1 |
KJV
:
Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
KJVP
:
Through desire H8378 a man , having separated himself, H6504 seeketh H1245 [and] intermeddleth H1566 with all H3605 wisdom. H8454
YLT
:
For [an object of] desire he who is separated doth seek, With all wisdom he intermeddleth.
ASV
:
He that separateth himself seeketh his own desire, And rageth against all sound wisdom.
WEB
:
An unfriendly man pursues selfishness, And defies all sound judgment.
ESV
:
Whoever isolates himself seeks his own desire; he breaks out against all sound judgment.
RV
:
He that separateth himself seeketh {cf15i his own} desire, and rageth against all sound wisdom.
RSV
:
He who is estranged seeks pretexts to break out against all sound judgment.
NLT
:
Unfriendly people care only about themselves; they lash out at common sense.
NET
:
One who has isolated himself seeks his own desires; he rejects all sound judgment.
ERVEN
:
Some people like to do things their own way, and they get upset when people give them advice.
TOV
:
பிரிந்து போகிறவன் தன் இச்சையின்படி செய்யப்பார்க்கிறான், எல்லா ஞானத்திலும் தலையிட்டுக் கொள்ளுகிறான்.
ERVTA
:
சிலர் மற்றவர்களைச் சுற்றி இருப்பதை விரும்பமாட்டார்கள். அவர்கள் தாம் செய்ய விரும்புவதையே செய்வார்கள். யாரேனும் இவர்களுக்கு அறிவுரை சொல்லப்போனால், அது இவர்களைக் கோபமடையச் செய்யும்.
MHB
:
לְֽתַאֲוָה H8378 יְבַקֵּשׁ H1245 נִפְרָד H6504 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN תּוּשִׁיָּה H8454 NFS יִתְגַּלָּֽע H1566 ׃ EPUN
BHS
:
לְתַאֲוָה יְבַקֵּשׁ נִפְרָד בְּכָל־תּוּשִׁיָּה יִתְגַּלָּע ׃
ALEP
:
א לתאוה יבקש נפרד בכל-תושיה יתגלע
WLC
:
לְתַאֲוָה יְבַקֵּשׁ נִפְרָד בְּכָל־תּוּשִׁיָּה יִתְגַּלָּע׃
LXXRP
:
προφασεις G4392 N-APF ζητει G2212 V-PAI-3S ανηρ G435 N-NSM βουλομενος G1014 V-PMPNS χωριζεσθαι G5563 V-PMN απο G575 PREP φιλων G5384 A-GPM εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM δε G1161 PRT καιρω G2540 N-DSM επονειδιστος A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S
MOV
:
കൂട്ടംവിട്ടു നടക്കുന്നവൻ സ്വേച്ഛയെ അന്വേഷിക്കുന്നു; സകലജ്ഞാനത്തോടും അവൻ കയർക്കുംന്നു.
HOV
:
जो औरों से अलग हो जाता है, वह अपनी ही इच्छा पूरी करने के लिये ऐसा करता है,
TEV
:
వేరుండగోరువాడు స్వేచ్ఛానుసారముగా నడచువాడు అట్టివాడు లెస్సైన జ్ఞానమునకు విరోధి. బుద్ధిహీనుడు వివేచనయందు సంతోషింపక
ERVTE
:
ఇతరులు అంటే గిట్టనివాడు తాను చేసే వాటిలో స్వార్థపరుడుగా ఉంటాడు. ప్రజలు మంచి సలహాను ఇచ్చినప్పుడు అతడు కోపగించు కుంటాడు
KNV
:
ಅಭಿಲಾಷೆಯಿಂದ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನ ಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಕೈಹಾಕುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಸ್ನೇಹಭಾವವಿಲ್ಲದವನು ಮಾಡುವುದೆಲ್ಲ ಸ್ವಾರ್ಥತೆಯಿಂದಲೇ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೆಯದರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅವನು ವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV
:
એકલો માણસ ફકત પોતાની ઇચ્છાઓ વિશે જ વિચારે છે અને બધી સારી સલાહોને ગુસ્સાથી નકારે છે.
PAV
:
ਜੋ ਆਪ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਕਰੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਇੱਛਿਆ ਭਾਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰੀ ਖਰੀ ਬੁੱਧੀ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਚਿੜਦਾ ਹੈ।
URV
:
جواپنے آپ کو سب سے الگ رکھتا ہے اپنی خواہش کا طالب ہے اور ہر معقول بات سے برہم ہوتا ہے۔
BNV
:
য়ে লোকরা অন্য কারো সঙ্গে মিলে-মিশে থাকতে পারে না, তারা তাদের নিজেদের ইচ্ছেমত জিনিস চায়| তারা অন্য য়ে কোন উপদেশ বা পরামর্শে বিচলিত হয়|
ORV
:
ଯେ ଆପଣାକୁ ପୃଥକ୍ କରେ, ସେ ଆପଣା ଇଷ୍ଟ ଚେଷ୍ଟା କରେ ଓ ସର୍ବପ୍ରକାର ତତ୍ତ୍ବ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରତ୍ଯାଖାନ କରେ।
MRV
:
काही लोकांना इतरांभोवती राहायला आवडत नाही. त्यांना जे पाहिजे तेच ते करतात. आणि त्यांना जर कुणी उपदेश केला तर ते अस्वस्थ होतात.
|
---|
2 |
KJV
:
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
KJVP
:
A fool H3684 hath no H3808 delight H2654 in understanding, H8394 but H3588 H518 that his heart H3820 may discover itself. H1540
YLT
:
A fool delighteth not in understanding, But -- in uncovering his heart.
ASV
:
A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.
WEB
:
A fool has no delight in understanding, But only in revealing his own opinion.
ESV
:
A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing his opinion.
RV
:
A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
RSV
:
A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing his opinion.
NLT
:
Fools have no interest in understanding; they only want to air their own opinions.
NET
:
A fool takes no pleasure in understanding but only in disclosing what is on his mind.
ERVEN
:
Fools don't want to learn from others. They only want to tell their own ideas.
TOV
:
மூடன் ஞானத்தில் பிரியங்கொள்ளாமல், தன் மனதிலுள்ளவைகளை வெளிப்படுத்தப் பிரியப்படுகிறான்.
ERVTA
:
மற்றவர்களிடமிருந்து கற்றுக்கொள்வதை அறிவற்றவர்கள் விரும்பமாட்டார்கள். அவர்கள் தம் சொந்த எண்ணங்களைச் சொல்வதையே விரும்புகின்றனர்.
MHB
:
לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַחְפֹּץ H2654 VQY3MS כְּסִיל H3684 NMS בִּתְבוּנָה H8394 כִּי H3588 CONJ אִֽם H518 PART ־ CPUN בְּהִתְגַּלּוֹת H1540 לִבּֽוֹ H3820 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS
:
לֹא־יַחְפֹּץ כְּסִיל בִּתְבוּנָה כִּי אִם־בְּהִתְגַּלּוֹת לִבּוֹ ׃
ALEP
:
ב לא-יחפץ כסיל בתבונה כי אם-בהתגלות לבו
WLC
:
לֹא־יַחְפֹּץ כְּסִיל בִּתְבוּנָה כִּי אִם־בְּהִתְגַּלֹּות לִבֹּו׃
LXXRP
:
ου G3364 ADV χρειαν G5532 N-ASF εχει G2192 V-PAI-3S σοφιας G4678 N-GSF ενδεης G1729 A-NSM φρενων G5424 N-GPF μαλλον G3123 ADV γαρ G1063 PRT αγεται G71 V-PMI-3S αφροσυνη G877 N-DSF
MOV
:
തന്റെ മനസ്സു വെളിപ്പെടുത്തുന്നതിൽ അല്ലാതെ മൂഢന്നു ബോധത്തിൽ ഇഷ്ടമില്ല.
HOV
:
और सब प्रकार की खरी बुद्धि से बैर करता है। मूर्ख का मन समझ की बातों में नहीं लगता, वह केवल अपने मन की बात प्रगट करना चाहता है।
TEV
:
తన అభిప్రాయములను బయలుపరచుటయందు సంతో షించును.
ERVTE
:
బుద్ధిహీనుడు గ్రహించటానికి ఇష్టపడడు. ఆ వ్యక్తి ఎంతసేపూ తన స్వంత ఆలోచనలే చెప్పాలనుకొంటాడు.
KNV
:
ವಿವೇಕದಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ಸಂತೋಷವಿಲ್ಲ; ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಹೊರಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೇ ಅವನಿಗೆ ಸಂತೋಷ.
ERVKN
:
ಮೂಢನಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ. ಅವನು ತನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನೇ ಹೇಳಬಯಸುತ್ತಾನೆ.
GUV
:
મૂર્ખને બુદ્ધિમાં રસ નથી હોતો, તેને ફકત પોતાના મંતવ્યોને જ રજૂ કરવા હોય છે.
PAV
:
ਮੂਰਖ ਸਮਝ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਪਰ ਇਸ ਤੋਂ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਮਨ ਦਾ ਹਾਲ ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾਵੇ।
URV
:
احمق فہم سے خوش نہیں ہوتا لیکن ٖصرف اِس سے کہ دِل کا حال ظاہر کرے۔
BNV
:
এক জন নির্বোধ অন্যদের কাছ থেকে কিছু শিখতে চায় না| সে শুধু নিজের মনের কথাই প্রকাশ করতে সচেষ্ট থাকে|
ORV
:
ମୂର୍ଖ ଲୋକ ଅନ୍ୟଠାରୁ ଶିକ୍ଷା ପାଇଁ ଭଲ ପାଏ ନାହିଁ। କବଳେ ଆପଣା ମନର କଥା ପ୍ରକାଶ କରିବା ରେ ସନ୍ତାଷେ ପାଏ।
MRV
:
मूर्खाला इतरांपासून शिकायची इच्छा नसते. त्याला फक्त स्वत:च्याच कल्पना सांगायच्या असतात.
|
---|
3 |
KJV
:
When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
KJVP
:
When the wicked H7563 cometh, H935 [then] cometh H935 also H1571 contempt, H937 and with H5973 ignominy H7036 reproach. H2781
YLT
:
With the coming of the wicked come also hath contempt, And with shame -- reproach.
ASV
:
When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy cometh reproach.
WEB
:
When wickedness comes, contempt also comes, And with shame comes disgrace.
ESV
:
When wickedness comes, contempt comes also, and with dishonor comes disgrace.
RV
:
When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy cometh reproach.
RSV
:
When wickedness comes, contempt comes also; and with dishonor comes disgrace.
NLT
:
Doing wrong leads to disgrace, and scandalous behavior brings contempt.
NET
:
When a wicked person arrives, contempt shows up with him, and with shame comes a reproach.
ERVEN
:
Do something evil, and people will hate you. Do something shameful, and they will have no respect for you.
TOV
:
துன்மார்க்கன் வர அவமானம் வரும்; அவமானத்தோடே நிந்தையும் வரும்.
ERVTA
:
ஜனங்கள் தீயவர்களை விரும்பமாட்டார்கள். ஜனங்கள் அந்த அறிவற்றவர்களைக் கேலிச்செய்வார்கள்.
MHB
:
בְּֽבוֹא H935 ־ CPUN רָשָׁע H7563 AMS בָּא H935 VQPMS גַם H1571 CONJ ־ CPUN בּוּז H937 NMS וְֽעִם H5973 ־ CPUN קָלוֹן H7036 NMS חֶרְפָּֽה H2781 ׃ EPUN
BHS
:
בְּבוֹא־רָשָׁע בָּא גַם־בּוּז וְעִם־קָלוֹן חֶרְפָּה ׃
ALEP
:
ג בבוא-רשע בא גם-בוז ועם-קלון חרפה
WLC
:
בְּבֹוא־רָשָׁע בָּא גַם־בּוּז וְעִם־קָלֹון חֶרְפָּה׃
LXXRP
:
οταν G3752 ADV ελθη G2064 V-AAS-3S ασεβης G765 A-NSM εις G1519 PREP βαθος G899 N-ASN κακων G2556 A-GPM καταφρονει G2706 V-PAI-3S επερχεται V-PMI-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM ατιμια G819 N-NSF και G2532 CONJ ονειδος G3681 N-NSN
MOV
:
ദുഷ്ടനോടുകൂടെ അപമാനവും ദുഷ്കീർത്തിയോടുകൂടെ നിന്ദയും വരുന്നു.
HOV
:
जहां दुष्ट आता, वहां अपमान भी आता है; और निन्दित काम के साथ नामधराई होती है।
TEV
:
భక్తిహీనుడు రాగానే తిరస్కారము వచ్చును అవమానము రాగానే నింద వచ్చును.
ERVTE
:
ఎక్కడ పాపం ఉంటుందో, అక్కడ అవమానం ఉంటుంది. ఎక్కడ అవమానం, ఉంటుందో అక్కడ ఘనత ఉండదు.
KNV
:
ದುಷ್ಟನು ಬಂದಾಗ ತಾತ್ಸಾರವೂ ಅವಮಾನದೊಂದಿಗೆ ನಿಂದೆಯೂ ಬರುತ್ತವೆ.
ERVKN
:
ನೀನು ಕೇಡುಮಾಡಿದರೆ ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ; ನಾಚಿಕೆಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವರು.
GUV
:
જ્યારે દુરાચાર આવે છે ત્યારે ધિક્કાર તેને અનુસરે છે, અને અપકીતિર્ સાથે શરમ પણ આવે છે.
PAV
:
ਦੁਸ਼ਟਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਅਪਮਾਨ, ਅਤੇ ਨਿਆਦਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਲਾਜ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
URV
:
شریر کے ساتھ حقارت آتی ہے اور رسوائی کے ساتھ اِہانت ۔
BNV
:
মানুষ এই ধরণের দুর্জনকে পছন্দ করে না| তারা বোকাদের নিয়ে উপহাস করে|
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟ ଆସିଲେ ଅବଜ୍ଞା ଆ ସେ। ପୁଣି ଅପମାନ ସଙ୍ଗେ ଦୁର୍ନାମ ଆ ସେ।
MRV
:
लोकांना वाईट माणूस आवडत नाही. लोक त्या मूर्खाची चेष्टा करतात.
|
---|
4 |
KJV
:
The words of a man’s mouth [are as] deep waters, [and] the wellspring of wisdom [as] a flowing brook.
KJVP
:
The words H1697 of a man's H376 mouth H6310 [are] [as] deep H6013 waters, H4325 [and] the wellspring H4726 of wisdom H2451 [as] a flowing H5042 brook. H5158
YLT
:
Deep waters [are] the words of a man`s mouth, The fountain of wisdom [is] a flowing brook.
ASV
:
The words of a mans mouth are as deep waters; The wellspring of wisdom is as a flowing brook.
WEB
:
The words of a man\'s mouth are like deep waters. The fountain of wisdom is like a flowing brook.
ESV
:
The words of a man's mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a bubbling brook.
RV
:
The words of a man-s mouth are as deep waters; the wellspring of wisdom is as a flowing brook.
RSV
:
The words of a man's mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a gushing stream.
NLT
:
Wise words are like deep waters; wisdom flows from the wise like a bubbling brook.
NET
:
The words of a person's mouth are like deep waters, and the fountain of wisdom is like a flowing brook.
ERVEN
:
Words from wise people are like water bubbling up from a deep well—the well of wisdom.
TOV
:
மனுஷனுடைய வாய்மொழிகள் ஆழமான ஜலம்போலிருக்கும்; ஞானத்தின் ஊற்று பாய்கிற ஆற்றைப்போலிருக்கும்.
ERVTA
:
ஞானமுள்ளவனின் வார்த்தைகள் ஆழமான ஞானக் கிணற்றிலிருந்து வெளியேறும் நீரோட்டத்தைப் போன்றது.
MHB
:
מַיִם H4325 OMD עֲמֻקִּים H6013 דִּבְרֵי H1697 CMP פִי H6310 CMS-1MS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS נַחַל H5158 NMS נֹבֵעַ H5042 מְקוֹר H4726 חָכְמָֽה H2451 NFS ׃ EPUN
BHS
:
מַיִם עֲמֻקִּים דִּבְרֵי פִי־אִישׁ נַחַל נֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה ׃
ALEP
:
ד מים עמקים דברי פי-איש נחל נבע מקור חכמה
WLC
:
מַיִם עֲמֻקִּים דִּבְרֵי פִי־אִישׁ נַחַל נֹבֵעַ מְקֹור חָכְמָה׃
LXXRP
:
υδωρ G5204 N-NSN βαθυ G901 A-NSN λογος G3056 N-NSM εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF ανδρος G435 N-GSM ποταμος G4215 N-NSM δε G1161 PRT αναπηδυει V-PAI-3S και G2532 CONJ πηγη G4077 N-NSF ζωης G2222 N-GSF
MOV
:
മനുഷ്യന്റെ വായിലെ വാക്കു ആഴമുള്ള വെള്ളവും ജ്ഞാനത്തിന്റെ ഉറവു ഒഴുക്കുള്ള തോടും ആകുന്നു.
HOV
:
मनुष्य के मुंह के वचन गहिरा जल, वा उमण्डने वाली नदी वा बुद्धि के सोते हैं।
TEV
:
మనుష్యుని నోటి మాటలు లోతు నీటివంటివి అవి నదీప్రవాహమువంటివి జ్ఞానపు ఊటవంటివి.
ERVTE
:
ఒక వ్యక్తి చెప్పే విషయాలు జ్ఞానముగలవిగా ఉండవచ్చు. ఆ మాటలు లోతైన మహా సముద్రంలా లేక ప్రవహిస్తున్న ఏరులా ఉండవచ్చును.
KNV
:
ಮನುಷ್ಯನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳು ಆಳವಾದ ನೀರಿನಂತೆಯೂ ಜ್ಞಾನದ ಬುಗ್ಗೆಯು ಹರಿಯುವ ತೊರೆಯಂತೆಯೂ ಇವೆ.
ERVKN
:
ಬಾಯಿಮಾತುಗಳು ಆಳವಾದ ನೀರುಗಳಂತಿರಲು ಸಾಧ್ಯ; ಆದರೆ ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲವು ನುಗ್ಗಿಬರುವ ತೊರೆಯಂತಿದೆ.
GUV
:
શાણી વ્યકિતની વાણી, ઊંડા પાણી, વહેતું ઝરણું અને જ્ઞાનની નદી જેવી છે.
PAV
:
ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀ ਵਰਗੇ ਹਨ, ਬੁੱਧ ਦਾ ਚਸ਼ਮਾ ਵਗਦੀ ਨਦੀ ਜਿਹੀ ਹੈ।
URV
:
اِنسان کے منہ کی باتیں گہرے پانی کی مانند ہیں اور حکمت کا چشمہ بہتا نالہ ہے۔
BNV
:
জ্ঞানী ব্যক্তির উচ্চারিত শব্দ হল গভীর কুযো থেকে উঠে আসা স্রোতবাহী জলের মতো য়ে কুয়ো হল জ্ঞানের আধার|
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯର ମୁଖର ବାକ୍ଯ ଗଭୀର ଜଳତୁଲ୍ଯ। ପୁଣି ଜ୍ଞାନ ରେ ଉତ୍ପତ୍ତି ସ୍ଥାନ ଜଳ ସୋର୍ତ ସଦୃଶ।
MRV
:
शहाण्या माणसाचे शब्द शहाणपणाच्या खोल विहिरीतून उसळून वर येणाऱ्या पाण्यासारखे असतात.
|
---|
5 |
KJV
:
[It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
KJVP
:
[It] [is] not H3808 good H2896 to accept H5375 the person H6440 of the wicked, H7563 to overthrow H5186 the righteous H6662 in judgment. H4941
YLT
:
Acceptance of the face of the wicked [is] not good, To turn aside the righteous in judgment.
ASV
:
To respect the person of the wicked is not good, Nor to turn aside the righteous in judgment.
WEB
:
To be partial to the faces of the wicked is not good, Nor to deprive the innocent of justice.
ESV
:
It is not good to be partial to the wicked or to deprive the righteous of justice.
RV
:
To accept the person of the wicked is not good, {cf15i nor} to turn aside the righteous in judgment.
RSV
:
It is not good to be partial to a wicked man, or to deprive a righteous man of justice.
NLT
:
It is not right to acquit the guilty or deny justice to the innocent.
NET
:
It is terrible to show partiality to the wicked, by depriving a righteous man of justice.
ERVEN
:
You must be fair in judging others. It is wrong to favor the guilty and rob the innocent of justice.
TOV
:
வழக்கிலே நீதிமானைத் தோற்கடிக்கிறதற்கு, துன்மார்க்கனுக்கு முகதாட்சிணியம்பண்ணுவது நல்லதல்ல.
ERVTA
:
ஜனங்களை நியாயந்தீர்ப்பதில் நேர்மையாக இரு. நீ குற்றம் செய்தவர்களை விட்டுவிடுவாயானால் அது நல்லவர்களுக்கு நன்மை செய்ததாக இராது.
MHB
:
שְׂאֵת H5375 VQFC פְּנֵי H6440 CMP ־ CPUN רָשָׁע H7563 AMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN טוֹב H2896 AMS לְהַטּוֹת H5186 צַדִּיק H6662 AMS בַּמִּשְׁפָּֽט H4941 BD-NMS ׃ EPUN
BHS
:
שְׂאֵת פְּנֵי־רָשָׁע לֹא־טוֹב לְהַטּוֹת צַדִּיק בַּמִּשְׁפָּט ׃
ALEP
:
ה שאת פני-רשע לא-טוב-- להטות צדיק במשפט
WLC
:
שְׂאֵת פְּנֵי־רָשָׁע לֹא־טֹוב לְהַטֹּות צַדִּיק בַּמִּשְׁפָּט׃
LXXRP
:
θαυμασαι G2296 V-AAN προσωπον G4383 N-ASN ασεβους G765 A-GSM ου G3364 ADV καλον G2570 A-NSN ουδε G3761 CONJ οσιον G3741 A-NSN εκκλινειν G1578 V-PAN το G3588 T-ASN δικαιον G1342 A-ASN εν G1722 PREP κρισει G2920 N-DSF
MOV
:
നീതിമാനെ ന്യായവിസ്താരത്തിൽ തോല്പിക്കേണ്ടതിന്നു ദുഷ്ടന്റെ പക്ഷം പിടിക്കുന്നതു നന്നല്ല.
HOV
:
दुष्ट का पक्ष करना, और धर्मी का हक मारना, अच्छा नहीं है।
TEV
:
తీర్పు తీర్చుటలో భక్తిహీనులయెడల పక్షపాతము చూపుటయు నీతిమంతులకు న్యాయము తప్పించుటయు క్రమము కాదు.
ERVTE
:
ఒకడు నేరస్థుడైతే వానికి సహాయం చేయవద్దు.అతడు తప్పు ఏమీ చేయకపోతే అతని యెడల న్యాయంగా ఉండు.
KNV
:
ನನ್ನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಕೆಡವುವಂತೆ ದುಷ್ಟ ರನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವದು ಯುಕ್ತವಲ್ಲ.
ERVKN
:
ಅಪರಾಧಿಗೆ ಪಕ್ಷಪಾತ ಮಾಡುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ; ನಿರಪರಾಧಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ.
GUV
:
ન્યાયાલયમાં દુર્જનની તરફેણ કરીને નિદોર્ષ વ્યકિતને અન્યાય કરવો એ સારું નથી.
PAV
:
ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਰਈ ਕਰਨੀ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਧਰਮੀਆਂ ਦਾ ਹੱਕ ਮਾਰਨਾ।
URV
:
شریر کی طرفداری کرنا یا عدالت میں صادق سے بے اِنصافی کرنا خوب نہیں ۔
BNV
:
তোমাকে মানুষের সঠিক বিচার করতে হবে| যদি তুমি দোষী ব্যক্তিদের ছেড়ে দাও তাহলে তুমি সজ্জন ব্যক্তিদের সঙ্গে ন্যায় করলে না|
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟର କଥାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଅବା ବିଚାର ରେ ଧାର୍ମିକ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାଯ କରିବା ଭଲ ନୁହେଁ।
MRV
:
लोकांचा न्यायनिवाडा करताना तुम्ही न्यायी असायला हवे. जर तुम्ही दोषी माणसाला सोडून दिले तर ते चांगल्या लोकांवर अन्याय केल्यासारखे होईल.
|
---|
6 |
KJV
:
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
KJVP
:
A fool's H3684 lips H8193 enter H935 into contention, H7379 and his mouth H6310 calleth H7121 for strokes. H4112
YLT
:
The lips of a fool enter into strife, And his mouth for stripes calleth.
ASV
:
A fools lips enter into contention, And his mouth calleth for stripes.
WEB
:
A fool\'s lips come into strife, And his mouth invites beatings.
ESV
:
A fool's lips walk into a fight, and his mouth invites a beating.
RV
:
A fool-s lips enter into contention, and his mouth calleth for stripes.
RSV
:
A fool's lips bring strife, and his mouth invites a flogging.
NLT
:
Fools' words get them into constant quarrels; they are asking for a beating.
NET
:
The lips of a fool enter into strife, and his mouth invites a flogging.
ERVEN
:
Fools say things to start arguments. They are just asking for a beating.
TOV
:
மூடனுடைய உதடுகள் விவாதத்தில் நுழையும், அவன் வாய் அடிகளை வரவழைக்கும்.
ERVTA
:
அறிவற்றவன் தான் பேசும் வார்த்தைகளாலேயே துன்பத்தை அடைகிறான். அவனது வார்த்தைகள் சண்டையை மூட்டும்.
MHB
:
שִׂפְתֵי H8193 כְסִיל H3684 יָבֹאֽוּ H935 בְרִיב H7379 וּפִיו H6310 לְֽמַהֲלֻמוֹת H4112 יִקְרָֽא H7121 ׃ EPUN
BHS
:
שִׂפְתֵי כְסִיל יָבֹאוּ בְרִיב וּפִיו לְמַהֲלֻמוֹת יִקְרָא ׃
ALEP
:
ו שפתי כסיל יבאו בריב ופיו למהלמות יקרא
WLC
:
שִׂפְתֵי כְסִיל יָבֹאוּ בְרִיב וּפִיו לְמַהֲלֻמֹות יִקְרָא׃
LXXRP
:
χειλη G5491 N-NPN αφρονος G878 A-GSM αγουσιν G71 V-PAI-3P αυτον G846 D-ASM εις G1519 PREP κακα G2556 A-APN το G3588 T-NSN δε G1161 PRT στομα G4750 N-NSN αυτου G846 D-GSM το G3588 T-NSN θρασυ A-NSN θανατον G2288 N-ASM επικαλειται V-PMI-3S
MOV
:
മൂഢന്റെ അധരങ്ങൾ വഴക്കിന്നു ഇടയാക്കുന്നു; അവന്റെ വായ് തല്ലു വിളിച്ചുവരുത്തുന്നു.
HOV
:
बात बढ़ाने से मूर्ख मुकद्दमा खड़ा करता है, और अपने को मार खाने के योग्य दिखाता है।
TEV
:
బుద్ధిహీనుని పెదవులు కలహమునకు సిద్ధముగా నున్నవి. దెబ్బలు కావలెనని వాడు కేకలువేయును.
ERVTE
:
బుద్ధిహీనుడు తాను చేప్పే మాటలవల్ల తనకు తానే కష్టం కలిగించుకొంటాడు. అతని మాటల వలన వివాదం మొదలు కావచ్చును.
KNV
:
ಅವಿವೇಕಿಯ ತುಟಿಗಳು ಕಲಹದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದರಿಂದ ಏಟುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಅವನ ಬಾಯಿಯು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಮೂಢನು ವಾದಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಜಗಳವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ, ಏಟಿಗಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
GUV
:
મૂર્ખ બોલે બોલે કજિયા કરાવે છે અને શબ્દે શબ્દે ડફણાં મારે છે.
PAV
:
ਮੂਰਖ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਝਗੜਾ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਕੋਟਲੇ ਮੰਗਦਾ ਹੈ।
URV
:
احمق کے ہونٹ فتنہ انگیز ی کرتے ہیں اور اُسکا منہ طمانچوں کے لئے پُکارتا ہے ۔
BNV
:
এক জন নির্বোধ ব্যক্তি নিজের কথার দ্বারাই নিজের সংকট বাধিযে বসে| তার মুখের কথায় ঝগড়া শুরু হতে পারে|
ORV
:
ମୂର୍ଖର କଥା ବିବାଦ ରେ ପ୍ରର୍ବତ୍ତେ। ପୁଣି ତା'ର କଥା ମାଡ଼ ଖାଇବାକୁ ଡାକେ।
MRV
:
मूर्ख माणूस त्याच्या बोलण्यामुळे स्वत:वर संकट ओढवून घेतो. त्याचे शब्द भांडण सुरु करु शकतात.
|
---|
7 |
KJV
:
A fool’s mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
KJVP
:
A fool's H3684 mouth H6310 [is] his destruction, H4288 and his lips H8193 [are] the snare H4170 of his soul. H5315
YLT
:
The mouth of a fool [is] ruin to him, And his lips [are] the snare of his soul.
ASV
:
A fools mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.
WEB
:
A fool\'s mouth is his destruction, And his lips are a snare to his soul.
ESV
:
A fool's mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul.
RV
:
A fool-s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
RSV
:
A fool's mouth is his ruin, and his lips are a snare to himself.
NLT
:
The mouths of fools are their ruin; they trap themselves with their lips.
NET
:
The mouth of a fool is his ruin, and his lips are a snare for his life.
ERVEN
:
Fools hurt themselves when they speak. Their own words trap them.
TOV
:
மூடனுடைய வாய் அவனுக்குக் கேடு, அவன் உதடுகள் அவன் ஆத்துமாவுக்குக் கண்ணி.
ERVTA
:
அறிவற்றவன் பேசும்போது, அவன் தன்னையே அழித்துக்கொள்வான். அவனது சொந்த வார்த்தையே அவனை ஆபத்துக்குள்ளாக்கும்.
MHB
:
פִּֽי H6310 ־ CPUN כְסִיל H3684 מְחִתָּה H4288 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וּשְׂפָתָיו H8193 מוֹקֵשׁ H4170 נַפְשֽׁוֹ H5315 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS
:
פִּי־כְסִיל מְחִתָּה־לוֹ וּשְׂפָתָיו מוֹקֵשׁ נַפְשׁוֹ ׃
ALEP
:
ז פי-כסיל מחתה-לו ושפתיו מוקש נפשו
WLC
:
פִּי־כְסִיל מְחִתָּה־לֹו וּשְׂפָתָיו מֹוקֵשׁ נַפְשֹׁו׃
LXXRP
:
στομα G4750 N-NSN αφρονος G878 A-GSM συντριβη N-NSF αυτω G846 D-DSM τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT χειλη G5491 N-NPN αυτου G846 D-GSM παγις G3803 N-NSF τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF αυτου G846 D-GSM
MOV
:
മൂഢന്റെ വായ് അവന്നു നാശം; അവന്റെ അധരങ്ങൾ അവന്റെ പ്രാണന്നു കണി.
HOV
:
मूर्ख का विनाश उस की बातों से होता है, और उसके वचन उस के प्राण के लिये फन्दे होते हैं।
TEV
:
బుద్ధిహీనుని నోరు వానికి నాశనము తెచ్చును వాని పెదవులు వాని ప్రాణమునకు ఉరి తెచ్చును.
ERVTE
:
బుద్ధిహీనుడు మాట్లాడినప్పుడు అతడు తనను తానే నాశనం చేసుకొంటాడు. అతని స్వంత మాటలే అతన్ని పట్టేస్తాయి.
KNV
:
ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ಬಾಯಿಯು ಅವನ ನಾಶನ ಮತ್ತು ಅವನ ತುಟಿಗಳು ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಪಾಶ.
ERVKN
:
ಮೂಢನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನೇ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅವನ ಮಾತುಗಳೇ ಅವನಿಗೆ ಬಲೆಯಾಗುತ್ತವೆ.
GUV
:
મૂર્ખની વાણી તેનો વિનાશ નોતરે છે. અને તે પોતાની શબ્દોનીજ જાળમાં સપડાય છે.
PAV
:
ਮੂਰਖ ਦਾ ਮੂੰਹ ਉਹ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਲਈ ਫਾਹੀ ਹਨ।
URV
:
احمق کامنہ اُسکی ہلاکت ہے اور اُسکے ہونٹ اُسکی جٓان کے لئے پھندا ہیں۔
BNV
:
তার মুখই তার ধ্বংসের কারণ হয়ে ওঠে| সে নিজেই নিজের কথার জালে জড়িয়ে পড়ে|
ORV
:
ମୂର୍ଖର କଥା ତା'ର ବିନାଶର କାରଣ। ପୁଣି ତା'ର ବାକ୍ଯ ପ୍ରାଣର ଫାନ୍ଦ ସ୍ବରୂପ।
MRV
:
मूर्ख माणूस बोलतो तेव्हा स्वत:चाच नाश करुन घेतो. त्याचेच शब्द त्याला अडचणीत आणतात.
|
---|
8 |
KJV
:
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
KJVP
:
The words H1697 of a talebearer H5372 [are] as wounds, H3859 and they H1992 go down H3381 into the innermost parts H2315 of the belly. H990
YLT
:
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
ASV
:
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
WEB
:
The words of a gossip are like dainty morsels: They go down into a person\'s innermost parts.
ESV
:
The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
RV
:
The words of a whisperer are as dainty, morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RSV
:
The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
NLT
:
Rumors are dainty morsels that sink deep into one's heart.
NET
:
The words of a gossip are like choice morsels; they go down into the person's innermost being.
ERVEN
:
People love to hear gossip. It is like tasty food on its way to the stomach.
TOV
:
கோள்காரனுடைய வார்த்தைகள் விளையாட்டுப்போலிருக்கும், ஆனாலும் அவைகள் உள்ளத்திற்குள் தைக்கும்.
ERVTA
:
ஜனங்கள் எப்பொழுதும் வம்புகளை விரும்பிக் கேட்பார்கள். இது அவர்களுக்கு நல்ல உணவு வயிற்றுக்குள் போவதைப் போன்றிருக்கும்.
MHB
:
דִּבְרֵי H1697 CMP נִרְגָּן H5372 כְּמִֽתְלַהֲמִים H3859 וְהֵם H1992 W-PPRO-3MP יָרְדוּ H3381 חַדְרֵי H2315 ־ CPUN בָֽטֶן H990 ׃ EPUN
BHS
:
דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָטֶן ׃
ALEP
:
ח דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן
WLC
:
דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָטֶן׃
LXXRP
:
οκνηρους G3636 A-APM καταβαλλει G2598 V-PAI-3S φοβος G5401 N-NSM ψυχαι G5590 N-NPF δε G1161 PRT ανδρογυνων A-GPM πεινασουσιν G3983 V-FAI-3P
MOV
:
ഏഷണിക്കാരന്റെ വാക്കു സ്വാദുഭോജനംപോലെയിരിക്കുന്നു; അതു വയറ്റിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
HOV
:
कानाफूसी करने वाले के वचन स्वादिष्ट भोजन की नाईं लगते हैं; वे पेट में पच जाते हैं।
TEV
:
కొండెగాని మాటలు రుచిగల భోజ్యములు అవి లోకడుపులోనికి దిగిపోవును.
ERVTE
:
మనుష్యులకు ఎంతసేపూ ముచ్చట్లు వినటం ఇష్టం. ఆ ముచ్చట్లు పొట్టలోనికి పోతోన్న మంచి భోజనంలా ఉంటాయి.
KNV
:
ಚಾಡಿಕೋರನ ಮಾತುಗಳು ಗಾಯಗಳಂತೆ ಇದ್ದು ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗೆ ಇಳಿದುಹೋಗುವವು.
ERVKN
:
ಜನರಿಗೆ ಹರಟೆಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು ಇಷ್ಟ. ಹರಟೆ ಮಾತುಗಳು ರುಚಿಕರವಾದ ಆಹಾರದಂತಿವೆ.
GUV
:
કૂથલીના શબ્દો સ્વાદિષ્ટ ભોજન જેવા હોય છે, તે તરત ગળે ઉતરી જાય છે અને શરીરના અંતરતમ ભાગમાં પહોચી જાય છે.
PAV
:
ਚੁਗਲੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਆਦਲੀਆਂ ਬੁਰਕੀਆਂ ਵਰਗੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਓਹ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
URV
:
غیبت گوکی باتیں لذیذنوالے ہیں اور وہ خوب ہضم ہو جٓاتی ہیں۔
BNV
:
মানুষ সব সময় কেচ্ছা শুনতে ভালোবাসে| কেচ্ছাকাহিনীকে সুখাদ্যের মতো গিলতে থাকে|
ORV
:
ନିନ୍ଦାର ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ, ସୁଷମ ଖାଦ୍ୟ ପରି ଅଟେ, ଯାହା ପାକସ୍ଥଳି ତଳକୁ ୟାଏ।
MRV
:
लोकांना नेहमी अफवा ऐकायला आवडतात. ते पोटात जाणाऱ्या चांगल्या अन्नासारखे असते.
|
---|
9 |
KJV
:
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
KJVP
:
He H1931 also H1571 that is slothful H7503 in his work H4399 is brother H251 to him that is a great H1167 waster. H4889
YLT
:
He also that is remiss in his work, A brother he [is] to a destroyer.
ASV
:
He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.
WEB
:
One who is slack in his work Is brother to him who is a master of destruction.
ESV
:
Whoever is slack in his work is a brother to him who destroys.
RV
:
He also that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
RSV
:
He who is slack in his work is a brother to him who destroys.
NLT
:
A lazy person is as bad as someone who destroys things.
NET
:
The one who is slack in his work is a brother to one who destroys.
ERVEN
:
Someone who does careless work is as bad as someone who destroys things.
TOV
:
தன் வேலையில் அசதியாயிருப்பவன் அழிம்பனுக்குச் சகோதரன்.
ERVTA
:
ஒருவன் கெட்ட செயல்களைச் செய்வது, பொருட்களை அழிப்பது போன்றதாகும்.
MHB
:
גַּם H1571 CONJ מִתְרַפֶּה H7503 בִמְלַאכְתּוֹ H4399 אָח H251 NMS הוּא H1931 PPRO-3MS לְבַעַל H1167 מַשְׁחִֽית H7843 ׃ EPUN
BHS
:
גַּם מִתְרַפֶּה בִמְלַאכְתּוֹ אָח הוּא לְבַעַל מַשְׁחִית ׃
ALEP
:
ט גם מתרפה במלאכתו-- אח הוא לבעל משחית
WLC
:
גַּם מִתְרַפֶּה בִמְלַאכְתֹּו אָח הוּא לְבַעַל מַשְׁחִית׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM μη G3165 ADV ιωμενος G2390 V-PMPNS εαυτον G1438 D-ASM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εργοις G2041 N-DPN αυτου G846 D-GSM αδελφος G80 N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S του G3588 T-GSM λυμαινομενου V-PMPGS εαυτον G1438 D-ASM
MOV
:
വേലയിൽ മടിയനായവൻ മുടിയന്റെ സഹോദരൻ.
HOV
:
जो काम में आलस करता है, वह बिगाड़ने वाले का भाई ठहरता है।
TEV
:
పనిలో జాగుచేయువాడు నష్టము చేయువానికి సోదరుడు.
ERVTE
:
బద్దకస్థుడు నాశనం చేసే వాని అంతటి చెడ్డవాడు.
KNV
:
ಸೋಮಾರಿಯು ತನ್ನ ಕೆಲಸ ದಲ್ಲಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಹಾಳುಮಾಡುವವನಿಗೆ ಸಹೋದ ರನು ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಸೋಮಾರಿಯು ನಾಶಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತಿದ್ದಾನೆ.
GUV
:
વળી જે પોતાનાં કામ પ્રત્યે શિથિલ છે તે ઉડાઉનો ભાઇ છે.
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਆਸਲੀ ਹੈ, ਉਹ ਉਡਾਊ ਦਾ ਭਰਾ ਹੈ।
URV
:
کام میں سُستی کرنے والا مسرف کا بھائی ہے ۔
BNV
:
কুকর্মে য়ে লিপ্ত থাকে তার সঙ্গে বিনাশকারীর কোন পার্থক্য নেই|
ORV
:
ଆପଣା କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଯେ ଅଳସ, ସେ ବିନାଶକର ଭଳଇ।
MRV
:
जो माणूस कामात ढिला आणि मंद असतो. तो त्या गोष्टींचा कामाचा नाश करणाऱ्या माणसाइतकाच वाईट असतो.
|
---|
10 |
KJV
:
The name of the LORD [is] a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
KJVP
:
The name H8034 of the LORD H3068 [is] a strong H5797 tower: H4026 the righteous H6662 runneth H7323 into it , and is safe. H7682
YLT
:
A tower of strength [is] the name of Jehovah, Into it the righteous runneth, and is set on high.
ASV
:
The name of Jehovah is a strong tower; The righteous runneth into it, and is safe.
WEB
:
The name of Yahweh is a strong tower: The righteous run to him, and are safe.
ESV
:
The name of the LORD is a strong tower; the righteous man runs into it and is safe.
RV
:
The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
RSV
:
The name of the LORD is a strong tower; the righteous man runs into it and is safe.
NLT
:
The name of the LORD is a strong fortress; the godly run to him and are safe.
NET
:
The name of the LORD is like a strong tower; the righteous person runs to it and is set safely on high.
ERVEN
:
The name of the Lord is like a strong tower. Those who do what is right can run to him for protection.
TOV
:
கர்த்தரின் நாமம் பலத்த துருகம்; நீதிமான் அதற்குள் ஓடிச் சுகமாயிருப்பான்.
ERVTA
:
கர்த்தருடைய நாமத்தில் மிகுந்த பலம் உண்டு. இது உறுதியான கோபுரத்தைப் போன்றது. நல்லவர்கள் அவரிடம் ஓடிச் சென்று பாதுகாப்பைப் பெறுகின்றனர்.
MHB
:
מִגְדַּל H4026 ־ CPUN עֹז H5797 NMS שֵׁם H8034 CMS יְהוָה H3068 EDS בּֽוֹ ־ CPUN יָרוּץ H7323 VQY3MS צַדִּיק H6662 AMS וְנִשְׂגָּֽב H7682 ׃ EPUN
BHS
:
מִגְדַּל־עֹז שֵׁם יְהוָה בּוֹ־יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְׂגָּב ׃
ALEP
:
י מגדל-עז שם יהוה בו-ירוץ צדיק ונשגב
WLC
:
מִגְדַּל־עֹז שֵׁם יְהוָה בֹּו־יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְׂגָּב׃
LXXRP
:
εκ G1537 PREP μεγαλωσυνης G3172 N-GSF ισχυος G2479 N-GSF ονομα G3686 N-NSN κυριου G2962 N-GSM αυτω G846 D-DSM δε G1161 PRT προσδραμοντες G4370 V-AAPNP δικαιοι G1342 A-NPM υψουνται G5312 V-PPI-3P
MOV
:
യഹോവയുടെ നാമം ബലമുള്ള ഗോപുരം; നീതിമാൻ അതിലേക്കു ഓടിച്ചെന്നു അഭയം പ്രാപിക്കുന്നു.
HOV
:
यहोवा का नाम दृढ़ गढ़ है; धर्मी उस में भाग कर सब दुर्घटनाओं से बचता है।
TEV
:
యెహోవా నామము బలమైన దుర్గము. నీతిమంతుడు అందులోనికి పరుగెత్తి సురక్షితముగా నుండును.
ERVTE
:
యెహోవా పేరులో ఎంతో బలం ఉంది. అది బలమైన ఒక దుర్గంలాంటిది. మంచివాళ్లు ఆ దుర్గం దగ్గరకు పరుగెత్తి వెళ్లి, క్షేమంగా ఉంటారు.
KNV
:
ಕರ್ತನ ನಾಮವು ಬಲವಾದ ಬುರುಜು; ನೀತಿವಂತನು ಅದರೊಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಭದ್ರವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರು ಬಲವಾದ ಗೋಪುರದಂತಿದೆ. ಒಳ್ಳೆಯವರು ಅದರೊಳಗೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವರು.
GUV
:
યહોવાનું નામ મજબૂત કિલ્લો છે, જ્યાં ભાગી જઇને સજ્જન સુરક્ષિત રહે છે.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਇੱਕ ਪੱਕਾ ਬੁਰਜ ਹੈ, ਧਰਮੀ ਭੱਜ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਤੇ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
خداوند کا نام محکم برج ہے۔صادق اُس میں بھاگ جٓاتا ہے اور امن میں رہتا ہے۔
BNV
:
প্রভুর নাম হল একটি শক্তিশালী মিনারের মত| ভালো লোকরা প্রভুর কাছে আশ্রয়ের জন্য ছুটে য়েতে পারে|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ନାମ ଦୃଢ଼ଗଡ଼ ସଦୃଶ। ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସଠାେକୁ ୟାଇ ରକ୍ଷା ପାଆନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वराच्या नावात खूप शक्ती आहे. तो बळकट बुरुजाप्रमाणे आहे. चांगले लोक त्यांच्याकडे जाऊ शकतात आणि सुरक्षित होतात.
|
---|
11 |
KJV
:
The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.
KJVP
:
The rich man's H6223 wealth H1952 [is] his strong H5797 city, H7151 and as a high H7682 wall H2346 in his own conceit. H4906
YLT
:
The wealth of the rich [is] the city of his strength, And as a wall set on high in his own imagination.
ASV
:
The rich mans wealth is his strong city, And as a high wall in his own imagination.
WEB
:
The rich man\'s wealth is his strong city, Like an unscalable wall in his own imagination.
ESV
:
A rich man's wealth is his strong city, and like a high wall in his imagination.
RV
:
The rich man-s wealth is his strong city, and as an high wall in his own imagination.
RSV
:
A rich man's wealth is his strong city, and like a high wall protecting him.
NLT
:
The rich think of their wealth as a strong defense; they imagine it to be a high wall of safety.
NET
:
The wealth of a rich person is like a strong city, and it is like a high wall in his imagination.
ERVEN
:
The rich think their wealth will protect them. They think it is a strong fortress.
TOV
:
ஐசுவரியவானுடைய பொருள் அவனுக்கு அரணான பட்டணம்; அது அவன் எண்ணத்தில் உயர்ந்த மதில்போலிருக்கும்.
ERVTA
:
செல்வந்தர்கள், தங்கள் செல்வம் தங்களைக் காக்குமென்று நம்புகின்றனர். அது வலிமையான கோட்டையைப்போன்றது என எண்ணுகின்றனர்.
MHB
:
הוֹן H1952 NMS עָשִׁיר H6223 AMS קִרְיַת H7151 עֻזּוֹ H5797 וּכְחוֹמָה H2346 נִשְׂגָּבָה H7682 בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ H4906 ׃ EPUN
BHS
:
הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹ וּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה בְּמַשְׂכִּיתוֹ ׃
ALEP
:
יא הון עשיר קרית עזו וכחומה נשגבה במשכתו
WLC
:
הֹון עָשִׁיר קִרְיַת עֻזֹּו וּכְחֹומָה נִשְׂגָּבָה בְּמַשְׂכִּיתֹו׃
LXXRP
:
υπαρξις G5223 N-NSF πλουσιου G4145 A-GSM ανδρος G435 N-GSM πολις G4172 N-NSF οχυρα A-NSF η G3588 T-NSF δε G1161 PRT δοξα G1391 N-NSF αυτης G846 D-GSF μεγα G3173 A-ASN επισκιαζει G1982 V-PAI-3S
MOV
:
ധനവാന്നു തന്റെ സമ്പത്തു ഉറപ്പുള്ള പട്ടണം; അതു അവന്നു ഉയർന്ന മതിൽ ആയിത്തോന്നുന്നു.
HOV
:
धनी का धन उसकी दृष्टि में गढ़ वाला नगर, और ऊंचे पर बनी हुई शहरपनाह है।
TEV
:
ధనవంతునికి వాని ఆస్తి ఆశ్రయపట్టణము వాని దృష్టికి అది యెత్తయిన ప్రాకారము.
ERVTE
:
ధనికులు వారి ఐశ్వర్యం వారిని కాపాడుతుంది అనుకొంటారు. అది ఒక బలమైన కోటలా ఉంది అని వారు తలుస్తారు.
KNV
:
ಧನವಂತನ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಅವನಿಗೆ ಬಲವಾದ ಪಟ್ಟಣವೂ ತನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ದಲ್ಲಿ ಎತ್ತರವಾದ ಗೋಡೆಯೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN
:
ಐಶ್ವರ್ಯವು ತಮ್ಮನ್ನು ಬಲವಾದ ಕೋಟೆಯಂತೆ ಕಾಪಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರ ಭಾವನೆ.
GUV
:
ધનવાન માને છે કે, મારું ધન મારું કિલ્લેબંદીવાળું નગર છે, ઊંચો કોટ છે.
PAV
:
ਧਨਵਾਨ ਦੀ ਮਾਯਾ ਉਹ ਦੇ ਲੇਖੇ ਪੱਕਾ ਨਗਰ ਅਤੇ ਉੱਚੀ ਸ਼ਹਿਰ ਪਨਾਹ ਵਾਂਙੁ ਹੈ।
URV
:
دولتمند آدمی کا مال اُسکا محکم شہر اور اُسکے تصور میں اُونچی دیوار کی مانند ہے۔
BNV
:
ধনীরা ভাবে তাদের অর্থই তাদের রক্ষা করবে| তারা ভাবে তাদের অর্থ হল দুর্ভেদ্য দুর্গের মতো অটুট|
ORV
:
ଧନବାନର ଧନ ତାହାର ଦୃଢ଼ ନଗର। ପୁଣି ତାହାର ଜ୍ଞାତ ରେ ଏହା ଉଚ୍ଚ ପ୍ରାଚୀର ସ୍ବରୂପ, ଯେ କହେି ହେଲେ ଚଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV
:
श्रीमंती आपले रक्षण करेल असे श्रीमंतांना वाटते. ती बळकट किल्ल्याप्रमाणे आहे असे त्यांना वाटते.
|
---|
12 |
KJV
:
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [is] humility.
KJVP
:
Before H6440 destruction H7667 the heart H3820 of man H376 is haughty, H1361 and before H6440 honor H3519 [is] humility. H6038
YLT
:
Before destruction the heart of man is high, And before honour [is] humility.
ASV
:
Before destruction the heart of man is haughty; And before honor goeth humility.
WEB
:
Before destruction the heart of man is proud, But before honor is humility.
ESV
:
Before destruction a man's heart is haughty, but humility comes before honor.
RV
:
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour {cf15i goeth} humility.
RSV
:
Before destruction a man's heart is haughty, but humility goes before honor.
NLT
:
Haughtiness goes before destruction; humility precedes honor.
NET
:
Before destruction the heart of a person is proud, but humility comes before honor.
ERVEN
:
A proud person will soon be ruined, but a humble person will be honored.
TOV
:
அழிவு வருமுன் மனுஷனுடைய இருதயம் இறுமாப்பாயிருக்கும்; மேன்மைக்கு முன்னானது தாழ்மை.
ERVTA
:
பெருமைகொண்ட ஒருவன் விரைவில் அழிந்துபோவான். பணிவாக இருப்பவன் கனத்தைப் பெறுகிறான்.
MHB
:
לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN שֶׁבֶר H7667 יִגְבַּהּ H1361 לֵב H3820 NMS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וְלִפְנֵי H6440 L-CMP כָבוֹד H3519 עֲנָוָֽה H6038 ׃ EPUN
BHS
:
לִפְנֵי־שֶׁבֶר יִגְבַּהּ לֵב־אִישׁ וְלִפְנֵי כָבוֹד עֲנָוָה ׃
ALEP
:
יב לפני-שבר יגבה לב-איש ולפני כבוד ענוה
WLC
:
לִפְנֵישֶׁ־בֶר יִגְבַּהּ לֵב־אִישׁ וְלִפְנֵי כָבֹוד עֲנָוָה׃
LXXRP
:
προ G4253 PREP συντριβης N-GSF υψουται G5312 V-PPI-3S καρδια G2588 N-NSF ανδρος G435 N-GSM και G2532 CONJ προ G4253 PREP δοξης G1391 N-GSF ταπεινουται G5013 V-PMI-3S
MOV
:
നാശത്തിന്നു മുമ്പെ മനുഷ്യന്റെ ഹൃദയം നിഗളിക്കുന്നു; മാനത്തിന്നു മുമ്പെ താഴ്മ.
HOV
:
नाश होने से पहिले मनुष्य के मन में घमण्ड, और महिमा पाने से पहिले नम्रता होती है।
TEV
:
ఆపత్తు రాకమునుపు నరుని హృదయము అతిశయ పడును ఘనతకు ముందు వినయముండును.
ERVTE
:
ఒక దీనుడు గౌరవించబడతాడు. కానీ గర్విష్ఠుడు పతనం అవుతాడు.
KNV
:
ನಾಶನಕ್ಕೆ ಮುಂದೆ ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯವು ಗರ್ವವಾಗಿದೆ; ಸನ್ಮಾನಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ವಿನಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN
:
ಗರ್ವಿಯು ಬೇಗನೆ ಹಾಳಾಗುವನು; ದೀನನಾದರೋ ಸನ್ಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದುವನು.
GUV
:
અભિમાન વિનાશને નોતરે છે, પહેલી નમ્રતા છે પછી સન્માન પ્રાપ્ત થાય છે.
PAV
:
ਨਾਸ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਹੰਕਾਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਆਦਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਧੀਨਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV
:
آدمی کے دِل میں تکبر ہلاکت کا پیشرو ہے اور فروتنی عزت کی پیشوا۔
BNV
:
অহঙ্কারী ব্যক্তির বিনাশ হবে কিন্তু বিনযী ব্যক্তি সম্মানিত হবে|
ORV
:
ଗର୍ବୀତ ମନୁଷ୍ଯର ମନ ବିନାଶ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥାଏ। ପୁଣି ନମ୍ରତା ସମ୍ଭ୍ରମର ସମ୍ମୁଖବର୍ତ୍ତୀ।
MRV
:
गर्विष्ठ माणसाचा लवकरच नाश होईल. पण विनम्र माणसाचा गौरव होईल.
|
---|
13 |
KJV
:
He that answereth a matter before he heareth [it,] it [is] folly and shame unto him.
KJVP
:
He that answereth H7725 a matter H1697 before H2962 he heareth H8085 [it] , it H1931 [is] folly H200 and shame H3639 unto him.
YLT
:
Whoso is answering a matter before he heareth, Folly it is to him and shame.
ASV
:
He that giveth answer before he heareth, It is folly and shame unto him.
WEB
:
He who gives answer before he hears, That is folly and shame to him.
ESV
:
If one gives an answer before he hears, it is his folly and shame.
RV
:
He that giveth answer before he heareth, it is folly and shame unto him.
RSV
:
If one gives answer before he hears, it is his folly and shame.
NLT
:
Spouting off before listening to the facts is both shameful and foolish.
NET
:
The one who gives an answer before he listens— that is his folly and his shame.
ERVEN
:
Let people finish speaking before you try to answer them. That way you will not embarrass yourself and look foolish.
TOV
:
காரியத்தைக் கேட்குமுன் உத்தரம் சொல்லுகிறவனுக்கு, அது புத்தியீனமும் வெட்கமுமாயிருக்கும்.
ERVTA
:
நீ பதில் சொல்வதற்குமுன்பு, மற்றவர் பேசி முடிக்கவிடு. இது உனக்கு அவமானத்தைத் தராது. உன்னை முட்டாளாகவும் ஆக்காது. அப்படியானால் நீ சிக்கலில் மாட்டிக்கொள்ளவும், மூடனாகக் காணப்படவும்மாட்டாய்.
MHB
:
מֵשִׁיב H7725 VHPMS דָּבָר H1697 VQPMS בְּטֶרֶם H2962 B-ADV יִשְׁמָע אִוֶּלֶת H200 הִיא H1931 PPRO-3FS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וּכְלִמָּֽה H3639 ׃ EPUN
BHS
:
מֵשִׁיב דָּבָר בְּטֶרֶם יִשְׁמָע אִוֶּלֶת הִיא־לוֹ וּכְלִמָּה ׃
ALEP
:
יג משיב דבר בטרם ישמע-- אולת היא-לו וכלמה
WLC
:
מֵשִׁיב דָּבָר בְּטֶרֶם יִשְׁמָע אִוֶּלֶת הִיא־לֹו וּכְלִמָּה׃
LXXRP
:
ος G3739 R-NSM αποκρινεται V-PMI-3S λογον G3056 N-ASM πριν G4250 ADV ακουσαι G191 V-AAN αφροσυνη G877 N-NSF αυτω G846 D-DSM εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ ονειδος G3681 N-NSN
MOV
:
കേൾക്കുംമുമ്പെ ഉത്തരം പറയുന്നവന്നു അതു ഭോഷത്വവും ലജ്ജയും ആയ്തീരുന്നു.
HOV
:
जो बिना बात सुने उत्तर देता है, वह मूढ़ ठहरता है, और उसका अनादर होता है।
TEV
:
సంగతి వినకముందు ప్రత్యుత్తరమిచ్చువాడు తన మూఢతను బయలుపరచి సిగ్గునొందును.
ERVTE
:
ఒకడు పూర్తిగా వినక ముందే జవాబిస్తే అతడు ఇబ్బంది పడిపోయి, తాను తెలివితక్కువ వాడిని అని చూపించుకొంటాడు.
KNV
:
ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವವರಿಗೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಮೂರ್ಖತನವೂ ಅವಮಾನವೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN
:
ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳದೆ ಉತ್ತರಿಸುವವನು ಮೂಢನೇ ಸರಿ; ಅವನು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವನು.
GUV
:
સાંભળ્યા પહેલાઁ જવાબ આપવામાં મૂર્ખાઇ તથા લજ્જા છે.
PAV
:
ਗੱਲ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਿਹੜਾ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, - ਇਹ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਮੂਰਖਤਾਈ ਅਤੇ ਲਾਜ ਹੈ।
URV
:
جو بات سُننے سے پہلے اُسکا جواب دے یہ اُسکی حمایت اور خجالت ہے۔
BNV
:
অন্যদের কথা শেষ করতে দেওয়ার পর তুমি উত্তর দিতে শুরু করবে| যদি তুমি এরকম কর তাহলে তুমি অপ্রস্তুত হবে না অথবা তোমাকে বোকার মত দেখতে লাগবে না|
ORV
:
ଯେ ଶୁଣିବା ପୂର୍ବରୁ ଉତ୍ତର କରେ, ଗୋଟିଏ ଅଜ୍ଞାନତା ପରି ସିଏ ବିବଚେନା ହୁଏ ଓ ଲଜ୍ଜିତର କାରଣ ହୁଏ।
MRV
:
तुम्ही उत्तर देण्याचा प्रयत्न करण्यापूर्वी इतरांना त्यांचे बोलणे संपवू द्या. त्यामुळे तुम्ही गोंधळणार नाही आणि मूर्खही ठरणार नाही.
|
---|
14 |
KJV
:
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
KJVP
:
The spirit H7307 of a man H376 will sustain H3557 his infirmity; H4245 but a wounded H5218 spirit H7307 who H4310 can bear H5375 ?
YLT
:
The spirit of a man sustaineth his sickness, And a smitten spirit who doth bear?
ASV
:
The spirit of a man will sustain his infirmity; But a broken spirit who can bear?
WEB
:
A man\'s spirit will sustain him in sickness, But a crushed spirit, who can bear?
ESV
:
A man's spirit will endure sickness, but a crushed spirit who can bear?
RV
:
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a broken spirit who can bear?
RSV
:
A man's spirit will endure sickness; but a broken spirit who can bear?
NLT
:
The human spirit can endure a sick body, but who can bear a crushed spirit?
NET
:
A person's spirit sustains him through sickness— but who can bear a crushed spirit?
ERVEN
:
A good attitude will support you when you are sick, but if you give up, nothing can help.
TOV
:
மனுஷனுடைய ஆவி அவன் பலவீனத்தைத் தாங்கும்; முறிந்த ஆவி யாரால் தாங்கக்கூடும்?
ERVTA
:
நம்பிக்கையுடைய ஒருவன் நோயிலிருந்து விடுபடமுடியும். ஆனால் ஒருவன் தன்னை இழந்து போனவனாக எண்ணினால் அனைத்து நம்பிக்கைகளும் போய்விடும்.
MHB
:
רֽוּחַ H7307 W-GFS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS יְכַלְכֵּל H3557 מַחֲלֵהוּ H4245 וְרוּחַ H7307 W-GFS נְכֵאָה H5218 מִי H4310 IPRO יִשָּׂאֶֽנָּה H5375 ׃ EPUN
BHS
:
רוּחַ־אִישׁ יְכַלְכֵּל מַחֲלֵהוּ וְרוּחַ נְכֵאָה מִי יִשָּׂאֶנָּה ׃
ALEP
:
יד רוח-איש יכלכל מחלהו ורוח נכאה מי ישאנה
WLC
:
רוּחַ־אִישׁ יְכַלְכֵּל מַחֲלֵהוּ וְרוּחַ נְכֵאָה מִי יִשָּׂאֶנָּה׃
LXXRP
:
θυμον G2372 N-ASM ανδρος G435 N-GSM πραυνει V-PAI-3S θεραπων G2324 N-NSM φρονιμος G5429 A-NSM ολιγοψυχον G3642 A-ASM δε G1161 PRT ανδρα G435 N-ASM τις G5100 I-NSM υποισει G5297 V-FAI-3S
MOV
:
പുരുഷന്റെ ധീരത അവന്റെ ദീനത്തെ സഹിക്കും; തകർന്ന മനസ്സിനെയോ ആർക്കു സഹിക്കാം?
HOV
:
रोग में मनुष्य अपनी आत्मा से सम्भलता है; परन्तु जब आत्मा हार जाती है तब इसे कौन सह सकता है?
TEV
:
నరుని ఆత్మ వాని వ్యాధి నోర్చును నలిగిన హృదయమును ఎవడు సహింపగలడు?
ERVTE
:
ఒక మనిషి వ్యాధితో ఉన్నప్పుడు అతని మనస్సు అతణ్ణి బ్రతికించి ఉంచగలదు. కానీ ఆ మనిషి అంతా పోయింది అనుకొంటే అప్పుడు ఆశ అంతా పదలు కొన్నట్టే!
KNV
:
ತನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮವು ಸಹಿಸುವದು; ಗಾಯಪಟ್ಟ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸಹಿಸುವವರು ಯಾರು?
ERVKN
:
ಅಸ್ವಸ್ಥನನ್ನು ಅವನ ಮನಸ್ಸು ಜೀವಂತವಾಗಿಡಬಲ್ಲದು. ಆದರೆ ಮುರಿದ ಆತ್ಮವನ್ನು ಯಾರು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು?
GUV
:
હિમ્મતવાન માણસ પોતાનું દુ:ખસહન કરી શકશે; પણ ઘાયલ મન કોણ વેઠી શકે?
PAV
:
ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਆਤਮਾ ਉਹ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਨੂੰ ਝੱਲੇਗਾ। ਪਰ ਉਦਾਸ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਕੌਣ ਸਹਿ ਸੱਕੇॽ
URV
:
اِنسان کی رُوح اُسکی ناتوانی میں اُسے سبنھالیگی لیکن افسردہ دِلی کی کون برداشت کر سکتا ہے؟
BNV
:
অসুস্থতার সময়ে এক জন মানুষের মস্তিষ্ক তাকে জীবিত রাখবে| কিন্তু সে যদি গভীর ভাবে উদাস হয়ে যায়, তার কোন আশা থাকে না|
ORV
:
ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ ଅସୁସ୍ଥ ହୁଏ ତା'ର ଆତ୍ମା ତା'ର ଅସୁସ୍ଥତାକୁ ସହିପା ରେ, କିନ୍ତୁ କହେି ହେଲେ ଗୋଟିଏ ରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଆତ୍ମାକୁ ସହିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV
:
आजारपणात माणसाचे मन त्याला जिवंत ठेवू शकते. पण जर आता सारे काही व्यर्थ आहे असे त्याला वाटत असेल तर सारीच आशा संपते.
|
---|
15 |
KJV
:
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
KJVP
:
The heart H3820 of the prudent H995 getteth H7069 knowledge; H1847 and the ear H241 of the wise H2450 seeketh H1245 knowledge. H1847
YLT
:
The heart of the intelligent getteth knowledge, And the ear of the wise seeketh knowledge.
ASV
:
The heart of the prudent getteth knowledge; And the ear of the wise seeketh knowledge.
WEB
:
The heart of the discerning gets knowledge. The ear of the wise seeks knowledge.
ESV
:
An intelligent heart acquires knowledge, and the ear of the wise seeks knowledge.
RV
:
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
RSV
:
An intelligent mind acquires knowledge, and the ear of the wise seeks knowledge.
NLT
:
Intelligent people are always ready to learn. Their ears are open for knowledge.
NET
:
The discerning person acquires knowledge, and the wise person seeks knowledge.
ERVEN
:
Wise people want to learn more, so they listen closely to gain knowledge.
TOV
:
புத்திமானுடைய மனம் அறிவைச் சம்பாதிக்கும்; ஞானியின் செவி அறிவை நாடும்.
ERVTA
:
அறிவுள்ளவன் மேலும் கற்றுக்கொள்ள விரும்புவான். அவன் மிகுதியான அறிவுக்காகக் கவனமாகக் கேட்பான்.
MHB
:
לֵב H3820 NMS נָבוֹן H995 יִקְנֶה H7069 ־ CPUN דָּעַת H1847 NFS וְאֹזֶן H241 חֲכָמִים H2450 AMP תְּבַקֶּשׁ H1245 ־ CPUN דָּֽעַת H1847 ׃ EPUN
BHS
:
לֵב נָבוֹן יִקְנֶה־דָּעַת וְאֹזֶן חֲכָמִים תְּבַקֶּשׁ־דָּעַת ׃
ALEP
:
טו לב נבון יקנה-דעת ואזן חכמים תבקש-דעת
WLC
:
לֵב נָבֹון יִקְנֶה־דָּעַת וְאֹזֶן חֲכָמִים תְּבַקֶּשׁ־דָּעַת׃
LXXRP
:
καρδια G2588 N-NSF φρονιμου G5429 A-GSM κταται G2932 V-PMI-3S αισθησιν G144 N-ASF ωτα G3775 N-NPN δε G1161 PRT σοφων G4680 A-GPM ζητει G2212 V-PAI-3S εννοιαν G1771 N-ASF
MOV
:
ബുദ്ധിമാന്റെ ഹൃദയം പരിജ്ഞാനം സമ്പാദിക്കുന്നു; ജ്ഞാനികളുടെ ചെവി പരിജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കുന്നു.
HOV
:
समझ वाले का मन ज्ञान प्राप्त करता है; और बुद्धिमान ज्ञान की बात की खोज में रहते हैं।
TEV
:
జ్ఞానుల చెవి తెలివిని వెదకును వివేకముగల మనస్సు తెలివిని సంపాదించును.
ERVTE
:
జ్ఞానముగలవాడు ఎల్లప్పుడూ ఇంకా ఎక్కువ నేర్చుకోవాలి అని అనుకుంటాడు. మరింత జ్ఞానము కోసం అతడు జాగ్రత్తగా వింటాడు.
KNV
:
ವಿವೇಕಿಯ ಹೃದಯವು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತದೆ; ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನಿಯ ಕಿವಿಯು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಜ್ಞಾನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟ; ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳುವನು.
GUV
:
બુદ્ધિશાળી વ્યકિત જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરવા મથે છે, જ્ઞાની વ્યકિતના કાન જ્ઞાન શોધે છે.
PAV
:
ਸਿਆਣਾ ਪੁਰਸ਼ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਗਿਆਨ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।
URV
:
ہوشیار کا دِل علم حاصل کرتا ہے اور دانا کے کان علم کے طالب ہیں۔
BNV
:
জ্ঞানী ব্যক্তি আরো বেশী জানার ইচ্ছে প্রকাশ করে|
ORV
:
ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ର ମନ ଜ୍ଞାନ ଉପାର୍ଜନ କରେ। ପୁଣି ଜ୍ଞାନୀର କର୍ଣ୍ଣ ଜ୍ଞାନ ଶୁଣିବାକୁ ଆଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶ କରେ।
MRV
:
शहाण्या माणसाला नेहमी अधिक शिकायची इच्छा असते. तो माणूस नेहमी अधिक ज्ञान मिळवण्यासाठी लक्षपूर्वक ऐकत असतो.
|
---|
16 |
KJV
:
A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
KJVP
:
A man's H120 gift H4976 maketh room H7337 for him , and bringeth H5148 him before H6440 great H1419 men.
YLT
:
The gift of a man maketh room for him, And before the great it leadeth him.
ASV
:
A mans gift maketh room for him, And bringeth him before great men.
WEB
:
A man\'s gift makes room for him, And brings him before great men.
ESV
:
A man's gift makes room for him and brings him before the great.
RV
:
A man-s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
RSV
:
A man's gift makes room for him and brings him before great men.
NLT
:
Giving a gift can open doors; it gives access to important people!
NET
:
A person's gift makes room for him, and leads him before important people.
ERVEN
:
Gifts can open many doors and help you meet important people.
TOV
:
ஒருவன் கொடுக்கும் வெகுமதி அவனுக்கு வழியுண்டாக்கி, பெரியோர்களுக்கு முன்பாக அவனைக் கொண்டுபோய்விடும்.
ERVTA
:
நீ முக்கியமான மனிதர்களைச் சந்திக்கச் சென்றால் அவர்களுக்குப் பரிசு கொண்டு போ. அப்போது நீ அவர்களை எளிதில் சந்திக்கலாம்.
MHB
:
מַתָּן H4976 אָדָם H120 NMS יַרְחִיב H7337 לוֹ L-PPRO-3MS וְלִפְנֵי H6440 WL-CMP גְדֹלִים H1419 יַנְחֶֽנּוּ H5148 ׃ EPUN
BHS
:
מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ וְלִפְנֵי גְדֹלִים יַנְחֶנּוּ ׃
ALEP
:
טז מתן אדם ירחיב לו ולפני גדלים ינחנו
WLC
:
מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לֹו וְלִפְנֵי גְדֹלִים יַנְחֶנּוּ׃
LXXRP
:
δομα G1390 N-NSN ανθρωπου G444 N-GSM εμπλατυνει V-PAI-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ παρα G3844 PREP δυνασταις G1413 N-DPM καθιζανει V-PAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV
:
മനുഷ്യൻ വെക്കുന്ന കാഴ്ചയാൽ അവന്നു പ്രവേശനം കിട്ടും; അവൻ മഹാന്മാരുടെ സന്നിധിയിൽ ചെല്ലുവാൻ ഇടയാകും.
HOV
:
भेंट मनुष्य के लिये मार्ग खोल देती है, और उसे बड़े लोगों के साम्हने पहुंचाती है।
TEV
:
ఒకడు ఇచ్చు కానుక వానికి వీలు కలుగజేయును అది గొప్పవారియెదుటికి వానిని రప్పించును
ERVTE
:
ఒక ప్రముఖ వ్యక్తిని నీవు కలుసుకోవాలి అని అంటే అతనికి ఒక కానుక ఇవ్వాలి. అప్పుడు నీవు అతనిని తేలికగా కలుసుకోగలవు.
KNV
:
ಮನುಷ್ಯನ ದಾನವು ತನಗೆ ಅನುಕೂಲವಾಗಿದ್ದು ದೊಡ್ಡವರ ಸನ್ನಿಧಾನಕ್ಕೆ ಅವನನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಪ್ರಮುಖನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಕೊಡು. ಆಗ ನೀನು ಅವನನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಭೇಟಿಯಾಗಬಹುದು.
GUV
:
વ્યકિતની ભેટ તેને માટે માર્ગ ખુલ્લો કરે છે, અને મહત્વની વ્યકિતની સમક્ષ લઇ જાય છે.
PAV
:
ਨਜ਼ਰਾਨਾ ਆਦਮੀ ਦੇ ਲਈ ਢੋਹ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੰ ਵੱਡਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
آدمی کا نذرانہ اُسکے لئے جگہ کر لیتا ہے اور بڑے آدمیوں کے حضور اُسکی رسائی کر دیتا ہے۔
BNV
:
তুমি যদি গুরুত্বপূর্ণ লোকদের সঙ্গে সাক্ষাত্ করবার আগে তাদের উপহার দাও, তাহলে তাদের সঙ্গে দেখা করবার ব্যবস্থা সহজ হয়|
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯର ଭଟେୀ ତାକୁ ପ୍ରବେଶ ଦିଏ। ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତ ଭିତରକୁ।
MRV
:
जर तुम्हाला महत्वाच्या माणसाला भेटायची इच्छा असेल तर त्याला नजराणा द्या. नंतर तुम्ही त्याला सहजपणे भेटू शकता.
|
---|
17 |
KJV
:
[He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
KJVP
:
[He] [that] [is] first H7223 in his own cause H7379 [seemeth] just; H6662 but his neighbor H7453 cometh H935 and searcheth H2713 him.
YLT
:
Righteous [is] the first in his own cause, His neighbour cometh and hath searched him.
ASV
:
He that pleadeth his cause first seemeth just; But his neighbor cometh and searcheth him out.
WEB
:
He who pleads his cause first seems right; Until another comes and questions him.
ESV
:
The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
RV
:
He that pleadeth his cause first {cf15i seemeth} just; but his neighbour cometh and searcheth him out.
RSV
:
He who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
NLT
:
The first to speak in court sounds right-- until the cross-examination begins.
NET
:
The first to state his case seems right, until his opponent begins to cross-examine him.
ERVEN
:
The first person to speak always seems right until someone comes and asks the right questions.
TOV
:
தன் வழக்கிலே முதல் பேசுகிறவன் நீதிமான்போல் காணப்படுவான்; அவன் அயலானோ வந்து அவனை பரிசோதிக்கிறான்.
ERVTA
:
இன்னொருவன் வந்து கேள்வி கேட்கும்வரை ஒருவன் பேசுவது சரியானது போலவே தோன்றும்.
MHB
:
צַדִּיק H6662 AMS הָרִאשׁוֹן H7223 בְּרִיבוֹ H7379 יבא H935 ־ CPUN רֵעֵהוּ H935 וַחֲקָרֽוֹ H2713 ׃ EPUN
BHS
:
צַדִּיק הָרִאשׁוֹן בְּרִיבוֹ יּבָא־רֵעֵהוּ וַחֲקָרוֹ ׃
ALEP
:
יז צדיק הראשון בריבו יבא- (ובא-) רעהו וחקרו
WLC
:
צַדִּיק הָרִאשֹׁון בְּרִיבֹו [יָבֹא־ כ] (וּבָא־רֵעֵהוּ ק) וַחֲקָרֹו׃
LXXRP
:
δικαιος G1342 A-NSM εαυτου G1438 D-GSM κατηγορος N-NSM εν G1722 PREP πρωτολογια N-DSF ως G3739 CONJ δ G1161 PRT αν G302 PRT επιβαλη G1911 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM αντιδικος G476 A-NSM ελεγχεται G1651 V-PMI-3S
MOV
:
തന്റെ അന്യായം ആദ്യം ബോധിപ്പിക്കുന്നവൻ നീതിമാൻ എന്നു തോന്നും; എന്നാൽ അവന്റെ പ്രതിയോഗി വന്നു അവനെ പരിശോധിക്കും.
HOV
:
मुकद्दमे में जो पहिले बोलता, वही धर्मी जान पड़ता है, परन्तु पीछे दूसरा पक्ष वाला आकर उसे खोज लेता है।
TEV
:
వ్యాజ్యెమందు వాది పక్షము న్యాయముగా కనబడును అయితే ఎదుటివాడు వచ్చినమీదట వాని సంగతి తేటపడును.
ERVTE
:
ఇంకో మనిషి వచ్చి ప్రశ్నించే అంత వరకు మొదలు మాట్లాడిన వానిది సరిగ్గా ఉన్నట్టే కనిపిస్తుంది.
KNV
:
ತನ್ನ ಸಮರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯವನು ನ್ಯಾಯವಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರು ತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ನೆರೆಯವನು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಶೋಧಿಸು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಮೊದಲು ತನ್ನ ವಾದವನ್ನು ಮಂಡಿಸುವವನು ಯಾವಾಗಲೂ ನೀತಿವಂತನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಪ್ರತಿವಾದಿ ಎದ್ದಮೇಲೆ ಅವನ ನಿಜಪರೀಕ್ಷೆ ಆಗುವುದು.
GUV
:
ન્યાયાલયમાં પહેલા બોલે તે સાચો લાગે, પણ બીજો આવીને તેની ઊલટ તપાસ કરે છે.
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਮੁਕੱਦਮੇ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਓਹੋ ਸੱਚਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਫੇਰ ਉਹ ਦਾ ਗੁਆਂਢੀ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਕਲੀ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।
URV
:
جو پہلے اپنا دعویٰ بیان کرتا ہے راست معلوم ہوتا ہےپر دُوسراآکر اُسکی حقیقت ظاہر کرتا ہے۔
BNV
:
প্রথম ব্যক্তির মামলা ততক্ষণ পর্য়ন্ত ঠিক থাকে যতক্ষণ না তাকে দ্বিতীয় ব্যক্তি পাল্টা প্রশ্ন করে|
ORV
:
ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ରଥମେ ଆପଣା ଘଟଣା ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଓ ବିବାଦ ଜଣାଏ, ସେ ଧାର୍ମିକ। ଯେପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକ ଦ୍ବାରା ପରୀକ୍ଷା ହାଇେ ନାହିଁ।
MRV
:
सुरुवातीला बोलणारा माणूस नेहमी बरोबर आहे असे तोपर्यंत वाटत असते, जोपर्यंत कुणीतरी येऊन त्याला प्रश्र विचारीत नाही.
|
---|
18 |
KJV
:
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
KJVP
:
The lot H1486 causeth contentions H4079 to cease, H7673 and parteth H6504 between H996 the mighty. H6099
YLT
:
The lot causeth contentions to cease, And between the mighty it separateth.
ASV
:
The lot causeth contentions to cease, And parteth between the mighty.
WEB
:
The lot settles disputes, And keeps strong ones apart.
ESV
:
The lot puts an end to quarrels and decides between powerful contenders.
RV
:
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
RSV
:
The lot puts an end to disputes and decides between powerful contenders.
NLT
:
Casting lots can end arguments; it settles disputes between powerful opponents.
NET
:
A toss of a coin ends disputes, and settles the issue between strong opponents.
ERVEN
:
The best way to settle an argument between two powerful people may be to use lots.
TOV
:
சீட்டுப்போடுதல் விரோதங்களை ஒழித்து, பலவான்கள் நடுவே சிக்கறுக்கும்.
ERVTA
:
வலிமையான இரண்டுபேர் வாதம் செய்துக்கொண்டிருந்தால், குலுக்கல் சீட்டு மூலமே வாதமுடிவைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்.
MHB
:
מִדְיָנִים H4079 יַשְׁבִּית H7673 הַגּוֹרָל H1486 D-NMS וּבֵין H996 W-PREP עֲצוּמִים H6099 יַפְרִֽיד H6504 ׃ EPUN
BHS
:
מִדְיָנִים יַשְׁבִּית הַגּוֹרָל וּבֵין עֲצוּמִים יַפְרִיד ׃
ALEP
:
יח מדינים ישבית הגורל ובין עצומים יפריד
WLC
:
מִדְיָנִים יַשְׁבִּית הַגֹּורָל וּבֵין עֲצוּמִים יַפְרִיד׃
LXXRP
:
αντιλογιας G485 N-APF παυει G3973 V-PAI-3S κληρος G2819 N-NSM εν G1722 PREP δε G1161 PRT δυνασταις G1413 N-DPM οριζει G3724 V-PAI-3S
MOV
:
ചീട്ടു തർക്കങ്ങളെ തീർക്കയും ബലവാന്മാരെ തമ്മിൽ വേറുപെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV
:
चिट्ठी डालने से झगड़े बन्द होते हैं, और बलवन्तों की लड़ाई का अन्त होता है।
TEV
:
చీట్లు వేయుటచేత వివాదములు మానును అది పరాక్రమశాలులను సమాధానపరచును.
ERVTE
:
ఇద్దరు శక్తిగల మనుష్యులు వాదిస్తోంటే వారి వాదాన్ని తీర్మానించటానికి చీట్లు వేయటమే శ్రేష్ఠమైన పద్ధతి.
KNV
:
ಚೀಟು ಕಲಹಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಬಲಿಷ್ಠರನ್ನು ಅಗಲಿಸುತ್ತದೆ;
ERVKN
:
ಬಲಿಷ್ಠರಾದ ಇಬ್ಬರು ವಾದಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ನಿರ್ಧಾರಕ್ಕಾಗಿ ಚೀಟುಹಾಕಿದರೆ ಅವರ ಜಗಳ ಶಮನವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV
:
સમર્થ વ્યકિત વચ્ચેનો મામલો જામીનથી નીપટાવાય છે.
PAV
:
ਗੁਣਾ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਝਗੜੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜ਼ਬਰਦਸਤਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਫ਼ੈਸਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
قرعہ جھگڑوں کو موقوف کرتا ہےاور زبردستوں کے درمیان فیصلہ کردیتا ہے۔
BNV
:
শক্তিশালী বিরোধী দলগুলির বিবাদ পাশার দান ফেলে মেটানো যায়|
ORV
:
ଗୁଳିବାଣ୍ଟ ବିରୋଧ ମେଣ୍ଟାଇ ଦିଏ ଓ ବଳବାନମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରେ।
MRV
:
दोन बलवान माणसे वाद घातल असली तर तो वाद चिठ्ठ्या टाकून सोडवणे चांगले.
|
---|
19 |
KJV
:
A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
KJVP
:
A brother H251 offended H6586 [is] [harder] [to] [be] [won] than a strong H5797 city H4480 H7151 : and [their] contentions H4079 [are] like the bars H1280 of a castle. H759
YLT
:
A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.
ASV
:
A brother offended is harder to be won than a strong city; And such contentions are like the bars of a castle.
WEB
:
A brother offended is more difficult than a fortified city; And disputes are like the bars of a castle.
ESV
:
A brother offended is more unyielding than a strong city, and quarreling is like the bars of a castle.
RV
:
A brother offended {cf15i is harder to be won} than a strong city: and {cf15i such} contentions are like the bars of a castle.
RSV
:
A brother helped is like a strong city, but quarreling is like the bars of a castle.
NLT
:
An offended friend is harder to win back than a fortified city. Arguments separate friends like a gate locked with bars.
NET
:
A relative offended is harder to reach than a strong city, and disputes are like the barred gates of a fortified citadel.
ERVEN
:
An insulted brother is harder to win back than a city with strong walls. Arguments separate people like the strong bars of a palace gate.
TOV
:
அரணான பட்டணத்தை வசப்படுத்துவதைப்பார்க்கிலும் கோபங்கொண்ட சகோதரனை வசப்படுத்துவது அரிது; அவர்களுடைய விரோதங்கள் கோட்டைத் தாழ்ப்பாள்கள் போலிருக்கும்.
ERVTA
:
நீ உன் நண்பனை அவமானப்படுத்தினால், அவனை வசப்படுத்துவது வலிமையான சுவர்களை உடைய நகரத்தை வெல்வதைவிடக் கடினமானதாகிவிடும். குறுக்குக் கம்பிகள்கொண்ட அரண்மனைக் கதவுகளின் தடுப்பைப் போல விவாதங்கள் ஜனங்களைப் பிரிக்கின்றன.
MHB
:
אָח H251 NMS נִפְשָׁע H6586 מִקִּרְיַת H7151 ־ CPUN עֹז H5797 NMS ומדונים H4066 כִּבְרִיחַ H1280 אַרְמֽוֹן H759 ׃ EPUN
BHS
:
אָח נִפְשָׁע מִקִּרְיַת־עֹז וּמְדוֹנִים כִּבְרִיחַ אַרְמוֹן ׃
ALEP
:
יט אח--נפשע מקרית-עז ומדונים (ומדינים) כבריח ארמון
WLC
:
אָח נִפְשָׁע מִקִּרְיַת־עֹז [וּמְדֹונִים כ] (וּמִדְיָנִים ק) כִּבְרִיחַ אַרְמֹון׃
LXXRP
:
αδελφος G80 N-NSM υπο G5259 PREP αδελφου G80 N-GSM βοηθουμενος G997 V-PMPNS ως G3739 CONJ πολις G4172 N-NSF οχυρα A-NSF και G2532 CONJ υψηλη G5308 A-NSF ισχυει G2480 V-PAI-3S δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV τεθεμελιωμενον G2311 V-RPPAS βασιλειον G933 N-ASN
MOV
:
ദ്രോഹിക്കപ്പെട്ട സഹോദരൻ ഉറപ്പുള്ള പട്ടണത്തെക്കാൾ ദുർജ്ജയനാകുന്നു; അങ്ങനെയുള്ള പിണക്കം അരമനയുടെ ഓടാമ്പൽപോലെ തന്നേ.
HOV
:
चिढ़े हुए भाई को मनाना दृढ़ नगर के ले लेने से कठिन होता है, और झगड़े राजभवन के बेण्डों के समान हैं।
TEV
:
బలమైన పట్టణమును వశపరచుకొనుటకంటె ఒకనిచేత అన్యాయమునొందిన సహోదరుని వశ పరచు కొనుట కష్టతరము. వివాదములు నగరు తలుపుల అడ్డగడియలంత స్థిర ములు.
ERVTE
:
నీ స్నేహితునికి నీవు సహాయం చేస్తే అతడు ఒక బలమైన పట్టణపు గోడలా నిన్ను కాపాడుతాడు. వివాదాలు కోట గుమ్మాల అడ్డగడియవలె ప్రజలను వేరుపరుస్తాయి.
KNV
:
ಬಲವಾದ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಿಂತ ಅನ್ಯಾಯ ಹೊಂದಿದ ಸಹೋದರನನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವದು ಕಷ್ಟ ಕರ. ಅವರ ಕಲಹಗಳು ಅರಮನೆಯ ಸಲಾಕಿಗಳಂತೆ ಇವೆ.
ERVKN
:
ಅವಮಾನಿತನಾದ ಸಹೋದರನನ್ನು ಗೆದ್ದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಕೋಟೆಯುಳ್ಳ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಗೆದ್ದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕಷ್ಟ, ಜಗಳಗಳು ಅರಮನೆಯ ಬಾಗಿಲಿನಂತೆ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
GUV
:
દુભાયેલા ભાઇને મનાવવો ગઢ જીતવા કરતાં કપરું છે; તે કજિયા કિલ્લાની ભૂંગળો જેવા છે.
PAV
:
ਰੁੱਸੇ ਹੋਏ ਭਰਾ ਨੂੰ ਮਨਾਉਣਾ ਪੱਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਜਿੱਤਣ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਔਖਾ ਹੈ, ਝਗੜੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ ਹੋੜੇ ਵਰਗੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
URV
:
رنجیدہ بھائی کو راضی کرنا محکم شہر لے لینے سے زیادہ مشکل ہے اور جھگڑے قلعہ کے بینڈوں کی مانند ہیں۔
BNV
:
তুমি যদি তোমার বন্ধুকে অপমান কর তাহলে পুনরায় তার মন জয় করা দুর্ভেদ্য প্রাচীর ঘেরা শহর জয় করার থেকেও কঠিন হবে| প্রাসাদের ফটকগুলির ওপর আড়াআড়ি ভাবে রাখা শক্তিশালী খিলগুলির মত তর্ক মানুষের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করে|
ORV
:
ବିରକ୍ତ ଭାଇ ଦୃଢ଼ ନଗର ଅପେକ୍ଷା କଷ୍ଟକର। ଏରୂପ ବିବାଦ ଗଡ଼ର ଅର୍ଗଳ ସ୍ବରୂପ।
MRV
:
जर तुम्ही मित्राचा अपमान केलात तर त्याला परत जिंकणे हे बळकट तटबंदी असलेले शहर जिंकण्यापेक्षा कठीण असते. आणि वादविवाद लोकांना एकमेकांपासून राजवाड्याच्या प्रवेशद्वारांवरील आडव्या बळकट खांबांइतके दूर नेतात.
|
---|
20 |
KJV
:
A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
KJVP
:
A man's H376 belly H990 shall be satisfied H7646 with the fruit H4480 H6529 of his mouth; H6310 [and] with the increase H8393 of his lips H8193 shall he be filled. H7646
YLT
:
From the fruit of a man`s mouth is his belly satisfied, [From the] increase of his lips he is satisfied.
ASV
:
A mans belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied.
WEB
:
A man\'s stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied.
ESV
:
From the fruit of a man's mouth his stomach is satisfied; he is satisfied by the yield of his lips.
RV
:
A man-s belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
RSV
:
From the fruit of his mouth a man is satisfied; he is satisfied by the yield of his lips.
NLT
:
Wise words satisfy like a good meal; the right words bring satisfaction.
NET
:
From the fruit of a person's mouth his stomach is satisfied, with the product of his lips is he satisfied.
ERVEN
:
Your words can be as satisfying as fruit, as pleasing as the food that fills your stomach.
TOV
:
அவனவன் வாயின் பலனால் அவனவன் வயிறு நிரம்பும்; அவனவன் உதடுகளின் விளைவினால் அவனவன் திருப்தியாவான்.
ERVTA
:
நீ சொல்பவை உன் வாழ்வைப் பாதிக்கும். நீ நன்மையைச் சொன்னால் உனக்கு நன்மை ஏற்படும். நீ தீயவற்றைச் சொன்னால் உனக்கும் தீமை ஏற்படும்.
MHB
:
מִפְּרִי H6529 M-CMS פִי H6310 CMS-1MS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS תִּשְׂבַּע H7646 בִּטְנוֹ H990 תְּבוּאַת H8393 שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS יִשְׂבָּֽע H7646 ׃ EPUN
BHS
:
מִפְּרִי פִי־אִישׁ תִּשְׂבַּע בִּטְנוֹ תְּבוּאַת שְׂפָתָיו יִשְׂבָּע ׃
ALEP
:
כ מפרי פי-איש תשבע בטנו תבואת שפתיו ישבע
WLC
:
מִפְּרִי פִי־אִישׁ תִּשְׂבַּע בִּטְנֹו תְּבוּאַת שְׂפָתָיו יִשְׂבָּע׃
LXXRP
:
απο G575 PREP καρπων G2590 N-GPM στοματος G4750 N-GSN ανηρ G435 N-NSM πιμπλησιν V-PAI-3S κοιλιαν G2836 N-ASF αυτου G846 D-GSM απο G575 PREP δε G1161 PRT καρπων G2590 N-GPM χειλεων G5491 N-GPN αυτου G846 D-GSM εμπλησθησεται V-FPI-3S
MOV
:
വായുടെ ഫലത്താൽ മനുഷ്യന്റെ ഉദരം നിറയും; അധരങ്ങളുടെ വിളവുകൊണ്ടു അവന്നു തൃപ്തിവരും;
HOV
:
मनुष्य का पेट मुंह की बातों के फल से भरता है; और बोलने से जो कुछ प्राप्त होता है उस से वह तृप्त होता है।
TEV
:
ఒకని నోటి ఫలముచేత వాని కడుపు నిండును తన పెదవుల ఆదాయముచేత వాడు తృప్తిపొందును.
ERVTE
:
నీవు చెప్పే విషయాలు నీ జీవితం మీద ఏదో విధంగా పనిచేస్తాయి. తన నోటి ఫలముచేత ఒక మనిషి నింపబడుతాడు.
KNV
:
ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಫಲದಿಂದ ಮನುಷ್ಯನ ಹೊಟ್ಟೆಯು ತೃಪ್ತಿಹೊಂದುವದು; ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಆದಾ ಯದಿಂದ ಅವನು ತೃಪ್ತಿಹೊಂದುವನು.
ERVKN
:
ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಹೇಳಿದ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕೇ ಆಗಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದಕ್ಕೇ ಆಗಲಿ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯಲೇಬೇಕು.
GUV
:
યકિત જેવું બોલે છે તેવાં ફળ તે ભોગવે છે; પોતાની વાણીનો બદલો તેને ચોક્કસ મળશે.
PAV
:
ਆਤਮੀ ਦਾ ਢਿੱਡ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਫਲ ਨਾਲ ਭਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਾਲ ਉਹ ਰੱਜਦਾ ਹੈ।
URV
:
آدمی کا پیٹ اُسکے منہ کے پھل سے بھرتا ہے اور وہ اپنے لبوں کی پیداراو سے سیر ہوتا ہے ۔
BNV
:
তুমি যা বলবে তাই তোমার জীবনের ওপর প্রভাব ফেলবে| তুমি যদি ভাল কথা বল তাহলে তোমার জীবনে ভালো ঘটনা ঘটবে| আর যদি তুমি খারাপ কথা বলো তাহলে তোমার জীবনে খারাপ ঘটনা ঘটবে|
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯର ଉଦର ତା'ର ମୁଖ ଫଳ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ। କିନ୍ତୁ ସେ ଆପଣା ଓଷ୍ଠର କଥା ରେ ତୃପ୍ତ ହୁଏ।
MRV
:
तुम्ही जे बोलता त्याचा तुमच्या आयुष्यावर परिणाम होतो. जर तुम्ही चांगले बोललात तर तुमच्या बाबतीत चांगल्या गोष्टी घडतील. जर तुम्ही वाईट बोललात तर वाईट गोष्टी घडतील.
|
---|
21 |
KJV
:
Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
KJVP
:
Death H4194 and life H2416 [are] in the power H3027 of the tongue: H3956 and they that love H157 it shall eat H398 the fruit H6529 thereof.
YLT
:
Death and life [are] in the power of the tongue, And those loving it eat its fruit.
ASV
:
Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.
WEB
:
Death and life are in the power of the tongue; Those who love it will eat its fruit.
ESV
:
Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruits.
RV
:
Death and life are in the power of the tongue; and they that love it shall eat the fruit thereof.
RSV
:
Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruits.
NLT
:
The tongue can bring death or life; those who love to talk will reap the consequences.
NET
:
Death and life are in the power of the tongue, and those who love its use will eat its fruit.
ERVEN
:
The tongue can speak words that bring life or death. Those who love to talk must be ready to accept what it brings.
TOV
:
மரணமும் ஜீவனும் நாவின் அதிகாரத்திலிருக்கும்; அதில் பிரியப்படுகிறவர்கள் அதின் கனியைப் புசிப்பார்கள்.
ERVTA
:
மரணம் அல்லது வாழ்வு நேரும்படியாக நாவால் பேசமுடியும். எனவே பேசுவதை நேசிக்கிறவர்கள் அதன் பலனையும் ஏற்றுக்கொள்ளத் தயாராக இருக்கவேண்டும்.
MHB
:
מָוֶת H4194 NMS וְחַיִּים H2416 W-NMP בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN לָשׁוֹן H3956 NMS וְאֹהֲבֶיהָ H157 יֹאכַל H398 VQY3MS פִּרְיָֽהּ H6529 ׃ EPUN
BHS
:
מָוֶת וְחַיִּים בְּיַד־לָשׁוֹן וְאֹהֲבֶיהָ יֹאכַל פִּרְיָהּ ׃
ALEP
:
כא מות וחיים ביד-לשון ואהביה יאכל פריה
WLC
:
מָוֶת וְחַיִּים בְּיַד־לָשֹׁון וְאֹהֲבֶיהָ יֹאכַל פִּרְיָהּ׃
LXXRP
:
θανατος G2288 N-NSM και G2532 CONJ ζωη G2222 N-NSF εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF γλωσσης G1100 N-GSF οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT κρατουντες G2902 V-PAPNP αυτης G846 D-GSF εδονται G2068 V-FMI-3P τους G3588 T-APM καρπους G2590 N-APM αυτης G846 D-GSF
MOV
:
മരണവും ജീവനും നാവിന്റെ അധികാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; അതിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവർ അതിന്റെ ഫലം അനുഭവിക്കും.
HOV
:
जीभ के वश में मृत्यु और जीवन दोनों होते हैं, और जो उसे काम में लाना जानता है वह उसका फल भोगेगा।
TEV
:
జీవమరణములు నాలుక వశము దానియందు ప్రీతిపడువారు దాని ఫలము తిందురు
ERVTE
:
జీవం, మరణం, తెచ్చే మాటలు నాలుక మాట్లాడ గలదు. ప్రజలు మాట్లాడటం ఇష్టపడేవారు. అది ఏమి తెచ్చునో దాన్ని తీసుకొనుటకు సిద్దముగా ఉండ వలయును.
KNV
:
ನಾಲಿಗೆಯ ವಶದಲ್ಲಿ ಮರಣವೂ ಜೀವವೂ ಇವೆ; ಅದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರು ಅದರ ಫಲವನ್ನು ತಿನ್ನುವರು.
ERVKN
:
ಒಬ್ಬನ ಮಾತುಗಳು ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಬಲ್ಲವು ಅಥವಾ ಮರಣವನ್ನು ತರಬಲ್ಲವು. ಜನರು ತಮ್ಮ ಮಾತಿನ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲೇಬೇಕು.
GUV
:
જન્મમૃત્યુ જીભના સાર્મથ્યમાં છે; અને જીભ તેને જે પ્રેમ પૂર્વક વાપરે છે, તેઓ તે પ્રમાણે બદલો મેળવે છે.
PAV
:
ਮੌਤ ਅਤੇ ਜੀਉਣ ਦੋਵੇਂ ਜੀਭ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਅਤੇ ਜੋ ਉਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਓਹ ਉਸ ਦਾ ਫਲ ਖਾਣਗੇ।
URV
:
موت اور زندگی زبان کے قابو میں ہیں اور جو اُسے دوست رکھتے ہیں اُسکا پھل کھاتے ہیں۔
BNV
:
জিহ্বা এমন কথা বলতে পারে যা জীবন অথবা মৃত্যু আনে| যারা কথা বলতে ভালোবাসে তাদের কথার দরুন যা পরিনাম হতে পারে সে সম্বন্ধে তাদের অবশ্যই প্রস্তুত থাকতে হবে|
ORV
:
ମରଣ ଓ ଜୀବନ ଜିହ୍ବାର ଅଧୀନ। ଯେଉଁମାନେ କଥା କହିବାକୁ ଭଲ ଜାଣନ୍ତି, ଏହାର ଫଳ ଭୋଗିବେ।
MRV
:
जीवन किंवा मरणही देणारे शब्द जीभ बोलू शकते. आणि ज्यांना बोलायला आवडते त्यांनी त्यांच्या बोलण्याच्या परिणामाचा स्वीकार करायची तयारी ठेवली पाहिजे.
|
---|
22 |
KJV
:
[Whoso] findeth a wife findeth a good [thing,] and obtaineth favour of the LORD.
KJVP
:
[Whoso] findeth H4672 a wife H802 findeth H4672 a good H2896 [thing] , and obtaineth H6329 favor H7522 of the LORD H4480 H3068 .
YLT
:
[Whoso] hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.
ASV
:
Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah.
WEB
:
Whoever finds a wife finds a good thing, And obtains favor of Yahweh.
ESV
:
He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the LORD.
RV
:
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
RSV
:
He who finds a wife finds a good thing, and obtains favor from the LORD.
NLT
:
The man who finds a wife finds a treasure, and he receives favor from the LORD.
NET
:
The one who finds a wife finds what is enjoyable, and receives a pleasurable gift from the LORD.
ERVEN
:
If you find a wife, you have found something good. She shows that the Lord is happy with you.
TOV
:
மனைவியைக் கண்டடைகிறவன் நன்மையானதைக் கண்டடைகிறான்; கர்த்தரால் தயையும் பெற்றுக்கொள்ளுகிறான்.
ERVTA
:
மனைவியைக் கண்டுபிடிப்பது நன்மையைக் கண்டுபிடித்ததற்குச் சமமாகும். கர்த்தர் உன்னோடு மகிழ்ச்சியாய் இருப்பதை அவள் காட்டுகிறாள்.
MHB
:
מָצָא H4672 VQPMS אִשָּׁה H802 NFS מָצָא H4672 VQPMS טוֹב H2896 AMS וַיָּפֶק H6329 רָצוֹן H7522 מֵיְהוָֽה H3068 ׃ EPUN
BHS
:
מָצָא אִשָּׁה מָצָא טוֹב וַיָּפֶק רָצוֹן מֵיְהוָה ׃
ALEP
:
כב מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה
WLC
:
מָצָא אִשָּׁה מָצָא טֹוב וַיָּפֶק רָצֹון מֵיְהוָה׃
LXXRP
:
ος G3739 R-NSM ευρεν G2147 V-AAI-3S γυναικα G1135 N-ASF αγαθην G18 A-ASF ευρεν G2147 V-AAI-3S χαριτας G5485 N-APF ελαβεν G2983 V-AAI-3S δε G1161 PRT παρα G3844 PREP θεου G2316 N-GSM ιλαροτητα G2432 N-ASF ος G3739 R-NSM εκβαλλει G1544 V-PAI-3S γυναικα G1135 N-ASF αγαθην G18 A-ASF εκβαλλει G1544 V-PAI-3S τα G3588 T-APN αγαθα G18 A-APN ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT κατεχων G2722 V-PAPNS μοιχαλιδα G3428 N-ASF αφρων G878 A-NSM και G2532 CONJ ασεβης G765 A-NSM
MOV
:
ഭാര്യയെ കിട്ടുന്നവന്നു നന്മ കിട്ടുന്നു; യഹോവയോടു പ്രസാദം ലഭിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV
:
जिस ने स्त्री ब्याह ली, उस ने उत्तम पदार्थ पाया, और यहोवा का अनुग्रह उस पर हुआ है।
TEV
:
భార్య దొరికినవానికి మేలు దొరికెను అట్టివాడు యెహోవావలన అనుగ్రహము పొందిన వాడు.
ERVTE
:
నీకు భార్య దొరికినట్లయితే నీవు మేలు పొంది నట్టే. నీ విషయమై యెహోవాకు సంతోషం.
KNV
:
ಪತ್ನಿ ಯನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಂಡವನು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ ದವನಾಗಿ ಕರ್ತನ ದಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಹೆಂಡತಿಯುಳ್ಳವನು ಸಂತೋಷವನ್ನೇ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ; ಯೆಹೋವನು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂತೋಷಪಡುವನು.
GUV
:
જેને પત્ની મળે તેને સારી ચીજ મળી જાણવી, અને યહોવાની કૃપા પામ્યો જાણવો.
PAV
:
ਜਿਹ ਨੂੰ ਵਹੁਟੀ ਲੱਭੀ ਉਹ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਵਸਤ ਲੱਭੀ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੋਈ।
URV
:
جس کو بیوی ملی اُس نے تحفہ پایا اور اُس پر خداوند کا فضل ہوا۔
BNV
:
যদি তুমি তোমার জীবনসঙ্গিনী খুঁজে পাও তাহলে মনে করবে তুমি কোন ভাল জিনিসই পেয়েছো| তোমার স্ত্রী তোমাকে দেখাবে য়ে প্রভু তোমাকে নিয়ে সুখী|
ORV
:
ଯେଉଁ ଲୋକ ଭାର୍ୟ୍ଯା ପାଏ, ସେ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତୁ ପାଏ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏ।
MRV
:
जर तुम्हाला बायको मिळाली, तर तुम्हाला चांगली गोष्ट मिळाली असे होईल. परमेवर तुमच्यावर खुश आहे असे ते दर्शवते.
|
---|
23 |
KJV
:
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
KJVP
:
The poor H7326 useth H1696 entreaties; H8469 but the rich H6223 answereth H6030 roughly. H5794
YLT
:
[With] supplications doth the poor speak, And the rich answereth fierce things.
ASV
:
The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
WEB
:
The poor plead for mercy, But the rich answer harshly.
ESV
:
The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
RV
:
The poor useth entreaties: but the rich answereth roughly.
RSV
:
The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
NLT
:
The poor plead for mercy; the rich answer with insults.
NET
:
A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
ERVEN
:
The poor are polite when they beg for help. The rich are rude with their answer.
TOV
:
தரித்திரன் கெஞ்சிக்கேட்கிறான்; ஐசுவரியவான் கடினமாய் உத்தரவுகொடுக்கிறான்.
ERVTA
:
ஒரு ஏழை உதவிக்காகக் கெஞ்சுகிறான். ஆனால் செல்வந்தனோ கடினமாகப் பதில் சொல்கிறான்.
MHB
:
תַּחֲנוּנִים H8469 NMP יְדַבֶּר H1696 VPY3MS ־ CPUN רָשׁ H7326 וְעָשִׁיר H6223 יַעֲנֶה H6030 VQY3MS עַזּֽוֹת H5794 ׃ EPUN
BHS
:
תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר־רָשׁ וְעָשִׁיר יַעֲנֶה עַזּוֹת ׃
ALEP
:
כג תחנונים ידבר-רש ועשיר יענה עזות
WLC
:
תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר־רָשׁ וְעָשִׁיר יַעֲנֶה עַזֹּות׃
MOV
:
ദരിദ്രൻ യാചനാരീതിയിൽ സംസാരിക്കുന്നു; ധനവാനോ കഠിനമായി ഉത്തരം പറയുന്നു.
HOV
:
निर्धन गिड़गिड़ा कर बोलता है, परन्तु धनी कड़ा उत्तर देता है।
TEV
:
దరిద్రుడు బతిమాలి మనవి చేసికొనును ధనవంతుడు దురుసుగా ప్రత్యుత్తరమిచ్చును.
ERVTE
:
పేదవాడు సహాయము కొరకు అడుక్కుంటాడు. కాని ధనికుడు కఠినముగా సమాధానము చెప్పవచ్చు.
KNV
:
ಬಡವನು ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಧನಿಕರು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಉತ್ತರಕೊಡು ತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ಬಡವನು ವಿನಯದಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಬಿರುಸಾಗಿ ಉತ್ತರಕೊಡುವನು.
GUV
:
ગરીબ કાલાવાલા કરે છે; પરંતુ દ્વવ્યવાન ઉદ્ધતાઇથી જવાબ આપે છે.
|
---|
24 |
KJV
:
A man [that hath] friends must shew himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother.
KJVP
:
A man H376 [that] [hath] friends H7453 must show himself friendly: H7489 and there is H3426 a friend H157 [that] sticketh closer H1695 than a brother H4480 H251 .
YLT
:
A man with friends [is] to show himself friendly, And there is a lover adhering more than a brother!
ASV
:
He that maketh many friends doeth it to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.
WEB
:
A man of many companions may be ruined, But there is a friend who sticks closer than a brother.
ESV
:
A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.
RV
:
He that maketh many friends {cf15i doeth it} to his own destruction: but there is a friend that sticketh closer than a brother.
RSV
:
There are friends who pretend to be friends, but there is a friend who sticks closer than a brother.
NLT
:
There are "friends" who destroy each other, but a real friend sticks closer than a brother.
NET
:
A person who has friends may be harmed by them, but there is a friend who sticks closer than a brother.
ERVEN
:
Some friends are fun to be with, but a true friend can be better than a brother.
TOV
:
சிநேகிதருள்ளவன் சிநேகம் பாராட்டவேண்டும்; சகோதரனிலும் அதிக சொந்தமாய்ச் சிநேகிப்பவனுமுண்டு.
ERVTA
:
பேசிச் சிரிக்க நல்லவர்களாக சில நண்பர்கள் இருப்பார்கள். ஆனால் ஒரு நல்ல நண்பன் சொந்த சகோதரனைவிடச் சிறந்தவன்.
MHB
:
אִישׁ H376 NMS רֵעִים H7453 NMP לְהִתְרֹעֵעַ H7489 וְיֵשׁ H3426 אֹהֵב H157 דָּבֵק H1695 מֵאָֽח H251 ׃ EPUN
BHS
:
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרֹעֵעַ וְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָח ׃
ALEP
:
כד איש רעים להתרעע ויש אהב דבק מאח
WLC
:
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרֹעֵעַ וְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָח׃
MOV
:
വളരെ സ്നേഹിതന്മാരുള്ള മനുഷ്യന്നു നാശം വരും; എന്നാൽ സഹോദരനെക്കാളും പറ്റുള്ള സ്നേഹിതന്മാരും ഉണ്ടു.
HOV
:
मित्रों के बढ़ाने से तो नाश होता है, परन्तु ऐसा मित्र होता है, जो भाई से भी अधिक मिला रहता है।
TEV
:
బహుమంది చెలికాండ్రు గలవాడు నష్టపడును సహోదరునికంటెను ఎక్కువగా హత్తియుండు స్నేహి తుడు కలడు.
ERVTE
:
ఒక మనిషికి స్నేహితులు చాలా మంది ఉంటే అది అతనిని పాడు చేయవచ్చును. కాని ఒక సోదరుని కంటే ఒక మంచి స్నేహితుడు మేలు.
KNV
:
ಸ್ನೇಹಿತರಿದ್ದವನು ಸ್ನೇಹವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಸಹೋದರನಿಗಿಂತ ಹತ್ತಿರ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ನೇಹಿತನಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಬಹಳ ಮಂದಿ ಸ್ನೇಹಿತರಿದ್ದರೆ, ಅದು ಅವನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಬಹುದು. ಆದರೆ ನಿಜವಾದ ಸ್ನೇಹಿತನು ಸಹೋದರನಿಗಿಂತಲೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವನು.
GUV
:
ઘણા મિત્રો આફત લાવી શકે છે; પરંતુ એક ખાસ પ્રકારનો મિત્ર છે કે જે એક ભાઇ કરતા વધુ નિકટ છે.
PAV
:
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹਨ, ਪਰ ਅਜੇਹਾ ਵੀ ਹਿੱਤਕਾਰੀ ਹੈ ਜੋ ਭਰਾ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਕੇ ਚਿਪਕਦਾ ਹੈ।।
URV
:
جو بہتوں سے دوستی کرتا ہے اپنی بربادی کے لئے کرتا ہے پر اَیسا دوست بھی ہے جو بھائی سے زیادہ محبت رکھتا ہے۔
BNV
:
কয়েক জন বন্ধুর সঙ্গ আনন্দদাযক| কিন্তু এক জন সত্যিকারের বন্ধু ভাইযের চেয়েও বিশ্বস্ত হতে পারে|
|
---|