Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 7 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 7 Verses

1
KJV : Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
KJVP : G2228 Know ye not, G50 brethren, G80 ( for G1063 I speak G2980 to them that know G1097 the law, G3551 ) how that G3754 the G3588 law G3551 hath dominion over G2961 a man G444 G1909 as long as G3745 G5550 he liveth G2198 ?
YLT : Are ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth?
ASV : Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
WEB : Or don\'t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
ESV : Or do you not know, brothers- for I am speaking to those who know the law- that the law is binding on a person only as long as he lives?
RV : Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men that know the law), how that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
RSV : Do you not know, brethren -- for I am speaking to those who know the law -- that the law is binding on a person only during his life?
NLT : Now, dear brothers and sisters-- you who are familiar with the law-- don't you know that the law applies only while a person is living?
NET : Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives?
ERVEN : Brothers and sisters, you all understand the Law of Moses. So surely you know that the law rules over people only while they are alive.
TOV : நியாயப்பிரமாணத்தை அறிந்திருக்கிறவர்களுடனே பேசுகிறேன். சகோதரரே, ஒரு மனுஷன் உயிரோடிருக்குமளவும் நியாயப்பிரமாணம் அவனை ஆளுகிறதென்று அறியாமலிருக்கிறீர்களா?
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! நீங்கள் அனைவரும் மோசேயின் சட்டவிதியைத் தெரிந்திருக்கிறீர்கள். ஒருவன் உயிரோடு இருக்கும்வரைதான் நியாயப்பிரமாணம் அவனை ஆளுகின்றது.
GNTERP : η PRT G2228 αγνοειτε V-PAI-2P G50 αδελφοι N-VPM G80 γινωσκουσιν V-PAP-DPM G1097 γαρ CONJ G1063 νομον N-ASM G3551 λαλω V-PAI-1S G2980 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 κυριευει V-PAI-3S G2961 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 χρονον N-ASM G5550 ζη V-PAI-3S G2198
GNTWHRP : η PRT G2228 αγνοειτε V-PAI-2P G50 αδελφοι N-VPM G80 γινωσκουσιν V-PAP-DPM G1097 γαρ CONJ G1063 νομον N-ASM G3551 λαλω V-PAI-1S G2980 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 κυριευει V-PAI-3S G2961 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 χρονον N-ASM G5550 ζη V-PAI-3S G2198
GNTBRP : η PRT G2228 αγνοειτε V-PAI-2P G50 αδελφοι N-VPM G80 γινωσκουσιν V-PAP-DPM G1097 γαρ CONJ G1063 νομον N-ASM G3551 λαλω V-PAI-1S G2980 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 κυριευει V-PAI-3S G2961 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 χρονον N-ASM G5550 ζη V-PAI-3S G2198
GNTTRP : Ἢ PRT G2228 ἀγνοεῖτε, V-PAI-2P G50 ἀδελφοί, N-VPM G80 γινώσκουσιν V-PAP-DPM G1097 γὰρ CONJ G1063 νόμον N-ASM G3551 λαλῶ, V-PAI-1S G2980 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 κυριεύει V-PAI-3S G2961 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐφ\' PREP G1909 ὅσον K-ASM G3745 χρόνον N-ASM G5550 ζῇ;V-PAI-3S G2198
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ന്യായപ്രമാണം അറിയുന്നവരോടല്ലോ ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നതു: മനുഷ്യൻ ജീവനോടിരിക്കും കാലത്തൊക്കെയും ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു അവന്റെമേൽ അധികാരമുണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ?
HOV : हे भाइयो, क्या तुम नहीं जानते मैं व्यवस्था के जानने वालों से कहता हूं, कि जब तक मनुष्य जीवित रहता है, तक तक उस पर व्यवस्था की प्रभुता रहती है?
TEV : సహోదరులారా, మనుష్యుడు బ్రదికినంతకాలమే ధర్మశాస్త్రమతనిమీద ప్రభుత్వము చేయుచున్నదని మీకు తెలియదా? ధర్మశాస్త్రము ఎరిగిన మీతో మాటలాడు చున్నాను.
ERVTE : సోదరులారా! నేను ధర్మశాస్త్రం తెలిసిన వాళ్ళతో మాట్లాడుతున్నాను. ధర్మశాస్త్రానికి ఒక వ్యక్తిపై అతడు బ్రతికి ఉన్నంతవరకే అధికారం కలిగి ఉంటుందని మీకు తెలియదా?
KNV : ಸಹೋದರರೇ, (ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ತಿಳಿದವರಿಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ,) ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಜೀವದಿಂದಿರುವ ತನಕ ಅವನ ಮೇಲೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಪ್ರಭುತ್ವ ಮಾಡುತ್ತ ದೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ. ಒಬ್ಬ ವಕ್ತಿಯು ಜೀವದಿಂದಿರುವವರೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ?
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, તમે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને સમજો છો. તેથી સાચેજ તમે જાણો છો કે કોઈ વ્યક્તિ જ્યાં સુધી જીવિત હોય છે ત્યાં સુધી જ નિયમશાસ્ત્રની સત્તા એના પર ચાલે છે.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹੋ (ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਵਾਕਫ਼ ਹਨ) ਭਈ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਮਨੁੱਖ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਉੱਨਾ ਚਿਰ ਸ਼ਰਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵੱਸ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ॽ
URV : اَے بھائِیو! کیا تُم نہِیں جانتے(مَیں اُن سے کہتا ہُوں جو شَرِیعَت سے واقِف ہیں) کہ جب تک آدمِی جیتا ہے اُسی وقت تک شَرِیعَت اُس پر اِختیّار رکھتی ہے؟۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, তোমরা যখন মোশির বিধি ব্যবস্থা জান, তখন তোমরা নিশ্চয়ই জান য়ে মানুষ যতদিন বেঁচে থাকে ততদিনই সে বিধি-ব্যবস্থার অধীনে থাকে৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଜାଣ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ ଯେ ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ଜୀବିତ, ବ୍ଯବସ୍ଥା ତାହାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କଲେ।
MRV : बंधूनो, तुम्हांस माहीत नाही काय? कारण नियमशास्त्र माहीत असलेल्या लोकांबरोबर मी बोलत आहे की, जोपर्यंत मनुष्य जिवंत आहे, तोपर्यंत नियमशास्त्र त्याच्यावर सता चालविते.
2
KJV : For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband.
KJVP : For G1063 the G3588 woman G1135 which hath an husband G5220 is bound G1210 by the law G3551 to [her] husband G435 so long as he liveth; G2198 but G1161 if G1437 the G3588 husband G435 be dead, G599 she is loosed G2673 from G575 the G3588 law G3551 of [her] husband. G435
YLT : for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
ASV : For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
WEB : For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
ESV : Thus a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.
RV : For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
RSV : Thus a married woman is bound by law to her husband as long as he lives; but if her husband dies she is discharged from the law concerning the husband.
NLT : For example, when a woman marries, the law binds her to her husband as long as he is alive. But if he dies, the laws of marriage no longer apply to her.
NET : For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.
ERVEN : It's like what the law says about marriage: A woman must stay married to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, she is made free from the law of marriage.
TOV : அதெப்படியென்றால், புருஷனையுடைய ஸ்திரீ தன் புருஷன் உயிரோடிருக்குமளவும் நியாயப்பிரமாணத்தின்படியே அவனுடைய நிபந்தனைக்கு உட்பட்டிருக்கிறாள்; புருஷன் மரித்த பின்பு புருஷனைப்பற்றிய பிரமாணத்தினின்று விடுதலையாயிருக்கிறாள்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு ஒரு உதாரணத்தைச் சொல்லுகிறேன். ஒரு மணமான பெண் தன் கணவன் உயிரோடு இருக்கும்வரைதான் தன் கணவனோடு வாழ சட்டத்தால் கட்டுப்பட்டுள்ளாள். ஆனால் அவன் இறந்து போனால், அவள் திருமண விதிகளிலிருந்து விடுவிக்கப்படுகிறாள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 υπανδρος A-NSF G5220 γυνη N-NSF G1135 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 ανδρι N-DSM G435 δεδεται V-RPI-3S G1210 νομω N-DSM G3551 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αποθανη V-2AAS-3S G599 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 κατηργηται V-RPI-3S G2673 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 υπανδρος A-NSF G5220 γυνη N-NSF G1135 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 ανδρι N-DSM G435 δεδεται V-RPI-3S G1210 νομω N-DSM G3551 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αποθανη V-2AAS-3S G599 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 κατηργηται V-RPI-3S G2673 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435
GNTBRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 υπανδρος A-NSF G5220 γυνη N-NSF G1135 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 ανδρι N-DSM G435 δεδεται V-RPI-3S G1210 νομω N-DSM G3551 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αποθανη V-2AAS-3S G599 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 κατηργηται V-RPI-3S G2673 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ὕπανδρος A-NSF G5220 γυνὴ N-NSF G1135 τῷ T-DSM G3588 ζῶντι V-PAP-DSM G2198 ἀνδρὶ N-DSM G435 δέδεται V-RPI-3S G1210 νόμῳ· N-DSM G3551 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S G599 ὁ T-NSM G3588 ἀνήρ, N-NSM G435 κατήργηται V-RPI-3S G2673 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 τοῦ T-GSM G3588 ἀνδρός.N-GSM G435
MOV : ഭർത്താവുള്ള സ്ത്രീ ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന ഭർത്താവിനോടു ന്യായപ്രമാണത്താൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഭർത്താവു മരിച്ചാൽ അവൾ ഭർത്തൃന്യായപ്രമാണത്തിൽനിന്നു ഒഴിവുള്ളവളായി.
HOV : क्योंकि विवाहिता स्त्री व्यवस्था के अनुसार अपने पति के जीते जी उस से बन्धी है, परन्तु यदि पति मर जाए, तो वह पति की व्यवस्था से छूट गई।
TEV : భర్తగల స్త్రీ, భర్త బ్రదికియున్నంతవరకే ధర్మశాస్త్రమువలన అతనికి బద్ధురాలు గాని, భర్త చనిపోయిన యెడల భర్త విషయమైన ధర్మశాస్త్రమునుండి ఆమె విడుదల పొందును.
ERVTE : ఉదాహరణకు, ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం స్త్రీ ఆమె భర్త జీవించి ఉన్నంతవరకే అతనికి బద్ధురాలై ఉంటుంది. ఒకవేళ అతడు మరణిస్తే ధర్మశాస్త్ర బంధం నుండి ఆమెకు విముక్తి కలుగుతుంది.
KNV : ಗಂಡನಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅವನು ಬದುಕಿರುವ ತನಕ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾಳೆ; ಗಂಡನು ಸತ್ತರೆ ಆಕೆಯು ಅವನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ದ್ದಾಳೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ: ಗಂಡನು ಬದುಕಿರುವ ತನಕ ಹೆಂಡತಿಯು ಕಾನೂನಿನ ಪ್ರಕಾರ ಅವನಿಗೆ ಬದ್ಧಳಾಗಿರಬೇಕು. ಆದರೆ ಆಕೆಯ ಗಂಡನು ತೀರಿಕೊಂಡರೆ, ವಿವಾಹದ ಕಾನೂನಿನಿಂದ ಆಕೆಯು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : હું તમને એક દૃષ્ટાંત આપીશ: પરણિત સ્ત્રી જ્યાં સુધી તેનો પતિ જીવતો હોય ત્યાં સુધી તેની સાથે રહેવા બંધાયેલી હોય છે. પરંતુ જો તે સ્ત્રીનો પતિ મરણ પામે તો, પછી પતિ સાથેના સંબંધને લગતા નિયમથી તે સ્વતંત્ર થાય છે.
PAV : ਸੁਹਾਗਣ ਜਦ ਤੀਕ ਉਹ ਦਾ ਭਰਤਾ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਭਰਤਾ ਮਰ ਜਾਏ ਤਾਂ ਉਹ ਭਰਤਾ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਗਈ ਹੈ
URV : چُنانچہ جِس عَورت کا شَوہر مَوجُود ہے وہ شَرِیعَت کے مُوافِق اپنے شَوہر کی زِندگی تک اُس کے بند میں ہے لیکِن اگر شوہر شوہر مرگیا تو وہ شَوہر کی شَرِیعَت سے چھُوٹ گئی۔
BNV : তোমাদের কাছে একটা দৃষ্টান্ত দিই৷ একজন স্ত্রীলোক নিয়ম মত , যতদিন তার স্বামী বেঁচে থাকে ততদিন তার প্রতি দায়বদ্ধ থাকে৷ স্বামী মারা গেলে সে বিয়ের বিধি-ব্যবস্থা থেকে মুক্তি পায়৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ଦେଉଛି। ଜଣେ ବିବାହିତା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତା' ସହିତ ଆବଦ୍ଧ ହାଇେ ରହିଥାଏ। କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ମରି ଯାଏ ସେ ବିବାହର ନିୟମରୁ ମୁକ୍ତ ହାଇେ ଯାଏ।
MRV : कारण लग्न झालेली स्त्री जोपर्यंत तिचा पती जिवंत आहे तोपर्यंत ती नियमशास्त्राने त्याला बांधलेली असते, पण जर तिचा नवरा मेला तर ती पतीविषयीच्या नियमातून मोकळी होते.
3
KJV : So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
KJVP : So G686 then G3767 if, G1437 while [her] husband G435 liveth, G2198 she be married G1096 to another G2087 man, G435 she shall be called G5537 an adulteress: G3428 but G1161 if G1437 her husband G435 be dead, G599 she is G2076 free G1658 from G575 that law; G3551 so that she G846 is G1511 no G3361 adulteress, G3428 though she be married G1096 to another G2087 man. G435
YLT : so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man`s; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man`s.
ASV : So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
WEB : So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
ESV : Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
RV : So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
RSV : Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
NLT : So while her husband is alive, she would be committing adultery if she married another man. But if her husband dies, she is free from that law and does not commit adultery when she remarries.
NET : So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.
ERVEN : But if she marries another man while her husband is still alive, the law says she is guilty of adultery. But if her husband dies, she is made free from the law of marriage. So if she marries another man after her husband dies, she is not guilty of adultery.
TOV : ஆகையால், புருஷன் உயிரோடிருக்கையில் அவள் வேறொரு புருஷனை விவாகம்பண்ணினால் விபசாரியென்னப்படுவாள்; புருஷன் மரித்தபின்பு அவள் அந்தப் பிரமாணத்தினின்று விடுதலையானபடியால், வேறொரு புருஷனை விவாகம்பண்ணினாலும் விபசாரியல்ல.
ERVTA : தன் கணவன் உயிரோடு இருக்கும்போதே ஒரு பெண் இன்னொருவனை மணந்து கொண்டால் அவள் விபசாரம் என்னும் குற்றத்துக்கு ஆளாகிறாள் என்று சட்டம் சொல்கிறது. ஆனால் அவளது கணவன் இறந்தபின் எல்லா திருமண விதிகளில் இருந்தும் அவள் சுதந்தரமாகிறாள். அப்போது அவள் இன்னொருவனை மணக்க விரும்பினால் அது விபசாரம் எனும் குற்றத்துக்கு ஆளாக்காது.
GNTERP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ζωντος V-PAP-GSM G2198 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435 μοιχαλις N-NSF G3428 χρηματισει V-FAI-3S G5537 εαν COND G1437 γενηται V-2ADS-3S G1096 ανδρι N-DSM G435 ετερω A-DSM G2087 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αποθανη V-2AAS-3S G599 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 ελευθερα A-NSF G1658 εστιν V-PXI-3S G2076 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 αυτην P-ASF G846 μοιχαλιδα N-ASF G3428 γενομενην V-2ADP-ASF G1096 ανδρι N-DSM G435 ετερω A-DSM G2087
GNTWHRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ζωντος V-PAP-GSM G2198 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435 μοιχαλις N-NSF G3428 χρηματισει V-FAI-3S G5537 εαν COND G1437 γενηται V-2ADS-3S G1096 ανδρι N-DSM G435 ετερω A-DSM G2087 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αποθανη V-2AAS-3S G599 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 ελευθερα A-NSF G1658 εστιν V-PXI-3S G2076 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 αυτην P-ASF G846 μοιχαλιδα N-ASF G3428 γενομενην V-2ADP-ASF G1096 ανδρι N-DSM G435 ετερω A-DSM G2087
GNTBRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ζωντος V-PAP-GSM G2198 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435 μοιχαλις N-NSF G3428 χρηματισει V-FAI-3S G5537 εαν COND G1437 γενηται V-2ADS-3S G1096 ανδρι N-DSM G435 ετερω A-DSM G2087 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αποθανη V-2AAS-3S G599 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 ελευθερα A-NSF G1658 εστιν V-PXI-3S G2076 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 αυτην P-ASF G846 μοιχαλιδα N-ASF G3428 γενομενην V-2ADP-ASF G1096 ανδρι N-DSM G435 ετερω A-DSM G2087
GNTTRP : ἄρα PRT G686 οὖν CONJ G3767 ζῶντος V-PAP-GSM G2198 τοῦ T-GSM G3588 ἀνδρὸς N-GSM G435 μοιχαλὶς N-NSF G3428 χρηματίσει V-FAI-3S G5537 ἐὰν COND G1437 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἀνδρὶ N-DSM G435 ἑτέρῳ· A-DSM G2087 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S G599 ὁ T-NSM G3588 ἀνήρ, N-NSM G435 ἐλευθέρα A-NSF G1658 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νόμου, N-GSM G3551 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 εἶναι V-PAN G1510 αὐτὴν P-ASF G846 μοιχαλίδα N-ASF G3428 γενομένην V-2ADP-ASF G1096 ἀνδρὶ N-DSM G435 ἑτέρῳ.A-DSM G2087
MOV : ഭർത്താവു ജീവിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അവൾ വേറെ പുരുഷന്നു ആയാൽ വ്യഭിചാരിണി എന്നു പേർവരും; ഭർത്താവു മരിച്ചു എങ്കിലോ അവൾ വേറെ പുരുഷന്നു ആയാൽ വ്യഭിചാരിണി എന്നു വരാതവണ്ണം ന്യായപ്രമാണത്തിൽനിന്നു സ്വതന്ത്രയാകുന്നു.
HOV : सो यदि पति के जीते जी वह किसी दूसरे पुरूष की हो जाए, तो व्यभिचारिणी कहलाएगी, परन्तु यदि पति मर जाए, तो वह उस व्यवस्था से छूट गई, यहां तक कि यदि किसी दूसरे पुरूष की हो जाए, तौभी व्यभिचारिणी न ठहरेगी।
TEV : కాబట్టి భర్త బ్రదికియుండగా ఆమె వేరొక పురుషుని చేరినయెడల వ్యభిచారిణియన బడును గాని, భర్తచనిపోయినయెడల ఆమె ధర్మశాస్త్రము నుండి విడుదల పొందెను గనుక వేరొక పురుషుని వివా హము చేసికొనినను వ్యభిచారిణి కాకపోవును.
ERVTE : ఆమె భర్త జీవించి ఉండగా ఇంకొకణ్ణి వివాహమాడితే ఆమె వ్యభిచారి అనబడుతుంది. కాని ఆమె భర్త మరణిస్తే ఆమెకు ఆ చట్టం నుండి విముక్తి కలుగుతుంది. అప్పుడు ఆమె ఇంకొకణ్ణి వివాహం చేసుకొన్నా ఆమె వ్యభిచరించిన దానిగా పరిగణింపబడదు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಗಂಡನು ಜೀವದಿಂದಿರುವಾಗ ಆಕೆ ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ವ್ಯಭಿ ಚಾರಿಣಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವಳು; ಗಂಡನು ಸತ್ತರೆ ಆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಆಕೆಯು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ದ್ದಾಳೆ. ಹೀಗೆ ಆಕೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿ ಕೊಂಡರೂ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ತನ್ನ ಗಂಡನು ಜೀವದಿಂದಿರುವಾಗಲೇ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಆಕೆಯು ವ್ಯಭಿಚಾರವೆಂಬ ಅಪರಾಧಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತಾಳೆಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಆಕೆಯ ಗಂಡನು ಸತ್ತುಹೋದರೆ ಆಕೆಯು ವಿವಾಹದ ಹಂಗಿನಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ತನ್ನ ಗಂಡನು ತೀರಿಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಆಕೆಯು ವ್ಯಭಿಚಾರವೆಂಬ ಅಪರಾಧಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ જે સ્ત્રીનો પતિ જીવતો હોય અને જો તેની પત્ની બીજા પુરુંષ સાથે લગ્ન કરે, તો નિયમશાસ્ત્ર કહે છે તેમ, તે સ્ત્રી વ્યભિચારની અપરાધી બને છે. પરંતુ જો એ સ્ત્રીનો પતિ મૃત્યુ પામે, તો પછી લગ્નના નિયમમાંથી તે સ્ત્રીને મુક્ત કરવામાં આવે છે. આમ, પતિના મૃત્યુ પછી જો તે સ્ત્રી બીજા પુરુંષ સાથે લગ્ર કરે તો તે વ્યભિચારનો અપરાધ ગણાતો નથી.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਤਾ ਦੇ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਦੂਏ ਦੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜ਼ਾਨੀ ਸਦਾਵੇਗੀ ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਦਾ ਭਰਤਾ ਮਰ ਜਾਏ ਤਾਂ ਉਹ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਗਈ ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਦੂਏ ਭਰਤਾ ਦੀ ਹੋ ਭੀ ਜਾਵੇ ਪਰ ਉਹ ਜ਼ਾਨੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ
URV : پَس اگر شَوہر کے جِیتے جی دُوسرے مرد کی ہوجائے تو زانِیہ کہلائے گی لیکِن اگر شَوہر مرجائے تو وہ اُس شَرِیعَت سے آزاد ہے۔ یہاں تک کہ اگر دُوسرے مرد کی ہو بھی جائے تو زانِیہ نہ ٹھہریگی۔
BNV : কিন্তু সেই স্ত্রীলোক, তার স্বামী বেঁচে থাকতে যদি অপর পুরুষকে বিবাহ করে, সে ব্যভিচার করে৷ তার স্বামী যদি মারা যায়, তাহলে সে বিয়ের বিধি-ব্যবস্থা থেকে মুক্ত হয়ে যায়; আর তখন সে যদি অন্য পুরুষকে বিয়ে করে তাহলে সে ব্যভিচারের দোষে দোষী হয় না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ଜୀବିତ ଥିବା ଅବସ୍ଥା ରେ, ଆଉ ଜଣକୁ ବିବାହ କରେ, ବ୍ଯବସ୍ଥା କୁ ହେ ଯେ, ସେ ବ୍ଯଭିଚ଼ାର ଦୋଷ ରେ ଦୋଷୀ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ସ୍ବାମୀ ମରି ଯାଏ, ତାହା ହେଲେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ବିବାହର ବନ୍ଧନ ବ୍ଯବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତ ହାଇେ ଯାଏ। ଅତଏବ, ଯଦି ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସ୍ବାମୀର ମୃତ୍ଯୁ ପରେ ଆଉ ଜଣକୁ ବିବାହ କରେ, ସେ ବ୍ଯଭିଚ଼ାର ଦୋଷ ରେ ଆଉ ଦୋଷୀ ହୁଏ ନାହିଁ।
MRV : म्हणून पती जिवंत असताना ती दुसन्याची झाली, तर तिला व्यभिचारिणी असे म्हणतील. पण जर तिचा पती मरण पावला तर ती लग्नाच्या नियमातून मुक्त होते आणि जरी ती दुसऱ्या पुरुषाची पत्नी झाली तरी ती व्यभिचारिणी होत नाही.
4
KJV : Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
KJVP : Wherefore G5620 , my G3450 brethren, G80 ye G5210 also G2532 are become dead G2289 to the G3588 law G3551 by G1223 the G3588 body G4983 of Christ; G5547 that ye G5209 should be married G1096 to another, G2087 [even] to him who is raised G1453 from G1537 the dead, G3498 that G2443 we should bring forth fruit G2592 unto God. G2316
YLT : So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another`s, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;
ASV : Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
WEB : Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God.
ESV : Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.
RV : Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, {cf15i even} to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
RSV : Likewise, my brethren, you have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead in order that we may bear fruit for God.
NLT : So, my dear brothers and sisters, this is the point: You died to the power of the law when you died with Christ. And now you are united with the one who was raised from the dead. As a result, we can produce a harvest of good deeds for God.
NET : So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God.
ERVEN : In the same way, my brothers and sisters, your old selves died and you became free from the law through the body of Christ. Now you belong to someone else. You belong to the one who was raised from death. We belong to Christ so that we can be used in service to God.
TOV : அப்படிப்போல, என் சகோதரரே, நீங்கள் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்த கிறிஸ்து என்னும் வேறொருவருடையவர்களாகி, தேவனுக்கென்று கனிகொடுக்கும்படி கிறிஸ்துவின் சரீரத்தினாலே நியாயப்பிரமாணத்துக்கு மரித்தவர்களானீர்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! இதே வழியில், உங்கள் பழைய வாழ்வு இறந்து கிறிஸ்துவின் சரீரம் மூலம் சட்டத்திலிருந்து விடுதலை ஆனீர்கள். இப்போது நீங்கள் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்த மற்றவர்களோடு சேர்க்கப்படுகிறீர்கள். அதனால் தேவனுக்கு சேவைசெய்ய நாம் பயன்படமுடியும்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εθανατωθητε V-API-2P G2289 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 υμας P-2AP G5209 ετερω A-DSM G2087 τω T-DSM G3588 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εγερθεντι V-APP-DSM G1453 ινα CONJ G2443 καρποφορησωμεν V-AAS-1P G2592 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εθανατωθητε V-API-2P G2289 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 υμας P-2AP G5209 ετερω A-DSM G2087 τω T-DSM G3588 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εγερθεντι V-APP-DSM G1453 ινα CONJ G2443 καρποφορησωμεν V-AAS-1P G2592 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εθανατωθητε V-API-2P G2289 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 υμας P-2AP G5209 ετερω A-DSM G2087 τω T-DSM G3588 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εγερθεντι V-APP-DSM G1453 ινα CONJ G2443 καρποφορησωμεν V-AAS-1P G2592 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ὥστε, CONJ G5620 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐθανατώθητε V-API-2P G2289 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 γενέσθαι V-2ADN G1096 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἑτέρῳ, A-DSM G2087 τῷ T-DSM G3588 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 ἐγερθέντι, V-APP-DSM G1453 ἵνα CONJ G2443 καρποφορήσωμεν V-AAS-1P G2592 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : അതുകൊണ്ടു സഹോദരന്മാരേ, നാം ദൈവത്തിന്നു ഫലം കായ്ക്കുമാറു മരിച്ചിട്ടു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റവനായ വേറോരുവന്നു ആകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളും ക്രിസ്തുവിന്റെ ശരീരം മുഖാന്തരം ന്യായപ്രമാണസംബന്ധമായി മരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : सो हे मेरे भाइयो, तुम भी मसीह की देह के द्वारा व्यवस्था के लिये मरे हुए बन गए, कि उस दूसरे के हो जाओ, जो मरे हुओं में से जी उठा: ताकि हम परमेश्वर के लिये फल लाएं।
TEV : కావున నా సహోదరులారా, మనము దేవునికొరకు ఫలమును ఫలించునట్లు మృతులలోనుండి లేపబడిన క్రీస్తు అనువేరొకని చేరుటకై మీరును ఆయన శరీరముద్వారా ధర్మ శాస్త్రము విషయమై మృతులైతిరి.
ERVTE : అదేవిధంగా నా సోదరులారా! మీరు కూడా క్రీస్తు శరీరంతో పాటు చనిపోయి ధర్మశాస్త్ర బంధం నుండి విముక్తి పొందారు. మీరు బ్రతికింపబడ్డ క్రీస్తుకు చెందిన వారై దేవుని కొరకు ఫలిస్తారు.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ಸಹ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತಿರಿ. ದೇವರಿಗೆ ಫಲಫಲಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಅಂದರೆ ಸತ್ತುಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದಾತನನ್ನು ಸೇರಿಕೊಂಡಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹಳೇ ಸ್ವಭಾವವು ಸತ್ತುಹೋಯಿತು; ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದ ಮೂಲಕ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದಿರಿ. ಈಗ ನೀವು, ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಾತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಾವು ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಫಲವನ್ನು ಫಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : એ જ પ્રમાણે, મારા ભાઈઓ તથા બહેનો, ખ્રિસ્તના શરીરની સાથે જ તમારા જૂના શરીરનું મૃત્યુ થયું છે. હવે તમે નિયમના બંધનમાંથી મુક્ત થયા છો. હવે તમે એક માત્ર એવા ખ્રિસ્તના શિષ્ય થયા છો, જે મૃત્યુમાંથી ઊભો થયો હતો. હવે આપણે ખ્રિસ્તના શિષ્ય થયા છીએ. જેથી કરીને દેવની સેવામાં આપણો ઉપયોગ થઈ શકે.
PAV : ਸੋ ਮੇਰਿਓ ਭਰਾਵੋ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਮਸੀਹ ਦੀ ਦੇਹੀ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਸਰਬੰਧੋਂ ਮਰ ਗਏ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਦੂਏ ਦੇ ਹੋ ਜਾਓ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਦੇ ਜਿਹੜਾ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲਈ ਫਲ ਦੇਈਏ
URV : پَس اَے میرے بھائِیو! تُم بھی مسِیح کے بَدَن کے وسِیلہ سے شَرِیعَت کے اِعتبار سے اِس لِئے مُردہ بن گئے کہ اُس دُوسرے کے ہوجاؤ جو مُردوں میں سے جلایا گیا تاکہ ہم سب خُدا کے لِئے پھَل پَیدا کریں۔
BNV : অতএব আমার ভাই ও বোনেরা, খ্রীষ্টের দেহের মাধ্যমে সেইভাবেই তোমাদের পুরানো সত্ত্বার মৃত্যু হয়েছে ও তোমরা বিধি-ব্যবস্থার বন্ধন থেকে মুক্ত হয়েছ৷ মৃত্যু থেকে যিনি বেঁচে উঠেছেন এখন তোমরা তাঁরই হয়েছ৷ আমরা খ্রীষ্টের হয়েছি, য়েন ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে ফল উত্‌পন্ন করতে পারি৷
ORV : ଠିକ୍ ସହେି ଭଳି, ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁରୁଣା ବ୍ଯକ୍ତିତ୍ବ ମରିଯାଇଛି ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ମାଧ୍ଯମ ରେ ବ୍ଯବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତ ହାଇଯୋଇଛ। ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ୟ ଜଣକର ଅଟ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ବଞ୍ଚି ଉଠିଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟ। ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟୁ, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ ରେ ନିଯୋଜିତ ହାଇେ ପାରିବା।
MRV : माझ्या बंधूनो, अशाच प्रकारे नियमशास्त्राप्रमाणे तुम्हांलाही ख्रिस्ताच्या शरीराद्वारे ठार मारण्यात आले यासाठी की तुम्ही दुसऱ्या पुरुषाचे, जो मेलेल्यातून उठविला गेला होता त्याचे व्हावे, यासाठी की देवाच्या सेवेसाठी आमचा वापर व्हावा.
5
KJV : For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
KJVP : For G1063 when G3753 we were G2258 in G1722 the G3588 flesh, G4561 the G3588 motions G3804 of sins, G266 which G3588 were by G1223 the G3588 law, G3551 did work G1754 in G1722 our G2257 members G3196 to bring forth fruit G2592 unto death. G2288
YLT : for when we were in the flesh, the passions of the sins, that [are] through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
ASV : For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
WEB : For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
ESV : For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
RV : For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
RSV : While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
NLT : When we were controlled by our old nature, sinful desires were at work within us, and the law aroused these evil desires that produced a harvest of sinful deeds, resulting in death.
NET : For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.
ERVEN : In the past we were ruled by our sinful selves. The law made us want to do sinful things. And those sinful desires controlled our bodies, so that what we did only brought us spiritual death.
TOV : நாம் மாம்சத்திற்கு உட்பட்டிருந்த காலத்தில் நியாயப்பிரமாணத்தினாலே தோன்றிய பாவ இச்சைகள் மரணத்திற்கு ஏதுவான கனிகளைக் கொடுக்கத்தக்கதாக நம்முடைய அவயவங்களிலே பெலன்செய்தது.
ERVTA : முன்பு, நாம் நமது மாமிசத்தால் ஆளப்பட்டிருந்தோம். சட்டத்தால் பாவ இச்சைகள் நம்மிடம் தோன்றின. அவை நமது சரீர உறுப்புகள் மீது ஆட்சி செலுத்தியது. அது நமக்கு மரணத்தைக் கொடுத்தது.
GNTERP : οτε ADV G3753 γαρ CONJ G1063 ημεν V-IXI-1P G1510 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 τα T-NPN G3588 παθηματα N-NPN G3804 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 τα T-NPN G3588 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 ενηργειτο V-IMI-3S G1754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 καρποφορησαι V-AAN G2592 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288
GNTWHRP : οτε ADV G3753 γαρ CONJ G1063 ημεν V-IXI-1P G1510 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 τα T-NPN G3588 παθηματα N-NPN G3804 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 τα T-NPN G3588 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 ενηργειτο V-IMI-3S G1754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 καρποφορησαι V-AAN G2592 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288
GNTBRP : οτε ADV G3753 γαρ CONJ G1063 ημεν V-IXI-1P G1510 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 τα T-NPN G3588 παθηματα N-NPN G3804 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 τα T-NPN G3588 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 ενηργειτο V-IMI-3S G1754 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 καρποφορησαι V-AAN G2592 τω T-DSM G3588 θανατω N-DSM G2288
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 γὰρ CONJ G1063 ἦμεν V-IAI-1P G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σαρκί, N-DSF G4561 τὰ T-NPN G3588 παθήματα N-NPN G3804 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 τὰ T-NPN G3588 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 ἐνηργεῖτο V-IMI-3S G1754 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 μέλεσιν N-DPN G3196 ἡμῶν P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 καρποφορῆσαι V-AAN G2592 τῷ T-DSM G3588 θανάτῳ·N-DSM G2288
MOV : നാം ജഡത്തിലായിരുന്നപ്പോൾ ന്യായപ്രമാണത്താൽ ഉളവായ പാപരാഗങ്ങൾ മരണത്തിന്നു ഫലം കായ്ക്കത്തക്കവണ്ണം നമ്മുടെ അവയവങ്ങളിൽ വ്യാപരിച്ചുപോന്നു.
HOV : क्योंकि जब हम शारीरिक थे, तो पापों की अभिलाषायें जो व्यवस्था के द्वारा थीं, मृत्यु का फल उत्पन्न करने के लिये हमारे अंगों में काम करती थीं।
TEV : ఏలయనగా మనము శరీరసంబంధులమై యుండినప్పుడు మరణార్థమైన ఫలమును ఫలించుటకై, ధర్మశాస్త్రమువలననైన పాపేచ్ఛలు మన అవయవములలో కార్యసాధకములై యుండెను.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రం మూలంగా కలిగిన దురాశలు మన శరీరాల్లో పని చేయటంవల్ల మనం మరణాన్ని పొందాము.
KNV : ನಾವು ಶರೀರದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಪಾಪಗಳ ಇಚ್ಛೆಗಳು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದಲೇ ಮರಣಕ್ಕೆ ಫಲಫಲಿಸುವ ದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN : ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ನಮ್ಮ ಪಾಪಾಧೀನಸ್ವಭಾವವು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುತ್ತಿತ್ತು. ಪಾಪಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉಂಟುಮಾಡಿತು. ಮತ್ತು ನಾವು ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದ ಆ ಪಾಪಕಾರ್ಯಗಳು ನಮ್ಮ ದೇಹಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡವು. ಇದರಿಂದಾಗಿ, ನಾವು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳೆಲ್ಲ ನಮಗೆ ಆತ್ಮಿಕ ಮರಣವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವು.
GUV : ભૂતકાળમાં તો આપણે જ્યારે દૈહિક હતા, ત્યારે પાપ વાસનાઓને આધીન હતા. અને આપણે જે પાપ કર્યા તે આપણા માટે આધ્યાત્મિક મૃત્યુ નોતરતા હતા.
PAV : ਜਦ ਅਸੀਂ ਸਰੀਰਕ ਸਾਂ ਤਦ ਪਾਪਾਂ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਜੋ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਨ ਸਾਡੇ ਅੰਗਾਂ ਵਿਚੇ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਕਰਦੀਆਂ ਸਨ ਭਈ ਮੌਤ ਦੇ ਲਈ ਫਲ ਦੇਣ
URV : کِیُونکہ جب ہم جسمانی تھے تو گُناہ کی رغبتیں جو شَرِیعَت کے باعِث پَیدا ہوتی تھِیں مَوت کا پھَل کرنے کے لِئے ہمارے اعضا میں تاثِیر کرتی تھیں۔
BNV : অতীতে আমরা মানবিক পাপ প্রকৃতি অনুসারে জীবনযাপন করছিলাম৷ বিধি-ব্যবস্থা পাপের য়েসব প্রবৃত্তি জাগিয়ে তোলে সেগুলি আমাদের দেহে প্রবল ছিল৷ যার ফলে আমরা যা করতাম তা আমাদের কাছে আত্মিক মৃত্যু নিয়ে আসত৷
ORV : ଅତୀତ ରେ, ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେଉଥିଲୁ। ଆମ୍ଭ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାମ କରାଉ ଥିଲା। ଓ ଏହି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାମସବୁ ଆମ୍ଭର ଶରୀରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରୁଥିଲା। ଅତଏବ ଏହି କର୍ମ ଆମ୍ଭର ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ମୃତ୍ଯୁ ଘଟାଉ ଥିଲା।
MRV : कारण जेव्हा आम्ही आमच्या पापी मानवी स्वभावाप्रमाणे जगत होतो तेव्हा पापी वासना नियमशास्त्राच्या द्वारे मरणाला फळ देण्यासाठी आपल्या अवयवामध्ये कार्य करीत होत्या.
6
KJV : But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
KJVP : But G1161 now G3570 we are delivered G2673 from G575 the G3588 law, G3551 that being dead G599 wherein G1722 G3739 we were held; G2722 that G5620 we G2248 should serve G1398 in G1722 newness G2538 of spirit, G4151 and G2532 not G3756 [in] the oldness G3821 of the letter. G1121
YLT : and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
ASV : But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
WEB : But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
ESV : But now we are released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve not under the old written code but in the new life of the Spirit.
RV : But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were holden; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
RSV : But now we are discharged from the law, dead to that which held us captive, so that we serve not under the old written code but in the new life of the Spirit.
NLT : But now we have been released from the law, for we died to it and are no longer captive to its power. Now we can serve God, not in the old way of obeying the letter of the law, but in the new way of living in the Spirit.
NET : But now we have been released from the law, because we have died to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.
ERVEN : In the past the law held us as prisoners, but our old selves died, and we were made free from the law. So now we serve God in a new way, not in the old way with the written rules. Now we serve God in the new way, with the Spirit.
TOV : இப்பொழுதோ நாம் பழமையான எழுத்தின்படியல்ல, புதுமையான ஆவியின்படி ஊழியஞ்செய்யத்தக்கதாக, நம்மைக் கட்டியிருந்த நியாயப்பிரமாணத்துக்கு நாம் மரித்தவர்களாகி, அதினின்று விடுதலையாக்கப்பட்டிருக்கிறோம்.
ERVTA : கடந்த காலத்தின் சட்டவிதிகள் நம்மைச் சிறைக் கைதிகளைப் போன்று வைத்திருந்தன. ஆனால் அந்தப் பழையவிதிகள் மறைந்துபோனது. நாமும் விதிகளினின்றும் விடுவிக்கப்பட்டோம். எனவே இப்போது புதிய வழியில் தேவனுக்கு சேவை செய்கிறோம். பழைய வழியில் சட்டவிதிக்குக் கட்டுப்பட்டு இருக்கவில்லை. இப்போது பரிசுத்த ஆவியானவரோடும் இருக்கிறோம்.
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 κατηργηθημεν V-API-1P G2673 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 | αποθανοντες V-2AAP-NPM G599 | αποθανοντος V-2AAP-GSM G599 | εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 κατειχομεθα V-IPI-1P G2722 ωστε CONJ G5620 δουλευειν V-PAN G1398 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 καινοτητι N-DSF G2538 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 παλαιοτητι N-DSF G3821 γραμματος N-GSN G1121
GNTWHRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 κατηργηθημεν V-API-1P G2673 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 αποθανοντες V-2AAP-NPM G599 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 κατειχομεθα V-IPI-1P G2722 ωστε CONJ G5620 δουλευειν V-PAN G1398 | [ημας] P-1AP G2248 | ημας P-1AP G2248 | εν PREP G1722 καινοτητι N-DSF G2538 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 παλαιοτητι N-DSF G3821 γραμματος N-GSN G1121
GNTBRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 κατηργηθημεν V-API-1P G2673 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 αποθανοντες V-2AAP-NPM G599 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 κατειχομεθα V-IPI-1P G2722 ωστε CONJ G5620 δουλευειν V-PAN G1398 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 καινοτητι N-DSF G2538 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 παλαιοτητι N-DSF G3821 γραμματος N-GSN G1121
GNTTRP : νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 κατηργήθημεν V-API-1P G2673 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νόμου, N-GSM G3551 ἀποθανόντες V-2AAP-NPM G599 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 κατειχόμεθα, V-IPI-1P G2722 ὥστε CONJ G5620 δουλεύειν V-PAN G1398 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐν PREP G1722 καινότητι N-DSF G2538 πνεύματος N-GSN G4151 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 παλαιότητι N-DSF G3821 γράμματος.N-GSN G1121
MOV : ഇപ്പോഴോ, നമ്മെ പിടിച്ചടക്കിയിരുന്ന ന്യായപ്രമാണം സംബന്ധിച്ചു മരിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു അക്ഷരത്തിന്റെ പഴക്കത്തിലല്ല ആത്മാവിന്റെ പുതുക്കത്തിൽ തന്നേ സേവിക്കേണ്ടതിന്നു നാം ന്യായപ്രമാണത്തിൽനിന്നു ഒഴിവുള്ളവരായിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु जिस के बन्धन में हम थे उसके लिये मर कर, अब व्यवस्था से ऐसे छूट गए, कि लेख की पुरानी रीति पर नहीं, वरन आत्मा की नई रीति पर सेवा करते हैं॥
TEV : ఇప్పుడైతే దేనిచేత నిర్బంధింపబడితిమో దానివిషయమై చనిపోయినవారమై, ధర్మశాస్త్రమునుండి విడుదల పొంది తివిు గనుక మనము అక్షరానుసారమైన ప్రాచీనస్థితి గలవారము కాక ఆత్మానుసారమైన నవీనస్థితి గలవారమై సేవచేయుచున్నాము.
ERVTE : మనల్ని బంధించి ఉంచిన ధర్మశాస్త్రం విషయంలో మనం మరణించాము కనుక ఇప్పుడు మనము ఆ బంధం నుండి స్వేచ్చనుపొందాము. అందువల్ల వ్రాత పూర్వకంగా ఉన్న ధర్మశాస్త్రానికి మనమిక బానిసలము కాము. దేవుని ఆత్మ చూపించిన క్రొత్త మార్గాన్ని అనుసరించి మనము ఆయన సేవ చేస్తున్నాము.
KNV : ಈಗಲಾದರೋ ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಡುಕೊಂಡಿದ್ದ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಪಾಲಿಗೆ ನಾವು ಸತ್ತಕಾರಣ ಅದರಿಂದ ವಿಮುಕ್ತರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಹೀಗೆ ನಾವು ಅಕ್ಷರದ ಹಳೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸದೆ ಆತ್ಮನಿಂದ ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಸೇವಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಂತೆ ಬಂಧಿಸಿತ್ತು. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಸ್ವಭಾವವು ಸತ್ತುಹೋದ ಕಾರಣ ನಾವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ನಾವು ಲಿಖಿತ ನಿಯಮಗಳೊಡನೆ ಹಳೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸೇವೆಮಾಡದೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಪ್ರೇರಿತವಾದ ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.
GUV : ભૂતકાળમાં, નિયમશાસ્ત્રે આપણને કેદીઓની જેમ બાંધી રાખ્યા હતા. હવે આપણા જૂના નિયમશાસ્ત્રો નાશ પામ્યા છે. અને તેથી નિયમશાસ્ત્રના બંધનમાંથી આપણને હવે મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે. લેખિત નિયમોની જૂની પધ્ધત્તિથી નહિ, પરંતુ હવે નવીન પધ્ધત્તિ પ્રમાણે આપણે દેવની સેવા કરીએ છીએ. પવિત્ર આત્માની સાતે આપણે હવે નવી પધ્ધત્તિ પ્રમાણે દેવની સેવા કરીએ છીએ.
PAV : ਪਰ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਮਰ ਕੇ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬੱਧੇ ਹੋਏ ਸਾਂ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਹੁਣ ਛੁੱਟ ਗਏ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਆਤਮਾ ਦੀ ਨਵੀਂ ਰੀਤ ਉੱਤੇ, ਨਾ ਕਿ ਲਿਖਤ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਰੀਤ ਉੱਤੇ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ।।
URV : لیکِن جِس چِیز کی قَید میں تھے اُس کے اِعتبار سے مر کر اَب ہم شَرِیعَت سے اَیسے چھُوٹ گئے کہ رُوح کے نِئے طَور پر نہ کہ لفظوں کے پُرانے طَور پر خِدمت کرتے ہیں۔
BNV : অতীতে বিধি-ব্যবস্থা আমাদের বন্দী করে রেখেছিল, কিন্তু এখন আমাদের পুরানো সত্ত্বার মৃত্যু হয়েছে এবং আমরা বিধি-ব্যবস্থার বন্ধন থেকে মুক্ত হয়েছি৷ এখন আমরা নুতন ধারায় ঈশ্বরের সেবা করি, পুরানো লিখিত বিধি-ব্যবস্থার নির্দেশ অনুসারে নয় কিন্তু পবিত্র আত্মার নির্দেশে৷
ORV : ଅତୀତର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆମ୍ଭକୁ ବନ୍ଦୀ ଭଳି ବାନ୍ଧି ରଖି ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭର ପୁରୁଣା ବ୍ଯକ୍ତିତ୍ବ ଏବେ ମରି ଯାଇଛି ଓ ଆମ୍ଭେ ବ୍ଯବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତ ହାଇେ ସାରିଛୁ। ଅତଏବ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାଚ଼ୀନ ପଦ୍ଧତି ଲିଖିତ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରୁନାହୁଁ। ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନୂତନ ପଦ୍ଧତି ରେ ଆତ୍ମା ରେ ସବୋ କରୁଅଛୁ।
MRV : ज्या नियमशास्त्रामध्ये आम्ही कैदी झालो होतो त्यात आम्ही मेलेलो असल्याने आता आम्ही नियमशास्त्रापासून मुक्त आहोत तेव्हा आता आम्ही देव, आमचा प्रभु याची पवित्र शास्त्राच्या जुनेपणाप्रमाणे नव्हे तर आत्म्याच्या नवेपणाप्रमाणे सेवा करतो.
7
KJV : What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
KJVP : What G5101 shall we say G2046 then G3767 ? [Is] the G3588 law G3551 sin G266 ? God forbid G1096 G3361 . Nay, G235 I had not G3756 known G1097 sin, G266 but G1508 by G1223 the law: G3551 for G1063 I had G5037 not G3756 known G1492 lust, G1939 except G1508 the G3588 law G3551 had said, G3004 Thou shalt not G3756 covet. G1937
YLT : What, then, shall we say? the law [is] sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:
ASV : What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
WEB : What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn\'t have known sin, except through the law. For I wouldn\'t have known coveting, unless the law had said, "You shall not covet."
ESV : What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. I would not have known what it is to covet if the law had not said, "You shall not covet."
RV : What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
RSV : What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet, if it had not been for the law, I should not have known sin. I should not have known what it is to covet if the law had not said, "You shall not covet."
NLT : Well then, am I suggesting that the law of God is sinful? Of course not! In fact, it was the law that showed me my sin. I would never have known that coveting is wrong if the law had not said, "You must not covet."
NET : What shall we say then? Is the law sin? Absolutely not! Certainly, I would not have known sin except through the law. For indeed I would not have known what it means to desire something belonging to someone else if the law had not said, "Do not covet."
ERVEN : You might think I am saying that sin and the law are the same. That is not true. But the law was the only way I could learn what sin means. I would never have known it is wrong to want something that is not mine. But the law said, "You must not want what belongs to someone else."
TOV : ஆகையால் என்ன சொல்லுவோம்? நியாயப்பிரமாணம் பாவமோ? அல்லவே, பாவம் இன்னதென்று நியாயப்பிரமாணத்தினால் நான் அறிந்தேனேயன்றி மற்றப்படி அறியவில்லை; இச்சியாதிருப்பாயாக என்று நியாயப்பிரமாணம் சொல்லாதிருந்தால், இச்சை பாவம் என்று நான் அறியாமலிருப்பேனே.
ERVTA : சட்டவிதியையும் பாவத்தையும் நான் ஒரே விதமாக நினைப்பதாக நீங்கள் எண்ணக் கூடும். அது உண்மையல்ல. ஆனால் சட்ட விதியின் மூலமாகவே நான் பாவமென்றால் என்னவென்று புரிந்து கொண்டேன். பிறர் பொருள் மேல் ஆசைப்படாமல் இருங்கள் என்று சட்டவிதி சொல்லாமல் இருந்தால் அது பாவம் என்று எனக்கு தெரியாமல் போயிருக்கும்.
GNTERP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 αμαρτια N-NSF G266 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 εγνων V-2AAI-1S G1097 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 επιθυμιαν N-ASF G1939 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουκ PRT-N G3756 επιθυμησεις V-FAI-2S G1937
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 αμαρτια N-NSF G266 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 εγνων V-2AAI-1S G1097 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 επιθυμιαν N-ASF G1939 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουκ PRT-N G3756 επιθυμησεις V-FAI-2S G1937
GNTBRP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 αμαρτια N-NSF G266 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 εγνων V-2AAI-1S G1097 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 επιθυμιαν N-ASF G1939 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουκ PRT-N G3756 επιθυμησεις V-FAI-2S G1937
GNTTRP : Τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 ἐροῦμεν; V-FAI-1P G2046 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 ἁμαρτία; N-NSF G266 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο· V-2ADO-3S G1096 ἀλλὰ CONJ G235 τὴν T-ASF G3588 ἁμαρτίαν N-ASF G266 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνων V-2AAI-1S G1097 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 διὰ PREP G1223 νόμου, N-GSM G3551 τήν T-ASF G3588 τε PRT G5037 γὰρ CONJ G1063 ἐπιθυμίαν N-ASF G1939 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδειν V-LAI-1S G1492 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 ἔλεγεν, V-IAI-3S G3004 οὐκ PRT-N G3756 ἐπιθυμήσεις.V-FAI-2S G1937
MOV : ആകയാൽ നാം എന്തു പറയേണ്ടു? ന്യായപ്രമാണം പാപം എന്നോ? ഒരുനാളും അരുതു. എങ്കിലും ന്യായപ്രമാണത്താൽ അല്ലാതെ ഞാൻ പാപത്തെ അറിഞ്ഞില്ല; മോഹിക്കരുതു എന്നു ന്യായപ്രമാണം പറയാതിരുന്നെങ്കിൽ ഞാൻ മോഹത്തെ അറികയില്ലായിരുന്നു.
HOV : तो हम क्या कहें? क्या व्यवस्था पाप है? कदापि नहीं! वरन बिना व्यवस्था के मैं पाप को नहीं पहिचानता: व्यवस्था यदि न कहती, कि लालच मत कर तो मैं लालच को न जानता।
TEV : కాబట్టి యేమందుము? ధర్మశాస్త్రము పాపమాయెనా? అట్లనరాదు. ధర్మశాస్త్రమువలననే గాని పాపమనగాఎట్టిదో నాకు తెలియకపోవును. ఆశింపవద్దని ధర్మ శాస్త్రము చెప్పనియెడల దురాశయన ఎట్టిదో నాకు తెలియకపోవును.
ERVTE : అంటే, ధర్మశాస్త్రం పాపంతో కూడూకున్నదని అర్థమా? కాదు. ధర్మశాస్త్రం లేకపోయినట్లయితే పాపమంటే నాకు తెలిసేది కాదు. "ఇతర్లకు చెందిన వాటిని ఆశించవద్దని" ధర్మశాస్త్రం చెప్పి ఉండకపోతే, ఆశించటమంటే ఏమో నాకు తెలిసేది కాదు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನಾವು ಏನು ಹೇಳೋಣ? ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವು ಪಾಪವೋ? ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಅಲ್ಲ; ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದಲೇ ಹೊರತು ಪಾಪವೆಂಬದು ಏನೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ--ನೀನು ಆಶಿಸಬಾರದು ಎಂದು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಹೇಳ ದಿದ್ದರೆ ದುರಾಶೆಯೆಂದರೆ ಏನೋ ನನಗೆ ತಿಳಿಯು ತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಪಾಪ ಮತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಇವೆರಡೂ ಒಂದೇ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ನೀವು ಭಾವಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ. ಪಾಪವೆಂದರೆ ಏನೆಂಬುದನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವೊಂದೇ ನನಗೆ ಏಕೈಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ದುರಾಶೆ ಎಂದರೆ ಏನೆಂಬುದೇ ನನಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. “ಬೇರೆಯವರ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಆಶಿಸಕೂಡದು” ಎಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದಲೇ ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
GUV : ત્યારે આપણે શું કહીએ, શું નિયમ પાપરૂપ છે? ના, કદી નહિ. પરંતુ નિયમ વગર મેં પાપ જાણ્યું ના હોત, કારણ કે જો નિયમશાસ્ત્રે કહ્યું ન હોત કે લોભ ન રાખ, તો મેં લોભ જાણ્યો ના હોત. “તમારે બીજાઓની માલિકીની વસ્તુઓની ઈચ્છા કરવી જોઈએ નહિ.”
PAV : ਬੱਸ, ਅਸੀਂ ਕੀ ਆਖੀਏॽ ਕੀ ਸ਼ਰਾ ਪਾਪ ਹੈॽ ਕਦੇ ਨਹੀਂ! ਸਗੋਂ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਪਾਪ ਨੂੰ ਨਾ ਪਛਾਣਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਸ਼ਰਾ ਨਾ ਕਹਿੰਦੀ ਭਈ ਲੋਭ ਨਾ ਕਰ ਤਾਂ ਮੈਂ ਲੋਭ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣਦਾ
URV : پَس ہم کیا کہیں ؟ کیا شَرِیعَت گُناہ ہے ؟ ہرگِز نہِیں بلکہ بغَیر شَرِیعَت کے مَیں گُناہ کو نہ پہچانتا مثلاً اگر شَرِیعَت یہ نہ کہتی کہ تُو لالچ نہ کر تو مَیں لالچ کو نہ جانتا۔
BNV : তোমরা হয়তো ভাবছ য়ে আমি বলছি বিধি-ব্যবস্থা এবং পাপ একই বস্তু; না নিশ্চয়ই নয়৷ একমাত্র বিধি-ব্যবস্থার দ্বারাই পাপ কি তা আমি বুঝতে পারলাম৷ আমি কখনই বুঝতে পারতাম না য়ে লোভ করা অন্যায়; যদি বিধি-ব্যবস্থায় লেখা না থাকত, ‘অপরের জিনিসে লোভ করা পাপ৷’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଭାବି ପାର ଯେ, ମୁଁ କହୁଛି ପାପ ଓ ବ୍ଯବସ୍ଥା ହେଉଛି ଏକା କଥା। ଏହା ସତ୍ଯ ନୁହେଁ। କିନ୍ତୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ହେଉଛି ଏକମାତ୍ର ଉପାୟ ଯାହା ଦ୍ବାରା ମୁଁ ପାପର ଅର୍ଥ ଜାଣି ପାରିଲି। ମୁଁ କବେେ ହେଲେ ଜାଣି ପାରି ନଥାନ୍ତି, "ଲୋଭ କରିବା" ଅର୍ଥ କଣ। କିନ୍ତୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା କହିଲା, "ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବସ୍ତୁ ପାଇବା ପାଇଁ କବେେ ହେଲେ ଲୋଭ କର ନାହିଁ।"
MRV : तर मग आता आपण काय म्हणतो? नियमशास्त्र पाप आहे असे आम्ही म्हणावे काय? खात्रीने नाही! कारण नियमशास्त्रावाचून पाप काय आहे हे मला समजले नसते. खरोखर “लोभ धरु नको” असे नियमशास्त्राने सांगितले नसते तर लोभ म्हणजे काय हे मला माहीत झाले नसते.
8
KJV : But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.
KJVP : But G1161 sin, G266 taking G2983 occasion G874 by G1223 the G3588 commandment, G1785 wrought G2716 in G1722 me G1698 all manner G3956 of concupiscence. G1939 For G1063 without G5565 the law G3551 sin G266 [was] dead. G3498
YLT : `Thou shalt not covet;` and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.
ASV : but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin is dead.
WEB : But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
ESV : But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. Apart from the law, sin lies dead.
RV : but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin {cf15i is} dead.
RSV : But sin, finding opportunity in the commandment, wrought in me all kinds of covetousness. Apart from the law sin lies dead.
NLT : But sin used this command to arouse all kinds of covetous desires within me! If there were no law, sin would not have that power.
NET : But sin, seizing the opportunity through the commandment, produced in me all kinds of wrong desires. For apart from the law, sin is dead.
ERVEN : And sin found a way to use that command and make me want all kinds of things that weren't mine. So sin came to me because of the command. But without the law, sin has no power.
TOV : பாவமானது கற்பனையினாலே சமயம்பெற்றுச் சகலவித இச்சைகளையும் என்னில் நடப்பித்தது. நியாயப்பிரமாணம் இல்லாவிட்டால் பாவம் செத்ததாயிருக்குமே.
ERVTA : சகலவிதமான தவறான ஆசைகளையும் நான் விரும்புமாறு கட்டளையை உபயோகப்படுத்தும் ஒரு வழியை பாவம் கண்டுபிடித்தது. அக்கட்டளையின் மூலமாகவே பாவம் வந்து சேர்ந்தது. சட்டவிதி இல்லாவிட்டால் பாவத்துக்கு வல்லமை இல்லாமல் போகும்.
GNTERP : αφορμην N-ASF G874 δε CONJ G1161 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εντολης N-GSF G1785 κατειργασατο V-ADI-3S G2716 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 πασαν A-ASF G3956 επιθυμιαν N-ASF G1939 χωρις ADV G5565 γαρ CONJ G1063 νομου N-GSM G3551 αμαρτια N-NSF G266 νεκρα A-NSF G3498
GNTWHRP : αφορμην N-ASF G874 δε CONJ G1161 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εντολης N-GSF G1785 κατειργασατο V-ADI-3S G2716 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 πασαν A-ASF G3956 επιθυμιαν N-ASF G1939 χωρις ADV G5565 γαρ CONJ G1063 νομου N-GSM G3551 αμαρτια N-NSF G266 νεκρα A-NSF G3498
GNTBRP : αφορμην N-ASF G874 δε CONJ G1161 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εντολης N-GSF G1785 κατειργασατο V-ADI-3S G2716 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 πασαν A-ASF G3956 επιθυμιαν N-ASF G1939 χωρις ADV G5565 γαρ CONJ G1063 νομου N-GSM G3551 αμαρτια N-NSF G266 νεκρα A-NSF G3498
GNTTRP : ἀφορμὴν N-ASF G874 δὲ CONJ G1161 λαβοῦσα V-2AAP-NSF G2983 ἡ T-NSF G3588 ἁμαρτία N-NSF G266 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἐντολῆς N-GSF G1785 κατηργάσατο V-ADI-3S G2716 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 πᾶσαν A-ASF G3956 ἐπιθυμίαν· N-ASF G1939 χωρὶς ADV G5565 γὰρ CONJ G1063 νόμου N-GSM G3551 ἁμαρτία N-NSF G266 νεκρά.A-NSF G3498
MOV : പാപമോ അവസരം ലഭിച്ചിട്ടു കല്പനയാൽ എന്നിൽ സകലവിധ മോഹത്തെയും ജനിപ്പിച്ചു; ന്യായപ്രമാണം കൂടാതെ പാപം നിർജ്ജീവമാകുന്നു.
HOV : परन्तु पाप ने अवसर पाकर आज्ञा के द्वारा मुझ में सब प्रकार का लालच उत्पन्न किया, क्योंकि बिना व्यवस्था पाप मुर्दा है।
TEV : అయితే పాపము ఆజ్ఞనుహేతువు చేసికొని సకలవిధమైన దురాశలను నాయందు పుట్టించెను. ధర్మశాస్త్రము లేనప్పుడు పాపము మృతము.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రం చెప్పిన ఆజ్ఞను ఉపయోగించి పాపం నాలో అన్ని రకాల దురాశల్ని కలిగించింది. ధర్మశాస్త్రం లేక పోయినట్లైతే పాపంలో ప్రాణముండేది కాదు.
KNV : ಆದರೆ ಪಾಪವು ಈ ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ಅನುಕೂಲ ಹೊಂದಿ ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ದುರಾಶೆಯನ್ನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿಸಿತು. ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಇಲ್ಲದಿರು ವಾಗ ಪಾಪವು ಸತ್ತದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪಾಪವು ಆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನೇ ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ದುರಾಶೆಗಳನ್ನು ಕೆರಳಿಸಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಆಜ್ಞೆಯಿಂದಾಗಿ ಪಾಪವು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿತು. ಆದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪಾಪಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರವೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : પણ પાપને તક મળવાથી આજ્ઞા વડે મારામાં સઘળા પ્રકારની અનિષ્ટ ઈચ્છાઓ પૂર્ણ કરવા મને લલચાવ્યો. મારામાં પાપ પેઠું. કારણ કે નિયમ વિના પાપ નિર્જીવ છે.
PAV : ਪਰ ਪਾਪ ਨੇ ਦਾਓ ਪਾ ਕੇ ਹੁਕਮਨਾਮੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦਾ ਲੋਭ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਰਾ ਬਾਝੋਂ ਪਾਪ ਮੁਰਦਾ ਹੈ
URV : مگر گُناہ نے مَوقع پاکر حُکم کے زرِیعہ سے مُجھ میں ہر طرح کا لالچ پَیدا کردِیا کِیُونکہ شَرِیعَت کے بغَیر گُناہ مُردہ ہے۔
BNV : কারণ পাপ ঐ নিষেধাজ্ঞার সুয়োগ নিয়ে আমার অন্তরে তখন লোভের আকর্ষণ জাগিয়ে তুলতে শুরু করল৷ তাই ঐ আদেশের সুয়োগ নিয়ে আমার জীবনে পাপ প্রবেশ করল৷ ব্যবস্থা না থাকলে পাপের কোন শক্তি থাকে না৷
ORV : ଏହି ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ ମାେ ଭିତ ରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଭୁଲ ବସ୍ତୁ ପ୍ରତି ପାପ ଇଚ୍ଛା ଜାଗ୍ରତ କରାଇଲା। ସେଥିପାଇଁ ଉକ୍ତ ଆଦେଶ ହତେୁ ପାପ ମାେ ପାଖକୁ ଆସିଲା। କିନ୍ତୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିନା ପାପର କୌଣସି ଶକ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : परंतु पापाने संधी साधली आणि मजमध्ये सर्व प्रकारचा लोभ भरला. कारण नियमशास्त्राशिवाय पाप मृतवत आहे.
9
KJV : For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
KJVP : For G1161 I G1473 was alive G2198 without G5565 the law G3551 once: G4218 but G1161 when the G3588 commandment G1785 came, G2064 sin G266 revived, G326 and G1161 I G1473 died. G599
YLT : And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
ASV : And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
WEB : I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
ESV : I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.
RV : And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
RSV : I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin revived and I died;
NLT : At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life,
NET : And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
ERVEN : Before I knew the law, I was alive. But when I heard the law's command, sin began to live,
TOV : முன்னே நியாயப்பிரமாணமில்லாதவனாயிருந்தபோது நான் ஜீவனுள்ளவனாயிருந்தேன்; கற்பனை வந்தபோது பாவம் உயிர்கொண்டது, நான் மரித்தவனானேன்.
ERVTA : முன்பு சட்டங்கள் இல்லாதவனாய் இருந்தபோது நான் உயிர் உள்ளவனாய் இருந்தேன். சட்டவிதி வந்த பிறகு பாவம் உயிர் கொண்டது.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 εζων V-IAI-1S G2198 χωρις ADV G5565 νομου N-GSM G3551 ποτε PRT G4218 ελθουσης V-2AAP-GSF G2064 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 εντολης N-GSF G1785 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 ανεζησεν V-AAI-3S G326 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 απεθανον V-2AAI-1S G599
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 εζων V-IAI-1S G2198 χωρις ADV G5565 νομου N-GSM G3551 ποτε PRT G4218 ελθουσης V-2AAP-GSF G2064 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 εντολης N-GSF G1785 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 ανεζησεν V-AAI-3S G326 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 απεθανον V-2AAI-1S G599
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 εζων V-IAI-1S G2198 χωρις ADV G5565 νομου N-GSM G3551 ποτε PRT G4218 ελθουσης V-2AAP-GSF G2064 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 εντολης N-GSF G1785 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 ανεζησεν V-AAI-3S G326 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 απεθανον V-2AAI-1S G599
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 ἔζων V-IAI-1S G2198 χωρὶς ADV G5565 νόμου N-GSM G3551 ποτέ· PRT G4218 ἐλθούσης V-2AAP-GSF G2064 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 ἐντολῆς N-GSF G1785 ἡ T-NSF G3588 ἁμαρτία N-NSF G266 ἀνέζησεν,V-AAI-3S G326
MOV : ഞാൻ ഒരുകാലത്തു ന്യായപ്രമാണം കൂടാതെ ജീവിച്ചിരുന്നു; എന്നാൽ കല്പന വന്നപ്പോൾ പാപംവീണ്ടും ജീവിക്കയും ഞാൻ മരിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : मैं तो व्यवस्था बिना पहिले जीवित था, परन्तु जब आज्ञा आई, तो पाप जी गया, और मैं मर गया।
TEV : ఒకప్పుడు నేను ధర్మశాస్త్రము లేకుండ జీవించుచుంటిని గాని, ఆజ్ఞ వచ్చినప్పుడు పాపమునకు మరల జీవము వచ్చెను; నేనైతే చనిపోతిని.
ERVTE : ఒకప్పుడు నేను ధర్మశాస్త్రం లేకుండా జీవించాను. కాని ఆజ్ఞ రాగానే పాపం మొలకెత్తింది. దానితో నేను మరణించాను.
KNV : ಮೊದಲು ನಾನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದು ಜೀವದಿಂದಿದ್ದೆನು. ಆಜ್ಞೆಯು ಬಂದಾಗ ಪಾಪವು ಪುನರ್ಜೀವವಾಗಿ ನಾನು ಸತ್ತೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವನಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದೆನು. ಆದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಆಜ್ಞೆಯು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ಪಾಪವು ಜೀವಿಸತೊಡಗಿತು.
GUV : નિયમશાસ્ત્રનું મને જ્ઞાન થયું તે પહેલાં પણ હું તેના વગર જીવતો હતો. પરંતુ જેવો નિયમનો આદેશ મને મળ્યો કે તરત જ પછીથી મારામાં પાપ સજીવન થયું.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਜੀਉਂਦਾ ਸਾਂ ਪਰ ਜਦ ਹੁਕਮਨਾਮਾ ਆਇਆ ਤਦ ਪਾਪ ਜੀ ਪਿਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਮਰ ਗਿਆ
URV : ایک زمانہ میں شَرِیعَت کے بغَیر مَیں زِندہ تھا مگر جب حُکم آیا تو گُناہ زِندہ ہوگیا اور مَیں مرگیا۔
BNV : এক সময় আমি বিধি-ব্যবস্থা ছাড়াই বেঁচে ছিলাম; কিন্তু যখন বিধি-ব্যবস্থা এল তখন আমার মধ্যে পাপ বাস করতে শুরু করল৷
ORV : ବ୍ଯବସ୍ଥା ଜାଣିବା ପୂର୍ବରୁ, ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିନା ମୁଁ ଜୀବିତ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଆଦେଶ ମାେ ପାଖକୁ ଆସିଲା, ସେତବେେଳେ ପାପ ଜୀବିତ ହେଲା ଓ ପାପ ହତେୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୁଁ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କଲି।
MRV : एके काळी मी नियाशास्त्राशिवाय जगत होतो, परंतु जेव्हा नियमशास्त्र आले तेव्हा पाप संजीवित झाले.
10
KJV : And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.
KJVP : And G2532 the G3588 commandment, G1785 which G3588 [was] [ordained] to G1519 life, G2222 I G3427 found G2147 [to be G3778 ] unto G1519 death. G2288
YLT : and the command that [is] for life, this was found by me for death;
ASV : and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
WEB : The commandment, which was for life, this I found to be for death;
ESV : The very commandment that promised life proved to be death to me.
RV : and the commandment, which {cf15i was} unto life, this I found {cf15i to be} unto death:
RSV : the very commandment which promised life proved to be death to me.
NLT : and I died. So I discovered that the law's commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.
NET : and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
ERVEN : and I died spiritually. The command was meant to bring life, but for me it brought death.
TOV : இப்படியிருக்க, ஜீவனுக்கேதுவான கற்பனையே எனக்கு மரணத்துக்கேதுவாயிருக்கக்கண்டேன்.
ERVTA : பாவத்தால் நான் உள்ளத்தைப் பொருத்தமட்டில் மரித்தவன் ஆனேன். உயிர் கொடுப்பதற்காக வந்த சட்டவிதி எனக்கு மரண முண்டாகக் காரணமானது.
GNTERP : και CONJ G2532 ευρεθη V-API-3S G2147 μοι P-1DS G3427 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 η T-NSF G3588 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αυτη D-NSF G3778 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευρεθη V-API-3S G2147 μοι P-1DS G3427 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 η T-NSF G3588 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αυτη D-NSF G3778 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288
GNTBRP : και CONJ G2532 ευρεθη V-API-3S G2147 μοι P-1DS G3427 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 η T-NSF G3588 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αυτη D-NSF G3778 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 ἀπέθανον, V-2AAI-1S G599 καὶ CONJ G2532 εὑρέθη V-API-3S G2147 μοι P-1DS G1473 ἡ T-NSF G3588 ἐντολὴ N-NSF G1785 ἡ T-NSF G3588 εἰς PREP G1519 ζωὴν N-ASF G2222 αὕτη D-NSF G3778 εἰς PREP G1519 θάνατον·N-ASM G2288
MOV : ഇങ്ങനെ ജീവന്നായി ലഭിച്ചിരുന്ന കല്പന എനിക്കു മരണ ഹേതുവായിത്തീർന്നു എന്നു ഞാൻ കണ്ടു.
HOV : और वही आज्ञा जो जीवन के लिये थी; मेरे लिये मृत्यु का कारण ठहरी।
TEV : అప్పుడు జీవార్థమైన ఆజ్ఞ నాకు మరణార్థమైనట్టు కనబడెను.
ERVTE : జీవాన్నివ్వటానికి ఉద్దేశింపబడిన ఆ ఆజ్ఞ నాకు మరణాన్ని కలుగ చెయ్యటం గమనించాను.
KNV : ಜೀವಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯೇ ಮರಣಕ್ಕಾಯಿತೆಂದು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಪಾಪದ ನಿಮಿತ್ತ ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತುಹೋದೆನು. ಜೀವವನ್ನು ತರಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಆಜ್ಞೆಯೇ ನನಗೆ ಮರಣವನ್ನು ತಂದಿತು.
GUV : અને આમ પાપના કારણે મારું આધ્યાત્મિક મૃત્યુ થયું. એ આદેશનો હેતુ મને જીવન બક્ષવાનો હતો, પરંતુ મારા માટે એ આદેશ મૃત્યુ લાવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਹੁਕਮਨਾਮਾ ਜਿਹੜਾ ਜੀਵਨ ਦੇ ਲਈ ਸੀ ਉਹੋ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ
URV : اور جِس حُکم کا منشا زِندگی تھا وُہی میرے حق مَیں مَوت کا باعِث بن گیا۔
BNV : তখন আমি আত্মিকভাবে মৃত্যু বরণ করলাম৷ য়ে আদেশের ফলে জীবন পাবার কথা সেই আদেশ আমাকে মৃত্যুর মুখে ঠেলে দিল৷
ORV : ଆଦେଶର ଆଜ୍ଞା ଥିଲା ଜୀବନ ଦାନ କିନ୍ତୁ ମାେ ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଆଣିଲା ମୃତ୍ଯୁ।
MRV : आणि मी मरण पावलो, जी आज्ञा जीवन आणण्यासाठी योजण्यात आली होती तिचा परिणाम माझ्यासाठी मरण असा झाला.
11
KJV : For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me. ]
KJVP : For G1063 sin, G266 taking G2983 occasion G874 by G1223 the G3588 commandment, G1785 deceived G1818 me, G3165 and G2532 by G1223 it G846 slew G615 [me.]
YLT : for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay [me];
ASV : for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
WEB : for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
ESV : For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
RV : for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
RSV : For sin, finding opportunity in the commandment, deceived me and by it killed me.
NLT : Sin took advantage of those commands and deceived me; it used the commands to kill me.
NET : For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.
ERVEN : Sin found a way to fool me by using the command to make me die.
TOV : பாவமானது கற்பனையினாலே சமயம்பெற்று, என்னை வஞ்சித்து, அதினாலே என்னைக் கொன்றது.
ERVTA : பாவமானது அந்த கட்டளையினாலே நேரம் பார்த்து என்னை வஞ்சித்து, அதன் மூலம் என்னைக் கொன்றது.
GNTERP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αμαρτια N-NSF G266 αφορμην N-ASF G874 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εντολης N-GSF G1785 εξηπατησεν V-AAI-3S G1818 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτης P-GSF G846 απεκτεινεν V-AAI-3S G615
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αμαρτια N-NSF G266 αφορμην N-ASF G874 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εντολης N-GSF G1785 εξηπατησεν V-AAI-3S G1818 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτης P-GSF G846 απεκτεινεν V-AAI-3S G615
GNTBRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αμαρτια N-NSF G266 αφορμην N-ASF G874 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εντολης N-GSF G1785 εξηπατησεν V-AAI-3S G1818 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτης P-GSF G846 απεκτεινεν V-AAI-3S G615
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ἁμαρτία N-NSF G266 ἀφορμὴν N-ASF G874 λαβοῦσα V-2AAP-NSF G2983 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἐντολῆς N-GSF G1785 ἐξηπάτησέν V-AAI-3S G1818 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 δι\' PREP G1223 αὐτῆς P-GSF G846 ἀπέκτεινεν.V-AAI-3S G615
MOV : പാപം അവസരം ലഭിച്ചിട്ടു കല്പനയാൽ എന്നെ ചതിക്കയും കൊല്ലുകയും ചെയ്തു.
HOV : क्योंकि पाप ने अवसर पाकर आज्ञा के द्वारा मुझे बहकाया, और उसी के द्वारा मुझे मार भी डाला।
TEV : ఏలయనగా పాపము ఆజ్ఞను హేతువుచేసికొని నన్ను మోసపుచ్చి దానిచేత నన్ను చంపెను.
ERVTE : "ఆజ్ఞ" కలుగ చేసిన అవకాశాన్ని ఉపయోగించుకొని, పాపం నన్ను మోసంచేసి ఆ ఆజ్ఞద్వారా నన్ను చంపివేసింది.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಪಾಪವು ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ಅನುಕೂಲ ಹೊಂದಿ ನನ್ನನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ಅದರ ಮೂಲಕವೇ ನನ್ನನು ಕೊಂದಿತು;
ERVKN : ಪಾಪವು ಆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ವಂಚಿಸಿ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ಆತ್ಮಿಕ ಮರಣವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿತು.
GUV : મને પાપે આજ્ઞાનો ઉપયોગ કરી મૂર્ખ બનાવવાનો રસ્તો શોધ્યો. પાપે મારા આત્મિક મરણને માટે આજ્ઞાનો ઉપયોગ કર્યો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਾਪ ਨੇ ਦਾਉ ਪਾ ਕੇ ਹੁਕਮਨਾਮੇ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ
URV : کِیُونکہ گُناہ نے مَوقع پاکر حُکم کے زِریعہ سے مُجھے بہکایہ اور اُس کے ذِریعہ سےمُجھے مار بھی ڈالا۔
BNV : ঈশ্বরের সেই আজ্ঞা দিয়েই পাপ আমাকে ঠকাবার সুয়োগ পেল এবং তাই দিয়েই আমাকে আত্মিকভাবে মেরে ফেলল৷
ORV : ଏହି ଆଜ୍ଞାକୁ ବ୍ଯବହାର କରି ପାପ ମାେତେ ମୂର୍ଖ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ ସୁଯୋଗ ପାଇଲା। ମାେତେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ କରାଇବା ରେ ପାପ ଏହି ଆଜ୍ଞାକୁ ବ୍ଯବହାର କଲା।
MRV : कारण पापाने संधी साधली आणि त्या आज्ञेयोगे मला फसविले व तिच्याद्वारे ठार केले.
12
KJV : Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
KJVP : Wherefore G5620 the G3588 law G3551 [is] holy, G40 and G2532 the G3588 commandment G1785 holy, G40 and G2532 just, G1342 and G2532 good. G18
YLT : so that the law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good.
ASV : So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
WEB : Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
ESV : So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
RV : So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
RSV : So the law is holy, and the commandment is holy and just and good.
NLT : But still, the law itself is holy, and its commands are holy and right and good.
NET : So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
ERVEN : Now the law is holy, and the command is holy and right and good.
TOV : ஆகையால் நியாயப்பிரமாணம் பரிசுத்தமுள்ளதுதான், கற்பனையும் பரிசுத்தமாயும் நீதியாயும் நன்மையாயும் இருக்கிறது.
ERVTA : சட்டவிதி தூய்மையானதுதான். கட்டளையும் கூட தூய்மையாகவும் சரியாகவும் நன்மையாகவும் இருக்கின்றன.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 νομος N-NSM G3551 αγιος A-NSM G40 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 δικαια A-NSF G1342 και CONJ G2532 αγαθη A-NSF G18
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 νομος N-NSM G3551 αγιος A-NSM G40 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 δικαια A-NSF G1342 και CONJ G2532 αγαθη A-NSF G18
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 νομος N-NSM G3551 αγιος A-NSM G40 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 δικαια A-NSF G1342 και CONJ G2532 αγαθη A-NSF G18
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 νόμος N-NSM G3551 ἅγιος, A-NSM G40 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἐντολὴ N-NSF G1785 ἁγία A-NSF G40 καὶ CONJ G2532 δικαία A-NSF G1342 καὶ CONJ G2532 ἀγαθή.A-NSF G18
MOV : ആകയാൽ ന്യായപ്രമാണം വിശുദ്ധം; കല്പന വിശുദ്ധവും ന്യായവും നല്ലതും തന്നേ.
HOV : इसलिये व्यवस्था पवित्र है, और आज्ञा भी ठीक और अच्छी है।
TEV : కాబట్టి ధర్మశాస్త్రము పరిశుద్ధ మైనది, ఆజ్ఞకూడ పరిశుద్ధమైనదియు నీతిగలదియు ఉత్తమ మైనదియునై యున్నది.
ERVTE : సరే! మరి, ధర్మశాస్త్రం పవిత్రమైంది. ధర్మశాస్త్రంలో ఉన్న ప్రతీ ఆజ్ఞ పవిత్రమైంది. దానిలో నీతి, మంచితనము ఉన్నాయి.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಪರಿ ಶುದ್ಧವಾದದ್ದು. ಆಜ್ಞೆಯು ಪರಿಶುದ್ಧವೂ ನ್ಯಾಯವೂ ಹಿತವೂ ಆಗಿರುವಂಥದ್ದು ಸರಿ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದು. ಆಜ್ಞೆಯು ಪರಿಶುದ್ಧವೂ ನ್ಯಾಯವೂ ಒಳ್ಳೆಯದೂ ಆಗಿದೆ.
GUV : આમ, નિયમશાસ્ત્ર તો પવિત્ર છે જ, અને આજ્ઞા પણ પવિત્ર, ન્યાયી અને સારી છે.
PAV : ਸੋ ਸ਼ਰਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਕਮਨਾਮਾ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਜਥਾਰਥ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਹੈ।।
URV : پَس شَرِیعَت پاک ہے اور حُکم بھی پاک اور راست اور اچھّا ہے۔
BNV : তাহলে দেখা যাচ্ছে য়ে বিধি-ব্যবস্থা পবিত্র আর তাঁর আজ্ঞাও পবিত্র, ন্যায় ও উত্তম৷
ORV : ଅତଏବ ବ୍ଯବସ୍ଥା ହେଉଛି ପବିତ୍ର ଓ ଆଜ୍ଞା ମଧ୍ଯ ପବିତ୍ର, ଠିକ୍ ଓ ଉତ୍ତମ।
MRV : म्हणून आम्ही असा निष्कर्ष काढतो की, नियमशास्त्र पवित्र आहे आणि आज्ञा पवित्र, नीतिमान आणि उत्तम आहेत.
13
KJV : Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
KJVP : Was then G3767 that which is good G18 made G1096 death G2288 unto me G1698 ? God forbid G1096 G3361 . But G235 sin, G266 that G2443 it might appear G5316 sin, G266 working G2716 death G2288 in me G3427 by G1223 that which is good; G18 that G2443 sin G266 by G1223 the G3588 commandment G1785 might become G1096 exceeding G2596 G5236 sinful. G268
YLT : That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
ASV : Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
WEB : Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful.
ESV : Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
RV : Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shewn to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
RSV : Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, working death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
NLT : But how can that be? Did the law, which is good, cause my death? Of course not! Sin used what was good to bring about my condemnation to death. So we can see how terrible sin really is. It uses God's good commands for its own evil purposes.
NET : Did that which is good, then, become death to me? Absolutely not! But sin, so that it would be shown to be sin, produced death in me through what is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.
ERVEN : Does this mean that something that is good brought death to me? No, it was sin that used the good command to bring me death. This shows how terrible sin really is. It can use a good command to produce a result that shows sin at its very worst.
TOV : இப்படியிருக்க, நன்மையானது எனக்கு மரணமாயிற்றோ? அப்படியல்ல; பாவமே எனக்கு மரணமாயிற்று; பாவம் கற்பனையினாலே மிகுந்த பாவமுள்ளதாகும்படிக்கும், அது நன்மையானதைக்கொண்டு எனக்கு மரணத்தை உண்டாக்கினதினாலே, பாவமாகவே விளங்கும்படிக்கும் அப்படியாயிற்று.
ERVTA : அதனால் நன்மையானது எனக்கு இறப்புக்குரியதாயிற்றா? இல்லை. ஆனால் பாவமானது அந்நன்மையையும் தீமையாக்கி எனக்கு மரணத்தைக் கொண்டு வந்துவிட்டது. இதனால் பாவத்தின் இயல்பை என்னால் புரிந்து கொள்ள முடிகிறது. பாவம் மிக மிகக் கொடுமையானதாகக் காட்டப்பட்டது. இதற்குப் பிரமாணமே பயன்பட்டது.
GNTERP : το T-NSN G3588 ουν CONJ G3767 αγαθον A-NSN G18 εμοι P-1DS G1698 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 θανατος N-NSM G2288 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 αλλα CONJ G235 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 ινα CONJ G2443 φανη V-2APS-3S G5316 αμαρτια N-NSF G266 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 αγαθου A-GSN G18 μοι P-1DS G3427 κατεργαζομενη V-PNP-NSF G2716 θανατον N-ASM G2288 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 αμαρτωλος A-NSF G268 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εντολης N-GSF G1785
GNTWHRP : το T-NSN G3588 ουν CONJ G3767 αγαθον A-NSN G18 εμοι P-1DS G1698 εγενετο V-2ADI-3S G1096 θανατος N-NSM G2288 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 αλλα CONJ G235 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 ινα CONJ G2443 φανη V-2APS-3S G5316 αμαρτια N-NSF G266 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 αγαθου A-GSN G18 μοι P-1DS G3427 κατεργαζομενη V-PNP-NSF G2716 θανατον N-ASM G2288 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 αμαρτωλος A-NSF G268 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εντολης N-GSF G1785
GNTBRP : το T-NSN G3588 ουν CONJ G3767 αγαθον A-NSN G18 εμοι P-1DS G1698 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 θανατος N-NSM G2288 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 αλλα CONJ G235 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 ινα CONJ G2443 φανη V-2APS-3S G5316 αμαρτια N-NSF G266 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 αγαθου A-GSN G18 μοι P-1DS G3427 κατεργαζομενη V-PNP-NSF G2716 θανατον N-ASM G2288 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 αμαρτωλος A-NSF G268 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 εντολης N-GSF G1785
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 οὖν CONJ G3767 ἀγαθὸν A-NSN G18 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 θάνατος; N-NSM G2288 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο· V-2ADO-3S G1096 ἀλλὰ CONJ G235 ἡ T-NSF G3588 ἁμαρτία, N-NSF G266 ἵνα CONJ G2443 φανῇ V-2APS-3S G5316 ἁμαρτία, N-NSF G266 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 ἀγαθοῦ A-GSN G18 μοι P-1DS G1473 κατεργαζομένη V-PNP-NSF G2716 θάνατον· N-ASM G2288 ἵνα CONJ G2443 γένηται V-2ADS-3S G1096 καθ\' PREP G2596 ὑπερβολὴν N-ASF G5236 ἁμαρτωλὸς A-NSF G268 ἡ T-NSF G3588 ἁμαρτία N-NSF G266 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἐντολῆς.N-GSF G1785
MOV : എന്നാൽ നന്മയായുള്ളതു എനിക്കു മരണകാരണമായിത്തീർന്നു എന്നോ? ഒരുനാളും അരുതു, പാപമത്രേ മരണമായിത്തീർന്നതു; അതു നന്മയായുള്ളതിനെക്കൊണ്ടു എനിക്കു മരണം ഉളവാക്കുന്നതിനാൽ പാപം എന്നു തെളിയേണ്ടതിന്നും കല്പനയാൽ അത്യന്തം പാപമായിത്തീരേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
HOV : तो क्या वह जो अच्छी थी, मेरे लिये मृत्यु ठहरी? कदापि नहीं! परन्तु पाप उस अच्छी वस्तु के द्वारा मेरे लिये मृत्यु का उत्पन्न करने वाला हुआ कि उसका पाप होना प्रगट हो, और आज्ञा के द्वारा पाप बहुत ही पापमय ठहरे।
TEV : ఉత్తమమైనది నాకు మరణకర మాయెనా? అట్లనరాదు. అయితే పాపము ఉత్తమమైన దాని మూలముగా నాకు మరణము కలుగజేయుచు, పాపము పాపమైనట్టు అగుపడు నిమిత్తము, అనగా పాపము ఆజ్ఞమూలముగా అత్యధిక పాపమగు నిమిత్తము, అది నాకు మరణకరమాయెను.
ERVTE : అలాగైతే, మరి ఆ మంచి ధర్మశాస్త్రం నాకు మరణాన్ని కలిగించిందా? ఎన్నటికి కాదు. ధర్మశాస్త్రాన్ని ఉపయోగించి పాపం నాకు మరణాన్ని కలిగించి తన నిజ స్వరూపాన్ని వ్యక్త పరిచింది. అందువల్ల ధర్మశాస్త్రం యొక్క ఆజ్ఞ ద్వారా పాపం ఇంకా గొప్ప పాపంగా కనిపించింది.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಹಿತವಾದದ್ದು ನನಗೆ ಮರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತೋ? ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಅಲ್ಲ; ಆದರೆ ಪಾಪವು ಹಿತವಾದದ್ದರ ಮೂಲಕ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಮರಣವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅದು ಪಾಪವೇ ಎಂದು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು. ಹೀಗೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಪಾಪವು ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ಪಾಪವಾಗಿ ತೋರಿಬಂತು.
ERVKN : ಹಾಗಾದರೆ, ಒಳ್ಳೆಯದೇ ನನಗೆ ಮರಣವನ್ನು ಬರಮಾಡಿತೆಂದರ್ಥವೇ? ಇಲ್ಲ! ಆದರೆ ಪಾಪವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನನಗೆ ಮರಣವನ್ನು ಬರಮಾಡಿತು. ಇದರಿಂದಾಗಿ, ನಾನು ಪಾಪದ ನಿಜಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಕಾಣುವಂತಾಯಿತು. ಪಾಪವು ಬಹು ಕೆಟ್ಟದ್ದೆಂದು ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಯಿತು.
GUV : તો આનો અર્થ શું એવો થાય કે જે કઈક સારું છે તે જ મારા માટે મૃત્યુ લાવ્યું? ના! પરંતુ પાપે જે મારું મૃત્યુ લાવી શકે તેવા સારાપણાનો ઉપયોગ કર્યો. આમ એટલા માટે બન્યું કે પાપનું ખરું સ્વરૂપ પ્રગટ થઈ શકે. અને તેના બધા અનિષ્ટોમાં પાપ બતાવી શકાય આ બધું આજ્ઞા દ્વારા જ થયું હતું.
PAV : ਹੁਣ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਕੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮੌਤ ਹੋਇਆॽ ਕਦੇ ਨਹੀਂ! ਪਰ ਪਾਪ ਨੇ ਭਈ ਉਹ ਪਾਪ ਹੀ ਮਲੂਮ ਹੋਵੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਮੌਤ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਹੁਕਮਨਾਮੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਾਪ ਅੱਤ ਬੁਰਾ ਠਹਿਰੇ
URV : پَس جو چِیز اچھّی ہے کیا وہ میرے لِئے مَوت ٹھہری ؟ ہرگِز نہِیں بلکہ گُناہ نے اچھّی چِیز کے زرِیعہ سےمیرے لِئے مَوت پَیدا کر کے مُجھے مار ڈالا تاکہ اُس کا گُناہ ہونا ظاہِر ہو اور حُکم کے ذرِیعہ سے سے گُناہ حّد سے زِیادہ مکرُوہ معلُوم ہو۔
BNV : তাহলে যা উত্তম, তাই কি আমার কাছে মৃত্যু নিয়ে এল? নিশ্চয়ই না৷ উত্তম বিষয়ের মধ্য দিয়ে পাপ আমার কাছে মৃত্যু নিয়ে এল৷ যাতে পাপকে পাপ বলে চেনা যায়৷ আজ্ঞাকে ব্যবহার করে পাপকে অতীব পাপপূর্ণ বলে চেনা গেল৷
ORV : ଏହାର କଣ ଏହି ଅର୍ଥ ଯେ ଯାହା ଭଲ, ତାହାହିଁ ମାେ ପାଇଁ ମୃତ୍ଯୁ ଆଣିଲା? କିନ୍ତୁ ଯାହା ଭଲ ପାପ ତାହାକୁ ହିଁ ବ୍ଯବହାର କରି ମାେ ପାଇଁ ମୃତ୍ଯୁ ଆଣିଲା। ଏହା ହେଲା, ଯେପରି ମୁଁ ଜାଣି ପାରିବି ପାପ କ'ଣ ? ପାପ ହେଉଛି ଅତିଶୟ ମନ୍ଦ, ଏହା ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଏପରି ଘଟିଲା ଓ ଆଜ୍ଞାର ବ୍ଯବହାର ମଧ୍ଯ ଏହାହିଁ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ହେଲା।
MRV : याचा अर्थ असा आहे का, की जे उत्तम होते ते माझ्यासाठी मरण होते काय? खात्रीने नाही! परंतु पाप हे पाप म्हणून ओळखले जावे म्हणून त्याने जे उत्तम त्याद्वारे मजमध्ये मरण निर्माण केले. यासाठी की, पाप त्या आज्ञेमुळे कमालीचे पापिष्ठ व्हावे.
14
KJV : For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
KJVP : For G1063 we know G1492 that G3754 the G3588 law G3551 is G2076 spiritual: G4152 but G1161 I G1473 am G1510 carnal, G4559 sold G4097 under G5259 sin. G266
YLT : for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
ASV : For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
WEB : For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
ESV : For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold under sin.
RV : For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
RSV : We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.
NLT : So the trouble is not with the law, for it is spiritual and good. The trouble is with me, for I am all too human, a slave to sin.
NET : For we know that the law is spiritual— but I am unspiritual, sold into slavery to sin.
ERVEN : We know that the law is spiritual, but I am not. I am so human. Sin rules me as if I were its slave.
TOV : மேலும், நமக்குத் தெரிந்திருக்கிறபடி, நியாயப்பிரமாணம் ஆவிக்குரியதாயிருக்கிறது, நானோ பாவத்துக்குக் கீழாக விற்கப்பட்டு, மாம்சத்துக்குரியவனாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : சட்டவிதி ஆவிக்குரியது என நாம் அறிகிறோம். ஆனால் நான் அல்ல. ஒரு அடிமையின் மேல் ஆட்சி செலுத்துவதைப்போல பாவம் என்னை ஆள்கிறது.
GNTERP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 πνευματικος A-NSM G4152 εστιν V-PXI-3S G2076 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 σαρκικος A-NSM G4559 ειμι V-PXI-1S G1510 πεπραμενος V-RPP-NSM G4097 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266
GNTWHRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 πνευματικος A-NSM G4152 εστιν V-PXI-3S G2076 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 σαρκινος A-NSM G4560 ειμι V-PXI-1S G1510 πεπραμενος V-RPP-NSM G4097 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266
GNTBRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 πνευματικος A-NSM G4152 εστιν V-PXI-3S G2076 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 σαρκικος A-NSM G4559 ειμι V-PXI-1S G1510 πεπραμενος V-RPP-NSM G4097 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266
GNTTRP : οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 πνευματικός A-NSM G4152 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 σάρκινός A-NSM G4560 εἰμι, V-PAI-1S G1510 πεπραμένος V-RPP-NSM G4097 ὑπὸ PREP G5259 τὴν T-ASF G3588 ἁμαρτίαν.N-ASF G266
MOV : ന്യായപ്രമാണം ആത്മികം എന്നു നാം അറിയുന്നുവല്ലോ; ഞാനോ ജഡമയൻ, പാപത്തിന്നു ദാസനായി വിൽക്കപ്പെട്ടവൻ തന്നേ.
HOV : क्योंकि हम जानते हैं कि व्यवस्था तो आत्मिक है, परन्तु मैं शरीरिक और पाप के हाथ बिका हुआ हूं।
TEV : ధర్మశాస్త్రము ఆత్మ సంబంధమైనదని యెరుగుదుము; అయితే నేను పాపమునకు అమ్మబడి శరీరసంబంధినై యున్నాను.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రం ఆధ్యాత్మికమైనదని మనకు తెలుసు. కాని నేను బలహీనమైన మనిషిని, పాపానికి బానిసగా అమ్ముడుపోయిన వాణ్ణి.
KNV : ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವು ಆತ್ಮೀಕವಾದದ್ದೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು; ಆದರೆ ನಾನು ಶರೀರಾಧೀನನೂ ಪಾಪದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ರುವದಕ್ಕೆ ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟವನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಆತ್ಮಿಕವಾದದ್ದೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು. ಆದರೆ ನಾನು ಆತ್ಮಿಕನಲ್ಲ. ನಾನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟ ಗುಲಾಮನೋ ಎಂಬಂತೆ ಪಾಪವು ನನ್ನನ್ನು ಆಳುತ್ತದೆ.
GUV : આપણે જાણીએ છીએ કે નિયમ આધ્યાત્મિક છે. પરંતુ હું આધ્યાત્મિક નથી. જાણે કે હું તેનો સેવક હોઉં તેમ પાપ મારા પર સત્તા ચલાવે છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਤਾਂ ਹਾਂ ਜੋ ਸ਼ਰਾ ਆਤਮਕ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਸਰੀਰਕ ਅਤੇ ਪਾਪ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ ہم جانتے ہیں کہ شَرِیعَت تو رُوحانی ہے مگر مَیں جِسمانی اور گُناہ کے ہاتھ بِکا ہُؤا ہُوں۔
BNV : আমরা জানি য়ে বিধি-ব্যবস্থা আত্মিক; কিন্তু আমি আত্মিক নই৷ ক্রীতদাসের মতো পাপ আমার ওপর কর্ত্তৃত্ব করে৷
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ହେଉଛି ଆତ୍ମିକ। କନ୍ତୁ ମୁଁ ଆତ୍ମକ ନୁହେଁ। ପାପର ଦାସ ଭଳି ମୁଁ ତା' ପାଖ ରେ ବିକ୍ରି ହାଇେ ଯାଈଛି। ମୁଁ ଯାହାକରେ ତାହା ମୁଁ ବୁଝେ ନାହିଁ।
MRV : कारण आम्हांला माहीत आहे की, नियमशास्त्र आत्मिक आणि मी दैहिक मनुष्य आहे. मी गुलाम म्हणून पापांत शरणागत राहावे म्हणून विकलेला असा आहे.
15
KJV : For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
KJVP : For G1063 that which G3739 I do G2716 I allow G1097 not: G3756 for G1063 what G3739 I would, G2309 that G5124 do G4238 I not; G3756 but G235 what G3739 I hate, G3404 that G5124 do G4160 I.
YLT : for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
ASV : For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
WEB : For I don\'t know what I am doing. For I don\'t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
ESV : I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
RV : For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
RSV : I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
NLT : I don't really understand myself, for I want to do what is right, but I don't do it. Instead, I do what I hate.
NET : For I don't understand what I am doing. For I do not do what I want— instead, I do what I hate.
ERVEN : I don't understand why I act the way I do. I don't do the good I want to do, and I do the evil I hate.
TOV : எப்படியெனில், நான் செய்கிறது எனக்கே சம்மதியில்லை; நான் விரும்புகிறதைச் செய்யாமல், நான் வெறுக்கிறதையே செய்கிறேன்.
ERVTA : நான் செய்வது எனக்கே புரியவில்லை. நான் செய்ய விரும்பும் நல்ல காரியங்களை என்னால் செய்ய முடியவில்லை. நான் என்னால் வெறுக்கப்படும் தீயவற்றையே செய்கிறேன்.
GNTERP : ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 κατεργαζομαι V-PNI-1S G2716 ου PRT-N G3756 γινωσκω V-PAI-1S G1097 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο R-ASN G3739 θελω V-PAI-1S G2309 τουτο D-ASN G5124 πρασσω V-PAI-1S G4238 αλλ CONJ G235 ο R-ASN G3739 μισω V-PAI-1S G3404 τουτο D-ASN G5124 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 κατεργαζομαι V-PNI-1S G2716 ου PRT-N G3756 γινωσκω V-PAI-1S G1097 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο R-ASN G3739 θελω V-PAI-1S G2309 τουτο D-ASN G5124 πρασσω V-PAI-1S G4238 αλλ CONJ G235 ο R-ASN G3739 μισω V-PAI-1S G3404 τουτο D-ASN G5124 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTBRP : ο R-ASN G3739 γαρ CONJ G1063 κατεργαζομαι V-PNI-1S G2716 ου PRT-N G3756 γινωσκω V-PAI-1S G1097 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο R-ASN G3739 θελω V-PAI-1S G2309 τουτο D-ASN G5124 πρασσω V-PAI-1S G4238 αλλ CONJ G235 ο R-ASN G3739 μισω V-PAI-1S G3404 τουτο D-ASN G5124 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 γὰρ CONJ G1063 κατεργάζομαι V-PNI-1S G2716 οὐ PRT-N G3756 γινώσκω· V-PAI-1S G1097 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ὃ R-ASN G3739 θέλω V-PAI-1S G2309 τοῦτο D-ASN G3778 πράσσω, V-PAI-1S G4238 ἀλλ\' CONJ G235 ὃ R-ASN G3739 μισῶ V-PAI-1S G3404 τοῦτο D-ASN G3778 ποιῶ.V-PAI-1S G4160
MOV : ഞാൻ പ്രവർത്തിക്കുന്നതു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതിനെ അല്ല പകെക്കുന്നതിനെ അത്രേ ചെയ്യുന്നതു.
HOV : और जो मैं करता हूं, उस को नहीं जानता, क्योंकि जो मैं चाहता हूं, वह नहीं किया करता, परन्तु जिस से मुझे घृणा आती है, वही करता हूं।
TEV : ఏలయనగా నేను చేయునది నేనెరుగను; నేను చేయ నిచ్ఛయించునది చేయక ద్వేషించునదియే చేయుచున్నాను.
ERVTE : నేనేం చేస్తున్నానో నాకు తెలియదు. నేను చెయ్యలనుకొన్నదాన్ని చెయ్యటంలేదు. దేన్ని ద్వేషిస్తున్నానో దాన్నే చేస్తున్నాను.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ನಾನು ಮಾಡುವದನ್ನು ನಾನೇ ಒಪ್ಪುವದಿಲ್ಲ; ಯಾವದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡದೆ ನಾನು ವಿರೋಧಿಸುವದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳು ನನಗೇ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ಯಾವ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೋ ಆ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡದೆ ನಾನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું જે કોઈ કામો કરું છું, તે સમજી શકતો નથી. તેથી જે સારાં કામો કરવાની મારી ઈચ્છા છે, તે હું કરી શકતો નથી. અને જે ખરાબ કામો કરવાનું હું ધિક્કારું છું તે હું કરું છું.
PAV : ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਕੀ ਕਰਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ
URV : اور جو مَیں کرتا ہُوں اُس کو نہِیں جانتا کِیُونکہ جِس کا مَیں اِرادہ کرتا ہُوں وہ نہِیں کرتا بلکہ جِس سے مُجھ کو نفرت ہے وُہی کرتا ہُوں۔
BNV : কি করছি তাই আমি জানি না কারণ আমি যা করতে চাই তা করি না বরং য়ে মন্দ জিনিস আমি ঘৃণা করি তাই করি৷
ORV : ଯେଉଁ ଭଲ କାମ ମୁଁ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ମୁଁ କରେ ନାହିଁ। ଓ ଯେଉଁ ମନ୍ଦ କାମ କରିବାକୁ ମୁଁ ଘୃଣା କରେ, ସହେି କାମ କରେ।
MRV : मी काय करतो हे मला माहीत नाही कारण काय करायचे हे मला माहीत नाही. कारण ज्या गोष्टींचा मी द्वेष करतो, त्याच गोष्टी मी करतो.
16
KJV : If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good.
KJVP : If G1487 then G1161 I do G4160 that G5124 which G3739 I would G2309 not, G3756 I consent G4852 unto the G3588 law G3551 that G3754 [it] [is] good. G2570
YLT : And if what I do not will, this I do, I consent to the law that [it is] good,
ASV : But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
WEB : But if what I don\'t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
ESV : Now if I do what I do not want, I agree with the law, that it is good.
RV : But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
RSV : Now if I do what I do not want, I agree that the law is good.
NLT : But if I know that what I am doing is wrong, this shows that I agree that the law is good.
NET : But if I do what I don't want, I agree that the law is good.
ERVEN : And if I don't want to do what I do, that means I agree that the law is good.
TOV : இப்படி நான் விரும்பாததைச் செய்கிறவனாயிருக்க, நியாயப்பிரமாணம் நல்லதென்று ஒத்துக்கொள்ளுகிறேனே.
ERVTA : நான் இப்படி விரும்பாததைச் செய்தவனாய் இருக்க, சட்ட விதியை நல்லது என நான் ஒத்துக்கொள்வதாக பொருள்படும்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 τουτο D-ASN G5124 ποιω V-PAI-1S G4160 συμφημι V-PXI-1S G4852 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 οτι CONJ G3754 καλος A-NSM G2570
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 τουτο D-ASN G5124 ποιω V-PAI-1S G4160 συμφημι V-PXI-1S G4852 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 οτι CONJ G3754 καλος A-NSM G2570
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 τουτο D-ASN G5124 ποιω V-PAI-1S G4160 συμφημι V-PXI-1S G4852 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 οτι CONJ G3754 καλος A-NSM G2570
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ὃ R-ASN G3739 οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 τοῦτο D-ASN G3778 ποιῶ, V-PAI-1S G4160 σύμφημι V-PAI-1S G4852 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 ὅτι CONJ G3754 καλός.A-NSM G2570
MOV : ഞാൻ ഇച്ഛിക്കാത്തതിനെ ചെയ്യുന്നു എങ്കിലോ ന്യായപ്രമാണം നല്ലതു എന്നു ഞാൻ സമ്മതിക്കുന്നു.
HOV : और यदि, जो मैं नहीं चाहता वही करता हूं, तो मैं मान लेता हूं, कि व्यवस्था भली है।
TEV : ఇచ్ఛ యింపనిది నేను చేసినయెడల ధర్మశాస్త్రము శ్రేష్ఠమైనదైనట్టు ఒప్పుకొనుచున్నాను.
ERVTE : నేను వద్దను కున్న దాన్నే చేస్తే ధర్మశాస్త్రం మంచిదని అంగీకరిస్తున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿ ದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಉತ್ತಮವಾದದ್ದೆಂದು ಒಪ್ಪಿ ಕೊಂಡ ಹಾಗಾಯಿತು.
ERVKN : ನಾನು ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ನಾನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಂತಾಯಿತು.
GUV : ત્યારે હું જે ઈચ્છતો નથી તે જો હું કરું છું, તો હું નિયમ વિષે કબૂલ કરું છું કે તે સારો છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਮੈਂ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਚੰਗੀ ਹੈ
URV : اور اگر مَیں اُس پر عمل کرتا ہُوں جِس کا اِرادہ نہِیں کرتا تو مَیں مانتا ہُوں کہ شَرِیعَت خُوب ہے۔
BNV : আর আমি য়ে সব মন্দ কাজ করতে চাই না যদি তাই করি তাহলে বুঝতে হবে বিধি-ব্যবস্থা য়ে উত্তম তা আমি মেনে নিয়েছি৷
ORV : ଯେଉଁ କାମ କରିବାକୁ ଚା ହେଁ ନାହିଁ, ଯଦି ମୁଁ ତାହା କରେ, ତାହାର ଅର୍ଥ ଯେ, ବ୍ଯବସ୍ଥା ଭଲ ବୋଲି ସମର୍ଥନ କରେ।
MRV : आणि ज्या गोष्टी मला कराव्याशा वाटत नाही त्याच करतो तर नियमशास्त्र उत्तम आहे हे मान्य करतो.
17
KJV : Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
KJVP : Now G3570 then G1161 it is no more G3765 I G1473 that do G2716 it, G846 but G235 sin G266 that dwelleth G3611 in G1722 me. G1698
YLT : and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
ASV : So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
WEB : So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
ESV : So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
RV : So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
RSV : So then it is no longer I that do it, but sin which dwells within me.
NLT : So I am not the one doing wrong; it is sin living in me that does it.
NET : But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me.
ERVEN : But I am not really the one doing the evil. It is sin living in me that does it.
TOV : ஆதலால் நான் அல்ல, எனக்குள் வாசமாயிருக்கிற பாவமே அப்படிச் செய்கிறது.
ERVTA : உண்மையில் நான் கெட்டவற்றை செய்பவனில்லை. ஆனால் என்னுள் இருக்கிற பாவம் அவ்வாறு செய்யத் தூண்டுகிறது.
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 ουκετι ADV G3765 εγω P-1NS G1473 κατεργαζομαι V-PNI-1S G2716 αυτο P-ASN G846 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 οικουσα V-PAP-NSF G3611 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 αμαρτια N-NSF G266
GNTWHRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 ουκετι ADV G3765 εγω P-1NS G1473 κατεργαζομαι V-PNI-1S G2716 αυτο P-ASN G846 αλλα CONJ G235 η T-NSF G3588 | ενοικουσα V-PAP-NSF G1774 | οικουσα V-PAP-NSF G3611 | εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 αμαρτια N-NSF G266
GNTBRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 ουκετι ADV G3765 εγω P-1NS G1473 κατεργαζομαι V-PNI-1S G2716 αυτο P-ASN G846 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 οικουσα V-PAP-NSF G3611 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 αμαρτια N-NSF G266
GNTTRP : νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 οὐκέτι ADV-N G3765 ἐγὼ P-1NS G1473 κατεργάζομαι V-PNI-1S G2716 αὐτὸ P-ASN G846 ἀλλὰ CONJ G235 ἡ T-NSF G3588 ἐνοικοῦσα V-PAP-NSF G1774 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἁμαρτία.N-NSF G266
MOV : ആകയാൽ അതിനെ പ്രവർത്തിക്കുന്നതു ഞാനല്ല എന്നിൽ വസിക്കുന്ന പാപമത്രേ.
HOV : तो ऐसी दशा में उसका करने वाला मैं नहीं, वरन पाप है, जो मुझ में बसा हुआ है।
TEV : కావున ఇకను దాని చేయునది నాయందు నివసించు పాపమే గాని నేను కాదు.
ERVTE : నిజానికి చేస్తున్నది నేను కాదు. నాలో నివసిస్తున్న పాపం ఇలా చేస్తోంది.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ವಿರೋಧ ವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಇನ್ನು ನಾನಲ್ಲ; ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವ ಪಾಪವೇ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಈ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನಲ್ಲ. ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಪಾಪವೇ ಈ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : પરંતુ આ ખરાબ કામો કરનાર ખરેખર હું નથી. મારામાં રહેતું પાપ ખરાબ કામો કરે છે.
PAV : ਸੋ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕਰਨ ਵਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਾਪ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ
URV : پَس اِس صُورت میں اُس کا کرنے والا مَیں نہ رہا بلکہ گُناہ ہے جو مُجھ میں بسا ہُؤا ہے۔
BNV : আমি য়েসব মন্দ কাজ করছি তা আমি নিজে য়ে করছি তা নয়, করছে সেই পাপ যা আমার মধ্যে বাসা বেঁধে আছে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ, ପକୃତ ରେ ଏହି ମନ୍ଦ କମ କରି ନ ଥାଏ। ମାେ ଭିତ ରେ ଥିବା ପାପର ସ୍ବଭାବ ଏହି ସବୁ କାମ କରେ।
MRV : परंतु खरे तर मी त्या करतो असे नव्हे तर माझ्या ठायी वसत असलेले पाप त्या गोष्टी करते.
18
KJV : For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.
KJVP : For G1063 I know G1492 that G3754 in G1722 me G1698 (that is, G5123 in G1722 my G3450 flesh, G4561 ) dwelleth G3611 no G3756 good thing: G18 for G1063 to will G2309 is present G3873 with me; G3427 but G1161 [how] to perform G2716 that which is good G2570 I find G2147 not. G3756
YLT : for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
ASV : For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.
WEB : For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don\'t find it doing that which is good.
ESV : For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.
RV : For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good {cf15i is} not.
RSV : For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.
NLT : And I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. I want to do what is right, but I can't.
NET : For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.
ERVEN : Yes, I know that nothing good lives in me—I mean nothing good lives in the part of me that is not spiritual. I want to do what is good, but I don't do it.
TOV : அதெப்படியெனில், என்னிடத்தில், அதாவது, என் மாம்சத்தில், நன்மை வாசமாயிருக்கிறதில்லையென்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்; நன்மை செய்யவேண்டுமென்கிற விருப்பம் என்னிடத்திலிருக்கிறது நன்மை செய்வதோ என்னிடத்திலில்லை.
ERVTA : என்னிடத்தில் நன்மை வாழ்வதில்லை. இது எனக்குத் தெரியும். நன்மை செய்ய வேண்டும் என்னும் விருப்பம் என்னிடமுள்ளது. ஆனால் நன்மை செய்வதோ என்னிடத்தில் இல்லை.
GNTERP : οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 αγαθον A-ASN G18 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 θελειν V-PAN G2309 παρακειται V-PNI-3S G3873 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 κατεργαζεσθαι V-PNN G2716 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ουχ PRT-N G3756 ευρισκω V-PAI-1S G2147
GNTWHRP : οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 αγαθον A-ASN G18 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 θελειν V-PAN G2309 παρακειται V-PNI-3S G3873 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 κατεργαζεσθαι V-PNN G2716 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ου PRT-N G3756
GNTBRP : οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 αγαθον A-ASN G18 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 θελειν V-PAN G2309 παρακειται V-PNI-3S G3873 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 κατεργαζεσθαι V-PNN G2716 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ουχ PRT-N G3756 ευρισκω V-PAI-1S G2147
GNTTRP : οἶδα V-RAI-1S G1492 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 οἰκεῖ V-PAI-3S G3611 ἐν PREP G1722 ἐμοί, P-1DS G1473 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σαρκί N-DSF G4561 μου, P-1GS G1473 ἀγαθόν· A-ASN G18 τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 θέλειν V-PAN G2309 παράκειταί V-PNI-3S G3873 μοι, P-1DS G1473 τὸ T-ASN G3588 δὲ CONJ G1161 κατεργάζεσθαι V-PNN G2716 τὸ T-ASN G3588 καλὸν A-ASN G2570 οὔ·PRT-N G3756
MOV : എന്നിൽ എന്നുവെച്ചാൽ എന്റെ ജഡത്തിൽ നന്മ വസിക്കുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; നന്മ ചെയ്‍വാനുള്ള താല്പര്യം എനിക്കുണ്ടു; പ്രവർത്തിക്കുന്നതോ ഇല്ല.
HOV : क्योंकि मैं जानता हूं, कि मुझ में अर्थात मेरे शरीर में कोई अच्छी वस्तु वास नहीं करती, इच्छा तो मुझ में है, परन्तु भले काम मुझ से बन नहीं पड़ते।
TEV : నాయందు, అనగా నా శరీరమందు మంచిది ఏదియు నివసింపదని నేనెరుగుదును. మేలైనది చేయవలెనను కోరిక నాకు కలుగుచున్నది గాని, దానిని చేయుట నాకు కలుగుటలేదు.
ERVTE : నా శరీరంలో మంచి అనేది నివసించటం లేదని నాకు తెలుసు. మంచి చెయ్యాలనే కోరిక నాలో ఉంది కాని, అలా చెయ్యలేకపోతున్నాను.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ನನ್ನ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದೇನೂ ವಾಸವಾಗಿಲ್ಲವೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದದೆ; ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನನಗೇನೋ ಮನಸ್ಸುಂಟು; ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವದು ನನ್ನಿಂದಾಗದು.
ERVKN : ಹೌದು, ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ನನ್ನ ಪಾಪಾಧೀನಸ್ವಭಾವದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದೇನೂ ವಾಸವಾಗಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲು ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : હા, હું જાણું છું કે મારામાં એટલે મારા દેહમાં કંઈ જ સારું વસતું નથી. મારો કહેવાનો અર્થ એ છે કે મારા અસ્તિત્વનો જે અંશ આધ્યાત્મિક નથી, તેમાં કોઈ સારાપણાનો સમાવેશ નથી. મારી ઈચ્છા તો એવી છે કે હું સારાં જ કામો કરું. પરંતુ હું તે કરતો નથી.
PAV : ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਤਾਂ ਹਾਂ ਭਈ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਅਰਥਾਤ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕੋਈ ਭਲੀ ਗੱਲ ਹੈ ਨਹੀਂ । ਇਰਾਦਾ ਕਰਨਾ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੈ ਪਰ ਭਲਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਨਹੀਂ
URV : کِیُونکہ مَیں جانتا ہُوں کہ مُجھ میں یعنی میرے جِسم میں کوئی نیکی بسی ہُوئی نہِیں البّتہ اِرادہ تو مُجھ میں مُوجود ہے مگر نیک کام مُجھ سے بن نہِیں پڑتے۔
BNV : হ্যাঁ, আমি জানি যা ভাল তা আমার মধ্যে বাস করে না, অর্থাত্ আমার অনাত্মিক মানবিক প্রকৃতির মধ্যে তা নেই৷ কারণ যা ভাল তা করবার ইচ্ছা আমার মধ্যে আছে কিন্তু তা আমি করতে পারি না৷
ORV : ମୁଁ ଏହା ଜାଣେ ଯେ ମାେ ଭିତ ରେ କିଛି ଭଲ ନାହିଁ। ମାେ କହିବା ଅର୍ଥ ଯେ, ମାରେଶରୀର ରେ କୌଣସି ଭଲ ବିଷୟ ନାହିଁ।
MRV : होय, मला माहीत आहे की, जे चांगले आहे ते माझ्यामध्ये वसत नाही.
19
KJV : For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
KJVP : For G1063 the good G18 that G3739 I would G2309 I do G4160 not: G3756 but G235 the evil G2556 which G3739 I would G2309 not, G3756 that G5124 I do. G4238
YLT : for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.
ASV : For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
WEB : For the good which I desire, I don\'t do; but the evil which I don\'t desire, that I practice.
ESV : For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.
RV : For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
RSV : For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I do.
NLT : I want to do what is good, but I don't. I don't want to do what is wrong, but I do it anyway.
NET : For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want!
ERVEN : I don't do the good that I want to do. I do the evil that I don't want to do.
TOV : ஆதலால் நான் விரும்புகிற நன்மையைச் செய்யாமல், விரும்பாத தீமையையே செய்கிறேன்.
ERVTA : எனவே நான் விரும்புகிற நன்மையைச் செய்யவில்லை. நான் விரும்பாத தீமையையே செய்துவருகிறேன்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο R-ASN G3739 θελω V-PAI-1S G2309 ποιω V-PAI-1S G4160 αγαθον A-ASN G18 αλλ CONJ G235 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 κακον A-ASN G2556 τουτο D-ASN G5124 πρασσω V-PAI-1S G4238
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο R-ASN G3739 θελω V-PAI-1S G2309 ποιω V-PAI-1S G4160 αγαθον A-ASN G18 αλλα CONJ G235 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 κακον A-ASN G2556 τουτο D-ASN G5124 πρασσω V-PAI-1S G4238
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ο R-ASN G3739 θελω V-PAI-1S G2309 ποιω V-PAI-1S G4160 αγαθον A-ASN G18 αλλ CONJ G235 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 κακον A-ASN G2556 τουτο D-ASN G5124 πρασσω V-PAI-1S G4238
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ὃ R-ASN G3739 θέλω V-PAI-1S G2309 ποιῶ V-PAI-1S G4160 ἀγαθόν, A-ASN G18 ἀλλὰ CONJ G235 ὃ R-ASN G3739 οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 κακὸν A-ASN G2556 τοῦτο D-ASN G3778 πράσσω.V-PAI-1S G4238
MOV : ഞാൻ ചെയ്‍വാൻ ഇച്ഛിക്കുന്ന നന്മ ചെയ്യുന്നില്ലല്ലോ; ഇച്ഛിക്കാത്ത തിന്മയത്രേ പ്രവർത്തിക്കുന്നതു.
HOV : क्योंकि जिस अच्छे काम की मैं इच्छा करता हूं, वह तो नहीं करता, परन्तु जिस बुराई की इच्छा नहीं करता वही किया करता हूं।
TEV : నేను చేయగోరు మేలుచేయక చేయగోరని కీడు చేయుచున్నాను.
ERVTE : చెయ్యాలను కొన్న మంచిని నేను చెయ్యటం లేదు. దానికి మారుగా చెయ్యరాదనుకొన్న చెడుపు నేను చేస్తూ పోతున్నాను.
KNV : ನಾನು ಇಚ್ಛಿಸುವ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡದೆ ಇಚ್ಛಿಸದಿರುವ ಕೆಟ್ಟ ದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡದೆ ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸದಿರುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : મારે જે સારાં કામો કરવાં છે તે હું કરતો નથી. તેને બદલે જે ખરાબ કામો જે મારે નથી કરવાં તે મારાથી થઈ જાય છે.
PAV : ਜਿਹੜੀ ਭਲਿਆਈ ਮੈਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸਗੋਂ ਜਿਹੜੀ ਬੁਰਿਆਈ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੋਈ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : چُنانچہ جِس نیکی کا اِرادہ کرتا ہُوں وہ تو نہِیں کرتا مگر جِس بدی کا اِرادہ نہِیں کرتا اُسے کرلیتا ہُوں۔
BNV : কারণ যা ভাল আমি করতে চাই তা করি না; কিন্তু য়ে অন্যায় আমি করতে চাই না কাজে তাই তো করি৷
ORV : ମୁଁ ଭଲ କାମ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏହା କରେ ନାହିଁ।
MRV : चांगले करण्याची माझ्या ठायी इच्छा आहे, परंतु तसे मी करीत नाही, त्याऐवजी जे फार वाईट व जे मला करावेसे वाटत नाही तेच करतो.
20
KJV : Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
KJVP : Now G1161 if G1487 I G1473 do G4160 that G5124 I G3739 would G2309 not, G3756 it is no more G3765 I G1473 that do G2716 it, G846 but G235 sin G266 that dwelleth G3611 in G1722 me. G1698
YLT : And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
ASV : But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
WEB : But if what I don\'t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
ESV : Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
RV : But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
RSV : Now if I do what I do not want, it is no longer I that do it, but sin which dwells within me.
NLT : But if I do what I don't want to do, I am not really the one doing wrong; it is sin living in me that does it.
NET : Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.
ERVEN : So if I do what I don't want to do, then I am not really the one doing it. It is the sin living in me that does it.
TOV : அந்தப்படி நான் விரும்பாததை நான் செய்தால், நான் அல்ல, எனக்குள்ளே வாசமாயிருக்கிற பாவமே அப்படிச் செய்கிறது.
ERVTA : அவ்வாறு எனக்கு விருப்பம் இல்லாததைச் செய்தால் நான் அல்ல, எனக்குள் இருக்கிற பாவம்தான் அப்படிச் செய்கிறது.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 εγω P-1NS G1473 τουτο D-ASN G5124 ποιω V-PAI-1S G4160 ουκετι ADV G3765 εγω P-1NS G1473 κατεργαζομαι V-PNI-1S G2716 αυτο P-ASN G846 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 οικουσα V-PAP-NSF G3611 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 αμαρτια N-NSF G266
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 | | [εγω] P-1NS G1473 | τουτο D-ASN G5124 ποιω V-PAI-1S G4160 ουκετι ADV G3765 εγω P-1NS G1473 κατεργαζομαι V-PNI-1S G2716 αυτο P-ASN G846 αλλα CONJ G235 η T-NSF G3588 οικουσα V-PAP-NSF G3611 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 αμαρτια N-NSF G266
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 εγω P-1NS G1473 τουτο D-ASN G5124 ποιω V-PAI-1S G4160 ουκετι ADV G3765 εγω P-1NS G1473 κατεργαζομαι V-PNI-1S G2716 αυτο P-ASN G846 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 οικουσα V-PAP-NSF G3611 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 αμαρτια N-NSF G266
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ὃ R-ASN G3739 οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 ἐγὼ P-1NS G1473 τοῦτο D-ASN G3778 ποιῶ, V-PAI-1S G4160 οὐκέτι ADV-N G3765 ἐγὼ P-1NS G1473 κατεργάζομαι V-PNI-1S G2716 αὐτὸ P-ASN G846 ἀλλὰ CONJ G235 ἡ T-NSF G3588 οἰκοῦσα V-PAP-NSF G3611 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἁμαρτία.N-NSF G266
MOV : ഞാൻ ഇച്ഛിക്കാത്തതിനെ ചെയ്യുന്നു എങ്കിലോ അതിനെ പ്രവർത്തിക്കുന്നതു ഞാനല്ല എന്നിൽ വസിക്കുന്ന പാപമത്രേ.
HOV : परन्तु यदि मैं वही करता हूं, जिस की इच्छा नहीं करता, तो उसका करने वाला मैं न रहा, परन्तु पाप जो मुझ में बसा हुआ है।
TEV : నేను కోరని దానిని చేసినయెడల, దానిని చేయునది నాయందు నివసించు పాపమే గాని యికను నేను కాదు.
ERVTE : చెయ్యకూడదనుకొన్న దాన్ని నేను చేస్తున్నానంటే, దాన్ని చేస్తున్నది నేను కాదు. నాలో నివసిస్తున్న పాపమే అలా చేయిస్తోంది.
KNV : ಇಚ್ಛಿಸದಿರುವದನ್ನು ನಾನು ಮಾಡಿದರೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದವನು ಇನ್ನು ನಾನಲ್ಲ. ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವ ಪಾಪವೇ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿತು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ನಾನು ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸದಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಮಾಡಿದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡವವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನಲ್ಲ. ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಪಾಪವೇ ಆ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : તેથી જે કામો મારે કરવાં નથી, તે જો મારાથી થઈ જતાં હોય, તો એવાં કામો કરનાર ખરેખર હું નથી. મારામાં રહેતું પાપ એ બધાં ખરાબ કામો કરે છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਮੈਂ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਾਪ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ
URV : پَس اگر مَیں وہ کرتا ہُوں جِس کا اِرادہ نہِیں کرتا تو اُس کا کرنے والا مَیں نہ رہا بلکہ گُناہ ہے جو مُجھ میں بسا ہُؤا ہے۔
BNV : যা আমি করতে চাই না যদি আমি তাই করি তাহলে য়ে পাপ আমার মধ্যে আছে তা এই মন্দ কাজ করায়৷
ORV : ମୁଁ ମନ୍ଦ କାମ କରେ ଯାହା ମୁଁ କରିବାକୁ ଚା ହେଁ ନାହିଁ। ତାହାର ଅର୍ଥ ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଏସବୁ କରେ ନାହିଁ। ମାେ ଭିତ ରେ ଥିବା ପାପ ଏହି ସବୁ କାମ କରେ।
MRV : आणि ज्याअर्थी, ज्या गोष्टी मला कराव्याशा वाटत नाहीत त्या मी करतो, तेव्हा खरे तर त्या गोष्टी मी करतो असे नाही तर माइयाठयी असणारे पाप त्या गोष्टी करते.
21
KJV : I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
KJVP : I find G2147 then G686 a law, G3551 that , when I G1698 would G2309 do G4160 good G2570 G3754 , evil G2556 is present G3873 with me. G1698
YLT : I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,
ASV : I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
WEB : I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
ESV : So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.
RV : I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
RSV : So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.
NLT : I have discovered this principle of life-- that when I want to do what is right, I inevitably do what is wrong.
NET : So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me.
ERVEN : So I have learned this rule: When I want to do good, evil is there with me.
TOV : ஆனபடியால் நன்மைசெய்ய விரும்புகிற என்னிடத்தில் தீமையுண்டென்கிற ஒரு பிரமாணத்தைக் காண்கிறேன்.
ERVTA : அதனால் நன்மை செய்ய விரும்புகிற என்னிடத்தில் தீமையே உண்டு என்ற விதியை அறிந்து கொண்டேன்.
GNTERP : ευρισκω V-PAI-1S G2147 αρα PRT G686 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τω T-DSM G3588 θελοντι V-PAP-DSM G2309 εμοι P-1DS G1698 ποιειν V-PAN G4160 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 το T-NSN G3588 κακον A-NSN G2556 παρακειται V-PNI-3S G3873
GNTWHRP : ευρισκω V-PAI-1S G2147 αρα PRT G686 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τω T-DSM G3588 θελοντι V-PAP-DSM G2309 εμοι P-1DS G1698 ποιειν V-PAN G4160 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 το T-NSN G3588 κακον A-NSN G2556 παρακειται V-PNI-3S G3873
GNTBRP : ευρισκω V-PAI-1S G2147 αρα PRT G686 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τω T-DSM G3588 θελοντι V-PAP-DSM G2309 εμοι P-1DS G1698 ποιειν V-PAN G4160 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 το T-NSN G3588 κακον A-NSN G2556 παρακειται V-PNI-3S G3873
GNTTRP : εὑρίσκω V-PAI-1S G2147 ἄρα PRT G686 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 τῷ T-DSM G3588 θέλοντι V-PAP-DSM G2309 ἐμοὶ P-1DS G1473 ποιεῖν V-PAN G4160 τὸ T-ASN G3588 καλὸν A-ASN G2570 ὅτι CONJ G3754 ἐμοὶ P-1DS G1473 τὸ T-NSN G3588 κακὸν A-NSN G2556 παράκειται·V-PNI-3S G3873
MOV : അങ്ങനെ നന്മ ചെയ്‍വാൻ ഇച്ഛിക്കുന്ന ഞാൻ തിന്മ എന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു എന്നൊരു പ്രമാണം കാണുന്നു.
HOV : सो मैं यह व्यवस्था पाता हूं, कि जब भलाई करने की इच्छा करता हूं, तो बुराई मेरे पास आती है।
TEV : కాబట్టి మేలు చేయగోరు నాకు కీడు చేయుట కలుగుచున్నదను ఒక నియమము నాకు కనబడుచున్నది.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡ ಲಿಚ್ಛಿಸುವ ನನಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿರುವ ನಿಯಮವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕಾಣಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ನಾನು ಈ ನಿಯಮವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ: ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸುವಾಗ, ಕೆಟ್ಟದ್ದು ನನ್ನೊಳಗೇ ಇರುತ್ತದೆ.
GUV : તેથી મેં આ સિદ્ધાંત શોધ્યો. જ્યારે હું સારું કરવા ઈચ્છું છું ત્યારે ભૂડું જ ઉપલબ્ધ હોય છે.
PAV : ਸੋ ਮੈਂ ਇਹ ਕਾਨੂਨ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਦ ਮੈਂ ਭਲਿਆਈ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਤਦੋਂ ਬੁਰਿਆਈ ਹਾਜ਼ਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV : غرض میں اَیسی شَرِیعَت پاتا ہُوں کہ جب نیکی کا اِرادہ کرتا ہُوں تو بدی میرے پاس آمَوجُود ہوتی ہے۔
BNV : কাজেই আমার মধ্যে এই নিয়মটি আমি লক্ষ্য করছি য়ে, যখন আমি সত্কার্য় করতে ইচ্ছা করি তখনও মন্দ আমার মধ্যে থাকে৷
ORV : ସହେି ଭଳି ମୁଁ ଏହି ବ୍ଯବସ୍ଥାଟି ଶିଖିଛି: ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ଭଲ କାମ କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ମନ୍ଦ ମାେ ପାଖେ ଉପସ୍ଥିତ ଥାଏ।
MRV : तर माइयामध्ये मला हा नियम आढळतो की, माइयातील मनुष्याला चांगले करावेसे वाटते पण वाईट ही एकच गोष्ट माझ्याबरोबर आहे.
22
KJV : For I delight in the law of God after the inward man:
KJVP : For G1063 I delight G4913 in the G3588 law G3551 of God G2316 after G2596 the G3588 inward G2080 man: G444
YLT : for I delight in the law of God according to the inward man,
ASV : For I delight in the law of God after the inward man:
WEB : For I delight in God\'s law after the inward man,
ESV : For I delight in the law of God, in my inner being,
RV : For I delight in the law of God after the inward man:
RSV : For I delight in the law of God, in my inmost self,
NLT : I love God's law with all my heart.
NET : For I delight in the law of God in my inner being.
ERVEN : In my mind I am happy with God's law.
TOV : உள்ளான மனுஷனுக்கேற்றபடி தேவனுடைய நியாயப்பிரமாணத்தின்மேல் பிரியமாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : என் மனதிற்குள், தேவனுடைய சட்டவிதியோடு மகிழ்ச்சியாய் இருக்கிறேன்.
GNTERP : συνηδομαι V-PNI-1S G4913 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 εσω ADV G2080 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP : συνηδομαι V-PNI-1S G4913 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 εσω ADV G2080 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP : συνηδομαι V-PNI-1S G4913 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 εσω ADV G2080 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP : συνήδομαι V-PNI-1S G4913 γὰρ CONJ G1063 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 ἔσω ADV G2080 ἄνθρωπον,N-ASM G444
MOV : ഉള്ളംകൊണ്ടു ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ രസിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं भीतरी मनुष्यत्व से तो परमेश्वर की व्यवस्था से बहुत प्रसन्न रहता हूं।
TEV : అంతరంగపురుషుని బట్టి దేవుని ధర్మశాస్త్రమునందు నేను ఆనందించుచున్నాను గాని
ERVTE : నా అంతరాత్మ దేవుడిచ్చిన ధర్మశాస్త్ర విషయంలో ఆనందం పొందుతోంది.
KNV : ಹೀಗಿದ್ದಾಗ್ಯೂ ಒಳಮನುಷ್ಯನಿಗನು ಗುಣವಾಗಿ ದೇವರ ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಆನಂದಪಡುವವ ನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ದೇವರ ನಿಯಮದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : દેવના નિયમમાં હું અંતરના ઊડાણમાં ખૂબ સુખી છું.
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਅੰਦਰਲੇ ਪੁਰਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕਾਨੂਨ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ باطِنی اِنسانِیّت کی رُو سے تو مَیں خُدا کی شَرِیعَت کو بہُت پسند کرتا ہُوں۔
BNV : আমার অন্তর ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা ভালবাসে৷
ORV : ମାେ ମନ ରେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବ୍ଯବସ୍ଥା ରେ ସୁଖୀ।
MRV : माझ्या आत असलेला मनुष्य देवाच्या नियमशास्त्रामुळे आनंद करतो.
23
KJV : But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
KJVP : But G1161 I see G991 another G2087 law G3551 in G1722 my G3450 members, G3196 warring against G497 the G3588 law G3551 of my G3450 mind, G3563 and G2532 bringing me into captivity G163 G3165 to the G3588 law G3551 of sin G266 which is G5607 in G1722 my G3450 members. G3196
YLT : and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that [is] in my members.
ASV : but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
WEB : but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
ESV : but I see in my members another law waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that dwells in my members.
RV : but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
RSV : but I see in my members another law at war with the law of my mind and making me captive to the law of sin which dwells in my members.
NLT : But there is another power within me that is at war with my mind. This power makes me a slave to the sin that is still within me.
NET : But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members.
ERVEN : But I see another law working in my body. That law makes war against the law that my mind accepts. That other law working in my body is the law of sin, and that law makes me its prisoner.
TOV : ஆகிலும் என் மனதின் பிரமாணத்துக்கு விரோதமாய்ப் போராடுகிற வேறொரு பிரமாணத்தை என் அவயவங்களில் இருக்கக் காண்கிறேன்; அது என் அவயவங்களில் உண்டாயிருக்கிற பாவப்பிரமாணத்துக்கு என்னைச் சிறையாக்கிக் கொள்ளுகிறது.
ERVTA : ஆனால் வேறொரு விதியும் என் சரீரத்திற்குள் இயங்குவதை அறிகிறேன். என் மனம் ஒத்துக் கொள்ளும் விதிக்கு எதிராக அது ஒரு போரையே நிகழ்த்துகிறது. அதுதான் பாவம் பற்றிய விதி ஆகும். அது என் உடலை அடக்கி, அதன் கைதியாக்கிக் கொள்கின்றது.
GNTERP : βλεπω V-PAI-1S G991 δε CONJ G1161 ετερον A-ASM G2087 νομον N-ASM G3551 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 μου P-1GS G3450 αντιστρατευομενον V-PNP-ASM G497 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 αιχμαλωτιζοντα V-PAP-ASM G163 με P-1AS G3165 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 τω T-DSM G3588 οντι V-PXP-DSM G5607 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : βλεπω V-PAI-1S G991 δε CONJ G1161 ετερον A-ASM G2087 νομον N-ASM G3551 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 μου P-1GS G3450 αντιστρατευομενον V-PNP-ASM G497 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 αιχμαλωτιζοντα V-PAP-ASM G163 με P-1AS G3165 | [εν] PREP G1722 | εν PREP G1722 | τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 τω T-DSM G3588 οντι V-PXP-DSM G5607 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 μου P-1GS G3450
GNTBRP : βλεπω V-PAI-1S G991 δε CONJ G1161 ετερον A-ASM G2087 νομον N-ASM G3551 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 μου P-1GS G3450 αντιστρατευομενον V-PNP-ASM G497 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 αιχμαλωτιζοντα V-PAP-ASM G163 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 τω T-DSM G3588 οντι V-PXP-DSM G5607 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μελεσιν N-DPN G3196 μου P-1GS G3450
GNTTRP : βλέπω V-PAI-1S G991 δὲ CONJ G1161 ἕτερον A-ASM G2087 νόμον N-ASM G3551 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 μέλεσίν N-DPN G3196 μου P-1GS G1473 ἀντιστρατευόμενον V-PNP-ASM G497 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 τοῦ T-GSM G3588 νοός N-GSM G3563 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 αἰχμαλωτίζοντά V-PAP-ASM G163 με P-1AS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας N-GSF G266 τῷ T-DSM G3588 ὄντι V-PAP-DSM G1510 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 μέλεσίν N-DPN G3196 μου.P-1GS G1473
MOV : എങ്കിലും എന്റെ ബുദ്ധിയുടെ പ്രമാണത്തോടു പോരാടുന്ന വേറൊരു പ്രമാണം ഞാൻ എന്റെ അവയവങ്ങളിൽ കാണുന്നു; അതു എന്റെ അവയവങ്ങളിലുള്ള പാപപ്രമാണത്തിന്നു എന്നെ ബദ്ധനാക്കിക്കളയുന്നു.
HOV : परन्तु मुझे अपने अंगो में दूसरे प्रकार की व्यवस्था दिखाई पड़ती है, जो मेरी बुद्धि की व्यवस्था से लड़ती है, और मुझे पाप की व्यवस्था के बन्धन में डालती है जो मेरे अंगों में है।
TEV : వేరొక నియమము నా అవయవములలో ఉన్నట్టు నాకు కనబడుచున్నది. అది నా మనస్సు నందున్న ధర్మశాస్త్రముతో పోరాడుచు నా అవయవములలోనున్న పాపనియమమునకు నన్ను చెరపట్టి లోబరచుకొనుచున్నది.
ERVTE : కాని, నా అవయవాల్లో వేరొక నియమం పని చేస్తున్నట్లు గమనిస్తున్నాను. నన్ను పాపాత్మునిగా చేస్తున్న ఈ నియమం నా మెదడులో ఉన్న ధర్మశాస్త్రంతో పోరాడి నన్ను ఖైదీగా చేస్తోంది.
KNV : ಆದರೆ ನನ್ನ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರೊಂದು ನಿಯಮವುಂಟೆಂದು ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ; ಅದು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಾದಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಸೆರೆ ಹಿಡಿದು ನನ್ನ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿರುವ ಪಾಪದ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಶಮಾಡುವಂಥದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ನಿಯಮ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಾಣುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಅಂತರಂಗ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಆ ನಿಯಮ ಹೋರಾಡುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಆ ಮತ್ತೊಂದು ನಿಯಮವೇ ಪಾಪದ ನಿಯಮವಾಗಿದೆ. ಆ ನಿಯಮವು ನನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ಸೆರೆಯಾಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : પરંતુ મારા શરીરમાં કોઈ જુદો જ નિયમ કાર્ય કરતો જોઉ છું. માનસિક સ્તરે મારા મનમાં જે નિયમનો સ્વીકાર થયો છે તેની સામે પેલો શારીરિક સ્તર પર ચાલતો નિયમ યુદ્ધ છેડે છે. મારા શરીરમાં ચાલતો એ નિયમ તે પાપનો નિયમ છે, અને એ નિયમ મને એનો કેદી બનાવે છે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਰ ਕਾਨੂੰਨ ਵੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਬੁੱਧ ਦੇ ਕਾਨੂਨ ਨਾਲ ਲੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਓਸ ਪਾਪ ਦੇ ਕਾਨੂਨ ਦੇ ਜੋ ਮੇਰਿਆਂ ਅੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ
URV : مگر مُجھے اپنے اعضا میں ایک اَور طرح کی شَرِیعَت نظر آتی ہے جو میری عقل کی شَرِیعَت سے لڑکر مُجھے اُس گُناہ کی شَرِیعَت کی قَید میں لے آتی ہے جو میرے اعضا میں مَوجُود ہے۔
BNV : কিন্তু আমি দেখছি য়ে আমার দেহের মধ্যে আর একটা বিধি-ব্যবস্থা কাজ করছে, যা সেই বিধি-ব্যবস্থার সঙ্গে লড়াই করে চলে, যা আমার মন গ্রহণ করেছে৷ আমার দেহে য়ে বিধি-ব্যবস্থা কাজ করছে তা হল পাপের বিধি-ব্যবস্থা এবং এর হাতে আমি বন্দী৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମାେ ଶରୀର ରେ ମୁଁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ବ୍ଯବସ୍ଥା କାମ କରୁଥିବାର ଦେଖୁଛି। ସମାନେେ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ବ୍ଯବସ୍ଥା ସହିତ ମାେ ଶରୀରର ବ୍ଯବସ୍ଥା ସଂଘର୍ଷ କରୁଛି। ମାେ ଶରୀର ରେ କାମ କରୁଥିବା ଏହି ବ୍ଯବସ୍ଥାଟି ପାପର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅଟେ, ଓ ସୋହି ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାେତେ ବନ୍ଦୀ କରି ପକାଏ।
MRV : परंतु माझ्या अवयवात मला निराळाच नियम कार्य करताना दिसतो. तो माझ्या मनावर अमल करणाऱ्या नियमाबरोबर लढतो, आणि पापाने मजवर लादलेल्या नियमाचा, जो माझ्या शरीरात कार्य करतो, त्याचा कैदी करतो.
24
KJV : O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
KJVP : O wretched G5005 man G444 that I G1473 am! who G5101 shall deliver G4506 me G3165 from G1537 the G3588 body G4983 of this G5127 death G2288 ?
YLT : A wretched man I [am]! who shall deliver me out of the body of this death?
ASV : Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
WEB : What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
ESV : Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
RV : O wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
RSV : Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
NLT : Oh, what a miserable person I am! Who will free me from this life that is dominated by sin and death?
NET : Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
ERVEN : What a miserable person I am! Who will save me from this body that brings me death?
TOV : நிர்ப்பந்தமான மனுஷன் நான்! இந்த மரணசரீரத்தினின்று யார் என்னை விடுதலையாக்குவார்?
ERVTA : நான் நிர்ப்பந்தமான மனிதன். என்னை இந்த சரீரத்திடம் இருந்து யார் காப்பாற்றுவார்கள்?
GNTERP : ταλαιπωρος A-NSM G5005 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 τις I-NSM G5101 με P-1AS G3165 ρυσεται V-FDI-3S G4506 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 τουτου D-GSM G5127
GNTWHRP : ταλαιπωρος A-NSM G5005 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 τις I-NSM G5101 με P-1AS G3165 ρυσεται V-FDI-3S G4506 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 τουτου D-GSM G5127
GNTBRP : ταλαιπωρος A-NSM G5005 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 τις I-NSM G5101 με P-1AS G3165 ρυσεται V-FDI-3S G4506 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 τουτου D-GSM G5127
GNTTRP : ταλαίπωρος A-NSM G5005 ἐγὼ P-1NS G1473 ἄνθρωπος· N-NSM G444 τίς I-NSM G5101 με P-1AS G1473 ῥύσεται V-FDI-3S G4506 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 τούτου;D-GSM G3778
MOV : അയ്യോ, ഞാൻ അരിഷ്ടമനുഷ്യൻ! ഈ മരണത്തിന്നു അധീനമായ ശരീരത്തിൽനിന്നു എന്നെ ആർ വിടുവിക്കും?
HOV : मैं कैसा अभागा मनुष्य हूं! मुझे इस मृत्यु की देह से कौन छुड़ाएगा?
TEV : అయ్యో, నేనెంత దౌర్భాగ్యు డను? ఇట్టి మరణమునకు లోనగు శరీరమునుండి నన్నెవడు విడిపించును?
ERVTE : నేనంత దౌర్భాగ్యుణ్ణి! మరణం యొక్క ఆధీనంలో ఉన్న ఈ నా శరీరంనుండి నన్ను ఎవరు రక్షిస్తారు?
KNV : ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಎಂಥ ನಿರ್ಗತಿಕನಾದ ಮನುಷ್ಯನು! ಇಂಥ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದ ಈ ದೇಹ ದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವವನು ಯಾರು?
ERVKN : ನಾನು ದುರಾವಸ್ಥೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನಗೆ ಮರಣವನ್ನು ತರುವ ಈ ದೇಹದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವವರು ಯಾರು?
GUV : તેથી હું દુ:ખી છું! મારા માટે મૃત્યુ લાવનાર આ શરીરથી મને કોણ બચાવશે?
PAV : ਮੈਂ ਕਿੱਡਾ ਮੰਦਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ! ਕੌਣ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਮੌਤ ਦੇ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਛੁਡਾਵੇਗਾ ॽ
URV : ہائے مَیں کَیسا کمبخت آدمِی ہُوں! اِس مَوت کے بَدَن سے مُجھے کَون چھُڑائے گا ؟۔
BNV : কি হতভাগ্য মানুষ আমি! কে আমাকে এই মরদেহ থেকে উদ্ধার করবে?
ORV : ଏହା ଭୟଙ୍କର ଅଟେ! ମାେତେ ଏହି ଶରୀରରୁ, ଯାହା ମାେ ପାଇଁ ମୁତ୍ଯୁ ଆଣେ, କିଏ ରକ୍ଷା କରିବ? ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିବେ।
MRV : मी अत्यंत दु:खी मनुष्य आहे! मरणाधीन असलेल्या शरीरापासून मला कोण सोडवील?
25
KJV : I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
KJVP : I thank G2168 God G2316 through G1223 Jesus G2424 Christ G5547 our G2257 Lord. G2962 So G686 then G3767 with the G3588 mind G3563 I G1473 myself G848 G3303 serve G1398 the law G3551 of God; G2316 but G1161 with the G3588 flesh G4561 the law G3551 of sin. G266
YLT : I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.
ASV : I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
WEB : I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God\'s law, but with the flesh, the sin\'s law.
ESV : Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
RV : I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
RSV : Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I of myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
NLT : Thank God! The answer is in Jesus Christ our Lord. So you see how it is: In my mind I really want to obey God's law, but because of my sinful nature I am a slave to sin.
NET : Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
ERVEN : I thank God for his salvation through Jesus Christ our Lord! So in my mind I am a slave to God's law, but in my sinful self I am a slave to the law of sin.
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து மூலமாய் தேவனை ஸ்தோத்திரிக்கிறேன். ஆதலால் நானே என் மனதினாலே தேவனுடைய நியாயப்பிரமாணத்துக்கும், மாம்சத்தினாலேயோ பாவப்பிரமாணத்துக்கும் ஊழியஞ்செய்கிறேன்.
ERVTA : தேவனே காப்பாற்றுவார். நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலம் தேவனுக்கு நன்றி சொல்கிறேன். ஆதலால் என் மனதார நான் தேவனுடைய சட்டவிதிக்கு சேவை செய்கிறேன். ஆனால் நான் மாமிசத் தன்மையால் பாவத்தின் சட்டத்திற்கு சேவை செய்கிறேன்.
GNTERP : ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 τω T-DSM G3588 μεν PRT G3303 νοι N-DSM G3563 δουλευω V-PAI-1S G1398 νομω N-DSM G3551 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 σαρκι N-DSF G4561 νομω N-DSM G3551 αμαρτιας N-GSF G266
GNTWHRP : χαρις N-NSF G5485 | [δε] CONJ G1161 | δε CONJ G1161 | τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 τω T-DSM G3588 μεν PRT G3303 νοι N-DSM G3563 δουλευω V-PAI-1S G1398 νομω N-DSM G3551 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 σαρκι N-DSF G4561 νομω N-DSM G3551 αμαρτιας N-GSF G266
GNTBRP : ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 τω T-DSM G3588 μεν PRT G3303 νοι N-DSM G3563 δουλευω V-PAI-1S G1398 νομω N-DSM G3551 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 σαρκι N-DSF G4561 νομω N-DSM G3551 αμαρτιας N-GSF G266
GNTTRP : χάρις N-NSF G5485 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν. P-1GP G2248 ἄρα PRT G686 οὖν CONJ G3767 αὐτὸς P-NSM G846 ἐγὼ P-1NS G1473 τῷ T-DSM G3588 νοῒ N-DSM G3563 δουλεύω V-PAI-1S G1398 νόμῳ N-DSM G3551 θεοῦ, N-GSM G2316 τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 σαρκὶ N-DSF G4561 νόμῳ N-DSM G3551 ἁμαρτίας.N-GSF G266
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം ഞാൻ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു. ഇങ്ങനെ ഞാൻ തന്നേ ബുദ്ധികൊണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ പ്രമാണത്തെയും ജഡംകൊണ്ടു പാപത്തിന്റെ പ്രമാണത്തെയും സേവിക്കുന്നു.
HOV : मैं अपने प्रभु यीशु मसीह के द्वारा परमेश्वर का धन्यवाद करता हूं: निदान मैं आप बुद्धि से तो परमेश्वर की व्यवस्था का, परन्तु शरीर से पाप की व्यवस्था का सेवन करता हूं॥
TEV : మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తుద్వారా దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాను. కాగా మనస్సు విషయములో నేను దైవనియమమునకును, శరీర విషయములో పాపనియమమునకును దాసుడనై యున్నాను.
ERVTE : అందువల్ల మన యేసుక్రీస్తు ప్రభువు ద్వారా మనం దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలుపుకొందాం. స్వయంగా, బుద్ధి పూర్వకంగా నేను దేవుని ధర్మశాస్త్రానికి బానిసను. కాని నా శరీరం పాపాన్ని కలుగచేసే నియమానికి బానిస.
KNV : ನಾನು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ಹೀಗೆ ನನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಾನೇ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ದೇವರ ನಿಯಮಕ್ಕೂ ಶರೀರದಿಂದ ಪಾಪವೆಂಬ ನಿಯಮಕ್ಕೂ ಆಳಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು! ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಆತನು ದಯಪಾಲಿಸುವ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ! ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ನಾನು ದೇವರ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಪಾಪಾಧೀನಸ್ವಭಾವದಲ್ಲಿ ನಾನು ಪಾಪದ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : દેવ જ મને બચાવશે! આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા હું તેનો આભાર માનું છું!આમ મારા મનમાં હું મારી જાતે દેવના નિયમને અનુસરું છું. પણ મારા પાપમય સ્વભાવથી હું પાપના નિયમનો દાસ છું.
PAV : ਮਸੀਹ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੋਵੇ! ਸੋ ਮੈਂ ਆਪ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕਾਨੂਨ ਦੀ ਗੁਲਾਮੀ ਕਰਦਾ ਪਰ ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਪਾਪ ਦੇ ਕਾਨੂਨ ਦੀ ।।
URV : اپنے خُداوند یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے خُدا کا شُکر کرتا ہُوں۔ غرض مَیں خُود اپنی عقل سے تو خُدا کی شَرِیعَت کا مگر جسم سے گُناہ کی شَرِیعَت کا محکُوم ہُوں۔
BNV : ঈশ্বর আমাকে উদ্ধার করবেন! আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে পরিত্রাণের দ্বারা ঈশ্বর আমাকে উদ্ধার করবেন৷এইজন্য আমি তাঁকে ধন্যবাদ জানাই৷ তাহলে দেখছি য়ে আমি মনে ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থার দাস; কিন্তু আমার পাপ প্রকৃতির দিক থেকে আমি পাপ ব্যবস্থারই দাস৷
ORV : ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଧନ୍ଯବାଦ ହେଉ। ଅତଏବ-ମାେ ମନ ସହିତ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଦାସ। କିନ୍ତୁ ପାପପୂର୍ଣ ସ୍ବଭାବରେ ମୁଁ ପାପୟୁକ୍ତ ନିୟମର ଦାସ।
MRV : परंतु आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त याच्याद्वारे देवाचे आभार मानतो.तर मग माझ्या मनाने मी देवाच्या नियमाचा गुलाम आहे. पण माझ्या पापी स्वभावाने मी पापाने माझ्यावर लादलेल्या नियमाचा गुलाम आहे.
×

Alert

×