Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 11 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 11 Verses

1
KJV : A false balance [is] abomination to the LORD: but a just weight [is] his delight.
KJVP : A false H4820 balance H3976 [is] abomination H8441 to the LORD: H3068 but a just H8003 weight H68 [is] his delight. H7522
YLT : Balances of deceit [are] an abomination to Jehovah, And a perfect weight [is] His delight.
ASV : A false balance is an abomination to Jehovah; But a just weight is his delight.
WEB : A false balance is an abomination to Yahweh, But accurate weights are his delight.
ESV : A false balance is an abomination to the LORD, but a just weight is his delight.
RV : A FALSE balance is an abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
RSV : A false balance is an abomination to the LORD, but a just weight is his delight.
NLT : The LORD detests the use of dishonest scales, but he delights in accurate weights.
NET : The LORD abhors dishonest scales, but an accurate weight is his elight.
ERVEN : The Lord hates false scales, but he loves accurate weights.
TOV : கள்ளத்தராசு கர்த்தருக்கு அருவருப்பானது; சுமுத்திரையான நிறைகல்லோ அவருக்குப் பிரியம்.
ERVTA : பொருள்களைச் சரியாக எடை போடாத தராசுகளைச் சிலர் பயன்படுத்துகின்றனர். அவர்கள் அவற்றை ஜனங்களை ஏமாற்றவே பயன்படுத்துகின்றனர். கர்த்தர் அப்பொய் அளவுகளை வெறுக்கிறார். கர்த்தருக்கு விருப்பமானது சரியான அளவுகளே.
MHB : מֹאזְנֵי H3976 מִרְמָה H4820 NFS תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS וְאֶבֶן H68 W-GFS שְׁלֵמָה H8003 רְצוֹנֽוֹ H7522 ׃ EPUN
BHS : מֹאזְנֵי מִרְמָה תּוֹעֲבַת יְהוָה וְאֶבֶן שְׁלֵמָה רְצוֹנוֹ ׃
ALEP : א   מאזני מרמה תועבת יהוה    ואבן שלמה רצונו
WLC : מֹאזְנֵי מִרְמָה תֹּועֲבַת יְהוָה וְאֶבֶן שְׁלֵמָה רְצֹונֹו׃
LXXRP : ζυγοι G2218 N-NPN δολιοι G1386 A-NPM βδελυγμα G946 N-NSN ενωπιον G1799 ADV κυριου G2962 N-GSM σταθμιον N-NSN δε G1161 PRT δικαιον G1342 A-NSM δεκτον G1184 A-NSM αυτω G846 D-DSM
MOV : കള്ളത്തുലാസ്സു യഹോവെക്കു വെറുപ്പു; ഒത്ത പടിയോ അവന്നു പ്രസാദം.
HOV : छल के तराजू से यहोवा को घृणा आती है, परन्तु वह पूरे बटखरे से प्रसन्न होता है।
TEV : దొంగత్రాసు యెహోవాకు హేయము సరియైన గుండు ఆయనకిష్టము.
ERVTE : వస్తువులను సరిగ్గా తూచలేని త్రాసులను కొందరు మనుష్యులు ఉపయోగిస్తారు. మనుష్యులను మోసం చేయటానికి వారు ఆ త్రాసులను ఉపయోగిస్తారు. ఆ తప్పుడు త్రాసులు యెహోవాకి అసహ్యం. కానీ సరిగ్గా ఉండే త్రాసులు యెహోవాకు ఇష్టం.
KNV : ಮೋಸದ ತಕ್ಕಡಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ; ನ್ಯಾಯದ ತೂಕ ಆತನ ಆನಂದವು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಮೋಸದ ತಕ್ಕಡಿಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ನ್ಯಾಯವಾದ ತಕ್ಕಡಿಗಳಾದರೊ ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : ખોટાં ત્રાજવાનો યહોવાને ગુસ્સો છે. પણ સાચાં કાટલાં જોઇ તેને આનંદ થાય છે.
PAV : ਛਲ ਵਾਲੀ ਤੱਕੜੀ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਪੂਰੇ ਤੋਲ ਤੋਂ ਉਹ ਪਰੰਸਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV : دغا کے ترازوسے خداوند کو نفرت ہےلیکن پورا باٹ اُسکی خوشی ہے۔
BNV : কিছু মানুষ অপরকে প্রতারিত করতে ভুযো দাঁড়িপাল্লা ব্যবহার করে| তাদের দাঁড়িপাল্লা সঠিক ওজন দেখায় না| প্রভু ঐ ভুযো দাঁড়িপাল্লাকে ঘৃণা করেন| যথায়থ বাটখারা প্রভুকে তুষ্ট করে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମିଥ୍ଯାର ନିକିତିକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସେ ସଠିକ ଓଜନକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି।
MRV : काही लोक नीट वजन न करणारा तराजू वापरतात. ते लोकांना फसविण्यासाठी असा तराजू वापरतात. परमेश्वराला असले खोटे तराजू आवडत नाही. पण खरा असलेल्या तराजूमुळे परमेश्वराला आनंद होतो.
2
KJV : [When] pride cometh, then cometh shame: but with the lowly [is] wisdom.
KJVP : [When] pride H2087 cometh, H935 then cometh H935 shame: H7036 but with H854 the lowly H6800 [is] wisdom. H2451
YLT : Pride hath come, and shame cometh, And with the lowly [is] wisdom.
ASV : When pride cometh, then cometh shame; But with the lowly is wisdom.
WEB : When pride comes, then comes shame, But with humility comes wisdom.
ESV : When pride comes, then comes disgrace, but with the humble is wisdom.
RV : When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
RSV : When pride comes, then comes disgrace; but with the humble is wisdom.
NLT : Pride leads to disgrace, but with humility comes wisdom.
NET : When pride comes, then comes disgrace, but with humility comes wisdom.
ERVEN : Proud and boastful people will be shamed, but wisdom stays with those who are modest and humble.
TOV : அகந்தை வந்தால் இலச்சையும் வரும்; தாழ்ந்த சிந்தையுள்ளவர்களிடத்தில் ஞானம் உண்டு.
ERVTA : வீண்பெருமையும் அகந்தையும் உடையவர்கள் முக்கியமற்றுப் போகிறார்கள். ஆனால் அடக்கமாக இருக்கிற ஜனங்கள் ஞானம் பெறுகிறார்கள்.
MHB : בָּֽא H935 ־ CPUN זָדוֹן H2087 וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS קָלוֹן H7036 NMS וְֽאֶת H854 ־ CPUN צְנוּעִים H6800 חָכְמָֽה H2451 NFS ׃ EPUN
BHS : בָּא־זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן וְאֶת־צְנוּעִים חָכְמָה ׃
ALEP : ב   בא-זדון ויבא קלון    ואת-צנועים חכמה
WLC : בָּא־זָדֹון וַיָּבֹא קָלֹון וְאֶת־צְנוּעִים חָכְמָה׃
LXXRP : ου G3739 R-GSM εαν G1437 CONJ εισελθη G1525 V-AAS-3S υβρις G5196 N-NSF εκει G1563 ADV και G2532 ADV ατιμια G819 N-NSF στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT ταπεινων G5011 A-GPM μελετα G3191 V-PAI-3S σοφιαν G4678 N-ASF
MOV : അഹങ്കാരം വരുമ്പോൾ ലജ്ജയും വരുന്നു; താഴ്മയുള്ളവരുടെ പക്കലോ ജ്ഞാനമുണ്ടു.
HOV : जब अभिमान होता, तब अपमान भी होता है, परन्तु नम्र लोगों में बुद्धि होती है।
TEV : అహంకారము వెంబడి అవమానము వచ్చును వినయముగలవారియొద్ద జ్ఞానమున్నది.
ERVTE : గర్వించి, గొప్పలు చెప్పుకొనే మనుష్యులు ఎన్నిక లేని వారవుతారు. కానీ దీనులు జ్ఞానముగల వారవుతారు.
KNV : ಗರ್ವ ಬಂದಾಗ ನಾಚಿಕೆಯೂ ಬರುತ್ತದೆ; ದೀನರಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವಿದೆ.
ERVKN : ದುರಾಭಿಮಾನಿಗಳು ನಾಚಿಕೆಗೀಡಾಗುವರು; ದೀನರು ಜ್ಞಾನಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : અહંકાર આવે એટલે અપમાન આવ્યું જ જાણવું; પણ નમ્રતા જ્યાં હોય ત્યાં જ્ઞાન હોય છે.
PAV : ਹੰਕਾਰ ਦੇ ਨਾਲ ਖੁਆਰੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਦੀਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬੁੱਧ ਹੈ।
URV : تکبر کے ہمراہ رسوائی آتی ہےلیکن خاکساروں کے ساتھ حکمت ہے۔
BNV : যারা অহঙ্কারী তাদের লজ্জায় ফেলা হবে| কিন্তু বিনযীরা জ্ঞান অর্জন করবে|
ORV : ଗର୍ବ ଲଜ୍ଜା ଆଣେ, କିନ୍ତୁ ନମ୍ରତା ଜ୍ଞାନ ଆଣେ।
MRV : जे लोक गर्विष्ठ आहेत ते बिनमहत्वाचे ठरतील. पण जे लोक विनम्र आहेत ते शहाणेही होतील.
3
KJV : The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
KJVP : The integrity H8538 of the upright H3477 shall guide H5148 them : but the perverseness H5558 of transgressors H898 shall destroy H7703 them.
YLT : The integrity of the upright leadeth them, And the perverseness of the treacherous destroyeth them.
ASV : The integrity of the upright shall guide them; But the perverseness of the treacherous shall destroy them.
WEB : The integrity of the upright shall guide them, But the perverseness of the treacherous shall destroy them.
ESV : The integrity of the upright guides them, but the crookedness of the treacherous destroys them.
RV : The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of the treacherous shall destroy them.
RSV : The integrity of the upright guides them, but the crookedness of the treacherous destroys them.
NLT : Honesty guides good people; dishonesty destroys treacherous people.
NET : The integrity of the upright guides them, but the crookedness of the unfaithful destroys them.
ERVEN : Good people are guided by their honesty, but crooks who lie and cheat will ruin themselves.
TOV : செம்மையானவர்களுடைய உத்தமம் அவர்களை நடத்தும்; துரோகிகளின் மாறுபாடோ அவர்களைப் பாழாக்கும்.
ERVTA : நல்ல குணமும் உத்தம குணமும் கொண்டவர்கள் உத்தமத்தால் வழிநடத்தப்படுவர். ஆனால் கெட்டவர்களோ மற்றவர்களை ஏமாற்றுவதால் தங்களை அழித்துக்கொள்கிறார்கள்.
MHB : תֻּמַּת H8538 יְשָׁרִים H3477 AMP תַּנְחֵם H5148 וְסֶלֶף H5558 בּוֹגְדִים H898 ושדם H7703 ׃ EPUN
BHS : תֻּמַּת יְשָׁרִים תַּנְחֵם וְסֶלֶף בּוֹגְדִים וְשַׁדָּם ׃
ALEP : ג   תמת ישרים תנחם    וסלף בגדים ושדם (ישדם)
WLC : תֻּמַּת יְשָׁרִים תַּנְחֵם וְסֶלֶף בֹּוגְדִים [וְשַׁדָּם כ] (יְשָׁדֵּם׃ ק)
LXXRP : αποθανων G599 V-AAPNS δικαιος G1342 A-NSM ελιπεν G3007 V-AAI-3S μεταμελον N-ASM προχειρος A-NSM δε G1161 PRT γινεται G1096 V-PMI-3S και G2532 CONJ επιχαρτος A-NSM ασεβων G765 A-GPM απωλεια G684 N-NSF
MOV : നേരുള്ളവരുടെ നിഷ്കളങ്കത്വം അവരെ വഴിനടത്തും; ദ്രോഹികളുടെ വികടമോ അവരെ നശിപ്പിക്കും.
HOV : सीधे लोग अपनी खराई से अगुवाई पाते हैं, परन्तु विश्वासघाती अपने कपट से विनाश होते हैं।
TEV : యథార్థవంతుల యథార్థత వారికి త్రోవ చూపిం చును ద్రోహుల మూర్ఖస్వభావము వారిని పాడుచేయును.
ERVTE : మంచి, నిజాయితీగల మనుష్యులు నిజాయితీ పంథాను అనుసరిస్తారు. కానీ దుర్మార్గులు ఇతరులను మోసం చేసినప్పుడు వారిని వారే నాశనం చేసుకొంటారు.
KNV : ಯಥಾರ್ಥವಂತರ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ ಅವರನ್ನು ನಡಿಸುವದು; ಅಪರಾಧದ ಮೂರ್ಖತನವು ಅವರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವದು.
ERVKN : ಯಥಾರ್ಥವಂತರಿಗೆ ಸರಳತೆಯು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ. ಕೆಡುಕರು ತಮ್ಮ ಮೋಸಕೃತ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮನ್ನೇ ನಾಶಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : પ્રામાણિક માણસની વિશ્વસનીયતા તેને દોરેે છે, પણ ધોખેબાજની વક્રતા તેના દુષ્ટ ઇરાદાને છુપાવે છે.
PAV : ਸਿੱਧਿਆਂ ਦੀ ਖਰਿਆਈ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗੀ, ਪਰ ਛਲੀਆਂ ਦੀ ਟੇਢ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਗੀ।
URV : راستبازوں کی راستی انکی راہنما ہو گی لیکن دغا بازوں کی کجروی اُنکو برباد کریگی ۔
BNV : ভালো লোকরা সততা দ্বারা চালিত হয়| কিন্তু অপরকে প্রতারিত করতে গিয়ে পাপীরা নিজেদের ধ্বংস করে|
ORV : ସତ୍ଯପ୍ରିଯ ଲୋକମାନଙ୍କର ସରଳତା ସମାନଙ୍କେୁ ପଥ ଦଖାଇବେ, କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ବାସଘାତ ଲୋକମାନଙ୍କ କୁଟିଳାଚରଣ ସମାନଙ୍କେୁ ନାଶ କରିବ।
MRV : चांगल्या, इमानदार लोकांना प्रामाणिकपणा मार्गदर्शन करतो. पण दुष्ट लोक जेव्हा दुसऱ्यांना फसवतात तेव्हा ते स्वत:चाच नाश करुन घेतात.
4
KJV : Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
KJVP : Riches H1952 profit H3276 not H3808 in the day H3117 of wrath: H5678 but righteousness H6666 delivereth H5337 from death H4480 H4194 .
YLT : Wealth profiteth not in a day of wrath, And righteousness delivereth from death.
ASV : Riches profit not in the day of wrath; But righteousness delivereth from death.
WEB : Riches don\'t profit in the day of wrath, But righteousness delivers from death.
ESV : Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
RV : Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
RSV : Riches do not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
NLT : Riches won't help on the day of judgment, but right living can save you from death.
NET : Wealth does not profit in the day of wrath, but righteousness delivers from mortal danger.
ERVEN : Money is worthless when you face God's punishment, but living right will save you from death.
TOV : கோபாக்கினை நாளில் ஐசுவரியம் உதவாது; நீதியோ மரணத்துக்குத் தப்புவிக்கும்.
ERVTA : தேவனுடைய நியாயத்தீர்ப்பு நாளில் பணம் பயனற்றதாகப் போகும். ஆனால் நன்மை ஜனங்களை மரணத்திலிருந்து காப்பாற்றும்.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN יוֹעִיל H3276 VHY3MS הוֹן H1952 NMS בְּיוֹם H3117 B-NMS עֶבְרָה H5678 וּצְדָקָה H6666 תַּצִּיל H5337 מִמָּֽוֶת H4194 ׃ EPUN
BHS : לֹא־יוֹעִיל הוֹן בְּיוֹם עֶבְרָה וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת ׃
ALEP : ד   לא-יועיל הון ביום עברה    וצדקה תציל ממות
WLC : לֹא־יֹועִיל הֹון בְּיֹום עֶבְרָה וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת׃
MOV : ക്രോധദിവസത്തിൽ സമ്പത്തു ഉപകരിക്കുന്നില്ല; നീതിയോ മരണത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കുന്നു.
HOV : कोप के दिन धन से तो कुछ लाभ नहीं होता, परन्तु धर्म मृत्यु से भी बचाता है।
TEV : ఉగ్రతదినమందు ఆస్తి అక్కరకు రాదు నీతి మరణమునుండి రక్షించును.
ERVTE : దేవుడు మనుష్యులకు తీర్చు తీర్చేనాడు, డబ్బుకి విలువ ఏమీ ఉండదు. కానీ మంచితనం మనుష్యులను మరణం నుండి రక్షిస్తుంది.
KNV : ಉಗ್ರತೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಲಾಭಕರವಾಗುವದಿಲ್ಲ; ನೀತಿಯು ಮರಣ ದಿಂದ ಬಿಡಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡುವ ದಿನದಲ್ಲಿ, ಹಣದಿಂದ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀತಿಯು ಜನರನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಕಾಪಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : જ્યારે દેવ કોપાયમાન થાય ત્યારે સંપત્તિ કામ નહિ આવે, પણ પ્રામાણિકતા વ્યકિતને મોતથી ઉગારે છે.
PAV : ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਧਨ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਪਰ ਧਰਮ ਮੌਤ ਤੋਂ ਛੁਡਾ ਲੈਂਦਾਂ ਹੈ।
URV : قہر کے دن مال کام نہیں آتا لیکن صداقت موت سے رہائی دیتی ہے۔
BNV : ঈশ্বর য়ে দিন লোকদের শাস্তি দেবেন, ধনসম্পদ কোন কাজে লাগবে না| কিন্তু ধার্মিকতা মানুষকে মৃত্যু থেকে রক্ষা করবে|
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କ କୋରଧର ଦିନ ରେ ଧନ ନିଷ୍ଫଳ ଅଟେ, ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକତା ମୃତ୍ଯୁରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବ।
MRV : ज्या दिवशी देव लोकांचा न्याय करतो त्या दिवशी पैशाला काही किंमत नसते. परंतु चांगुलपणा लोकांना त्यांच्या मरणापासून वाचवतो.
5
KJV : The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
KJVP : The righteousness H6666 of the perfect H8549 shall direct H3474 his way: H1870 but the wicked H7563 shall fall H5307 by his own wickedness. H7564
YLT : The righteousness of the perfect maketh right his way, And by his wickedness doth the wicked fall.
ASV : The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness.
WEB : The righteousness of the blameless will direct his way, But the wicked shall fall by his own wickedness.
ESV : The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.
RV : The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
RSV : The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.
NLT : The godly are directed by honesty; the wicked fall beneath their load of sin.
NET : The righteousness of the blameless will make straight their way, but the wicked person will fall by his own wickedness.
ERVEN : Doing right makes life better for those who are good, but the wicked are destroyed by their own wicked ways.
TOV : உத்தமனுடைய நீதி அவன் வழியைச் செம்மைப்படுத்தும்; துன்மார்க்கனோ தன் துன்மார்க்கத்தினால் விழுவான்.
ERVTA : நல்லவன் உத்தமனாகவும் இருந்தால் அவனது வாழ்க்கை எளிதானதாக இருக்கும். ஆனால் தீயவனோ தான் செய்கிற கெட்ட செயல்களால் அழிக்கப்படுகிறான்.
MHB : צִדְקַת H6666 תָּמִים H8549 AMS תְּיַשֵּׁר H3474 דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS וּבְרִשְׁעָתוֹ H7564 יִפֹּל H5307 VQY3MS רָשָֽׁע H7563 ׃ EPUN
BHS : צִדְקַת תָּמִים תְּיַשֵּׁר דַּרְכּוֹ וּבְרִשְׁעָתוֹ יִפֹּל רָשָׁע ׃
ALEP : ה   צדקת תמים תישר דרכו    וברשעתו יפל רשע
WLC : צִדְקַת תָּמִים תְּיַשֵּׁר דַּרְכֹּו וּבְרִשְׁעָתֹו יִפֹּל רָשָׁע׃
LXXRP : δικαιοσυνη G1343 N-NSF αμωμους G299 A-APM ορθοτομει G3718 V-PAI-3S οδους G3598 N-APF ασεβεια G763 N-NSF δε G1161 PRT περιπιπτει G4045 V-PAI-3S αδικια G93 N-DSF
MOV : നിഷ്കളങ്കന്റെ നീതി അവന്റെ വഴിയെ ചൊവ്വാക്കും; ദുഷ്ടനോ തന്റെ ദുഷ്ടതകൊണ്ടു വീണു പോകും.
HOV : खरे मनुष्य का मार्ग धर्म के कारण सीधा होता है, परन्तु दुष्ट अपनी दुष्टता के कारण गिर जाता है।
TEV : యథార్థవంతుల నీతి వారి మార్గమును సరాళము చేయును భక్తిహీనుడు తన భక్తిహీనతచేతనే పడిపోవును.
ERVTE : ఒక మంచి మనిషి గనుక నిజాయితీగా ఉంటే, అతని జీవితం సులభంగా ఉంటుంది. కానీ దుర్మార్గుడు అతడు చేసే చెడు పనుల మూలంగా నాశనం చేయ బడతాడు.
KNV : ಸಂಪೂರ್ಣನ ನೀತಿಯು ಅವನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸರಾಗಮಾಡುವದು; ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ದುಷ್ಟತ್ವದಿಂದಲೇ ಬೀಳುವನು.
ERVKN : ನೀತಿವಂತನು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನ ಜೀವನವು ಸರಾಗವಾಗಿರುವುದು. ಆದರೆ ಕೆಡುಕನು ತನ್ನ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ನಾಶವಾಗುವನು.
GUV : પ્રામાણિક માણસની નીતિમત્તા તેનો માર્ગ સાફ કરે છે, પણ ખરાબ વ્યકિતની દુષ્ટતા જ તેને પાયમાલ કરે છે.
PAV : ਸੰਪੂਰਨ ਆਦਮੀ ਦਾ ਧਰਮ ਉਹ ਦਾ ਰਾਹ ਸਿੱਧਾ ਰੱਖੇਗਾ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਜਨ ਆਪਣੀ ਦੁਸ਼ਟਤਾਈ ਨਾਲ ਹੀ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾ।
URV : کامل کی صداقت اُسکی راہنمائی کریگی لیکن شریر اپنی ہی شررات سے گرپڑیگا۔
BNV : এক জন সত্‌ ব্যক্তির সততাই তার জীবনকে মসৃণ করবে| কিন্তু পাপীরা তাদের দুষ্ট কর্মের জন্য ধ্বংস হবে|
ORV : ସତ୍ଯପ୍ରିଯ ଲୋକମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକତା ତାହାର ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ ହବେ। କିନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟର ଦରଜା ସମାନଙ୍କେ ଦୁଷ୍ଟତା ଦ୍ବାରା ଧ୍ବଂସ ହବେ।
MRV : जर चांगला माणूस इमानी असला तर त्याचे आयुष्य सोपे असेल. पण दुष्ट माणसाचा मात्र त्याने केलेल्या वाईट गोष्टीमुळे नाश होईल.
6
KJV : The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in [their own] naughtiness.
KJVP : The righteousness H6666 of the upright H3477 shall deliver H5337 them : but transgressors H898 shall be taken H3920 in [their] [own] naughtiness. H1942
YLT : The righteousness of the upright delivereth them, And in mischief the treacherous are captured.
ASV : The righteousness of the upright shall deliver them; But the treacherous shall be taken in their own iniquity.
WEB : The righteousness of the upright shall deliver them, But the unfaithful will be trapped by evil desires.
ESV : The righteousness of the upright delivers them, but the treacherous are taken captive by their lust.
RV : The righteousness of the upright shall deliver them: but they that deal treacherously shall be taken in their own mischief.
RSV : The righteousness of the upright delivers them, but the treacherous are taken captive by their lust.
NLT : The godliness of good people rescues them; the ambition of treacherous people traps them.
NET : The righteousness of the upright will deliver them, but the faithless will be captured by their own desires.
ERVEN : Doing right sets honest people free, but people who can't be trusted are trapped by their greed.
TOV : செம்மையானவர்களுடைய நீதி அவர்களைத் தப்புவிக்கும்; துரோகிகளோ தங்கள் தீவினையிலே பிடிபடுவார்கள்.
ERVTA : நன்மை உத்தமனைக் காப்பாற்றுகிறது. ஆனால் தீயவர்களோ தாம் விரும்புகிற கெட்ட செயல்களால் சிக்கிக்கொள்கின்றனர்.
MHB : צִדְקַת H6666 יְשָׁרִים H3477 AMP תַּצִּילֵם H5337 וּבְהַוַּת H1942 בֹּגְדִים H898 יִלָּכֵֽדוּ H3920 ׃ EPUN
BHS : צִדְקַת יְשָׁרִים תַּצִּילֵם וּבְהַוַּת בֹּגְדִים יִלָּכֵדוּ ׃
ALEP : ו   צדקת ישרים תצילם    ובהות בגדים ילכדו
WLC : צִדְקַת יְשָׁרִים תַּצִּילֵם וּבְהַוַּת בֹּגְדִים יִלָּכֵדוּ׃
LXXRP : δικαιοσυνη G1343 N-NSF ανδρων G435 N-GPM ορθων G3717 A-GPM ρυεται V-PMI-3S αυτους G846 D-APM τη G3588 T-DSF δε G1161 PRT απωλεια G684 N-DSF αυτων G846 D-GPM αλισκονται V-PPI-3P παρανομοι A-NPM
MOV : നേരുള്ളവരുടെ നീതി അവരെ വിടുവിക്കും; ദ്രോഹികളോ തങ്ങളുടെ ദ്രോഹത്താൽ പിടിപെടും.
HOV : सीधे लोगों को बचाव उनके धर्म के कारण होता है, परन्तु विश्वासघाती लोग अपनी ही दुष्टता में फंसते हैं।
TEV : యథార్థవంతుల నీతి వారిని విమోచించును విశ్వాసఘాతకులు తమ దురాశవలననే పట్టబడుదురు.
ERVTE : నిజాయితీగల మనిషిని మంచితనం రక్షిస్తుంది. కానీ దుర్మార్గులు వారు చేయాలనుకొన్న చెడు విషయాల ఉచ్చులో పట్టుబడతారు.
KNV : ಯಥಾರ್ಥವಂತರ ನೀತಿಯು ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದು; ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ತುಂಟ ತನದಲ್ಲಿ ದೋಷಿಗಳು ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳುವರು.
ERVKN : ನೀತಿಯು ಯಥಾರ್ಥವಂತರನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ವಂಚಕರು ತಮ್ಮ ಆಸೆಗಳಿಂದಲೇ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳುವರು.
GUV : માણસો પોતાની ભલાઈથી બચી જશે. પરંતુ કપટ કરનારા તેમની પોતાની ઇચ્છાઓની જ જાળમાં ફસાય છે.
PAV : ਸਿੱਧਿਆਂ ਦਾ ਧਰਮ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਛਲੀਏ ਆਪਣੀ ਹੀ ਲੋਚ ਵਿੱਚ ਫਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : راستبازوں کی صداقت انکو رہائی دیگی لیکن دغاباز اپنی ہی بد نیتی میں پھنس جٓا یئنگے ۔
BNV : ধার্মিকতা সত্ লোকদের রক্ষা করে| কিন্তু দুষ্ট লোকরা তাদের কামনার জালেই আবদ্ধ হয়|
ORV : ସତ୍ଯପ୍ରିଯ ଲୋକମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକତା ସମାନଙ୍କେୁ ଉଦ୍ଧାର କରେ। କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ବାସଘାତକ ଲୋକ ସମାନଙ୍କେ ଅଭିଳାଷ ଦ୍ବାରା ଧରା ପଡ଼ିବେ।
MRV : इमानी माणसाला चांगुलपणा वाचवतो. पण दुष्ट मात्र त्यांनी केलेल्या वाईट गोष्टींच्या सापळ्यात अडकतात.
7
KJV : When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish: and the hope of unjust [men] perisheth.
KJVP : When a wicked H7563 man H120 dieth, H4194 [his] expectation H8615 shall perish: H6 and the hope H8431 of unjust H205 [men] perisheth. H6
YLT : In the death of a wicked man, hope perisheth, And the expectation of the iniquitous hath been lost.
ASV : When a wicked man dieth, his expectation shall perish; And the hope of iniquity perisheth.
WEB : When a wicked man dies, hope perishes, And expectation of power comes to nothing.
ESV : When the wicked dies, his hope will perish, and the expectation of wealth perishes too.
RV : When a wicked man dieth {cf15i his} expectation shall perish: and the hope of iniquity perisheth.
RSV : When the wicked dies, his hope perishes, and the expectation of the godless comes to nought.
NLT : When the wicked die, their hopes die with them, for they rely on their own feeble strength.
NET : When a wicked person dies, his expectation perishes, and the hope of his strength perishes.
ERVEN : When the wicked die, all their hopes are lost; everything they thought they could do comes to nothing.
TOV : துன்மார்க்கன் மரிக்கும்போது அவன் நம்பிக்கை அழியும்; அக்கிரமக்காரரின் அபேட்சை கெட்டுப்போகும்.
ERVTA : தீயவன் மரித்துப்போன பிறகு அவனுக்கு எந்த நம்பிக்கையும் இல்லை. அவன் நம்பியவை எல்லாம் போகும்; ஒன்றுமில்லாமல் பயனற்றுப்போகும்.
MHB : בְּמוֹת H4194 אָדָם H120 NMS רָשָׁע H7563 AMS תֹּאבַד H6 תִּקְוָה H8615 NFS וְתוֹחֶלֶת H8431 אוֹנִים H205 אָבָֽדָה H6 ׃ EPUN
BHS : בְּמוֹת אָדָם רָשָׁע תֹּאבַד תִּקְוָה וְתוֹחֶלֶת אוֹנִים אָבָדָה ׃
ALEP : ז   במות אדם רשע תאבד תקוה    ותוחלת אונים אבדה
WLC : בְּמֹות אָדָם רָשָׁע תֹּאבַד תִּקְוָה וְתֹוחֶלֶת אֹונִים אָבָדָה׃
LXXRP : τελευτησαντος G5053 V-AAPGS ανδρος G435 N-GSM δικαιου G1342 A-GSM ουκ G3364 ADV ολλυται V-PMI-3S ελπις G1680 N-NSF το G3588 T-NSN δε G1161 PRT καυχημα G2745 N-NSN των G3588 T-GPM ασεβων G765 A-GPM ολλυται V-PMI-3S
MOV : ദുഷ്ടൻ മരിക്കുമ്പോൾ അവന്റെ പ്രതീക്ഷ നശിക്കുന്നു; നീതികെട്ടവരുടെ ആശെക്കു ഭംഗം വരുന്നു.
HOV : जब दुष्ट मरता, तब उसकी आशा टूट जाती है, और अधर्मी की आशा व्यर्थ होती है।
TEV : భక్తిహీనుడు చనిపోగా వాని ఆశ నిర్మూలమగును బలాఢ్యులైనవారి ఆశ భంగమైపోవును.
ERVTE : దుర్మార్గుడు చనిపోయిన తర్వాత అతనికి నిరీక్షణ ఏమీలేదు. అతడు ఆశించినది అంతా పోతుంది అదంతా మొత్తం ఏ విలువలేనిది అవుతుంది.
KNV : ದುಷ್ಟನು ಸಾಯುವಾಗ ಅವನ ನಿರೀಕ್ಷೆಗಳು ಹಾಳಾಗುವವು; ಅನೀತಿವಂತನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಾಶವಾಗುವದು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಸಾಯುವಾಗ ಅವನ ನಿರೀಕ್ಷೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ಅವನ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
GUV : દુષ્ટ માણસનું મોત આવતાં તેની અભિલાષાનો અંત આવે છે, તેણે પોતાની સંપત્તિમાં રાખેલી આશાનો પણ અંત આવે છે.
PAV : ਜਦ ਦੁਸ਼ਟ ਜਨ ਮਰਦਾ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵੀ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਦੀ ਆਸ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : مرنے پر شریر کی توقع خاک میں مل جٓاتی ہےاور ظالموں کی امید نیست ہو جٓاتی ہے۔
BNV : এক জন দুষ্ট ব্যক্তির মৃত্যুর পর তার আর কোনও আশা নেই| ধনসম্পত্তির জন্য তার সমস্ত আশাও নিশ্চিহ্ন হয়ে যায়|
ORV : ଯେତବେେଳେ ଦୁଷ୍ଟ ମ ରେ ତାହାର ଭରସା ନଷ୍ଟ ହୁଏ ଓ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର ଆଶା ଧ୍ବଂସ ହୁଏ।
MRV : दुष्ट माणूस मेल्यानंतर त्याला आशेला जागा नसते. तो ज्या ज्या गोष्टींची आशा ठेवतो त्या सर्व कवडीमोल असतात.
8
KJV : The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
KJVP : The righteous H6662 is delivered H2502 out of trouble H4480 H6869 , and the wicked H7563 cometh H935 in his stead. H8478
YLT : The righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him.
ASV : The righteous is delivered out of trouble, And the wicked cometh in his stead.
WEB : A righteous person is delivered out of trouble, And the wicked takes his place.
ESV : The righteous is delivered from trouble, and the wicked walks into it instead.
RV : The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
RSV : The righteous is delivered from trouble, and the wicked gets into it instead.
NLT : The godly are rescued from trouble, and it falls on the wicked instead.
NET : The righteous person is delivered out of trouble, and the wicked turns up in his stead.
ERVEN : Good people escape from trouble, but the wicked come along and are trapped by it.
TOV : நீதிமான் இக்கட்டினின்று விடுவிக்கப்படுவான்; அவன் இருந்த இடத்திலே துன்மார்க்கன் வருவான்.
ERVTA : துன்பங்களில் இருந்து நல்லவன் தப்பித்துக்கொள்கிறான். அத்துன்பமானது தீயவர்களுக்குப் போய்ச சேரும்.
MHB : צַדִּיק H6662 AMS מִצָּרָה H6869 M-NFS נֶחֱלָץ H2502 וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS רָשָׁע H7563 AMS תַּחְתָּֽיו H8478 ׃ EPUN
BHS : צַדִּיק מִצָּרָה נֶחֱלָץ וַיָּבֹא רָשָׁע תַּחְתָּיו ׃
ALEP : ח   צדיק מצרה נחלץ    ויבא רשע תחתיו
WLC : צַדִּיק מִצָּרָה נֶחֱלָץ וַיָּבֹא רָשָׁע תַּחְתָּיו׃
LXXRP : δικαιος G1342 A-NSM εκ G1537 PREP θηρας G2339 N-GSF εκδυνει V-PAI-3S αντ G473 PREP αυτου G846 D-GSM δε G1161 PRT παραδιδοται G3860 V-PMI-3S ο G3588 T-NSM ασεβης G765 A-NSM
MOV : നീതിമാൻ കഷ്ടത്തിൽനിന്നു രക്ഷപ്പെടുന്നു; ദുഷ്ടൻ അവന്നു പകരം അകപ്പെടുന്നു.
HOV : धर्मी विपत्ति से छूट जाता है, परन्तु दुष्ट उसी विपत्ति में पड़ जाता है।
TEV : నీతిమంతుడు బాధనుండి తప్పింపబడును భక్తిహీనుడు బాధపాలగును
ERVTE : మంచి మనిషి కష్టాన్ని తప్పించుకొంటాడు. ఆ కష్టం మరొక దుర్మార్గునికి సంభవిస్తుంది.
KNV : ನೀತಿವಂತನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟನು ಬರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಶಿಷ್ಟನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಿಂದ ಪಾರಾಗುವನು. ಅವನ ಬದಲಾಗಿ ದುಷ್ಟನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳುವನು.
GUV : સદાચારી લોકો સંકટમાંથી ઊગરી જાય છે અને તેને બદલે દુષ્ટો તેમાં ફસાય છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਓਸੇ ਵਿੱਚ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
URV : صادق مصبیت سے رہائی پاتا ہے اور شریر اس میں پڑجٓاتا ہے۔
BNV : এক জন ভালো ব্যক্তিকে সংকট থেকে মুক্ত করা হবে এবং ঐ সংকট আসবে এক জন দুষ্ট লোকের কাছে|
ORV : ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ମନୁଷ୍ଯ ସମସ୍ଯାରୁ ରକ୍ଷା ପାଏ ଏବଂ ତା ବଦଳ ରେ ଏହା ଦୁଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ଯ ଉପରକୁ ଆ ସେ।
MRV : चांगल्या माणसांचा संकटापासून बचाव होईल. आणि ती संकटे दुष्ट माणसांवर येतील.
9
KJV : An hypocrite with [his] mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
KJVP : A hypocrite H2611 with [his] mouth H6310 destroyeth H7843 his neighbor: H7453 but through knowledge H1847 shall the just H6662 be delivered. H2502
YLT : With the mouth a hypocrite corrupteth his friend, And by knowledge the righteous are drawn out.
ASV : With his mouth the godless man destroyeth his neighbor; But through knowledge shall the righteous be delivered.
WEB : With his mouth the godless man destroys his neighbor, But the righteous will be delivered through knowledge.
ESV : With his mouth the godless man would destroy his neighbor, but by knowledge the righteous are delivered.
RV : With his mouth the godless man destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the righteous be delivered.
RSV : With his mouth the godless man would destroy his neighbor, but by knowledge the righteous are delivered.
NLT : With their words, the godless destroy their friends, but knowledge will rescue the righteous.
NET : With his speech the godless person destroys his neighbor, but by knowledge the righteous will be delivered.
ERVEN : With their words hypocrites can destroy their neighbors. But with what they know, good people can escape.
TOV : மாயக்காரன் தனக்கு அடுத்தவனை வாயினால் கெடுக்கிறான்; நீதிமானோ அறிவினால் தப்புகிறான்.
ERVTA : தீயவன், தன் சொற்களால் பிறரைப் புண்படுத்துவான். ஆனால் நல்லவர்களோ தங்களுடைய ஞானத்தால் காப்பாற்றப்படுவார்கள்.
MHB : בְּפֶה H6310 חָנֵף H2611 NMS יַשְׁחִת H7843 רֵעֵהוּ H7453 NMS-3MS וּבְדַעַת H1847 צַדִּיקִים H6662 AMP יֵחָלֵֽצוּ H2502 ׃ EPUN
BHS : בְּפֶה חָנֵף יַשְׁחִת רֵעֵהוּ וּבְדַעַת צַדִּיקִים יֵחָלֵצוּ ׃
ALEP : ט   בפה--חנף ישחת רעהו    ובדעת צדיקים יחלצו
WLC : בְּפֶה חָנֵף יַשְׁחִת רֵעֵהוּ וּבְדַעַת צַדִּיקִים יֵחָלֵצוּ׃
LXXRP : εν G1722 PREP στοματι G4750 N-DSN ασεβων G765 A-GPM παγις G3803 N-NSF πολιταις G4177 N-DPM αισθησις G144 N-NSF δε G1161 PRT δικαιων G1342 A-GPM ευοδος A-NSF
MOV : വഷളൻ വായ്കൊണ്ടു കൂട്ടുകാരനെ നശിപ്പിക്കുന്നു; നീതിമാന്മാരോ പരിജ്ഞാനത്താൽ വിടുവിക്കപ്പെടുന്നു.
HOV : भक्तिहीन जन अपने पड़ोसी को अपने मुंह की बात से बिगाड़ता है, परन्तु धर्मी लोग ज्ञान के द्वारा बचते हैं।
TEV : భక్తిహీనుడు తన నోటి మాటచేత తన పొరుగువారికి నాశనము తెప్పించును తెలివిచేత నీతిమంతులు తప్పించుకొందురు.
ERVTE : ఒక దుర్మార్గుడు చప్పే విషయాల మూలంగా అతడు ఇతరులను బాధించగలడు. కానీ మంచి మనుష్యులు వారి జ్ఞానము చేత కాపాడబడుతారు.
KNV : ಒಬ್ಬ ಕಪಟಿಯು ಬಾಯಿಂದ ತನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತನು ಬಿಡಿಸಲ್ಪ ಡುವನು.
ERVKN : ಕೆಡುಕನು ತನ್ನ ಮಾತಿನಿಂದಲೇ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಜ್ಜನರಿಗಾದರೋ ಅವರ ತಿಳುವಳಿಕೆಯೇ ರಕ್ಷಣೆ ನೀಡುವುದು.
GUV : દુષ્ટ માણસ પોતાની વાણીથી પડોશીઓનો નાશ નોતરે છે. પરંતુ ન્યાયી તેના જ્ઞાનવડે બીજાઓને ઉગારે છે.
PAV : ਬੇਧਰਮੀ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਗਿਆਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਛੁਡਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : بے دین اپنی باتوں سے اپنے پڑوسی کو ہلاک کرتا ہےلیکن صادق علم کے ذریعہ سے رہائی پایئگا ۔
BNV : দুষ্ট ব্যক্তি তার কথার দ্বারা অন্য লোকের ক্ষতি করতে পারে| কিন্তু ভালো লোকরা তাদের জ্ঞান দ্বারা সুরক্ষিত হয়|
ORV : ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ଯ ତା'ର କୁବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକରେ ତା'ର କୁମୁଖ ରେ ପ୍ରତିବେଶୀକୁ ନାଶ କରେ। କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଜ୍ଞାନର ସହିତ ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV : दुष्ट माणूस काहीतरी बोलून लोकांना दुखवू शकतो. पण चांगल्या माणसांचे त्यांच्या शहाणपणामुळे रक्षण होते.
10
KJV : When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting.
KJVP : When it goeth well H2898 with the righteous, H6662 the city H7151 rejoiceth: H5970 and when the wicked H7563 perish, H6 [there] [is] shouting. H7440
YLT : In the good of the righteous a city exulteth, And in the destruction of the wicked [is] singing.
ASV : When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting.
WEB : When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
ESV : When it goes well with the righteous, the city rejoices, and when the wicked perish there are shouts of gladness.
RV : When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
RSV : When it goes well with the righteous, the city rejoices; and when the wicked perish there are shouts of gladness.
NLT : The whole city celebrates when the godly succeed; they shout for joy when the wicked die.
NET : When the righteous do well, the city rejoices; when the wicked perish, there is joy.
ERVEN : When good people are successful, the whole city is happy, and they all shout with joy when evil people are destroyed.
TOV : நீதிமான்கள் நன்றாயிருந்தால் பட்டணம் களிகூரும்; துன்மார்க்கர் அழிந்தால் கெம்பீரம் உண்டாகும்.
ERVTA : நல்லவர்கள் வெற்றிபெறும்போது, நகரம் முழுவதும் மகிழும். கெட்டவர்கள் அழியும் போது ஜனங்கள் மகிழ்ச்சியோடு சத்தமிடுவார்கள்.
MHB : בְּטוּב H2898 צַדִּיקִים H6662 AMP תַּעֲלֹץ H5970 קִרְיָה H7151 NFS וּבַאֲבֹד H6 רְשָׁעִים H7563 AMP רִנָּֽה H7440 ׃ EPUN
BHS : בְּטוּב צַדִּיקִים תַּעֲלֹץ קִרְיָה וּבַאֲבֹד רְשָׁעִים רִנָּה ׃
ALEP : י   בטוב צדיקים תעלץ קריה    ובאבד רשעים רנה
WLC : בְּטוּב צַדִּיקִים תַּעֲלֹץ קִרְיָה וּבַאֲבֹד רְשָׁעִים רִנָּה׃
LXXRP : εν G1722 PREP αγαθοις G18 A-DPM δικαιων G1342 A-GPM κατωρθωσεν V-AAI-3S πολις G4172 N-NSF
MOV : നീതിമാന്മാർ ശുഭമായിരിക്കുമ്പോൾ പട്ടണം സന്തോഷിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാർ നശിക്കുമ്പോൾ ആർപ്പുവിളി ഉണ്ടാകുന്നു.
HOV : जब धर्मियों का कल्याण होता है, तब नगर के लोग प्रसन्न होते हैं, परन्तु जब दुष्ट नाश होते, तब जय-जयकार होता है।
TEV : నీతిమంతులు వర్థిల్లుట పట్టణమునకు సంతోషకరము భక్తిహీనులు నశించునప్పుడు ఉత్సాహధ్వని పుట్టును.
ERVTE : మంచి మనుష్యులకు విజయం కలిగినప్పుడు పట్టణం అంతా సంతోషిస్తుంది. దుర్మార్గులు నాశనం చేయబడినప్పుడు ప్రజలు సంతోషంతో కేకలు వేస్తారు.
KNV : ನೀತಿವಂತರು ಚೆನ್ನಾಗಿದ್ದರೆ ಪಟ್ಟಣವು ಉಲ್ಲಾಸಿಸುತ್ತದೆ; ದುಷ್ಟರು ನಾಶವಾದರೆ ಆರ್ಭಟವಿರು ತ್ತದೆ.
ERVKN : ಸಜ್ಜನರಿಗೆ ಜಯವಾದರೆ ನಗರಕ್ಕೆಲ್ಲ ಸಂತಸ. ಕೆಡುಕರು ನಾಶವಾದರೆ ಜನರು ಜಯಘೋಷ ಮಾಡುವರು.
GUV : ન્યાયી વ્યકિત સફળ થાય છે ત્યારે આખું નગર હરખાય છે; અને દુષ્ટોનો નાશ થાય છે ત્યારે હર્ષના નાદ સંભળાય છે.
PAV : ਜਦ ਧਰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਦ ਨਗਰ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਦ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਜੈਕਾਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ!
URV : صادقوں کی خوشحالی سے شہر خوش ہوتا ہےاور شریروں کی ہلاکت پر خوشی کی للکار ہوتی ہے
BNV : ধার্মিকদের সাফল্যে সমগ্র নগর আনন্দে মেতে ওঠে| কিন্তু পাপীদের মৃত্যুতেও মানুষ উল্লসিত হয়|
ORV : ଧାର୍ମିକର ମଙ୍ଗଳ ହେଲେ, ନଗର ଆନନ୍ଦ କରେ। ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟର ବିନାଶ ହେଲେ ଜଯଧ୍ବନି ହୁଏ।
MRV : चांगली माणसे जेव्हा यशस्वी होतात तेव्हा सर्व शहर आनंदी होते. जेव्हा दुष्टांचा नाश होतो तेव्हा लोक आनंदाने ओरडू लागतात.
11
KJV : By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
KJVP : By the blessing H1293 of the upright H3477 the city H7176 is exalted: H7311 but it is overthrown H2040 by the mouth H6310 of the wicked. H7563
YLT : By the blessing of the upright is a city exalted, And by the mouth of the wicked thrown down.
ASV : By the blessing of the upright the city is exalted; But it is overthrown by the mouth of the wicked.
WEB : By the blessing of the upright, the city is exalted, But it is overthrown by the mouth of the wicked.
ESV : By the blessing of the upright a city is exalted, but by the mouth of the wicked it is overthrown.
RV : By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
RSV : By the blessing of the upright a city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
NLT : Upright citizens are good for a city and make it prosper, but the talk of the wicked tears it apart.
NET : A city is exalted by the blessing provided from the upright, but it is destroyed by the counsel of the wicked.
ERVEN : Blessings from the honest people living in a city will make it great, but the things evil people say can destroy it.
TOV : செம்மையானவர்களுடைய ஆசீர்வாதத்தினால் பட்டணம் நிலைபெற்றோங்கும்; துன்மார்க்கருடைய வாயினால் அது இடிந்துவிழும்.
ERVTA : உத்தமமானவர்கள் இருந்து ஆசீர்வதிப்பதால் நகரம் சிறப்புடையதாகிறது. தீயவர்களின் பேச்சால் நகரம் அழிந்துபோகிறது.
MHB : בְּבִרְכַּת H1293 יְשָׁרִים H3477 AMP תָּרוּם H7311 קָרֶת H7176 NFS וּבְפִי H6310 רְשָׁעִים H7563 AMP תֵּהָרֵֽס H2040 ׃ EPUN
BHS : בְּבִרְכַּת יְשָׁרִים תָּרוּם קָרֶת וּבְפִי רְשָׁעִים תֵּהָרֵס ׃
ALEP : יא   בברכת ישרים תרום קרת    ובפי רשעים תהרס
WLC : בְּבִרְכַּת יְשָׁרִים תָּרוּם קָרֶת וּבְפִי רְשָׁעִים תֵּהָרֵס׃
LXXRP : στομασιν G4750 N-DPN δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM κατεσκαφη G2679 V-API-3S
MOV : നേരുള്ളവരുടെ അനുഗ്രഹംകൊണ്ടു പട്ടണം അഭ്യുദയം പ്രാപിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വായ്കൊണ്ടോ അതു ഇടിഞ്ഞുപോകുന്നു.
HOV : सीधे लोगों के आशीर्वाद से नगर की बढ़ती होती है, परन्तु दुष्टों के मुंह की बात से वह ढाया जाता है।
TEV : యథార్థవంతుల దీవెనవలన పట్టణమునకు కీర్తి కలుగును భక్తిహీనుల మాటలు దానిని బోర్లద్రోయును.
ERVTE : నిజాయితీగల మనుష్యులు వారు నివసిస్తున్న పట్టణానికి తమ దీవెనలు ఇచ్చినప్పుడు, అది గొప్పది అవుతుంది. కానీ ఒక దుర్మార్గుడు చెప్పే విషయాలు ఒక పట్టణాన్ని నాశనం చేయగలవు.
KNV : ಯಥಾರ್ಥವಂತರ ಆಶೀರ್ವಾದದಿಂದ ಪಟ್ಟ ಣವು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ದುಷ್ಟರ ಬಾಯಿಂದ ಅದು ಕೆಡವಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಪಟ್ಟಣವು ತನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಯಥಾರ್ಥವಂತರ ಆಶೀರ್ವಾದದಿಂದ ಏಳಿಗೆ ಹೊಂದುವುದು. ಕೆಡುಕರ ಮಾತುಗಳು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : સદાચારીના આશીર્વાદથી નગરની ઉન્નતિ થાય છે, પણ દુરાચારીની વાણીથી તેનો નાશ થાય છે.
PAV : ਸਚਿਆਰਾ ਦੀਆਂ ਅਸੀਸਾਂ ਨਾਲ ਨਗਰ ਦਾ ਵਾਧਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਬੋਲਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਢਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : راستبازوں کی دعاسے شہر سرفرازی پاتاہے لیکن شریروں کی باتوں سے برباد ہوتا ہے
BNV : ভালো লোকদের আশীর্বাদে একটি শহর মহান হয়ে ওঠে| কিন্তু দুষ্ট লোকদের কথা একটি শহরকে ধ্বংস করতে পারে|
ORV : ନିଷ୍ଠାପର ଲୋକମାନେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି ଯେତବେେଳେ ଗୋଟିଏ ନଗର ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ, କିନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର କଥାଗୁଡ଼ିକ ଏହାର ବିନାଶ ଆଣେ।
MRV : इमानदार लोक त्यांचे आशीर्वाद देतात तेव्हा शहर मोठे होते. पण दुष्टांचा बोलण्यामुळे शहराचा नाश होऊ शकतो.
12
KJV : He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
KJVP : He that is void H2638 of wisdom H3820 despiseth H936 his neighbor: H7453 but a man H376 of understanding H8394 holdeth his peace. H2790
YLT : Whoso is despising his neighbour lacketh heart, And a man of understanding keepeth silence.
ASV : He that despiseth his neighbor is void of wisdom; But a man of understanding holdeth his peace.
WEB : One who despises his neighbor is void of wisdom, But a man of understanding holds his peace.
ESV : Whoever belittles his neighbor lacks sense, but a man of understanding remains silent.
RV : He that despiseth his neighbour is void of wisdom: but a man of understanding holdeth his peace.
RSV : He who belittles his neighbor lacks sense, but a man of understanding remains silent.
NLT : It is foolish to belittle one's neighbor; a sensible person keeps quiet.
NET : The one who denounces his neighbor lacks wisdom, but the one who has discernment keeps silent.
ERVEN : Stupid people say bad things about their neighbors. Wise people know to be quiet.
TOV : மதிகெட்டவன் பிறனை அவமதிக்கிறான்; புத்திமானோ தன் வாயை அடக்கிக்கொண்டிருக்கிறான்.
ERVTA : ஒருவன் நல்லுணர்வு இல்லாதவனாக இருந்தால் பக்கத்தில் உள்ளவர்களைப்பற்றி அவதூறாகப் பேசுகிறான். ஆனால் ஞானம் உள்ளவனோ எப்போது அமைதியாக இருக்க வேண்டும் என்பதைத் தெரிந்துகொள்கிறான்.
MHB : בָּז H936 ־ CPUN לְרֵעֵהוּ H7453 L-CMS-3MS חֲסַר H2638 JMS ־ CPUN לֵב H3820 NMS וְאִישׁ H376 W-NMS תְּבוּנוֹת H8394 יַחֲרִֽישׁ H2790 ׃ EPUN
BHS : בָּז־לְרֵעֵהוּ חֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנוֹת יַחֲרִישׁ ׃
ALEP : יב   בז-לרעהו חסר-לב    ואיש תבונות יחריש
WLC : בָּז־לְרֵעֵהוּ חֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנֹות יַחֲרִישׁ׃
LXXRP : μυκτηριζει G3456 V-PAI-3S πολιτας G4177 N-APM ενδεης G1729 A-NSM φρενων G5424 N-GPF ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT φρονιμος G5429 A-NSM ησυχιαν G2271 N-ASF αγει G71 V-PAI-3S
MOV : കൂട്ടുകാരനെ നിന്ദിക്കുന്നവൻ ബുദ്ധിഹീനൻ; വിവേകമുള്ളവനോ മിണ്ടാതിരിക്കുന്നു.
HOV : जो अपने पड़ोसी को तुच्छ जानता है, वह निर्बुद्धि है, परन्तु समझदार पुरूष चुपचाप रहता है।
TEV : తన పొరుగువానిని తృణీకరించువాడు బుద్ధిలేనివాడు. వివేకియైనవాడు మౌనముగా నుండును.
ERVTE : బుద్ధిహీనుడు ఇతరులను విమర్శిస్తాడు. అయితే జ్ఞానముగలవానికి ఎప్పుడు మౌనంగా ఉండాలో తెలుసు.
KNV : ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವನು ತನ್ನ ನೆರೆಯ ವನನ್ನು ಹೀನೈಸುತ್ತಾನೆ; ವಿವೇಕಿಯು ಮೌನವಾಗಿರು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಇತರರನ್ನು ಹೀನೈಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿವಂತನು ಮೌನವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : જે વ્યકિત પોતાના પડોશી માટે ખરાબ બોલે છે તેનામાં અક્કલ હોતી નથી. પણ સમજુ માણસ મૂંગો રહે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਧ ਵਾਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਚੁੱਪ ਕਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : اپنے پڑوسی کی تحقیر کرنے والا بے عقل ہے لیکن صاحب فہم خاموش رہتا ہے۔
BNV : সুবিবেচনাহীন লোকরা তাদের প্রতিবেশীদের সম্বন্ধে বিরাগ দেখায়| কখন নীরব থাকা উচিত্‌ বিচক্ষণ ব্যক্তি তা জানে|
ORV : ୟିଏ ଆପଣାର ପ୍ରତିବେଶୀକୁ ତାଛଲ୍ଯ ମନୋଭାବ ଦଖାେଏ, ସେ ନିର୍ବୋଧ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଚୁପ୍ ହାଇେ ରହେ।
MRV : ज्या माणसाला चांगली समज बुध्दी नसते तो त्याच्या शेझाऱ्याबद्दल वाईट बोलतो. परंतु शहाण्या माणसाला केव्हा गप्प बसायचे ते कळते.
13
KJV : A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
KJVP : A talebearer H1980 H7400 revealeth H1540 secrets: H5475 but he that is of a faithful H539 spirit H7307 concealeth H3680 the matter. H1697
YLT : A busybody is revealing secret counsel, And the faithful of spirit is covering the matter.
ASV : He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; But he that is of a faithful spirit concealeth a matter.
WEB : One who brings gossip betrays a confidence, But one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
ESV : Whoever goes about slandering reveals secrets, but he who is trustworthy in spirit keeps a thing covered.
RV : He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
RSV : He who goes about as a talebearer reveals secrets, but he who is trustworthy in spirit keeps a thing hidden.
NLT : A gossip goes around telling secrets, but those who are trustworthy can keep a confidence.
NET : The one who goes about slandering others reveals secrets, but the one who is trustworthy conceals a matter.
ERVEN : People who tell secrets about others cannot be trusted. Those who can be trusted keep quiet.
TOV : புறங்கூறித் திரிகிறவன் இரகசியத்தை வெளிப்படுத்துகிறான்; ஆவியில் உண்மையுள்ளவனோ காரியத்தை அடக்குகிறான்.
ERVTA : அடுத்தவனது இரகசியங்களைச் சொல்லும் யாரையும் நம்ப இயலாது. ஆனால் நம்பத் தகுந்த ஒருவன் பொய்ச் செய்திகளைப் பரப்பமாட்டான்.
MHB : הוֹלֵךְ H1980 VQPMS רָכִיל H7400 מְגַלֶּה H1540 VPPMS ־ CPUN סּוֹד H5475 וְנֶאֱמַן H539 ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS מְכַסֶּה H3680 דָבָֽר H1697 NMS ׃ EPUN
BHS : הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה־סּוֹד וְנֶאֱמַן־רוּחַ מְכַסֶּה דָבָר ׃
ALEP : יג   הולך רכיל מגלה-סוד    ונאמן-רוח מכסה דבר
WLC : הֹולֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה־סֹּוד וְנֶאֱמַן־רוּחַ מְכַסֶּה דָבָר׃
LXXRP : ανηρ G435 N-NSM διγλωσσος A-NSM αποκαλυπτει G601 V-PAI-3S βουλας G1012 N-APF εν G1722 PREP συνεδριω G4892 N-DSN πιστος G4103 A-NSM δε G1161 PRT πνοη G4157 N-DSF κρυπτει G2928 V-PAI-3S πραγματα G4229 N-APN
MOV : ഏഷണിക്കാരനായി നടക്കുന്നവൻ രഹസ്യം വെളിപ്പെടുത്തുന്നു; വിശ്വസ്തമാനസനോ കാര്യം മറെച്ചുവെക്കുന്നു.
HOV : जो लुतराई करता फिरता वह भेद प्रगट करता है, परन्तु विश्वासयोग्य मनुष्य बात को छिपा रखता है।
TEV : కొండెగాడై తిరుగులాడువాడు పరుల గుట్టు బయట పెట్టును నమ్మకమైన స్వభావముగలవాడు సంగతి దాచును.
ERVTE : ఇతరులను గూర్చి రహస్యాలు చెప్పే వారెవరూ నమ్మదగినవారు కారు. కానీ నమ్మదగిన మనిషి చెప్పు మాటలను వ్యాపింపచేయడు.
KNV : ಚಾಡಿಕೋರನು ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗ ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂಬಿಕೆಯ ಆತ್ಮವುಳ್ಳವನು ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಗುಟ್ಟು ರಟ್ಟುಮಾಡುವವನನ್ನು ನಂಬಲಾಗದು. ಆದರೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿಡುವನು.
GUV : કૂથલી ખોર વ્યકિત છૂપી વાત બહાર પાડી દે છે, પણ વિશ્વાસુ વ્યકિત રહસ્ય સાચવે છે.
PAV : ਬਕਵਾਸੀ ਛਿਪੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਾਤਬਰ ਰੂਹ ਵਾਲਾ ਗੱਲ ਨੂੰ ਲੁੱਕੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
URV : جو کوئی لتراپن کرتا پھرتا ہے راز فاش کرتا ہے لیکن ج س میں وفا کی روح ہے وہ راز دار ہے ۔
BNV : য়ে ব্যক্তি অন্য লোকের গোপন কথা ফাঁস করে দেয় তাকে বিশ্বাস করা যায় না| য়ে ব্যক্তি গুজব ছড়ায় না তাকে বিশ্বাস করা যায়|
ORV : କାରଣ କୁତ୍ସାରଟନାକାରୀ ଯେଉଁଆଡ଼େ ସେ ୟାଏ ବିଶ୍ବାସ ରେ ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କରେ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବିଶ୍ବସନୀଯ ଲୋକ ଗୁପ୍ତକଥା ଲୁଚାଇ ରେଖ।
MRV : जो माणूस दुसऱ्या लोकांबद्दल काही गुप्त गोष्टी सांगतो तो गुप्तता पाळत नाही. (म्हणून त्याच्यावर विश्वास टाकणे शक्य नसते.) पण जो माणूस विश्वासू असतो तो अफवा पसरवत नाही.
14
KJV : Where no counsel [is,] the people fall: but in the multitude of counsellors [there is] safety.
KJVP : Where no H369 counsel H8458 [is] , the people H5971 fall: H5307 but in the multitude H7230 of counselors H3289 [there] [is] safety. H8668
YLT : Without counsels do a people fall, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
ASV : Where no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety.
WEB : Where there is no wise guidance, the nation falls, But in the multitude of counselors there is victory.
ESV : Where there is no guidance, a people falls, but in an abundance of counselors there is safety.
RV : Where no wise guidance is, the people falleth: but in the multitude of counsellors there is safety.
RSV : Where there is no guidance, a people falls; but in an abundance of counselors there is safety.
NLT : Without wise leadership, a nation falls; there is safety in having many advisers.
NET : When there is no guidance a nation falls, but there is success in the abundance of counselors.
ERVEN : A nation without wise leaders will fall. Many good advisors make a nation safe.
TOV : ஆலோசனையில்லாத இடத்தில் ஜனங்கள் விழுந்துபோவார்கள்; அநேக ஆலோசனைக்காரர் உண்டானால் சுகம் உண்டாகும்.
ERVTA : பலவீனமான தலைவர்களை உடைய நாடு வீழ்ந்துபோகும். ஆனால் பல நல்ல ஆலோசனை உடையவர்கள் நாட்டைக் காப்பாற்றுகிறார்கள்.
MHB : בְּאֵין H369 תַּחְבֻּלוֹת H8458 NFP יִפָּל H5307 ־ CPUN עָם H5971 NMS וּתְשׁוּעָה H8668 בְּרֹב H7230 יוֹעֵֽץ H3289 ׃ EPUN
BHS : בְּאֵין תַּחְבֻּלוֹת יִפָּל־עָם וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יוֹעֵץ ׃
ALEP : יד   באין תחבלות יפל-עם    ותשועה ברב יועץ
WLC : בְּאֵין תַּחְבֻּלֹות יִפָּל־עָם וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יֹועֵץ׃
LXXRP : οις G3739 R-DPM μη G3165 ADV υπαρχει G5225 V-PAI-3S κυβερνησις G2941 N-NSF πιπτουσιν G4098 V-PAI-3P ωσπερ G3746 ADV φυλλα G5444 N-NPN σωτηρια G4991 N-NSF δε G1161 PRT υπαρχει G5225 V-PAI-3S εν G1722 PREP πολλη G4183 A-DSF βουλη G1012 N-DSF
MOV : പരിപാലനം ഇല്ലാത്തേടത്തു ജനം അധോഗതി പ്രാപിക്കുന്നു; മന്ത്രിമാരുടെ ബഹുത്വത്തിലോ രക്ഷയുണ്ടു.
HOV : जहां बुद्धि की युक्ति नहीं, वहां प्रजा विपत्ति में पड़ती है; परन्तु सम्मति देने वालों की बहुतायत के कारण बचाव होता है।
TEV : నాయకులు లేని జనులు చెడిపోవుదురు ఆలోచనకర్తలు అనేకులుండుట రక్షణకరము.
ERVTE : ఒక దేశానికి సమర్ధత లేని నాయకులు ఉంటే, ఆ దేశం పతనం అవుతుంది. అయితే అనేకమంది మంచి సలహాదారులు ఆ దేశాన్ని క్షేమంగా ఉంచుతారు.
KNV : ಆಲೋಚನೆ ಇಲ್ಲದಿರುವಲ್ಲಿ ಜನರು ಬೀಳುತ್ತಾರೆ; ಸಲಹೆಗಾರರ ಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಭದ್ರತೆ ಇದೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವಿಲ್ಲದೆ ದೇಶವು ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವುದು. ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಲಹೆಗಾರರನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ದೇಶವು ಕ್ಷೇಮವಾಗಿರುವುದು.
GUV : જ્યાં આગેવાન અજ્ઞાન હોય, ત્યાં પ્રજા નાશ પામે છે. અનેક સલાહકારોમાં સુરક્ષા રહેલી છે.
PAV : ਜਦੋਂ ਅਗਵਾਈ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਲੋਕ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਬਹੁਤੇ ਸਲਾਹੁਆਂ ਨਾਲ ਬਚਾਉ ਹੈ।
URV : نیک صلاح کے بغیر لوگ تباہ ہوتے ہیں لیکن صلا حکاروں کی کثرت میں سلامتی ہے۔
BNV : যদি একটি জাতির নেতাদের বিজ্ঞ দিশাজ্ঞানের অভাব থাকে তাহলে সেই জাতির পতন অনিবার্য়| কিন্তু অনেক সু-উপদেষ্টারা একটি জাতিকে নিরাপদ রাখতে পারে|
ORV : ଗୋଟିଏ ଜାତି ଠିକ୍ ଦଖାେଶୁଣା ଅଭାବ ୟୋଗୁ ଧ୍ବଂସ ହାଇେଥାଏ, କିନ୍ତୁ ବହୁତ ଉପଦେଷ୍ଟାମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସଫଳତା ଆସିଥାଏ।
MRV : कमजोर नेत्यांमुळे देश गर्तेत जातो. पण बरोच चांगले उपदेशक असले तर तो देश सुरक्षित असतो.
15
KJV : He that is surety for a stranger shall smart [for it:] and he that hateth suretiship is sure.
KJVP : He that is surety H6148 for a stranger H2114 shall smart H7451 H7489 [for] [it] : and he that hateth H8130 suretiship H8628 is sure. H982
YLT : Evil [one] suffereth when he hath been surety [for] a stranger, And whoso is hating suretyship is confident.
ASV : He that is surety for a stranger shall smart for it; But he that hateth suretyship is secure.
WEB : He who is collateral for a stranger will suffer for it, But he who refuses pledges of collateral is secure.
ESV : Whoever puts up security for a stranger will surely suffer harm, but he who hates striking hands in pledge is secure.
RV : He that is surety for a stranger shall smart for it: but he that hateth suretiship is sure.
RSV : He who gives surety for a stranger will smart for it, but he who hates suretyship is secure.
NLT : There's danger in putting up security for a stranger's debt; it's safer not to guarantee another person's debt.
NET : The one who puts up security for a stranger will surely have trouble, but whoever avoids shaking hands will be secure.
ERVEN : You will be sorry if you promise to pay a stranger's debt. Refuse to make such promises and you will be safe.
TOV : அந்நியனுக்காகப் பிணைப்படுகிறவன் வெகு பாடுபடுவான்; பிணைப்படுவதை வெறுப்பவன் சுகமாயிருப்பான்.
ERVTA : நீ அடுத்தவனது கடனைத் தீர்ப்பதாக வாக்களித்திருந்தால் அதனால் வருத்தப்படுவாய். நீ இத்தகைய செயல்களை மறுத்துவிட்டால் பாதுகாப்பாக இருப்பாய்.
MHB : רַע H7451 AMS ־ CPUN יֵרוֹעַ H7489 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN עָרַב H6148 VQQ3MS זָר H2114 VQPMS וְשֹׂנֵא H8130 תֹקְעִים H8628 בּוֹטֵֽחַ H982 ׃ EPUN
BHS : רַע־יֵרוֹעַ כִּי־עָרַב זָר וְשֹׂנֵא תֹקְעִים בּוֹטֵחַ ׃
ALEP : טו   רע-ירוע כי-ערב זר    ושנא תקעים בוטח
WLC : רַע־יֵרֹועַ כִּי־עָרַב זָר וְשֹׂנֵא תֹקְעִים בֹּוטֵחַ׃
LXXRP : πονηρος G4190 A-NSM κακοποιει G2554 V-PAI-3S οταν G3752 ADV συμμειξη V-AAS-3S δικαιω G1342 A-DSM μισει G3404 V-PAI-3S δε G1161 PRT ηχον G2279 N-ASM ασφαλειας G803 N-GSF
MOV : അന്യന്നുവേണ്ടി ജാമ്യം നില്ക്കുന്നവൻ അത്യന്തം വ്യസനിക്കും! ജാമ്യം നില്പാൻ പോകാത്തവനോ നിർഭയനായിരിക്കും.
HOV : जो परदेशी का उत्तरदायी होता है, वह बड़ा दु:ख उठाता है, परन्तु जो उत्तरदायित्व से घृणा करता, वह निडर रहता है।
TEV : ఎదుటివానికొరకు పూటబడినవాడు చెడిపోవును. పూటబడ నొప్పనివాడు నిర్భయముగా నుండును.
ERVTE : ఇంకో మనిషి బాకీ నీవు చెల్లిస్తానని వాగ్దానం చేస్తే, అప్పుడు నీవు విచారిస్తావు. అలాంటి వ్యవహారాలను నీవు తిరస్కరిస్తే నీవు క్షేమంగా ఉంటావు.
KNV : ಅನ್ಯನಿಗೆ ಹೊಣೆಯಾಗುವವನು ಹಾನಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ; ಹೊಣೆಗಾರತ್ವವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವವನು ಭದ್ರವಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಬೇರೊಬ್ಬನ ಸಾಲಕ್ಕೆ ನೀನು ಜಾಮೀನಾಗಿದ್ದರೆ ಕಷ್ಟಕ್ಕೀಡಾಗಿರುವೆ; ನೀನು ಜಾಮೀನಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ಷೇಮವಾಗಿರುವೆ.
GUV : અજાણ્યાના જામીન થનારને વેઠવું પડે છે; જે બાયંધરી લેવાનું ટાળે છે તે સુરક્ષિત છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਪਰਾਏ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜਾਮਨ ਬਣੇ, ਉਹ ਵੱਡਾ ਦੁੱਖੀ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਜ਼ਾਮਨੀ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸੁਖੀ ਰਹੇਗਾ।
URV : جو بغیانہ کا ضامن ہوتا ہے سخت نقصان اُٹھایئگا لیکن جس ضمانت سے نفرت ہے وہ بے خطر ہے
BNV : য়ে এক জন অপরিচিত লোকের ঋণ শোধ করবার প্রতিশ্রুতি দেয় তাকে দুঃখ পেতে হবেই| অন্যের জামিনদার হতে য়ে অস্বীকার করে, সে নিরাপদ|
ORV : ଅଜଣା ଲୋକ ପାଇଁ ଯେ ଲଗା ହୁଏ, ସେ ଅବଶ୍ଯ କ୍ଲେଶ ପାଏ। ମାତ୍ର ଲଗା ହବୋକୁ ଯେ ଘୃଣା କରେ ସେ ନିରାପଦ ରେ ଥାଏ।
MRV : जर तुम्ही दुसऱ्या माणसाचे कर्ज फेडण्याची हमी घेतलीत तर तुम्हाला त्या बद्दल पश्चात्ताप करावा लागेल. पण जर तुम्ही त्याला तसे व्यवहार करायला नकार दिलात तर तुम्ही सुरक्षित राहाल.
16
KJV : A gracious woman retaineth honour: and strong [men] retain riches.
KJVP : A gracious H2580 woman H802 retaineth H8551 honor: H3519 and strong H6184 [men] retain H8551 riches. H6239
YLT : A gracious woman retaineth honour, And terrible [men] retain riches.
ASV : A gracious woman obtaineth honor; And violent men obtain riches.
WEB : A gracious woman obtains honor, But violent men obtain riches.
ESV : A gracious woman gets honor, and violent men get riches.
RV : A gracious woman retaineth honour: and violent men retain riches.
RSV : A gracious woman gets honor, and violent men get riches.
NLT : A gracious woman gains respect, but ruthless men gain only wealth.
NET : A generous woman gains honor, and ruthless men seize wealth.
ERVEN : A kind and gentle woman gains respect, but violent men gain only wealth.
TOV : நல்லொழுக்கமுள்ள ஸ்திரீ மானத்தைக் காப்பாள்; பராக்கிரமசாலிகள் ஐசுவரியத்தைக் காப்பார்கள்.
ERVTA : கருணையும் ஒழுக்கமும் உள்ள பெண் மதிக்கப்படுவாள். வல்லமையுள்ளவர்களோ செல்வத்தை மட்டுமே பெறுவார்கள்.
MHB : אֵֽשֶׁת H802 CFS ־ CPUN חֵן H2580 NMS תִּתְמֹךְ H8551 כָּבוֹד H3519 וְעָרִיצִים H6184 יִתְמְכוּ H8551 ־ CPUN עֹֽשֶׁר H6239 NMS ׃ EPUN
BHS : אֵשֶׁת־חֵן תִּתְמֹךְ כָּבוֹד וְעָרִיצִים יִתְמְכוּ־עֹשֶׁר ׃
ALEP : טז   אשת-חן תתמך כבוד    ועריצים יתמכו-עשר
WLC : אֵשֶׁת־חֵן תִּתְמֹךְ כָּבֹוד וְעָרִיצִים יִתְמְכוּ־עֹשֶׁר׃
LXXRP : γυνη G1135 N-NSF ευχαριστος G2170 A-NSF εγειρει G1453 V-PAI-3S ανδρι G435 N-DSM δοξαν G1391 N-ASF θρονος G2362 N-NSM δε G1161 PRT ατιμιας G819 N-GSF γυνη G1135 N-NSF μισουσα G3404 V-PAPNS δικαια G1342 A-APN πλουτου G4149 N-GSM οκνηροι G3636 A-NPM ενδεεις G1729 A-NPM γινονται G1096 V-PMI-3P οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ανδρειοι A-NPM ερειδονται G2043 V-PPI-3P πλουτω G4149 N-DSM
MOV : ലാവണ്യമുള്ള സ്ത്രീ മാനം രക്ഷിക്കുന്നു; വിക്രമന്മാർ സമ്പത്തു സൂക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : अनुग्रह करने वाली स्त्री प्रतिष्ठा नहीं खोती है, और बलात्कारी लोग धन को नहीं खोते।
TEV : నెనరుగల స్త్రీ ఘనతనొందును. బలిష్ఠులు ఐశ్వర్యము చేపట్టుదురు.
ERVTE : దయగల, మర్యాదస్థురాలు గౌరవం సంపాదిస్తుంది. చొచ్చుకుపోయే పురుషులు ధనం మాత్రమే సంపాదిస్తారు.
KNV : ಕೃಪೆಯುಳ್ಳ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಗೌರವವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ. ಬಲಿಷ್ಠರು ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ದಯೆಯುಳ್ಳ ಸ್ತ್ರೀಯು ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆಯುವಳು. ಬಲಾತ್ಕಾರಿಗಳಾದ ಗಂಡಸರು ಕೇವಲ ಹಣವನ್ನು ಗಳಿಸುವರು.
GUV : સુશીલ સ્ત્રી આબરૂને સાચવી રાખે છે; અને જુલમી માણસો દ્રવ્ય સાચવી રાખે છે.
PAV : ਦਯਾਵਾਨ ਤੀਵੀਂ ਦਾ ਆਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭਿਆਣਕ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਧਨ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV : نیک سیرت عورت عزت پاتی ہے اور تند خوآدمی مال حاصل کرتے ہیں ۔
BNV : এক জন রমণী তার সৌন্দর্য়্য়ের জন্য অন্যদের শ্রদ্ধা অর্জন করে| দুরন্ত, দুঃসাহসী মানুষ কেবল টাকা লাভ করতে পারে|
ORV : ଅନୁଗ୍ରହ ସ୍ତ୍ରୀ ଗୌରବ ଧରି ରେଖ, ପୁଣି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକେ ସମ୍ପତ୍ତି ଧରି ରଖନ୍ତି।
MRV : .दयाळू आणि कोमल स्त्री आदराला पात्र होते. जे लोक जुलमी आहेत ते केवळ पैसा मिळवतात.
17
KJV : The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.
KJVP : The merciful H2617 man H376 doeth good H1580 to his own soul: H5315 but [he] [that] [is] cruel H394 troubleth H5916 his own flesh. H7607
YLT : A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh.
ASV : The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh.
WEB : The merciful man does good to his own soul, But he who is cruel troubles his own flesh.
ESV : A man who is kind benefits himself, but a cruel man hurts himself.
RV : The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
RSV : A man who is kind benefits himself, but a cruel man hurts himself.
NLT : Your kindness will reward you, but your cruelty will destroy you.
NET : A kind person benefits himself, but a cruel person brings himself trouble.
ERVEN : People who are kind will be rewarded for their kindness, but cruel people will be rewarded with trouble.
TOV : தயையுள்ள மனுஷன் தன் ஆத்துமாவுக்கு நன்மை செய்துகொள்ளுகிறான்; கடூரனோ தன் உடலை அலைக்கழிக்கிறான்.
ERVTA : இரக்கமுள்ள மனிதன் நன்மையை அடைகிறான். ஆனால் மோசமான மனிதனோ தன்னைத்தானே அழித்துக்கொள்கிறான்.
MHB : גֹּמֵל H1580 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS אִישׁ H376 NMS חָסֶד H2617 NMS וְעֹכֵר H5916 שְׁאֵרוֹ H7607 אַכְזָרִֽי H394 ׃ EPUN
BHS : גֹּמֵל נַפְשׁוֹ אִישׁ חָסֶד וְעֹכֵר שְׁאֵרוֹ אַכְזָרִי ׃
ALEP : יז   גמל נפשו איש חסד    ועכר שארו אכזרי
WLC : גֹּמֵל נַפְשֹׁו אִישׁ חָסֶד וְעֹכֵר אֵרֹו אַכְזָרִי׃
LXXRP : τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF αυτου G846 D-GSM αγαθον G18 A-ASM ποιει G4160 V-PAI-3S ανηρ G435 N-NSM ελεημων G1655 A-NSM εξολλυει V-PAI-3S δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM σωμα G4983 N-ASN ο G3588 T-NSM ανελεημων G415 A-NSM
MOV : ദയാലുവായവൻ സ്വന്തപ്രാണന്നു നന്മ ചെയ്യുന്നു; ക്രൂരനോ സ്വന്തജഡത്തെ ഉപദ്രവിക്കുന്നു.
HOV : कृपालु मनुष्य अपना ही भला करता है, परन्तु जो क्रूर है, वह अपनी ही देह को दु:ख देता है।
TEV : దయగలవాడు తనకే మేలు చేసికొనును క్రూరుడు తన శరీరమునకు బాధ తెచ్చుకొనును
ERVTE : దయగల మనిషి లాభం పొందుతాడు.కానీ నీచుడు తనకు తానే కష్టం తెచ్చుకొంటాడు.
KNV : ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಕಠೋರಿಯು ತನ್ನ ಶರೀರವನ್ನು ಬಾಧಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದಯೆಯುಳ್ಳವನು ತನಗೆ ಲಾಭ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಕ್ರೂರಿಯು ತನಗೇ ಕೇಡು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : દયાળુ માણસ પોતાની જાતનું ભલું કરે છે, પણ ક્રૂર માણસ પોતાના દેહને દુ:ખમાં નાખે છે;
PAV : ਦਿਆਲੂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਨਿਰਦਈ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : رحمدل اپنی جٓان کے ساتھ نیکی کرتا ہےلیکن بےرحم اپنے جسم کو دکھ دیتا ہے۔
BNV : দযালু ব্যক্তিরা সর্বদা লাভবান হবে| কিন্তু নিষ্ঠুর লোকরা তাদের নিজেদের অশান্তির কারণ হয়|
ORV : ଦୟାଳୁ ଲୋକ ଆପଣା ପ୍ରାଣର ହିତ କରେ। ମାତ୍ର ଯେ ନିର୍ଦ୍ଦଯ ସେ ଆପଣା ଶରୀରକୁ ଦୁଃଖ ଦିଏ।
MRV : दयाळू माणसाला लाभ होईल. पण जो माणूस उलट्या काळजाचा असतो तो स्वत:वर संकटे ओढवून घेतो.
18
KJV : The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness [shall be] a sure reward.
KJVP : The wicked H7563 worketh H6213 a deceitful H8267 work: H6468 but to him that soweth H2232 righteousness H6666 [shall] [be] a sure H571 reward. H7938
YLT : The wicked is getting a lying wage, And whoso is sowing righteousness -- a true reward.
ASV : The wicked earneth deceitful wages; But he that soweth righteousness hath a sure reward.
WEB : Wicked people earn deceitful wages, But one who sows righteousness reaps a sure reward.
ESV : The wicked earns deceptive wages, but one who sows righteousness gets a sure reward.
RV : The wicked earneth deceitful wages: but he that soweth righteousness {cf15i hath} a sure reward.
RSV : A wicked man earns deceptive wages, but one who sows righteousness gets a sure reward.
NLT : Evil people get rich for the moment, but the reward of the godly will last.
NET : The wicked person earns deceitful wages, but the one who sows righteousness reaps a genuine reward.
ERVEN : The work of evil people is all lies, but those who do right will receive a good reward.
TOV : துன்மார்க்கன் விருதாவேலையைச் செய்கிறான்; நீதியை விதைக்கிறவனோ மெய்ப்பலனைப் பெறுவான்.
ERVTA : தீயவனோ ஜனங்களை ஏமாற்றி பொருளைக் கவர்ந்துகொள்கிறான். ஆனால் நல்லவனாகவும் நேர்மையானவனாகவும் இருக்கிறவன் உண்மையான பரிசினைப் பெறுகிறான்.
MHB : רָשָׁע H7563 AMS עֹשֶׂה H6213 VQPMS פְעֻלַּת H6468 ־ CPUN שָׁקֶר H8267 NMS וְזֹרֵעַ H2232 צְדָקָה H6666 NFS שֶׂכֶר H7938 אֱמֶֽת H571 ׃ EPUN
BHS : רָשָׁע עֹשֶׂה פְעֻלַּת־שָׁקֶר וְזֹרֵעַ צְדָקָה שֶׂכֶר אֱמֶת ׃
ALEP : יח   רשע--עשה פעלת-שקר    וזרע צדקה שכר אמת
WLC : רָשָׁע עֹשֶׂה פְעֻלַּת־שָׁקֶר וְזֹרֵעַ צְדָקָה שֶׂכֶר אֱמֶת׃
LXXRP : ασεβης G765 A-NSM ποιει G4160 V-PAI-3S εργα G2041 N-APN αδικα G94 A-APN σπερμα G4690 N-NSN δε G1161 PRT δικαιων G1342 A-GPM μισθος G3408 N-NSM αληθειας G225 N-GSF
MOV : ദുഷ്ടൻ വൃഥാലാഭം ഉണ്ടാക്കുന്നു; നീതി വിതെക്കുന്നവനോ വാസ്തവമായ പ്രതിഫലം കിട്ടും.
HOV : दुष्ट मिथ्या कमाई कमाता है, परन्तु जो धर्म का बीज बोता, उस को निश्चय फल मिलता है।
TEV : భక్తిహీనుని సంపాదన వానిని మోసము చేయును నీతిని విత్తువాడు శాశ్వతమైన బహుమానము నొందును.
ERVTE : దుర్మార్గుడు మనుష్యులను మోసం చేసి, వారి డబ్బు తీసుకొంటాడు. అయితే న్యాయంగా ఉండి, సరైనది చేసేవాడు నిజమైన బహుమానం పొందుతాడు.
KNV : ದುಷ್ಟನು ಮೋಸದ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ನೀತಿಯನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನಿಗೆ ನಿಸ್ಸಂದೇಹ ವಾಗಿ ಬಹುಮಾನವಿರುವದು.
ERVKN : ಕೆಡುಕನು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾದ ಲಾಭವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ನೀತಿವಂತನು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : દુષ્ટ કમોર્ કરનાર પોતાનો જૂઠાણાનો પગાર મેળવે છે પણ જે નીતિમત્તાનું બીજ વાવે છે તે સાચો હોવા બદલ વળતર મેળવે છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਝੂਠੀ ਮਜੂਰੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਫਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
URV : شریر کی کمائی باطل ہے لیکن صداقت بونے والا حقیقی اجر پاتا ہے ۔
BNV : দুষ্ট লোক অপরকে প্রতারিত করে তাদের সম্পত্তি কেড়ে নেয়| কিন্তু য়ে সব লোকরা ধর্মসঙ্গত কাজকর্ম করে তারা অবশ্যই পুরস্কার লাভ করবে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ମିଥ୍ଯା ଉପାର୍ଜନ କରେ। ମାତ୍ର ଯେ ଧର୍ମବୀଜ ବୁଣେ ତାହାର ନିଶ୍ଚିତ ପୁରସ୍କାର ଅଛି।
MRV : दुष्ट माणूस दुसऱ्यांना फसवतो आणि त्यांचे पैसे घेतो. पण जो माणूस न्याची आहे आणि जो योग्य गोष्टी करतो त्याला फलप्राप्ती होते.
19
KJV : As righteousness [tendeth] to life: so he that pursueth evil [pursueth it] to his own death.
KJVP : As H3651 righteousness H6666 [tendeth] to life: H2416 so he that pursueth H7291 evil H7451 [pursueth] [it] to his own death. H4194
YLT : Rightly [is] righteousness for life, And whoso is pursuing evil -- for his own death.
ASV : He that is stedfast in righteousness shall attain unto life; And he that pursueth evil doeth it to his own death.
WEB : He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
ESV : Whoever is steadfast in righteousness will live, but he who pursues evil will die.
RV : He that is stedfast in righteousness {cf15i shall attain} unto life: and he that pursueth evil {cf15i doeth it} to his own death.
RSV : He who is steadfast in righteousness will live, but he who pursues evil will die.
NLT : Godly people find life; evil people find death.
NET : True righteousness leads to life, but the one who pursues evil pursues it to his own death.
ERVEN : People who do what is right are on their way to life, but those who always want to do wrong are on their way to death.
TOV : நீதி ஜீவனுக்கு ஏதுவாகிறதுபோல், தீமையைப் பின்தொடருகிறவன் மரணத்துக்கு ஏதுவாகிறான்.
ERVTA : உண்மையில் நன்மையானது வாழ்வைக் கொண்டுவரும். ஆனால் தீயவர்களோ தீமையைப் பின்தொடர்ந்து மரணத்தை அடைகின்றனர்.
MHB : כֵּן H3651 ADV ־ CPUN צְדָקָה H6666 NFS לְחַיִּים H2416 וּמְרַדֵּף H7291 רָעָה H7451 AFS לְמוֹתֽוֹ H4194 ׃ EPUN
BHS : כֵּן־צְדָקָה לְחַיִּים וּמְרַדֵּף רָעָה לְמוֹתוֹ ׃
ALEP : יט   כן-צדקה לחיים    ומרדף רעה למותו
WLC : כֵּן־צְדָקָה לְחַיִּים וּמְרַדֵּף רָעָה לְמֹותֹו׃
LXXRP : υιος G5207 N-NSM δικαιος G1342 A-NSM γενναται G1080 V-PMI-3S εις G1519 PREP ζωην G2222 N-ASF διωγμος G1375 N-NSM δε G1161 PRT ασεβους G765 A-GSM εις G1519 PREP θανατον G2288 N-ASM
MOV : നീതിയിൽ സ്ഥിരപ്പെട്ടിരിക്കുന്നവൻ ജീവനെ പ്രാപിക്കുന്നു; ദോഷത്തെ പിന്തുടരുന്നവനോ തന്റെ മരണത്തിന്നായി പ്രവർത്തിക്കുന്നു.
HOV : जो धर्म में दृढ़ रहता, वह जीवन पाता है, परन्तु जो बुराई का पीछा करता, वह मृत्यु का कौर हो जाता है।
TEV : యథార్థమైన నీతి జీవదాయకము దుష్టక్రియలు విడువక చేయువాడు తన మరణమునకే చేయును
ERVTE : నిజంగా, మంచితనం జీవాన్ని తెచ్చిపెడ్తుంది. కానీ దుర్మార్గులు దుర్మార్గాన్ని వెంటాడి, మరణం తెచ్చుకొంటారు.
KNV : ನೀತಿಯು ಜೀವಕ್ಕೆ ಒಲಿಯುತ್ತದೆ; ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟುವವನು ತನ್ನ ಮರ ಣಕ್ಕೆ ಹಿಂದಟ್ಟುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನೀತಿವಂತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವನು, ಆದರೆ ಕೆಡುಕನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾ ಹೋಗುವವನು ಸಾವಿಗೀಡಾಗುವನು.
GUV : જે નીતિમત્તાને ‘હા’ પાડે છે તે જીવશે; પણ જે ખરાબ વસ્તુઓનો પીછો કરે છે તે પોતાનું જ મોત આમંત્રે છે.
PAV : ਧਰਮ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਜੀਉਣ ਦੇ ਲਈ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਬੁਰਿਆਈ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : صداقت پر قائم رہنے والا زندگی حاصل کرتا ہے اور بدی کا پیرواپنی موت کو پہنچتا ہے۔
BNV : ধার্মিকতা জীবন নিয়ে আসে| দুষ্ট লোকরা পাপের পিছনে ছোটে এবং নিজেদের মৃত্যু ডেকে আনে|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଧାର୍ମିକତା ରେ ଅଟଳ ଥାଏ, ସେ ବଞ୍ଚି ରହିବ, ମାତ୍ର ୟିଏ କୁକର୍ମର ପଛ ରେ ୟାଏ, ସେ ଆପଣାର ମୃତ୍ଯୁ ଘଟାଇବ।
MRV : चांगुलपणा खरोखरच जीवन आणतो. पण दुष्ट माणसे दुष्टपणाकडे वळतात आणि मरण मिळवतात.
20
KJV : They that are of a froward heart [are] abomination to the LORD: but [such as are] upright in [their] way [are] his delight.
KJVP : They that are of a froward H6141 heart H3820 [are] abomination H8441 to the LORD: H3068 but [such] [as] [are] upright H8549 in [their] way H1870 [are] his delight. H7522
YLT : An abomination to Jehovah [are] the perverse of heart, And the perfect of the way [are] His delight.
ASV : They that are perverse in heart are an abomination to Jehovah; But such as are perfect in their way are his delight.
WEB : Those who are perverse in heart are an abomination to Yahweh, But those whose ways are blameless are his delight.
ESV : Those of crooked heart are an abomination to the LORD, but those of blameless ways are his delight.
RV : They that are perverse in heart are an abomination to the LORD: but such as are perfect in {cf15i their} way are his delight.
RSV : Men of perverse mind are an abomination to the LORD, but those of blameless ways are his delight.
NLT : The LORD detests people with crooked hearts, but he delights in those with integrity.
NET : The LORD abhors those who are perverse in heart, but those who are blameless in their ways are his delight.
ERVEN : The Lord hates those who love to do evil, but he is pleased with those who try to do right.
TOV : மாறுபாடுள்ள இருதயமுடையவர்கள் கர்த்தருக்கு அருவருப்பானவர்கள்; உத்தம மார்க்கத்தாரோ அவருக்குப் பிரியமானவர்கள்.
ERVTA : தீமை செய்ய விரும்புகிறவர்களைக் கர்த்தர் வெறுக்கிறார். ஆனால் நன்மை செய்ய முயல்பவர்களில் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்.
MHB : תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS עִקְּשֵׁי H6141 ־ CPUN לֵב H3820 NMS וּרְצוֹנוֹ H7522 תְּמִימֵי H8549 דָֽרֶךְ H1870 NMS ׃ EPUN
BHS : תּוֹעֲבַת יְהוָה עִקְּשֵׁי־לֵב וּרְצוֹנוֹ תְּמִימֵי דָרֶךְ ׃
ALEP : כ   תועבת יהוה עקשי-לב    ורצונו תמימי דרך
WLC : תֹּועֲבַת יְהוָה עִקְּשֵׁי־לֵב וּרְצֹונֹו תְּמִימֵי דָרֶךְ׃
LXXRP : βδελυγμα G946 N-NSN κυριω G2962 N-DSM διεστραμμεναι G1294 V-RMPNP οδοι G3598 N-NPF προσδεκτοι A-NPM δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM παντες G3956 A-NPM αμωμοι G299 A-NPM εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF οδοις G3598 N-DPF αυτων G846 D-GPM
MOV : വക്രബുദ്ധികൾ യഹോവെക്കു വെറുപ്പു; നിഷ്കളങ്കമാർഗ്ഗികളോ അവന്നു പ്രസാദം.
HOV : जो मन के टेढ़े है, उन से यहोवा को घृणा आती है, परन्तु वह खरी चाल वालों से प्रसन्न रहता है।
TEV : మూర్ఖచిత్తులు యెహోవాకు హేయులు యథార్థముగా ప్రవర్తించువారు ఆయనకిష్టులు.
ERVTE : దుర్మార్గం చేయటానికి ఇష్టపడే వాళ్లు యెహోవాకు అసహ్యం. అయితే మంచిని చేసేందుకు ప్రయత్నించే వాళ్ల విషయం యెహోవాకు సంతోషం.
KNV : ಮೂರ್ಖ ಹೃದಯವುಳ್ಳವರು ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾದವರು; ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಇರುವವರು ಆತನ ಆನಂದವಾಗಿ ದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಕೆಡುಕರು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯರು. ಆದರೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗಿಗಳು ಆತನ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : યહોવા માટે કપટી લોકો ઘૃણાસ્પદ છે; પણ જેઓ નીતિમત્તાથી જીવે છે તેઓ તેને આનંદરુપ છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਮਨ ਦੇ ਟੇਢੇ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਕੋਲੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਖਰੀ ਚਾਲ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਉਹ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV : کج دلوں سے خداوند کو نفرت ہے لیکن کامل رفتار اُسکی خوشنودی ہیں۔
BNV : যারা পাপ কাজ করতে ভালোবাসে প্রভু তাদের ঘৃণা করেন| কিন্তু য়ে সব লোক সত্‌ জীবনযাপন করে প্রভু তাদের ওপর সন্তুষ্ট|
ORV : ଜଣେ ପ୍ରବଞ୍ଚକ ମନୁଷ୍ଯ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଘୃଣିତ ହୁଏ, କିନ୍ତୁ ୟିଏ ନିଷ୍ଠାପର ଜୀବନ ୟାପନ କରେ, ପ୍ରଭୁ ତା'କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି।
MRV : जे लोक आनंदाने दुष्टपणा करतात त्यांचा परमेश्वर तिरस्कार करतो. पण जे लोक योग्य गोष्ट करण्याचा प्रयत्न करतात त्यांच्याबद्दल परमेश्वर आनंदी असतो.
21
KJV : [Though] hand [join] in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
KJVP : [Though] hand H3027 [join] in hand, H3027 the wicked H7451 shall not H3808 be unpunished: H5352 but the seed H2233 of the righteous H6662 shall be delivered. H4422
YLT : Hand to hand, the wicked is not acquitted, And the seed of the righteous hath escaped.
ASV : Though hand join in hand, the evil man shall not be unpunished; But the seed of the righteous shall be delivered.
WEB : Most assuredly, the evil man will not be unpunished, But the seed of the righteous will be delivered.
ESV : Be assured, an evil person will not go unpunished, but the offspring of the righteous will be delivered.
RV : {cf15i Though} hand {cf15i join} in hand, the evil man shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
RSV : Be assured, an evil man will not go unpunished, but those who are righteous will be delivered.
NLT : Evil people will surely be punished, but the children of the godly will go free.
NET : Be assured that the evil person will certainly be punished, but the descendants of the righteous will not suffer unjust judgment.
ERVEN : The truth is, evil people will be punished, and good people will be set free.
TOV : கையோடே கைகோத்தாலும், துஷ்டன் தண்டனைக்குத் தப்பான்; நீதிமான்களுடைய சந்ததியோ விடுவிக்கப்படும்.
ERVTA : தீயவர்கள் தண்டனை பெறுவது உண்மை. நல்லவர்களோ விடுவிக்கப்படுகிறார்கள்.
MHB : יָד H3027 NFS לְיָד H3027 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִנָּקֶה H5352 רָּע H7451 וְזֶרַע H2233 צַדִּיקִים H6662 AMP נִמְלָֽט H4422 ׃ EPUN
BHS : יָד לְיָד לֹא־יִנָּקֶה רָּע וְזֶרַע צַדִּיקִים נִמְלָט ׃
ALEP : כא   יד ליד לא-ינקה רע    וזרע צדיקים נמלט
WLC : יָד לְיָד לֹא־יִנָּקֶה רָּע וְזֶרַע צַדִּיקִים נִמְלָט׃
LXXRP : χειρι G5495 N-DSF χειρας G5495 N-APF εμβαλων G1685 V-AAPNS αδικως G94 ADV ουκ G3364 ADV ατιμωρητος A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT σπειρων G4687 V-PAPNS δικαιοσυνην G1343 N-ASF λημψεται G2983 V-FMI-3S μισθον G3408 N-ASM πιστον G4103 A-ASM
MOV : ദുഷ്ടന്നു ശിക്ഷ വരാതിരിക്കയില്ല എന്നതിന്നു ഞാൻ കയ്യടിക്കാം; നീതിമാന്മാരുടെ സന്തതിയോ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
HOV : मैं दृढ़ता के साथ कहता हूं, बुरा मनुष्य निर्दोष न ठहरेगा, परन्तु धर्मी का वंश बचाया जाएगा।
TEV : నిశ్చయముగా భక్తిహీనునికి శిక్ష తప్పదు. నీతిమంతుల సంతానము విడిపింపబడును.
ERVTE : దుర్మార్గులు నిశ్చయంగా శిక్షించబడతారు అనేది సత్యం. మంచివాళ్లు స్వతంత్రులుగా చేయబడతారు.
KNV : ಕೈಗೆ ಕೈ ಕೊಟ್ಟರೂ ದುಷ್ಟನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡದೆ ಇರುವದಿಲ್ಲ; ನೀತಿವಂತರ ವಂಶವು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು.
ERVKN : ದುಷ್ಟರಿಗೆ ದಂಡನೆ ಖಂಡಿತ. ಶಿಷ್ಟರಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ನಿಶ್ಚಯ.
GUV : ખાતરી રાખજો દુષ્ટને સજા થયા વગર નહિ રહે, પણ સદાચારીઓનાં સંતાનો સજામાથી છટકી જશે.
PAV : ਇਹ ਪੱਕ ਮੰਨੋ ਭਈ ਡੰਨ ਬਿਨਾ ਦੁਸ਼ਟ ਨਾ ਛੁੱਟੇਗਾ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਦੀ ਅੰਸ ਛੁਡਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।
URV : یقیناًشریر بے سزا نہ چھوٹیگا لیکن صادقوں کی نسل رہائی پایئگی ۔
BNV : একথা সত্যি য়ে দুষ্ট লোকরা উপযুক্ত শাস্তি পাবেই| কিন্তু ভালো লোকরা ও তাদের উত্তরপুরুষ শাস্তি থেকে মুক্তি পাবে|
ORV : ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ସତ୍ଯ ଯେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ ଏବଂ ଧାର୍ମିକମାନେ ମୁକ୍ତି ପାଇବେ।
MRV : दुष्टांना खरोखरच शासन होईल. ही गोष्ट खरी आहे. आणि चांगल्या लोकांना सोडून देण्यात येईल.
22
KJV : [As] a jewel of gold in a swine’s snout, [so is] a fair woman which is without discretion.
KJVP : [As] a jewel H5141 of gold H2091 in a swine's H2386 snout, H639 [so] [is] a fair H3303 woman H802 which is without H5493 discretion. H2940
YLT : A ring of gold in the nose of a sow -- A fair woman and stubborn of behaviour.
ASV : As a ring of gold in a swines snout, So is a fair woman that is without discretion.
WEB : Like a gold ring in a pig\'s snout, Is a beautiful woman who lacks discretion.
ESV : Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman without discretion.
RV : {cf15i As a} jewel of gold in a swine-s snout, {cf15i so is} a fair woman which is without discretion.
RSV : Like a gold ring in a swine's snout is a beautiful woman without discretion.
NLT : A beautiful woman who lacks discretion is like a gold ring in a pig's snout.
NET : Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman who rejects discretion.
ERVEN : A beautiful woman without good sense is like a gold ring in a pig's nose.
TOV : மதிகேடாய் நடக்கிற அழகுள்ள ஸ்திரீ, பன்றியின் மூக்கிலுள்ள பொன் மூக்குத்திக்குச் சமானம்.
ERVTA : அழகான பெண் முட்டாளாக இருப்பது, பன்றியின் மூக்கில் உள்ள பொன் மூக்குத்திக்குச் சமம்.
MHB : נֶזֶם H5141 CMS זָהָב H2091 NMS בְּאַף H639 חֲזִיר H2386 אִשָּׁה H802 NFS יָפָה H3303 AFS וְסָרַת H5493 טָֽעַם H2940 ׃ EPUN
BHS : נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָעַם ׃
ALEP : כב   נזם זהב באף חזיר--    אשה יפה וסרת טעם
WLC : נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָעַם׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV ενωτιον N-ASN εν G1722 PREP ρινι N-DSF υος G5300 N-GSM ουτως G3778 ADV γυναικι G1135 N-DSF κακοφρονι A-DSM καλλος N-ASN
MOV : വിവേകമില്ലാത്ത ഒരു സുന്ദരി പന്നിയുടെ മൂക്കിൽ പൊൻ മൂകൂത്തിപോലെ.
HOV : जो सुन्दर स्त्री विवेक नहीं रखती, वह थूथन में सोने की नथ पहिने हुए सूअर के समान है।
TEV : వివేకములేని సుందరస్త్రీ పంది ముక్కుననున్న బంగారు కమ్మివంటిది.
ERVTE : ఒక స్త్రీ అందంగా ఉండి, అవివేకంగా ఉంటే అది అందమైన బంగారు ఉంగరం పంది ముక్కుకు ఉన్నట్టే ఉంటుంది.
KNV : ಹಂದಿಯ ಮೂಗಿನಲ್ಲಿರುವ ಬಂಗಾರದ ಒಡವೆಯು ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದ ಸುಂದರವಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು ಇರುವಳು.
ERVKN : ಅವಿವೇಕಳಿಗೆ ಸೌಂದರ್ಯವು ಹಂದಿಯ ಮೂಗಿನಲ್ಲಿರುವ ಸುಂದರವಾದ ಚಿನ್ನದ ಮೂಗುತಿಯಂತಿರುವುದು.
GUV : અક્કલ વગરની સુંદર સ્ત્રીની સુંદરતા ભૂંડના નાકમાં સોનાની નથણી જેવી છે.
PAV : ਸੂਰ ਦੇ ਨੱਕ ਵਿੱਚ ਸੋਨੇ ਦੀ ਨੱਥ,- ਰੂਪਵੰਤ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜੋ ਬਿਬੇਕਹੀਨ ਹੈ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਹੈ।
URV : بے تمیز عورت میں خوبصورتی گویا سوار کی ناک میں سونے کی نتھ ہے۔
BNV : এক জন সুন্দরী কিন্তু মূঢ় নারী য়েন শুয়োরের নাকে সোনার নথের মত|
ORV : ଯଦି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ସୁନ୍ଦର, କିନ୍ତୁ ସେ ଦୁଷ୍ଟ ଏହା ଠିକ୍ ସହେିପରି ଯେପରି ଘୁଷୁରିର ଥୋମଣି ରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଥାଏ।
MRV : जर स्त्री सुंदर असून मूर्ख असली तर ते डुकराच्या नाकात सुंदर सोन्याची नथ असल्यासारखे असते.
23
KJV : The desire of the righteous [is] only good: [but] the expectation of the wicked [is] wrath.
KJVP : The desire H8378 of the righteous H6662 [is] only H389 good: H2896 [but] the expectation H8615 of the wicked H7563 [is] wrath. H5678
YLT : The desire of the righteous [is] only good, The hope of the wicked [is] transgression.
ASV : The desire of the righteous is only good; But the expectation of the wicked is wrath.
WEB : The desire of the righteous is only good. The expectation of the wicked is wrath.
ESV : The desire of the righteous ends only in good; the expectation of the wicked in wrath.
RV : The desire of the righteous is only good: {cf15i but} the expectation of the wicked is wrath.
RSV : The desire of the righteous ends only in good; the expectation of the wicked in wrath.
NLT : The godly can look forward to a reward, while the wicked can expect only judgment.
NET : What the righteous desire leads only to good, but what the wicked hope for leads to wrath.
ERVEN : What good people want brings more good. What evil people want brings more trouble.
TOV : நீதிமான்களுடைய ஆசை நன்மையே; துன்மார்க்கருடைய நம்பிக்கையோ கோபாக்கினையாய் முடியும்.
ERVTA : நல்லவர்கள் தாம் விரும்புவதைப் பெறுவார்களானால் அதனால் மிகுந்த நன்மை விளையும். தீயவர்கள் தாம் விரும்புவதைப் பெறுவார்களானால் அதனால் தொல்லைகளே விளையும்.
MHB : תַּאֲוַת H8378 צַדִּיקִים H6662 AMP אַךְ H389 ADV ־ CPUN טוֹב H2896 AMS תִּקְוַת H8615 CFS רְשָׁעִים H7563 AMP עֶבְרָֽה H5678 ׃ EPUN
BHS : תַּאֲוַת צַדִּיקִים אַךְ־טוֹב תִּקְוַת רְשָׁעִים עֶבְרָה ׃
ALEP : כג   תאות צדיקים אך-טוב    תקות רשעים עברה
WLC : תַּאֲוַת צַדִּיקִים אַךְ־טֹוב תִּקְוַת רְשָׁעִים עֶבְרָה׃
LXXRP : επιθυμια G1939 N-NSF δικαιων G1342 A-GPM πασα G3956 A-NSF αγαθη G18 A-NSF ελπις G1680 N-NSF δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM απολειται V-FMI-3S
MOV : നീതിമാന്മാരുടെ ആഗ്രഹം നന്മ തന്നേ; ദുഷ്ടന്മാരുടെ പ്രതീക്ഷയോ ക്രോധമത്രേ.
HOV : धर्मियों की लालसा तो केवल भलाई की होती है; परन्तु दुष्टों की आशा का फल क्रोध ही होता है।
TEV : నీతిమంతుల కోరిక ఉత్తమమైనది భక్తిహీనుల ఆశ అహంకారయుక్తమైనది.
ERVTE : మంచి మనుష్యులకు వారు కోరిందిలభించి నప్పుడు దాని అంతం ఎల్లప్పుడూ మంచిదిగానే ఉంటుంది. కానీ దుర్మార్గులకు వారు కోరింది లభించినప్పుడు, చివరికి అది చిక్కుగానే ఉంటుంది.
KNV : ನೀತಿವಂತರು ಒಳ್ಳೇಯದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ; ದುಷ್ಟರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯು ಕೋಪ ವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವರ ಬಯಕೆ ಅವರನ್ನು ಕ್ಷೇಮಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ದುಷ್ಟರ ಆಕಾಂಕ್ಷೆ ಅವರನ್ನು ದಂಡನೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.
GUV : ભલા માણસોની ઇચ્છાઓ સારી વસ્તુઓમાં પરિણમે છે, પરંતુ દુષ્ટોની ઇચ્છાઓ ફકત ગુસ્સામાંજ વિરમે છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਨੇਕ ਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਹਿਰ ਹੈ।
URV : صادقوں کی تمنا صرف نیکی ہےلیکن شریروں کی اُمید غضب ہے۔
BNV : যখন ভালো লোকদের ইচ্ছাপূর্ণ হয় তখন ভালোই হয়| কিন্তু দুষ্ট লোকদের কামনা সফল হলে তা শুধু শাস্তি নিয়ে আসে|
ORV : ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର ବାଞ୍ଛାର ଫଳ କବଳେ ମଙ୍ଗଳ, ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ଭରସାର ଫଳ କୋର୍ଧ ଅଟେ।
MRV : चांगल्या लोकांना च्यांच्या इच्छेप्रमाणे गोष्टी मिळाल्या तर त्यांतून अधिक चांगले निर्माण होते. पण दुष्टांना जर त्यांच्या इच्छेप्रमाणे गोष्टी मिळाल्या तर त्यामुळे संकटेच येतात.
24
KJV : There is that scattereth, and yet increaseth; and [there is] that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] to poverty.
KJVP : There is H3426 that scattereth, H6340 and yet H5750 increaseth; H3254 and [there] [is] that withholdeth H2820 more than is meet H4480 H3476 , but [it] [tendeth] to poverty. H4270
YLT : There is who is scattering, and yet is increased, And who is keeping back from uprightness, only to want.
ASV : There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth only to want.
WEB : There is one who scatters, and increases yet more. There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty.
ESV : One gives freely, yet grows all the richer; another withholds what he should give, and only suffers want.
RV : There is that scattereth, and increaseth yet more; and there is that withholdeth more than is meet, but {cf15i it tendeth} only to want.
RSV : One man gives freely, yet grows all the richer; another withholds what he should give, and only suffers want.
NLT : Give freely and become more wealthy; be stingy and lose everything.
NET : One person is generous and yet grows more wealthy, but another withholds more than he should and comes to poverty.
ERVEN : Some people give freely and gain more; others refuse to give and end up with less.
TOV : வாரியிறைத்தும் விருத்தியடைவாரும் உண்டு; அதிகமாய்ப் பிசினித்தனம்பண்ணியும் வறுமையடைவாரும் உண்டு.
ERVTA : ஒருவன் தாராளமாகக் கொடுத்தால் அவன் மேலும் மேலும் பெறுவான். ஆனால் ஒருவன் கொடுக்கமறுத்தால்பிறகுஅவன்ஏழ்மையாவான்.
MHB : יֵשׁ H3426 PART מְפַזֵּר H6340 וְנוֹסָף H3254 עוֹד H5750 ADV וְחוֹשֵׂךְ H2820 מִיֹּשֶׁר H3476 אַךְ H389 ADV ־ CPUN לְמַחְסֽוֹר H4270 ׃ EPUN
BHS : יֵשׁ מְפַזֵּר וְנוֹסָף עוֹד וְחוֹשֵׂךְ מִיֹּשֶׁר אַךְ־לְמַחְסוֹר ׃
ALEP : כד   יש מפזר ונוסף עוד    וחשך מישר אך-למחסור
WLC : יֵשׁ מְפַזֵּר וְנֹוסָף עֹוד וְחֹושֵׂךְ מִיֹּשֶׁר אַךְ־לְמַחְסֹור׃
LXXRP : εισιν G1510 V-PAI-3P οι G3739 R-NPM τα G3588 T-APN ιδια G2398 A-APN σπειροντες G4687 V-PAPNP πλειονα G4183 A-ASM ποιουσιν G4160 V-PAI-3P εισιν G1510 V-PAI-3P και G2532 CONJ οι G3739 R-NPM συναγοντες G4863 V-PAPNP ελαττονουνται G1641 V-PMI-3P
MOV : ഒരുത്തൻ വാരിവിതറീട്ടും വർദ്ധിച്ചുവരുന്നു; മറ്റൊരുത്തൻ ന്യായവിരുദ്ധമായി ലോഭിച്ചിട്ടും ഞെരുക്കമേയുള്ളു.
HOV : ऐसे हैं, जो छितरा देते हैं, तौभी उनकी बढ़ती ही होती है; और ऐसे भी हैं जो यथार्थ से कम देते हैं, और इस से उनकी घटती ही होती है।
TEV : వెదజల్లి అభివృద్ధిపొందువారు కలరు తగినదానికన్న తక్కువ ఇచ్చి లేమికి వచ్చువారు కలరు.
ERVTE : ఒక మనిషి ధారాళంగా ఇస్తే, అప్పుడు అతనికి అంతకంటే ఎక్కువ లభిస్తుంది. కాని ఒకడు ఇచ్చేందుకు నిరాకరిస్తే, అప్పుడు అతడు దరిద్రుడు అవుతాడు.
KNV : ಚದುರಿಸಿದಾಗ್ಯೂ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತದೆ; ಬೇಕಾದದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಬಿಗಿಹಿಡಿಯುವಂಥದ್ದು ಬಡತನಕ್ಕೆ ನಡಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಉಚಿತವಾಗಿ ಕೊಡುವವನು ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚುಗಳಿಸುವನು. ಆದರೆ ಕೊಡಲೊಲ್ಲದವನು ಬಡವನಾಗುವನು.
GUV : કોઇ છૂટે હાથે આપે તોય વધે છે, કોઇ વધુ પડતી કરકસર કરે તોયે કંગાળ થાય છે.
PAV : ਕੋਈ ਤਾਂ ਵੰਡਦਾ ਹੈ ਫੇਰ ਵੀ ਉਹ ਦਾ ਮਾਲ ਵਧਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਜੋਗ ਖਰਚ ਤੋਂ ਸਰਫਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕੰਗਾਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : کوئی تو بتھراتا ہے پر تو بھی ترقی کرتا ہے اور واجب خرچ سے دریغ کرتا ہے پر توبھی کنگال ہے۔
BNV : য়ে ব্যক্তি মুক্ত হস্তে দান করে সে আরও বেশী পাবে| য়ে ব্যক্তি বিতরণ করতে অস্বীকার করে সে অচিরেই গরীব হয়ে যাবে|
ORV : କହେି କହେି ଦାନ କରି ଆହୁରି ଧନ ବଢ଼ାନ୍ତି। ପୁଣି କହେି କହେି ଉଚିତ୍ ବ୍ଯଯ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ ହେଁ ତହିଁରୁ କବଳେ ଅଭାବ ଜନ୍ମେ।
MRV : जर एखादा माणूस उदारहस्ते देत असेल तर त्याला अधिक मिळेल. पण एखाद्याने द्यायला नकार दिला तर तो गरीब होईल.
25
KJV : The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
KJVP : The liberal H1293 soul H5315 shall be made fat: H1878 and he that watereth H7301 shall be watered H3384 also H1571 himself. H1931
YLT : A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered.
ASV : The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself.
WEB : The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
ESV : Whoever brings blessing will be enriched, and one who waters will himself be watered.
RV : The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
RSV : A liberal man will be enriched, and one who waters will himself be watered.
NLT : The generous will prosper; those who refresh others will themselves be refreshed.
NET : A generous person will be enriched, and the one who provides water for others will himself be satisfied.
ERVEN : Give freely, and you will profit. Help others, and you will gain more for yourself.
TOV : உதாரகுணமுள்ள ஆத்துமா செழிக்கும்; எவன் தண்ணீர் பாய்ச்சுகிறானோ அவனுக்குத் தண்ணீர் பாய்ச்சப்படும்.
ERVTA : ஒருவன் தாராளமாகக் கொடுத்தால் அவன் லாபம் அடைகிறான். நீ அடுத்தவர்களுக்கு உதவினால் நீயும் நன்மை பெறுவாய்.
MHB : נֶֽפֶשׁ H5315 ־ CPUN בְּרָכָה H1293 תְדֻשָּׁן H1878 וּמַרְוֶה H7301 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS יוֹרֶֽא H3384 ׃ EPUN
BHS : נֶפֶשׁ־בְּרָכָה תְדֻשָּׁן וּמַרְוֶה גַּם־הוּא יוֹרֶא ׃
ALEP : כה   נפש-ברכה תדשן    ומרוה גם-הוא יורא
WLC : נֶפֶשׁ־בְּרָכָה תְדֻשָּׁן וּמַרְוֶה גַּם־הוּא יֹורֶא׃
LXXRP : ψυχη G5590 N-NSF ευλογουμενη G2127 V-PMPNS πασα G3956 A-NSF απλη G573 A-NSF ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT θυμωδης A-NSM ουκ G3364 ADV ευσχημων G2158 A-NSM
MOV : ഔദാര്യമാനസൻ പുഷ്ടി പ്രാപിക്കും; തണുപ്പിക്കുന്നവന്നു തണുപ്പു കിട്ടും.
HOV : उदार प्राणी हृष्ट पुष्ट हो जाता है, और जो औरों की खेती सींचता है, उसकी भी सींची जाएगी।
TEV : ఔదార్యముగలవారు పుష్టినొందుదురు. నీళ్లు పోయువారికి నీళ్లు పోయబడును
ERVTE : ధారాళంగా ఇచ్చే మనిషి లాభం పోందుతాడు. నీవు యితరులకు సహాయం చేస్తే, అప్పుడు నీకు ఇంకా ఎక్కువ లాభం వస్తుంది .
KNV : ಉದಾರಿಯು ಪುಷ್ಠನಾಗು ವನು; ನೀರು ಹಾಯಿಸುವವನಿಗೆ ನೀರು ದೊರೆಯು ವದು.
ERVKN : ಉದಾರಿಯು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗುವನು. ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವವನು ಸಹಾಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : જે બીજાને આશીર્વાદ આપે છે તે સમૃદ્ધ થાય છે.
PAV : ਸਖੀ ਜਨ ਮੋਟਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਤੇ ਜੋ ਸਿੰਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਸਿੰਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : فیاض دل موٹا ہوجٓایئگا اور سیراب کرنے والا خود بھی سیراب ہوگا ۔
BNV : য়ে ব্যক্তি দরাজ ভাবে দান করে সে-ই উপকৃত হবে| য়ে অন্যদের সাহায্য করে সে সাহায্য পাবে|
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଉନ୍ନତି କରିବେ ଏବଂ ସେ ୟିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଶୋଷ ମେଣ୍ଟାଏ ତା'ର ଶୋଷ ମେଣ୍ଟା ହବେ।
MRV : जो उदार होऊन देतो त्याला लाभ होतो. जर तुम्ही दुसऱ्याना मदत केली तर तुम्हाला अधिक फायदा होईल.
26
KJV : He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing [shall be] upon the head of him that selleth [it. ]
KJVP : He that withholdeth H4513 corn, H1250 the people H3816 shall curse H6895 him : but blessing H1293 [shall] [be] upon the head H7218 of him that selleth H7666 [it] .
YLT : Whoso is withholding corn, the people execrate him, And a blessing [is] for the head of him who is selling.
ASV : He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.
WEB : People curse someone who withholds grain, But blessing will be on the head of him who sells it.
ESV : The people curse him who holds back grain, but a blessing is on the head of him who sells it.
RV : He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
RSV : The people curse him who holds back grain, but a blessing is on the head of him who sells it.
NLT : People curse those who hoard their grain, but they bless the one who sells in time of need.
NET : People will curse the one who withholds grain, but they will praise the one who sells it.
ERVEN : People curse a greedy man who refuses to sell his grain, but they bless a man who sells his grain to feed others.
TOV : தானியத்தைக் கட்டிவைக்கிறவனை ஜனங்கள் சபிப்பார்கள்; விற்கிறவனுடைய தலையின்மேல் ஆசீர்வாதம் தங்கும்.
ERVTA : தானியங்களைக் கட்டிவைத்து விற்க மறுப்பவர்கள்மீது ஜனங்கள் கோபம் அடைகிறார்கள். ஆனால் தானியங்களை மற்றவர்களுக்கு விற்பவர்கள்மேல் ஜனங்கள் மகிழ்ச்சி அடைகின்றனர்.
MHB : מֹנֵֽעַ H4513 בָּר H1250 יִקְּבֻהוּ H5344 VQY3MP לְאוֹם H3816 וּבְרָכָה H1293 לְרֹאשׁ H7218 מַשְׁבִּֽיר H7666 ׃ EPUN
BHS : מֹנֵעַ בָּר יִקְּבֻהוּ לְאוֹם וּבְרָכָה לְרֹאשׁ מַשְׁבִּיר ׃
ALEP : כו   מנע בר יקבהו לאום    וברכה לראש משביר
WLC : מֹנֵעַ בָּר יִקְּבֻהוּ לְאֹום וּבְרָכָה לְרֹאשׁ מַשְׁבִּיר׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM συνεχων A-GPM σιτον G4621 N-ASM υπολιποιτο G5275 V-AMO-3S αυτον G846 D-ASM τοις G3588 T-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN ευλογια G2129 N-NSF δε G1161 PRT εις G1519 PREP κεφαλην G2776 N-ASF του G3588 T-GSM μεταδιδοντος G3330 V-PAPGS
MOV : ധാന്യം പൂട്ടിയിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനെ ജനങ്ങൾ ശപിക്കും; അതു വില്ക്കുന്നവന്റെ തലമേലോ അനുഗ്രഹംവരും.
HOV : जो अपना अनाज रख छोड़ता है, उस को लोग शाप देते हैं, परन्तु जो उसे बेच देता है, उस को आशीर्वाद दिया जाता है।
TEV : ధాన్యము బిగబట్టువానిని జనులు శపించెదరు దానిని అమ్మువాని తలమీదికి దీవెన వచ్చును.
ERVTE : తన ధాన్యం అమ్మేందుకు నిరాకరించే దురాశగల మనిషి మీద ప్రజలు కోపగిస్తారు. అయితే ఇతరులకు ఆహారం పెట్టేందుకు తన ధాన్యం అమ్మేవాని విషయంలో ప్రజలు సంతోషిస్తారు.
KNV : ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಬಿಗಿಹಿಡಿಯುವವನನ್ನು ಜನರು ಶಪಿಸುವರು; ಅದನ್ನು ಮಾರುವವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಆಶೀರ್ವಾದವು ನೆಲೆಯಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಮಾರದೆ ಕೂಡಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವವನನ್ನು ಜನರು ಶಪಿಸುವರು. ಧಾನ್ಯ ಮಾರುವವನನ್ನು ಜನರು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವರು.
GUV : અનાજ સંઘરી રાખનારને લોકો શાપ દે છે, પણ વેચનાર ઉપર આશીર્વાદ વરસાવે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਅਨਾਜ ਨੂੰ ਦੱਬ ਛੱਡਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਤਾਂ ਲੋਕ ਫਿਟਕਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਵੇਚ ਛੱਡਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਅਸੀਸਾਂ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
URV : جو غلہ روک رکھتا ہے لوگ اس پر لعنت کرینگے لیکن جو اُسے بیچتا ہے اسکے سر پر برکت ہو گی ۔
BNV : য়ে ব্যক্তি তার শস্য বিক্রী করতে অস্বীকার করে, লোকে তাকে অভিশাপ দেয়| অন্যের খিদে মেটাতে য়ে তার শস্য বিতরণ করে তাকে সকলেই ভালোবাসে|
ORV : ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ୟିଏ ତା'ର ଶସ୍ଯ ବିକ୍ରୀ କରିବାକୁ ମନ କରେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦବେେ। କିନ୍ତୁ ଯେକହେି ଶସ୍ଯ ବିକ୍ରଯ କରେ ଇଚ୍ଛା ଏବଂ ନ୍ଯାଯ ସହିତ ତା'ର ମସ୍ତକକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ମିଳେ।
MRV : जो अधाशी माणूस त्याचे धान्य विकायला नकार देतो त्याच्यावर लोक रागावतात. पण जो माणूस दुसऱ्यांना खायला मिळावे म्हणून आपले धान्य विकतो त्याच्याबद्दल लोकांना आनंद वाटतो.
27
KJV : He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
KJVP : He that diligently seeketh H7836 good H2896 procureth H1245 favor: H7522 but he that seeketh H1875 mischief, H7451 it shall come H935 unto him.
YLT : Whoso is earnestly seeking good Seeketh a pleasing thing, And whoso is seeking evil -- it meeteth him.
ASV : He that diligently seeketh good seeketh favor; But he that searcheth after evil, it shall come unto him.
WEB : He who diligently seeks good seeks favor, But he who searches after evil, it shall come to him.
ESV : Whoever diligently seeks good seeks favor, but evil comes to him who searches for it.
RV : He that diligently seeketh good seeketh favour: but he that searcheth after mischief, it shall come unto him.
RSV : He who diligently seeks good seeks favor, but evil comes to him who searches for it.
NLT : If you search for good, you will find favor; but if you search for evil, it will find you!
NET : The one who diligently seeks good seeks favor, but the one who searches for evil— it will come to him.
ERVEN : People are pleased with those who try to do good. Those who look for trouble will find it.
TOV : நன்மையை ஜாக்கிரதையுடன் தேடுகிறவன் தயையைப் பெறுவான்; தீமையைத் தேடுகிறவனுக்கோ தீமையே வரும்.
ERVTA : நன்மை செய்ய முயலுகிற ஒருவனை ஜனங்கள் மதிக்கின்றனர். ஆனால் தீமை செய்கிறவனோ துன்பத்தைத் தவிர வேறு எதையும் பெறுவதில்லை.
MHB : שֹׁחֵֽר H7836 טוֹב H2896 AMS יְבַקֵּשׁ H1245 רָצוֹן H7522 וְדֹרֵשׁ H1875 רָעָה H7451 AFS תְבוֹאֶֽנּוּ H935 ׃ EPUN
BHS : שֹׁחֵר טוֹב יְבַקֵּשׁ רָצוֹן וְדֹרֵשׁ רָעָה תְבוֹאֶנּוּ ׃
ALEP : כז   שחר טוב יבקש רצון    ודרש רעה תבואנו
WLC : שֹׁחֵר טֹוב יְבַקֵּשׁ רָצֹון וְדֹרֵשׁ רָעָה תְבֹואֶנּוּ׃
LXXRP : τεκταινομενος V-RMPNS αγαθα G18 A-APN ζητει G2212 V-PAI-3S χαριν G5485 N-ASF αγαθην G18 A-ASF εκζητουντα G1567 V-PAPAS δε G1161 PRT κακα G2556 A-APN καταλημψεται G2638 V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : നന്മെക്കായി ഉത്സാഹിക്കുന്നവൻ രഞ്ജന സമ്പാദിക്കുന്നു; തിന്മയെ തിരയുന്നവന്നോ അതു തന്നേ കിട്ടും.
HOV : जो यत्न से भलाई करता है वह औरों की प्रसन्नता खोजता है, परन्तु जो दूसरे की बुराई का खोजी होता है, उसी पर बुराई आ पड़ती है।
TEV : మేలు చేయగోరువాడు ఉపయుక్తమైన క్రియ చేయును కీడుచేయ గోరువానికి కీడే మూడును.
ERVTE : మంచిని చేయుటకు ప్రయత్నించే మనిషిని ప్రజలు గౌరవిస్తారు. కాని దుర్మార్గం చేసే మనిషికి కష్టం మాత్రమే వస్తుంది.
KNV : ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಹುಡುಕುವವನು ದಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದು ತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಕೇಡನ್ನು ಹುಡುಕುವವನಿಗೆ ಕೇಡೇ ಆಗುವದು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವವನನ್ನು ಜನರು ಗೌರವಿಸುವರು. ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡುವವನಿಗೆ ಕೇವಲ ಕೇಡೇ ಆಗುವುದು.
GUV : જેઓ ભલું શોધે છે તેઓ ઇશ્વરની કૃપા મેળવે છે. ખોટું શોધે છે તેનું ખોટું થાય છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਉੱਦਮ ਨਾਲ ਭਲਿਆਈ ਨੂੰ ਭਾਲਦਾ, ਉਹ ਪਰਸੰਨਤਾ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਢੂੰਡਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ।
URV : جو دل سے نیکی کی تلاش میں ہے مقبولیت کا طالب ہے لیکن جو بدی کی تلاش میں ہے وہ اُسی کےآگے آیئگی ۔
BNV : য়ে অন্যদের ভালো চায়, ভালোত্ব তাকে অনুসরণ করে| কিন্তু যারা মন্দের পেছনে ছোটে তারা মন্দই পায়|
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ଯତ୍ନ ରେ ହିତ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ସେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏ। ପୁଣି ଯେ ଅନ୍ୟର ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚା ହେଁ, ତା' ପ୍ରତି ସହେିପରି ଘଟେ।
MRV : जो माणूस दुसऱ्यांचे भले करायचा प्रयत्न करतो त्याचा लोक आदर करतात. जो माणूस वाईट गोष्टी करतो त्याच्या वाटेला फक्त संकटे येतात.
28
KJV : He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
KJVP : He H1931 that trusteth H982 in his riches H6239 shall fall: H5307 but the righteous H6662 shall flourish H6524 as a branch. H5929
YLT : Whoso is confident in his wealth he falleth, And as a leaf, the righteous flourish.
ASV : He that trusteth in his riches shall fall; But the righteous shall flourish as the green leaf.
WEB : He who trusts in his riches will fall, But the righteous shall flourish as the green leaf.
ESV : Whoever trusts in his riches will fall, but the righteous will flourish like a green leaf.
RV : He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as the green leaf.
RSV : He who trusts in his riches will wither, but the righteous will flourish like a green leaf.
NLT : Trust in your money and down you go! But the godly flourish like leaves in spring.
NET : The one who trusts in his riches will fall, but the righteous will flourish like a green leaf.
ERVEN : Those who trust in their riches will fall like dead leaves, but good people will blossom.
TOV : தன் ஐசுவரியத்தை நம்புகிறவன் விழுவான்; நீதிமான்களோ துளிரைப்போலே தழைப்பார்கள்.
ERVTA : தன் செல்வத்தை மட்டும் நம்புகிறவன் காய்ந்த இலையைப் போன்று உதிர்ந்து விழுகிறான். ஆனால் நல்லவனோ பச்சையான இலையைப்போன்று வளர்கிறான்.
MHB : בּוֹטֵחַ H982 בְּעָשְׁרוֹ H6239 הוּא H1931 PPRO-3MS יִפֹּל H5307 VQY3MS וְכֶעָלֶה H5929 צַדִּיקִים H6662 AMP יִפְרָֽחוּ H6524 ׃ EPUN
BHS : בּוֹטֵחַ בְּעָשְׁרוֹ הוּא יִפֹּל וְכֶעָלֶה צַדִּיקִים יִפְרָחוּ ׃
ALEP : כח   בוטח בעשרו הוא יפול    וכעלה צדיקים יפרחו
WLC : בֹּוטֵחַ בְּעָשְׁרֹו הוּא יִפֹּל וְכֶעָלֶה צַדִּיקִים יִפְרָחוּ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM πεποιθως G3982 V-RAPNS επι G1909 PREP πλουτω G4149 N-DSM ουτος G3778 D-NSM πεσειται G4098 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT αντιλαμβανομενος V-PMPNS δικαιων G1342 A-GPM ουτος G3778 D-NSM ανατελει G393 V-FAI-3S
MOV : തന്റെ സമ്പത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവൻ വീഴും; നീതിമാന്മാരോ പച്ചയിലപോലെ തഴെക്കും.
HOV : जो अपने धन पर भरोसा रखता है वह गिर जाता है, परन्तु धर्मी लोग नये पत्ते की नाईं लहलहाते हैं।
TEV : ధనమును నమ్ముకొనువాడు పాడైపోవును నీతిమంతులు చిగురాకువలె వృద్ధినొందుదురు
ERVTE : తన ఐశ్వర్యాలను నమ్ముకొనే మనిషి పడిపోతాడు.కాని, మంచి మనిషి పచ్చటి చిగురాకులా పెరుగుతాడు.
KNV : ತನ್ನ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿದವನು ಬಿದ್ದುಹೋಗುವನು; ನೀತಿವಂತರು ಕೊಂಬೆಯ ಹಾಗೆ ಚಿಗುರುವರು.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯದ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆಯಿಟ್ಟಿರುವವನು ಎಲೆಯಂತೆ ಉದುರಿಹೋಗುವನು. ಆದರೆ ಸದ್ದರ್ಮಿಯು ಚಿಗುರಿದ ಎಲೆಯಂತೆ ಬೆಳೆಯುವನು.
GUV : જેઓ પોતાની સંપત્તિ ઉપર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ વિનાશને આરે જઇને પડે છે, પણ સદાચારી તંદુરસ્ત છોડની જેમ ફૂલેફાલે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਧਨ ਉੱਤੇ ਆਸਰਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਹਰੇ ਪੱਤੇ ਵਾਂਙੁ ਲਹਿਲਹਾਉਣਗੇ।।
URV : جو اپنے مال پر بھروساکرتا ہے گر پڑیگا لیکن صادق ہرے پتوں کی طرح سرسبز ہونگے ۔
BNV : নিজের ধনসম্পত্তির ওপর য়ে আস্থা রাখে সে শুকনো পাতার মতই ঝরে যাবে| কিন্তু ভালো লোকরা সবুজ পাতার মত উন্নতি করবে|
ORV : ଆପଣା ଧନ ରେ ଯେ ନିର୍ଭର ରେଖ, ସେ ସତଜେ ପତ୍ରପରି ବଞ୍ଚେ। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ସତଜେ ପତ୍ରପରି ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ ହବେ।
MRV : जो माणूस आपल्या श्रीमंतीवर विश्वास ठेवतो तो पिवळ्या झालेल्या पानासारखा खाली पडतो. परंतु चांगला माणूस नव्या हिरव्या पानाप्रमाणे वाढत राहील.
29
KJV : He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool [shall be] servant to the wise of heart.
KJVP : He that troubleth H5916 his own house H1004 shall inherit H5157 the wind: H7307 and the fool H191 [shall] [be] servant H5650 to the wise H2450 of heart. H3820
YLT : Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant [is] the fool to the wise of heart.
ASV : He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.
WEB : He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
ESV : Whoever troubles his own household will inherit the wind, and the fool will be servant to the wise of heart.
RV : He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the foolish shall be servant to the wise of heart.
RSV : He who troubles his household will inherit wind, and the fool will be servant to the wise.
NLT : Those who bring trouble on their families inherit the wind. The fool will be a servant to the wise.
NET : The one who troubles his family will inherit nothing, and the fool will be a servant to the wise person.
ERVEN : Those who cause trouble for their families will inherit nothing but the wind. A foolish person will end up as a servant to one who is wise.
TOV : தன் வீட்டைக் கலைக்கிறவன் காற்றைச் சுதந்தரிப்பான்; மூடன் ஞானமுள்ளவனுக்கு அடிமையாவான்.
ERVTA : ஒருவன் தன் குடும்பத்தின் துன்பத்துக்குக் காரணமாக இருந்தால், அவன் எதையும் பெறமாட்டான். அதோடு அறிவில்லாதவன் முடிவில் ஞான முள்ளவனுக்குச் சேவை செய்ய கட்டாயப்படுத்தப்படுவான்.
MHB : עוֹכֵר H5916 בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS יִנְחַל H5157 ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS וְעֶבֶד H5650 W-NMS אֱוִיל H191 AMS לַחֲכַם H2450 ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS : עוֹכֵר בֵּיתוֹ יִנְחַל־רוּחַ וְעֶבֶד אֱוִיל לַחֲכַם־לֵב ׃
ALEP : כט   עכר ביתו ינחל-רוח    ועבד אויל לחכם-לב
WLC : עֹוכֵר בֵּיתֹו יִנְחַל־רוּחַ וְעֶבֶד אֱוִיל לַחֲכַם־לֵב׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM μη G3165 ADV συμπεριφερομενος V-PMPNS τω G3588 T-DSM εαυτου G1438 D-GSM οικω G3624 N-DSM κληρονομησει G2816 V-FAI-3S ανεμον G417 N-ASM δουλευσει G1398 V-FAI-3S δε G1161 PRT αφρων G878 A-NSM φρονιμω G5429 A-DSM
MOV : സ്വഭവനത്തെ വലെക്കുന്നവന്റെ അനുഭവം വായുവത്രെ; ഭോഷൻ ജ്ഞാനഹൃദയന്നു ദാസനായ്തീരും.
HOV : जो अपने घराने को दु:ख देता, उसका भाग वायु ही होगा, और मूढ़ बुद्धिमान का दास हो जाता है।
TEV : తన ఇంటివారిని బాధపెట్టువాడు గాలిని స్వతం త్రించుకొనును మూఢుడు జ్ఞానహృదయులకు దాసుడగును.
ERVTE : ఒక మనిషి గనుక తన కుటుంబానికి కష్టం కలిగిస్తే అతనికి లాభం ఏమీ కలుగదు. చివరికి బుద్ధిహీనుడు జ్ఞానముగల మనిషికి సేవ చేయుటకు బలవంతం చేయబడతాడు.
KNV : ತನ್ನ ಮನೆಯವರನ್ನು ಬಾಧಿಸುವವನು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವನು; ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳ ಹೃದಯದವನಿಗೆ ಅವಿವೇಕಿಯು ಸೇವಕನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ತನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವವನಿಗೆ ಆಸ್ತಿಯು ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಮೂಢನು ಬಲವಂತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿ ಜ್ಞಾನಿಯ ಸೇವೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗುವುದು.
GUV : જે પોતાના જ કુટુંબને દુ:ખી કરે છે, તે કંઇ નહિ મેળવે. અને મૂર્ખ માણસ જ્ઞાનીનો દાસ બનશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਨੂੰ ਦੁਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹਵਾ ਨੂੰ ਵਿਰਸੇ ਵਿੱਚ ਲਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਬੁੱਧਵਾਨ ਦਾ ਗੋੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ।
URV : جو اپنے گھرانے کو دکھ دیتا ہے ہوا کا وارث ہوگا اور احمق دانا دل کا خادم بنیگا ۔
BNV : য়ে ব্যক্তি নিজের পরিবারকে বিপন্ন করে সে কোন কিছুই লাভ করতে পারে না এবং পরিশেষে নির্বোধরা বুদ্ধিমানদের দাসত্ব করতে বাধ্য হয়|
ORV : ଜଣେ ୟିଏ ଆପଣା ପରିବାରକୁ ସମସ୍ଯାର କାରଣ ହୁଏ, କିଛି ଅଧିକାର ପାଏ ନାହିଁ। ପୁଣି ସେ ଜଣେ ଅଜ୍ଞାନୀ ବିଜ୍ଞ ବ୍ଯକ୍ତିର ଦାସ ହବେ।
MRV : जर एखाद्याने त्याच्या कुटुंबावर संकटे आणली तर त्याला काहीही मिळणार नाही आणि शेवटी मूर्खाला शहाण्या माणसाची जबरदस्तीने सेवा करावी लागेल.
30
KJV : The fruit of the righteous [is] a tree of life; and he that winneth souls [is] wise.
KJVP : The fruit H6529 of the righteous H6662 [is] a tree H6086 of life; H2416 and he that winneth H3947 souls H5315 [is] wise. H2450
YLT : The fruit of the righteous [is] a tree of life, And whoso is taking souls [is] wise.
ASV : The fruit of the righteous is a tree of life; And he that is wise winneth souls.
WEB : The fruit of the righteous is a tree of life. He who is wise wins souls.
ESV : The fruit of the righteous is a tree of life, and whoever captures souls is wise.
RV : The fruit of the righteous is a tree of life; and he that is wise winneth souls.
RSV : The fruit of the righteous is a tree of life, but lawlessness takes away lives.
NLT : The seeds of good deeds become a tree of life; a wise person wins friends.
NET : The fruit of the righteous is like a tree producing life, and the one who wins souls is wise.
ERVEN : What good people produce is like a lifegiving tree. Those who are wise give new life to others.
TOV : நீதிமானுடைய பலன் ஜீவவிருட்சம்; ஆத்துமாக்களை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளுகிறவன் ஞானமுள்ளவன்.
ERVTA : நல்லவன் செய்கிற செயல்கள் எல்லாம் வாழ்வுதரும் மரம் போன்றவை. ஞானமுள்ளவன் ஜனங்களுக்குப் புதிய வாழ்க்கையைக் கொடுக்கிறான்.
MHB : פְּֽרִי H6529 ־ CPUN צַדִּיק H6662 AMS עֵץ H6086 NMS חַיִּים H2416 NMP וְלֹקֵחַ H3947 נְפָשׂוֹת H5315 חָכָֽם H2450 AMS ׃ EPUN
BHS : פְּרִי־צַדִּיק עֵץ חַיִּים וְלֹקֵחַ נְפָשׂוֹת חָכָם ׃
ALEP : ל   פרי-צדיק עץ חיים    ולקח נפשות חכם
WLC : פְּרִי־צַדִּיק עֵץ חַיִּים וְלֹקֵחַ נְפָשֹׂות חָכָם׃
LXXRP : εκ G1537 PREP καρπου G2590 N-GSM δικαιοσυνης G1343 N-GSF φυεται G5453 V-PMI-3S δενδρον G1186 N-ASN ζωης G2222 N-GSF αφαιρουνται V-PMI-3P δε G1161 PRT αωροι A-NPF ψυχαι G5590 N-NPF παρανομων A-GPM
MOV : നീതിമാന്നു ജീവവൃക്ഷം പ്രതിഫലം; ജ്ഞാനിയായവൻ ഹൃദയങ്ങളെ നേടന്നു.
HOV : धर्मी का प्रतिफल जीवन का वृक्ष होता है, और बुद्धिमान मनुष्य लोगों के मन को मोह लेता है।
TEV : నీతిమంతులు ఇచ్చు ఫలము జీవవృక్షము జ్ఞానముగలవారు ఇతరులను రక్షించుదురు
ERVTE : మంచి మనిషి చేసే విషయాలు జీవవృక్షంలా ఉంటాయి. ఒక జ్ఞానముగల మనిషి ప్రజలకు కొత్త జీవితం ఇస్తాడు.
KNV : ನೀತಿವಂತರ ಫಲವು ಜೀವವೃಕ್ಷ; ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಗೆಲ್ಲು ವವನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನೀತಿವಂತನ ಕಾರ್ಯಗಳು ಜೀವವುಳ್ಳ ಮರಗಳಂತಿವೆ. ಜ್ಞಾನಿಯು ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಗೆದ್ದುಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : ન્યાયી માણસ જે કરે તે જીવનનાં ઝાડ સમાન છે. પણ શાણો માણસ બીજા આત્માઓને બચાવે છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦਾ ਫਲ ਜੀਉਣ ਦਾ ਬਿਰਛ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੈ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV : صادق کا پھل حیات کا درخت ہے اور جو دانشمند ہے دِلوں کو موہ لیتاہے۔
BNV : ধার্মিকের কর্মফল জীবনবৃক্ষের মত| জ্ঞানবান ব্যক্তিগন অপরকে জীবনদান করে|
ORV : ଧାର୍ମିକ ବ୍ଯକ୍ତିର ଫଳ ଜୀବନଦାୟକ ବୃକ୍ଷ ଅଟେ। ଜଣେ ୟିଏ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ଜୀବନ ଲାଭ କରେ।
MRV : चांगला माणूस ज्या गोष्टी करतो त्या जीवनवृक्षासारख्या असतात. शहाणा माणूस लोकांना नवे आयुष्य देतो.
31
KJV : Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
KJVP : Behold H2005 , the righteous H6662 shall be recompensed H7999 in the earth: H776 much more H637 H3588 the wicked H7563 and the sinner. H2398
YLT : Lo, the righteous in the earth is recompensed, Surely also the wicked and the sinner!
ASV : Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: How much more the wicked and the sinner!
WEB : Behold, the righteous shall be repaid in the earth; How much more the wicked and the sinner!
ESV : If the righteous is repaid on earth, how much more the wicked and the sinner!
RV : Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: how much more the wicked and the sinner!
RSV : If the righteous is requited on earth, how much more the wicked and the sinner!
NLT : If the righteous are rewarded here on earth, what will happen to wicked sinners?
NET : If the righteous are recompensed on earth, how much more the wicked sinner!
ERVEN : If good people are rewarded here on earth, then surely those who do evil will also get what they deserve.
TOV : இதோ, நீதிமானுக்கு பூமியில் சரிக்கட்டப்படுமே; துன்மார்க்கனுக்கும் பாவிக்கும் எத்தனை அதிகம்.
ERVTA : பூமியில் நல்லவர்கள் தமக்குரிய வெகுமதியைப் பெறும்போது, தீயவர்களும் தங்களுக்குப் பொருத்தமானதைப் பெறுவார்கள்.
MHB : הֵן H2005 IJEC צַדִּיק H6662 AMS בָּאָרֶץ H776 B-NFS יְשֻׁלָּם H7999 אַף H637 CONJ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN רָשָׁע H7563 AMS וְחוֹטֵֽא H2398 ׃ EPUN
BHS : הֵן צַדִּיק בָּאָרֶץ יְשֻׁלָּם אַף כִּי־רָשָׁע וְחוֹטֵא ׃
ALEP : לא   הן צדיק בארץ ישלם    אף כי-רשע וחוטא
WLC : הֵן צַדִּיק בָּאָרֶץ יְשֻׁלָּם אַף כִּי־רָשָׁע וְחֹוטֵא׃
LXXRP : ει G1487 CONJ ο G3588 T-NSM μεν G3303 PRT δικαιος G1342 A-NSM μολις G3433 ADV σωζεται G4982 V-PMI-3S ο G3588 T-NSM ασεβης G765 A-NSM και G2532 CONJ αμαρτωλος G268 A-NSM που G4225 ADV φανειται G5316 V-FMI-3S
MOV : നീതിമാന്നു ഭൂമിയിൽ പ്രതിഫലം കിട്ടുന്നു എങ്കിൽ ദുഷ്ടന്നും പാപിക്കും എത്ര അധികം?
HOV : देख, धर्मी को पृथ्वी पर फल मिलेगा, तो निश्चय है कि दुष्ट और पापी को भी मिलेगा॥
TEV : నీతిమంతులు భూమిమీద ప్రతిఫలము పొందుదురు భక్తిహీనులును పాపులును మరి నిశ్చయముగా ప్రతి ఫలము పొందుదురు గదా?
ERVTE : మంచి మనుష్యులకు భూమి మీద ప్రతిఫలం ఇవ్వబడితే, నిశ్చయంగా దుర్మార్గులు, పాపులు వారికి తగిన దానిని పోందుతారు.
KNV : ಇಗೋ, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನೀತಿವಂತರು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುವರು; ದುಷ್ಟನೂ ಪಾಪಿಯೂ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರತಿಫಲ ವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಶಿಷ್ಟರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುವುದಾದರೆ ಕೆಡುಕರು ಸಹ ತಮಗೆ ಬರತಕ್ಕ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ನಿಶ್ಚಯ.
GUV : નીતિમાંન લોકોને ભલાઇનો બદલો મળતો હોય તો દુષ્ટો અને પાપીને તો બદલો મળે જ મળે.
PAV : ਵੇਖੋ, ਧਰਮੀ ਵੀ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਫਲ ਭੋਗਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਦੁਸ਼ਟ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਕਿੰਨਾ ਵਧੀਕ ਭੋਗਣਗੇ!।।
URV : دیکھ صادق کو زمین پر بدلہ دیا جٓایئگا تو کتنا زیادہ شریر اور گنہگار کو!
BNV : ভালো লোকরা য়েমন তাদের পুরস্কার এই জীবনে পায়, তেমনি মন্দ লোকরাও তাদের যা প্রাপ্য তা পাবে|
ORV : ଭଲ ଲୋକମାନେ ପୃଥିବୀ ରେ ପୁରସ୍କୃତ ହବେେ, ଦୁଷ୍ଟ ପାପୀଗଣ ତାଙ୍କର ପାପ ଭୋଗ କରିବେ।
MRV : जर पृथ्वीवर चांगल्या माणसांना बक्षीस मिळाले तर दुष्टांनासुध्दा त्याच्या पात्रतेनुसार काही तरी मिळेल.
×

Alert

×