Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 31 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 31 Verses

1
KJV : The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
KJVP : The words H1697 of king H4428 Lemuel, H3927 the prophecy H4853 that H834 his mother H517 taught H3256 him.
YLT : Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
ASV : The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
WEB : The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
ESV : The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
RV : The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
RSV : The words of Lemuel, king of Massa, which his mother taught him:
NLT : The sayings of King Lemuel contain this message, which his mother taught him.
NET : The words of King Lemuel, an oracle that his mother taught him:
ERVEN : These are the wise sayings that King Lemuel's mother taught him:
TOV : ராஜாவாகிய லேமுவேலுக்கடுத்த வசனங்கள்; அவன் தாய் அவனுக்குப் போதித்த உபதேசமாவது:
ERVTA : இவை, லேமுவேல் அரசன் சொன்ன ஞான மொழிகள். இவற்றை அவனதுதாய் அவனுக்குக் கற்பித்தாள்.
MHB : דִּבְרֵי H1697 CMP לְמוּאֵל H3927 מֶלֶךְ H4428 NMS מַשָּׂא H4853 אֲ‍ֽשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יִסְּרַתּוּ H3256 אִמּֽוֹ H517 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : פ דִּבְרֵי לְמוּאֵל מֶלֶךְ מַשָּׂא אֲשֶׁר־יִסְּרַתּוּ אִמּוֹ ׃
ALEP : א   דברי למואל מלך--    משא אשר-יסרתו אמו
WLC : דִּבְרֵי לְמוּאֵל מֶלֶךְ מַשָּׂא אֲ‍שֶׁר־יִסְּרַתּוּ אִמֹּו׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM εμοι G1473 P-DS λογοι G3056 N-NPM ειρηνται V-RMI-3P υπο G5259 PREP θεου G2316 N-GSM βασιλεως G935 N-GSM χρηματισμος G5538 N-NSM ον G3739 R-ASM επαιδευσεν G3811 V-AAI-3S η G3588 T-NSF μητηρ G3384 N-NSF αυτου G846 D-GSM
MOV : ലെമൂവേൽരാജാവിന്റെ വചനങ്ങൾ; അവന്റെ അമ്മ അവന്നു ഉപദേശിച്ചു കൊടുത്ത അരുളപ്പാടു.
HOV : लमूएल राजा के प्रभावशाली वचन, जो उसकी माता ने उसे सिखाए॥
TEV : రాజైన లెమూయేలు మాటలు, అతని తల్లి అతని కుపదేశించిన దేవోక్తి,
ERVTE : లెమూయేలు రాజు చెప్పిన జ్ఞాన సూక్తులు ఇవి. ఈ విషయాలను అతని తల్లి అతనికి నేర్పించింది.
KNV : ಅರಸನಾದ ಲೆಮೂವೇಲನ ಮಾತುಗಳು, ಅಂದರೆ ಅವನ ತಾಯಿಯು ಅವನಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದ ಪ್ರವಾದನೆಯು.
ERVKN : ಇವು ರಾಜನಾದ ಲೆಮೂವೇಲನ ಜ್ಞಾನದ ನುಡಿಗಳು. ಅವನ ತಾಯಿಯು ಅವನಿಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದಳು.
GUV : માસાઅ પાસેથી રાજા લમૂએલના નીતિવચનો જે તેને તેની માતાએ શીખવાડયા હતાં:
PAV : ਲਮੂਏਲ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ, ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਿਖਾਏ, -
URV : لموایل بادشاہ کے پیغام کی باتیں جو اُسکی ماں نے اُسے سکھائیں۔
BNV : এগুলি হল লমূযেল রাজার হিতোপদেশ যা তাঁকে তাঁর মা শিখিযেছিলেন|
ORV : ଏହା ହେଉଛି ରାଜା ଲମୁଯଲଙ୍କେର ଉପଦେଶ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ଯ। ଯାହାକି ସେ ତାଙ୍କର ମାତାଙ୍କଠାରୁ ସେ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ।
MRV : ही लमुएल राजाची नीतिसूत्रे आहेत त्याच्या आईने त्याला या गोष्टी शिकवल्या.
2
KJV : What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
KJVP : What H4100 , my son H1248 ? and what, H4100 the son H1248 of my womb H990 ? and what, H4100 the son H1248 of my vows H5088 ?
YLT : `What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
ASV : What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
WEB : "Oh, my son!" Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
ESV : What are you doing, my son? What are you doing, son of my womb? What are you doing, son of my vows?
RV : What, my son? and what, O son of my womb, and what, O son of my vows?
RSV : What, my son? What, son of my womb? What, son of my vows?
NLT : O my son, O son of my womb, O son of my vows,
NET : O my son, O son of my womb, O son of my vows,
ERVEN : I prayed for a son, and you are the son I gave birth to.
TOV : என் மகனே, என் கர்ப்பத்தின் குமாரனே, என் பொருத்தனைகளின் புத்திரனே,
ERVTA : ஜெபத்தின் மூலம் பெற்ற நீயே என் அன்பிற்குரிய மகன்.
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN בְּרִי H1248 וּמַֽה H4100 IPRO ־ CPUN בַּר H1248 ־ CPUN בִּטְנִי H990 וּמֶה H4100 IPRO בַּר H1248 ־ CPUN נְדָרָֽי H5088 ׃ EPUN
BHS : מַה־בְּרִי וּמַה־בַּר־בִּטְנִי וּמֶה בַּר־נְדָרָי ׃
ALEP : ב   מה-ברי ומה-בר-בטני    ומה בר-נדרי
WLC : מַה־בְּרִי וּמַה־בַּר־בִּטְנִי וּמֶה בַּר־נְדָרָי׃
LXXRP : τι G5100 I-ASN τεκνον G5043 N-VSN τηρησεις G5083 V-FAI-2S τι G5100 I-ASN ρησεις V-FAI-2S θεου G2316 N-GSM πρωτογενες A-NSN σοι G4771 P-DS λεγω G3004 V-PAI-1S υιε G5207 N-VSM τι G5100 I-ASN τεκνον G5043 N-VSN εμης G1699 A-GSF κοιλιας G2836 N-GSF τι G5100 I-ASN τεκνον G5043 N-VSN εμων G1699 A-GPF ευχων G2171 N-GPF
MOV : മകനേ, എന്തു? ഞാൻ പ്രസവിച്ച മകനേ എന്തു? എന്റെ നേർച്ചകളുടെ മകനേ, എന്തു?
HOV : हे मेरे पुत्र, हे मेरे निज पुत्र! हे मेरी मन्नतों के पुत्र!
TEV : నా కుమారుడా, నేనేమందును? నేను కన్న కుమా రుడా, నేనేమందును? నా మ్రొక్కులు మ్రొక్కి కనిన కుమారుడా, నేనే మందును?
ERVTE : నీవు నా కుమారుడవు. నేను ప్రేమించే నా కుమారుడివి. నాకు కావాలని నేను ప్రార్థించిన కుమారుడివి నీవు.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ ಏನು? ನನ್ನ ಗರ್ಭಪುತ್ರನೇ ಏನು? ನನ್ನ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯ ಮಗನೇ ಏನು?
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನ ಮಗನು: ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನು: ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಪಡೆದುಕೊಂಡ ಮಗನು ನೀನೇ.
GUV : “ઓ મારા પુત્ર, ઓ મારા ગર્ભના દીકરા, હે મારી પ્રતિજ્ઞાઓના દીકરા, છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰॽ ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਢਿੱਡ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰॽ ਕਿਉਂ ਮੇਰੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾਂ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰॽ
URV : اَے میرے بیٹے! اَے میرے رحم کے بیٹے !تجھے جسے میں نے نذریں مان کر پایا کیا کہوں؟
BNV : তুমি আমার প্রিয় পুত্র, যার জন্য আমি প্রার্থনা করেছিলাম|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମୁଁ ଯାହାକୁ ଭଲପାଏ, ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ସହେି ପୁତ୍ର ଯାହାକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲି।
MRV : तू माझा मुलगा आहेस. मी प्रेम करत असलेला मुलगा. ज्यासाठी मी प्रार्थना केली होती तोच मुलगा तू आहेस.
3
KJV : Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
KJVP : Give H5414 not H408 thy strength H2428 unto women, H802 nor thy ways H1870 to that which destroyeth H4229 kings. H4428
YLT : Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
ASV : Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
WEB : Don\'t give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
ESV : Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
RV : Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
RSV : Give not your strength to women, your ways to those who destroy kings.
NLT : do not waste your strength on women, on those who ruin kings.
NET : Do not give your strength to women, nor your ways to that which ruins kings.
ERVEN : Don't waste your strength on women. Women destroy kings, so don't waste yourself on them.
TOV : ஸ்திரீகளுக்கு உன் பெலனையும் ராஜாக்களைக் கெடுக்கும் காரியங்களுக்கு உன் வழிகளையும் கொடாதே.
ERVTA : உனது வல்லமையைப் பெண்களிடம் இழக்காதே. பெண்கள் அரசர்களை அழித்திருக்கிறார்கள். எனவே உன்னை அவர்களிடத்தில் தராதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּתֵּן H5414 VQY2MS לַנָּשִׁים H802 חֵילֶךָ H2428 וּדְרָכֶיךָ H1870 לַֽמְחוֹת H4229 מְלָכִֽין H4428 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּתֵּן לַנָּשִׁים חֵילֶךָ וּדְרָכֶיךָ לַמְחוֹת מְלָכִין ׃
ALEP : ג   אל-תתן לנשים חילך    ודרכיך למחות מלכין
WLC : אַל־תִּתֵּן לַנָּשִׁים חֵילֶךָ וּדְרָכֶיךָ לַמְחֹות מְלָכִין׃
LXXRP : μη G3165 ADV δως G1325 V-AAS-2S γυναιξι G1135 N-DPF σον G4674 A-ASM πλουτον G4149 N-ASM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM σον G4674 A-ASM νουν G3563 N-ASM και G2532 CONJ βιον G979 N-ASM εις G1519 PREP υστεροβουλιαν N-ASF
MOV : സ്ത്രീകൾക്കു നിന്റെ ബലത്തെയും രാജാക്കന്മാരെ നശിപ്പിക്കുന്നവർക്കു നിന്റെ വഴികളെയും കൊടുക്കരുതു.
HOV : अपना बल स्त्रियों को न देना, न अपना जीवन उनके वश कर देना जो राजाओं का पौरूष का जाती हैं।
TEV : నీ బలమును స్త్రీలకియ్యకుము రాజులను నశింపజేయు స్త్రీలతో సహవాసము చేయ కుము
ERVTE : స్త్రీలకోసం నీ బలం వ్యర్థం చేయవద్దు. స్త్రీలే రాజులను నాశనం చేసేవాళ్లు. వారికోసం నిన్ను నీవు వ్యర్థం చేసుకోవద్దు.
KNV : ನಿನ್ನ ತ್ರಾಣವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಸದಿರು, ಇಲ್ಲವೆ ಅರಸರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವ ದಾರಿಗಳಿಗೆ ತಿರುಗಬೇಡ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೆಂಗಸರಲ್ಲಿ ವ್ಯರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ರಾಜನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವವರು ಹೆಂಗಸರುಗಳೇ. ನಿನ್ನನ್ನು ಅವರಲ್ಲಿ ಹಾಳುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
GUV : તારી શકિત સ્ત્રીઓ ઉપર ન ખચીર્શ, તેમ તારી સત્તા એ રાજાઓનો નાશ કરનારા ઉપર ન વાપરીશ.
PAV : ਆਪਣਾ ਬਲ ਤੀਵੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਦੇਹ, ਨਾ ਆਪਣਾ ਚੱਲਣ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਨੂੰ!
URV : اپنی قوت عورتوں کو نہ دے اور اپنی راہیں بادشاہوں کو بگاڑنے والوں کی طرف نہ نکال ۔
BNV : স্ত্রীলোকের পিছনে শক্তিক্ষয় কোরো না কারণ তারা অনেক রাজার ধ্বংসের কারণ|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣାର ବଳ ଦିଅ ନାହିଁ। ସମାନେେ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ଧ୍ବଂସ କଲେ।
MRV : तुझी शक्ती स्त्रियांवर खर्च करु नकोस. स्त्रियामुळेच राजांचा नाश होतो त्यांच्यापायी स्वत:चा नाश करु नकोस.
4
KJV : [It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
KJVP : [It] [is] not H408 for kings, H4428 O Lemuel, H3927 [it] [is] not H408 for kings H4428 to drink H8354 wine; H3196 nor H176 for princes H7336 strong drink: H7941
YLT : Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
ASV : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes to say, Where is strong drink?
WEB : It is not for kings, Lemuel; It is not for kings to drink wine; Nor for princes to say, \'Where is strong drink?\'
ESV : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to take strong drink,
RV : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes {cf15i to say}, Where is strong drink?
RSV : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to desire strong drink;
NLT : It is not for kings, O Lemuel, to guzzle wine. Rulers should not crave alcohol.
NET : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
ERVEN : Lemuel, it is not wise for kings to drink wine. It is not wise for rulers to want beer.
TOV : திராட்சரசம் குடிப்பது ராஜாக்களுக்குத் தகுதியல்ல; லேமுவேலே, அது ராஜாக்களுக்குத் தகுதியல்ல; மதுபானம் பிரபுக்களுக்குத் தகுதியல்ல.
ERVTA : லேவமுவேலே, அரசர்கள் மதுவைக் குடிப்பது அறிவுள்ள செயல் அல்ல. ஆளுபவர்கள் மதுவை விரும்புவது அறிவுடையது அல்ல.
MHB : אַל H408 NPAR לַֽמְלָכִים H4428 ׀ CPUN לְֽמוֹאֵל H3927 אַל H408 NPAR לַֽמְלָכִים H4428 שְׁתוֹ H8354 ־ CPUN יָיִן H3196 וּלְרוֹזְנִים H7336 או H176 שֵׁכָֽר H7941 ׃ EPUN
BHS : אַל לַמְלָכִים לְמוֹאֵל אַל לַמְלָכִים שְׁתוֹ־יָיִן וּלְרוֹזְנִים אוֹ שֵׁכָר ׃
ALEP : ד   אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין    ולרוזנים או (אי) שכר
WLC : אַל לַמְלָכִים ׀ לְמֹואֵל אַל לַמְלָכִים שְׁתֹו־יָיִן וּלְרֹוזְנִים [אֹו כ] (אֵי ק) שֵׁכָר׃
LXXRP : μετα G3326 PREP βουλης G1012 N-GSF παντα G3956 A-APN ποιει G4160 V-PAD-2S μετα G3326 PREP βουλης G1012 N-GSF οινοποτει V-PAD-2S οι G3588 T-NPM δυνασται G1413 N-NPM θυμωδεις A-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P οινον G3631 N-ASM δε G1161 PRT μη G3165 ADV πινετωσαν G4095 V-PAD-3P
MOV : വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നതു രാജാക്കന്മാർക്കു കൊള്ളരുതു; ലെമൂവേലേ, രാജാക്കന്മാർക്കു അതു കൊള്ളരുതു; മദ്യസക്തി പ്രഭുക്കന്മാർക്കു കൊള്ളരുതു.
HOV : हे लमूएल, राजाओं का दाखमधु पीना उन को शोभा नहीं देता, और मदिरा चाहना, रईसों को नहीं फबता;
TEV : ద్రాక్షారసము త్రాగుట రాజులకు తగదు లెమూయేలూ, అది రాజులకు తగదు మద్యపానాసక్తి అధికారులకు తగదు.
ERVTE : లెమూయేలూ, రాజులు ద్రాక్షారసం తాగటం జ్ఞానముగల పనికాదు. మద్యము కోరుట పరిపాలకులకు జ్ఞానముగల పనికాదు.
KNV : ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿ ಯುವದು ರಾಜರಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಲ್ಲ; ಓ ಲೆಮೂ ವೇಲನೇ, ಅದು ಅರಸರಿಗೆ ಬೇಡ; ಇಲ್ಲವೆ ಪ್ರಭುಗ ಳಿಗೆ ಕುಡಿಯುವದು ಹಿತವಲ್ಲ;
ERVKN : ಲೆಮೂವೇಲನೇ, ರಾಜರುಗಳು ಮದ್ಯವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ. ಮದ್ಯಪಾನ ಆಳುವವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ.
GUV : દ્રાક્ષારસ પીવો તે રાજાનું કામ નથી, ઓ લમૂએલ; દ્રાક્ષારસની પાછળ ઝૂરવું એ રાજકર્તાનું કામ નથી.
PAV : ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਨੂੰ, ਹੇ ਲਮੂਏਲ, ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਨੂੰ ਮਧ ਪੀਣੀ ਜੋਗ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਨਾ ਰਾਜ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਖਣਾ, ਸ਼ਰਾਬ ਕਿੱਥੇ ਹੈॽ
URV : بادشاہوں کو اَے لموایل !بادشاہ کو میخواری زیبا نہیں اور شراب کی تلاش حاکموں کو شایان نہیں۔
BNV : লমূয়েল, রাজাদের পক্ষে দ্রাক্ষারস পান করা বিজ্ঞজনোচিত নয়, শাসকের পক্ষে সুরা পান করা বিজ্ঞজনোচিত নয়|
ORV : ହେ ଲମୁଯଲେ, ରାଜାମାନଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବା ଶାସକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
MRV : लमुएला, द्राक्षारस पिणे हे राजांच्या दृष्टीने शहाणपणाचे नसते. मद्याची इच्छा धरणे हे राज्यकर्त्यांच्या दृष्टीने शहाणपणाचे नसते.
5
KJV : Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
KJVP : Lest H6435 they drink, H8354 and forget H7911 the law, H2710 and pervert H8138 the judgment H1779 of any H3605 of the afflicted H1121 H6040 .
YLT : Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
ASV : Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice due to any that is afflicted.
WEB : Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice due to anyone who is afflicted.
ESV : lest they drink and forget what has been decreed and pervert the rights of all the afflicted.
RV : Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any that is afflicted.
RSV : lest they drink and forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
NLT : For if they drink, they may forget the law and not give justice to the oppressed.
NET : lest they drink and forget what is decreed, and remove from all the poor their legal rights.
ERVEN : They may drink too much and forget what the law says. Then they might take away the rights of the poor.
TOV : மதுபானம்பண்ணினால் அவர்கள் நியாயப்பிரமாணத்தை மறந்து, சிறுமைப்படுகிறவர்களுடைய நியாயத்தையும் புரட்டுவார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் மிகுதியாகக் குடித்துவிட்டு சட்டங்களை மறந்துவிடுவார்கள். பின் அவர்கள் ஏழை ஜனங்களின் உரிமைகளை எடுத்துவிடக்கூடும்.
MHB : פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יִשְׁתֶּה H8354 וְיִשְׁכַּח H7911 מְחֻקָּק H2710 וִֽישַׁנֶּה H8138 דִּין H1779 NMS כָּל H3605 NMS ־ CPUN בְּנֵי CMP ־ CPUN עֹֽנִי H6040 NMS ׃ EPUN
BHS : פֶּן־יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק וִישַׁנֶּה דִּין כָּל־בְּנֵי־עֹנִי ׃
ALEP : ה   פן-ישתה וישכח מחקק    וישנה דין כל-בני-עני
WLC : פֶּן־יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק וִישַׁנֶּה דִּין כָּל־בְּנֵי־עֹנִי׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV πιοντες G4095 V-AAPNP επιλαθωνται V-AMS-3P της G3588 T-GSF σοφιας G4678 N-GSF και G2532 CONJ ορθα G3717 A-APN κριναι G2919 V-AAN ου G3364 ADV μη G3165 ADV δυνωνται G1410 V-PMS-3P τους G3588 T-APM ασθενεις G772 A-APM
MOV : അവർ കുടിച്ചിട്ടു നിയമം മറന്നുപോകുവാനും അരിഷ്ടന്മാരുടെ ന്യായം മറിച്ചുകളവാനും ഇടവരരുതു.
HOV : ऐसा न हो कि वे पी कर व्यवस्था को भूल जाएं और किसी दु:खी के हक को मारें।
TEV : త్రాగినయెడల వారు కట్టడలను మరతురు దీనులకందరికి అన్యాయము చేయుదురు
ERVTE : వారు విపరీతంగా తాగేసి న్యాయచట్టం చెప్పేదానిని మరచి పోవచ్చు. అప్పుడు వారు పేద ప్రజల హక్కులు అన్నీ తీసివేస్తారు.
KNV : ಕುಡಿದರೆ ಅವರು ಕಟ್ಟಿಳೆಯನ್ನು ಮರೆತು ಬಾಧಿತರಲ್ಲಿ ಯಾವನಿಗಾದರೂ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ವ್ಯತ್ಯಾಸಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಅತಿಯಾಗಿ ಕುಡಿದು ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಮರೆತು ಬಡವರ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ರದ್ದುಮಾಡುವರು.
GUV : કારણ કે પીવાને લીધે તેઓ પોતાના નિયમો ભૂલી જાય છે અને કચડાયેલાઓને નિષ્પક્ષન્યાય આપી શકે નહિ.
PAV : ਮਤੇ ਓਹ ਪੀ ਕੇ ਬਿਧੀ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੁਖਿਆਰਾਂ ਦਾ ਹੱਕ ਮਾਰਨ,
URV : مبادا وہ پیکر قوانین کو بھول جٓائیں اور کسی مظلوم کی حق تلفی کریں ۔
BNV : তারা দ্রাক্ষারস পান করে সমস্ত আইন ভুলে গিয়ে দরিদ্রদের ওপর অত্যাচার করতে পারে তাদের অধিকার কেড়ে নিতে পারে|
ORV : ଯଦି ସମାନେେ ପାନ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ସବୁ ନିଯମ ଭୁଲି ୟାଆନ୍ତି ଏବଂ ଗରୀବ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷ ରେ ନ୍ଯାଯ କରନ୍ତି।
MRV : ते कदाचित् खूप पितील आणि कायदा काय म्हणतो ते विसरुन जातील. नंतर ते गरीबांचे सर्व हक्क काढून घेतील.
6
KJV : Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
KJVP : Give H5414 strong drink H7941 unto him that is ready to perish, H6 and wine H3196 unto those that be of heavy H4751 hearts. H5315
YLT : Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
ASV : Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
WEB : Give strong drink to him who is ready to perish; And wine to the bitter in soul:
ESV : Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those in bitter distress;
RV : Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul:
RSV : Give strong drink to him who is perishing, and wine to those in bitter distress;
NLT : Alcohol is for the dying, and wine for those in bitter distress.
NET : Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those who are bitterly distressed;
ERVEN : Give beer to people without hope. Give wine to those who are in trouble.
TOV : மடிந்துபோகிறவனுக்கு மதுபானத்தையும், மனங்கசந்தவர்களுக்குத் திராட்சரசத்தையும் கொடுங்கள்;
ERVTA : ஏழை ஜனங்களுக்கு மதுவைக் கொடு. திராட்சைரசத்தை துன்பப்படுகிற ஜனங்களுக்குக் கொடு.
MHB : תְּנוּ H5414 ־ CPUN שֵׁכָר H7941 לְאוֹבֵד H6 וְיַיִן H3196 לְמָרֵי H4751 L-JMP נָֽפֶשׁ H5315 GFS ׃ EPUN
BHS : תְּנוּ־שֵׁכָר לְאוֹבֵד וְיַיִן לְמָרֵי נָפֶשׁ ׃
ALEP : ו   תנו-שכר לאובד    ויין למרי נפש
WLC : תְּנוּ־שֵׁכָר לְאֹובֵד וְיַיִן לְמָרֵי נָפֶשׁ׃
LXXRP : διδοτε G1325 V-PAI-2P μεθην G3178 N-ASF τοις G3588 T-DPM εν G1722 PREP λυπαις G3077 N-DPF και G2532 CONJ οινον G3631 N-ASM πινειν G4095 V-PAN τοις G3588 T-DPM εν G1722 PREP οδυναις G3601 N-DPF
MOV : നശിക്കുമാറായിരിക്കുന്നവന്നു മദ്യവും മനോവ്യസനമുള്ളവന്നു വീഞ്ഞും കൊടുക്ക.
HOV : मदिरा उस को पिलाओ जो मरने पर है, और दाखमधु उदास मन वालों को ही देना;
TEV : ప్రాణము పోవుచున్నవానికి మద్యము నియ్యుడి మనోవ్యాకులముగలవారికి ద్రాక్షారసము నియ్యుడి.
ERVTE : మద్యం పేద ప్రజలకు ఇమ్ము. ద్రాక్షారసం కష్టంలో ఉన్న ప్రజలకు ఇమ్ము.
KNV : ನಾಶ ವಾಗುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವವನಿಗೆ ಮದ್ಯವನ್ನೂ ಮನೋವ್ಯಥೆಪಡುವವರಿಗೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ಕೊಡು.
ERVKN : ಸಾಯುವವರಿಗೆ ಮದ್ಯವನ್ನು ಕೊಡು. ವ್ಯಥೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಮದ್ಯವನ್ನು ಕೊಡು.
GUV : જેઓ મરવાની અણી પર હોય તેને દ્રાક્ષારસ, અને જેઓ દુભાયેલા હોય તેને દ્રાક્ષારસ આપવો.
PAV : ਸ਼ਰਾਬ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਓ ਜੋ ਮਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਧ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦਾ ਮਨ ਕੌੜਾ ਹੈ,
URV : شراب اُسکو پلاو جو مرنے پر ہے اور مے اُسکو جو تلخ جٓان ہے
BNV : যারা দরিদ্র, যারা সমস্যায় জর্জরিত তাদের দ্রাক্ষারস পান করতে দাও যাতে তারা তাদের দুঃখকষ্ট ভুলে য়েতে পারে|
ORV : ମୃତକଳ୍ପ ଲୋକକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦିଅ ଓ ତିକ୍ତମନା ଲୋକକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦିଅ।
MRV : गरीब लोकांना मद्य द्या. जे लोक संकटात आहेत त्यांना द्राक्षारस द्या.
7
KJV : Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
KJVP : Let him drink, H8354 and forget H7911 his poverty, H7389 and remember H2142 his misery H5999 no H3808 more. H5750
YLT : He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
ASV : Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
WEB : Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
ESV : let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
RV : Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
RSV : let them drink and forget their poverty, and remember their misery no more.
NLT : Let them drink to forget their poverty and remember their troubles no more.
NET : let them drink and forget their poverty, and remember their misery no more.
ERVEN : Let them drink to forget their troubles. Let them forget they are poor.
TOV : அவன் குடித்துத் தன் குறைவை மறந்து, தன் வருத்தத்தை அப்புறம் நினையாதிருக்கட்டும்.
ERVTA : பிறகு அவர்கள் அதனைக் குடித்துவிட்டு தாம் ஏழை என்பதை மறக்கட்டும். அவர்கள் குடித்துவிட்டு தம் எல்லா துன்பங்களையும் மறக்கட்டும்.
MHB : יִשְׁתֶּה H8354 וְיִשְׁכַּח H7911 רִישׁוֹ H7389 וַעֲמָלוֹ H5999 לֹא H3808 NADV יִזְכָּר H2142 ־ CPUN עֽוֹד H5750 ADV ׃ EPUN
BHS : יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח רִישׁוֹ וַעֲמָלוֹ לֹא יִזְכָּר־עוֹד ׃
ALEP : ז   ישתה וישכח רישו    ועמלו לא יזכר-עוד
WLC : יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח רִישֹׁו וַעֲמָלֹו לֹא יִזְכָּר־עֹוד׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ επιλαθωνται V-AMS-3P της G3588 T-GSF πενιας N-GSF και G2532 CONJ των G3588 T-GPM πονων G4192 N-GPM μη G3165 ADV μνησθωσιν G3403 V-APS-3P ετι G2089 ADV
MOV : അവൻ കുടിച്ചിട്ടു തന്റെ ദാരിദ്ര്യം മറക്കയും തന്റെ അരിഷ്ടത ഓർക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യട്ടെ.
HOV : जिस से वे पी कर अपनी दरिद्रता को भूल जाएं और अपने कठिन श्रम फिर स्मरण न करें।
TEV : వారు త్రాగి తమ పేదరికము మరతురు తమ శ్రమను ఇక తలంచకుందురు.
ERVTE : అప్పుడు వారు అది తాగి, వారు పేదవాళ్లు అనే మాట మరచిపోతారు. వాళ్లు తాగేసి వారి కష్టాలన్నీ మరచిపోతారు.
KNV : ಅವನು ಕುಡಿದು ತನ್ನ ಬಡತನವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡಲಿ; ತನ್ನ ಶ್ರೆಮೆಯನ್ನು ಇನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತಾರದಿರಲಿ;
ERVKN : ಆಗ ಅವರು ಕುಡಿದು, ತಮ್ಮ ಬಡತನವನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಡುವರು, ಅವರು ಕುಡಿದು ತಮ್ಮ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮರೆತು ಬಿಡುವರು.
GUV : તેઓ દ્રાક્ષારસ પી શકશે અને પોતાની ગરીબી ભૂલી જશે અને પોતાનાં દુ:ખોને સંભારશે નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਪੀ ਕੇ ਆਪਣੀ ਤੰਗੀ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਸ਼ਟ ਨੂੰ ਫੇਰ ਚੇਤੇ ਨਾ ਕਰੇ।
URV : تاکہ وہ پئے اوراپنی تنگدستی فراموش کرےاور اپنی تباہ حالی کو پھریاد نہ کرے ۔
ORV : ସେ ଲୋକ ପାନକରି ଆପଣା ଦରିଦ୍ରତା ପାଶୋରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣା କ୍ଲେଶ ଭୁଲି ୟାଆନ୍ତୁ।
MRV : ते नंतर पितील आणि ते गरीब आहेत हे विसरुन जातील. ते पितील आणि त्यांची सर्व संकटे विसरतील.
8
KJV : Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
KJVP : Open H6605 thy mouth H6310 for the dumb H483 in H413 the cause H1779 of all H3605 such as are appointed H1121 to destruction. H2475
YLT : Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
ASV : Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
WEB : Open your mouth for the mute, In the cause of all who are left desolate.
ESV : Open your mouth for the mute, for the rights of all who are destitute.
RV : Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are left desolate.
RSV : Open your mouth for the dumb, for the rights of all who are left desolate.
NLT : Speak up for those who cannot speak for themselves; ensure justice for those being crushed.
NET : Open your mouth on behalf of those unable to speak, for the legal rights of all the dying.
ERVEN : Speak up for people who cannot speak for themselves. Help people who are in trouble.
TOV : ஊமையனுக்காகவும் திக்கற்றவர்களெல்லாருடைய நியாயத்துக்காகவும் உன் வாயைத் திற.
ERVTA : ஒருவன் தனக்குத்தானே உதவிக்கொள்ள முடியாவிட்டால், நீ அவனுக்கு உதவவேண்டும். எவனால் பேசமுடியாதோ, அவனுக்காக பேசு. துன்பப்படுகிற அனைத்து ஜனங்களுக்கும் நீ உதவ வேண்டும்.
MHB : פְּתַח H6605 ־ CPUN פִּיךָ H6310 CMS-2MS לְאִלֵּם H483 אֶל H413 PREP ־ CPUN דִּין H1779 NMS כָּל H3605 NMS ־ CPUN בְּנֵי CMP חֲלֽוֹף H2475 ׃ EPUN
BHS : פְּתַח־פִּיךָ לְאִלֵּם אֶל־דִּין כָּל־בְּנֵי חֲלוֹף ׃
ALEP : ח   פתח-פיך לאלם    אל-דין כל-בני חלוף
WLC : פְּתַח־פִּיךָ לְאִלֵּם אֶל־דִּין כָּל־בְּנֵי חֲלֹוף׃
LXXRP : ανοιγε G455 V-PAD-2S σον G4674 A-ASN στομα G4750 N-ASN λογω G3056 N-DSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ κρινε G2919 V-PAD-2S παντας G3956 A-APM υγιως ADV
MOV : ഊമന്നു വേണ്ടി നിന്റെ വായ് തുറക്ക; ക്ഷയിച്ചുപോകുന്ന ഏവരുടെയും കാര്യത്തിൽ തന്നേ.
HOV : गूंगे के लिये अपना मुंह खोल, और सब अनाथों का न्याय उचित रीति से किया कर।
TEV : మూగవారికిని దిక్కులేనివారికందరికిని న్యాయము జరుగునట్లు నీ నోరు తెరువుము.
ERVTE : ఒకడు తనకు తానే సహాయం చేసికోలేకపోతే అప్పుడు నీవు అతనికి సహాయం చేయాలి. కష్టంలో ఉన్న ప్రజలందరికీ నీవు సహాయం చేయాలి.
KNV : ಮೂಕರಿಗಾಗಿಯೂ ನಾಶವಾಗುವದಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವರೆಲ್ಲರಿಗಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆ.
ERVKN : ತಮಗೋಸ್ಕರ ಮಾತಾಡಲಾರದ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾತಾಡು. ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರ ಹಕ್ಕುಗಳಿಗಾಗಿ ಮಾತಾಡು.
GUV : જે પોતા માટે બોલી શકતો નથી તેને માટે તું બોલ અને તું નિરાધારોના હકનો પક્ષ કર.
PAV : ਗੁੰਗਿਆਂ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਚਲਾਣੇ ਦੇਣ ਨੂੰ ਹਨ।
URV : اپنا منہ گونگے کے لئے کھول ۔اُن سب کی وکالت کو جو بکیس ہیں ۔
BNV : য়ে ব্যক্তি নিজেকে সাহায্য করতে পারে না তাকে সাহায্য করা উচিত্‌| য়ে কথা বলতে পারে না এমন কারো হয়ে কথা বলো| দুর্বল লোকদের অধিকার রক্ষা কর|
ORV : ତୁମ୍ଭର ପାଟି ଫିଟାଅ ଓ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ କୁହ, ଯେଉଁମାନେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ କହିପାରିବେ ନାହିଁ, କଷ୍ଟ ରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ପାଇଁ କୁହ।
MRV : जर एखादा माणूस स्वत:ला मदत करु शकत नसेल तर तुम्ही त्याला मदत करा. जे लोक संकटात आहेत त्या सर्वांना तुम्ही मदत केली पाहिजे.
9
KJV : Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
KJVP : Open H6605 thy mouth, H6310 judge H8199 righteously, H6664 and plead the cause H1777 of the poor H6041 and needy. H34
YLT : Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!`
ASV : Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
WEB : Open your mouth, judge righteously, And serve justice to the poor and needy."
ESV : Open your mouth, judge righteously, defend the rights of the poor and needy.
RV : Open thy mouth, judge righteously, and minister judgment to the poor and needy.
RSV : Open your mouth, judge righteously, maintain the rights of the poor and needy.
NLT : Yes, speak up for the poor and helpless, and see that they get justice.
NET : Open your mouth, judge in righteousness, and plead the cause of the poor and needy.
ERVEN : Stand up for what you know is right, and judge all people fairly. Protect the rights of the poor and those who need help.
TOV : உன் வாயைத் திறந்து, நீதியாய் நியாயந்தீர்த்து, சிறுமையும் எளிமையுமானவனுக்கு நியாயஞ்செய்.
ERVTA : சரியென்று தெரிந்தவற்றின் பக்கம் நில். நேர்மையாக நியாயம்தீர்த்துவிடு. ஏழை ஜனங்களின் உரிமையைக் காப்பாற்று. தேவையிலிருக்கும் ஜனங்களுக்கு உதவு.
MHB : פְּתַח H6605 ־ CPUN פִּיךָ H6310 CMS-2MS שְׁפָט H8199 ־ CPUN צֶדֶק H6664 NMS וְדִין H1777 עָנִי H6041 AMS וְאֶבְיֽוֹן H34 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : פְּתַח־פִּיךָ שְׁפָט־צֶדֶק וְדִין עָנִי וְאֶבְיוֹן ׃ פ
ALEP : ט   פתח-פיך שפט-צדק    ודין עני ואביון
WLC : פְּתַח־פִּיךָ שְׁפָט־צֶדֶק וְדִין עָנִי וְאֶבְיֹון׃ פ
LXXRP : ανοιγε G455 V-PAD-2S σον G4674 A-ASN στομα G4750 N-ASN και G2532 CONJ κρινε G2919 V-PAD-2S δικαιως G1342 ADV διακρινε G1252 V-PAD-2S δε G1161 PRT πενητα G3993 N-ASM και G2532 CONJ ασθενη G772 A-ASM
MOV : നിന്റെ വായ് തുറന്നു നീതിയോടെ ന്യായം വിധിക്ക; എളിയവന്നും ദരിദ്രന്നും ന്യായപാലനം ചെയ്തുകൊടുക്ക.
HOV : अपना मुंह खोल और धर्म से न्याय कर, और दीन दरिद्रों का न्याय कर।
TEV : నీ నోరు తెరచి న్యాయముగా తీర్పు తీర్చుము దీనులకును శ్రమపడువారికిని దరిద్రులకును న్యాయము జరిగింపుము.
ERVTE : సరైనవి అని నీకు తెలిసిన విషయాల కోసం నీవు నిలబడు. మనుష్యులందరికీ న్యాయంగా తీర్పు తీర్చు. పేద ప్రజల, నీ అవసరం ఉన్న ప్రజల హక్కులను కాపాడు.
KNV : ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ನೀತಿಯಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸು; ದರಿದ್ರ ರಿಗಾಗಿಯೂ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರಿಗಾಗಿಯೂ ವ್ಯಾಜ್ಯಮಾಡು.
ERVKN : ಸತ್ಯವಾದವುಗಳ ಪರವಾಗಿ ನಿಂತುಕೋ. ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ನ್ಯಾಯವಾದ ತೀರ್ಪನ್ನು ಮಾಡು. ಬಡಜನರ ಮತ್ತು ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವವರ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡು.
GUV : અને તેનો સાચો ન્યાય કર, દીનદુ:ખીઓના અને જરૂરતમંદનાં હક્કનું રક્ષણ કર.
PAV : ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਧਰਮ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰ, ਅਤੇ ਮਸਕੀਨਾਂ ਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਲਈ ਲੜ।।
URV : اپنا منہ کھول۔راستی سے فیصلہ کر اور مسکینوں اور ور محتاجوں کا اِنصاف کر۔
BNV : যা তুমি সঠিক বলে মনে কর তার পক্ষ নিয়ে দাঁড়াও| সব মানুষের প্রতি ন্যায় বিচার কর| দরিদ্রদের এবং সাহায্য প্রার্থীদের অধিকার রক্ষা কর|
ORV : ମୁଖ ଫିଟାଇ ଯଥାର୍ଥ ବିଚାର କର। ଦୁଃଖୀ ଓ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କର ସୁବିଚାର କର।
MRV : ज्या गोष्टी योग्य आहेत हे तुम्हाला माहीत आहे त्या गोष्टीसाठी लढा आणि सर्वांना योग्य रीतीने न्याय द्या. गरीबांच्या आणि ज्या लोकांना तुमची गरज आहे अशा लोकांच्या न्यायाचे रक्षण करा.
10
KJV : Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
KJVP : Who H4310 can find H4672 a virtuous H2428 woman H802 ? for her price H4377 [is] far H7350 above rubies H4480 H6443 .
YLT : A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
ASV : A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
WEB : Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
ESV : An excellent wife who can find? She is far more precious than jewels.
RV : A virtuous woman who can find? for her price is far above rubies.
RSV : A good wife who can find? She is far more precious than jewels.
NLT : Who can find a virtuous and capable wife? She is more precious than rubies.
NET : Who can find a wife of noble character? For her value is far more than rubies.
ERVEN : How hard it is to find the perfect wife She is worth far more than jewels.
TOV : குணசாலியான ஸ்திரீயைக் கண்டு பிடிப்பவன் யார்? அவளுடைய விலை முத்துக்களைப்பார்க்கிலும் உயர்ந்தது.
ERVTA : "பரிபூரணமுள்ள மனைவியைக்" கண்டுபிடிப்பது கடினம். ஆனால் அவள் நகைகளைவிட அதிக விலைமதிப்புடையவள்.
MHB : אֵֽשֶׁת H802 CFS ־ CPUN חַיִל H2428 NMS מִי H4310 IPRO יִמְצָא H4672 VQY3MS וְרָחֹק H7350 מִפְּנִינִים H6443 מִכְרָֽהּ H4377 ׃ EPUN
BHS : אֵשֶׁת־חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ ׃
ALEP : י   אשת-חיל מי ימצא    ורחק מפנינים מכרה
WLC : אֵשֶׁת־חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ׃
LXXRP : γυναικα G1135 N-ASF ανδρειαν A-ASF τις G5100 I-NSM ευρησει G2147 V-FAI-3S τιμιωτερα G5093 A-NSFC δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S λιθων G3037 N-GPM πολυτελων G4185 A-GPM η G3588 T-NSF τοιαυτη G5108 A-NSF
MOV : സാമർത്ഥ്യമുള്ള ഭാര്യയെ ആർക്കു കിട്ടും? അവളുടെ വില മുത്തുകളിലും ഏറും.
HOV : भली पत्नी कौन पा सकता है? क्योंकि उसका मूल्य मूंगों से भी बहुत अधिक है। उस के पति के मन में उस के प्रति विश्वास है।
TEV : గుణవతియైన భార్య దొరుకుట అరుదు అట్టిది ముత్యముకంటె అమూల్యమైనది.
ERVTE : “పరిపూర్ణమైన స్త్రీ” దొరకటం ఎంతో కష్టం. కాని ఆమె నగలకంటె ఎంతో ఎక్కువ అమూల్యం.
KNV : ಗುಣವತಿಯಾದ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಯಾವನು ಕಂಡು ಕೊಂಡಾನು? ಅವಳ ಕ್ರಯ ಹವಳಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಮೂ ಲ್ಯವೇ.
ERVKN : “ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಂಡತಿ” ಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟ. ಅವಳು ಆಭರಣಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಬಾಳುವಳು.
GUV : સદગુણી પત્ની કોને મળે? હીરામાણેક કરતાં પણ એનું મૂલ્ય વધારે છે.
PAV : ਪਤਵੰਤੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਿਹਨੂੰ ਮਿਲਦੀ ਹੈॽ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਕਦਰ ਲਾਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਵਧੇਰੇ ਹੈ।
URV : نیکوکار بیوی کس کو ملتی ہے؟کیونکہ اُسکی قدر مرجٓان سے بھی بہت زیادہ ہے۔
BNV : একজন যথার্থ স্ত্রীসত্যিই দুর্লভ| কিন্তু সে অলঙ্কারের চেয়েও মূল্যবান|
ORV : ଏହା ଅତ୍ଯନ୍ତ କଷ୍ଟ "ଏକ ଗୁଣବତୀ ସ୍ତ୍ରୀ ପାଇବା" ତା'ର ମୂଲ୍ଯ ମୁକ୍ତାଠାରୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ ଅଟେ।
MRV : सर्वगुणसंपन्न स्त्री शोधणे खूप कठीण आहे. पण तिचे मोल जड-जवाहिऱ्यापेक्षा अधिक आहे.
11
KJV : The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
KJVP : The heart H3820 of her husband H1167 doth safely trust H982 in her , so that he shall have no H3808 need H2637 of spoil. H7998
YLT : The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
ASV : The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
WEB : The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
ESV : The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
RV : The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no lack of gain.
RSV : The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
NLT : Her husband can trust her, and she will greatly enrich his life.
NET : The heart of her husband has confidence in her, and he has no lack of gain.
ERVEN : Her husband depends on her. He will never be poor.
TOV : அவள் புருஷனுடைய இருதயம் அவளை நம்பும்; அவன் சம்பத்துக் குறையாது.
ERVTA : அவள் கணவன் அவளைச் சார்ந்திருப்பான். அவன் ஒருபோதும் ஏழையாகமாட்டான்.
MHB : בָּטַח H982 בָּהּ B-PPRO-3FS לֵב H3820 NMS בַּעְלָהּ H1167 וְשָׁלָל H7998 לֹא H3808 NADV יֶחְסָֽר H2637 ׃ EPUN
BHS : בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר ׃
ALEP : יא   בטח בה לב בעלה    ושלל לא יחסר
WLC : בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר׃
LXXRP : θαρσει G2293 V-PAI-3S επ G1909 PREP αυτη G846 D-DSF η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF του G3588 T-GSM ανδρος G435 N-GSM αυτης G846 D-GSF η G3588 T-NSF τοιαυτη G5108 A-NSF καλων G2570 A-GPN σκυλων G4661 N-GPN ουκ G3364 ADV απορησει G639 V-FAI-3S
MOV : ഭർത്താവിന്റെ ഹൃദയം അവളെ വിശ്വസിക്കുന്നു; അവന്റെ ലാഭത്തിന്നു ഒരു കുറവുമില്ല.
HOV : और उसे लाभ की घटी नहीं होती।
TEV : ఆమె పెనిమిటి ఆమెయందు నమి్మకయుంచును అతని లాభప్రాప్తికి వెలితి కలుగదు.
ERVTE : ఆమె భర్త ఆమెను నమ్మగలడు. అతడు ఎన్నడూ దరిద్రునిగా ఉండడు.
KNV : ತನಗೆ ಯಾವ ನಷ್ಟವೂ ಇರದಂತೆ ಅವಳ ಪತಿಯ ಹೃದಯವು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಭರವಸೆ ಇಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಗಂಡನ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಆಕೆ ಪಾತ್ರಳು. ಆಕೆಯ ಗಂಡ ಬಡವನಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : તેનો પતિ તેના પર પૂરો વિશ્વાસ રાખે છે, અને તેને સંપતિની કોઇ ખોટ નથી.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਭਰਤਾ ਦਾ ਮਨ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲਾਭ ਦੀ ਕੁਝ ਥੁੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
URV : اُسکے شوہر کے دِل کو اُس پر اعتماد ہے اور اُسے منافع کی کمی نہ ہوگی ۔
BNV : তার স্বামীর তার ওপর পূর্ণ আস্থা আছে| সে কখনও দরিদ্র হবে না|
ORV : ତା'ର ସ୍ବାମୀର ହୃଦଯ ତାଠା ରେ ନିର୍ଭର କରେ। ସେ କଦାପି ଦରିଦ୍ର ହବେ ନାହିଁ।
MRV : तिचा नवरा तिच्यावर अवलंबून असतो. तो कधीही गरीब होणार नाही.
12
KJV : She will do him good and not evil all the days of her life.
KJVP : She will do H1580 him good H2896 and not H3808 evil H7451 all H3605 the days H3117 of her life. H2416
YLT : She hath done him good, and not evil, All days of her life.
ASV : She doeth him good and not evil All the days of her life.
WEB : She does him good, and not harm, All the days of her life.
ESV : She does him good, and not harm, all the days of her life.
RV : She doeth him good and not evil all the days of her life.
RSV : She does him good, and not harm, all the days of her life.
NLT : She brings him good, not harm, all the days of her life.
NET : She brings him good and not evil all the days of her life.
ERVEN : She does good for her husband all her life. She never causes him trouble.
TOV : அவள் உயிரோடிருக்கிற நாளெல்லாம் அவனுக்குத் தீமையையல்ல, நன்மையையே செய்கிறாள்.
ERVTA : தன் வாழ்வு முழுவதும் அவள் தன் கணவனுக்கு நன்மையே செய்வாள். அவனுக்கு ஒருபோதும் துன்பம் உண்டாக்கமாட்டாள்.
MHB : גְּמָלַתְהוּ H1580 טוֹב H2896 AMS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN רָע H7451 AMS כֹּל H3605 NMS יְמֵי H3117 CMP חַיֶּֽיה H2416 ׃ EPUN
BHS : גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא־רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיה ׃
ALEP : יב   גמלתהו טוב ולא-רע--    כל ימי חייה
WLC : גְּמָלַתְהוּ טֹוב וְלֹא־רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיה ׃
LXXRP : ενεργει G1754 V-PAI-3S γαρ G1063 PRT τω G3588 T-DSM ανδρι G435 N-DSM αγαθα G18 A-APN παντα G3956 A-ASM τον G3588 T-ASM βιον G979 N-ASM
MOV : അവൾ തന്റെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും അവന്നു തിന്മയല്ല നന്മ തന്നേ ചെയ്യുന്നു.
HOV : वह अपने जीवन के सारे दिनों में उस से बुरा नहीं, वरन भला ही व्यवहार करती है।
TEV : ఆమె తాను బ్రదుకు దినములన్నియు అతనికి మేలు చేయును గాని కీడేమియు చేయదు.
ERVTE : మంచి భార్య తన జీవితకాలం అంతా తన భర్తకు మంచినే చేస్తుంది. ఆమె ఎన్నడూ అతనికి చిక్కు కలిగించదు.
KNV : ತನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆಕೆಯು ಅವನಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನಲ್ಲ, ಒಳ್ಳೇದನ್ನೇ ಮಾಡುವಳು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಂಡತಿ ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ತನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವಳು. ಆಕೆ ಅವನಿಗೆಂದಿಗೂ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તે જીવનભર પોતાના પતિનું ભલું જ કરે છે, કદી ખોટું કરતી નથી.
PAV : ਉਮਰ ਭਰ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਭਲਿਆਈ ਹੀ ਕਰੇਗੀ, ਬੁਰਿਆਈ ਨਹੀਂ।
URV : وہ اپنی عمر کے تمام ایام میں اُس سے نیکی ہی کریگی۔بدی نہ کریگی ۔
BNV : এই ধরণের স্ত্রী তার স্বামীর কাছে সমস্ত জীবনের একটি পুরস্কার স্বরূপ, বোঝা নয়|
ORV : ସେ ଜୀବନସାରା ସ୍ବାମୀର ମଙ୍ଗଳ କରେ। ସେ ତାଙ୍କୁ କବେେ ଅସୁବିଧା ରେ ପକାଏ ନାହିଁ।
MRV : ती तिच्या आयुष्यभर नवऱ्याचे कल्याण करते. ती त्याच्यावर कधीही संकटे आणीत नाही.
13
KJV : She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
KJVP : She seeketh H1875 wool, H6785 and flax, H6593 and worketh H6213 willingly H2656 with her hands. H3709
YLT : She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
ASV : She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
WEB : She seeks wool and flax, And works eagerly with her hands.
ESV : She seeks wool and flax, and works with willing hands.
RV : She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
RSV : She seeks wool and flax, and works with willing hands.
NLT : She finds wool and flax and busily spins it.
NET : She obtains wool and flax, and she is pleased to work with her hands.
ERVEN : She is always gathering wool and flax and enjoys making things with her hands.
TOV : ஆட்டுமயிரையும் சணலையும் தேடி, தன் கைகளினால் உற்சாகத்தோடே வேலைசெய்கிறாள்.
ERVTA : அவள் எப்பொழுதும் ஆட்டு மயிரையும் சணல்நூலையும் சேகரிப்பாள். தனது கைகளினாலேயே ஆடைகளை மகிழ்ச்சியோடு தயாரிப்பாள்.
MHB : דָּרְשָׁה H1875 צֶמֶר H6785 וּפִשְׁתִּים H6593 וַתַּעַשׂ H6213 בְּחֵפֶץ H2656 כַּפֶּֽיהָ H3709 ׃ EPUN
BHS : דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ ׃
ALEP : יג   דרשה צמר ופשתים    ותעש בחפץ כפיה
WLC : דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ׃
LXXRP : μηρυομενη V-PMPNS ερια G2053 N-APN και G2532 CONJ λινον G3043 N-ASN εποιησεν G4160 V-AAI-3S ευχρηστον G2173 A-ASN ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF αυτης G846 D-GSF
MOV : അവൾ ആട്ടുരോമവും ചണവും സമ്പാദിച്ചു താല്പര്യത്തോടെ കൈകൊണ്ടു വേലചെയ്യുന്നു.
HOV : वह ऊन और सन ढूंढ़ ढूंढ़ कर, अपने हाथों से प्रसन्नता के साथ काम करती है।
TEV : ఆమె గొఱ్ఱబొచ్చును అవిసెనారను వెదకును తన చేతులార వాటితో పనిచేయును.
ERVTE : ఆమె ఉన్నిబట్ట తయారు చేస్తూ ఎల్లప్పుడూ పనిలో నిమగ్నమవుతుంది.
KNV : ಆಕೆಯು ಉಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ಸಣಬನ್ನೂ ಹುಡುಕು ವವಳಾಗಿ ತನ್ನ ಕೈಗಳಿಂದ ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ಅವಳು ಬಟ್ಟೆ ತಯಾರಿಸಲು ಉಣ್ಣೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸೆಣಬಿನ ನಾರನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಶೇಖರಿಸುವಳು.
GUV : તે ઊન અને શણ ભેગું કરે છે અને તેને ખંતથી પોતાના હાથે કાંતવામાં આનંદ માણે છે.
PAV : ਉਹ ਉੱਨ ਅਤੇ ਕਤਾਨ ਭਾਲ ਕੇ, ਚਾਉ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV : وہ اُون اور کتان ڈھونڈتی ہے اور خوشی کے ساتھ اپنے ہاتھوں سے کام کرتی ہے ۔
BNV : সে পশম ও মসীনা সংগ্রহ করে এবং খুশী মনে তার নিজের হাতে বিভিন্ন জিনিস বানায়|
ORV : ସେ ମଷେଲୋମ ମସିନା ଖାଜେି ସନ୍ତାଷେ ରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ରେ କର୍ମ କରେ।
MRV : ती नेहमी लोकर आणि कापड तयार करण्यात मग्न असते.
14
KJV : She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
KJVP : She is H1961 like the merchants's H5503hips; H591 she bringeth H935 her food H3899 from afar H4480 H4801 .
YLT : She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
ASV : She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
WEB : She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
ESV : She is like the ships of the merchant; she brings her food from afar.
RV : She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
RSV : She is like the ships of the merchant, she brings her food from afar.
NLT : She is like a merchant's ship, bringing her food from afar.
NET : She is like the merchant ships; she brings her food from afar.
ERVEN : She is like a ship from a faraway place. She brings home food from everywhere.
TOV : அவள் வியாபாரக் கப்பல்களைப்போலிருக்கிறாள்; தூரத்திலிருந்து தன் ஆகாரத்தைக் கொண்டுவருகிறாள்.
ERVTA : அவள் வெகுதூரத்திலிருந்து வரும் கப்பல்களைப்போன்றவள். எல்லா இடங்களிலிருந்தும் உணவு கொண்டுவருவாள்.
MHB : הָיְתָה H1961 VQQ3FS כָּאֳנִיּוֹת H591 סוֹחֵר H5503 מִמֶּרְחָק H4801 תָּבִיא H935 VHY2MS לַחְמָֽהּ H3899 ׃ EPUN
BHS : הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ ׃
ALEP : יד   היתה כאניות סוחר    ממרחק תביא לחמה
WLC : הָיְתָה כָּאֳנִיֹּות סֹוחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S ωσει G5616 ADV ναυς G3491 N-NSF εμπορευομενη G1710 V-PMPNS μακροθεν G3113 ADV συναγει G4863 V-PAI-3S δε G1161 PRT αυτη G3778 D-NSF τον G3588 T-ASM βιον G979 N-ASM
MOV : അവൾ കച്ചവടക്കപ്പൽ പോലെയാകുന്നു; ദൂരത്തുനിന്നു ആഹാരം കൊണ്ടുവരുന്നു.
HOV : वह व्यापार के जहाजों की नाईं अपनी भोजन वस्तुएं दूर से मंगवाती हैं।
TEV : వర్తకపు ఓడలు దూరమునుండి ఆహారము తెచ్చునట్లు ఆమె దూరమునుండి ఆహారము తెచ్చుకొనును.
ERVTE : ఆమె దూరము నుండి వచ్చిన ఓడలా ఉంటుంది. అన్ని చోట్ల నుండీ ఆమె ఆహారం తీసుకొని వస్తుంది.
KNV : ಆಕೆಯು ವರ್ತಕರ ಹಡಗುಗಳಂತೆ ಇದ್ದಾಳೆ; ಆಕೆಯು ದೂರದಿಂದ ತನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ತರುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ವ್ಯಾಪಾರದ ಹಡಗುಗಳಂತೆ ದೂರದಿಂದ ಬೇಕಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಮನೆಗೆ ತರುವಳು.
GUV : તે વેપારીના વહાણ જેવી છે, તે દૂરથી પોતાનું અન્ન લઇ આવે છે.
PAV : ਉਹ ਵਪਾਰੀਆਂ ਦੇ ਜਹਾਜ਼ਾ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣਾ ਭੋਜਨ ਦੂਰੋਂ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ।
URV : وہ سوداگروں کے جہاز وں کی مانند ہے۔ وہ اپنی خورِش دور سے لے آتی ہے۔
BNV : দূর দেশ থেকে আসা এক জাহাজের মতো সে বাড়ির জন্য বিভিন্ন স্থান থেকে খাদ্য সংগ্রহ করে|
ORV : ସେ ବାଣିଜ୍ଯ ଜାହାଜ ପରି, ଦୂରରୁ ଆପଣା ଆହାର ଆଣେ।
MRV : ती दूरच्या प्रदेशातील मेंढीसारखी असते. ती सर्व ठिकाणाहून घरी अन्न आणते.
15
KJV : She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
KJVP : She riseth H6965 also while it is yet H5750 night, H3915 and giveth H5414 meat H2964 to her household, H1004 and a portion H2706 to her maidens. H5291
YLT : Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
ASV : She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
WEB : She rises also while it is yet night, Gives food to her household, And portions for her servant girls.
ESV : She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens.
RV : She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and their task to her maidens.
RSV : She rises while it is yet night and provides food for her household and tasks for her maidens.
NLT : She gets up before dawn to prepare breakfast for her household and plan the day's work for her servant girls.
NET : She also gets up while it is still night, and provides food for her household and a portion to her female servants.
ERVEN : She wakes up early in the morning, cooks food for her family, and gives the servants their share.
TOV : இருட்டோடே எழுந்து தன் வீட்டாருக்கு ஆகாரங்கொடுத்து, தன் வேலைக்காரிகளுக்குப் படியளக்கிறாள்.
ERVTA : அதிகாலையில் எழும்பி தன் குடும்பத்துக்கு உணவு சமைப்பாள். வேலைக்காரர்களுக்கு அவர்களுடைய பங்கைக் கொடுப்பாள்.
MHB : וַתָּקָם H6965 ׀ PUNC בְּעוֹד H5750 B-ADV לַיְלָה H3915 GMS וַתִּתֵּן H5414 W-VQY3FS טֶרֶף H2964 לְבֵיתָהּ H1004 וְחֹק H2706 לְנַעֲרֹתֶֽיהָ H5291 ׃ EPUN
BHS : וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ ׃
ALEP : טו   ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה    וחק לנערתיה
WLC : וַתָּקָם ׀ בְּעֹוד לַיְלָה וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανισταται G450 V-PMI-3S εκ G1537 PREP νυκτων G3571 N-GPF και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S βρωματα G1033 N-APN τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM και G2532 CONJ εργα G2041 N-APN ταις G3588 T-DPF θεραπαιναις N-DPF
MOV : അവൾ നന്നരാവിലെ എഴുന്നേറ്റു, വീട്ടിലുള്ളവർക്കു ആഹാരവും വേലക്കാരത്തികൾക്കു ഓഹരിയും കൊടുക്കുന്നു.
HOV : वह रात ही को उठ बैठती है, और अपने घराने को भोजन खिलाती है और अपनी लौण्डियों को अलग अलग काम देती है।
TEV : ఆమె చీకటితోనే లేచి, తన యింటివారికి భోజనము సిద్ధపరచును తన పనికత్తెలకు బత్తెము ఏర్పరచును.
ERVTE : ఆమె అతి వేకువనే మేలుకొంటుంది. తన కుటుంబానికి భోజనం, తన పని వారికి భోజనం ఆమె వండుతుంది.
KNV : ಆಕೆಯು ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲಿರುವಾಗಲೇ ಎದ್ದು ತನ್ನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ತನ್ನ ದಾಸಿಯರಿಗೆ ಭತ್ಯವನ್ನು ಹಂಚುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲಿರುವಾಗಲೇ ಆಕೆ ಎದ್ದೇಳುವಳು. ಆಕೆ ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರಿಗೂ ತನ್ನ ಸೇವಕಿಯರಿಗೂ ಊಟ ಕೊಡುವಳು.
GUV : ઘરનાં સર્વને માટે ખાવાનું તૈયાર કરવા તે પરોઢ થતાં પહેલાં ઊઠી જાય છે, અને તેની દાસીઓ માટે દિવસભરના કામનું આયોજન કરે છે.
PAV : ਰਾਤ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਨੂੰ ਭੋਜਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਗੋੱਲੀਆਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
URV : وہ رات ہی کو اُٹھ بیٹھتی ہے اور اپنے گھرانے کو کھلاتی ہے اور اپنی لونڈیوں کو کام دیتی ہے
BNV : সে প্রত্যেক দিন ভোরবেলা উঠে তার পরিবারের জন্য রান্না করে এবং ভৃত্যদের ভাগ তাদের দিয়ে দেয়|
ORV : ସେ ରାତ୍ର ଥାଉଥାଉ ଉେଠ, ଆପଣା ପରିଜନକଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଓ ଦାସୀଗଣଙ୍କୁ ନିରୂପିତ କର୍ମ ଦିଏ।
MRV : ती भल्या पहाटे उठते तिच्या कुटुंबासाठी अन्न शिजवते आणि नोकर मुलींना काय करायचे ते सांगते.
16
KJV : She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
KJVP : She considereth H2161 a field, H7704 and buyeth H3947 it : with the fruit H4480 H6529 of her hands H3709 she planteth H5193 a vineyard. H3754
YLT : She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
ASV : She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
WEB : She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
ESV : She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard.
RV : She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
RSV : She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard.
NLT : She goes to inspect a field and buys it; with her earnings she plants a vineyard.
NET : She considers a field and buys it; from her own income she plants a vineyard.
ERVEN : She looks at land and buys it. She uses the money she has earned and plants a vineyard.
TOV : ஒரு வயலை விசாரித்து அதை வாங்குகிறாள்; தன் கைகளின் சம்பாத்தியத்தினால் திராட்சத்தோட்டத்தை நாட்டுகிறாள்.
ERVTA : அவள் நிலத்தைப் பார்த்து வாங்குவாள். அவள் பணத்தைச் சம்பாதித்துச் சேர்த்து திராட்சைக் கொடிகளை நடுவாள்.
MHB : זָמְמָה H2161 שָׂדֶה H7704 וַתִּקָּחֵהוּ H3947 מִפְּרִי H6529 M-CMS כַפֶּיהָ H3709 נטע H5193 כָּֽרֶם H3754 ׃ EPUN
BHS : זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ נְטַע כָּרֶם ׃
ALEP : טז   זממה שדה ותקחהו    מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם
WLC : זָמְמָה דֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ [נְטַע כ] (נָטְעָה ק) כָּרֶם׃
LXXRP : θεωρησασα G2334 V-AAPNS γεωργιον G1091 N-ASN επριατο V-AMI-3S απο G575 PREP δε G1161 PRT καρπων G2590 N-GPM χειρων G5495 N-GPF αυτης G846 D-GSF κατεφυτευσεν V-AAI-3S κτημα G2933 N-ASN
MOV : അവൾ ഒരു നിലത്തിന്മേൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു അതു മേടിക്കുന്നു; കൈനേട്ടംകൊണ്ടു അവൾ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
HOV : वह किसी खेत के विषय में सोच विचार करती है और उसे मोल ले लेती है; और अपने परिश्रम के फल से दाख की बारी लगाती है।
TEV : ఆమె పొలమును చూచి దానిని తీసికొనును తాము కూడబెట్టిన ద్రవ్యము పెట్టి ద్రాక్షతోట యొకటి నాటించును.
ERVTE : ఆమె పొలాన్ని చూస్తుంది. దాన్నికొంటుంది. ఆమె ద్రాక్షతోట నాటేందుకు ఆమె దాచుకొన్న డబ్బు ఉపయోగిస్తుంది.
KNV : ಆಕೆಯು ಯೋಚಿಸಿ ಹೊಲವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ; ತನ್ನ ಕೈಕೆಲಸದ ಫಲದಿಂದ ಆಕೆಯು ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗಳನ್ನು ನೆಡುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ಆಕೆ ಜಮೀನನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವಳು; ತಾನು ಗಳಿಸಿದ ಹಣವನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸುವಳು.
GUV : તે બહાર જાય છે, ખેતર તપાસે છે અને ખરીદે છે. પોતાના નફામાંથી તે પોતાના હાથો વડે તે દ્રાક્ષની વાડી રોપે છે.
PAV : ਉਹ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਕਿਸੇ ਖੇਤ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਖੱਟੀ ਨਾਲ ਦਾਖ ਦੀ ਬਾੜੀ ਲਾਉਂਦੀ ਹੈ।
URV : وہ کسی کھیت کی بابت سوچتی ہے اور اُسے خرید لیتی ہے اور اپنے ہاتھوں کے نفع سے تاکستان لگاتی ہے۔
BNV : সে একটি জমি পর্য়বেক্ষণ করে এবং তারপর সেটা ক্রয করে| সে তার অর্জিত অর্থ ব্যয় করে এবং দ্রাক্ষাক্ষেত বপন করে|
ORV : ସେ କ୍ଷେତ୍ରର ବିଷଯ ବୁଝି ତାହା କିଣେ। ସେ ଆପଣା ହସ୍ତର ଫଳ ଦଇେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ରୋପଣ କରେ।
MRV : ती जमिनी बघते आणि विकत घेते. तिने साठवलेल्या पैशांचा उपयोग करुन ती द्राक्षाचे मळे लावते.
17
KJV : She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
KJVP : She girdeth H2296 her loins H4975 with strength, H5797 and strengtheneth H553 her arms. H2220
YLT : She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
ASV : She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
WEB : She girds her loins with strength, And makes her arms strong.
ESV : She dresses herself with strength and makes her arms strong.
RV : She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
RSV : She girds her loins with strength and makes her arms strong.
NLT : She is energetic and strong, a hard worker.
NET : She begins her work vigorously, and she strengthens her arms.
ERVEN : She works very hard. She is strong and able to do all her work.
TOV : தன்னை பெலத்தால் இடைக்கட்டிக்கொண்டு, தன் கைகளைப் பலப்படுத்துகிறாள்.
ERVTA : அவள் கடினமாக உழைப்பாள். அவள் தனது எல்ல வேலைகளையும் செய்யும் பலம் கொண்டவள்.
MHB : חָֽגְרָה H2296 בְעוֹז H5797 מָתְנֶיהָ H4975 וַתְּאַמֵּץ H553 זְרֹעוֹתֶֽיהָ H2220 ׃ EPUN
BHS : חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרֹעוֹתֶיהָ ׃
ALEP : יז   חגרה בעוז מתניה    ותאמץ זרועתיה
WLC : חָגְרָה בְעֹוז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרֹעֹותֶיהָ׃
LXXRP : αναζωσαμενη G328 V-AMPNS ισχυρως G2478 ADV την G3588 T-ASF οσφυν G3751 N-ASF αυτης G846 D-GSF ηρεισεν G2043 V-AAI-3S τους G3588 T-APM βραχιονας G1023 N-APM αυτης G846 D-GSF εις G1519 PREP εργον G2041 N-ASN
MOV : അവൾ ബലംകൊണ്ടു അര മുറക്കുകയും ഭുജങ്ങളെ ശക്തീകരിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : वह अपनी कटि को बल के फेंटे से कसती है, और अपनी बाहों को दृढ़ बनाती है।
TEV : ఆమె నడికట్టుచేత నడుము బలపరచుకొని చేతులతో బలముగా పనిచేయును
ERVTE : ఆమె చాలా కష్టపడి పని చేస్తుంది. ఆమె బలంగా ఉండి తన పని అంతా చేసుకో గలుగుతుంది.
KNV : ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಬಲದಿಂದ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಿಗೊಳಿಸುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ಆಕೆ ತುಂಬ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸಮಾಡುವಳು. ಆಕೆ ಬಲವಾಗಿದ್ದಾಳೆ; ತನ್ನ ಕೆಲಸಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : તે ખડતલ અને ભારે ઉદ્યમી છે. તે કમર કસીને કામ કરે છે.
PAV : ਉਹ ਬਲ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਨੂੰ ਤਗੜਿਆਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV : وہ مضبوطی سے اپنی کمر باندھتی ہے اور اپنے بازووں کو مضبوط کرتی ہے۔
BNV : সে হয় কঠোর পরিশ্রমী এবং সমস্ত রকম কাজে সক্ষম|
ORV : ସେ ଜଣେ ବଳବାନ୍ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ସ୍ତ୍ରୀ ସେ ସବୁ ସମୟ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରେ।
MRV : ती खूप काम करते. ती खूप शक्तिवान आहे. आणि सर्व काम करण्यात तरबेज आहे.
18
KJV : She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
KJVP : She perceiveth H2938 that H3588 her merchandise H5504 [is] good: H2896 her candle H5216 goeth not out H3808 H3518 by night. H3915
YLT : She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
ASV : She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
WEB : She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn\'t go out by night.
ESV : She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.
RV : She perceiveth that her merchandise is profitable: her lamp goeth not out by night.
RSV : She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.
NLT : She makes sure her dealings are profitable; her lamp burns late into the night.
NET : She knows that her merchandise is good, and her lamp does not go out in the night.
ERVEN : She works late into the night to make sure her business earns a profit.
TOV : தன் வியாபாரம் பிரயோஜனமுள்ளதென்று அறிந்திருக்கிறாள்; இரவிலே அவள் விளக்கு அணையாதிருக்கும்.
ERVTA : தன் உழைப்பால் உருவான பொருட்களை விற்கும்போது எப்பொழுதும் அவள் லாபத்தை அடைவாள். அவள் இரவில் அதிக நேரம் வேலைச் செய்த பிறகே ஓய்வெடுக்கிறாள்.
MHB : טָעֲמָה H2938 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN טוֹב H2896 AMS סַחְרָהּ H5504 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִכְבֶּה H3518 בליל H3915 נֵרָֽהּ H5216 ׃ EPUN
BHS : טָעֲמָה כִּי־טוֹב סַחְרָהּ לֹא־יִכְבֶּה בַלַּיִל נֵרָהּ ׃
ALEP : יח   טעמה כי-טוב סחרה    לא-יכבה בליל (בלילה) נרה
WLC : טָעֲמָה כִּי־טֹוב סַחְרָהּ לֹא־יִכְבֶּה [בַלַּיִל כ] (בַלַּיְלָה ק) נֵרָהּ׃
LXXRP : εγευσατο V-AMI-3S οτι G3754 CONJ καλον G2570 A-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S το G3588 T-NSN εργαζεσθαι G2038 V-PMN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αποσβεννυται V-PMI-3S ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF νυκτα G3571 N-ASF ο G3588 T-NSM λυχνος G3088 N-NSM αυτης G846 D-GSF
MOV : തന്റെ വ്യാപാരം ആദായമുള്ളതെന്നു അവൾ ഗ്രഹിക്കുന്നു; അവളുടെ വിളക്കു രാത്രിയിൽ കെട്ടുപോകുന്നതുമില്ല.
HOV : वह परख लेती है कि मेरा व्यापार लाभदायक है। रात को उसका दिया नहीं बुझता।
TEV : తన వ్యాపారలాభము అనుభవముచే తెలిసికొనును రాత్రివేళ ఆమె దీపము ఆరిపోదు.
ERVTE : ఆమె తయారు చేసిన వాటిని అమ్మినప్పుడు ఆమె ఎల్లప్పుడూ లాభం సంపాదిస్తుంది. మరియు రాత్రి చాలా పొద్దుపోయేదాకా ఆమె పని చేస్తుంది.
KNV : ತನ್ನ ವ್ಯಾಪಾರದ ಸರಕು ಒಳ್ಳೇದೆಂದು ಆಕೆಯು ತಿಳು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ; ಆಕೆಯ ದೀಪವು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆರದು.
ERVKN : ಆಕೆ ತಾನು ತಯಾರಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ಲಾಭಕ್ಕೆ ಮಾರುವಳು. ರಾತ್ರಿ ಬಹುಹೊತ್ತಿನವರೆಗೂ ಆಕೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಳು.
GUV : તે પોતાના વેપારના નફાનો ખ્યાલ રાખે છે. તેથી રાતભર તેનો દીવો હોલવાતો નથી.
PAV : ਉਹ ਪਰਖ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਭਈ ਮੇਰਾ ਵਪਾਰ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਦੀਵਾ ਨਹੀਂ ਬੁੱਝਦਾ।
URV : وہ اپنی سوداگری کو سود مند پاتی ہے۔رات کو اُسکا چراغ نہیں بجھتا ۔
BNV : সে যখনই তার নিজের তৈরী জিনিসের ব্যবসা করে তখনই লাভ করে|
ORV : ଆପଣା ବ୍ଯାପାର ଯେ ଲାଭଜନକ, ଏହା ସେ ବୁଝେ। ପୁଣି ରାତ୍ରି କାଳ ରେ ତାହାର ପ୍ରଦୀପ ଲିଭିୟାଏ ନାହିଁ।
MRV : तिने केलेल्या गोष्टी जेव्हा ती विकते तेव्हा तिला नेहमी नफा होतो. आणि ती रात्री उशीरापर्यंत काम करते.
19
KJV : She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
KJVP : She layeth H7971 her hands H3027 to the spindle, H3601 and her hands H3709 hold H8551 the distaff. H6418
YLT : Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
ASV : She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
WEB : She lays her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
ESV : She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
RV : She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
RSV : She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
NLT : Her hands are busy spinning thread, her fingers twisting fiber.
NET : Her hands take hold of the distaff, and her hands grasp the spindle.
ERVEN : She makes her own thread and weaves her own cloth.
TOV : தன் கைகளை இராட்டினத்தில் வைக்கிறாள்; அவள் விரல்கள் கதிரைப் பிடிக்கும்.
ERVTA : அவள் தனக்குத் தேவையான நூலைத் தானே தயாரிக்கிறாள்.தனக்குத்தேவையானஆடைகளைத் தானே நெய்கிறாள்.
MHB : יָדֶיהָ H3027 שִׁלְּחָה H7971 בַכִּישׁוֹר H3601 וְכַפֶּיהָ H3709 תָּמְכוּ H8551 פָֽלֶךְ H6418 ׃ EPUN
BHS : יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ ׃
ALEP : יט   ידיה שלחה בכישור    וכפיה תמכו פלך
WLC : יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישֹׁור וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ׃
LXXRP : τους G3588 T-APM πηχεις G4083 N-APM αυτης G846 D-GSF εκτεινει G1614 V-PAI-3S επι G1909 PREP τα G3588 T-APN συμφεροντα G4851 V-PAPAP τας G3588 T-APF δε G1161 PRT χειρας G5495 N-APF αυτης G846 D-GSF ερειδει G2043 V-PAI-3S εις G1519 PREP ατρακτον N-ASM
MOV : അവൾ വിടുത്തലെക്കു കൈ നീട്ടുന്നു; അവളുടെ വിരൽ കതിർ പിടിക്കുന്നു.
HOV : वह अटेरन में हाथ लगाती है, और चरखा पकड़ती है।
TEV : ఆమె పంటెను చేత పట్టుకొనును తన వ్రేళ్లతో కదురు పట్టుకొని వడుకును.
ERVTE : ఆమె స్వంతంగా దారం తయారు చేసికొని తన స్వంత బట్ట నేస్తుంది.
KNV : ರಾಟೆಯ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಿ ತನ್ನ ಕೈಗಳು ಕದರನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಆಕೆ ತಾನೇ ದಾರವನ್ನು ತಯಾರಿಸುವಳು; ತಾನೇ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ನೇಯುವಳು.
GUV : તે એક હાથે પૂણી પકડે છે ને બીજે હાથે રેંટિયો ચલાવે છે.
PAV : ਉਹ ਤੱਕਲੇ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਅਟੇਰਨ ਨੂੰ ਫੜਦੇ ਹਨ।
URV : وہ تکلے پر ہاتھ چلاتی ہے اور اُسکے ہاتھ اٹیرن پکڑتے ہیں۔
BNV : সে সুতো কাটে এবং নিজের কাপড় বোনে|
ORV : ସେ ନୋଟିକି ହାତ ବଢ଼ାଏ, ପୁଣି ତା'ର ହସ୍ତ ତାହା ପାଇଁ ବସ୍ତ୍ର ବୁଣେ।
MRV : ती स्वत:चे सूत स्वत: कातते आणि स्वत:चे कपडे विणते.
20
KJV : She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
KJVP : She stretcheth out H6566 her hand H3709 to the poor; H6041 yea , she reacheth forth H7971 her hands H3027 to the needy. H34
YLT : Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
ASV : She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
WEB : She opens her arms to the poor; Yes, she extends her hands to the needy.
ESV : She opens her hand to the poor and reaches out her hands to the needy.
RV : She spreadeth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
RSV : She opens her hand to the poor, and reaches out her hands to the needy.
NLT : She extends a helping hand to the poor and opens her arms to the needy.
NET : She extends her hand to the poor, and reaches out her hand to the needy.
ERVEN : She always gives to the poor and helps those who need it.
TOV : சிறுமையானவர்களுக்குத் தன் கையைத் திறந்து, ஏழைகளுக்குத் தன் கரங்களை நீட்டுகிறாள்.
ERVTA : ஏழைகளுக்கு எப்போதும் அள்ளித் தருகிறாள். தேவையானவர்களுக்கு உதவி செய்கிறாள்.
MHB : כַּפָּהּ H3709 פָּרְשָׂה H6566 לֶעָנִי H6041 וְיָדֶיהָ H3027 שִׁלְּחָה H7971 לָֽאֶבְיֽוֹן H34 ׃ EPUN
BHS : כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן ׃
ALEP : כ   כפה פרשה לעני    וידיה שלחה לאביון
WLC : כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיֹון׃
LXXRP : χειρας G5495 N-APF δε G1161 PRT αυτης G846 D-GSF διηνοιξεν G1272 V-AAI-3S πενητι G3993 N-DSM καρπον G2590 N-ASM δε G1161 PRT εξετεινεν G1614 V-AAI-3S πτωχω G4434 N-DSM
MOV : അവൾ തന്റെ കൈ എളിയവർക്കു തുറക്കുന്നു; ദരിദ്രന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കു കൈ നീട്ടുന്നു.
HOV : वह दीन के लिये मुट्ठी खोलती है, और दरिद्र के संभालने को हाथ बढ़ाती है।
TEV : దీనులకు తన చెయ్యి చాపును దరిద్రులకు తన చేతులు చాపును
ERVTE : ఆమె ఎల్లప్పుడూ పేద ప్రజలకు పెడుతుంది. అవసరంలో ఉన్న వారికి సహాయం చేస్తుంది!
KNV : ಆಕೆಯು ಬಡವರಿಗಾಗಿ ಕೈ ಬಿಚ್ಚುತ್ತಾಳೆ; ಹೌದು, ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ಆಕೆಯು ಕೈ ನೀಡುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ಆಕೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡುವಳು; ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವಳು.
GUV : તે ગરીબોને ઉદાર મને આપે છે અને દીનદુ:ખીને છૂટે હાથે મદદ કરે છે.
PAV : ਉਹ ਮਸਕੀਨਾਂ ਵੱਲ ਹੱਥ ਪਸਾਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਵੱਲ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਲੰਮੇ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV : وہ مفلسوں کی طرف اپنا ہاتھ بڑھاتی ہے ہاں وہ اپنے ہاتھ محتاجوں کی طرف بڑھاتی ہے۔
BNV : সে সব সময় দরিদ্র ও সাহায্য প্রার্থীদের দান করে|
ORV : ସେ ଦୁଃଖୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମୁକ୍ତହସ୍ତା ହୁଏ ଓ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଦଖାେଏ।
MRV : ती नेहमी गरीबांना देते आणि ज्यांना गराज असते अशांना मदत करते.
21
KJV : She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
KJVP : She is not H3808 afraid H3372 of the snow H4480 H7950 for her household: H1004 for H3588 all H3605 her household H1004 [are] clothed H3847 with scarlet. H8144
YLT : She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
ASV : She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
WEB : She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
ESV : She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
RV : She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
RSV : She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
NLT : She has no fear of winter for her household, for everyone has warm clothes.
NET : She is not afraid of the snow for her household, for all of her household are clothed with scarlet.
ERVEN : She does not worry about her family when it snows. She has given them all good, warm clothes.
TOV : தன் வீட்டார் அனைவருக்கும் இரட்டைப்புரை உடுப்பிருக்கிறதால், தன் வீட்டாரினிமித்தம் குளிருக்குப் பயப்படாள்.
ERVTA : பனிக் காலத்தில் அவள் தன் குடும்பத்தைப் பற்றிக் கவலைப்படமாட்டாள். ஏனென்றால் அனைவருக்கும் நல்ல வெப்பமான ஆடைகளை அவள் தந்துள்ளாள்.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN תִירָא H3372 VQY3MS לְבֵיתָהּ H1004 מִשָּׁלֶג H7950 כִּי H3588 CONJ כָל H3605 CMS ־ CPUN בֵּיתָהּ H1004 לָבֻשׁ H3847 שָׁנִֽים H8144 ׃ EPUN
BHS : לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים ׃
ALEP : כא   לא-תירא לביתה משלג    כי כל-ביתה לבש שנים
WLC : לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים׃
LXXRP : ου G3364 ADV φροντιζει G5431 V-PAI-3S των G3588 T-GPM εν G1722 PREP οικω G3624 N-DSM ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM αυτης G846 D-GSF οταν G3752 ADV που G4225 ADV χρονιζη G5549 V-PAS-3S παντες G3956 A-NPM γαρ G1063 PRT οι G3588 T-NPM παρ G3844 PREP αυτης G846 D-GSF ενδιδυσκονται G1737 V-PMI-3P
MOV : തന്റെ വീട്ടുകാരെച്ചൊല്ലി അവൾ ഹിമത്തെ പേടിക്കുന്നില്ല; അവളുടെ വീട്ടിലുള്ളവർക്കൊക്കെയും ചുവപ്പു കമ്പളി ഉണ്ടല്ലോ.
HOV : वह अपने घराने के लिये हिम से नहीं डरती, क्योंकि उसके घर के सब लोग लाल कपड़े पहिनते हैं।
TEV : తన యింటివారికి చలి తగులునని భయపడదు ఆమె యింటివారందరు రక్తవర్ణ వస్త్రములు ధరించిన వారు.
ERVTE : చలిగా ఉన్నప్పుడు ఆమె తన కుటుంబం విషయం దిగులు పడదు. ఆమె వారందరికి మంచి వెచ్చని దుస్తులు ఇస్తుంది.
KNV : ತನ್ನ ಮನೆಯವರಿಗಾಗಿ ಆಕೆಯು ಹಿಮಕ್ಕೆ ಭಯಪಡುವದಿಲ್ಲ; ಆಕೆಯ ಮನೆಯವ ರೆಲ್ಲರೂ ರಕ್ತಾಂಭರಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಹಿಮಸುರಿಯುವಾಗ, ಆಕೆ ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಕಿಲ್ಲ; ಆಕೆ ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಬೆಚ್ಚಗಿರುವ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : તેનાં ઘરના સભ્યો માટે તેને શિયાળાની બીક નથી. તેનાં આખા કુટુંબે ઊનનાં કિરમજી વસ્ત્ર પહેરેલાં છે.
PAV : ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਵੱਲੋਂ ਬਰਫ਼ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਸਾਰਾ ਟੱਬਰ ਕਿਰਮਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : وہ اپنے گھرانے کے لئے برف سے نہیں ڈرتی لہونکہ اُسکے خاندان میں ہر ایک سرخ پوش ہے۔
BNV : শীতে যখন বরফ পড়ে তখন সে পরিবারের জন্য দুশ্চিন্তা করে না| সে তাদের সবাইকে ভাল গরম কাপড় দেয়|
ORV : ସେ କବେେ ହେଲେ ନିଜର ପରିବାର ବିଷଯ ରେ ଶୀତ ଋତୁ ରେ ଦୁଃଖିନୀ ହୁଏ ନାହିଁ। ଯେତବେେଳେ ବରଫପାତ ହୁଏ କାରଣ ତାହାର ସମସ୍ତ ପରିବାର ଗରମ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି।
MRV : जेव्हा बर्फ पडतो (म्हणजेच फार थंडी असते) तेव्हा ती आपल्या कुटुंबाची काळजी करत नाही. तिने त्या सर्वाना चांगले, गरम कपडे दिलेले असतात.
22
KJV : She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
KJVP : She maketh H6213 herself coverings of tapestry; H4765 her clothing H3830 [is] silk H8336 and purple. H713
YLT : Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
ASV : She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
WEB : She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
ESV : She makes bed coverings for herself; her clothing is fine linen and purple.
RV : She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple.
RSV : She makes herself coverings; her clothing is fine linen and purple.
NLT : She makes her own bedspreads. She dresses in fine linen and purple gowns.
NET : She makes for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
ERVEN : She makes sheets and spreads for the beds, and she wears clothes of fine linen.
TOV : இரத்தினக் கம்பளங்களைத் தனக்கு உண்டுபண்ணுகிறாள்; மெல்லிய புடவையும் இரத்தாம்பரமும் அவள் உடுப்பு.
ERVTA : அவள் கம்பளங்களைச் செய்து படுக்கையில் விரிக்கிறாள். மிக அழகான புடவையை அணிகிறாள்.
MHB : מַרְבַדִּים H4765 עָֽשְׂתָה H6213 ־ CPUN לָּהּ CPUN שֵׁשׁ H8336 וְאַרְגָּמָן H713 לְבוּשָֽׁהּ H3830 ׃ EPUN
BHS : מַרְבַדִּים עָשְׂתָה־לָּהּ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ ׃
ALEP : כב   מרבדים עשתה-לה    שש וארגמן לבושה
WLC : מַרְבַדִּים עָשְׂתָה־לָּהּ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ׃
LXXRP : δισσας A-APF χλαινας N-APF εποιησεν G4160 V-AAI-3S τω G3588 T-DSM ανδρι G435 N-DSM αυτης G846 D-GSF εκ G1537 PREP δε G1161 PRT βυσσου G1040 N-GSF και G2532 CONJ πορφυρας G4209 N-GSF εαυτη G1438 D-DSF ενδυματα G1742 N-APN
MOV : അവൾ തനിക്കു പരവതാനി ഉണ്ടാക്കുന്നു; ശണപടവും ധൂമ്രവസ്ത്രവും അവളുടെ ഉടുപ്പു.
HOV : वह तकिये बना लेती है; उसके वस्त्र सूक्ष्म सन और बैंजनी रंग के होते हैं।
TEV : ఆమె పరుపులను సిద్ధపరచుకొనును ఆమె బట్టలు సన్నని నారబట్టలు రక్తవర్ణపు వస్త్రములు.
ERVTE : ఆమె దుప్పట్లు నేసి పడకలమీద పరుస్తుంది. నన్నని నారతో చేయబడ్డ వస్త్రాలు ఆమె ధరిస్తుంది.
KNV : ಆಕೆಯು ತನಗಾಗಿ ರತ್ನ ಕಂಬಳಿಗಳನ್ನು ಮಾಡು ತ್ತಾಳೆ; ಆಕೆಯ ಉಡುಪೋ ರೇಷ್ಮೆ ರಕ್ತಾಂಭರ.
ERVKN : ಆಕೆ ಹೊದಿಕೆಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸುವಳು. ಆಕೆಯು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ನಾರಗಸೆಯ ದಾರದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಳು.
GUV : તે પોતાને માટે રજાઇઓ બનાવે છે; તેનાં વસ્ત્રો ઝીણા મલમલનાં તથા જાંબુડા રંગના છે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਚੋਪ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਬਸਤਰ ਕਤਾਨੀ ਤੇ ਬੈਂਗਣੀ ਹਨ।
URV : وہ اپنے لئے نگارین بالا پوش بناتی ہے۔اُسکی پوشاک مہین کتانی اور ارغوانی ہے۔
BNV : সে বিছানায় পাতার জন্য চাদর তৈরী করে এবং সে দামী মসলিনের বস্ত্র পরে|
ORV : ସେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଚିତ୍ରବିଚିତ୍ର ଆଚ୍ଛାଦନ ବସ୍ତ୍ର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ। ସେ ଶୁଭ୍ର କ୍ଷୌମବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧେ।
MRV : ती अंथरुणावर टाकायला चादरी आणि पांघरायला पांघरुणे तयार करते. चांगल्या कापडापासून केलेले कपडे ती वापरते.
23
KJV : Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
KJVP : Her husband H1167 is known H3045 in the gates, H8179 when he sitteth H3427 among H5973 the elders H2205 of the land. H776
YLT : Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
ASV : Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
WEB : Her husband is respected in the gates, When he sits among the elders of the land.
ESV : Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
RV : Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
RSV : Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
NLT : Her husband is well known at the city gates, where he sits with the other civic leaders.
NET : Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
ERVEN : Her husband is a respected member of the city council, where he meets with the other leaders.
TOV : அவள் புருஷன் தேசத்து மூப்பர்களோடே நியாயஸ்தலங்களில் உட்கார்ந்திருக்கையில் பேர்பெற்றவனாயிருக்கிறான்.
ERVTA : ஜனங்கள் அவளது கணவனை மதிக்கின்றனர். அவன் அந்நாட்டுத் தலைவர்களுள் ஒருவன்.
MHB : נוֹדָע H3045 בַּשְּׁעָרִים H8179 בַּעְלָהּ H1167 בְּשִׁבְתּוֹ H3427 עִם H5973 PREP ־ CPUN זִקְנֵי H2205 ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתּוֹ עִם־זִקְנֵי־אָרֶץ ׃
ALEP : כג   נודע בשערים בעלה    בשבתו עם-זקני-ארץ
WLC : נֹודָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתֹּו עִם־זִקְנֵי־אָרֶץ׃
LXXRP : περιβλεπτος A-NSM δε G1161 PRT γινεται G1096 V-PMI-3S εν G1722 PREP πυλαις G4439 N-DPF ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM αυτης G846 D-GSF ηνικα G2259 ADV αν G302 PRT καθιση G2523 V-AAS-3S εν G1722 PREP συνεδριω G4892 N-DSN μετα G3326 PREP των G3588 T-GPM γεροντων G1088 N-GPM κατοικων N-GPM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : ദേശത്തിലെ മൂപ്പന്മാരോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവളുടെ ഭർത്താവു പട്ടണവാതിൽക്കൽ പ്രസിദ്ധനാകുന്നു.
HOV : जब उसका पति सभा में देश के पुरनियों के संग बैठता है, तब उसका सम्मान होता है।
TEV : ఆమె పెనిమిటి దేశపు పెద్దలతోకూడ కూర్చుం డును గవినియొద్ద పేరుగొనినవాడై యుండును.
ERVTE : ఆమె భర్తను ప్రజలు గౌరవిస్తారు. అతడు దేశ నాయకులలో ఒకడు.
KNV : ದೇಶದ ಹಿರಿಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪತಿಯು ಕೂತಿ ರುವಾಗ ಅವನು ದ್ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಜನರು ಆಕೆಯ ಗಂಡನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವರು. ಅವನು ದೇಶದ ಹಿರಿಯರುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿರುವನು.
GUV : તેનો પતિ નગર દરવાજે આદર પામે છે અને દેશનાં મુખ્ય આગેવાનોમાં તેની ઊઠબેસ છે.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਪਤੀ ਫ਼ਾਟਕ ਵਿੱਚ ਮੰਨਿਆ ਦੰਨਿਆ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਦੇਸ ਦਿਆਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : اُسکا شوہر پھاٹک میں مشہور ہے جب وہ ملک کے بزرگوں کے ساتھ بیٹھتا ہے۔
BNV : তার স্বামী হয় দেশের নেতাদের একজন যাকে সকলেই শ্রদ্ধা করে|
ORV : ଲୋକମାନେ ତା'ର ସ୍ବାମୀକୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି। ସେ ଦେଶର ଜଣେ ମୁଖିଆ ଅଟେ।
MRV : लोक तिच्या नवऱ्याचा आदर करतात. तो देशाचा एक नेता असतो.
24
KJV : She maketh fine linen, and selleth [it;] and delivereth girdles unto the merchant.
KJVP : She maketh H6213 fine linen, H5466 and selleth H4376 [it] ; and delivereth H5414 girdles H2289 unto the merchant. H3669
YLT : Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
ASV : She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
WEB : She makes linen garments and sells them, And delivers sashes to the merchant.
ESV : She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchant.
RV : She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
RSV : She makes linen garments and sells them; she delivers girdles to the merchant.
NLT : She makes belted linen garments and sashes to sell to the merchants.
NET : She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
ERVEN : She makes clothes and belts and sells them to the merchants.
TOV : மெல்லிய புடவைகளை உண்டுபண்ணி விற்கிறாள்; கச்சைகளை வர்த்தகரிடத்தில் ஒப்புவிக்கிறாள்.
ERVTA : அவள் ஒரு நல்ல வியாபாரி. அவள் ஆடைகளையும் கச்சைகளையும் தயாரிக்கிறாள். இவற்றை வியாபாரிகளிடம் விற்கிறாள்.
MHB : סָדִין H5466 עָשְׂתָה H6213 VQQ3MS וַתִּמְכֹּר H4376 וַחֲגוֹר H2289 נָתְנָה H5414 לַֽכְּנַעֲנִֽי H3669 ׃ EPUN
BHS : סָדִין עָשְׂתָה וַתִּמְכֹּר וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי ׃
ALEP : כד   סדין עשתה ותמכר    וחגור נתנה לכנעני
WLC : סָדִין עָשְׂתָה וַתִּמְכֹּר וַחֲגֹור נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי׃
LXXRP : σινδονας G4616 N-APF εποιησεν G4160 V-AAI-3S και G2532 CONJ απεδοτο G591 V-AMI-3S περιζωματα N-APN δε G1161 PRT τοις G3588 T-DPM χαναναιοις N-DPM
MOV : അവൾ ശണവസ്ത്രം ഉണ്ടാക്കി വില്ക്കുന്നു; അരക്കച്ച ഉണ്ടാക്കി കച്ചവടക്കാരനെ ഏല്പിക്കുന്നു.
HOV : वह सन के वस्त्र बनाकर बेचती है; और व्योपारी को कमरबन्द देती है।
TEV : ఆమె నారబట్టలు నేయించి అమ్మునునడికట్లను వర్తకులకు అమ్మును.
ERVTE : ఆమె మంచి వ్యాపార దక్షతగల స్త్రీ. ఆమె బట్టలు, నడికట్లు తయారు చేసి వాటిని వ్యాపారస్థులకు అమ్ముతుంది.
KNV : ಆಕೆಯು ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನು ನೇಯ್ದು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ; ಆಕೆಯು ವರ್ತಕನಿಗೆ ನಡುಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ಆಕೆ ಒಳ್ಳೆಯ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡುವಳು; ಉಡುಪುಗಳನ್ನೂ ನಡುಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನೂ ತಯಾರಿಸಿ ಮಾರುವಳು.
GUV : તે વસ્ત્રો અને કમરબંધ વણીને વેપારીઓને વેચેછે.
PAV : ਉਹ ਮਲਮਲ ਦੇ ਬਸਤਰ ਬਣਾ ਕੇ ਵੇਚਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਪਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪਟਕੇ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
URV : وہ مہین کتانی کپڑے بناکر بیچتی ہے اور ٹپکے سوداگروں کے حوالہ کرتی ہے۔
BNV : তার ব্যবসায়িক দক্ষতা থাকে এবং সে বস্ত্র ও বন্ধনী তৈরী করে ব্যবসায়িকদের কাছে বিক্রি করে|
ORV : ସେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯବସାଯୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଅଟେ। ସେ ଲୁଗା ଓ ବେଲ୍ଟ୍ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ ଓ ତାକୁ ବ୍ଯବସାଯୀମାନଙ୍କୁ ବିକେ।
MRV : ती खूप चांगली उद्योगी - स्त्री असते. ती कपडे आणि पट्टे तयार करते आणि ती त्या वस्तू त्या व्यापाऱ्यांना विकते.
25
KJV : Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
KJVP : Strength H5797 and honor H1926 [are] her clothing; H3830 and she shall rejoice H7832 in time H3117 to come. H314
YLT : Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
ASV : Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
WEB : Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
ESV : Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
RV : Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
RSV : Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
NLT : She is clothed with strength and dignity, and she laughs without fear of the future.
NET : She is clothed with strength and honor, and she can laugh at the time to come.
ERVEN : She is a strong person, and people respect her. She looks to the future with confidence.
TOV : அவள் உடை பலமும் அலங்காரமுமாயிருக்கிறது; வருங்காலத்தைப் பற்றியும் மகிழுகிறாள்.
ERVTA : அவள் போற்றப்படுவாள். ஜனங்கள் அவளை மதிக்கின்றனர். அவள் எதிர்காலத்தை நம்பிக்கையோடு நோக்குகிறாள்.
MHB : עֹז H5797 NMS ־ CPUN וְהָדָר H1926 W-NMS לְבוּשָׁהּ H3830 וַתִּשְׂחַק H7832 לְיוֹם H3117 L-NMS אַחֲרֽוֹן H314 ׃ EPUN
BHS : עֹז־וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן ׃
ALEP : כה   עז-והדר לבושה    ותשחק ליום אחרון
WLC : עֹז־וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיֹום אַחֲרֹון׃
LXXRP : στομα G4750 N-ASN αυτης G846 D-GSF διηνοιξεν G1272 V-AAI-3S προσεχοντως ADV και G2532 CONJ εννομως G1772 ADV και G2532 CONJ ταξιν G5010 N-ASF εστειλατο G4724 V-AMI-3S τη G3588 T-DSF γλωσση G1100 N-DSF αυτης G846 D-GSF
MOV : ബലവും മഹിമയും അവളുടെ ഉടുപ്പു; ഭാവികാലം ഓർത്തു അവൾ പുഞ്ചിരിയിടുന്നു.
HOV : वह बल और प्रताप का पहिरावा पहिने रहती है, और आने वाले काल के विषय पर हंसती है।
TEV : బలమును ఘనతయు ఆమెకు వస్త్రములు ఆమె రాబోవు కాలము విషయమై నిర్భయముగా ఉండును.
ERVTE : ఆమె బలంగా ఉంటుంది. మరియు, ప్రజలు ఆమెను గౌరవిస్తారు. ఆమె స్థానము బలంగాను మరియు సురక్షితంగాను ఉంటుంది. భవిష్యత్తును గురించి సంతోషిస్తుంది.
KNV : ಆಕೆಯ ಉಡುಪು ಬಲವೂ ಘನತೆಯೂ ಆಗಿವೆ; ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿ ನಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ಸಂತೋಷಿಸುವಳು.
ERVKN : ಆಕೆಯು ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಗಾಂಭೀರ್ಯವನ್ನೂ ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವಳು; ಹರ್ಷದಿಂದ ಭವಿಷ್ಯತ್ತನ್ನು ಎದುರುನೋಡುವಳು.
GUV : શકિત અને પ્રતિષ્ઠા તેના વસ્ત્રો છે. તે ભવિષ્ય વિષે ચિંતિત નથી. તેને વૃદ્ધાવસ્થાનો ડર નથી.
PAV : ਬਲ ਅਤੇ ਮਾਣ ਉਹ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਸਦੀ ਹੈ।
URV : عزت اور حرمت اُسکی پوشاک ہیں اور وہ آیندہ ایام پر ہنستی ہے۔
BNV : সে প্রশংসিত হয়এবং মানুষ তাকে সম্মান করে| সে আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে ভবিষ্যতের মুখোমুখি হয়|
ORV : ସେ ପ୍ରଶଂସା ରେ ଯୋଗ୍ଯା, ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି। ସେ ନୀର୍ଭିକ ଭାବେ ତା'ର ଭବିଷ୍ଯତ୍ ଦେଖିପା ରେ।
MRV : ती खूप ताकतवान आहे आणि लोक तिला मान देतात ती भविष्याबद्दल विश्वास आहे.
26
KJV : She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness.
KJVP : She openeth H6605 her mouth H6310 with wisdom; H2451 and in H5921 her tongue H3956 [is] the law H8451 of kindness. H2617
YLT : Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
ASV : She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
WEB : She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
ESV : She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue.
RV : She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
RSV : She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue.
NLT : When she speaks, her words are wise, and she gives instructions with kindness.
NET : She opens her mouth with wisdom, and loving instruction is on her tongue.
ERVEN : She speaks with wisdom and teaches others to be loving and kind.
TOV : தன் வாயை ஞானம் விளங்கத் திறக்கிறாள்; தயையுள்ள போதகம் அவள் நாவின்மேல் இருக்கிறது.
ERVTA : அவள் ஞானத்தோடு பேசுகிறாள். ஜனங்கள் அன்போடும் கருணையோடும் இருக்கவேண்டும் என்று அவள் போதிக்கின்றாள்.
MHB : פִּיהָ H6310 CMS-3FS פָּתְחָה H6605 בְחָכְמָה H2451 וְתֽוֹרַת H8451 ־ CPUN חֶסֶד H2617 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN לְשׁוֹנָֽהּ H3956 ׃ EPUN
BHS : פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתוֹרַת־חֶסֶד עַל־לְשׁוֹנָהּ ׃
ALEP : כו   פיה פתחה בחכמה    ותורת חסד על-לשונה
WLC : פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתֹורַת־חֶסֶד עַל־לְשֹׁונָהּ׃
LXXRP : ισχυν G2479 N-ASF και G2532 CONJ ευπρεπειαν G2143 N-ASF ενεδυσατο G1746 V-AMI-3S και G2532 CONJ ευφρανθη G2165 V-API-3S εν G1722 PREP ημεραις G2250 N-DPF εσχαταις G2078 A-DPF
MOV : അവൾ ജ്ഞാനത്തോടെ വായ് തുറക്കുന്നു; ദയയുള്ള ഉപദേശം അവളുടെ നാവിന്മേൽ ഉണ്ടു.
HOV : वह बुद्धि की बात बोलती है, और उस के वचन कृपा की शिक्षा के अनुसार होते हैं।
TEV : జ్ఞానము కలిగి తన నోరు తెరచును కృపగల ఉపదేశము ఆమె బోధించును.
ERVTE : ఆమె మాట్లాడినప్పుడు జ్ఞానముగా ఉంటుంది. ఆమె జ్ఞానం ఉపదేశముతోనిండి ఉంటుంది.
KNV : ಆಕೆಯು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ತನ್ನ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುತ್ತಾಳೆ; ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯಲ್ಲಿ ದಯೆಯ ಉಪದೇಶವಿರುವದು.
ERVKN : ಆಕೆಯು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಮಾತಾಡುವಳು; ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸದುಪದೇಶ ಮಾಡುವಳು.
GUV : તેના મોઢામાંથી જ્ઞાનની વાતો નીકળે છે. નમ્ર સૂચનો તેની જીભમાંથી નીકળે છે.
PAV : ਉਹ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਮੁੱਖ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਰਸਨਾ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ।
URV : اُسکے منہ سے حکمت کی باتیں نکلتی ہیں ۔اُسکی زبان پر شفقت کی تعلیم ہے۔
BNV : সে বিশাল জ্ঞান নিয়ে কথা বলে এবং মানুষকে স্নেহময ও দযালু হতে শেখায়|
ORV : ସେ ଜ୍ଞାନପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା କ ହେ। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଓ କରୁଣା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ।
MRV : ती शहाणपणाचे बोल बोलते. ती लोकांना प्रेमळ व दयाळू असावे असे शिकविते.
27
KJV : She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
KJVP : She looketh well H6822 to the ways H1979 of her household, H1004 and eateth H398 not H3808 the bread H3899 of idleness. H6104
YLT : She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
ASV : She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
WEB : She looks well to the ways of her household, And doesn\'t eat the bread of idleness.
ESV : She looks well to the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
RV : She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
RSV : She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
NLT : She carefully watches everything in her household and suffers nothing from laziness.
NET : She watches over the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
ERVEN : She oversees the care of her house. She is never lazy.
TOV : அவள் சோம்பலின் அப்பத்தைப் புசியாமல், தன் வீட்டுக்காரியம் எப்படி நடக்கிறது என்று கண்ணோக்கமாயிருக்கிறாள்.
ERVTA : அவள் ஒருபோதும் சோம்பேறியாக இருப்பதில்லை. தன் வீட்டிலுள்ள பொருட்களையெல்லாம் அக்கறையோடு பார்த்துக்கொள்கிறாள்.
MHB : צוֹפִיָּה H6822 הֲלִיכוֹת H1979 בֵּיתָהּ H1004 וְלֶחֶם H3899 עַצְלוּת H6104 לֹא H3808 NADV תֹאכֵֽל H398 ׃ EPUN
BHS : צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל ׃
ALEP : כז   צופיה הילכות (הליכות) ביתה    ולחם עצלות לא תאכל
WLC : צֹופִיָּה הֲלִיכֹות בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל׃
LXXRP : στεγναι A-NPF διατριβαι N-NPF οικων G3624 N-GPM αυτης G846 D-GSF σιτα G4621 N-APN δε G1161 PRT οκνηρα G3636 A-APN ουκ G3364 ADV εφαγεν G2068 V-AAI-3S
MOV : വീട്ടുകാരുടെ പെരുമാറ്റം അവൾ സൂക്ഷിച്ചു നോക്കുന്നു; വെറുതെ ഇരുന്നു അഹോവൃത്തി കഴിക്കുന്നില്ല.
HOV : वह अपने घराने के चाल चलन को ध्यान से देखती है, और अपनी रोटी बिना परिश्रम नहीं खाती।
TEV : ఆమె తన యింటివారి నడతలను బాగుగా కని పెట్టును పనిచేయకుండ ఆమె భోజనము చేయదు.
ERVTE : ఆమె ఎన్నడూ బద్ధకంగా ఉండదు. కాని ఆమె తన ఇంటి విషయాలను గూర్చి జాగ్రత్త తీసుకొంటుంది.
KNV : ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಗೃಹಕೃತ್ಯಗಳ ನ್ನೆಲ್ಲಾ ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಂಡವಳಾಗಿ ಸೋಮಾರಿ ತನದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಕೆಯು ಚಟುವಟಿಕೆಯಿಂದಿದ್ದು ಗೃಹ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಳು.
GUV : તે પોતાના ઘરમાં બધા કામની દેખરેખ રાખે છે. અને તે કદી આળસ કરતી નથી.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਦੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਲਸ ਦੀ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ।
URV : وہ اپنے گھرانے پر بخوبی نگاہ رکھتی ہے اور کاہلی کی روٹی نہیں کھاتی ۔
BNV : সে কখনও আলস্য দেখায় না এবং তার গৃহের সমস্ত জিনিসের দেখাশোনা করে|
ORV : ସେ କବେେ ଅଳସୁଆ ହୁଏ ନାହିଁ। ସେ ତା'ର ଗୃହର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦ୍ରବ୍ଯର ଯତ୍ନ ନିଏ।
MRV : ती कधीही आळशी नसते. ती तिच्या घरातील गोष्टींची काळजी घेते.
28
KJV : Her children arise up, and call her blessed; her husband [also,] and he praiseth her.
KJVP : Her children H1121 arise up, H6965 and call her blessed; H833 her husband H1167 [also] , and he praiseth H1984 her.
YLT : Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
ASV : Her children rise up, and call her blessed; Her husband also, and he praiseth her, saying:
WEB : Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
ESV : Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her:
RV : Her children rise up, and call her blessed; her husband {cf15i also}, and he praiseth her, {cf15i saying}:
RSV : Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her:
NLT : Her children stand and bless her. Her husband praises her:
NET : Her children rise up and call her blessed, her husband also praises her:
ERVEN : Her children say good things about her. Her husband brags about her and says,
TOV : அவள் பிள்ளைகள் எழும்பி, அவளைப் பாக்கியவதி என்கிறார்கள்; அவள் புருஷனும் அவளைப்பார்த்து:
ERVTA : அவளது குழந்தைகள் அவளைப் பற்றி நல்லவற்றைக் கூறுவார்கள். அவளது கணவனும் அவளைப் பாராட்டிப் பேசுகிறான்.
MHB : קָמוּ H6965 VQQ3MP בָנֶיהָ H1121 וַֽיְאַשְּׁרוּהָ H833 בַּעְלָהּ H1167 וַֽיְהַֽלְלָֽהּ H1984 ׃ EPUN
BHS : קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ ׃
ALEP : כח   קמו בניה ויאשרוה    בעלה ויהללה
WLC : קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ׃
LXXRP : το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN δε G1161 PRT ανοιγει G455 V-PAI-3S σοφως G4680 ADV και G2532 CONJ νομοθεσμως ADV η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ελεημοσυνη G1654 N-NSF αυτης G846 D-GSF ανεστησεν G450 V-AAI-3S τα G3588 T-NPN τεκνα G5043 N-NPN αυτης G846 D-GSF και G2532 ADV επλουτησαν G4147 V-AAI-3P και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM αυτης G846 D-GSF ηνεσεν G134 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF
MOV : അവളുടെ മക്കൾ എഴുന്നേറ്റു അവളെ ഭാഗ്യവതി എന്നു പുകഴ്ത്തുന്നു; അവളുടെ ഭർത്താവും അവളെ പ്രശംസിക്കുന്നതു:
HOV : उसके पुत्र उठ उठकर उस को धन्य कहते हैं, उनका पति भी उठ कर उसकी ऐसी प्रशंसा करता है:
TEV : ఆమె కుమారులు లేచి ఆమెను ధన్యురాలందరు చాలమంది కుమార్తెలు పతివ్రతాధర్మము ననుసరించి
ERVTE : ఆమె పిల్లలు పెద్దవారై ఆమెను ఘనపరుస్తారు. మరియు ఆమె భర్త ఆమెను గూర్చి ఎన్నో మంచి విషయాలు చెబుతాడు.
KNV : ಆಕೆಯ ಮಕ್ಕಳು ಎದ್ದು ಆಕೆಯನ್ನು ಧನ್ಯಳೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ; ಆಕೆಯ ಪತಿಯು ಸಹ ಹೊಗಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಮಕ್ಕಳು ಎದ್ದುನಿಂತು ಆಕೆಯನ್ನು ಅಭಿನಂದಿಸುವರು. ಗಂಡನು ಅವಳನ್ನು ಹೊಗಳುವನು.
GUV : તેનાં સંતાનો જીવનમાં ઊંચે ઊડે છે, અને તેને ધન્યવાદ આપે છે. અને તેના પતિ તેના વખાણ કરે છે અને પ્રશંસા કરતાં કહે છે કે,
PAV : ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਧੰਨ ਧੰਨ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਪਤੀ ਵੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਹ ਦੀ ਸਲਾਹੁਤ ਕਰਦਾ ਹੈ,
URV : اُسکے بیٹے اُٹھتے ہیں اور اُسے مبارک کہتے ہیں۔اُسکا شوہر بھی اُسکی تعریف کرتا ہے
BNV : তার সন্তানরা তার প্রশংসা করে, তার স্বামী তাকে নিয়ে গর্ব করে বলে,
ORV : ତା'ର ସନ୍ତାନମାନେ ତାକୁ ଧନ୍ଯ ବୋଲି କହନ୍ତି। ତା'ର ସ୍ବାମୀ ତା'ର ପ୍ରଶଂସା କରେ।
MRV : तिची मुले तिच्याबद्दल चांगले बोलतात. तिचा नवरा तिच्याबद्दल अभिमान बाळगतो आणि म्हणतो,
29
KJV : Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
KJVP : Many H7227 daughters H1323 have done H6213 virtuously, H2428 but thou H859 excellest H5927 H5921 them all. H3605
YLT : `Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.`
ASV : Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
WEB : "Many women do noble things, But you excel them all."
ESV : "Many women have done excellently, but you surpass them all."
RV : Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
RSV : "Many women have done excellently, but you surpass them all."
NLT : "There are many virtuous and capable women in the world, but you surpass them all!"
NET : "Many daughters have done valiantly, but you surpass them all!"
ERVEN : "There are many good women, but you are the best."
TOV : அநேகம் பெண்கள் குணசாலிகளாயிருந்ததுண்டு; நீயோ அவர்கள் எல்லாருக்கும் மேற்பட்டவள் என்று அவளைப் புகழுகிறான்.
ERVTA : "எத்தனையோ நல்ல பெண்கள் இருக்கிறார்கள். ஆனால் நீதான் சிறந்தவள்" என்கிறான்.
MHB : רַבּוֹת H7227 AFP בָּנוֹת H1323 עָשׂוּ H6213 VQQ3MP חָיִל H2428 וְאַתְּ H859 עָלִית H5927 עַל H5921 PREP ־ CPUN כֻּלָּֽנָה H3605 ׃ EPUN
BHS : רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל־כֻּלָּנָה ׃
ALEP : כט   רבות בנות עשו חיל    ואת עלית על-כלנה
WLC : רַבֹּות בָּנֹות עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל־כֻּלָּנָה׃
LXXRP : πολλαι G4183 A-NPF θυγατερες G2364 N-NPF εκτησαντο G2932 V-AMI-3P πλουτον G4149 N-ASM πολλαι G4183 A-NPF εποιησαν G4160 V-AAI-3P δυνατα G1415 A-APN συ G4771 P-NS δε G1161 PRT υπερκεισαι V-PMI-2S και G2532 CONJ υπερηρας V-AAI-2S πασας G3956 A-APF
MOV : അനേകം തരുണികൾ സാമർത്ഥ്യം കാണിച്ചിട്ടുണ്ടു; നീയോ അവരെല്ലാവരിലും ശ്രേഷ്ഠയായിരിക്കുന്നു.
HOV : बहुत सी स्त्रियों ने अच्छे अच्छे काम तो किए हैं परन्तु तू उन सभों में श्रेष्ट है।
TEV : యున్నారు గాని వారందరిని నీవు మించినదానవు అని ఆమె పెనిమిటి ఆమెను పొగడును.
ERVTE : “ఎంతో మంది స్త్రీలు మంచి భార్యలు అవుతారు. కాని నీవు శ్రేష్ఠమైన దానివి” అని ఆమె భర్త చెబుతాడు.
KNV : ಅವನು--ಬಹು ಮಂದಿ ಕುಮಾರ್ತೆಯರು ಗುಣವತಿಯಾಗಿ ನಡೆದಿ ದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ನೀನು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠಳು ಎಂದು ತನ್ನ ಪತಿಯು ಹೊಗಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : “ಅನೇಕ ಹೆಂಗಸರು ಮೆಚ್ಚಿಕೆಗೆ ಪಾತ್ರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ನೀನು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಅತ್ಯುತ್ತಮಳು” ಎಂದು ಆಕೆಯ ಗಂಡನು ಹೊಗಳುವನು.
GUV : જગતમાં ઘણી સદાચારી સ્ત્રીઓ છે, પણ તું તે સર્વ કરતાં ઉત્તમ છે.
PAV : ਭਈ ਬਥੇਰੀਆਂ ਨਾਰੀਆਂ ਨੇ ਉੱਤਮਤਾਈ ਵਿਖਾਈ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈਂ। ਪਰ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈਂ।
URV : کہ بُہتیری بیٹیوں نے فضیلت دِکھائی ہے لیکن تو سب پر سبقت لے گئی ۔
BNV : “আরো অনেক ভালো স্ত্রীলোক আছে, কিন্তু তুমি তাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ|”
ORV : "ବହୁତ ଭଲ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଅଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ।"
MRV : “चांगल्या स्त्रिया खूप आहेत. पण तू सर्वांत चांगली आहेस.”
30
KJV : Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
KJVP : Favor H2580 [is] deceitful, H8267 and beauty H3308 [is] vain: H1892 [but] a woman H802 [that] feareth H3373 the LORD, H3068 she H1931 shall be praised. H1984
YLT : The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
ASV : Grace is deceitful, and beauty is vain; But a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
WEB : Charm is deceitful, and beauty is vain; But a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
ESV : Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
RV : Favour is deceitful, and beauty is vain: {cf15i but} a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
RSV : Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
NLT : Charm is deceptive, and beauty does not last; but a woman who fears the LORD will be greatly praised.
NET : Charm is deceitful and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD will be praised.
ERVEN : Grace and beauty can fool you, but a woman who respects the Lord should be praised.
TOV : செளந்தரியம் வஞ்சனையுள்ளது, அழகும் வீண், கர்த்தருக்குப் பயப்படுகிற ஸ்திரீயே புகழப்படுவாள்.
ERVTA : ஒரு பெண்ணின் தோற்றமும் அழகும் உன்னை ஏமாற்றலாம். ஆனால் கர்த்தருக்கு பயப்படுகிற பெண்ணே பாராட்டுக்குரியவள்.
MHB : שֶׁקֶר H8267 NMS הַחֵן H2580 וְהֶבֶל H1892 הַיֹּפִי H3308 אִשָּׁה H802 NFS יִרְאַת H3373 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS הִיא H1931 PPRO-3FS תִתְהַלָּֽל H1984 ׃ EPUN
BHS : שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת־יְהוָה הִיא תִתְהַלָּל ׃
ALEP : ל   שקר החן והבל היפי    אשה יראת-יהוה היא תתהלל
WLC : שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת־יְהוָה הִיא תִתְהַלָּל׃
LXXRP : ψευδεις G5571 A-NPF αρεσκειαι G699 N-NPF και G2532 CONJ ματαιον G3152 A-NSN καλλος N-NSN γυναικος G1135 N-GSF γυνη G1135 N-NSF γαρ G1063 PRT συνετη G4908 A-NSF ευλογειται G2127 V-PMI-3S φοβον G5401 N-ASM δε G1161 PRT κυριου G2962 N-GSM αυτη G3778 D-NSF αινειτω G134 V-PAD-3S
MOV : ലാവണ്യം വ്യാജവും സൌന്ദര്യം വ്യർത്ഥവും ആകുന്നു; യഹോവാഭക്തിയുള്ള സ്ത്രീയോ പ്രശംസിക്കപ്പെടും.
HOV : शोभा तो झूठी और सुन्दरता व्यर्थ है, परन्तु जो स्त्री यहोवा का भय मानती है, उसकी प्रशंसा की जाएगी।
TEV : అందము మోసకరము, సౌందర్యము వ్యర్థము యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగిన స్త్రీ కొని యాడబడును
ERVTE : సౌందర్యము, అందము నిన్ను మోసగించవచ్చు. అయితే యెహోవాను గౌరవించే స్త్రీ పొగడబడాలి.
KNV : ಸೌಂದ ರ್ಯವು ಮೋಸಕರ; ಲಾವಣ್ಯವು ವ್ಯರ್ಥ; ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವವಳು ಹೊಗಳಲ್ಪಡುವಳು.
ERVKN : ಲಾವಣ್ಯ ನಿನ್ನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಬಲ್ಲದು; ಸೌಂದರ್ಯ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾದದ್ದು. ಆದರೆ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಹೆಂಗಸೇ, ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಪಾತ್ರಳು.
GUV : લાવણ્યામક છે, અને સૌદર્ય ક્ષણિક છે. પરંતુ યહોવાનો ડર રાખનાર સ્ત્રીની પ્રંશસા થશે.
PAV : ਸੁੰਦਰਤਾ ਛਲ ਹੈ ਤੇ ਸੁਹੱਪਣ ਮਿੱਥਿਆ, ਪਰ ਉਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਦੀ ਹੈ ਸਲਾਹੀ ਜਾਵੇਗੀ।
URV : حُسن دھوکا اور جمال بے ثبات ہے لیکن وہ عورت جو خداوند سے ڈرتی ہے ستودہ ہو گی ۔
BNV : রূপলাবণ্য তোমাকে লোকদের সামনে ঠকাতে পারে| কিন্তু য়ে স্ত্রীলোক প্রভুকে শ্রদ্ধা করে তাকে অবশ্যই প্রশংসা করা উচিত্‌|
ORV : ଲାବଣ୍ଯ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ଜନକ ଓ ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯ ଅସାର, ମାତ୍ର ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରେ, ସେ ପ୍ରଶଂସିତା ହବେ।
MRV : मोहकता आणि सौंदर्य तुम्हाला फसवू शकेल. पण जी स्त्री परमेश्वराचा आदर करते तिची प्रशांसा केली पाहिजे.
31
KJV : Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
KJVP : Give H5414 her of the fruit H4480 H6529 of her hands; H3027 and let her own works H4639 praise H1984 her in the gates. H8179
YLT : Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
ASV : Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
WEB : Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
ESV : Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
RV : Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
RSV : Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
NLT : Reward her for all she has done. Let her deeds publicly declare her praise.
NET : Give her credit for what she has accomplished, and let her works praise her in the city gates.
ERVEN : Give her the reward she deserves. Praise her in public for what she has done.
TOV : அவள் கைகளின் பலனை அவளுக்குக் கொடுங்கள்; அவளுடைய செய்கைகள் வாசல்களில் அவளைப் புகழக்கடவது.
ERVTA : அவளுக்குப் பொருத்தமான பரிசைக் கொடு. எல்லோரும் அறியும்வகையில் அவளது செயல்களைப் பாராட்டு.
MHB : תְּנוּ H5414 ־ CPUN לָהּ CPUN מִפְּרִי H6529 M-CMS יָדֶיהָ H3027 וִֽיהַלְלוּהָ H1984 בַשְּׁעָרִים H8179 מַעֲשֶֽׂיהָ H4639 ׃ EPUN
BHS : תְּנוּ־לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ ׃
ALEP : לא   תנו-לה מפרי ידיה    ויהללוה בשערים מעשיה  {ש}
WLC : תְּנוּ־לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ׃
LXXRP : δοτε G1325 V-AAD-2P αυτη G846 D-DSF απο G575 PREP καρπων G2590 N-GPM χειρων G5495 N-GPF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ αινεισθω G134 V-PMD-3S εν G1722 PREP πυλαις G4439 N-DPF ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM αυτης G846 D-GSF
MOV : അവളുടെ കൈകളുടെ ഫലം അവൾക്കു കൊടുപ്പിൻ; അവളുടെ സ്വന്തപ്രവൃത്തികൾ പട്ടണവാതിൽക്കൽ അവളെ പ്രശംസിക്കട്ടെ.
HOV : उसके हाथों के परिश्रम का फल उसे दो, और उसके कार्यों से सभा में उसकी प्रशंसा होगी॥
TEV : చేసిన పనినిబట్టి అట్టిదానికి ప్రతిఫలమియ్యదగును గవునులయొద్ద ఆమె పనులు ఆమెను కొనియాడును.
ERVTE : ఆమెకు అర్హమైన ప్రతిఫలం రావాలి. ఆమె చేసిన విషయాల కోసం ప్రజలు ఆమెను బహిరంగంగా ఘనపర్చాలి.
KNV : ಆಕೆಯ ಕೈಕೆಲಸದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ; ದ್ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಆಕೆಯನ್ನು ಹೊಗಳಲಿ.
ERVKN : ಆಕೆ ತನಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕು. ಆಕೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕು.
GUV : તેના કામની પ્રસંશા કરો અને ભલે તે તેને નગર દરવાજે પ્રતિષ્ઠા અપા
PAV : ਉਹ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਫਲ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿਓ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਆਪੇ ਫ਼ਾਟਕ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਜਸ ਦੇਣ!।।
URV : اُسکی محنت کا اجر اُسے دو اور اُسکے کاموں سے مجلس میں اُسکی ستایش ہو۔
BNV : তাকে তার যোগ্য পুরস্কার দাও| তার কাজের জন্য সর্বসমক্ষে তার গুণগান কর|
ORV : ସେ ପାଇବାର ଉପୟୁକ୍ତ ପୁରସ୍କାର ତାକୁ ଦିଅ। ତାକୁ ତା' ନିଜର କର୍ମ କରିବାକୁ ଛାଡ଼ିଦିଅ। ସେ ଯାହା କରିୟାଇଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ନଗର ଦ୍ବାର ରେ ତାହାର ପ୍ରଶଂସା ଆଣିଦିଏ।
MRV : तिला साजेसे बक्षीस तिला द्या. लोकांमध्ये तिची प्रशंसा करा. तिने ज्या गोष्टी केल्या आहेत त्याबद्दल तिची स्तुती करा.
×

Alert

×