Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 14 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 14 Verses

1
KJV : Him that is weak in the faith receive ye, [but] not to doubtful disputations.
KJVP : G1161 Him that is weak G770 in the G3588 faith G4102 receive G4355 ye, [but] not G3361 to G1519 doubtful G1261 disputations. G1253
YLT : And him who is weak in the faith receive ye -- not to determinations of reasonings;
ASV : But him that is weak in faith receive ye, yet not for decision of scruples.
WEB : Now receive one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
ESV : As for the one who is weak in faith, welcome him, but not to quarrel over opinions.
RV : But him that is weak in faith receive ye, {cf15i yet} not to doubtful disputations.
RSV : As for the man who is weak in faith, welcome him, but not for disputes over opinions.
NLT : Accept other believers who are weak in faith, and don't argue with them about what they think is right or wrong.
NET : Now receive the one who is weak in the faith, and do not have disputes over differing opinions.
ERVEN : Be willing to accept those who still have doubts about what believers can do. And don't argue with them about their different ideas.
TOV : விசுவாசத்தில் பலவீனமுள்ளவனைச் சேர்த்துக்கொள்ளுங்கள்; ஆனாலும் அவனுடைய மன ஐயங்களைக் குற்றமாய் நிர்ணயிக்காமலிருங்கள்.
ERVTA : விசுவாசத்தில் பலவீனமான ஒருவனை உங்கள் கூட்டத்தில் ஏற்றுக் கொள்ள மறுக்க வேண்டாம். அவனது மாறுபட்ட சிந்தனைகளைப் பற்றி அவனோடு விவாதிக்க வேண்டாம்.
GNTERP : τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ασθενουντα V-PAP-ASM G770 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 προσλαμβανεσθε V-PMM-2P G4355 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 διακρισεις N-APF G1253 διαλογισμων N-GPM G1261
GNTWHRP : τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ασθενουντα V-PAP-ASM G770 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 προσλαμβανεσθε V-PMM-2P G4355 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 διακρισεις N-APF G1253 διαλογισμων N-GPM G1261
GNTBRP : τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ασθενουντα V-PAP-ASM G770 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 προσλαμβανεσθε V-PMM-2P G4355 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 διακρισεις N-APF G1253 διαλογισμων N-GPM G1261
GNTTRP : Τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀσθενοῦντα V-PAP-ASM G770 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 προσλαμβάνεσθε, V-PMM-2P G4355 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 διακρίσεις N-APF G1253 διαλογισμῶν.N-GPM G1261
MOV : സംശയവിചാരങ്ങളെ വിധിക്കാതെ വിശ്വാസത്തിൽ ബലഹീനനായവനെ ചേർത്തുകൊൾവിൻ.
HOV : जो विश्वास में निर्बल है, उसे अपनी संगति में ले लो; परन्तु उसी शंकाओं पर विवाद करने के लिये नहीं।
TEV : విశ్వాసము విషయమై బలహీనుడైనవానిని చేర్చు కొనుడి, అయినను సంశయములను తీర్చుటకు వాదములను పెట్టుకొనవద్దు
ERVTE : సంపూర్ణమైన విశ్వాసం లేని వాణ్ణి నిరాకరించకండి. వాదగ్రస్తమైన సంగతుల్ని విమర్శించకండి.
KNV : ಆದರೆ ಸಂದೇಹಾಸ್ಪದವಾದವುಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಬೇಡಿರಿ, ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಿಲ್ಲ ದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅವನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಬೇಡಿ.
GUV : વિશ્વાસમાં જે માણસ નબળો હોય તો તેનો તમે તમારી મંડળીમાં સ્વીકારવા માટે ઈન્કાર ન કરશો. અને એ વ્યક્તિના જુદા વિચારો વિષે એની સાથે દલીલબાજીમાં ન ઉતરશો.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਕੱਚਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਰਲਾ ਤਾਂ ਲਓ ਪਰ ਭਰਮਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਫ਼ੈਸਲੇ ਲਈ ਨਹੀਂ
URV : کمزور اِیمان والے کو اپنے میں شامِل توکر کو مگر شک و شبُہ کی تکراروں کے لِئے نہِیں۔
BNV : বিশ্বাসে য়ে দুর্বল, এমন কোন ভাইকে তোমাদের মধ্যে গ্রহণ করতে অস্বীকার করো না৷ তার ভিন্ন ধারণা নিয়ে তার সঙ্গে তর্ক করো না৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକର ବିଶ୍ବାସ ଦୁର୍ବଳ, ସେ ଲୋକକୁ ନିଜ ଦଳ ଭିତ ରେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ମନା କର ନାହିଁ। ସହେି ଲୋକର ଭିନ୍ନ ମତ ପାଇଁ, ତା ସହିତ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କର ନାହିଁ।
MRV : जो विश्वासात दुर्बल आहे त्याचा स्वीकार करा. पण मतभेदावरुन भांडणाच्या हेतूने नव्हे.
2
KJV : For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
KJVP : For one G3739 G3303 believeth G4100 that he may eat G5315 all things G3956 G1161 : another, G3588 who is weak, G770 eateth G2068 herbs. G3001
YLT : one doth believe that he may eat all things -- and he who is weak doth eat herbs;
ASV : One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
WEB : One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
ESV : One person believes he may eat anything, while the weak person eats only vegetables.
RV : One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
RSV : One believes he may eat anything, while the weak man eats only vegetables.
NLT : For instance, one person believes it's all right to eat anything. But another believer with a sensitive conscience will eat only vegetables.
NET : One person believes in eating everything, but the weak person eats only vegetables.
ERVEN : Some people believe they can eat any kind of food, but those who have doubts eat only vegetables.
TOV : ஒருவன் எந்தப் பதார்த்தத்தையும் புசிக்கலாமென்று நம்புகிறான்; பலவீனனோ மரக்கறிகளைமாத்திரம் புசிக்கிறான்.
ERVTA : ஒருவன் தான் விரும்புகிற எந்த வகையான உணவையும் உண்ணலாம் என்று நம்புகிறான். பவவீனமான நம்பிக்கை உள்ளவனோ காய்கறிகளை மட்டும் உண்ணலாம் என்று நம்புகிறான்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 πιστευει V-PAI-3S G4100 φαγειν V-2AAN G5315 παντα A-APN G3956 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ασθενων V-PAP-NSM G770 λαχανα N-APN G3001 εσθιει V-PAI-3S G2068
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 πιστευει V-PAI-3S G4100 φαγειν V-2AAN G5315 παντα A-APN G3956 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ασθενων V-PAP-NSM G770 λαχανα N-APN G3001 εσθιει V-PAI-3S G2068
GNTBRP : ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 πιστευει V-PAI-3S G4100 φαγειν V-2AAN G5315 παντα A-APN G3956 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ασθενων V-PAP-NSM G770 λαχανα N-APN G3001 εσθιει V-PAI-3S G2068
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 μὲν PRT G3303 πιστεύει V-PAI-3S G4100 φαγεῖν V-2AAN G5315 πάντα, A-APN G3956 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀσθενῶν V-PAP-NSM G770 λάχανα N-APN G3001 ἐσθίει.V-PAI-3S G2068
MOV : ഒരുവൻ എല്ലാം തിന്നാമെന്നു വിശ്വസിക്കുന്നു; ബലഹീനനോ സസ്യാദികളെ തിന്നുന്നു.
HOV : क्योंकि एक को विश्वास है, कि सब कुछ खाना उचित है, परन्तु जो विश्वास में निर्बल है, वह साग पात ही खाता है।
TEV : ఒకడు సమస్తమును తినవచ్చునని నమ్ము చున్నాడు, మరియొకడు బలహీనుడై యుండి, కూర గాయలనే తినుచున్నాడు.
ERVTE : ఒకడు అన్నీ తినవచ్చని విశ్వసిస్తాడు. కాని సంపూర్ణ విశ్వాసం లేని ఇంకొకడు కూరగాయలు మాత్రమే తింటాడు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ಯಾವದನ್ನಾ ದರೂ ತಿನ್ನಬಹುದೆಂದು ನಂಬುತ್ತಾನೆ; ದೃಢವಿಲ್ಲದವನು ಕಾಯಿಪಲ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ;
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ಯಾವ ಬಗೆಯ ಆಹಾರವನ್ನಾದರೂ ತಿನ್ನಬಹುದೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ತರಕಾರಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ತಿನ್ನಬಹುದೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : એક વ્યક્તિ એવું માને છે કે એને મન ફાવે તેમ તે કોઈપણ જાતનો ખોરાક ખાઈ શકે છે. પરંતુ નિર્બળ વિશ્વાસ ધરાવનાર માણસ એવું માને છે કે તે ફક્ત શાકભાજી જ ખાઈ શકે છે.
PAV : ਇੱਕ ਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਹੈ ਭਈ ਹਰ ਵਸਤ ਦਾ ਖਾਣਾ ਜੋਗ ਹੈ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਕੱਚਾ ਹੈ ਉਹ ਸਾਗ ਪੱਤ ਹੀ ਖਾਂਦਾ ਹੈ
URV : ایک کو اِعتِقاد ہے کہ ہر چِیز کا کھانا روا ہے اور کمزور اِیمان والا ساگ پات ہی کھاتا ہے۔
BNV : এক এক জন বিশ্বাস করে য়ে তার যা ইচ্ছা হয় এমন সব কিছুই সে খেতে পারে; কিন্তু য়ে বিশ্বাসে দুর্বল সে মনে করে য়ে সে কেবল শাকসব্জী খেতে পারে৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକ କୌଣସି ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ପାରିବ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରିପା ରେ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ଅନ୍ୟ ଜଣକର ବିଶ୍ବାସ ଦୁର୍ବଳ, ସେ କବଳେ ଶାକାହାରୀ ଭୋଜନ ଖାଏ।
MRV : एखाद्याचा विश्वास असा असतो की, तो सर्व गोष्टी खाऊ शकतो, परंतु दुर्बल मनुष्य भाजीच खातो.
3
KJV : Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
KJVP : Let not G3361 him that eateth G2068 despise G1848 him that eateth not G2068 G3361 ; and G2532 let not G3361 him which eateth not G2068 G3361 judge G2919 him that eateth: G2068 for G1063 God G2316 hath received G4355 him. G846
YLT : let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him.
ASV : Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
WEB : Don\'t let him who eats despise him who doesn\'t eat. Don\'t let him who doesn\'t eat judge him who eats, for God has received him.
ESV : Let not the one who eats despise the one who abstains, and let not the one who abstains pass judgment on the one who eats, for God has welcomed him.
RV : Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
RSV : Let not him who eats despise him who abstains, and let not him who abstains pass judgment on him who eats; for God has welcomed him.
NLT : Those who feel free to eat anything must not look down on those who don't. And those who don't eat certain foods must not condemn those who do, for God has accepted them.
NET : The one who eats everything must not despise the one who does not, and the one who abstains must not judge the one who eats everything, for God has accepted him.
ERVEN : Those who know they can eat any kind of food must not feel that they are better than those who eat only vegetables. And those who eat only vegetables must not decide that those who eat all foods are wrong. God has accepted them.
TOV : புசிக்கிறவன் புசியாதிருக்கிறவனை அற்பமாயெண்ணாதிருப்பானாக; புசியாதிருக்கிறவனும் புசிக்கிறவனைக் குற்றவாளியாகத் தீர்க்காதிருப்பானாக; தேவன் அவனை ஏற்றுக்கொண்டாரே.
ERVTA : காய்கறிகளை மட்டும் உண்ணுகிறவர்களைப் பார்த்து மற்றவர்கள் அற்பமானவர்களாக எண்ணாமல் இருக்க வேண்டும். காய்கறிகளை மட்டும் உண்ணுகிறவர்களும் மற்றவர்களைத் தவறாக நியாயம் தீர்க்காமல் இருக்கவேண்டும். தேவன் அவனையும் ஏற்றுக் கொண்டார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 εσθιων V-PAP-NSM G2068 τον T-ASM G3588 μη PRT-N G3361 εσθιοντα V-PAP-ASM G2068 μη PRT-N G3361 εξουθενειτω V-PAM-3S G1848 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εσθιων V-PAP-NSM G2068 τον T-ASM G3588 εσθιοντα V-PAP-ASM G2068 μη PRT-N G3361 κρινετω V-PAM-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 προσελαβετο V-2AMI-3S G4355
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εσθιων V-PAP-NSM G2068 τον T-ASM G3588 μη PRT-N G3361 εσθιοντα V-PAP-ASM G2068 μη PRT-N G3361 εξουθενειτω V-PAM-3S G1848 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εσθιων V-PAP-NSM G2068 τον T-ASM G3588 εσθιοντα V-PAP-ASM G2068 μη PRT-N G3361 κρινετω V-PAM-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 προσελαβετο V-2AMI-3S G4355
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εσθιων V-PAP-NSM G2068 τον T-ASM G3588 μη PRT-N G3361 εσθιοντα V-PAP-ASM G2068 μη PRT-N G3361 εξουθενειτω V-PAM-3S G1848 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εσθιων V-PAP-NSM G2068 τον T-ASM G3588 εσθιοντα V-PAP-ASM G2068 μη PRT-N G3361 κρινετω V-PAM-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 προσελαβετο V-2AMI-3S G4355
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἐσθίων V-PAP-NSM G2068 τὸν T-ASM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἐσθίοντα V-PAP-ASM G2068 μὴ PRT-N G3361 ἐξουθενείτω, V-PAM-3S G1848 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ἐσθίων V-PAP-NSM G2068 τὸν T-ASM G3588 ἐσθίοντα V-PAP-ASM G2068 μὴ PRT-N G3361 κρινέτω, V-PAM-3S G2919 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 γὰρ CONJ G1063 αὐτὸν P-ASM G846 προσελάβετο.V-2AMI-3S G4355
MOV : തിന്നുന്നവൻ തിന്നാത്തവനെ ധിക്കരിക്കരുതു; തിന്നാത്തവൻ തിന്നുന്നവനെ വിധിക്കരുതു; ദൈവം അവനെ കൈക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : और खानेवाला न-खाने वाले को तुच्छ न जाने, और न-खानेवाला खाने वाले पर दोष न लगाए; क्योंकि परमेश्वर ने उसे ग्रहण किया है।
TEV : తినువాడు తిననివాని తృణీ కరింపకూడదు, తిననివాడు తినువానికి తీర్పు తీర్చకూడదు; ఏలయనగా దేవుడతనిని చేర్చుకొనెను.
ERVTE : అన్నీ తినే వ్యక్తి అలా చెయ్యని వ్యక్తిని చిన్న చూపు చూడకూడదు. అదే విధంగా అన్నీ తినని వాడు, తినేవాణ్ణి విమర్శించకూడదు. అతణ్ణి కూడా దేవుడు అంగీకరించాడు కదా.
KNV : ತಿನ್ನುವವನು ತಿನ್ನದವನನ್ನು ಹೀನೈಸಬಾರದು; ತಿನ್ನದವನು ತಿನ್ನುವವ ನನ್ನು ದೋಷಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಬಾರದು; ದೇವರೇ ಅವನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಯಾವ ಬಗೆಯ ಆಹಾರವನ್ನಾದರೂ ತಿನ್ನಬಹುದೆಂದು ನಂಬುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತರಕಾರಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ತಿನ್ನುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ತನ್ನನ್ನು ಉತ್ತಮನೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳಕೂಡದು. ಅಂತೆಯೇ, ತರಕಾರಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ತಿನ್ನುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಎಲ್ಲಾ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಕೂಡದು. ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કોઈપણ જાતનો ખોરાક લેનાર માણસે એવું માની લેવું ન જોઈએ કે તે શુદ્ધ શાકાહારી વ્યક્તિ કરતાં વધારે સારો છે. અને ચુસ્ત શાકાહારી માણસે પણ એવું માનવું ન જોઈએ કે બધી જાતનો ખોરાક લેનાર માણસ ખોટો છે. કેમ કે દેવે તેનો પણ સ્વીકાર કર્યો છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਖਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਨਾ-ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਨਾ ਖਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ
URV : کھانے والا اُس کو جو نہِیں کھاتا حقِیر نہ جانے اور جو نہِیں کھاتا وہ کھانے والے پر اِلزام نہ لگائے کِیُونکہ خُدا نے اُس کو قُبُول کر لِیا ہے۔
BNV : য়ে ব্যক্তি সব খাবারই খায় সে য়েন য়ে কেবল সব্জীই খায়, তাকে হেয় জ্ঞান না করে৷ আর য়ে মানুষ কেবল সব্জী খায়, তারও উচিত সব খাবার খায় এমন লোককে ঘৃণা না করা, কারণ ঈশ্বর তাকেও গ্রহণ করেছেন৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ପା ରେ ସେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯେ, ସେ ଶାକାହାରୀ ଲୋକଠାରୁ ଅଧିକ ଭଲ। ସହେିପରି ଶାକାହାରୀ ଲୋକ ସ୍ଥିର ନ କରୁ ଯେ, ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଭୋଜନ କରୁଥିବା ଲୋକ ମନ୍ଦ ଅଟେ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି।
MRV : जो कोणत्याही प्रकारचे अन्र खातो त्याने जो काही विशिष्ट गोष्टी खात नाही, त्याला तुच्छ मानू नये. आणि जो काही विशिष्ट गोष्टी खातो त्याने त्याला दोष देऊ नये कारण देवाने त्याचा स्वीकार केला आहे.
4
KJV : Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
KJVP : Who G5101 art G1488 thou G4771 that judgest G2919 another man's G245 servant G3610 ? to his own G2398 master G2962 he standeth G4739 or G2228 falleth. G4098 Yea, G1161 he shall be holden up: G2476 for G1063 God G2316 is G2076 able G1415 to make him stand G2476 G846 .
YLT : Thou -- who art thou that art judging another`s domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand.
ASV : Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.
WEB : Who are you who judge another\'s servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand.
ESV : Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own master that he stands or falls. And he will be upheld, for the Lord is able to make him stand.
RV : Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.
RSV : Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own master that he stands or falls. And he will be upheld, for the Master is able to make him stand.
NLT : Who are you to condemn someone else's servants? They are responsible to the Lord, so let him judge whether they are right or wrong. And with the Lord's help, they will do what is right and will receive his approval.
NET : Who are you to pass judgment on another's servant? Before his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.
ERVEN : You cannot judge the servants of someone else. Their own master decides if they are doing right or wrong. And the Lord's servants will be right, because the Lord is able to make them right.
TOV : மற்றொருவனுடைய வேலைக்காரனைக் குற்றவாளியாகத் தீர்க்கிறதற்கு நீ யார்? அவன் நின்றாலும் விழுந்தாலும் அவனுடைய எஜமானுக்கே அவன் உத்தரவாதி; அவன் நிலைநிறுத்தப்படுவான்; தேவன் அவனை நிலைநிறுத்த வல்லவராயிருக்கிறாரே.
ERVTA : மற்றொருவனின் வேலைக்காரனைக் குற்றவாளியாகத் தீர்ப்பு சொல்லுகிற உரிமை உங்களுக்கு இல்லை. அவன் செய்கிற தவறையும், நல்லவற்றையும் தீர்ப்பு சொல்ல அவனது எஜமானன் இருக்கிறார். கர்த்தரின் ஊழியன் நிலை நிறுத்தப்படுவான். ஏனென்றால் கர்த்தர் அவனை நிலை நிறுத்த வல்லவராய் இருக்கிறார்.
GNTERP : συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 αλλοτριον A-ASM G245 οικετην N-ASM G3610 τω T-DSM G3588 ιδιω A-DSM G2398 κυριω N-DSM G2962 στηκει V-PAI-3S G4739 η PRT G2228 πιπτει V-PAI-3S G4098 σταθησεται V-FPI-3S G2476 δε CONJ G1161 δυνατος A-NSM G1415 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 στησαι V-AAN G2476 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 αλλοτριον A-ASM G245 οικετην N-ASM G3610 τω T-DSM G3588 ιδιω A-DSM G2398 κυριω N-DSM G2962 στηκει V-PAI-3S G4739 η PRT G2228 πιπτει V-PAI-3S G4098 σταθησεται V-FPI-3S G2476 δε CONJ G1161 δυνατει V-PAI-3S G1414 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 στησαι V-AAN G2476 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 αλλοτριον A-ASM G245 οικετην N-ASM G3610 τω T-DSM G3588 ιδιω A-DSM G2398 κυριω N-DSM G2962 στηκει V-PAI-3S G4739 η PRT G2228 πιπτει V-PAI-3S G4098 σταθησεται V-FPI-3S G2476 δε CONJ G1161 δυνατος A-NSM G1415 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 στησαι V-AAN G2476 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : σὺ P-2NS G4771 τίς I-NSM G5101 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 κρίνων V-PAP-NSM G2919 ἀλλότριον A-ASM G245 οἰκέτην; N-ASM G3610 τῷ T-DSM G3588 ἰδίῳ A-DSM G2398 κυρίῳ N-DSM G2962 στήκει V-PAI-3S G4739 ἢ PRT G2228 πίπτει· V-PAI-3S G4098 σταθήσεται V-FPI-3S G2476 δέ, CONJ G1161 δυνατεῖ V-PAI-3S G1414 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 στῆσαι V-AAN G2476 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : മറ്റൊരുത്തന്റെ ദാസനെ വിധിപ്പാൻ നീ ആർ? അവൻ നില്ക്കുന്നതോ വീഴുന്നതോ സ്വന്തയജമാനന്നത്രേ; അവൻ നില്ക്കുംതാനും; അവനെ നില്ക്കുമാറാക്കുവാൻ കർത്താവിന്നു കഴിയുമല്ലോ.
HOV : तू कौन है जो दूसरे के सेवक पर दोष लगाता है? उसका स्थिर रहना या गिर जाना उसके स्वामी ही से सम्बन्ध रखता है, वरन वह स्थिर ही कर दिया जाएगा; क्योंकि प्रभु उसे स्थिर रख सकता है।
TEV : పరుని సేవకునికి తీర్పు తీర్చుటకు నీ వెవడవు? అతడు నిలిచియుండుట యైనను పడియుండుటయైనను అతని సొంత యజమానుని పనియే; అతడు నిలుచును, ప్రభువు అతనిని నిలువబెట్టుటకు శక్తి గలవాడు.
ERVTE : ఇతర్ల సేవకునిపై తీర్పు చెప్పటానికి నీవెవరవు? అతడు నిలిచినా పడిపోయినా అది అతని యజమానికి సంబంధించిన విషయం. ప్రభువు అతణ్ణి నిలబెట్ట గలడు కనుక అతడు నిలబడ గలుగుతున్నాడు.
KNV : ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಸೇವಕನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನೀನು ಯಾರು? ಅವನು ನಿಂತರೂ ಬಿದ್ದರೂ ಅದು ಅವನ ಯಜಮಾನನಿಗೇ ಸೇರಿದ್ದು. ಹೌದು, ಅವನು ನಿಲ್ಲಿಸಲ್ಪಡುವನು; ಅವನನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವದಕ್ಕೆ ದೇವರು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನೀನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸೇವಕನಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಕೂಡದು. ಅವನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಸರಿಯೋ ತಪ್ಪೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನ ಸ್ವಂತ ಯಜಮಾನನೇ ನಿರ್ಣಯಿಸುವನು. ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವಕನು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರಭುವು ಅವನನ್ನು ನಿರ್ದೋಷಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : બીજા માણસના નોકર વિષે તમે અભિપ્રાય આપી ન શકો. નોકર કામ બરાબર કરે છે કે નહિ, એ તો ફક્ત એનો પોતાનો જ શેઠ નક્કી કરી શકે. અને પ્રભુનો સેવક ન્યાયી હશે કારણ કે તેને ન્યાયી કે સુપાત્ર બનાવવા પ્રભુ સમર્થ છે.
PAV : ਤੂੰ ਪਰਾਏ ਟਹਿਲੂਏ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੌਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈॽ ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖਲ੍ਹਿਆਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਅਥਵਾ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਖਲ੍ਹਿਆਰਿਆਂ ਰਹੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਉਹ ਦੇ ਖਲ੍ਹਿਆਰਨ ਨੂੰ ਸਮਰਥ ਹੈ
URV : تُوکَون ہے جو دُوسرے کے نَوکر پر اِلزام لگاتا ہے؟ اُس کا قائِم رہنا یاگِر پڑنا اُس کے مالِک ہی سے مُتعِّلق ہے بلکہ وہ قائِم ہی کر دِیا جائے گا کِیُونکہ خُداوند اُس کے قائِم کرنے پر قادِر ہے۔
BNV : তুমি অন্য়ের ভৃত্যের দোষ ধরবে না৷ সে ঠিক করছে না ভুল করছে তা তার মনিবই ঠিক করবেন; বরং প্রভুর দাস নির্দোষই হবে কারণ প্রভু তাকে ধার্মিক প্রতিপন্ন করতে পারেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟ ଲୋକର ଚ୍ଭାକରକୁ ବିଗ୍ଭର କର ନାହିଁ। ତାହାର ମାଲିକ କବଳେ ଜାଣି ପା ରେ ଯେ ଚ୍ଭାକରଟି ଭଲ କି ମନ୍ଦ। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବେକ ମାନେ ଯୋଗ୍ଯ, କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଯୋଗ୍ଯ ବିବଚେିତ କରିଛନ୍ତି।
MRV : दुसऱ्याच्या नोकराला दोष लावणारा तू कोण आहेस? त्याच्या मालकाच्या दृष्टीने तो स्थिर राहील किंवा त्याचे पतन झाले असताही स्थिर राहील. कारण त्याला स्थिर करण्यास मालक समर्थ आहे.
5
KJV : One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike.] Let every man be fully persuaded in his own mind.
KJVP : One man G3739 G3303 esteemeth G2919 one day above another G2250 G1161 : another G3739 esteemeth G2919 every G3956 day G2250 [alike.] Let every man G1538 be fully persuaded G4135 in G1722 his own G2398 mind. G3563
YLT : One doth judge one day above another, and another doth judge every day [alike]; let each in his own mind be fully assured.
ASV : One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let each man be fully assured in his own mind.
WEB : One man esteems one day as more important. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind.
ESV : One person esteems one day as better than another, while another esteems all days alike. Each one should be fully convinced in his own mind.
RV : One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day {cf15i alike}. Let each man be fully assured in his own mind.
RSV : One man esteems one day as better than another, while another man esteems all days alike. Let every one be fully convinced in his own mind.
NLT : In the same way, some think one day is more holy than another day, while others think every day is alike. You should each be fully convinced that whichever day you choose is acceptable.
NET : One person regards one day holier than other days, and another regards them all alike. Each must be fully convinced in his own mind.
ERVEN : Some people might believe that one day is more important than another. And others might believe that every day is the same. Everyone should be sure about their beliefs in their own mind.
TOV : அன்றியும், ஒருவன் ஒருநாளை மற்றொருநாளிலும் விசேஷமாக எண்ணுகிறான்; வேறொருவன் எல்லா நாட்களையும் சரியாக எண்ணுகிறான்; அவனவன் தன்தன் மனதிலே முழு நிச்சயத்தை உடையவனாயிருக்கக்கடவன்.
ERVTA : ஒருவன் ஒரு நாளை மற்ற நாட்களைவிடச் சிறப்பாகக் கருதுகிறான். மற்றொருவன் எல்லா நாட்களையும் ஒன்றுபோல எண்ணுகிறான். ஒவ்வொருவரும் தம் மனதில் தம் நம்பிக்கைகளை உறுதியாக எண்ணிக் கொள்ளவேண்டும்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 κρινει V-PAI-3S G2919 ημεραν N-ASF G2250 παρ PREP G3844 ημεραν N-ASF G2250 ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 κρινει V-PAI-3S G2919 πασαν A-ASF G3956 ημεραν N-ASF G2250 εκαστος A-NSM G1538 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιδιω A-DSM G2398 νοι N-DSM G3563 πληροφορεισθω V-PPM-3S G4135
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 [γαρ] CONJ G1063 κρινει V-PAI-3S G2919 ημεραν N-ASF G2250 παρ PREP G3844 ημεραν N-ASF G2250 ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 κρινει V-PAI-3S G2919 πασαν A-ASF G3956 ημεραν N-ASF G2250 εκαστος A-NSM G1538 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιδιω A-DSM G2398 νοι N-DSM G3563 πληροφορεισθω V-PPM-3S G4135
GNTBRP : ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 κρινει V-PAI-3S G2919 ημεραν N-ASF G2250 παρ PREP G3844 ημεραν N-ASF G2250 ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 κρινει V-PAI-3S G2919 πασαν A-ASF G3956 ημεραν N-ASF G2250 εκαστος A-NSM G1538 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιδιω A-DSM G2398 νοι N-DSM G3563 πληροφορεισθω V-PPM-3S G4135
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 κρίνει V-PAI-3S G2919 ἡμέραν N-ASF G2250 παρ\' PREP G3844 ἡμέραν, N-ASF G2250 ὃς R-NSM G3739 δὲ CONJ G1161 κρίνει V-PAI-3S G2919 πᾶσαν A-ASF G3956 ἡμέραν· N-ASF G2250 ἕκαστος A-NSM G1538 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἰδίῳ A-DSM G2398 νοῒ N-DSM G3563 πληροφορείσθω.V-PPM-3S G4135
MOV : ഒരുവൻ ഒരു ദിവസത്തെക്കാൾ മറ്റൊരു ദിവസത്തെ മാനിക്കുന്നു; വേറൊരുവൻ സകലദിവസങ്ങളെയും മാനിക്കുന്നു; ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ മനസ്സിൽ ഉറെച്ചിരിക്കട്ടെ.
HOV : कोई तो एक दिन को दूसरे से बढ़कर जानता है, और कोई सब दिन एक सा जानता है: हर एक अपने ही मन में निश्चय कर ले।
TEV : ఒకడు ఒక దినముకంటె మరియొక దినము మంచి దినమని యెంచుచున్నాడు; మరియొకడు ప్రతి దినమును సమానముగా ఎంచుచున్నాడు; ప్రతివాడు తనమట్టుకు తానే తన మనస్సులో రూఢిపరచు కొనవలెను.
ERVTE : ఒకడు ఒక రోజు కన్నా మరొక రోజు ముఖ్యమైనదని భావించవచ్చు. ఇంకొకడు అన్ని రోజుల్ని సమానంగా భావించవచ్చు. ప్రతి ఒక్కడూ తాను పూర్తిగా నమ్మిన వాటిని మాత్రమే చెయ్యాలి.
KNV : ಒಬ್ಬನು ಒಂದು ದಿವಸಕ್ಕಿಂತ ಮತ್ತೊಂದು ದಿವಸವನ್ನು ವಿಶೇಷವೆಂದು ಎಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಎಲ್ಲಾ ದಿವಸಗಳನ್ನೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಎಣಿಸುತ್ತಾನೆ; ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿ ನಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿಕೊಂಡಿರಲಿ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ಒಂದು ದಿನಕ್ಕಿಂತ ಮತ್ತೊಂದು ದಿನವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವೆಂದು ನಂಬಬಹುದು. ಆದರೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬನು ಎಲ್ಲಾ ದಿನಗಳು ಒಂದೇ ಎಂದು ನಂಬಬಹುದು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನಿಶ್ಚಯದಿಂದಿರಬೇಕು.
GUV : કોઈ માણસ એવું માની શકે કે કોઈ એક દિવસ તે બીજા કોઈ દિવસ કરતાં વધારે મહત્વનો છે. અને વળી બીજો કોઈ માણસ એવું માની શકે કે બધા દિવસ એક સરખાજ છે. ખરી વાત તો એ છે કે દરેક માણસે મનમાં પોતાની માન્યતાઓ વિષે બરાબર સ્પષ્ટ હોવું જોઈએ.
PAV : ਕੋਈ ਇੱਕ ਦਿਨ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ । ਕੋਈ ਜਣਾ ਸਭਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ । ਹਰ ਕੋਈ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਪੱਕੀ ਨਿਹਚਾ ਰੱਖੇ
URV : کوئی تو ایک دِن کو دُوسرے سے افضل جانتا ہے اور کوئی سب دِنوں کو برابر جانتا ہے۔ ہر ایک اپنے دِل میں پُورا اِعتِقاد رکھّے۔
BNV : কেউ হয়তো মনে করে এই দিনটি ঐ দিনটির থেকে ভাল, আবার কেউ মনে করে সব দিনই সমান ভাল৷ প্রত্যেক ব্যক্তি নিজ নিজ মনে তার বিশ্বাস সম্বন্ধে স্থির নিশ্চয় হোক্৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କରିପା ରେ ଯେ, ଗୋଟିଏ ଦିନ, ଅନ୍ୟ ଦିନ ଗୁଡିକ ତୁଳନା ରେ ବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ। ସହେିପରି ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଲୋକ ସମସ୍ତ ଦିନ ଗୁଡିକ ସମାନ ମହତ୍ତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରିପା ରେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ନଇେ ମନ ରେ ନିଶ୍ଚିତ ହବୋ ଉଚିତ।
MRV : एखादा मनुष्य एक दिवस दुसऱ्या दिवसापेक्षा अधिक मानतो परंतु दुसरा मनुष्य प्रत्येक दिवस सारखाच मानतो. प्रत्येकाने आपल्या मनाची पूर्ण खात्री करुन घ्यावी.
6
KJV : He that regardeth the day, regardeth [it] unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard [it.] He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
KJVP : He that regardeth G5426 the G3588 day, G2250 regardeth G5426 [it] unto the Lord; G2962 and G2532 he that regardeth not G5426 G3361 the G3588 day, G2250 to the Lord G2962 he doth not G3756 regard G5426 [it.] He that eateth, G2068 eateth G2068 to the Lord, G2962 for G1063 he giveth God thanks G2168 G2316 ; and G2532 he that eateth not G2068 G3361 to the Lord G2962 he eateth G2068 not, G3756 and G2532 giveth God thanks G2168 G2316 .
YLT : He who is regarding the day, to the Lord he doth regard [it], and he who is not regarding the day, to the Lord he doth not regard [it]. He who is eating, to the Lord he doth eat, for he doth give thanks to God; and he who is not eating, to the Lord he doth not eat, and doth give thanks to God.
ASV : He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
WEB : He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who doesn\'t eat, to the Lord he doesn\'t eat, and gives God thanks.
ESV : The one who observes the day, observes it in honor of the Lord. The one who eats, eats in honor of the Lord, since he gives thanks to God, while the one who abstains, abstains in honor of the Lord and gives thanks to God.
RV : He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
RSV : He who observes the day, observes it in honor of the Lord. He also who eats, eats in honor of the Lord, since he gives thanks to God; while he who abstains, abstains in honor of the Lord and gives thanks to God.
NLT : Those who worship the Lord on a special day do it to honor him. Those who eat any kind of food do so to honor the Lord, since they give thanks to God before eating. And those who refuse to eat certain foods also want to please the Lord and give thanks to God.
NET : The one who observes the day does it for the Lord. The one who eats, eats for the Lord because he gives thanks to God, and the one who abstains from eating abstains for the Lord, and he gives thanks to God.
ERVEN : Those who think one day is more important than other days are doing that for the Lord. And those who eat all kinds of food are doing that for the Lord. Yes, they give thanks to God for that food. And those who refuse to eat some foods do that for the Lord. They also give thanks to God.
TOV : நாட்களை விசேஷித்துக்கொள்ளுகிறவன் கர்த்தருக்கென்று விசேஷித்துக்கொள்ளுகிறான்; நாட்களை விசேஷித்துக்கொள்ளாதவனும் கர்த்தருக்கென்று விசேஷித்துக்கொள்ளாதிருக்கிறான். புசிக்கிறவன் தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரஞ்செலுத்துகிறபடியால், கர்த்தருக்கென்று புசிக்கிறான்; புசியாதிருக்கிறவனும் கர்த்தருக்கென்று புசியாதிருந்து, தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரஞ்செலுத்துகிறான்.
ERVTA : மற்ற நாட்களை விட ஒரு நாளைச் சிறப்பாகக் கருதுகிறவன் கர்த்தருக்காக அவ்வாறு கருதுகிறான். எல்லா வகை உணவுகளையும் உண்பவனும் கர்த்தருக்காகவே உண்ணுகிறான். அந்த உணவுக்காக அவன் தேவனுக்கு நன்றி செலுத்துகிறான். ஒருவன் சிலவகை உணவுகளை உண்ண மறுப்பதும் அதே கர்த்தருக்காகத்தான். அவனும் தேவனுக்கு நன்றி செலுத்துகிறான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 φρονων V-PAP-NSM G5426 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 κυριω N-DSM G2962 φρονει V-PAI-3S G5426 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 φρονων V-PAP-NSM G5426 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 κυριω N-DSM G2962 ου PRT-N G3756 φρονει V-PAI-3S G5426 ο T-NSM G3588 εσθιων V-PAP-NSM G2068 κυριω N-DSM G2962 εσθιει V-PAI-3S G2068 ευχαριστει V-PAI-3S G2168 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εσθιων V-PAP-NSM G2068 κυριω N-DSM G2962 ουκ PRT-N G3756 εσθιει V-PAI-3S G2068 και CONJ G2532 ευχαριστει V-PAI-3S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 φρονων V-PAP-NSM G5426 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 κυριω N-DSM G2962 φρονει V-PAI-3S G5426 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσθιων V-PAP-NSM G2068 κυριω N-DSM G2962 εσθιει V-PAI-3S G2068 ευχαριστει V-PAI-3S G2168 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εσθιων V-PAP-NSM G2068 κυριω N-DSM G2962 ουκ PRT-N G3756 εσθιει V-PAI-3S G2068 και CONJ G2532 ευχαριστει V-PAI-3S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 φρονων V-PAP-NSM G5426 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 κυριω N-DSM G2962 φρονει V-PAI-3S G5426 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 φρονων V-PAP-NSM G5426 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 κυριω N-DSM G2962 ου PRT-N G3756 φρονει V-PAI-3S G5426 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσθιων V-PAP-NSM G2068 κυριω N-DSM G2962 εσθιει V-PAI-3S G2068 ευχαριστει V-PAI-3S G2168 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εσθιων V-PAP-NSM G2068 κυριω N-DSM G2962 ουκ PRT-N G3756 εσθιει V-PAI-3S G2068 και CONJ G2532 ευχαριστει V-PAI-3S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 φρονῶν V-PAP-NSM G5426 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 κυρίῳ N-DSM G2962 φρονεῖ· V-PAI-3S G5426 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἐσθίων V-PAP-NSM G2068 κυρίῳ N-DSM G2962 ἐσθίει, V-PAI-3S G2068 εὐχαριστεῖ V-PAI-3S G2168 γὰρ CONJ G1063 τῷ T-DSM G3588 θεῷ· N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἐσθίων V-PAP-NSM G2068 κυρίῳ N-DSM G2962 οὐκ PRT-N G3756 ἐσθίει, V-PAI-3S G2068 καὶ CONJ G2532 εὐχαριστεῖ V-PAI-3S G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : ദിവസത്തെ ആദരിക്കുന്നവൻ കർത്താവിന്നായി ആദരിക്കുന്നു; തിന്നുന്നവൻ കർത്താവിന്നായി തിന്നുന്നു; അവൻ ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കുന്നുവല്ലോ; തിന്നാത്തവൻ കർത്താവിന്നായി തിന്നാതിരിക്കുന്നു; അവനും ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കുന്നു.
HOV : जो किसी दिन को मानता है, वह प्रभु के लिये मानता है: जो खाता है, वह प्रभु के लिये खाता है, क्योंकि वह परमेश्वर का धन्यवाद करता है, और जा नहीं खाता, वह प्रभु के लिये नहीं खाता और परमेश्वर का धन्यवाद करता है।
TEV : దినమును లక్ష్యపెట్టువాడు ప్రభువు కోసమే లక్ష్యపెట్టుచున్నాడు; తినువాడు దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాడు గనుక ప్రభువు కోసమే తినుచున్నాడు, తిననివాడు ప్రభువు కోసము తినుటమాని, దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాడు.
ERVTE : ఒక రోజును ప్రత్యేకంగా భావించే వాడు ప్రభువు పట్ల అలా చేస్తాడు. మాంసాన్ని తినేవాడు తినటానికి ముందు దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెపుతాడు. కనుక అతనికి ప్రభువు పట్ల విశ్వాసం ఉందన్నమాట. తినని వాడు కూడా ప్రభువుకు కృతజ్ఞతలు చెపుతాడు కనుక అతనికి కూడా ప్రభువు పట్ల విశ్వాసము ఉందన్నమాట.
KNV : ದಿನವನ್ನು ಗಣ್ಯ ಮಾಡುವವನು ಅದನ್ನು ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಗಣ್ಯಮಾಡು ತ್ತಾನೆ; ದಿನವನ್ನು ಗಣ್ಯಮಾಡದವನು ಅದನು ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಗಣ್ಯಮಾಡುವದಿಲ್ಲ; ತಿನ್ನುವವನು ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ; ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಉಪಕಾರ ಸ್ತುತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ತಿನ್ನದಿರುವವನು ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ತಿನ್ನದೆ ದೇವರಿಗೆ ಸೆ
ERVKN : ಒಂದು ದಿನಕ್ಕಿಂತ ಮತ್ತೊಂದು ದಿನವನ್ನು ಮುಖ್ಯವೆಂದು ಯೋಚಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೇ ಹಾಗೆ ಯೋಚಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅಂತೆಯೇ ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರವೇ ಅವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ. ಹೌದು, ಅವನು ಆ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : બીજા દિવસો કરતાં અમુક જ દિવસ વધારે અગત્યનો છે એવું માનનાર માણસ પ્રભુને માટે એવું કરી રહ્યો છે. અને બધું જ ખાનાર માણસ પણ દેવને માટે એવું કરી રહ્યો છે. હા એ ખોરાક માટે તે દેવનો આભાર માને છે. અને અમુક ખોરાક ખાવાનો ઈન્કાર કરનાર માણસ પણ પ્રભુને ખાતર એમ કરી રહ્યો છે. એ પણ દેવનો આભાર માને છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਦਿਨ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਲਈ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਲਈ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : جو کِسی دِن کو جانتا ہے وہ خُداوند کے لِئے مانتا ہے اور جو کھاتا ہے وہ خُداوند کے واسطے کھاتا ہے کِیُونکہ وہ خُدا کا شُکر کرتا ہے اور جو نہِیں کھاتا وہ بھی خُداوند کے واسطے نہِیں کھاتا اور خُدا کا شُکر کرتا ہے۔
BNV : য়ে কোন দিনকে বিশেষ মর্য়াদা দিয়ে থাকে সে প্রভুর উদ্দেশ্যেই তা করে৷ তেমনি য়ে মানুষ সবরকম খাবারই খায়, সেও প্রভুর উদ্দেশ্যেই তা করে কারণ সে ওই খাবারের জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানায়৷ এদিকে য়ে ব্যক্তি কিছু খাদ্য় গ্রহণে বিরত থাকে সেও তো প্রভুর উদ্দেশ্যেই তা করে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ଦିନକୁ ଅନ୍ୟ ଦିନ ଗୁଡିକ ତୁଳନା ରେ ବିଶଷେ ମହତ୍ତ୍ବ ଦିଏ, ତାହା ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ସପରେି କରେ। ଯେଉଁ ଲୋକ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ, ତାହା ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ କରେ। ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯ ବାଦ ଜଣାଏ। ଯେଉଁ ଲୋକ କେତକେ ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ବାରଣ କରେ, ତାହା ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ସପରେି କରେ, ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଏ।
MRV : जो विशेष दिवस पाळतो तो प्रभूचा मान राखण्यासाठी पाळतो आणि जो कोणत्याही प्रकारचे अन्र खातो तो प्रभूचा मान राखण्यासाठी खातो. विशिष्ट प्रकारचे अन्र खात नाही तो प्रभूचा मान ठेवण्यासाठी खात नाही. तो सुद्धा देवाचे आभार मानतो.
7
KJV : For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
KJVP : For G1063 none G3762 of us G2257 liveth G2198 to himself, G1438 and G2532 no man G3762 dieth G599 to himself. G1438
YLT : For none of us to himself doth live, and none to himself doth die;
ASV : For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
WEB : For none of us lives to himself, and none dies to himself.
ESV : For none of us lives to himself, and none of us dies to himself.
RV : For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
RSV : None of us lives to himself, and none of us dies to himself.
NLT : For we don't live for ourselves or die for ourselves.
NET : For none of us lives for himself and none dies for himself.
ERVEN : We don't live or die just for ourselves.
TOV : நம்மில் ஒருவனும் தனக்கென்று பிழைக்கிறதுமில்லை, ஒருவனும் தனக்கென்று மரிக்கிறதுமில்லை.
ERVTA : நாம் அனைவரும் கர்த்தருக்காகவே வாழ்கிறோம். வாழ்வதோ, சாவதோ நமக்காக அல்ல.
GNTERP : ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 ημων P-1GP G2257 εαυτω F-3DSM G1438 ζη V-PAI-3S G2198 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εαυτω F-3DSM G1438 αποθνησκει V-PAI-3S G599
GNTWHRP : ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 ημων P-1GP G2257 εαυτω F-3DSM G1438 ζη V-PAI-3S G2198 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εαυτω F-3DSM G1438 αποθνησκει V-PAI-3S G599
GNTBRP : ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 ημων P-1GP G2257 εαυτω F-3DSM G1438 ζη V-PAI-3S G2198 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εαυτω F-3DSM G1438 αποθνησκει V-PAI-3S G599
GNTTRP : οὐδεὶς A-NSM-N G3762 γὰρ CONJ G1063 ἡμῶν P-1GP G2248 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 ζῇ, V-PAI-3S G2198 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 ἀποθνῄσκει·V-PAI-3S G599
MOV : നമ്മിൽ ആരും തനിക്കായി തന്നേ ജീവിക്കുന്നില്ല. ആരും തനിക്കായി തന്നേ മരിക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : क्योंकि हम में से न तो कोई अपने लिये जीता है, और न कोई अपने लिये मरता है।
TEV : మనలో ఎవడును తన కోసమే బ్రదుకడు, ఎవడును తన కోసమే చనిపోడు.
ERVTE : మనలో ఎవ్వరూ తమకోసం మాత్రమే బ్రతకటం లేదు. అదే విధంగా తమ కోసం మాత్రమే మరణించటం లేదు. మనం జీవిస్తున్నది ప్రభువు కొరకు జీవిస్తున్నాము.
KNV : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ತನಗಾಗಿ ಬದುಕುವದೂ ಇಲ್ಲ, ತನಗಾಗಿ ಸಾಯುವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಹೌದು, ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರವೇ ಜೀವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಜೀವಿಸುವುದಾಗಲಿ ಸಾಯುವುದಾಗಲಿ ನಮಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ.
GUV : હા, આપણે સૌ પ્રભુને ખાતર જીવીએ છીએ. આપણે કાંઈ આપણી પોતાની જાત માટે જીવતા કે મરતા નથી.
PAV : ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਤਾਂ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜੀਉਂਦਾ, ਨਾ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਲਈ ਮਰਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ ہم میں سے نہ کوئی اپنے واسطے جِیتا ہے نہ کوئی اپنے واسطے مرتا ہے۔
BNV : হ্যাঁ, আমরা সকলেই প্রভুর জন্য বেঁচে থাকি৷ আমরা কেউ নিজের জন্য বেঁচে থাকি না, কেউ নিজের জন্য মরেও যাই না৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ନିଜ ପାଇଁ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବିତ ବା ମୁତ୍ଯୁବରଣ କରୁ।
MRV : कारण कोणीही स्वत:साठी जगत नाही, किंवा मरत नाही, जर आपण जगतो तर प्रभुचे लोक म्हणून जगतो आणि मरतो तर प्रभूचे लोक म्हणून मरतो.
8
KJV : For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
KJVP : For G1063 whether G1437 we G5037 live, G2198 we live G2198 unto the G3588 Lord; G2962 and G5037 whether G1437 we die, G599 we die G599 unto the G3588 Lord G2962 G5037 : whether G1437 we live G2198 therefore, G3767 or G5037 G1437 die, G599 we are G2070 the G3588 Lord's G2962.
YLT : for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord`s;
ASV : For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lords.
WEB : For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord\'s.
ESV : If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord's.
RV : For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord-s.
RSV : If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord; so then, whether we live or whether we die, we are the Lord's.
NLT : If we live, it's to honor the Lord. And if we die, it's to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
NET : If we live, we live for the Lord; if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord's.
ERVEN : If we live, we are living for the Lord. And if we die, we are dying for the Lord. So living or dying, we belong to the Lord.
TOV : நாம் பிழைத்தாலும் கர்த்தருக்கென்று பிழைக்கிறோம், நாம் மரித்தாலும் கர்த்தருக்கென்று மரிக்கிறோம்; ஆகையால் பிழைத்தாலும் மரித்தாலும் நாம் கர்த்தருடையவர்களாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : நாம் அனைவரும் வாழும்போது கர்த்தருக்காகவே வாழ்கிறோம். சாகும்போது கர்த்தருக்காகவே சாகிறோம். வாழ்வதானாலும் சரி, சாவதானாலும் சரி நாம் கர்த்தருக்குச் சொந்தம் ஆனவர்கள்.
GNTERP : εαν COND G1437 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 ζωμεν V-PAS-1P G2198 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ζωμεν V-PAI-1P G2198 εαν COND G1437 τε PRT G5037 αποθνησκωμεν V-PAS-1P G599 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 αποθνησκομεν V-PAI-1P G599 εαν COND G1437 τε PRT G5037 ουν CONJ G3767 ζωμεν V-PAS-1P G2198 εαν COND G1437 τε PRT G5037 αποθνησκωμεν V-PAS-1P G599 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTWHRP : εαν COND G1437 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 ζωμεν V-PAS-1P G2198 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ζωμεν V-PAI-1P G2198 εαν COND G1437 τε PRT G5037 αποθνησκωμεν V-PAS-1P G599 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 αποθνησκομεν V-PAI-1P G599 εαν COND G1437 τε PRT G5037 ουν CONJ G3767 ζωμεν V-PAS-1P G2198 εαν COND G1437 τε PRT G5037 αποθνησκωμεν V-PAS-1P G599 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTBRP : εαν COND G1437 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 ζωμεν V-PAS-1P G2198 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ζωμεν V-PAI-1P G2198 εαν COND G1437 τε PRT G5037 αποθνησκωμεν V-PAS-1P G599 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 αποθνησκομεν V-PAI-1P G599 εαν COND G1437 τε PRT G5037 ουν CONJ G3767 ζωμεν V-PAS-1P G2198 εαν COND G1437 τε PRT G5037 αποθνησκωμεν V-PAS-1P G599 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTTRP : ἐάν COND G1437 τε PRT G5037 γὰρ CONJ G1063 ζῶμεν, V-PAS-1P G2198 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 ζῶμεν, V-PAI-1P G2198 ἐάν COND G1437 τε PRT G5037 ἀποθνῄσκωμεν, V-PAS-1P G599 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 ἀποθνῄσκομεν. V-PAI-1P G599 ἐάν COND G1437 τε PRT G5037 οὖν CONJ G3767 ζῶμεν V-PAS-1P G2198 ἐάν COND G1437 τε PRT G5037 ἀποθνῄσκωμεν, V-PAS-1P G599 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἐσμέν.V-PAI-1P G1510
MOV : ജീവിക്കുന്നു എങ്കിൽ നാം കർത്താവിന്നായി ജീവിക്കുന്നു; മരിക്കുന്നു എങ്കിൽ കർത്താവിന്നായി മരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു ജീവിക്കുന്നു എങ്കിലും മരിക്കുന്നു എങ്കിലും നാം കർത്താവിന്നുള്ളവർ തന്നേ.
HOV : क्योंकि यदि हम जीवित हैं, तो प्रभु के लिये जीवित हैं; और यदि मरते हैं, तो प्रभु के लिये मरते हैं; सो हम जीएं या मरें, हम प्रभु ही के हैं।
TEV : మనము బ్రదికినను ప్రభువు కోసమే బ్రదుకుచున్నాము; చనిపోయినను ప్రభువు కోసమే చనిపోవుచున్నాము. కాబట్టి మనము బ్రదికినను చనిపోయినను ప్రభువువారమై యున్నాము.
ERVTE : మనం మరణించేది ప్రభువు కోసం మరణిస్తున్నాము. అందువల్ల మనం మరణించినా, జీవించినా ప్రభువుకు చెందిన వాళ్ళమన్నమాట.
KNV : ನಾವು ಬದುಕಿದರೆ ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತೇವೆ; ಸತ್ತರೆ ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಸಾಯುತ್ತೇವೆ; ಬದುಕಿದರೂ ಸತ್ತರೂ ನಾವು ಕರ್ತ ನವರೇ.
ERVKN : ನಾವು ಬದುಕುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರ ಬದುಕುತ್ತೇವೆ; ಸಾಯುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರ ಸಾಯುತ್ತೇವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಬದುಕಿದರೂ ಸತ್ತರೂ ನಾವು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : જો આપણે જીવીએ છીએ તો તે પ્રભુને ખાતર જ જીવીએ છીએ. અને જો આપણે મરીએ છીએ તો તે પણ પ્રભુને ખાતર જ. આમ, જીવતાં કે મરતાં આપણે પ્રભુનાજ છીએ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਅਸੀਂ ਜੀਵੀਏ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਲਈ ਜੀਉਂਦੇ ਹਾਂ ਅਰ ਜੇ ਅਸੀਂ ਮਰੀਏ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਲਈ ਮਰਦੇ ਹਾਂ। ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ ਭਾਵੇਂ ਜੀਵੀਏ ਭਾਵੇਂ ਮਰੀਏ ਪਰ ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਹੀ
URV : اگر ہم جِیتے ہیں تو خُداوند کے واسطے جِیتے ہیں اگر مرتے ہیں تو خُداوند کے واسطے مرتے ہیں۔ پَس ہم جِئیں یا مریں خُداوند ہی کے ہیں۔
BNV : আমাদের বেঁচে থাকা তো প্রভুরই উদ্দেশ্যে বেঁচে থাকা, আমরা যদি মরি তবে তো প্রভুর জন্যই মরি৷ তাই আমরা বাঁচি বা মরি, য়ে ভাবেই থাকি না কেন, আমরা প্রভুরই৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜୀବିତ ରହିଲେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହୁ ଓ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କଲେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କରୁ। ତା ହେଲେ ଜୀବିତ ରହୁ ବା ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କରୁ, ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ହିଁ ଅଟୁ।
MRV : म्हणून जर आपण जगतो किंवा मरतो तर आपण प्रभूचे आहोत.
9
KJV : For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
KJVP : For G1063 to G1519 this end G5124 Christ G5547 both G2532 died, G599 and G2532 rose, G450 and G2532 revived, G326 that G2443 he might be Lord G2961 both G2532 of the dead G3498 and G2532 living. G2198
YLT : for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.
ASV : For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
WEB : For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
ESV : For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
RV : For to this end Christ died, and lived {cf15i again}, that he might be Lord of both the dead and the living.
RSV : For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
NLT : Christ died and rose again for this very purpose-- to be Lord both of the living and of the dead.
NET : For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.
ERVEN : That is why Christ died and rose from death to live again—so that he could be Lord over those who have died and those who are living.
TOV : கிறிஸ்துவும் மரித்தோர்மேலும் ஜீவனுள்ளோர்மேலும் ஆண்டவராயிருக்கும்பொருட்டு, மரித்தும் எழுந்தும் பிழைத்துமிருக்கிறார்.
ERVTA : எனவேதான் கிறிஸ்து இறந்தார். பிறகு மீண்டும் வாழ்வதற்காக இறப்பிலிருந்து உயிர்த்தெழுந்தார். இதனால் அவர் இறந்தவர்களுக்கும் வாழ்கிறவர்களுக்கும் கர்த்தர் ஆக முடியும்.
GNTERP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 χριστος N-NSM G5547 και CONJ G2532 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450 και CONJ G2532 ανεζησεν V-AAI-3S G326 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 ζωντων V-PAP-GPM G2198 κυριευση V-AAS-3S G2961
GNTWHRP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 χριστος N-NSM G5547 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 εζησεν V-AAI-3S G2198 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 ζωντων V-PAP-GPM G2198 κυριευση V-AAS-3S G2961
GNTBRP : εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 χριστος N-NSM G5547 και CONJ G2532 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450 και CONJ G2532 εζησεν V-AAI-3S G2198 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 ζωντων V-PAP-GPM G2198 κυριευση V-AAS-3S G2961
GNTTRP : εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 Χριστὸς N-NSM G5547 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 καὶ CONJ G2532 ἔζησεν V-AAI-3S G2198 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 νεκρῶν A-GPM G3498 καὶ CONJ G2532 ζώντων V-PAP-GPM G2198 κυριεύσῃ.V-AAS-3S G2961
MOV : മരിച്ചവർക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവർക്കും കർത്താവു ആകേണ്ടതിന്നല്ലോ ക്രിസ്തു മരിക്കയും ഉയിർക്കയും ചെയ്തതു.
HOV : क्योंकि मसीह इसी लिये मरा और जी भी उठा कि वह मरे हुओं और जीवतों, दोनों का प्रभु हो।
TEV : తాను మృతులకును సజీవులకును ప్రభువై యుండుటకు ఇందు నిమిత్తమే గదా క్రీస్తు చనిపోయి మరల బ్రదికెను.
ERVTE : ఈ కారణంగానే మరణించిన వాళ్ళకు, జీవించే వాళ్ళకు ప్రభువుగా ఉండాలని క్రీస్తు చనిపోయి తిరిగి బ్రతికి వచ్చాడు.
KNV : ಸತ್ತವರಿಗೂ ಜೀವಿಸುವವರಿಗೂ ಒಡೆಯ ನಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತು ಎದ್ದು ಜೀವಿತ ನಾದನು.
ERVKN : ಆದಕಾರಣ, ಮತ್ತೆ ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತು ಸಮಾಧಿಯೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದನು. ಸತ್ತುಹೋದ ಜನರಿಗೂ ಬದುಕಿರುವ ಜನರಿಗೂ ತಾನು ಪ್ರಭುವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : તેથી જ તો ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યો અને પાછો મૃત્યુમાંથી સજીવન થયો. ખ્રિસ્તે આ પ્રમાણે કર્યુ જેથી કરીને જે લોકો મરણ પામ્યા છે અને જેઓ હજી જીવતા છે તે સૌને ને પ્રભુ થાય.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਮਸੀਹ ਮੋਇਆ ਅਤੇ ਫੇਰ ਜੀ ਪਿਆ ਭਈ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ, ਨਾਲੇ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਵੇ
URV : کِیُونکہ مسِیح اِسی لِئے مُؤا اور زِندہ ہُؤا کہ مُردوں اور زِندوں دونوں کا خُداوند ہو۔
BNV : এইজন্যই খ্রীষ্ট মৃত্যু বরণ করলেন ও পুনরায় বেঁচে উঠলেন, যাতে তিনি মৃত ও জীবিত সকলেরই প্রভু হতে পারেন৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ଖ୍ରଷ୍ଟ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କଲେ ଓ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୂନଃ ଜୀବିତ ହେଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏପରି କରିବାର କାରଣ ଯେ, ଯେଉଁ ମାନେ ମରି ସାରିଛନ୍ତି ଓ ଯେଉଁ ମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ହାଇେ ପାରିବେ।
MRV : ख्रिस्त मेला आणि जिवंत झाला यासाठी की त्याने जे आता मेलेले आहेत आणि जे अजूनही जिवंत आहेत त्या दोघांचा प्रभु व्हावे.
10
KJV : But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
KJVP : But G1161 why G5101 dost thou G4771 judge G2919 thy G4675 brother G80 ? or G2228 G2532 why G5101 dost thou G4771 set at naught G1848 thy G4675 brother G80 ? for G1063 we shall all G3956 stand before G3936 the G3588 judgment seat G968 of Christ. G5547
YLT : And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;
ASV : But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
WEB : But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.
ESV : Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God;
RV : But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
RSV : Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of God;
NLT : So why do you condemn another believer? Why do you look down on another believer? Remember, we will all stand before the judgment seat of God.
NET : But you who eat vegetables only— why do you judge your brother or sister? And you who eat everything— why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God.
ERVEN : So why do you judge your brother or sister in Christ? Or why do you think that you are better than they are? We will all stand before God, and he will judge us all.
TOV : இப்படியிருக்க, நீ உன் சகோதரனைக் குற்றவாளியென்று தீர்க்கிறதென்ன? நீ உன் சகோதரனை அற்பமாய் எண்ணுகிறதென்ன? நாமெல்லாரும் கிறிஸ்துவினுடைய நியாயாசனத்திற்கு முன்பாக நிற்போமே.
ERVTA : எனவே, நீ உன் சகோதரனை எவ்வாறு குற்றவாளியென்று தீர்ப் பளிக்கலாம்? உன் சகோதரனைவிடப் பெரியவன் என்று நீ எப்படி எண்ணலாம்? நாம் அனைவரும் தேவன் முன்பாக நிற்போம். அவர் ஒருவரே நமக்குத் தீர்ப்பை அளிக்கிறவர்.
GNTERP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 τι I-ASN G5101 κρινεις V-PAI-2S G2919 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 σου P-2GS G4675 η PRT G2228 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 τι I-ASN G5101 εξουθενεις V-PAI-2S G1848 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 σου P-2GS G4675 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 παραστησομεθα V-FDI-1P G3936 τω T-DSN G3588 βηματι N-DSN G968 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 τι I-ASN G5101 κρινεις V-PAI-2S G2919 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 σου P-2GS G4675 η PRT G2228 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 τι I-ASN G5101 εξουθενεις V-PAI-2S G1848 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 σου P-2GS G4675 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 παραστησομεθα V-FDI-1P G3936 τω T-DSN G3588 βηματι N-DSN G968 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 τι I-ASN G5101 κρινεις V-PAI-2S G2919 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 σου P-2GS G4675 η PRT G2228 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 τι I-ASN G5101 εξουθενεις V-PAI-2S G1848 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 σου P-2GS G4675 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 παραστησομεθα V-FDI-1P G3936 τω T-DSN G3588 βηματι N-DSN G968 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 τί I-ASN G5101 κρίνεις V-PAI-2S G2919 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφόν N-ASM G80 σου; P-2GS G4771 ἢ PRT G2228 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 τί I-ASN G5101 ἐξουθενεῖς V-PAI-2S G1848 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφόν N-ASM G80 σου; P-2GS G4771 πάντες A-NPM G3956 γὰρ CONJ G1063 παραστησόμεθα V-FDI-1P G3936 τῷ T-DSN G3588 βήματι N-DSN G968 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316
MOV : എന്നാൽ നീ സഹോദരനെ വിധിക്കുന്നതു എന്തു? അല്ല നീ സഹോദരനെ ധിക്കരിക്കുന്നതു എന്തു? നാം എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ ന്യായാസനത്തിന്നു മുമ്പാകെ നിൽക്കേണ്ടിവരും.
HOV : तू अपने भाई पर क्यों दोष लगाता है? या तू फिर क्यों अपने भाई को तुच्छ जानता है? हम सब के सब परमेश्वर के न्याय सिंहासन के साम्हने खड़े होंगे।
TEV : అయితే నీవు నీ సహోదరునికి తీర్పు తీర్చనేల? నీ సహో దరుని నిరాకరింపనేల? మనమందరము దేవుని న్యాయ పీఠము ఎదుట నిలుతుము.
ERVTE : ఇక ఇదిగో నీవు! నీ సోదరునిపై ఎందుకు తీర్పు చెపుతున్నావు. మరి మీలో కొందరెందుకు మీ సోదరుని పట్ల చిన్న చూపు చూస్తున్నారు? మనమంతా ఒక రోజు దేవుని సింహాసనం ముందు నిలబడతాము.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವದು ಯಾಕೆ? ಇಲ್ಲವೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಹೀನೈಸುವದು ಯಾಕೆ? ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನ್ಯಾಯಾಸನದ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಬೇಕಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಾಗಿರುವವನನ್ನು ನೀನು ಟೀಕಿಸುವುದೇಕೆ? ನೀನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರಿನಿಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮನೆಂದು ಯೋಚಿಸುವುದೇಕೆ? ನಾವೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವೆವು, ಆಗ ಆತನು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುವನು.
GUV : તો પછી ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખનાર તમારા ભાઈ વિષે તમે શા માટે સારો કે ખરાબ અભિપ્રાય બાંધો છો? અથવા તો તમારા ભાઈ કરતાં તમે વધારે સારા છો, એમ તમે શા માટે વિચારો છો? આપણે બધાએ દેવના ન્યાયાસન આગળ ઉપસ્થિત થવાનું છે અને તે આપણા સૌનો ન્યાય કરશે.
PAV : ਪਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਉੱਤੇ ਕਾਹਨੂੰ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ਅਥਵਾ ਫੇਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ॽ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸੱਭੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਵਾਂਗੇ
URV : مگر تُو اپنے بھائِی پر کِس لِئے اِلزام لگاتا ہے؟ یا تُو بھی کِس لِئے اپنے بھائِی کو حقِیر جانتا ہے؟ ہم تو سب خُدا کے تختِ عدالت کے آگے کھڑے ہوں گے۔
BNV : তাহলে তোমরা কেন খ্রীষ্টেতে তোমার এক ভাইয়ের দোষ ধর? তোমার ভাইয়ের থেকে তুমি ভাল, এমন কথাই বা ভাব কি করে? আমাদের সকলকেই ঈশ্বরের বিচারাসনের সামনে দাঁড়াতে হবে৷ আর ঈশ্বর আমাদের বিচার করবেন৷
ORV : ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ଭାଇଙ୍କୁ ବିଗ୍ଭର କର ନାହିଁ। ନିଜକୁ ନିଜ ଭାଇଠାରୁ ଅଧିକ ଭଲ ବୋଲି ଭାବ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ନ୍ଯାୟବିଚ୍ଭାର ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହବୋ, ଓ ସେ ଆମ୍ଭର ବିଚ୍ବାର କରିବେ।
MRV : तेव्हा तू आपल्या बलवान भावाला दोष का लावतो? किंवा जो अशक्त आहे त्या भावाला तुच्छ का मानतोस? कारण आपण सर्व जण देवाच्या न्यायासनासमोर उभे राहणार आहोत.
11
KJV : For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
KJVP : For G1063 it is written, G1125 [As] I G1473 live, G2198 saith G3004 the Lord G2962 G3754 , every G3956 knee G1119 shall bow G2578 to me, G1698 and G2532 every G3956 tongue G1100 shall confess G1843 to God. G2316
YLT : for it hath been written, `I live! saith the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;`
ASV : For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
WEB : For it is written, "\'As I live,\' says the Lord, \'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.\'"
ESV : for it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God."
RV : For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
RSV : for it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God."
NLT : For the Scriptures say, " 'As surely as I live,' says the LORD, 'every knee will bend to me, and every tongue will confess and give praise to God. ' "
NET : For it is written, "As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God."
ERVEN : Yes, the Scriptures say, "'As surely as I live,' says the Lord, 'Everyone will bow before me; everyone will say that I am God.'"
TOV : அந்தப்படி: முழங்கால் யாவும் எனக்கு முன்பாக முடங்கும், நாவு யாவும் தேவனை அறிக்கைபண்ணும் என்று என் ஜீவனைக்கொண்டு உரைக்கிறேன் என்பதாய்க் கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்று எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA : ஒவ்வொருவனும் எனக்கு முன்பு தலை வணங்குவான். ஒவ்வொருவனும் தேவனை ஏற்றுக் கொள்வான். நான் வாழ்வது எப்படி உண்மையோ அப்படியே இவை நிகழும் என்று கர்த்தர் கூறுகின்றார் ஏசாயா 45:23 என்று எழுதப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 ζω V-PAI-1S G2198 εγω P-1NS G1473 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 καμψει V-FAI-3S G2578 παν A-NSN G3956 γονυ N-NSN G1119 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 γλωσσα N-NSF G1100 εξομολογησεται V-FMI-3S G1843 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 ζω V-PAI-1S G2198 εγω P-1NS G1473 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 καμψει V-FAI-3S G2578 παν A-NSN G3956 γονυ N-NSN G1119 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 γλωσσα N-NSF G1100 εξομολογησεται V-FMI-3S G1843 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 ζω V-PAI-1S G2198 εγω P-1NS G1473 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 καμψει V-FAI-3S G2578 παν A-NSN G3956 γονυ N-NSN G1119 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 γλωσσα N-NSF G1100 εξομολογησεται V-FMI-3S G1843 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : γέγραπται V-RPI-3S G1125 γάρ, CONJ G1063 ζῶ V-PAI-1S G2198 ἐγώ, P-1NS G1473 λέγει V-PAI-3S G3004 κύριος, N-NSM G2962 ὅτι CONJ G3754 ἐμοὶ P-1DS G1473 κάμψει V-FAI-3S G2578 πᾶν A-NSN G3956 γόνυ, N-NSN G1119 καὶ CONJ G2532 πᾶσα A-NSF G3956 γλῶσσα N-NSF G1100 ἐξομολογήσεται V-FMI-3S G1843 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : “എന്നാണ എന്റെ മുമ്പിൽ എല്ലാമുഴങ്കാലും മടങ്ങും, എല്ലാനാവും ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കും എന്നു കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि लिखा है, कि प्रभु कहता है, मेरे जीवन की सौगन्ध कि हर एक घुटना मेरे साम्हने टिकेगा, और हर एक जीभ परमेश्वर को अंगीकार करेगी।
TEV : నా తోడు, ప్రతి మోకాలును నా యెదుట వంగును,ప్రతి నాలుకయు దేవుని స్తుతించును అని ప్రభువు చెప్పుచున్నాడు
ERVTE : దీన్ని గురించి ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: “ప్రభువు ఈ విధంగా అన్నాడు: నాపై ప్రమాణం చేసి చెపుతున్నాను. నా ముందు అందరూ మోకరిల్లుతారు, దేవుని ముందు ప్రతి నాలుక ఆయన అధికారాన్ని అంగీకరిస్తుంది.” యెషయా 45:23
KNV : ನನ್ನ ಜೀವದಾಣೆ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಮೊಣಕಾಲೂರುವನು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಾಲಿಗೆಯು ದೇವರಿಗೆ ಅರಿಕೆ ಮಾಡುವದು ಎಂಬದಾಗಿ ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಬರೆದದೆ.
ERVKN : ಹೌದು, ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ನನಗೆ ಅಡ್ಡಬೀಳುವನು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ನನ್ನನ್ನು ದೇವರೆಂದು ಹೇಳುವನು. ನನ್ನ ಜೀವದಾಣೆಯಾಗಿಯೂ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನೆರವೇರುತ್ತವೆ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ ಪ್ರಭುವು.” ಯೆಶಾಯ 45:23
GUV : હા, શાસ્ત્રમાં લખેલું છે: પ્રભુ કહે છે કે,“પ્રત્યેક વ્યક્તિ મારી આગળ ઘૂંટણીએ પડીને નમન કરશે અને પ્રત્યેક વ્યક્તિ કબૂલ કરશે કે, હું દેવ છું. હું જીવું છું એ જેટલું ચોક્કસ છે, એટલું ચોક્કસ એ રીતે આ બધું બનશે.” યશાયા 45:23
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, - ਪ੍ਰਭੁ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਦੀ ਸੌਂਹ, ਹਰ ਇੱਕ ਗੋਡਾ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਨਿਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਜੀਭ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਕਰਾਰ ਕਰੇਗੀ।।
URV : چُنانچہ یہ لِکھّا ہے کہ خُداوند فرماتا ہے مُجھے اپنی حیات کی قَسم ہر ایک گُھٹنا میرے آگے جھُکیگا اور ہر ایک زبان خُدا کا اِقرار کرے گی۔
BNV : হ্যাঁ, শাস্ত্রে লেখা আছে:‘প্রত্যেক ব্যক্তি আমার সাক্ষাতে নতজানু হবে৷ প্রত্যেক ওষ্ঠাধর স্বীকার করবে য়ে আমি ঈশ্বর, প্রভু বলেন, আমার জীবনের দিব্য, এসব হবেই৷’যিশাইয় 45 :23
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ଅଛି:
MRV : असे लिहिले आहे की, “प्रभु म्हणतो खात्रीने मी जिंवत आहे प्रत्येक गुडघा माझ्यासमोर टेकला जाईल आणि प्रत्येक जीभ देवाचे उपकार मानील.” यशया 45:23
12
KJV : So then every one of us shall give account of himself to God.
KJVP : So G686 then G3767 every one G1538 of us G2257 shall give G1325 account G3056 of G4012 himself G1438 to God. G2316
YLT : so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;
ASV : So then each one of us shall give account of himself to God.
WEB : So then each one of us will give account of himself to God.
ESV : So then each of us will give an account of himself to God.
RV : So then each one of us shall give account of himself to God.
RSV : So each of us shall give account of himself to God.
NLT : Yes, each of us will give a personal account to God.
NET : Therefore, each of us will give an account of himself to God.
ERVEN : So each of us will have to explain to God about the things we do.
TOV : ஆதலால் நம்மில் ஒவ்வொருவனும் தன்னைக்குறித்து தேவனுக்குக் கணக்கொப்புவிப்பான்.
ERVTA : எனவே, நம்மில் ஒவ்வொருவரும் தம் வாழ்க்கையைப் பற்றி தேவனுக்குக் கணக்கு ஒப்படைக்க வேண்டும்.
GNTERP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 εκαστος A-NSM G1538 ημων P-1GP G2257 περι PREP G4012 εαυτου F-3GSM G1438 λογον N-ASM G3056 δωσει V-FAI-3S G1325 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : αρα PRT G686 [ουν] CONJ G3767 εκαστος A-NSM G1538 ημων P-1GP G2257 περι PREP G4012 εαυτου F-3GSM G1438 λογον N-ASM G3056 δωσει V-FAI-3S G1325 [τω T-DSM G3588 θεω] N-DSM G2316
GNTBRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 εκαστος A-NSM G1538 ημων P-1GP G2257 περι PREP G4012 εαυτου F-3GSM G1438 λογον N-ASM G3056 δωσει V-FAI-3S G1325 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ἄρα PRT G686 οὖν CONJ G3767 ἕκαστος A-NSM G1538 ἡμῶν P-1GP G2248 περὶ PREP G4012 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 λόγον N-ASM G3056 δώσει V-FAI-3S G1325 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : ആകയാൽ നമ്മിൽ ഓരോരുത്തൻ ദൈവത്തോടു കണക്കു ബോധിപ്പിക്കേണ്ടിവരും.
HOV : सो हम में से हर एक परमेश्वर को अपना अपना लेखा देगा॥
TEV : అని వ్రాయబడియున్నది గనుక మనలో ప్రతివాడును తన్నుగురించి దేవునికి లెక్క యొప్పగింపవలెను.
ERVTE : అందువల్ల మనలో ప్రతి ఒక్కడూ తనను గురించి దేవునికి లెక్క చూపవలసి ఉంటుంది.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ತನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಲೆಕ್ಕ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಮ್ಮನಮ್ಮ ಜೀವಿತದ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರಿಗೆ ಲೆಕ್ಕ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕು.
GUV : આમ, પોતાના જીવન વિષે આપણામાંની દરેક વ્યક્તિએ દેવને જવાબ આપવો પડશે.
PAV : ਸੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਲੇਖਾ ਦੇਣਾ ਹੈ।।
URV : پَس ہم میں سے ہر ایک خُدا کو اپنا حِساب دے گا۔
BNV : আমাদের সকলকেই ঈশ্বরের কাছে আমাদের জীবনের হিসাব দিতে হবে৷
ORV : ଅତଏବ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାମନା ରେ ନିଜ ଜୀବନର ହିସାବ ଦବୋକୁ ହବେ।
MRV : म्हणून प्रत्येक जण आपापल्यासंबंधी देवाला हिशेब देईल.
13
KJV : Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother’s way.
KJVP : Let us not therefore judge G2919 G3767 one another G240 any more: G3371 but G235 judge G2919 this G5124 rather, G3123 that no man G3361 put G5087 a stumblingblock G4348 or G2228 an occasion to fall G4625 in [his] brother's G80 way.
YLT : no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
ASV : Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brothers way, or an occasion of falling.
WEB : Therefore let\'s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother\'s way, or an occasion for falling.
ESV : Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
RV : Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother-s way, or an occasion of falling.
RSV : Then let us no more pass judgment on one another, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
NLT : So let's stop condemning each other. Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall.
NET : Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
ERVEN : So we should stop judging each other. Let's decide not to do anything that will cause a problem for a brother or sister or hurt their faith.
TOV : இப்படியிருக்க, நாம் இனிமேல் ஒருவரையொருவர் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்காதிருப்போமாக. ஒருவனும் தன் சகோதரனுக்கு முன்பாகத் தடுக்கலையும் இடறலையும் போடலாகாதென்றே தீர்மானித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : நாம் ஒருவருக்கொருவர் நியாயம் தீர்த்துக் கொள்வதை நிறுத்தவேண்டும். நமது சகோதரனோ சகோதரியோ பலவீனமுறவும், அல்லது பாவத்தில் விழும் வகையிலும் நாம் எதுவும் செய்யக்கூடாது என்று தீர்மானித்துக்கொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : μηκετι ADV G3371 ουν CONJ G3767 αλληλους C-APM G240 κρινωμεν V-PAS-1P G2919 αλλα CONJ G235 τουτο D-ASN G5124 κρινατε V-AAM-2P G2919 μαλλον ADV G3123 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 τιθεναι V-PAN G5087 προσκομμα N-ASN G4348 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 η PRT G2228 σκανδαλον N-ASN G4625
GNTWHRP : μηκετι ADV G3371 ουν CONJ G3767 αλληλους C-APM G240 κρινωμεν V-PAS-1P G2919 αλλα CONJ G235 τουτο D-ASN G5124 κρινατε V-AAM-2P G2919 μαλλον ADV G3123 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 τιθεναι V-PAN G5087 προσκομμα N-ASN G4348 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 η PRT G2228 σκανδαλον N-ASN G4625
GNTBRP : μηκετι ADV G3371 ουν CONJ G3767 αλληλους C-APM G240 κρινωμεν V-PAS-1P G2919 αλλα CONJ G235 τουτο D-ASN G5124 κρινατε V-AAM-2P G2919 μαλλον ADV G3123 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 τιθεναι V-PAN G5087 προσκομμα N-ASN G4348 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 η PRT G2228 σκανδαλον N-ASN G4625
GNTTRP : Μηκέτι ADV-N G3371 οὖν CONJ G3767 ἀλλήλους C-APM G240 κρίνωμεν· V-PAS-1P G2919 ἀλλὰ CONJ G235 τοῦτο D-ASN G3778 κρίνατε V-AAM-2P G2919 μᾶλλον, ADV G3123 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 τιθέναι V-PAN G5087 πρόσκομμα N-ASN G4348 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 ἢ PRT G2228 σκάνδαλον.N-ASN G4625
MOV : അതുകൊണ്ടു നാം ഇനി അന്യോന്യം വിധിക്കരുതു; സഹോദരന്നു ഇടർച്ചയോ തടങ്ങലോ വെക്കാതിരിപ്പാൻ മാത്രം ഉറെച്ചുകൊൾവിൻ
HOV : सो आगे को हम एक दूसरे पर दोष न लगाएं पर तुम यही ठान लो कि कोई अपने भाई के साम्हने ठेस या ठोकर खाने का कारण न रखे।
TEV : కాగా మనమికమీదట ఒకనికొకడు తీర్పు తీర్చ కుందము. ఇదియుగాక, సహోదరునికి అడ్డమైనను ఆటంకమైనను కలుగజేయకుందుమని మీరు నిశ్చ యించు కొనుడి.
ERVTE : కాబట్టి ఇతర్లపై తీర్పు చెప్పటం మానుకొందాం. అంతేకాక, మీ సోదరుని మార్గంపై అడ్డురాయి పెట్టనని, అతనికి ఆటంకాలు కలిగించనని తీర్మానం చేసుకోండి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬರ ವಿಷಯದ ಲ್ಲೊಬ್ಬರು ಎಂದಿಗೂ ತೀರ್ಪು ಮಾಡದೆ ಇರೋಣ; ಇದಲ್ಲದೆ ಸಹೋದರನ ಎದುರಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಎಡೆತಡೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಹಾಕಲೇಬಾರದೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿ ಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ, ನಾವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ತೀರ್ಪುಕೊಡುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕು. ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನನ್ನಾಗಲಿ ಸಹೋದರಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಬಲಹೀನಗೊಳಿಸುವಂಥ ಅಥವಾ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಬೀಳಿಸುವಂಥ ಯಾವುದನ್ನೇ ಆಗಲಿ ಮಾಡದಂತೆ ನಾವು ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಕು.
GUV : આમ આપણે એકબીજાનો ન્યાય તોળવાનું બંધ કરવું જોઈએ. આપણે એવો નિર્ણય લેવો પડશે કે આપણે એવું કાંઈ પણ ન કરવું કે જે કોઈ ભાઈ કે બહેનને નિર્બળ બનાવે કે તેને પાપમાં પાડે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਉੱਤੇ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਈਏ ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿਚਾਰੋ ਭਈ ਠੇਡੇ ਅਥਵਾ ਠੋਕਰ ਵਾਲੀ ਵਸਤ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਨਾ ਰੱਖੋ
URV : پَس آیندہ کو ہم ایک دُوسرے پر اِلزام نہ لگائیں بلکہ تُم یہی ٹھان لوکہ کوئی اپنے بھائِی کے سامنے وہ چِیز نہ رکھّے جو اُس کے ٹھوکر کھانے یا گِرنے کا باعِث ہو۔
BNV : তাই এস, আমরা অন্য়ের বিচার করা থেকে বিরত হই, বরং আমরা সিদ্ধান্ত নেব য়ে আমরা এমন কিছু করব না যাতে আমাদের কোন ভাই বা বোন হোঁচট খায় ও প্রলোভনে পড়ে পাপ করে৷
ORV : ତା ହେଲେ ଆମ୍ଭେ ଏକା ରକେକୁ ଦୋଷ ଦବୋ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ। ଆମ୍ଭେ ଏପରି ସଂକଳ୍ପ ନବୋ ଦରକାର, ଯେପରି ଆମ୍ଭର କାର୍ୟ୍ଯ ଦ୍ବାରା ନିଜ ଭାଇ କି ଭଉଣୀ ପାପରେ ପଡିବେ ନାହିଁ।
MRV : म्हणून आपण एकमेकांचा न्याय करण्याचे थांबवू या. तुम्ही असा निश्चय करावा की, तुम्ही आपल्या भावाच्या मार्गात पाप करण्यासाठी मोह किंवा अडखळण ठेवणार नाही.
14
KJV : I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that [there is] nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean.
KJVP : I know, G1492 and G2532 am persuaded G3982 by G1722 the Lord G2962 Jesus, G2424 that G3754 [there] [is] nothing G3762 unclean G2839 of G1223 itself: G1438 but G1508 to him that esteemeth G3049 any thing G5100 to be G1511 unclean, G2839 to him G1565 [it] [is] unclean. G2839
YLT : I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing [is] unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean -- to that one [it is] unclean;
ASV : I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.
WEB : I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.
ESV : I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself, but it is unclean for anyone who thinks it unclean.
RV : I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.
RSV : I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but it is unclean for any one who thinks it unclean.
NLT : I know and am convinced on the authority of the Lord Jesus that no food, in and of itself, is wrong to eat. But if someone believes it is wrong, then for that person it is wrong.
NET : I know and am convinced in the Lord Jesus that there is nothing unclean in itself; still, it is unclean to the one who considers it unclean.
ERVEN : I know that there is no food that is wrong to eat. The Lord Jesus is the one who convinced me of that. But if someone believes that something is wrong, then it is wrong for that person.
TOV : ஒரு பொருளும் தன்னிலே தீட்டுள்ளதல்லவென்று கர்த்தராகிய இயேசுவுக்குள் அறிந்து நிச்சயித்திருக்கிறேன்; ஒரு பொருளைத் தீட்டுள்ளதென்று எண்ணிக்கொள்ளுகிறவனெவனோ அவனுக்கு அது தீட்டுள்ளதாயிருக்கும்.
ERVTA : நான் இயேசு கிறிஸ்துவுக்குள் இருக்கிறேன். எந்த உணவையும் உண்ணத் தகாதது என்று கூற முடியாது என்பது எனக்குத் தெரியும். ஆனால் எவராவது ஒரு உணவை உண்ணத்தகாதது என்று நம்பினால் அந்த உணவும் உண்ணமுடியாதபடி தீட்டுள்ளதாகும்.
GNTERP : οιδα V-RAI-1S G1492 και CONJ G2532 πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 οτι CONJ G3754 ουδεν A-NSN G3762 κοινον A-NSN G2839 δι PREP G1223 εαυτου F-3GSM G1438 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τω T-DSM G3588 λογιζομενω V-PNP-DSM G3049 τι X-ASN G5100 κοινον A-ASN G2839 ειναι V-PXN G1511 εκεινω D-DSM G1565 κοινον A-NSN G2839
GNTWHRP : οιδα V-RAI-1S G1492 και CONJ G2532 πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 οτι CONJ G3754 ουδεν A-NSN G3762 κοινον A-NSN G2839 δι PREP G1223 εαυτου F-3GSM G1438 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τω T-DSM G3588 λογιζομενω V-PNP-DSM G3049 τι X-ASN G5100 κοινον A-ASN G2839 ειναι V-PXN G1511 εκεινω D-DSM G1565 κοινον A-NSN G2839
GNTBRP : οιδα V-RAI-1S G1492 και CONJ G2532 πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 οτι CONJ G3754 ουδεν A-NSN G3762 κοινον A-NSN G2839 δι PREP G1223 αυτου P-GSN G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τω T-DSM G3588 λογιζομενω V-PNP-DSM G3049 τι X-ASN G5100 κοινον A-ASN G2839 ειναι V-PXN G1511 εκεινω D-DSM G1565 κοινον A-NSN G2839
GNTTRP : οἶδα V-RAI-1S G1492 καὶ CONJ G2532 πέπεισμαι V-RPI-1S G3982 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 Ἰησοῦ N-DSM G2424 ὅτι CONJ G3754 οὐδὲν A-NSN-N G3762 κοινὸν A-NSN G2839 δι\' PREP G1223 ἑαυτοῦ· F-3GSM G1438 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 τῷ T-DSM G3588 λογιζομένῳ V-PNP-DSM G3049 τι X-ASN G5100 κοινὸν A-ASN G2839 εἶναι, V-PAN G1510 ἐκείνῳ D-DSM G1565 κοινόν.A-NSN G2839
MOV : യാതൊന്നും സ്വതവെ മലിനമല്ല എന്നു ഞാൻ കർത്താവായ യേശുവിൽ അറിഞ്ഞും ഉറെച്ചുമിരിക്കുന്നു. വല്ലതും മലിനം എന്നു എണ്ണുന്നവന്നു മാത്രം അതു മലിനം ആകുന്നു.
HOV : मैं जानता हूं, और प्रभु यीशु से मुझे निश्चय हुआ है, कि कोई वस्तु अपने आप से अशुद्ध नहीं, परन्तु जो उस को अशुद्ध समझता है, उसके लिये अशुद्ध है।
TEV : సహజముగా ఏదియు నిషిద్ధము కాదని నేను ప్రభువైన యేసునందు ఎరిగి రూఢిగా నమ్ముచున్నాను. అయితే ఏదైనను నిషిద్ధమని యెంచుకొనువానికి అది నిషిద్ధమే.
ERVTE : ఏ ఆహారం అపవిత్రం కాదని యేసు ప్రభువు ద్వారా నేను తెలుసుకొన్నాను. కానీ ఎవరైనా ఒక ఆహారం అపవిత్రమని తలిస్తే అది అతనికి అపవిత్రమౌతుంది.
KNV : ಯಾವ ಪದಾರ್ಥವೂ ಸ್ವತಃ ಅಶುದ್ಧ ವಾದದ್ದಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು, ಇದನ್ನು ನಾನು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಮುಖಾಂತರ ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ; ಆದರೆ ಯಾವದಾದರೂ ಒಂದು ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ಅಶುದ್ಧವೆಂದು ಒಬ್ಬನು ಭಾವಿಸಿದರೆ ಅವನಿಗೆ ಅದು ಅಶುದ್ಧವೇ.
ERVKN : ನಾನು ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ಯಾವ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥವನ್ನೇ ಆಗಲಿ ತಿನ್ನುವುದು ತಪ್ಪಲ್ಲವೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಒಬ್ಬನು ಯಾವುದಾದರೂ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ತಪ್ಪೆಂದು ನಂಬಿದರೆ, ಆ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥವು ಅವನಿಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : હું તો પ્રભુ ઈસુમાં છું. અને હું જાણું છું કે એવો કોઈ ખોરાક નથી કે જે ખાવા માટે નકામો હોય. પરંતુ જો કોઈ માણસ એવું માનતો હોય કે કોઈ વસ્તુ તેના માટે ખોટી કે નકામી છે, તે તેના માટે તે ખોટું જ છે.
PAV : ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਹੋਈ ਹੈ ਭਈ ਕੋਈ ਵਸਤ ਆਪ ਤੋਂ ਆਪ ਅਸ਼ੁੱਧ ਨਹੀਂ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਵਸਤ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੈ
URV : مُجھے معلُوم ہے بلکہ خُداوند یِسُوع میں مُجھے یقِین ہے کہ کوئی چِیز بزِاتہ حرام نہِیں لیکِن جو اُس کو حرام سَمَجھتا ہے اُس کے لِئے حرام ہے۔
BNV : আমি প্রভু যীশুতে নিশ্চিতভাবে বুঝেছি য়ে কোন খাবার আসলে অশুচি নয়, তা খাওয়া অন্যায় নয়৷ তবে কেউ যদি সেই খাবার অশুচি ভাবে, তাহলে তার কাছে তা অশুচি৷
ORV : ମୁଁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ରହିଥିବାରୁ, ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ନିଶ୍ଚୟ କୌମସି ଭୋଜନ ଆପେ ଆପେ ଅଶୁଚି ହୁଏ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ୟଣେ କୌଣସି ଖାଦ୍ୟକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରେ, ସହେି ଖାଦ୍ୟ ତା ପାଇଁ ଅଶୁଚି ହୁଏ।
MRV : मला माहीत आहे आणि मी जो प्रभु येशूमध्ये आहे त्या माझी खात्री झाली आहे की, जो पदार्थ खाण्यास अशुद्ध आहे असे समजतो त्याशिवाय कोणताही पदार्थ मूळचा अशुद्ध नाही. त्याच्यासाठी ते अशुद्ध आहे.
15
KJV : But if thy brother be grieved with [thy] meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
KJVP : But G1161 if G1487 thy G4675 brother G80 be grieved G3076 with G1223 [thy] meat, G1033 now walkest thou not G3765 G4043 charitably G2596 G26 . Destroy G622 not G3361 him G1565 with thy G4675 meat, G1033 for G5228 whom G3739 Christ G5547 died. G599
YLT : and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died.
ASV : For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
WEB : Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don\'t destroy with your food him for whom Christ died.
ESV : For if your brother is grieved by what you eat, you are no longer walking in love. By what you eat, do not destroy the one for whom Christ died.
RV : For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
RSV : If your brother is being injured by what you eat, you are no longer walking in love. Do not let what you eat cause the ruin of one for whom Christ died.
NLT : And if another believer is distressed by what you eat, you are not acting in love if you eat it. Don't let your eating ruin someone for whom Christ died.
NET : For if your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer walking in love. Do not destroy by your food someone for whom Christ died.
ERVEN : If you hurt the faith of your brother or sister because of something you eat, you are not really following the way of love. Don't destroy anyone's faith by eating something they think is wrong. Christ died for them.
TOV : போஜனத்தினாலே உன் சகோதரனுக்கு விசனமுண்டாக்கினால், நீ அன்பாய் நடக்கிறவனல்ல; அவனை உன் போஜனத்தினாலே கெடுக்காதே, கிறிஸ்து அவனுக்காக மரித்தாரே.
ERVTA : நீ சாப்பிடும் ஒன்றின் பொருட்டு, உன் சகோதரனின் விசுவாசத்தைப் புண்படுத்தினால், நீ உண்மையிலேயே அன்பு வழியைப் பின்பற்றவில்லை என்பதே அதன் பொருள். தவறு என்று ஒருவன் கருதும் உணவை உண்டு ஒருவனது நம்பிக்கையை அழித்து விடாதே. கிறிஸ்து அவனுக்காகவும் தன் உயிரை கொடுத்தார்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 βρωμα N-ASN G1033 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 λυπειται V-PPI-3S G3076 ουκετι ADV G3765 κατα PREP G2596 αγαπην N-ASF G26 περιπατεις V-PAI-2S G4043 μη PRT-N G3361 τω T-DSN G3588 βρωματι N-DSN G1033 σου P-2GS G4675 εκεινον D-ASM G1565 απολλυε V-PAM-2S G622 υπερ PREP G5228 ου R-GSM G3739 χριστος N-NSM G5547 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 βρωμα N-ASN G1033 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 λυπειται V-PPI-3S G3076 ουκετι ADV G3765 κατα PREP G2596 αγαπην N-ASF G26 περιπατεις V-PAI-2S G4043 μη PRT-N G3361 τω T-DSN G3588 βρωματι N-DSN G1033 σου P-2GS G4675 εκεινον D-ASM G1565 απολλυε V-PAM-2S G622 υπερ PREP G5228 ου R-GSM G3739 χριστος N-NSM G5547 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 βρωμα N-ASN G1033 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 λυπειται V-PPI-3S G3076 ουκετι ADV G3765 κατα PREP G2596 αγαπην N-ASF G26 περιπατεις V-PAI-2S G4043 μη PRT-N G3361 τω T-DSN G3588 βρωματι N-DSN G1033 σου P-2GS G4675 εκεινον D-ASM G1565 απολλυε V-PAM-2S G622 υπερ PREP G5228 ου R-GSM G3739 χριστος N-NSM G5547 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 διὰ PREP G1223 βρῶμα N-ASN G1033 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός N-NSM G80 σου P-2GS G4771 λυπεῖται, V-PPI-3S G3076 οὐκέτι ADV-N G3765 κατὰ PREP G2596 ἀγάπην N-ASF G26 περιπατεῖς. V-PAI-2S G4043 μὴ PRT-N G3361 τῷ T-DSN G3588 βρώματί N-DSN G1033 σου P-2GS G4771 ἐκεῖνον D-ASM G1565 ἀπόλλυε V-PAM-2S G622 ὑπὲρ PREP G5228 οὗ R-GSM G3739 Χριστὸς N-NSM G5547 ἀπέθανεν.V-2AAI-3S G599
MOV : നിന്റെ ഭക്ഷണംനിമിത്തം സഹോദരനെ വ്യസനിപ്പിച്ചാൽ നീ സ്നേഹപ്രകാരം നടക്കുന്നില്ല. ആർക്കുവേണ്ടി ക്രിസ്തു മരിച്ചുവോ അവനെ നിന്റെ ഭക്ഷണംകൊണ്ടു നശിപ്പിക്കരുതു.
HOV : यदि तेरा भाई तेरे भोजन के कारण उदास होता है, तो फिर तू प्रेम की रीति से नहीं चलता: जिस के लिये मसीह मरा उस को तू अपने भोजन के द्वारा नाश न कर।
TEV : నీ సహోదరుడు నీ భోజన మూలముగా దుఃఖంచినయెడల నీవికను ప్రేమ కలిగి నడుచుకొను వాడవు కావు. ఎవనికొరకు క్రీస్తు చనిపోయెనో వానిని నీ భోజనముచేత పాడు చేయకుము.
ERVTE : నీవు తినే ఆహారం వల్ల నీ సోదరునికి దుఃఖం కలిగితే నీవు ప్రేమగా ఉండటం మానుకొన్నావన్న మాట. నీ ఆహారం కారణంగా నీ సోదరుణ్ణి నాశనం చెయ్యవద్దు. అతని కోసం క్రీస్తు మరణించాడు.
KNV : ನಿನ್ನ ಆಹಾರದಿಂದ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ನೋವಾದರೆ ಪ್ರೀತಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನೀನು ಇನ್ನು ನಡೆಯುವ ವನಲ್ಲ. ಯಾವನಿಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತನೋ ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಆಹಾರದಿಂದ ಕೆಡಿಸಬಾರದು.
ERVKN : ನೀನು ತಿನ್ನುವ ಒಂದು ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥದಿಂದ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ನಂಬಿಕೆಗೆ ನೀನು ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀನು ಪ್ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಒಬ್ಬನು ಯಾವುದಾದರೂ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ತಪ್ಪೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಾಗ, ನೀನು ಆ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ತಿಂದರೆ ಅವನ ನಂಬಿಕೆ ಹಾಳಾಗುವುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಕೂಡದು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗಾಗಿಯೂ ಸತ್ತನು.
GUV : જો તમે જે કાંઈ ખોરાક લેતા હોય અને તેનાથી તમારા ભાઈની લાગણી દુભાતી હોય તો તમે પ્રેમનો માર્ગ અનુસરતા નથી. તેને ખાવાનો આગ્રહ કરીને તેના વિશ્વાસનો નાશ કરશો નહિ. એ માણસ માટે ઈસુ મરણ પામ્યો છે.
PAV : ਜੇਕਰ ਤੇਰੇ ਭੋਜਨ ਕਰਕੇ ਤੇਰਾ ਭਰਾ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੂੰ ਅਜੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈਂ। ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਮਸੀਹ ਮੋਇਆ ਤੂੰ ਭੋਜਨ ਨਾਲ ਉਹ ਦਾ ਨਾਸ ਨਾ ਕਰ
URV : اگر تیرے بھائِی کو تیرے کھانے سے رنج پہُنچتا ہے تو پھِر تُو محبّت کے قاعدہ پر نہِیں چلتا۔ جِس شَخص کے واسطے مسِیح مُئوا اُس کو تُو اپنے کھانے سے ہلاک نہ کر۔
BNV : তোমার খাদ্য়ে যদি তোমার ভাই আত্মিকভাবে আহত হয় তাহলে বুঝতে হবে য়ে তুমি আর ভালোবাসার পথে চলছ না৷ তুমি এমন কিছু খেও না যা অন্য়ের কাছে গ্রহণয়োগ্য নয়৷ এতে তার বিশ্বাস আঘাত পেতে পারে, কারণ খ্রীষ্ট সেই ব্যক্তির জন্য প্রাণ দিয়েছিলেন৷
ORV : ତାହାକୁ ସେ ଗ୍ରହଣ କରିବାଅନୁଚିତ। ତୁମ୍ଭ ଖାଦ୍ୟ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ବିଶ୍ବାସକୁ ଆଘାତ ଦେଉଛ, ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପ୍ ରମେ ଦ୍ବାରା ପରିଚ୍ଭାଳିତ ବ୍ଯକ୍ତି ଭଳି ବ୍ଯବହାର କରୁ ନାହିଁ। ସେ ମନ୍ଦ ଭାବୁଥିବା କୌଣସି ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରି ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ବିଶ୍ବାସକୁ ନଷ୍ଟ କର ନାହିଁ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେ ଲୋକ ଲାଗି ମଧ୍ଯ ପ୍ରାଣ ତ୍ଯାଗ କରିଥିଲେ।
MRV : जर खाण्यामुळे तुझा भाऊ दु:खी झाला आहे तर तू प्रीतीने वागत नाहीस. ज्याच्यासाठी ख्रिस्त मरण पावला त्याचा तुझ्या अन्राने नाश करु नकोस.
16
KJV : Let not then your good be evil spoken of:
KJVP : Let not G3361 then G3767 your G5216 good G18 be evil spoken of: G987
YLT : Let not, then, your good be evil spoken of,
ASV : Let not then your good be evil spoken of:
WEB : Then don\'t let your good be slandered,
ESV : So do not let what you regard as good be spoken of as evil.
RV : Let not then your good be evil spoken of:
RSV : So do not let your good be spoken of as evil.
NLT : Then you will not be criticized for doing something you believe is good.
NET : Therefore do not let what you consider good be spoken of as evil.
ERVEN : Don't allow what is good for you to become something they say is evil.
TOV : உங்கள் நன்மை தூஷிக்கப்பட இடங்கொடாதிருங்கள்.
ERVTA : நல்லவை என நீங்கள் நம்பும் விஷயங்கள் தீமை என மற்றவர்களால் பழிக்கப்படாமல் பார்த்துக்கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 βλασφημεισθω V-PPM-3S G987 ουν CONJ G3767 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 βλασφημεισθω V-PPM-3S G987 ουν CONJ G3767 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18
GNTBRP : μη PRT-N G3361 βλασφημεισθω V-PPM-3S G987 ουν CONJ G3767 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 βλασφημείσθω V-PPM-3S G987 οὖν CONJ G3767 ὑμῶν P-2GP G5210 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθόν.A-ASN G18
MOV : നിങ്ങളുടെ നന്മെക്കു ദൂഷണം വരുത്തരുതു.
HOV : अब तुम्हारी भलाई की निन्दा न होने पाए।
TEV : మీకున్న మేలైనది దూషణపాలు కానియ్యకుడి.
ERVTE : నీ మంచి పనుల్ని ఇతర్లు దూషించకుండా ప్రవర్తించు.
KNV : ನಿಮಗಿರುವ ಮೇಲು ದೂಷಣೆಗೆ ಆಸ್ಪದವಾಗಬಾರದು.
ERVKN : ನೀನು ಯಾವುದನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಆಲೋಚಿಸುವಿಯೋ ಅದು ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಎಂಬ ಟೀಕೆಗೆ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಹಿಸು.
GUV : તમારું જે સારું છે તે વિષે ભૂંડું બોલાય એવું કશું કરશો નહિ.
PAV : ਸੋ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਬਿਹਤੇ ਦੀ ਬਦਨਾਮੀ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ
URV : پَس تُمہاری نیکی کی بدنامی نہ ہو۔
BNV : তাহলে তোমার কাছে যা ভাল, তা য়েন অপরের কাছে নিন্দিত না হয়৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ଦ୍ବାରା ଭଲ ବୋଲି ଗଣିତ କର୍ମର କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ମନ୍ଦ ବୋଲି ନ କୁହନ୍ତୁ।
MRV : म्हणून तुम्हांसाठी जे चांगले आहे त्याची निंदा होऊ नये.
17
KJV : For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
KJVP : For G1063 the G3588 kingdom G932 of God G2316 is G2076 not G3756 meat G1035 and G2532 drink; G4213 but G235 righteousness, G1343 and G2532 peace, G1515 and G2532 joy G5479 in G1722 the Holy G40 Ghost. G4151
YLT : for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;
ASV : for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
WEB : for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
ESV : For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking but of righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
RV : for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.
RSV : For the kingdom of God is not food and drink but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit;
NLT : For the Kingdom of God is not a matter of what we eat or drink, but of living a life of goodness and peace and joy in the Holy Spirit.
NET : For the kingdom of God does not consist of food and drink, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
ERVEN : In God's kingdom, what we eat and drink is not important. Here is what is important: a right way of life, peace, and joy—all from the Holy Spirit.
TOV : தேவனுடைய ராஜ்யம் புசிப்பும் குடிப்புமல்ல, அது நீதியும் சமாதானமும் பரிசுத்த ஆவியினாலுண்டாகும் சந்தோஷமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனுடைய இராஜ்யத்தில் குடிப்பதும் உண்பதும் முக்கியமல்ல. தேவனுக்கேற்ற நீதிமானாக இருப்பதும், பரிசுத்த ஆவியானவருக்குள் சமாதானமும் சந்தோஷமும் அடைவதுமே முக்கியம்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βρωσις N-NSF G1035 και CONJ G2532 ποσις N-NSF G4213 αλλα CONJ G235 δικαιοσυνη N-NSF G1343 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 χαρα N-NSF G5479 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βρωσις N-NSF G1035 και CONJ G2532 ποσις N-NSF G4213 αλλα CONJ G235 δικαιοσυνη N-NSF G1343 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 χαρα N-NSF G5479 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βρωσις N-NSF G1035 και CONJ G2532 ποσις N-NSF G4213 αλλα CONJ G235 δικαιοσυνη N-NSF G1343 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 χαρα N-NSF G5479 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 βρῶσις N-NSF G1035 καὶ CONJ G2532 πόσις, N-NSF G4213 ἀλλὰ CONJ G235 δικαιοσύνη N-NSF G1343 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 καὶ CONJ G2532 χαρὰ N-NSF G5479 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ·A-DSN G40
MOV : ദൈവരാജ്യം ഭക്ഷണവും പാനീയവുമല്ല, നീതിയും സമാധാനവും പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ സന്തോഷവും അത്രേ.
HOV : क्योंकि परमेश्वर का राज्य खाना पीना नहीं; परन्तु धर्म और मिलाप और वह आनन्द है;
TEV : దేవుని రాజ్యము భోజన మును పానమును కాదు గాని, నీతియు సమాధానమును పరిశుద్ధాత్మయందలి ఆనందమునై యున్నది.
ERVTE : దేవుని రాజ్యం అంటే తినటం త్రాగటం కాదన్నమాట. అది పవిత్రాత్మ ద్వారా లభించే నీతికి, శాంతికి, ఆనందానికి సంబంధించింది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ತಿನ್ನುವದೂ ಕುಡಿಯುವದೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವಲ್ಲ; ಆದರೆ ನೀತಿಯೂ ಸಮಾಧಾನವೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿರುವ ಆನಂದವೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ತಿನ್ನುವುದಾಗಲಿ ಕುಡಿಯುವುದಾಗಲಿ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ನೀತಿಯೂ ಸಮಾಧಾನವೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಾಗುವ ಆನಂದವೂ ಅಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾಗಿವೆ.
GUV : દેવના રાજ્યમાં ખાવું અને પીવું એ અગત્યની બાબતો નથી. તેનાં કરતાં અગત્યની બાબતો દેવના રાજ્યમાં તો દેવની સાથે ન્યાયી થવું અને શાંતિ અને પવિત્ર આત્મામાં આનંદ અનુભવવો તે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਹੈ
URV : کِیُونکہ خُدا کی بادشاہی کھانے پینے پر نہِیں بلکہ راستبازی اور میل مِلاپ اور اُس خُوشی پر مُوقُوف ہے جو رُوحُ القُدس کی طرف سے ہوتی ہے۔
BNV : ঈশ্বরের রাজ্য খাদ্য পানীয় নয়, কিন্তু তা ধার্মিকতা, শান্তি ও পবিত্র আত্মাতে আনন্দ৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ଖାଇବା ପିଇବା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବ ନୁହେଁ। ସଠାେରେ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ କଥା ହେଲା, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନ କାଟିବା, ଶାନ୍ତି ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ଆନନ୍ଦ କରିବ।
MRV : खाणे पिणे यात देवाचे राज्या नाही. परंतु नीतिमत्व, शांति आणि आनंद, जो पवित्र आत्म्यात आहे त्यामध्ये आहे.
18
KJV : For he that in these things serveth Christ [is] acceptable to God, and approved of men.
KJVP : For G1063 he that in G1722 these things G5125 serveth G1398 Christ G5547 [is] acceptable G2101 to God, G2316 and G2532 approved G1384 of men. G444
YLT : for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.
ASV : For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
WEB : For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
ESV : Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
RV : For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
RSV : he who thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
NLT : If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too.
NET : For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
ERVEN : Whoever serves Christ by living this way is pleasing God, and they will be accepted by others.
TOV : இவைகளிலே கிறிஸ்துவுக்கு ஊழியஞ்செய்கிறவன் தேவனுக்குப்பிரியனும் மனுஷரால் அங்கிகரிக்கப்பட்டவனுமாயிருக்கிறான்.
ERVTA : இவ் வழியில் கிறிஸ்துவுக்கு சேவை செய்கிறவன் தேவனுக்கு ஏற்றவனாக இருப்பான். அவன் மக்களாலும் ஏற்றுக் கொள்ளப்படுபவனுமாயிருப்பான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τουτοις D-DPN G5125 δουλευων V-PAP-NSM G1398 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 ευαρεστος A-NSM G2101 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 δοκιμος A-NSM G1384 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 δουλευων V-PAP-NSM G1398 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 ευαρεστος A-NSM G2101 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 δοκιμος A-NSM G1384 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τουτοις D-DPN G5125 δουλευων V-PAP-NSM G1398 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 ευαρεστος A-NSM G2101 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 δοκιμος A-NSM G1384 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSM G3778 δουλεύων V-PAP-NSM G1398 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ N-DSM G5547 εὐάρεστος A-NSM G2101 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 δόκιμος A-NSM G1384 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις.N-DPM G444
MOV : അതിൽ ക്രിസ്തുവിനെ സേവിക്കുന്നവൻ ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നവനും മനുഷ്യർക്കു കൊള്ളാകുന്നവനും തന്നേ.
HOV : जो पवित्र आत्मा से होता है और जो कोई इस रीति से मसीह की सेवा करता है, वह परमेश्वर को भाता है और मनुष्यों में ग्रहण योग्य ठहरता है।
TEV : ఈ విషయ మందు క్రీస్తునకు దాసుడైనవాడు దేవునికి ఇష్టుడును మనుష్యుల దృష్టికి యోగ్యుడునై యున్నాడు.
ERVTE : ఈ విధంగా క్రీస్తు సేవ చేసిన వాణ్ణి దేవుడు మెచ్చుకొంటాడు. ఇతర్లు కూడా మెచ్చుకొంటారు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದವನಾಗಿಯೂ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಸಂಭಾವಿತನಾಗಿಯೂ ಇರುವನಷ್ಟೆ.
ERVKN : ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಮಾಡುವವನು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಜನರೂ ಅವನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : જે કોઈ વ્યક્તિ આ રીતે જીવન જીવીને ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે તે દેવને પ્રસન્ન કરે છે. અને બીજા લોકો પણ એ વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਬਿਧ ਨਾਲ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪਰਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : اور جو کوئی اِس طَور سے مسِیح کی خِدمت کرتا ہے وہ خُدا کا پسندِیدہ اور آدمِیوں کا مقبُول ہے۔
BNV : য়ে এ বিষয়ে খ্রীষ্টের দাসত্ব করে, সে ঈশ্বরের প্রীতিপাত্র এবং মানুষের কাছেও পরীক্ষাসিদ্ধ৷
ORV : ଯେଉଁ ମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସବୋ ରେ ରହି ଏହିପ୍ରକାର ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି, ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରନ୍ତି। ଲୋକେ ମଧ୍ଯ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଓ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : जो कोणी अशा प्रकारे जगून ख्रिस्ताची सेवा करतो तो देवाला आनंद देणारा आणि सर्व लोकांनी पसंत केलेला असा आहे.
19
KJV : Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
KJVP : G686 Let us therefore follow after G1377 G3767 the things G3588 which make for peace, G1515 and G2532 things G3588 wherewith one may edify G3619 G1519 another. G240
YLT : So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another;
ASV : So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
WEB : So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
ESV : So then let us pursue what makes for peace and for mutual upbuilding.
RV : So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
RSV : Let us then pursue what makes for peace and for mutual upbuilding.
NLT : So then, let us aim for harmony in the church and try to build each other up.
NET : So then, let us pursue what makes for peace and for building up one another.
ERVEN : So let's try as hard as we can to do what will bring peace. Let's do whatever will help each other grow stronger in faith.
TOV : ஆனபடியால் சமாதானத்துக்கடுத்தவைகளையும், அந்நியோந்நிய பக்திவிருத்தி உண்டாக்கத்தக்கவைகளையும் நாடக்கடவோம்.
ERVTA : அதனால் சமாதானத்துக்கேற்றவற்றை சிரமப்பட்டாவது செய்ய முயற்சி செய்வோம். ஒருவருக்கொருவர் உதவியானவற்றைச் செய்ய முயல்வோம்.
GNTERP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 διωκωμεν V-PAS-1P G1377 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 οικοδομης N-GSF G3619 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240
GNTWHRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 διωκωμεν V-PAS-1P G1377 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 οικοδομης N-GSF G3619 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240
GNTBRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 διωκωμεν V-PAS-1P G1377 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 οικοδομης N-GSF G3619 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240
GNTTRP : ἄρα PRT G686 οὖν CONJ G3767 τὰ T-APN G3588 τῆς T-GSF G3588 εἰρήνης N-GSF G1515 διώκομεν V-PAI-1P G1377 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τῆς T-GSF G3588 οἰκοδομῆς N-GSF G3619 τῆς T-GSF G3588 εἰς PREP G1519 ἀλλήλους·C-APM G240
MOV : ആകയാൽ നാം സമാധാനത്തിന്നും അന്യോന്യം ആത്മികവദ്ധനെക്കും ഉള്ളതിന്നു ശ്രമിച്ചുകൊൾക.
HOV : इसलिये हम उन बातों का प्रयत्न करें जिनसे मेल मिलाप और एक दूसरे का सुधार हो।
TEV : కాబట్టి సమాధానమును, పరస్పర క్షేమాభివృద్ధిని కలుగజేయు వాటినే ఆసక్తితో అనుసరింతము.
ERVTE : అందువల్ల మనము శాంతికి, మన అభివృద్ధికి దారి తీసే కార్యాలను చేద్దాం.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಸಮಾಧಾನವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವವುಗಳನೂ ಪರಸ್ಪರ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವವುಗಳನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸೋಣ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಮಾಡಲು ನಾವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸೋಣ. ಪರಸ್ಪರ ಸಹಾಯಕವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಾಡಲು ನಾವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸೋಣ. ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಲು ಆಹಾರಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬೇಡಿ.
GUV : જે કામો કરવાથી શાંતિ સ્થપાતી હોય એવું કરવા આપણે સખત પરિશ્રમ કરીએ. અને જેનાથી એક બીજાને મદદ થાય એવું કરવાનો આપણે પ્રયત્ન કરીએ.
PAV : ਸੋ ਚੱਲੋ ਅਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੀਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮਿਲਾਪ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਹੋਵੇ
URV : پَس ہم اُن باتوں کے طالِب رہیں جِن سے میل مِلاپ اور باہمی ترقّی ہو۔
BNV : তাই সেই সব কাজ যা শান্তির পথ প্রশস্ত করে এবং পরস্পরকে শক্তিশালী করে, এস, আমরা তাই করি৷
ORV : ଅତଏବ ଆସ, ଆମ୍ଭେ ଶାନ୍ତି ଆଣୁଥିବା କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡିକ ପରିଶ୍ରମ ପୂର୍ବକ କରିବା। ପରସ୍ପରକୁ ସାହାୟ୍ଯ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା କାର୍ୟ୍ଯମାନ କରିବା।
MRV : तर मग आपण शांतीला आणि एकमेकांच्या वाढीला मदत करणाऱ्या गोष्टींच्या मागे लागावे.
20
KJV : For meat destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence.
KJVP : For G1752 meat G1033 destroy G2647 not G3361 the G3588 work G2041 of God. G2316 All things G3956 indeed G3303 [are] pure; G2513 but G235 [it] [is] evil G2556 for that man G444 who eateth G2068 with G1223 offense. G4348
YLT : for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, [are] pure, but evil [is] to the man who is eating through stumbling.
ASV : Overthrow not for meats sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
WEB : Don\'t overthrow God\'s work for food\'s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
ESV : Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for anyone to make another stumble by what he eats.
RV : Overthrow not for meat-s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
RSV : Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for any one to make others fall by what he eats;
NLT : Don't tear apart the work of God over what you eat. Remember, all foods are acceptable, but it is wrong to eat something if it makes another person stumble.
NET : Do not destroy the work of God for the sake of food. For although all things are clean, it is wrong to cause anyone to stumble by what you eat.
ERVEN : Don't let the eating of food destroy the work of God. All food is right to eat, but it is wrong for anyone to eat something that hurts the faith of another person.
TOV : போஜனத்தினிமித்தம் தேவனுடைய கிரியையை அழித்துப்போடாதே. எந்தப் பதார்த்தமும் சுத்தமுள்ளதுதான்; ஆனாலும் இடறலுண்டாகப் புசிக்கிறவனுக்கு அது தீமையாயிருக்கும்.
ERVTA : உணவு உண்ணுவதால் தேவனுடைய வேலையை அழிக்காமல் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும். அனைத்து உணவும் உண்பதற்கு ஏற்றதே. ஆனால் நாம் உண்ணும் உணவு மற்றவர்கள் பாவத்தில் விழுவதற்கு ஏதுவாக இருந்தால் அது தவறாகும்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ενεκεν ADV G1752 βρωματος N-GSN G1033 καταλυε V-PAM-2S G2647 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παντα A-NPN G3956 μεν PRT G3303 καθαρα A-NPN G2513 αλλα CONJ G235 κακον A-NSN G2556 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τω T-DSM G3588 δια PREP G1223 προσκομματος N-GSN G4348 εσθιοντι V-PAP-DSM G2068
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ενεκεν ADV G1752 βρωματος N-GSN G1033 καταλυε V-PAM-2S G2647 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παντα A-NPN G3956 μεν PRT G3303 καθαρα A-NPN G2513 αλλα CONJ G235 κακον A-NSN G2556 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τω T-DSM G3588 δια PREP G1223 προσκομματος N-GSN G4348 εσθιοντι V-PAP-DSM G2068
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ενεκεν ADV G1752 βρωματος N-GSN G1033 καταλυε V-PAM-2S G2647 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παντα A-NPN G3956 μεν PRT G3303 καθαρα A-NPN G2513 αλλα CONJ G235 κακον A-NSN G2556 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τω T-DSM G3588 δια PREP G1223 προσκομματος N-GSN G4348 εσθιοντι V-PAP-DSM G2068
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἕνεκεν PREP G1752 βρώματος N-GSN G1033 κατάλυε V-PAM-2S G2647 τὸ T-ASN G3588 ἔργον N-ASN G2041 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ. N-GSM G2316 πάντα A-NPN G3956 μὲν PRT G3303 καθαρά, A-NPN G2513 ἀλλὰ CONJ G235 κακὸν A-NSN G2556 τῷ T-DSM G3588 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 τῷ T-DSM G3588 διὰ PREP G1223 προσκόμματος N-GSN G4348 ἐσθίοντι.V-PAP-DSM G2068
MOV : ഭക്ഷണംനിമിത്തം ദൈവനിർമ്മാണത്തെ അഴിക്കരുതു. എല്ലാം ശുദ്ധം തന്നേ; എങ്കിലും ഇടർച്ച വരുത്തുമാറു തിന്നുന്ന മനുഷ്യനു അതു ദോഷമത്രേ.
HOV : भोजन के लिये परमेश्वर का काम न बिगाड़: सब कुछ शुद्ध तो है, परन्तु उस मनुष्य के लिये बुरा है, जिस को उस के भोजन करने से ठोकर लगती है।
TEV : భోజనము నిమిత్తము దేవుని పనిని పాడుచేయకుడి; సమస్త పదార్థములు పవిత్రములేగాని అనుమానముతో తినువానికి అది దోషము.
ERVTE : ఆహారం కొరకు దేవుని పనిని నాశనం చెయ్యకూడదు. అన్ని ఆహారాలు తినవచ్చు. కాని, ఇతర్ల ఆటంకానికి కారణమయ్యే ఆహారాన్ని తినటం అపరాధం.
KNV : ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಆಹಾರದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಕೆಡಿಸಬಾರದು. ಎಲ್ಲಾ ಪದಾರ್ಥಗಳೂ ಶುದ್ಧವೇ ಹೌದು; ಆದರೆ ವಿಘ್ನವನ್ನುಂಟು ಮಾಡು ವಂತೆ ತಿನ್ನುವವನಿಗೆ ಅದು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳು ಶುದ್ಧವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ತಿನ್ನಲು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ತಾನು ತಿನ್ನುವ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥದ ಮೂಲಕ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಬೀಳಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಆ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದೇ ತಪ್ಪು.
GUV : જ ખોરાક ખાવાની બાબત પર માર મૂકીને દેવનું કાર્ય નષ્ટ ન થવા દો. ખાવાની બાબતમાં બધો જ ખોરાક ખાવા લાયક હોય છે. પરંતુ જે ખાવાથી બીજો માણસ જો પાપમાં પડતો હોય તો એ ખોરાક ખાવો યોગ્ય ન ગણાય.
PAV : ਭੋਜਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕੰਮ ਨਾ ਵਿਗਾੜ । ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਸ਼ੁੱਧ ਤਾਂ ਹੈ ਪਰ ਓਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਲਈ ਬੁਰਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਖਾਣ ਤੋਂ ਠੋਕਰ ਲੱਗਦੀ ਹੈ
URV : کھانے کی خاطِر خُدا کے کام کو نہ بِگاڑ چِیز پاک تو ہے مگر اُس آدمِی کے لِئے بُری ہے جِس کو اُس کے کھانے سے ٹھوکر لگتی ہے۔
BNV : নিছক খাদ্য়বস্তু নিয়ে ঈশ্বরের কাজ পণ্ড করো না, কারণ সব খাদ্য়ই শুচি ও খাওয়া যায়, কিন্তু কারো কিছু খাওয়া নিয়ে যদি অন্য়ের পতন ঘটে তাহলে তেমন কিছু খাওয়া অবশ্যই অন্যায়৷
ORV : ଖାଦ୍ୟ ଯେପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କାମକୁ ନଷ୍ଟ ନ କରେ। ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ପାଇଁ ଯୋଗ୍ଯ। କିନ୍ତୁ ଏପରି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ଭୁଲ୍ , ଯଦି ତାହା ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ପାପରେ ପଡିୟିବାର କାରଣ ହାଇେଥାଏ।
MRV : तुम्ही खाता त्या अन्रामुळे देवाच्या कार्याचा नाश करु नका. सर्व गोष्टी शुद्ध आहेत. असंतोषाने खाणे मनुष्यासाठी चुकीचे आहे.
21
KJV : [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
KJVP : [It is] good G2570 neither G3361 to eat G5315 flesh, G2907 nor G3366 to drink G4095 wine, G3631 nor G3366 [any] [thing] whereby G1722 G3739 thy G4675 brother G80 stumbleth, G4350 or G2228 is offended, G4624 or G2228 is made weak. G770
YLT : Right [it is] not to eat flesh, nor to drink wine, nor to [do anything] in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.
ASV : It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
WEB : It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.
ESV : It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.
RV : It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor {cf15i to do anything} whereby thy brother stumbleth.
RSV : it is right not to eat meat or drink wine or do anything that makes your brother stumble.
NLT : It is better not to eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another believer to stumble.
NET : It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
ERVEN : It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that hurts the faith of your brother or sister.
TOV : மாம்சம் புசிக்கிறதும், மதுபானம்பண்ணுகிறதும், மற்றெதையாகிலும் செய்கிறதும், உன் சகோதரன் இடறுகிறதற்காவது, தவறுகிறதற்காவது பலவீனப்படுகிறதற்காவது ஏதுவாயிருந்தால், அவைகளில் ஒன்றையும் செய்யாமலிருப்பதே நன்மையாயிருக்கும்.
ERVTA : நீ மாமிசம் உண்பதும், மது குடிப்பதும், உனது சகோதரனையோ சகோதரியையோ பாவத்தில் விழச் செய்யுமானால் அவற்றைச் செய்யாமல் இருப்பது நல்லது. உன் சகோதரனையோ சகோதரியையோ பாவத்தில் விழச் செய்யும் எதனையும் செய்யாமல் இருப்பாயாக.
GNTERP : καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 μη PRT-N G3361 φαγειν V-2AAN G5315 κρεα N-APN G2907 μηδε CONJ G3366 πιειν V-2AAN G4095 οινον N-ASM G3631 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 προσκοπτει V-PAI-3S G4350 η PRT G2228 σκανδαλιζεται V-PPI-3S G4624 η PRT G2228 ασθενει V-PAI-3S G770
GNTWHRP : καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 μη PRT-N G3361 φαγειν V-2AAN G5315 κρεα N-APN G2907 μηδε CONJ G3366 πιειν V-2AAN G4095 οινον N-ASM G3631 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 προσκοπτει V-PAI-3S G4350
GNTBRP : καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 μη PRT-N G3361 φαγειν V-2AAN G5315 κρεα N-APN G2907 μηδε CONJ G3366 πιειν V-2AAN G4095 οινον N-ASM G3631 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 προσκοπτει V-PAI-3S G4350 η PRT G2228 σκανδαλιζεται V-PPI-3S G4624 η PRT G2228 ασθενει V-PAI-3S G770
GNTTRP : καλὸν A-NSN G2570 τὸ T-NSN G3588 μὴ PRT-N G3361 φαγεῖν V-2AAN G5315 κρέα N-APN G2907 μηδὲ CONJ-N G3366 πιεῖν V-2AAN G4095 οἶνον N-ASM G3631 μηδὲ CONJ-N G3366 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός N-NSM G80 σου P-2GS G4771 προσκόπτει.V-PAI-3S G4350
MOV : മാംസം തിന്നാതെയും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെയും സഹോദരന്നു ഇടർച്ച വരുത്തുന്ന യാതൊന്നും ചെയ്യാതെയും ഇരിക്കുന്നതു നല്ലതു.
HOV : भला तो यह है, कि तू न मांस खाए, और न दाख रस पीए, न और कुछ ऐसा करे, जिस से तेरा भाई ठोकर खाए।
TEV : మాంసము తినుట గాని, ద్రాక్షారసము త్రాగుటగాని, నీ సహోదరుని కడ్డము కలుగజేయునది మరేదియు గాని, మానివేయుట మంచిది.
ERVTE : నీ సోదరుడికి ఆటంక కారకుడివి అవటం కన్నా, మాంసాన్ని తినకుండా ఉండటం, ద్రాక్షారసం త్రాగకుండా ఉండటం, అలాంటి పన్లేవీ చెయ్యకుండా ఉండటం ఉత్తమం.
KNV : ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಆಹಾರದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಕೆಡಿಸಬಾರದು. ಎಲ್ಲಾ ಪದಾರ್ಥಗಳೂ ಶುದ್ಧವೇ ಹೌದು; ಆದರೆ ವಿಘ್ನವನ್ನುಂಟು ಮಾಡು ವಂತೆ ತಿನ್ನುವವನಿಗೆ ಅದು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನೀನು ಮಾಂಸ ತಿನ್ನುವುದು ಅಥವಾ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯುವುದು, ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನಾಗಲಿ ಸಹೋದರಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಬೀಳಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನದೆ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯದೇ ಇರುವುದು ಉತ್ತಮ. ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನಾಗಲಿ ಸಹೋದರಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಬೀಳಿಸುವಂಥದ್ದನ್ನು ಮಾಡದಿರುವುದೇ ಉತ್ತಮ.
GUV : સાચી વસ્તુ એ છે કે માંસ ખાવાથી કે દ્રાક્ષારસ પીવાથી કે એવું કાંઈ કરવાથી જો તમારા ભાઈનું આધ્યાત્મિક પતન થતું હોય તો તે યોગ્ય નથી. તેથી એવું કાંઈ પણ ન કરવું જેનાથી કોઈનું પણ આધ્યાત્મિક પતન થાય.
PAV : ਭਲੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਜੋ ਨਾ ਤੂੰ ਮਾਸ ਖਾਵੇਂ ਨਾ ਮੈ ਪੀਵੇਂ ਨਾ ਕੋਈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਕੰਮ ਕਰੇਂ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੇਰਾ ਭਰਾ ਠੇਡਾ ਖਾਵੇ
URV : یہی اچھّآ ہے کہ تُو نہ گوشت کھائے۔ نہ مَے پِئے۔ نہ اَور کُچھ اَیسا کرے جِس کے سبب سے تیرا بھائِی ٹھوکر کھائے۔
BNV : তোমার ভাই যদি হোঁচট খায় ও পাপে পতিত হয়, তাহলে মাংস আহার বা দ্রাক্ষারস পান না করাই শ্রেয়৷ তেমন কোন কাজও না করা ভাল যার ফলে তোমার কোন ভাই বা বোনের পতন ঘটতে পারে ও সে পাপ করে৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ବା ଭଉଣୀକୁ ତୁମ୍ଭର ଖାଇବା ଓ ପିଇବା ଦ୍ବାରା, ପାପକର୍ମ କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରେ, ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ମାଂସ ନଖାଇବା ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନ ପିଇବା ଅଧିକ ଭଲ। ଏପରି କୌଣସି କାମ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯଦି ତାହା ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ବା ଭଉଣୀଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ସୁଯୋଗ ଦିଏ।
MRV : मांस न खाणे, द्राक्षारस न पिणे, तुझा भाऊ न अडखळेल असे करणे चांगले आहे.
22
KJV : Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
KJVP : Hast G2192 thou G4771 faith G4102 ? have G2192 [it] to G2596 thyself G4572 before G1799 God. G2316 Happy G3107 [is] he that condemneth G2919 not G3361 himself G1438 in G1722 that thing which G3739 he alloweth. G1381
YLT : Thou hast faith! to thyself have [it] before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,
ASV : The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
WEB : Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn\'t judge himself in that which he approves.
ESV : The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves.
RV : The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
RSV : The faith that you have, keep between yourself and God; happy is he who has no reason to judge himself for what he approves.
NLT : You may believe there's nothing wrong with what you are doing, but keep it between yourself and God. Blessed are those who don't feel guilty for doing something they have decided is right.
NET : The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves.
ERVEN : You should keep your beliefs about these things a secret between yourself and God. It is a blessing to be able to do what you think is right without feeling guilty.
TOV : உனக்கு விசுவாசமிருந்தால் அது தேவனுக்கு முன்பாக உன்மட்டும் இருக்கட்டும். நல்லதென்று நிச்சயித்த காரியத்தில் தன்னைக் குற்றவாளியாக்காதவன் பாக்கியவான்.
ERVTA : இவை பற்றிய உன் நம்பிக்கைகள் எல்லாம் உனக்கும் தேவனுக்கும் இடையில் இரகசியமாய் வைக்கப்பட வேண்டும். நல்லதென்று ஒருவன் நினைக்கும் காரியங்களில் ஒருவன் குற்றவளியாக இல்லாமல் இருப்பது பெரும் பாக்கியமாகும்.
GNTERP : συ P-2NS G4771 πιστιν N-ASF G4102 εχεις V-PAI-2S G2192 κατα PREP G2596 σαυτον F-2ASM-C G4572 εχε V-PAM-2S G2192 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 κρινων V-PAP-NSM G2919 εαυτον F-3ASM G1438 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 δοκιμαζει V-PAI-3S G1381
GNTWHRP : συ P-2NS G4771 πιστιν N-ASF G4102 | ην R-ASF G3739 | [ην] R-ASF G3739 | εχεις V-PAI-2S G2192 κατα PREP G2596 σεαυτον F-2ASM G4572 εχε V-PAM-2S G2192 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 κρινων V-PAP-NSM G2919 εαυτον F-3ASM G1438 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 δοκιμαζει V-PAI-3S G1381
GNTBRP : συ P-2NS G4771 πιστιν N-ASF G4102 εχεις V-PAI-2S G2192 κατα PREP G2596 σεαυτον F-2ASM G4572 εχε V-PAM-2S G2192 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 κρινων V-PAP-NSM G2919 εαυτον F-3ASM G1438 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 δοκιμαζει V-PAI-3S G1381
GNTTRP : σὺ P-2NS G4771 πίστιν N-ASF G4102 ἣν R-ASF G3739 ἔχεις V-PAI-2S G2192 κατὰ PREP G2596 σεαυτὸν F-2ASM G4572 ἔχε V-PAM-2S G2192 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ. N-GSM G2316 μακάριος A-NSM G3107 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 κρίνων V-PAP-NSM G2919 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 δοκιμάζει·V-PAI-3S G1381
MOV : നിനക്കുള്ള വിശ്വാസം ദൈവസന്നിധിയിൽ നിനക്കു തന്നേ ഇരിക്കട്ടെ; താൻ സ്വീകരിക്കുന്നതിൽ തന്നെത്താൻ വിധിക്കാത്തവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
HOV : तेरा जो विश्वास हो, उसे परमेश्वर के साम्हने अपने ही मन में रख: धन्य है वह, जो उस बात में, जिस वह ठीक समझता है, अपने आप को दोषी नहीं ठहराता।
TEV : నీకున్న విశ్వా సము దేవుని యెదుట నీమట్టుకు నీవే యుంచుకొనుము; తాను సమ్మతించిన విషయములో తనకుతానే తీర్పు తీర్చు కొననివాడు ధన్యుడు.
ERVTE : అందువల్ల వీటి విషయంలో నీవు ఏది నమ్మినా ఎలా ఉన్నా అది నీకు, దేవునికి సంబంధించిన విషయం. తానంగీకరిస్తున్న వాటి విషయంలో తనను తాను నిందించుకోని వ్యక్తి ధన్యుడు.
KNV : ನಿನಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿದೆಯೋ? ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಅದು ನಿನಗೇ ಇರಲಿ. ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಒಪ್ಪುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಖಂಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಧನ್ಯನು.
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿನಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸವು ನಿನಗೂ ದೇವರಿಗೂ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿರಲಿ. ತನಗೆ ಸರಿಯೆನಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಾನು ದೋಷಿಯಾಗುತ್ತೇನೆಂಬ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲದೆ ಮಾಡುವವನೇ ಭಾಗ್ಯವಂತನು.
GUV : આવી બાબતો વિષેની તમારી અંગત માન્યતાઓને તમારી અને દેવની વચ્ચે ગુપ્ત રાખવી જોઈએ. અપરાધ કર્યો હોય એવી લાગણી અનુભવ્યા વગર જે વ્યક્તિ પોતે જેને સાચું કે યોગ્ય માનતો હોય એવું કરી શકે એવી વ્યક્તિને ધન્ય છે.
PAV : ਤੈਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਨਿਹਚਾ ਹੈ ਸੋ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖ । ਧੰਨ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਕੰਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਜੋਗ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : جو تیرا اِعتِقاد ہے وہ خُدا کی نظر میں تیرے ہی دِل میں رہے۔ مُبارک وہ ہے جو اُس چِیز کے سبب سے جِسے وہ جائِز رکھتا ہے اپنے آپ کو مُلزم نہِیں ٹھہراتا۔
BNV : তোমরা যা ভাল বলে বিশ্বাস কর তা তুমি ও তোমার ঈশ্বরের মধ্যেই রাখ; কারণ কেউ যখন ভাল মনে করে কোন কাজ করে এবং সে যা করছে সেই ব্যাপারে যদি তার বিবেক তাকে দোষী না করে, তবে সেই ব্যক্তি ধন্য৷
ORV : ନିଜର ଏହି ଭଳି ବିଶ୍ବାସଗୁଡିକୁ ପରମେଶ୍ବର ଓ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଭିତ ରେ ଗୋପନୀୟ ଭାବେ ରଖ। ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା କର୍ମମାନ କଲା ବେଳେ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ଭାବେ ନାହିଁ, ସହେି ଲୋକ ବାସ୍ତବ ରେ ସୁଖୀ ଓ ଧନ୍ଯ।
MRV : तुझा जो विश्वास आहे तो देवासमोर तुझ्या ठायी असू दे. ज्याला योग्य आहे असे वाटते व त्यामुळे जो स्वत:चा द्वेष करीत नाही तो धन्य.
23
KJV : And he that doubteth is damned if he eat, because [he eateth] not of faith: for whatsoever [is] not of faith is sin.
KJVP : And G1161 he that doubteth G1252 is damned G2632 if G1437 he eat, G5315 because G3754 [he] [eateth] not G3756 of G1537 faith: G4102 for G1161 whatsoever G3956 G3739 [is] not G3756 of G1537 faith G4102 is G2076 sin. G266
YLT : and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because [it is] not of faith; and all that [is] not of faith is sin.
ASV : But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.
WEB : But he who doubts is condemned if he eats, because it isn\'t of faith; and whatever is not of faith is sin. (14:24) Now to him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, (14:25) but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations; (14:26) to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.
ESV : But whoever has doubts is condemned if he eats, because the eating is not from faith. For whatever does not proceed from faith is sin.
RV : But he that doubteth is condemned if he eat, because {cf15i he eateth} not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.
RSV : But he who has doubts is condemned, if he eats, because he does not act from faith; for whatever does not proceed from faith is sin.
NLT : But if you have doubts about whether or not you should eat something, you are sinning if you go ahead and do it. For you are not following your convictions. If you do anything you believe is not right, you are sinning.
NET : But the man who doubts is condemned if he eats, because he does not do so from faith, and whatever is not from faith is sin.
ERVEN : But anyone who eats something without being sure it is right is doing wrong. That is because they did not believe it was right. And if you do anything that you believe is not right, it is sin.
TOV : ஒருவன் சமுசயப்படுகிறவனாய்ப் புசித்தால், அவன் விசுவாசமில்லாமல் புசிக்கிறபடியினால், ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கப்படுகிறான். விசுவாசத்தினாலே வராத யாவும் பாவமே.
ERVTA : சரியானது தான் என்ற நிச்சயமில்லாமல் ஒருவன் ஒரு உணவை உண்பானேயானால் அவன் தனக்குத் தானே தப்பானவனாகிறான். ஏனென்றால் அவனுக்கு அவனது செயலில் நம்பிக்கை இல்லை. எனவே நம்பிக்கை இல்லாமல் செய்யும் எச்செயலும் பாவமானதே.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 εαν COND G1437 φαγη V-2AAS-3S G5315 κατακεκριται V-RPI-3S G2632 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 παν A-NSN G3956 δε CONJ G1161 ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 αμαρτια N-NSF G266 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 εαν COND G1437 φαγη V-2AAS-3S G5315 κατακεκριται V-RPI-3S G2632 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 παν A-NSN G3956 δε CONJ G1161 ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 αμαρτια N-NSF G266 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 διακρινομενος V-PMP-NSM G1252 εαν COND G1437 φαγη V-2AAS-3S G5315 κατακεκριται V-RPI-3S G2632 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 παν A-NSN G3956 δε CONJ G1161 ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 αμαρτια N-NSF G266 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 διακρινόμενος V-PMP-NSM G1252 ἐὰν COND G1437 φάγῃ V-2AAS-3S G5315 κατακέκριται, V-RPI-3S G2632 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἐκ PREP G1537 πίστεως· N-GSF G4102 πᾶν A-NSN G3956 δὲ CONJ G1161 ὃ R-NSN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 ἁμαρτία N-NSF G266 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : എന്നാൽ സംശയിക്കുന്നവൻ തിന്നുന്നു എങ്കിൽ അതു വിശ്വാസത്തിൽ നിന്നു ഉത്ഭവിക്കായ്കകൊണ്ടു അവൻ കുറ്റക്കാരനായിരിക്കുന്നു. വിശ്വാസത്തിൽ നിന്നു ഉത്ഭവിക്കാത്തതൊക്കെയും പാപമത്രേ.
HOV : परन्तु जो सन्देह कर के खाता है, वह दण्ड के योग्य ठहर चुका, क्योंकि वह निश्चय धारणा से नहीं खाता, और जो कुछ विश्वास से नहीं, वह पाप है॥
TEV : అనుమానించువాడు తినినయెడల విశ్వాసము లేకుండ తినును, గనుక దోషి యని తీర్పు నొందును. విశ్వాసమూలము కానిది ఏదో అది పాపము.
ERVTE : సందేహిస్తూ తినే వ్యక్తి విశ్వాసం లేకుండా తింటున్నాడు. కనుక దేవుడతనికి శిక్ష విధిస్తాడు. విశ్వాసంతో చేయని పనులన్నీ పాపంతో కూడుకొన్నవి.
KNV : ಸಂಶಯಪಟ್ಟು ಉಣ್ಣುವವನು ದಂಡಿಸಲ್ಪಡುವನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಉಣ್ಣುವದಿಲ್ಲ. ಯಾವದಕ್ಕೆ ನಂಬಿಕೆಯು ಆಧಾರವಿಲ್ಲವೋ ಅದು ಪಾಪ.
ERVKN : ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ತಾನು ತಿನ್ನುವ ಪದಾರ್ಥದಲ್ಲಿ ದೋಷವಿಲ್ಲ ಎಂಬ ದೃಢನಂಭಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ತಿಂದರೆ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನೇ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ದೋಷರಹಿತವಾದದ್ದು ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆ ಅವನಲ್ಲಿಲ್ಲ. ನಂಬಿಕೆಯ ಆಧಾರವಿಲ್ಲದೆ ಮಾಡುವುದೆಲ್ಲವೂ ಪಾಪವೇ.
GUV : તે ખોરાક ખાવો યોગ્ય છે કે નહિ તેની ખાતરી કર્યા વગર જો કોઈ વ્યક્તિ તે ખાઈ લે તો તે પોતાની જાતને દોષિત માને છે. શા માટે? કારણ કે તે વ્યાજબી હતું એમ તેણે માન્યું નહોતું. અને જો કોઈ વ્યક્તિ જેમાં તેને વિશ્વાસ નથી કે તે સાચું છે અને તે કરે છે તો પછી તે પાપ છે.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਭਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਖਾਵੇ ਤਾਂ ਦੋਸ਼ੀ ਹੋਇਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਨਿਹਚਾ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਨਿਹਚਾ ਥੀਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਪਾਪ ਹੈ।।
URV : مگر جو کوئی کِسی چِیز میں چِیز میں شُبہ رکھتا ہے اگر اُس کو کھائے تو مُجرم ٹھہرتا ہے اِس واسطے کہ وہ اِعتِقاد سے نہِیں کھاتا اور جو کُچھ اِعتِقاد سے نہِیں وہ گُناہ ہے۔
BNV : কিন্তু কোন কিছু খাবার ব্যাপারে যার অন্তরে দ্বিধা থাকে সে যদি তবুও তা খায় তাহলে সে অবশ্যই দোষী, কারণ সে তো নিজের বিবেকের বিরুদ্ধে কাজ করল৷ কেউ যদি বিশ্বাস করতে না পারে য়ে এটা ঠিক তবে সেই কাজ করা পাপ৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ଜଣେ, ସେ ଠିକ କାମକରୁଛି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନଜାଣି ଭୋଜନ କରେ, ତା' ହେଲେ ସେ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ କରେ। କାରଣ ସେ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଭୋଜନ କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ଜଣେ ଠିକ ନୁହେଁ ବୋଲି ଜାଣିପାରି ମଧ୍ଯ କୌଣସି କାମ କରେ, ତା ହେଲେ ସେ ପାପ କରୁଛି।
MRV : जर तो पुढे जाऊन आपण हे टाळावे असा विश्वास ठेवूनखातो तो देवासमोर दोषी ठरतो. कारण त्याची कृति विश्वासावर आधारित नाही, ते पाप आहे.
×

Alert

×