Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 2 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 2 Verses

1
KJV : Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
KJVP : Therefore G1352 thou art G1488 inexcusable, G379 O G5599 man, G444 whosoever G3956 thou art that judgest: G2919 for G1063 wherein G1722 G3739 thou judgest G2919 another, G2087 thou condemnest G2632 thyself; G4572 for G1063 thou that judgest G2919 doest G4238 the G3588 same things. G846
YLT : Therefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
ASV : Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
WEB : Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
ESV : Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
RV : Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
RSV : Therefore you have no excuse, O man, whoever you are, when you judge another; for in passing judgment upon him you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things.
NLT : You may think you can condemn such people, but you are just as bad, and you have no excuse! When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself, for you who judge others do these very same things.
NET : Therefore you are without excuse, whoever you are, when you judge someone else. For on whatever grounds you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.
ERVEN : So do you think that you can judge those other people? You are wrong. You too are guilty of sin. You judge them, but you do the same things they do. So when you judge them, you are really condemning yourself.
TOV : ஆகையால், மற்றவர்களைக் குற்றவாளியாகத் தீர்க்கிறவனே, நீ யாரானாலும் சரி, போக்குச்சொல்ல உனக்கு இடமில்லை; நீ குற்றமாகத் தீர்க்கிறவைகள் எவைகளோ, அவைகளை நீயே செய்கிறபடியால், நீ மற்றவர்களைக்குறித்துச் சொல்லுகிற தீர்ப்பினாலே உன்னைத்தானே குற்றவாளியாகத்தீர்க்கிறாய்.
ERVTA : மற்றவர்களைக் குற்றவாளி என்று தீர்ப்பு அளிக்க உன்னால் முடியும் என நீ எண்ணுவாயானால் நீயும் குற்ற உணர்விற்குரியவன்தான். பாவம் செய்பவனாகவும் இருக்கிறாய். அவர்களுக்குத் தீர்ப்பளிக்கிற நீயும் அதே பாவச் செயல்களைச் செய்கிறாய். உண்மையில் நீயே குற்றவாளியாக இருக்கும்போது நீ எவ்வாறு மற்றவர்களைக் குற்றம் சாட்டமுடியும்.
GNTERP : διο CONJ G1352 αναπολογητος A-NSM G379 ει V-PXI-2S G1488 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 γαρ CONJ G1063 κρινεις V-PAI-2S G2919 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 σεαυτον F-2ASM G4572 κατακρινεις V-PAI-2S G2632 τα T-APN G3588 γαρ CONJ G1063 αυτα P-APN G846 πρασσεις V-PAI-2S G4238 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919
GNTWHRP : διο CONJ G1352 αναπολογητος A-NSM G379 ει V-PXI-2S G1488 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 γαρ CONJ G1063 κρινεις V-PAI-2S G2919 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 σεαυτον F-2ASM G4572 κατακρινεις V-PAI-2S G2632 τα T-APN G3588 γαρ CONJ G1063 αυτα P-APN G846 πρασσεις V-PAI-2S G4238 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919
GNTBRP : διο CONJ G1352 αναπολογητος A-NSM G379 ει V-PXI-2S G1488 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 γαρ CONJ G1063 κρινεις V-PAI-2S G2919 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 σεαυτον F-2ASM G4572 κατακρινεις V-PAI-2S G2632 τα T-APN G3588 γαρ CONJ G1063 αυτα P-APN G846 πρασσεις V-PAI-2S G4238 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919
GNTTRP : Διὸ CONJ G1352 ἀναπολόγητος A-NSM G379 εἶ, V-PAI-2S G1510 ὦ INJ G5599 ἄνθρωπε N-VSM G444 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 κρίνων· V-PAP-NSM G2919 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 γὰρ CONJ G1063 κρίνεις V-PAI-2S G2919 τὸν T-ASM G3588 ἕτερον, A-ASM G2087 σεαυτὸν F-2ASM G4572 κατακρίνεις, V-PAI-2S G2632 τὰ T-APN G3588 γὰρ CONJ G1063 αὐτὰ P-APN G846 πράσσεις V-PAI-2S G4238 ὁ T-NSM G3588 κρίνων.V-PAP-NSM G2919
MOV : അതുകൊണ്ടു വിധിക്കുന്ന ഏതു മനുഷ്യനുമായുള്ളോവേ, നിനക്കു പ്രതിവാദം പറവാൻ ഇല്ല; അന്യനെ വിധിക്കുന്നതിൽ നീ നിന്നെത്തന്നെ കുറ്റം വിധിക്കുന്നു; വിധിക്കുന്ന നീ അതു തന്നേ പ്രവർത്തിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : सो हे दोष लगाने वाले, तू कोई क्यों न हो; तू निरुत्तर है! क्योंकि जिस बात में तू दूसरे पर दोष लगाता है, उसी बात में अपने आप को भी दोषी ठहराता है, इसलिये कि तू जो दोष लगाता है, आप ही वही काम करता है।
TEV : కాబట్టి తీర్పు తీర్చు మనుష్యుడా, నీ వెవడవైనను సరే నిరుత్తరుడవై యున్నావు. దేనివిషయములో ఎదుటి వానికి తీర్పు తీర్చుచున్నావో దాని విషయములో నీవే నేరస్థుడవని తీర్పు తీర్చుకొనుచున్నావు; ఏలయనగా తీర్పు తీర్చు నీవును అట్టి కార్యములనే చేయుచున్నావు కావా?
ERVTE : ఇతర్లపై తీర్పు చెప్పే నీవు, ఏ సాకూ చెప్పలేని స్థితిలో ఉన్నావు. ఎందుకంటే ఏవిషయాల్లో నీవు ఇతర్లపై తీర్పు చెపుతున్నావో అవే పనులు నీవుకూడా చేస్తున్నావు. అందువల్ల నీకు నీవే శిక్ష విధించుకుంటున్నావు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಓ ಮನುಷ್ಯನೇ, ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವ ನೀನು ಯಾವನಾಗಿದ್ದರೂ ನೆವವಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದೀ; ಹೇಗೆಂದರೆ ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವ ನೀನು ಅಂಥವುಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುವವ ನಾದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀನೇ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಹಾಗಾಯಿತು.
ERVKN : “ಇತರ ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬಲ್ಲೆವು” ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಸಹ ಪಾಪಮಾಡಿ ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನೀವೂ ಆ ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಅದೇ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವೂ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವಾಗ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೇ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : જો તમે એમ માનતા હો કે તમે બીજા લોકોનો ન્યાય કરી શકો છો, તે એ તમારી ભૂલ છે. તમે પોતે પણ પાપથી અપરાધી થયેલા છો. તમે બીજા લોકોનો ન્યાય કરવાનો પ્રયત્ન કરો છો. પરંતુ તેઓની માફક તમે પણ ખરાબ કર્મો કરવામાં રચ્યાપચ્યા રહો છો. બીજા લોકોને અપરાધી સિદ્ધ કરવાની પ્રવૃતિ કરીને ખરેખર તો તમે પોતે અપરાધી ઠરો છો.
PAV : ਸੋ ਹੇ ਮਨੁਖ, ਤੂੰ ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਹੋਵੇਂ ਜੋ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਕੋਈ ਉਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਦੂਏ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ਓਸੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਆਪ ਉਹੋ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : پَس اَے اِلزام لگانے والے! تُو کوئی کِیُوں نہ ہو تیرے پاس کوئی عُزر نہِیں کِیُونکہ جِس بات کا تُو دُوسرے پر اِلزام لگاتا ہے اُسی کا تُو اپنے آپ کو مُجرم ٹھہراتا ہے۔ اِس لِئے کہ تُو جو اِلزام لگاتا ہے خُود وُہی کام کرتا ہے۔
BNV : যদি মনে কর য়ে তুমি ঐ লোকদের বিচার করতে পার, তাহলে ভুল করছ, কারণ তুমিও দোষী৷ তুমি অপরের বিচার কর; কিন্তু তুমিও সেই একইরকম মন্দ কাজ কর৷ কাজেই তুমি যখন অন্যের বিচার কর তখন নিজেকেই দোষী সাব্যস্ত কর৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କର ନ୍ଯାୟବିଚ଼ାର କରି ପାରିବ ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ୍ କରୁଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ମଧ୍ଯ ପାପର ଦୋଷୀ। ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ନ୍ଯାୟ ବିଚ଼ାର କରୁଛ, ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ପରି ମନ୍ଦ କାମ କରୁଛ। ଅତଏବ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ନ୍ଯାୟବିଚ଼ାର କରୁଛ, ସେତବେେଳେ ପ୍ରକୃତ ରେ ନିଜକୁ ଅପରାଧୀ ବୋଲି ନ୍ଯାୟ ବିଗ୍ଭର କରୁଛ।
MRV : म्हणून हे मनुष्या, तू जो कोणी आहेस व जेव्हा तू न्यायासनासमोर बसतोस तेव्हा तुला सबब नाही, कारण जेव्हा तू दुसऱ्यांचा न्याय करतोस तेव्हा तू स्वत:लाही दोषी ठरवितोस कारण जो तू न्याय करतोस, तो तूही तीच गोष्ट करतोस.
2
KJV : But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
KJVP : But G1161 we are sure G1492 that G3754 the G3588 judgment G2917 of God G2316 is G2076 according G2596 to truth G225 against G1909 them which commit G4238 such things. G5108
YLT : and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
ASV : And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
WEB : We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
ESV : We know that the judgment of God rightly falls on those who do such things.
RV : And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
RSV : We know that the judgment of God rightly falls upon those who do such things.
NLT : And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.
NET : Now we know that God's judgment is in accordance with truth against those who practice such things.
ERVEN : God judges all who do such things, and we know his judgment is right.
TOV : இப்படிப்பட்டவைகளைச் செய்கிறவர்களுக்குத் தேவனுடைய நியாயத்தீர்ப்பு சத்தியத்தின்படியே இருக்கிறதென்று அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : இத்தகையவர்களுக்கு தேவன் தீர்ப்பளிப்பார். அவரது தீர்ப்பு நீதியாய் இருக்கும்.
GNTERP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 κριμα N-NSN G2917 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 κατα PREP G2596 αληθειαν N-ASF G225 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντας V-PAP-APM G4238
GNTWHRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 κριμα N-NSN G2917 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 κατα PREP G2596 αληθειαν N-ASF G225 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντας V-PAP-APM G4238
GNTBRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 κριμα N-NSN G2917 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 κατα PREP G2596 αληθειαν N-ASF G225 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντας V-PAP-APM G4238
GNTTRP : οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 κρίμα N-NSN G2917 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστιν V-PAI-3S G1510 κατὰ PREP G2596 ἀλήθειαν N-ASF G225 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 τὰ T-APN G3588 τοιαῦτα D-APN G5108 πράσσοντας.V-PAP-APM G4238
MOV : എന്നാൽ ആവക പ്രവർത്തിക്കുന്നവരുടെ നേരെ ദൈവത്തിന്റെ വിധി സത്യാനുസരണയായിരിക്കുന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നു.
HOV : और हम जानते हैं, कि ऐसे ऐसे काम करने वालों पर परमेश्वर की ओर से ठीक ठीक दण्ड की आज्ञा होती है।
TEV : అట్టి కార్యములు చేయువారిమీద దేవుని తీర్పు సత్యమును అనుసరించినదే అని యెరుగుదుము.
ERVTE : దేవుడు అలాంటి దుర్మార్గపు పనులు చేస్తున్న వాళ్ళకు సత్యం ఆధారం మీద న్యాయమైన శిక్ష విధిస్తాడని మనకు తెలుసు.
KNV : ಆದರೆ ಅಂಥವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರ ಮೇಲೆ ಸತ್ಯಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಇದೆಯೆಂದು ನಮಗೆ ನಿಶ್ಚಯವುಂಟು.
ERVKN : ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆತನ ತೀರ್ಪು ನ್ಯಾಯವಾದುದೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : જે લોકો ખરાબ કર્મો કરે છે, તેમનો ન્યાય કરનાર તો દેવ છે અને આપણે જાણીએ છીએ તેમ દેવનો ન્યાય સાચો હોય છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਦੰਡ ਜਥਾਰਥ ਹੈ
URV : ہم جانتے ہیں کہ اَیسے کام کرنے والوں کی عدالت خُدا کی طرف سے حق کے مُطابِق ہوتی ہے۔
BNV : যাঁরা মন্দ কাজ করে ঈশ্বর তাদের বিচার করেন; আর তাঁর বিচার ন্যায়সম্মত৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ଯେଉଁମାନେ ଏପରିକି ମନ୍ଦକର୍ମ କରନ୍ତି ତାହାଙ୍କର ନ୍ଯାୟ ବିଚ଼ାର କରନ୍ତି। ଏହା ଆମ୍ଭମାନେେ ଜାଣୁ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନ୍ଯାୟ ବିଚ଼ାର ଠିକ୍ ଅଟେ।
MRV : आता आपणांला माहीत आहे की, जे अशा वाईट गोष्टी करतात त्यांचा न्याय देव करतो. आणि देवाचा न्याय योग्य असतो.
3
KJV : And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
KJVP : And G1161 thinkest G3049 thou this, G5124 O G5599 man, G444 that judgest G2919 them which do G4238 such things, G5108 and G2532 doest G4160 the same, G846 that G3754 thou G4771 shalt escape G1628 the G3588 judgment G2917 of God G2316 ?
YLT : And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
ASV : And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
WEB : Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
ESV : Do you suppose, O man- you who judge those who do such things and yet do them yourself- that you will escape the judgment of God?
RV : And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
RSV : Do you suppose, O man, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?
NLT : Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God's judgment when you do the same things?
NET : And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment?
ERVEN : And since you do the same things as those people you judge, surely you understand that God will punish you too. How could you think you would be able to escape his judgment?
TOV : இப்படிப்பட்டவைகளைச் செய்கிறவர்களைக் குற்றவாளிகளென்று தீர்த்தும், அவைகளையே செய்கிறவனே, நீ தேவனுடைய நியாயத்தீர்ப்புக்குத் தப்பிக்கொள்ளலாமென்று நினைக்கிறாயோ?
ERVTA : அத்தவறான செயல்களைச் செய்பவர்களுக்கு நீயும் தீர்ப்பளிக்கிறாய். ஆனால் அதே தவறுகளை நீயும் செய்கிறாய். தேவனுடைய தீர்ப்பிலிருந்து தப்பிக்க முடியாது என்பது உனக்குத் தெரியுமா?
GNTERP : λογιζη V-PNI-2S G3049 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 τους T-APM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντας V-PAP-APM G4238 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 εκφευξη V-FDI-2S G1628 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : λογιζη V-PNI-2S G3049 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 τους T-APM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντας V-PAP-APM G4238 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 εκφευξη V-FDI-2S G1628 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : λογιζη V-PNI-2S G3049 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 τους T-APM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντας V-PAP-APM G4238 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 εκφευξη V-FDI-2S G1628 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : λογίζῃ V-PNI-2S G3049 δὲ CONJ G1161 τοῦτο, D-ASN G3778 ὦ INJ G5599 ἄνθρωπε N-VSM G444 ὁ T-NSM G3588 κρίνων V-PAP-NSM G2919 τοὺς T-APM G3588 τὰ T-APN G3588 τοιαῦτα D-APN G5108 πράσσοντας V-PAP-APM G4238 καὶ CONJ G2532 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 αὐτά, P-APN G846 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 ἐκφεύξῃ V-FDI-2S G1628 τὸ T-ASN G3588 κρίμα N-ASN G2917 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ;N-GSM G2316
MOV : ആവക പ്രവർത്തിക്കുന്നവരെ വിധിക്കയും അതു തന്നേ പ്രവർത്തിക്കയും ചെയ്യുന്ന മനുഷ്യ, നീ ദൈവത്തിന്റെ വിധിയിൽനിന്നു തെറ്റി ഒഴിയും എന്നു നിനെക്കുന്നുവോ?
HOV : और हे मनुष्य, तू जो ऐसे ऐसे काम करने वालों पर दोष लगाता है, और आप वे ही काम करता है; क्या यह समझता है, कि तू परमेश्वर की दण्ड की आज्ञा से बच जाएगा?
TEV : అట్టి కార్యములు చేయువారికి తీర్పు తీర్చుచు వాటినే చేయుచున్న మనుష్యుడా, నీవు దేవుని తీర్పు తప్పించు కొందువని అను కొందువా?
ERVTE : మిత్రమా! ఏ కారణాలవల్ల నీవు వాళ్ళపై తీర్పు చెపుతున్నావో అవే పనులు నీవు కూడా చేస్తున్నావు. మరి అలాంటప్పుడు దేవుని శిక్షను తప్పించుకోగలనని ఎలా అనుకుంటున్నావు?
KNV : ಅಂಥವು ಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವ ಓ ಮನುಷ್ಯನೇ, ಅವುಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುವವನಾದ ನೀನು ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : ಆ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರಿಗೆ ನೀವು ಸಹ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ನೀವೇ ಆ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಹೀಗಿರಲು ದೇವರ ದಂಡನೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : જે લોકો ખોટાં કર્મો કરે છે તેમનો ન્યાય તમે કરો છો પરંતુ એવાં અનિષ્ટ કાર્યો તમે પોતે પણ કરો જ છો. તેથી આ વાત બરાબર ખાતરીપૂર્વક સમજી લેશો કે દેવ તમારો પણ ન્યાય કરશે. તમે એમાંથી છટકી શકવાના નથી.
PAV : ਫੇਰ ਹੇ ਮਨੁੱਖ, ਤੂੰ ਜੋ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਆਪ ਓਹੋ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਭਲਾ, ਤੂੰ ਇਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੰਡ ਤੋਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲੇਗਾਂॽ
URV : اَے اِنسان! تُو جو اَیسے کام کرنے والوں پر اِلزام لگاتا ہے اور خُود وُہی کام کرتا ہے کیا یہ سَمَجھتا ہے تُو خُدا کی عدالت سے بچ جائے گا؟۔
BNV : তুমি তাদের বিচার করে থাক; কিন্তু তুমি নিজেও তাদের মত সেই সব মন্দ কাজ কর৷ তাই এ কথা তুমি নিশ্চয়ই বুঝতে পারছ য়ে ঈশ্বর তোমার বিচার করবেন৷ তুমি তার বিচার এড়াতে পারবে না৷
ORV : ତୁମ୍ଭେଭୁଲକାମ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କର ନ୍ଯାୟବିଚ଼ାର କରୁଛ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ମଧ୍ଯ ସହେି ଭଳି ଭୁଲକାମ କରୁଛ। ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭର ନ୍ଯାୟବିଚ଼ାର କରିବେ। ତୁମ୍ଭେ ବିଚ଼ାରରୁ ରକ୍ଷା ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : तुम्हीसुद्धा जे अशा वाईट गोष्टी करतात त्यांचा न्याय करता पण तुम्हीसुद्धा त्याच गोष्टी करता म्हणून निश्चितपणे तुम्हांला माहीत आहे की, देव तुमचा न्याय करील आणि स्वत:ची सुटका करुन घेणे तुम्हांला शक्य होणार नाही.
4
KJV : Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
KJVP : Or G2228 despisest G2706 thou the G3588 riches G4149 of his G848 goodness G5544 and G2532 forbearance G463 and G2532 longsuffering; G3115 not knowing G50 that G3754 the G3588 goodness G5543 of God G2316 leadeth G71 thee G4571 to G1519 repentance G3341 ?
YLT : or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!
ASV : Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
WEB : Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
ESV : Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God's kindness is meant to lead you to repentance?
RV : Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
RSV : Or do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance?
NLT : Don't you see how wonderfully kind, tolerant, and patient God is with you? Does this mean nothing to you? Can't you see that his kindness is intended to turn you from your sin?
NET : Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God's kindness leads you to repentance?
ERVEN : God has been kind to you. He has been very patient, waiting for you to change. But you think nothing of his kindness. Maybe you don't understand that God is kind to you so that you will decide to change your lives.
TOV : அல்லது தேவதயவு நீ குணப்படும்படி உன்னை ஏவுகிறதென்று அறியாமல், அவருடைய தயவு பொறுமை நீடிய சாந்தம் இவைகளின் ஐசுவரியத்தை அசட்டைபண்ணுகிறாயோ?
ERVTA : தேவன் உன்னிடம் மிகக் கருணையோடும் பொறுமையாகவும் இருக்கிறார். அவரிடம் திரும்பி வருவாய் எனக் காத்திருக்கிறார். ஆனால் அவரது கருணையைத் தெரிந்து கொள்ளாமல் இருக்கிறாய். ஏனென்றால் உன் இதயத்தையும் வாழ்வையும் நல் வழியில் திருப்பும் அவரது நோக்கத்தை நீ உணர்ந்து கொள்ளவில்லை.
GNTERP : η PRT G2228 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 της T-GSF G3588 χρηστοτητος N-GSF G5544 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 ανοχης N-GSF G463 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μακροθυμιας N-GSF G3115 καταφρονεις V-PAI-2S G2706 αγνοων V-PAP-NSM G50 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 χρηστον A-NSN G5543 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 σε P-2AS G4571 αγει V-PAI-3S G71
GNTWHRP : η PRT G2228 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 της T-GSF G3588 χρηστοτητος N-GSF G5544 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 ανοχης N-GSF G463 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μακροθυμιας N-GSF G3115 καταφρονεις V-PAI-2S G2706 αγνοων V-PAP-NSM G50 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 χρηστον A-NSN G5543 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 σε P-2AS G4571 αγει V-PAI-3S G71
GNTBRP : η PRT G2228 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 της T-GSF G3588 χρηστοτητος N-GSF G5544 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 ανοχης N-GSF G463 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μακροθυμιας N-GSF G3115 καταφρονεις V-PAI-2S G2706 αγνοων V-PAP-NSM G50 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 χρηστον A-NSN G5543 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 σε P-2AS G4571 αγει V-PAI-3S G71
GNTTRP : ἢ PRT G2228 τοῦ T-GSM G3588 πλούτου N-GSM G4149 τῆς T-GSF G3588 χρηστότητος N-GSF G5544 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ἀνοχῆς N-GSF G463 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 μακροθυμίας N-GSF G3115 καταφρονεῖς, V-PAI-2S G2706 ἀγνοῶν V-PAP-NSM G50 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 χρηστὸν A-NSN G5543 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 μετάνοιάν N-ASF G3341 σε P-2AS G4771 ἄγει;V-PAI-3S G71
MOV : അല്ല, ദൈവത്തിന്റെ ദയ നിന്നെ മാനസാന്തരത്തിലേക്കു നടത്തുന്നു എന്നു അറിയാതെ നീ അവന്റെ ദയ, ക്ഷമ, ദീർഘക്ഷാന്തി എന്നിവയുടെ ഐശ്വര്യം നിരസിക്കുന്നുവോ?
HOV : क्या तू उस की कृपा, और सहनशीलता, और धीरज रूपी धन को तुच्छ जानता है और कया यह नहीं समझता, कि परमेश्वर की कृपा तुझे मन फिराव को सिखाती है?
TEV : లేదా, దేవుని అనుగ్రహము మారు మనస్సు పొందుటకు నిన్ను ప్రేరేపించుచున్నదని యెరుగక, ఆయన అనుగ్రహైశ్వర్యమును సహనమును దీర్ఘ శాంతమును తృణీకరించుదువా?
ERVTE : లేక, నీవు దేవుని అనంతమైన దయను, క్షమను, సహనాన్ని ద్వేషిస్తున్నావా? నీవు మారుమనస్సు పొందాలని దేవుడు నీపై దయచూపాడు. ఈ విషయం నీకు తెలియదా?
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ದೇವರ ದಯೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಾನಸಾಂತರಕ್ಕೆ ನಡಿಸುತ್ತದೆಯೆಂದು ನೀನು ತಿಳಿಯದೆ ಆತನ ಅಪಾರವಾದ ದಯೆ ಸಹನೆ ದೀರ್ಘ ಶಾಂತಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆಮಾಡುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬಹು ಕನಿಕರ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ತಾಳ್ಮೆ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಮಾರ್ಪಾಟಾಗಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಿಮಗಾಗಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಆತನ ಕರುಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನೂ ಜೀವಿತಗಳನ್ನೂ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆಯೆಂದು ದೇವರ ಕನಿಕರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇದ್ದೀರಿ.
GUV : દેવ તો હંમેશા તમારા પર ભલાઈ કરતો રહ્યો છે અને તમારા જીવનમાં પરિવર્તન આવે એની ધીરજપૂર્વક રાહ જોઈ રહ્યો છે. પરંતુ દેવની આ ભલાઈની તમને તો કઈ પડી જ નથી. પસ્તાવો થાય એ માટે દેવની કૃપા હંમેશા તમારા પર વરસતી હોય છે. એ તમે કદાચ સમજતા જ નથી.
PAV : ਅਥਵਾਂ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਅਤੇ ਖਿਮਾ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਦੀ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਤੁੱਝ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪਛਤਾਵੇ ਦੇ ਰਾਹ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈॽ
URV : یا تُو اُس کی مِہربانی اور تحمُّل اور صبر کی دَولت کو ناچِیز جانتا ہے اور نہِیں سَمَجھتا کہ خُدا کی مِہربانی تُجھ کو تَوبہ کی طرف مائِل کرتی ہے؟۔
BNV : ঈশ্বর তোমার প্রতি দয়া করেছেন ও সহিষ্ণু হয়েছেন৷ ঈশ্বর অপেক্ষা করছেন য়েন তোমার পরিবর্তন হয়; কিন্তু তুমি তাঁর দয়াকে তুচ্ছ জ্ঞান করছ৷ তুমি হয়তো বুঝতে পারছ না য়ে তোমাদের প্রতি ঈশ্বরের এত দয়ার উদ্দেশ্য হল যাতে তোমরা পাপ থেকে মন-ফিরাও৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭପ୍ରତି ଅତି ଦୟାଳୁ। ସେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ। ପରମେଶ୍ବର ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ବଦଳି ଯାଅ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ଦୟାଳୁତା ବିଷୟ ରେ ଆଦୌ ଭାବୁ ନାହଁ। ଏହା ହାଇେ ପା ରେ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ଭବତଃ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ ନିଜର ହୃଦୟ ଓ ଜୀବନ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ସୁଯୋଗ ଦବୋ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହାଇେଛନ୍ତି।
MRV : देव तुमच्याशी अत्यंत दयाळूपणे वागतो. तो तुमच्याशी सहनशीलतेने वागतो, तुमच्यामध्ये बदल व्हावा म्हणून देव वाट पाहतो, पण त्याच्या दयाळूपणाबद्दल तुम्ही काहीच विचार करीत नाही. कदाचित तुम्ही तुमचे मन व जीवन बदलावे म्हणून देव तुमच्याशी दयाळूपणे वागतो हे तुम्हांला समजत नसेल.
5
KJV : But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
KJVP : But G1161 after G2596 thy G4675 hardness G4643 and G2532 impenitent G279 heart G2588 treasurest up G2343 unto thyself G4572 wrath G3709 against G1722 the day G2250 of wrath G3709 and G2532 revelation G602 of the righteous judgment G1341 of God; G2316
YLT : but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,
ASV : but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
WEB : But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God;
ESV : But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God's righteous judgment will be revealed.
RV : but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
RSV : But by your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God's righteous judgment will be revealed.
NLT : But because you are stubborn and refuse to turn from your sin, you are storing up terrible punishment for yourself. For a day of anger is coming, when God's righteous judgment will be revealed.
NET : But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God's righteous judgment is revealed!
ERVEN : But you are so stubborn! You refuse to change. So you are making your own punishment greater and greater. You will be punished on the day when God will show his anger. On that day everyone will see how right God is to judge people.
TOV : உன் மனக்கடினத்திற்கும் குணப்படாத இருதயத்திற்கும் ஏற்றபடி, தேவனுடைய நீதியுள்ள தீர்ப்பு வெளிப்படும் கோபாக்கினைநாளிலே உனக்காகக் கோபாக்கினையைக் குவித்துக்கொள்ளுகிறாயே.
ERVTA : நீ கடினமாகவும் உறுதியாகவும் இருக்கிறாய். நீ மாற மறுக்கிறாய். உன் தண்டனையை மிகுதிப்படுத்துகிறாய். தேவனுடைய கோபம் வெளிப்படும் நாளில் நீ தண்டனையைப் பெறுவாய். அன்று மக்கள் தேவனுடைய சரியான தீர்ப்பினை அறிந்துகொள்வர்.
GNTERP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 σκληροτητα N-ASF G4643 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αμετανοητον A-ASF G279 καρδιαν N-ASF G2588 θησαυριζεις V-PAI-2S G2343 σεαυτω F-2DSM G4572 οργην N-ASF G3709 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 οργης N-GSF G3709 και CONJ G2532 αποκαλυψεως N-GSF G602 δικαιοκρισιας N-GSF G1341 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 σκληροτητα N-ASF G4643 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αμετανοητον A-ASF G279 καρδιαν N-ASF G2588 θησαυριζεις V-PAI-2S G2343 σεαυτω F-2DSM G4572 οργην N-ASF G3709 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 οργης N-GSF G3709 και CONJ G2532 αποκαλυψεως N-GSF G602 δικαιοκρισιας N-GSF G1341 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 σκληροτητα N-ASF G4643 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αμετανοητον A-ASF G279 καρδιαν N-ASF G2588 θησαυριζεις V-PAI-2S G2343 σεαυτω F-2DSM G4572 οργην N-ASF G3709 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 οργης N-GSF G3709 και CONJ G2532 αποκαλυψεως N-GSF G602 και CONJ G2532 δικαιοκρισιας N-GSF G1341 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : κατὰ PREP G2596 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 σκληρότητά N-ASF G4643 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἀμετανόητον A-ASF G279 καρδίαν N-ASF G2588 θησαυρίζεις V-PAI-2S G2343 σεαυτῷ F-2DSM G4572 ὀργὴν N-ASF G3709 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ὀργῆς N-GSF G3709 καὶ CONJ G2532 ἀποκαλύψεως N-GSF G602 δικαιοκρισίας N-GSF G1341 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : എന്നാൽ നിന്റെ കാഠിന്യത്താലും അനുതാപമില്ലാത്ത ഹൃദയത്താലും നീ ദൈവത്തിന്റെ നീതിയുള്ള വിധി വെളിപ്പെടുന്ന കോപദിവസത്തേക്കു നിനക്കു തന്നേ കോപം ചരതിച്ചുവെക്കുന്നു.
HOV : पर अपनी कठोरता और हठीले मन के अनुसार उसके क्रोध के दिन के लिये, जिस में परमेश्वर का सच्चा न्याय प्रगट होगा, अपने निमित क्रोध कमा रहा है।
TEV : నీ కాఠిన్యమును, మార్పు పొందని నీ హృదయమును అనుసరించి, ఉగ్రత దినమందు, అనగా దేవుని న్యాయమైన తీర్పు బయలు పరచబడు దినమందు నీకు నీవే ఉగ్రతను సమకూర్చు కొనుచున్నావు.
ERVTE : కాని, నీది కఠిన హృదయం. అది పశ్చాత్తాపం పొందదు. కనుక దేవుడు ఆగ్రహం చూపే రోజున నీకు లభింపనున్న శిక్షను, స్వయంగా ఎక్కువ చేసుకొంటున్నావు. ఆరోజు న్యాయమైన తీర్పు నీకు వ్యక్తమౌతుంది.
KNV : ಹೀಗೆ ನಿನ್ನ ಕಾಠಿಣ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವಿಲ್ಲದ ಹೃದಯದಿಂದ ಉಗ್ರತೆಯ ದಿನಕ್ಕಾಗಿಯೂ ದೇವರ ನೀತಿಯುಳ್ಳ ನ್ಯಾಯತೀರ್ವಿಕೆಯ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಗಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಕೋಪವನ್ನು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದ್ಧೀ.
ERVKN : ನೀವು ಕಠಿಣರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಮೊಂಡರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಮಾರ್ಪಾಟಾಗಲು ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬರಲಿರುವ ದಂಡನೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ದೇವರು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಆ ದಂಡನೆಯಾಗುವುದು. ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವರ ನ್ಯಾಯವಾದ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಜನರು ನೋಡುವರು.
GUV : પરંતુ તમે લોકો કઠણ અને હઠાગ્રહી છો. જીવનમાં પરિવર્તન પામવાની વાતને તમે ઘસીને ના પાડી દો છો. આ રીતે, દેવ તમને જે શિક્ષા ફરમાવશે એમાં તમે વધુ ઉમેરો કરતા જાઓ છો. ન્યાયના દિવસે દેવ જ્યારે પોતાનો કોપ પ્રગટ કરશે ત્યારે તમને યોગ્ય શિક્ષા (દંડ) મળશે; અને તે દિવસે દેવના સાચા ન્યાયનો લોકોને અનુભવ થશે.
PAV : ਸਗੋਂ ਆਪਣੀ ਕਠੋਰਤਾਈ ਅਤੇ ਪਛਤਾਵੇ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਮਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਓਸ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਨਿਆਉਂ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ ਆਪਣੇ ਲਈ ਕ੍ਰੋਧ ਇਕੱਠਾ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ
URV : بلکہ تُو اپنی سختی اور غَیر تائیب دِل کے مُطابِق اُس قہر کے دِن کے لِئے اپنے واسطے غضب کما رہا ہے جِس میں خُدا کی سَچّی عدالت ظاہِر ہوگی۔
BNV : কিন্তু তুমি কঠিনমনা লোক ও অবাধ্য৷ তুমি পরিবর্তিত হতে চাও না, তাই তুমিই তোমার দণ্ডকে ঘোরতর করে তুলছ৷ ঈশ্বরের ক্রোধ প্রকাশের দিনে তুমি সেই দণ্ড পাবে, য়ে দিন লোকে ঈশ্বরের ন্যায়বিচার দেখতে পাবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ କଠିନ ଓ ଅନୁତାପବିହୀନ। ତୁମ୍ଭେ ବଦଳିବା ପାଇଁ ନାରାଜ। ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ଦଣ୍ଡକୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ବଢ଼ାଉଛ। ଯେଉଁ ଦିନ ପରମେଶ୍ବର ନିଜର କୋରଧ ଦଖାଇବେେ, ସହେି ଦିନ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଦଣ୍ଡ ପାଇବ। ସହେି ଦିନ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଠିକ୍ ନ୍ଯାୟବିଚ଼ାର ଦେଖିବେ।
MRV : पण तुम्ही लोक कठीण व उद्धट मनाचे आहात, तुम्ही बदलण्यास तयार नाही, त्यामुळे तुम्ही स्वत:च तुमची शिक्षा अधिकाधिक वाढवित आहात. जेव्हा देव (तुम्हाला) त्याचा क्रोध दर्शवील, त्यावेळी तुम्हांला शिक्षा होईल. त्या दिवशी लोक देवाचा यथायोग्य न्याय पाहतील.
6
KJV : Who will render to every man according to his deeds:
KJVP : Who G3739 will render G591 to every man G1538 according G2596 to his G846 deeds: G2041
YLT : who shall render to each according to his works;
ASV : who will render to every man according to his works:
WEB : who "will pay back to everyone according to their works:"
ESV : He will render to each one according to his works:
RV : who will render to every man according to his works:
RSV : For he will render to every man according to his works:
NLT : He will judge everyone according to what they have done.
NET : He will reward each one according to his works:
ERVEN : He will reward or punish everyone for what they have done.
TOV : தேவன் அவனவனுடைய கிரியைகளுக்குத்தக்கதாய் அவனவனுக்குப் பலனளிப்பார்.
ERVTA : ஒவ்வொரு மனிதனும் செய்த செயல்களுக்கேற்றபடி அவனுக்கு தேவன் நற்பலனோ, தண்டனையோ கொடுப்பார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 αποδωσει V-FAI-3S G591 εκαστω A-DSM G1538 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 αποδωσει V-FAI-3S G591 εκαστω A-DSM G1538 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ος R-NSM G3739 αποδωσει V-FAI-3S G591 εκαστω A-DSM G1538 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἀποδώσει V-FAI-3S G591 ἑκάστῳ A-DSM G1538 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : അവൻ ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്ക പകരം ചെയ്യും.
HOV : वह हर एक को उसके कामों के अनुसार बदला देगा।
TEV : ఆయన ప్రతివానికి వాని వాని క్రియల చొప్పున ప్రతిఫలమిచ్చును.
ERVTE : ఆ రోజు దేవుడు ప్రతి ఒక్కనికి అతడు చేసిన పనిని బట్టి ప్రతిఫలం ఇస్తాడు.
KNV : ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅವನವನ ಕೃತ್ಯಗಳಿ ಗನುಸಾರವಾಗಿ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಅವರವರು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಬಹುಮಾನವನ್ನಾಗಲಿ ದಂಡನೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಕೊಡುವನು.
GUV : દરેક વ્યક્તિને તેનાં કાર્યો અનુસાર દેવ તેને યોગ્ય રીતે શિક્ષા કરશે.
PAV : ਉਹ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਫਲ ਦੇਵੇਗਾ
URV : وہ ہر ایک کو اُس کے کاموں کے مُوافِق بدلہ دے گا۔
BNV : ঈশ্বর প্রত্যেক মানুষকে তার কার্য় অনুসারে ফল দেবেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ନିଜ ନିଜର କର୍ମ ଅନୁସାରେ ପୁରସ୍କାର ବା ଦଣ୍ଡ ଦବେେ।
MRV : देव प्रत्येकाला ज्याच्या त्याच्या कृत्यांप्रमाणे फळ देईल.
7
KJV : To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
KJVP : To them who G3303 by G2596 patient continuance G5281 in well G18 doing G2041 seek for G2212 glory G1391 and G2532 honor G5092 and G2532 immortality, G861 eternal G166 life: G2222
YLT : to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during;
ASV : to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
WEB : to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life;
ESV : to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
RV : to them that by patience in well-doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life:
RSV : to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
NLT : He will give eternal life to those who keep on doing good, seeking after the glory and honor and immortality that God offers.
NET : eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
ERVEN : Some people live for God's glory, for honor, and for life that cannot be destroyed. They live for those things by always continuing to do good. God will give eternal life to them.
TOV : சோர்ந்துபோகாமல் நற்கிரியைகளைச்செய்து, மகிமையையும் கனத்தையும் அழியாமையையும் தேடுகிறவர்களுக்கு நித்தியஜீவனை அளிப்பார்.
ERVTA : சிலர் தேவனுடைய மகிமைக்காகவும், கனத்துக்காகவும், என்றும் அழிவற்ற வாழ்வுக்காகவும் வாழ்கிறார்கள். நல்ல காரியங்களைத் தொடர்ந்து செய்வதன் மூலம் இத்தகு வாழ்வை அவர்கள் வாழ்கிறார்கள். அவர்களுக்கு நித்திய வாழ்வை தேவன் தருகிறார்.
GNTERP : τοις T-DPM G3588 μεν PRT G3303 καθ PREP G2596 υπομονην N-ASF G5281 εργου N-GSN G2041 αγαθου A-GSN G18 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 αφθαρσιαν N-ASF G861 ζητουσιν V-PAP-DPM G2212 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : τοις T-DPM G3588 μεν PRT G3303 καθ PREP G2596 υπομονην N-ASF G5281 εργου N-GSN G2041 αγαθου A-GSN G18 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 αφθαρσιαν N-ASF G861 ζητουσιν V-PAP-DPM G2212 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : τοις T-DPM G3588 μεν PRT G3303 καθ PREP G2596 υπομονην N-ASF G5281 εργου N-GSN G2041 αγαθου A-GSN G18 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 αφθαρσιαν N-ASF G861 ζητουσιν V-PAP-DPM G2212 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : τοῖς T-DPM G3588 μὲν PRT G3303 καθ\' PREP G2596 ὑπομονὴν N-ASF G5281 ἔργου N-GSN G2041 ἀγαθοῦ A-GSN G18 δόξαν N-ASF G1391 καὶ CONJ G2532 τιμὴν N-ASF G5092 καὶ CONJ G2532 ἀφθαρσίαν N-ASF G861 ζητοῦσιν, V-PAP-DPM G2212 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον·A-ASF G166
MOV : നല്ല പ്രവൃത്തിക്കു വേണ്ടുന്ന സ്ഥിരത പൂണ്ടു തേജസ്സും മാനവും അക്ഷയതയും അന്വേഷിക്കുന്നവർക്കു
HOV : जो सुकर्म में स्थिर रहकर महिमा, और आदर, और अमरता की खोज में है, उन्हें वह अनन्त जीवन देगा।
TEV : సత్‌ క్రియను ఓపికగా చేయుచు, మహిమను ఘనతను అక్షయతను వెదకువారికి నిత్యజీవము నిచ్చును.
ERVTE : కొందరు ఎప్పుడూ మంచిపనులు చేస్తూ ఉంటారు. వాళ్ళు తేజస్సును, గౌరవాన్ని, నశించని దేహాన్ని పొందాలని ఎదురు చూస్తూ ఉంటారు. అలాంటి వాళ్ళకే దేవుడు అనంత జీవాన్నిస్తాడు.
KNV : ಯಾರು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿದ್ದು ಮಹಿಮೆ ಮಾನ ಮತ್ತು ನಿರ್ಲಯತ್ವವನ್ನು ಹುಡುಕು ತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನೂ
ERVKN : ಕೆಲವು ಜನರು ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ, ಘನತೆಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಅಮರತ್ವಕ್ಕಾಗಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಜೀವಿಸುವರು. ದೇವರು ಆ ಜನರಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವನು.
GUV : કેટલાક લોકો તો જાણે કે દેવના મહિમા માટે જ જીવતા હોય છે. તેઓ પોતાની સારી પ્રતિષ્ઠાનું જતન કરતાં અવિનાશી જીવન જીવી જાય છે. હંમેશા તેઓ સતત સારાં કામો કરવા સારું પોતાનું જીવન જીવતા હોય છે. દેવ એવા લોકોને અનંતજીવન આપશે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਹੋ ਕੇ ਮਹਿਮਾ, ਆਦਰ ਅਤੇ ਅਬਨਾਸ਼ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਦੇਵੇਗਾ
URV : جو نیکوکاری میں ثابِت قدم رہ کر جلال اور عِزّت اور بقا کے طالِب ہوتے ہیں اُن کو ہمیشہ کی زِندگی دے گا۔
BNV : যাঁরা অবিরাম তাদের সত্‌ক্রিয়া দ্বারা মহিমা, সম্মান এবং অমরত্বের অন্বেষণ করে, ঈশ্বর তাদের অনন্ত জীবনের অধিকারী করবেন৷
ORV : କେତକେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମହିମା, ସମ୍ମାନ ଓ ପରମେଶ୍ବର ଦବୋକୁ ଥିବା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ସର୍ବଦା ଭଲ କାମ କରି ର୍ଧୈୟ୍ଯପୂର୍ବକ ଏହି ଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଜୀବନ ଧାରଣ କରନ୍ତି, ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରିବେ।
MRV : नेटाने चांगले करीत राहून गौरव, मान, अमरत्व मिळविण्याचा जे लोक प्रयत्न करतात त्यांना तो अनंतकाळचे जीवन देईल.
8
KJV : But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
KJVP : But G1161 unto them that are contentious G1537 G2052 , and G2532 do not obey G544 G3303 the G3588 truth, G225 but G1161 obey G3982 unrighteousness, G93 indignation G2372 and G2532 wrath, G3709
YLT : and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath,
ASV : but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,
WEB : but to those who are self-seeking, and don\'t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation,
ESV : but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.
RV : but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, {cf15i shall be} wrath and indignation,
RSV : but for those who are factious and do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and fury.
NLT : But he will pour out his anger and wrath on those who live for themselves, who refuse to obey the truth and instead live lives of wickedness.
NET : but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey the truth but follow unrighteousness.
ERVEN : But others are selfish and refuse to follow truth. They follow evil. God will show his anger and punish them.
TOV : சண்டைக்காரராயிருந்து, சத்தியத்திற்குக் கீழ்ப்படியாமல், அநியாயத்திற்குக் கீழ்ப்படிந்திருக்கிறவர்களுக்கோ உக்கிரகோபாக்கினை வரும்.
ERVTA : மற்றவர்களோ சுய நலவாதிகளாகி, உண்மையைக் கடைப்பிடிக்க மறுக்கின்றனர். அவர்கள் பாவத்தின் வழி நடப்பவர்கள். இவர்களுக்குத் தேவன் தண்டனையையும், கோபாக்கினையையும் வழங்குவார்.
GNTERP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 εριθειας N-GSF G2052 και CONJ G2532 απειθουσιν V-PAP-DPM G544 μεν PRT G3303 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 πειθομενοις V-PMP-DPM G3982 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 αδικια N-DSF G93 θυμος N-NSM G2372 και CONJ G2532 οργη N-NSF G3709
GNTWHRP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 εριθειας N-GSF G2052 και CONJ G2532 απειθουσιν V-PAP-DPM G544 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 πειθομενοις V-PMP-DPM G3982 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 αδικια N-DSF G93 οργη N-NSF G3709 και CONJ G2532 θυμος N-NSM G2372
GNTBRP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 εριθειας N-GSF G2052 και CONJ G2532 απειθουσιν V-PAP-DPM G544 μεν PRT G3303 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 πειθομενοις V-PMP-DPM G3982 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 αδικια N-DSF G93 θυμος N-NSM G2372 και CONJ G2532 οργη N-NSF G3709
GNTTRP : τοῖς T-DPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐξ PREP G1537 ἐριθείας N-GSF G2052 καὶ CONJ G2532 ἀπειθοῦσι V-PAP-DPM G544 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ N-DSF G225 πειθομένοις V-PMP-DPM G3982 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 ἀδικίᾳ, N-DSF G93 ὀργὴ N-NSF G3709 καὶ CONJ G2532 θυμός.N-NSM G2372
MOV : നിത്യജീവനും, ശാഠ്യം പൂണ്ടു സത്യം അനുസരിക്കാതെ അനീതി അനുസരിക്കുന്നവർക്കു കോപവും ക്രോധവും കൊടുക്കും.
HOV : पर जो विवादी हैं, और सत्य को नहीं मानते, वरन अधर्म को मानते हैं, उन पर क्रोध और कोप पड़ेगा।
TEV : అయితే భేదములు పుట్టించి, సత్యమునకు లోబడక దుర్నీతికి లోబడువారి మీదికి దేవుని ఉగ్రతయు రౌద్రమును వచ్చును.
ERVTE : మరికొందరు సత్యాన్ని తృణీకరించి, చెడును అనుసరిస్తూ స్వార్థంతో జీవిస్తూ ఉంటారు. దేవుడు అలాంటి వాళ్ళపై తన ఆగ్రహాన్ని తీవ్రంగా చూపుతాడు.
KNV : ಕಲಹಪ್ರಿಯ ರಾಗಿದ್ದು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗದೆ ಅನೀತಿಗೆ ವಿಧೇಯ ರಾಗಿ
ERVKN : ಆದರೆ ಉಳಿದ ಜನರು ಸ್ವಾರ್ಥಿಗಳಾಗಿದ್ದು, ಸತ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಮೇಲೆ ದೇವರ ದಂಡನೆಯೂ ಕೋಪವೂ ಬರುತ್ತದೆ.
GUV : પરંતુ બીજા કેટલાએક લોકો સ્વાર્થી હોય છે અને સત્યનો માર્ગ સ્વીકારવાનો ઈન્કાર કરી દે છે. અનિષ્ટને અનુસરનારા લોકોને દેવનો કોપ અને શિક્ષા વહોરવી પડશે.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਆਕੀ ਹਨ ਅਰ ਸਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ਸਗੋਂ ਕੁਧਰਮ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਗੁੱਸਾ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਹੋਵੇਗਾ
URV : مگر جو تفرقہ انداز اور حق کے نہ ماننے والے بلکہ ناراستی کے ماننے والے ہیں اُن پر غضب اور قہر ہوگا۔
BNV : কিন্তু যাঁরা স্বার্থপর, সত্যের অবজ্ঞাকারী এবং মন্দ পথেই চলে, ঈশ্বর তাদের উপর তাঁর ক্রোধ ও শান্তি ঢেলে দেবেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ବାର୍ଥପର ଓ ସତ୍ଯକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ମନା କରନ୍ତି ଓ ମନ୍ଦ ମାର୍ଗ ଅବଲମ୍ବନ କରନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଦଣ୍ଡ ଦବେେ।
MRV : परंतु जे स्वार्थीपणामुळे सत्यात चालणे नाकारतात, व अनीतिने चालतात त्यांची तो क्रोधाने भरपाई करील.
9
KJV : Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
KJVP : Tribulation G2347 and G2532 anguish, G4730 upon G1909 every G3956 soul G5590 of man G444 that doeth G2716 evil, G2556 of the G5037 Jew G2453 first, G4412 and G2532 also of the Gentile; G1672
YLT : tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
ASV : tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
WEB : oppression and anguish, on every soul of man who works evil, on the Jew first, and also on the Greek.
ESV : There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
RV : tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
RSV : There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
NLT : There will be trouble and calamity for everyone who keeps on doing what is evil-- for the Jew first and also for the Gentile.
NET : There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,
ERVEN : He will give trouble and suffering to everyone who does evil—to the Jews first and also to those who are not Jews.
TOV : முன்பு யூதரிலும் பின்பு கிரேக்கரிலும் பொல்லாங்குசெய்கிற எந்த மனுஷ ஆத்துமாவுக்கும் உபத்திரவமும் வியாகுலமும் உண்டாகும்.
ERVTA : முதலில் யூதர்களுக்கும் பின்பு யூதர் அல்லாதவர்களுக்கும், தீங்கு செய்கிற எவருக்கும் தேவன் துயரமும், துன்பமும் கொடுப்பார்.
GNTERP : θλιψις N-NSF G2347 και CONJ G2532 στενοχωρια N-NSF G4730 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 ψυχην N-ASF G5590 ανθρωπου N-GSM G444 του T-GSM G3588 κατεργαζομενου V-PNP-GSM G2716 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 ιουδαιου A-GSM G2453 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ελληνος N-GSM G1672
GNTWHRP : θλιψις N-NSF G2347 και CONJ G2532 στενοχωρια N-NSF G4730 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 ψυχην N-ASF G5590 ανθρωπου N-GSM G444 του T-GSM G3588 κατεργαζομενου V-PNP-GSM G2716 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 ιουδαιου A-GSM G2453 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ελληνος N-GSM G1672
GNTBRP : θλιψις N-NSF G2347 και CONJ G2532 στενοχωρια N-NSF G4730 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 ψυχην N-ASF G5590 ανθρωπου N-GSM G444 του T-GSM G3588 κατεργαζομενου V-PNP-GSM G2716 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 ιουδαιου A-GSM G2453 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ελληνος N-GSM G1672
GNTTRP : θλῖψις N-NSF G2347 καὶ CONJ G2532 στενοχωρία N-NSF G4730 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσαν A-ASF G3956 ψυχὴν N-ASF G5590 ἀνθρώπου N-GSM G444 τοῦ T-GSM G3588 κατεργαζομένου V-PNP-GSM G2716 τὸ T-ASN G3588 κακόν, A-ASN G2556 Ἰουδαίου A-GSM G2453 τε PRT G5037 πρῶτον ADV-S G4412 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνος·N-GSM G1672
MOV : തിന്മ പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഏതു മനുഷ്യാത്മാവിന്നും കഷ്ടവും സങ്കടവും ആദ്യം യെഹൂദന്നും പിന്നെ യവനന്നും വരും.
HOV : और क्लेश और संकट हर एक मनुष्य के प्राण पर जो बुरा करता है आएगा, पहिले यहूदी पर फिर यूनानी पर।
TEV : దుష్క్యార్యము చేయు ప్రతి మనుష్యుని ఆత్మకు, మొదట యూదునికి గ్రీసుదేశస్థునికికూడ, శ్రమయు వేదనయు కలుగును.
ERVTE : చెడును చేసిన ప్రతి మనిషికి కష్టాలు, దుఃఖాలు సంభవిస్తాయి. అవి యూదులకు, తర్వాత ఇతరులకు కూడా సంభవిస్తాయి.
KNV : ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅಂದರೆ ಮೊದಲು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಆಮೇಲೆ ಅನ್ಯರಿಗೆ ಸಹ ರೌದ್ರ, ಕೋಪ, ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಯಾತನೆಯನೂ
ERVKN : ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನಡೆಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಅಂದರೆ ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, ಅನಂತರ ಗ್ರೀಕರಿಗೆ ಸಹ ದೇವರು ಕಷ್ಟಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : સૌ પ્રથમ યહૂદિઓને અને પછી બિન-યહૂદિઓને એમ જે કોઈ વ્યક્તિ ખરાબ કામો કરશે તેને દેવ દુ:ખો અને યાતનાઓ આપશે.
PAV : ਬਿਪਤਾ ਅਤੇ ਕਸ਼ਟ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜਾਨ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਯਹੂਦੀ ਫੇਰ ਯੂਨਾਨੀ ਉੱਤੇ
URV : اور مُصِیبت اور تنگی ہر ایک بدکار کی جان پر آئے گی۔ پہلے یہُودی کی۔ پھِر یُونانی کی۔
BNV : যাঁরা মন্দ কাজ করে তাদের প্রত্যেকের জীবনে ঈশ্বরের কাছ থেকে ক্লেশ ও পীড়া আসবে৷ প্রথমে ইহুদীদের ও পরে অইহুদীদের উপরে৷
ORV : ମନ୍ଦକାମ କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ପରମେଶ୍ବର ଦୁଃଖ ଓ ସଂକଟ ରେ ପକାଇବେ। ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ, ପରେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ।
MRV : जो जे वाईट ते करतो, त्या प्रत्येक मानवावर संकटे आणि दु:खे येतील. म्हणजे पहिल्यांदा यहूद्यांवर व नंतर ग्रीक लोकांवर येतील.
10
KJV : But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
KJVP : But G1161 glory, G1391 honor, G5092 and G2532 peace, G1515 to every man G3956 that worketh G2038 good, G18 to the G5037 Jew G2453 first, G4412 and G2532 also to the Gentile: G1672
YLT : and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
ASV : but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
WEB : But glory and honor and peace to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.
ESV : but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
RV : but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
RSV : but glory and honor and peace for every one who does good, the Jew first and also the Greek.
NLT : But there will be glory and honor and peace from God for all who do good-- for the Jew first and also for the Gentile.
NET : but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.
ERVEN : But he will give glory, honor, and peace to everyone who does good—to the Jews first and also to those who are not Jews.
TOV : முன்பு யூதரிலும் பின்பு கிரேக்கரிலும் எவன் நன்மைசெய்கிறானோ அவனுக்கு மகிமையும் கனமும் சமாதானமும் உண்டாகும்.
ERVTA : முதலில் யூதர்களிலும் பின்பு யூதர் அல்லாதவர்களிலும் நன்மை செய்கிற எவருக்கும் தேவன் மகிமையையும், கனத்தையும், சமாதானத்தையும் தருவார்.
GNTERP : δοξα N-NSF G1391 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 εργαζομενω V-PNP-DSM G2038 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ιουδαιω A-DSM G2453 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ελληνι N-DSM G1672
GNTWHRP : δοξα N-NSF G1391 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 εργαζομενω V-PNP-DSM G2038 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ιουδαιω A-DSM G2453 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ελληνι N-DSM G1672
GNTBRP : δοξα N-NSF G1391 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 εργαζομενω V-PNP-DSM G2038 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ιουδαιω A-DSM G2453 τε PRT G5037 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ελληνι N-DSM G1672
GNTTRP : δόξα N-NSF G1391 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τιμὴ N-NSF G5092 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 ἐργαζομένῳ V-PNP-DSM G2038 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθόν, A-ASN G18 Ἰουδαίῳ A-DSM G2453 τε PRT G5037 πρῶτον ADV-S G4412 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνι·N-DSM G1672
MOV : നന്മ പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഏവന്നും മഹത്വവും മാനവും സമാധാനവും ആദ്യം യെഹൂദന്നും പിന്നെ യവനന്നും ലഭിക്കും.
HOV : पर महिमा और आदर ओर कल्याण हर एक को मिलेगा, जो भला करता है, पहिले यहूदी को फिर यूनानी को।
TEV : సత్‌ క్రియ చేయు ప్రతివానికి, మొదట యూదునికి గ్రీసుదేశస్థునికికూడ, మహిమయు ఘనతయు సమాధాన మును కలుగును.
ERVTE : మంచి చేసిన ప్రతి ఒక్కనికి తేజస్సు, గౌరవము, శాంతి లభిస్తాయి. అవి మొదట యూదులకు తర్వాత ఇతరులకు కూడా లభిస్తాయి.
KNV : ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅಂದರೆ ಮೊದಲು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಆಮೇಲೆ ಅನ್ಯರಿಗೆ ಸಹ ಮಹಿಮೆ ಮಾನ ಮತ್ತು ಸಮಾಧಾನವನ್ನೂ ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಅಂದರೆ ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, ಅನಂತರ ಗ್ರೀಕರಿಗೆ ಸಹ ದೇವರು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು, ಘನತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವನು.
GUV : પરંતુ સારાં કામો કરનાર દરેક વ્યક્તિને દેવ મહિમા, માન અને શાંતિ આપશે-ભલે પછી તે યહૂદિ હોય કે બિન-યહૂદિ.
PAV : ਪਰ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਭਲਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਮਹਿਮਾ, ਆਦਰ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗੀ, ਪਹਿਲਾਂ ਯਹੂਦੀ ਨੂੰ ਫੇਰ ਯੂਨਾਨੀ ਨੂੰ
URV : مگر جلال اور عِزّت اور سَلامتی ہر ایک نیکوکار کو مِلے گی۔ پہلے یہُودی کو پھِر۔ یُونانی کو۔
BNV : কিন্তু যাঁরা সত্‌কাজ করে তাদের তিনি মহিমা, সম্মান ও শান্তি দেবেন, প্রথমে ইহুদীদের ও পরে অইহুদীদের৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର, ଭଲ କାମ କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ଗୌରବ, ସମ୍ମାନ ଓ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିବେ। ପ୍ରଥମେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ପରେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ।
MRV : परंतु जो चांगली कृत्ये करतो त्या प्रत्येकाला गौरव, मान आणि शांति मिळेल. प्रथम यहूद्यांना व मग ग्रीक लोकांना मिळेल.
11
KJV : For there is no respect of persons with God.
KJVP : For G1063 there is G2076 no G3756 respect of persons G4382 with G3844 God. G2316
YLT : For there is no acceptance of faces with God,
ASV : for there is no respect of persons with God.
WEB : For there is no partiality with God.
ESV : For God shows no partiality.
RV : for there is no respect of persons with God.
RSV : For God shows no partiality.
NLT : For God does not show favoritism.
NET : For there is no partiality with God.
ERVEN : God judges everyone the same. It doesn't matter who they are.
TOV : தேவனிடத்தில் பட்சபாதமில்லை.
ERVTA : தேவன் அனைத்து மக்களுக்கும் ஒரேவிதமாகவே தீர்ப்பளிப்பார்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωποληψια N-NSF G4382 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωπολημψια N-NSF G4382 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 προσωποληψια N-NSF G4382 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : Οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 προσωπολημψία N-NSF G4382 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : ദൈവത്തിന്റെ പക്കൽ മുഖപക്ഷം ഇല്ലല്ലോ.
HOV : क्योंकि परमेश्वर किसी का पक्ष नहीं करता।
TEV : దేవునికి పక్షపాతములేదు. ధర్మశాస్త్రము లేక పాపము చేసినవారందరు ధర్మశాస్త్రము లేకయే నశించెదరు;
ERVTE : దేవుడు పక్షపాతం చూపడు.
KNV : ದೇವರಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ಪಕ್ಷಪಾತ ಮಾಡದೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಒಂದೇರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : કોઈ પણ જાતના ભેદભાવ વગર એક સમાન ધોરણે દેવ સર્વનો ન્યાય કરે છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪੱਖ ਪਾਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
URV : کِیُونکہ خُدا کے ہاں کِسی کی طرف داری نہِیں۔
BNV : ঈশ্বর সকল মানুষকে একইভাবে বিচার করেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ସମାନ ଭାବରେ ନ୍ଯାୟବିଚ଼ାର କରନ୍ତି।
MRV : देवाजवळ पक्षपात नाही.
12
KJV : For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
KJVP : For G1063 as many as G3745 have sinned G264 without law G460 shall also G2532 perish G622 without law: G460 and G2532 as many as G3745 have sinned G264 in G1722 the law G3551 shall be judged G2919 by G1223 the law; G3551
YLT : for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged,
ASV : For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
WEB : For as many as have sinned without law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
ESV : For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
RV : For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned under law shall be judged by law;
RSV : All who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
NLT : When the Gentiles sin, they will be destroyed, even though they never had God's written law. And the Jews, who do have God's law, will be judged by that law when they fail to obey it.
NET : For all who have sinned apart from the law will also perish apart from the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
ERVEN : People who have the law and those who have never heard of the law are all the same when they sin. People who don't have the law and are sinners will be lost. And, in the same way, those who have the law and are sinners will be judged by the law.
TOV : எவர்கள் நியாயப்பிரமாணமில்லாமல் பாவஞ்செய்கிறார்களோ, அவர்கள் நியாயப்பிரமாணமில்லாமல் கெட்டுப்போவார்கள்; எவர்கள் நியாயப்பிரமாணத்துக்குட்பட்டவர்களாய்ப் பாவஞ்செய்கிறார்களோ, அவர்கள் நியாயப்பிரமாணத்தினாலே ஆக்கினைத்தீர்ப்படைவார்கள்.
ERVTA : தேவனுடைய சட்டத்தை அறிந்தவர்களானாலும், அதைப்பற்றிக் கேள்விப்பட்டிராத மக்களாயினும் பாவம் செய்யும்போது ஒத்த நிலை உடையவர்ளாக ஆகிறார்கள். சட்ட அறிவு அற்றவர்களாகவும், பாவிகளாகவும் இருப்பவர்கள் கைவிடப்படுவார்கள். அதேபோல், சட்டம் தெரிந்தும் பாவம் செய்தவர்கள் அதே சட்டத்தின்படி தீர்ப்பளிக்கப்படுவார்கள்.
GNTERP : οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 ανομως ADV G460 ημαρτον V-2AAI-3P G264 ανομως ADV G460 και CONJ G2532 απολουνται V-FMI-3P G622 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 ημαρτον V-2AAI-3P G264 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 κριθησονται V-FPI-3P G2919
GNTWHRP : οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 ανομως ADV G460 ημαρτον V-2AAI-3P G264 ανομως ADV G460 και CONJ G2532 απολουνται V-FMI-3P G622 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 ημαρτον V-2AAI-3P G264 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 κριθησονται V-FPI-3P G2919
GNTBRP : οσοι K-NPM G3745 γαρ CONJ G1063 ανομως ADV G460 ημαρτον V-2AAI-3P G264 ανομως ADV G460 και CONJ G2532 απολουνται V-FMI-3P G622 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 ημαρτον V-2AAI-3P G264 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 κριθησονται V-FPI-3P G2919
GNTTRP : ὅσοι K-NPM G3745 γὰρ CONJ G1063 ἀνόμως ADV G460 ἥμαρτον, V-2AAI-3P G264 ἀνόμως ADV G460 καὶ CONJ G2532 ἀπολοῦνται· V-FMI-3P G622 καὶ CONJ G2532 ὅσοι K-NPM G3745 ἐν PREP G1722 νόμῳ N-DSM G3551 ἥμαρτον, V-2AAI-3P G264 διὰ PREP G1223 νόμου N-GSM G3551 κριθήσονται·V-FPI-3P G2919
MOV : ന്യായപ്രമാണം ഇല്ലാതെ പാപം ചെയ്തവർ ഒക്കെയും ന്യായപ്രമാണം കൂടാതെ നശിച്ചുപോകും; ന്യായപ്രമാണം ഉണ്ടായിട്ടു പാപം ചെയ്തവർ ഒക്കെയും ന്യായപ്രമാണത്താൽ വിധിക്കപ്പെടും.
HOV : इसलिये कि जिन्हों ने बिना व्यवस्था पाए पाप किया, वे बिना व्यवस्था के नाश भी होंगे, और जिन्हों ने व्यवस्था पाकर पाप किया, उन का दण्ड व्यवस्था के अनुसार होगा।
TEV : ధర్మశాస్త్రము కలిగినవారై పాపము చేసినవారందరు ధర్మశాస్త్రానుసారముగా తీర్పు నొందు దురు.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రము లేని పాపులు ధర్మశాస్త్రము లేకుండానే నశించిపోతారు. అలాగే ధర్మశాస్త్రం ఉండి కూడా పాపం చేసిన వాళ్ళపై దేవుడు ధర్మ శాస్త్రానుసారం తీర్పు చెపుతాడు.
KNV : ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲದೆ ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರೆಲ್ಲರೂ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲದೆ ನಾಶವಾಗುವರು; ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾ ಣದಿಂದಲೇ ತೀರ್ಪು ಹೊಂದುವರು.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿಯೂ ಇಲ್ಲದ ಜನರು ಪಾಪ ಮಾಡುವಾಗ ಅವರಿಬ್ಬರಿಗೂ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವವರು ನಾಶವಾಗುವರು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದುವರು.
GUV : જે લોકો પાસે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્રછે અને એવા લોકો કે જેઓએ નિયમશાસ્ત્ર સાંભળ્યું નથી. તેઓ બધા જ જ્યારે પાપ કરે છે ત્યારે એક સમાન કક્ષાએ આવી જાય છે. જે લોકો પાસે નિયમશાસ્ત્ર નથી અને જે પાપીઓ છે તેઓ નાશ પામશે. અને જે લોકો પાસે નિયમશાસ્ત્ર છે અને તેઓ પાપી છે તેઓનો ન્યાય નિયમથી થશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿੰਨਿਆ ਨੇ ਬਿਨਾ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਪਾਪ ਕੀਤੇ ਸੋ ਬਿਨਾ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਨਾਸ ਭੀ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਜਿੰਨਿਆ ਨੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆ ਸੁੰਦਿਆ ਪਾਪ ਕੀਤੇ ਸੋ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اِس لِئے کہ جِنہوں نے بغَیر شَرِیعَت پائے گُناہ کِیا وہ بغَیر شَرِیعَت کے ہلاک بھی ہوں گے اور جِنہوں نے شَرِیعَت کے ماتحت ہوکر گُناہ کِیا اُن کی سزا شَرِیعَت کے مُوافِق ہوگی۔
BNV : যাঁরা বিধি-ব্যবস্থা জানে আর যাঁরা তা কখনই শোনে নি, পাপ করলে তারা সকলে একই পর্য়ায়ে পড়ে৷ বিধি-ব্যবস্থা না জেনে যত লোক পাপ করেছে, তারা সকলেই বিধি-ব্যবস্থা ছাড়াই বিনষ্ট হবে৷ একইভাবে যাদের কাছে বিধি-ব্যবস্থা আছে তবু পাপ করে, তাদের বিধি-ব্যবস্থা দ্বারাই বিচার হবে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଜାଣିଛନ୍ତି ଓ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିଷୟ ରେ ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି, ପାପ କର୍ମ କଲା ବେଳେ ସମସ୍ତେ ସମାନ। ଲୋକେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି ଓ ପାପ କରୁଛନ୍ତି, ସମାନେେ ନଷ୍ଟ ହାଇେ ଯିବେ ଓ ସହେି ପରି, ଯେଉଁମାନେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଜାଣିଛନ୍ତି ଓ ପାପ କରୁଛନ୍ତି, ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ସମାନଙ୍କେର ନ୍ଯାୟବିଚ଼ାର ହବେ।
MRV : जे सर्व नियमशास्त्राबाहेर असून पाप करतात, ते नियमशास्त्राबाहेर नाश पावतील. व जितक्यांनी नियम शास्त्राधीन असून पाप केले तितक्यांना नियमशास्त्रानुसार शिक्षा होईल.
13
KJV : (For not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
KJVP : ( For G1063 not G3756 the G3588 hearers G202 of the G3588 law G3551 [are] just G1342 before G3844 God, G2316 but G235 the G3588 doers G4163 of the G3588 law G3551 shall be justified. G1344
YLT : for not the hearers of the law [are] righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: --
ASV : for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
WEB : For it isn\'t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
ESV : For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
RV : for not the hearers of a law are just before God, but the doers of a law shall be justified:
RSV : For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
NLT : For merely listening to the law doesn't make us right with God. It is obeying the law that makes us right in his sight.
NET : For it is not those who hear the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous.
ERVEN : Hearing the law does not make people right with God. They will be right before him only if they always do what the law says.
TOV : நியாயப்பிரமாணத்தைக் கேட்கிறவர்கள் தேவனுக்கு முன்பாக நீதிமான்களல்ல, நியாயப்பிரமாணத்தின்படி செய்கிறவர்களே நீதிமான்களாக்கப்படுவார்கள்.
ERVTA : ஒருவன் சட்ட அறிவைப் பெறுவதன் மூலம் தேவனுக்கு முன்பாக நீதிமானாக முடியாது. சட்டம் சொல்லும் வழி முறைகளின்படி வாழும்போது மட்டுமே தேவனுடைய முன்னிலையில் ஒருவன் நீதிமானாக வாழமுடியும்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ακροαται N-NPM G202 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 δικαιοι A-NPM G1342 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 ποιηται N-NPM G4163 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 δικαιωθησονται V-FPI-3P G1344
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ακροαται N-NPM G202 νομου N-GSM G3551 δικαιοι A-NPM G1342 παρα PREP G3844 [τω] T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 ποιηται N-NPM G4163 νομου N-GSM G3551 δικαιωθησονται V-FPI-3P G1344
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ακροαται N-NPM G202 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 δικαιοι A-NPM G1342 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 ποιηται N-NPM G4163 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 δικαιωθησονται V-FPI-3P G1344
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 ἀκροαταὶ N-NPM G202 νόμου N-GSM G3551 δίκαιοι A-NPM G1342 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 ἀλλ\' CONJ G235 οἱ T-NPM G3588 ποιηταὶ N-NPM G4163 νόμου N-GSM G3551 δικαιωθήσονται.V-FPI-3P G1344
MOV : ന്യായപ്രമാണം കേൾക്കുന്നവരല്ല ദൈവസന്നിധിയിൽ നീതിമാന്മാർ; ന്യായപ്രമാണം ആചരിക്കുന്നവരത്രേ നീതികരിക്കപ്പെടുന്നതു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर के यहां व्यवस्था के सुनने वाले धर्मी नहीं, पर व्यवस्था पर चलने वाले धर्मी ठहराए जाएंगे।
TEV : ధర్మశాస్త్రము వినువారు దేవుని దృష్టికి నీతి మంతులు కారుగాని ధర్మశాస్త్రమును అనుసరించి ప్రవర్తించువారే నీతిమంతులుగా ఎంచబడుదురు.
ERVTE : ఎందుకంటే, ధర్మశాస్త్రాన్ని విన్నంత మాత్రాన దేవుని దృష్టిలో నీతి మంతులు కాలేరు. కాని ధర్మశాస్త్రంలో ఉన్న నియమాల్ని విధేయతతో ఆచరించే వాళ్ళను దేవుడు నీతిమంతులుగా పరిగణిస్తాడు.
KNV : (ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೇಳುವವರು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲಿ ನೀತಿವಂತರಾಗುವದಿಲ್ಲ; ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೈ ಕೊಂಡು ನಡೆಯುವವರೇ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಎಣಿಸ ಲ್ಪಡುವರು.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಜನರು ನೀತಿವಂತರಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಜನರನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : આ નિયમશાસ્ત્ર માત્ર સાંભળી લેવાથી દેવની નજરે ન્યાયી થવાશે નહિ. એ નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે જે લોકો આજ્ઞા પાળે છે તે દેવની સાથે નિયમ મુજબ ન્યાયી ઠરશે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਾਣੇ ਧਰਮੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਪਰ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਣਗੇ
URV : کِیُونکہ شَرِیعَت کے سُننے والے خُدا کے نزدِیک راستباز نہِیں ہوتے بلکہ شَرِیعَت پر عمل کرنے والے راستباز ٹھہرائے جائیں گے۔
BNV : বিধি-ব্যবস্থার কথা শোনার দ্বারা ঈশ্বরের সামনে ধার্মিক প্রতিপন্ন হওয়া যায় না বরং বিধি-ব্যবস্থা যা বলে তা সর্বদা পালন করলেই ঈশ্বরের সামনে ধার্মিক হওয়া যায়৷
ORV : ବ୍ଯବସ୍ଥାକୁ କବଳେ ଶୁଣିଥିଲେ କହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। ବ୍ଯବସ୍ଥାକୁ ସମଗ୍ର ଭାବରେ ପାଳନ କଲେ ହିଁ ବ୍ଯବସ୍ଥା, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରେ।
MRV : कारण जे नियमशास्त्र ऐकतात ते देवाच्या दृष्टीने नितिमान आहेत असे नाही. परंतु जे नियमशास्त्र पाळतात आणि नियमशास्त्रांत सांगितल्याप्रमाणे करतात ते नीतिमान ठरतील.
14
KJV : For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
KJVP : For G1063 when G3752 the Gentiles, G1484 which have G2192 not G3361 the law, G3551 do G4160 by nature G5449 the things G3588 contained in the G3588 law, G3551 these, G3778 having G2192 not G3361 the law, G3551 are G1526 a law G3551 unto themselves: G1438
YLT : For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law;
ASV : (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
WEB : (for when Gentiles who don\'t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
ESV : For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
RV : for when Gentiles which have no law do by nature the things of the law, these, having no law, are a law unto themselves;
RSV : When Gentiles who have not the law do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
NLT : Even Gentiles, who do not have God's written law, show that they know his law when they instinctively obey it, even without having heard it.
NET : For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves.
ERVEN : Those who are not Jews don't have the law. But when they naturally do what the law commands without even knowing the law, then they are their own law. This is true even though they don't have the written law.
TOV : அன்றியும் நியாயப்பிரமாணமில்லாத புறஜாதிகள் சுபாவமாய் நியாயப்பிரமாணத்தின்படி செய்கிறபோது, நியாயப்பிரமாணமில்லாத அவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே நியாயப்பிரமாணமாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : யூதரல்லாதவர்களுக்கு நியாயப்பிரமாணம் இல்லை. எனினும் அவர்கள் இயல்பாக நியாயப்பிரமாணத்தின்படி செய்கிறபோது நியாயப்பிரமாணம் இல்லாவிட்டாலும் தங்களுக்குத் தாங்களே நியாப்பிரமாணமாய் இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 εθνη N-NPN G1484 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 νομον N-ASM G3551 εχοντα V-PAP-NPN G2192 φυσει N-DSF G5449 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 ποιη V-PAS-3S G4160 ουτοι D-NPM G3778 νομον N-ASM G3551 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εαυτοις F-3DPM G1438 εισιν V-PXI-3P G1526 νομος N-NSM G3551
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 εθνη N-NPN G1484 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 νομον N-ASM G3551 εχοντα V-PAP-NPN G2192 φυσει N-DSF G5449 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 ποιωσιν V-PAS-3P G4160 ουτοι D-NPM G3778 νομον N-ASM G3551 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εαυτοις F-3DPM G1438 εισιν V-PXI-3P G1526 νομος N-NSM G3551
GNTBRP : οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 εθνη N-NPN G1484 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 νομον N-ASM G3551 εχοντα V-PAP-NPN G2192 φυσει N-DSF G5449 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 ποιη V-PAS-3S G4160 ουτοι D-NPM G3778 νομον N-ASM G3551 μη PRT-N G3361 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εαυτοις F-3DPM G1438 εισιν V-PXI-3P G1526 νομος N-NSM G3551
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 γὰρ CONJ G1063 ἔθνη N-NPN G1484 τὰ T-NPN G3588 μὴ PRT-N G3361 νόμον N-ASM G3551 ἔχοντα V-PAP-NPN G2192 φύσει N-DSF G5449 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 ποιῶσιν, V-PAS-3P G4160 οὗτοι D-NPM G3778 νόμον N-ASM G3551 μὴ PRT-N G3361 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 εἰσιν V-PAI-3P G1510 νόμος·N-NSM G3551
MOV : ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്ത ജാതികൾ ന്യായപ്രമാണത്തിലുള്ളതു സ്വഭാവത്താൽ ചെയ്യുമ്പോൾ ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്ത അവർ തങ്ങൾക്കു തന്നേ ഒരു ന്യായപ്രമാണം ആകുന്നു.
HOV : फिर जब अन्यजाति लोग जिन के पास व्यवस्था नहीं, स्वभाव ही से व्यवस्था की बातों पर चलते हैं, तो व्यवस्था उन के पास न होने पर भी वे अपने लिये आप ही व्यवस्था हैं।
TEV : ధర్మ శాస్త్రము లేని అన్యజనులు స్వాభావికముగా ధర్మశాస్త్ర సంబంధమైన క్రియలను చేసినయెడల వారు ధర్మశాస్త్రము లేనివారైనను, తమకు తామే ధర్మశాస్త్రమైనట్టున్నారు.
ERVTE : యూదులుకాని వాళ్ళకు ధర్మశాస్త్రాం లేదు. కాని వాళ్ళు సహజంగా ధర్మశాస్త్రం చెప్పినట్లు నడుచుకొంటే వాళ్ళకు ధర్మశాస్త్రం లేకపోయినా, వాళ్ళు నడుచుకునే పద్దతే ఒక ధర్మశాస్త్రం అవుతుంది.
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲದ ಅನ್ಯಜನರು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿರುವವುಗಳನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಕೈಕೊಳ್ಳುವಾಗ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲದ ಇವರು ತಮಗೆ ತಾವೇ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸಿದ್ದೇಯಾದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅವರ ಅಂತರಂಗವೇ ಅವರಿಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : બિનયહૂદિ લોકો પાસે નિયમશાસ્ત્ર હોતુ નથી, નિયમશાસ્ત્ર જાણ્યા વગર પણ પોતાની સ્વતંત્ર બુદ્ધિ વડે નિયમ મુજબ તેઓ વર્તે છે. જો કે તેઓને નિયમ મળ્યો નથી છતાં તેઓ તેમની જાત માટે નિયમરૂપ છે.
PAV : ਜਦ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸ਼ਰਾ ਹੀਨ ਹਨ ਆਪਣੇ ਸੁਭਾਉ ਤੋਂ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਨਾ ਹੁੰਦਿਆ ਓਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਆਪ ਹੀ ਸ਼ਰਾ ਹਨ
URV : اِس لِئے کہ جب وہ قَومیں جو شَرِیعَت نہِیں رکھتِیں اپنی طبِیعت سے شَرِیعَت کے کام کرتی ہیں تو باُوجُود شَرِیعَت نہ رکھنے کے وہ اپنے لِئے خُود ایک شَرِیعَت ہیں۔
BNV : অইহুদীরা কোন বিধি-ব্যবস্থা পায় নি, অথচ তারা যখন স্বভাবতঃ বিধি-ব্যবস্থা অনুযাযী কাজ করে তখন তারা নিজেরাই নিজেদের বিধি-ব্যবস্থা৷ যদিও তাদের অধিকারে কোন বিধি-ব্যবস্থা নেই তবুও এটাই সত্য৷
ORV : ଅଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର କୌଣସି ବ୍ଯବସ୍ଥା ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ସ୍ବାଭାବିକ ଭାବରେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁଯାଯୀ ନଜାଣି ମଧ୍ଯ କାମ କରନ୍ତି, ସେତବେେଳେ ସଗେୁଡ଼ିକ ହିଁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ହାଇଯୋଏ। ସମାନଙ୍କେର ବ୍ଯବସ୍ଥା ନଥିଲେ ମଧ୍ଯ ଏହା ସତ୍ଯ।
MRV : कारण जेव्हा यहूदी नसलेले (विदेशी) ज्यांना नियमशास्त्र नाही, मूलत: जरी त्यांना नियमशास्त्र नाही, तरीही नियमशास्त्राप्रमाणे करतात ते स्वत:च नियमशास्त्र आहेत.
15
KJV : Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and [their] thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
KJVP : Which G3748 show G1731 the G3588 work G2041 of the G3588 law G3551 written G1123 in G1722 their G848 hearts, G2588 their G848 conscience G4893 also bearing witness, G4828 and G2532 [their] thoughts G3053 the mean while G3342 accusing G2723 or G2228 else G2532 excusing G626 one another; G240 )
YLT : who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
ASV : in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
WEB : in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
ESV : They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
RV : in that they shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing {cf15i them};
RSV : They show that what the law requires is written on their hearts, while their conscience also bears witness and their conflicting thoughts accuse or perhaps excuse them
NLT : They demonstrate that God's law is written in their hearts, for their own conscience and thoughts either accuse them or tell them they are doing right.
NET : They show that the work of the law is written in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend them,
ERVEN : They show that in their hearts they know what is right and wrong, the same as the law commands, and their consciences agree. Sometimes their thoughts tell them that they have done wrong, and this makes them guilty. And sometimes their thoughts tell them that they have done right, and this makes them not guilty.
TOV : அவர்களுடைய மனச்சாட்சியும்கூடச் சாட்சியிடுகிறதினாலும், குற்றமுண்டு குற்றமில்லையென்று அவர்களுடைய சிந்தனைகள் ஒன்றையொன்று தீர்க்கிறதினாலும், நியாயப்பிரமாணத்திற்கேற்ற கிரியை தங்கள் இருதயங்களில் எழுதியிருக்கிறதென்று காண்பிக்கிறார்கள்.
ERVTA : அவர்களின் மனதுக்கு எது சரி, எது தவறு என்று தெரிகிறது. அவர்களின் சிந்தனையே குற்றமுள்ளது எது என்றும், சரியானது எது என்றும் கூறுவதினால் அவர்கள் நியாயப்பிரமாணத்திற்கேற்ற செயல்கள் தங்கள் இதயங்களில் எழுதியிருக்கிறதென்று காட்டுகிறார்கள்.
GNTERP : οιτινες R-NPM G3748 ενδεικνυνται V-PMI-3P G1731 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 γραπτον A-ASN G1123 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 συμμαρτυρουσης V-PAP-GSF G4828 αυτων P-GPM G846 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 και CONJ G2532 μεταξυ ADV G3342 αλληλων C-GPM G240 των T-GPM G3588 λογισμων N-GPM G3053 κατηγορουντων V-PAP-GPM G2723 η PRT G2228 και CONJ G2532 απολογουμενων V-PNP-GPM G626
GNTWHRP : οιτινες R-NPM G3748 ενδεικνυνται V-PMI-3P G1731 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 γραπτον A-ASN G1123 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 συμμαρτυρουσης V-PAP-GSF G4828 αυτων P-GPM G846 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 και CONJ G2532 μεταξυ ADV G3342 αλληλων C-GPM G240 των T-GPM G3588 λογισμων N-GPM G3053 κατηγορουντων V-PAP-GPM G2723 η PRT G2228 και CONJ G2532 απολογουμενων V-PNP-GPM G626
GNTBRP : οιτινες R-NPM G3748 ενδεικνυνται V-PMI-3P G1731 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 γραπτον A-ASN G1123 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 συμμαρτυρουσης V-PAP-GSF G4828 αυτων P-GPM G846 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 και CONJ G2532 μεταξυ ADV G3342 αλληλων C-GPM G240 των T-GPM G3588 λογισμων N-GPM G3053 κατηγορουντων V-PAP-GPM G2723 η PRT G2228 και CONJ G2532 απολογουμενων V-PNP-GPM G626
GNTTRP : οἵτινες R-NPM G3748 ἐνδείκνυνται V-PMI-3P G1731 τὸ T-ASN G3588 ἔργον N-ASN G2041 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 γραπτὸν A-ASN G1123 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 αὐτῶν, P-GPM G846 συνμαρτυρούσης V-PAP-GSF G4828 αὐτῶν P-GPM G846 τῆς T-GSF G3588 συνειδήσεως N-GSF G4893 καὶ CONJ G2532 μεταξὺ ADV G3342 ἀλλήλων C-GPM G240 τῶν T-GPM G3588 λογισμῶν N-GPM G3053 κατηγορούντων V-PAP-GPM G2723 ἢ PRT G2228 καὶ CONJ G2532 ἀπολογουμένων,V-PNP-GPM G626
MOV : അവരുടെ മനസ്സാക്ഷികൂടെ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞും അവരുടെ വിചാരങ്ങൾ തമ്മിൽ കുറ്റം ചുമത്തുകയോ പ്രതിവാദിക്കയോ ചെയ്തുംകൊണ്ടു അവർ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തി തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതായി കാണിക്കുന്നു;
HOV : वे व्यवस्था की बातें अपने अपने हृदयों में लिखी हुई दिखते हैं और उन के विवेक भी गवाही देते हैं, और उन की चिन्ताएं परस्पर दोष लगाती, या उन्हें निर्दोष ठहराती है।
TEV : అట్టివారి మనస్సాక్షి కూడ సాక్ష్యమిచ్చుచుండగను, వారి తలంపులు ఒక దానిమీద ఒకటి తప్పు మోపుచు లేక తప్పులేదని చెప్పుచుండగను, ధర్మశాస్త్రసారము తమ హృదయములయందు
ERVTE : వాళ్ళ ప్రవర్తన, ధర్మశాస్త్ర నియమాలు వాళ్ళ హృదయాలపై వ్రాయబడినట్లు చూపిస్తుంది. ఇది నిజమని వాళ్ళ అంతరాత్మలు కూడా చెపుతున్నాయి. వాళ్ళు కొన్ని సార్లు సమర్థించుకొంటూ, మరి కొన్నిసార్లు నిందించుకొంటూ, తమలోతాము వాదించుకుంటూ ఉంటారు.
KNV : ಅವರ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯು ಸಹ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟು ಅವರ ಯೋಚನೆಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುತ್ತಾ ಇಲ್ಲವೆ ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇರುವದರಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯ ಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ).
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಆಜ್ಞಾವಿಧಿಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಯಾವುದು ಸರಿ, ಯಾವುದು ತಪ್ಪು ಎಂಬುದನ್ನು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ಬಲ್ಲವೆಂದು ಅವರು ತಮ್ಮ ನಡತೆಯಿಂದಲೇ ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಸತ್ಯವೆಂಬುದನ್ನು ಅವರ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯು ಖಚಿತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರ ಅಂತಃಪ್ರಜ್ಞೆಯೇ ಅವರನ್ನು ದೋಷಿಗಳೆಂದೊ ಇಲ್ಲವೆ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳೆಂದೊ ತೀರ್ಮಾನಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : તેઓ તેમના હૃદયમાં તે બતાવે છે. નિયમની અપેક્ષા મુજબ સાચું શું છે અને ખોટું શું છે તે તેઓના કામ દેખાડી આપે છે. જ્યારે તેઓ ખોટું કરે છે ત્યારે તેમના વિચારો તેમને કહે છે કે તેઓએ ખોટું કર્યુ છે, અને તેઓ ગુનેગારની લાગણી અનુભવે છે. કેટલીક વાર તર્ક બુદ્ધિથી એમને લાગે કે એમણે જે કઈ કર્યુ છે તે યોગ્ય છે ત્યારે તેઓ અપરાધ ભાવનાથી પીડાતા નથી.
PAV : ਸੋ ਓਹ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਕੰਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦਿਆ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਵਿਖਾਲਦੀਆਂ ਹਨ ਨਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤਹਕਰਨ ਉਹ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖਿਆਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪੋ ਵਿੱਚੀਂ ਦੋਸ਼ੀ ਅਥਵਾ ਨਿਰਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : چُنانچہ وہ شَرِیعَت کی باتیں اپنے دِلوں پر لِکھی ہُوئی دِکھاتی ہیں اور اُن کا دِل بھی اُن باتوں کی گواہی دیتا ہے اور اُن کے باہمی خیالات یا تو اُن پر اِلزام لگاتے ہیں یا اُن کومعزُور رکھتے ہیں۔
BNV : তারা দেখায় য়ে, বিধি-ব্যবস্থার নির্দেশ কোনটা ভাল কোনটা মন্দ, তা তারা তাদের হৃদয় দিয়েই জানে৷ তাদের বিবেকও এ ব্যাপারে সাক্ষ্য দেয়৷ অনেক সময় তাদের চিন্তাধারাই ব্যক্ত করে য়ে তারা অন্যায় কাজ করছে আর তাতে তারা দোষী হয়৷ কোন কোন সময় তাদের চিন্তাধারা ব্যক্ত করে য়ে তারা ঠিকই করছে, আর তাই তারা দোষী হয় না৷
ORV : ସମାନେେ ହୃଦୟ ରେ ଜାଣି ପାରନ୍ତି ଯେ କଣ ଠିକ୍ ଓ କଣ ଭୁଲ୍। ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା ବ୍ଯବସ୍ଥା ଚ଼ା ହେଁ। ସମାନେେ ଠିକ୍ ଓ ଭୁଲ୍ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି, ତାହା ଦଖାଇେ ମଧ୍ଯ ଦିଅନ୍ତି। େ ବେଳବେଳେ ସମାନଙ୍କେ ବିଚ଼ାର ସମାନଙ୍କେୁ କୁ ହେ ଯେ, ସମାନେେ ମନ୍ଦ କାମ କଲେ, ସମାନେେ ଦୋଷୀ ହୁଅନ୍ତି ଓ େ ବେଳବେଳେ ସମାନଙ୍କେର ବିଗ୍ଭର ସମାନଙ୍କେୁ କୁ ହେ ଯେ, ସମାନେେ ଉତ୍ତମ କାମ କଲେ, ସମାନେେ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ ବିବଚେିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : म्हणजे ते त्याच्या ह्दयात नियमशास्त्र लिहिले आहे, असे दाखवतात त्यांची सद्सद्विवेक बुद्धीसुध्दा साक्ष देते आणि त्यांचे एकमेकां विषयीचे विचार त्यांना आरोपी किंवा दोषमुक्त करतात.
16
KJV : In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
KJVP : In G1722 the day G2250 when G3753 God G2316 shall judge G2919 the G3588 secrets G2927 of men G444 by G1223 Jesus G2424 Christ G5547 according G2596 to my G3450 gospel. G2098
YLT : in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
ASV : in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
WEB : in the day when God will judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
ESV : on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
RV : in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
RSV : on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
NLT : And this is the message I proclaim-- that the day is coming when God, through Christ Jesus, will judge everyone's secret life.
NET : on the day when God will judge the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.
ERVEN : All this will happen on the day when God will judge people's secret thoughts through Jesus Christ. This is part of the Good News that I tell everyone.
TOV : என் சுவிசேஷத்தின்படியே, தேவன் இயேசுகிறிஸ்துவைக்கொண்டு மனுஷருடைய அந்தரங்கங்களைக்குறித்து நியாயத்தீர்ப்புக்கொடுக்கும் நாளிலே இது விளங்கும்.
ERVTA : தேவன் மறைவான எண்ணங்களுக்கும் தீர்ப்பளிப்பார். அந் நாளில் மக்களின் மனதுக்குள் இருக்கும் மறை பொருட்கள் வெளிவரும். நான் மக்களுக்குச் சொல்லும் நற்செய்தியின்படி தேவன் இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலம் தீர்ப்பளிப்பார்.
GNTERP : εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 οτε ADV G3753 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 κρυπτα A-APN G2927 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : εν PREP G1722 | η R-DSF G3739 ημερα N-DSF G2250 | ημερα N-DSF G2250 οτε ADV G3753 | κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 κρυπτα A-APN G2927 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 οτε ADV G3753 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 κρυπτα A-APN G2927 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ὅτε ADV G3753 κρινεῖ V-FAI-3S G2919 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὰ T-APN G3588 κρυπτὰ A-APN G2927 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιόν N-ASN G2098 μου P-1GS G1473 διὰ PREP G1223 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : ദൈവം യേശുക്രിസ്തു മുഖാന്തരം മനുഷ്യരുടെ രഹസ്യങ്ങളെ എന്റെ സുവിശേഷപ്രകാരം ന്യായം വിധിക്കുന്ന നാളിൽ തന്നേ.
HOV : जिस दिन परमेश्वर मेरे सुसमाचार के अनुसार यीशु मसीह के द्वारा मनुष्यों की गुप्त बातों का न्याय करेगा॥
TEV : దేవుడు నా సువార్త ప్రకారము యేసు క్రీస్తుద్వారా మను ష్యుల రహస్యములను విమర్శించు దినమందు ఈలాగు జరుగును.
ERVTE : ఆ రోజు దేవుడు మానవుల రహస్య ఆలోచనలపై యేసు క్రీస్తు ద్వారా తీర్పు చెపుతాడు. నేను ప్రజలకు అందించే సువార్త ఈ విషయాన్ని తెలియజేస్తుంది.
KNV : ಮನುಷ್ಯರ ರಹಸ್ಯಗಳ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ನನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಗನುಸಾರ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಖಾಂತರ ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಅವರು ತೀರ್ಪು ಹೊಂದುವರು.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯರ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿರುವ ರಹಸ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ದೇವರು ತೀರ್ಪುಮಾಡುವ ದಿನದಂದು ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ನೆರವೇರುವವು. ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ನಾನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದು ಆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನೇ.
GUV : જે દિવસે દેવ ન્યાય ચૂકવશે ત્યારે લોકોના હૃદયમાં છુપાયેલી ગુપ્ત વાતો બહાર આવશે. હું જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપું છું તે કહે છે. દેવ, ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા લોકોનો ન્યાય કરશે.
PAV : ਉਸ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਗੁਪਤ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇਗਾ।।
URV : جِس روز خُدا میری خُوشخَبری کے مُطابِق یِسُوع مسِیح کی معرفت آدمِیوں کی پوشِیدہ باتوں کا اِنصاف کرے گا۔
BNV : এসব তখনই ঘটবে যখন ঈশ্বর, যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে মানুষের সকল গুপ্ত বিষয়ের বিচার করবেন৷ য়ে সুসমাচার আমি লোকদের কাছে প্রচার করি তা এই কথাই বলছে৷
ORV : ଯେଉଁ ଦିନ ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଥିବା ଗୁପ୍ତକଥା ଗୁଡ଼ିକର ନ୍ଯାୟବିଚ଼ାର କରିବେ ସହେି ଦିନ ଏହି କଥା ଘଟିବ। ମୁଁ ଯେଉଁ ସୁସମାଚ଼ାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ତାହା କୁ ହେ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ୟିଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା, ଲୋକମାନଙ୍କର ନ୍ଯାୟବିଚ଼ାର କରିବେ।
MRV : जेव्हा देव येशू ख्रिस्ताद्वारे मनुष्यांच्या रहस्यांचा, माझ्या सुवार्तेप्रमाणे न्याय करील त्या दिवशी या गोष्टी घडतील.
17
KJV : Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
KJVP : Behold G2396 , thou G4771 art called G2028 a Jew, G2453 and G2532 restest in G1879 the G3588 law, G3551 and G2532 makest thy boast G2744 of G1722 God, G2316
YLT : Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,
ASV : But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
WEB : Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God,
ESV : But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
RV : But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
RSV : But if you call yourself a Jew and rely upon the law and boast of your relation to God
NLT : You who call yourselves Jews are relying on God's law, and you boast about your special relationship with him.
NET : But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relationship to God
ERVEN : What about you? You say you are a Jew. You trust in the law and proudly claim to be close to God.
TOV : நீ யூதனென்று பெயர்பெற்று நியாயப்பிரமாணத்தின்மேல் பற்றுதலாயிருந்து, தேவனைக்குறித்து மேன்மை பாராட்டி,
ERVTA : நீ என்ன செய்யப்போகிறாய்? நீ யூதனென்று சொல்லிக்கொள்கிறாய். நீ நியாயப் பிரமாணத்தில் விசுவாசம் வைத்து தேவனுக்கு நெருக்கமாய் இருப்பதாகப் பெருமையோடு சொல்லிக் கொள்கிறாய்.
GNTERP : ιδε V-AAM-2S G1492 συ P-2NS G4771 ιουδαιος A-NSM G2453 επονομαζη V-PPI-2S G2028 και CONJ G2532 επαναπαυη V-PNI-2S G1879 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 και CONJ G2532 καυχασαι V-PNI-2S G2744 εν PREP G1722 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 συ P-2NS G4771 ιουδαιος A-NSM G2453 επονομαζη V-PPI-2S G2028 και CONJ G2532 επαναπαυη V-PNI-2S G1879 νομω N-DSM G3551 και CONJ G2532 καυχασαι V-PNI-2S G2744 εν PREP G1722 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : ιδε V-AAM-2S G1492 συ P-2NS G4771 ιουδαιος A-NSM G2453 επονομαζη V-PPI-2S G2028 και CONJ G2532 επαναπαυη V-PNI-2S G1879 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 και CONJ G2532 καυχασαι V-PNI-2S G2744 εν PREP G1722 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 σὺ P-2NS G4771 Ἰουδαῖος A-NSM G2453 ἐπονομάζῃ V-PPI-2S G2028 καὶ CONJ G2532 ἐπαναπαύῃ V-PNI-2S G1879 νόμῳ N-DSM G3551 καὶ CONJ G2532 καυχᾶσαι V-PNI-2S G2744 ἐν PREP G1722 θεῷN-DSM G2316
MOV : നീയോ യെഹൂദൻ എന്നു പേർകൊണ്ടും ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ആശ്രയിച്ചും
HOV : यदि तू यहूदी कहलाता है, और व्यवस्था पर भरोसा रखता है, और परमेश्वर के विषय में घमण्ड करता है।
TEV : నీవు యూదుడవని పేరు పెట్టుకొని ధర్మశాస్త్రమును ఆశ్రయించి దేవునియందు అతిశయించుచున్నావు కావా?
ERVTE : నీవు యూదుడవని చెప్పుకొంటావు. ధర్మశాస్త్రాన్ని నమ్ముకొన్నావు. దేవునితో నీకు ఉన్న సంబంధాన్ని గురించి గర్వంగా చెప్పుకుంటావు.
KNV : ಇಗೋ, ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪ ಟ್ಟವನೂ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟವನೂ ದೇವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವವನೂ ಆಗಿದ್ದು
ERVKN : “ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯನು” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾದರೂ ಏನು? ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು ದೇವರಿಗೆ ಸಮೀಪವಾಗಿರುವುದಾಗಿ ನೀನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವೆ.
GUV : પાઉલ યહૂદિઓને કહે છે: તમારા વિષે શું કહેવું, શું માનવું? તમે તો યહૂદિ હોવાનો દાવો કરો છો. નિયમના આધારે તમે દેવની નજીક હોવાનું અભિમાન ધરાવો છો.
PAV : ਪਰ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਯਹੂਦੀ ਸਦਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾ ਉੱਤੇ ਆਸਰਾ ਰੱਖਦਾ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਘਮੰਡ ਕਰਦਾ
URV : پَس اگر تُو یہُودی کہلاتا اور شَرِیعَت پر تکیہ اور خُدا پر فخر کرتا ہے۔
BNV : তোমার অবস্থা কেমন? তুমি নিজেকে ইহুদী বলে পরিচয় দাও এবং বিধি-ব্যবস্থার উপর নির্ভর কর ও গর্ব কর য়ে তুমি ঈশ্বরের কাছাকাছি রয়েছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ କଣ? ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ। ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଉପରେ ଭରସା ଅଛି ଓ ଗର୍ବ କର ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଛ।
MRV : परंतु आता तुम्ही जे स्वत:ला यहूदी समजता आणि नियमशास्त्रावर विश्वास ठेवता व आपण देवाच्या जवळचे आहोत असा अभिमान बाळगता,
18
KJV : And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
KJVP : And G2532 knowest G1097 [his] will, G2307 and G2532 approvest G1381 the things that are more excellent, G1308 being instructed G2727 out of G1537 the G3588 law; G3551
YLT : and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law,
ASV : and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
WEB : and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
ESV : and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
RV : and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
RSV : and know his will and approve what is excellent, because you are instructed in the law,
NLT : You know what he wants; you know what is right because you have been taught his law.
NET : and know his will and approve the superior things because you receive instruction from the law,
ERVEN : You know what God wants you to do. And you know what is important, because you have learned the law.
TOV : நியாயப்பிரமாணத்தினால் உபதேசிக்கப்பட்டவனாய், அவருடைய சித்தத்தை அறிந்து, நன்மை தீமை இன்னதென்று வகையறுக்கிறாயே.
ERVTA : தேவன் உனக்கு என்ன செய்ய விரும்புகிறார் என்று உனக்குத் தெரியும். நீ நியாயப்பிரமாணத்தைக் கற்றவனாதலால் உனக்கு எது முக்கியமானது என்றும் தெரியும்.
GNTERP : και CONJ G2532 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 και CONJ G2532 δοκιμαζεις V-PAI-2S G1381 τα T-APN G3588 διαφεροντα V-PAP-APN G1308 κατηχουμενος V-PPP-NSM G2727 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551
GNTWHRP : και CONJ G2532 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 και CONJ G2532 δοκιμαζεις V-PAI-2S G1381 τα T-APN G3588 διαφεροντα V-PAP-APN G1308 κατηχουμενος V-PPP-NSM G2727 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551
GNTBRP : και CONJ G2532 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 και CONJ G2532 δοκιμαζεις V-PAI-2S G1381 τα T-APN G3588 διαφεροντα V-PAP-APN G1308 κατηχουμενος V-PPP-NSM G2727 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γινώσκεις V-PAI-2S G1097 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 καὶ CONJ G2532 δοκιμάζεις V-PAI-2S G1381 τὰ T-APN G3588 διαφέροντα V-PAP-APN G1308 κατηχούμενος V-PPP-NSM G2727 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 νόμου,N-GSM G3551
MOV : ദൈവത്തിൽ പ്രശംസിച്ചും ന്യായപ്രമാണത്തിൽ നിന്നു പഠിക്കയാൽ അവന്റെ ഇഷ്ടം അറിഞ്ഞും ഭേദാഭേദങ്ങൾ വിവേചിച്ചും
HOV : और उस की इच्छा जानता और व्यवस्था की शिक्षा पाकर उत्तम उत्तम बातों को प्रिय जानता है।
TEV : ఆయన చిత్తమెరిగి, ధర్మశాస్త్రమందు ఉపదేశము పొందిన వాడవై శ్రేష్ఠమైనవాటిని మెచ్చుకొనుచున్నావు కావా?
ERVTE : నీవు ధర్మశాస్త్రం ప్రకారము శిక్షణ పొందావు. దేవుని ఉద్దేశ్యం తెలుసుకొన్నావు. మంచిని గర్తించ గలుగుతున్నావు.
KNV : ಆತನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ತಿಳಿದವನಾಗಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿತ ನಾಗಿದ್ದು ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದವುಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವವನಾ ಗಿದ್ದೀ;
ERVKN : ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಂಡಿರುವುದಾಗಿ ನೀನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : દેવ તમારી પાસે કેવી અપેક્ષા રાખે છે તે તમે સારી રીતે જાણો છો. જે બાબતો અગત્યની છે તે પણ તમે જાણો જ છો કારણ કે નિયમશાસ્ત્રમાં તમે તેવું શીખ્યા છો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਚੰਗ ਚੰਗੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈਂ
URV : اور اُس کی مرضی جانتا اور شَرِیعَت کی تعلِیم پاکر عُمدہ باتیں پسند کرتا ہے۔
BNV : তুমি জান য়ে ঈশ্বর তোমার কাছ থেকে কোন্ কাজ আশা করেন; আর কোন্টা গুরুত্বপূর্ণ তাও তুমি জান, কারণ তুমি বিধি-ব্যবস্থা শিক্ষা করেছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ କଣ କରିବ ବୋଲି ପରମେଶ୍ବର ଚ଼ାହାଁନ୍ତି। ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ଯେ କେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମହତ୍ତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଶିଖିଛ।
MRV : त्या तुम्हांला त्याची इच्छा कळते आणि ज्या सर्वोत्तम गोष्टी आहेत, त्या तुम्ही स्वीकारता कारण नियमशास्त्राद्वारे तुम्हांला शिक्षण मिळाले आहे.
19
KJV : And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
KJVP : And G5037 art confident G3982 that thou thyself G4572 art G1511 a guide G3595 of the blind, G5185 a light G5457 of them G3588 which are in G1722 darkness, G4655
YLT : and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
ASV : and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
WEB : and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
ESV : and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
RV : and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
RSV : and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
NLT : You are convinced that you are a guide for the blind and a light for people who are lost in darkness.
NET : and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
ERVEN : You think you are a guide for people who don't know the right way, a light for those who are in the dark.
TOV : நீ உன்னைக் குருடருக்கு வழிகாட்டியாகவும், அந்தகாரத்திலுள்ளவர்களுக்கு வெளிச்சமாகவும்,
ERVTA : என்ன செய்வதென்று தெரியாமல் இருக்கிற மக்களுக்கு நீங்களே வழிகாட்டி என எண்ணிக் கொள்கிறீர்கள். பாவ இருட்டில் உள்ள மக்களுக்கு நீங்களே வெளிச்சம் என்று நினைத்துக் கொள்கிறீர்கள்.
GNTERP : πεποιθας V-2RAI-2S G3982 τε PRT G5037 σεαυτον F-2ASM G4572 οδηγον N-ASM G3595 ειναι V-PXN G1511 τυφλων A-GPM G5185 φως N-ASN G5457 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655
GNTWHRP : πεποιθας V-2RAI-2S G3982 τε PRT G5037 σεαυτον F-2ASM G4572 οδηγον N-ASM G3595 ειναι V-PXN G1511 τυφλων A-GPM G5185 φως N-ASN G5457 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655
GNTBRP : πεποιθας V-2RAI-2S G3982 τε PRT G5037 σεαυτον F-2ASM G4572 οδηγον N-ASM G3595 ειναι V-PXN G1511 τυφλων A-GPM G5185 φως N-ASN G5457 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655
GNTTRP : πέποιθάς V-2RAI-2S G3982 τε PRT G5037 σεαυτὸν F-2ASM G4572 ὁδηγὸν N-ASM G3595 εἶναι V-PAN G1510 τυφλῶν, A-GPM G5185 φῶς N-ASN G5457 τῶν T-GPM G3588 ἐν PREP G1722 σκότει,N-DSN G4655
MOV : ജ്ഞാനത്തിന്റെയും സത്യത്തിന്റെയും സ്വരൂപം ന്യായപ്രമാണത്തിൽ നിന്നു നിനക്കു ലഭിച്ചതുകൊണ്ടു നീ കുരുടർക്കു വഴി കാട്ടുന്നവൻ,
HOV : और अपने पर भरोसा रखता है, कि मैं अन्धों का अगुवा, और अन्धकार में पड़े हुओं की ज्योति।
TEV : జ్ఞానసత్యస్వరూపమైన ధర్మశాస్త్రము గలవాడవైయుండినేను గ్రుడ్డివారికి త్రోవచూపువాడను,
ERVTE : అంధులకు మార్గదర్శివని, చీకట్లో ఉన్నవాళ్ళకు వెలుగువంటివాడవని నీవను కొంటున్నావు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನೀನೇ ಕುರುಡರ ಮಾರ್ಗದರ್ಶ ಕನೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಬೆಳಕೂ
ERVKN : ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕನಾಗಿಯೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿಯೂ ಇರುವುದಾಗಿ ನಿನ್ನ ಕುರಿತು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆ.
GUV : તમે માનો છો કે જે લોકો સાચો માર્ગ જાણતા નથી, તેઓના માર્ગદર્શક તમે છો. જે લોકો અંધકારમાં છે તેમના માટે પ્રકાશરૂપ તમે છો.
PAV : ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਪਰਤੀਤ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹਾਂ
URV : اور اگر تُجھ کو اِس بات پر بھی بھروسا ہے کہ مَیں اَندھوں کا رہنُما اور اَندھیرے میں پڑے ہُوؤں کے لِئے روشنی۔
BNV : যাঁরা ঠিক পথ চেনে না তুমি মনে কর এমন লোকদের তুমি একজন পথ প্রদর্শক৷ তুমি মনে কর যাঁরা অন্ধকারে আছে তুমি তাদের কাছে জ্যোতিস্বরূপ৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଭାବୁଛ ଯେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସତ୍ଯ ମାର୍ଗ ବିଷୟ ରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ମାର୍ଗ ଦର୍ଶକ। ତୁମ୍ଭେ ଭାବୁଛ ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଅଛନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆଲୁଅ ସଦୃଶ।
MRV : तुम्हाला वाटतें की ज्यांना योग्य मार्ग माहित नाही त्यांचे तुम्ही मार्गदर्शक आहात, जे लोक अंधारात (पापांत) आहेत, त्यांचा तुम्ही प्रकाश आहात आणि तुमची खात्री झाली आहे की तुम्ही आंधळ्यांचें पुढारी, जे अंधारात आहेत त्यांचा प्रकाश,
20
KJV : An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
KJVP : An instructor G3810 of the foolish, G878 a teacher G1320 of babes, G3516 which hast G2192 the G3588 form G3446 of knowledge G1108 and G2532 of the G3588 truth G225 in G1722 the G3588 law. G3551
YLT : an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law.
ASV : a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
WEB : a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.
ESV : an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth-
RV : a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
RSV : a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth --
NLT : You think you can instruct the ignorant and teach children the ways of God. For you are certain that God's law gives you complete knowledge and truth.
NET : an educator of the senseless, a teacher of little children, because you have in the law the essential features of knowledge and of the truth—
ERVEN : You think you can show foolish people what is right. And you think you are a teacher for those who are just beginning to learn. You have the law, and so you think you know everything and have all truth.
TOV : பேதைகளுக்குப் போதகனாகவும், குழந்தைகளுக்கு உபாத்தியாயனாகவும், நியாயப்பிரமாணத்தின் அறிவையும் சத்தியத்தையும் காட்டிய சட்டமுடையவனாகவும் எண்ணுகிறாயே.
ERVTA : அறிவற்ற மக்களுக்குச் சரியானதைக் காட்ட முடியும் என்று கருதுகிறீர்கள். இன்னும் கற்கவேண்டிய அவசியம் உள்ளவர்களுக்கு நீங்களே குரு என்றும் நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள். உங்களிடம் நியாயப்பிரமாணம் இருப்பதால் எல்லாம் உங்களுக்குத் தெரியும் என்றும், எல்லா உண்மைகளும் உங்களிடம் இருப்பதாகவும் எண்ணுகிறீர்கள்.
GNTERP : παιδευτην N-ASF G3810 αφρονων A-GPM G878 διδασκαλον N-ASM G1320 νηπιων A-GPM G3516 εχοντα V-PAP-ASM G2192 την T-ASF G3588 μορφωσιν N-ASF G3446 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551
GNTWHRP : παιδευτην N-ASF G3810 αφρονων A-GPM G878 διδασκαλον N-ASM G1320 νηπιων A-GPM G3516 εχοντα V-PAP-ASM G2192 την T-ASF G3588 μορφωσιν N-ASF G3446 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551
GNTBRP : παιδευτην N-ASF G3810 αφρονων A-GPM G878 διδασκαλον N-ASM G1320 νηπιων A-GPM G3516 εχοντα V-PAP-ASM G2192 την T-ASF G3588 μορφωσιν N-ASF G3446 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551
GNTTRP : παιδευτὴν N-ASF G3810 ἀφρόνων, A-GPM G878 διδάσκαλον N-ASM G1320 νηπίων, A-GPM G3516 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 τὴν T-ASF G3588 μόρφωσιν N-ASF G3446 τῆς T-GSF G3588 γνώσεως N-GSF G1108 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ.N-DSM G3551
MOV : ഇരുട്ടിലുള്ളവർക്കു വെളിച്ചം, മൂഢരെ പഠിപ്പിക്കുന്നവൻ, ശിശുക്കൾക്കു ഉപദേഷ്ടാവു എന്നു ഉറെച്ചുമിരിക്കുന്നെങ്കിൽ-
HOV : और बुद्धिहीनों का सिखाने वाला, और बालकों का उपदेशक हूं, और ज्ञान, और सत्य का नमूना, जो व्यवस्था में है, मुझे मिला है।
TEV : చీకటిలో ఉండువారికి వెలుగును, బుద్ధిహీనులకు శిక్షకుడను, బాలు రకు ఉపాధ్యాయుడనై యున్నానని నీయంతట నీవే ధైర్యము వహించుకొనుచున్నావు కావా?
ERVTE : మీ ధర్మశాస్త్రంలో జ్ఞానం, సత్యం ఉన్నాయి కనుక నీవు మూర్ఖులను సరిదిద్దగలననుకొంటున్నావు. అజ్ఞానులకు బోధించగలననుకొంటున్నావు.
KNV : ಮೂರ್ಖರ ಉಪಾಧ್ಯಾಯನೂ ಶಿಶುಗಳ ಬೋಧಕನೂ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿರುವ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದ ಸ್ವರೂಪವುಳ್ಳವನೂ ಆಗಿದ್ದೀ ಎಂದು ನಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಮೂಢರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಕನೆಂತಲೂ ಕಲಿಯಬೇಕಾದವರಿಗೆ ಉಪಾಧ್ಯಾಯನೆಂತಲೂ ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆ. ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುವುದಾಗಿಯೂ ನೀನು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆ.
GUV : તમે એમ ધારો છો કે મૂર્ખ માણસોને સાચો માર્ગ તમે બતાવી શકશો જે લોકોને હજી પણ શીખવાની જરૂર છે તેમના શિક્ષક તમે છો એમ તમે માનો છો. નિયમ શીખવાથી તમે વિચારો છો કે તમે બધું જ જાણો છો અને સર્વ સત્ય તમારી પાસે જ છે.
PAV : ਅਤੇ ਨਦਾਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਬਾਲਕਾਂ ਦਾ ਉਸਤਾਦ ਹਾਂ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਅਰ ਸਤ ਦਾ ਸਰੂਪ ਜੋ ਸ਼ਰਾ ਵਿੱਚ ਹੈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹੈ
URV : اور نادانوں کا تربِیت کرنے والا اور بچّوں کا اُستاد ہُوں اور عِلم اور حق کا جو نمُونہ شَرِیعَت میں ہے وہ میرے پاس ہے۔
BNV : তুমি মনে কর য়ে, যাদের মৌলিক শিক্ষার প্রযোজন তুমি তাদের শিক্ষক হতে পার৷ তোমার কাছে বিধি-ব্যবস্থা আছে তাই তুমি মনে কর য়ে তুমি সবই জান ও সব সত্য তোমার কাছেই রয়েছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଭାବୁଛ ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ମୁର୍ଖ, ସମାନଙ୍କେୁ ସତ୍ଯ ଦଖାଇେ ପାରିବ। ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଭାବୁଛ ଯେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଏବେ ମଧ୍ଯ ଶିଖିବା ଆବଶ୍ଯକ, ସମାନଙ୍କେର ତୁମ୍ଭେ ଶିକ୍ଷକ। ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅଛି, ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସବୁ କିଛି ଜାଣିଛ ଓ ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ସତ୍ଯ ଅଛି।
MRV : मूर्खांचे शिक्षक, बालकांचे गुरु आहात, कारण नियमशास्त्रात तुम्हांला ज्ञान आणि सत्याचे मूर्त स्वरुप मिळाले आहे.
21
KJV : Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
KJVP : Thou therefore which teachest G1321 G3767 another, G2087 teachest G1321 thou not G3756 thyself G4572 ? thou that preachest G2784 a man should not G3361 steal, G2813 dost thou steal G2813 ?
YLT : Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?
ASV : thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
WEB : You therefore who teach another, don\'t you teach yourself? You who preach that a man shouldn\'t steal, do you steal?
ESV : you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
RV : thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
RSV : you then who teach others, will you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
NLT : Well then, if you teach others, why don't you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?
NET : therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
ERVEN : You teach others, so why don't you teach yourself? You tell them not to steal, but you yourself steal.
TOV : இப்படியிருக்க, மற்றவனுக்குப் போதிக்கிற நீ உனக்குத்தானே போதியாமலிருக்கலாமா? களவு செய்யக்கூடாதென்று பிரசங்கிக்கிற நீ களவுசெய்யலாமா?
ERVTA : நீங்கள் மற்றவர்களுக்குக் கற்றுக்கொடுக்கிறீர்கள். நீங்கள் ஏன் கற்றுக் கொள்ளக் கூடாது? நீங்கள் மற்றவர்களிடம் களவு செய்யக்கூடாது என்று கூறுகிறீர்கள். ஆனால் நீங்களே களவு செய்கிறீர்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετερον A-ASM G2087 σεαυτον F-2ASM G4572 ου PRT-N G3756 διδασκεις V-PAI-2S G1321 ο T-NSM G3588 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 μη PRT-N G3361 κλεπτειν V-PAN G2813 κλεπτεις V-PAI-2S G2813
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετερον A-ASM G2087 σεαυτον F-2ASM G4572 ου PRT-N G3756 διδασκεις V-PAI-2S G1321 ο T-NSM G3588 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 μη PRT-N G3361 κλεπτειν V-PAN G2813 κλεπτεις V-PAI-2S G2813
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετερον A-ASM G2087 σεαυτον F-2ASM G4572 ου PRT-N G3756 διδασκεις V-PAI-2S G1321 ο T-NSM G3588 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 μη PRT-N G3361 κλεπτειν V-PAN G2813 κλεπτεις V-PAI-2S G2813
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 οὖν CONJ G3767 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 ἕτερον A-ASM G2087 σεαυτὸν F-2ASM G4572 οὐ PRT-N G3756 διδάσκεις; V-PAI-2S G1321 ὁ T-NSM G3588 κηρύσσων V-PAP-NSM G2784 μὴ PRT-N G3361 κλέπτειν V-PAN G2813 κλέπτεις;V-PAI-2S G2813
MOV : ഹേ, അന്യനെ ഉപദേശിക്കുന്നവനേ, നീ നിന്നെത്തന്നെ ഉപദേശിക്കാത്തതു എന്തു? മോഷ്ടിക്കരുതു എന്നു പ്രസംഗിക്കുന്ന നീ മോഷ്ടിക്കുന്നുവോ?
HOV : सो क्या तू जो औरों को सिखाता है, अपने आप को नहीं सिखाता? क्या तू जो चोरी न करने का उपदेश देता है, आप ही चोरी करता है?
TEV : ఎదుటివానికి బోధించు నీవు నీకు నీవే బోధించుకొనవా? దొంగిలవద్దని ప్రకటించు నీవు దొంగిలెదవా?
ERVTE : ఇతర్లకు బోధించే నీవు స్వయంగా నీకు నీవే ఎందుకు బోధించుకోవటం లేదు? దొంగతనము చేయరాదని బోధించే నీవు దొంగతనము చేయవచ్చా?
KNV : ಆದದರಿಂದ ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವ ನೀನು ನಿನಗೆ ನೀನೇ ಬೋಧಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲವೋ? ಕದಿಯ ಬೇಡವೆಂದು ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಸಾರುವ ನೀನು ಕದಿಯು ತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : ನೀನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವೆ. ಹೀಗಿರಲು ನೀನು ನಿನಗೇ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೇಕೆ? ಕದಿಯಬಾರದೆಂದು ನೀನು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವೆ, ಆದರೆ ನೀನೇ ಕದಿಯುವೆ.
GUV : તમે બીજા લોકોને ઉપદેશ આપો છો, તો પછી તમારી જાતને ઉપદેશ કેમ આપતા નથી? તમે લોકોને કહો છો કે ચોરી ન કરવી, પરંતુ તમે પોતે જ ચોરી કરો છો.
PAV : ਤਾਂ ਫੇਰ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਦੂਏ ਨੂੰ ਸਿਖਾਲਦਾ ਹੈਂ ਕੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿਖਾਲਦਾॽ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਚੋਰੀ ਨਾ ਕਰਨੀ ਕੀ ਆਪ ਹੀ ਚੋਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ
URV : پَس تُو جو اَوروں کو سِکھاتا ہے اپنے آپ کو کِیُوں نہِیں سِکھاتا؟ تُو جو وعظ کرتا ہے کہ چوری نہ کرنا آپ خُود کِیُوں چوری کرتا ہے؟۔
BNV : তুমি অপরকে শিক্ষা দিয়ে থাক; কিন্তু তুমি কি নিজেকেও শিক্ষা দাও? চুরি করো না বলে তুমি অপরকে শিক্ষা দাও৷ কিন্তু তুমি নিজে চুরি কর৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛ। ସେ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ଶିକ୍ଷା କାହିଁକି ଦେଉନାହଁ? ତୁମ୍ଭେ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛ ଚେ଼ାରୀକରନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ଚେ଼ାରୀ କରୁଛ।
MRV : तर मग तुम्ही जे दुसऱ्यांना शिकविता ते तुम्ही स्वत:ला का शिकवित नाही? तुम्ही चोरी करु नये असा उपदेश करता पण तुम्ही स्वत: चोरी का करता?
22
KJV : Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
KJVP : Thou that sayest G3004 a man should not G3361 commit adultery, G3431 dost thou commit adultery G3431 ? thou that abhorrest G948 idols, G1497 dost thou commit sacrilege G2416 ?
YLT : thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
ASV : thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
WEB : You who say a man shouldn\'t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
ESV : You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
RV : thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
RSV : You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
NLT : You say it is wrong to commit adultery, but do you commit adultery? You condemn idolatry, but do you use items stolen from pagan temples?
NET : You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
ERVEN : You say they must not commit adultery, but you yourself are guilty of that sin. You hate idols, but you steal them from their temples.
TOV : விபசாரம் செய்யக்கூடாதென்று சொல்லுகிற நீ விபசாரம் செய்யலாமா? விக்கிரகங்களை அருவருக்கிற நீ கோவில்களைக் கொள்ளையிடலாமா?
ERVTA : நீங்கள் மற்றவர்களிடம் விபச்சாரம் செய்யக் கூடாது என்று கூறுகிறீர்கள். ஆனால் நீங்களே அதே பாவத்தைச் செய்யும் பாவிகளாக இருக்கிறீர்கள். சிலைகளை நீங்கள் வெறுக்கிறீர்கள். ஆனால் அதே கோவில்களைக் கொள்ளையடிக்கிறீர்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 μοιχευειν V-PAN G3431 μοιχευεις V-PAI-2S G3431 ο T-NSM G3588 βδελυσσομενος V-PNP-NSM G948 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 ιεροσυλεις V-PAI-2S G2416
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 μοιχευειν V-PAN G3431 μοιχευεις V-PAI-2S G3431 ο T-NSM G3588 βδελυσσομενος V-PNP-NSM G948 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 ιεροσυλεις V-PAI-2S G2416
GNTBRP : ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 μοιχευειν V-PAN G3431 μοιχευεις V-PAI-2S G3431 ο T-NSM G3588 βδελυσσομενος V-PNP-NSM G948 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 ιεροσυλεις V-PAI-2S G2416
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 λέγων V-PAP-NSM G3004 μὴ PRT-N G3361 μοιχεύειν V-PAN G3431 μοιχεύεις; V-PAI-2S G3431 ὁ T-NSM G3588 βδελυσσόμενος V-PNP-NSM G948 τὰ T-APN G3588 εἴδωλα N-APN G1497 ἱεροσυλεῖς;V-PAI-2S G2416
MOV : വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു എന്നു പറയുന്ന നീ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നുവോ? വിഗ്രഹങ്ങളെ വെറുക്കുന്ന നീ ക്ഷേത്രം കവർച്ച ചെയ്യുന്നുവോ?
HOV : तू जो कहता है, व्यभिचार न करना, क्या आप ही व्यभिचार करता है? तू जो मूरतों से घृणा करता है, क्या आप ही मन्दिरों को लूटता है।
TEV : వ్యభిచరింపవద్దని చెప్పు నీవు వ్యభిచరించెదవా? విగ్రహములను అసహ్యించుకొను నీవు గుళ్లను దోచెదవా?
ERVTE : వ్యభిచారం చేయరాదని బోధించే నీవు వ్యభిచారం చేయవచ్చా? విగ్రహారాధనను అసహ్యించుకునే నీవు మందిరాలు దోచుకోవచ్చా?
KNV : ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಹೇಳುವ ನೀನು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುತ್ತೀಯೋ? ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸುವ ನೀನು ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳವನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡು ತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : ಜನರು ವ್ಯಭಿಚಾರವೆಂಬ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಕೂಡದೆಂದು ನೀನು ಹೇಳುವೆ, ಆದರೆ ನೀನೇ ಆ ಪಾಪಮಾಡಿ ಅಪರಾಧಿಯಾಗಿರುವೆ. ನೀನು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವೆ, ಆದರೆ ನೀನೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಗುಡಿಗಳಿಂದ ಕದಿಯುವೆ.
GUV : તમો લોકોને કહો છો કે વ્યભિચારનું પાપ ન જ કરવું જોઈએ, પરંતુ તમે પોતે એ પાપના અપરાધી છો. તમે મૂર્તિ-પૂજાને ધિક્કારો છો, પરંતુ મંદિરોને લૂટો છો.
PAV : ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਜ਼ਨਾਹ ਨਾ ਕਰਨਾ ਕੀ ਆਪ ਹੀ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੂਰਤੀਆਂ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਕੀ ਆਪੇ ਮੰਦਰਾਂ ਨੂੰ ਲੁੱਟਦਾ ਹੈਂॽ
URV : تُو جو کہتا ہے کہ زِنا نہ کرنا آپ خُود کِیُوں زِنا کرتا ہے؟ تُو جو بُتوں سے نفرت رکھتا ہے آپ خُود کِیُوں مندروں کو لُوٹنا ہے؟۔
BNV : তুমি বল লোকে য়েন য়ৌন পাপে লিপ্ত না হয়; কিন্তু তুমি নিজে সেই পাপে পাপী৷ তুমি প্রতিমা ঘৃণা কর; কিন্তু মন্দির থেকে চুরি কর৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ ଲୋକେ ବ୍ଯଭିଚ଼ାର ପାପ କରିବା କଥା ନୁହେଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ସହେି ପାପରେ ଦୋଷୀ। ତୁମ୍ଭେ ମୂର୍ତ୍ତିକୁ ଘୃଣା କରିଥାଅ।
MRV : तुम्ही व्यभिचार करु नये असे म्हणता ते तुम्ही व्यभिचार का करतां? तुम्ही मूर्तिचा तिरस्कार करता पण देवळात चोरी करता?
23
KJV : Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
KJVP : Thou that G3739 makest thy boast G2744 of G1722 the law, G3551 through G1223 breaking G3847 the G3588 law G3551 dishonorest G818 thou God G2316 ?
YLT : thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour?
ASV : thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
WEB : You who glory in the law, through your disobedience of the law do you dishonor God?
ESV : You who boast in the law dishonor God by breaking the law.
RV : thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonourest thou God?
RSV : You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
NLT : You are so proud of knowing the law, but you dishonor God by breaking it.
NET : You who boast in the law dishonor God by transgressing the law!
ERVEN : You are so proud that you have God's law, but you bring shame to God by breaking his law.
TOV : நியாயப்பிரமாணத்தைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டுகிற நீ நியாயப்பிரமாணத்தை மீறிநடந்து, தேவனைக் கனவீனம்பண்ணலாமா?
ERVTA : நீங்கள் தேவனுடைய நியாயப்பிரமாணம் பற்றிப் பெருமையாகப் பேசுகிறீர்கள். ஆனால் அதை மீறி நடந்து தேவனுக்கு அவமானத்தை உருவாக்குகிறீர்கள்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 καυχασαι V-PNI-2S G2744 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παραβασεως N-GSF G3847 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ατιμαζεις V-PAI-2S G818
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 καυχασαι V-PNI-2S G2744 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παραβασεως N-GSF G3847 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ατιμαζεις V-PAI-2S G818
GNTBRP : ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 καυχασαι V-PNI-2S G2744 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παραβασεως N-GSF G3847 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ατιμαζεις V-PAI-2S G818
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἐν PREP G1722 νόμῳ N-DSM G3551 καυχᾶσαι, V-PNI-2S G2744 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 παραβάσεως N-GSF G3847 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἀτιμάζεις;V-PAI-2S G818
MOV : ന്യായപ്രമാണത്തിൽ പ്രശംസിക്കുന്ന നീ ന്യായപ്രമാണലംഘനത്താൽ ദൈവത്തെ അപമാനിക്കുന്നുവോ?
HOV : तू जो व्यवस्था के विषय में घमण्ड करता है, क्या व्यवस्था न मानकर, परमेश्वर का अनादर करता है?
TEV : ధర్మశాస్త్రమందు అతిశయించు నీవు ధర్మశాస్త్రము మీరుటవలన దేవుని అవమానపర చెదవా?
ERVTE : ధర్మశాస్త్రాన్ని గురించి గర్వంగా చెప్పుకొనే నీవు ధర్మశాస్త్రాన్ని అతిక్రమించి దేవుణ్ణి అగౌరవపరచవచ్చా?
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವ ನೀನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ವಿಾರುವದರಿಂದ ದೇವ ರನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : ನೀನು ದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವೆ. ಆದರೆ ಆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿ ದೇವರಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುವೆ.
GUV : દેવના નિયમશાસ્ત્રનું જ્ઞાન હોવાની તમે બડાશો મારો છો પરંતુ નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન કરીને તમે દેવને શરમાવો છો.
PAV : ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਰਾ ਉੱਤੇ ਘਮੰਡ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਕੀ ਤੂੰ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਉਲੰਘਣ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਅਪਮਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈॽ
URV : تُو جو شَرِیعَت پر فخر کرتا ہے شَرِیعَت کے عدُول سے خُدا کی کِیُوں بیعِزّتی کرتا ہے؟۔
BNV : তুমি ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা নিয়ে গর্ব কর আবার সেই একই বিধি-ব্যবস্থা লঙঘন করে ঈশ্বরেরই অবমাননা কর৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମନ୍ଦିରରୁ ଚେ଼ାରୀ କରୁଛ। ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଇଁ ଗର୍ବ କରୁଛ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ବ୍ଯବସ୍ଥା ଭଙ୍ଗ କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେଉଛ।
MRV : तुम्ही नियमशास्त्राविषयी बढाई मारता, ते तुम्ही नियमशास्त्र मोडून देवाचा अपमान का करता?
24
KJV : For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
KJVP : For G1063 the G3588 name G3686 of God G2316 is blasphemed G987 among G1722 the G3588 Gentiles G1484 through G1223 you, G5209 as G2531 it is written. G1125
YLT : for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.
ASV : For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
WEB : For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written.
ESV : For, as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you."
RV : For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
RSV : For, as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you."
NLT : No wonder the Scriptures say, "The Gentiles blaspheme the name of God because of you."
NET : For just as it is written, "the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you."
ERVEN : As the Scriptures say, "People in other nations insult God because of you."
TOV : எழுதியிருக்கிறபடி, தேவனுடைய நாமம் புறஜாதிகளுக்குள்ளே உங்கள் மூலமாய்த் தூஷிக்கப்படுகிறதே.
ERVTA : யூதர்களால்தான் யூதர் அல்லாதவர்கள் தேவனைப் பற்றி இழிவாகப் பேசுகிறார்கள் என்று வேத வாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 ονομα N-NSN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 βλασφημειται V-PPI-3S G987 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125
GNTWHRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 ονομα N-NSN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 βλασφημειται V-PPI-3S G987 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125
GNTBRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 ονομα N-NSN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 βλασφημειται V-PPI-3S G987 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 ὄνομα N-NSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς P-2AP G5210 βλασφημεῖται V-PPI-3S G987 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν, N-DPN G1484 καθὼς ADV G2531 γέγραπται.V-RPI-3S G1125
MOV : “നിങ്ങൾ നിമിത്തം ദൈവത്തിന്റെ നാമം ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ദുഷിക്കപ്പെടുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि तुम्हारे कारण अन्यजातियों में परमेश्वर के नाम की निन्दा की जाती है जैसा लिखा भी है।
TEV : వ్రాయబడిన ప్రకారము మిమ్మునుబట్టియేగదా దేవుని నామము అన్యజనుల మధ్యను దూషింపబడు చున్నది?
ERVTE : ఈ విషయంపై, "నీ కారణంగా దేవుని పేరు యూదులుకాని వాళ్ళ మధ్య దూషింపబడింది" అని వ్రాయబడివుంది.
KNV : ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರ--ನಿಮ್ಮ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಹೆಸರು ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ದೂಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : “ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನಿಮ್ಮ ದೆಸೆಯಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ದೇವರ ಹೆಸರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ.
GUV : શાસ્ત્રોમાં લખેલું છે કે: “તમારા કારણે બિનયયહૂદિઓમાં દેવના નામની નિંદા થાય છે.”
PAV : ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV : کِیُونکہ تُمہارے سبب سے غَیر قَوموں میں خُدا کے نام پر کُفر بکا جاتا ہے۔ چُنانچہ یہ لِکھا بھی ہے۔
BNV : শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে: ‘ইহুদীরা, তোমাদের জন্যই অইহুদীরা ঈশ্বরের নিন্দা করে৷’
ORV : ପବିତ୍ର-ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ଅଛି, "ଅଣ ଯିହୂଦୀମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମନ୍ଦ କଥା, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ହିଁ କୁହନ୍ତି।"
MRV : शास्त्रलेखात लिहिल्यानुसार तुमच्यामुळे ‘विदेशी लोकांमध्ये देवाच्या नावाचा अपमान होत आहे.”
25
KJV : For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
KJVP : For G1063 circumcision G4061 verily G3303 profiteth, G5623 if G1437 thou keep G4238 the law: G3551 but G1161 if G1437 thou be a breaker G3848 of the law, G3551 thy G4675 circumcision G4061 is made G1096 uncircumcision. G203
YLT : For circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision.
ASV : For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
WEB : For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
ESV : For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
RV : For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
RSV : Circumcision indeed is of value if you obey the law; but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
NLT : The Jewish ceremony of circumcision has value only if you obey God's law. But if you don't obey God's law, you are no better off than an uncircumcised Gentile.
NET : For circumcision has its value if you practice the law, but if you break the law, your circumcision has become uncircumcision.
ERVEN : If you follow the law, then your circumcision has meaning. But if you break the law, then it is as if you were never circumcised.
TOV : நீ நியாயப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொண்டு நடந்தால் விருத்தசேதனம் பிரயோஜனமுள்ளதுதான்; நீ நியாயப்பிரமாணத்தை மீறி நடந்தால் உன் விருத்தசேதனம் விருத்தசேதனமில்லாமையாயிற்றே.
ERVTA : நீங்கள் நியாயப்பிரமாணத்தைக் கடைபிடித்தால்தான் விருத்தசேதனம் செய்து கொண்டதில் பொருள் உண்டு. நீங்கள் சட்ட விதிகளை மீறுவீர்களேயானால் நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்தும் அது பயனற்றதாகிறது.
GNTERP : περιτομη N-NSF G4061 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ωφελει V-PAI-3S G5623 εαν COND G1437 νομον N-ASM G3551 πρασσης V-PAS-2S G4238 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παραβατης N-NSM G3848 νομου N-GSM G3551 ης V-PXS-2S G1510 η T-NSF G3588 περιτομη N-NSF G4061 σου P-2GS G4675 ακροβυστια N-NSF G203 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTWHRP : περιτομη N-NSF G4061 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ωφελει V-PAI-3S G5623 εαν COND G1437 νομον N-ASM G3551 πρασσης V-PAS-2S G4238 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παραβατης N-NSM G3848 νομου N-GSM G3551 ης V-PXS-2S G1510 η T-NSF G3588 περιτομη N-NSF G4061 σου P-2GS G4675 ακροβυστια N-NSF G203 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTBRP : περιτομη N-NSF G4061 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ωφελει V-PAI-3S G5623 εαν COND G1437 νομον N-ASM G3551 πρασσης V-PAS-2S G4238 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παραβατης N-NSM G3848 νομου N-GSM G3551 ης V-PXS-2S G1510 η T-NSF G3588 περιτομη N-NSF G4061 σου P-2GS G4675 ακροβυστια N-NSF G203 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTTRP : περιτομὴ N-NSF G4061 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 ὠφελεῖ V-PAI-3S G5623 ἐὰν COND G1437 νόμον N-ASM G3551 πράσσῃς· V-PAS-2S G4238 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 παραβάτης N-NSM G3848 νόμου N-GSM G3551 ᾖς, V-PAS-2S G1510 ἡ T-NSF G3588 περιτομή N-NSF G4061 σου P-2GS G4771 ἀκροβυστία N-NSF G203 γέγονεν.V-2RAI-3S G1096
MOV : നീ ന്യായപ്രമാണം ആചരിച്ചാൽ പരിച്ഛേദന പ്രയോജനമുള്ളതു സത്യം; ന്യായപ്രമാണലംഘിയായാലോ നിന്റെ പരിച്ഛേദന അഗ്രചർമ്മമായിത്തീർന്നു.
HOV : यदि तू व्यवस्था पर चले, तो खतने से लाभ तो है, परन्तु यदि तू व्यवस्था को न माने, तो तेरा खतना बिन खतना की दशा ठहरा।
TEV : నీవు ధర్మశాస్త్రమును అనుసరించి ప్రవర్తించు వాడవైతివా, సున్నతి ప్రయోజనకరమగును గాని ధర్మ శాస్త్రమును అతిక్రమించువాడవైతివా, నీ సున్నతి సున్నతి కాకపోవును.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రాన్ని అనుసరిస్తే సున్నతికి విలువ ఉంది. కాని నీవు ధర్మశాస్త్రాన్ని ఉల్లంఘిస్తే, నీ సున్నతికి విలువలేదు.
KNV : ನೀನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡರೆ ಸುನ್ನತಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರಯೋಜನವಾದದ್ದೇ. ಆದರೆ ನೀನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ವಿಾರುವದಾದರೆ ನಿನ್ನ ಸುನ್ನತಿಯು ಸುನ್ನತಿ ಅಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ ನೀನು ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ಸುನ್ನತಿಗೆ ಅರ್ಥವಿದೆ. ಆದರೆ ನೀನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆದರೆ ನಿನಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿಲ್ಲದಂತೆಯೇ ಆಯಿತು.
GUV : જો તમે નિયમનું પાલન કરતા હોય તો જ સુન્નત કરાવી સાર્થક ગણાય. પરંતુ જો તમે નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન કરતા હશો તો તમે સુન્નત કરાવી જ નથી એમ ગણાશે.
PAV : ਸੁੰਨਤ ਤੋਂ ਤਾਂ ਲਾਭ ਹੈ ਜੇ ਤੂੰ ਸ਼ਰਾ ਉੱਤੇ ਤੁਰੇਂ ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਸ਼ਰਾਂ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇਂ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਸੁੰਨਤ ਅਸੁੰਨਤ ਹੋ ਗਈ
URV : ختنہ سے فائِدہ تو ہے بشرطیکہ تُو شَرِیعَت پر عمل کرے لیکِن جب تُونے شَرِیعَت سے عدُول کِیا تو تیرا ختنہ نامختُونی ٹھہرا۔
BNV : সুন্নতের মূল্য আছে যদি তুমি বিধি-ব্যবস্থা মান; কিন্তু যদি বিধি-ব্যবস্থা লঙঘন কর তাহলে তা সুন্নত না হওয়ার সমান৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଛ, ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭର ସୁନ୍ନତ ହବୋର ମୂଲ୍ଯ ଅଛି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ବ୍ଯବସ୍ଥା ଭଙ୍ଗ କରୁଛ ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ସୁନ୍ନତ ନ ହବୋ ସହିତ ସମାନ।
MRV : तुम्ही नियमशास्त्र पाळीत असला तर सुंतेला मोल आहे. पण जर तुम्ही नियमशास्त्र पाळीत नाही तर, तुमची सुंता न झाल्यासारखी आहे.
26
KJV : Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
KJVP : Therefore G3767 if G1437 the G3588 uncircumcision G203 keep G5442 the G3588 righteousness G1345 of the G3588 law, G3551 shall not G3780 his G848 uncircumcision G203 be counted G3049 for G1519 circumcision G4061 ?
YLT : If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?
ASV : If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
WEB : If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won\'t his uncircumcision be accounted as circumcision?
ESV : So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
RV : If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
RSV : So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
NLT : And if the Gentiles obey God's law, won't God declare them to be his own people?
NET : Therefore if the uncircumcised man obeys the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
ERVEN : Those who are not Jews are not circumcised. But if they do what the law says, it is as if they were circumcised.
TOV : மேலும் விருத்தசேதனமில்லாதவன் நியாயப்பிரமாணத்துக்கேற்ற நீதிகளைக் கைக்கொண்டால், அவனுடைய விருத்தசேதனமில்லாமை விருத்தசேதனம் என்றெண்ணப்படுமல்லவா?
ERVTA : யூதர் அல்லாதவர்கள் விருத்தசேதனம் செய்து கொள்ளாதவர்களே. எனினும் அவர்கள் சட்டவிதிகளின்படி வாழ்வார்களேயானால் அவர்களும் விருத்தசேதனம் செய்து கொண்டவர்களாகவே கருதப்படுவர்.
GNTERP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 ακροβυστια N-NSF G203 τα T-APN G3588 δικαιωματα N-APN G1345 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 φυλασση V-PAS-3S G5442 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 ακροβυστια N-NSF G203 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 περιτομην N-ASF G4061 λογισθησεται V-FPI-3S G3049
GNTWHRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 ακροβυστια N-NSF G203 τα T-APN G3588 δικαιωματα N-APN G1345 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 φυλασση V-PAS-3S G5442 ουχ PRT-N G3756 η T-NSF G3588 ακροβυστια N-NSF G203 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 περιτομην N-ASF G4061 λογισθησεται V-FPI-3S G3049
GNTBRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 ακροβυστια N-NSF G203 τα T-APN G3588 δικαιωματα N-APN G1345 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 φυλασση V-PAS-3S G5442 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 ακροβυστια N-NSF G203 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 περιτομην N-ASF G4061 λογισθησεται V-FPI-3S G3049
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 οὖν CONJ G3767 ἡ T-NSF G3588 ἀκροβυστία N-NSF G203 τὰ T-APN G3588 δικαιώματα N-APN G1345 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 φυλάσσῃ, V-PAS-3S G5442 οὐχ PRT-N G3756 ἡ T-NSF G3588 ἀκροβυστία N-NSF G203 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 περιτομὴν N-ASF G4061 λογισθήσεται;V-FPI-3S G3049
MOV : അഗ്രചർമ്മി ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ നിയമങ്ങളെ പ്രമാണിച്ചാൽ അവന്റെ അഗ്രചർമ്മം പരിച്ഛേദന എന്നു എണ്ണുകയില്ലയോ?
HOV : सो यदि खतना रहित मनुष्य व्यवस्था की विधियों को माना करे, तो क्या उस की बिन खतना की दशा खतने के बराबर न गिनी जाएगी?
TEV : కాబట్టి సున్నతి లేనివాడు ధర్మ శాస్త్రపు నీతి విధులను గైకొనిన యెడల అతడు సున్నతి లేనివాడై యుండియు సున్నతిగలవాడుగా ఎంచబడును గదా?
ERVTE : కనుక సున్నతి చేయించుకోని వాళ్ళు ధర్మశాస్త్ర నియమాల్ని పాటిస్తే వాళ్ళు సున్నతి చేయించుకొన్న వాళ్ళతో సమానము కదా?
KNV : ಆದದರಿಂದ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವನು ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದ ನೀತಿಯನ್ನು ಕೈಕೊಂಡರೆ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವನಾದ ಅವನಿಗೆ ಅದು ಸುನ್ನತಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅವರು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ಅವರು ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದಂಥವರಾದರು.
GUV : બિનયહૂદિયો સુન્નત કરાવતા નથી. છતાં નિયમો જે માંગે છે, તે પ્રમાણે કરતા હોય તો તેમણે સુન્નત કરાવી છે એમ મનાશે.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜੇ ਅਸੁੰਨਤੀ ਲੋਕ ਸ਼ਰਾ ਦੀਆ ਬਿਧੀਆਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨ ਤਾਂ ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਸੁੰਨਤ ਸੁੰਨਤ ਨਾ ਗਿਣੀ ਜਾਵੇਗੀॽ
URV : پَس اگر نامختُون شَخص شَرِیعَت کے حُکموں پر عمل کرے تو کیا اُس کی نامختُونی ختنہ کے برابر نہ گِنی جائے گی؟۔
BNV : অইহুদীরা সুন্নত করায় না; কিন্তু সুন্নত ছাড়াই যদি তারা বিধি-ব্যবস্থার নির্দেশ মেনে চলে তাহলে কি তারা সুন্নতের মতই হবে না?
ORV : ଅଣ ଯିହୂଦୀମାନେ ସୁନ୍ନତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯଦି ବ୍ଯବସ୍ଥା କହିବା ଭଳି ଆଚ଼ରଣ କରନ୍ତି, ତା ହେଲେ ସମାନେେ ସୁନ୍ନତ ହବୋ ଭଳି ହେଲେ।
MRV : सुंता न झालेला मनुष्य जर नियमशास्त्राचे पालन करतो, तर त्याची सुंता न होणे हे सुंता झाल्याप्रमाणेसमजण्यात येणार नाही काय?
27
KJV : And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
KJVP : And G2532 shall not uncircumcision G203 which is by G1537 nature, G5449 if it fulfill G5055 the G3588 law, G3551 judge G2919 thee, G4571 who by G1223 the letter G1121 and G2532 circumcision G4061 dost transgress G3848 the law G3551 ?
YLT : and the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge thee who, through letter and circumcision, [art] a transgressor of law.
ASV : and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
WEB : Won\'t the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
ESV : Then he who is physically uncircumcised but keeps the law will condemn you who have the written code and circumcision but break the law.
RV : and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
RSV : Then those who are physically uncircumcised but keep the law will condemn you who have the written code and circumcision but break the law.
NLT : In fact, uncircumcised Gentiles who keep God's law will condemn you Jews who are circumcised and possess God's law but don't obey it.
NET : And will not the physically uncircumcised man who keeps the law judge you who, despite the written code and circumcision, transgress the law?
ERVEN : You have the written law and circumcision, but you break the law. So those who are not circumcised in their bodies, but still obey the law, will show that you are guilty.
TOV : சுபாவத்தின்படி விருத்தசேதனமில்லாதவனாயிருந்தும் நியாயப்பிரமாணத்தை நிறைவேற்றுகிறவனாயிருந்தால், அவன் வேத எழுத்தும் விருத்தசேதனமும் உள்ளவனாயிருந்தும், நியாயப்பிரமாணத்தை மீறுகிற உன்னைக் குற்றப்படுத்துவானல்லவா?
ERVTA : யூதர்களாகிய உங்களுக்கு எழுதப்பட்ட சட்டவிதிகளும், விருத்தசேதனமும் உள்ளன. ஆனால் அவற்றை நீங்கள் மீறுகிறீர்கள். எனவே தம் சரீரங்களில் விருத்தசேதனம் செய்து கொள்ளாதவர்களாக இருந்தும் கூட சட்ட விதிகளை மதித்து நடப்பவர்கள் உங்கள் குற்றத்தை நிரூபித்து விடுகிறார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 κρινει V-FAI-3S G2919 η T-NSF G3588 εκ PREP G1537 φυσεως N-GSF G5449 ακροβυστια N-NSF G203 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τελουσα V-PAP-NSF G5055 σε P-2AS G4571 τον T-ASM G3588 δια PREP G1223 γραμματος N-GSN G1121 και CONJ G2532 περιτομης N-GSF G4061 παραβατην N-ASM G3848 νομου N-GSM G3551
GNTWHRP : και CONJ G2532 κρινει V-FAI-3S G2919 η T-NSF G3588 εκ PREP G1537 φυσεως N-GSF G5449 ακροβυστια N-NSF G203 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τελουσα V-PAP-NSF G5055 σε P-2AS G4571 τον T-ASM G3588 δια PREP G1223 γραμματος N-GSN G1121 και CONJ G2532 περιτομης N-GSF G4061 παραβατην N-ASM G3848 νομου N-GSM G3551
GNTBRP : και CONJ G2532 κρινει V-FAI-3S G2919 η T-NSF G3588 εκ PREP G1537 φυσεως N-GSF G5449 ακροβυστια N-NSF G203 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τελουσα V-PAP-NSF G5055 σε P-2AS G4571 τον T-ASM G3588 δια PREP G1223 γραμματος N-GSN G1121 και CONJ G2532 περιτομης N-GSF G4061 παραβατην N-ASM G3848 νομου N-GSM G3551
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κρινεῖ V-FAI-3S G2919 ἡ T-NSF G3588 ἐκ PREP G1537 φύσεως N-GSF G5449 ἀκροβυστία N-NSF G203 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 τελοῦσα V-PAP-NSF G5055 σὲ P-2AS G4771 τὸν T-ASM G3588 διὰ PREP G1223 γράμματος N-GSN G1121 καὶ CONJ G2532 περιτομῆς N-GSF G4061 παραβάτην N-ASM G3848 νόμου.N-GSM G3551
MOV : സ്വഭാവത്താൽ അഗ്രചർമ്മിയായവൻ ന്യായപ്രമാണം അനുഷ്ഠിക്കുന്നു എങ്കിൽ അക്ഷരവും പരിച്ഛേദനയുമുള്ള ന്യായപ്രമാണലംഘിയായ നിന്നെ അവൻ വിധിക്കയില്ലയോ?
HOV : और जो मनुष्य जाति के कारण बिन खतना रहा यदि वह व्यवस्था को पूरा करे, तो क्या तुझे जो लेख पाने और खतना किए जाने पर भी व्यवस्था को माना नहीं करता है, दोषी न ठहराएगा?
TEV : మరియు స్వభావమునుబట్టి సున్నతి లేనివాడు ధర్మశాస్త్రమును నెరవేర్చినయెడల అక్షరమును సున్న తియు గలవాడవై ధర్మశాస్త్రమును అతిక్రమించు నీకు తీర్పు తీర్చడా?
ERVTE : యూదులైన మీ దగ్గర ధర్మశాస్త్రం వ్రాత మూలంగా ఉంది. మీరు సున్నతి చేయించుకుంటారు. అయినా, మీరు ధర్మశాస్త్రాన్ని ఉల్లఘించారు కనుక, ధర్మశాస్త్రాన్ని అనుసరిస్తున్న వ్యక్తి, అతడు సున్నతి పొందని వాడైనా మీరు తప్పు చేస్తున్నారని రుజువు చేస్తున్నాడు.
KNV : ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವದಾದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವೂ ಸುನ್ನತಿಯೂ ಇದ್ದು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ವಿಾರಿ ನಡೆಯುವ ನಿನಗೆ ಅವನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವ ದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನಿಮಗೆ ಲಿಖಿತ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿದೆ ಮತ್ತು ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆಯುತ್ತೀರಿ. ಹೀಗಿರಲು, ದೇಹದಲ್ಲಿ ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : યહૂદિ લોકો પાસે તો દેવનું લેખિત નિયમશાસ્ત્ર છે અને તમે તો સુન્નત કરાવી છે. છતાં પણ તમે નિયમનો ભંગ કરતા જ રહો છો. તેથી એવા લોકો કે જેમણે શારીરિક દૃષ્ટિએ સુન્નત કરાવી નથી. છતાં દેવ-આજ્ઞાનું પાલન કરે છે, તેઓનું જીવન એ બતાવે છે તમે લોકો અપરાધી છો.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸੁਭਾਉ ਤੋਂ ਅਸੁੰਨਤੀ ਹਨ ਜੇ ਓਹ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਤਾਂ ਕੀ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਲਿਖਤਾਂ ਅਤੇ ਸੁੰਨਤ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸੁੰਦੇ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਉਣਗੇॽ
URV : اور جو شَخص قَومیِّت کے سبب سے نامختُون رہا اگر وہ شَرِیعَت کو پُورا کرے تو کیا تُجھے جو باوُجُود کلام اور ختنہ کے شَرِیعَت سے عدُول کرتا ہے قُصُور وار نہ ٹھہرائے گا؟۔
BNV : ইহুদীরা, তোমাদের লিখিত বিধি-ব্যবস্থা ও সুন্নত প্রথা আছে; কিন্তু তোমরা বিধি-ব্যবস্থা লঙঘন কর৷ তাই যাদের দৈহিকভাবে সুন্নত হয়নি অথচ বিধি-ব্যবস্থা মেনে চলে, তারা দেখিয়ে দেবে য়ে তোমরা ইহুদীরা দোষী৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଲିଖିତ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅଛି ଓ ସୁନ୍ନତ ମଧ୍ଯ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଭଙ୍ଗ କରୁଛ। ଅତଏବ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ସୁନ୍ନତ ନ ହାଇେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଥିବା ଲୋକେ ଦଖାଇେ ଦବେେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଦୋଷୀ ଅଟ।
MRV : ज्या मनुष्याची शारीरिक रीतीने सुंता झाली नाही आणि जो नियमशास्त्र पूर्ण करतो, तो ज्या तुम्हांला लिखित नियम व सुंता आहे, तरी नियमशास्त्र मोडता त्या तुमचा न्याय करील.
28
KJV : For he is not a Jew, which is one outwardly; neither [is that] circumcision, which is outward in the flesh:
KJVP : For G1063 he is G2076 not G3756 a Jew, G2453 which is one outwardly G1722 G5318 ; neither G3761 [is] [that] circumcision, G4061 which is outward G1722 G5318 in G1722 the flesh: G4561
YLT : For he is not a Jew who is [so] outwardly, neither [is] circumcision that which is outward in flesh;
ASV : For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
WEB : For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
ESV : For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical.
RV : For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
RSV : For he is not a real Jew who is one outwardly, nor is true circumcision something external and physical.
NLT : For you are not a true Jew just because you were born of Jewish parents or because you have gone through the ceremony of circumcision.
NET : For a person is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision something that is outward in the flesh,
ERVEN : You are not a true Jew if you are only a Jew in your physical body. True circumcision is not only on the outside of the body.
TOV : ஆதலால் புறம்பாக யூதனானவன் யூதனல்ல, புறம்பாக மாம்சத்தில் செய்யப்படும் விருத்தசேதனமும் விருத்தசேதனமல்ல.
ERVTA : சரீரத்தால் யூதனாகப் பிறந்தவன் எவனும் உண்மையில் யூதன் அல்லன். உண்மையான விருத்தசேதனம் என்பது சரீரத்தளவில் செய்யப்படுவது அல்ல.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φανερω A-DSN G5318 ιουδαιος A-NSM G2453 εστιν V-PXI-3S G2076 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φανερω A-DSN G5318 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 περιτομη N-NSF G4061
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φανερω A-DSN G5318 ιουδαιος A-NSM G2453 εστιν V-PXI-3S G2076 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φανερω A-DSN G5318 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 περιτομη N-NSF G4061
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φανερω A-DSN G5318 ιουδαιος A-NSM G2453 εστιν V-PXI-3S G2076 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φανερω A-DSN G5318 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 περιτομη N-NSF G4061
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 φανερῷ A-DSN G5318 Ἰουδαῖός A-NSM G2453 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἡ T-NSF G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 φανερῷ A-DSN G5318 ἐν PREP G1722 σαρκὶ N-DSF G4561 περιτομή·N-NSF G4061
MOV : പുറമെ യെഹൂദനായവൻ യെഹൂദനല്ല; പുറമെ ജഡത്തിലുള്ളതു പരിച്ഛേദനയുമല്ല;
HOV : क्योंकि वह यहूदी नहीं, जो प्रगट में यहूदी है और न वह खतना है जो प्रगट में है, और देह में है।
TEV : బాహ్యమునకు యూదుడైనవాడు యూదుడు కాడు; శరీరమందు బాహ్యమైన సున్నతి సున్నతికాదు.
ERVTE : నిజమైన సున్నతి బాహ్యమైనది, శారీరకమైనది కాదు. అదేవిధంగా యూదునివలే బాహ్యంగా కనబడినంత మాత్రాన యూదుడుకాలేడు.
KNV : ಹೊರಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿರುವವನು ಯೆಹೂದ್ಯನಲ್ಲ; ಹೊರಗೆ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿರುವ ಸುನ್ನತಿಯು ಸುನ್ನತಿಯಲ್ಲ.
ERVKN : ಕೇವಲ ಬಾಹ್ಯ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿರುವವನು ಯೆಹೂದ್ಯನಲ್ಲ. ಕೇವಲ ದೇಹದ ಹೊರಭಾಗದ ಸುನ್ನತಿಯು ನಿಜವಾದ ಸುನ್ನತಿಯಲ್ಲ.
GUV : સાચા યહૂદિ હોવું એ માત્ર સાદી સરળ બાહ્ય નિશાનીઓની બાબત નથી. અને સાચી સુન્નત તો શારીરિક નિશાની કરતાં વધારે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਯਹੂਦੀ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਵਿਖਾਵੇ ਮਾਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਸੁੰਨਤ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਮਾਸ ਦੀ ਵਿਖਾਵੇ ਮਾਤਰ ਹੈ
URV : کِیُونکہ وہ یہُودی نہِیں جو ظاہِر کا ہے اور نہ ختنہ ہے جو ظاہِری اور جِسمانی ہے۔
BNV : বাহ্যিকভাবে ইহুদী হলেই প্রকৃত ইহুদী হওয়া যায় না, এবং পূর্ণ অর্থে বাহ্যিক সুন্নত প্রকৃত সুন্নত নয়৷
ORV : ଜଣେ କବଳେ ଶରୀର ରେ ଯିହୂଦୀ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଯିହୂଦୀ ନୁହେଁ। ପ୍ରକୃତ ସୁନ୍ନତ କବଳେ ବାହାର ଶରୀର ରେ ନୁହେଁ।
MRV : कारण जो बाहेरुन यहूदी आहे तो खरोखर यहूदी नाही व देहाची बाह्यत्कारी सुंता ही सुंता नव्हे.
29
KJV : But he [is] a Jew, which is one inwardly; and circumcision [is that] of the heart, in the spirit, [and] not in the letter; whose praise [is] not of men, but of God.
KJVP : But G235 he [is] a Jew, G2453 which is one inwardly G1722 G2927 ; and G2532 circumcision G4061 [is] [that] of the heart, G2588 in G1722 the spirit, G4151 [and] not G3756 in the letter; G1121 whose G3739 praise G1868 [is] not G3756 of G1537 men, G444 but G235 of G1537 God. G2316
YLT : but a Jew [is] he who is [so] inwardly, and circumcision [is] of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.
ASV : but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
WEB : but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
ESV : But a Jew is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter. His praise is not from man but from God.
RV : but he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
RSV : He is a Jew who is one inwardly, and real circumcision is a matter of the heart, spiritual and not literal. His praise is not from men but from God.
NLT : No, a true Jew is one whose heart is right with God. And true circumcision is not merely obeying the letter of the law; rather, it is a change of heart produced by God's Spirit. And a person with a changed heart seeks praise from God, not from people.
NET : but someone is a Jew who is one inwardly, and circumcision is of the heart by the Spirit and not by the written code. This person's praise is not from people but from God.
ERVEN : A true Jew is one who is a Jew inside. True circumcision is done in the heart. It is done by the Spirit, not by the written law. And anyone who is circumcised in the heart by the Spirit gets praise from God, not from people.
TOV : உள்ளத்திலே யூதனானவனே யூதன்; எழுத்தின்படி உண்டாகாமல், ஆவியின்படி இருதயத்தில் உண்டாகும் விருத்தசேதனமே விருத்தசேதனம்; இப்படிப்பட்டவனுக்குரிய புகழ்ச்சி மனுஷராலே அல்ல, தேவனாலே உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA : மனத்தளவில் யூதனாக இருப்பவனே உண்மையான யூதன். உண்மையான விருத்தசேதனம் இருதயத்தில் செய்யப்படுவது. அது ஆவியால் செய்யப்படுவது. அது எழுதப்பட்ட ஆணைகளால் செய்யப்படுவதல்ல. ஆவியின் மூலம் இதயத்தில் விருத்தசேதனம் செய்யப்படும் ஒருவன் மக்களால் புகழப்படாவிட்டாலும் தேவனால் புகழப்படுவான்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 ιουδαιος A-NSM G2453 και CONJ G2532 περιτομη N-NSF G4061 καρδιας N-GSF G2588 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 ου PRT-N G3756 γραμματι N-DSN G1121 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 επαινος N-NSM G1868 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 ιουδαιος A-NSM G2453 και CONJ G2532 περιτομη N-NSF G4061 καρδιας N-GSF G2588 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 ου PRT-N G3756 γραμματι N-DSN G1121 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 επαινος N-NSM G1868 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 ιουδαιος A-NSM G2453 και CONJ G2532 περιτομη N-NSF G4061 καρδιας N-GSF G2588 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 ου PRT-N G3756 γραμματι N-DSN G1121 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 επαινος N-NSM G1868 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κρυπτῷ A-DSN G2927 Ἰουδαῖος, A-NSM G2453 καὶ CONJ G2532 περιτομὴ N-NSF G4061 καρδίας N-GSF G2588 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 οὐ PRT-N G3756 γράμματι, N-DSN G1121 οὗ R-GSM G3739 ὁ T-NSM G3588 ἔπαινος N-NSM G1868 οὐκ PRT-N G3756 ἐξ PREP G1537 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀλλ\' CONJ G235 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അകമെ യെഹൂദനായവനത്രേ യെഹൂദൻ; അക്ഷരത്തിലല്ല ആത്മാവിലുള്ള ഹൃദയപരിച്ഛേദനയത്രേ പരിച്ഛേദന; അവന്നു മനുഷ്യരാലല്ല ദൈവത്താൽ തന്നേ പുകഴ്ച ലഭിക്കും.
HOV : पर यहूदी वही है, जो मन में है; और खतना वही है, जो हृदय का और आत्मा में है; न कि लेख का: ऐसे की प्रशंसा मनुष्यों की ओर से नहीं, परन्तु परमेश्वर की ओर से होती है॥
TEV : అయితే అంతరంగమందు యూదుడైన వాడే యూదుడు. మరియు సున్నతి హృదయ సంబంధ మైనదై ఆత్మయందు జరుగునదే గాని అక్షరమువలన కలుగు నది కాదు. అట్టివానికి మెప్పు మన
ERVTE : అంతరంగంలో యూదునిగా ఉన్నవాడే నిజమైన యూదుడు. హృదయపు సున్నతి అంటే పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా సున్నతి పొందటం అన్నమాట. ధర్మశాస్త్ర నియమంతో కాదు. ఇలాంటివాణ్ణి దేవుడు మెచ్చుకొంటాడు. మానవులు కాదు.
KNV : ಆದರೆ ಒಳಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಗಿರುವವನೇ ಯೆಹೂದ್ಯನು; ಸುನ್ನತಿಯು ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ಅಕ್ಷರೀಕವಾಗಿರದೆ ಆತ್ಮೀಕವಾದದ್ದೇ ಆಗಿದೆ. ಹೀಗೆ ಅವನ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಮನುಷ್ಯರಿಂದಾ ಗಿರದೆ ದೇವರಿಂದಲೇ ಆಗಿರುವದು.
ERVKN : ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿರುವವನು ಮಾತ್ರ ನಿಜವಾದ ಯೆಹೂದ್ಯನು. ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಆದ ಸುನ್ನತಿಯೇ ನಿಜವಾದ ಸುನ್ನತಿ. ಈ ಸುನ್ನತಿಯಾದದ್ದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಲೇ ಹೊರತು ಲಿಖಿತ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದಲ್ಲ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸುನ್ನತಿ ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ದೇವರಿಂದಲೇ ಹೊರತು ಮನುಷ್ಯರಿಂದಲ್ಲ.
GUV : જે વ્યક્તિ પોતાના અંત:કરણમાં યહૂદિ હશે તે જ સાચો યહૂદિ ગણાશે. સાચી સુન્નત તો પવિત્ર આત્માથી કરાવાની હોય છે, લેખિત નિયમ વડે થતી સુન્નત સાચી નથી. અને જ્યારે આત્મા દ્વારા કોઈ વ્યક્તિના હૃદયની સુન્નત થાય છે, ત્યારે લોકો તેની પ્રશંસા કરતા નથી પરંતુ દેવ તરફથી તેમના પ્રશંસા કરતા નથી પરંતુ દેવ તરફથી તેમની પ્રશંસા પ્રાપ્ત થાય છે.
PAV : ਸਗੋਂ ਯਹੂਦੀ ਉਹੋ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅੰਦਰੋ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਸੁਨੰਤ ਉਹੋ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਮਨ ਦੀ ਹੋਵੇ ਅਰਥਾਤ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਨਾ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ, ਜਿਹ ਦੀ ਸੋਭਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵੱਲੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।।
URV : بلکہ یہُودی وُہی ہے جو باطِن میں ہے اور ختنہ وُہی ہے جو دِل کا اور رُوحانی ہے نہ کہ لفظی۔ اَیسے کی تعریف آدمِیوں کی طرف سے نہِیں بلکہ خُدا کی طرف سے ہوتی ہے۔
BNV : য়ে অন্তরে ইহুদী সেই প্রকৃত ইহুদী৷ প্রকৃত সুন্নত সম্পন্ন হয় অন্তরে; বিধি-ব্যবস্থায় লিখিত অক্ষরের মাধ্যমে তা হয় না কিন্তু অন্তরে আত্মা দ্বারা সাধিত হয়৷ আত্মার দ্বারা য়ে ব্যক্তির হৃদয়ের সুন্নত হয় সে মানুষের প্রশংসা নয়, ঈশ্বরের প্রশংসা পায়৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ଯଦି ପ୍ରକୃତ ରେ ଯିହୂଦୀ ସେ ଅନ୍ତରରୁ ଯିହୂଦୀ ଅଟେ। ପ୍ରକୃତ ସୁନ୍ନତ ହୃଦୟ ରେ ହିଁ କରା ଯାଇଥାଏ। ଏହା ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା କରାଯାଇ ଥାଏ। ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ନୁହେଁ। ଯେଉଁ ଲୋକ ହୃଦୟ ରେ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ସୁନ୍ନତ ହାଇେଥାଏ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ପ୍ରଶଂସା ପାଏ, ମଣିଷମାନଙ୍କ ଠାରୁ ନୁହେଁ।
MRV : पण जो अंत:करणाचा यहूदी, तो यहूदी आहे आणि खरी सुंता लेखी नियमांद्वारे नव्हे तर आत्म्याने अंत:करणाची केलेली सुंता होय, त्याची प्रशासा माणसांकडून नव्हे, तर देवाकडून होते.
×

Alert

×