Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 12 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 12 Verses

1
KJV : I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, [which is] your reasonable service.
KJVP : I beseech G3870 you G5209 therefore, G3767 brethren, G80 by G1223 the G3588 mercies G3628 of God, G2316 that ye present G3936 your G5216 bodies G4983 a living G2198 sacrifice, G2378 holy, G40 acceptable G2101 unto God, G2316 [which] [is] your G5216 reasonable G3050 service. G2999
YLT : I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God -- your intelligent service;
ASV : I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
WEB : Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
ESV : I appeal to you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
RV : I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, {cf15i which is} your reasonable service.
RSV : I appeal to you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
NLT : And so, dear brothers and sisters, I plead with you to give your bodies to God because of all he has done for you. Let them be a living and holy sacrifice-- the kind he will find acceptable. This is truly the way to worship him.
NET : Therefore I exhort you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice— alive, holy, and pleasing to God— which is your reasonable service.
ERVEN : So I beg you, brothers and sisters, because of the great mercy God has shown us, offer your lives as a living sacrifice to him—an offering that is only for God and pleasing to him. Considering what he has done, it is only right that you should worship him in this way.
TOV : அப்படியிருக்க, சகோதரரே, நீங்கள் உங்கள் சரீரங்களைப் பரிசுத்தமும் தேவனுக்குப் பிரியமுமான ஜீவபலியாக ஒப்புக்கொடுக்கவேண்டுமென்று, தேவனுடைய இரக்கங்களை முன்னிட்டு உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்; இதுவே நீங்கள் செய்யத்தக்க புத்தியுள்ளஆராதனை.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! ஏதாவது கொஞ்சம் செய்யுங்கள் என வேண்டுகிறேன். தேவன் நம்மிடம் மிகுந்த இரக்கத்தைக் காட்டியிருக்கிறார். உங்கள் சரீரங்களை தேவனுக்கு உயிர்ப் பலியாகத் தாருங்கள். இதுவே அவரை வழிபடுவதற்கான பக்தி வழியாகும். தேவன் இதில் திருப்தியடைகிறார்.
GNTERP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 ουν CONJ G3767 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 οικτιρμων N-GPM G3628 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παραστησαι V-AAN G3936 τα T-APN G3588 σωματα N-APN G4983 υμων P-2GP G5216 θυσιαν N-ASF G2378 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 αγιαν A-ASF G40 ευαρεστον A-ASF G2101 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 την T-ASF G3588 λογικην A-ASF G3050 λατρειαν N-ASF G2999 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 ουν CONJ G3767 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 οικτιρμων N-GPM G3628 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παραστησαι V-AAN G3936 τα T-APN G3588 σωματα N-APN G4983 υμων P-2GP G5216 θυσιαν N-ASF G2378 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 αγιαν A-ASF G40 | τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ευαρεστον A-ASF G2101 | ευαρεστον A-ASF G2101 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 | την T-ASF G3588 λογικην A-ASF G3050 λατρειαν N-ASF G2999 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 ουν CONJ G3767 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 οικτιρμων N-GPM G3628 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παραστησαι V-AAN G3936 τα T-APN G3588 σωματα N-APN G4983 υμων P-2GP G5216 θυσιαν N-ASF G2378 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 αγιαν A-ASF G40 ευαρεστον A-ASF G2101 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 την T-ASF G3588 λογικην A-ASF G3050 λατρειαν N-ASF G2999 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : Παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 οὖν CONJ G3767 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPM G3588 οἰκτιρμῶν N-GPM G3628 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 παραστῆσαι V-AAN G3936 τὰ T-APN G3588 σώματα N-APN G4983 ὑμῶν P-2GP G5210 θυσίαν N-ASF G2378 ζῶσαν V-PAP-ASF G2198 ἁγίαν A-ASF G40 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 εὐάρεστον, A-ASF G2101 τὴν T-ASF G3588 λογικὴν A-ASF G3050 λατρείαν N-ASF G2999 ὑμῶν·P-2GP G5210
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ മനസ്സലിവു ഓർപ്പിച്ചു നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നതു: നിങ്ങൾ ബുദ്ധിയുള്ള ആരാധനയായി നിങ്ങളുടെ ശരീരങ്ങളെ ജീവനും വിശുദ്ധിയും ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദവുമുള്ള യാഗമായി സമർപ്പിപ്പിൻ.
HOV : इसलिये हे भाइयों, मैं तुम से परमेश्वर की दया स्मरण दिला कर बिनती करता हूं, कि अपने शरीरों को जीवित, और पवित्र, और परमेश्वर को भावता हुआ बलिदान करके चढ़ाओ: यही तुम्हारी आत्मिक सेवा है।
TEV : కాబట్టి సహోదరులారా, పరిశుద్ధమును దేవునికి అనుకూలమునైన సజీవ యాగముగా మీ శరీరములను ఆయనకు సమర్పించుకొనుడని దేవుని వాత్సల్యమునుబట్టి మిమ్మును బతిమాలుకొనుచున్నాను. ఇట్టి సేవ మీకు యుక్త మైనది.
ERVTE : అందువల్ల నా సోదరులారా! నేను మీకీ విజ్ఞప్తి చేస్తున్నాను, దేవుడు తన అనుగ్రహం చూపించాడు కనుక మీ జీవితాల్ని ఆయనకు అర్పించుకోండి. ఆయనకు ఆనందం కలిగేటట్లు పవిత్రంగా జీవించండి. ఇదే మీరు చేయవలసిన నిజమైన సేవ!
KNV : ಆದದರಿಂದ ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದೇಹಗಳನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧವೂ ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯೂ ಆಗಿರುವ ಸಜೀವಯಜ್ಞವಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸ ಬೇಕೆಂದು ದೇವರ ಕರುಣೆಯಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ; ಇದೇ ನಿಮ್ಮ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಸೇವೆ ಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ದೇವರ ಮಹಾಕನಿಕರವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿಗೆ ತಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ದೇವರಿಗೆ ಮೀಸಲಾದ, ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಾದ ಸಜೀವ ಯಜ್ಞಗಳಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿರಿ. ಇದೇ ನೀವು ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕಾದ ನಿಜವಾದ ಆರಾಧನೆ.
GUV : હે ભાઈઓ તથા બહેનો, હું તમને વિનંતી કરું છું કે હવે તમે કઈક કરો. દેવે આપણા પ્રત્યે પુષ્કળ દયા દર્શાવી છે. તેથી દેવની દયાની ખાતર તમે તમારા શરીરોનું જીવતું, પવિત્ર તથા દેવને પસંદ પડે એવું અર્પણ કરો. તમારું અર્પણ માત્ર પ્રભુ અર્થે જ થાય, અને તેથી દેવ પ્રસન્ન થશે. તમારું અર્પણ દેવની સેવાનો આધ્યાત્મિક માર્ગ છે.
PAV : ਸੋ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਰਹਮਤਾਂ ਦੀ ਖਾਤਰ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਦੇਹੀਆਂ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰਕੇ ਚੜ੍ਹਾਵੋ, ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਰੂਹਾਨੀ ਬੰਦਗੀ ਹੈ
URV : پَس اَے بھائِیو۔ مَیں خُدا کی رحمتیں یاد دِلا کر تُم سے اِلتماس کرتا ہُوں کہ اپنے بَدَن اَیسی قُربانی ہونے کے لِئے نذر کرو جو زِندہ اور پاک اور خُدا کو پسندِیدہ ہو۔ یہی تُمہاری معقُول عِبادت ہے۔
BNV : ভাই ও বোনেরা আমার মিনতি এই, ঈশ্বর আমাদের প্রতি দয়া করেছেন বলে তোমাদের জীবন ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে জীবিত বলিরূপে উত্‌সর্গ কর, তা তাঁর কাছে পবিত্র প্রীতিজনক হোক৷ ঈশ্বরের উপাসনা করার জন্য তোমাদের কাছে এ এক আত্মিক উপায়৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ହେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ସ୍ମରଣ କରି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜର ଜୀବନକୁ, ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବଳିଦାନ ସ୍ବରୂପ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କର।ଏହା କବଳେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ ହବେ। ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅତି ପ୍ରସନ୍ନ କରିବ। ଏହି ସମର୍ପଣ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମୀକ ଉପାସନା ଅଟେ।
MRV : म्हणून बंधूनो, देवाच्या दयेमुळे मी तुम्हांला विनवितो की, तुमची शरीरे देवाला संतोष देणारा जिवंत यज्ञ अशी अर्पण करा. ही तुमची आध्यात्मिक सेवा आहे.
2
KJV : And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
KJVP : And G2532 be not G3361 conformed G4964 to this G5129 world: G165 but G235 be ye transformed G3339 by the G3588 renewing G342 of your G5216 mind, G3563 that ye G5209 may prove G1381 what G5101 [is] that good, G18 and G2532 acceptable, G2101 and G2532 perfect, G5046 will G2307 of God. G2316
YLT : and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what [is] the will of God -- the good, and acceptable, and perfect.
ASV : And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
WEB : Don\'t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
ESV : Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind, that by testing you may discern what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.
RV : And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
RSV : Do not be conformed to this world but be transformed by the renewal of your mind, that you may prove what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.
NLT : Don't copy the behavior and customs of this world, but let God transform you into a new person by changing the way you think. Then you will learn to know God's will for you, which is good and pleasing and perfect.
NET : Do not be conformed to this present world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may test and approve what is the will of God— what is good and well-pleasing and perfect.
ERVEN : Don't change yourselves to be like the people of this world, but let God change you inside with a new way of thinking. Then you will be able to decide and accept what God wants for you. You will be able to know what is good and pleasing to him and what is perfect.
TOV : நீங்கள் இந்தப் பிரபஞ்சத்திற்கு ஒத்த வேஷந்தரியாமல், தேவனுடைய நன்மையும் பிரியமும் பரிபூரணமுமான சித்தம் இன்னதென்று பகுத்தறியத்தக்கதாக, உங்கள் மனம் புதிதாகிறதினாலே மறுரூபமாகுங்கள்.
ERVTA : உலகிலுள்ள மக்களைப் போன்று ஆக வேண்டுமென உங்களை மாற்றிக் கொள்ளாதீர்கள். ஆனால் மனதில் புதிய எண்ணங்களால் உங்களை மாற்றிக் கொள்ளுங்கள். பிறகு தேவனுடைய விருப்பத்தை உங்களால் ஏற்றுக்கொள்வது பற்றி முடிவு செய்ய முடியும். நல்லவை எவை, தேவனுக்கு விருப்பமானவை எவை என்று உங்களால் அறிந்துகொள்ள முடியும்.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συσχηματιζεσθε V-PEM-2P G4964 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τουτω D-DSM G5129 αλλα CONJ G235 μεταμορφουσθε V-PPM-2P G3339 τη T-DSF G3588 ανακαινωσει N-DSF G342 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δοκιμαζειν V-PAN G1381 υμας P-2AP G5209 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 το T-NSN G3588 αγαθον A-NSN G18 και CONJ G2532 ευαρεστον A-NSN G2101 και CONJ G2532 τελειον A-NSN G5046
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συσχηματιζεσθε V-PEM-2P G4964 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τουτω D-DSM G5129 αλλα CONJ G235 μεταμορφουσθε V-PPM-2P G3339 τη T-DSF G3588 ανακαινωσει N-DSF G342 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δοκιμαζειν V-PAN G1381 υμας P-2AP G5209 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 το T-NSN G3588 αγαθον A-NSN G18 και CONJ G2532 ευαρεστον A-NSN G2101 και CONJ G2532 τελειον A-NSN G5046
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συσχηματιζεσθαι V-PMN G4964 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τουτω D-DSM G5129 αλλα CONJ G235 μεταμορφουσθαι V-PPN G3339 τη T-DSF G3588 ανακαινωσει N-DSF G342 του T-GSM G3588 νοος N-GSM G3563 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δοκιμαζειν V-PAN G1381 υμας P-2AP G5209 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 το T-NSN G3588 αγαθον A-NSN G18 και CONJ G2532 ευαρεστον A-NSN G2101 και CONJ G2532 τελειον A-NSN G5046
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 συνσχηματίζεσθε V-PEM-2P G4964 τῷ T-DSM G3588 αἰῶνι N-DSM G165 τούτῳ, D-DSM G3778 ἀλλὰ CONJ G235 μεταμορφοῦσθε V-PPM-2P G3339 τῇ T-DSF G3588 ἀνακαινώσει N-DSF G342 τοῦ T-GSM G3588 νοός, N-GSM G3563 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 δοκιμάζειν V-PAN G1381 ὑμᾶς P-2AP G5210 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 θέλημα N-NSN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 τὸ T-NSN G3588 ἀγαθὸν A-NSN G18 καὶ CONJ G2532 εὐάρεστον A-NSN G2101 καὶ CONJ G2532 τέλειον.A-NSN G5046
MOV : ഈ ലോകത്തിന്നു അനുരൂപമാകാതെ നന്മയും പ്രസാദവും പൂർണ്ണതയുമുള്ള ദൈവഹിതം ഇന്നതെന്നു തിരിച്ചറിയേണ്ടതിന്നു മനസ്സു പുതുക്കി രൂപാന്തരപ്പെടുവിൻ.
HOV : और इस संसार के सदृश न बनो; परन्तु तुम्हारी बुद्धि के नये हो जाने से तुम्हारा चाल-चलन भी बदलता जाए, जिस से तुम परमेश्वर की भली, और भावती, और सिद्ध इच्छा अनुभव से मालूम करते रहो॥
TEV : మీరు ఈ లోక మర్యాదను అనుసరింపక, ఉత్తమమును, అనుకూలమును, సంపూర్ణమునై యున్న దేవుని చిత్తమేదో పరీక్షించి తెలిసికొనునట్లు మీ మనస్సు మారి నూతనమగుటవలన రూపాంతరము పొందుడి.
ERVTE : ఇక మీదట ఈ లోకం తీరును అనుసరిస్తూ జీవించకండి. మీ మనస్సు మార్చుకొని మీరు కూడా మార్పు చెందండి. అప్పుడు మీరు దైవేచ్ఛ ఏమిటో తెలుసుకొని, అది ఉత్తమమైనదనీ, ఆనందం కలిగిస్తుందనీ, పరిపూర్ణమైనదనీ గ్రహిస్తారు!
KNV : ಇಹಲೋಕವನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ ಉತ್ತಮ ವಾದದ್ದೂ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದೂ ಪರಿಪೂರ್ಣ ವಾದದ್ದೂ ಆಗಿರುವ ದೇವರ ಚಿತ್ತವೇನೆಂದು ನೀವು ವಿವೇಚಿಸಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನೂತನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಈ ಲೋಕದವರ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಪಾಟನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದು ಪರಲೋಕ ಭಾವದವರಾಗಿರಿ. ಆಗ ನೀವು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ ಯಾವುದು ಉತ್ತಮವಾದುದು, ಯಾವುದು ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದುದು ಯಾವುದು ಉತ್ಕೃಷ್ಟವಾದುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV : આ દુનિયાના લોકો જેવા થવા માટે તમે તમારા જીવનનું પરિવર્તન કરશો નહિ. પરંતુ નવી વિચાર-શૈલી અપનાવીને તમે તમારા જીવનમાં પૂર્ણ રીતે આંતરિક પરિવર્તન પામો, તો જ દેવ તમારા માટે શું ઈચ્છે છે તે તમે નક્કી કરી શકશો અને તે સ્વીકારી શકશો. તમે જાણી શકશો કે કઈ વસ્તુઓ સારી છે અને દેવને પ્રિય છે, અને કઈ વસ્તુઓ સંપૂર્ણ છે.
PAV : ਅਤੇ ਇਸ ਜੁੱਗ ਦੇ ਰੂਪ ਜੇਹੇ ਨਾ ਬਣੋ ਸਗੋਂ ਆਪਣੀ ਬੁੱਧ ਦੇ ਨਵੇਂ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੇ ਜਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਿਆਣ ਲਵੋ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਚੰਗੀ ਅਤੇ ਮਨ ਭਾਉਂਦੀ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਇੱਛਿਆ ਕੀ ਹੈ।।
URV : اور اِس جہان کے ہمشکل نہ بنو بلکہ عقل نئی ہوجانے سے اپنی صُورت بدلتے جاؤ تاکہ خُدا کی نیک اور پسندِیدہ اور کامِل مرضی تجربہ سے معلُوم کرتے رہو۔
BNV : এই জগতের লোকদের মতো নিজেদের চলতে দিও না, বরং নতুন চিন্তাধারায় নিজেদের পরিবর্তন কর; য়েন বুঝতে পার ঈশ্বর কি চান, কোনটা ভাল,কোনটা তাঁকে খুশী করে ও কোনটা সিদ্ধ৷
ORV : ଏହାପରେ ଏହି ସଂସାରର ରୀତି ଅନୁସାରେ ଆଚରଣ କର ନାହିଁ, ବରଂ ନୂତନ ଚିନ୍ତନ ମାର୍ଗ ରେ ନିଜର ଅନ୍ତରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କର। ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କ'ଣ ଇଛା କରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିପାରିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାରିବ ଯେ, କେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଭଲ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରିୟ ଓ ସିଦ୍ଧ।
MRV : आणि यापुढे या जगाच्या आदर्शाप्रमाणे आचरण करु नका, त्याऐवजी तुमच्या मनाच्या नवीनपणामुळे तुमचा बदल होऊ द्या. यासाठी की देवाची पूर्ण आणि त्याला आनंद देणारी उत्तम इच्छा काय आहे हे तुम्हांला कळावे व तिचा तुम्ही स्वीकार करावा.
3
KJV : For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
KJVP : For G1063 I say, G3004 through G1223 the G3588 grace G5485 given G1325 unto me, G3427 to every man G3956 that is G5607 among G1722 you, G5213 not G3361 to think [of himself] more highly than G5252 G3844 G3739 he ought G1163 to think; G5426 but G235 to think G5426 soberly, G4993 according as G5613 God G2316 hath dealt G3307 to every man G1538 the measure G3358 of faith. G4102
YLT : For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
ASV : For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
WEB : For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.
ESV : For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.
RV : For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
RSV : For by the grace given to me I bid every one among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith which God has assigned him.
NLT : Because of the privilege and authority God has given me, I give each of you this warning: Don't think you are better than you really are. Be honest in your evaluation of yourselves, measuring yourselves by the faith God has given us.
NET : For by the grace given to me I say to every one of you not to think more highly of yourself than you ought to think, but to think with sober discernment, as God has distributed to each of you a measure of faith.
ERVEN : God has given me a special gift, and that is why I have something to say to each one of you. Don't think that you are better than you really are. You must see yourself just as you are. Decide what you are by the faith God has given each of us.
TOV : அல்லாமலும், எனக்கு அருளப்பட்ட கிருபையினாலே நான் சொல்லுகிறதாவது; உங்களில் எவனானாலும் தன்னைக்குறித்து எண்ணவேண்டியதற்கு மிஞ்சி எண்ணாமல், அவனவனுக்கு தேவன் பகிர்ந்த விசுவாச அளவின்படியே, தெளிந்த எண்ணமுள்ளவனாய் எண்ணவேண்டும்.
ERVTA : தேவன் எனக்கொரு சிறப்பான வரத்தைக் கொடுத்திருக்கிறார். அதனால்தான் உங்களில் ஒவ்வொருவருக்கும் சொல்ல என்னிடம் சில காரியங்கள் இருக்கின்றன. உங்கள் நிலைமைக்கு மீறிய நினைப்பினைக் கொள்ளாதீர்கள். உண்மையாகவே நீங்கள் யார் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டும். தேவன் உங்களுக்குக் கொடுத்த விசுவாசத்தின்படியே ஒவ்வொருவனும் தம்மைப் பற்றி அறிந்துகொள்ளவேண்டும்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 της T-GSF G3588 δοθεισης V-APP-GSF G1325 μοι P-1DS G3427 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 οντι V-PXP-DSM G5607 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 υπερφρονειν V-PAN G5252 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 δει V-PQI-3S G1163 φρονειν V-PAN G5426 αλλα CONJ G235 φρονειν V-PAN G5426 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σωφρονειν V-PAN G4993 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εμερισεν V-AAI-3S G3307 μετρον N-ASN G3358 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 της T-GSF G3588 δοθεισης V-APP-GSF G1325 μοι P-1DS G3427 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 οντι V-PXP-DSM G5607 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 υπερφρονειν V-PAN G5252 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 δει V-PQI-3S G1163 φρονειν V-PAN G5426 αλλα CONJ G235 φρονειν V-PAN G5426 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σωφρονειν V-PAN G4993 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εμερισεν V-AAI-3S G3307 μετρον N-ASN G3358 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 της T-GSF G3588 δοθεισης V-APP-GSF G1325 μοι P-1DS G3427 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 οντι V-PXP-DSM G5607 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 υπερφρονειν V-PAN G5252 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 δει V-PQI-3S G1163 φρονειν V-PAN G5426 αλλα CONJ G235 φρονειν V-PAN G5426 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σωφρονειν V-PAN G4993 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εμερισεν V-AAI-3S G3307 μετρον N-ASN G3358 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 γὰρ CONJ G1063 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 τῆς T-GSF G3588 δοθείσης V-APP-GSF G1325 μοι P-1DS G1473 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 ὄντι V-PAP-DSM G1510 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 μὴ PRT-N G3361 ὑπερφρονεῖν V-PAN G5252 παρ\' PREP G3844 ὃ R-ASN G3739 δεῖ V-PAI-3S G1163 φρονεῖν, V-PAN G5426 ἀλλὰ CONJ G235 φρονεῖν V-PAN G5426 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 σωφρονεῖν, V-PAN G4993 ἑκάστῳ A-DSM G1538 ὡς ADV G5613 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐμέρισεν V-AAI-3S G3307 μέτρον N-ASN G3358 πίστεως.N-GSF G4102
MOV : ഭാവിക്കേണ്ടതിന്നു മീതെ ഭാവിച്ചുയരാതെ ദൈവം അവനവന്നു വിശ്വാസത്തിന്റെ അളവു പങ്കിട്ടതുപോലെ സുബോധമാകുംവണ്ണം ഭാവിക്കേണമെന്നു ഞാൻ എനിക്കു ലഭിച്ച കൃപയാൽ നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തനോടും പറയുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं उस अनुग्रह के कारण जो मुझ को मिला है, तुम में से हर एक से कहता हूं, कि जैसा समझना चाहिए, उस से बढ़कर कोई भी अपने आप को न समझे पर जैसा परमेश्वर ने हर एक को परिमाण के अनुसार बांट दिया है, वैसा ही सुबुद्धि के साथ अपने को समझे।
TEV : తన్నుతాను ఎంచుకొనతగినదానికంటె ఎక్కువగా ఎంచుకొనక, దేవుడు ఒక్కొకనికి విభజించి యిచ్చిన విశ్వాస పరిమాణప్రకారము, తాను స్వస్థబుద్ధిగలవాడగుటకై తగినరీతిగా తన్ను ఎంచుకొనవలెనని, నాకు అను గ్రహింపబడిన కృపనుబట్టి మీలోనున్న ప్రతి వానితోను చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : దేవుడు నాకిచ్చిన అనుగ్రహాన్ని ఆధారంగా తీసుకొని మీలో ప్రతి ఒక్కరికీ నేను చెప్పేదేమిటంటే, మిమ్మల్ని గురించి మీరు ఉన్నదాని కంటే గొప్పగా భావించకండి. సక్రమంగా ఉండి దేవుడిచ్చిన విశ్వాసంతో మిమ్మల్ని మీరు అంచనా వేసుకోండి.
KNV : ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಯೋಗ್ಯತೆಗೆ ವಿಾರಿ ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅವನವನ ವಿಶ್ವಾಸದ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ಮಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಕೃಪೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನನಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಒಂದು ವರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಆದಕಾರಣವೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಯೋಗ್ಯತೆಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರೂ ಆ ಭಾವನೆಯು ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಯೋಗ್ಯತೆಗೆ ಸರಿಸಮಾನವಾಗಿರಬೇಕು. ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಎಂಥ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೊ ಆ ನಂಬಿಕೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : દેવે મને એક વિશિષ્ટ કૃપાદાન આપ્યું છે. તેથી જ તો તમારામાંની દરેક વ્યક્તિને મારે કઈક કહેવાનું છે. તમે એવું ન માની લો કે તમે ખરેખર જેવા છો તેના કરતાં તમે વધારે સારા છો. તમે ખરેખર જેવા છો તેવા તમારી જાતને ઓળખો. દેવે તમને કઈ જાતનો વિશ્વાસ આપ્યો છે, એના આધારે નક્કી કરો કે તમે કોણ છો!
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਓਸ ਕਿਰਪਾ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਮੈਨੂੰ ਦਾਨ ਹੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਿੰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਨਾ ਸਮਝੇ ਸਗੋਂ ਸੁਰਤ ਨਾਲ ਸਮਝੇ ਜਿੱਕੁਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮਿਣ ਕੇ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਵੰਡ ਦਿੱਤੀ ਹੈ
URV : مَیں اُس تَوفِیق کی وجہ سے جو مُجھ کو مِلی ہے تُم میں سے ہر ایک سے کہتا ہُوں کہ جَیسا سَمَجھا چاہئے اُس سے زیادہ کوئی اپنے آپ کو نہ سَمَجھے بلکہ جَیسا خُدا نے ہر ایک کو اندازہ کے مُوافِق اِیمان تقسِیم کِیا ہے اِعتدال کے ساتھ اپنے کو وَیسا ہی سَمَجھے۔
BNV : ঈশ্বর আমাকে একটি বিশেষ বর দান করেছেন, তাই তোমাদের মধ্যে প্রত্যেককে আমার কিছু বলার আছে৷ নিজের সম্বন্ধে য়েমন ধারণা থাকা উচিত তার থেকে উঁচু ধারণা পোষণ কোরো না; কিন্তু ঈশ্বর যাকে য়ে পরিমাণ বিশ্বাস দিয়েছেন তোমরা সেইমতো নিজেদের সম্বন্ধে ধারণা পোষণ কর৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ବିଶଷେ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବାରୁ ମାରେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବା କଥା ଯେ, ନିଜକୁ ଅନ୍ୟଠାରୁ ଭଲ ଭାବ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ପ୍ରକାରର ବିଶ୍ବାସ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଇେଛନ୍ତି, ସହେି ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭ ନିଜକୁ ନମ୍ର ମନେ କର।
MRV : मला देण्यात आलेल्या कृपादानाच्या दृष्टीने मी तुम्हांतील प्रत्येकाला सांगतो की, विचार करण्यास योग्य आहे त्या आपल्या योग्यतेपेक्षा आपणांला अधिक श्रेष्ठ मानू नका. तर देवाने सोपवून दिलेल्या परिमाणाप्रमाणे समंजस असा जो मार्ग त्या दृष्टीने विचार करा.
4
KJV : For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
KJVP : For G1063 as G2509 we have G2192 many G4183 members G3196 in G1722 one G1520 body, G4983 and G1161 all G3956 members G3196 have G2192 not G3756 the G3588 same G846 office: G4234
YLT : for as in one body we have many members, and all the members have not the same office,
ASV : For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:
WEB : For even as we have many members in one body, and all the members don\'t have the same function,
ESV : For as in one body we have many members, and the members do not all have the same function,
RV : For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:
RSV : For as in one body we have many members, and all the members do not have the same function,
NLT : Just as our bodies have many parts and each part has a special function,
NET : For just as in one body we have many members, and not all the members serve the same function,
ERVEN : Each one of us has one body, and that body has many parts. These parts don't all do the same thing.
TOV : ஏனெனில், நமக்கு ஒரே சரீரத்திலே அநேக அவயவங்களிருந்தும், எல்லா அவயவங்களுக்கும் ஒரே தொழில் இராததுபோல,
ERVTA : நம் ஒவ்வொருவருக்கும் ஒரு சரீரம் உள்ளது. அதற்குப் பல உறுப்புகளும் உள்ளன. எல்லா உறுப்புகளும் ஒரே வேலையைச் செய்வதில்லை.
GNTERP : καθαπερ ADV G2509 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 σωματι N-DSN G4983 μελη N-APN G3196 πολλα A-APN G4183 εχομεν V-PAI-1P G2192 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 μελη N-NPN G3196 παντα A-NPN G3956 ου PRT-N G3756 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 εχει V-PAI-3S G2192 πραξιν N-ASF G4234
GNTWHRP : καθαπερ ADV G2509 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 σωματι N-DSN G4983 πολλα A-APN G4183 μελη N-APN G3196 εχομεν V-PAI-1P G2192 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 μελη N-NPN G3196 παντα A-NPN G3956 ου PRT-N G3756 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 εχει V-PAI-3S G2192 πραξιν N-ASF G4234
GNTBRP : καθαπερ ADV G2509 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 σωματι N-DSN G4983 μελη N-APN G3196 πολλα A-APN G4183 εχομεν V-PAI-1P G2192 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 μελη N-NPN G3196 παντα A-NPN G3956 ου PRT-N G3756 την T-ASF G3588 αυτην P-ASF G846 εχει V-PAI-3S G2192 πραξιν N-ASF G4234
GNTTRP : καθάπερ ADV G2509 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 ἑνὶ A-DSN G1520 σώματι N-DSN G4983 πολλὰ A-APN G4183 μέλη N-APN G3196 ἔχομεν, V-PAI-1P G2192 τὰ T-NPN G3588 δὲ CONJ G1161 μέλη N-NPN G3196 πάντα A-NPN G3956 οὐ PRT-N G3756 τὴν T-ASF G3588 αὐτὴν P-ASF G846 ἔχει V-PAI-3S G2192 πρᾶξιν,N-ASF G4234
MOV : ഒരു ശരീരത്തിൽ നമുക്കു പല അവയവങ്ങൾ ഉണ്ടല്ലോ; എല്ലാ അവയവങ്ങൾക്കും പ്രവൃത്തി ഒന്നല്ലതാനും;
HOV : क्योंकि जैसे हमारी एक देह में बहुत से अंग हैं, और सब अंगों का एक ही सा काम नहीं।
TEV : ఒక్క శరీరములో మనకు అనేక అవయవములుండినను, ఈ అవయవములన్నిటికిని ఒక్కటే పని యేలాగు ఉండదో,
ERVTE : దేహానికి ఎన్నో అవయవాలుంటాయి. ఈ అవయవాలన్నిటికీ ఒకే పని ఉండదు.
KNV : ನಮಗೆ ಒಂದೇ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಅಂಗಗಳಿರಲಾಗಿ ಆ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ಒಂದೇ ಕೆಲಸವಿರುವದಿಲ್ಲವೋ
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಒಂದು ದೇಹವಿದೆ. ಆ ದೇಹಕ್ಕೆ ಅನೇಕ ಅಂಗಾಂಗಗಳಿವೆ. ಆ ಅಂಗಾಂಗಗಳು ಒಂದೇ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : આપણામાંના દરેક માનવને એક શરીર છે, અને એ શરીરને ઘણાં અવયવો છે. આ બધાં અવયવો એક જ પ્રકારનું કાર્ય કરતાં નથી.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਅੰਗ ਹਨ ਪਰ ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਗਾਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ
URV : کِیُونکہ جِس طرح ہمارے ایک بَدَن میں بہُت سے اعضا ہوتے ہیں اور تمام اعضا کا کام یکساں نہِیں۔
BNV : আমাদের সকলের দেহ আছে আর সেই দেহে অনেক অঙ্গ প্রত্যঙ্গ আছে, এই অঙ্গ প্রত্যঙ্গগুলি একই কাজ করে না৷
ORV : ଯେପରି ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ଶରୀରଟିଏ ଅଛି ଓ ଏହି ଶରୀର ରେ ଅନକେ ପ୍ରକାରର ଅଙ୍ଗ ଅଛି। ଏହି ଅଙ୍ଗ ଗୁଡିକ ଏକା ଭଳି କାମ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : कारण एका शरीरात आपले अनेक अवयव आहेत तरी सर्व अवयवांचे कार्य एकच नसते.
5
KJV : So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another.
KJVP : So G3779 we, [being] many, G4183 are G2070 one G1520 body G4983 in G1722 Christ, G5547 and G1161 every G2596 one G1520 members G3196 one of another. G240
YLT : so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
ASV : so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
WEB : so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.
ESV : so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another.
RV : so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
RSV : so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another.
NLT : so it is with Christ's body. We are many parts of one body, and we all belong to each other.
NET : so we who are many are one body in Christ, and individually we are members who belong to one another.
ERVEN : In the same way, we are many people, but in Christ we are all one body. We are the parts of that body, and each part belongs to all the others.
TOV : அநேகராகிய நாமும் கிறிஸ்துவுக்குள் ஒரே சரீரமாயிருக்க, ஒருவருக்கொருவர் அவயவங்களாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : இது போலவே, நாம் பல வகை மக்கள். ஆனால் கிறிஸ்துவுக்குள் நாம்அனைவரும் ஒரே சரீரமாக இருக்கிறோம். நாம் அந்த சரீரத்தின் பல உறுப்புகள். சரீரத்தில் ஒவ்வொரு உறுப்பும் மற்ற உறுப்புகளைச் சார்ந்துள்ளன.
GNTERP : ουτως ADV G3779 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183 εν A-NSN G1520 σωμα N-NSN G4983 εσμεν V-PXI-1P G2070 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καθ PREP G2596 εις A-NSM G1520 αλληλων C-GPM G240 μελη N-NPN G3196
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183 εν A-NSN G1520 σωμα N-NSN G4983 εσμεν V-PXI-1P G2070 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καθ PREP G2596 εις A-NSM G1520 αλληλων C-GPM G240 μελη N-NPN G3196
GNTBRP : ουτως ADV G3779 οι T-NPM G3588 πολλοι A-NPM G4183 εν A-NSN G1520 σωμα N-NSN G4983 εσμεν V-PXI-1P G2070 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καθ PREP G2596 εις A-NSM G1520 αλληλων C-GPM G240 μελη N-NPN G3196
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 οἱ T-NPM G3588 πολλοὶ A-NPM G4183 ἓν A-NSN G1520 σῶμά N-NSN G4983 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 ἐν PREP G1722 Χριστῷ, N-DSM G5547 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 καθ\' PREP G2596 εἷς A-NSM G1520 ἀλλήλων C-GPM G240 μέλη,N-NPN G3196
MOV : അതുപോലെ പലരായ നാം ക്രിസ്തുവിൽ ഒരു ശരീരവും എല്ലാവരും തമ്മിൽ അവയവങ്ങളും ആകുന്നു.
HOV : वैसा ही हम जो बहुत हैं, मसीह में एक देह होकर आपस में एक दूसरे के अंग हैं।
TEV : ఆలాగే అనేకులమైన మనము క్రీస్తులో ఒక్క శరీరముగా ఉండి, ఒకనికొకరము ప్రత్యేకముగా అవయవములమై యున్నాము.
ERVTE : అదే విధంగా అధిక సంఖ్యలో ఉన్న మనమంతా క్రీస్తులో ఒకే దేహంగా రూపొందింపబడ్డాము. ప్రతి సభ్యునికి మిగతా సభ్యులతో సంబంధం ఉంది.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ಅನೇಕರಾದ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗಿದ್ದು ಒಬ್ಬರಿ ಗೊಬ್ಬರು ಪರಸ್ಪರ ಅಂಗಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಹೀಗೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಿದ್ದರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಆ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆ ದೇಹದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಂಗವು ಇತರ ಅಂಗಗಳಿಗೂ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : આપણી સાથે એમ જ છે, જો કે આપણે લોકો ઘણા છીએ. પરંતુ આપણે ઘણા હોવા છત્તાં ખ્રિસ્તમાં એક શરીર છીએ. અને અરસપરસ એકબીજાનાં અવયવો છીએ.
PAV : ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਜੋ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਹਾਂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਮਿਲ ਕੇ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹਾਂ ਅਰ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਅੰਗ ਹਾਂ
URV : اُسی طرح ہم بھی جو بہُت سے ہیں مسِیح میں شامِل ہوکر ایک بَدَن ہیں اور آپس میں ایک دُوسرے کے اعضا۔
BNV : ঠিক তেমনই আমরা অনেকে মিলে খ্রীষ্টেতে দেহ গঠন করি৷ আমরা সেই দেহের অঙ্গ প্রত্যঙ্গ, একে অপরের সঙ্গে সংযুক্ত৷
ORV : ସହେି ଭଳି ଆମ୍ଭେ ସଂଖ୍ଯା ରେ ଅନକେ ଲୋକ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠା ରେ ଆମ୍ଭେ ଏକ ଶରୀରର ବିଭିନ୍ନ ଭଳି ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଅନ୍ୟର ପରିପୂରକ।
MRV : त्याचप्रमाणे, आपण पुष्कळ अंग असून ख्रिस्तामध्ये एक शरीर व एकमेकांचे अवयव आहोत.
6
KJV : Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
KJVP : Having G2192 then G1161 gifts G5486 differing G1313 according G2596 to the G3588 grace G5485 that is given G1325 to us, G2254 whether G1535 prophecy, G4394 [let] [us] [prophesy] according G2596 to the G3588 proportion G356 of faith; G4102
YLT : And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- `According to the proportion of faith!`
ASV : And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
WEB : Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
ESV : Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
RV : And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, {cf15i let us prophesy} according to the proportion of our faith;
RSV : Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
NLT : In his grace, God has given us different gifts for doing certain things well. So if God has given you the ability to prophesy, speak out with as much faith as God has given you.
NET : And we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.
ERVEN : We all have different gifts. Each gift came because of the grace God gave us. Whoever has the gift of prophecy should use that gift in a way that fits the kind of faith they have.
TOV : நமக்கு அருளப்பட்ட கிருபையின்படியே நாம் வெவ்வேறான வரங்களுள்ளவர்களானபடியினாலே, நம்மில் தீர்க்கதரிசனஞ்சொல்லுகிற வரத்தையுடையவன் விசுவாசப்பிரமாணத்துக்கேற்றதாகச் சொல்லக்கடவன்.
ERVTA : நமக்குப் பலவிதமான வரங்கள் இருக்கின்றன. ஒவ்வொரு வரமும் நமக்கு தேவனுடைய இரக்கத்தால் கிடைத்தது. நம்மிடையே தீர்க்கதரிசனம் சொல்லுகிற வரத்தைப் பெற்றவன் அதனை தன் நம்பிக்கைக்கு ஏற்றவகையில் பயன்படுத்த வேண்டும்.
GNTERP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 χαρισματα N-APN G5486 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 ημιν P-1DP G2254 διαφορα A-APN G1313 ειτε CONJ G1535 προφητειαν N-ASF G4394 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αναλογιαν N-ASF G356 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 χαρισματα N-APN G5486 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 ημιν P-1DP G2254 διαφορα A-APN G1313 ειτε CONJ G1535 προφητειαν N-ASF G4394 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αναλογιαν N-ASF G356 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 χαρισματα N-APN G5486 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 ημιν P-1DP G2254 διαφορα A-APN G1313 ειτε CONJ G1535 προφητειαν N-ASF G4394 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 αναλογιαν N-ASF G356 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 δὲ CONJ G1161 χαρίσματα N-APN G5486 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τὴν T-ASF G3588 δοθεῖσαν V-APP-ASF G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 διάφορα· A-APN G1313 εἴτε CONJ G1535 προφητείαν, N-ASF G4394 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ἀναλογίαν N-ASF G356 τῆς T-GSF G3588 πίστεως,N-GSF G4102
MOV : ആകയാൽ നമുക്കു ലഭിച്ച കൃപെക്കു ഒത്തവണ്ണം വെവ്വേറെ വരം ഉള്ളതുകൊണ്ടു പ്രവചനം എങ്കിൽ വിശ്വാസത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം,
HOV : और जब कि उस अनुग्रह के अनुसार जो हमें दिया गया है, हमें भिन्न भिन्न वरदान मिले हैं, तो जिस को भविष्यद्वाणी का दान मिला हो, वह विश्वास के परिमाण के अनुसार भविष्यद्वाणी करे।
TEV : మన కనుగ్రహింపబడిన కృపచొప్పున వెవ్వేరు కృపావరములు కలిగినవారమై యున్నాము గనుక,
ERVTE : దేవుని అనుగ్రహం వల్ల మనందరికి రకరకాల కృపావరాలు లభించాయి. దైవ సందేశాన్ని గురించి మాట్లాడే వరాన్ని పొందిన వాళ్ళు ఆ పనిని విశ్వాసంతో చెయ్యాలి.
KNV : ಹೀಗೆ ಕೃಪೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ನಮಗೆ ವಿಧವಿಧವಾದ ವರಗಳು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರಲು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಅದು ಪ್ರವಾದನೆ ಯಾಗಿದ್ದರೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಪ್ರವಾದಿಸೋಣ.
ERVKN : ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಬೇರೆಬೇರೆ ವರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವರವು ಬಂದಿದೆ. ಪ್ರವಾದಿಸುವ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ತನಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಆ ವರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು.
GUV : આપણ સૌને જુદાં જુદાં કૃપાદાનો મળેલ છે. આપણા પર થએલ દેવની કૃપાને કારણે પ્રત્યેક કૃપાદાન આપણને પ્રાપ્ત થયેલ છે. જો કોઈ વ્યક્તિને પ્રબોધ કરવાનું કૃપાદાન મળ્યું હોય તો એ વ્યક્તિએ પૂરા વિશ્વાસથી પ્રબોધ કરવો જોઈએ.
PAV : ਸੋ ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਦਾਨ ਹੋਈ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਮਿਲੀਆਂ। ਫੇਰ ਜੇ ਉਹ ਨਬੁੱਵਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਸਮਾਨ ਨਬੁੱਵਤ ਕਰੀਏ
URV : اور چُونکہ اُس تَوفِیق کے مُوافِق جو ہم کو دی گئی ہمیں طرح طرح کی نِعمتیں مِلیں اِس لِئے جِس کو نبُّوت مِلی ہو وہ اِیمان کے اندازہ کے مُوافِق نبُّوت کرے۔
BNV : আর ঈশ্বরের অনুগ্রহ অনুসারেই আমরা ভিন্ন ভিন্ন বরদান পেয়েছি৷ কেউ যদি ভাববাণী বলার বরদান পেয়ে থাকে তবে সে তার বিশ্বাসের পরিমাণ অনুসারে ভাববাণী বলুক৷
ORV : ଏହି ଭଳି ଆମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରୁ, ବିଭିନ୍ନ ସବୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନମାନ ମିଳିଛି। ଜଣେ ତା'ଠା ରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସ ଅନୁସାରେ ତାହାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁ। ଯଦି କାହାକୁ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀର ଦାନ ମିଳିଛି, ତା' ହେଲେ ସେ ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ଅନୁସାରେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ କରୁ।
MRV : देवाने दाखविलेल्या दयेनुसार आपणांस निरनिराळी दाने आहेत, जर कोणाला देवाचा संदेश देण्याचे दान आहे तर त्याने ते आपल्या विश्वासाच्या प्रमाणाने उपयोगात आणावे.
7
KJV : Or ministry, [let us wait] on [our] ministering: or he that teacheth, on teaching;
KJVP : Or G1535 ministry, G1248 [let] [us] [wait] on G1722 [our] ministering: G1248 or G1535 he that teacheth, G1321 on G1722 teaching; G1319
YLT : or ministration -- `In the ministration!` or he who is teaching -- `In the teaching!`
ASV : or ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;
WEB : or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching;
ESV : if service, in our serving; the one who teaches, in his teaching;
RV : or ministry, {cf15i let us give ourselves} to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;
RSV : if service, in our serving; he who teaches, in his teaching;
NLT : If your gift is serving others, serve them well. If you are a teacher, teach well.
NET : If it is service, he must serve; if it is teaching, he must teach;
ERVEN : Whoever has the gift of serving should serve. Whoever has the gift of teaching should teach.
TOV : ஊழியஞ்செய்கிறவன் ஊழியத்திலும், போதிக்கிறவன் போதிக்கிறதிலும்,
ERVTA : சேவை செய்வதற்கான வரத்தைப் பெற்ற ஒருவன் நன்றாக சேவை செய்வானாக. போதிக்கும் வரத்தைப் பெற்ற ஒருவன் போதிப்பானாக!
GNTERP : ειτε CONJ G1535 διακονιαν N-ASF G1248 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διακονια N-DSF G1248 ειτε CONJ G1535 ο T-NSM G3588 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTWHRP : ειτε CONJ G1535 διακονιαν N-ASF G1248 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διακονια N-DSF G1248 ειτε CONJ G1535 ο T-NSM G3588 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTBRP : ειτε CONJ G1535 διακονιαν N-ASF G1248 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διακονια N-DSF G1248 ειτε CONJ G1535 ο T-NSM G3588 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTTRP : εἴτε CONJ G1535 διακονίαν, N-ASF G1248 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 διακονίᾳ, N-DSF G1248 εἴτε CONJ G1535 ὁ T-NSM G3588 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 διδασκαλίᾳ·N-DSF G1319
MOV : ശുശ്രൂഷ എങ്കിൽ ശുശ്രൂഷയിൽ, ഉപദേശിക്കുന്നവൻ എങ്കിൽ ഉപദേശത്തിൽ, പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നവൻ എങ്കിൽ
HOV : यदि सेवा करने का दान मिला हो, तो सेवा में लगा रहे, यदि कोई सिखाने वाला हो, तो सिखाने में लगा रहे।
TEV : ప్రవచనవరమైతే విశ్వాస పరిమాణముచొప్పున ప్రవచింతము;పరిచర్యయైతే పరిచర్యలోను,
ERVTE : సేవ చేసే వరం పొందిన వాళ్ళు సేవ చెయ్యాలి. బోధించే వరం పొందిన వాళ్ళు బోధించాలి.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಸೇವೆಯಾಗಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿರೋಣ. ಬೋಧಿಸುವವನು ಬೋಧಿಸುವದರಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : ಸೇವೆಮಾಡುವ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ಸೇವೆಮಾಡಬೇಕು.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિને સેવા કરવાનું કૃપાદાન હોય, તો તેણે માનવોની સેવા કરવી જોઈએ. કોઈ વ્યક્તિને શિક્ષણ આપવાનું કૃપાદાન હોય. તો તેણે લોકોને શિક્ષણ આપવામાં મંડયા રહેવું.
PAV : ਜੇ ਸੇਵਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਰਹੀਏ, ਜੇ ਸਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਿਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ
URV : اگر خِدمت مِلی ہوتو خِدمت میں لگا رہے۔ اگر کوئی مُعلِّم ہوتو تعلِیم میں مشغُول رہے۔
BNV : যার সেবা করবার বরদান আছে সে তা সেবা কর্মেই প্রযোগ করুক৷ য়ে শিক্ষক, সে শিক্ষার দ্বারা লোকদের উত্‌সাহ দিক৷
ORV : ଯଦି କାହାକୁ ସବୋ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ମିଳିଛି ତବେେ ସେ ନିଜକୁ ସବୋ ପାଇଁ ଅର୍ପଣ କରୁ। ଯଦି କାହାକୁ ଶିକ୍ଷା ବା ଉପଦେଶ ଦବୋ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ମିଳିଛି, ତା ହେଲେ ସେ ନିଜକୁ ପ୍ରଚ୍ଭାର କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଲଗାଇ ଦେଉ।
MRV : जर कोणाला सेवेचे दान असेल तर त्याने सेवेला वाहून घ्यावे, कोणाला शिक्षणाचे दान असेल तर त्याने शिक्षणाला वाहून घ्यावे.
8
KJV : Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
KJVP : Or G1535 he that exhorteth, G3870 on G1722 exhortation: G3874 he that giveth, G3330 [let] [him] [do] [it] with G1722 simplicity; G572 he that ruleth, G4291 with G1722 diligence; G4710 he that showeth mercy, G1653 with G1722 cheerfulness. G2432
YLT : or he who is exhorting -- `In the exhortation!` he who is sharing -- `In simplicity!` he who is leading -- `In diligence?` he who is doing kindness -- `In cheerfulness.`
ASV : or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
WEB : or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
ESV : the one who exhorts, in his exhortation; the one who contributes, in generosity; the one who leads, with zeal; the one who does acts of mercy, with cheerfulness.
RV : or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, {cf15i let him do it} with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
RSV : he who exhorts, in his exhortation; he who contributes, in liberality; he who gives aid, with zeal; he who does acts of mercy, with cheerfulness.
NLT : If your gift is to encourage others, be encouraging. If it is giving, give generously. If God has given you leadership ability, take the responsibility seriously. And if you have a gift for showing kindness to others, do it gladly.
NET : if it is exhortation, he must exhort; if it is contributing, he must do so with sincerity; if it is leadership, he must do so with diligence; if it is showing mercy, he must do so with cheerfulness.
ERVEN : Whoever has the gift of comforting others should do that. Whoever has the gift of giving to help others should give generously. Whoever has the gift of leading should work hard at it. Whoever has the gift of showing kindness to others should do it gladly.
TOV : புத்திசொல்லுகிறவன் புத்திசொல்லுகிறதிலும் தரித்திருக்கக்கடவன்; பகிர்ந்துகொடுக்கிறவன் வஞ்சனையில்லாமல் கொடுக்கக்கடவன்; முதலாளியானவன் ஜாக்கிரதையாயிருக்கக்கடவன்; இரக்கஞ்செய்கிறவன் உற்சாகத்துடனே செய்யக்கடவன்.
ERVTA : மற்றவர்களுக்கு ஆறுதல் சொல்லும் வரத்தைப் பெற்ற ஒருவன் அவ்வாறே ஆறுதல் சொல்வானாக. மற்றவர்களுக்குத் தாராளமாகக் கொடுத்து உதவுகிற வரத்தைப் பெற்ற ஒருவன் ஏராளமாகக் கொடுத்து உதவுவானாக!தலைவனாக இருக்க வரத்தைப் பெற்றவன் கடுமையாகப் பணியாற்றி சிறந்த தலைவனாக இருப்பானாக! மற்றவர்களிடம் இரக்கம் காட்டும் வரத்தைப்பெற்ற ஒருவன் மகிழ்ச்சியோடு இரக்கம் காட்டுவானாக!
GNTERP : ειτε CONJ G1535 ο T-NSM G3588 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 ο T-NSM G3588 μεταδιδους V-PAP-NSM G3330 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 ο T-NSM G3588 προισταμενος V-PMP-NSM G4291 εν PREP G1722 σπουδη N-DSF G4710 ο T-NSM G3588 ελεων V-PAP-NSM G1653 εν PREP G1722 ιλαροτητι N-DSF G2432
GNTWHRP : ειτε CONJ G1535 ο T-NSM G3588 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 ο T-NSM G3588 μεταδιδους V-PAP-NSM G3330 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 ο T-NSM G3588 προισταμενος V-PMP-NSM G4291 εν PREP G1722 σπουδη N-DSF G4710 ο T-NSM G3588 ελεων V-PAP-NSM G1653 εν PREP G1722 ιλαροτητι N-DSF G2432
GNTBRP : ειτε CONJ G1535 ο T-NSM G3588 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 ο T-NSM G3588 μεταδιδους V-PAP-NSM G3330 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 ο T-NSM G3588 προισταμενος V-PMP-NSM G4291 εν PREP G1722 σπουδη N-DSF G4710 ο T-NSM G3588 ελεων V-PAP-NSM G1653 εν PREP G1722 ιλαροτητι N-DSF G2432
GNTTRP : εἴτε CONJ G1535 ὁ T-NSM G3588 παρακαλῶν, V-PAP-NSM G3870 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 παρακλήσει· N-DSF G3874 ὁ T-NSM G3588 μεταδιδοὺς V-PAP-NSM G3330 ἐν PREP G1722 ἁπλότητι, N-DSF G572 ὁ T-NSM G3588 προϊστάμενος V-PMP-NSM G4291 ἐν PREP G1722 σπουδῇ, N-DSF G4710 ὁ T-NSM G3588 ἐλεῶν V-PAP-NSM G1653 ἐν PREP G1722 ἱλαρότητι.N-DSF G2432
MOV : പ്രബോധനത്തിൽ, ദാനം ചെയ്യുന്നവൻ ഏകാഗ്രതയോടെ, ഭരിക്കുന്നവൻ ഉത്സാഹത്തോടെ, കരുണചെയ്യുന്നവൻ പ്രസന്നതയോടെ ആകട്ടെ.
HOV : जो उपदेशक हो, वह उपदेश देने में लगा रहे; दान देनेवाला उदारता से दे, जो अगुआई करे, वह उत्साह से करे, जो दया करे, वह हर्ष से करे।
TEV : బోధించువాడైతే బోధించుటలోను, హెచ్చరించువాడైతే హెచ్చరించుటలోను పనికలిగియుందము. పంచిపెట్టువాడు శుద్ధమనస్సుతోను, పైవిచారణ చేయువాడు జాగ్రత్తతోను, కరుణించు వాడు సంతోషముతోను పని జరిగింపవలెను.
ERVTE : ప్రజలను ప్రోత్సాహపరచే వరం పొందిన వాళ్ళు ప్రోత్సాహ పరచాలి. దానం చేసే వరం పొందిన వాళ్ళు ధారాళంగా దానం చెయ్యాలి. నాయకత్వం వహించాలని వరం పొందిన వాళ్ళు శ్రద్ధతో నాయకత్వం చెయ్యాలి. దయ చూపాలని వరం పొందిన వాళ్ళు ఆనందంగా దయ చూపాలి.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಎಚ್ಚರಿಸುವವನು ಎಚ್ಚರಿಸುವದರಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿರಲಿ ಮತ್ತು ಕೊಡುವವನು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಕೊಡಲಿ. ಆಳುವವನು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಆಳಲಿ, ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವವನು ಸಂತೋಷಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ತೋರಿಸಲಿ.
ERVKN : ಉಪದೇಶಮಾಡುವ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಬೇಕು. ಸಂತೈಸುವ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಸಂತೈಸಬೇಕು. ದಾನಮಾಡುವ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕು. ನಾಯಕತ್ವದ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ನಾಯಕತ್ವವನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಾಗ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿಯಬೇಕು. ಕನಿಕರವನ್ನು ತೋರುವ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ಆನಂದದಿಂದ ಆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિને એવું કૃપાદાન મળ્યું હોય કે તે બીજા લોકોને આશ્વાસન આપી શકે, તો તેણે દુ:ખી લોકોને આશ્વાસન આપવું જોઈએ. અન્ય લોકોને મદદરૂપ થવા કોઈ વ્યક્તિને દાન આપવાની ક્ષમતા પ્રાપ્ત થઈ હોય, તો તેણે ઉદારતાથી દાન કરવું જોઈએ. કોઈ વ્યક્તિમાં અધિકારી થવાની આવડત હોય, તો તેણે સારો અધિકાર ચલાવવા સખત શ્રમ કરવો જોઈએ. જો કોઈ વ્યક્તિમાં અન્ય લોકો પ્રત્યે દયા દર્શાવવાનું કૃપાદાન મળ્યું હોય તો તેણે ઉમંગથી એ કાર્ય ઉપાડી લેવું જોઈએ.
PAV : ਜੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਵਿੱਚ, ਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਖੁਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਦੇਵੇ, ਉਪਕਾਰ ਤਰੱਦਦ ਨਾਲ ਹੋਵੇ, ਦਯਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਦਯਾ ਕਰੇ,
URV : اور اگر ناصِح ہوتو نصِیحت میں۔ خَیرات بانٹنے والا سخاوت سے بانٹنے۔ پیشوا سرگرمی سے پیشوائی کرے۔ رحم کرنے والا خُوشی کے ساتھ رحم کرے۔
BNV : য়ে উপদেষ্টা, সে উপদেশ দানের কাজ করুক৷ যার অপরকে সাহায্যদানের ক্ষমতা আছে, সে উদারভাবেই সাহায্য করুক৷ কর্ত্তৃত্ব যার হাতে সে সযত্নেই কর্ত্তৃত্ব করুক৷ য়ে দযা করে, সে আনন্দের সঙ্গেই তা করুক৷
ORV : ଯଦି କାହାକୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦବୋର ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ମିଳିଛି, ତା' ହେଲେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଉ। ଯଦି କାହାକୁ ଦାନ ଦବୋ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ମିଳିଛ ତା' ହେଲେ ସେ ଖାେଲା ମନ ରେ ଦାନ କରୁ। ଯଦି କାହାକୁ ନତେୃତ୍ବ ନବୋର ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ମିଳିଛି, ତା' ହେଲେ ସେ ମନ ପ୍ରାଣ ଢାଳି ନତେୃତ୍ବ ଦେଉ। ଯଦି କାହାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦଖାଇବୋ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ମିଳିଛି ତା' ହେଲେ ସେ ଆନନ୍ଦ ମନ ରେ ଦୟା ଦଖାେଉ।
MRV : कोणाला बोध करण्याचे दान असेल तर त्याने बोध करण्यास वाहून घ्यावे. ज्याला दानधर्म देण्याचे दान असेल त्याने ते सद्हेतूने द्यावे. ज्याला अधिकाराचे दान असेल त्याने दक्षतेने ते काम करावे ज्याला देयेचे दान असेल त्याने आनंदाने दया करावी.
9
KJV : [Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
KJVP : [Let] love G26 be without dissimulation. G505 Abhor G655 that which is evil; G4190 cleave G2853 to that which is good. G18
YLT : The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
ASV : Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
WEB : Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
ESV : Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good.
RV : Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
RSV : Let love be genuine; hate what is evil, hold fast to what is good;
NLT : Don't just pretend to love others. Really love them. Hate what is wrong. Hold tightly to what is good.
NET : Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil, cling to what is good.
ERVEN : Your love must be real. Hate what is evil. Do only what is good.
TOV : உங்கள் அன்பு மாயமற்றதாயிருப்பதாக, தீமையை வெறுத்து, நன்மையைப் பற்றிக்கொண்டிருங்கள்.
ERVTA : உங்கள் அன்பு உண்மையானதாக இருக்க வேண்டும். பாவத்துக்குரியவற்றை வெறுத்து ஒதுக்குங்கள். நல்லவற்றை மட்டும் செய்யுங்கள்.
GNTERP : η V-PXS-3S G5600 T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ανυποκριτος A-NSF G505 αποστυγουντες V-PAP-NPM G655 το T-ASN G3588 πονηρον A-ASN G4190 κολλωμενοι V-PPP-NPM G2853 τω T-DSN G3588 αγαθω A-DSN G18
GNTWHRP : η V-PXS-3S G5600 T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ανυποκριτος A-NSF G505 αποστυγουντες V-PAP-NPM G655 το T-ASN G3588 πονηρον A-ASN G4190 κολλωμενοι V-PPP-NPM G2853 τω T-DSN G3588 αγαθω A-DSN G18
GNTBRP : η V-PXS-3S G5600 T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ανυποκριτος A-NSF G505 αποστυγουντες V-PAP-NPM G655 το T-ASN G3588 πονηρον A-ASN G4190 κολλωμενοι V-PPP-NPM G2853 τω T-DSN G3588 αγαθω A-DSN G18
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 ἀνυπόκριτος. A-NSF G505 ἀποστυγοῦντες V-PAP-NPM G655 τὸ T-ASN G3588 πονηρόν, A-ASN G4190 κολλώμενοι V-PPP-NPM G2853 τῷ T-DSN G3588 ἀγαθῷ·A-DSN G18
MOV : സ്നേഹം നിർവ്യാജം ആയിരിക്കട്ടെ: തീയതിനെ വെറുത്തു നല്ലതിനോടു പറ്റിക്കൊൾവിൻ.
HOV : प्रेम निष्कपट हो; बुराई से घृणा करो; भलाई मे लगे रहो।
TEV : మీ ప్రేమ నిష్కపటమైనదై యుండవలెను. చెడ్డదాని నసహ్యించుకొని మంచిదానిని హత్తుకొని యుండుడి.
ERVTE : ప్రేమలో నిజాయితీగా ఉండండి. దుర్మార్గాన్ని ద్వేషించండి. మంచిని అంటి పెట్టుకొని ఉండండి.
KNV : ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಷ್ಕಪಟವಾಗಿರಲಿ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಹೇಸಿ ಕೊಂಡು ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿರಲಿ. ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿರಿ. ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : તમારો પ્રેમ સાચો હોવો જોઈએ. ભુંડું છે તેને ધિક્કારો. માત્ર સારાં જ કર્મો કરો.
PAV : ਪ੍ਰੇਮ ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਹੋਵੇ, ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਸੂਗ ਕਰੋ, ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਰਹੋ
URV : محبّت بے ریا ہو۔ بدی سے نفرت رکھّو نیکی سے لپٹے رہو۔
BNV : তোমার ভালবাসা অকৃত্রিম হোক্৷ যা মন্দ তা ঘৃণা কর আর যা ভাল তাতে আসক্ত থাক৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ପ୍ ରମେ ନିଷ୍କପଟ ହେଉ। ମନ୍ଦକୁ ଘୃଣା କର।
MRV : तुमची प्रीति प्रामाणिक असावी. जे वाईट त्याचा द्वेष करा व बऱ्याला चिकटून राहा.
10
KJV : [Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
KJVP : [Be] kindly affectioned G5387 one to another G240 G1519 with brotherly love; G5360 in honor G5092 preferring G4285 one another; G240
YLT : in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;
ASV : In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;
WEB : In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; in honor preferring one another;
ESV : Love one another with brotherly affection. Outdo one another in showing honor.
RV : In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honour preferring one another;
RSV : love one another with brotherly affection; outdo one another in showing honor.
NLT : Love each other with genuine affection, and take delight in honoring each other.
NET : Be devoted to one another with mutual love, showing eagerness in honoring one another.
ERVEN : Love each other in a way that makes you feel close like brothers and sisters. And give each other more honor than you give yourself.
TOV : சகோதரசிநேகத்திலே ஒருவர்மேலொருவர் பட்சமாயிருங்கள்; கனம்பண்ணுகிறதிலே ஒருவருக்கொருவர் முந்திக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளைப் போன்று ஒருவருக்கொருவர் இதமாக அன்பு செலுத்துங்கள். மரியாதை செய்வதில் ஒருவருக்கொருவர் முந்திக்கொள்ளங்கள்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 φιλαδελφια N-DSF G5360 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 φιλοστοργοι A-NPM G5387 τη T-DSF G3588 τιμη N-DSF G5092 αλληλους C-APM G240 προηγουμενοι V-PNP-NPM G4285
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 φιλαδελφια N-DSF G5360 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 φιλοστοργοι A-NPM G5387 τη T-DSF G3588 τιμη N-DSF G5092 αλληλους C-APM G240 προηγουμενοι V-PNP-NPM G4285
GNTBRP : τη T-DSF G3588 φιλαδελφια N-DSF G5360 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 φιλοστοργοι A-NPM G5387 τη T-DSF G3588 τιμη N-DSF G5092 αλληλους C-APM G240 προηγουμενοι V-PNP-NPM G4285
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 φιλαδελφίᾳ N-DSF G5360 εἰς PREP G1519 ἀλλήλους C-APM G240 φιλόστοργοι, A-NPM G5387 τῇ T-DSF G3588 τιμῇ N-DSF G5092 ἀλλήλους C-APM G240 προηγούμενοι,V-PNP-NPM G4285
MOV : സഹോദരപ്രീതിയിൽ തമ്മിൽ സ്ഥായിപൂണ്ടു ബഹുമാനിക്കുന്നതിൽ അന്യോന്യം മുന്നിട്ടു കൊൾവിൻ.
HOV : भाईचारे के प्रेम से एक दूसरे पर दया रखो; परस्पर आदर करने में एक दूसरे से बढ़ चलो।
TEV : సహోదర ప్రేమ విషయములో ఒకనియందొకడు అనురాగముగల వారై, ఘనతవిషయములో ఒకని నొకడు గొప్పగా ఎంచుకొనుడి.
ERVTE : సోదర ప్రేమతో, మమతతో ఉండండి. మీ సోదరులను మీకన్నా అధికులుగా భావించి గౌరవిస్తూ ఉండండి.
KNV : ಸಹೋದರ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕರುಣಾ ವಾತ್ಸಲ್ಯವುಳ್ಳ ವರಾಗಿರ್ರಿ; ಸನ್ಮಾನಿಸುವದರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಿಗಿಂತ ಒಬ್ಬರು ಮುಂದಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೆಂಬ ಅನ್ಯೋನ್ಯಭಾವದಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ. ನೀವು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಬಯಸುವ ಮರ್ಯಾದೆಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಮರ್ಯಾದೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ.
GUV : જે રીતે ભાઈઓ-બહેનો વચ્ચે પ્રેમ હોય છે એ રીતે તમે એક બીજાને પ્રેમ કરો, જેથી તમને એ આત્મીયતાનો અનુભવ થાય. તમે માન-સન્માનની જે અપેક્ષા રાખો છો, તેના કરતાં વધારે માન-સન્માન તમારા ભાઈ-બહેનોને આપવું જોઈએ.
PAV : ਭਰੱਪਣ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਗੂੜ੍ਹਾ ਹਿਤ ਰੱਖੋ, ਆਦਰ ਵਿੱਚ ਦੂਏ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਸਮਝੋ
URV : برادرانہ نہ محبّت سے آپس میں ایک دُوسرے کو پیار کرو۔ عِزّت کے رُو سے ایک دُوسرے کو بہُتر سَمَجھو۔
BNV : ভাই বোনের মধ্যে য়ে পবিত্র ভালোবাসা থাকে সেই ভালোবাসায় তোমরা পরস্পরকে ভালবাস৷ অপর ভাই বোনেদের নিজের থেকেও বেশী সম্মানের য়োগ্য বলে মনে কর৷
ORV : ଭଲ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଜଡିତ ହୁଅ। ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀଙ୍କ ଭଳି ସମର୍ପିତ ରହି ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଦୟାର ସହ ପ୍ ରମେ କରୁ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ଯେତିକି ସମ୍ମାନ ଚ୍ଭାହଁ, ତା'ଠାରୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଏହି ଭାଇଭଉଣୀ ମାନଙ୍କୁ ଦିଅ।
MRV : बंधूप्रेमाच्याबाबतीत एकमेकांशी ममतेने वागा, आदराच्या बाबतीत स्वत:पेक्षा इतरांचा बहुमान करा.
11
KJV : Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
KJVP : Not G3361 slothful G3636 in business; G4710 fervent G2204 in spirit; G4151 serving G1398 the G3588 Lord; G2962
YLT : in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
ASV : in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
WEB : not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
ESV : Do not be slothful in zeal, be fervent in spirit, serve the Lord.
RV : in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
RSV : Never flag in zeal, be aglow with the Spirit, serve the Lord.
NLT : Never be lazy, but work hard and serve the Lord enthusiastically.
NET : Do not lag in zeal, be enthusiastic in spirit, serve the Lord.
ERVEN : As you serve the Lord, work hard and don't be lazy. Be excited about serving him!
TOV : அசதியாயிராமல் ஜாக்கிரதையாயிருங்கள்; ஆவியிலே அனலாயிருங்கள்; கர்த்தருக்கு ஊழியஞ்செய்யுங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் கர்த்தருக்காக உழைக்க வேண்டிய காலத்தில் சோம்பேறியாக இராதீர்கள். அவருக்குச் சேவை செய்வதிலே ஆவிப் பூர்வமாக இருங்கள்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 σπουδη N-DSF G4710 μη PRT-N G3361 οκνηροι A-NPM G3636 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ζεοντες V-PAP-NPM G2204 τω T-DSM G3588 | καιρω N-DSM G2540 | κυριω N-DSM G2962 | δουλευοντες V-PAP-NPM G1398
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 σπουδη N-DSF G4710 μη PRT-N G3361 οκνηροι A-NPM G3636 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ζεοντες V-PAP-NPM G2204 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 δουλευοντες V-PAP-NPM G1398
GNTBRP : τη T-DSF G3588 σπουδη N-DSF G4710 μη PRT-N G3361 οκνηροι A-NPM G3636 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ζεοντες V-PAP-NPM G2204 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 δουλευοντες V-PAP-NPM G1398
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 σπουδῇ N-DSF G4710 μὴ PRT-N G3361 ὀκνηροί, A-NPM G3636 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 ζέοντες, V-PAP-NPM G2204 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 δουλεύοντες,V-PAP-NPM G1398
MOV : ഉത്സാഹത്തിൽ മടുപ്പില്ലാതെ ആത്മാവിൽ എരിവുള്ളവരായി കർത്താവിനെ സേവിപ്പിൻ.
HOV : प्रयत्न करने में आलसी न हो; आत्मिक उन्माद में भरो रहो; प्रभु की सेवा करते रहो।
TEV : ఆసక్తి విషయములో మాంద్యులు కాక, ఆత్మయందు తీవ్రతగలవారై ప్రభువును సేవించుడి.
ERVTE : ఉత్సాహాన్ని వదులుకోకుండా ఉత్తేజితమైన ఆత్మతో ప్రభువు సేవ చేయండి.
KNV : ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಅಲಸ್ಯವಾಗಿರಬೇಡಿರಿ, ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದು ಕರ್ತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವವ ರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರ ಸೇವೆಮಾಡುವುದು ಅಗತ್ಯವಿರುವಾಗ ಸೋಮಾರಿಗಳಾಗಿರಬೇಡಿರಿ. ಆತ್ಮಿಕವಾದ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಆತನ ಸೇವೆಮಾಡಿರಿ.
GUV : દેવનું કાર્ય કરવાની જરૂર હોય ત્યારે તમે આળસુ ન થાઓ. અને જ્યારે દેવની સેવા કરો ત્યારે પૂર્ણ આધ્યાત્મિક ઉત્સાહ સાથે કરો.
PAV : ਮਿਹਨਤ ਵਿੱਚ ਢਿੱਲੇ ਨਾ ਹੋਵੋ, ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਰਹੋ, ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
URV : کوشِش میں سُستی نہ کرو۔ رُوحانی جوش میں بھرے رہو۔ خُداوند کی خِدمت کرتے رہو۔
BNV : প্রভুর কাজে শিথিল হযো না৷ আত্মায় উদ্দীপ্ত হয়েই তোমরা প্রভুর সেবা কর৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କାମ କରିବା ରେ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରକାଶ କର। ତାଙ୍କ ସବୋ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଆଳସ୍ଯ କର ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସବୋ କଲା ବେଳେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଉଦ୍ ଯୋଗ ହୁଅ।
MRV : आस्थेविषयी आळशी होऊ नका. आत्म्यात उत्सुक असा. प्रभूची सेवा करा.
12
KJV : Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
KJVP : Rejoicing G5463 in hope; G1680 patient G5278 in tribulation; G2347 continuing instant G4342 in prayer; G4335
YLT : in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
ASV : rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
WEB : rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer;
ESV : Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.
RV : rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
RSV : Rejoice in your hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.
NLT : Rejoice in our confident hope. Be patient in trouble, and keep on praying.
NET : Rejoice in hope, endure in suffering, persist in prayer.
ERVEN : Be happy because of the hope you have. Be patient when you have troubles. Pray all the time.
TOV : நம்பிக்கையிலே சந்தோஷமாயிருங்கள்; உபத்திரவத்திலே பொறுமையாயிருங்கள்; ஜெபத்திலே உறுதியாய்த் தரித்திருங்கள்.
ERVTA : உங்களுக்கு விசுவாசம் இருப்பதால் மகிழ்ச்சியாய் இருங்கள். எப்பொழுதும் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 ελπιδι N-DSF G1680 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 υπομενοντες V-PAP-NPM G5278 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 ελπιδι N-DSF G1680 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 υπομενοντες V-PAP-NPM G5278 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342
GNTBRP : τη T-DSF G3588 ελπιδι N-DSF G1680 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 υπομενοντες V-PAP-NPM G5278 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 ἐλπίδι N-DSF G1680 χαίροντες, V-PAP-NPM G5463 τῇ T-DSF G3588 θλίψει N-DSF G2347 ὑπομένοντες, V-PAP-NPM G5278 τῇ T-DSF G3588 προσευχῇ N-DSF G4335 προσκαρτεροῦντες,V-PAP-NPM G4342
MOV : ആശയിൽ സന്തോഷിപ്പിൻ;
HOV : आशा मे आनन्दित रहो; क्लेश मे स्थिर रहो; प्रार्थना मे नित्य लगे रहो।
TEV : నిరీక్షణగలవారై సంతోషించుచు, శ్రమయందు ఓర్పు గలవారై, ప్రార్థనయందు పట్టుదల కలిగియుండుడి.
ERVTE : పరలోకం లభిస్తుందన్న ఆశతో ఆనందం పొందుతూ, కష్ట సమయాల్లో సహనం వహించి, అన్ని వేళలా విశ్వాసంతో ప్రార్థిస్తూ ఉండండి.
KNV : ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಯಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿರುವುದರಿಂದ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಿ. ನಿಮಗೆ ಸಂಕಟಗಳಿರುವಾಗ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಿ. ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
GUV : ઉજજવળ ભવિષ્યની આશા છે તેથી આનંદમાં રહો. જ્યારે મુશ્કેલીઓ આવે ત્યારે ધીરજ રાખો. અને હંમેશા દેવની પ્રાર્થના કરો.
PAV : ਆਸਾ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਧੀਰਜ ਕਰੋ, ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਲਗਾਤਾਰ ਕਰਦੇ ਰਹੋ
URV : اُمِید میں خُوش۔ مصِیبت میں صابِر۔ دُعا کرنے میں مشغُول رہُو۔
BNV : আনন্দ কর, কারণ তোমাদের প্রত্যাশা আছে৷ তোমরা দুঃখকষ্টে সহিষ্ণু হও; নিরন্তর প্রার্থনা কর৷
ORV : ଭରସା ଥିବାରୁ ପ୍ରସନ୍ନ ରୁହ। ଅସୁବିଧାର ସମ୍ଭୁଖୀନ ହବୋ ବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧର। ନିରନ୍ତର ପ୍ରାର୍ଥନା କର।
MRV : आपल्या घरात आनंदी राहा. संकटात सहनशील राहा. चिकाठीने प्रार्थना करा.
13
KJV : Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
KJVP : Distributing G2841 to the G3588 necessity G5532 of saints; G40 given to G1377 hospitality. G5381
YLT : to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.
ASV : communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.
WEB : contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
ESV : Contribute to the needs of the saints and seek to show hospitality.
RV : communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.
RSV : Contribute to the needs of the saints, practice hospitality.
NLT : When God's people are in need, be ready to help them. Always be eager to practice hospitality.
NET : Contribute to the needs of the saints, pursue hospitality.
ERVEN : Share with God's people who need help. Look for people who need help and welcome them into your homes.
TOV : பரிசுத்தவான்களுடைய குறைவில் அவர்களுக்கு உதவிசெய்யுங்கள்; அந்நியரை உபசரிக்க நாடுங்கள்.
ERVTA : தேவனுடைய மக்களுக்குத் தேவை ஏற் படும்போது உதவி செய்யுங்கள். அம்மக்களுக்கு உங்கள் வீடுகளில் அடைக்கலம் கொடுங்கள்.
GNTERP : ταις T-DPF G3588 χρειαις N-DPF G5532 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 κοινωνουντες V-PAP-NPM G2841 την T-ASF G3588 φιλοξενιαν N-ASF G5381 διωκοντες V-PAP-NPM G1377
GNTWHRP : ταις T-DPF G3588 χρειαις N-DPF G5532 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 κοινωνουντες V-PAP-NPM G2841 την T-ASF G3588 φιλοξενιαν N-ASF G5381 διωκοντες V-PAP-NPM G1377
GNTBRP : ταις T-DPF G3588 χρειαις N-DPF G5532 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 κοινωνουντες V-PAP-NPM G2841 την T-ASF G3588 φιλοξενιαν N-ASF G5381 διωκοντες V-PAP-NPM G1377
GNTTRP : ταῖς T-DPF G3588 χρείαις N-DPF G5532 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 κοινωνοῦντες, V-PAP-NPM G2841 τὴν T-ASF G3588 φιλοξενίαν N-ASF G5381 διώκοντες.V-PAP-NPM G1377
MOV : കഷ്ടതയിൽ സഹിഷ്ണത കാണിപ്പിൻ; പ്രാർത്ഥനയിൽ ഉറ്റിരിപ്പിൻ; വിശുദ്ധന്മാരുടെ ആവശ്യങ്ങളിൽ കൂട്ടായ്മ കാണിക്കയും അതിഥിസൽക്കാരം ആചരിക്കയും ചെയ്‍വിൻ.
HOV : पवित्र लोगों को जो कुछ अवश्य हो, उस में उन की सहायता करो; पहुनाई करने मे लगे रहो।
TEV : పరిశుద్ధుల అవసరములలో పాలుపొందుచు, శ్రద్ధగా ఆతిథ్యము ఇచ్చుచుండుడి.
ERVTE : మీ సహాయం అవసరమున్న దేవుని ప్రజలతో మీకున్న వాటిని పంచుకోండి. ఆతిథ్యాన్ని మరువకండి.
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧರ ಕೊರತೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಹಂಚಿರಿ; ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರವನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವ ದೇವಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರಿ. ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರದ ಅಗತ್ಯವಿರುವವರನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿರಿ.
GUV : દેવના લોકો જેમને મદદની જરૂર છે, તેમના સંતોષ માટે તેમના સહભાગી બનો. એવા લોકોની મહેમાનગતી કરો.
PAV : ਸੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਦੇ ਸਾਂਝੀ ਬਣੋ, ਪਰਾਹੁਣਚਾਰੀ ਪੁੱਜ ਕੇ ਕਰੋ
URV : مُقدّسوں کی اِحتیاجیں رفع کرو۔ مُسافِر پروری میں لگے رہو۔
BNV : তোমাদের যা আছে তা অভাবী ঈশ্বরের লোকদের সঙ্গে ভাগ করে নাও৷ তোমাদের গৃহে অতিথিদের স্বাগত জানাও৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିଜ ଲକମାନଙ୍କେର କାମ ରେ ସାହାୟ୍ଯ କର। ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ ଦରକାର ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ରଖ, ନିଜ ଘରକୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଅତିଥି ଭାବରେ ସ୍ବାଗତ କର।
MRV : पवित्र जनांच्या गरजा भागवा. आदरातिथ्य करण्यात तत्पर असा.
14
KJV : Bless them which persecute you: bless, and curse not.
KJVP : Bless G2127 them which persecute G1377 you: G5209 bless, G2127 and G2532 curse G2672 not. G3361
YLT : Bless those persecuting you; bless, and curse not;
ASV : Bless them that persecute you; bless, and curse not.
WEB : Bless those who persecute you; bless, and don\'t curse.
ESV : Bless those who persecute you; bless and do not curse them.
RV : Bless them that persecute you; bless, and curse not.
RSV : Bless those who persecute you; bless and do not curse them.
NLT : Bless those who persecute you. Don't curse them; pray that God will bless them.
NET : Bless those who persecute you, bless and do not curse.
ERVEN : Wish only good for those who treat you badly. Ask God to bless them, not curse them.
TOV : உங்களைத் துன்பப்படுத்துகிறவர்களை ஆசீர்வதியுங்கள்; ஆசீர்வதிக்கவேண்டியதேயன்றி சபியாதிருங்கள்.
ERVTA : உங்களுக்குத் தீமை செய்கிறவர்களுக்கும் நல்லதையே செய்யுங்கள். அவர்களுக்கு நல்லதைக் கூறுங்கள். அவர்களை சபிக்காதீர்கள்.
GNTERP : ευλογειτε V-PAM-2P G2127 τους T-APM G3588 διωκοντας V-PAP-APM G1377 υμας P-2AP G5209 ευλογειτε V-PAM-2P G2127 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 καταρασθε V-PNM-2P G2672
GNTWHRP : ευλογειτε V-PAM-2P G2127 τους T-APM G3588 διωκοντας V-PAP-APM G1377 | | [υμας] P-2AP G5209 | ευλογειτε V-PAM-2P G2127 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 καταρασθε V-PNM-2P G2672
GNTBRP : ευλογειτε V-PAM-2P G2127 τους T-APM G3588 διωκοντας V-PAP-APM G1377 υμας P-2AP G5209 ευλογειτε V-PAM-2P G2127 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 καταρασθε V-PNM-2P G2672
GNTTRP : εὐλογεῖτε V-PAM-2P G2127 τοὺς T-APM G3588 διώκοντας V-PAP-APM G1377 ὑμᾶς, P-2AP G5210 εὐλογεῖτε V-PAM-2P G2127 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 καταρᾶσθε.V-PNM-2P G2672
MOV : നിങ്ങളെ ഉപദ്രവിക്കുന്നവരെ അനുഗ്രഹിപ്പിൻ; ശപിക്കാതെ അനുഗ്രഹിപ്പിൻ.
HOV : अपने सताने वालों को आशीष दो; आशीष दो श्राप न दो।
TEV : మిమ్మును హింసించువారిని దీవించుడి; దీవించుడి గాని శపింపవద్దు.
ERVTE : మిమ్మల్ని హింసిస్తున్న వాళ్ళను ఆశీర్వదించండి. ఆశీర్వదించాలి, కాని దూషించకూడదు.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ; ಶಪಿಸದೆ ಆಶೀ ರ್ವದಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವವರನ್ನು ಶಪಿಸದೆ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ.
GUV : જે લોકો તમારું ખરાબ કરતા હોય, તેમના વિષે ફક્ત સારું જ બોલો. એમને શાપ ન આપો, પરંતુ એમને આશીર્વાદ જ આપો.
PAV : ਆਪਣੇ ਦੁਖਦਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿਓ, ਅਸੀਸ ਦਿਓ, ਫਿਟਕਾਰੋ ਨਾ!
URV : جو تُمہیں ستاتے ہیں اُن کے واسطے بَرکَت چاہو۔ بَرکَت چاہو۔ لعنت نہ کرو۔
BNV : তোমাদের যাঁরা নির্য়াতন করে তাদের জন্য প্রার্থনা করো, য়েন ঈশ্বর তাদের আশীর্বাদ করেন৷ তাদের মঙ্গল কামনা কর, অভিশাপ দিও না৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ ଆଚରଣ କରୁଛନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ଆଚରଣ କର। ସମାନଙ୍କେୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅ ନାହିଁ, ବରଂ ସମାନଙ୍କେୁ ଭଲ କଥା କୁହ।
MRV : जे तुमचा छळ करतात त्यांना आशीर्वाद द्या, आशीर्वादच द्या. शाप देऊ नका.
15
KJV : Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
KJVP : Rejoice G5463 with G3326 them that do rejoice, G5463 and G2532 weep G2799 with G3326 them that weep. G2799
YLT : to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,
ASV : Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.
WEB : Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep.
ESV : Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
RV : Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.
RSV : Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
NLT : Be happy with those who are happy, and weep with those who weep.
NET : Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
ERVEN : When others are happy, you should be happy with them. And when others are sad, you should be sad too.
TOV : சந்தோஷப்படுகிறவர்களுடனே சந்தோஷப்படுங்கள்; அழுகிறவர்களுடனே அழுங்கள்.
ERVTA : மற்றவர்கள் மகிழ்ச்சியோடு இருக்கும்போது நீங்களும் அவர்களோடு மகிழ்ச்சியோடு இருங்கள். மற்றவர்கள் துக்கமாய் இருக்கும்போது நீங்கள் அவர்களோடு துக்கமாய் இருங்கள்.
GNTERP : χαιρειν V-PAN G5463 μετα PREP G3326 χαιροντων V-PAP-GPM G5463 και CONJ G2532 κλαιειν V-PAN G2799 μετα PREP G3326 κλαιοντων V-PAP-GPM G2799
GNTWHRP : χαιρειν V-PAN G5463 μετα PREP G3326 χαιροντων V-PAP-GPM G5463 κλαιειν V-PAN G2799 μετα PREP G3326 κλαιοντων V-PAP-GPM G2799
GNTBRP : χαιρειν V-PAN G5463 μετα PREP G3326 χαιροντων V-PAP-GPM G5463 και CONJ G2532 κλαιειν V-PAN G2799 μετα PREP G3326 κλαιοντων V-PAP-GPM G2799
GNTTRP : χαίρειν V-PAN G5463 μετὰ PREP G3326 χαιρόντων, V-PAP-GPM G5463 κλαίειν V-PAN G2799 μετὰ PREP G3326 κλαιόντων.V-PAP-GPM G2799
MOV : സന്തോഷിക്കുന്നവരോടുകൂടെ സന്തോഷിക്കയും കരയുന്നവരോടുകൂടെ കരകയും ചെയ്‍വിൻ.
HOV : आनन्द करने वालों के साथ आनन्द करो; और रोने वालों के साथ रोओ।
TEV : సంతోషించు వారితో సంతోషించుడి;
ERVTE : ఆనందంగా ఉన్నవాళ్ళతో వాళ్ళ ఆనందాన్ని, దుఃఖంగా ఉన్నవాళ్ళతో వాళ్ళ దుఃఖాన్ని పంచుకోండి.
KNV : ಸಂತೋಷಪಡುವವರ ಸಂಗಡ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ; ಅಳುವವರ ಸಂಗಡ ಅಳಿರಿ.
ERVKN : ಸಂತೋಷಪಡುವವರ ಸಂಗಡ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ. ದುಃಖಪಡುವವರೊಂದಿಗೆ ದುಃಖಪಡಿರಿ.
GUV : બીજાના આનંદમાં આનંદી થાઓ, અને બીજાના દુ:ખમાં તમે એમના સહભાગી બનો.
PAV : ਅਨੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਕਰੋ, ਰੋਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਰੋਵੋ
URV : خُوشی کرنے والوں کے ساتھ خُوشی کرو۔ رونے والوں کے ساتھ رؤو۔
BNV : তোমরা অপরের সুখে সুখী হও, যাঁরা দুঃখে কাঁদছে তাদের সঙ্গে কাঁদো৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଅନ୍ୟମାନେ ପ୍ରସନ୍ନ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ପ୍ରସନ୍ନ ହୁଅ। ଅନ୍ୟମାନେ ଦୁଃଖିତ ଥିଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଦୁଃଖିତ ହୁଅ।
MRV : जे आनंद करतात त्यांच्याबरोबर आनंद करा. रडणाऱ्यांबररोबर रडा.
16
KJV : [Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
KJVP : [Be] of the G3588 same G846 mind G5426 one toward another G240 G1519 . Mind G5426 not G3361 high things, G5308 but G235 condescend G4879 to men of low estate. G5011 Be G1096 not G3361 wise G5429 in G3844 your own conceits. G1438
YLT : of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
ASV : Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
WEB : Be of the same mind one toward another. Don\'t set your mind on high things, but associate with the humble. Don\'t be wise in your own conceits.
ESV : Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Never be conceited.
RV : Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
RSV : Live in harmony with one another; do not be haughty, but associate with the lowly; never be conceited.
NLT : Live in harmony with each other. Don't be too proud to enjoy the company of ordinary people. And don't think you know it all!
NET : Live in harmony with one another; do not be haughty but associate with the lowly. Do not be conceited.
ERVEN : Live together in peace with each other. Don't be proud, but be willing to be friends with people who are not important to others. Don't think of yourself as smarter than everyone else.
TOV : ஒருவரோடொருவர் ஏகசிந்தையுள்ளவர்களாயிருங்கள்; மேட்டிமையானவைகளைச் சிந்தியாமல், தாழ்மையானவர்களுக்கு இணங்குங்கள்; உங்களையே புத்திமான்களென்று எண்ணாதிருங்கள்.
ERVTA : ஒருவரோடு ஒருவர் சமாதானமாக வாழுங்கள். எவ்வளவு ஞானம் எனக்கு உண்டு என்று மமதை கொள்ளாதீர்கள். மற்றவர்களுக்கு முக்கியமாய்த் தோன்றாதவர்களோடும் கூட நட்புடன் இருங்கள். சுய பெருமை பாராட்டாதீர்கள்.
GNTERP : το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 φρονουντες V-PAP-NPM G5426 μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 υψηλα A-APN G5308 φρονουντες V-PAP-NPM G5426 αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 ταπεινοις A-DPM G5011 συναπαγομενοι V-PMP-NPM G4879 μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 φρονιμοι A-NPM G5429 παρ PREP G3844 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTWHRP : το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 φρονουντες V-PAP-NPM G5426 μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 υψηλα A-APN G5308 φρονουντες V-PAP-NPM G5426 αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 ταπεινοις A-DPM G5011 συναπαγομενοι V-PMP-NPM G4879 μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 φρονιμοι A-NPM G5429 παρ PREP G3844 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTBRP : το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 φρονουντες V-PAP-NPM G5426 μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 υψηλα A-APN G5308 φρονουντες V-PAP-NPM G5426 αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 ταπεινοις A-DPM G5011 συναπαγομενοι V-PMP-NPM G4879 μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 φρονιμοι A-NPM G5429 παρ PREP G3844 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTTRP : τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 εἰς PREP G1519 ἀλλήλους C-APM G240 φρονοῦντες, V-PAP-NPM G5426 μὴ PRT-N G3361 τὰ T-APN G3588 ὑψηλὰ A-APN G5308 φρονοῦντες V-PAP-NPM G5426 ἀλλὰ CONJ G235 τοῖς T-DPN G3588 ταπεινοῖς A-DPN G5011 συναπαγόμενοι. V-PMP-NPM G4879 μὴ PRT-N G3361 γίνεσθε V-PNM-2P G1096 φρόνιμοι A-NPM G5429 παρ\' PREP G3844 ἑαυτοῖς.F-3DPM G1438
MOV : തമ്മിൽ ഐകമത്യമുള്ളവരായി വലിപ്പം ഭാവിക്കാതെ എളിയവരോടു ചേർന്നുകൊൾവിൻ; നിങ്ങളെത്തന്നേ ബുദ്ധിമാന്മാർ എന്നു വിചാരിക്കരുതു.
HOV : आपस में एक सा मन रखो; अभिमानी न हो; परन्तु दीनों के साथ संगति रखो; अपनी दृष्टि में बुद्धिमान न हो।
TEV : ఏడ్చువారితో ఏడువుడి; ఒకనితో నొకడు మనస్సుకలిసి యుండుడి. హెచ్చు వాటియందు మనస్సుంచక తగ్గువాటియందు ఆసక్తులై యుండుడి. మీకు మీరే బుద్ధిమంతులమని అనుకొనవద్దు.
ERVTE : అందరి విషయంలో ఒకే విధంగా ప్రవర్తించండి. గర్వించకండి. తక్కువ స్థాయిగల వాళ్ళతో సహవాసం చెయ్యండి. మీలో మాత్రమే జ్ఞానం ఉందని భావించకండి.
KNV : ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳುವರಾಗಿರ್ರಿ; ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡದೆ ದೀನರ ಸಂಗಡ ಬಳಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಬುದ್ಧಿವಂತರೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಜೀವಿಸಿರಿ. ಗರ್ವಪಡಬೇಡಿರಿ. ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಗಣನೆಗೆ ಬಾರದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹದಿಂದಿರಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೆ, ಬುದ್ಧಿವಂತರೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
GUV : એક બીજા સાથે હળીમળીને રહો અને શાંતિથી જીવો, અભિમાની બનશો નહિ. બીજા લોકોને મન જે માણસો અગત્યના ન હોય, તેવાની મિત્રતા કરવા તૈયાર રહો. મિથ્યાભિમાની ન બનો.
PAV : ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋਵੋ, ਉੱਚੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਮਨ ਨਾ ਲਾਓ ਪਰ ਨੀਵਿਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਰਹੋ, ਆਪਣੀ ਜਾਚ ਵਿੱਚ ਸਿਆਣੇ ਨਾ ਬਣ ਬੈਠੋ
URV : آپس میں یکدِل رہو۔ اُونچے اُونچے خیال نہ باندھو بلکہ ادنٰے لوگوں کی طرف مُتّوجِہ ہو۔ اپنے آپ کو عقلمند نہ سَمَجھو۔
BNV : তোমরা পরস্পর একপ্রাণ হয়ে শান্তিতে থাক, অহঙ্কারী হযো না৷ যাঁরা দীনহীন মানুষ তাদের সঙ্গে সম্পর্ক রেখে চল৷ নিজেকে জ্ঞানী মনে করে গর্ব করো না৷
ORV : ନିଜ ଭିତ ରେ ମିଳିମିଶି ଶାନ୍ତି ରେ ରୁହ। ଗର୍ବ କର ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟ ରେ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ସାଙ୍ଗ ହବୋ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛୁକ ହୁଅ। ନିଜକୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବୋଲି ଭାବ ନାହିଁ।
MRV : एकमेकांबरोबर ऐक्याने रहा, गर्व करु नका. त्याऐवजी नम्र लोकांच्या सहवासात रहा. स्वत:स शहाणे समजू नका.
17
KJV : Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
KJVP : Recompense G591 to no man G3367 evil G2556 for G473 evil. G2556 Provide G4306 things honest G2570 in the sight G1799 of all G3956 men. G444
YLT : giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
ASV : Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.
WEB : Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.
ESV : Repay no one evil for evil, but give thought to do what is honorable in the sight of all.
RV : Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men.
RSV : Repay no one evil for evil, but take thought for what is noble in the sight of all.
NLT : Never pay back evil with more evil. Do things in such a way that everyone can see you are honorable.
NET : Do not repay anyone evil for evil; consider what is good before all people.
ERVEN : If someone does you wrong, don't try to pay them back by hurting them. Try to do what everyone thinks is right.
TOV : ஒருவனுக்கும் தீமைக்குத் தீமை செய்யாதிருங்கள்; எல்லா மனுஷருக்கு முன்பாகவும் யோக்கியமானவைகளைச் செய்ய நாடுங்கள்.
ERVTA : யாரேனும் உங்களுக்குத் தீமை செய்தால் அவர்களுக்குத் தீமையையே திரும்பிச் செய்யாதீர்கள். எல்லாராலும் நல்லவை என்று எண்ணப்படுவதையே நீங்களும் எவ்வளவு செய்ய முடியும் என்று பாருங்கள்.
GNTERP : μηδενι A-DSM G3367 κακον A-ASN G2556 αντι PREP G473 κακου A-GSN G2556 αποδιδοντες V-PAP-NPM G591 προνοουμενοι V-PMP-NPM G4306 καλα A-APN G2570 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : μηδενι A-DSM G3367 κακον A-ASN G2556 αντι PREP G473 κακου A-GSN G2556 αποδιδοντες V-PAP-NPM G591 προνοουμενοι V-PMP-NPM G4306 καλα A-APN G2570 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : μηδενι A-DSM G3367 κακον A-ASN G2556 αντι PREP G473 κακου A-GSN G2556 αποδιδοντες V-PAP-NPM G591 προνοουμενοι V-PMP-NPM G4306 καλα A-APN G2570 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : μηδενὶ A-DSM-N G3367 κακὸν A-ASN G2556 ἀντὶ PREP G473 κακοῦ A-GSN G2556 ἀποδιδόντες· V-PAP-NPM G591 προνοούμενοι V-PMP-NPM G4306 καλὰ A-APN G2570 ἐνώπιον ADV G1799 πάντων A-GPM G3956 ἀνθρώπων·N-GPM G444
MOV : ആർക്കും തിന്മെക്കു പകരം തിന്മ ചെയ്യാതെ സകലമനുഷ്യരുടെയും മുമ്പിൽ യോഗ്യമായതു മുൻകരുതി,
HOV : बुराई के बदले किसी से बुराई न करो; जो बातें सब लोगों के निकट भली हैं, उन की चिन्ता किया करो।
TEV : కీడుకు ప్రతి కీడెవనికిని చేయవద్దు; మనుష్యు లందరి దృష్టికి యోగ్యమైనవాటినిగూర్చి ఆలోచన కలిగి యుండుడి.
ERVTE : కీడు చేసిన వాళ్ళకు కీడు చెయ్యకండి. ప్రతి ఒక్కరి దృష్టిలో మంచిదనిపించే దాన్ని చెయ్యటానికి జాగ్రత్త పడండి.
KNV : ಯಾರಿಗೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ. ಎಲ್ಲರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವದು ಗೌರವ ವಾದದ್ದೋ ಅದನ್ನೇ ಮಾಡುವವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಯಾವನಾದರು ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಿದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಡಿ. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಯೋಚಿಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ.
GUV : જો કોઈ તમને નુક્સાન કરે તો તેને નુક્સાન પહોંચાડીને વેર વાળવાની વૃત્તિ ન રાખો. બધા લોકો જેને સારા કાર્યો તરીકે સ્વીકારે છે, એવા કાર્યો જ તમે કરો.
PAV : ਬੁਰਿਆਈ ਦੇ ਵੱਟੇ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾ ਕਰੋ। ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਭਾਣੇ ਚੰਗੀਆਂ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ
URV : بدی کے عِوض کِسی سے بدی نہ کرو۔ جو باتیں سب لوگوں کے نزدِیک اچھّی ہیں اُن کی تدبِیر کرو۔
BNV : কেউ অপরাধ করলে অপকার করে প্রতিশোধ নিও না৷ সকলের চোখে যা ভাল তোমরা তা করতেই চেষ্টা কর৷
ORV : ମନ୍ଦ ପ୍ରତିବଦଳ ରେ କାହାରି ପ୍ରତି ମନ୍ଦ କର ନାହିଁ। ଯାହାକୁ ସବୁ ଲୋକ ଭଲ ବୋଲି ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ସହେିଭଳି କାମ କରିବା ତୁମ୍ଭର ଲକ୍ଷ ହେଉ।
MRV : कोणाचीही वाईटाबद्दल वाईट अशी फेड करुन नका. सर्व लोकांच्या दृष्टीने चांगले ते करण्याचा प्रयत्न करा.
18
KJV : If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
KJVP : If G1487 it be possible, G1415 as much as lieth in you G1537 G5216 , live peaceably G1514 with G3326 all G3956 men. G444
YLT : If possible -- so far as in you -- with all men being in peace;
ASV : If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
WEB : If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men.
ESV : If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all.
RV : If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
RSV : If possible, so far as it depends upon you, live peaceably with all.
NLT : Do all that you can to live in peace with everyone.
NET : If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all people.
ERVEN : Do the best you can to live in peace with everyone.
TOV : கூடுமானால் உங்களாலானமட்டும் எல்லா மனுஷரோடும் சமாதானமாயிருங்கள்.
ERVTA : முடிந்தளவு எல்லா மக்களோடும் சமாதானமாய் இருங்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 το T-NSN G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444 ειρηνευοντες V-PAP-NPM G1514
GNTWHRP : ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 το T-NSN G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444 ειρηνευοντες V-PAP-NPM G1514
GNTBRP : ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 το T-NSN G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 ανθρωπων N-GPM G444 ειρηνευοντες V-PAP-NPM G1514
GNTTRP : εἰ COND G1487 δυνατόν, A-NSN G1415 τὸ T-NSN G3588 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 ἀνθρώπων N-GPM G444 εἰρηνεύοντες·V-PAP-NPM G1514
MOV : കഴിയുമെങ്കിൽ നിങ്ങളാൽ ആവോളം സകലമനുഷ്യരോടും സമാധാനമായിരിപ്പിൻ.
HOV : जहां तक हो सके, तुम अपने भरसक सब मनुष्यों के साथ मेल मिलाप रखो।
TEV : శక్యమైతే మీ చేతనైనంత మట్టుకు సమస్త మనుష్యులతో సమాధానముగా ఉండుడి.
ERVTE : అందరితో శాంతంగా ఉండటానికి ప్రయత్నించండి.
KNV : ಸಾಧ್ಯ ವಾದರೆ ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗುವ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಎಲ್ಲರ ಸಂಗಡ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಜೀವಿಸಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ.
GUV : સૌ લોકો સાથે શાંતિથી જીવવા માટે તમારા તરફથી બને તેટલો સારામાં સારો પ્રયત્ન કરો.
PAV : ਜੇ ਹੋ ਸੱਕੇ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਵਾਹ ਲੱਗਦਿਆ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਲ ਰੱਖੋ
URV : جہاں تک ہوسکے تُم اپنی طرف سے سب آدمِیوں کے ساتھ میل مِلاپ رکھّو۔
BNV : যতদূর পার সকলের সঙ্গে শান্তিতে থাকার চেষ্টা করে যাও৷
ORV : ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତି ରେ ରହିବା ପାଇଁ ଯଥାସାଧ୍ଯ ଚେଷ୍ଟା କର।
MRV : शक्य असेल तर ते तुमच्यावर अवलंबून असल्याने सर्व लोकांबरोबर शांतीने राहा.
19
KJV : Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord.
KJVP : Dearly beloved, G27 avenge G1556 not G3361 yourselves, G1438 but G235 [rather] give G1325 place G5117 unto wrath: G3709 for G1063 it is written, G1125 Vengeance G1557 [is] mine; G1698 I G1473 will repay, G467 saith G3004 the Lord. G2962
YLT : not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance [is] Mine,
ASV : Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.
WEB : Don\'t seek revenge yourselves, beloved, but give place to God\'s wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord."
ESV : Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, "Vengeance is mine, I will repay, says the Lord."
RV : Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.
RSV : Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay, says the Lord."
NLT : Dear friends, never take revenge. Leave that to the righteous anger of God. For the Scriptures say, "I will take revenge; I will pay them back," says the LORD.
NET : Do not avenge yourselves, dear friends, but give place to God's wrath, for it is written, "Vengeance is mine, I will repay," says the Lord.
ERVEN : My friends, don't try to punish anyone who does wrong to you. Wait for God to punish them with his anger. It is written: "I am the one who punishes; I will pay people back," says the Lord.
TOV : பிரியமானவர்களே, பழிவாங்குதல் எனக்குரியது, நானே பதிற்செய்வேன், என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்று எழுதியிருக்கிறபடியால், நீங்கள் பழிவாங்காமல், கோபாக்கினைக்கு இடங்கொடுங்கள்.
ERVTA : என் அன்பு நண்பர்களே, எவரேனும் உங்களுக்குத் தீமை செய்தால் அவர்களைத் தண்டிக்க முயலாதீர்கள். தேவன் தன் கோபத்தால் அவர்களைத் தண்டிக்கும் வரையில் பொறுத்திருங்கள். நானே தண்டிக்கிறேன். நானே பதிலுக்குப் பதில் செய்வேன் என்று கர்த்தர் கூறுகிறார் என்று எழுதப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : μη PRT-N G3361 εαυτους F-3APM G1438 εκδικουντες V-PAP-NPM G1556 αγαπητοι A-VPM G27 αλλα CONJ G235 δοτε V-2AAM-2P G1325 τοπον N-ASM G5117 τη T-DSF G3588 οργη N-DSF G3709 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 εμοι P-1DS G1698 εκδικησις N-NSF G1557 εγω P-1NS G1473 ανταποδωσω V-FAI-1S G467 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 εαυτους F-3APM G1438 εκδικουντες V-PAP-NPM G1556 αγαπητοι A-VPM G27 αλλα CONJ G235 δοτε V-2AAM-2P G1325 τοπον N-ASM G5117 τη T-DSF G3588 οργη N-DSF G3709 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 εμοι P-1DS G1698 εκδικησις N-NSF G1557 εγω P-1NS G1473 ανταποδωσω V-FAI-1S G467 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962
GNTBRP : μη PRT-N G3361 εαυτους F-3APM G1438 εκδικουντες V-PAP-NPM G1556 αγαπητοι A-VPM G27 αλλα CONJ G235 δοτε V-2AAM-2P G1325 τοπον N-ASM G5117 τη T-DSF G3588 οργη N-DSF G3709 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 εμοι P-1DS G1698 εκδικησις N-NSF G1557 εγω P-1NS G1473 ανταποδωσω V-FAI-1S G467 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ἐκδικοῦντες, V-PAP-NPM G1556 ἀγαπητοί, A-VPM G27 ἀλλὰ CONJ G235 δότε V-2AAM-2P G1325 τόπον N-ASM G5117 τῇ T-DSF G3588 ὀργῇ, N-DSF G3709 γέγραπται V-RPI-3S G1125 γάρ, CONJ G1063 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἐκδίκησις, N-NSF G1557 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀνταποδώσω, V-FAI-1S G467 λέγει V-PAI-3S G3004 κύριος.N-NSM G2962
MOV : പ്രിയമുള്ളവരേ, നിങ്ങൾ തന്നേ പ്രതികാരം ചെയ്യാതെ ദൈവകോപത്തിന്നു ഇടംകൊടുപ്പിൻ; പ്രതികാരം എനിക്കുള്ളതു; ഞാൻ പകരം ചെയ്യും എന്നു കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു, എന്നാൽ
HOV : हे प्रियो अपना पलटा न लेना; परन्तु क्रोध को अवसर दो, क्योंकि लिखा है, पलटा लेना मेरा काम है, प्रभु कहता है मैं ही बदला दूंगा।
TEV : ప్రియులారా, మీకు మీరే పగతీర్చుకొనక, దేవుని ఉగ్రతకు చోటియ్యుడిపగతీర్చుట నా పని, నేనే ప్రతిఫలము నిత్తును అని ప్రభువు చెప్పుచున్నాడని వ్రాయబడి యున్నది.
ERVTE : మిత్రులారా! పగ తీర్చకోకండి. ఆగ్రహం చూపటానికి దేవునికి అవకాశం ఇవ్వండి. ఎందుకంటే లేఖనాల్లో, “పగ తీర్చుకోవటం నా వంతు. నేను ప్రతీకారం తీసుకొంటాను” అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಅತಿ ಪ್ರಿಯರೇ, ನೀವೇ ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸದೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುವದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಬಿಡಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ--ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸು ವದು ನನ್ನ ಕೆಲಸ, ನಾನೇ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು ಎಂದು ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬದಾಗಿ ಬರೆದದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನಿಮಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡಿ. ದೇವರು ತನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸುವವರೆಗೆ ಕಾದುಕೊಂಡಿರಿ. “ನಾನೇ ದಂಡಿಸುವವನು; ನಾನೇ ಜನರಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸುವವನು ಎಂದು ಪ್ರಭುವು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
GUV : હે મારા મિત્રો, જ્યારે લોકો તમને નુકસાન કરે ત્યારે એમને શિક્ષા કરવાનો પ્રયત્ન ન કરો. દેવના પોતાના કોપથી એમને શિક્ષા કરે ત્યાં સુધી રાહ જુઓ. શાસ્ત્રમાં લખેલું છે: “પાપીઓને શિક્ષા કરનાર હું જ એક માત્ર છું; હું તેમનો બદલો લઈશ,”એમ પ્રભુ કહે છે.
PAV : ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਆਪਣਾ ਬਦਲਾ ਨਾ ਲਉ ਪਰ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਬਦਲਾ ਲੈਣਾ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਹੈ, ਮੈਂ ਹੀ ਵੱਟਾ ਲਾਹਵਾਂਗਾ
URV : اَے عِزیرو! اپنا اِنتقام لینا میرا کام ہے۔ بدلہ مَیں ہی دُوں گا۔
BNV : আমার বন্ধুরা, কেউ তোমাদের বিরুদ্ধে অন্যায় করলে তাকে শাস্তি দিতে য়েও না, বরং ঈশ্বরকেই শাস্তি দিতে দাও৷ শাস্ত্রে প্রভু বলছেন, ‘প্রতিশোধ নেওয়া আমার কাজ, প্রতিদান যা দেবার আমিই দেব৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୁଲ କରିଥିବା ଲୋକକୁ ନିଜ ତରଫରୁ ଦଣ୍ତ ଦିଅ ନାହିଁ। ତାହାକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋର୍ଧ ଦ୍ବାରା ଦଣ୍ତିତ ହବୋ ଲାଗି ଅପେକ୍ଷା କର। ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲୋଖା ଅଛି: ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି, "ଦଣ୍ତ ଦବୋ ମାରେ କାମ। ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଦାନ ଦବେି।"
MRV : प्रिय बंधूंनो, सूड उगवू नका, देवाच्या रागाला वाट द्या. असे लिहिले आहे, “सूड घेणे माझ्याकडे आहे. मी फेड करीन असे प्रभु म्हणतो.’
20
KJV : Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
KJVP : Therefore G3767 if G1437 thine G4675 enemy G2190 hunger, G3983 feed G5595 him; G846 if G1437 he thirst, G1372 give him drink G4222 G846 : for G1063 in so G5124 doing G4160 thou shalt heap G4987 coals G440 of fire G4442 on G1909 his G848 head. G2776
YLT : I will recompense again, saith the Lord;` if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
ASV : But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
WEB : Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. For in doing so, you will heap coals of fire on his head."
ESV : To the contrary, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals on his head."
RV : But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
RSV : No, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by so doing you will heap burning coals upon his head."
NLT : Instead, "If your enemies are hungry, feed them. If they are thirsty, give them something to drink. In doing this, you will heap burning coals of shame on their heads."
NET : Rather, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will be heaping burning coals on his head.
ERVEN : But you should do this: "If you have enemies who are hungry, give them something to eat. If you have enemies who are thirsty, give them something to drink. In doing this you will make them feel ashamed. "
TOV : அன்றியும், உன் சத்துரு பசியாயிருந்தால், அவனுக்கு போஜனங்கொடு; அவன் தாகமாயிருந்தால், அவனுக்குப் பானங்கொடு; நீ இப்படிச் செய்வதினால் அக்கினித்தழலை அவன் தலையின்மேல் குவிப்பாய்.
ERVTA : உங்கள் பகைவன் பசியாய் இருந்தால் அவனுக்கு உணவைக் கொடுங்கள். அவன் தாகமாய் இருந்தால் அவன் குடிக்க ஏதாவது கொடுங்கள். இதன் மூலம் அவனை வெட்கம்கொள்ளச் செய்யலாம்.
GNTERP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 πεινα V-PAS-3S G3983 ο T-NSM G3588 εχθρος A-NSM G2190 σου P-2GS G4675 ψωμιζε V-PAM-2S G5595 αυτον P-ASM G846 εαν COND G1437 διψα V-PAS-3S G1372 ποτιζε V-PAM-2S G4222 αυτον P-ASM G846 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 ποιων V-PAP-NSM G4160 ανθρακας N-APM G440 πυρος N-GSN G4442 σωρευσεις V-FAI-2S G4987 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 εαν COND G1437 πεινα V-PAS-3S G3983 ο T-NSM G3588 εχθρος A-NSM G2190 σου P-2GS G4675 ψωμιζε V-PAM-2S G5595 αυτον P-ASM G846 εαν COND G1437 διψα V-PAS-3S G1372 ποτιζε V-PAM-2S G4222 αυτον P-ASM G846 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 ποιων V-PAP-NSM G4160 ανθρακας N-APM G440 πυρος N-GSN G4442 σωρευσεις V-FAI-2S G4987 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 πεινα V-PAS-3S G3983 ο T-NSM G3588 εχθρος A-NSM G2190 σου P-2GS G4675 ψωμιζε V-PAM-2S G5595 αυτον P-ASM G846 εαν COND G1437 διψα V-PAS-3S G1372 ποτιζε V-PAM-2S G4222 αυτον P-ASM G846 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 ποιων V-PAP-NSM G4160 ανθρακας N-APM G440 πυρος N-GSN G4442 σωρευσεις V-FAI-2S G4987 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἐὰν COND G1437 πεινᾷ V-PAS-3S G3983 ὁ T-NSM G3588 ἐχθρός A-NSM G2190 σου, P-2GS G4771 ψώμιζε V-PAM-2S G5595 αὐτόν· P-ASM G846 ἐὰν COND G1437 διψᾷ, V-PAS-3S G1372 πότιζε V-PAM-2S G4222 αὐτόν· P-ASM G846 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 ἄνθρακας N-APM G440 πυρὸς N-GSN G4442 σωρεύσεις V-FAI-2S G4987 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : “നിന്റെ ശത്രുവിന്നു വിശക്കുന്നു എങ്കിൽ അവന്നു തിന്മാൻ കൊടുക്ക; ദാഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ കുടിപ്പാൻ കൊടുക്ക; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ നീ അവന്റെ തലമേൽ തീക്കനൽ കുന്നിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : परन्तु यदि तेरा बैरी भूखा हो तो उसे खाना खिला; यदि प्यासा हो, तो उसे पानी पिला; क्योंकि ऐसा करने से तू उसके सिर पर आग के अंगारों का ढेर लगाएगा।
TEV : కాబట్టి, నీ శత్రువు ఆకలిగొనియుంటే అతనికి భోజనము పెట్టుము, దప్పిగొనియుంటే దాహమిమ్ము; ఆలాగు చేయుటవలన అతని తలమీద నిప్పులు కుప్పగా పోయుదువు.
ERVTE : దానికి మారుగా, “మీ శత్రువు ఆకలితో ఉంటే అతనికి ఆహారం ఇవ్వండి. అతనికి దాహం వేస్తుంటే నీళ్ళివ్వండి. ఇలా చేయటం వల్ల కాలే నిప్పులు అతని తలపై కుమ్మరించినట్లు అతనికి అనిపిస్తుంది” అని వ్రాయబడివుంది.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನಿನ್ನ ವೈರಿಯು ಹಸಿದಿದ್ದರೆ ಅವನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಬಡಿಸು; ಬಾಯಾರಿದ್ದರೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಡು. ಹೀಗೆ ಮಾಡುವದರಿಂದ ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೆಂಡಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟಂತಾಗುವದು.
ERVKN : ನೀವು ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಯು ಹಸಿವೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಊಟ ಕೊಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಯು ಬಾಯಾರಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ನೀರು ಕೊಡಿರಿ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಅವನಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗುವುದು.” ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು. 25:21-22
GUV : પરંતુ તમારે આમ કરવું જોઈએ: “જો તારો દુશ્મન ભૂખ્યો હોય તો એને ખવડાવ. જો તારો દુશ્મન તરસ્યો હોય તો તેને પાણી પા; આ રીતે તું એ માણસને શરમિંદો બનાવી શકીશ.” નીતિવચનો 25:21-22
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੇਰਾ ਵੈਰੀ ਭੁੱਖਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਖੁਆ, ਜੇ ਤਿਹਾਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਕਰ ਕੇ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਅੱਗ ਦੇ ਅੰਗਿਆਰਾਂ ਦਾ ਢੇਰ ਲਾਵੇਂਗਾ
URV : بلکہ اگر تیرا دُشمن بھُوکا ہوتو اُس کو کھانا کھِلا۔ اگر پیاسا ہوتو اُسے پانی پِلا کِیُونکہ اَیسا کرنے سے تُو اُس کے سر پر آگ کے انگاروں کا ڈھیر لگائے گا۔
BNV : কিন্তু তোমরা এই কাজ কর, ‘তোমাদের শত্রুরা ক্ষুধার্ত হলে তাকে খেতে দাও, তোমাদের শত্রু তৃষ্ণার্ত হলে তাকে জল পান করাও৷ এই রকম করলে তোমরা তাকে লজ্জায় ফেলে দেবে৷’আর তা হবে তার মাথায় একরাশি জ্বলন্ত কয়লা রাখার মতো৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏପରି କରିବା ଉଚିତ୍: "ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଶତୃ ଭୋକରେ ଅଛି, ତାହାକୁ ଖାଇବାକୁ ଦିଅ, ଯଦି ତୁମ୍ଭ ଶତୃ ତୃଷିତ ଅଛି, ତାହାକୁ ପିଇବାକୁ ଦିଅ। ଏପରି କଲେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିପାରିବ।"
MRV : “तुमचा शत्रू भुकेला असल्यास त्यास खावयास द्या, तहानेला असेल तर प्यावयास द्या. कारण असे केल्याने तुम्ही त्याच्या डोक्यावर निखाऱ्यांची रास कराल.”वाइटाने जिंकले जाऊ नका तर चांगल्याने वाइटास जिंका.
21
KJV : Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
KJVP : Be not G3361 overcome G3528 of G5259 evil, G2556 but G235 overcome G3528 evil G2556 with G1722 good. G18
YLT : Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
ASV : Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
WEB : Don\'t be overcome by evil, but overcome evil with good.
ESV : Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
RV : Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
RSV : Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
NLT : Don't let evil conquer you, but conquer evil by doing good.
NET : Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
ERVEN : Don't let evil defeat you, but defeat evil by doing good.
TOV : நீ தீமையினாலே வெல்லப்படாமல், தீமையை நன்மையினாலே வெல்லு.
ERVTA : பாவத்திடம் தோல்வி அடைந்துவிடாதீர்கள். நன்மை செய்வதின் மூலம் தீமையை நீங்கள் தோற்கடித்து விடுங்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 νικω V-PPM-2S G3528 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 κακου A-GSN G2556 αλλα CONJ G235 νικα V-PAM-2S G3528 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αγαθω A-DSN G18 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 νικω V-PPM-2S G3528 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 κακου A-GSN G2556 αλλα CONJ G235 νικα V-PAM-2S G3528 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αγαθω A-DSN G18 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTBRP : μη PRT-N G3361 νικω V-PPM-2S G3528 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 κακου A-GSN G2556 αλλα CONJ G235 νικα V-PAM-2S G3528 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αγαθω A-DSN G18 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 νικῶ V-PPM-2S G3528 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSN G3588 κακοῦ, A-GSN G2556 ἀλλὰ CONJ G235 νίκα V-PAM-2S G3528 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἀγαθῷ A-DSN G18 τὸ T-ASN G3588 κακόν.A-ASN G2556
MOV : തിന്മയോടു തോൽക്കാതെ നന്മയാൽ തിന്മയെ ജയിക്കുക.
HOV : बुराई से न हारो परन्तु भलाई से बुराई का जीत लो॥
TEV : కీడువలన జయింపబడక, మేలు చేత కీడును జయించుము.
ERVTE : చెడు మీపై గెలుపు సాధించకుండా జాగ్రత్త పడండి. చెడ్డతనాన్ని మంచితనంతో గెలవండి.
KNV : ಕೆಟ್ಟತನಕ್ಕೆ ಸೋತುಹೋಗದೆ ಒಳ್ಳೇತನದಿಂದ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಸೋಲಿಸು.
ERVKN : ಕೆಟ್ಟತನವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೋಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶಕೊಡದೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಸೋಲಿಸಿರಿ.
GUV : ભૂંડાથી તું હારી ન જા, પણ સારાં કર્મો કરીને તારે ભૂંડાનો પરાજય કરવો.
PAV : ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਨਾ ਹਾਰ ਸਗੋਂ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈ।।
URV : بدی سے مغلُوب نہ ہو بلکہ نیکی کے زرِیعہ سے بدی پر غالِب آؤ۔
BNV : মন্দের কাছে পরাস্ত হযো না, বরং উত্তমের দ্বারা মন্দকে পরাস্ত করো৷
ORV : ମନ୍ଦ ଦ୍ବାରା ହାରି ଯାଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଭଲ କାମ କରି ମନ୍ଦକୁ ହରାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର।
×

Alert

×