Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 6 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 6 Verses

1
KJV : What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
KJVP : What G5101 shall we say G2046 then G3767 ? Shall we continue G1961 in sin, G266 that G2443 grace G5485 may abound G4121 ?
YLT : What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound?
ASV : What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
WEB : What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
ESV : What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
RV : What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
RSV : What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
NLT : Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace?
NET : What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?
ERVEN : So do you think we should continue sinning so that God will give us more and more grace?
TOV : ஆகையால் என்னசொல்லுவோம்? கிருபை பெருகும்படிக்குப் பாவத்திலே நிலைநிற்கலாம் என்று சொல்லுவோமா? கூடாதே.
ERVTA : எனவே, தேவனுடைய கிருபை நமக்கு மேலும் மேலும் மிகுதியாகக் கிடைக்கும் என்று நினைத்து பாவத்திலேயே ஜீவிக்கலாமா?
GNTERP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 επιμενουμεν V-FAI-1P G1961 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 πλεοναση V-AAS-3S G4121
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 επιμενωμεν V-PAS-1P G1961 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 πλεοναση V-AAS-3S G4121
GNTBRP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 επιμενομεν V-PAI-1P G1961 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 πλεοναση V-AAS-3S G4121
GNTTRP : Τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 ἐροῦμεν; V-FAI-1P G2046 ἐπιμένωμεν V-PAS-1P G1961 τῇ T-DSF G3588 ἁμαρτίᾳ, N-DSF G266 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 πλεονάσῃ;V-AAS-3S G4121
MOV : ആകയാൽ നാം എന്തു പറയേണ്ടു? കൃപ പെരുകേണ്ടതിന്നു പാപം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്ക എന്നോ? ഒരുനാളും അരുതു.
HOV : सो हम क्या कहें? क्या हम पाप करते रहें, कि अनुग्रह बहुत हो?
TEV : ఆలాగైన ఏమందుము? కృప విస్తరింపవలెనని పాప మందు నిలిచియుందుమా?
ERVTE : దైవానుగ్రహం అధికం కావాలని మనం పాపం చేసుకొంటూ పోదామంటారా?
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಏನು ಹೇಳೋಣ? ಕೃಪೆಯು ಹೆಚ್ಚಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಇರಬೇಕೋ?
ERVKN : ಹಾಗಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವೇನು? ದೇವರು ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಕೃಪೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲೆಂದು ನಾವು ಪಾಪದಲ್ಲೇ ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕೇ?
GUV : તો તમે શું એમ માનો છો કે આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ, જેથી દેવની વધુ ને વધુ કૃપા આપણા પર ઉતરે?
PAV : ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਕੀ ਆਖੀਏ ॽ ਕੀ ਪਾਪ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੀਏ ਭਈ ਕਿਰਪਾ ਬਾਹਲੀ ਹੋਵੇॽ
URV : پَس ہم کیا کہیں؟ کیا گُناہ کرتے رہیں تاکہ فضل زیادہ؟۔
BNV : তাই তোমরা কি মনে কর য়ে আমরা পাপ করতেই থাকব য়েন ঈশ্বরের অনুগ্রহ বৃদ্ধি পায়?
ORV : ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭାବୁଛ ଯେ ଆମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ପାପ କରି ଚ଼ାଲି ଥିବା ଯାହା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରିବେ?
MRV : तर मग आपण काय म्हणावे? देवाची कृपा वाढावी म्हणून आपण पापांत राहावे काय?
2
KJV : God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
KJVP : God forbid G1096 G3361 . How G4459 shall we, that G3748 are dead G599 to sin, G266 live G2198 any longer G2089 therein G1722 G846 ?
YLT : let it not be! we who died to the sin -- how shall we still live in it?
ASV : God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
WEB : May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
ESV : By no means! How can we who died to sin still live in it?
RV : God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
RSV : By no means! How can we who died to sin still live in it?
NLT : Of course not! Since we have died to sin, how can we continue to live in it?
NET : Absolutely not! How can we who died to sin still live in it?
ERVEN : Of course not! Our old sinful life ended. It's dead. So how can we continue living in sin?
TOV : பாவத்துக்கு மரித்த நாம் இனி அதிலே எப்படிப் பிழைப்போம்?
ERVTA : முடியாது. நமது பழைய பாவங்களுக்காக நாம் ஏற்கெனவே மரணம் அடைந்துவிட்டோம். அதனால் இனி அதிலேயே எப்படிப் பாவம் செய்த வண்ணம் வாழ முடியும்?
GNTERP : μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 οιτινες R-NPM G3748 απεθανομεν V-2AAI-1P G599 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 πως ADV-I G4459 ετι ADV G2089 ζησομεν V-FAI-1P G2198 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 οιτινες R-NPM G3748 απεθανομεν V-2AAI-1P G599 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 πως ADV-I G4459 ετι ADV G2089 ζησομεν V-FAI-1P G2198 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846
GNTBRP : μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 οιτινες R-NPM G3748 απεθανομεν V-2AAI-1P G599 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 πως ADV-I G4459 ετι ADV G2089 ζησομεν V-FAI-1P G2198 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 γένοιτο· V-2ADO-3S G1096 οἵτινες R-NPM G3748 ἀπεθάνομεν V-2AAI-1P G599 τῇ T-DSF G3588 ἁμαρτίᾳ, N-DSF G266 πῶς ADV-I G4459 ἔτι ADV G2089 ζήσομεν V-FAI-1P G2198 ἐν PREP G1722 αὐτῇ;P-DSF G846
MOV : പാപസംബന്ധമായി മരിച്ചവരായ നാം ഇനി അതിൽ ജീവിക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
HOV : कदापि नहीं, हम जब पाप के लिये मर गए तो फिर आगे को उस में क्योंकर जीवन बिताएं?
TEV : అట్లనరాదు. పాపము విషయమై చనిపోయిన మనము ఇకమీదట ఏలాగు దానిలో జీవించుదుము?
ERVTE : ఎన్నటికి కాదు. పాపపు జీవితం విషయంలో మనం మరణించినవారము. అలాంటప్పుడు మనం పాపంలో జీవించుకొంటూ ఎట్లా ఉండగలము?
KNV : ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಅಲ್ಲ; ಪಾಪದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತವರಾದ ನಾವು ಇನ್ನೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಬದುಕು ವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ಇಲ್ಲ! ನಾವು ನಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಪಾಪಮಯ ಜೀವಿತಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತುಹೋದೆವು. ಹೀಗಿರಲು, ನಾವು ಪಾಪದಲ್ಲೇ ಜೀವಿಸಲು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ?
GUV : ખરેખર, ના! આપણે આપણા પાપમય જીવન માટે મૃત્યુ પામ્યા છીએ. તો પછી પાપી જીવન જીવવાનું આપણે કેવી રીતે ચાલુ રાખી શકીએ?
PAV : ਕਦੇ ਨਹੀਂ! ਅਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਪਾਪ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਮੋਏ ਹੁਣ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਓਸ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਕਿੱਕੁਰ ਜੀਵਨ ਕੱਟੀਏॽ
URV : ہرگِز نہِیں۔ ہم جو گُناہ کے اِعتبار سے مرگئے کیونکر اُس میں آیندہ کو زِندگی گزُاریں؟۔
BNV : মোটেই না৷ আমাদের পুরানো পাপ জীবনের যখন মৃত্যু হয়েছে তখন আমরা কিভাবে আবার পাপেই জীবন যাপন করতে পারি?
ORV : ନା! ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପୁରାତନ ପାପ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ପ୍ରତି ମରିଯାଇଛୁ। ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭେ ଆଉ ପାପ କରି ଚ଼ାଲିପାରିବା କି?
MRV : खात्रीने नाही. आपण जे पापाला मेलो ते अजूनही जिवंत कसे राहू?
3
KJV : Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
KJVP : G2228 Know ye not, G50 that G3754 so many of us as G3745 were baptized G907 into G1519 Jesus G2424 Christ G5547 were baptized G907 into G1519 his G848 death G2288 ?
YLT : are ye ignorant that we, as many as were baptized to Christ Jesus, to his death were baptized?
ASV : Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
WEB : Or don\'t you know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
ESV : Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
RV : Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
RSV : Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
NLT : Or have you forgotten that when we were joined with Christ Jesus in baptism, we joined him in his death?
NET : Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
ERVEN : Did you forget that all of us became part of Christ Jesus when we were baptized? In our baptism we shared in his death.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள்ளாக ஞானஸ்நானம் பெற்ற நாமனைவரும் அவருடைய மரணத்துக்குள்ளாக ஞானஸ்நானம் பெற்றதை அறியாமலிருக்கிறீர்களா?
ERVTA : நாம் அனைவரும் ஞானஸ்நானம் பெற்றதும் கிறிஸ்துவுக்குள் ஒரு பாகமாகிவிட்டோம். நமது ஞானஸ்நானத்தின் மூலம் அவரது மரணத்திலும் பங்குபெற்றுவிட்டோம்.
GNTERP : η PRT G2228 αγνοειτε V-PAI-2P G50 οτι CONJ G3754 οσοι K-NPM G3745 εβαπτισθημεν V-API-1P G907 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 αυτου P-GSM G846 εβαπτισθημεν V-API-1P G907
GNTWHRP : η PRT G2228 αγνοειτε V-PAI-2P G50 οτι CONJ G3754 οσοι K-NPM G3745 εβαπτισθημεν V-API-1P G907 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 | [ιησουν] N-ASM G2424 | ιησουν N-ASM G2424 | εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 αυτου P-GSM G846 εβαπτισθημεν V-API-1P G907
GNTBRP : η PRT G2228 αγνοειτε V-PAI-2P G50 οτι CONJ G3754 οσοι K-NPM G3745 εβαπτισθημεν V-API-1P G907 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 αυτου P-GSM G846 εβαπτισθημεν V-API-1P G907
GNTTRP : ἢ PRT G2228 ἀγνοεῖτε V-PAI-2P G50 ὅτι CONJ G3754 ὅσοι K-NPM G3745 ἐβαπτίσθημεν V-API-1P G907 εἰς PREP G1519 Χριστὸν N-ASM G5547 Ἰησοῦν N-ASM G2424 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 θάνατον N-ASM G2288 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐβαπτίσθημεν;V-API-1P G907
MOV : അല്ല, യേശുക്രിസ്തുവിനോടു ചേരുവാൻ സ്നാനം ഏറ്റവരായ നാം എല്ലാവരും അവന്റെ മരണത്തിൽ പങ്കാളികളാകുവാൻ സ്നാനം ഏറ്റിരിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ?
HOV : क्या तुम नहीं जानते, कि हम जितनों ने मसीह यीशु का बपतिस्मा लिया तो उस की मृत्यु का बपतिस्मा लिया
TEV : క్రీస్తు యేసులోనికి బాప్తిస్మము పొందిన మనమందరము ఆయన మరణములోనికి బాప్తిస్మము పొందితిమని మీరెరుగరా?
ERVTE : బాప్తిస్మము పొందిన మన మందరము క్రీస్తు యేసులో ఐక్యత పొందాము. ఈ బాప్తిస్మము ద్వారా ఆయన మరణంలో కూడా భాగం పంచుకొన్నామని మీకు తెలియదా?
KNV : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸೇರುವದಕ್ಕೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವರಾದ ನಾವೆಲ್ಲರು ಆತನ ಮರಣದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದಕ್ಕೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡೆವೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ?
ERVKN : ನಾವು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾದೆವು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿರಾ? ನಮ್ಮ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಮೂಲಕ ನಾವು ಆತನ ಮರಣದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾದೆವು.
GUV : જ્યારે આપણે બાપ્તિસ્મા પામ્યા હતા ત્યારે આપણે સૌ ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એકરૂપ થયા હતા, એ તમે શું ભૂલી ગયા છો? આપણા બાપ્તિસ્માથી આપણે તેના મૃત્યુ સાથે ભાગીદાર બન્યા હતા.
PAV : ਅਥਵਾ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹੋ ਭਈ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ ਉਹ ਦੀ ਮੌਤ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆॽ
URV : کیا تُم نہِیں جانتے کہ ہم جِتنوں نے مسِیح یِسُوع میں شامِل ہونے کا بپتِسمہ لِیا تو اُس کی مَوت میں شامِل ہونے کا بپتِسمہ لِیا؟۔
BNV : তোমরা কি ভুলে গেলে য়ে আমরা বাপ্তাইজ হওয়ার সময় খ্রীষ্ট যীশুর দেহের অংশতে পরিণত হয়েছিলাম?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ କଣ ମନେ ରଖିଛ କି ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲୁ, ସେତବେେଳେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଂଶ ହାଇଗେଲୁ। ଆମ୍ଭର ବାପ୍ତିଜିତ ହବୋ ରେ ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ଯୁର ମଧ୍ଯ ଭାଗୀଦାର ହେଲୁ।
MRV : तुम्हांला माहीत नाही का की ज्या आपण प्रभु येशू ख्रिस्तामध्ये बाप्तिस्मा घेतला होता त्या आपला त्याच्या मरणातही बाप्तिस्मा झाला.
4
KJV : Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
KJVP : Therefore G3767 we are buried G4916 with him G846 by G1223 baptism G908 into G1519 death: G2288 that G2443 like as G5618 Christ G5547 was raised up G1453 from G1537 the dead G3498 by G1223 the G3588 glory G1391 of the G3588 Father, G3962 even G2532 so G3779 we G2249 also G2532 should walk G4043 in G1722 newness G2538 of life. G2222
YLT : we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk.
ASV : We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
WEB : We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
ESV : We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.
RV : We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
RSV : We were buried therefore with him by baptism into death, so that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.
NLT : For we died and were buried with Christ by baptism. And just as Christ was raised from the dead by the glorious power of the Father, now we also may live new lives.
NET : Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life.
ERVEN : So when we were baptized, we were buried with Christ and took part in his death. And just as Christ was raised from death by the wonderful power of the Father, so we can now live a new life.
TOV : மேலும் பிதாவின் மகிமையினாலே கிறிஸ்து மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பப்பட்டதுபோல, நாமும் புதிதான ஜீவனுள்ளவர்களாய் நடந்துகொள்ளும்படிக்கு, அவருடைய மரணத்திற்குள்ளாக்கும் ஞானஸ்நானத்தினாலே கிறிஸ்துவுடனேகூட அடக்கம்பண்ணப்பட்டோம்.
ERVTA : ஆகையால் நாம் ஞானஸ்நானம் பெறும்போதே கிறிஸ்துவோடு இறந்து, அடக்கம் செய்யப்பட்டு, மரணத்தைப் பகிர்ந்து கொண்டோம். இந்த வழியில் இயேசுவோடு நாமும் உயிர்த்தெழுந்து புது வாழ்வு வாழத் தொடங்குகிறோம். இதே வழியில் கிறிஸ்து, பிதாவின் மகிமையால் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்தார்.
GNTERP : συνεταφημεν V-2API-1P G4916 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 βαπτισματος N-GSN G908 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 ινα CONJ G2443 ωσπερ ADV G5618 ηγερθη V-API-3S G1453 χριστος N-NSM G5547 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εν PREP G1722 καινοτητι N-DSF G2538 ζωης N-GSF G2222 περιπατησωμεν V-AAS-1P G4043
GNTWHRP : συνεταφημεν V-2API-1P G4916 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 βαπτισματος N-GSN G908 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 ινα CONJ G2443 ωσπερ ADV G5618 ηγερθη V-API-3S G1453 χριστος N-NSM G5547 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εν PREP G1722 καινοτητι N-DSF G2538 ζωης N-GSF G2222 περιπατησωμεν V-AAS-1P G4043
GNTBRP : συνεταφημεν V-2API-1P G4916 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 βαπτισματος N-GSN G908 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 ινα CONJ G2443 ωσπερ ADV G5618 ηγερθη V-API-3S G1453 χριστος N-NSM G5547 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εν PREP G1722 καινοτητι N-DSF G2538 ζωης N-GSF G2222 περιπατησωμεν V-AAS-1P G4043
GNTTRP : συνετάφημεν V-2API-1P G4916 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ P-DSM G846 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 βαπτίσματος N-GSN G908 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 θάνατον, N-ASM G2288 ἵνα CONJ G2443 ὥσπερ ADV G5618 ἠγέρθη V-API-3S G1453 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 τοῦ T-GSM G3588 πατρός, N-GSM G3962 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἐν PREP G1722 καινότητι N-DSF G2538 ζωῆς N-GSF G2222 περιπατήσωμεν.V-AAS-1P G4043
MOV : അങ്ങനെ നാം അവന്റെ മരണത്തിൽ പങ്കാളികളായിത്തീർന്ന സ്നാനത്താൽ അവനോടുകൂടെ കുഴിച്ചിടപ്പെട്ടു; ക്രിസ്തു മരിച്ചിട്ടു പിതാവിന്റെ മഹിമയാൽ ജീവിച്ചെഴുന്നേറ്റതുപോലെ നാമും ജീവന്റെ പുതുക്കത്തിൽ നടക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : सो उस मृत्यु का बपतिस्मा पाने से हम उसके साथ गाड़े गए, ताकि जैसे मसीह पिता की महिमा के द्वारा मरे हुओं में से जिलाया गया, वैसे ही हम भी नए जीवन की सी चाल चलें।
TEV : కాబట్టి తండ్రి మహిమవలన క్రీస్తు మృతులలోనుండి యేలాగు లేపబడెనో, ఆలాగే మనమును నూతనజీవము పొందినవారమై నడుచుకొనునట్లు, మనము బాప్తిస్మమువలన మరణములో పాలు పొందుటకై ఆయనతోకూడ పాతిపెట్టబడితివిు.
ERVTE : ఈ బాప్తిస్మము ద్వారా మరణించి మనం ఆయనతో సహా సమాధి పొందాము. తండ్రి తేజస్సు ద్వారా క్రీస్తు బ్రతికింపబడినట్లుగానే మనం కూడా నూతన జీవితాన్ని పొందటమే ఇందులోని ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಾವು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಂಡಾಗ ಆತನ ಮರಣದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗು ವದಕ್ಕೆ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಹೂಣಲ್ಪಟ್ಟೆವು; ಕ್ರಿಸ್ತನು ತಂದೆಯ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಹೇಗೆ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟನೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ಕೂಡ ಜೀವ ದಿಂದೆದ್ದು ನೂತನ ಜೀವದಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ನಾವು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ, ನಮಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಿಯಾಯಿತು ಮತ್ತು ನಾವು ಆತನ ಮರಣದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾದೆವು. ನಾವು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಹೊಸ ಜೀವಿತವನ್ನು ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಿಯಾಯಿತು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ತಂದೆಯ ಅದ್ಭುತವಾದ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಂತೆಯೇ ನಾವು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದೆವು.
GUV : કારણ કે જ્યારે આપણું બાપ્તિસ્મ થયું ત્યારે આપણે પણ તેની સાથે મરણમાં દટાયા અને તેના મૃત્યુમાં ભાગીદાર થયા. આ રીતે બાપના મહિમાથી જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યુમાંથી ઊભો થયો તેમ આપણે પણ ઊભા થઈ શકીશું અને નવું જીવન જીવીશું.
PAV : ਸੋ ਅਸੀਂ ਮੌਤ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਕਰਕੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੱਬੇ ਗਏ ਤਾਂ ਜੋ ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਮਸੀਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ ਗਿਆ ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਨਵੇਂ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਾਹ ਚੱਲੀਏ।।
URV : پَس مَوت میں شامِل ہونے کے بپتِسمہ کے وسِیلہ سے ہم اُس کے ساتھ دفن ہُوئے تاکہ جِس طرح مسِیح باپ کے جلال کتے وسِیلہ سے مُردوں میں سے جِلایا گیا اُسی طرح ہم بھی نئی زِندگی میں چلیں۔
BNV : বাপ্তাইজ হওয়াতে আমরা খ্রীষ্টের সঙ্গে তাঁর মৃত্যুতে সমাহিত হয়েছিলাম, যাতে খ্রীষ্ট য়েমন ঈশ্বরের মহাশক্তিতে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছিলেন, তেমনি আমরাও তাঁর সঙ্গে পুনরুত্থিত হয়ে এক নতুন জীবনের পথে চলতে পারি৷
ORV : ଅତଏବ ଆମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲୁ, ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଭିତ ରେ ସମାଧି ପ୍ରପ୍ତ ହାଇଗେଲୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁର ଭାଗୀଦାର ହେଲୁ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ କବରସ୍ଥ ହବୋ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହାଇେ ନୂତନ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା। ପରମପିତାଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେଲେ, ସହେିଭଳି ଏହା ଘଟିଲା।
MRV : म्हणून आपण त्याच्या मरणातील बाप्तिस्म्याने त्याच्याबरोबर पुरले गेलो यासाठी की, पित्याच्या गौरवाने ख्रिस्त जसा मेलेल्यांतून उठविला गेला तसे आम्हीही जीवनाच्या नवीनपणात चालावे.
5
KJV : For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness of his] resurrection:
KJVP : For G1063 if G1487 we have been G1096 planted together G4854 in the G3588 likeness G3667 of his G848 death, G2288 we shall be G2071 G235 also G2532 [in] [the] [likeness] of [his] resurrection: G386
YLT : For, if we have become planted together to the likeness of his death, [so] also we shall be of the rising again;
ASV : For if we have become united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection;
WEB : For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection;
ESV : For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his.
RV : For if we have become united with {cf15i him} by the likeness of his death, we shall be also {cf15i by the likeness} of his resurrection;
RSV : For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his.
NLT : Since we have been united with him in his death, we will also be raised to life as he was.
NET : For if we have become united with him in the likeness of his death, we will certainly also be united in the likeness of his resurrection.
ERVEN : Christ died, and we have been joined with him by dying too. So we will also be joined with him by rising from death as he did.
TOV : ஆதலால் அவருடைய மரணத்தின் சாயலில் நாம் இணைக்கப்பட்டவர்களானால், அவர் உயிர்த்தெழுதலின் சாயலிலும் இணைக்கப்பட்டிருப்போம்.
ERVTA : கிறிஸ்து இறந்தார். அவர் இறப்பிலும் நாம் கலந்து கொண்டோம். இதனால் அவரது உயிர்த்தெழுதலிலும் நாம் பங்குபெறுகிறோம்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 συμφυτοι A-NPM G4854 γεγοναμεν V-2RAI-1P G1096 τω T-DSN G3588 ομοιωματι N-DSN G3667 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 εσομεθα V-FXI-1P G2071
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 συμφυτοι A-NPM G4854 γεγοναμεν V-2RAI-1P G1096 τω T-DSN G3588 ομοιωματι N-DSN G3667 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 εσομεθα V-FXI-1P G2071
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 συμφυτοι A-NPM G4854 γεγοναμεν V-2RAI-1P G1096 τω T-DSN G3588 ομοιωματι N-DSN G3667 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 εσομεθα V-FXI-1P G2071
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 σύμφυτοι A-NPM G4854 γεγόναμεν V-2RAI-1P G1096 τῷ T-DSN G3588 ὁμοιώματι N-DSN G3667 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ἀναστάσεως N-GSF G386 ἐσόμεθα·V-FDI-1P G1510
MOV : അവന്റെ മരണത്തിന്റെ സാദൃശ്യത്തോടു നാം ഏകീഭവിച്ചവരായെങ്കിൽ പുനരുത്ഥാനത്തിന്റെ സാദൃശ്യത്തോടും ഏകീഭവിക്കും.
HOV : क्योंकि यदि हम उस की मृत्यु की समानता में उसके साथ जुट गए हैं, तो निश्चय उसके जी उठने की समानता में भी जुट जाएंगे।
TEV : మరియు ఆయన మరణముయొక్క సాదృశ్యమందు ఆయనతో ఐక్యముగలవారమైన యెడల, ఆయన పునరుత్థా నముయొక్క సాదృశ్యమందును ఆయనతో ఐక్యముగల వారమై యుందుము.
ERVTE : మనం ఆయన మరణంలో ఐక్యమైనట్లుగా ఆయన పునరుత్ధానములో కూడా మనం ఐక్యం కాగలం.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಆತನ ಮರಣದ ಹೋಲಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದರೆ ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಹೋಲಿಕೆ ಯಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವೆವು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣಕ್ಕೆ ಸದೃಶ್ಯವಾದ ಮರಣದ ಮೂಲಕ ನಾವು ಸಹ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯರಾದೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದಂತೆಯೇ ನಾವು ಸಹ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವುದರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯರಾಗುವೆವು.
GUV : ખ્રિસ્ત મૃત્યુ પામ્યો, અને આપણે પણ આપણા મૃત્યુથી ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયા છીએ. તેથી જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યુમાંથી ફરી પુનરૂત્થાન પામ્યો તેમ આપણે પણ મૃત્યુમાંથી ફરી પુનરૂત્થાન પામીને તેની સાથે જીવનમાં એકરૂપ થઈશું.
PAV : ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਮੌਤ ਦੀ ਸਮਾਨਤਾ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜੋੜੇ ਗਏ ਤਾ ਉਹ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੀ ਸਮਾਨਤਾ ਵਿੱਚ ਹੋਵਾਂਗੇ
URV : کِیُونکہ جب ہم اُس کی مَوت کی مُشابہُت سے اُس کے ساتھ پیَوستہ ہوگئے تو بیشک اُس کے جِی اُٹھنے کی مُشابہُت سے بھی اُس کے ساتھ پیَوستہ ہوں گے۔
BNV : খ্রীষ্ট মৃত্যুভোগ করলেন আর আমরা তাঁর মৃত্যুর মধ্য দিয়ে তাঁর সঙ্গে যখন যুক্ত হলাম, সুতরাং খ্রীষ্ট মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন বলে, আমরাও তাঁর পুনরুত্থানের অংশীদার হব৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କଲେ ଓ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ମୃତ୍ଯୁ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସଂୟୁକ୍ତ ହାଇେଛୁ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଜୀବିତ ହବୋ ଭଳି ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଜୀବିତ ହାଇେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଂୟୁକ୍ତ ହବୋ।
MRV : कारण जर त्याच्या मरणाच्या प्रतिरुपाने आपण त्याच्याशी जोडलो आहोत, तर त्याच्या पुनरुत्थानाच्या प्रतिरुपाने त्याच्याशी जोडले जाऊ.
6
KJV : Knowing this, that our old man is crucified with [him,] that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
KJVP : Knowing G1097 this, G5124 that G3754 our G2257 old G3820 man G444 is crucified with G4957 [him,] that G2443 the G3588 body G4983 of sin G266 might be destroyed, G2673 that henceforth G3371 we G2248 should not serve G1398 sin. G266
YLT : this knowing, that our old man was crucified with [him], that the body of the sin may be made useless, for our no longer serving the sin;
ASV : knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;
WEB : knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin.
ESV : We know that our old self was crucified with him in order that the body of sin might be brought to nothing, so that we would no longer be enslaved to sin.
RV : knowing this, that our old man was crucified with {cf15i him}, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;
RSV : We know that our old self was crucified with him so that the sinful body might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin.
NLT : We know that our old sinful selves were crucified with Christ so that sin might lose its power in our lives. We are no longer slaves to sin.
NET : We know that our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, so that we would no longer be enslaved to sin.
ERVEN : We know that our old life was put to death on the cross with Christ. This happened so that our sinful selves would have no power over us. Then we would not be slaves to sin.
TOV : நாம் இனிப் பாவத்துக்கு ஊழியஞ்செய்யாதபடிக்கு, பாவசரீரம் ஒழிந்துபோகும்பொருட்டாக, நம்முடைய பழைய மனுஷன் அவரோடேகூடச் சிலுவையில் அறையப்பட்டதென்று அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : நமது பழைய வாழ்வு இயேசுவோடேயே சிலுவையில் கொல்லப்பட்டுவிட்டது என்று நமக்குத் தெரியும். எனவே, நமது பாவத் தன்மைகளுக்கு நம்மீது எவ்வித அதிகாரமும் இல்லை. இதனால் இனிமேலும் நாம் பாவங்களுக்கு அடிமையாக இருக்கமாட்டோம்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παλαιος A-NSM G3820 ημων P-1GP G2257 ανθρωπος N-NSM G444 συνεσταυρωθη V-API-3S G4957 ινα CONJ G2443 καταργηθη V-APS-3S G2673 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 του T-GSM G3588 μηκετι ADV G3371 δουλευειν V-PAN G1398 ημας P-1AP G2248 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παλαιος A-NSM G3820 ημων P-1GP G2257 ανθρωπος N-NSM G444 συνεσταυρωθη V-API-3S G4957 ινα CONJ G2443 καταργηθη V-APS-3S G2673 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 του T-GSM G3588 μηκετι ADV G3371 δουλευειν V-PAN G1398 ημας P-1AP G2248 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παλαιος A-NSM G3820 ημων P-1GP G2257 ανθρωπος N-NSM G444 συνεσταυρωθη V-API-3S G4957 ινα CONJ G2443 καταργηθη V-APS-3S G2673 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 του T-GSM G3588 μηκετι ADV G3371 δουλευειν V-PAN G1398 ημας P-1AP G2248 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 γινώσκοντες, V-PAP-NPM G1097 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 παλαιὸς A-NSM G3820 ἡμῶν P-1GP G2248 ἄνθρωπος N-NSM G444 συνεσταυρώθη, V-API-3S G4957 ἵνα CONJ G2443 καταργηθῇ V-APS-3S G2673 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας, N-GSF G266 τοῦ T-GSN G3588 μηκέτι ADV-N G3371 δουλεύειν V-PAN G1398 ἡμᾶς P-1AP G2248 τῇ T-DSF G3588 ἁμαρτίᾳ·N-DSF G266
MOV : നാം ഇനി പാപത്തിന്നു അടിമപ്പെടാതവണ്ണം പാപശരീരത്തിന്നു നീക്കം വരേണ്ടതിന്നു നമ്മുടെ പഴയ മനുഷ്യൻ അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടു എന്നു നാം അറിയുന്നു.
HOV : क्योंकि हम जानते हैं कि हमारा पुराना मनुष्यत्व उसके साथ क्रूस पर चढ़ाया गया, ताकि पाप का शरीर व्यर्थ हो जाए, ताकि हम आगे को पाप के दासत्व में न रहें।
TEV : ఏమనగా మనమికను పాపమునకు దాసులము కాకుండుటకు పాపశరీరము నిరర్థకమగునట్లు, మన ప్రాచీన స్వభావము ఆయనతోకూడ సిలువవేయ బడెనని యెరుగుదుము.
ERVTE : మన పాపజీవితం క్రీస్తుతో కూడ సిలువ వేయబడినందున, ఈ పాప శరీరం బలహీనమై, మన మిక పాపానికి దాసులుగానుండమని మనకు తెలుసు.
KNV : ಪಾಪದ ಶರೀರವು ನಾಶ ವಾಗಿ ನಾವು ಇನ್ನೂ ಪಾಪಕ್ಕೆ ದಾಸರಾಗಿರದಂತೆ ನಮ್ಮ ಹಳೇ ಮನುಷ್ಯನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೂಡ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ನೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಜೀವಿತವು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸತ್ತುಹೋಯಿತೆಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಅಧಿಕಾರ ಇರಬಾರದೆಂತಲೂ ನಾವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿರಬಾರದೆಂತಲೂ ಹೀಗಾಯಿತು.
GUV : આપણે જાણીએ છીએ કે વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મૃત્યુની સાથે જ આપણા જૂનાં માણસપણાનો અંત આવ્યો હતો. આપણા પાપમય ભૂતકાળની કોઈ અસર નવા જીવન પર ન પડે, અને (વળી પાછા) આપણે પાપના ગુલામ ન બનીએ માટે આમ થયું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਸਾਡੀ ਪੁਰਾਣੀ ਮਨੁੱਖਤਾਈ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਗਈ ਭਈ ਪਾਪ ਦਾ ਸਰੀਰ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਪਾਪ ਦੀ ਗੁਲਾਮੀ ਨਾ ਕਰੀਏ
URV : چُنانچہ ہم جانتے ہیں کہ ہماری پُرانی اِنسانیِت اُس کے ساتھ اِس لِئے مصلُوب کی گئی کہ گُناہ کا بَدَن بیکار جائے تاکہ ہم آگے کو گُناہ کی غُلامی میں نہ رہیں۔
BNV : আমরা জানি য়ে আমাদের পুরানো জীবন খ্রীষ্টের সঙ্গে ক্রুশবিদ্ধ হয়ে মারা গেছে, যাতে আমাদের পুরানো পাপের জীবন ধ্বংস হয়৷ তাহলে আমরা আর পাপের দাস হয়ে থাকব না,
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବ ଜୀବନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ କୃଶ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମୃତ ହାଇେ ଯାଇଛି। ଆମ୍ଭର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ଆମ୍ଭ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ ନକରିବା ପାଇଁ ଏପରି ଘଟିଲା। ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ ପାପର ଦାସ ହବେୁ ନାହିଁ।
MRV : आपणांला हे माहीत आहे की, आपल्यातील जुना मनुष्य ख्रिस्ताबरोबर वधस्तंभावर खिळला गेला यासाठी की आपल्या पापमय शरीराचा नाश व्हावा व यापुढे आपण पापाचे दास होऊ नये.
7
KJV : For he that is dead is freed from sin.
KJVP : For G1063 he that is dead G599 is freed G1344 from G575 sin. G266
YLT : for he who hath died hath been set free from the sin.
ASV : for he that hath died is justified from sin.
WEB : For he who has died has been freed from sin.
ESV : For one who has died has been set free from sin.
RV : for he that hath died is justified from sin.
RSV : For he who has died is freed from sin.
NLT : For when we died with Christ we were set free from the power of sin.
NET : (For someone who has died has been freed from sin.)
ERVEN : Anyone who has died is made free from sin's control.
TOV : மரித்தவன் பாவத்துக்கு நீங்கி விடுதலையாக்கப்பட்டிருக்கிறானே.
ERVTA : எனவே, மரணமடைந்தவன் பாவத்திலிருந்தும் விடுதலையடைகிறான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αποθανων V-2AAP-NSM G599 δεδικαιωται V-RPI-3S G1344 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αποθανων V-2AAP-NSM G599 δεδικαιωται V-RPI-3S G1344 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αποθανων V-2AAP-NSM G599 δεδικαιωται V-RPI-3S G1344 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀποθανὼν V-2AAP-NSM G599 δεδικαίωται V-RPI-3S G1344 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας.N-GSF G266
MOV : അങ്ങനെ മരിച്ചവൻ പാപത്തിൽ നിന്നു മോചനം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जो मर गया, वह पाप से छूटकर धर्मी ठहरा।
TEV : చనిపోయినవాడు పాపవిముక్తు డనితీర్పుపొందియున్నాడు.
ERVTE : ఎందుకంటే మరణించిన ప్రతి వ్యక్తి పాపంనుండి విముక్తి పొందుతాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಸತ್ತವನು ಪಾಪ ದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಪಾಪದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತವನು ಪಾಪದ ಹಿಡಿತದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જે કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે તો તેને મૃત્યુની સત્તામાંથી મુક્ત કરવામાં આવે છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਮੋਇਆ ਉਹ ਪਾਪ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਗਿਆ
URV : کِیُونکہ جو مُؤا وہ گُناہ سے بری ہؤا۔
BNV : কারণ যার মৃত্যু হয়েছে সে পাপের শক্তি থেকেও মুক্তি পেয়েছে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ମରିଯାଇଛି, ସେ ପାପର ଦାସତ୍ବରୁ ମୁକ୍ତ ହାଇେ ଯାଇଛି।
MRV : कारण जो कोणी ख्रिस्ताबरोबर मरतो तो पापापासून मुक्त होऊन नीतिमान होतो.
8
KJV : Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
KJVP : Now G1161 if G1487 we be dead G599 with G4862 Christ, G5547 we believe G4100 that G3754 we shall also G2532 live with G4800 him: G846
YLT : And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him,
ASV : But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
WEB : But if we died with Christ, we believe that we will also live with him;
ESV : Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
RV : But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
RSV : But if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him.
NLT : And since we died with Christ, we know we will also live with him.
NET : Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
ERVEN : If we died with Christ, we know that we will also live with him.
TOV : ஆகையால் கிறிஸ்துவுடனேகூட நாம் மரித்தோமானால், அவருடனே கூடப்பிழைத்தும் இருப்போம் என்று நம்புகிறோம்.
ERVTA : நாம் கிறிஸ்துவோடு மரித்தால், அவரோடு வாழ்வோம்என்பதும்நமக்குத்தெரியும்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 απεθανομεν V-2AAI-1P G599 συν PREP G4862 χριστω N-DSM G5547 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 συζησομεν V-FAI-1P G4800 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 απεθανομεν V-2AAI-1P G599 συν PREP G4862 χριστω N-DSM G5547 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 συζησομεν V-FAI-1P G4800 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 απεθανομεν V-2AAI-1P G599 συν PREP G4862 χριστω N-DSM G5547 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 συζησομεν V-FAI-1P G4800 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἀπεθάνομεν V-2AAI-1P G599 σὺν PREP G4862 Χριστῷ, N-DSM G5547 πιστεύομεν V-PAI-1P G4100 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 συζήσομεν V-FAI-1P G4800 αὐτῷ·P-DSM G846
MOV : നാം ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ മരിച്ചു എങ്കിൽ അവനോടുകൂടെ ജീവിക്കും എന്നു വിശ്വസിക്കുന്നു.
HOV : सो यदि हम मसीह के साथ मर गए, तो हमारा विश्वास यह है, कि उसके साथ जीएंगे भी।
TEV : మనము క్రీస్తుతోకూడ చనిపోయిన యెడల, మృతులలోనుండి లేచిన క్రీస్తు ఇకను చనిపోడనియు,
ERVTE : మనం క్రీస్తుతో కలిసి మరణిస్తే ఆయనతో కూడా జీవిస్తామని నమ్ముచున్నాము.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಡನೆ ಸತ್ತ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಆತನೊಡನೆ ನಾವು ಸಹ ಜೀವಿಸುವೆವೆಂದು ನಂಬು ತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತಿದ್ದರೆ, ಆತನೊಂದಿಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದೂ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿದೆ.
GUV : આપણે ખ્રિસ્તની સાથે મૃત્યુ પામ્યા તેથી આપણે માનીએ છીએ કે આપણે તેની સાથે નવુ જીવન પામીશું.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਲ ਮੋਏ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜੀਵਾਂਗੇ ਭੀ
URV : پَس جب ہم مسِیح کے ساتھ مُوئے تو ہمیں یقِین ہے کہ اُس کے ساتھ جِئیں گے بھی۔
BNV : যদি আমরা খ্রীষ্টের সঙ্গে মরে থাকি, আমরা জানি য়ে আমরা তাঁর সঙ্গেই জীবিত হব৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ୟିଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିଛୁ, ତା' ହେଲେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଜୀବିତ ରହିବା।
MRV : आणि जर आपण ख्रिस्ताबरोबर मेलो तर आम्ही विश्वास धरतो की, त्याच्याबरोबर जिवंतही राहू.
9
KJV : Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
KJVP : Knowing G1492 that G3754 Christ G5547 being raised G1453 from G1537 the dead G3498 dieth G599 no more; G3765 death G2288 hath no more dominion over G2961 G3765 him. G846
YLT : knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship;
ASV : knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
WEB : knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him!
ESV : We know that Christ being raised from the dead will never die again; death no longer has dominion over him.
RV : knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
RSV : For we know that Christ being raised from the dead will never die again; death no longer has dominion over him.
NLT : We are sure of this because Christ was raised from the dead, and he will never die again. Death no longer has any power over him.
NET : We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.
ERVEN : Christ was raised from death. And we know that he cannot die again. Death has no power over him now.
TOV : மரித்தோரிலிருந்து எழுந்த கிறிஸ்து இனி மரிப்பதில்லையென்று அறிந்திருக்கிறோம்; மரணம் இனி அவரை ஆண்டு கொள்ளுவதில்லை.
ERVTA : கிறிஸ்து மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்தார். அவர் மீண்டும் மரணமடையமாட்டார். இப்போது மரணம் அவர் மீது எதையும் செய்ய இயலாது!
GNTERP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 χριστος N-NSM G5547 εγερθεις V-APP-NSM G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ουκετι ADV G3765 αποθνησκει V-PAI-3S G599 θανατος N-NSM G2288 αυτου P-GSM G846 ουκετι ADV G3765 κυριευει V-PAI-3S G2961
GNTWHRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 χριστος N-NSM G5547 εγερθεις V-APP-NSM G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ουκετι ADV G3765 αποθνησκει V-PAI-3S G599 θανατος N-NSM G2288 αυτου P-GSM G846 ουκετι ADV G3765 κυριευει V-PAI-3S G2961
GNTBRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 χριστος N-NSM G5547 εγερθεις V-APP-NSM G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ουκετι ADV G3765 αποθνησκει V-PAI-3S G599 θανατος N-NSM G2288 αυτου P-GSM G846 ουκετι ADV G3765 κυριευει V-PAI-3S G2961
GNTTRP : εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 οὐκέτι ADV-N G3765 ἀποθνῄσκει, V-PAI-3S G599 θάνατος N-NSM G2288 αὐτοῦ P-GSM G846 οὐκέτι ADV-N G3765 κυριεύει.V-PAI-3S G2961
MOV : ക്രിസ്തു മരിച്ചിട്ടു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റിരിക്കയാൽ ഇനി മരിക്കയില്ല; മരണത്തിന്നു അവന്റെമേൽ ഇനി കർത്തൃത്വമില്ല എന്നു നാം അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि यह जानते हैं, कि मसीह मरे हुओं में से जी उठकर फिर मरने का नहीं, उस पर फिर मृत्यु की प्रभुता नहीं होने की।
TEV : మరణమునకు ఇకను ఆయనమీద ప్రభుత్వము లేదనియు ఎరిగి, ఆయనతోకూడ జీవించుదుమని నమ్ముచున్నాము.
ERVTE : దేవుడు క్రీస్తును బ్రతికించాడని, ఆయనకు మళ్ళీ మరణం ప్రాప్తించదని మనకు తెలుసు. మరణానికి ఆయనపై అధికారం ఉండదు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತಮೇಲೆ ಜೀವಿತ ನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಾಯತಕ್ಕವನಲ್ಲ; ಮರಣವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆತ ನನ್ನು ಆಳುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದನು. ಆತನು ಮತ್ತೆ ಸಾಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಈಗ ಮರಣಕ್ಕೆ ಆತನ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಅಧಿಕಾರವೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : મૃત્યુમાંથી ખ્રિસ્તને પુર્નજીવિત કરવામાં આવ્યો હતો. આપણે જાણીએ છીએ કે તે હવે ફરીથી કદી મૃત્યુ પામી શકશે નહિ. હવે તેના પર મૃત્યુની કોઈ સત્તા નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਮਸੀਹ ਜੋ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਤਾਂ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ। ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਓਸ ਉੱਤੇ ਵੱਸ ਨਹੀਂ
URV : کِیُونکہ یہ جانتے ہیں کہ مسِیح جب مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے تو پِھر نہِیں مرنے کا مَوت کا پِھر اُس پر اِختیّار نہِیں ہونے کا۔
BNV : আমরা জানি য়ে খ্রীষ্ট মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়ে উঠেছেন, তিনি আর মরতে পারেন না৷ এখন তাঁর ওপর মৃত্যুর কোন কর্ত্তৃত্ব নেই৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠିଥିଲେ ଓ ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ସେ ପୁନଃ ମରିବେ ନାହିଁ। ଏବେ ମୃତ୍ଯୁର ତାଙ୍କ ଉପରେ ଆଉ କୌଣସି କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ ନାହିଁ।
MRV : कारण आम्हांस माहीत आहे की, ख्रिस्त जो मेलेल्यांतून उठविला गेला तो यापुढे मरणार नाही. मरणाची त्याच्यावर सत्ता चालणार नाही.
10
KJV : For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
KJVP : For G1063 in that G3739 he died, G599 he died G599 unto sin G266 once: G2178 but G1161 in that G3739 he liveth, G2198 he liveth G2198 unto God. G2316
YLT : for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God;
ASV : For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
WEB : For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
ESV : For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
RV : For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
RSV : The death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
NLT : When he died, he died once to break the power of sin. But now that he lives, he lives for the glory of God.
NET : For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God.
ERVEN : Yes, when Christ died, he died to defeat the power of sin one time— enough for all time. He now has a new life, and his new life is with God.
TOV : அவர் மரித்தது, பாவத்திற்கென்று ஒரேதரம் மரித்தார்; அவர் பிழைத்திருக்கிறது, தேவனுக்கென்று பிழைத்திருக்கிறார்.
ERVTA : அவர் பாவத்திற்கென்று ஒரே தரம் மரித்தார். இப்போது அவருக்கு தேவனோடு புதிய வாழ்க்கை உள்ளது.
GNTERP : ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 απεθανεν V-2AAI-3S G599 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 απεθανεν V-2AAI-3S G599 εφαπαξ ADV G2178 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 ζη V-PAI-3S G2198 ζη V-PAI-3S G2198 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 απεθανεν V-2AAI-3S G599 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 απεθανεν V-2AAI-3S G599 εφαπαξ ADV G2178 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 ζη V-PAI-3S G2198 ζη V-PAI-3S G2198 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 απεθανεν V-2AAI-3S G599 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 απεθανεν V-2AAI-3S G599 εφαπαξ ADV G2178 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 ζη V-PAI-3S G2198 ζη V-PAI-3S G2198 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 γὰρ CONJ G1063 ἀπέθανεν, V-2AAI-3S G599 τῇ T-DSF G3588 ἁμαρτίᾳ N-DSF G266 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 ἐφάπαξ· ADV G2178 ὃ R-ASN G3739 δὲ CONJ G1161 ζῇ, V-PAI-3S G2198 ζῇ V-PAI-3S G2198 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : അവൻ മരിച്ചതു പാപസംബന്ധമായി ഒരിക്കലായിട്ടു മരിച്ചു; അവൻ ജീവിക്കുന്നതോ ദൈവത്തിന്നു ജീവിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि वह जो मर गया तो पाप के लिये एक ही बार मर गया; परन्तु जो जीवित है, तो परमेश्वर के लिये जीवित है।
TEV : ఏలయనగా ఆయన చనిపోవుట చూడగా, పాపము విషయమై, ఒక్కమారే చనిపోయెను గాని ఆయన జీవించుట చూడగా, దేవుని విషయమై జీవించుచున్నాడు
ERVTE : పాపం విషయమై ఆయన ఒకే ఒకసారి మరణించాడు. కాని ఆయన జీవిస్తున్న జీవితం దేవుని కోసం జీవిస్తున్నాడు.
KNV : ಆತನು ಸತ್ತಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಸತ್ತನು. ಆದರೆ ಆತನು ಜೀವಿಸುವದರಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಹೌದು, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೋಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದೇ ಸಲ ಸತ್ತನು; ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲಕ್ಕೂ ಸಾಕಾಗಿದೆ. ಈಗ ಆತನಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಜೀವಿತವಿದೆ. ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಜೀವಿಸುವುದೇ ಆ ಹೊಸ ಜೀವಿತ.
GUV : હા, જ્યારે ખ્રિસ્ત મૃત્યુ પામ્યો ત્યારે તે જ સમયે મૃત્યુની સત્તાને પરાસ્ત કરવા મર્યો હતો તે સદાને માટે પૂરતું હતું. હવે તે જીવે છે, એટલે દેવના સંબંધમાં તે જીવે છે.
PAV : ਜਿਹੜੀ ਮੌਤ ਉਹ ਮੋਇਆ ਉਹ ਪਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਮੋਇਆ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਜੀਵਨ ਉਹ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ مسِیح جو مُؤا گُناہ کے اِعتبار سے ایک بار مُؤا مگر اَب جو جِیتا ہے تو خُدا کے اِعتبار سے جِیتا ہے۔
BNV : খ্রীষ্ট মৃত্যুভোগ করেছিলেন পাপের শক্তিকে চিরতরে পরাভূত করার জন্যে৷ এখন তাঁর য়ে জীবন, সেই জীবন তিনি ঈশ্বরের জন্য যাপন করেন৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁ କଲେ, ସେ ପାପର ଶକ୍ତିକୁ ଥରେ ମାତ୍ର ହରାଇବା ପାଇଁ ମୃତ୍ଯୁ କଲେ, ଏହା ସବୁ ଦିନ ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ଥିଲା। ଏବେ ସେ ଯେଉଁ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ କରନ୍ତି।
MRV : जे मरण तो मेला ते एकदाच पापासाठी मेला, परंतु जे जीवन तो जगतो ते तो देवासाठी जगतो.
11
KJV : Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
KJVP : Likewise G3779 reckon G3049 ye G5210 also G2532 yourselves G1438 to be G1511 dead G3498 indeed G3303 unto sin, G266 but G1161 alive G2198 unto God G2316 through G1722 Jesus G2424 Christ G5547 our G2257 Lord. G2962
YLT : so also ye, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord.
ASV : Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
WEB : Thus also consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
ESV : So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
RV : Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
RSV : So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
NLT : So you also should consider yourselves to be dead to the power of sin and alive to God through Christ Jesus.
NET : So you too consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
ERVEN : In the same way, you should see yourselves as being dead to the power of sin and alive for God through Christ Jesus.
TOV : அப்படியே நீங்களும், உங்களைப் பாவத்திற்கு மரித்தவர்களாகவும், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவுக்குள் தேவனுக்கென்று பிழைத்திருக்கிறவர்களாகவும் எண்ணிக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : அவ்வாறே நீங்களும் உங்களை பாவத்திற்கு மரித்தவர்களாகவும், நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவுக்குள் தேவனுக்கென்று பிழைத்திருக்கிறவர்களாகவும் எண்ணிக்கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 λογιζεσθε V-PNM-2P G3049 εαυτους F-3APM G1438 νεκρους A-APM G3498 μεν PRT G3303 ειναι V-PXN G1511 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 ζωντας V-PAP-APM G2198 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 λογιζεσθε V-PNM-2P G3049 εαυτους F-3APM G1438 | ειναι V-PXN G1511 | [ειναι] V-PXN G1511 | νεκρους A-APM G3498 μεν PRT G3303 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 ζωντας V-PAP-APM G2198 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 λογιζεσθε V-PNM-2P G3049 εαυτους F-3APM G1438 νεκρους A-APM G3498 μεν PRT G3303 ειναι V-PXN G1511 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 ζωντας V-PAP-APM G2198 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 λογίζεσθε V-PNM-2P G3049 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 εἶναι V-PAN G1510 νεκροὺς A-APM G3498 μὲν PRT G3303 τῇ T-DSF G3588 ἁμαρτίᾳ N-DSF G266 ζῶντας V-PAP-APM G2198 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : അവ്വണ്ണം നിങ്ങളും പാപ സംബന്ധമായി മരിച്ചവർ എന്നു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ദൈവത്തിന്നു ജീവിക്കുന്നവർ എന്നും നിങ്ങളെത്തന്നേ എണ്ണുവിൻ.
HOV : ऐसे ही तुम भी अपने आप को पाप के लिये तो मरा, परन्तु परमेश्वर के लिये मसीह यीशु में जीवित समझो।
TEV : అటువలె మీరును పాపము విషయమై మృతులుగాను, దేవుని విషయమై క్రీస్తుయేసు నందు సజీవులుగాను మిమ్మును మీరే యెంచుకొనుడి.
ERVTE : అదే విధంగా, మీరు పాపం విషయంలో మరణించినట్లు దేవునికోసం యేసుక్రీస్తులో జీవిస్తున్నట్లు భావించండి.
KNV : ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಸಹ ಪಾಪದ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಸತ್ತವರೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜಿವಿಸುವವರೂ ಎಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪದ ಶಕ್ತಿಯ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತವರೆಂದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ.
GUV : એ જ પ્રમાણે, તમારી ઉપર પણ પાપની સત્તાનો હવે અંત આવ્યો છે. અને ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા દેવ-પ્રાપ્તિ સારું તમે હવે જીવંત છો, એવું તમારી જાત વિષે તમે વિચારો.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਾਪ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਮੋਏ ਹੋਏ ਪਰ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਜੀਉਂਦੇ ਸਮਝੋ।।
URV : اِسی طرح تُم بھی اپنے آپ کو گُناہ کے اِعتبار سے مُردہ مگر خُدا کے اِعتبار سے مسِیح یِسُوع میں زِندہ سَمَجھو۔
BNV : ঠিক সেইভাবে তোমরাও নিজেদের পাপ সম্বন্ধীয় বিষয়ে মৃত মনে কর এবং নিজেদের দেখ য়ে তোমরা খ্রীষ্ট যীশুতে সংযুক্ত থেকে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে জীবিত আছ৷
ORV : ସହେି ଭଳି ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ପାପର ଶକ୍ତି ବିଷୟ ରେ ନିଜକୁ ମୃତ ବୋଲି ଭାବିବା ଉଚ଼ିତ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବିତ ବୋଲି ଅନୁଭବ କର।
MRV : त्याच रीतीने तुम्ही स्वत:ला पापाला मेलेले पण ख्रिस्त येशूमध्ये व देवासाठी जिवंत असे समजा.
12
KJV : Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
KJVP : Let not G3361 sin G266 therefore G3767 reign G936 in G1722 your G5216 mortal G2349 body, G4983 that ye should obey G5219 it G846 in G1722 the G3588 lusts G1939 thereof. G848
YLT : Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires;
ASV : Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
WEB : Therefore don\'t let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
ESV : Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions.
RV : Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
RSV : Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions.
NLT : Do not let sin control the way you live; do not give in to sinful desires.
NET : Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires,
ERVEN : But don't let sin control your life here on earth. You must not be ruled by the things your sinful self makes you want to do.
TOV : ஆகையால், நீங்கள் சரீர இச்சைகளின்படி பாவத்திற்குக் கீழ்ப்படியத்தக்கதாக, சாவுக்கேதுவான உங்கள் சரீரத்தில் பாவம் ஆளாதிருப்பதாக.
ERVTA : ஆகையால் நீங்கள் சரீரங்களின் இச்சைப்படி பாவத்திற்குக் கீழ்ப்படிய அனுமதிக்காதீர்கள். சாவுக்கு ஏதுவான உங்கள் சரீரத்தில் பாவம் ஆளாமல் இருப்பதாக.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 βασιλευετω V-PAM-3S G936 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θνητω A-DSN G2349 υμων P-2GP G5216 σωματι N-DSN G4983 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υπακουειν V-PAN G5219 αυτη P-DSF G846 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939 αυτου P-GSN G846
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 βασιλευετω V-PAM-3S G936 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θνητω A-DSN G2349 υμων P-2GP G5216 σωματι N-DSN G4983 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υπακουειν V-PAN G5219 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939 αυτου P-GSN G846
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 βασιλευετω V-PAM-3S G936 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θνητω A-DSN G2349 υμων P-2GP G5216 σωματι N-DSN G4983 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υπακουειν V-PAN G5219 αυτη P-DSF G846 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 επιθυμιαις N-DPF G1939 αυτου P-GSN G846
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 οὖν CONJ G3767 βασιλευέτω V-PAM-3S G936 ἡ T-NSF G3588 ἁμαρτία N-NSF G266 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 θνητῷ A-DSN G2349 ὑμῶν P-2GP G5210 σώματι N-DSN G4983 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὑπακούειν V-PAN G5219 ταῖς T-DPF G3588 ἐπιθυμίαις N-DPF G1939 αὐτοῦ,P-GSN G846
MOV : ആകയാൽ പാപം നിങ്ങളുടെ മർത്യശരീരത്തിൽ അതിന്റെ മോഹങ്ങളെ അനുസരിക്കുമാറു ഇനി വാഴരുതു,
HOV : इसलिये पाप तुम्हारे मरनहार शरीर में राज्य न करे, कि तुम उस की लालसाओं के आधीन रहो।
TEV : కాబట్టి శరీర దురాశలకు లోబడునట్లుగా చావునకు లోనైన మీ శరీరమందు పాపమును ఏలనియ్యకుడి.
ERVTE : నశించిపోయే మన శరీరాన్ని పాపం పాలించకుండా జాగ్రత్త పడండి. దాని కోరికలకు లోబడకండి.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಸಾಯತಕ್ಕ ನಿಮ್ಮ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಪಾಪವನ್ನು ಆಳಗೊಡಿಸಿ ನೀವು ಅದರ ದುರಾಶೆಗಳಿಗೆ ಒಳಪಡಬೇಡಿರಿ;
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ಭೂಲೋಕದ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಬೇಡಿ; ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಾಧೀನಸ್ವಭಾವದ ದುರಾಶೆಗಳ ಆಡಳಿತಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಬೇಡಿ.
GUV : તમારા ર્મત્ય શરીરમાં પાપને રાજ કરવા ન દો અને તમારી પાપની દુર્વાસનાને આધીન થશો નહિ. તમારું પાપયુક્ત શરીર જો તમને પાપકર્મ કરવા પ્રેરતું હોય તો તમારે એનાથી ગેરમાર્ગે દોરવાઈ જવું નહિ.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਪਾਪ ਤੁਹਾਡੀ ਮਰਨਹਾਰ ਦੇਹੀ ਵਿੱਚ ਰਾਜ ਨਾ ਕਰੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦਿਆਂ ਬੁਰਿਆਂ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੇ
URV : پَس گُناہ تُمہارے فانی بَدَن میں بادشاہی نہ کرے کہ تُم اُس کی خواہِشوں کے تابِع رہو۔
BNV : তাই তোমাদের ইহজীবনে পাপকে কর্ত্তৃত্ব করতে দিও না৷ যদি দাও তবে তোমাদের দেহের মন্দ অভিলাষের অধীনেই তোমরা চলতে থাকবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପାପ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀରକୁ ରାଜତ୍ବ ନକରୁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ଶାସିତ ନହୁଅ।
MRV : यासाठी की तुम्ही पापाच्या वाईट वासना पाळाव्यात म्हणून पापाने तुमच्यावर राज्य करु नये.
13
KJV : Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.
KJVP : Neither G3366 yield G3936 ye your G5216 members G3196 [as] instruments G3696 of unrighteousness G93 unto sin: G266 but G235 yield G3936 yourselves G1438 unto God, G2316 as G5613 those that are alive G2198 from G1537 the dead, G3498 and G2532 your G5216 members G3196 [as] instruments G3696 of righteousness G1343 unto God. G2316
YLT : neither present ye your members instruments of unrighteousness to the sin, but present yourselves to God as living out of the dead, and your members instruments of righteousness to God;
ASV : neither present your members unto sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
WEB : Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
ESV : Do not present your members to sin as instruments for unrighteousness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and your members to God as instruments for righteousness.
RV : neither present your members unto sin {cf15i as} instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members {cf15i as} instruments of righteousness unto God.
RSV : Do not yield your members to sin as instruments of wickedness, but yield yourselves to God as men who have been brought from death to life, and your members to God as instruments of righteousness.
NLT : Do not let any part of your body become an instrument of evil to serve sin. Instead, give yourselves completely to God, for you were dead, but now you have new life. So use your whole body as an instrument to do what is right for the glory of God.
NET : and do not present your members to sin as instruments to be used for unrighteousness, but present yourselves to God as those who are alive from the dead and your members to God as instruments to be used for righteousness.
ERVEN : Don't offer the parts of your body to serve sin. Don't use your bodies to do evil, but offer yourselves to God, as people who have died and now live. Offer the parts of your body to God to be used for doing good.
TOV : நீங்கள் உங்கள் அவயவங்களை அநீதியின் ஆயுதங்களாகப் பாவத்திற்கு ஒப்புக்கொடாமல், உங்களை மரித்தோரிலிருந்து பிழைத்திருக்கிறவர்களாக தேவனுக்கு ஒப்புக்கொடுத்து, உங்கள் அவயவங்களை நீதிக்குரிய ஆயுதங்களாக தேவனுக்கு ஒப்புக்கொடுங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் உங்கள் சரீரத்தின் பாகங்களை அநீதியின் கருவிகளாகப் பாவத்திற்கு ஒப்புக் கொடுக்காதீர்கள். ஆனால் நீங்கள் உங்களை இறந்தவர்களிடமிருந்து பிழைத்திருக்கிறவர்களாக தேவனுக்கு ஒப்புக்கொடுக்க வேண்டும். உங்கள் சரீர உறுப்புகளை நீதிக்குரிய கருவிகளாக தேவனுக்கு ஒப்புக்கொடுங்கள்.
GNTERP : μηδε CONJ G3366 παριστανετε V-PAM-2P G3936 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 οπλα N-APN G3696 αδικιας N-GSF G93 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 αλλα CONJ G235 παραστησατε V-AAM-2P G3936 εαυτους F-3APM G1438 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ως ADV G5613 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ζωντας V-PAP-APM G2198 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 οπλα N-APN G3696 δικαιοσυνης N-GSF G1343 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : μηδε CONJ G3366 παριστανετε V-PAM-2P G3936 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 οπλα N-APN G3696 αδικιας N-GSF G93 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 αλλα CONJ G235 παραστησατε V-AAM-2P G3936 εαυτους F-3APM G1438 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ωσει ADV G5616 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ζωντας V-PAP-APM G2198 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 οπλα N-APN G3696 δικαιοσυνης N-GSF G1343 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : μηδε CONJ G3366 παριστανετε V-PAM-2P G3936 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 οπλα N-APN G3696 αδικιας N-GSF G93 τη T-DSF G3588 αμαρτια N-DSF G266 αλλα CONJ G235 παραστησατε V-AAM-2P G3936 εαυτους F-3APM G1438 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ως ADV G5613 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ζωντας V-PAP-APM G2198 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 οπλα N-APN G3696 δικαιοσυνης N-GSF G1343 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : μηδὲ CONJ-N G3366 παριστάνετε V-PAM-2P G3936 τὰ T-APN G3588 μέλη N-APN G3196 ὑμῶν P-2GP G5210 ὅπλα N-APN G3696 ἀδικίας N-GSF G93 τῇ T-DSF G3588 ἁμαρτίᾳ, N-DSF G266 ἀλλὰ CONJ G235 παραστήσατε V-AAM-2P G3936 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ὡσεὶ ADV G5616 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 ζῶντας V-PAP-APM G2198 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 μέλη N-APN G3196 ὑμῶν P-2GP G5210 ὅπλα N-APN G3696 δικαιοσύνης N-GSF G1343 τῷ T-DSM G3588 θεῷ·N-DSM G2316
MOV : നിങ്ങളുടെ അവയവങ്ങളെ അനീതിയുടെ ആയുധങ്ങളായി പാപത്തിന്നു സമർപ്പിക്കയും അരുതു. നിങ്ങളെത്തന്നേ മരിച്ചിട്ടു ജീവിക്കുന്നവരായും നിങ്ങളുടെ അവയവങ്ങളെ നീതിയുടെ ആയുധങ്ങളായും ദൈവത്തിന്നു സമർപ്പിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : और न अपने अंगो को अधर्म के हथियार होने के लिये पाप को सौंपो, पर अपने आप को मरे हुओं में से जी उठा हुआ जानकर परमेश्वर को सौंपो, और अपने अंगो को धर्म के हथियार होने के लिये परमेश्वर को सौंपो।
TEV : మరియు మీ అవయవములను దుర్నీతి సాధనములుగా పాపమునకు అప్పగింపకుడి, అయితే మృతులలోనుండి సజీవులమనుకొని, మిమ్మును మీరే దేవునికి అప్పగించు కొనుడి, మీ అవయవములను నీతిసాధనములుగా దేవునికి అప్పగించుడి.
ERVTE : మీ అవయవాలను దుర్నీతికి సాధనాలుగా పాపానికి అర్పించకండి. దానికి మారుగా మీరు చనిపోయి బ్రతికివచ్చిన విషయం జ్ఞాపకం పెట్టుకొని మిమ్మల్ని మీరు దేవునికి అర్పించుకోండి. మీ అవయవాలను నీతికి సాధనాలుగా దేవునికి అర్పించండి.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುವವರಾಗಿದ್ದು ಅನೀತಿಯನ್ನು ನಡಿಸುವ ಸಾಧನಗಳಾಗಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಆದರೆ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಿಸುವವರೋ ಎಂಬಂತೆ ನೀತಿಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸುವ ಸಾಧನಗಳನ್ನಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅಂಗಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಪಾಪದ ಸೇವೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಡಿ; ನಿಮ್ಮ ದೇಹಗಳನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ನಡೆಸುವ ಸಾಧನಗಳಾಗಬೇಡಿ. ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ, ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಸತ್ತು ಈಗ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಿರುವವರಂತೆ ಜೀವಿಸಿರಿ; ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಾಧನಗಳನ್ನಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿರಿ.
GUV : પાપકર્મમાં તમારા શરીરનાં અવયવોને સમર્પિત ન કરો. અનિષ્ટ કાર્યો કરવાના સાધન તરીકે તમે તમારાં શરીરોનો ઉપયોગ ન કરો. પરંતુ તમારે પોતે દેવને સમર્પિત થઈ જવું જોઈએ. જે લોકો મરણ પામીને પણ હવે ફરીથી સજીવન થયા છે એવા તમે થાવ. તમારાં શરીરનાં અવયવો દેવને સમર્પિત કરો જેથી શુભ કાર્યો માટે એનો ઉપયોગ થાય.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਗ ਕੁਧਰਮ ਦੇ ਹਥਿਆਰ ਬਣਾ ਕੇ ਪਾਪ ਨੂੰ ਨਾ ਸੌਂਪੋ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠੇ ਹੋਏ ਜਾਣ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿਓ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਗ ਧਰਮ ਦੇ ਹਥਿਆਰ ਬਣਾ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿਓ
URV : اور اپنے اعضا ناراستی کے ہتھیار ہونے کے لِئے گُناہ کے حوالہ نہ کِیا کرو بلکہ اپنے آپ کو مُردوں میں سے زِندہ جان کر خُدا کے حوالہ کرو اور اپنے اعضا راستبازی کے ہتھیار ہونے کے لِئے خُدا کے حوالہ کرو۔
BNV : তাই তোমাদের দেহের অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ অধর্মের হাতিয়ার করে পাপের কাছে তুলে দিও না৷ মন্দ কাজে তোমাদের দেহকে ব্যবহার করো না৷ ঈশ্বরের হাতে নিজেদের তুলে দাও৷ সেই লোকদের মতো হও যাঁরা পাপের সম্বন্ধে মরেছিলেন এবং মৃতদের মধ্য হতে পুনরুত্থিত হয়ে এখন ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে জীবিত আছেন৷ নিজেদের অঙ্গ প্রত্যঙ্গ ধার্মিকতার হাতিয়ার করে ঈশ্বরের সেবায় নিবেদন কর৷
ORV : ପାପର ସବୋ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ଗୁଡ଼କକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ ନାହିଁ। ମନ୍ଦ କାମ କରିବା ପାଇଁ ଶରୀରକୁ ବ୍ଯବହାର କର ନାହିଁ। ତା' ପରିବର୍ତେ ନିଜକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ସମର୍ପଣ କର। ଯେଉଁମାନେ ମରି ଥିଲେ ଓ ଏବେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ସେ ଲୋକଙ୍କ ଭଳି ହୁଅ। ନିଜ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗହୁଡ଼ିକୁ ଭଲ କାମ କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ସମର୍ପଣ କର।
MRV : आणि अनीतिची साधने व्हावीत म्हणून तुम्ही आपल्या शरीराचे अवयव पापाच्या स्वाधीन करु नका. त्याऐवाजी तुम्ही जे मरणातून उठविलेले लोक व जे आता जिवंत आहात ते आपणांला देवाच्या स्वाधीन करा. आपल्या शरीराचे अवयव नीतीची साधने व्हावीत म्हणून देवाच्या स्वाधीन करा.
14
KJV : For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
KJVP : For G1063 sin G266 shall not G3756 have dominion over G2961 you: G5216 for G1063 ye are G2075 not G3756 under G5259 the law, G3551 but G235 under G5259 grace. G5485
YLT : for sin over you shall not have lordship, for ye are not under law, but under grace.
ASV : For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
WEB : For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace.
ESV : For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace.
RV : For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
RSV : For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace.
NLT : Sin is no longer your master, for you no longer live under the requirements of the law. Instead, you live under the freedom of God's grace.
NET : For sin will have no mastery over you, because you are not under law but under grace.
ERVEN : Sin will not be your master, because you are not under law. You now live under God's grace.
TOV : நீங்கள் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டிராமல் கிருபைக்குக் கீழ்பட்டிருக்கிறபடியால், பாவம் உங்களை மேற்கொள்ளமாட்டாது.
ERVTA : பாவம் உங்களது எஜமானன் அல்ல. ஏனென்றால் நீங்கள் சட்ட விதிகளின் கீழ்ப்பட்டவர்கள் அல்லர். நீங்கள் இப்போது தேவனுடைய கிருபைக்குக் கீழ்ப்பட்டவர்களே.
GNTERP : αμαρτια N-NSF G266 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 κυριευσει V-FAI-3S G2961 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 αλλ CONJ G235 υπο PREP G5259 χαριν N-ASF G5485
GNTWHRP : αμαρτια N-NSF G266 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 κυριευσει V-FAI-3S G2961 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 αλλα CONJ G235 υπο PREP G5259 χαριν N-ASF G5485
GNTBRP : αμαρτια N-NSF G266 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 κυριευσει V-FAI-3S G2961 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 αλλ CONJ G235 υπο PREP G5259 χαριν N-ASF G5485
GNTTRP : ἁμαρτία N-NSF G266 γὰρ CONJ G1063 ὑμῶν P-2GP G5210 οὐ PRT-N G3756 κυριεύσει, V-FAI-3S G2961 οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστε V-PAI-2P G1510 ὑπὸ PREP G5259 νόμον N-ASM G3551 ἀλλὰ CONJ G235 ὑπὸ PREP G5259 χάριν.N-ASF G5485
MOV : നിങ്ങൾ ന്യായപ്രമാണത്തിന്നല്ല, കൃപെക്കത്രെ അധീനരാകയാൽ പാപം നിങ്ങളിൽ കർത്തൃത്വം നടത്തുകയില്ലല്ലോ.
HOV : और तुम पर पाप की प्रभुता न होगी, क्योंकि तुम व्यवस्था के आधीन नहीं वरन अनुग्रह के आधीन हो॥
TEV : మీరు కృపకే గాని ధర్మశాస్త్రమునకు లోనైనవారు కారు గనుక పాపము మీ మీద ప్రభుత్వము చేయదు.
ERVTE : మీరు ధర్మశాస్త్రం యొక్క ఆదీనంలోలేరు. కాని దైవానుగ్రహంలో ఉన్నారు. కనుక పాపం మీపై రాజ్యం చెయ్యదు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಪಾಪವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭುತ್ವ ನಡಿಸಬಾರದು; ಕಾರಣವೇನಂದರೆ ನೀವು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಾಧೀನ ರಲ್ಲ, ಕೃಪೆಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಪಾಪವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ, ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಅಧೀನರಲ್ಲ. ಈಗ ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : હવે ‘પાપ’ તમારો ‘માલિક’ થઈ શકશે નહિ. શા માટે? કેમ કે તમે નિયમશાસ્ત્રના બંધનમાં નથી. હવે તમે દેવની કૃપા હેઠળ જીવી રહ્યા છો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਪ ਦੀ ਵਾਹ ਨਾ ਚੱਲੇਗੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਹੇਠ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਹੇਠ ਹੋ ।।
URV : اِس لِئے کہ گُناہ کا تُم پر اِختیّار ہوگا کِیُونکہ تُم شَرِیعَت کے ماتحت نہِیں بلکہ فضل کے ماتحت ہو۔
BNV : পাপ আর তোমাদের ওপর প্রভুত্ব করবে না, কারণ তোমাদের জীবন আর বিধি-ব্যবস্থার অধীন নয় কিন্তু ঈশ্বরের অনুগ্রহের অধীন৷
ORV : ପାପ ତୁମ୍ଭମନଙ୍କର ସ୍ବାମୀ ହବେ ନାହିଁ। କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ବନ୍ଧନ ରେ ନୁହଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ରେ ଜୀବିତ ଅଛ।
MRV : पाप तुम्हांवर राज्य करणार नाही. कारण तुम्ही नियमशास्त्राधीन नाही तर देवाच्या कृपेच्या अधीन आहात.
15
KJV : What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
KJVP : What G5101 then G3767 ? shall we sin, G264 because G3754 we are G2070 not G3756 under G5259 the law, G3551 but G235 under G5259 grace G5485 ? God forbid G1096 G3361 .
YLT : What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!
ASV : What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
WEB : What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be!
ESV : What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means!
RV : What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
RSV : What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means!
NLT : Well then, since God's grace has set us free from the law, does that mean we can go on sinning? Of course not!
NET : What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Absolutely not!
ERVEN : So what should we do? Should we sin because we are under grace and not under law? Certainly not!
TOV : இதினால் என்ன? நாம் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டிராமல் கிருபைக்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்கிறபடியால், பாவஞ்செய்யலாமா? கூடாதே.
ERVTA : அதனால் இப்போது என்ன செய்யலாம்? நாம் சட்டவிதிக்குக் கீழ்ப்படாமல் கிருபைக்குக் கீழ்ப்பட்டிருப்பதால் பாவம் செய்யலாமா?
GNTERP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 αμαρτησομεν V-FAI-1P G264 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 αλλ CONJ G235 υπο PREP G5259 χαριν N-ASF G5485 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 αμαρτησωμεν V-AAS-1P G264 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 αλλα CONJ G235 υπο PREP G5259 χαριν N-ASF G5485 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTBRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 αμαρτησομεν V-FAI-1P G264 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 αλλ CONJ G235 υπο PREP G5259 χαριν N-ASF G5485 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTTRP : Τί I-NSN G5101 οὖν; CONJ G3767 ἁμαρτήσωμεν V-AAS-1P G264 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἐσμὲν V-PAI-1P G1510 ὑπὸ PREP G5259 νόμον N-ASM G3551 ἀλλὰ CONJ G235 ὑπὸ PREP G5259 χάριν; N-ASF G5485 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο.V-2ADO-3S G1096
MOV : എന്നാൽ എന്തു? ന്യായപ്രമാണത്തിന്നല്ല കൃപെക്കത്രെ അധീനരാകയാൽ നാം പാപം ചെയ്ക എന്നോ? ഒരുനാളും അരുതു.
HOV : तो क्या हुआ क्या हम इसलिये पाप करें, कि हम व्यवस्था के आधीन नहीं वरन अनुग्रह के आधीन हैं? कदापि नहीं।
TEV : అట్లయినయెడల కృపకే గాని ధర్మశాస్త్రమునకు లోనగువారము కామని పాపము చేయుదమా? అదెన్న టికిని కూడదు.
ERVTE : అంటే? మనం ధర్మశాస్త్రం యొక్క ఆధీనంలో లేమని దానికి మారుగా దైవానుగ్రహంలోనున్నామని పాపం చెయ్యవచ్చా? అలా చెయ్యలేము.
KNV : ಹಾಗಾದರೇನು? ನಾವು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಾ ಧೀನರಲ್ಲ, ಕೃಪೆಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದೋ? ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಅಲ್ಲ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು? ನಾವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿರದೆ ಕೃಪೆಯ ಅಧೀನದಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ ಪಾಪ ಮಾಡಬೇಕೇ? ಇಲ್ಲ!
GUV : તો આપણે શું કરવું જોઈએ? આપણે પાપ કરવાનું ચાલું રાખવું જોઈએ? કેમકે આપણને નિયમનું બંધન નથી, પણ આપણે કૃપાને આધીન છીએ? ના!
PAV : ਤਾਂ ਫੇਰ ਕੀॽ ਅਸੀਂ ਪਾਪ ਕਰੀਏ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਹੇਠ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਹੇਠ ਹਾਂॽ ਕਦੇ ਨਹੀਂ!
URV : پَس کیا ہؤا کیا ہم اِس لِئے گُناہ کریں کہ شَرِیعَت کے ماتحت نہِیں بلکہ فضل کے ماتحت ہیں؟ ہرگِز نہِیں۔
BNV : তাহলে আমরা কি করব? আমরা বিধি-ব্যবস্থার অধীন নই; ঈশ্বরের অনুগ্রহের অধীন,তাই আমরা কি পাপ করতেই থাকব? না৷
ORV : ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭେ କ'ଣ କରିବା ଉଚ଼ିତ? ଆମ୍ଭେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଅଧିନ ନୋହୁଁ, କିନ୍ତୁ ଅନୁଗ୍ରହର ଅଧିନ ବୋଲି କଣ ପାପ କରି ଚ଼ାଲିଥିବା? ଅବଶ୍ଯ ନୁହେଁ!
MRV : तर मग आपण काय करावे? आपण नियमशास्त्राधीन नसून देवाच्या कृपेच्या अधीन आहोत म्हणून पाप करावे काय?
16
KJV : Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
KJVP : Know G1492 ye not, G3756 that G3754 to whom G3739 ye yield G3936 yourselves G1438 servants G1401 to G1519 obey, G5218 his servants G1401 ye are G2075 to whom G3739 ye obey; G5219 whether G2273 of sin G266 unto G1519 death, G2288 or G2228 of obedience G5218 unto G1519 righteousness G1343 ?
YLT : have ye not known that to whom ye present yourselves servants for obedience, servants ye are to him to whom ye obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness?
ASV : Know ye not, that to whom ye present yourselves as servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
WEB : Don\'t you know that to whom you present yourselves as servants to obedience, his servants you are whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness?
ESV : Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?
RV : Know ye not, that to whom ye present yourselves {cf15i as} servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
RSV : Do you not know that if you yield yourselves to any one as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?
NLT : Don't you realize that you become the slave of whatever you choose to obey? You can be a slave to sin, which leads to death, or you can choose to obey God, which leads to righteous living.
NET : Do you not know that if you present yourselves as obedient slaves, you are slaves of the one you obey, either of sin resulting in death, or obedience resulting in righteousness?
ERVEN : Surely you know that you become the slaves of whatever you give yourselves to. Anything or anyone you follow will be your master. You can follow sin, or you can obey God. Following sin brings spiritual death, but obeying God makes you right with him.
TOV : மரணத்துக்கேதுவான பாவத்துக்கானாலும், நீதிக்கேதுவான கீழ்ப்படிதலுக்கானாலும், எதற்குக் கீழ்ப்படியும்படி உங்களை அடிமைகளாக ஒப்புக்கொடுக்கிறீர்களோ, அதற்கே கீழ்ப்படிகிற அடிமைகளாயிருக்கிறீர்களென்று அறியீர்களா?
ERVTA : கூடாது. ஒருவனுக்குக் கீழ்ப்படிய உங்களை நீங்கள் ஒப்படைப்பீர்கள். எனவே நிஜமாகவே அவனுக்கு அடிமையாவீர்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்கும். நீங்கள் கீழ்ப்படியும் அவனே எஜமானன் ஆவான். உங்களால் பாவத்தைப் பின்பற்றலாம் அல்லது தேவனுக்குக் கீழ்ப்படியலாம். ஆத்துமாவின் இறப்புக்கே பாவம் வழிவகுக்கிறது. ஆனால் தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிவதால் அவருக்கேற்ற நீதிமான்களாகிறீர்கள்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 ω R-DSN G3739 παριστανετε V-PAI-2P G3936 εαυτους F-3APM G1438 δουλους N-APM G1401 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 δουλοι N-NPM G1401 εστε V-PXI-2P G2075 ω R-DSN G3739 υπακουετε V-PAI-2P G5219 ητοι CONJ G2273 αμαρτιας N-GSF G266 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 η PRT G2228 υπακοης N-GSF G5218 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 ω R-DSN G3739 παριστανετε V-PAI-2P G3936 εαυτους F-3APM G1438 δουλους N-APM G1401 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 δουλοι N-NPM G1401 εστε V-PXI-2P G2075 ω R-DSN G3739 υπακουετε V-PAI-2P G5219 ητοι CONJ G2273 αμαρτιας N-GSF G266 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 η PRT G2228 υπακοης N-GSF G5218 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 ω R-DSN G3739 παριστανετε V-PAI-2P G3936 εαυτους F-3APM G1438 δουλους N-APM G1401 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 δουλοι N-NPM G1401 εστε V-PXI-2P G2075 ω R-DSN G3739 υπακουετε V-PAI-2P G5219 ητοι CONJ G2273 αμαρτιας N-GSF G266 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 η PRT G2228 υπακοης N-GSF G5218 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ᾧ R-DSN G3739 παριστάνετε V-PAI-2P G3936 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 δούλους εἰς PREP G1519 ὑπακοήν, N-ASF G5218 δοῦλοί ἐστε V-PAI-2P G1510 ᾧ R-DSN G3739 ὑπακούετε, V-PAI-2P G5219 ἤτοι CONJ G2273 ἁμαρτίας N-GSF G266 εἰς PREP G1519 θάνατον N-ASM G2288 ἢ PRT G2228 ὑπακοῆς N-GSF G5218 εἰς PREP G1519 δικαιοσύνην;N-ASF G1343
MOV : നിങ്ങൾ ദാസന്മാരായി അനുസരിപ്പാൻ നിങ്ങളെത്തന്നേ സമർപ്പിക്കയും നിങ്ങൾ അനുസരിച്ചു പോരുകയും ചെയ്യുന്നവന്നു ദാസന്മാർ ആകുന്നു എന്നു അറിയുന്നില്ലയോ? ഒന്നുകിൽ മരണത്തിന്നായി പാപത്തിന്റെ ദാസന്മാർ, അല്ലെങ്കിൽ നീതിക്കായി അനുസരണത്തിന്റെ ദാസന്മാർ തന്നേ.
HOV : क्या तुम नहीं जानते, कि जिस की आज्ञा मानने के लिये तुम अपने आप को दासों की नाईं सौंप देते हो, उसी के दास हो: और जिस की मानते हो, चाहे पाप के, जिस का अन्त मृत्यु है, चाहे आज्ञा मानने के, जिस का अन्त धामिर्कता है
TEV : లోబడుటకు దేనికి మిమ్మును మీరు దాసులుగా అప్పగించుకొందురో, అది చావు నిమిత్తముగా పాపమునకే గాని, నీతి నిమిత్తముగా విధేయతకే గాని దేనికి మీరు లోబడుదురో దానికే దాసులగుదురని మీరెరుగరా?
ERVTE : 6సేవ చెయ్యటానికి మిమ్నల్ని మీరు బానిసలుగా అర్పించుకొంటే మీరు సేవ చేస్తున్న యజమానికి నిజంగా బానిసలై ఉంటారు. ఇది మీకు తెలియదా? మీరు పాపానికి బానిసలైతే అది మరణానికి దారితీస్తుంది. కాని, దేవుని పట్ల విధేయతగా ఉంటే మీరు నీతిమంతులౌతారు.
KNV : ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ದಾಸರಂತೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತೇವೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಿರೋ ಅವರಿಗೆ ದಾಸರಾಗಿಯೇ ವಿಧೇ ಯರಾಗಿರುವಿರೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ? ಪಾಪಕ್ಕೆ ದಾಸರಾದರೆ ಮರಣವೇ; ಇಲ್ಲವೆ ವಿಧೇಯತ್ವಕ್ಕೆ ದಾಸ ರಾದರೆ ನೀತಿಯೇ.
ERVKN : ನೀವು ಯಾವನಿಗೆ ಗುಲಾಮರಂತೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತೀರೋ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ. ನೀವು ಯಾವನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತೀರೋ ಅವನೇ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಪಾಪವನ್ನಾದರೂ ಅನುಸರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ದೇವರಿಗಾದರೂ ವಿಧೇಯರಾಗಬಹುದು. ಪಾಪವು ಆತ್ಮಿಕ ಮರಣವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರೆ, ಆ ವಿಧೇಯತೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : સાચે જ તમે જાણો છો કે જ્યારે તમે કોઈની આજ્ઞા પાળવા તૈયાર થઈ જાઓ છો, ત્યારે તમે તે વ્યક્તિના ખરેખર દાસ બની જાવ છો. જે વ્યક્તિની આજ્ઞા તમે માનો છો તેના તમે દાસ છો. ગમે તો પાપને અનુસરો અથવા દેવની આજ્ઞા માથે ચડાવો. પાપ તો આધ્યાત્મિક મૃત્યુને નોંતરે છે. પરંતુ જે દેવની આજ્ઞા પાળે છે તે દેવની સાથે ન્યાયી ઠરે છે.
PAV : ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਆਗਿਆ ਮੰਨਣ ਲਈ ਜਿਹ ਦੇ ਹੱਥ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦਾਸ ਬਣਾ ਕੇ ਸੌਂਪ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸੇ ਦੇ ਦਾਸ ਹੋ ਜਿਹ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮੰਨਦੇ ਹੋ ਭਾਵੇਂ ਮੌਤ ਲਈ ਪਾਪ ਦੇ, ਭਾਵੇਂ ਧਰਮ ਲਈ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦੇ
URV : کیا تُم نہِیں جانتے کہ جِس کی فرمانبرداری کے لِئے اپنے آپ کو غُلاموں کی طرح حوالہ کر دیتے ہو اُسی کے غُلام ہو جِس کے فرمانبردار ہو خواہ گُناہ کے جِس کا انجام مَوت ہے خواہ فرمانبرداری کے جِس کا انجام راستبازی ہے۔
BNV : তোমরা নিশ্চয় জান য়ে তোমরা যখন কারো অনুগত হবে বলে তারই হাতে নিজেদের দাসরূপে তুলে দাও, তখন যার অনুগত হলে, তোমরা তারই দাস৷ তোমরা পাপের দাস হতে পার বা ঈশ্বরের অনুগত হতে পার৷ পাপ আত্মিক মৃত্যু আনে; কিন্তু ঈশ্বরের অনুগত থাকলে তোমরা ধার্মিক প্রতিপন্ন হবে৷
ORV : ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ ଯେ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦାସ ଭଳି ନିଜକୁ ସମର୍ପଣ କର, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ସହେି ଲୋକର ଦାସ ଅଟ। ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାନିବ ସେ ହେଉଛି ତୁମ୍ଭର ମାଲିକ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାପର ଚ଼ାକର ହାଇେ ପାରିବ ବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନିବ। ପାପ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ମୃତ୍ଯୁ ଆଣି ଦିଏ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନିଲେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣିତ ହୁଅ।
MRV : खात्रीने नाही. तुम्हांला माहीत नाही काय की जेव्हा तुम्ही स्वत:ला आज्ञापालना करता एखाद्याच्या स्वाधीन करता तर ज्याची आज्ञा तुम्ही पाळता त्याचे गुलाम आहात. तुम्ही पापांत चालू शकता किंवा देवाची आज्ञा पाळू शकता. पापांमुळे आध्यात्मिक मरण येते. पण देवाची आज्ञा पाळल्याने तुम्हांला नीतिमत्व मिळते.
17
KJV : But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
KJVP : But G1161 God be thanked G2316 G5485 , that G3754 ye were G2258 the servants G1401 of sin, G266 but G1161 ye have obeyed G5219 from G1537 the heart G2588 that form G5179 of doctrine G1322 G1519 which G3739 was delivered G3860 you.
YLT : and thanks to God, that ye were servants of the sin, and -- were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up;
ASV : But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
WEB : But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching whereunto you were delivered.
ESV : But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,
RV : But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
RSV : But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,
NLT : Thank God! Once you were slaves of sin, but now you wholeheartedly obey this teaching we have given you.
NET : But thanks be to God that though you were slaves to sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were entrusted to,
ERVEN : In the past you were slaves to sin—sin controlled you. But thank God, you fully obeyed what you were taught.
TOV : முன்னே நீங்கள் பாவத்திற்கு அடிமைகளாயிருந்தும், இப்பொழுது உங்களுக்கு ஒப்புவிக்கப்பட்ட உபதேச சட்டத்திற்கு நீங்கள் மனப்பூர்வமாய்க் கீழ்ப்படிந்ததினாலே தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரம்.
ERVTA : கடந்த காலத்தில் நீங்கள் பாவத்துக்கு அடிமைகளாக இருந்தீர்கள். பாவம் உங்களைக் கட்டுப்படுத்தியது. இப்பொழுது நீங்கள் உங்களுக்கு ஒப்புவிக்கப்பட்ட உபதேசத்திற்கு முழுமனதோடு கீழ்ப்படிகிறீர்கள். இதற்காக தேவனுக்கு நன்றி சொல்லுங்கள்.
GNTERP : χαρις N-NSF G5485 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 οτι CONJ G3754 ητε V-IXI-2P G2258 δουλοι N-NPM G1401 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 υπηκουσατε V-AAI-2P G5219 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 καρδιας N-GSF G2588 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 παρεδοθητε V-API-2P G3860 τυπον N-ASM G5179 διδαχης N-GSF G1322
GNTWHRP : χαρις N-NSF G5485 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 οτι CONJ G3754 ητε V-IXI-2P G2258 δουλοι N-NPM G1401 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 υπηκουσατε V-AAI-2P G5219 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 καρδιας N-GSF G2588 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 παρεδοθητε V-API-2P G3860 τυπον N-ASM G5179 διδαχης N-GSF G1322
GNTBRP : χαρις N-NSF G5485 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 οτι CONJ G3754 ητε V-IXI-2P G2258 δουλοι N-NPM G1401 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 υπηκουσατε V-AAI-2P G5219 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 καρδιας N-GSF G2588 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 παρεδοθητε V-API-2P G3860 τυπον N-ASM G5179 διδαχης N-GSF G1322
GNTTRP : χάρις N-NSF G5485 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ὅτι CONJ G3754 ἦτε V-IAI-2P G1510 δοῦλοι τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας N-GSF G266 ὑπηκούσατε V-AAI-2P G5219 δὲ CONJ G1161 ἐκ PREP G1537 καρδίας N-GSF G2588 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 παρεδόθητε V-API-2P G3860 τύπον N-ASM G5179 διδαχῆς,N-GSF G1322
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ പാപത്തിന്റെ ദാസന്മാർ ആയിരുന്നുവെങ്കിലും നിങ്ങളെ പഠിപ്പിച്ച ഉപദേശരൂപത്തെ ഹൃദയപൂർവ്വം അനുസരിച്ചു
HOV : परन्तु परमेश्वर का धन्यवाद हो, कि तुम जो पाप के दास थे तौभी मन से उस उपदेश के मानने वाले हो गए, जिस के सांचे में ढाले गए थे।
TEV : మీరు పాపమునకు దాసులై యుంటిరిగాని యే ఉపదేశక్రమమునకు మీరు అప్పగింపబడితిరో, దానికి హృదయపూర్వకముగా లోబడినవారై,
ERVTE : ఒకప్పుడు మీరు పాపానికి బానిసలు. కాని మీకందివ్వబడిన బోధనా విధానాన్ని మనసారా స్వీకరించి దాన్ని అనుసరిర చారు. దానికి మనం దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పకొందాం.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ದಾಸ ರಾಗಿದ್ದರೂ ನಿಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಬೋಧನೆಗೆ ನೀವು ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅಧೀನರಾದದರಿಂದ ದೇವ ರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
ERVKN : ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಪಾಪವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿತ್ತು. ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾದ್ದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
GUV : ભૂતકાળમાં તમે પાપના દાસ હતા-તમારા પર પાપનું શાસન ચાલતું હતું, પરંતુ દેવનો આભાર કે તમને જે (નૈતિક-ધાર્મિક સંસ્કારો) શીખવવામાં આવ્યા તેને તમે પૂર્ણ અંત:કરણથી સ્વીકાર્યા.
PAV : ਪਰ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਦੇ ਦਾਸ ਸਾਓ ਪਰ ਜਿਸ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਸੰਚੇ ਵਿੱਚ ਢਾਲੇ ਗਏ ਤੁਸੀਂ ਮਨੋਂ ਉਹ ਦੇ ਆਗਿਆਕਾਰ ਹੋ ਗਏ
URV : لیکِن خُدا کا شُکر ہے کہ اگرچہ تُم گُناہ کے غُلام تھے تُو بھی دِل سے اُس تعلِیم کے فرمانبردار ہوگئے جِس کے سانچے میں تُم ڈھالے گئے تھے۔
BNV : অতীতে তোমরা পাপের দাস ছিলে, পাপ তোমাদের উপর কর্ত্তৃত্ব করত৷ কিন্তু ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই কারণ তোমাদের কাছে য়ে শিক্ষা সমর্পিত হয়েছিল তা পূর্ণরূপে পালন করছ৷
ORV : ଅତୀତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାପର ଦାସ ଥିଲ, ପାପ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରି ରଖିଥିଲା। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଅ, ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଆଗଲା ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତ ହୃଦୟର ସହିତ ପାଳନ କଲ।
MRV : पूर्वी तुम्ही पापाचे गुलाम होता. पाप तुम्हांला काबूत ठेवीत होते. पण देवाचे उपकार मानू या की, ज्या गोष्टी तुम्हांला शिकविल्या गेल्या त्या तुम्ही पूर्णपणे पाळल्या.
18
KJV : Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
KJVP : Being then G1161 made free G1659 from G575 sin, G266 ye became the servants G1402 of righteousness. G1343
YLT : and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness.
ASV : and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
WEB : Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
ESV : and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.
RV : and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
RSV : and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.
NLT : Now you are free from your slavery to sin, and you have become slaves to righteous living.
NET : and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
ERVEN : You were made free from sin, and now you are slaves to what is right.
TOV : பாவத்தினின்று நீங்கள் விடுதலையாக்கப்பட்டு, நீதிக்கு அடிமைகளானீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் பாவத்திலிருந்து விடுதலை ஆனீர்கள். இப்போது நீங்கள் நன்மைக்கே அடிமையானீர்கள்.
GNTERP : ελευθερωθεντες V-APP-NPM G1659 δε CONJ G1161 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 εδουλωθητε V-API-2P G1402 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTWHRP : ελευθερωθεντες V-APP-NPM G1659 δε CONJ G1161 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 εδουλωθητε V-API-2P G1402 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTBRP : ελευθερωθεντες V-APP-NPM G1659 δε CONJ G1161 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 εδουλωθητε V-API-2P G1402 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTTRP : ἐλευθερωθέντες V-APP-NPM G1659 δὲ CONJ G1161 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας N-GSF G266 ἐδουλώθητε V-API-2P G1402 τῇ T-DSF G3588 δικαιοσύνῃ·N-DSF G1343
MOV : പാപത്തിൽനിന്നു സ്വാതന്ത്ര്യം ലഭിച്ചു നീതിക്കു ദാസന്മാരായിത്തീർന്നതുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.
HOV : और पाप से छुड़ाए जाकर धर्म के दास हो गए।
TEV : పాపమునుండి విమోచింపబడి నీతికి దాసులైతిరి; ఇందుకు దేవునికి స్తోత్రము.
ERVTE : మీరు పాపం నుండి విముక్తులై నీతికి బానిసలయ్యారు.
KNV : ಹೀಗೆ ನೀವು ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ನೀತಿಗೆ ದಾಸರಾದಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ. ಈಗ ನೀವು ನೀತಿಗೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : પાપમાંથી તમને મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે, અને હવે તમે ન્યાયપણાના દાસ છો.
PAV : ਅਤੇ ਪਾਪ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਧਰਮ ਦੇ ਦਾਸ ਬਣ ਗਏ
URV : اور گُناہ سے آزاد ہوکر راستبازی کے غُلام ہوگئے۔
BNV : তোমরা পাপের দাসত্ব থেকে মুক্তি পেতে এখন ধার্মিকতারই দাস হয়েছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରା ହେଲା ଓ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଧାମିର୍କତାର ଦାସ ହାଇେଛ।
MRV : तुम्हांला पापांपासून मुक्त केले गेले. आणि नीतिमत्वाचे गुलाम करण्यात आले.
19
KJV : I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
KJVP : I speak G3004 after the manner of men G442 because G1223 of the G3588 infirmity G769 of your G5216 flesh: G4561 for G1063 as G5618 ye have yielded G3936 your G5216 members G3196 servants G1400 to uncleanness G167 and G2532 to iniquity G458 unto G1519 iniquity; G458 even so G3779 now G3568 yield G3936 your G5216 members G3196 servants G1400 to righteousness G1343 unto G1519 holiness. G38
YLT : In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as ye did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness -- to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness -- to sanctification,
ASV : I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification.
WEB : I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
ESV : I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once presented your members as slaves to impurity and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
RV : I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members {cf15i as} servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members {cf15i as} servants to righteousness unto sanctification.
RSV : I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once yielded your members to impurity and to greater and greater iniquity, so now yield your members to righteousness for sanctification.
NLT : Because of the weakness of your human nature, I am using the illustration of slavery to help you understand all this. Previously, you let yourselves be slaves to impurity and lawlessness, which led ever deeper into sin. Now you must give yourselves to be slaves to righteous living so that you will become holy.
NET : (I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you once presented your members as slaves to impurity and lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
ERVEN : I use this example from everyday life because you need help in understanding spiritual truths. In the past you offered the parts of your body to be slaves to your immoral and sinful thoughts. The result was that you lived only for sin. In the same way, you must now offer yourselves to be slaves to what is right. Then you will live only for God.
TOV : உங்கள் மாம்ச பலவீனத்தினிமித்தம் மனுஷர் பேசுகிறபிரகாரமாய்ப் பேசுகிறேன். அக்கிரமத்தை நடப்பிக்கும்படி முன்னே நீங்கள் உங்கள் அவயவங்களை அசுத்தத்திற்கும் அக்கிரமத்திற்கும் அடிமைகளாக ஒப்புக்கொடுத்ததுபோல, இப்பொழுது பரிசுத்தமானதை நடப்பிக்கும்படி உங்கள் அவயவங்களை நீதிக்கு அடிமையாக ஒப்புக்கொடுங்கள்.
ERVTA : இதை நான் மக்களுக்குத் தெரிந்த ஒரு உதாரணத்தின் மூலம் விளக்குகிறேன். ஏனென்றால் இதனைப் புரிந்துகொள்வது உங்களுக்குக் கஷ்டமாக இருக்கும். முன்பு நீங்கள் உங்கள் சரீரத்தின் உறுப்புகளை அசுத்தத்திற்கும், அக்கிரமத்திற்கும் அடிமைகளாக ஒப்புக் கொடுத்தீர்கள். அதைப் போலவே இப்போது நீங்கள் உங்கள் உடலுறுப்புகளை நீதிக்கு அடிமைகளாக ஒப்புக்கொடுங்கள்.
GNTERP : ανθρωπινον A-ASN G442 λεγω V-PAI-1S G3004 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ασθενειαν N-ASF G769 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 υμων P-2GP G5216 ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 παρεστησατε V-AAI-2P G3936 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 δουλα A-APN G1401 τη T-DSF G3588 ακαθαρσια N-DSF G167 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ανομια N-DSF G458 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458 ουτως ADV G3779 νυν ADV G3568 παραστησατε V-AAM-2P G3936 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 δουλα A-APN G1401 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343 εις PREP G1519 αγιασμον N-ASM G38
GNTWHRP : ανθρωπινον A-ASN G442 λεγω V-PAI-1S G3004 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ασθενειαν N-ASF G769 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 υμων P-2GP G5216 ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 παρεστησατε V-AAI-2P G3936 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 δουλα A-APN G1401 τη T-DSF G3588 ακαθαρσια N-DSF G167 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ανομια N-DSF G458 | [εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ανομιαν] N-ASF G458 | εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458 | ουτως ADV G3779 νυν ADV G3568 παραστησατε V-AAM-2P G3936 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 δουλα A-APN G1401 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343 εις PREP G1519 αγιασμον N-ASM G38
GNTBRP : ανθρωπινον A-ASN G442 λεγω V-PAI-1S G3004 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ασθενειαν N-ASF G769 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 υμων P-2GP G5216 ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 παρεστησατε V-AAI-2P G3936 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 δουλα A-APN G1401 τη T-DSF G3588 ακαθαρσια N-DSF G167 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ανομια N-DSF G458 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458 ουτως ADV G3779 νυν ADV G3568 παραστησατε V-AAM-2P G3936 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 υμων P-2GP G5216 δουλα A-APN G1401 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343 εις PREP G1519 αγιασμον N-ASM G38
GNTTRP : ἀνθρώπινον A-ASN G442 λέγω V-PAI-1S G3004 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἀσθένειαν N-ASF G769 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 ὑμῶν. P-2GP G5210 ὥσπερ ADV G5618 γὰρ CONJ G1063 παρεστήσατε V-AAI-2P G3936 τὰ T-APN G3588 μέλη N-APN G3196 ὑμῶν P-2GP G5210 δοῦλα τῇ T-DSF G3588 ἀκαθαρσίᾳ N-DSF G167 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἀνομίᾳ N-DSF G458 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἀνομίαν, N-ASF G458 οὕτως ADV G3779 νῦν ADV G3568 παραστήσατε V-AAM-2P G3936 τὰ T-APN G3588 μέλη N-APN G3196 ὑμῶν P-2GP G5210 δοῦλα τῇ T-DSF G3588 δικαιοσύνῃ N-DSF G1343 εἰς PREP G1519 ἁγιασμόν.N-ASM G38
MOV : നിങ്ങളുടെ ജഡത്തിന്റെ ബലഹീനതനിമിത്തം ഞാൻ മാനുഷരീതിയിൽ പറയുന്നു. നിങ്ങളുടെ അവയവങ്ങളെ അധർമ്മത്തിന്നായി അശുദ്ധിക്കും അധർമ്മത്തിന്നും അടിമകളാക്കി സമർപ്പിച്ചതുപോലെ ഇപ്പോൾ നിങ്ങളുടെ അവയവങ്ങളെ വിശുദ്ധീകരണത്തിന്നായി നീതിക്കു അടിമകളാക്കി സമർപ്പിപ്പിൻ.
HOV : मैं तुम्हारी शारीरिक दुर्बलता के कारण मनुष्यों की रीति पर कहता हूं, जैसे तुम ने अपने अंगो को कुकर्म के लिये अशुद्धता और कुकर्म के दास करके सौंपा था, वैसे ही अब अपने अंगों को पवित्रता के लिये धर्म के दास करके सौंप दो।
TEV : మీ శరీర బలహీనతను బట్టి మనుష్య రీతిగా మాటలాడుచున్నాను; ఏమనగా అక్రమము చేయుటకై, అపవిత్రతకును అక్రమమునకును మీ అవయవములను దాసులుగా ఏలాగు అప్ప గించితిరో, ఆలాగే పరిశుద్ధత కలుగుటకై యిప్పుడు మీ అవయవములను నీతికి దాసులుగా అప్పగించుడి.
ERVTE : మీకు వీటిని అర్థం చేసుకొనే శక్తి లేదు కనుక నేను మాములు ఉదాహరణలు ఉపయోగిస్తూ మాట్లాడుతున్నాను. ఇదివరలో మీరు మీ అవయవాల్ని అపవిత్రతకు, దుర్మార్గపు పనులు చెయ్యటానికి బానిసలుగా అర్పించుకొన్నారు. అదే విధంగా ఇప్పుడు మీ అవయవాల్ని నీతికి, పవిత్రతకు నడిపించే బానిసలుగా అర్పించుకోండి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಶರೀರದ ಬಲಹೀನತೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ಮನುಷ್ಯ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ. ಅಶುದ್ಧತ್ವಕ್ಕೆ ದಾಸರನ್ನಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅಂಗಗಳನ್ನು ದುಷ್ಟತ್ವ ದಿಂದ ದುಷ್ಟತ್ವಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿದಂತೆಯೇ ಈಗ ಪರಿಶುದ್ಧತೆ ಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅಂಗಗಳನ್ನು ನೀತಿಗೆ ದಾಸರನ್ನಾಗಿ ಒಳಪಡಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಯ ಮೂಲಕ ನಾನು ಇದನ್ನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ. ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೂ ದುಷ್ಟತ್ವಕ್ಕೂ ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಿರಿ. ನೀವು ದುಷ್ಟತ್ವಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಜೀವಿಸಿದಿರಿ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈಗ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳನ್ನು ನೀತಿಗೆ ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಬೇಕು. ಆಗ ನೀವು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಜೀವಿಸುತ್ತೀರಿ.
GUV : જે દૃષ્ટાંત લોકો જાણે છે તે દૃષ્ટાંત આપીને હું તમને આ સમજાવવા પ્રયત્ન કરીશ કારણ કે એ બધું સમજવું તમારા માટે કઠિન છે. તેથી હું આ રીતે સમજાવું છું. ભૂતકાળમાં તમે અશુદ્ધતા અને અનિષ્ટની સેવામાં તમારા શરીરનાં અવયવો અર્પણ કર્યા હતા. તમે દુષ્ટતામાં જ જીવતા હતા. તમે હવે તમારાં અવયવોને પવિત્રતાને અર્થે ન્યાયીપણાના દાસ તરીકે સુપ્રત કરો અને પછી તમે ફક્ત દેવ માટે જ જીવવા શક્તિમાન થશો.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਦੁਰਬਲਤਾਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਅੰਗ ਗੰਦ ਮੰਦ ਅਤੇ ਕੁਧਰਮ ਸਗੋਂ ਅੱਤ ਕੁਧਰਮ ਦੀ ਗੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤੇ ਤਿਵੇਂ ਹੁਣ ਆਪਣੇ ਅੰਗ ਧਰਮ ਦੀ ਗੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਣ ਲਈ ਸੌਂਪ ਦਿਓ
URV : مَیں تُمہاری اِنسانی کمزوری کے سبب سے اِنسانی طَور پر کہتا ہُوں۔ جِس طرح تُم نے اپنے اِعضا بدکاری کرنے کے لِئے ناپاکی اور بدکاری کی غُلامی کے حوالہ کِئے تھے اُسی طرح اَب اپنے اِعضا پاک ہونے کے لِئے راستبازی کی غُلامی کے حوالہ کردو۔
BNV : তোমাদের বুঝতে কষ্ট হয় বলে এই বিষয়টি দৈনন্দিন জীবনের এই দৃষ্টান্ত দ্বারা বোঝাতে চাইছি৷ তোমরা তোমাদের শরীরের অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ পাপের দাসত্বে ও মন্দের মধ্যে সঁপে দিয়েছিলে, ফলে তোমরা কেবল মন্দ উদ্দেশ্যেই জীবন যাপন করতে৷ সেইভাবে এখন তোমরা তোমাদের শরীরের অঙ্গ প্রত্যঙ্গ ধার্মিকতার দাসরূপে সঁপে দাও; তাহলে তোমরা ঈশ্বরে সমর্পিত পবিত্র জীবন যাপন করবে৷
ORV : ଲୋକେ ଜାଣିଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ଦଇେ ମୁଁ ଏ କଥା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି। ଏହାକୁ ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ହାଇେଥିବା କାରଣରୁ ମୁଁ ଏହି ଭଳି ବୁଝାଉଛି। ଅତୀତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ପାପର ଦାସ ହବୋକୁ ଓ ମନ୍ଦ କର୍ମ ରେ ନିୟୁକ୍ତ କରିଥିଲ। ଫଳ ସ୍ବରୂପ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିଲ। ଠିକ୍ ସହେି ଭଳି ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ଗୁଡ଼ିକୁ ଭଲ କାମ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ପଣ କର। ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କବଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବ।
MRV : तुमच्या शरीराच्या दुर्बलतेमुळे व लोकांना समजावे म्हणून मी उदाहरणाचा उपयोग करीत आहे. कारण जसे तुम्ही आपले अवयव अशुद्धतेच्या आणि परिणाम म्हणून गुलाम होण्यासाठी स्वैरतेच्या अधीन केले त्याच रीतीने आता आपल्या शरीराचे अवयव देवाच्या सेवेला नीतिमत्वाचे गुलाम व्हावे म्हणून अर्पण करा.
20
KJV : For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
KJVP : For G1063 when G3753 ye were G2258 the servants G1401 of sin, G266 ye were G2258 free G1658 from righteousness. G1343
YLT : for when ye were servants of the sin, ye were free from the righteousness,
ASV : For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.
WEB : For when you were servants of sin, you were free in regard to righteousness.
ESV : When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
RV : For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.
RSV : When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
NLT : When you were slaves to sin, you were free from the obligation to do right.
NET : For when you were slaves of sin, you were free with regard to righteousness.
ERVEN : In the past you were slaves to sin, and you did not even think about doing right.
TOV : பாவத்திற்கு நீங்கள் அடிமைகளாயிருந்த காலத்தில் நீதிக்கு நீங்கினவர்களாயிருந்தீர்கள்.
ERVTA : முந்தைய காலத்தில் நீங்கள் பாவத்திற்கு அடிமைகளாக இருந்தீர்கள். அப்போது நல் வாழ்வு உங்களைக் கட்டுப்படுத்த இயலவில்லை.
GNTERP : οτε ADV G3753 γαρ CONJ G1063 δουλοι N-NPM G1401 ητε V-IXI-2P G2258 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ελευθεροι A-NPM G1658 ητε V-IXI-2P G2258 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTWHRP : οτε ADV G3753 γαρ CONJ G1063 δουλοι N-NPM G1401 ητε V-IXI-2P G2258 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ελευθεροι A-NPM G1658 ητε V-IXI-2P G2258 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTBRP : οτε ADV G3753 γαρ CONJ G1063 δουλοι N-NPM G1401 ητε V-IXI-2P G2258 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ελευθεροι A-NPM G1658 ητε V-IXI-2P G2258 τη T-DSF G3588 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 γὰρ CONJ G1063 δοῦλοι ἦτε V-IAI-2P G1510 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας, N-GSF G266 ἐλεύθεροι A-NPM G1658 ἦτε V-IAI-2P G1510 τῇ T-DSF G3588 δικαιοσύνῃ.N-DSF G1343
MOV : നിങ്ങൾ പാപത്തിന്നു ദാസന്മാരായിരുന്നപ്പോൾ നീതിയെ സംബന്ധിച്ചു സ്വതന്ത്രരായിരുന്നുവല്ലോ.
HOV : जब तुम पाप के दास थे, तो धर्म की ओर से स्वतंत्र थे।
TEV : మీరు పాపమునకు దాసులై యున్నప్పుడు నీతివిషయమై నిర్బంధము లేనివారై యుంటిరి.
ERVTE : మీరు పాపానికి బానిసలుగా ఉన్నప్పుడు నీతి మీపై రాజ్యం చెయ్యలేదు.
KNV : ನೀವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ದಾಸರಾಗಿದ್ದಾಗ ನೀತಿಯ ಹಂಗಿನವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದಿರಿ ಮತ್ತು ನೀತಿಯ ಹತೋಟಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : ભૂતકાળમાં તમે પાપના દાસ હતા, અને તમે ન્યાયીપણાના અંકુશથી સ્વતંત્ર હતા.
PAV : ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਦੇ ਦਾਸ ਸਾਓ ਤਾਂ ਧਰਮ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਸਾਓ
URV : کِیُونکہ جب تُم گُناہ کے غُلام تھے تو راستبازی کے اِعتبار سے آزاد تھے۔
BNV : অতীতে তোমরা যখন পাপের দাস ছিলে, তখন ধার্মিকতার সম্বন্ধে স্বাধীন ছিলে৷
ORV : ଅତୀତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାପର ଦାସ ଥିଲ ଓ ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରି ନଥିଲା।
MRV : कारण जेव्हा तुम्ही पापाचे गुलाम होता, तेव्हा नीतिमत्वासंबंधाने मोकळे होता.
21
KJV : What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.
KJVP : What G5101 fruit G2590 G3767 had G2192 ye then G5119 in G1909 those things whereof G3739 ye are now ashamed G1870 G3568 ? for G1063 the G3588 end G5056 of those things G1565 [is] death. G2288
YLT : what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those [is] death.
ASV : What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
WEB : What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
ESV : But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.
RV : What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
RSV : But then what return did you get from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.
NLT : And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.
NET : So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
ERVEN : You did evil things, and now you are ashamed of what you did. Did those things help you? No, they only brought death.
TOV : இப்பொழுது உங்களுக்கு வெட்கமாகத் தோன்றுகிற காரியங்களினாலே அக்காலத்தில் உங்களுக்கு என்ன பலன் கிடைத்தது? அவைகளின் முடிவு மரணமே.
ERVTA : நீங்கள் பாவம் செய்தீர்கள். இப்போது அவற்றுக்காக வெட்கப்படுகின்றீர்கள். அதனால் உங்களுக்கு என்ன பலன்? அதனால் மரணமே கிடைத்தது.
GNTERP : τινα I-ASM G5101 ουν CONJ G3767 καρπον N-ASM G2590 ειχετε V-IAI-2P G2192 τοτε ADV G5119 εφ PREP G1909 οις R-DPN G3739 νυν ADV G3568 επαισχυνεσθε V-PNI-2P G1870 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 τελος N-NSN G5056 εκεινων D-GPM G1565 θανατος N-NSM G2288
GNTWHRP : τινα I-ASM G5101 ουν CONJ G3767 καρπον N-ASM G2590 ειχετε V-IAI-2P G2192 τοτε ADV G5119 εφ PREP G1909 οις R-DPN G3739 νυν ADV G3568 επαισχυνεσθε V-PNI-2P G1870 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 τελος N-NSN G5056 εκεινων D-GPM G1565 θανατος N-NSM G2288
GNTBRP : τινα I-ASM G5101 ουν CONJ G3767 καρπον N-ASM G2590 ειχετε V-IAI-2P G2192 τοτε ADV G5119 εφ PREP G1909 οις R-DPN G3739 νυν ADV G3568 επαισχυνεσθε V-PNI-2P G1870 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 τελος N-NSN G5056 εκεινων D-GPM G1565 θανατος N-NSM G2288
GNTTRP : τίνα I-ASM G5101 οὖν CONJ G3767 καρπὸν N-ASM G2590 εἴχετε V-IAI-2P G2192 τότε ADV G5119 ἐφ\' PREP G1909 οἷς R-DPN G3739 νῦν ADV G3568 ἐπαισχύνεσθε; V-PNI-2P G1870 τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 τέλος N-NSN G5056 ἐκείνων D-GPM G1565 θάνατος.N-NSM G2288
MOV : നിങ്ങൾക്കു അന്നു എന്തൊരു ഫലം ഉണ്ടായിരുന്നു? ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു ലജ്ജ തോന്നുന്നതു തന്നേ. അതിന്റെ അവസാനം മരണമല്ലോ.
HOV : सो जिन बातों से अब तुम लज्ज़ित होते हो, उन से उस समय तुम क्या फल पाते थे?
TEV : అప్పటి క్రియలవలన మీకేమి ఫలము కలిగెను? వాటినిగురించి మీరిప్పుడు సిగ్గుపడుచున్నారు కారా? వాటి అంతము మరణమే,
ERVTE : పాపం మరణం ద్వారా రాజ్యం చేసినట్లు దైవానుగ్రహం నీతిద్వారా రాజ్యం చేసింది. మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువుద్వారా అది మనకు అనంత జీవం కలిగిస్తుంది. క్రీస్తులో బ్రతికినాము
KNV : ನೀವು ಆಗ ಮಾಡಿ ದವುಗಳಿಂದ ನಿಮಗುಂಟಾದ ಫಲವೇನು? ಈಗ ಅವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ನಾಚಿಕೆಯುಂಟಷ್ಟೆ; ಅವುಗಳ ಅಂತ್ಯವು ಮರಣವೇ.
ERVKN : ನೀವು ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಿರಿ. ಈಗ ನೀವು ಆ ಕಾರ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತೀರಿ. ಆ ಕಾರ್ಯಗಳು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದವೇ? ಇಲ್ಲ. ಆ ಕಾರ್ಯಗಳು ಆತ್ಮಿಕ ಮರಣವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : તમે જે અનિષ્ટ કાર્યો કર્યા હતાં, એ માટે હવે તમે શરમ અનુભવો છો. શું એ અનિષ્ટ કાર્યો તમને કોઈ લાભદાયી હતાં ખરાં? ના. એવાં કાર્યો તો માત્ર આધ્યાત્મિક મૃત્યુ જ લાવી શકે છે.
PAV : ਸੋ ਓਸ ਵੇਲੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਓਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਕੀ ਫਲ ਮਿਲਿਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਜਿਆ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਓੜਕ ਮੌਤ ਹੈ
URV : پَس جِن باتوں سے تُم اَب شرمِندہ ہو اُن سے تُم اُس وقت کیا پھَل پاتے تھے؟ کِیُونکہ اُن کا انجام تو مَوت ہے۔
BNV : সেই মন্দ কাজ থেকে কি ফসল তুলেছ? তার জন্য এখন তোমরা লজ্জা বোধ করছ, কারণ এই সব কাজের ফল মৃত্যু৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନ୍ଦ କାମ କରୁଥିଲ। ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଭେଳି କର୍ମ ପାଇଁ ଲଜ୍ଜିତ। ସେ କାମଗୁଡ଼ିକ କଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲା? ନା, ସେ କର୍ମ ଗୁଡ଼ିକ କବଳେ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ମୃତ୍ଯୁ ଆଣିଥାଏ।
MRV : आणि त्यावेळेला तुम्हांला काय फळ मिळाले, त्या गोष्टीची तुम्हांला आता लाज वाटते, ज्याचा शेवट मरण आहे.
22
KJV : But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
KJVP : But G1161 now G3570 being made free G1659 from G575 sin, G266 and G1161 become servants G1402 to God, G2316 ye have G2192 your G5216 fruit G2590 unto G1519 holiness, G38 and G1161 the G3588 end G5056 everlasting G166 life. G2222
YLT : And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit -- to sanctification, and the end life age-during;
ASV : But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
WEB : But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life.
ESV : But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the fruit you get leads to sanctification and its end, eternal life.
RV : But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
RSV : But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the return you get is sanctification and its end, eternal life.
NLT : But now you are free from the power of sin and have become slaves of God. Now you do those things that lead to holiness and result in eternal life.
NET : But now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification, and the end is eternal life.
ERVEN : But now you are free from sin. You have become slaves of God, and the result is that you live only for God. This will bring you eternal life.
TOV : இப்பொழுது நீங்கள் பாவத்தினின்று விடுதலையாக்கப்பட்டு, தேவனுக்கு அடிமைகளானதினால், பரிசுத்தமாகுதல் உங்களுக்குக் கிடைக்கும் பலன், முடிவோ நித்தியஜீவன்.
ERVTA : ஆனால் இப்போது பாவத்தில் இருந்து விலகியிருக்கிறீர்கள். தேவனுடைய அடிமையாய் இருக்கிறீர்கள். இதனால் தேவனுக்கு அர்ப்பணிக்கப்பட்ட வாழ்வை உருவாக்குகிறீர்கள். இது இறுதியில் நித்திய வாழ்வைத் தரும்.
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 ελευθερωθεντες V-APP-NPM G1659 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 δουλωθεντες V-APP-NPM G1402 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εχετε V-PAI-2P G2192 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 αγιασμον N-ASM G38 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 τελος N-NSN G5056 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 ελευθερωθεντες V-APP-NPM G1659 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 δουλωθεντες V-APP-NPM G1402 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εχετε V-PAI-2P G2192 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 αγιασμον N-ASM G38 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 τελος N-NSN G5056 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 ελευθερωθεντες V-APP-NPM G1659 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 δουλωθεντες V-APP-NPM G1402 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εχετε V-PAI-2P G2192 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 αγιασμον N-ASM G38 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 τελος N-NSN G5056 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : νυνὶ ADV G3570 δέ, CONJ G1161 ἐλευθερωθέντες V-APP-NPM G1659 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας N-GSF G266 δουλωθέντες V-APP-NPM G1402 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 ἔχετε V-PAI-2P G2192 τὸν T-ASM G3588 καρπὸν N-ASM G2590 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 ἁγιασμόν, N-ASM G38 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 τέλος N-NSN G5056 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον.A-ASF G166
MOV : എന്നാൽ ഇപ്പോൾ പാപത്തിൽനിന്നു സ്വാതന്ത്ര്യം പ്രാപിച്ചു ദൈവത്തിന്നു ദാസന്മാരായിരിക്കയാൽ നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കുന്ന ഫലം വിശുദ്ധീകരണവും അതിന്റെ അന്തം നിത്യജീവനും ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि उन का अन्त तो मृत्यु है परन्तु अब पाप से स्वतंत्र होकर और परमेश्वर के दास बनकर तुम को फल मिला जिस से पवित्रता प्राप्त होती है, और उसका अन्त अनन्त जीवन है।
TEV : అయినను ఇప్పుడు పాపమునుండి విమోచింపబడి దేవునికి దాసులైనందున పరిశుద్ధత కలుగుటయే మీకు ఫలము; దాని అంతము నిత్యజీవము.
ERVTE : ఇక ఇప్పుడు మీరు పాపంనుండి విముక్తులై దేవునికి బానిసలయ్యారు. కనుక మీరు పొందుతున్న ఫలం పవిత్రతకు దారి తీస్తుంది. చివర కు అనంత జీవితం లభిస్తుంది.
KNV : ಈಗಲಾದರೋ ನೀವು ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ದೇವರಿಗೆ ದಾಸರಾದದರಿಂದ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯೇ ನಿಮಗೆ ಫಲ; ಅದರ ಅಂತ್ಯವು ನಿತ್ಯಜೀವವೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ದೇವರ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಇದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜೀವನವೂ ನಿತ್ಯಜೀವವೂ ದೊರೆಯುತ್ತವೆ.
GUV : પરંતુ હવે તમે પાપની ગુલામીમાંથી મુક્ત થઈને દેવના દાસ થયા છો. અને આ (પરિવર્તન) તમને એવું જીવન આપશે કે જે માત્ર દેવને જ સમર્પિત હોય. અને એના દ્વારા તમને અનંતજીવન પ્રાપ્ત થશે.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਤੁਸਾਂ ਪਾਪ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦਾਸ ਬਣ ਕੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣਾ ਫਲ ਅਤੇ ਓੜਕ ਨੂੰ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਪਾਉਂਦੇ ਹੋ
URV : مگر اَب گُناہ سے آزاد اور خُدا کے غُلام ہوکر تُم کو اپنا پھَل مِلا جِس سے پاکیِزگی حاصِل ہوتی ہے اور اِس کا انجام ہمیشہ کی زِندگی ہے۔
BNV : কিন্তু এখন তোমরা সেই পাপ থেকে মুক্ত হয়ে ঈশ্বরের দাস হয়েছ; তাই এখন য়ে ফসল তোমরা পাচ্ছ তা পবিত্রতার জন্য এবং তার পরিণাম অনন্ত জীবন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଦାସ ଓ ଏହା କବଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଆଣି ଦବେ। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଦାକାଳ ପାଇଁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ।
MRV : परंतु आता तुम्हांला पापापासून मुक्त करुन देवाचे गुलाम केले आहे. देवाच्या सेवेसाठी तुमचे फळ तुम्हांला मिळाले आहे व त्याचा शेवटचा परिणाम म्हणजे अनंतकाळचे जीवन आहे.
23
KJV : For the wages of sin [is] death; but the gift of God [is] eternal life through Jesus Christ our Lord.
KJVP : For G1063 the G3588 wages G3800 of sin G266 [is] death; G2288 but G1161 the G3588 gift G5486 of God G2316 [is] eternal G166 life G2222 through G1722 Jesus G2424 Christ G5547 our G2257 Lord. G2962
YLT : for the wages of the sin [is] death, and the gift of God [is] life age-during in Christ Jesus our Lord.
ASV : For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
WEB : For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
ESV : For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
RV : For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
RSV : For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
NLT : For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life through Christ Jesus our Lord.
NET : For the payoff of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
ERVEN : When people sin, they earn what sin pays—death. But God gives his people a free gift—eternal life in Christ Jesus our Lord.
TOV : பாவத்தின் சம்பளம் மரணம்; தேவனுடைய கிருபைவரமோ நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினால் உண்டான நித்தியஜீவன்.
ERVTA : பாவத்தின் சம்பளம் மரணம். பாவம் செய்தவர்களுக்கு அதுவே பலன். ஆனால் தேவன் தம் மக்களுக்கு இலவசமான வரத்தைக் கொடுக்கிறார். அது நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவுக்குள்ளான நித்திய வாழ்வே ஆகும்.
GNTERP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 οψωνια N-NPN G3800 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 θανατος N-NSM G2288 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 χαρισμα N-NSN G5486 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ζωη N-NSF G2222 αιωνιος A-NSF G166 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 οψωνια N-NPN G3800 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 θανατος N-NSM G2288 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 χαρισμα N-NSN G5486 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ζωη N-NSF G2222 αιωνιος A-NSF G166 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 οψωνια N-NPN G3800 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 θανατος N-NSM G2288 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 χαρισμα N-NSN G5486 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ζωη N-NSF G2222 αιωνιος A-NSF G166 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : τὰ T-NPN G3588 γὰρ CONJ G1063 ὀψώνια N-NPN G3800 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας N-GSF G266 θάνατος, N-NSM G2288 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 χάρισμα N-NSN G5486 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ζωὴ N-NSF G2222 αἰώνιος A-NSF G166 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : പാപത്തിന്റെ ശമ്പളം മരണമത്രേ; ദൈവത്തിന്റെ കൃപാവരമോ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ നിത്യജീവൻ തന്നേ.
HOV : क्योंकि पाप की मजदूरी तो मृत्यु है, परन्तु परमेश्वर का वरदान हमारे प्रभु मसीह यीशु में अनन्त जीवन है॥
TEV : ఏలయనగా పాపమువలన వచ్చు జీతము మరణము, అయితే దేవుని కృపావరము మన ప్రభువైన క్రీస్తుయేసునందు నిత్య జీవము.
ERVTE : పాపం మరణాన్ని ప్రతి ఫలంగా ఇస్తుంది . కాని దేవుడు యేసు క్రీస్తు ప్రభువు ద్వారా అనంతాన్ని బహుమానంగా ఇస్తాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಪಾಪದ ಸಂಬಳ ಮರಣ. ಆದರೆ ದೇವರ ದಾನವು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಖಾಂತರ ನಿತ್ಯಜೀವವು.
ERVKN : ಜನರು ಮಾಡುವ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಮರಣವೇ ಸಂಬಳ. ಆದರೆ ದೇವರ ಉಚಿತವಾದ ಕೊಡುಗೆಯು ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿತ್ಯಜೀವ.
GUV : જ્યારે લોકો પાપ કરે છે, ત્યારે પાપનું વેતન-મરણ કમાય છે. પરંતુ દેવ તો આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા લોકોને અનંતજીવનની બક્ષિસ આપે છે.
PAV : ਪਾਪ ਦੀ ਮਜੂਰੀ ਤਾਂ ਮੌਤ ਹੈ ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀਸ਼ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ گُناہ کی مزدُوری مَوت ہے مگر خُدا کی بخشِش ہمارے خُداوند مسِیح یِسُوع میں ہمیشہ کی زِندگی ہے۔
BNV : কারণ পাপ য়ে মজুরি দেয়, সেই মজুরি হল মৃত্যু৷ কিন্তু ঈশ্বর অনুগ্রহ করে যা দান করেন সেই দান হল আমাদের প্রভু খ্রীষ্ট যীশুতে অনন্ত জীবন৷
ORV : ପାପର ସ୍ବାଭାବିକ ପରିଣତି ମୃତ୍ଯୁ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହଭାଗୀତା ରେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : कारण पापाची मजुरी मरण आहे. परंतु देवाची ख्रिस्त येशूमध्ये दिलेली मोफत देणगी म्हणजे अनंतकाळचे जीवन आहे.
×

Alert

×