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ନିଜ ପ୍ରତି ଧାର୍ମି କଲେ, ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କଲେ।
MRV : देवाने ज्यांना अगोदरच नेमले होते, ज्यांना बोलाविले होते त्यांना नीतिमान केले आणि ज्यांना नीतिमान केले त्यांना गौरवसुद्धा दिले.
31
KJV : What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us?
KJVP : What G5101 shall we then G3767 say G2046 to G4314 these G5023 things? If G1487 God G2316 [be] for G5228 us, G2257 who G5101 [can] [be] against G2596 us G2257 ?
YLT : What, then, shall we say unto these things? if God [is] for us, who [is] against us?
ASV : What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
WEB : What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
ESV : What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
RV : What then shall we say to these things? If God {cf15i is} for us, who {cf15i is} against us?
RSV : What then shall we say to this? If God is for us, who is against us?
NLT : What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us?
NET : What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
ERVEN : So what should we say about this? If God is for us, no one can stand against us. And God is with us.
TOV : இவைகளைக்குறித்து நாம் என்ன சொல்லுவோம்? தேவன் நம்முடைய பட்சத்திலிருந்தால் நமக்கு விரோதமாயிருப்பவன் யார்?
ERVTA : எனவே, இதைப் பற்றி என்ன சொல்லலாம்? தேவன் நம்மோடு இருந்தால் எவராலும் நாம் தோற்கடிக்கப்பட முடியாது.
GNTERP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 προς PREP G4314 ταυτα D-APN G5023 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 τις I-NSM G5101 καθ PREP G2596 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 προς PREP G4314 ταυτα D-APN G5023 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 τις I-NSM G5101 καθ PREP G2596 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 προς PREP G4314 ταυτα D-APN G5023 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 τις I-NSM G5101 καθ PREP G2596 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : Τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 ἐροῦμεν V-FAI-1P G2046 πρὸς PREP G4314 ταῦτα; D-APN G3778 εἰ COND G1487 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν, P-1GP G2248 τίς I-NSM G5101 καθ\' PREP G2596 ἡμῶν;P-1GP G2248
MOV : ഇതു സംബന്ധിച്ചു നാം എന്തു പറയേണ്ടു? ദൈവം നമുക്കു അനുകൂലം എങ്കിൽ നമുക്കു പ്രതികൂലം ആർ?
HOV : सो हम इन बातों के विषय में क्या कहें? यदि परमेश्वर हमारी ओर है, तो हमारा विरोधी कौन हो सकता है?
TEV : ఇట్లుండగా ఏమందుము? దేవుడు మనపక్షముననుండగా మనకు విరోధియెవడు?
ERVTE : మరి, మనము దీనికి ఏమి ప్రత్యుత్తరం ఇవ్వగలము? దేవుడే మనవైపు ఉన్నప్పుడు మనకు విరుద్ధంగా ఎవరుంటారు?
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಾವು ಏನು ಹೇಳೋಣ? ದೇವರು ನಮ್ಮ ಕಡೆ ಇದ್ದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಎದುರಿಸುವವರು ಯಾರು?
ERVKN : ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಏನು ಹೇಳೋಣ? ದೇವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ, ನಮ್ಮನ್ನು ಯಾರೂ ಸೋಲಿಸಲಾರರು.
GUV : તો હવે આ વિષે આપણે શું કહીશું? જો દેવ આપણી સાથે છે તો આપણને કોઈ પણ વ્યક્તિ હરાવી શકશે નહિ.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਅਸੀਂ ਏਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਕੀ ਆਖੀਏॽ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੀ ਵੱਲ ਹੈ ਤਾਂ ਕੌਣ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁਧ ਹੋਵੇਗਾॽ
URV : پَس ہم اِن باتوں کی بابت کیا کہیں ؟ اگر خُدا ہماری طرف ہے تو کَون ہمارا مُخالِف ہے؟۔
BNV : এই সব দেখে আমরা কি বলব? ঈশ্বর যখন আমাদেরই পক্ষে তখন আমাদের বিপক্ষে কে যাবে?
ORV : ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଏହି ବିଷୟ ରେ କ'ଣ କହିବା? ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ସହିତ ଅଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ କୌଣସି ଲୋକ ଆମ୍ଭକୁ ପରାଜିତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : यावरुन आपण काय म्हणावे? देव जर आपल्या बाजूचा आहे तर आपल्या विरुद्ध कोण?
32
KJV : He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
KJVP : He that G3739 G1065 spared G5339 not G3756 his own G2398 Son, G5207 but G235 delivered him up G3860 G846 for G5228 us G2257 all, G3956 how G4459 shall he not G3780 with G4862 him G846 also G2532 freely give G5483 us G2254 all things G3956 ?
YLT : He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?
ASV : He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
WEB : He who didn\'t spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
ESV : He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?
RV : He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
RSV : He who did not spare his own Son but gave him up for us all, will he not also give us all things with him?
NLT : Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won't he also give us everything else?
NET : Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all— how will he not also, along with him, freely give us all things?
ERVEN : He even let his own Son suffer for us. God gave his Son for all of us. So now with Jesus, God will surely give us all things.
TOV : தம்முடைய சொந்தக்குமாரனென்றும்பாராமல் நம்மெல்லாருக்காகவும் அவரை ஒப்புக்கொடுத்தவர், அவரோடேகூட மற்ற எல்லாவற்றையும் நமக்கு அருளாதிருப்பதெப்படி?
ERVTA : தேவன் நமக்காகத் தனது சொந்தக் குமாரனையும் துன்பத்துக்குட்படுத்தினார். நமக்காகவே தன் குமாரனை தேவன் அர்ப் பணித்தார். எனவே இயேசு கிறிஸ்து இப்போது நம்மோடு இருப்பதால், தேவன் எல்லாவற்றையும் தருவார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 γε PRT G1065 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 υιου N-GSM G5207 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλ CONJ G235 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 παντων A-GPM G3956 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 πως ADV-I G4459 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ημιν P-1DP G2254 χαρισεται V-FDI-3S G5483
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 γε PRT G1065 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 υιου N-GSM G5207 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλα CONJ G235 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 παντων A-GPM G3956 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 πως ADV-I G4459 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ημιν P-1DP G2254 χαρισεται V-FDI-3S G5483
GNTBRP : ος R-NSM G3739 γε PRT G1065 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 υιου N-GSM G5207 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 αλλ CONJ G235 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 παντων A-GPM G3956 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 πως ADV-I G4459 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ημιν P-1DP G2254 χαρισεται V-FDI-3S G5483
GNTTRP : ὅς R-NSM G3739 γε PRT G1065 τοῦ T-GSM G3588 ἰδίου A-GSM G2398 υἱοῦ N-GSM G5207 οὐκ PRT-N G3756 ἐφείσατο, V-ADI-3S G5339 ἀλλὰ CONJ G235 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν P-1GP G2248 πάντων A-GPM G3956 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτόν, P-ASM G846 πῶς ADV-I G4459 οὐχὶ PRT-I G3780 καὶ CONJ G2532 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 ἡμῖν P-1DP G2248 χαρίσεται;V-FDI-3S G5483
MOV : സ്വന്തപുത്രനെ ആദരിക്കാതെ നമുക്കു എല്ലാവർക്കും വേണ്ടി ഏല്പിച്ചുതന്നവൻ അവനോടുകൂടെ സകലവും നമുക്കു നല്കാതിരിക്കുമോ?
HOV : जिस ने अपने निज पुत्र को भी न रख छोड़ा, परन्तु उसे हम सब के लिये दे दिया: वह उसके साथ हमें और सब कुछ क्योंकर न देगा?
TEV : తన సొంతకుమారుని అనుగ్ర హించుటకు వెనుకతీయక మన అందరికొరకు ఆయనను అప్పగించినవాడు ఆయనతో పాటు సమస్తమును మన కెందుకు అనుగ్రహింపడు?
ERVTE : మనందరికోసం, ఆయన తన స్వంత కుమారుణ్ణి ఇవ్వటానికి కూడా వెనుకాడలేదు. అలాంటప్పుడు తన కుమారునితో సహా అన్నీ మనకివ్వడా?
KNV : ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಗನನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಆತನನ್ನು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೊಸ್ಕರ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ನಮಗೆ ಕೊಡದೆ ಇರುವನೇ?
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಗನನ್ನೇ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೊಸ್ಕರ ಕೊಟ್ಟನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ, ದೇವರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಮಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : આપણા માટે તો દેવ કઈ પણ કરી શકશે. આપણા માટે કઈ પણ સહન કરવા માટે તેણે પોતાનો દીકરો આપ્યો. પોતાના દીકરાને પણ દેવે દુ:ખ સહન કરવા દીધું, આપણા સૌના કલ્યાણ માટે દેવે પોતાનો દીકરો પણ સોંપી દીધો, તો તે કૃપા કરીને આપણને તેની સાથે બધુંએ કેમ નહિ આપશે?
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਭੀ ਸਰਫ਼ਾ ਨਾ ਕੀਤਾ ਸਗੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਅਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਸੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਵੀ ਸਾਨੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਨਾ ਬਖ਼ਸ਼ੇਗਾॽ
URV : جِس نے اپنے بَیٹے ہی کو درِیخ نہ کِیا بلکہ ہم سب کی خاطِر اُسے حوالہ کردِیا وہ اُس کے ساتھ اَور سب چِیزیں بھی ہمیں کِس طرح نہ بخشے گا ؟۔
BNV : যিনি তাঁর নিজ পুত্রকেই নিষ্কৃতি দেন নি, এমন কি আমাদের সকলের জন্যে তাঁকে মৃত্যুর হাতে সঁপে দিলেন, তখন তিনি তাঁর পুত্রদানের সঙ্গে সবকিছুই কি আমাদের দান করবেন না?
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ସବୁ କିଛି
MRV : ज्याने आपल्या पुत्राला राखून ठेवले नाही, परंतु आपणा सर्वांसाठी मरण्यासाठी दिले तो आपणांला पुत्रासह सर्व काही देणार नाही काय?
33
KJV : Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? [It is] God that justifieth.
KJVP : Who G5101 shall lay any thing to the charge G1458 G2596 of God's G2316 elect G1588 ? [It] [is] God G2316 that justifieth. G1344
YLT : Who shall lay a charge against the choice ones of God? God [is] He that is declaring righteous,
ASV : Who shall lay anything to the charge of Gods elect? It is God that justifieth;
WEB : Who could bring a charge against God\'s chosen ones? It is God who justifies.
ESV : Who shall bring any charge against God's elect? It is God who justifies.
RV : Who shall lay anything to the charge of God-s elect? It is God that justifieth;
RSV : Who shall bring any charge against God's elect? It is God who justifies;
NLT : Who dares accuse us whom God has chosen for his own? No one-- for God himself has given us right standing with himself.
NET : Who will bring any charge against God's elect? It is God who justifies.
ERVEN : Who can accuse the people God has chosen? No one! God is the one who makes them right.
TOV : தேவன் தெரிந்துகொண்டவர்கள்மேல் குற்றஞ்சாட்டுகிறவன் யார்? தேவனே அவர்களை நீதிமான்களாக்குகிறவர்.
ERVTA : தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மக்களை யாரால் குறை சொல்ல முடியும்? எவராலும் முடியாது, ஏனென்றால் தேவன்தான் தமது மக்களை நீதிமான்களாக்குகிறார்.
GNTERP : τις I-NSM G5101 εγκαλεσει V-FAI-3S G1458 κατα PREP G2596 εκλεκτων A-GPM G1588 θεου N-GSM G2316 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 δικαιων V-PAP-NSM G1344
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 εγκαλεσει V-FAI-3S G1458 κατα PREP G2596 εκλεκτων A-GPM G1588 θεου N-GSM G2316 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 δικαιων V-PAP-NSM G1344
GNTBRP : τις I-NSM G5101 εγκαλεσει V-FAI-3S G1458 κατα PREP G2596 εκλεκτων A-GPM G1588 θεου N-GSM G2316 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 δικαιων V-PAP-NSM G1344
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 ἐγκαλέσει V-FAI-3S G1458 κατὰ PREP G2596 ἐκλεκτῶν A-GPM G1588 θεοῦ; N-GSM G2316 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 δικαιῶν·V-PAP-NSM G1344
MOV : ദൈവം തിരഞ്ഞെടുത്തവരെ ആർ കുറ്റം ചുമത്തും? നീതീകരിക്കുന്നവൻ ദൈവം.
HOV : परमेश्वर के चुने हुओं पर दोष कौन लगाएगा? परमेश्वर वह है जो उन को धर्मी ठहराने वाला है।
TEV : దేవునిచేత ఏర్పరచబడిన వారిమీద నేరము మోపు వాడెవడు? నీతిమంతులుగా తీర్చు వాడు దేవుడే;
ERVTE : దేవుడు ఎన్నుకొన్న వాళ్ళపై ఎవరు నేరం మోపుతారు? మనల్ని నీతిమంతులుగా చేసేవాడు దేవుడే.
KNV : ದೇವರಾದುಕೊಂಡವರ ಮೇಲೆ ಯಾರು ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಾರು? ದೇವರೇ ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಜನರ ಮೇಲೆ ಯಾರು ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡಬಲ್ಲರು? ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ! ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಾತನು ದೇವರೇ.
GUV : દેવે પસંદ કરેલા લોકો પર કોણ દોષ મૂકી શકશે? કોઈ નહિ! દેવ જ છે કે જે લોકોને ન્યાયી બનાવે છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕੌਣ ਦਾਵਾ ਕਰੇਗਾॽ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : خُدا نے برگزُیدوں پر کَون نالِش کرے گا ؟ خُدا وہ ہے جو اُن کو راستباز ٹھہراتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর নিজের বলে যাদের মনোনীত করেছেন, তাদের বিরুদ্ধে অভিযোগ কে আনবে? ঈশ্বরই তাদের ধার্মিক করেছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯାହାଙ୍କୁ ବାଛିଛନ୍ତି, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଏ ବା ଅଭିୟୁକ୍ତ କରି ପାରିବ? କହେି ନୁହେଁ! ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରନ୍ତି।
MRV : देवाच्या निवडलेल्या लोकांवर आरोप कोण ठेवील? देव हाच एक त्यांना निरपराध ठरवितो.
34
KJV : Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
KJVP : Who G5101 [is] he that condemneth G2632 ? [It] [is] Christ G5547 that died, G599 yea G1161 rather, G3123 that G2532 is risen again, G1453 who G3739 is G2076 even G2532 at G1722 the right hand G1188 of God, G2316 who G3739 also G2532 maketh intercession G1793 for G5228 us. G2257
YLT : who [is] he that is condemning? Christ [is] He that died, yea, rather also, was raised up; who is also on the right hand of God -- who also doth intercede for us.
ASV : who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
WEB : Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
ESV : Who is to condemn? Christ Jesus is the one who died- more than that, who was raised- who is at the right hand of God, who indeed is interceding for us.
RV : who is he that shall condemn? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
RSV : who is to condemn? Is it Christ Jesus, who died, yes, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who indeed intercedes for us?
NLT : Who then will condemn us? No one-- for Christ Jesus died for us and was raised to life for us, and he is sitting in the place of honor at God's right hand, pleading for us.
NET : Who is the one who will condemn? Christ is the one who died (and more than that, he was raised), who is at the right hand of God, and who also is interceding for us.
ERVEN : Who can say that God's people are guilty? No one! Christ Jesus died, but that is not all. He was also raised from death. And now he is at God's right side, speaking to him for us.
TOV : ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கிறவன் யார்? கிறிஸ்துவே மரித்தவர்; அவரே எழுந்துமிருக்கிறவர்; அவரே தேவனுடைய வலதுபாரிசத்திலும் இருக்கிறவர்; நமக்காக வேண்டுதல் செய்கிறவரும் அவரே.
ERVTA : தேவனுடைய மக்கள் தவறுடையவர்கள் என்று யாரால் குற்றம்சாட்ட முடியும்? எவராலும் முடியாது. கிறிஸ்து இயேசு நமக்காக இறந்தார். அதோடு முடியவில்லை. அவர் மரணத்திலிருந்து மீண்டும் உயிர்த்தெழுந்தார். இப்போது அவர் தேவனுடைய வலதுபுறத்தில் இருந்து கொண்டு நமக்காக வேண்டுதல் செய்து கொண்டிருக்கிறார்.
GNTERP : τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 κατακρινων V-FAP-NSM G2632 V-PAP-NSM G2632 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 αποθανων V-2AAP-NSM G599 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εγερθεις V-APP-NSM G1453 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 εντυγχανει V-PAI-3S G1793 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 κατακρινων V-FAP-NSM G2632 V-PAP-NSM G2632 χριστος N-NSM G5547 [ιησους] N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 αποθανων V-2AAP-NSM G599 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 εγερθεις V-APP-NSM G1453 | [εκ PREP G1537 νεκρων] A-GPM G3498 ος R-NSM G3739 | ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 | εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 εντυγχανει V-PAI-3S G1793 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 κατακρινων V-FAP-NSM G2632 V-PAP-NSM G2632 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 αποθανων V-2AAP-NSM G599 μαλλον ADV G3123 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εγερθεις V-APP-NSM G1453 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 εντυγχανει V-PAI-3S G1793 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 ὁ T-NSM G3588 κατακρινῶν; V-PAP-NSM G2632 Χριστὸς N-NSM G5547 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 ἀποθανών, V-2AAP-NSM G599 μᾶλλον ADV G3123 δὲ CONJ G1161 ἐγερθείς, V-APP-NSM G1453 ὃς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 δεξιᾷ A-DSF G1188 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 ἐντυγχάνει V-PAI-3S G1793 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : ശിക്ഷവിധിക്കുന്നവൻ ആർ? ക്രിസ്തുയേശു മരിച്ചവൻ; മരിച്ചിട്ടു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റവൻ തന്നേ; അവൻ ദൈവത്തിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തിരിക്കയും നമുക്കുവേണ്ടി പക്ഷവാദം കഴിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : फिर कौन है जो दण्ड की आज्ञा देगा? मसीह वह है जो मर गया वरन मुर्दों में से जी भी उठा, और परमेश्वर की दाहिनी ओर है, और हमारे लिये निवेदन भी करता है।
TEV : శిక్ష విధించువాడెవడు? చనిపోయిన క్రీస్తుయేసే; అంతే కాదు, మృతులలోనుండి లేచినవాడును దేవుని కుడి పార్శ్వమున ఉన్నవాడును మనకొరకు విజ్ఞాపనము కూడ చేయువాడును ఆయనే
ERVTE : ఇక మనకు ఎవ్వరూ శిక్ష విధించలేరు. చనిపోయి బ్రతికి వచ్చిన యేసుక్రీస్తు దేవుని కుడిచేతి వైపు కూర్చొని మన పక్షాన వేడుకుంటున్నాడు.
KNV : ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವವರು ಯಾರು? ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಲ್ಲದೆ (ಜೀವಿತನಾಗಿ) ಎದ್ದು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಮಗೋಸ್ಕರ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡು ವಾತನಾಗಿದ್ದಾನೆ;
ERVKN : ದೇವಜನರು ದೋಷಿಗಳೆಂದು ಯಾರು ಹೇಳಬಲ್ಲರು? ಯಾರು ಇಲ್ಲ! ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾಣಕೊಟ್ಟನು. ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ, ಆತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದನು. ಈಗ ಆತನು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಮಗೋಸ್ಕರ ದೇವರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કોણ કહી શકશે કે દેવના લોકો અપરાધી છે? કોઈ પણ નહિ! આપણા માટે ખ્રિસ્ત ઈસુએ મૃત્યુ સ્વીકાર્યું, પરંતુ એમાં જ કાંઈ બધું આવી જતું નથી. મૃત્યુમાંથી તેને ઊભો કરવામાં આવ્યો હતો. હવે તે દેવને જમણે હાથે છે અને આપણા વતી આપણા ઉદ્ધાર માટે દેવને વિનંતી કરી રહ્યો છે.
PAV : ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇਗਾॽ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮਰ ਗਿਆ । ਹਾਂ, ਸਗੋਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ ਗਿਆ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਸਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : کَون ہے جو مُجرم ٹھہرائے گا ؟ مسِیح یِسُوع وہ ہے جو مرگیا بلکہ مُردوں میں سے جی بھی اُٹھا اور خُدا کے دہنی طرف ہے اور ہماری شِفاعت بھی کرتا ہے۔
BNV : খ্রীষ্ট যীশু যিনি মারা গেলেন ও মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়ে উঠলেন, তিনি ঈশ্বরের ডানদিকে বসে আছেন আর আমাদের জন্যে ঈশ্বরের কাছে মিনতি করছেন৷
ORV : କିଏ କହି ପାରିବ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଦୋଷୀ? କହେି ନୁହେଁ। ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁ କଲେ, କିନ୍ତୁ ତାହାହିଁ ସବୁ କିଛି ନୁହେଁ। ସେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ମଧ୍ଯ ଜୀବିତ ହେଲେ। ସେ ଏବେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଡାହାଣ ପଟ ରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିବଦନକରେୁଛନ୍ତି।
MRV : दोषी ठरवितो तो कोण? जो मेला आणि याहीपेक्षा अधिक महत्तवाचे म्हणजे जो उठविला गेला व देवाच्या उजवीकडे बसला आहे, जो आपल्या वतीने मध्यस्थी करतो तो ख्रिस्त येशू आहे.
35
KJV : Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
KJVP : Who G5101 shall separate G5563 us G2248 from G575 the G3588 love G26 of Christ G5547 ? [shall] tribulation, G2347 or G2228 distress, G4730 or G2228 persecution, G1375 or G2228 famine, G3042 or G2228 nakedness, G1132 or G2228 peril, G2794 or G2228 sword G3162 ?
YLT : Who shall separate us from the love of the Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
ASV : Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
WEB : Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
ESV : Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
RV : Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
RSV : Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
NLT : Can anything ever separate us from Christ's love? Does it mean he no longer loves us if we have trouble or calamity, or are persecuted, or hungry, or destitute, or in danger, or threatened with death?
NET : Who will separate us from the love of Christ? Will trouble, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
ERVEN : Can anything separate us from Christ's love? Can trouble or problems or persecution separate us from his love? If we have no food or clothes or face danger or even death, will that separate us from his love?
TOV : உமதுநிமித்தம் எந்நேரமும் கொல்லப்படுகிறோம், அடிக்கப்படும் ஆடுகளைப்போல எண்ணப்படுகிறோம் என்று எழுதியிருக்கிறபடி நேரிட்டாலும்,
ERVTA : கிறிஸ்துவின் அன்பிலிருந்து எவற்றாலும் நம்மைப் பிரிக்க இயலுமா? இயலாது. தொல்லைகளால் இயேசுவிடமிருந்து நம்மைப் பிரிக்க இயலுமா? பிரச்சனைகளும், தண்டனைகளும் இயேசுவிடமிருந்து நம்மைப் பிரிக்குமா? இயலாது. உணவும் உடையும் இல்லாத வறுமை கூட நம்மை அவரது அன்பிலிருந்து பிரிக்க முடியாது. ஆபத்தும் மரணமும் கூட நம்மை அவரது அன்பிலிருந்து பிரிக்க முடியாது.
GNTERP : τις I-NSM G5101 ημας P-1AP G2248 χωρισει V-FAI-3S G5563 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 θλιψις N-NSF G2347 η PRT G2228 στενοχωρια N-NSF G4730 η PRT G2228 διωγμος N-NSM G1375 η PRT G2228 λιμος N-NSM G3042 η PRT G2228 γυμνοτης N-NSF G1132 η PRT G2228 κινδυνος N-NSM G2794 η PRT G2228 μαχαιρα N-NSF G3162
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 ημας P-1AP G2248 χωρισει V-FAI-3S G5563 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 θλιψις N-NSF G2347 η PRT G2228 στενοχωρια N-NSF G4730 η PRT G2228 διωγμος N-NSM G1375 η PRT G2228 λιμος N-NSM G3042 η PRT G2228 γυμνοτης N-NSF G1132 η PRT G2228 κινδυνος N-NSM G2794 η PRT G2228 μαχαιρα N-NSF G3162
GNTBRP : τις I-NSM G5101 ημας P-1AP G2248 χωρισει V-FAI-3S G5563 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 θλιψις N-NSF G2347 η PRT G2228 στενοχωρια N-NSF G4730 η PRT G2228 διωγμος N-NSM G1375 η PRT G2228 λιμος N-NSM G3042 η PRT G2228 γυμνοτης N-NSF G1132 η PRT G2228 κινδυνος N-NSM G2794 η PRT G2228 μαχαιρα N-NSF G3162
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 ἡμᾶς P-1AP G2248 χωρίσει V-FAI-3S G5563 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ἀγάπης N-GSF G26 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ; N-GSM G5547 θλῖψις N-NSF G2347 ἢ PRT G2228 στενοχωρία N-NSF G4730 ἢ PRT G2228 διωγμὸς N-NSM G1375 ἢ PRT G2228 λιμὸς N-NSM G3042 ἢ PRT G2228 γυμνότης N-NSF G1132 ἢ PRT G2228 κίνδυνος N-NSM G2794 ἢ PRT G2228 μάχαιρα;N-NSF G3162
MOV : ക്രിസ്തുവിന്റെ സ്നേഹത്തിൽനിന്നു നമ്മെ വേർപിരിക്കുന്നതാർ? കഷ്ടതയോ സങ്കടമോ ഉപദ്രവമോ പട്ടിണിയോ നഗ്നതയോ ആപത്തോ വാളോ?
HOV : कौन हम को मसीह के प्रेम से अलग करेगा? क्या क्लेश, या संकट, या उपद्रव, या अकाल, या नंगाई, या जोखिम, या तलवार?
TEV : క్రీస్తు ప్రేమనుండి మనలను ఎడబాపు వాడెవడు? శ్రమయైనను బాధయైనను హింసయైనను కరవైనను వస్త్రహీనతయైనను ఉపద్రవమైనను ఖడ్గమైనను మనలను ఎడబాపునా?
ERVTE : క్రీస్తు ప్రేమ నుండి మనల్ని ఎవరు దూరం చెయ్యగలరు? కష్టం, దుఃఖం, హింస, కరువు, దిగంబరత్వం, అపాయం, ఖడ్గం మనల్ని దూరం చెయ్యగలవా?
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಅಗಲಿಸುವವರು ಯಾರು? ಕಷ್ಟವೋ ಸಂಕಟವೋ ಹಿಂಸೆಯೋ ಬರಗಾಲವೋ ವಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದಿರುವದೋ ಗಂಡಾಂತರವೋ ಖಡ್ಗವೋ?
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಯಾವುದು ನಮ್ಮನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಬಲ್ಲದು? ಕಷ್ಟಸಂಕಟಗಳಾಗಲಿ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಾಗಲಿ ಹಿಂಸೆಯಾಗಲಿ ಆಹಾರವಿಲ್ಲದಿರುವುದಾಗಲಿ ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದಿರುವುದಾಗಲಿ ಅಪಾಯವಾಗಲಿ ಮರಣವಾಗಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಬಲ್ಲವೇ? ಇಲ್ಲ!
GUV : શું ખ્રિસ્તના પ્રેમમાંથી કોઈ પણ વસ્તુ આપણને જુદા પાડી શકશે? ના! શું વિપત્તિ, કે વેદના કે સતાવણી કે, દુષ્કાળ કે, નગ્નતા કે જોખમ કે, તલવાર? અપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમમાંથી જુદા પાડી શકશે? ના! તો શું સમસ્યાઓ અથવા ખ્રિસ્તના દુશ્મનો દ્વારા ઊભી કરાતી મુશ્કેલીઓ અને જુલ્મ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી જુદા કરી શકશે? ના! આપણી પાસે જો ખોરાક કે કપડાં નહિ હોય તો તેથી શું આપણે ખ્રિસ્તના પ્રેમથી જુદા થઈ જઈશું? ના! જોખમ કે મૃત્યુ પણ આવે તેથી શું આપણે ખ્રિસ્તના પ્રેમથી જુદા થઈ જઈશું? ના!
PAV : ਕੌਣ ਸਾਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਤੋਂ ਅੱਡ ਕਰੇਗਾॽ ਕੀ ਬਿਪਤਾ ਯਾ ਕਸ਼ਟ ਯਾ ਅਨ੍ਹੇਰ ਯਾ ਕਾਲ ਯਾ ਨੰਗ ਯਾ ਭੌਜਲ ਯਾ ਤਲਵਾਰॽ
URV : کَون ہم کو مسِیح کی محبّت سے جُدا کرے گا ؟ مُصِیبت یا تنگی یا ظُلم یا کال یا ننگا پن یا خطرہ یا تلوار ؟۔
BNV : খ্রীষ্টের ভালবাসা থেকে কোন কিছুই কি আমাদের বিচ্ছিন্ন করতে পারে? দুঃখ, দুর্দশা, ক্লেশ, সঙ্কট, তাড়না, দুর্ভিক্ষ, নগ্নতা বা প্রাণসংশয় কি তরবারির মৃত্যু?
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ ରମେ ଠାରୁ ଆମ୍ଭକୁ କିଏ କ'ଣ ଅଲଗା କରି ପା ରେ? ନା! କଷ୍ଟ କ'ଣ ଆମ୍ଭକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ ରମରେୁ ଅଲଗା କରି ପା ରେ?ନା! ସମସ୍ଯା ବା ତାଡନା କ'ଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶତୃମାନଙ୍କ ଆଘାତ ଆମ୍ଭକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ ରମରେୁ ଅଲଗା କରି ପା ରେ? ନା! ଯଦି ଆମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଖାଦ୍ୟ ବା ଲୁଗାପଟା ନାହିଁ, ତା ହେଲେ ତାହା କ'ଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ ରମରେୁ ଆମ୍ଭକୁ ଅଲଗା କରିପା ରେ? ନା! ବିପଦ ବା ମୁତ୍ଯୁ ହେଉନା କାହିଁକି ତାହା କ'ଣ ଆମ୍ଭକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ ରମରେୁ ଅଲଗା କରି ପା ରେ? ନା!
MRV : ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून आपणांस कोण वेगळे करील? त्रास, कष्ट, छळ, भूक, नग्नता, संकटे किंवा तलवारीने वध हे वेगळे करतील काय?
36
KJV : As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
KJVP : As G2531 it is written, G1125 For thy sake G1752 G4675 we are killed G2289 all G3650 the G3588 day G2250 long ; we are accounted G3049 as G5613 sheep G4263 for the slaughter. G4967
YLT : (according as it hath been written -- `For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,`)
ASV : Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
WEB : Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter."
ESV : As it is written, "For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered."
RV : Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
RSV : As it is written, "For thy sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered."
NLT : (As the Scriptures say, "For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.")
NET : As it is written, "For your sake we encounter death all day long; we were considered as sheep to be slaughtered."
ERVEN : As the Scriptures say, "For you we are in danger of death all the time. People think we are worth no more than sheep to be killed."
TOV : கிறிஸ்துவின் அன்பைவிட்டு நம்மைப் பிரிப்பவன் யார்? உபத்திரவமோ, வியாகுலமோ, துன்பமோ, பசியோ, நிர்வாணமோ. நாசமோசமோ, பட்டயமோ?
ERVTA : எப்பொழுதும் உமக்காக நாங்கள் மரண ஆபத்தில் இருக்கிறோம். வெட்டப்படும் ஆடுகளைவிடவும் நாம் பயனற்றவர்கள் என மக்கள் நினைக்கின்றனர் என எழுதப்பட்டுள்ளது.சங்கீதம் 44:22
GNTERP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 ενεκα ADV G1752 σου P-2GS G4675 θανατουμεθα V-PPI-1P G2289 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 ελογισθημεν V-API-1P G3049 ως ADV G5613 προβατα N-NPN G4263 σφαγης N-GSF G4967
GNTWHRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 ενεκεν ADV G1752 σου P-2GS G4675 θανατουμεθα V-PPI-1P G2289 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 ελογισθημεν V-API-1P G3049 ως ADV G5613 προβατα N-NPN G4263 σφαγης N-GSF G4967
GNTBRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 ενεκεν ADV G1752 σου P-2GS G4675 θανατουμεθα V-PPI-1P G2289 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 ελογισθημεν V-API-1P G3049 ως ADV G5613 προβατα N-NPN G4263 σφαγης N-GSF G4967
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ὅτι CONJ G3754 ἕνεκεν PREP G1752 σοῦ P-2GS G4771 θανατούμεθα V-PPI-1P G2289 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν, N-ASF G2250 ἐλογίσθημεν V-API-1P G3049 ὡς ADV G5613 πρόβατα N-NPN G4263 σφαγῆς.N-GSF G4967
MOV : “നിന്റെ നിമിത്തം ഞങ്ങളെ ഇടവിടാതെ കൊല്ലുന്നു; അറുപ്പാനുള്ള ആടുകളെപ്പോലെ ഞങ്ങളെ എണ്ണുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : जैसा लिखा है, कि तेरे लिये हम दिन भर घात किए जाते हैं; हम वध होने वाली भेंडों की नाईं गिने गए हैं।
TEV : ఇందును గూర్చి వ్రాయబడినదేమనగా నిన్ను బట్టి దినమెల్ల మేము వధింపబడినవారము వధకు సిద్ధమైన గొఱ్ఱలమని మేము ఎంచబడిన వారము.
ERVTE : దీన్ని గురించి ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: "నీ కోసం దినమంతా మరణాన్ని ఎదుర్కొంటూ ఉన్నాము, మేము చంపబడనున్న గొఱ్ఱెల వలె ఉన్నాం." కీర్తన 44:22
KNV : ನಾವು ನಿನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕೊಲೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇವೆ; ನಾವು ಕೊಯ್ಗುರಿಗಳಂತೆ ಎಣಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ: “ನಿನಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನಾವು ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಾವಿನ ದವಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ. ಕೊಯ್ಯಲು ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವ ಕುರಿಗಳಿಗಿಂತ ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ.” ಕೀರ್ತನೆ 44:22
GUV : શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે તેમ:“તારે (ખ્રિસ્તને) લીધે અમે તો હંમેશા મૃત્યુના જોખમ નીચે છીએ. લોકો તો એમ જ માને છે કે અમારું મૂલ્ય કતલ કરવા લાયક ઘેટાંથી વિશેષ કાંઈ નથી.” ગીતશાસ્ત્ર 44:22
PAV : ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ — ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਦਿਨ ਭਰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਕੋਹੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਤੁੱਲ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ।।
URV : چُنانچہ لِکھا ہے کہ ہم تیری خاطر دِن بھر جان سے مارے جاتے ہیں۔ ہم ذبع ہونے والی بھیڑوں کے برابر گنِے گئے۔
BNV : য়েমন শাস্ত্রে লেখা আছে:‘তোমার জন্য আমরা সমস্ত দিন মৃত্যুবরণ করছি৷ লোকচক্ষে আমরা বলির মেষের মতো৷’ গীতসংহিতা 44 : 22
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଏହିପରି ଲଖାେ ଅଛି:
MRV : असे लिहिले आहे की,“दिवसभर आम्ही तुझ्यामुळे वधले जात आहोत. आम्हांला कापायला नेत असलेल्या मेंढराप्रमाणे समजतात.” स्तोत्र. 44: 22
37
KJV : Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
KJVP : Nay G235 , in G1722 all G3956 these things G5125 we are more than conquerors G5245 through G1223 him that loved G25 us. G2248
YLT : but in all these we more than conquer, through him who loved us;
ASV : Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
WEB : No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
ESV : No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
RV : Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
RSV : No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
NLT : No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us.
NET : No, in all these things we have complete victory through him who loved us!
ERVEN : But in all these troubles we have complete victory through God, who has shown his love for us.
TOV : இவையெல்லாவற்றிலேயும் நாம் நம்மில் அன்புகூருகிறவராலே முற்றும் ஜெயங்கொள்ளுகிறவர்களாயிருக்கிறோமே.
ERVTA : தேவன் நம்மீது அன்புகொண்டவர். அவரால் நாம் அனைத்திலும் பெரும் வெற்றி பெறுகிறோம்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 τουτοις D-DPN G5125 πασιν A-DPN G3956 υπερνικωμεν V-PAI-1P G5245 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 αγαπησαντος V-AAP-GSM G25 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 τουτοις D-DPN G5125 πασιν A-DPN G3956 υπερνικωμεν V-PAI-1P G5245 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 αγαπησαντος V-AAP-GSM G25 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 τουτοις D-DPN G5125 πασιν A-DPN G3956 υπερνικωμεν V-PAI-1P G5245 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 αγαπησαντος V-AAP-GSM G25 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 τούτοις D-DPN G3778 πᾶσιν A-DPN G3956 ὑπερνικῶμεν V-PAI-1P G5245 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 ἀγαπήσαντος V-AAP-GSM G25 ἡμᾶς.P-1AP G2248
MOV : നാമോ നമ്മെ സ്നേഹിച്ചവൻ മുഖാന്തരം ഇതിൽ ഒക്കെയും പൂർണ്ണജയം പ്രാപിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु इन सब बातों में हम उसके द्वारा जिस ने हम से प्रेम किया है, जयवन्त से भी बढ़कर हैं।
TEV : అయినను మనలను ప్రేమించినవాని ద్వారా మనము వీటన్నిటిలో అత్యధిక విజయము పొందుచున్నాము.
ERVTE : ఈ విషయాలన్నిటిలో, మనల్ని ప్రేమించిన ఆయన ద్వారా సంపూర్ణ విజయాన్ని సాధించాము.
KNV : ಹೌದು, ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಿತಿಸಿದಾತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಾವು ಈ ಎಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ ಜಯಶಾಲಿ ಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಮಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದ ದೇವರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಪೂರ್ಣ ಜಯವಿದೆ.
GUV : દેવ દ્વારા જેણે આપણા પર પ્રેમ દર્શાવ્યો છે, તેના દ્વારા આ બધી બાબતોમાં આપણને સંપૂર્ણ વિજય પ્રાપ્ત થયો છે.
PAV : ਸਗੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਸੀ ਅਸੀਂ ਹੱਦੋਂ ਵਧ ਫਤਹ ਪਾਉਂਦੇ ਹਾਂ
URV : مگر اُن سب حالتوں میں اُس کے وسِیلہ سے جِس نے ہم سے محبّت کی ہم کو فتع سے بھی بڑھ کر غلبہ حاصِل ہوتا ہے۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর, যিনি আমাদের ভালবাসেন তাঁর দ্বারা আমরা ঐ সবকিছুতে পূর্ণ বিজয়লাভ করি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏସବୁ ରେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ପ୍ ରମେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ପୂର୍ଣ ବିଜଯୀ।
MRV : तरी या सर्व गोष्टींमध्ये आम्ही ज्याने आम्हांवर प्रीति केली त्याच्याद्वारे अत्यंत वैभवी जय मिळवीत आहोत.
38
KJV : For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
KJVP : For G1063 I am persuaded, G3982 that G3754 neither G3777 death, G2288 nor G3777 life, G2222 nor G3777 angels, G32 nor G3777 principalities, G746 nor G3777 powers, G1411 nor G3777 things present, G1764 nor G3777 things to come, G3195
YLT : for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,
ASV : For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
WEB : For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
ESV : For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
RV : For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
RSV : For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
NLT : And I am convinced that nothing can ever separate us from God's love. Neither death nor life, neither angels nor demons, neither our fears for today nor our worries about tomorrow-- not even the powers of hell can separate us from God's love.
NET : For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, nor things that are present, nor things to come, nor powers,
ERVEN : Yes, I am sure that nothing can separate us from God's love— not death, life, angels, or ruling spirits. I am sure that nothing now, nothing in the future, no powers, nothing above us or nothing below us—nothing in the whole created world—will ever be able to separate us from the love God has shown us in Christ Jesus our Lord.
TOV : மரணமானாலும், ஜீவனானாலும், தேவதூதர்களானாலும், அதிகாரங்களானாலும், வல்லமைகளானாலும் நிகழ்காரியங்களானாலும், வருங்காரியங்களானாலும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 θανατος N-NSM G2288 ουτε CONJ G3777 ζωη N-NSF G2222 ουτε CONJ G3777 αγγελοι N-NPM G32 ουτε CONJ G3777 αρχαι N-NPF G746 ουτε CONJ G3777 δυναμεις N-NPF G1411 ουτε CONJ G3777 ενεστωτα V-RAP-NPN G1764 ουτε CONJ G3777 μελλοντα V-PAP-NPN G3195
GNTWHRP : πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 θανατος N-NSM G2288 ουτε CONJ G3777 ζωη N-NSF G2222 ουτε CONJ G3777 αγγελοι N-NPM G32 ουτε CONJ G3777 αρχαι N-NPF G746 ουτε CONJ G3777 ενεστωτα V-RAP-NPN G1764 ουτε CONJ G3777 μελλοντα V-PAP-NPN G3195 ουτε CONJ G3777 δυναμεις N-NPF G1411
GNTBRP : πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 θανατος N-NSM G2288 ουτε CONJ G3777 ζωη N-NSF G2222 ουτε CONJ G3777 αγγελοι N-NPM G32 ουτε CONJ G3777 αρχαι N-NPF G746 ουτε CONJ G3777 δυναμεις N-NPF G1411 ουτε CONJ G3777 ενεστωτα V-RAP-NPN G1764 ουτε CONJ G3777 μελλοντα V-PAP-NPN G3195
GNTTRP : πέπεισμαι V-RPI-1S G3982 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 οὔτε CONJ-N G3777 θάνατος N-NSM G2288 οὔτε CONJ-N G3777 ζωὴ N-NSF G2222 οὔτε CONJ-N G3777 ἄγγελοι N-NPM G32 οὔτε CONJ-N G3777 ἀρχαὶ N-NPF G746 οὔτε CONJ-N G3777 ἐνεστῶτα V-RAP-NPN G1764 οὔτε CONJ-N G3777 μέλλοντα V-PAP-NPN G3195 οὔτε CONJ-N G3777 δυνάμειςN-NPF G1411
MOV : മരണത്തിന്നോ ജീവന്നോ ദൂതന്മാർക്കോ വാഴ്ചകൾക്കോ അധികാരങ്ങൾക്കോ ഇപ്പോഴുള്ളതിന്നോ വരുവാനുള്ളതിന്നോ ഉയരത്തിന്നോ ആഴത്തിന്നോ മറ്റു യാതൊരു സൃഷ്ടിക്കോ
HOV : क्योंकि मैं निश्चय जानता हूं, कि न मृत्यु, न जीवन, न स्वर्गदूत, न प्रधानताएं, न वर्तमान, न भविष्य, न सामर्थ, न ऊंचाई,
TEV : మరణమైనను జీవమైనను దేవదూతలైనను ప్రధానులైనను ఉన్నవియైనను రాబోవున వియైనను అధికారులైనను ఎత్తయినను లోతైనను సృష్టింపబడిన మరి ఏదైనను,
ERVTE : చావుగాని, బ్రతుకుగాని, దేవదూతలు గాని, దయ్యాలుగాని, ప్రస్తుతం గాని, భవిష్యత్తుగాని, మరే శక్తులుగాని
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಮರಣವಾಗಲಿ ಜೀವವಾಗಲಿ ದೂತರಾಗಲಿ ರಾಜತ್ವಗಳಾಗಲಿ ಅಧಿಕಾರಗಳಾಗಲಿ ಈಗಿನವುಗಳಾ ಗಲಿ ಮುಂಬರುವವುಗಳಾಗಲಿ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : હા, મને તો ખાતરી છે કે દેવના પ્રેમથી આપણને કોઈ પણ વસ્તુ જુદા કરી શકતી નથી. મૃત્યુ, જીવન, દૂતો, અધિકારીઓ, વર્તમાન, ભવિષ્ય, કોઈ પણ સત્તા કે શક્તિ, આપણા ઉપર કે આપણી નીચે કે સજાર્યેલ જગતમાં સૌથી વધ શક્તિશાળી હોય એવું કોઈ તત્વ કે કોઈ પણ વસ્તુ ખ્રિસ્ત ઈસુ આપણા પ્રભુમાં રહેલા દેવના પ્રેમથી આપણને કદી પણ જુદા પાડી શકશે નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤੀਤ ਹੈ ਭਈ ਨਾ ਮੌਤ, ਨਾ ਜੀਵਨ, ਨਾ ਦੂਤ, ਨਾ ਹਕੂਮਤਾਂ, ਨਾ ਵਰਤਮਾਨ ਵਸਤਾਂ, ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਸਤਾਂ, ਨਾ ਸ਼ਕਤੀਆਂ
URV : کِیُونکہ مُجھ کو یقِین ہے کہ خُدا کی محبّت ہمارے خُداوند مسِیح یِسُوع میں ہے اُس سے ہم کو نہ مَوت جُدا کرسکیگی نہ زِندگی۔
BNV : কারণ আমি নিশ্চিতভাবে জানি য়ে কোন কিছুই প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নিহিত ঐশ্বরিক ভালবাসা থেকে আমাদের বিচ্ছিন্ন করতে পারবে না, মৃত্যু বা জীবন, কোন স্বর্গদূত বা প্রভুত্বকারী আত্মা, বর্তমান বা ভবিষ্যতের কোন কিছু, উর্দ্ধের বা নিম্নের কোন প্রভাব কিংবা সৃষ্ট কোন কিছুই আমাদের সেই ভালবাসা থেকে বিচ্ছিন্ন করতে পারবে না৷
ORV : ହଁ,ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟ ଆମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ ରମରେୁ ବଞ୍ଚିତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ। ମୃତ୍ଯୁ ନୁହେଁ, ଜୀବନ ନୁହେଁ, ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ନୁହଁନ୍ତି, ଆତ୍ମିକ ଶକ୍ତି ଗୁଡିକ ନୁହଁନ୍ତି, ଏବେ କିଛି ନୁହେଁ, ଭବିଷ୍ଯତ ରେ କିଛି ନୁହେଁ, କୌଣସି ଶକ୍ତି ନୁହେଁ, ଉଚ୍ଚ ରେ କିଛି ନୁହେଁ, ଗଭୀର ରେ କିଛି ନୁହେଁ, ସମଗ୍ର ସୃଷ୍ଟ ଜଗତ ରେ କିଛି ନୁହେଁ; ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ପରମାତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ ରମେ ଠାରୁ ଆମ୍ଭକୁ କହେି ଅଲଗା କରି ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : कारण माझी खात्री आहे की, मरण किंवा जीवन, देवदूत, अधिकारी आत्मे हल्लीच्या किंवा भविष्यकाळात,
39
KJV : Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
KJVP : Nor G3777 height, G5313 nor G3777 depth, G899 nor G3777 any G5100 other G2087 creature, G2937 shall be able G1410 to separate G5563 us G2248 from G575 the G3588 love G26 of God, G2316 which G3588 is in G1722 Christ G5547 Jesus G2424 our G2257 Lord. G2962
YLT : nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of god, that [is] in Christ Jesus our Lord.
ASV : nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
WEB : nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
ESV : nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
RV : nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
RSV : nor height, nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
NLT : No power in the sky above or in the earth below-- indeed, nothing in all creation will ever be able to separate us from the love of God that is revealed in Christ Jesus our Lord.
NET : nor height, nor depth, nor anything else in creation will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
TOV : உயர்வானாலும், தாழ்வானாலும், வேறெந்தச் சிருஷ்டியானாலும் நம்முடைய கர்த்தராகிய கிறிஸ்து இயேசுவிலுள்ள தேவனுடைய அன்பைவிட்டு நம்மைப் பிரிக்கமாட்டாதென்று நிச்சயித்திருக்கிறேன்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ουτε CONJ G3777 υψωμα N-NSN G5313 ουτε CONJ G3777 βαθος N-NSN G899 ουτε CONJ G3777 τις X-NSF G5100 κτισις N-NSF G2937 ετερα A-NSF G2087 δυνησεται V-FDI-3S G1410 ημας P-1AP G2248 χωρισαι V-AAN G5563 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : ουτε CONJ G3777 υψωμα N-NSN G5313 ουτε CONJ G3777 βαθος N-NSN G899 ουτε CONJ G3777 τις X-NSF G5100 κτισις N-NSF G2937 ετερα A-NSF G2087 δυνησεται V-FDI-3S G1410 ημας P-1AP G2248 χωρισαι V-AAN G5563 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : ουτε CONJ G3777 υψωμα N-NSN G5313 ουτε CONJ G3777 βαθος N-NSN G899 ουτε CONJ G3777 τις X-NSF G5100 κτισις N-NSF G2937 ετερα A-NSF G2087 δυνησεται V-FDI-3S G1410 ημας P-1AP G2248 χωρισαι V-AAN G5563 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : οὔτε CONJ-N G3777 ὕψωμα N-NSN G5313 οὔτε CONJ-N G3777 βάθος N-NSN G899 οὔτε CONJ-N G3777 τις X-NSF G5100 κτίσις N-NSF G2937 ἑτέρα A-NSF G2087 δυνήσεται V-FDI-3S G1410 ἡμᾶς P-1AP G2248 χωρίσαι V-AAN G5563 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ἀγάπης N-GSF G26 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിലുള്ള ദൈവസ്നേഹത്തിൽ നിന്നു നമ്മെ വേറുപിരിപ്പാൻ കഴികയില്ല എന്നു ഞാൻ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : न गहिराई और न कोई और सृष्टि, हमें परमेश्वर के प्रेम से, जो हमारे प्रभु मसीह यीशु में है, अलग कर सकेगी॥
TEV : మన ప్రభువైన క్రీస్తు యేసునందలి దేవుని ప్రేమనుండి మనలను ఎడబాప నేరవని రూఢిగా నమ్ముచున్నాను.
ERVTE : ఎత్తుగాని, అగాధంగాని, సృష్టిలో ఉన్న మరేదైనాగాని మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు ద్వారా మనకు లభిస్తున్న దేవుని ప్రేమనుండి మనల్ని విడదీయలేవని నేను ఖండితంగా చెప్పగలను.
KNV : ಉನ್ನತವಾಗಲಿ ಅಗಾಧವಾಗಲಿ ಬೇರೆ ಯಾವ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅಗಲಿಸಲಾರವೆಂದು ನನಗೆ ನಿಶ್ಚಯ ಉಂಟು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਨਾ ਉਚਿਆਈ, ਨਾ ਡੁੰਘਿਆਈ, ਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਓਸ ਪ੍ਰੇਮ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਹੈ ਸਾਨੂੰ ਅੱਡ ਕਰ ਸੱਕੇਗੀ।।
URV : نہ فرِشتے نہ حکُومتیں ۔ نہ حال کی نہ اِستقبال کی چِیزیں ۔ نہ قُدرت نہ بُلندی نہ پستی نہ کوئی اَور مخلوق۔
MRV : येशूचे सामर्थ्य, उंच किंवा खाली, जगात निर्माण केलेली कुठलीही गोष्ट आपणांस देवाचे प्रेम जे ख्रिस्तामध्ये आढळते त्यापासून वेगळे करु शकणार नाही.
×

Alert

×