Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 1 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 1 Verses

1
KJV : The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
KJVP : The proverbs H4912 of Solomon H8010 the son H1121 of David, H1732 king H4428 of Israel; H3478
YLT : Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
ASV : The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
WEB : The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
ESV : The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
RV : The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
RSV : The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
NLT : These are the proverbs of Solomon, David's son, king of Israel.
NET : The Proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
ERVEN : These are the proverbs of Solomon, the son of David and king of Israel.
TOV : தாவீதின் குமாரனும் இஸ்ரவேலின் ராஜாவுமாகிய சாலொமோனின் நீதிமொழிகள்:
ERVTA : இவை தாவீதின் மகனான சாலொமோன் கற்பித்த ஞான போதனைகள். சாலொமோன் இஸ்ரவேலின் அரசனாக இருந்தான்.
MHB : מִשְׁלֵי H4912 CMP שְׁלֹמֹה H8010 MMS בֶן H1121 CMS ־ CPUN דָּוִד H1732 MMS מֶלֶךְ H4428 NMS יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : א    מ שלי שלמה בן-דוד--    מלך ישראל
WLC : מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : παροιμιαι G3942 N-NPF σαλωμωντος N-PRI υιου G5207 N-GSM δαυιδ N-PRI ος G3739 R-NSM εβασιλευσεν G936 V-AAI-3S εν G1722 PREP ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : യിസ്രായേൽരാജാവായി ദാവീദിന്റെ മകനായ ശലോമോന്റെ സദൃശവാക്യങ്ങൾ.
HOV : दाऊद के पुत्र इस्राएल के राजा सुलैमान के नीतिवचन:
TEV : దావీదు కుమారుడును ఇశ్రాయేలు రాజునైన సొలొ మోను సామెతలు.
ERVTE : ఈ మాటలు దావీదు కుమారుడైన సొలొమోను చెప్పిన సామెతలు. సొలొమెను ఇశ్రాయేలీయుల రాజు.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಅರಸನೂ ದಾವೀದನ ಮಗನೂ ಆದ ಸೊಲೊಮೋನನ ಸಾಮ ತಿಗಳು.
ERVKN : ದಾವೀದನ ಮಗನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು. ಸೊಲೊಮೋನನು ಇಸ್ರೇಲರ ರಾಜನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : ઇસ્રાએલના રાજા દાઉદના પુત્ર સુલેમાનનાં નીતિવચનો:
PAV : ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੀਆਂ ਕਹਾਉਤਾਂ, -
URV : اِسرائیل کے بادشاہ سلیمان داؤد کی امثال۔
BNV : এই নীতি-কথাগুলি দায়ূদের পুত্র শলোমনের জ্ঞানগর্ভ শিক্ষামালা| শলোমন ছিলেন ইস্রায়েলের রাজা|
ORV : ଏହି ହିତାପଦେେଶଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି, ଦାଉଦଙ୍କର ପୁତ୍ର ଶଲୋମନଙ୍କର। ଶଲୋମନ ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା ଥିଲେ।
MRV : हे शब्द म्हणजे दावीदाचा मुलगा शलमोन याची शहाणपणाची शिकवण आहे. तो इस्राएलचा राजा होता.
2
KJV : To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
KJVP : To know H3045 wisdom H2451 and instruction; H4148 to perceive H995 the words H561 of understanding; H998
YLT : For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
ASV : To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;
WEB : To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;
ESV : To know wisdom and instruction, to understand words of insight,
RV : To know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
RSV : That men may know wisdom and instruction, understand words of insight,
NLT : Their purpose is to teach people wisdom and discipline, to help them understand the insights of the wise.
NET : To learn wisdom and moral instruction, and to discern wise counsel.
ERVEN : They will help you learn to be wise, to accept correction, and to understand wise sayings.
TOV : இவைகளால் ஞானத்தையும் போதகத்தையும் அறிந்து, புத்திமதிகளை உணர்ந்து,
ERVTA : ஜனங்கள் புத்திசாலிகளாக இருக்கும்பொருட்டும், செய்யத்தக்க நேர்மையான காரியங்களைச் செய்யும்பொருட்டும் இந்த ஞானவார்த்தைகள் எழுதப்பட்டுள்ளன. இந்த வார்த்தைகள், ஜனங்கள் ஞான போதனைகளைப் புரிந்துகொள்ள உதவும்.
MHB : לָדַעַת H3045 L-VQFC חָכְמָה H2451 NFS וּמוּסָר H4148 W-NMS לְהָבִין H995 L-VHFC אִמְרֵי H561 CMP בִינָֽה H998 NFS ׃ EPUN
BHS : לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָה ׃
ALEP : ב   לדעת חכמה ומוסר    להבין אמרי בינה
WLC : לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָה׃
LXXRP : γνωναι G1097 V-AAN σοφιαν G4678 N-ASF και G2532 CONJ παιδειαν G3809 N-ASF νοησαι G3539 V-AAN τε G5037 CONJ λογους G3056 N-APM φρονησεως G5428 N-GSF
MOV : ജ്ഞാനവും പ്രബോധനവും പ്രാപിപ്പാനും വിവേകവചനങ്ങളെ ഗ്രഹിപ്പാനും
HOV : इनके द्वारा पढ़ने वाला बुद्धि और शिक्षा प्राप्त करे, और समझ की बातें समझे,
TEV : జ్ఞానమును ఉపదేశమును అభ్యసించుటకును వివేక సల్లాపములను గ్రహించుటకును
ERVTE : ప్రజలు జ్ఞానము కలిగి, సరైన వాటిని చేయటం తెలుసుకొనేందుకు ఈ సంగతులు రాయబడ్డాయి. నిజమైన అవగాహన కలిగి ఉండేందుకు ప్రజలకు ఈ మాటలు సహాయం చేస్తాయి.
KNV : ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ ವಿವೇಕದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವದಕ್ಕೂ
ERVKN : ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಬುದ್ಧಿವಾದವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಈ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು ಸಹಾಯಕವಾಗಿವೆ.
GUV : વ્યકિત માટે આ પુસ્તકનો હેતુ છે કે તે જ્ઞાન અને શિક્ષણ મેળવે, જેનાથી તે ઊંડી સમજ આપે તેવા શબ્દો સમજી શકે.
PAV : ਬੁੱਧ ਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਜਾਣਨ ਲਈ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੁੱਝਣ ਲਈ,
URV : حکمت اور تربیت حاصل کرنے اور فہم کی باتوں کا امتیاز کر نے کے لئے۔
BNV : মানুষকে জ্ঞানী করে তোলা এবং তাদের সঠিক পথের সন্ধান দেওয়াই এই কথাগুলির উদ্দেশ্য| এম্প কথাগুলির মাধ্যমে লোকে জ্ঞানগর্ভ শিক্ষামালা অনুধাবন করতে পারবে|
ORV : ଏହି ହିତାପଦେେଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ କରିବ। ଏବଂ ସମାନେେ ଜାଣିପାରିବେ କେଉଁ କାର୍ୟ୍ଯଟି ଠିକ୍। ଜ୍ଞାନ ଓ ଉପଦେଶ ବୁଝିବାକୁ ଏହି ବାକ୍ଯମାନ ସାହାୟ୍ଯ କରିବ।
MRV : लोक शहाणे व्हावेत आणि त्यांना योग्य गोष्ट कोणती ते कळावे म्हणून हे शब्द लिहिले गेले. या शब्दांमुळे लोकांना खरे शिक्षण समजण्यास मदत होईल.
3
KJV : To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
KJVP : To receive H3947 the instruction H4148 of wisdom, H7919 justice, H6664 and judgment, H4941 and equity; H4339
YLT : For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
ASV : To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;
WEB : To receive instruction in wise dealing, In righteousness, justice, and equity;
ESV : to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
RV : To receive instruction in wise dealing, in righteousness and judgment and equity;
RSV : receive instruction in wise dealing, righteousness, justice, and equity;
NLT : Their purpose is to teach people to live disciplined and successful lives, to help them do what is right, just, and fair.
NET : To receive moral instruction in skillful living, in righteousness, justice, and equity.
ERVEN : They will teach you to develop your mind in the right way. You will learn to do what is right and to be honest and fair.
TOV : விவேகம், நீதி, நியாயம், நிதானம் என்பவைகளைப்பற்றிய உபதேசத்தை அடையலாம்.
ERVTA : இந்த ஞானவார்த்தைகள் ஜனங்களுக்குத் தங்களுடைய மனம் நேர்மையான வழியில் செல்ல போதிக்கும். ஜனங்கள் நேர்மையோடும், நியாயத்தோடும் நல்லவர்களாகவும் தங்கள் புத்தியைச் சரியான வழியில் செலுத்த இந்த ஞானவார்த்தைகள் போதிக்கும்.
MHB : לָקַחַת H3947 L-VQFC מוּסַר H4148 CMS הַשְׂכֵּל H7919 VHFA צֶדֶק H6664 NMS וּמִשְׁפָּט H4941 W-NMS וּמֵישָׁרִֽים H4339 W-NMP ׃ EPUN
BHS : לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּל צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים ׃
ALEP : ג   לקחת מוסר השכל    צדק ומשפט ומשרים
WLC : לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּל צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים׃
LXXRP : δεξασθαι G1209 V-AMN τε G5037 CONJ στροφας N-APF λογων G3056 N-GPM νοησαι G3539 V-AAN τε G5037 CONJ δικαιοσυνην G1343 N-ASF αληθη G227 A-ASF και G2532 CONJ κριμα G2917 N-ASN κατευθυνειν G2720 V-PAN
MOV : പരിജ്ഞാനം, നീതി, ന്യായം, നേർ എന്നിവെക്കായി പ്രബോധനം ലഭിപ്പാനും
HOV : और काम करने में प्रवीणता, और धर्म, न्याय और सीधाई की शिक्षा पाए;
TEV : నీతిన్యాయ యథార్థతల ననుసరించుటయందు బుద్ధి కుశలత ఇచ్చు ఉపదేశము నొందుటకును
ERVTE : ప్రజలు జీవించేందుకు శ్రేష్ఠమైన విధానాన్ని ఈ మాటలు నేర్పిస్తాయి. నీతి, నిజాయితీ, మంచితనం కలిగి ఉండేందుకు సరైన మార్గాన్ని ప్రజలు నేర్చుకుంటారు.
KNV : ಜ್ಞಾನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀತಿ ಇವುಗಳ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೂ
ERVKN : ಈ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು ಯೋಗ್ಯವಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ಅಂದರೆ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿಯೂ ನ್ಯಾಯವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿಯೂ ಇರಲು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : કે તેને વિચાર પૂર્વકની વર્તણૂકની, સારા વિવેકની અને ન્યાયની કેળવણી મળે.
PAV : ਚਤਰਾਈ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਨਾਲੇ ਧਰਮ, ਨਿਆਉਂ, ਤੇ ਇਨਸਾਫ਼ ਵੀ,
URV : عقلمندی اورصداقت اور عدل اور راستی میں تربیت حاصل کرنے کے لئے
BNV : এই কথাগুলি লোকদের সঠিক পথ বুঝতে সাহায্য করে| মানুষ সততা, ন্যায়পরাযণতা ও ধার্মিকতার পথ শিখবে|
ORV : ଏହି ଉପଦେଶ ଲୋକମାନଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଠିକ୍ ବାଟରେ କରିବ। ଏହାଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ସଚ୍ଚୋଟତା, ସାଧୁତା ଓ ନ୍ଯାଯ ଶିକ୍ଷା କରିବେ।
MRV : हे शब्द लोकांना जगण्याची सर्वोत्कृष्ट पध्दत शिकवतील. लोक न्यायी, इमानी आणि चांगले राहाण्याचा योग्य मार्ग शिकतील.
4
KJV : To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
KJVP : To give H5414 subtlety H6195 to the simple, H6612 to the young man H5288 knowledge H1847 and discretion. H4209
YLT : For giving to simple ones -- prudence, To a youth -- knowledge and discretion.
ASV : To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:
WEB : To give prudence to the simple, Knowledge and discretion to the young man:
ESV : to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the youth-
RV : To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion:
RSV : that prudence may be given to the simple, knowledge and discretion to the youth --
NLT : These proverbs will give insight to the simple, knowledge and discernment to the young.
NET : To impart shrewdness to the morally naive, and a discerning plan to the young person.
ERVEN : These proverbs will make even those without education smart. They will teach young people what they need to know and how to use what they have learned.
TOV : இவைகள் பேதைகளுக்கு வினாவையும், வாலிபருக்கு அறிவையும் விவேகத்தையும் கொடுக்கும்.
ERVTA : ஞானத்தை அடைய விரும்பும் ஜனங்களுக்கு இந்த ஞானவார்த்தைகள் போதிக்கும். இந்த ஞானவார்த்தைகள் இளந்தலைமுறையினருக்கு அவர்கள் அறியவேண்டியவற்றையும் அதை எப்படி உபயோகப்படுத்தவேண்டும் என்பதைக் குறித்தும் போதிக்கும்.
MHB : לָתֵת H5414 L-VQFC לִפְתָאיִם H6612 L-NMP עָרְמָה H6195 NFS לְנַעַר H5288 L-NMS דַּעַת H1847 NFS וּמְזִמָּֽה H4209 W-NFS ׃ EPUN
BHS : לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּה ׃
ALEP : ד   לתת לפתאים ערמה    לנער דעת ומזמה
WLC : לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּה׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ δω G1325 V-AAS-3S ακακοις G172 A-DPM πανουργιαν G3834 N-ASF παιδι G3816 N-DSM δε G1161 PRT νεω G3501 A-DSM αισθησιν G144 N-ASF τε G5037 PRT και G2532 CONJ εννοιαν G1771 N-ASF
MOV : അല്പബുദ്ധികൾക്കു സൂക്ഷ്മബുദ്ധിയും ബാലന്നു പരിജ്ഞാനവും വകതിരിവും നല്കുവാനും
HOV : कि भोलों को चतुराई, और जवान को ज्ञान और विवेक मिले;
TEV : జ్ఞానములేనివారికి బుద్ధి కలిగించుటకును ¸°వనులకు తెలివియు వివేచనయు పుట్టించుటకును తగిన సామెతలు.
ERVTE : జ్ఞానమును నేర్చుకోవాల్సిన సాధారణ మనుష్యులకు జ్ఞానముగల ఈ మాటలు నేర్చిస్తాయి. యువతీ యువకులు ఈ మాటల మూలంగా జ్ఞానము, దాని ప్రయోగాన్ని నేర్చుకొంటారు.
KNV : ಇವು ಮೂಢರಿಗೆ ಜಾಣತನ ವನ್ನೂ ಯೌವನಸ್ಥನಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನೂ ವಿವೇಕ ವನ್ನೂ ಕೊಡುವವುಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಈ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯರಿಗೆ ಜಾಣತನವನ್ನು ಯೌವನಸ್ಥರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನೂ ಕೊಡುತ್ತವೆ.
GUV : ભોળા માણસો ચતુર બને, યુવાનોને જ્ઞાન તથા વિવેકબુદ્ધિ મળે.
PAV : ਭੋਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਆਣਪ, ਅਤੇ ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਤੇ ਮੱਤ ਦੇਣ ਲਈ,
URV : سادہ دِ لوں کو ہوشیا ری ۔جوان کو علم اور تمیز بخشنے کے لئے
BNV : যাঁরা জ্ঞান অর্জন করতে চান সেই লোকদের এই কথাগুলি শিক্ষা প্রদান করবে| এই জ্ঞান কি করে প্রয়োগ করতে হবে এই শিক্ষামালা যুবসম্প্রদাযকে তাও শিখিযে দেবে|
ORV : ଏହି ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦଇପୋରିବ, ଯେଉଁମାନେ କି ଜ୍ଞାନ ଆହରଣ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି। ଏହି ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ୟୁବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ଓ ଏହାକୁ କିପରି ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ହୁଏ ସମାନଙ୍କେୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ।
MRV : ज्या लोकांना शहाणपण शिकण्याची गरज आहे, त्यांना हे शब्द शहाणपण शिकवतील. तरुण माणसे या शब्दांपासून शिकू शकतील.
5
KJV : A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
KJVP : A wise H2450 [man] will hear, H8085 and will increase H3254 learning; H3948 and a man of understanding H995 shall attain H7069 unto wise counsels: H8458
YLT : (The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
ASV : That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:
WEB : That the wise man may hear, and increase in learning; That the man of understanding may attain to sound counsel:
ESV : Let the wise hear and increase in learning, and the one who understands obtain guidance,
RV : That the wise man may hear, and increase in learning; and that the man of understanding may attain unto sound counsels:
RSV : the wise man also may hear and increase in learning, and the man of understanding acquire skill,
NLT : Let the wise listen to these proverbs and become even wiser. Let those with understanding receive guidance
NET : (Let the wise also hear and gain instruction, and let the discerning acquire guidance!)
ERVEN : Even the wise could become wiser by listening to these proverbs. They will gain understanding and learn to solve difficult problems.
TOV : புத்திமான் இவைகளைக் கேட்டு, அறிவில் தேறுவான்; விவேகி நல்லாலோசனைகளை அடைந்து;
ERVTA : அறிவாளிகள்கூட இந்த வார்த்தைகளைக் கவனிக்கவேண்டும். இதை அவர்கள் கற்று மேலும் ஞானிகளாவார்கள். பிரச்சனைகளைச் சரிசெய்துகொள்ளும் திறமைகொண்ட ஜனங்கள் இவற்றின்மூலம் மேலும் புரிந்துகொள்ளும் திறமையைப் பெறலாம்.
MHB : יִשְׁמַע H8085 VQY3MS חָכָם H2450 AMS וְיוֹסֶף H3254 W-VHI3MS לֶקַח H3948 NMS וְנָבוֹן H995 W-VNPMS תַּחְבֻּלוֹת H8458 NFP יִקְנֶֽה H7069 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : יִשְׁמַע חָכָם וְיוֹסֶף לֶקַח וְנָבוֹן תַּחְבֻּלוֹת יִקְנֶה ׃
ALEP : ה   ישמע חכם ויוסף לקח    ונבון תחבלות יקנה
WLC : יִשְׁמַע חָכָם וְיֹוסֶף לֶקַח וְנָבֹון תַּחְבֻּלֹות יִקְנֶה׃
LXXRP : τωνδε G3592 D-GPF γαρ G1063 PRT ακουσας G191 V-AAPNS σοφος G4680 A-NSM σοφωτερος G4680 A-NSMC εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT νοημων A-NSM κυβερνησιν G2941 N-ASM κτησεται G2932 V-FMI-3S
MOV : ജ്ഞാനി കേട്ടിട്ടു വിദ്യാഭിവൃദ്ധിപ്രാപിപ്പാനും, ബുദ്ധിമാൻ സദുപദേശം സമ്പാദിപ്പാനും
HOV : कि बुद्धिमान सुन कर अपनी विद्या बढ़ाए, और समझदार बुद्धि का उपदेश पाए,
TEV : జ్ఞానముగలవాడు విని పాండిత్యము వృద్ధిచేసికొనును వివేకముగలవాడు ఆలకించి నీతి సూత్రములను సంపా దించుకొనును.
ERVTE : ఈ మాటల్లోని ఉపదేశాలను జ్ఞానముగలవారు కూడ జాగ్రత్తగా అనుసరించాలి. అప్పుడు వాళ్లు ఇంకా ఎక్కువ నేర్చుకొని, ఇంకా జ్ఞానముగల వారు అవుతారు. మంచి చెడుల తారతమ్యం తెలుసుకోవటంలో నిపుణతగల వారు యింకా ఎక్కువ అవగాహన సంపాదిస్తారు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಯು ಕೇಳಿ ಜ್ಞಾನ ವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು; ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಮನುಷ್ಯನು ಜ್ಞಾನದ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಈ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ತಮ್ಮ ಪಾಂಡಿತ್ಯವನ್ನೂ ವಿವೇಕಿಗಳು ತಮ್ಮ ಉಚಿತಾಲೋಚನೆಗಳನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
GUV : જો ડાહ્યો માણસ સાંભળશે તો તેનું ડહાપણ વધશે. અને સમજુ માણસને દોરવણી મળે.
PAV : ਭਈ ਬੁੱਧਵਾਨ ਸੁਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਵਧਾਵੇ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਵਾਲਾ ਬੁੱਧ ਦੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ,
URV : تاکہ دانا آدمی سُنکر علم میں ترقی کرے اور فہیم آدمی دُرست مشورت تک پُہنچے ۔
BNV : এমনকি জ্ঞানী ব্যক্তিদেরও এই নীতি-কথাগুলি শোনা উচিত্‌| এই শিক্ষামালার মাধ্যমে তাঁদের জ্ঞানের ব্যপ্তি বৃদ্ধি পাবে, তাঁরা আরো পণ্ডিত হয়ে উঠবেন| য়ে সব লোক বিভিন্ন সমস্যার সমাধানে দক্ষ তাঁরা আরও বেশী বোধ লাভ করবেন|
ORV : ଏପରିକି ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକମାନେ ଏହି ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍। ଏଥିରୁ ସମାନେେ ବହୁଜ୍ଞାନ ଲାଭ କରିବେ। ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନେ ଏପରିକି ଅଧିକ ବୁଝାମଣା ଶକ୍ତି ପାଇବେ।
MRV : या शब्दांतली शिकवण शहाण्या माणसांनी सुध्दा अतिशय काळजीपूर्वक ऐकली पाहिजे, तरच ते अधिक शिकू शकतील आणि अधिक शहाणे होतील. आणि जे लोक चांगले वाईट ओळखण्यात तरबेज आहेत त्यांना अधिक चांगले समजू शकेल. त्या
6
KJV : To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
KJVP : To understand H995 a proverb, H4912 and the interpretation; H4426 the words H1697 of the wise, H2450 and their dark sayings. H2420
YLT : For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
ASV : To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.
WEB : To understand a proverb, and parables, The words and riddles of the wise.
ESV : to understand a proverb and a saying, the words of the wise and their riddles.
RV : To understand a proverb, and a figure; the words of the wise, and their dark sayings.
RSV : to understand a proverb and a figure, the words of the wise and their riddles.
NLT : by exploring the meaning in these proverbs and parables, the words of the wise and their riddles.
NET : To discern the meaning of a proverb and a parable, the sayings of the wise and their riddles.
ERVEN : These sayings will help you understand proverbs, stories with hidden meanings, words of the wise, and other difficult sayings.
TOV : நீதிமொழியையும், அதின் அர்த்தத்தையும், ஞானிகளின் வாக்கியங்களையும், அவர்கள் உரைத்த புதைபொருள்களையும் அறிந்துகொள்வான்.
ERVTA : பின்னர் நீதிக்கதைகளையும், அதன் அர்த்தங்களையும் அந்த ஜனங்களால் புரிந்துகொள்ள முடியும். அறிவாளிகள் சொல்வதை அந்த ஜனங்களால் புரிந்துகொள்ள முடியும்.
MHB : לְהָבִין H995 L-VHFC מָשָׁל H4912 NMS וּמְלִיצָה H4426 W-NFS דִּבְרֵי H1697 CMP חֲכָמִים H2450 AMP וְחִידֹתָֽם H2420 W-CFS-3MP ׃ EPUN
BHS : לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה דִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידֹתָם ׃
ALEP : ו   להבין משל ומליצה    דברי חכמים וחידתם
WLC : לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה דִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידֹתָם׃
LXXRP : νοησει G3539 V-FAI-3S τε G5037 CONJ παραβολην G3850 N-ASF και G2532 CONJ σκοτεινον G4652 A-ASM λογον G3056 N-ASM ρησεις N-APF τε G5037 CONJ σοφων G4680 A-GPM και G2532 CONJ αινιγματα G135 N-APN
MOV : സദൃശവാക്യങ്ങളും അലങ്കാരവചനങ്ങളും ജ്ഞാനികളുടെ മൊഴികളും കടങ്കഥകളും മനസ്സിലാക്കുവാനും അവ ഉതകുന്നു.
HOV : जिस से वे नितिवचन और दृष्टान्त को, और बुद्धिमानों के वचन और उनके रहस्यों को समझें॥
TEV : వీటిచేత సామెతలను భావసూచక విషయములను జ్ఞానుల మాటలను వారు చెప్పిన గూఢవాక్యములను జనులు గ్రహించుదురు.
ERVTE : అప్పుడు జ్ఞానముగల కథలు, పొడుపు కథలు మనుష్యులు గ్రహించగలుగుతారు. జ్ఞానముగల వారు చెప్పే విషయాలను మనుష్యులు గ్రహించగలుగుతారు.
KNV : ಸಾಮತಿಯನ್ನು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಮಾತು ಗಳನ್ನು ಅವರ ಗೂಢವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸು ವಂತೆ ಇವು ಮಾಡುವವುಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಆಗ ಅವರು ಗಾದೆಗಳನ್ನು, ಸಾಮತಿಗಳನ್ನು, ಜ್ಞಾನದ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಒಗಟುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : તેઓ કહેવતો અને ષ્ટાંતો જ્ઞાનીઓના વચનો અને તેમના કોયડાઓ પણ સમજી શકશે.
PAV : ਭਈ ਓਹ ਕਹਾਉਤਾਂ ਤੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾ, ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ।।
URV : جِس سے مثل اور تمِثیل کو۔داناؤں کی باتوں اور اُنکے معموں کو سمجھ سکے۔
BNV : তখন ঐসব লোকরা জ্ঞানপূর্ণ রচনাবলী এবং কাহিনীসমূহ যাদের মধ্যে রূপক অর্থ রযেছে সেগুলো বুঝতে পারবেন| তাঁরা জ্ঞানবানদের কথাগুলি অনুধাবন করতে সফল হবেন|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ, ୟିଏକି ଏହି ହିତାପଦେେଶ ଶୁଣନ୍ତି, ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ କହି ୟାଇଥିବା କଥା ବୁଝିବା ରେ ସକ୍ଷମ ହବେେ ଏବଂ ଗୁପ୍ତ ରହିଥିବା ଗଳ୍ପର ଅର୍ଥ ମଧ୍ଯ ବୁଝିପାରିବେ। ସମାନେେ ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କର କହିଥିବା ହିତଜନକ ପରାମର୍ଶ ବୁଝିପାରିବେ।
MRV : नंतरच लोकांना शहाणपणाच्या गोष्टींचा आणि म्हणींचा अर्थ समजू शकेल. शहाणे लोक ज्या गोष्टी सांगतात त्या लोकांना समजू शकतील.
7
KJV : The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
KJVP : The fear H3374 of the LORD H3068 [is] the beginning H7225 of knowledge: H1847 [but] fools H191 despise H936 wisdom H2451 and instruction. H4148
YLT : Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
ASV : The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; But the foolish despise wisdom and instruction.
WEB : The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; But the foolish despise wisdom and instruction.
ESV : The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.
RV : The fear of the LORD is the beginning of knowledge: {cf15i but} the foolish despise wisdom and instruction.
RSV : The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.
NLT : Fear of the LORD is the foundation of true knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
NET : Fearing the LORD is the beginning of moral knowledge, but fools despise wisdom and instruction.
ERVEN : Knowledge begins with fear and respect for the Lord, but stubborn fools hate wisdom and refuse to learn.
TOV : கர்த்தருக்குப் பயப்படுதலே ஞானத்தின் ஆரம்பம்; மூடர் ஞானத்தையும் போதகத்தையும் அசட்டை பண்ணுகிறார்கள்.
ERVTA : ஒருவன் செய்யவேண்டிய முதலாவது காரியம், கர்த்தருக்கு கனம் செலுத்துவதையும் அவருக்குக் கீழ்ப்படிவதையும் கற்றுக்கொள்ளவேண்டும். அது தம்மை உண்மையான ஞானத்தைப்பெற வழிநடத்தும். ஆனால், தீய ஜனங்கள் உண்மையான ஞானத்தையும் ஒழுக்கத்தையும் வெறுக்கிறார்கள்.
MHB : יִרְאַת H3374 CFS יְהוָה H3068 EDS רֵאשִׁית H7225 CFS דָּעַת H1847 NFS חָכְמָה H2451 NFS וּמוּסָר H4148 W-NMS אֱוִילִים H191 NMP בָּֽזוּ H936 VQQ3MP ׃ EPUN פ CPUN
BHS : יִרְאַת יְהוָה רֵאשִׁית דָּעַת חָכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּזוּ ׃ פ
ALEP : ז   יראת יהוה ראשית דעת    חכמה ומוסר אוילים בזו
WLC : יִרְאַת יְהוָה רֵאשִׁית דָּעַת חָכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּזוּ׃ פ
LXXRP : αρχη G746 N-NSF σοφιας G4678 N-GSF φοβος G5401 N-NSM θεου G2316 N-GSM συνεσις G4907 N-NSF δε G1161 PRT αγαθη G18 A-NSF πασι G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM ποιουσιν G4160 V-PAPDP αυτην G846 D-ASF ευσεβεια G2150 N-NSF δε G1161 PRT εις G1519 PREP θεον G2316 N-ASM αρχη G746 N-NSF αισθησεως G144 N-GSF σοφιαν G4678 N-ASF δε G1161 PRT και G2532 CONJ παιδειαν G3809 N-ASF ασεβεις G765 A-NPM εξουθενησουσιν V-FAI-3P
MOV : യഹോവാഭക്തി ജ്ഞാനത്തിന്റെ ആരംഭമാകുന്നു; ഭോഷന്മാരോ ജ്ഞാനവും പ്രബോധനവും നിരസിക്കുന്നു.
HOV : यहोवा का भय मानना बुद्धि का मूल है; बुद्धि और शिक्षा को मूढ़ ही लोग तुच्छ जानते हैं॥
TEV : యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగియుండుట తెలి వికి మూలము మూర్ఖులు జ్ఞానమును ఉపదేశమును తిరస్కరించుదురు.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి యెహోవాను గౌరవించి, ఆయనకు విధేయత చూపించటమే, నిజమైన తెలివికి మూలము. కానీ పాపాన్ని ప్రేమించే మనుష్యులు జ్ఞానాన్ని, సరైన ఉపదేశాన్ని ద్వేషిస్తారు.
KNV : ಕರ್ತನ ಭಯವೇ ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲ; ಮೂರ್ಖರು ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನೂ ಅಸಡ್ಡೆಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿಟ್ಟಿರುವ ಭಯಭಕ್ತಿಯೇ ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲ. ಮೂರ್ಖರಾದರೋ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನೂ ದ್ವೇಷಿಸುವರು. ಸೊಲೊಮೋನನು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಉಪದೇಶ
GUV : યહોવાનો ભય એ જ્ઞાનનો આરંભ છે. પણ મૂખોર્ જ્ઞાન અને શિક્ષણને વ્યર્થ ગણે છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਗਿਆਨ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ, ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਮੂਰਖ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।
URV : خداوند کا خوف علم کا شروع ہے لیکن احمق حکمت اور تربیت کی حقارت کرتے ہیں۔
BNV : প্রভুকে মান্য করা এবং শ্রদ্ধা করাই হল মানুষের সর্বপ্রথম কর্তব্য| এটা তাদের প্রকৃত জ্ঞান অর্জন করতে সাহায্য করে| কিন্তু শয়তান বোকারা অনুশাসন এবং যথার্থ জ্ঞানকে ঘৃণা করে|
ORV : ପ୍ରଥମେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ଯ ମାନି ଚଳିବା ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଏହା ଶିକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍। ଏଥି ରେ ତୁମ୍ଭର ବାସ୍ତବ ଜ୍ଞାନ ବୃଦ୍ଧି ଘଟିବ। କିନ୍ତୁ ନିର୍ ବୋଧ ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାନ ଓ ଉପଦେଶକୁ ତୁଚ୍ଛ କରନ୍ତି।
MRV : पहिली गोष्ट म्हणजे माणसाने परमेश्वराला मान दिला पाहिजे आणि त्याची आज्ञा पाळली पाहिजे. नंतर त्याला खरे ज्ञान मिळायला सुरुवात होईल. पण ज्या लोकांना पाप आवडते ते शहाणपणाचा आणि योग्य शिकवणीचा तिरस्कार करतात.
8
KJV : My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
KJVP : My son, H1121 hear H8085 the instruction H4148 of thy father, H1 and forsake H5203 not H408 the law H8451 of thy mother: H517
YLT : Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
ASV : My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
WEB : My son, listen to your father\'s instruction, And don\'t forsake your mother\'s teaching:
ESV : Hear, my son, your father's instruction, and forsake not your mother's teaching,
RV : My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
RSV : Hear, my son, your father's instruction, and reject not your mother's teaching;
NLT : My child, listen when your father corrects you. Don't neglect your mother's instruction.
NET : Listen, my child, to the instruction from your father, and do not forsake the teaching from your mother.
ERVEN : My son, listen to your father when he corrects you, and don't ignore what your mother teaches you.
TOV : என் மகனே, உன் தகப்பன் புத்தியைக் கேள், உன் தாயின் போதகத்தைத் தள்ளாதே.
ERVTA : என் மகனே! உன் தந்தை உன்னை திருத்தும்போது கீழ்ப்படியவேண்டும். நீ உன் தாயின் போதனைகளையும் தள்ளிவிடவேண்டாம்.
MHB : שְׁמַע H8085 VQI2MS בְּנִי H1121 NMS-1MS מוּסַר H4148 CMS אָבִיךָ H1 NMS וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תִּטֹּשׁ H5203 VQY2MS תּוֹרַת H8451 CFS אִמֶּֽךָ H517 CFS-2MS ׃ EPUN
BHS : שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ ׃
ALEP : ח   שמע בני מוסר אביך    ואל-תטש תורת אמך
WLC : שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תֹּורַת אִמֶּךָ׃
LXXRP : ακουε G191 V-PAD-2S υιε G5207 N-VSM παιδειαν G3809 N-ASF πατρος G3962 N-GSM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ μη G3165 ADV απωση V-AAS-3S θεσμους N-APM μητρος G3384 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : മകനേ, അപ്പന്റെ പ്രബോധനം കേൾക്ക. അമ്മയുടെ ഉപദേശം ഉപേക്ഷിക്കയുമരുതു;
HOV : हे मेरे पुत्र, अपने पिता की शिक्षा पर कान लगा, और अपनी माता की शिक्षा को न तज;
TEV : నా కుమారుడా, నీ తండ్రి ఉపదేశము ఆలకింపుము నీ తల్లి చెప్పు బోధను త్రోసివేయకుము.
ERVTE : నా కుమారుడా, నీ తండ్రి ఉపదేశానికి నీవు విధేయుడవు కావాలి. మరియు నీ తల్లి ఉపదేశాలు కూడ నీవు పాటించాలి.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಕೇಳು, ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯ ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನು ತೊರೆಯಬೇಡ;
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಬುದ್ಧಿಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು; ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಅಲಕ್ಷಿಸಬೇಡ.
GUV : મારા દીકરા, તારા પિતાનો ઉપદેશ સાંભળ, અને તારી માતાનું શિક્ષણ નકારીશ નહિ.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੀ ਤਾਲੀਮ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡੀਂ,
URV : اَے میرے بیٹے !اپنے باپ کی تربیت پر کان لگا اور اپنی ماں کی تعلیم کو ترک نہ کر ۔
BNV : আমার পুত্র,তোমার পিতা যখন তোমাকে সংশোধন করেন তখন তাঁর উপদেশ শোন| তোমার মায়ের পরামর্শও অবহেলা কোরো না|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭର ପିତାଙ୍କର ଉପଦେଶ ଶୁଣ, ଯେତବେେଳେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶୃଙ୍ଖଳିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ମାତାଙ୍କର ଉପଦେଶ ପରିତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ।
MRV : मुला,तू तुझ्या वडिलांची शिकवण पाळली पाहिजेस. आणि तू तुझ्या आईची शिकवणही पाळायला हवीस.
9
KJV : For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
KJVP : For H3588 they H1992 [shall] [be] an ornament H3880 of grace H2580 unto thy head, H7218 and chains H6060 about thy neck. H1621
YLT : For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
ASV : For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
WEB : For they will be a garland to grace your head, And chains around your neck.
ESV : for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
RV : For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
RSV : for they are a fair garland for your head, and pendants for your neck.
NLT : What you learn from them will crown you with grace and be a chain of honor around your neck.
NET : For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.
ERVEN : What you learn from your parents will bring you honor and respect, like a crown or a gold medal.
TOV : அவைகள் உன் சிரசுக்கு அலங்காரமான முடியும், உன் கழுத்துக்குச் சரப்பணியுமாயிருக்கும்.
ERVTA : உனது தாயும் தந்தையும் சொல்லுகிற வார்த்தைகள் உன் தலைக்கு அலங்காரமான கிரீடமாக இருக்கும். அவை உன் கழுத்துக்கு அழகான மாலையாக விளங்கும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ׀ PUNC לִוְיַת H3880 CFS חֵן H2580 NMS הֵם H1992 PPRO-3MP לְרֹאשֶׁךָ H7218 L-CMS-2MS וַעֲנָקִים H6060 W-NMP לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ H1621 L-CFP-2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ ׃
ALEP : ט   כי לוית חן הם לראשך    וענקים לגרגרתך
WLC : כִּי ׀ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ׃
LXXRP : στεφανον G4735 N-ASM γαρ G1063 PRT χαριτων G5485 N-GPF δεξη G1209 V-AMS-2S ση G4674 A-DSF κορυφη N-DSF και G2532 CONJ κλοιον N-ASM χρυσεον G5552 A-ASM περι G4012 PREP σω G4674 A-DSM τραχηλω G5137 N-DSM
MOV : അവ നിന്റെ ശിരസ്സിന്നു അലങ്കാരമാലയും നിന്റെ കഴുത്തിന്നു സരപ്പളിയും ആയിരിക്കും.
HOV : क्योंकि वे मानो तेरे सिर के लिये शोभायमान मुकुट, और तेरे गले के लिये कन्ठ माला होंगी।
TEV : అవి నీ తలకు సొగసైన మాలికయు నీ కంఠమునకు హారములునై యుండును
ERVTE : నీ తల్లిదండ్రుల మాటలు నీ తలను మరింత అందంగా తీర్చిదిద్దే పూల కిరీటంలా ఉంటాయి. ఆ ఉపదేశాలు నీ మెడకు అందమైన హారంలా ఉంటాయి.
KNV : ಅವು ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಕೃಪೆಯ ಆಭರಣವೂ ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಸರಗಳಂತೆಯೂ ಇರುವವು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ಮಾತುಗಳು ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಸುಂದರವಾದ ಹೂವಿನ ಕಿರೀಟದಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಸುಂದರವಾದ ಹಾರದಂತೆಯೂ ಇವೆ.
GUV : કેમ કે તારા મસ્તક પર ફૂલોના મુગટ અને ગળાના હાર રૂપ બની રહેશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਲਈ ਸਿੰਗਾਰਨ ਵਾਲਾ ਸਿਹਰਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਲ ਦੇ ਲਈ ਕੈਂਠਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ।
URV : کیونکہ وہ تیرے سر کے لئےزینت کا سہرا اور تیرے عملے کے لیے طوق ہونگی۔
BNV : তোমার পিতামাতার দেওয়া শিক্ষাসমূহ তোমার মাথার ওপর একটি সুন্দর মালার মত অথবা একটি কন্ঠহারের মতো য়েটা তোমাকে দেখতে আকর্ষক করে তোলে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ପିତା ଓ ମାତା, ଯାହା କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସହେି ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭର ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଫୁଲମାଳ ପରି ଅଟେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଗଳା ପାଇଁ ହାର ଅଟେ।
MRV : तुझ्या आईचे आणि वडिलांचे शब्द म्हणजे तुझे मस्तक सुशोभित करणारा फुलांचा मुकुट आहे. ते शब्द म्हणजे तुझ्या गळ्याभोवती असलेली सुंदर माळ आहे.
10
KJV : My son, if sinners entice thee, consent thou not.
KJVP : My son, H1121 if H518 sinners H2400 entice H6601 thee, consent H14 thou not. H408
YLT : My son, if sinners entice thee be not willing.
ASV : My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
WEB : My son, if sinners entice you, don\'t consent.
ESV : My son, if sinners entice you, do not consent.
RV : My son, if sinners entice thee, consent thou not.
RSV : My son, if sinners entice you, do not consent.
NLT : My child, if sinners entice you, turn your back on them!
NET : My child, if sinners try to entice you, do not consent!
ERVEN : My son, those who love to do wrong will try to trick you. Don't listen to them.
TOV : என் மகனே, பாவிகள் உனக்கு நயங்காட்டினாலும் நீ சம்மதியாதே.
ERVTA : என் மகனே! பாவத்தை விரும்புகிறவர்கள், அவர்கள் உன்னையும் தீயசெயல்களை செய்யும்படி தூண்டுவார்கள். நீ அவர்களைப் பின்பற்றக் கூடாது.
MHB : בְּנִי H1121 NMS-1MS אִם H518 PART ־ CPUN יְפַתּוּךָ H6601 VPY3MP-2MS חַטָּאִים H2400 AMP אַל H408 NPAR ־ CPUN תֹּבֵֽא H935 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : בְּנִי אִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל־תֹּבֵא ׃
ALEP : י   בני--    אם-יפתוך חטאים אל-תבא
WLC : בְּנִי אִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל־תֹּבֵא׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM μη G3165 ADV σε G4771 P-AS πλανησωσιν G4105 V-AAS-3P ανδρες G435 N-NPM ασεβεις G765 A-NPM μηδε G3366 CONJ βουληθης G1014 V-APS-2S εαν G1437 CONJ παρακαλεσωσι G3870 V-AAS-3P σε G4771 P-AS λεγοντες G3004 V-PAPNP
MOV : മകനേ, പാപികൾ നിന്നെ വശീകരിച്ചാൽ വഴിപ്പെട്ടുപോകരുതു.
HOV : हे मेरे पुत्र, यदि पापी लोग तुझे फुसलाएँ, तो उनकी बात न मानना।
TEV : నా కుమారుడా, పాపులు నిన్ను ప్రేరేపింపగా ఒప్పకుము.
ERVTE : నా కుమారుడా, పాపాన్ని ప్రేమించే ప్రజలు తమతో కూడ పాపాన్ని చేయించటానికి పయత్నిస్తారు. నీవు వారిని అనుసరించకూడదు.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಪಾಪಿ ಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸಿದರೆ ನೀನು ಒಪ್ಪಬೇಡ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಪಾಪ ಮಾಡಬಯಸುವರು ನಿನಗೆ ದುಪ್ರೇರಣೆ ಮಾಡಿದರೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಕೂಡದು.
GUV : મારા દીકરા, જો દુષ્ટ પાપીઓ તને લલચાવે તો તું એમની વાતો માનતો નહિ.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਜੇ ਕਦੀ ਪਾਪੀ ਤੈਨੂੰ ਫ਼ੁਸਲਾਉਣ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਾ ਮੰਨੀ।
URV : اَے میرے بیٹے !اگر گنہگارتجھے پُھسلا تورضا مند نہ ہونا ۔
BNV : পুত্র আমার, পাপীরা তোমাকেও পাপের পথে টানতে চেষ্টা করবে| ঐ পাপীদের কথায় কর্ণপাত কোরো না|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ପାପୀମାନେ ପାପକର୍ମ କରିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ସହେିପରି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କୁକାର୍ୟ୍ଯ କରାଇବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବେ। ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ମତି ଦିଅ ନାହିଁ।
MRV : मुला, ज्या लोकांना पाप आवडते ते लोक तुला प्रलोभने दाखवतील. तू त्यांचे ऐकू नकोस.
11
KJV : If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
KJVP : If H518 they say, H559 Come H1980 with H854 us , let us lay wait H693 for blood, H1818 let us lurk privily H6845 for the innocent H5355 without cause: H2600
YLT : If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
ASV : If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
WEB : If they say, "Come with us, Let\'s lay in wait for blood; Let\'s lurk secretly for the innocent without cause;
ESV : If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;
RV : If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;
RSV : If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood, let us wantonly ambush the innocent;
NLT : They may say, "Come and join us. Let's hide and kill someone! Just for fun, let's ambush the innocent!
NET : If they say, "Come with us! We will lie in wait to shed blood; we will ambush an innocent person capriciously.
ERVEN : They will say, "Come with us. Let's hide and beat to death anyone who happens to walk by.
TOV : எங்களோடே வா, இரத்தஞ்சிந்தும்படி நாம் பதிவிருந்து, குற்றமற்றிருக்கிறவர்களை முகாந்தரமின்றிப் பிடிக்கும்படி ஒளித்திருப்போம்;
ERVTA : அந்தப் பாவிகள் உன்னிடம், "எங்களோடு வா, நாம் ஒளித்திருப்போம். ஒன்றும் அறியாதவர்களைக் கொல்லும்படிக் காத்திருப்போம்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יֹאמְרוּ H559 VQY3MP לְכָה H1980 VQI2MS-3FS אִתָּנוּ H854 PREP-1MP נֶאֶרְבָה H693 VQI1MP לְדָם H1818 L-NMS נִצְפְּנָה H6845 VQY1MP לְנָקִי H5355 L-AMS חִנָּֽם H2600 ADV ׃ EPUN
BHS : אִם־יֹאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּ נֶאֶרְבָה לְדָם נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם ׃
ALEP : יא   אם-יאמרו    לכה אתנו נארבה לדם    נצפנה לנקי חנם
WLC : אִם־יֹאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּ נֶאֶרְבָה לְדָם נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם׃
LXXRP : ελθε G2064 V-PAD-2S μεθ G3326 PREP ημων G1473 P-GP κοινωνησον G2841 V-AAD-2S αιματος G129 N-GSN κρυψωμεν G2928 V-AAS-1P δε G1161 PRT εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF ανδρα G435 N-ASM δικαιον G1342 A-ASM αδικως G94 ADV
MOV : ഞങ്ങളോടുകൂടെ വരിക; നാം രക്തത്തിന്നായി പതിയിരിക്ക; നിർദ്ദോഷിയെ കാരണം കൂടാതെ പിടിപ്പാൻ ഒളിച്ചിരിക്ക.
HOV : यदि वे कहें, हमारे संग चल कि, हम हत्या करने के लिये घात लगाएं हम निर्दोषों की ताक में रहें;
TEV : మాతోకూడ రమ్ము మనము ప్రాణముతీయుటకై పొంచియుందము నిర్దోషియైన యొకని పట్టుకొనుటకు దాగియుందము
ERVTE : ఆ పాపులు ఇలా చెప్పవచ్చు: “మాతో వచ్చేయి! మనం దాక్కొని, ఎవరినైనా అమాయకుణ్ణి చంపటానికి కనిపెడదాం.
KNV : ಅವರು--ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬಾ, ರಕ್ತಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಂಚು ಹಾಕೋಣ, ನಿರಪರಾಧಿಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಷ್ಕಾರಣದಿಂದ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN : ನಿನಗೆ, “ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಬಾ! ನಾವು ಅಲ್ಲಿ ಅವಿತುಕೊಂಡಿದ್ದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕೊಲೆ ಮಾಡೋಣ; ಕೆಲವು ನಿರಪರಾಧಿಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿ
GUV : જો તેઓ તને કહે કે “અમારી સાથે ચાલ, કોઇની હત્યા કરવા માટે આપણે સંતાઇ રહીએ; અને જે નિદોર્ષ છે તેને ફસાવવા છુપાઇ રહીએ.
PAV : ਜੇ ਓਹ ਆਖਣ ਭਈ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਚੱਲ, ਅਸੀਂ ਖੂਨ ਕਰਨ ਨੂੰ ਦਾਉ ਲਾਈਏ, ਆਪਾਂ ਨਹੱਕ ਬਿਦੋਸ਼ਾਂ ਦੀ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਲੁਕ ਕੇ ਬੈਠੀਏ,
URV : اگر وہ کہیں ہمارے ساتھ چل ۔ ہم خون کرنے کے لئےتاک میں بیٹھیں اور چھپکر بیگُناہ کے لئےناحق گھات لگائیں ۔
BNV : ঐসব পাপী লোকরা হয়তো তোমাকে বলবে, “আমাদের দলে এসো! আমরা একটি লোককে হঠাত্‌ আক্রমণ ও হত্যা করেত যাচ্ছি| আমরা এক জন নিরীহ লোককে আক্রমণ করব|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିପାରନ୍ତି, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଆସ, ଆମ୍ଭମାନେେ ରକ୍ତପାଦ କରିବାକୁ ଚାହିଁ ବସୁ। ନିର୍ଦ୍ଦୋଶମାନଙ୍କୁ ବିନା କାରଣ ରେ ଧରିବାକୁ ଗୁପ୍ତ ରେ ଲୁଚି ରହୁ।
MRV : ते पापी म्हणतील, “आमच्याबरोबर चल. आपण लपू आणि कोणाला तरी मारण्याची वाट बघू.
12
KJV : Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
KJVP : Let us swallow them up H1104 alive H2416 as the grave; H7585 and whole, H8549 as those that go down H3381 into the pit: H953
YLT : We swallow them as Sheol -- alive, And whole -- as those going down [to] the pit,
ASV : Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit;
WEB : Let\'s swallow them up alive like Sheol, And whole, like those who go down into the pit.
ESV : like Sheol let us swallow them alive, and whole, like those who go down to the pit;
RV : Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
RSV : like Sheol let us swallow them alive and whole, like those who go down to the Pit;
NLT : Let's swallow them alive, like the grave; let's swallow them whole, like those who go down to the pit of death.
NET : We will swallow them alive like Sheol, those full of vigor like those going down to the Pit.
ERVEN : We will swallow them whole, as the grave swallows the dying.
TOV : பாதாளம் விழுங்குவதுபோல் நாம் அவர்களை உயிரோடே விழுங்குவோம்; குழியில் இறங்குகிறவர்கள் விழுங்கப்படுவதுபோல் அவர்களை முழுமையும் விழுங்குவோம்;
ERVTA : நாம் அவர்களை மரண இடத்திற்கு அனுப்புவோம். நாம் அவர்களை அழித்து கல்லறைக்கு அனுப்புவோம்.
MHB : נִבְלָעֵם H1104 VQI1MP-3MP כִּשְׁאוֹל H7585 K-NMS חַיִּים H2416 NMP וּתְמִימִים H8549 W-AMP כְּיוֹרְדֵי H3381 K-VQCMP בֽוֹר H953 NMS ׃ EPUN
BHS : נִבְלָעֵם כִּשְׁאוֹל חַיִּים וּתְמִימִים כְּיוֹרְדֵי בוֹר ׃
ALEP : יב   נבלעם כשאול חיים    ותמימים כיורדי בור
WLC : נִבְלָעֵם כִּשְׁאֹול חַיִּים וּתְמִימִים כְּיֹורְדֵי בֹור׃
LXXRP : καταπιωμεν G2666 V-AAS-1P δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM ωσπερ G3746 ADV αδης G86 N-NSM ζωντα G2198 V-PAPAS και G2532 CONJ αρωμεν G142 V-AAS-1P αυτου G846 D-GSM την G3588 T-ASF μνημην G3420 N-ASF εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF
MOV : പാതാളംപോലെ അവരെ ജീവനോടെയും കുഴിയിൽ ഇറങ്ങുന്നവരെപ്പോലെ അവരെ സർവ്വാംഗമായും വിഴുങ്ങിക്കളക.
HOV : हम अधोलोक की नाईं उन को जीवता, कबर में पड़े हुओं के समान समूचा निगल जाएं;
TEV : పాతాళము మనుష్యులను మింగివేయునట్లు వారిని జీవముతోనే మింగివేయుదము సమాధిలోనికి దిగువారు మింగబడునట్లు వారు పూర్ణ బలముతోనుండగా మనము వారిని మింగివేయు దము రమ్ము అని వారు చెప్పునప్పుడు ఒప్పకుము.
ERVTE : ఎవరైనా ఒక నిర్దోషిమీద మనం దాడి చేద్దాం. మనం అతణ్ణి చంపుదాం. ఆ మనిషిని పితృ లోకానికి మనం పంపిద్దాం. అతణ్ణి మనం నాశనం చేసి, సమాధికి పంపిద్దాం.
KNV : ಗುಂಡಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವವರನ್ನು ನುಂಗುವಂತೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಂತೆ ನುಂಗಿಬಿಡೋಣ.
ERVKN : ಅವರನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ನುಂಗೋಣ; ಪಾತಾಳವು ನುಂಗುವಂತೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನುಂಗಿಬಿಡೋಣ.
GUV : જેમ શેઓલ જીવતા માણસોને ગળી જાય છે તેમ આપણે તેમને ગળી જઇશું.
PAV : ਅਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾਲ ਵਾਂਙੁ ਜੀਉਂਦਾ ਈ ਭੱਛ ਲਈਏ, ਅਤੇ ਸਾਬਤਾ, ਓਹਨਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜੋ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਉਤਰਦੇ ਹਨ!
URV : ہم اُنکو اِس طرح جیتا اور سمو چانگل جٓا ئیں طرح پاتال مردوں کو نگل جٓاتا ہے۔
BNV : আমরা তাকে হত্যা করব| আমরা ঐ লোকটিকে মৃত্যুস্থলে পাঠিয়ে দেব| আমরা তাকে কবরে পাঠাব|
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କରିବା। ଆମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ମୃତ୍ଯୁର ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇବା। ଆମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ବିନାଶ କରି କବରକୁ ପଠାଇବା।
MRV : आपण कोणत्या तरी निरपराध माणसावर हल्ला करु आपण त्या माणसाला मारु आणि त्याला मृत्युलोकात पाठवू
13
KJV : We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
KJVP : We shall find H4672 all H3605 precious H3368 substance, H1952 we shall fill H4390 our houses H1004 with spoil: H7998
YLT : Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
ASV : We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;
WEB : We\'ll find all valuable wealth. We\'ll fill our houses with spoil.
ESV : we shall find all precious goods, we shall fill our houses with plunder;
RV : We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil;
RSV : we shall find all precious goods, we shall fill our houses with spoil;
NLT : Think of the great things we'll get! We'll fill our houses with all the stuff we take.
NET : We will seize all kinds of precious wealth; we will fill our houses with plunder.
ERVEN : We will take everything they have and fill our houses with stolen goods.
TOV : விலையுயர்ந்த சகலவிதப் பொருள்களையும் கண்டடைவோம்; கொள்ளைப்பொருளினால் நம்முடைய வீடுகளை நிரப்புவோம்.
ERVTA : நாம் விலைமதிப்புள்ள உயர்ந்த பொருட்களையெல்லாம் திருடுவோம். நாம் இவற்றால் நம் வீடுகளை நிரப்புவோம்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN הוֹן H1952 NMS יָקָר H3368 AMS נִמְצָא H4672 VNQ3MS נְמַלֵּא H4390 VPI2MS בָתֵּינוּ H1004 CMP-1MP שָׁלָֽל H7998 NMS ׃ EPUN
BHS : כָּל־הוֹן יָקָר נִמְצָא נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל ׃
ALEP : יג   כל-הון יקר נמצא    נמלא בתינו שלל
WLC : כָּל־הֹון יָקָר נִמְצָא נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל׃
LXXRP : την G3588 T-ASF κτησιν N-ASF αυτου G846 D-GSM την G3588 T-ASF πολυτελη G4185 A-ASF καταλαβωμεθα G2638 V-AMS-1P πλησωμεν V-AAS-1P δε G1161 PRT οικους G3624 N-APM ημετερους G2251 A-APM σκυλων G4661 N-GPN
MOV : നമുക്കു വലിയേറിയ സമ്പത്തൊക്കെയും കിട്ടും; നമ്മുടെ വീടുകളെ കൊള്ളകൊണ്ടു നിറെക്കാം.
HOV : हम को सब प्रकार के अनमोल पदार्थ मिलेंगे, हम अपने घरों को लूट से भर लेंगे;
TEV : పలువిధములైన మంచి సొత్తులు మనకు దొరుకును మన యిండ్లను దోపుడుసొమ్ముతో నింపుకొందము
ERVTE : చాలా ధనం, విలువ చేసే అన్ని రకాల వస్తువులు మనం దొంగిలిద్దాం. ఈ వస్తువులతో మనం మన గృహాలు నింపుకొందాం.
KNV : ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ನಾವು ಕಂಡು ಹಿಡಿದು ಕೊಳ್ಳೆಯಿಂದ ನಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ತುಂಬಿ ಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN : ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕದ್ದು ನಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
GUV : વિવિધ પ્રકારનો કિઁમતી માલ આપણા હાથમાં આવશે, આપણે આપણાં ઘર લૂંટથી ભરીશું.
PAV : ਸਾਨੂੰ ਸਭ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਅਣਮੁੱਲ ਪਦਾਰਥ ਮਿਲਨਗੇ, ਅਸੀਂ ਲੁੱਟ ਦੇ ਮਾਲ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਘਰ ਭਰ ਲਵਾਂਗੇ!
URV : ہمکو ہر قسم کا نفیس مال میلگا۔ہم اپنے گھروں کو لوٹ سے بھر لینگے ۔
BNV : আমরা সর্বপ্রকার বহুমূল্য সামগ্রী চুরি করব| আমরা সেই চুরি করা ধনসম্পত্তি দিয়ে আমাদের গৃহ পরিপূর্ণ করব|
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ତହିଁରୁ ସବୁପ୍ରକାର ବହୁମୂଲ୍ଯ ଧନ ପାଇବା। ଲୁଟିତ ଦ୍ରବ୍ଯ ରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୃହକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା।
MRV : आपण किमती वस्तूंची चोरी करु. आपण त्या माणसाचा सर्वनाश करु व त्याला कबरेत पाठवू. आपण अशा वस्तूंनी आपले घर भरु.
14
KJV : Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
KJVP : Cast in H5307 thy lot H1486 among H8432 us ; let us all H3605 have H1961 one H259 purse: H3599
YLT : Thy lot thou dost cast among us, One purse is -- to all of us.`
ASV : Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
WEB : You shall cast your lot among us. We\'ll all have one purse."
ESV : throw in your lot among us; we will all have one purse"-
RV : Thou shalt cast thy lot among us; we will all have one purse:
RSV : throw in your lot among us, we will all have one purse" --
NLT : Come, throw in your lot with us; we'll all share the loot."
NET : Join with us! We will all share equally in what we steal."
ERVEN : So join us, and you can share everything we get."
TOV : எங்களோடே பங்காளியாயிரு; நம்மெல்லாருக்கும் ஒரே பை இருக்கும் என்று அவர்கள் சொல்வார்களாகில்;
ERVTA : எனவே எங்களோடு வா. இவற்றைச் செய்ய உதவு. இதில் கிடைப்பதை நாம் பங்கிட்டுக் கொள்வோம்" என்பார்கள்.
MHB : גּוֹרָלְךָ H1486 CMS-2MS תַּפִּיל H5307 VHY2MS בְּתוֹכֵנוּ H8432 B-CMS-1MP כִּיס H3599 NMS אֶחָד H259 MMS יִהְיֶה H1961 VQY3MS לְכֻלָּֽנוּ H3605 L-CMS-1MP ׃ EPUN
BHS : גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ ׃
ALEP : יד   גורלך תפיל בתוכנו    כיס אחד יהיה לכלנו
WLC : גֹּורָלְךָ תַּפִּיל בְּתֹוכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ׃
LXXRP : τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT σον G4674 A-ASM κληρον G2819 N-ASM βαλε G906 V-AAD-2S εν G1722 PREP ημιν G1473 P-DP κοινον G2839 A-ASN δε G1161 PRT βαλλαντιον N-ASN κτησωμεθα G2932 V-AMS-1P παντες G3956 A-NPM και G2532 CONJ μαρσιππιον N-ASN εν G1519 A-ASN γενηθητω G1096 V-APD-3S ημιν G1473 P-DP
MOV : നിനക്കു ഞങ്ങളോടുകൂടെ സമാംശം കിട്ടും; നമുക്കു എല്ലാവർക്കും സഞ്ചി ഒന്നായിരിക്കും; എന്നിങ്ങനെ അവർ പറഞ്ഞാൽ;
HOV : तू हमारा साझी हो जा, हम सभों का एक ही बटुआ हो,
TEV : నీవు మాతో పాలివాడవై యుండుము మనకందరికిని సంచి ఒక్కటే యుండును అని వారు నీతో చెప్పుదురు.
ERVTE : కనుక మాతో వచ్చి, వీటిని చేయటానికి మాకు సహాయం చేయి. మనకు దొరికే వస్తువులన్నింటినీ మనం అందరం పంచుకొందాం.”
KNV : ನೀನು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಚೀಟನ್ನು ಹಾಕು, ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಒಂದೇ ಹಣದ ಚೀಲ ಇರಲಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸಮಪಾಲು ದೊರೆಯುವುದು, ಬಂದು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೋ” ಎಂದು ಆ ಪಾಪಿಗಳು ಹೇಳಬಹುದು.
GUV : તું અમારી સાથે જોડાઇ જા. અને અમારો ભાગીદારથા; આપણાં સૌનો ભાગ સિલકમાં સરખો રહેશે.
PAV : ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਆਪਣਾ ਗੁਣਾ ਪਾ ਲੈ, ਸਾਡੀ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਇੱਕੋ ਥੈਲੀ ਹੋਊ।
URV : تو ہمارے ساتھ مل جٓا ۔ہم سب کی ایک ہی تھیلی ہو گی
BNV : তাই আমাদের সঙ্গে চলে এসো, আমাদের সাহায্য কর| ঐ লুন্ঠিত ধন আমরা সবাই ভাগাভাগি করে নেব!”
ORV : ତେଣୁ ଆସ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗ ଦିଅ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଯାହା ପାଇବା ତାହା ବାଣ୍ଟ କରିବା।"
MRV : तेव्हा आमच्याबरोबर ये आणि या गोष्टी करायला आम्हाला मदत कर. आपल्याला ज्या गोष्टी मिळतील त्या आपण वाटून घेऊ.”
15
KJV : My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
KJVP : My son, H1121 walk H1980 not H408 thou in the way H1870 with H854 them; refrain H4513 thy foot H7272 from their path H4480 H5410 :
YLT : My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
ASV : My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
WEB : My son, don\'t walk in the way with them. Keep your foot from their path,
ESV : my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
RV : My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
RSV : my son, do not walk in the way with them, hold back your foot from their paths;
NLT : My child, don't go along with them! Stay far away from their paths.
NET : My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
ERVEN : My son, don't follow them. Don't even take the first step along that path.
TOV : என் மகனே, நீ அவர்களோடே வழிநடவாமல், உன் காலை அவர்கள் பாதைக்கு விலக்குவாயாக.
ERVTA : என் மகனே அவர்களைப் பின்பற்றிச் செல்லாதே. அவர்கள் வாழ்கிற வாழ்க்கை முறையில் ஒரு அடிகூட எடுத்து வைக்காதே.
MHB : בְּנִי H1121 NMS-1MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תֵּלֵךְ H1980 VQY2MS בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS אִתָּם H854 PREP-3MP מְנַע H4513 VQI2MS רַגְלְךָ H7272 CFS-2MS מִנְּתִיבָתָֽם H5410 M-CFS-3MP ׃ EPUN
BHS : בְּנִי אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם מְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָם ׃
ALEP : טו   בני--אל-תלך בדרך אתם    מנע רגלך מנתיבתם
WLC : בְּנִי אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם מְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָם׃
LXXRP : μη G3165 ADV πορευθης G4198 V-APS-2S εν G1722 PREP οδω G3598 N-DSM μετ G3326 PREP αυτων G846 D-GPM εκκλινον G1578 V-AAD-2S δε G1161 PRT τον G3588 T-ASM ποδα G4228 N-ASM σου G4771 P-GS εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF τριβων G5147 N-GPF αυτων G846 D-GPM
MOV : മകനേ, നീ അവരുടെ വഴിക്കു പോകരുതു; നിന്റെ കാൽ അവരുടെ പാതയിൽ വെക്കയുമരുതു.
HOV : तो, हे मेरे पुत्र तू उनके संग मार्ग में न चलना, वरन उनकी डगर में पांव भी न धरना;
TEV : నా కుమారుడా, నీవు వారి మార్గమున పోకుము వారి త్రోవలయందు నడువకుండ నీ పాదము వెనుకకు తీసికొనుము.
ERVTE : నా కుమారుడా, పాపాన్ని ప్రేమించే మనుష్యులను వెంబడించవద్దు. వారు జీవించే విధానంలో మొదటి మెట్టు కూడా నీవు ఎక్కవద్దు.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಡೆಯಬೇಡ; ಅವರ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ನಿನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಯನ್ನು ಹಿಂದೆ ತಕ್ಕೋ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಅವರ ಜೀವಿತವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡ. ಅವರ ಜೀವಿತಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆ ಹೆಜ್ಜೆಯನ್ನೂ ಇಡಬೇಡ.
GUV : મારા દીકરા, એમના માગેર્ ચાલતો નહિ, તેમના માગેર્ તારા પગ મૂકતો નહિ.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਉਸ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਨਾ ਤੁਰੀਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਰੋਕੀਂ,
URV : تو اَے میرے بیٹے !تو انکے ہمراہ نہ جٓانا ۔ اُنکی راہ سے اپنا پاوں روکنا ۔
BNV : পুত্র, ঐ পাপীদের অনুসরণ কোরো না| তাদের পাপের পথে এক পাও অগ্রসর হয়ো না|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କର ନାହିଁ। ଏପରି ପଥରେ ତୁମ୍ଭେ ପାଦ ଦିଅ ନାହିଁ।
MRV : मुला, ज्या लोकांना पाप आवडते त्यांच्या मागे जाऊ नकोस. ते ज्या रस्त्यावर राहातात त्या रस्त्यावर एक पाऊलही टाकू नकोस.
16
KJV : For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
KJVP : For H3588 their feet H7272 run H7323 to evil, H7451 and make haste H4116 to shed H8210 blood. H1818
YLT : For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
ASV : For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
WEB : For their feet run to evil. They hurry to shed blood.
ESV : for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
RV : For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
RSV : for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
NLT : They rush to commit evil deeds. They hurry to commit murder.
NET : for they are eager to inflict harm, and they hasten to shed blood.
ERVEN : They run to do something evil, and they cannot wait to kill someone.
TOV : அவர்கள் கால்கள் தீங்குசெய்ய ஓடி, இரத்தஞ்சிந்தத் தீவிரிக்கிறது.
ERVTA : அந்தத் தீயவர்கள் எப்பொழுதும் தீமை செய்யவே தயாராக இருப்பார்கள். எப்பொழுதும் அவர்கள் ஜனங்களைக் கொல்வதையே விரும்புவார்கள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ רַגְלֵיהֶם H7272 CFD-3MP לָרַע H7451 LD-AMS יָרוּצוּ H7323 VQY3MP וִֽימַהֲרוּ H4116 W-VPY3MP לִשְׁפָּךְ H8210 L-VQFC ־ CPUN דָּֽם H1818 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ וִימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּם ׃
ALEP : טז   כי רגליהם לרע ירוצו    וימהרו לשפך-דם
WLC : כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ וִימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּם׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM γαρ G1063 PRT ποδες G4228 N-NPM αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP κακιαν G2549 N-ASF τρεχουσιν G5143 V-PAI-3P και G2532 CONJ ταχινοι G5031 A-NPM του G3588 T-GSN εκχεαι G1632 V-AAN αιμα G129 N-ASN
MOV : അവരുടെ കാൽ ദോഷം ചെയ്‍വാൻ ഓടുന്നു; രക്തം ചൊരിയിപ്പാൻ അവർ ബദ്ധപ്പെടുന്നു.
HOV : क्योंकि वे बुराई की करने को दौड़ते हैं, और हत्या करने को फुर्ती करते हैं।
TEV : కీడు చేయుటకై వారి పాదములు పరుగులెత్తును నరహత్య చేయుటకై వారు త్వరపడుచుందురు.
ERVTE : ఆ చెడ్డ మనుష్యులు కీడు చేయటానికి ఎల్లప్పుడూ సిద్దంగా ఉంటారు. వారు ఎంతసేపూ మనుష్యులను చంపాలని ఆశిస్తూంటారు.
KNV : ಅವರ ಪಾದಗಳು ಕೇಡಿಗೆ ಓಡುತ್ತವೆ, ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆತುರ ಪಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಅವರು ಕೇಡುಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಜನರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಆತುರಪಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : કારણ, તેમના પગ દુષ્ટ પાપ કરવા ઉતાવળા હોય છે અને હત્યા કરવાને દોડી જતા હોય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਬੁਰਿਆਈ ਵੱਲ ਨੱਠਦੇ, ਅਤੇ ਖ਼ੂਨ ਕਰਨ ਨੂੰ ਫੁਰਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ!
URV : کیونکہ اُنکے پاوں بدی کی طرف دَوڑتے ہیں اور خُون بہانے کے لئے جلدی کرتے ہیں ۔
BNV : ঐসব খারাপ লোকরা পাপ কাজ করতে সর্বদাই প্রস্তুত| তারা সর্বদা লোকদের হত্যা করতে চায়|
ORV : ସହେି ପାପୀ ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାନ୍ତି। ସମାନେେ ସର୍ବଦା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି।
MRV : ते लोक दुष्कृत्य करायला नेहमी तयार असतात. त्यांची नेहमी लोकांना ठार मारण्याची इच्छा असते.
17
KJV : Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
KJVP : Surely H3588 in vain H2600 the net H7568 is spread H2219 in the sight H5869 of any H3605 bird H1167 H3671 .
YLT : Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
ASV : For in vain is the net spread In the sight of any bird:
WEB : For in vain is the net spread in the sight of any bird:
ESV : For in vain is a net spread in the sight of any bird,
RV : For in vain is the net spread, in the eyes of any bird:
RSV : For in vain is a net spread in the sight of any bird;
NLT : If a bird sees a trap being set, it knows to stay away.
NET : Surely it is futile to spread a net in plain sight of any bird,
ERVEN : You cannot trap birds with a net if they see you spreading it out.
TOV : எவ்வகையான பட்சியானாலும் சரி, அதின் கண்களுக்கு முன்பாக வலையை விரிப்பது விருதா.
ERVTA : ஜனங்கள் வலையை விரித்துப் பறவைகளைப் பிடிக்கிறார்கள். ஆனால் பறவைகள் கவனித்துக்கொண்டிருக்கும்போது அதனைப் பிடிக்க வலையை விரிப்பது வீண்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חִנָּם H2600 ADV מְזֹרָה H2219 VUPFS הָרָשֶׁת H7568 D-NFS בְּעֵינֵי H5869 B-CMP כָל H3605 CMS ־ CPUN בַּעַל H1167 CMS כָּנָֽף H3671 GFS ׃ EPUN
BHS : כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל כָּנָף ׃
ALEP : יז   כי-חנם מזרה הרשת--    בעיני כל-בעל כנף
WLC : כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל כָּנָף׃
LXXRP : ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT αδικως G94 ADV εκτεινεται G1614 V-PMI-3S δικτυα G1350 N-APN πτερωτοις A-DPN
MOV : പക്ഷി കാൺകെ വലവിരിക്കുന്നതു വ്യർത്ഥമല്ലോ.
HOV : क्योंकि पक्षी के देखते हुए जाल फैलाना व्यर्थ होता है;
TEV : పక్షి చూచుచుండగా వల వేయుట వ్యర్థము.
ERVTE : ఒక పక్షి నిన్ను చూస్తూండగా ఆ పక్షిని పట్టాలని వల వేయటం నిష్ప్రయోజనం. కనుక ఆ దుర్మార్గులను కనిపెట్టి ఉండు. జాగ్కత్తగా ఉండు. ఆ దుర్మార్గులు ఇతరులను చంపాలని ఉచ్చు వేస్తున్నారు.
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಪಕ್ಷಿಯ ಕಣ್ಣೆದುರಿಗೆ ಬಲೆಯನ್ನು ಹರಡುವದು ವ್ಯರ್ಥವೇ.
ERVKN : ಪಕ್ಷಿಗಳ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಬಲೆಹಾಕುವುದರಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನವೇನೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : કારણ કે જ્યારે પક્ષીઓ સાવધ હોય ત્યારે જાળ પાથરવી તે નિરર્થક છે.
PAV : ਕਿਸੇ ਪੰਛੀ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਜਾਲ ਵਿਛਾਉਣਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ।
URV : کیونکہ پرندہ کی آنکھوں کے سامنے جٓال بچھانا عبث ہے۔
BNV : লোকরা পাখী ধরতে জাল পাতে| কিন্তু জাল যখন পাতা হচ্ছে তখন যদি পাখীরা দেখে ফেলে তাহলে কোন লাভ হবে না|
ORV : ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଜାଲ ବିଛାଇ ଥାନ୍ତି। କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପକ୍ଷୀ ଆଗ ରେ ଜାଲ ବିଛାଇବା ବ୍ଯର୍ଥ ଅଟେ।
MRV : लोक पक्ष्यांना पकडण्यासाठी जाळे पसरतात. पण पक्षी जेव्हा तुम्हाला बघत असतो तेव्हा त्याला पकडण्यासाठी जाळे टाकण्यात अर्थ नसतो.
18
KJV : And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
KJVP : And they H1992 lay wait H693 for their [own] blood; H1818 they lurk privily H6845 for their [own] lives. H5315
YLT : And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
ASV : And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
WEB : But these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
ESV : but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
RV : And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.
RSV : but these men lie in wait for their own blood, they set an ambush for their own lives.
NLT : But these people set an ambush for themselves; they are trying to get themselves killed.
NET : but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
ERVEN : But evil people cannot see the trap they set for themselves.
TOV : இவர்களோ தங்கள் இரத்தத்திற்கே பதிவிருக்கிறார்கள், தங்கள் பிராணனுக்கே ஒளிவைத்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA : அந்தத் தீயவர்கள் மறைந்துகொண்டு மற்றவர்களைக் கொல்ல வலை விரிப்பார்கள். ஆனால் அவர்கள் உண்மையில் தங்களுக்காகவே வலையை விரிக்கிறார்கள். அவர்கள்தம் சொந்த வலையாலேயே அழிந்து போவார்கள்.
MHB : וְהֵם H1992 W-PPRO-3MP לְדָמָם H1818 L-CMS-3MP יֶאֱרֹבוּ H693 VQY3MP יִצְפְּנוּ H6845 VQY3MP לְנַפְשֹׁתָֽם H5315 L-CFP-3MP ׃ EPUN
BHS : וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָם ׃
ALEP : יח   והם לדמם יארבו    יצפנו לנפשתם
WLC : וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָם׃
LXXRP : αυτοι G846 D-NPM γαρ G1063 PRT οι G3588 T-NPM φονου G5408 N-GSM μετεχοντες G3348 V-PAPNP θησαυριζουσιν G2343 V-PAI-3P εαυτοις G1438 D-DPM κακα G2556 A-APN η G3588 T-NSF δε G1161 PRT καταστροφη G2692 N-NSF ανδρων G435 N-GPM παρανομων A-GPM κακη G2556 A-NSF
MOV : അവർ സ്വന്ത രക്തത്തിന്നായി പതിയിരിക്കുന്നു; സ്വന്തപ്രാണഹാനിക്കായി ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और ये लोग तो अपनी ही हत्या करने के लिये घात लगाते हैं, और अपने ही प्राणों की घात की ताक में रहते हैं।
TEV : వారు స్వనాశనమునకే పొంచియుందురు తమ్మును తామే పట్టుకొనుటకై దాగియుందురు.
ERVTE : కానీ నిజానికి వారికి వారే ఉచ్చు వేసుకొంటారు. వారి స్వంత ఉచ్చుతో వారే నాశనం చేయబడుతారు.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಹೊಂಚುಹಾಕುತ್ತಾರೆ; ತಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳಿಗೆ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರಾದರೊ ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವಿತುಕೊಂಡು ಕಾಯುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಂಚಿನಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನೇ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : તેઓ અન્યની હત્યા કરવા સંતાઇ રહે છે, પણ હત્યા એમની જ થાય છે. બીજાનો જીવ લેવા જાય છે. અને પોતાનો જીવ ગુમાવે છે.
PAV : ਓਹ ਆਪਣਾ ਹੀ ਖ਼ੂਨ ਕਰਨ ਲਈ ਦਾਉ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਆਪਣੀਆਂ ਹੀ ਜਾਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਲੁਕ ਕੇ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠਦੇ ਹਨ।
URV : اور یہ لوگ تو اپنا ہی خون کرنے کے لئے تاک میں بیٹھتے ہیں اور چھپکر اپنی ہی جٓان کی گھات لگاتے ہیں ۔
BNV : তাই পাখীরা কাউকে হত্যা করার আগে তার জন্য লুকিয়ে প্রতীক্ষা করে| কিন্তু ওরা নিজেদের পাতা ফাঁদে পা দিয়েই ধ্বংস হবে!
ORV : ତେଣୁ ଏହି ଲୋକମାନେ ଗୁପ୍ତ ରେ ଛକି ବସନ୍ତି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ। କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବ ରେ ସମାନେେ ନିଜ ନିଜର ପ୍ରାଣକୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଜାଲ ବିଛାଇଥାନ୍ତି।
MRV : ते वाईट लोक लपतात व कोणाला तरी मारण्यासाठी वाट बघतात पण खरोखर तेच त्या सापळ्यात अडकतील. त्यांच्या सापळ्यामुळे त्यांचाच नाश होईल.
19
KJV : So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
KJVP : So H3651 [are] the ways H734 of every one H3605 that is greedy H1214 of gain; H1215 [which] taketh away H3947 H853 the life H5315 of the owners H1167 thereof.
YLT : So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
ASV : So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
WEB : So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
ESV : Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.
RV : So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
RSV : Such are the ways of all who get gain by violence; it takes away the life of its possessors.
NLT : Such is the fate of all who are greedy for money; it robs them of life.
NET : Such are the ways of all who gain profit unjustly; it takes away the life of those who obtain it!
ERVEN : This is what happens to those who are greedy. Whatever they get destroys them.
TOV : பொருளாசையுள்ள எல்லாருடைய வழியும் இதுவே; இது தன்னையுடையவர்களின் உயிரை வாங்கும்.
ERVTA : பேராசை உடையவர்கள் எப்பொழுதும் அதனாலேயே அழிந்துபோவார்கள்.
MHB : כֵּן H3651 ADV אָרְחוֹת H734 CFP כָּל H3605 NMS ־ CPUN בֹּצֵֽעַ H1214 NMS בָּצַע H1215 NMS אֶת H853 PART ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS בְּעָלָיו H1167 CMP-3MS יִקָּֽח H3947 VQY3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : כֵּן אָרְחוֹת כָּל־בֹּצֵעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח ׃ פ
ALEP : יט   כן--ארחות כל-בצע בצע    את-נפש בעליו יקח
WLC : כֵּן אָרְחֹות כָּל־בֹּצֵעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח׃ פ
LXXRP : αυται G1438 D-NPF αι G3588 T-NPF οδοι G3598 N-NPF εισιν G1510 V-PAI-3P παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM συντελουντων G4931 V-PAPGP τα G3588 T-APN ανομα G459 A-APN τη G3588 T-DSF γαρ G1063 PRT ασεβεια G763 N-DSF την G3588 T-ASF εαυτων G1438 D-GPN ψυχην G5590 N-ASF αφαιρουνται V-PMI-3P
MOV : ദുരാഗ്രഹികളായ ഏവരുടെയും വഴികൾ അങ്ങനെ തന്നേ; അതു അവരുടെ ജീവനെ എടുത്തുകളയുന്നു.
HOV : सब लालचियों की चाल ऐसी ही होती है; उनका प्राण लालच ही के कारण नाश हो जाता है॥
TEV : ఆశాపాతకులందరి గతి అట్టిదే దానిని స్వీకరించువారి ప్రాణము అది తీయును.
ERVTE : ఇవి దురాశ పరుల పద్ధతులు అలాంటి దురాశ అది కలిగివున్నవారికి ప్రాణాంతక మవుతుంది.
KNV : ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ದುರ್ಲಾಭಾ ಪೇಕ್ಷಕರ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಮಾರ್ಗಗಳು ಹೀಗಿವೆ.
ERVKN : ದುರಾಶೆಯುಳ್ಳವರು ತಾವು ದೋಚಿಕೊಳ್ಳುವ ವಸ್ತುಗಳಿಂದಲೇ ನಾಶವಾಗುವರು.
GUV : પ્રત્યેક ધનના લોભીના માગોર્ આવા જ છે. આવું ધન તેના માલિકોનું જ સત્યાનાશ વાળે છે.
PAV : ਨਫ਼ੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਭੀਆਂ ਦੀ ਚਾਲ ਅਜਿਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।।
URV : نفع کے لالچی کی راہیں اَیسی ہی ہیں ۔اَیسا نفع اُسکی جٓان لیکر ہی چھوڑتا ہے۔
BNV : লোভী লোকরা তাদের নিজেদের কুকর্মের জন্য তাদের জীবন হারায|
ORV : ସମସ୍ତ ଧନ ଲୋଭୀର ଗତି ଏହିପରି। ତାହା ଧନର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ନାଶ କରେ।
MRV : आधाशी लोकांचे असेच असते. ते नेहमी दुसऱ्यांच्या वस्तू घेतात. त्या वस्तूंनीच त्यांचा नाश होतो.
20
KJV : Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
KJVP : Wisdom H2454 crieth H7442 without; H2351 she uttereth H5414 her voice H6963 in the streets: H7339
YLT : Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
ASV : Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;
WEB : Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
ESV : Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice;
RV : Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;
RSV : Wisdom cries aloud in the street; in the markets she raises her voice;
NLT : Wisdom shouts in the streets. She cries out in the public square.
NET : Wisdom calls out in the street, she shouts loudly in the plazas;
ERVEN : Listen! Wisdom is shouting in the streets. She is crying out in the marketplace.
TOV : ஞானமானது வெளியே நின்று கூப்பிடுகிறது, வீதிகளில் சத்தமிடுகிறது.
ERVTA : கவனியுங்கள்! ஞானம் ஜனங்களுக்குப் போதிக்க முயற்சி செய்கிறாள். வீதிகளிலும் சந்தையிலும் நின்று அவள் (ஞானம்) சத்தமிடுகிறாள்.
MHB : חָכְמוֹת H2454 NFP בַּחוּץ H2351 BD-NMS תָּרֹנָּה H7442 VQY3FP בָּרְחֹבוֹת H7339 BD-NFP תִּתֵּן H5414 VQY2MS קוֹלָֽהּ H6963 CMS-3FS ׃ EPUN
BHS : חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּה בָּרְחֹבוֹת תִּתֵּן קוֹלָהּ ׃
ALEP : כ   חכמות בחוץ תרנה    ברחבות תתן קולה
WLC : חָכְמֹות בַּחוּץ תָּרֹנָּה בָּרְחֹבֹות תִּתֵּן קֹולָהּ׃
LXXRP : σοφια G4678 N-NSF εν G1722 PREP εξοδοις G1841 N-DPF υμνειται G5214 V-PMI-3S εν G1722 PREP δε G1161 PRT πλατειαις G4116 A-DPF παρρησιαν N-ASF αγει G71 V-PAI-3S
MOV : ജ്ഞാനമായവൾ വീഥിയിൽ ഘോഷിക്കുന്നു; വിശാലസ്ഥലത്തു സ്വരം കേൾപ്പിക്കുന്നു.
HOV : बुद्धि सड़क में ऊंचे स्वर से बोलती है; और चौकों में प्रचार करती है;
TEV : జ్ఞానము వీధులలో కేకలు వేయుచున్నది సంతవీధులలో బిగ్గరగా పలుకుచున్నది
ERVTE : ఇలా విను! జ్ఞానము ప్రజలకు ఉపదేశించటానికి ప్రయత్నిస్తుంది. ఆమె (జ్ఞానము) వీధుల్లో, సంతల్లో అరుస్తుంది.
KNV : ಹೊರಗೆ ಜ್ಞಾನವೆಂಬಾಕೆಯು ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ. ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಗೈಯುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಸ್ತ್ರೀಯಂತಿದೆ. ಆಕೆಯು ಬಹಿರಂಗ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಕೂಗಿ ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ.
GUV : જ્ઞાન શેરીઓમાં મોટે અવાજે બોલાવે છે. તે જાહેર સ્થળોએ બૂમો પાડે છે.
PAV : ਬੁੱਧ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹਾਕਾਂ ਮਾਰਦੀ ਹੈ।
URV : حکمت کو چہ میں زور سے پُکارتی ہے۔وہ راستوں میں اپنی آواز بلند کرتی ہے ۔
BNV : শোন! প্রজ্ঞা মানুষকে শিক্ষা দেওয়ার চেষ্টা করছে| সে (প্রজ্ঞা) পথেঘাটে এবং জনবহুল বাজারে চিত্কার করছে|
ORV : ଶୁଣ! ଜ୍ଞାନ ରାସ୍ତାଗୁଡ଼ିକ ଉପ ରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ ଡାକେ। ସର୍ବସାଧାରଣ ଛକଗୁଡ଼ିକରେ ତା'ର ସ୍ବର ଶୁଣାଏ।
MRV : ऐक! ज्ञान (रुपी स्त्री) लोकांना शिकवायचा प्रयत्न करीत आहे. ती रस्त्यात आणि बाजारात ओरडत आहे.
21
KJV : She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying, ]
KJVP : She crieth H7121 in the chief H7218 place of concourse, H1993 in the openings H6607 of the gates: H8179 in the city H5892 she uttereth H559 her words, H561 [saying] ,
YLT : At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
ASV : She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
WEB : She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
ESV : at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
RV : She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:
RSV : on the top of the walls she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
NLT : She calls to the crowds along the main street, to those gathered in front of the city gate:
NET : at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
ERVEN : She is calling out where the noisy crowd gathers:
TOV : அது சந்தடியுள்ள தெருக்களின் சந்திலும், ஒலிமுகவாசலிலும் நின்று கூப்பிட்டு, பட்டணத்தில் தன் வார்த்தைகளை வசனித்துச் சொல்லுகிறது:
ERVTA : அவள் நெரிசலான தெருமுனைகளில் நின்று கூப்பிடுகிறாள். நகர வாசல் அருகில் நின்றுகொண்டு ஜனங்கள் தன்னைக் கவனிக்கும்படி முயற்சி செய்கிறாள்.
MHB : בְּרֹאשׁ H7218 B-NMS הֹמִיּוֹת H1993 VQPFP תִּקְרָא H7121 VQI2MS בְּפִתְחֵי H6607 B-CMP שְׁעָרִים H8179 NMP בָּעִיר H5892 BD-NFS אֲמָרֶיהָ H561 CMP-3FS תֹאמֵֽר H559 VQY3FS ׃ EPUN
BHS : בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר ׃
ALEP : כא   בראש המיות תקרא    בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר
WLC : בְּרֹאשׁ הֹמִיֹּות תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר׃
LXXRP : επ G1909 PREP ακρων A-GPN δε G1161 PRT τειχεων G5038 N-GPN κηρυσσεται G2784 V-PMI-3S επι G1909 PREP δε G1161 PRT πυλαις G4439 N-DPF δυναστων G1413 N-GPM παρεδρευει V-PAI-3S επι G1909 PREP δε G1161 PRT πυλαις G4439 N-DPF πολεως G4172 N-GSF θαρρουσα G2293 V-PAPNS λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അവൾ ആരവമുള്ള തെരുക്കളുടെ തലെക്കൽ നിന്നു വിളിക്കുന്നു; നഗരദ്വാരങ്ങളിലും നഗരത്തിന്നകത്തും പ്രസ്താവിക്കുന്നതു:
HOV : वह बाजारों की भीड़ में पुकारती है; वह फाटकों के बीच में और नगर के भीतर भी ये बातें बोलती है:
TEV : గొప్ప సందడిగల స్థలములలో ప్రకటన చేయు చున్నది పురద్వారములలోను పట్టణములోను జ్ఞానము ప్రచురించుచు తెలియజేయుచున్నది
ERVTE : రద్దీగల వీధి మూలల్లో ఆమె (జ్ఞానము) పిలుస్తోంది. ఆమె (జ్ఞానము) తన మాటలు వినేందుకు ప్రజలను సమకూర్చేందుకు ప్రయత్నిస్తూ పట్టణ ద్వారాల దగ్గర ఉంటూ (జ్ఞానము) చెపుతుంది:
KNV : ಸಮೂಹದ ಮುಖ್ಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೂ ದ್ವಾರಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಅವಳು ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ, ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಅವಳು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ--
ERVKN : ಆಕೆಯು ಜನಸಂದಣಿಯ ರಸ್ತೆಚೌಕಗಳಲ್ಲಿ ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ. ಪಟ್ಟಣದ ಬಾಗಿಲುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಾಳೆ:
GUV : તે ઘોંઘાટવાળા રસ્તા પર બૂમો પાડે છે અને શહેરને દરવાજે ઊભુ રહીને બૂમો પાડે છે:
PAV : ਉਹ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਦਿਆਂ ਸਿਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਹੋਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਲਾਂਘਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, -
URV : وہ پُر ہجوم بازار میں چلاتی ہے۔وہ چھاٹکوں کے مدخل پر اور شہر میں یہ کہتی ہے۔
BNV : সে জনবহুল রাস্তার বাঁকগুলিতে চিত্কার করছে| সে শহরের ফটকগুলির কাছে লোকদের উদ্দেশ্য করে চেঁচাচ্ছে| প্রজ্ঞা বলছে:
ORV : ସେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରଧାନ ସ୍ଥାନ ରେ ଡ଼ାକଇ। ନଗର ଦ୍ବାରର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନ ରେ, ନଗର ମଧିଅରେ ଆପଣାର ବାକ୍ଯ ଉଚ୍ଚାରଣ କରି କ ହେ।
MRV : ती गजबजलेल्या रस्त्याच्या कोपऱ्यावरुन बोलावत आहे. लोकांनी तिचे ऐकावे म्हणून शहाच्या दरवाजाशी प्रयत्न करीत आहे. ज्ञान(रुपी स्त्री) म्हणते.
22
KJV : How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
KJVP : How long H5704 H4970 , ye simple ones, H6612 will ye love H157 simplicity H6612 ? and the scorners H3887 delight H2530 in their scorning, H3944 and fools H3684 hate H8130 knowledge H1847 ?
YLT : `Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
ASV : How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
WEB : "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, And fools hate knowledge?
ESV : "How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
RV : How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
RSV : "How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
NLT : "How long, you simpletons, will you insist on being simpleminded? How long will you mockers relish your mocking? How long will you fools hate knowledge?
NET : "How long will you simpletons love naivet—? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
ERVEN : "Fools, how long will you love being ignorant? How long will you make fun of wisdom? How long will you hate knowledge?
TOV : பேதைகளே, நீங்கள் பேதைமையை விரும்புவதும், நிந்தனைக்காரரே, நீங்கள் நிந்தனையில் பிரியப்படுவதும், மதியீனரே, நீங்கள் ஞானத்தை வெறுப்பதும், எதுவரைக்கும் இருக்கும்.
ERVTA : ஞானம் சொல்கிறதாவது, "நீங்கள் முட்டாள்கள், நீங்கள் தொடர்ந்து எவ்வளவுகாலம் முட்டாள்தனமாக செயல்படுவீர்கள்? நீங்கள் எவ்வளவு காலம் ஞானத்தைக் கேலிச் செய்வீர்கள்? நீங்கள் தொடர்ந்து எவ்வளவு காலத்துக்கு அறிவை வெறுப்பீர்கள்?
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN מָתַי H4970 IGAT ׀ CPUN פְּתָיִם H6612 NMP תְּֽאֵהֲבוּ H157 VQY2MP פֶתִי H6612 NMS וְלֵצִים H3887 W-VQPMP לָצוֹן H3944 NMS חָמְדוּ H2530 VQQ3MP לָהֶם L-PPRO-3MP וּכְסִילִים H3684 W-NMP יִשְׂנְאוּ H8130 VQY3MP ־ CPUN דָֽעַת H1847 NFS ׃ EPUN
BHS : עַד־מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי וְלֵצִים לָצוֹן חָמְדוּ לָהֶם וּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָעַת ׃
ALEP : כב   עד-מתי פתים--    תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם    וכסילים ישנאו-דעת
WLC : עַד־מָתַי ׀ פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי וְלֵצִים לָצֹון חָמְדוּ לָהֶם וּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָעַת׃
LXXRP : οσον G3745 A-ASM αν G302 PRT χρονον G5550 N-ASM ακακοι G172 A-NPM εχωνται G2192 V-PMS-3P της G3588 T-GSF δικαιοσυνης G1343 N-GSF ουκ G3364 ADV αισχυνθησονται G153 V-FPI-3P οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT αφρονες G878 A-NPM της G3588 T-GSF υβρεως G5196 N-GSF οντες G1510 V-PAPNP επιθυμηται G1938 N-NPM ασεβεις G765 A-NPM γενομενοι G1096 V-AMPNP εμισησαν G3404 V-AAI-3P αισθησιν G144 N-ASF
MOV : ബുദ്ധിഹീനരേ, നിങ്ങൾ ബുദ്ധീഹിനതയിൽ രസിക്കയും പരിഹാസികളേ, നിങ്ങൾ പരിഹാസത്തിൽ സന്തോഷിക്കയും ഭോഷന്മാരേ, നിങ്ങൾ പരിജ്ഞാനത്തെ വെറുക്കയും ചെയ്യുന്നതു എത്രത്തോളം?
HOV : हे भोले लोगो, तुम कब तक भोलेपन से प्रीति रखोगे? और हे ठट्ठा करने वालो, तुम कब तक ठट्ठा करने से प्रसन्न रहोगे? और हे मूर्खों, तुम कब तक ज्ञान से बैर रखोगे?
TEV : ఎట్లనగా, జ్ఞానములేనివారలారా, మీరెన్నాళ్లు జ్ఞానములేనివారుగా ఉండగోరుదురు? అపహాసకులారా, మీరెన్నాళ్లు అపహాస్యము చేయుచు ఆనందింతురు? బుద్ధిహీనులారా, మీరెన్నాళ్లు జ్ఞానమును అసహ్యించు కొందురు?
ERVTE : “మీరు వెర్రివాళ్లు. ఇంకెన్నాళ్లు మీరు ఇలా వెర్రి పనులు చేస్తూనే ఉంటారు? ఎన్నాళ్లు మీరు తెలివిని ద్వేషీస్తూ ఉంటారు?
KNV : ಜ್ಞಾನ ಹೀನರೇ, ನೀವು ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ಅಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಿರಿ? ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರು ತಮ್ಮ ತಿರಸ್ಕರಿಸು ವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟುಕಾಲ ಆನಂದಿಸುವರು? ಜ್ಞಾನ ಹೀನರು ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವರು?
ERVKN : “ನೀವು ಮೂಢಜನರು. ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮೂಢತನದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವಿರಿ? ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ನೀವು ವಿವೇಕವನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರಿ? ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ನೀವು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ದ್ವೇಷ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರಿ?
GUV : “હે ભોળિયાઓ, તમે ક્યાં સુધી ભોળપણને વળગી રહેશો? ઓ ટિખળી લોકો, તમે ક્યાં સુધી ટિખળ કરવામાં આનંદ મેળવશો? ઓ મૂર્ખાઓ, ક્યાં સુધી તમે જ્ઞાનનો તિરસ્કાર કરશો?
PAV : ਹੇ ਭੋਲਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਕਦੋਂ ਤਾਈ ਭੋਲੇਪਣ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਪਾਲੋਗੇॽ ਅਤੇ ਮਖੌਲੀਏ ਆਪਣੇ ਮਖੌਲਾਂ ਤੋਂ ਪਰਸੰਨ ਹੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਣਗੇॽ
URV : اَے نادانو!تم کب تک نادانی کو دوست رکھو گے؟اور ٹھٹھا باز کب تک ٹھٹھابازی سے خوش رہنیگے اور احمق کب تک علم سے عداوت رکھینگے ؟
BNV : “ওহে বোকা লোকরা, আর কতদিন ধরে তোমরা তোমাদের নির্বোধের মত জীবনযাপন করাকে ভালবেসে চলবে? আরও কতকাল প্রজ্ঞাকেউপহাস করা উপভোগ করবে? হীনবুদ্ধিরা কতদিন জ্ঞানকে ঘৃণা করবে?
ORV : ହେ ନିର୍ବୋଧଗଣ। କେତକୋଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ନିରର୍ଥକ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଭଲ ପାଇବ ? କେତକୋଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନିନ୍ଦୁକ ଜ୍ଞାନକୁ ପରିହାସ କରିବ ? ହେ ମୂର୍ଖମାନେ ଆଉ କେତକୋଳ ବିଦ୍ଯାକୁ ଘୃଣା କରିବ ?
MRV : “तुम्ही लोक मूर्ख आहात. तुम्ही आणखी किती काळ मूर्ख गोष्टी करीत राहाणार आहात? तुम्ही ज्ञानाची थट्टा किती काळ करीत राहाणार आहात? तुम्ही ज्ञानाचा किती काळ तिरस्कार करणार आहात?
23
KJV : Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
KJVP : Turn H7725 you at my reproof: H8433 behold, H2009 I will pour out H5042 my spirit H7307 unto you , I will make known H3045 my words H1697 unto you.
YLT : Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
ASV : Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
WEB : Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
ESV : If you turn at my reproof, behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.
RV : Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
RSV : Give heed to my reproof; behold, I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
NLT : Come and listen to my counsel. I'll share my heart with you and make you wise.
NET : If only you will respond to my rebuke, then I will pour out my thoughts to you and I will make my words known to you.
ERVEN : I wanted to tell you everything I knew and give you all my knowledge, but you didn't listen to my advice and teaching.
TOV : என் கடிந்துகொள்ளுதலுக்குத் திரும்புங்கள்; இதோ, என் ஆவியை உங்களுக்கு அருளுவேன், என் வார்த்தைகளை உங்களுக்குத் தெரிவிப்பேன்.
ERVTA : நீங்கள் எனது ஆலோசனைகளையும், போதனைகளையும் கேட்டிருக்க வேண்டும். எனக்குத் தெரிந்த எல்லாவற்றையும் நான் உங்களுக்குச் சொல்லியிருந்திருப்பேன். என் அறிவையெல்லாம் உங்களுக்கு வழங்கியிருந்திருப்பேன்.
MHB : תָּשׁוּבוּ H7725 VQY2MP לְֽתוֹכַחְתִּי H8433 L-CFS-1MS הִנֵּה H2009 IJEC אַבִּיעָה H5042 VHI1MS לָכֶם L-PPRO-2MP רוּחִי H7307 CFS-1MS אוֹדִיעָה H3045 VHI1MS דְבָרַי H1697 CMP-1MS אֶתְכֶֽם H853 PART-2MP ׃ EPUN
BHS : תָּשׁוּבוּ לְתוֹכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם ׃
ALEP : כג   תשובו לתוכחתי    הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם
WLC : תָּשׁוּבוּ לְתֹוכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי אֹודִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ υπευθυνοι N-NPM εγενοντο G1096 V-AMI-3P ελεγχοις G1650 N-DPM ιδου G2400 INJ προησομαι V-FMI-1S υμιν G4771 P-DP εμης G1699 A-GSF πνοης G4157 N-GSF ρησιν N-ASF διδαξω G1321 V-FAI-1S δε G1161 PRT υμας G4771 P-AP τον G3588 T-ASM εμον G1699 A-ASM λογον G3056 N-ASM
MOV : എന്റെ ശാസനെക്കു തിരിഞ്ഞുകൊൾവിൻ; ഞാൻ എന്റെ മനസ്സു നിങ്ങൾക്കു പൊഴിച്ചു തരും; എന്റെ വചനങ്ങൾ നിങ്ങളെ അറിയിക്കും.
HOV : तुम मेरी डांट सुन कर मन फिराओ; सुनो, मैं अपनी आत्मा तुम्हारे लिये उण्डेल दूंगी; मैं तुम को अपने वचन बताऊंगी।
TEV : నా గద్దింపు విని తిరుగుడి ఆలకించుడి నా ఆత్మను మీమీద కుమ్మరించుదును నా ఉపదేశమును మీకు తెలిపెదను.
ERVTE : మీరు పశ్చాత్తాపపడి నా సలహా, నా ఉపదేశం విని ఉంటే, నాకు తెలిసింది అంతా నేను మీతో చెప్పి ఉండేదాన్ని. నాకు ఉన్న తెలివి అంతా మీకు ఇచ్చి ఉండేదాన్ని.
KNV : ನನ್ನ ಗದರಿಕೆಗೆ ನೀವು ತಿರುಗಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸುರಿಸಿ ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ನೀವು ನನ್ನ ಗದರಿಕೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟರೆ, ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲ ತಿಳಿಸುವೆನು; ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತುಪಡಿಸುವೆನು.
GUV : જો તમે મારી ચેતવણી સાંભળશો તો હું મારો આત્મા તમારા પર રેડીશ અને મારા વચનો તમને જણાવીશ.
PAV : ਮੇਰੀ ਤਾੜ ਸੁਣ ਕੇ ਮੁੜੋ! ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵਹਾ ਦਿਆਂਗੀ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮਝਾਵਾਂਗੀ।
URV : تم میری ملامت کو سُنکر باز آو۔دیکھو !میں اپنی روح تم پر اُنڈیلونگی۔ میں تمکو اپنی بایتں بتا ؤنگی ۔
BNV : আমার শিক্ষামালার প্রতি তোমাদের যথাযোগ্য মনোয়োগ দেওয়া উচিত্‌ ছিল| আমি তোমাদের আমার জ্ঞান দিয়ে দিতাম| আমি আমার ভাবনাগূলোকে তোমাদের জ্ঞাত করতাম|
ORV : ମାରେ ବାକ୍ଯକୁ ସାବଧାନ ସହିତ ଶୁଣ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା କଥାସବୁ କହିବି। ମୁଁ ଆପଣା ବାକ୍ଯସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବି।
MRV : तुम्ही माझ्या सल्ल्याकडे आणि शिकवणुकीकडे लक्ष दिले असते तर मला जे माहित आहे ते सर्व मी तुम्हाला सांगितले असते. मला जे सर्व माहित आहे ते तुम्हाला सांगितले असते. मी माझे सर्व ज्ञान तुम्हाला दिले असते.
24
KJV : Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
KJVP : Because H3282 I have called, H7121 and ye refused; H3985 I have stretched out H5186 my hand, H3027 and no man H369 regarded; H7181
YLT : Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
ASV : Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
WEB : Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
ESV : Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
RV : Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
RSV : Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
NLT : "I called you so often, but you wouldn't come. I reached out to you, but you paid no attention.
NET : However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
ERVEN : "I tried to help, but you refused to listen. I offered my hand, but you turned away from me.
TOV : நான் கூப்பிட்டும், நீங்கள் கேட்கமாட்டோம் என்கிறீர்கள்; நான் என் கையை நீட்டியும் கவனிக்கிறவன் ஒருவனும் இல்லை.
ERVTA : "நான் சொல்வதைக் கவனிக்க நீங்கள் மறுத்துவிட்டீர்கள். நான் உதவ முயன்றேன். நான் கைகொடுக்க வந்தேன். ஆனால் என் உதவியை ஏற்கமறுத்துவிட்டீர்கள்.
MHB : יַעַן H3282 ADV קָרָאתִי H7121 VQQ1CS וַתְּמָאֵנוּ H3985 W-VPY2MP נָטִיתִי H5186 VQQ1MS יָדִי H3027 CFS-1MS וְאֵין H369 W-NPAR מַקְשִֽׁיב H7181 VHPMS ׃ EPUN
BHS : יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ נָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִׁיב ׃
ALEP : כד   יען קראתי ותמאנו    נטיתי ידי ואין מקשיב
WLC : יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ נָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִׁיב׃
LXXRP : επειδη G1894 CONJ εκαλουν G2564 V-IAI-1S και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV υπηκουσατε G5219 V-AAI-2P και G2532 CONJ εξετεινον G1614 V-IAI-1S λογους G3056 N-APM και G2532 CONJ ου G3364 ADV προσειχετε G4337 V-IAI-2P
MOV : ഞാൻ വിളിച്ചിട്ടു നിങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കാതെയും ഞാൻ കൈ നീട്ടീട്ടു ആരും കൂട്ടാക്കാതെയും
HOV : मैं ने तो पुकारा परन्तु तुम ने इनकार किया, और मैं ने हाथ फैलाया, परन्तु किसी ने ध्यान न दिया,
TEV : నేను పిలువగా మీరు వినకపోతిరి. నా చేయిచాపగా ఎవరును లక్ష్యపెట్టకపోయిరి
ERVTE : “కానీ మీరు నా మాట వినేందుకు తిరస్కరించాను. సహాయం చేయటానికి నేను ప్రయత్నించాను. సహాయం చేయటానికి నేను ప్రయత్నించాను. నేను నా చేయి అందించాను. కానీ నా సహాయం స్వీకరించటానికి మీరు నిరాకరించారు.
KNV : ನಾನು ಕರೆದಾಗ ನೀವು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನಾನು ನನ್ನ ಕೈಚಾಚಿದಾಗ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನು ಗಮನಿಸದೆ ಇದ್ದದ್ದಕ್ಕಾಗಿಯೂ
ERVKN : “ಆದರೆ ನೀವು ನನಗೆ ಗಮನಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆ. ನಾನು ಕೈಚಾಚಿದೆ; ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಸಹಾಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಿರಿ.
GUV : પરંતુ મેં તમને બોલાવ્યા અને તમે ના પાડી. મેં મારો હાથ લંબાવી ઇશારો કર્યો પણ કોઇએ તેની કાળજી કરી નહિ;
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਮਾਰੀ ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਆਖਾ ਨਾ ਮੰਨਿਆ, ਮੈਂ ਹੱਥ ਪਸਾਰਿਆ ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਧਿਆਨ ਨਾ ਕੀਤਾ,
URV : چونکہ میں نے بُلایا اور تم نے اِنکار کیا میں نے ہاتھ پھیلایا اور کسی نےخیال نے کیا ۔
BNV : “কিন্তু তোমরা আমার কথা শুনতে অস্বীকার করেছিলে| আমি তোমাদের সাহায্য করতে চেয়েছিলাম| আমি তোমাদের দিকে সাহায্যের হাত বাড়িযে দিয়েছিলাম - কিন্তু তোমরা আমার সাহায্য গ্রহণ করতে অস্বীকার করেছিলে|
ORV : "କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବାକୁ ନାସ୍ତି କଲ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲି। ମୁଁ ହାତ ବଢ଼ାଇଲି କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ସାହାୟ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନାକଲ।
MRV : “परंतु तुम्ही माझे ऐकायला नकार दिला. मी मदत करायचा प्रयत्न केला. मी माझा हात दिला. पण तुम्ही माझी मदत झिडकारली.
25
KJV : But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
KJVP : But ye have set at naught H6544 all H3605 my counsel, H6098 and would H14 none H3808 of my reproof: H8433
YLT : And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
ASV : But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:
WEB : But you have ignored all my counsel, And wanted none of my reproof;
ESV : because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,
RV : But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
RSV : and you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,
NLT : You ignored my advice and rejected the correction I offered.
NET : because you neglected all my advice, and did not comply with my rebuke,
ERVEN : You ignored my advice and refused to be corrected.
TOV : என் ஆலோசனையையெல்லாம் நீங்கள் தள்ளி, என் கடிந்துகொள்ளுதலை வெறுத்தீர்கள்.
ERVTA : எனது அறிவுரைகளைக் கேட்காமல் நீங்கள் திரும்பிக்கொண்டீர்கள். என் வார்த்தைகளை ஏற்றுக்கொள்ள மறுத்தீர்கள்.
MHB : וַתִּפְרְעוּ H6544 W-VQY2MP כָל H3605 CMS ־ CPUN עֲצָתִי H6098 CFS-1MS וְתוֹכַחְתִּי H8433 W-CFS-1MS לֹא H3808 NADV אֲבִיתֶֽם H14 VQQ2MP ׃ EPUN
BHS : וַתִּפְרְעוּ כָל־עֲצָתִי וְתוֹכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶם ׃
ALEP : כה   ותפרעו כל-עצתי    ותוכחתי לא אביתם
WLC : וַתִּפְרְעוּ כָל־עֲצָתִי וְתֹוכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶם׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ ακυρους A-APF εποιειτε G4160 V-IAI-2P εμας G1699 A-APF βουλας G1012 N-APF τοις G3588 T-DPM δε G1161 PRT εμοις G1699 A-DPM ελεγχοις G1650 N-DPM ηπειθησατε G544 V-AAI-2P
MOV : നിങ്ങൾ എന്റെ ആലോചന ഒക്കെയും ത്യജിച്ചുകളകയും എന്റെ ശാസനയെ ഒട്ടും അനുസരിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു
HOV : वरन तुम ने मेरी सारी सम्मति को अनसुनी किया, और मेरी ताड़ना का मूल्य न जाना;
TEV : నేను చెప్పిన బోధ యేమియు మీరు వినక త్రోసి వేసితిరి నేను గద్దింపగా లోబడకపోతిరి.
ERVTE : నా సలహా అంతటినీ మీరు నిర్లక్ష్యం చేసి, తిప్పికొట్టారు. నా మాటలు స్వీకరించటానికి మీరు నిరాకరించారు.
KNV : ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನೀವು ಲಕ್ಷಿಸದೆ ನನ್ನ ಗದರಿಕೆ ಯನ್ನು ನೀವು ಬೇಡವೆಂದು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟದ್ದರಿಂದಲೂ
ERVKN : ನೀವು ನನಗೆ ಮುಖ ತಿರುವಿಕೊಂಡಿರಿ; ನನ್ನ ಸಲಹೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಕಡೆಗಣಿಸಿದಿರಿ; ನನ್ನ ತಿದ್ದುಪಾಟನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಿರಿ.
GUV : તમે મારા સવેર્ ઉપદેશ ફગાવી દીધા છે અને મારી ચેતવણીને પણ ગણકારી નથી.
PAV : ਸਗੋਂ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮੱਤਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਤਾੜ ਦੀ ਕੁਝ ਚਾਹ ਨਾ ਕੀਤੀ।
URV : بلکہ تم نے میری تمام مشورت کو نا چیز جٓانا اور میری ملامت کی بیقدری کی
BNV : তোমরা আমার তিরস্কার গ্রহণ করতে অস্বীকার করেছিলে| তোমরা আমার সঙ্গে এক মত হতে সম্মত হলে না|
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ସମସ୍ତ ବାକ୍ଯକୁ ହଯେ ଜ୍ଞାନ କଲ। ମାରେ କୌଣସି ଅନୁୟୋଗକୁ ଚାହିଁଲ ନାହିଁ।
MRV : तुम्ही दूर गेलात आणि माझ्या सल्ल्यांकडे दुर्लक्ष केले. तुम्ही माझे शब्द स्वीकारायला नकार दिलात.
26
KJV : I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
KJVP : I H589 also H1571 will laugh H7832 at your calamity; H343 I will mock H3932 when your fear H6343 cometh; H935
YLT : I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
ASV : I also will laugh in the day of your calamity; I will mock when your fear cometh;
WEB : I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
ESV : I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,
RV : I also will laugh in {cf15i the day of} your calamity; I will mock when your fear cometh;
RSV : I also will laugh at your calamity; I will mock when panic strikes you,
NLT : So I will laugh when you are in trouble! I will mock you when disaster overtakes you--
NET : so I myself will laugh when disaster strikes you, I will mock when what you dread comes,
ERVEN : So I will laugh at your troubles and make fun of you when what you fear happens.
TOV : ஆகையால், நானும் உங்கள் ஆபத்துக்காலத்தில் நகைத்து, நீங்கள் பயப்படுங்காரியம் வரும்போது ஆகடியம்பண்ணுவேன்.
ERVTA : எனவே, உங்கள் துன்பத்தைக் கண்டு நான் சிரிப்பேன். உங்களுக்குத் துன்பம் வருவதைப் பார்த்து நான் மகிழ்ச்சி அடைவேன்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS בְּאֵידְכֶם H343 B-CMS-2MP אֶשְׂחָק H7832 VQY1MS אֶלְעַג H3932 VQY1MS בְּבֹא H935 B-VQFC פַחְדְּכֶֽם H6343 CMS-2MP ׃ EPUN
BHS : גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק אֶלְעַג בְּבֹא פַחְדְּכֶם ׃
ALEP : כו   גם-אני באידכם אשחק    אלעג בבא פחדכם
WLC : גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק אֶלְעַג בְּבֹא פַחְדְּכֶם׃
LXXRP : τοιγαρουν G5105 PRT καγω CONJ τη G3588 T-DSF υμετερα G5212 A-DSF απωλεια G684 N-DSF επιγελασομαι V-FMI-1S καταχαρουμαι V-FMI-1S δε G1161 PRT ηνικα G2259 ADV αν G302 PRT ερχηται G2064 V-PMS-3S υμιν G4771 P-DP ολεθρος G3639 N-NSM
MOV : ഞാനും നിങ്ങളുടെ അനർത്ഥദിവസത്തിൽ ചിരിക്കും; നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടുന്നതു നിങ്ങൾക്കു ഭവിക്കുമ്പോൾ പരിഹസിക്കും.
HOV : इसलिये मैं भी तुम्हारी विपत्ति के समय हंसूंगी; और जब तुम पर भय आ पड़ेगा,
TEV : కాబట్టి మీకు అపాయము కలుగునప్పుడు నేను నవ్వెదను మీకు భయము వచ్చునప్పుడు నేను అపహాస్యము చేసెదను
ERVTE : అందుచేత నేను మీ కష్టం చూచి నవ్వుతాను. మీకు కష్టం కలగటం చూచి నేను సరదా పడతాను.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಹೆದರಿಕೆ ಬರುವಾಗ
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಗುವೆನು; ಅಪಾಯವು ನಿಮಗೆ ಬಡಿಯುವಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವೆನು.
GUV : તેથી જ્યારે તમારી ઉપર મુશ્કેલીઓ આવશે ત્યારે હું હાસ્ય કરીશ; જ્યારે તમારા પર ભય આવશે ત્યારે હું તમારી મશ્કરી કરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਬਿਪਤਾ ਉੱਤੇ ਹੱਸਾਂਗੀ, ਅਤੇ ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭੈ ਆ ਪਵੇਗਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਠੱਠਾ ਮਾਰਾਂਗੀ,
URV : اسلئے میں بھی تمہاری مصیبت کے دن ہنسونگی اور جب تم پر دہشت چھا جٓاینگی تو ٹھٹھامارونگی ۔
BNV : অতএব, তোমরা যখন সংকটে পড়বে তখন আমি তোমাদের নিয়ে পরিহাস করব| তোমাদের কাছে যখন সন্ত্রাস আসবে তখন আমি তোমাদের উপহাস করব|
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିପଦ ବେଳେ ହସିବି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅସୁବିଧା ସମୟରେ ମୁଁ ପରିହାସ କରିବି।
MRV : म्हणून मी तुमच्या संकटांना हसेन. तुमच्यावर संकटे आलेली पाहून मला आनंद होईल.
27
KJV : When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
KJVP : When your fear H6343 cometh H935 as desolation, H7722 and your destruction H343 cometh H857 as a whirlwind; H5492 when distress H6869 and anguish H6695 cometh H935 upon H5921 you.
YLT : When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
ASV : When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
WEB : When calamity overtakes you like a storm, When your disaster comes on like a whirlwind; When distress and anguish come on you.
ESV : when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
RV : When your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you.
RSV : when panic strikes you like a storm, and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
NLT : when calamity overtakes you like a storm, when disaster engulfs you like a cyclone, and anguish and distress overwhelm you.
NET : when what you dread comes like a whirlwind, and disaster strikes you like a devastating storm, when distressing trouble comes on you.
ERVEN : Disasters will strike you like a storm. Problems will pound you like a strong wind. Trouble and misery will weigh you down.
TOV : நீங்கள் பயப்படுங்காரியம் புசல்போல் வரும்போதும், ஆபத்து சூறாவளிபோல் உங்களுக்கு நேரிடும்போதும், நெருக்கமும் இடுக்கணும் உங்கள்மேல் வரும்போதும், ஆகடியம்பண்ணுவேன்.
ERVTA : ஒரு கொடிய புயலைப்போன்று பெருந்துன்பம் உங்களுக்கு வரும். பெருங்காற்றைப்போன்று அது உங்கள் மேல் மோதும். உங்கள் துன்பமும் கவலைகளும் உங்கள் மேல் சுமையாக அழுத்தும்.
MHB : בְּבֹא H935 B-VQFC כשאוה H7584 K-NFS ׀ PUNC פַּחְדְּכֶם H6343 CMS-2MP וְֽאֵידְכֶם H343 W-CMS-3MP כְּסוּפָה H5492 K-VQFC יֶאֱתֶה H857 VQY3MS בְּבֹא H935 B-VQFC עֲלֵיכֶם H5921 PREP-2MP צָרָה H6869 NFS וְצוּקָֽה H6695 W-NFS ׃ EPUN
BHS : בְּבֹא כְשַׁאֲוָה פַּחְדְּכֶם וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה בְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָה ׃
ALEP : כז   בבא כשאוה (כשואה) פחדכם--    ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם    צרה וצוקה
WLC : בְּבֹא [כְשַׁאֲוָה כ] (כְשֹׁואָה ׀ ק) פַּחְדְּכֶם וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה בְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ως G3739 ADV αν G302 PRT αφικηται V-AMS-3S υμιν G4771 P-DP αφνω G869 ADV θορυβος G2351 N-NSM η G3588 T-NSF δε G1161 PRT καταστροφη G2692 N-NSF ομοιως G3664 ADV καταιγιδι N-DSF παρη G3918 V-PAS-3S και G2532 CONJ οταν G3752 ADV ερχηται G2064 V-PMS-3S υμιν G4771 P-DP θλιψις G2347 N-NSF και G2532 CONJ πολιορκια N-NSF η G2228 CONJ οταν G3752 ADV ερχηται G2064 V-PMS-3S υμιν G4771 P-DP ολεθρος G3639 N-NSM
MOV : നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടുന്നതു നിങ്ങൾക്കു കൊടുങ്കാറ്റുപോലെയും നിങ്ങളുടെ ആപത്തു ചുഴലിക്കാറ്റുപോലെയും വരുമ്പോൾ, കഷ്ടവും സങ്കടവും നിങ്ങൾക്കു വരുമ്പോൾ തന്നേ.
HOV : वरन आंधी की नाईं तुम पर भय आ पड़ेगा, और विपत्ति बवण्डर के समान आ पड़ेगी, और तुम संकट और सकेती में फंसोगे, तब मैं ठट्ठा करूंगी।
TEV : భయము మీమీదికి తుపానువలె వచ్చునప్పుడు సుడిగాలి వచ్చునట్లు మీకు అపాయము కలుగు నప్పుడు మీకు కష్టమును దుఃఖమును ప్రాప్తించునప్పుడు నేను అపహాస్యము చేసెదను.
ERVTE : గొప్ప కష్టం తుఫానులా మీ మీదికి వస్తుంది. సమస్యలు ఒక బలమైన గాలిలా మీ మీద కొడతాయి. మీ కష్టాలు, మీ విచారం మీ మీద మహా గొప్ప భారంగా ఉంటాయి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಭಯವು ತೀವ್ರ ದುಃಖದಂತೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ನಾಶನವು ತುಫಾನಿನಂತೆಯೂ ಬರುವಾಗ ಅಪಾಯ ಮತ್ತು ಆಪತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬರುವಾಗ ನಾನು ಸಹ ನಕ್ಕು ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ಮಹಾ ಸಂಕಷ್ಟವು ಕೆಟ್ಟ ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತೆ ನಿಮಗೆ ಬರುವುದು. ತೊಂದರೆಗಳು ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯಂತೆ ನಿಮಗೆ ಬಡಿಯುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಕಷ್ಟಗಳು ಮತ್ತು ದುಃಖಗಳು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಹು ಭಾರವಾಗಿರುತ್ತವೆ.
GUV : એટલે જ્યારે વંટોળિયાની જેમ તમારી ઉપર ભય ફરી વળશેે, વિપત્તિઓ ફૂટી નીકળશે, સંકટ અને વેદના તમારા પર આવશે.
PAV : ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਝੱਖੜ ਝੋਲੇ ਵਾਂਗਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭੈ ਆ ਪਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਵਾਵਰੋਲੇ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਬਿਪਤਾ ਆ ਪਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਸ਼ਟ ਤੇ ਸੰਕਟ ਹੋਵੇਗਾ,
URV : یعنی جب دہشت طوفان کی طرح آپڑیگی اور آفت بگولے کی طرح تم کو آلیگی ۔جب مُصبیت اور جٓا نکنی تم پر ٹوٹ پڑیگی
BNV : সন্ত্রাস ভয়ঙ্কর ঝড়ের মত তোমাদের অতর্কিতে গ্রাস করবে| সংকটসমূহ প্রবল বাতাসের মত তোমাদের ওপর আঘাত হানবে| তোমরা নিদারুণ যন্ত্রণা ও দুঃখে পড়বে|
ORV : ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଝଡ଼ପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧ୍ବଂସ ଆସିବ। ଏହା ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରିବ ଏବଂ ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାଯୁ ପରି ତୁମ୍ଭକୁ ପୋଡି଼ ପକାଇବ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅସୁବିଧା ଓ ଦୁଃଖ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବୋଝ ହବେ।
MRV : मोठ्या वादळांप्रमाणे तुमच्यावर मोठी संकटे येतील. जोरदार वाऱ्याप्रमाणे तुमच्यावर समस्या आघात करतील. तुमची संकटे आणि दु:ख तुम्हाला खूप मोठ्या ओइयासारखे वाटेल.
28
KJV : Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
KJVP : Then H227 shall they call upon H7121 me , but I will not H3808 answer; H6030 they shall seek me early, H7836 but they shall not H3808 find H4672 me:
YLT : Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
ASV : Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:
WEB : Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
ESV : Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.
RV : Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me diligently, but they shall not find me:
RSV : Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.
NLT : "When they cry for help, I will not answer. Though they anxiously search for me, they will not find me.
NET : Then they will call to me, but I will not answer; they will diligently seek me, but they will not find me.
ERVEN : "Fools will call for me, but I will not answer. They will look for me, but they will not find me.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் என்னை நோக்கிக் கூப்பிடுவார்கள்; நான் மறுஉத்தரவு கொடுக்கமாட்டேன்; அவர்கள் அதிகாலையிலே என்னைத் தேடுவார்கள், என்னைக் காணமாட்டார்கள்.
ERVTA : "இவையெல்லாம் நடக்கும்போது நீங்கள் என்னை உதவிக்காக அழைப்பீர்கள். ஆனால் நான் உதவிசெய்யமாட்டேன். என்னை நீங்கள் தேடுவீர்கள், ஆனால் உங்களால் என்னைக் கண்டு பிடிக்க முடியாது.
MHB : אָז H227 ADV יִקְרָאֻנְנִי H7121 VQY3MP-3FP-1MS וְלֹא H3808 W-NPAR אֶֽעֱנֶה H6030 VQY1MS יְשַׁחֲרֻנְנִי H7836 VPY3MP-3FP-1MS וְלֹא H3808 W-NPAR יִמְצָאֻֽנְנִי H4672 VQY3MP-3FP-1MS ׃ EPUN
BHS : אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶעֱנֶה יְשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי ׃
ALEP : כח   אז יקראנני ולא אענה    ישחרנני ולא ימצאנני
WLC : אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶעֱנֶה יְשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי׃
LXXRP : εσται G1510 V-FMI-3S γαρ G1063 PRT οταν G3752 ADV επικαλεσησθε V-AMS-2P με G1473 P-AS εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT ουκ G3364 ADV εισακουσομαι G1522 V-FMI-1S υμων G4771 P-GP ζητησουσιν G2212 V-FAI-3P με G1473 P-AS κακοι G2556 A-NPM και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV ευρησουσιν G2147 V-FAI-3P
MOV : അപ്പോൾ അവർ എന്നെ വിളിക്കും; ഞാൻ ഉത്തരം പറകയില്ല. എന്നെ ജാഗ്രതയോടെ അന്വേഷിക്കും; കണ്ടെത്തുകയുമില്ല.
HOV : उस समय वे मुझे पुकारेंगे, और मैं न सुनूंगी; वे मुझे यत्न से तो ढूंढ़ेंगे, परन्तु न पाएंगे।
TEV : అప్పుడు వారు నన్నుగూర్చి మొఱ్ఱపెట్టెదరుగాని నేను ప్రత్యుత్తరమియ్యకుందును నన్ను శ్రద్ధగా వెదకెదరు గాని వారికి నేను కనబడ కుందును.
ERVTE : “ఈ సంగతులన్నీ జరిగినప్పుడు మీరు నా సహాయం కోసం అడుగుతారు. కానీ నేను మీకు సహాయం చేయను. మీరు నాకోసం వెదుకుతారు, కానీ మీరు నన్ను కనుగొనలేరు.
KNV : ಅವರು ನನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವರು, ಆದರೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡೆನು. ಅವರು ಆತುರದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡು ಕಿದರೂ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ಇವೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಸಂಭವಿಸುವಾಗ ನೀವು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವಿರಿ; ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ನನಗಾಗಿ ಹುಡುಕುವಿರಿ. ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಿಕ್ಕುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “ત્યારે તેઓ મને બોલાવશે તો પણ હું ઉત્તર આપીશ નહિ, તમે મને ખંતથી શોધશો પણ હું તમને મળીશ નહિ.
PAV : ਉਸ ਵੇਲੇ ਓਹ ਮੇਰੀਆਂ ਦੁਹਾਈਆਂ ਦੇਣਗੇ ਪਰ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇਵਾਂਗੀ, ਓਹ ਮਨੋਂ ਲਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲਣਗੇ ਪਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਲੱਭਾਂਗੀ,
URV : تب وہ مجھے پکار ینگے لیکن میں جواب نہ دونگی اور دل وجٓان سے مجھے ڈھونڈینگے پر نہ پاینگے ۔
BNV : “যখনই এই ধরণের বিপর্য়য ঘটবে তোমরা আমার সাহায্য চাইবে| কিন্তু আমি তোমাদের সাহায্য করব না| তোমরা আমাকে খুঁজবে কিন্তু পাবে না|
ORV : ଯେତବେେଳେ ଏହିସବୁ ଘଟିବ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ସାହାୟ୍ଯ ଲୋଡ଼ିବ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେ ମାେତେ ଖାଜେିବ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ପାଇବ ନାହିଁ।
MRV : “या सर्व गोष्टी घडतील तेव्हा तुम्ही माझी मदत मागाल. पण मी तुम्हाला मदत करणार नाही. तुम्ही मला शोधाल पण मी तुम्हाला सापडणार नाही.
29
KJV : For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
KJVP : For that H8478 H3588 they hated H8130 knowledge, H1847 and did not H3808 choose H977 the fear H3374 of the LORD: H3068
YLT : Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
ASV : For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah:
WEB : Because they hated knowledge, And didn\'t choose the fear of Yahweh.
ESV : Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD,
RV : For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
RSV : Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD,
NLT : For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
NET : Because they hated moral knowledge, and did not choose to fear the LORD,
ERVEN : That is because they hated knowledge. They refused to fear and respect the Lord.
TOV : அவர்கள் அறிவை வெறுத்தார்கள், கர்த்தருக்குப் பயப்படுதலைத் தெரிந்துகொள்ளாமற்போனார்கள்.
ERVTA : நீங்கள் என் அறிவை விரும்பாததால் நான் உதவி செய்யமாட்டேன். நீங்கள் கர்த்தருக்குப் பயப்படவும் அவரை மதிக்கவும், கனப்படுத்தவும் மறுத்தீர்கள்.
MHB : תַּחַת H8478 NMS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN שָׂנְאוּ H8130 VQQ3MP דָעַת H1847 NFS וְיִרְאַת H3374 W-CFS יְהֹוָה H3068 NAME-4MS לֹא H3808 NADV בָחָֽרוּ H977 VQQ3MP ׃ EPUN
BHS : תַּחַת כִּי־שָׂנְאוּ דָעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָרוּ ׃
ALEP : כט   תחת כי-שנאו דעת    ויראת יהוה לא בחרו
WLC : תַּחַת כִּי־שָׂנְאוּ דָעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָרוּ׃
LXXRP : εμισησαν G3404 V-AAI-3P γαρ G1063 PRT σοφιαν G4678 N-ASF τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT φοβον G5401 N-ASM του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM ου G3364 ADV προειλαντο V-AMI-3P
MOV : അവർ പരിജ്ഞാനത്തെ വെറുത്തല്ലോ; യഹോവാഭക്തിയെ തിരഞ്ഞെടുത്തതുമില്ല.
HOV : क्योंकि उन्होंने ज्ञान से बैर किया, और यहोवा का भय मानना उन को न भाया।
TEV : జ్ఞానము వారికి అసహ్యమాయెను యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగియుండుట వారి కిష్టము లేకపోయెను.
ERVTE : మీరు ఎన్నడూ నా తెలివిని కోరుకోలేదు, గనుక నేను మీకు సహాయం చేయను. మీరు యెహోవాకు భయపడి ఆయనను గౌరవించుటకు నిరాకరించారు.
KNV : ಅವರು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಯನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ಕರ್ತನ ಭಯವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊ ಳ್ಳದೆ ಇದ್ದದರಿಂದಲೂ
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ; ಏಕೆಂದರೆ ನೀವೆಂದೂ ನನ್ನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರಲು ನಿರ್ಧರಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ, તેઓએ વિદ્યાનો તિરસ્કાર કર્યો છે અને તેમણે યહોવાનો ડર રાખ્યો નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਪਸੰਦ ਨਾ ਕੀਤਾ,
URV : اسلئےکہ اُنہوں نے علم سے عداوت رکھی اور خداوند کے خوف کو اخیتار نہ کیا ۔
BNV : আমি তোমাদের সাহায্য করব না| কারণ তোমরা জ্ঞানকে অস্বীকার করেছো| তোমরা প্রভুকে ভয় ও ভক্তি করতে রাজি হও নি|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବି ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ଜ୍ଞାନ ଗ୍ରହଣ କଲ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହା ଘୃଣାକର। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦବୋ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନାସ୍ତି କଲ।
MRV : मी मदत करणार नाही कारण तुम्हाला माझे ज्ञान नको होते. तुम्ही परमेश्वराची भीती बाळगायला आणि त्याला मान द्यायला नकार दिला.
30
KJV : They would none of my counsel: they despised all my reproof.
KJVP : They would H14 none H3808 of my counsel: H6098 they despised H5006 all H3605 my reproof. H8433
YLT : They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
ASV : They would none of my counsel; They despised all my reproof.
WEB : They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
ESV : would have none of my counsel and despised all my reproof,
RV : They would none of my counsel; they despised all my reproof:
RSV : would have none of my counsel, and despised all my reproof,
NLT : They rejected my advice and paid no attention when I corrected them.
NET : they did not comply with my advice, they spurned all my rebuke.
ERVEN : They ignored my advice and refused to be corrected.
TOV : என் ஆலோசனையை அவர்கள் விரும்பவில்லை; என் கடிந்துகொள்ளுதலையெல்லாம் அசட்டை பண்ணினார்கள்.
ERVTA : நீங்கள் என்னுடைய அறிவுரைகளைக் கேட்க மறுத்தீர்கள். நான் உங்களுக்குச் சரியான பாதையைக் காட்டியபோது நீங்கள் கேட்கவில்லை.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN אָבוּ H14 VQQ3MP לַעֲצָתִי H6098 L-CFS-1MS נָאֲצוּ H5006 VQQ3MP כָּל H3605 NMS ־ CPUN תּוֹכַחְתִּֽי H8433 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִי נָאֲצוּ כָּל־תּוֹכַחְתִּי ׃
ALEP : ל   לא-אבו לעצתי    נאצו כל-תוכחתי
WLC : לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִי נָאֲצוּ כָּל־תֹּוכַחְתִּי׃
LXXRP : ουδε G3761 CONJ ηθελον V-IAI-3P εμαις G1699 A-DPF προσεχειν G4337 V-PAN βουλαις G1012 N-DPF εμυκτηριζον G3456 V-IAI-3P δε G1161 PRT εμους G1699 A-APM ελεγχους G1650 N-APM
MOV : അവർ എന്റെ ആലോചന അനുസരിക്കാതെ എന്റെ ശാസന ഒക്കെയും നിരസിച്ചുകളഞ്ഞതുകൊണ്ടു
HOV : उन्होंने मेरी सम्मति न चाही वरन मेरी सब ताड़नाओं को तुच्छ जाना।
TEV : నా ఆలోచన విననొల్లకపోయిరి నా గద్దింపును వారు కేవలము తృణీకరించిరి.
ERVTE : నా సలహా మాటలు వినేందుకు ప్రజలారా మీరు నిరాకరించారు. నేను సరైనదారి మీకు చూపించినప్పుడు మీరు నా మాట వినేందుకు నిరాకరించారు.
KNV : ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸದೆ ಇದ್ದದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಗದರಿಕೆಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಸಡ್ಡೆ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿಯೂ
ERVKN : ನೀವು ನನ್ನ ಗದರಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸರಿಯಾದ ದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದಾಗ ನೀವು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : મારી સલાહ માની નહોતી અને તેઓએ મારો સઘળો ઠપકો તુચ્છ ગણ્યો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਮੱਤ ਦੀ ਕੁਝ ਲੋੜ ਨਾ ਰੱਖੀ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਿਆ,
URV : اُنہوں نے میری تمام مشورت کی بے قدری کی اور میری ملامت کو حقیر جٓانا۔
BNV : তোমরা আমার উপদেশে কর্ণপাত কর নি| আমি যখন তোমাদের সঠিক পথের সন্ধান দিতে চেয়েছি, তোমরা রাজি হও নি|
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଇଚ୍ଛା ରେ ବାସ କଲ, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ନିଜର ମନ୍ଦବ୍ଯବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ ଅନୁସରଣ କଲ। ତେଣୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ନିଜ କର୍ମର ଫଳ ନିଶ୍ଚଯ ଗ୍ରହଣ କରିବ।
MRV : तुम्ही माझा सल्ला ऐकायला नकार दिलात. मी तुम्हाला योग्य मार्ग दाखवला तेव्हा तुम्ही माझे ऐकले नाही.
31
KJV : Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
KJVP : Therefore shall they eat H398 of the fruit H4480 H6529 of their own way, H1870 and be filled H7646 with their own devices H4480 H4156 .
YLT : And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
ASV : Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.
WEB : Therefore they will eat of the fruit of their own way, And be filled with their own schemes.
ESV : therefore they shall eat the fruit of their way, and have their fill of their own devices.
RV : Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
RSV : therefore they shall eat the fruit of their way and be sated with their own devices.
NLT : Therefore, they must eat the bitter fruit of living their own way, choking on their own schemes.
NET : Therefore they will eat from the fruit of their way, and they will be stuffed full of their own counsel.
ERVEN : They filled their lives with what they wanted. They went their own way, so they will get what they deserve.
TOV : ஆகையால் அவர்கள் தங்கள் வழியின் பலனைப் புசிப்பார்கள்; தங்கள் யோசனைகளினால் திருப்தியடைவார்கள்.
ERVTA : நீங்கள் உங்கள் சொந்த வழியிலேயே செயல்களைச் செய்தீர்கள். நீங்கள் உங்கள் சொந்த ஆலோசனையைப் பின்பற்றினீர்கள். உங்கள் சொந்த செய்கைகளினால் வந்த விளைவுகளை நீங்கள் இப்பொழுது ஏற்றுக்கொள்ளத்தான் வேண்டும்.
MHB : וְֽיֹאכְלוּ H398 W-VQY3MP מִפְּרִי H6529 M-CMS דַרְכָּם H1870 CMS-3MP וּֽמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם H4156 WM-CFP-3MP יִשְׂבָּֽעוּ H7646 VQY3MP ׃ EPUN
BHS : וְיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ ׃
ALEP : לא   ויאכלו מפרי דרכם    וממעצתיהם ישבעו
WLC : וְיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ׃
LXXRP : τοιγαρουν G5105 PRT εδονται G2068 V-FMI-3P της G3588 T-GSF εαυτων G1438 D-GPM οδου G3598 N-GSF τους G3588 T-APM καρπους G2590 N-APM και G2532 CONJ της G3588 T-GSF εαυτων G1438 D-GPF ασεβειας G763 N-GSF πλησθησονται V-FPI-3P
MOV : അവർ സ്വന്തവഴിയുടെ ഫലം അനുഭവിക്കയും തങ്ങളുടെ ആലോചനകളാൽ തൃപ്തി പ്രാപിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : इसलिये वे अपनी करनी का फल आप भोगेंगे, और अपनी युक्तियों के फल से अघा जाएंगे।
TEV : కాబట్టి వారు తమ ప్రవర్తనకు తగిన ఫలము ననుభ వించెదరు తమకు వెక్కసమగువరకు తమ ఆలోచనలను అనుస రించెదరు
ERVTE : కనుక మీరు మీ స్వంత విదానంలోనే పనులు చేసుకోవాలి. మీ స్వంత కీడు మార్గాల్లో జీవిస్తూ మిమ్మల్ని మీరే నాశనం చేసుకొంటారు.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ನಡತೆಯ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕುಯುಕ್ತಿಗಳಿಂದಲೇ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದುಷ್ಟನಡತೆಯ ಫಲಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ. ನೀವು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಕುಯುಕ್ತಿಗಳನ್ನೇ ಹೊಂದುವಿರಿ.
GUV : તેથી તેઓને તેમના કર્મના ફળ મળશે અને તેમને તેમની પોતાની સલાહો ભારે પડશે.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਓਹ ਆਪਣੀ ਕਰਨੀ ਦਾ ਫਲ ਭੋਗਣਗੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਨਾਲ ਰੱਜਣਗੇ,
URV : پس وہ اپنی ہی روش کا پھل کھا ئینگے اور اپنے ہی منصوبوں سے پیٹ بھر ینگے ۔
BNV : তোমরা তোমাদের ইচ্ছে মত বাঁচতে চেয়েছ| তোমরা নিজেদের মতই অনুসরণ করেছ| তাই তোমাদের কৃতকর্মের ফল তোমরাই ভোগ করবে|
ORV : ନିର୍ବୋଧ ଲୋକମାନେ ନିର୍ବୋଧ ଜୀବନଶୈଳିକୁ ପରିଚାଳିତ ଦିଅନ୍ତି, ଯାହା ସମାନଙ୍କେୁ ବିନାଶ କରିବ। ନିର୍ବୋଧମାନେ କୁକର୍ମର ପ୍ରତିଫଳ ନିମନ୍ତେ ସମାନେେ ଧ୍ବଂସ ପାଇବେ।
MRV : म्हणून आता तुम्ही तुमच्या मार्गाने चला. तुम्ही तुमच्या वाईट मार्गाने जीवन जगलात म्हणून तुम्ही तुमचा सर्वनाश करुन घेणार आहात.
32
KJV : For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
KJVP : For H3588 the turning away H4878 of the simple H6612 shall slay H2026 them , and the prosperity H7962 of fools H3684 shall destroy H6 them.
YLT : For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
ASV : For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.
WEB : For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
ESV : For the simple are killed by their turning away, and the complacency of fools destroys them;
RV : For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
RSV : For the simple are killed by their turning away, and the complacence of fools destroys them;
NLT : For simpletons turn away from me-- to death. Fools are destroyed by their own complacency.
NET : For the waywardness of the simpletons will kill them, and the careless ease of fools will destroy them.
ERVEN : "Fools die because they refuse to follow wisdom. They are content to follow their foolish ways, and that will destroy them.
TOV : பேதைகளின் மாறுபாடு அவர்களைக் கொல்லும், மூடரின் நிர்விசாரம் அவர்களை அழிக்கும்;
ERVTA : "முட்டாள்கள் அறிவைப் பின்பற்ற மறுப்பதால் மரணமடைவார்கள். தங்கள் முட்டாள்தனமான பாதையில் தொடர்ந்து செல்வதில் அவர்கள் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள். இது அவர்களை அழித்துவிடும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ מְשׁוּבַת H4878 CFS פְּתָיִם H6612 NMP תַּֽהַרְגֵם H2026 VQY3FS-3MP וְשַׁלְוַת H7962 W-CFS כְּסִילִים H3684 NMP תְּאַבְּדֵֽם H6 VPY3FS-3MP ׃ EPUN
BHS : כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם ׃
ALEP : לב   כי משובת פתים תהרגם    ושלות כסילים תאבדם
WLC : כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם׃
LXXRP : ανθ G473 PREP ων G3739 R-GPM γαρ G1063 PRT ηδικουν G91 V-IAI-3P νηπιους G3516 A-APM φονευθησονται G5407 V-FPI-3P και G2532 CONJ εξετασμος N-NSM ασεβεις G765 A-APM ολει V-FAI-3S
MOV : ബുദ്ധിഹീനരുടെ പിന്മാറ്റം അവരെ കൊല്ലും; ഭോഷന്മാരുടെ നിശ്ചിന്ത അവരെ നശിപ്പിക്കും.
HOV : क्योंकि भोले लोगों का भटक जाना, उनके घात किए जाने का कारण होगा, और निश्चिन्त रहने के कारण मूढ़ लोग नाश होंगे;
TEV : జ్ఞానములేనివారు దేవుని విసర్జించి నాశనమగుదురు. బుద్ధిహీనులు క్షేమము కలిగినదని మైమరచి నిర్మూల మగుదురు.
ERVTE : “అవివేకులు జ్ఞానాన్ని అనుసరించేందుకు నిరాకరించిన మూలంగా మరణిస్తారు. వారి బుద్ధిహీన పధ్ధతులలో కొనసాగటం వారికి సంతోషం, అదే వారిని చంపుతుంది.
KNV : ಅಜ್ಞಾನಿ ಗಳ ವಿಮುಖವು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದು, ಜ್ಞಾನ ಹೀನರ ಏಳಿಗೆ ಅವರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವದು.
ERVKN : “ಮೂಢರು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದರಿಂದ ಸಾವಿಗೀಡಾಗುವರು; ಅವರ ಉದಾಸೀನತೆಯೇ ಅವರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವುದು.
GUV : “આમ, મૂખોર્ના અવળા રસ્તા તેમને મૃત્યુના મુખમાં લઇ જાય છે. અને મૂખોર્ની બેદરકારી તેમનો વિનાશ નોઁતરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਭੋਲੇ ਫਿਰ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਮਾਰੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਮੂਰਖਾਂ ਦੀ ਲਾਪਰਵਾਹੀ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਗੀ।
URV : کیونکہ نادانوں کی برگشتگی اُنکو قتل کر یگی اور احمقوں کی فارغ البالی انکی ہلاکت کا باعث ہو گی۔
BNV : “নির্বোধরা ধ্বংস হয় কারণ তারা জ্ঞানের পথ অনুসরণ করতে অস্বীকার করে| তারা বিপথে চালিত হয় এবং নিজেদের পতন ডেকে আনে|
ORV : "କିନ୍ତୁ ୟିଏ କହେି ମାରେକଥା ଶୁଣିବ, ସେ ସୁରକ୍ଷା ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ। ତାହାର କବେେ ହେଲେ କୌଣସି ଦୁର୍ଭାଗ୍ଯ ନ ଥିବ।
MRV : “मूर्ख लोक मरतात कारण त्यांनी ज्ञानाचा मार्ग चोखाळायला नकार दिलेला असतो. त्यांचा मूर्ख मार्ग चोखाळण्यात त्यांना आनंद मिळतो. आणि त्यानेच त्यांचा नाश होतो.
33
KJV : But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
KJVP : But whoso hearkeneth H8085 unto me shall dwell H7931 safely, H983 and shall be quiet H7599 from fear H4480 H6343 of evil. H7451
YLT : And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!`
ASV : But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.
WEB : But whoever listens to me will dwell securely, And will be at ease, without fear of harm."
ESV : but whoever listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of disaster."
RV : But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
RSV : but he who listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of evil."
NLT : But all who listen to me will live in peace, untroubled by fear of harm."
NET : But the one who listens to me will live in security, and will be at ease from the dread of harm.
ERVEN : But those who listen to me will live in safety and comfort. They will have nothing to fear."
TOV : எனக்குச் செவிகொடுக்கிறவன் எவனோ, அவன் விக்கினமின்றி வாசம்பண்ணி, ஆபத்திற்குப் பயப்படாமல் அமைதியாயிருப்பான்.
ERVTA : ஆனால் எனக்குக் கீழ்ப்படிகிறவன் பாதுகாப்பாக இருப்பான். அவன் வசதியாக இருப்பான். அவன் தீமைக்குப் பயப்படவேண்டியதில்லை."
MHB : וְשֹׁמֵעַֽ H8085 W-VQPMS לִי L-PPRO-1MS יִשְׁכָּן H7931 VQY3MS ־ CPUN בֶּטַח H983 NMS וְשַׁאֲנַן H7599 W-VPQ3MS מִפַּחַד H6343 M-CMS רָעָֽה H7451 AFS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְשֹׁמֵעַ לִי יִשְׁכָּן־בֶּטַח וְשַׁאֲנַן מִפַּחַד רָעָה ׃ פ
ALEP : לג   ושמע לי ישכן-בטח    ושאנן מפחד רעה
WLC : וְשֹׁמֵעַ לִי יִשְׁכָּן־בֶּטַח וְשַׁאֲנַן מִפַּחַד רָעָה׃ פ
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT εμου G1473 P-GS ακουων G191 V-PAPNS κατασκηνωσει G2681 V-FAI-3S επ G1909 PREP ελπιδι G1680 N-DSF και G2532 CONJ ησυχασει G2270 V-FAI-3S αφοβως G870 ADV απο G575 PREP παντος G3956 A-GSN κακου G2556 A-GSN
MOV : എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്നവനോ നിർഭയം വസിക്കയും ദോഷഭയം കൂടാതെ സ്വൈരമായിരിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : परन्तु जो मेरी सुनेगा, वह निडर बसा रहेगा, और बेखटके सुख से रहेगा॥
TEV : నా ఉపదేశము నంగీకరించువాడు సురక్షితముగా నివసించును వాడు కీడు వచ్చునన్న భయము లేక నెమ్మదిగా నుండును.
ERVTE : కానీ, నాకు విధేయత చూపే వ్యక్తి క్షేమంగా జీవిస్తాడు. ఆ వ్యక్తి సుఖంగా ఉంటాడు. అతడు కీడుకు భయపడాల్సిన అవసరం ఉండదు.”
KNV : ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವನಾದರೋ ಜೀವಿಸಿ ಯಾವ ಕೇಡಿನ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ನೆಮ್ಮದಿಯಲ್ಲಿರುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನನಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವವನು ಕ್ಷೇಮವಾಗಿಯೂ ಸುಖವಾಗಿಯೂ ಬದುಕುವನು. ಅವನು ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಭಯಪಡುವ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ.”
GUV : પરંતુ જે કોઇ મારું કહ્યુ સાંભળશે તે સુરક્ષિત રહેશે. અને કોઇપણ જાતના નુકશાન થવાના ભય વિના શાંતિ અનુભવશે.”
PAV : ਪਰ ਜੋ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸੁਖ ਨਾਲ ਵੱਸੇਗਾ, ਅਤੇ ਬਲਾ ਤੋਂ ਨਿਰਭੈ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਰਹੇਗਾ।।
URV : لیکن جو میری سُنتا ہے وہ محفوظ ہو گا اور آفت سے نڈر ہو کر اِطمینان سے رہیگا۔
BNV : কিন্তু য়ে ব্যক্তি আমাকে মেনে চলে সে নিরাপদে বাস করবে| সে সর্বদা স্বাচ্ছন্দে থাকবে, সে কখনও কোন মন্দকে ভয় করবে না|”
ORV : ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଲୋକ ମାରେ ବାକ୍ଯ ମାନି ଚଳେ। ସେ ନିରାପଦ ରେ ବାସ କରିବ, ତା'ର ଅମଙ୍ଗଳ ହବେ ନାହିଁ।"
MRV : परंतु जो माझी आज्ञा पाळतो तो सुरक्षित राहातो. तो समाधानी असतो. त्याला वाईट गोष्टींची भीती बाळगायचे कारण उरत नाही.”
×

Alert

×