Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 7 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 7 Verses

1
KJV : My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
KJVP : My son, H1121 keep H8104 my words, H561 and lay up H6845 my commandments H4687 with H854 thee.
YLT : My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
ASV : My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
WEB : My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
ESV : My son, keep my wordsand treasure up my commandments with you;
RV : My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
RSV : My son, keep my words and treasure up my commandments with you;
NLT : Follow my advice, my son; always treasure my commands.
NET : My child, keep my words and treasure up my commands in your own keeping.
ERVEN : My son, remember my words. Don't forget what I have told you.
TOV : என் மகனே, நீ என் வார்த்தைகளைக் காத்து, என் கட்டளைகளை உன்னிடத்தில் பத்திரப்படுத்து.
ERVTA : என் மகனே! எனது வார்த்தைகளை நினைவுப்படுத்திக்கொள். நான் உனக்குத் தந்த கட்டளைகளை மறக்காதே.
MHB : בְּנִי H1121 NMS-1MS שְׁמֹר H8104 VQI2MS אֲמָרָי H561 CMP-1MS וּמִצְוֺתַי H4687 W-CFP-1MS תִּצְפֹּן H6845 VQY2MS אִתָּֽךְ H854 PART-2FS ׃ EPUN
BHS : בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי תִּצְפֹּן אִתָּךְ ׃
ALEP : א   בני שמר אמרי    ומצותי תצפן אתך
WLC : בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי תִּצְפֹּן אִתָּךְ׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM φυλασσε G5442 V-PAD-2S εμους G1699 A-APM λογους G3056 N-APM τας G3588 T-APF δε G1161 PRT εμας G1699 A-APF εντολας G1785 N-APF κρυψον G2928 V-AAD-2S παρα G3844 PREP σεαυτω G4572 D-DSM υιε G5207 N-VSM τιμα G5091 V-PAD-2S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ ισχυσεις G2480 V-FAI-2S πλην G4133 ADV δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM μη G3165 ADV φοβου G5399 V-PMD-2S αλλον G243 D-ASM
MOV : മകനേ, എന്റെ വചനങ്ങളെ പ്രമാണിച്ചു എന്റെ കല്പനകളെ നിന്റെ ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
HOV : हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
TEV : నా కుమారుడా, నా మాటలను మనస్సున నుంచు కొనుము నా ఆజ్ఞలను నీ యొద్ద దాచిపెట్టుకొనుము.
ERVTE : నా కుమారుడా, నా మాటలు జ్ఞాపకం ఉంచుకో నేను నీకు ఇచ్చే ఆజ్ఞలు మరువకు.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೋ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೋ, ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡ.
GUV : મારા દીકરા, મારા વચનો પાળજે. અને મારી આજ્ઞા યાદ રાખજે.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਆਖੇ ਲੱਗ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਛੱਡ।
URV : اَے میرے بیٹے !میری باتوں کو مان اور میرے فرما ن کو نگاہ میں رکھ۔
BNV : পুত্র আমার, আমার কথাগুলো মনে রেখো| আমার আদেশ ভুলো না|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମାରେବାକ୍ଯକୁ ମନେ ରଖ, ମାରେ ଆଦେଶକୁ ଭୁଲ ନାହିଁ।
MRV : मुला, माझे शब्द लक्षात ठेव. मी देतो त्या आज्ञा विसरु नकोस.
2
KJV : Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
KJVP : Keep H8104 my commandments, H4687 and live; H2421 and my law H8451 as the apple H380 of thine eye. H5869
YLT : Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
ASV : Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
WEB : Keep my commandments and live; Guard my teaching as the apple of your eye.
ESV : keep my commandments and live; keep my teaching as the apple of your eye;
RV : Keep my commandments and live; and my law as the apple of thine eye.
RSV : keep my commandments and live, keep my teachings as the apple of your eye;
NLT : Obey my commands and live! Guard my instructions as you guard your own eyes.
NET : Keep my commands so that you may live, and obey my instruction as your most prized possession.
ERVEN : Consider my teaching as precious as your own eyes. Obey my commands, and you will have a good life.
TOV : என் கட்டளைகளையும் என் போதகத்தையும் உன் கண்மணியைப்போல் காத்துக்கொள், அப்பொழுது பிழைப்பாய்.
ERVTA : எனது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படி. உனக்கு வாழ்வு கிடைக்கும். உனது வாழ்க்கையில் எனது போதனைகளை மிக முக்கியமானதாக வைத்துக்கொள்.
MHB : שְׁמֹר H8104 VQI2MS מִצְוֺתַי H4687 וֶחְיֵה H2421 וְתוֹרָתִי H8451 כְּאִישׁוֹן H380 עֵינֶֽיךָ H5869 CMD-2MS ׃ EPUN
BHS : שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה וְתוֹרָתִי כְּאִישׁוֹן עֵינֶיךָ ׃
ALEP : ב   שמר מצותי וחיה    ותורתי כאישון עיניך
WLC : שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה וְתֹורָתִי כְּאִישֹׁון עֵינֶיךָ׃
LXXRP : φυλαξον G5442 V-AAD-2S εμας G1699 A-APF εντολας G1785 N-APF και G2532 CONJ βιωσεις G980 V-FAI-2S τους G3588 T-APM δε G1161 PRT εμους G1699 A-APM λογους G3056 N-APM ωσπερ G3746 ADV κορας G2879 N-APF ομματων G3659 N-GPN
MOV : നീ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ കല്പനകളെയും ഉപദേശത്തെയും നിന്റെ കണ്ണിന്റെ കൃഷ്ണമണിയെപ്പോലെ കാത്തുകൊൾക.
HOV : मेरी आज्ञाओं को मान, इस से तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आंख की पुतली जान;
TEV : నా ఆజ్ఞలను నీవు మనస్సున నుంచుకొనినయెడల నీ కనుపాపవలె నా ఉపదేశమును కాపాడినయెడల నీవు బ్రదుకుదువు.
ERVTE : నా ఆజ్ఞలకు విధేయుడవు కమ్ము, నీకు జీవం కలుగుతుంది. నా ఉపదేశాన్ని కనుపాపలాగ ఎంచుకో. (నీ జీవింతలోకెల్లా అతి ముఖ్యమైనది).
KNV : ನನ್ನ ಅಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಬಾಳು; ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಗುಡ್ಡೆಯಂತೆ ನನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡು.
ERVKN : ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗು, ಆಗ ನೀನು ಜೀವಿಸುವೆ. ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗುಡ್ಡೆಗಳೊ ಎಂಬಂತೆ ನನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ವಿಧೇಯನಾಗಿರು.
GUV : તારે જીવવું હોય તો મારી આજ્ઞાઓનું પાલન કરજે, અને મારા ઉપદેશને તારી આંખની કીકીની જેમ જાળવજે,
PAV : ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਅਤੇ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੁ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਤਾਲੀਮ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਦੀ ਕਾਕੀ ਵਰਗੀ ਜਾਣ।
URV : میرے فرمان کو بجالا اور زندہ رہ اور میری تعلیم کو اپنی آنکھ کی پتلی جٓان ۔
BNV : তুমি যদি আমার আদেশ পালন কর তুমি বাঁচবে| আমার এই শিক্ষামালা য়েন তোমার জীবনে খুব গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হয়ে ওঠে|
ORV : ମାରେ ଆଜ୍ଞାସବୁ ପାଳନ କରି ବଞ୍ଚ। ମାରେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଜୀବନର ଶ୍ ରେଷ୍ଠ ଜିନିଷ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV : माझ्या आज्ञा पाळ म्हणजे तुला जीवन मिळेल. माझ्या शिकवणुकीला तुझ्या आयुष्यातली एक महत्वाची गोष्ट बनव.
3
KJV : Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
KJVP : Bind H7194 them upon H5921 thy fingers, H676 write H3789 them upon H5921 the table H3871 of thine heart. H3820
YLT : Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
ASV : Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
WEB : Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
ESV : bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
RV : Bind them upon thy fingers; write them upon the table of thine heart.
RSV : bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart.
NLT : Tie them on your fingers as a reminder. Write them deep within your heart.
NET : Bind them on your forearm; write them on the tablet of your heart.
ERVEN : Tie them around your finger. Write them on your heart.
TOV : அவைகளை உன் விரல்களில் கட்டி, அவைகளை உன் இருதயபலகையில் எழுதிக்கொள்.
ERVTA : எனது போதனைகளையும் கட்டளைகளையும் நீ எப்பொழுதும் உன்னோடேயே வைத்திரு. அவற்றை உன் விரல்களைச் சுற்றி அணிந்துகொள். அவற்றை உன் இதயத்தில் எழுதிக்கொள்.
MHB : קָשְׁרֵם H7194 עַל H5921 PREP ־ CPUN אֶצְבְּעֹתֶיךָ H676 כָּתְבֵם H3789 עַל H5921 PREP ־ CPUN לוּחַ H3871 לִבֶּֽךָ H3820 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : קָשְׁרֵם עַל־אֶצְבְּעֹתֶיךָ כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ ׃
ALEP : ג   קשרם על-אצבעתיך    כתבם על-לוח לבך
WLC : קָשְׁרֵם עַל־אֶצְבְּעֹתֶיךָ כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ׃
LXXRP : περιθου G4060 V-AMD-2S δε G1161 PRT αυτους G846 D-APM σοις G4674 A-DPM δακτυλοις G1147 N-DPM επιγραψον G1924 V-AAD-2S δε G1161 PRT επι G1909 PREP το G3588 T-ASN πλατος G4114 N-ASN της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ വിരലിന്മേൽ അവയെ കെട്ടുക; ഹൃദയത്തിന്റെ പലകയിൽ എഴുതുക.
HOV : उन को अपनी उंगलियों में बान्ध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
TEV : నీ వ్రేళ్లకు వాటిని కట్టుకొనుము నీ హృదయమను పలకమీద వాటిని వ్రాసికొనుము
ERVTE : నా ఆజ్ఞలను ఉపదేశాలను ఎల్లప్పుడూ నీతో ఉంచుకో. వాటిని నీ వ్రేళ్లకు కట్టుకో. వాటిని నీ హృదయం మీద వ్రాసుకో.
KNV : ಅವುಗ ಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಬೆರಳುಗಳಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೋ, ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬರೆ.
ERVKN : ಅವುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಬೆರಳುಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಕಟ್ಟಿಕೋ; ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಬರೆದುಕೋ,
GUV : એને તારી આંગળીએ બાંધજે, એને તારા હૃદય પર લખજે.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਉਂਗਲਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹ ਲੈ, ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਤਖ਼ਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਲੈ।
URV : اُنکو اپنے اُنگلیوں پر باندھ لے ۔اُنکو اپنے دِل کی تختی پر لکھ لے۔
BNV : আমার শিক্ষা এবং আদেশ সর্বদা মনে রেখো| আমার শিক্ষামালা তোমার আঙুলের চারপাশে বেঁধে রাখো| তোমার হৃদয়ে খচিত করে রাখো|
ORV : ତାହାକୁ ଆଙ୍ଗୁଳି ରେ ବାନ୍ଧି ରଖ, ନିଜ ହୃଦଯ ରେ ଲେଖି ରଖ।
MRV : माझ्या आज्ञा आणि माझी शिकवण सदैव तुझ्याजवळ राहू दे. त्यांना तुझ्या बोटांभोवती बांध. तुझ्या हृदयावर ते कोरुन ठेव.
4
KJV : Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
KJVP : Say H559 unto wisdom, H2451 Thou H859 [art] my sister; H269 and call H7121 understanding H998 [thy] kinswoman: H4129
YLT : Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
ASV : Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
WEB : Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
ESV : Say to wisdom, "You are my sister," and call insight your intimate friend,
RV : Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding {cf15i thy} kinswoman:
RSV : Say to wisdom, "You are my sister," and call insight your intimate friend;
NLT : Love wisdom like a sister; make insight a beloved member of your family.
NET : Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding a close relative,
ERVEN : Treat wisdom like the woman you love and knowledge like the one dearest to you.
TOV : இச்சகவார்த்தைகளைப் பேசும் அந்நியப் பெண்ணாகிய பரஸ்திரீக்கு உன்னை விலக்கிக் காப்பதற்காக,
ERVTA : ஞானத்தை உன் சகோதரியைப் போன்று நடத்து. புரிந்துகொள்ளுதலை உன் குடும்பத்திலுள்ள ஒரு பாகமாக நினைத்துக்கொள்.
MHB : אֱמֹר H559 לַֽחָכְמָה H2451 LD-NFS אֲחֹתִי H269 CFS-1MS אָתְּ H859 PPRO-2FS וּמֹדָע H4129 לַבִּינָה H998 LD-NFS תִקְרָֽא H7121 ׃ EPUN
BHS : אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ וּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָא ׃
ALEP : ד   אמר לחכמה אחתי את    ומדע לבינה תקרא
WLC : אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ וּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָא׃
LXXRP : ειπον V-AAD-2S την G3588 T-ASF σοφιαν G4678 N-ASF σην G4674 A-ASF αδελφην G79 N-ASF ειναι G1510 V-PAN την G3588 T-ASF δε G1161 PRT φρονησιν G5428 N-ASF γνωριμον A-ASF περιποιησαι V-AMD-2S σεαυτω G4572 D-DSM
MOV : ജ്ഞാനത്തോടു: നീ എന്റെ സഹോദരി എന്നു പറക; വിവേകത്തിന്നു സഖി എന്നു പേർ വിളിക്ക.
HOV : बुद्धि से कह कि, तू मेरी बहिन है, और समझ को अपनी साथिन बना;
TEV : జ్ఞానముతోనీవు నాకు అక్కవనియు తెలివితోనీవు నాకు చెలికత్తెవనియు చెప్పుము.
ERVTE : జ్ఞానాన్ని నీ సోదరిగా ఎంచు. తెలివిని నీ కుటుంబంలో ఒక భాగంగా చూసుకో.
KNV : ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಸಹೋದರಿ ಎಂದೂ ವಿವೇಕವು ನನ್ನ ಬಂಧು ಎಂದೂ ಹೇಳು;
ERVKN : ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರಿಯಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸು. ವಿವೇಕವನ್ನು ನಿನ್ನ ಕುಟುಂಬದಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸು.
GUV : જ્ઞાનને કહે કે તું મારી બહેન છે, અને બુદ્ધિને “તું મારું કુટુંબ છે.”
PAV : ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਕਹੁ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਭੈਣ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਾਣੂ ਆਖ,
URV : حکمت سے کہہ تو میری بہن ہے اور فہم کو اپنا رشتہ دار قراردے ۔
BNV : প্রজ্ঞাকে তোমার প্রেমিকহিসেবে বিবেচনা করো এবং বোধকে তোমার সব চেয়ে ভাল বন্ধু বলে বিবেচনা করবে|
ORV : ଜ୍ଞାନକୁ ତୁମ୍ଭର ଭଉଣୀପରି ଗ୍ରହଣ କର। ସୁବିବଚେନାକୁ ତୁମ୍ଭର ପରିବାରର ସଦସ୍ଯରୂପେ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV : शहाणपणाला बहिणीसारखे वागव. समजुतदारपणाला तुझ्या कुटुंबाचाच एक घटक बनव.
5
KJV : That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
KJVP : That they may keep H8104 thee from the strange H2114 woman H4480 H802 , from the stranger H4480 H5237 [which] flattereth H2505 with her words. H561
YLT : To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
ASV : That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
WEB : That they may keep you from the strange woman, From the foreigner who flatters with her words.
ESV : to keep you from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words.
RV : That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
RSV : to preserve you from the loose woman, from the adventuress with her smooth words.
NLT : Let them protect you from an affair with an immoral woman, from listening to the flattery of a promiscuous woman.
NET : so that they may keep you from the adulterous woman, from the loose woman who flatters you with her words.
ERVEN : Wisdom will save you from that other woman, the other man's wife, who tempts you with such sweet words.
TOV : ஞானத்தை நோக்கி, நீ என் சகோதரி என்றும், புத்தியைப்பார்த்து, நீ என் இனத்தாள் என்றும் சொல்வாயாக.
ERVTA : அப்போது அவை உன்னை அந்நிய பெண்களிடமிருந்து காப்பாற்றும். பாவத்துக்கு வழிநடத்திச் செல்லும் பிறபெண்களின் மென்மையான வார்த்தைகளிலிருந்து உன்னைக் காக்கும்.
MHB : לִשְׁמָרְךָ H8104 L-VQFC-2MS מֵאִשָּׁה H802 זָרָה H2114 VQQ3FS מִנָּכְרִיָּה H5237 אֲמָרֶיהָ H561 CMP-3FS הֶחֱלִֽיקָה H2505 ׃ EPUN
BHS : לִשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה ׃
ALEP : ה   לשמרך מאשה זרה    מנכריה אמריה החליקה
WLC : לִשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ σε G4771 P-AS τηρηση G5083 V-AAS-3S απο G575 PREP γυναικος G1135 N-GSF αλλοτριας G245 A-GSF και G2532 CONJ πονηρας G4190 A-GSF εαν G1437 CONJ σε G4771 P-AS λογοις G3056 N-DPM τοις G3588 T-DPM προς G4314 PREP χαριν G5485 N-ASF εμβαληται G1685 V-AMS-3S
MOV : അവ നിന്നെ പരസ്ത്രീയുടെ കയ്യിൽനിന്നും ചക്കരവാക്കു പറയുന്ന അന്യസ്ത്രീയുടെ വശത്തുനിന്നും കാക്കും.
HOV : तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है॥
TEV : అవి నీవు జారస్త్రీయొద్దకు పోకుండను ఇచ్చకములాడు పరస్త్రీకి లోబడకుండను నిన్ను కాపాడును.
ERVTE : అప్పుడు అవి పరస్త్రీనుండి నిన్ను కాపాడు తాయి. నిన్ను పాపములోకి ఈడ్చివేయగల చక్కటి మాటలనుండి నిన్ను కాపాడతాయి.
KNV : ಪರಸ್ತ್ರೀಯಿಂದಲೂ ತನ್ನ ಮಾತು ಗಳಿಂದ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವ ಅನ್ಯಳಿಂದಲೂ ಅವು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವು.
ERVKN : ಆಗ ಅವು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇರೆ ಹೆಂಗಸರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡುತ್ತವೆ; ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವಂಥ ಅವರ ಸವಿ ಮಾತುಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : જેથી એ બંને તને વ્યભિચારી સ્ત્રીથી બચાવશે. પોતાના શબ્દો વડે ઉંપરાણું કરનાર પરસ્ત્રીથી તારું રક્ષણ કરશે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਪਰਾਈ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖਣ, ਉਸ ਓਪਰੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਲੱਲੋ ਪੱਤੋਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।।
URV : تاکہ وہ تجھ کو پرائی عورت سے بچائیں یعنی ب یگا عورت سے جو چاپلوسی کی باتیں کرتی ہے
BNV : তাহলে প্রজ্ঞা এবং বোধ তোমাকে “পরস্ত্রী” থেকে রক্ষা করবে| প্রজ্ঞা তোমাকে সেই ব্যভিচারিণীর হাত থেকেও রক্ষা করবে য়ে মধুর বাক্য বলে|
ORV : ତବେେ ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଅନ୍ୟ ପର ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ରକ୍ଷା କରିବ। ଏବଂ ବ୍ଯଭିଚାରିଣୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କଠାରୁ ମଧ୍ଯ ରକ୍ଷା କରିବ।
MRV : नंतर ते तुझा दुसऱ्या स्त्रीपासून बचाव करतील. ते तुला तिच्या पापाकडे नेणाऱ्या गोड शब्दांपासून वाचवतील.
6
KJV : For at the window of my house I looked through my casement,
KJVP : For H3588 at the window H2474 of my house H1004 I looked H8259 through H1157 my casement, H822
YLT : For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
ASV : For at the window of my house I looked forth through my lattice;
WEB : For at the window of my house, I looked out through my lattice.
ESV : For at the window of my house I have looked out through my lattice,
RV : For at the window of my house I looked forth through my lattice;
RSV : For at the window of my house I have looked out through my lattice,
NLT : While I was at the window of my house, looking through the curtain,
NET : For at the window of my house through my window lattice I looked out
ERVEN : One day I was looking out my window
TOV : நான் என் வீட்டின் ஜன்னலருகே நின்று, பலகணி வழியாய்ப் பார்த்தபோது,
ERVTA : ஒரு நாள் ஜன்னல் வழியே நான் வெளியே பார்த்தேன்.
MHB : כִּי H3588 CONJ בְּחַלּוֹן H2474 בֵּיתִי H1004 CMS-1MS בְּעַד H1157 PREP אֶשְׁנַבִּי H822 נִשְׁקָֽפְתִּי H8259 ׃ EPUN
BHS : כִּי בְּחַלּוֹן בֵּיתִי בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי ׃
ALEP : ו   כי בחלון ביתי--    בעד אשנבי נשקפתי
WLC : כִּי בְּחַלֹּון בֵּיתִי בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי׃
LXXRP : απο G575 PREP γαρ G1063 PRT θυριδος G2376 N-GSF εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM αυτης G846 D-GSF εις G1519 PREP τας G3588 T-APF πλατειας G4116 A-APF παρακυπτουσα G3879 V-PAPNS
MOV : ഞാൻ എന്റെ വീട്ടിന്റെ കിളിവാതിൽക്കൽ അഴിക്കിടയിൽകൂടി നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
HOV : मैं ने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात अपने झरोखे से झांका,
TEV : నా యింటి కిటికీలోనుండి నా అల్లిక కిటికీలోనుండి నేను పారజూడగా జ్ఞానములేనివారి మధ్యను
ERVTE : ఒక రోజు నేను నా కిటికీలో నుండి బయటకు చూసాను.
KNV : ನನ್ನ ಮನೆಯ ಕಿಟಿಕಿಯ ಜಾಲರಿಯಿಂದ ದೃಷ್ಟಿ ಸುವವನಾಗಿ ಜ್ಞಾನಹೀನರಾದವರಲ್ಲಿ ನೋಡಿದಾಗ
ERVKN : ಒಂದು ದಿನ ನಾನು ನನ್ನ ಮನೆಯ ಕಿಟಿಕಿಯಿಂದ ನೋಡಿದಾಗ
GUV : કારણ કે એક વખત મેં મારા ઘરની બારી નજીક ઊભા રહીને જાળીમાંથી સામે નજર નાખી;
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੀ ਤਾਕੀ ਕੋਲ ਹੋ ਕੇ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਝਾਕਿਆ,
URV : کیونکہ میں نے اپنے گھر کی کھڑکی سے یعنی جھروکے میں سے باہر نگاہ کی
BNV : এক দিন আমি আমার জানালার বাইরে বহু নির্বোধ যুবককে দেখতে পেলাম|
ORV : ଦିନେ ମୁଁ ମାରେ ଝରକା ଜାଲିପରଦା ଦଇେ ଚାହୁଁଥିଲି।
MRV : एक दिवस मी माझ्या खिडकीतून पाहिले आणि मला
7
KJV : And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
KJVP : And beheld H7200 among the simple ones, H6612 I discerned H995 among the youths, H1121 a young man H5288 void H2638 of understanding, H3820
YLT : And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
ASV : And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
WEB : I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
ESV : and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man lacking sense,
RV : And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
RSV : and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man without sense,
NLT : I saw some naive young men, and one in particular who lacked common sense.
NET : and I saw among the naive— I discerned among the youths— a young man who lacked wisdom.
ERVEN : at some foolish teenagers and noticed one who had no sense at all.
TOV : பேதையர்களாகிய வாலிபருக்குள்ளே ஒரு புத்தியீன வாலிபனைக்கண்டு அவனைக் கவனித்தேன்.
ERVTA : பல முட்டாள் இளைஞர்களையும் பார்த்தேன். அவர்களில் ஒரு இளைஞன் மிகவும் அறிவீனனாக இருந்தான்.
MHB : וָאֵרֶא H7200 בַפְּתָאיִם H6612 אָבִינָה H995 בַבָּנִים H1121 נַעַר H5288 חֲסַר H2638 JMS ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS : וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִים נַעַר חֲסַר־לֵב ׃
ALEP : ז   וארא בפתאים אבינה בבנים--    נער חסר-לב
WLC : וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִים נַעַר חֲסַר־לֵב׃
LXXRP : ον G3739 R-ASM αν G302 PRT ιδη G3708 V-AAS-3S των G3588 T-GPM αφρονων G878 A-GPM τεκνων G5043 N-GPM νεανιαν G3494 N-ASM ενδεη G1729 A-ASM φρενων G5424 N-GPF
MOV : ഭോഷന്മാരുടെ ഇടയിൽ ഒരുത്തനെ കണ്ടു; യൌവനക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ബുദ്ധിഹീനനായോരു യുവാവിനെ കണ്ടറിഞ്ഞു.
HOV : तब मैं ने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
TEV : ¸°వనుల మధ్యను బుద్ధిలేని పడుచువాడొకడు నాకు కనబడెను.
ERVTE : నాకు బుద్ధిలేని యువకులు చాలా మంది కనబడ్డారు. మరీ బుద్ధిలేని ఒక యువకుడిని నేను చూసాను.
KNV : ಯುವಕರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಒಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಮೂಢ ಯೌವನಸ್ಥರನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಅವರಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಮೂಢನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಗಮನಿಸಿದೆ.
GUV : અને ત્યાં મેં ઘણાં અણઘડ યુવાનોને જોયા. તેમાં એક અક્કલહીન યુવાન મારી નજરે પડ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਭੋਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ, ਗੱਭਰੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜੁਆਨ ਨਿਰਬੁੱਧ ਜਿਹਾ,
URV : اور میں نے ایک بے عقل جوان کو نادانوں کے درمیان دیکھا۔یعنی نوجوانون کے درمیان وہ مجھے نظر آیا
BNV : ঐ যুবকদের মধ্যে এক বুদ্ধিহীন যুবকও আমার নজরে পড়লো|
ORV : ମୁଁ ଅଜ୍ଞାନ ୟୁବାମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଜଣେ ବୁଦ୍ଧିହୀନ ୟୁବକ ଦେଖିଲି।
MRV : बरेच मूर्ख तरुण दिसले. मला एक तरुण दिसला जो खूपच मूर्ख होता.
8
KJV : Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
KJVP : Passing H5674 through the street H7784 near H681 her corner; H6438 and he went H6805 the way H1870 to her house, H1004
YLT : Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
ASV : Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
WEB : Passing through the street near her corner, He went the way to her house,
ESV : passing along the street near her corner, taking the road to her house
RV : Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
RSV : passing along the street near her corner, taking the road to her house
NLT : He was crossing the street near the house of an immoral woman, strolling down the path by her house.
NET : He was passing by the street near her corner, making his way along the road to her house
ERVEN : He was walking through the marketplace and came to the corner where a certain woman lived. He then turned up the road that goes by her house.
TOV : அவன் மாலைமயங்கும் அஸ்தமன நேரத்திலும், இரவின் இருண்ட அந்தகாரத்திலும்.
ERVTA : அவன் ஒரு மோசமான பெண்ணின் வீடு இருக்கும் தெருவுக்குப் போனான். அவன் அவளது வீட்டின் அருகில் போனான்.
MHB : עֹבֵר H5674 בַּשּׁוּק H7784 אֵצֶל H681 פִּנָּהּ H6438 וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS בֵּיתָהּ H1004 יִצְעָֽד H6805 ׃ EPUN
BHS : עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד ׃
ALEP : ח   עבר בשוק אצל פנה    ודרך ביתה יצעד
WLC : עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד׃
LXXRP : παραπορευομενον G3899 V-PMPAS παρα G3844 PREP γωνιαν G1137 N-ASF εν G1722 PREP διοδοις N-DPF οικων G3624 N-GPM αυτης G846 D-GSF
MOV : അവൻ വൈകുന്നേരം, സന്ധ്യാസമയത്തു, ഇരുട്ടും അന്ധകാരവുമുള്ള ഒരു രാത്രിയിൽ,
HOV : वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क पर चला जाता था, और उस ने उसके घर का मार्ग लिया।
TEV : సందెవేళ ప్రొద్దు గ్రుంకినతరువాత చిమ్మచీకటిగల రాత్రివేళ
ERVTE : ఒక చెడ్డ స్త్రీ ఇంటి దగ్గర వీధిలోకి అతడు నడిచాడు. ఆ యువకుడు ఆ స్త్రీ ఇంటిమూలకు నడిచాడు.
KNV : ಅವನು ಅವಳ ಮೂಲೆಯ ಬೀದಿಯಿಂದ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಾ
ERVKN : ಅವನು ಒಬ್ಬ ಕೆಟ್ಟ ಹೆಂಗಸಿನ ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಮನೆಯ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : એક સ્ત્રીના ઘરના ખૂણા પાસેથી તે બજારમાંથી પસાર થતો હતો, તે સીધો તેણીના ઘર તરફ જતો હતો.
PAV : ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਦੀ ਨੁੱਕਰ ਦੇ ਲਾਗੇ ਦੀ ਗਲੀ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਰਾਹ ਫੜਿਆ,
URV : کہ اُس عورت کے گھر کے پاس گلی کے موڑسے جٓارہا ہے اور اُس نے اُسکے گھر کا راستہ لیا ۔
BNV : সে এক কু-রমণীর বাড়িতে গেল| সে ঐ রমণীর বাড়ির সামনে দিয়ে হাঁটতে লাগল|
ORV : ସେ ବ୍ଯଭିଚାରିଣୀ ଗୃହ ନିକଟସ୍ଥ ଗଳି ଦଇେ, ୟିବା ବେଳେ ତା'ର ଗୃହକୁ ଥିବା ପଥରେ ଚାଲିଲା।
MRV : त्याने वाईट स्त्रीच्या घराचा रस्ता धरला. त्याला भेटण्यासाठी ती घरातून बाहेर आली.
9
KJV : In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
KJVP : In the twilight, H5399 in the evening H6153 H3117 , in the black H380 and dark H653 night: H3915
YLT : In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
ASV : In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
WEB : In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
ESV : in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.
RV : In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
RSV : in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.
NLT : It was at twilight, in the evening, as deep darkness fell.
NET : in the twilight, the evening, in the dark of the night.
ERVEN : The day was ending. The sun had set, and it was almost dark.
TOV : அவள் இருக்கும் சந்துக்கடுத்த தெருவில் சென்று, அவள் வீட்டுவழியாய் நடந்துபோனான்.
ERVTA : அது ஏறக்குறைய இருட்டும் நேரம். சூரியன் மறைந்து, இரவு தொடங்கிவிட்டது.
MHB : בְּנֶֽשֶׁף H5399 ־ CPUN בְּעֶרֶב H6153 יוֹם H3117 NMS בְּאִישׁוֹן H380 לַיְלָה H3915 GMS וַאֲפֵלָֽה H653 ׃ EPUN
BHS : בְּנֶשֶׁף־בְּעֶרֶב יוֹם בְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָה ׃
ALEP : ט   בנשף-בערב יום    באישון לילה ואפלה
WLC : בְּנֶשֶׁף־בְּעֶרֶב יֹום בְּאִישֹׁון לַיְלָה וַאֲפֵלָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ λαλουντα G2980 V-PAPAS εν G1722 PREP σκοτει G4655 N-DSN εσπερινω A-DSN ηνικα G2259 ADV αν G302 PRT ησυχια G2271 N-NSF νυκτερινη A-NSF η G1510 V-PAS-3S και G2532 CONJ γνοφωδης A-NSF
MOV : അവളുടെ വീട്ടിന്റെ കോണിന്നരികെ വീഥിയിൽകൂടി കടന്നു, അവളുടെ വീട്ടിലേക്കുള്ള വഴിയെ നടന്നു ചെല്ലുന്നു.
HOV : उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन रात का घोर अन्धकार छा गया था।
TEV : వాడు జారస్త్రీ సందుదగ్గరనున్న వీధిలో తిరుగు చుండెను దాని యింటిమార్గమున నడుచుచుండెను.
ERVTE : సూర్యుడు అస్తమిస్తూండగా దాదాపు చీకటి పడింది. రాత్రి మొదలవుతూంది.
KNV : ಸಂಜೆಯ ಮೊಬ್ಬಿನಲ್ಲಿ ಗಾಡಾಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ ಅವಳ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಆಗ ಕತ್ತಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಸೂರ್ಯ ಮುಳುಗುತ್ತಿದ್ದನು; ರಾತ್ರಿ ಆರಂಭವಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : દિવસ આથમ્યો હતો, સાંજ પડવા આવી હતી અને રાતનું અંધારું ફેલાતું હતું.
PAV : ਦਿਨ ਢਲੇ, ਸੰਝ ਦੇ ਵੇਲੇ, ਤੇ ਕਾਲੀ ਰਾਤ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ।
URV : دِن چھپے شام کے وقت ۔رات کے اندھیرے اور تاریکی میں
BNV : তখন সূর্য় অস্ত যাচ্ছে| অন্ধকার নেমে আসছে| রাত শুরু হচ্ছিল|
ORV : ଏହା ଥିଲା ସୂର୍ୟ୍ଯାସ୍ତ ହବୋ ସମୟର। ସନ୍ଧ୍ଯା ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିଲା।
MRV : तेव्हा अंधार होत होता - सूर्य मावळत होता व रात्र पडायला सुरुवात झाली होती.
10
KJV : And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
KJVP : And, behold, H2009 there met H7125 him a woman H802 [with] the attire H7897 of a harlot, H2181 and subtle H5341 of heart. H3820
YLT : And, lo, a woman to meet him -- (A harlot`s dress, and watchful of heart,
ASV : And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
WEB : Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, And with crafty intent.
ESV : And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart.
RV : And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.
RSV : And lo, a woman meets him, dressed as a harlot, wily of heart.
NLT : The woman approached him, seductively dressed and sly of heart.
NET : Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.
ERVEN : Suddenly, there she was in front of him, dressed like a prostitute. She had plans for him.
TOV : அப்பொழுது இதோ, வேசியின் ஆடையாபரணந்தரித்த தந்திரமனமுள்ள ஒரு ஸ்திரீ அவனுக்கு எதிர்ப்பட்டாள்.
ERVTA : அந்தப் பெண் அவனைச் சந்திக்க வெளியே வந்தாள். அவள் ஒரு வேசியைப்போன்று ஆடையணிந்திருந்தாள். அவள் அவனோடு பாவம் செய்யத் திட்டமிட்டாள்.
MHB : וְהִנֵּה H2009 IJEC אִשָּׁה H802 NFS לִקְרָאתוֹ H7125 L-VQFC-3MS שִׁית H7897 זוֹנָה H2181 וּנְצֻרַת H5341 לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS : וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתוֹ שִׁית זוֹנָה וּנְצֻרַת לֵב ׃
ALEP : י   והנה אשה לקראתו    שית זונה ונצרת לב
WLC : וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתֹו שִׁית זֹונָה וּנְצֻרַת לֵב׃
LXXRP : η G3588 T-NSF δε G1161 PRT γυνη G1135 N-NSF συναντα G4876 V-PAI-3S αυτω G846 D-DSM ειδος G1491 N-ASN εχουσα G2192 V-PAPNS πορνικον A-ASN η G3739 R-NSF ποιει G4160 V-PAI-3S νεων G3501 A-GPM εξιπτασθαι V-PMN καρδιας G2588 N-GSF
MOV : പെട്ടെന്നു ഇതാ, വേശ്യാവസ്ത്രം ധരിച്ചും ഹൃദയത്തിൽ ഉപായം പൂണ്ടും ഉള്ളോരു സ്ത്രീ അവനെ എതിരേറ്റുവരുന്നു.
HOV : और उस से एक स्त्री मिली, जिस का भेष वेश्या का सा था, और वह बड़ी धूर्त थी।
TEV : అంతట వేశ్యావేషము వేసికొనిన కపటముగల స్త్రీ ఒకతె వానిని ఎదుర్కొన వచ్చెను.
ERVTE : ఆ స్త్రీ అతనిని కలుసుకొనేందుకు తన ఇంటి నుండి బయటకు వచ్చింది. ఆమె వేశ్యలా బట్టలు ధరించింది. ఆమె అతనితో పాపం చేయటానికి ప్రయత్నిస్తుంది.
KNV : ಇಗೋ, ವೇಶ್ಯಳ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿ ಕೊಂಡು ಒಬ್ಬ ಕಪಟ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅವನನ್ನು ಎದುರು ಗೊಂಡಳು.
ERVKN : ಆ ಹೆಂಗಸು ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ಮನೆಯ ಹೊರಗಡೆ ಬಂದಳು. ಆಕೆಯ ಉಡುಪು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯ ಉಡುಪಿನಂತಿತ್ತು. ಅವನೊಡನೆ ಪಾಪಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಆಸೆ ಆಕೆಯಲ್ಲಿತ್ತು.
GUV : અચાનક એ સ્ત્રી તેને મળવા બહાર આવી, તેણે વારાંગના જેવા વસ્ત્રો પહેર્યા હતાં અને એના મનમાં કપટ હતું.
PAV : ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਕੰਜਰੀ ਦਾ ਭੇਸ ਪਹਿਨੀ, ਅਤੇ ਮਨ ਮੋਹਣੀ ਉਹ ਨੂੰ ਆ ਮਿਲੀ।
URV : اور دیکھو !وہاں اُس سے ایک عورت آملی جو دِل کی چالاک اور کسبی کا لباس پہنےتھی ۔
BNV : ঐ রমণী যুবকের সঙ্গে দেখা করতে বাড়ির বাইরে এল| তার সাজসজ্জা বারবণিতার মতো| সে ঐ যুবকের সঙ্গে সারা রাত কাটানোর পরিকল্পনা করেছিল|
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ତା'ର ଗୃହରୁ ବାହାରି ଆସିଲା, ତାକୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ। ସେ ବେଶ୍ଯାରୂପି ପୋଷାକ ପରିଧାନ କରିଥିଲା। ସେ ବହୁତ ହୃଦଯ ରେ ଚତୁରୀ ଥିଲା।
MRV : ती स्त्री त्याला भेटायला घरातून बाहेर आली. तिने वेश्येसारखा पोशाख केला होता. तिने त्याच्याबरोबर पाप करायचे ठरवले.
11
KJV : (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
KJVP : ( She H1931 [is] loud H1993 and stubborn; H5637 her feet H7272 abide H7931 not H3808 in her house: H1004
YLT : Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
ASV : She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
WEB : She is loud and defiant. Her feet don\'t stay in her house.
ESV : She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
RV : She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
RSV : She is loud and wayward, her feet do not stay at home;
NLT : She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
NET : (She is loud and rebellious, she does not remain at home—
ERVEN : She was a wild and rebellious woman who would not stay at home.
TOV : அவள் வாயாடியும் அடங்காதவளுமானவள்; அவள் கால்கள் வீட்டிலே தரிக்கிறதில்லை.
ERVTA : அவள் அடங்காதவளாகவும் எதிர்ப்பவளாகவும் இருந்தாள். அவள் எப்பொழுதும் வீட்டில் தங்குவதில்லை.
MHB : הֹמִיָּה H1993 הִיא H1931 PPRO-3FS וְסֹרָרֶת H5637 בְּבֵיתָהּ H1004 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִשְׁכְּנוּ H7931 רַגְלֶֽיהָ H7272 ׃ EPUN
BHS : הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת בְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ ׃
ALEP : יא   המיה היא וסררת    בביתה לא-ישכנו רגליה
WLC : הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת בְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ׃
LXXRP : ανεπτερωμενη V-AMPNS δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ ασωτος G811 A-NSF εν G1722 PREP οικω G3624 N-DSM δε G1161 PRT ουχ G3364 ADV ησυχαζουσιν G2270 V-PAI-3P οι G3588 T-NPM ποδες G4228 N-NPM αυτης G846 D-GSF
MOV : അവൾ മോഹപരവശയും തന്നിഷ്ടക്കാരത്തിയും ആകുന്നു; അവളുടെ കാൽ വീട്ടിൽ അടങ്ങിയിരിക്കയില്ല.
HOV : वह शान्ति रहित और चंचल थी, और अपने घर में न ठहरती थी;
TEV : అది బొబ్బలు పెట్టునది, స్వేచ్ఛగా తిరుగునది, దాని పాదములు దాని యింట నిలువవు.
ERVTE : పాపం గూర్చి ఆమె లెక్కచేయలేదు. మంచి చెడును గూర్చి ఆమె లెక్క చేయలేదు. ఆమె తన ఇంటివద్ద ఎన్నడూ నిలిచి వుండదు.
KNV : (ಅವಳು ಕೂಗಾಡುವವಳು, ಹಠ ಮಾರಿ; ಅವಳ ಪಾದಗಳು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವಳು ಸುಮ್ಮನಿರದವಳೂ ಹಟಮಾರಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾಳೆ. ಅವಳು ಎಂದೂ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದವಳಲ್ಲ.
GUV : તે ધ્યાનાકર્ષક અને બળવાખોર સ્ત્રી હતી. તેના પગ પોતાના ઘરમાં કદી ટકતા ન હતા;
PAV : ਉਹ ਬੜਬੋਲੀ ਅਤੇ ਮਨ ਮਤਣੀ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਟਿਕਦੇ।
URV : وہ غوغائی اور خود سر ہے۔اُسکے پاؤں اپنے گھر میں نہیں ٹکتے ۔
BNV : সে ছিল এক জন বিদ্রোহীসুলভ, অমার্জিত নারী| সে কখনও ঘরে থাকতে ভালবাসত না!
ORV : ସେ ବଡ଼ ତୁଣ୍ଡଇେ ଓ ଅବାଧ୍ଯା ଥଲା। ତା'ର ପାଦ ଆଦୌ ଗୃହ ରେ ରହୁ ନ ଥିଲା।
MRV : तिला पापाची पर्वा नव्हती. तिला चांगल्या वाईटाची पर्वा नव्हती. ती कधीच घरी राहात नसे.
12
KJV : Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
KJVP : Now H6471 [is] [she] without, H2351 now H6471 in the streets, H7339 and lieth in wait H693 at H681 every H3605 corner. H6438 )
YLT : Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
ASV : Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
WEB : Now she is in the streets, now in the squares, And lurking at every corner.
ESV : now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait.
RV : Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
RSV : now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait.
NLT : She is often in the streets and markets, soliciting at every corner.
NET : at one time outside, at another in the wide plazas, and by every corner she lies in wait.)
ERVEN : She walked the streets, always looking for someone to trap.
TOV : சிலவேளை வெளியிலிருப்பாள், சிலவேளை வீதியிலிருப்பாள், சந்துகள்தோறும் பதிவிருப்பாள்.
ERVTA : அதனால் அவள் தெருக்களில் நடந்து அலைவாள். பிரச்சனைக்காக இங்கும் அங்கும் அலைந்து கொண்டிருந்தாள்.
MHB : פַּעַם H6471 ׀ CPUN בַּחוּץ H2351 BD-NMS פַּעַם H6471 בָּרְחֹבוֹת H7339 BD-NFP וְאֵצֶל H681 כָּל H3605 NMS ־ CPUN פִּנָּה H6438 תֶאֱרֹֽב H693 ׃ EPUN
BHS : פַּעַם בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבוֹת וְאֵצֶל כָּל־פִּנָּה תֶאֱרֹב ׃
ALEP : יב   פעם בחוץ--פעם ברחבות    ואצל כל-פנה תארב
WLC : פַּעַם ׀ בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבֹות וְאֵצֶל כָּל־פִּנָּה תֶאֱרֹב׃
LXXRP : χρονον G5550 N-ASM γαρ G1063 PRT τινα G5100 I-ASM εξω G1854 ADV ρεμβεται V-PMI-3S χρονον G5550 N-ASM δε G1161 PRT εν G1722 PREP πλατειαις G4116 A-DPF παρα G3844 PREP πασαν G3956 A-ASF γωνιαν G1137 N-ASF ενεδρευει G1748 V-PAI-3S
MOV : ഇപ്പോൾ അവളെ വീഥിയിലും പിന്നെ വിശാലസ്ഥലത്തും കാണാം; ഓരോ കോണിലും അവൾ പതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
TEV : ఒకప్పుడు ఇంటియెదుటను ఒకప్పుడు సంతవీధులలోను అది యుండును. ప్రతి సందుదగ్గరను అది పొంచియుండును.
ERVTE : కాని ఆమె వీధుల్లో తిరుగుతూ ఉంటుంది. ఎవరైనా దొరుకుతారు అని చూస్తూ ఆమె అన్ని మూలలకూ వెళ్తుంది.
KNV : ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವಳು ಹೊರಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮೂಲೆ ಯಲ್ಲಿ ಹೊಂಚುಹಾಕುವಳು).
ERVKN : ಅವಳು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮೂಲೆಯಲ್ಲೂ ಗಂಡಸರನ್ನು ಬಲೆಗೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಾದುಕೊಂಡಿರುವಳು. ಅವಳು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಹೋದಳು.
GUV : કોઇવાર ગલીઓમાં, ક્યારેક બજારની જગ્યામાં, તો કોઇવાર ચોકમાં શેરીના-ખૂણે લાગ તાકીને ઊભી રહેતી હતી.
PAV : ਉਹ ਕਦੀ ਸੜਕਾਂ ਉੱਤੇ, ਕਦੀ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮੋੜ ਕੋਲ ਦਾਉਂ ਲਾਉਂਦੀ ਹੈ।
URV : ابھی وہ کوچوں میں ہے۔ابھی بازاروں میں اور ہر موڑ پر گھات میں بیٹھتی ہے۔
BNV : সে রাস্তা দিয়ে হাঁটতে লাগল| সে রাস্তার প্রতিটি বাঁকে অপেক্ষা করছিল|
ORV : ସେ କେତବେେଳେ ରାସ୍ତାର ଉପ ରେ ଥାଏ, କେତବେେଳେ ଛକରେ ଥାଏ। ସେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଣ ରେ ଛଳନାର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରେ।
MRV : ती नेहमी रस्त्यातून हिंडे. ती संकटांना बोलावत सर्वत्र हिंडे.
13
KJV : So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
KJVP : So she caught H2388 him , and kissed H5401 him, [and] with an impudent H5810 face H6440 said H559 unto him,
YLT : And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
ASV : So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
WEB : So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
ESV : She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,
RV : So she caught him, and kissed him, {cf15i and} with an impudent face she said unto him:
RSV : She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him:
NLT : She threw her arms around him and kissed him, and with a brazen look she said,
NET : So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,
ERVEN : She grabbed the young man and kissed him. Without shame, she looked him in the eye and said,
TOV : அவள் அவனைப் பிடித்து முத்தஞ்செய்து, முகம் நாணாமல் அவனைப் பார்த்து:
ERVTA : அவள் அந்த இளை ஞனைத் தழுவி முத்தமிட்டாள். அவள் வெட்கமில்லாமல்,
MHB : וְהֶחֱזִיקָה H2388 בּוֹ B-PREP-3MS וְנָשְׁקָה H5401 ־ B-PREP-3MS לּוֹ B-PREP-3MS הֵעֵזָה H5810 פָנֶיהָ H6440 וַתֹּאמַר H559 לֽוֹ B-PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה־לּוֹ הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לוֹ ׃
ALEP : יג   והחזיקה בו ונשקה לו    העזה פניה ותאמר לו
WLC : וְהֶחֱזִיקָה בֹּו וְנָשְׁקָה־לֹּו הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לֹו׃
LXXRP : ειτα G1534 ADV επιλαβομενη V-AMPNS εφιλησεν G5368 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM αναιδει A-DSM δε G1161 PRT προσωπω G4383 N-DSN προσειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM
MOV : അവൾ അവനെ പിടിച്ചു ചുംബിച്ചു, ലജ്ജകൂടാതെ അവനോടു പറയുന്നതു:
HOV : तब उस ने उस जवान को पकड़ कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा कर के उस से कहा,
TEV : అది వానిని పట్టుకొని ముద్దుపెట్టుకొనెను సిగ్గుమాలిన ముఖము పెట్టుకొని యిట్లనెను
ERVTE : ఆమె ఆ యువకుడ్ని గట్టిగా పట్టేసి ముద్దు పెట్టుకుంది. సిగ్గులేకుండా ఆమె ఇలా చప్పింది:
KNV : ಹೀಗೆ ಅವಳು ಅವ ನನ್ನು--ಹಿಡುಕೊಂಡು ಮುದ್ದಿಟ್ಟು
ERVKN : ಅವಳು ಆ ಯೌವನಸ್ಥವನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಮುದ್ದಿಟ್ಟಳು. ಅವಳು ನಾಚಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅವನಿಗೆ,
GUV : તે સ્ત્રીએ તેને પકડ્યો અને ચુંબન કર્યુ અને નિર્લજ્જ મોઢે તેને કહ્યું કે,
PAV : ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਚੁੰਮਾ ਲਿਆ, ਤੇ ਬਿਸ਼ਰਮ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
URV : سو اُس نے اُسکو پکڑکر چوما اور بے حیامنہ سے اُس سے کہنے لگی
BNV : সে ঐ যুবককে জড়িয়ে ধরে চুম্বন করল| সেই লজ্জাহীন ঐ যুবকের চোখের দিকে তাকিযে বলল,
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ସହେି ୟୁବକକୁ ଧରିଲା ଓ ତାକୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା। ଆଉ ନିର୍ଲଜ ମୁଖ ରେ କହିଲା,
MRV : तिने त्या तरुणाला पकडले आणि त्याचे चुंबन घेतले. लाज न वाटता ती म्हणाली,
14
KJV : [I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
KJVP : [I] [have] peace offerings H2077 H8002 with H5921 me ; this day H3117 have I paid H7999 my vows. H5088
YLT : `Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
ASV : Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
WEB : "Sacrifices of peace-offerings are with me. This day I have paid my vows.
ESV : "I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows;
RV : Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows.
RSV : "I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows;
NLT : "I've just made my peace offerings and fulfilled my vows.
NET : "I have fresh meat at home; today I have fulfilled my vows!
ERVEN : "I offered a fellowship offering today. I gave what I promised to give,
TOV : சமாதான பலிகள் என்மேல் சுமந்திருந்தது, இன்றைக்குத்தான் என் பொருத்தனைகளை நிறைவேற்றினேன்.
ERVTA : "என்னிடம் சமாதானப் பலிகளின் விருந்து உள்ளது. நான் கொடுப்பதாக வாக்களித்தவற்றைக் கொடுத்துவிட்டேன்.
MHB : זִבְחֵי H2077 שְׁלָמִים H8002 עָלָי H5921 הַיּוֹם H3117 D-AMS שִׁלַּמְתִּי H7999 נְדָרָֽי H5088 ׃ EPUN
BHS : זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי הַיּוֹם שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי ׃
ALEP : יד   זבחי שלמים עלי    היום שלמתי נדרי
WLC : זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי הַיֹּום שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי׃
LXXRP : θυσια G2378 N-NSF ειρηνικη G1516 A-NSF μοι G1473 P-DS εστιν G1510 V-PAI-3S σημερον G4594 ADV αποδιδωμι G591 V-PAI-1S τας G3588 T-APF ευχας G2171 N-APF μου G1473 P-GS
MOV : എനിക്കു സമാധാനയാഗങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; ഇന്നു ഞാൻ എന്റെ നേർച്ചകളെ കഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मुझे मेलबलि चढ़ाने थे, और मैं ने अपनी मन्नते आज ही पूरी की हैं;
TEV : సమాధానబలులను నేను అర్పింపవలసియుంటిని నేడు నా మ్రొక్కుబళ్లు చెల్లించియున్నాను
ERVTE : “ఈవేళ నేను సాంగత్య బలి అర్చించాలి. నేను ఇస్తానని వాగ్దానం చేసింది అంతా ఇచ్చేశాను. (ఇంకా నా దగ్గర భోజనం చాలా మిగిలి ఉంది).
KNV : ನಾಚಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ --ನನ್ನಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನ ಅರ್ಪಣೆಗಳು ಇವೆ; ಈ ದಿವಸ ನನ್ನ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ನಾನು ಸಲ್ಲಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : “ಈ ದಿನ ನಾನು ಸಮಾಧಾನ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಬೇಕಿತ್ತು. ನನ್ನ ಹರಕೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿದೆನು. ಯಜ್ಞದಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಮಾಂಸ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಬಹಳಷ್ಟಿದೆ.
GUV : આજે રાત્રે મારે મારા શાંત્યાર્પણો ખાવા પડશે, આજે મેં પ્રતિજ્ઞા લીધી છે; આજે મેં મારા વચનો પૂર્ણ કર્યા છે.
PAV : ਮੇਲ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਮੈਂ ਚੜ੍ਹਾਉਣੀਆਂ ਸਨ, ਅਤੇ ਅੱਜ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸੁੱਖਾਂ ਭਰ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV : سلامتی کی قربانی کے ذبی مجھ پر فرض تھے۔آج میں نے اپنی نذریں ادا کی ہیں۔
BNV : “আমাকে আজ মঙ্গলার্থক বিসর্জন দিতে হয়েছে| আমি আমার মানত পূর্ণ করেছি|
ORV : ମଙ୍ଗଳାର୍ଥକ ବଳି ଅଛି। ଆଜି ମୁଁ ମାରେପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛି।
MRV : “आज मी (शांत्यर्पणाची) मेजवानी दिली. मी जे द्यायचे वचन दिले होते ते सर्व मी दिले आणि अजूनही माझ्याकडे खूप अन्न उरले आहे.
15
KJV : Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
KJVP : Therefore H5921 H3651 came I forth H3318 to meet H7125 thee , diligently to seek H7836 thy face, H6440 and I have found H4672 thee.
YLT : Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
ASV : Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
WEB : Therefore I came out to meet you, To diligently seek your face, And I have found you.
ESV : so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.
RV : Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
RSV : so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.
NLT : You're the one I was looking for! I came out to find you, and here you are!
NET : That is why I came out to meet you, to look for you, and I found you!
ERVEN : and I still have plenty of food left. So I came out to find you, and here you are!
TOV : ஆதலால், நான் உன்னைச் சந்திக்கப்புறப்பட்டு, உன் முகத்தை ஆவலோடு தேடினேன்; இப்பொழுது உன்னைக் கண்டுபிடித்தேன்.
ERVTA : இன்னும் என்னிடம் விருந்து மீதமுள்ளது. எனவே, என்னோடு உன்னைச் சேர்த்துக்கொள்ள அழைப்பதற்காக வெளியே வந்துள்ளேன். நான் உனக்காகவே காத்துக்கொண்டிருந்தேன். இப்போது நான் உன்னைக் கண்டு பிடித்தேன்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV יָצָאתִי H3318 VQPFS-1MS לִקְרָאתֶךָ H7125 לְשַׁחֵר H7836 פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS וָאֶמְצָאֶֽךָּ H4672 ׃ EPUN
BHS : עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ וָאֶמְצָאֶךָּ ׃
ALEP : טו   על-כן יצאתי לקראתך    לשחר פניך ואמצאך
WLC : עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ וָאֶמְצָאֶךָּ׃
LXXRP : ενεκα G1752 PREP τουτου G3778 D-GSM εξηλθον G1831 V-AAI-1S εις G1519 PREP συναντησιν G4877 N-ASF σοι G4771 P-DS ποθουσα V-PAPNS το G3588 T-ASN σον G4674 A-ASN προσωπον G4383 N-ASN ευρηκα G2147 V-RAI-1S σε G4771 P-AS
MOV : അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്നെ കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിച്ചു. നിന്നെ എതിരേല്പാൻ പുറപ്പെട്ടു നിന്നെ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV : इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, सो अभी पाया है।
TEV : కాబట్టి నేను నిన్ను కలిసికొనవలెనని రాగా నిన్ను ఎదుర్కొనవలెనని బయలుదేరగా నీవేకనబడితివి
ERVTE : అందుచేత నిన్ను కూడా నా దగ్గరకు రమ్మని ఆహ్యానించటానికి నేనిలా బయటకు వచ్చాను. నేను నీకోసం ఎంతో ఎంతో వెదికాను. ఇప్పుడు నీవు కనబడ్డావు!
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು; ಅತ್ಯಾಶೆಯಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ತ್ರೀವ್ರವಾಗಿ ಹುಡು ಕುವದಕ್ಕೆ ಬಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರುವಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬಂದೆ. ನಿನಗಾಗಿ ಹುಡುಕಾಡಿ ಈಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ.
GUV : તેથી હું તને મળવા બહાર આવી છું. હું ક્યારની તને શોધતી હતી, આખરે તું મળ્યો ખરો.
PAV : ਤਾਹੀਏਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਣ ਅਤੇ ਆਹਰ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਲੱਭਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈਂ!
URV : اِسی لئے میں تیری ملاقات کو نکلی کہ کسی طرح تیرا دِیدار حاصل کروں ۔سو تو مجھے مل گیا۔
BNV : বাড়ীতে আমার কাছে এখনও অমাবস্যার নৈবেদ্যর খাবার প্রচুর পরিমাণে পড়ে রযেছে| তাই তোমাকে সেখানে আমন্ত্রণ জানাচ্ছি| অনেক খোঁজাখুঁজি এবং প্রতীক্ষার পর অবশেষে তোমাকে পেলাম!
ORV : ଏଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସିଲି। ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଆସୁଥିଲି ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପାଇଲି।
MRV : म्हणून मी तुला माझ्याकडे येण्याचे आमंत्रण देण्यासाठी बाहेर आले. मी तुलाच शोधत होते. आणि आता तू मला सापडलास.
16
KJV : I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works,] with fine linen of Egypt.
KJVP : I have decked H7234 my bed H6210 with coverings of tapestry, H4765 with carved H2405 [works] , with fine linen H330 of Egypt. H4714
YLT : [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
ASV : I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
WEB : I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
ESV : I have spread my couch with coverings, colored linens from Egyptian linen;
RV : I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
RSV : I have decked my couch with coverings, colored spreads of Egyptian linen;
NLT : My bed is spread with beautiful blankets, with colored sheets of Egyptian linen.
NET : I have spread my bed with elegant coverings, with richly colored fabric from Egypt.
ERVEN : I have clean sheets on my bed—special ones from Egypt.
TOV : என் மஞ்சத்தை இரத்தின கம்பளங்களாலும், எகிப்து தேசத்து விசித்திரமான மெல்லிய வஸ்திரங்களாலும் சிங்காரித்தேன்.
ERVTA : என் படுக்கையின்மேல் சுத்தமான விரிப்பை விரித்துள்ளேன். அது எகிப்திலுள்ள அழகான விரிப்பு.
MHB : מַרְבַדִּים H4765 רָבַדְתִּי H7234 עַרְשִׂי H6210 CFS-1MS חֲטֻבוֹת H2405 אֵטוּן H330 מִצְרָֽיִם H4714 ׃ EPUN
BHS : מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי חֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרָיִם ׃
ALEP : טז   מרבדים רבדתי ערשי    חטבות אטון מצרים
WLC : מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי חֲטֻבֹות אֵטוּן מִצְרָיִם׃
LXXRP : κειριαις G2750 N-DPF τετακα V-RAI-1S την G3588 T-ASF κλινην G2825 N-ASF μου G1473 P-GS αμφιταποις A-DPF δε G1161 PRT εστρωκα V-RAI-1S τοις G3588 T-DPM απ G575 PREP αιγυπτου G125 N-GSF
MOV : ഞാൻ എന്റെ കട്ടിലിന്മേൽ പരവതാനികളും മിസ്രയീമ്യനൂൽകൊണ്ടുള്ള വരിയൻ പടങ്ങളും വിരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटे वाले कपड़े बिछाए हैं;
TEV : నా మంచముమీద రత్నకంబళ్లను ఐగుప్తునుండి వచ్చు విచిత్రపుపనిగల నారదుప్పట్లను నేను పరచియున్నాను.
ERVTE : నా మంచం మీద శుభ్రమైన దుప్పట్లు నేను పరిచాను. అవి చాలా, అందమైన ఈజిప్టు దుప్పట్లు.
KNV : ಚಿತ್ರವಾಗಿ ನೇಯ್ದ ವಸ್ತುಗಳಿಂದಲೂ ವಿಚಿತ್ರ ವಸ್ತು ಗಳಿಂದಲೂ ಐಗುಪ್ತದ ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿ ಯಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಸುಂದರವಾದ ಹೊದಿಕೆಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಿ
GUV : મેં મારા પલંગ ઉપર સુંદર ચાદરો પાથરી છે આ ચાદરો મિસરથી આવી છે!
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮੇਜ ਉੱਤੇ ਪਲੰਘ ਪੋਸ਼, ਅਤੇ ਮਿਸਰ ਦੇ ਸੂਤ ਦੇ ਰੰਗਦਾਰ ਵਿਛਾਉਣੇ ਵਿਛਾਏ।
URV : میں نے اپنے پلنگ پر کامدار غالیچےاور مصر کے سوت کے دھاری دار کپڑے بچھائے ہیں۔
BNV : আমি আমার শয়্য়ার নতুন চাদর পেতেছি| মিশরীয সেই সূতীর বিছানার চাদরগুলি খুব সুন্দর|
ORV : ମୁଁ ସୃଜନୀ ଓ ମିସ୍ରୀଯ ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତ୍ରର ଡ଼ୋରିଆ ବସ୍ତ୍ର ଆପଣା ପଲଙ୍କ ରେ ବିଛାଇ ଅଛି।
MRV : मी माझ्या अंथरुणावर स्वच्छ चादर टाकली आहे. त्या मिसर देशातल्या सुंदर चादरी आहेत.
17
KJV : I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
KJVP : I have perfumed H5130 my bed H4904 with myrrh, H4753 aloes, H174 and cinnamon. H7076
YLT : I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
ASV : I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
WEB : I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
ESV : I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
RV : I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
RSV : I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
NLT : I've perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
NET : I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
ERVEN : My bed smells wonderful with myrrh, aloes, and cinnamon.
TOV : என் படுக்கையை வெள்ளைப்போளத்தாலும் சந்தனத்தாலும் இலவங்கப்பட்டையாலும் வாசனை கட்டினேன்.
ERVTA : நான் என் படுக்கையின் மேல் மணப்பொருட்களைத் தூவியுள்ளேன். வெள்ளைப்போளம், சந்தனம், இலவங்கப்பட்டை ஆகியவற்றால் என் படுக்கையை மணம் வீசச்செய்திருக்கிறேன்.
MHB : נַפְתִּי H5130 מִשְׁכָּבִי H4904 מֹר H4753 אֲהָלִים H174 וְקִנָּמֽוֹן H7076 ׃ EPUN
BHS : נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי מֹר אֲהָלִים וְקִנָּמוֹן ׃
ALEP : יז   נפתי משכבי--    מר אהלים וקנמון
WLC : נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי מֹר אֲהָלִים וְקִנָּמֹון׃
LXXRP : διερραγκα V-RAI-1S την G3588 T-ASF κοιτην G2845 N-ASF μου G1473 P-GS κροκω N-DSM τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT οικον G3624 N-ASM μου G1473 P-GS κινναμωμω N-DSN
MOV : മൂറും അകിലും ലവംഗവുംകൊണ്ടു ഞാൻ എന്റെ മെത്ത സുഗന്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने अपने बिछौने पर गन्घरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
TEV : నా పరుపుమీద బోళము అగరు కారపుచెక్క చల్లి యున్నాను.
ERVTE : నా మంచం మీద నేను పరిమళాలు, బోళం, అగరు పోల్చిన చెక్క నేను ఉపయోగించాను.
KNV : ರಕ್ತಬೋಳ ಅಗರು ಲವಂಗ ಚೆಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಸುವಾಸನೆ ಗೊಳಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಚಿಮಿಕಿಸಿರುವೆ. ಆ ಪರಿಮಳ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ರಕ್ತಬೋಳ, ಅಗುರು ಮತ್ತು ಲವಂಗ ಚಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ತಯಾರಿಸಿರುವೆ.
GUV : મેં મારી શૈયાને બોળ, અગર, અને તજથી સુગંધીદાર બનાવી છે.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਿਛਾਉਣੇ ਉੱਤੇ ਗੰਧਰਸ ਅਤੇ ਅਗਰ, ਅਤੇ ਦਾਰਚੀਨੀ ਛਿੜਕੀ ਹੈ।
URV : میں نے اپنے بستر کو مرا ور عود اور دار چینی سے معطر کیا ہے۔
BNV : আমি আমার শয়্য়ার ওপর মস্তকি, ঘৃতকুমারী ও দারুচিনির সুগন্ধি ছড়িয়েছি!
ORV : ଗନ୍ଧରସ ଓ ଅଗୁରୁ ଚିନି ରେ, ମାହେର ଶୟ୍ଯା ସୁବାସିତ କରିଅଛି।
MRV : मी माझ्या अंथरुणावर अत्तर शिंपडले आहे. मी बोळ, अगरु आणि दालचिनीचा वापर केला आहे.
18
KJV : Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
KJVP : Come H1980 , let us take our fill H7301 of love H1730 until H5704 the morning: H1242 let us solace ourselves H5965 with loves. H159
YLT : Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
ASV : Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
WEB : Come, let\'s take our fill of loving until the morning. Let\'s solace ourselves with loving.
ESV : Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love.
RV : Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
RSV : Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love.
NLT : Come, let's drink our fill of love until morning. Let's enjoy each other's caresses,
NET : Come, let's drink deeply of lovemaking until morning, let's delight ourselves with sexual intercourse.
ERVEN : Come, let's enjoy ourselves all night. We can make love until dawn.
TOV : வா, விடியற்காலம்வரைக்கும் சம்போகமாயிருப்போம், இன்பங்களினால் பூரிப்போம்.
ERVTA : வா, நாம் விடியும் வரை அன்போடு சேர்ந்திருப்போம். இரவு முழுவதும் ஒருவருக்கொருவர் மகிழ்ச்சியோடு இருப்போம்.
MHB : לְכָה H1980 VQI2MS-3FS נִרְוֶה H7301 דֹדִים H1730 עַד H5704 PREP ־ CPUN הַבֹּקֶר H1242 נִתְעַלְּסָה H5965 בָּאֳהָבִֽים H159 ׃ EPUN
BHS : לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים ׃
ALEP : יח   לכה נרוה דדים עד-הבקר    נתעלסה באהבים
WLC : לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים׃
LXXRP : ελθε G2064 V-AAD-2S και G2532 CONJ απολαυσωμεν V-AAS-1P φιλιας G5373 N-GSF εως G2193 ADV ορθρου G3722 N-GSM δευρο G1204 ADV και G2532 CONJ εγκυλισθωμεν V-AAS-1P ερωτι N-DSM
MOV : വരിക; വെളുക്കുംവരെ നമുക്കു പ്രേമത്തിൽ രമിക്കാം; കാമവിലാസങ്ങളാൽ നമുക്കു സുഖിക്കാം.
HOV : इसलिये अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
TEV : ఉదయము వరకు వలపుదీర తృప్తిపొందుదము రమ్ము పరస్పరమోహముచేత చాలా సంతుష్టి నొందుదము రమ్ము.
ERVTE : వచ్చేయి, తెల్లారే వరకు మనం వలపు తీర్చుకొందాం. రాత్రంతా మనం హాయిగా అనుభవించవచ్చు.
KNV : ಬಾ, ಬೆಳಗಿನ ವರೆಗೂ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವ ತನಕ ಪ್ರೀತಿಯ ವಶದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಾಮ ವಿಲಾಸಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಆದರಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN : ಬಾ, ನಾವು ಮುಂಜಾನೆಯವರೆಗೆ ಪ್ರೇಮಿಸೋಣ; ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ಸುಖಿಸೋಣ.
GUV : ચાલ, આપણે પરોઢ થતાં સુધી પેટપૂર પ્રીતિ, આખી રાત મોજમાં મગ્ન થઇ પ્રેમની મજા માણીએ.
PAV : ਆ, ਅਸੀਂ ਸਵੇਰ ਤਾਂਈ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੱਤੇ ਜਾਈਏ, ਲਾਡ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਜੀ ਬਹਿਲਾਈਏ,
URV : آہم صبح تک دِل بھر کر عشق بازی کریں اور محبت کی باتوں سے دِل بہلائیں ۔
BNV : এস, আমরা সারারাত ধরে য়ৌনক্রীড়ায মত্ত হই| আমরা সকাল পর্য়ন্ত প্রণযজ্ঞাপন করব|
ORV : ଆସ ଆମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଭାତୟାଏ କାମରସ ରେ ମତ୍ତ ଓ ପ୍ ରମେ ରେ ଭୋଳ ହବୋ।
MRV : चल, आपण सकाळ होईपर्यंत प्रेम करु या. आपण रात्रभर उपभोग घेऊ.
19
KJV : For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
KJVP : For H3588 the goodman H376 [is] not H369 at home, H1004 he is gone H1980 a long H4480 H7350 journey: H1870
YLT : For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
ASV : For the man is not at home; He is gone a long journey:
WEB : For my husband isn\'t at home. He has gone on a long journey.
ESV : For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
RV : For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
RSV : For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
NLT : for my husband is not home. He's away on a long trip.
NET : For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
ERVEN : My husband has gone on a business trip.
TOV : புருஷன் வீட்டிலே இல்லை, தூரப்பிரயாணம் போனான்.
ERVTA : என் கணவன் வெளியே சென்றிருக்கிறான். அவன் வியாபாரத்திற்காகத் தூரதேசங்களுக்குச் சென்றிருக்கிறான்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֵין H369 NPAR הָאִישׁ H376 D-NMS בְּבֵיתוֹ H1004 B-CMS-3MS הָלַךְ H1980 VQQ3MS בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS מֵרָחֽוֹק H7350 M-AMS ׃ EPUN
BHS : כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק ׃
ALEP : יט   כי אין האיש בביתו    הלך בדרך מרחוק
WLC : כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתֹו הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֹוק׃
LXXRP : ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT παρεστιν G3918 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM μου G1473 P-GS εν G1722 PREP οικω G3624 N-DSM πεπορευται G4198 V-RMI-3S δε G1161 PRT οδον G3598 N-ASF μακραν G3117 A-ASF
MOV : പുരുഷൻ വീട്ടിൽ ഇല്ല; ദൂരയാത്ര പോയിരിക്കുന്നു;
HOV : क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
TEV : పురుషుడు ఇంట లేడు దూరప్రయాణము వెళ్లియున్నాడు
ERVTE : నా భర్త వెళ్లిపోయాడు. అతడు వ్యాపారం పని మీద వెళ్లిపోయాడు.
KNV : ಯಜಮಾ ನನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ; ಅವನು ದೀರ್ಘದ ಪ್ರಯಾಣ ಕೈಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಗಂಡನು ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕಾಗಿ ದೂರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : મારો ધણી ઘેર નથી તે લાંબી મુસાફરીએ ગયો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਭਰਤਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਦੂਰ ਦੇ ਪੈਂਡੇ ਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
URV : کیونکہ میرا شوہر گھر میں نہیں ۔اُس نے دُور کا سفر کیا ہے۔
BNV : আমার স্বামী ঘরে নেই| তিনি বাণিজ্য় করতে দূরে যাত্রা করেছেন|
ORV : ମାରେ ସ୍ବାମୀ ଘ ରେ ନାହାଁନ୍ତି, ସେ ଦୂର ୟାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି।
MRV : माझा नवरा दूर गेला आहे. तो व्यवसायासाठी बाहेरगावी गेला आहे.
20
KJV : He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
KJVP : He hath taken H3947 a bag H6872 of money H3701 with H3027 him, [and] will come H935 home H1004 at the day H3117 appointed. H3677
YLT : A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
ASV : He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
WEB : He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
ESV : he took a bag of money with him; at full moon he will come home."
RV : He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
RSV : he took a bag of money with him; at full moon he will come home."
NLT : He has taken a wallet full of money with him and won't return until later this month. "
NET : He has taken a bag of money with him; he will not return until the end of the month."
ERVEN : He took enough money for a long trip and won't be home for two weeks. "
TOV : பணப்பையைத் தன் கையிலே கொண்டுபோனான், குறிக்கப்பட்ட நாளிலே வீட்டுக்கு வருவான் என்று சொல்லி,
ERVTA : அவன் நீண்ட பயணத்துக்குப் போதுமான பணத்தை எடுத்துப் போயிருக்கிறான். அவன் இரண்டு வாரங்களுக்கு வீட்டிற்கு வரமாட்டான்" என்றாள்.
MHB : צְֽרוֹר H6872 ־ CPUN הַכֶּסֶף H3701 לָקַח H3947 VQQ3MS בְּיָדוֹ H3027 B-CFS-3MS לְיוֹם H3117 L-NMS הַכֵּסֶא H3677 יָבֹא H935 VQY3MS בֵיתֽוֹ H1004 ׃ EPUN
BHS : צְרוֹר־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹ לְיוֹם הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתוֹ ׃
ALEP : כ   צרור-הכסף לקח בידו    ליום הכסא יבא ביתו
WLC : צְרֹור־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדֹו לְיֹום הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתֹו׃
LXXRP : ενδεσμον A-ASF αργυριου G694 N-GSN λαβων G2983 V-AAPNS εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF αυτου G846 D-GSM δι G1223 PREP ημερων G2250 N-GPF πολλων G4183 A-GPF επανηξει V-FAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αυτου G846 D-GSM
MOV : പണമടിശ്ശീല കൂടെ കൊണ്ടുപോയിട്ടുണ്ടു; പൌർണ്ണമാസിക്കേ വീട്ടിൽ വന്നെത്തുകയുള്ളു.
HOV : वह चान्दी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा॥
TEV : అతడు సొమ్ముసంచి చేత పట్టుకొని పోయెను. పున్నమనాటివరకు ఇంటికి తిరిగి రాడు అనెను
ERVTE : దీర్ఘప్రయాణానికి సరిపడినంత ధనం అతడు తీసుకొని వెళ్లాడు. రెండు వారాల వరకు అతడు తిరిగి ఇంటికి రాడు.”
KNV : ಅವನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹಣದ ಚೀಲವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ; ನೇಮಕ ವಾದ ದಿನದಲ್ಲಿಯೇ ಅವನು ಈ ಮನೆಗೆ ಬರುವವನಾ ಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು
ERVKN : ದೀರ್ಘಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಅವನು ತನ್ನೊಡನೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ; ಎರಡು ವಾರಗಳವರೆಗೆ ಅವನು ಮನೆಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : તે પોતાની સાથે રૂપિયાની થેલી લઇ ગયો છે. અને છેક પૂનમ લગી તે પાછો આવનાર નથી.
PAV : ਉਹ ਰੁਪਿਆਂ ਦੀ ਗੁਥਲੀ ਨਾਲ ਲੈ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੂਰਨਮਾਸੀ ਨੂੰ ਘਰ ਆਵੇਗਾ।
URV : وہ اپنے ساتھ روپے کی تھیلی لے گیا ہےاور پورے چاند کے وقت گھر آیئگا ۔
BNV : তিনি প্রচুর অর্থ সঙ্গে করে নিয়ে গিয়েছেন| বহুদিন ঘরে ফিরবেন না| আগামী পূর্ণিমার আগে তাঁর ফেরার সম্ভাবনা নেই|”
ORV : ସେ ତୋଡ଼ାଏ ଟଙ୍କା ସାଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ୟାଇଛନ୍ତି। ସେ ପୂର୍ଣ୍ଣିମା ଦିନ ରେ ଫରେିବେ।"
MRV : त्याने दूरच्या प्रवासासाठी पुरेसे पैसे बरोबर घेतले आहेत. तो दोन आठवडे घरी येणार नाही.”
21
KJV : With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
KJVP : With her much H7230 fair speech H3948 she caused him to yield, H5186 with the flattering H2506 of her lips H8193 she forced H5080 him.
YLT : She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
ASV : With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
WEB : With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
ESV : With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
RV : With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
RSV : With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
NLT : So she seduced him with her pretty speech and enticed him with her flattery.
NET : She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.
ERVEN : This is what the woman said to tempt the young man, and her smooth words tricked him.
TOV : தன் மிகுதியான இனிய சொற்களால் அவனை வசப்படுத்தி, தன் உதடுகளின் மதுரவாக்கினால் அவனை இணங்கப்பண்ணினாள்.
ERVTA : அவள் இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளைச் சொல்லி அந்த இளைஞனுக்கு ஆசைகாட்டினாள். அவளது மென்மையான வார்த்தைகள் அவனைத் தூண்டின.
MHB : הִטַּתּוּ H5186 בְּרֹב H7230 לִקְחָהּ H3948 בְּחֵלֶק H2506 שְׂפָתֶיהָ H8193 תַּדִּיחֶֽנּוּ H5080 ׃ EPUN
BHS : הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּ בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ תַּדִּיחֶנּוּ ׃
ALEP : כא   הטתו ברב לקחה    בחלק שפתיה תדיחנו
WLC : הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּ בְּחֵלֶק פָתֶיהָ תַּדִּיחֶנּוּ׃
LXXRP : απεπλανησεν G635 V-AAI-3S δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM πολλη G4183 A-DSF ομιλια G3657 N-DSF βροχοις G1029 N-DPM τε G5037 PRT τοις G3588 T-DPM απο G575 PREP χειλεων G5491 N-GPN εξωκειλεν V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : ഇങ്ങനെ ഏറിയോരു ഇമ്പവാക്കുകളാൽ അവൾ അവനെ വശീകരിച്ചു അധരമാധുര്യംകൊണ്ടു അവനെ നിർബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
HOV : ऐसी ही बातें कह कह कर, उस ने उस को अपनी प्रबल माया में फंसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उस को अपने वश में कर लिया।
TEV : అది తన అధికమైన లాలనమాటలచేత వానిని లోపరచు కొనెను తాను పలికిన యిచ్చకపుమాటలచేత వాని నీడ్చుకొని పోయెను.
ERVTE : ఆ యువకుని శోధించటానికి ఆ స్త్రీ ఆ మాటలు ప్రయోగించింది. ఆమె మెత్తని మాటలు అతణ్ణి మాయ చేశాయి.
KNV : ಬಹಳವಾದ ತನ್ನ ಸವಿಮಾತಿನಿಂದ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಲಾತ್ಕರಿಸಿದಳು.
ERVKN : ಅವಳು ಆ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಲು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿದಳು. ಆಕೆಯ ಸವಿನುಡಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಿತು.
GUV : તે તેને ઘણા મીઠા શબ્દોથી સમજાવે છે અને સુંવાળી વાતોથી વહાલથી તે તેને ખેંચી જાય છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਲੀਆਂ ਚਿਕਣੀਆਂ ਚੋਪੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਫ਼ੁਸਲਾ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੱਲੋ ਪੱਤੋਂ ਨਾਲ ਧੱਕੋ ਧੱਕੀ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਗਈ।
URV : اُس نے میٹھی میٹھی باتوں سے اُسکوپُھسلا لیا اور اپنےلبوں کی چاپلوسی سے اُسکو بہکا لیا ۔
BNV : ঐ ব্যভিচারিণী যুবকটিকে প্রলুদ্ধ করবার চেষ্টা করছিল| তার মনোরম মধুর বচনে যুবকটি বিপথগামী হল|
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ଏପରି ମଧୁର ଭାଷା କହି ତାଙ୍କର ମନ ହରଣ କଲା। ତା'ର ଚାଟୁ ବାକ୍ଯ ରେ ତାକୁ ଟାଣି ନଲୋ।
MRV : त्या बाईने त्या तरुणाला भुलविण्यासाठी हे शब्द वापरले. तिच्या गोड बोलण्याला तो भुलला.
22
KJV : He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
KJVP : He goeth H1980 after H310 her straightway, H6597 as an ox H7794 goeth H935 to H413 the slaughter, H2874 or as a fool H191 to H413 the correction H4148 of the stocks; H5914
YLT : He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
ASV : He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
WEB : He followed her immediately, As an ox goes to the slaughter, As a fool stepping into a noose.
ESV : All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
RV : He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
RSV : All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
NLT : He followed her at once, like an ox going to the slaughter. He was like a stag caught in a trap,
NET : Suddenly he went after her like an ox that goes to the slaughter, like a stag prancing into a trapper's snare
ERVEN : He followed her, like a bull being led to the slaughter. He was like a deer walking into a trap,
TOV : உடனே அவன் அவள் பின்னே சென்றான்; ஒரு மாடு அடிக்கப்படும்படி செல்வதுபோலும், ஒரு மூடன் விலங்கிடப்பட்டு தண்டனைக்குப் போவதுபோலும்,
ERVTA : அந்த இளைஞன் அவளது வலைக்குள் விழுந்தான். பலியிடப்போகும் காளையைப் போன்று அவன் சென்றான். அவன் வலையை நோக்கிப்போகும் மானைப்போன்று சென்றான்.
MHB : הוֹלֵךְ H1980 VQPMS אַחֲרֶיהָ H310 פִּתְאֹם H6597 ADV כְּשׁוֹר H7794 אֶל H413 PREP ־ CPUN טָבַח H2874 יָבוֹא H935 VQY3MS וּכְעֶכֶס H5914 אֶל H413 PREP ־ CPUN מוּסַר H4148 CMS אֱוִֽיל H191 ׃ EPUN
BHS : הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹם כְּשׁוֹר אֶל־טָבַח יָבוֹא וּכְעֶכֶס אֶל־מוּסַר אֱוִיל ׃
ALEP : כב   הולך אחריה פתאם    כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
WLC : הֹולֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹם כְּשֹׁור אֶל־טָבַח יָבֹוא וּכְעֶכֶס אֶל־מוּסַר אֱוִיל׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT επηκολουθησεν V-AAI-3S αυτη G846 D-DSF κεπφωθεις V-APPNS ωσπερ G3746 ADV δε G1161 PRT βους G1016 N-NSM επι G1909 PREP σφαγην G4967 N-ASF αγεται G71 V-PMI-3S και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV κυων G2965 N-NSM επι G1909 PREP δεσμους N-APM
MOV : അറുക്കുന്നേടത്തേക്കു കാളയും ചങ്ങലയിലേക്കു ഭോഷനും പോകുന്നതുപോലെയും,
HOV : वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, और जैसे बैल कसाई-खाने को, वा जैसे बेड़ी पहिने हुए कोई मूढ़ ताड़ना पाने को जाता है।
TEV : వెంటనే పశువు వధకు పోవునట్లును పరులచే జిక్కినవాడు సంకెళ్లలోనికి పోవునట్లును
ERVTE : ఆ యువకుడు ఉచ్చులోనికి ఆమెను వెంబడించాడు. వధకు తీసుకొనిపోబడుతున్న ఎద్దులా ఉన్నాడు అతడు. బోనులోనికి నడుస్తున్న జింకలా అతడు ఉన్నాడు.
KNV : ಎತ್ತು ವಧೆಯ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಇಲ್ಲವೆ ಮೂರ್ಖನು ಶಿಕ್ಷೆಯ ದಂಡನೆಗೆ ಹೋಗುವಂತೆ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : અચાનક તે જેમ બળદ કસાઇવાડે જાય, અને જેમ ગુનેગારને સજા માટે સાંકળે બાંધીને લઇ જવાય તેમ જલ્દીથી તેની પાછળ જાય છે.
PAV : ਉਹ ਝੱਟ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਬਲਦ ਕੱਟਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਬੇੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੂਰਖ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਲਈ ਜਾਵੇ,
URV : وہ فوراً اسکے پیچھے ہو لیا۔جیسے ب ذبح ہونے کو جٓاتا ہے یا ب ڑوں میں احمق سزا پانے کو۔
BNV : এবং নির্বোধ যুবকটি ঐ ব্যাভিচারিণীর ফাঁদে পা দিল| গরু য়ে ভাবে কসাইখানার দিকে পা বাড়ায, হরিণ য়েমন ব্যাধের পেতে রাখা ফাঁদের দিকে এগিয়ে যায়, সেই ভাবে সে ঐ পরস্ত্রীর দিকে এগিয়ে গেল|
ORV : ସେ ତା'ର ପଥ ଅନୁସରଣ କଲା, ଯେପରି ଗୋରୁ କଂ ସଇଖାନୋକୁ ୟାଏ। ସେ ଜଣେ ହରିଣ ପରି ଜାଲ ଭିତରକୁ ଚାଲି ଯାଉଥିଲା।
MRV : आणि तो तरुण तिच्या मागोमाग जाळ्यात गेला. तो कत्तलखान्यात नेल्या जाणाऱ्या बैलाप्रमाणे होता. शिकारी ज्याच्या हृदयात बाण सोडायला.
23
KJV : Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
KJVP : Till H5704 a dart H2671 strike through H6398 his liver; H3516 as a bird H6833 hasteth H4116 to H413 the snare, H6341 and knoweth H3045 not H3808 that H3588 it H1931 [is] for his life. H5315
YLT : Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
ASV : Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
WEB : Until an arrow strikes through his liver, As a bird hurries to the snare, And doesn\'t know that it will cost his life.
ESV : till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
RV : Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
RSV : till an arrow pierces its entrails; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
NLT : awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.
NET : till an arrow pierces his liver— like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
ERVEN : where a hunter waits to shoot an arrow through its heart. The boy was like a bird flying into a net, never seeing the danger he was in.
TOV : ஒரு குருவி தன் பிராணனை வாங்கும் கண்ணியை அறியாமல் அதில் விழத்தீவிரிக்கிறதுபோலும், அவளுக்குப் பின்னே போனான்; அம்பு அவன் ஈரலைப் பிளந்தது.
ERVTA : வேட்டைக்காரன் அந்த மானின் நெஞ்சில் அம்பை வீசத்தயாராக இருந்தான். அவன் வலைக்குள் பறந்துபோகும் பறவையைப்போன்று இருந்தான். அவன் தனக்கு வரப்போகும் ஆபத்தை அறிந்துகொள்ளவில்லை.
MHB : עַד H5704 PREP יְפַלַּח H6398 VPY3MS חֵץ H2671 כְּֽבֵדוֹ H3516 כְּמַהֵר H4116 צִפּוֹר H6833 CMS אֶל H413 PREP ־ CPUN פָּח H6341 NMS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יָדַע H3045 VQQ3MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בְנַפְשׁוֹ H5315 הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדוֹ כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל־פָּח וְלֹא־יָדַע כִּי־בְנַפְשׁוֹ הוּא ׃
ALEP : כג   עד יפלח חץ כבדו--    כמהר צפור אל-פח ולא-ידע    כי-בנפשו הוא
WLC : עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדֹו כְּמַהֵר צִפֹּור אֶל־פָּח וְלֹא־יָדַע כִּי־בְנַפְשֹׁו הוּא׃ פ
LXXRP : η G2228 CONJ ως G3739 ADV ελαφος N-NSM τοξευματι N-DSM πεπληγως G4141 V-RAPNS εις G1519 PREP το G3588 T-ASN ηπαρ N-ASN σπευδει G4692 V-PAI-3S δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV ορνεον G3732 N-NSN εις G1519 PREP παγιδα G3803 N-ASF ουκ G3364 ADV ειδως V-RAPNS οτι G3754 CONJ περι G4012 PREP ψυχης G5590 N-GSF τρεχει G5143 V-PAI-3S
MOV : പക്ഷി ജീവഹാനിക്കുള്ളതെന്നറിയാതെ കണിയിലേക്കു ബദ്ധപ്പെടുന്നതുപോലെയും കരളിൽ അസ്ത്രം തറെക്കുവോളം അവൻ അവളുടെ പിന്നാലെ ചെല്ലുന്നു.
HOV : अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिडिय़ा के समान है जो फन्दे की ओर वेग से उड़े और न जानती हो कि उस में मेरे प्राण जाएंगे॥
TEV : తనకు ప్రాణహానికరమైనదని యెరుగక ఉరియొద్దకు పక్షి త్వరపడునట్లును వాని గుండెను అంబు చీల్చువరకు వాడు దానివెంట పోయెను.
ERVTE : దాని గుండెల్లోకి బాణం గుచ్చడానికి వేటగాడు సిద్దంగా ఉన్నట్టు ఉంది. వలలోకి ఎగురుతోన్న పక్షిలా ఉన్నాడు ఆ యువకుడు. అతడు చిక్కుకొన్న అపాయం అతనికి తెలియదు.
KNV : ಒಂದು ಬಾಣವು ತನ್ನ ಕಾಳಿಜವನ್ನು ತಿವಿಯುವ ವರೆಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಲೆಯನ್ನು ಒಡ್ಡಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿಯದೆ ಪಕ್ಷಿಯು ಬಲೆಯ ಕಡೆಗೆ ಓಡುವ ಹಾಗೆ ಅವನು ತಟ್ಟನೆ ಅವಳ ಹಿಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : આખરે તેનું કાળજુ તીરથી વીંધાય છે; જેમ કોઇ પક્ષી પોતાનો જીવ જશે એમ જાણ્યા વગર જાળમાં ધસી જાય છે, તેમ તે જાય છે.
PAV : ਜਦ ਤੀਕ ਤੀਰ ਉਹ ਦੇ ਕਲੇਜੇ ਨੂੰ ਨਾ ਵਿੰਨ੍ਹੇ, - ਜਿਵੇਂ ਪੰਛੀ ਫਾਹੇ ਨੂੰ ਛੇਤੀ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਲਈ ਹੈ।।
URV : جیسے پرندہ جٓال کی طرف تیز جٓاتا ہےاور نہیں جٓانتا کہ وہ اُسکی جٓان کے لئے ہے۔حتی کہ تیراسکے جگر کے پار ہو جٓائیگا ۔
BNV : ঐ যুবকটি ছিল একজন শিকারীর তীরবিদ্ধ হরিণের মত| সে ছিল জালের দিকে উড়ে যাওয়া একটি পাখীর মত| তার পরিণাম য়ে তার জীবনহানি ঘটাবে এ কথা ঐ যুবকটি ভাবতেও পারে নি|
ORV : ଯମେିତି ପକ୍ଷୀଟିଏ ଶିକାରୀ ତୀର ଦ୍ବାରା, ତା'ର ଛାତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯଭଦେ କରୁଛି, ତାହା ଜାଣିପାରି ନ ଥାଏ।। ଠିକ୍ ସହେିପରି ସେ ୟୁବପୁରୁଷ ବିପଦ ରେ ଅଛି ବୋଲି ଜାଣି ନ ପାରି ସେ ସ୍ତ୍ରୀର ଜାଲ ଭିତରକୁ ଯାଉଅଛି।
MRV : तयार आहेत अशा हरिणाप्रमाणे तो होता. तो ज्या संकटात होता ते त्याला कळले नाही.
24
KJV : Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
KJVP : Hearken H8085 unto me now H6258 therefore , O ye children, H1121 and attend H7181 to the words H561 of my mouth. H6310
YLT : And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
ASV : Now therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
WEB : Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
ESV : And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth.
RV : Now therefore, {cf15i my} sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
RSV : And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth.
NLT : So listen to me, my sons, and pay attention to my words.
NET : So now, sons, listen to me, and pay attention to the words I speak.
ERVEN : Now, sons, listen to me. Pay attention to what I say.
TOV : ஆதலால் பிள்ளைகளே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; என் வாயின் வார்த்தைகளைக் கவனியுங்கள்.
ERVTA : மகன்களே! இப்போது கவனியுங்கள். நான் சொல்லும் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV בָנִים H1121 NMP שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS וְהַקְשִׁיבוּ H7181 לְאִמְרֵי H561 ־ CPUN פִֽי H6310 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : פ וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִי ׃
ALEP : כד   ועתה בנים שמעו-לי    והקשיבו לאמרי-פי
WLC : וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִי׃
LXXRP : νυν G3568 ADV ουν G3767 PRT υιε G5207 N-VSM ακουε G191 V-PAD-2S μου G1473 P-GS και G2532 CONJ προσεχε G4337 V-PAD-2S ρημασιν G4487 N-DPN στοματος G4750 N-GSN μου G1473 P-GS
MOV : ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്കു കേൾപ്പിൻ; എന്റെ വായിലെ വചനങ്ങളെ ശ്രദ്ധിപ്പിൻ.
HOV : अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
TEV : నా కుమారులారా, చెవియొగ్గుడి నా నోటి మాటల నాలకింపుడి
ERVTE : కుమారులారా, ఇప్పుడు నా మాట వినండి. నేను చెప్పే మాటలు గమనించండి.
KNV : ಆದುದರಿಂದ ಓ ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿರಾ, ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ; ನನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಲಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಗಂಡುಮಕ್ಕಳೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ. ನಾನು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಗಮನಕೊಡಿರಿ.
GUV : માટે, હે પુત્રો, સાંભળો, અને મારા મુખના શબ્દો પર લક્ષ આપો.
PAV : ਹੁਣ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤ ਲਾਓ।
URV : سواب اے بیٹو!میری سنو اور میرے منہ کی باتوں پر توجہ کرو
BNV : প্রিয় পুত্রগণ, আমার কথা শোন| আমার কথাগুলো মন দিয়ে শোন|
ORV : ଏଣୁ ହେ ମାରେ ପୁତ୍ରମାନେ, ମାରେ କଥା ଶୁଣ। ମାେ କଥା ରେ ମନୋନିବେଶ କର।
MRV : मुलांनो आता माझे ऐका. माझ्या शब्दांकडे लक्ष द्या.
25
KJV : Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
KJVP : Let not H408 thine heart H3820 decline H7847 to H413 her ways, H1870 go not astray H8582 H408 in her paths. H5410
YLT : Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
ASV : Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
WEB : Don\'t let your heart turn to her ways. Don\'t go astray in her paths,
ESV : Let not your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths,
RV : Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
RSV : Let not your heart turn aside to her ways, do not stray into her paths;
NLT : Don't let your hearts stray away toward her. Don't wander down her wayward path.
NET : Do not let your heart turn aside to her ways— do not wander into her pathways;
ERVEN : Don't let your heart lead you to an evil woman like that. Don't go where she wants to lead you.
TOV : உன் இருதயம் அவள் வழியிலே சாயவேண்டாம்; அவள் பாதையிலே மயங்கித் திரியாதே.
ERVTA : ஒரு மோசமான பெண் உன்னை அழைத்துச் செல்லும்படி வைத்துக்கொள்ளாதே. அவளது வழிகளை பின்பற்றிச் செல்லாதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN יֵשְׂטְ H7847 אֶל H413 PREP ־ CPUN דְּרָכֶיהָ H1870 לִבֶּךָ H3820 CMS-2MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תֵּתַע H8582 בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ H5410 ׃ EPUN
BHS : אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ אַל־תֵּתַע בִּנְתִיבוֹתֶיהָ ׃
ALEP : כה   אל-ישט אל-דרכיה לבך    אל-תתע בנתיבותיה
WLC : אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ אַל־תֵּתַע בִּנְתִיבֹותֶיהָ׃
LXXRP : μη G3165 ADV εκκλινατω G1578 V-AAD-3S εις G1519 PREP τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF αυτης G846 D-GSF η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ മനസ്സു അവളുടെ വഴിയിലേക്കു ചായരുതു; അവളുടെ പാതകളിലേക്കു നീ തെറ്റിച്ചെല്ലുകയുമരുതു.
HOV : तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूल कर न जाना;
TEV : జారస్త్రీ మార్గములతట్టు నీ మనస్సు తొలగనియ్యకుము దారి తప్పి అది నడచు త్రోవలలోనికి పోకుము.
ERVTE : చెడు స్త్రీని మిమ్మల్ని పట్టుకోనివ్వకండి. ఆమె మార్గాలు వెంబడించకండి.
KNV : ಅವಳ ಮಾರ್ಗಗಳಿಗೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ತಿರುಗದೆ ಇರಲಿ. ಅವಳ ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಹೋಗದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಅಂತಹ ಹೆಂಗಸಿನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲೂಬೇಡಿ, ಆಕೆಗಾಗಿ ಅಲೆದಾಡಲೂಬೇಡಿ.
GUV : તારું હૃદય તેણીના રસ્તે વળે નહિ. તેના રસ્તાઓમાં રખડતો નહિ.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਵੱਲ ਤੇਰਾ ਚਿੱਤ ਨਾ ਲੱਗੇ, ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਪਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰੀਂ,
URV : تیرا دل اسکی راہوں کی طرف مائل نہ ہو۔تو اسکے راستوں میں گمراہ نہ ہونا ۔
BNV : কোন পাপীযসী রমণীর মোহজালে আবদ্ধ হয়ো না| তার পথ অনুসরণ কোরো না|
ORV : ତୁମ୍ଭର ହୃଦଯ ସହେି ବେଶ୍ଯାମାନଙ୍କର ପଛ ରେ ନ ରହୁ। ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ପଥରେ ବିପଥଗାମୀ ହୁଅ ନାହିଁ।
MRV : दुष्ट स्त्रीला तुमचा कब्जा घेऊ देऊ नका. तिच्या मार्गावरुन जाऊ नका.
26
KJV : For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
KJVP : For H3588 she hath cast down H5307 many H7227 wounded: H2491 yea, many H3605 strong H6099 [men] have been slain H2026 by her.
YLT : For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
ASV : For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
WEB : For she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty host.
ESV : for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.
RV : For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.
RSV : for many a victim has she laid low; yea, all her slain are a mighty host.
NLT : For she has been the ruin of many; many men have been her victims.
NET : for she has brought down many fatally wounded, and all those she has slain are many.
ERVEN : She has brought down some of the most powerful men; she has left many dead bodies in her path.
TOV : அவள் அநேகரைக் காயப்படுத்தி, விழப்பண்ணினாள்; பலவான்கள் அநேகரைக் கொலைசெய்தாள்.
ERVTA : பல ஆண்கள் விழுவதற்குக் காரணமாக அவள் இருந்திருக்கிறாள். அவள் பல ஆண்களை அழித்திருக்கிறாள்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN רַבִּים H7227 AMP חֲלָלִים H2491 NMP הִפִּילָה H5307 וַעֲצֻמִים H6099 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הֲרֻגֶֽיהָ H2026 ׃ EPUN
BHS : כִּי־רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה וַעֲצֻמִים כָּל־הֲרֻגֶיהָ ׃
ALEP : כו   כי-רבים חללים הפילה    ועצמים כל-הרגיה
WLC : כִּי־רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה וַעֲצֻמִים כָּל־הֲרֻגֶיהָ׃
LXXRP : πολλους G4183 A-APM γαρ G1063 PRT τρωσασα V-AAPNS καταβεβληκεν G2598 V-RAI-3S και G2532 CONJ αναριθμητοι G382 A-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P ους G3739 R-APM πεφονευκεν G5407 V-RAI-3S
MOV : അവൾ വീഴിച്ച ഹതന്മാർ അനേകർ; അവൾ കൊന്നുകളഞ്ഞവർ ആകെ വലിയോരു കൂട്ടം ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि बहुत से लोग उस के द्वारा मारे पड़े हैं; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
TEV : అది గాయపరచి పడద్రోసినవారు అనేకులు అది చంపినవారు లెక్కలేనంతమంది
ERVTE : ఆమె చాలా మంది పురుషులను పడ వేసింది. ఆమె చాలా మంది పురుషులను నాశనం చేసింది.
KNV : ಬಹು ಜನರನ್ನು ಅವಳು ಗಾಯಪಡಿಸಿ ಬೀಳಿಸಿ ದ್ದಾಳೆ; ಹೌದು, ಬಲಿಷ್ಠರಾದ ಅನೇಕ ಪುರುಷರು ಅವಳಿಂದ ಹತರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಆಕೆಯಿಂದ ಅನೇಕ ಗಂಡಸರು ಬಿದ್ದುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ; ಅವಳು ಅನೇಕ ಗಂಡಸರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : કારણ, તેણે ઘણાને ઘાયલ કર્યા છે, તેમને મારી નાખ્યાં છે અને અસંખ્ય માણસોના પ્રાણ લીધા છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਬਾਹਲਿਆਂ ਨੂੰ ਘਾਇਲ ਕਰ ਕੇ ਡੇਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਘਾਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਹਨ!
URV : کیونکہ اُس نے بہتوں کو زخمی کرکے گرا دیا ہے۔بلکہ اسکے مقتول بے شمار ہیں ۔
BNV : সে অগুনতি মানুষের পতন ঘটিযেছে| সে অসংখ্য় মানুষকে ধ্বংস করেছে|
ORV : ସେ ଅନକଙ୍କେୁ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କରିଅଛି। ସେ ମଧ୍ଯ ଅନକଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କରିଅଛି।
MRV : तिने खूप माणसांना पाडले आहे. तिने खूप जणांचा नाश केला आहे.
27
KJV : Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.
KJVP : Her house H1004 [is] the way H1870 to hell, H7585 going down H3381 to H413 the chambers H2315 of death. H4194
YLT : The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!
ASV : Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
WEB : Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
ESV : Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
RV : Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
RSV : Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
NLT : Her house is the road to the grave. Her bedroom is the den of death.
NET : Her house is the way to the grave, going down to the chambers of death.
ERVEN : Her house is the place of death. The road to it leads straight to the grave.
TOV : அவள் வீடு பாதாளத்துக்குப்போகும் வழி; அது மரண அறைகளுக்குக் கொண்டுபோய்விடும்.
ERVTA : அவளது வீடு மரணத்திற்குரிய இடமாகும். அவளது பாதையானது மரணத்திற்கு நேரடியாக அழைத்துப்போகும்.
MHB : דַּרְכֵי H1870 CMD-1MS שְׁאוֹל H7585 NMS בֵּיתָהּ H1004 יֹרְדוֹת H3381 אֶל H413 PREP ־ CPUN חַדְרֵי H2315 ־ CPUN מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּ יֹרְדוֹת אֶל־חַדְרֵי־מָוֶת ׃ פ
ALEP : כז   דרכי שאול ביתה    ירדות אל-חדרי-מות
WLC : דַּרְכֵי שְׁאֹול בֵּיתָהּ יֹרְדֹות אֶל־חַדְרֵי־מָוֶת׃ פ
LXXRP : οδοι G3598 N-NPF αδου G86 N-GSM ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM αυτης G846 D-GSF καταγουσαι G2609 V-PAPNP εις G1519 PREP τα G3588 T-APN ταμιεια N-APN του G3588 T-GSM θανατου G2288 N-GSM
MOV : അവളുടെ വീടു പാതാളത്തിലേക്കുള്ള വഴിയാകുന്നു; അതു മരണത്തിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
HOV : उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुंचाता है॥
TEV : దాని యిల్లు పాతాళమునకుపోవు మార్గము ఆ మార్గము మరణశాలలకు దిగిపోవును.
ERVTE : ఆమె ఇల్లు మరణ స్థానం. ఆమె మార్గం తిన్నగా మరణానికి నడిపిస్తుంది!
KNV : ಅವಳ ಮನೆಯು ಪಾತಾಳದ ದಾರಿ, ಅದು ಮೃತ್ಯುವಿನ ಕೊಠಡಿಗೆ ಇಳಿದುಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಅವಳ ಮನೆಯು ಪಾತಾಳದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದೆ. ಅವಳ ದಾರಿ ನೇರವಾಗಿ ಮರಣಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.
GUV : તેનું ઘર મૃત્યુ લોકના માગેર્ છે કે, જે મૃત્યુનાં ઓરડામાં પહોંચાડે છે.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਘਰ ਪਤਾਲ ਦਾ ਰਾਹ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਮੌਤ ਦੀਆਂ ਕੋਠੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲਹਿ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।।
URV : اسکا گھر پاتال کا راستہ ہےاور موت کی کوٹھریوں کو جٓاتا ہے۔
BNV : তার গৃহ সাক্ষাত্‌ মৃত্যুপুরী| তার জীবনযাপনের পদ্ধতি মানুষকে সরাসরি মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়|
ORV : ତା'ର ଗୃହ ସିଧାସଳଖ କବରକୁ ୟିବା ପାଇଁ ବାଟ। ଯାହା ମୃତ୍ଯୁର ଆଳଯକୁ ୟାଏ।
MRV : तिचे घर म्हणजे मृत्यूचा सापळा आहे. तिचा मार्ग सरळ मरणातच जातो.
×

Alert

×