Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 15 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 15 Verses

1
KJV : A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
KJVP : A soft H7390 answer H4617 turneth away H7725 wrath: H2534 but grievous H6089 words H1697 stir up H5927 anger. H639
YLT : A soft answer turneth back fury, And a grievous word raiseth up anger.
ASV : A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.
WEB : A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
ESV : A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
RV : A SOFT answer turneth away wrath: but a grievous word stirreth up anger.
RSV : A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
NLT : A gentle answer deflects anger, but harsh words make tempers flare.
NET : A gentle response turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
ERVEN : A gentle answer makes anger disappear, but a rough answer makes it grow.
TOV : மெதுவான பிரதியுத்தரம் உக்கிரத்தை மாற்றும்; கடுஞ்சொற்களோ கோபத்தை எழுப்பும்.
ERVTA : ஒரு சமாதானமான பதில் கோபத்தைமறையச்செய்யும். ஆனால் கடுமையான பதிலோ கோபத்தை அதிகப்படுத்தும்.
MHB : מַֽעֲנֶה H4617 ־ CPUN רַּךְ H7390 יָשִׁיב H7725 VHY3MS חֵמָה H2534 NFS וּדְבַר H1697 W-CMS ־ CPUN עֶצֶב H6089 יַעֲלֶה H5927 VQY3MS ־ CPUN אָֽף H639 NMS ׃ EPUN
BHS : מַעֲנֶה־רַּךְ יָשִׁיב חֵמָה וּדְבַר־עֶצֶב יַעֲלֶה־אָף ׃
ALEP : א   מענה-רך ישיב חמה    ודבר-עצב יעלה-אף
WLC : מַעֲנֶה־רַּךְ יָשִׁיב חֵמָה וּדְבַר־עֶצֶב יַעֲלֶה־אָף׃
LXXRP : οργη G3709 N-NSF απολλυσιν V-PAI-3S και G2532 CONJ φρονιμους G5429 A-APM αποκρισις G612 N-NSF δε G1161 PRT υποπιπτουσα V-PAPNS αποστρεφει G654 V-PAI-3S θυμον G2372 N-ASM λογος G3056 N-NSM δε G1161 PRT λυπηρος A-NSM εγειρει G1453 V-PAI-3S οργας G3709 N-APF
MOV : മൃദുവായ ഉത്തരം ക്രോധത്തെ ശമിപ്പിക്കുന്നു; കഠിനവാക്കോ കോപത്തെ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : कोमल उत्तर सुनने से जलजलाहट ठण्डी होती है, परन्तु कटुवचन से क्रोध धधक उठता है।
TEV : మృదువైన మాట క్రోధమును చల్లార్చును. నొప్పించు మాట కోపమును రేపును.
ERVTE : శాంతియుతమైన జవాబు కోపాన్ని పోగొడ్తుంది. కాని దురుసు జవాబు కోపాన్ని పెంచుతుంది.
KNV : ಮೃದುವಾದ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವು ಕೋಪವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿಬಿಡುತ್ತದೆ; ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಮಾತು ಗಳು ಕೋಪವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಸಮಾಧಾನದ ಉತ್ತರ ಕೋಪವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುವುದು; ಒರಟು ಉತ್ತರ ಕೋಪವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವುದು.
GUV : નમ્ર જવાબથી ક્રોધ શમી જાય છે. પણ કઠોર વચનથી રોષ ભભૂકી ઊઠે છે.
PAV : ਨਰਮ ਜਵਾਬ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਠੰਡਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਠੋਰ ਬੋਲ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਭੜਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : نرم جواب قہر کو دور کر دیتا ہے پر کرخت باتیں غضب انگیز ہیں ۔
BNV : মানুষ তার চিন্তা-ভাবনাকে ঠিকমত সাজিয়ে একটি পরিকল্পনা করতে পারে, কিন্তু প্রভুর হাতে জিহ্বাকে নিয়ন্ত্রণ করবার ক্ষমতা আছে|
ORV : କୋମଳ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତର କୋରଧକୁ ଦମନ କରେ। ମାତ୍ର କଟୁବାକ୍ଯ କୋପ ଜନ୍ମାଏ।
MRV : शांतपणे दिलेल्या उत्तरामुळे राग निघून जातो. पण तिखट उत्तरामुळे राग वाढतो.
2
KJV : The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
KJVP : The tongue H3956 of the wise H2450 useth knowledge H1847 aright: H3190 but the mouth H6310 of fools H3684 poureth out H5042 foolishness. H200
YLT : The tongue of the wise maketh knowledge good, And the mouth of fools uttereth folly.
ASV : The tongue of the wise uttereth knowledge aright; But the mouth of fools poureth out folly.
WEB : The tongue of the wise commends knowledge, But the mouth of fools gush out folly.
ESV : The tongue of the wise commends knowledge, but the mouths of fools pour out folly.
RV : The tongue of the wise uttereth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out folly.
RSV : The tongue of the wise dispenses knowledge, but the mouths of fools pour out folly.
NLT : The tongue of the wise makes knowledge appealing, but the mouth of a fool belches out foolishness.
NET : The tongue of the wise treats knowledge correctly, but the mouth of the fool spouts out folly.
ERVEN : Listening to wise people increases your knowledge, but only nonsense comes from the mouths of fools.
TOV : ஞானிகளின் நாவு அறிவை உபயோகப்படுத்தும்; மூடரின் வாயோ புத்தியீனத்தைக் கக்கும்.
ERVTA : அறிவுள்ளவன் பேசும்போது மற்றவர்கள் அதைக் கேட்க விரும்புவார்கள். ஆனால் அறிவற்றவன் முட்டாள்தனமாகவே பேசுவான்.
MHB : לְשׁוֹן H3956 L-CMS חֲכָמִים H2450 AMP תֵּיטִיב H3190 VHY2MS דָּעַת H1847 NFS וּפִי H6310 W-CMS-1MS כְסִילִים H3684 יַבִּיעַ H5042 אִוֶּֽלֶת H200 ׃ EPUN
BHS : לְשׁוֹן חֲכָמִים תֵּיטִיב דָּעַת וּפִי כְסִילִים יַבִּיעַ אִוֶּלֶת ׃
ALEP : ב   לשון חכמים תיטיב דעת    ופי כסילים יביע אולת
WLC : לְשֹׁון חֲכָמִים תֵּיטִיב דָּעַת וּפִי כְסִילִים יַבִּיעַ אִוֶּלֶת׃
LXXRP : γλωσσα G1100 N-NSF σοφων G4680 A-GPM καλα G2570 A-APN επισταται V-PMI-3S στομα G4750 N-ASN δε G1161 PRT αφρονων G878 A-GPM αναγγελει G312 V-FAI-3S κακα G2556 A-APN
MOV : ജ്ഞാനിയുടെ നാവു നല്ല പരിജ്ഞാനം പ്രസ്താവിക്കുന്നു. മൂഢന്മാരുടെ വായോ ഭോഷത്വം പൊഴിക്കുന്നു.
HOV : बुद्धिमान ज्ञान का ठीक बखान करते हैं, परन्तु मूर्खों के मुंह से मूढ़ता उबल आती है।
TEV : జ్ఞానుల నాలుక మనోహరమైన జ్ఞానాంశములు పలు కును బుద్ధిహీనుల నోరు మూఢవాక్యములు కుమ్మరించును.
ERVTE : జ్ఞానముగల మనిషి మాట్లాడినప్పుడు ఇతరులు వినాలని ఆశిస్తారు. కాని బుద్ధిహీనుడు మాట్లాడేది తెలివితక్కువ తనమే అవుతుంది.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಯ ನಾಲಿ ಗೆಯು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿ ಸುತ್ತದೆ. ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಬಾಯಿಯು ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯನ್ನು ಹೊರಗೆಡುವುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯ ಮಾತನ್ನು ಜನರು ಕೇಳಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಮೂಢನು ಕೇವಲ ಮೂರ್ಖತನವನ್ನೇ ಮಾತಾಡುವನು.
GUV : જ્ઞાની વ્યકિતની વાણી જ્ઞાન ઊચ્ચારે છે, પરંતુ મૂર્ખની વાણી મૂર્ખાઇથી ઉભરાય છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੀ ਜੀਭ ਗਿਆਨ ਦਾ ਠੀਕ ਬਖਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਬੱਸ ਮੂਰਖਤਾਈ ਉੱਛਲਦੀ ਹੈ।
URV : داناوں کی زبان علم کا درست بیان کرتی ہے۔پر احمقوں کا منہ حمایت اگلتا ہے۔
BNV : লোকরা মনে করে তারা যা করে সেটাই ঠিক, কিন্তু প্রভু তাদের আত্মা পরীক্ষা করেন|
ORV : ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ତା'ର ଚିନ୍ତାଧାରା ଭଲ ଭାବରେ କହିପା ରେ। କିନ୍ତୁ ନିର୍ ବୋଧ ନିର୍ ବୋଧତାକୁ ବଖାଣେ।
MRV : शहाणा माणूस बोलतो तेव्हा इतरांना ऐकावेसे वाटते. पण मूर्ख माणूस केवळ मूर्खताच बडबडतो.
3
KJV : The eyes of the LORD [are] in every place, beholding the evil and the good.
KJVP : The eyes H5869 of the LORD H3068 [are] in every H3605 place, H4725 beholding H6822 the evil H7451 and the good. H2896
YLT : In every place are the eyes of Jehovah, Watching the evil and the good.
ASV : The eyes of Jehovah are in every place, Keeping watch upon the evil and the good.
WEB : Yahweh\'s eyes are everywhere, Keeping watch on the evil and the good.
ESV : The eyes of the LORD are in every place, keeping watch on the evil and the good.
RV : The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
RSV : The eyes of the LORD are in every place, keeping watch on the evil and the good.
NLT : The LORD is watching everywhere, keeping his eye on both the evil and the good.
NET : The eyes of the LORD are in every place, keeping watch on those who are evil and those who are good.
ERVEN : The Lord sees what happens everywhere. He watches everyone, good and evil.
TOV : கர்த்தரின் கண்கள் எவ்விடத்திலுமிருந்து, நல்லோரையும் தீயோரையும் நோக்கிப்பார்க்கிறது.
ERVTA : எல்லா இடங்களிலும் என்ன நடை பெறுகிறது என்று கர்த்தர் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறார். நல்லவர்கள் தீயவர்கள் அனைவரையும் கர்த்தர் கவனித்துக் கொண்டிருக்கிறார்.
MHB : בְּֽכָל H3605 ־ CPUN מָקוֹם H4725 NUM-MS עֵינֵי H5869 CMD יְהוָה H3068 EDS צֹפוֹת H6822 רָעִים H7451 AMP וטוֹבִֽים H2896 ׃ EPUN
BHS : בְּכָל־מָקוֹם עֵינֵי יְהוָה צֹפוֹת רָעִים וְטוֹבִים ׃
ALEP : ג   בכל-מקום עיני יהוה    צפות רעים וטובים
WLC : בְּכָל־מָקֹום עֵינֵי יְהוָה צֹפֹות רָעִים וטֹובִים ׃
LXXRP : εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM τοπω G5117 N-DSM οφθαλμοι G3788 N-NPM κυριου G2962 N-GSM σκοπευουσιν V-PAI-3P κακους G2556 A-APM τε G5037 PRT και G2532 CONJ αγαθους G18 A-APM
MOV : യഹോവയുടെ കണ്ണു എല്ലാടവും ഉണ്ടു; ആകാത്തവരെയും നല്ലവരെയും നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : यहोवा की आंखें सब स्थानों में लगी रहती हैं, वह बुरे भले दोनों को देखती रहती हैं।
TEV : యెహోవా కన్నులు ప్రతి స్థలముమీద నుండును చెడ్డవారిని మంచివారిని అవి చూచుచుండును.
ERVTE : అన్నిచోట్లా జరిగేవాటన్నింటినీ యెహోవా చూస్తాడు. దుర్మార్గులను, మంచి వాళ్లను యెహోవా గమనిస్తాడు.
KNV : ಕೆಟ್ಟವರನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಕರ್ತನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳ ದಲ್ಲಿವೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಆತನು ಕೆಡುಕರನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನೂ ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : યહોવાની દ્રષ્ટિ સર્વત્ર હોય છે તે ભલા અને ભૂંડા બધાં પર લક્ષ રાખે છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਲੱਗੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਬੁਰੇ ਭਲੇ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਤੱਕਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : خداوند کی آنکھیں ہر جگہ ہیں اور نیکوں اور بدوں کی نگران ہیں۔
BNV : সব সময় প্রভুর সাহায্য নেবে তাহলেই তুমি সফল হবে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସର୍ବଦା ସବୁଠା ରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାକୁ ଦେଖନ୍ତି। ସେ ଅଧମ ଓ ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ନୀରିକ୍ଷଣ କରନ୍ତି।
MRV : सगळीकडे काय चालले आहे ते परमेश्वर बघतो. परमेश्वर सगळ्या माणसांना बघत असतो. चांगल्या आणि वाईट.
4
KJV : A wholesome tongue [is] a tree of life: but perverseness therein [is] a breach in the spirit.
KJVP : A wholesome H4832 tongue H3956 [is] a tree H6086 of life: H2416 but perverseness H5558 therein [is] a breach H7667 in the spirit. H7307
YLT : A healed tongue [is] a tree of life, And perverseness in it -- a breach in the spirit.
ASV : A gentle tongue is a tree of life; But perverseness therein is a breaking of the spirit.
WEB : A gentle tongue is a tree of life, But deceit in it crushes the spirit.
ESV : A gentle tongue is a tree of life, but perverseness in it breaks the spirit.
RV : A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breaking of the spirit.
RSV : A gentle tongue is a tree of life, but perverseness in it breaks the spirit.
NLT : Gentle words are a tree of life; a deceitful tongue crushes the spirit.
NET : Speech that heals is like a life-giving tree, but a perverse tongue breaks the spirit.
ERVEN : Kind words are like a life-giving tree, but lying words will crush your spirit.
TOV : ஆரோக்கியமுள்ள நாவு ஜீவவிருட்சம்; நாவின் மாறுபாடோ ஆவியை நொறுக்கும்.
ERVTA : தயவான வார்த்தைகள் வாழ்வளிக்கும் மரம் போன்றது. ஆனால் பொய்யான வார்த்தைகள் மனிதனின் ஆவியை அழித்துவிடும்.
MHB : מַרְפֵּא H4832 לָשׁוֹן H3956 NMS עֵץ H6086 NMS חַיִּים H2416 NMP וְסֶלֶף H5558 בָּהּ B-PPRO-3FS שֶׁבֶר H7667 בְּרֽוּחַ H7307 ׃ EPUN
BHS : מַרְפֵּא לָשׁוֹן עֵץ חַיִּים וְסֶלֶף בָּהּ שֶׁבֶר בְּרוּחַ ׃
ALEP : ד   מרפא לשון עץ חיים    וסלף בה שבר ברוח
WLC : מַרְפֵּא לָשֹׁון עֵץ חַיִּים וְסֶלֶף בָּהּ שֶׁבֶר בְּרוּחַ׃
LXXRP : ιασις G2392 N-NSF γλωσσης G1100 N-GSF δενδρον G1186 N-NSN ζωης G2222 N-GSF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT συντηρων G4933 V-PAPNS αυτην G846 D-ASF πλησθησεται V-FPI-3S πνευματος G4151 N-GSN
MOV : നാവിന്റെ ശാന്തത ജീവവൃക്ഷം; അതിന്റെ വക്രതയോ മനോവ്യസനം.
HOV : शान्ति देने वाली बात जीवन-वृक्ष है, परन्तु उलट फेर की बात से आत्मा दु:खित होती है।
TEV : సాత్వికమైన నాలుక జీవవృక్షము దానిలో కుటిలత యుండినయెడల ఆత్మకు భంగము కలుగును.
ERVTE : దయగల మాటలు జీవవృక్షంలా ఉంటాయి. కాని అబద్ధాల మాటలు ఒక మనిషి ఆత్మను అణచివేస్తాయి.
KNV : ಹಿತವಾದ ನಾಲಿಗೆಯು ಜೀವವೃಕ್ಷ; ಅದರಲ್ಲಿ ಮೂರ್ಖತ್ವವು ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಒಡಕು.
ERVKN : ಹಿತನುಡಿಗಳು ಜೀವವುಳ್ಳ ಮರದಂತಿವೆ. ಸುಳ್ಳು ಮಾತುಗಳು ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಜಜ್ಜಿಹಾಕುತ್ತವೆ.
GUV : ઘા રૂઝવે એવી વાણી જીવનવૃક્ષ છે, પણ વક્રવાણી આત્માને તોડી નાખે છે.
PAV : ਸਿਹਤ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਰਸਨਾ ਜੀਉਣ ਦਾ ਬਿਰਛ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਆਕੀਪੁਣਾ ਆਤਮਾ ਦਾ ਤੋਂੜਨਾ ਹੈ।
URV : صحت بخش زبان حیات کا درخت ہے پر اسکی کجگوئی روح کی شکستگی کا باعث ہے۔
BNV : সমস্ত বিষয়েই প্রভুর পরিকল্পনা আছে এবং সেই পরিকল্পনা অনুসারে মন্দ লোকের বিনাশ হবে|
ORV : ଶାନ୍ତିର ବାକ୍ଯ ଜୀବନର ବୃକ୍ଷ ସ୍ବରୂପ। ମାତ୍ର କୁଟିଳ ବାକ୍ଯ ଆତ୍ମା ନଷ୍ଟ କରେ।
MRV : दयेचे मायेचे शब्द म्हणजे जणू जीवनवृक्ष. पण खोट्या शब्दांमुळे माणसाची उमेद खचते.
5
KJV : A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
KJVP : A fool H191 despiseth H5006 his father's H1 instruction: H4148 but he that regardeth H8104 reproof H8433 is prudent. H6191
YLT : A fool despiseth the instruction of his father, And whoso is regarding reproof is prudent.
ASV : A fool despiseth his fathers correction; But he that regardeth reproof getteth prudence.
WEB : A fool despises his father\'s correction, But he who heeds reproof shows prudence.
ESV : A fool despises his father's instruction, but whoever heeds reproof is prudent.
RV : A fool despiseth his father-s correction: but he that regardeth reproof getteth prudence.
RSV : A fool despises his father's instruction, but he who heeds admonition is prudent.
NLT : Only a fool despises a parent's discipline; whoever learns from correction is wise.
NET : A fool rejects his father's discipline, but whoever heeds reproof shows good sense.
ERVEN : Fools refuse to listen to their father's advice, but those who accept discipline are smart.
TOV : மூடன் தன் தகப்பன் புத்தியை அலட்சியம்பண்ணுகிறான்; கடிந்துகொள்ளுதலைக் கவனித்து நடக்கிறவனோ விவேகி.
ERVTA : முட்டாள்தனமான மனிதன் தன் தந்தையின் அறிவுரைகளைக் கேட்க மறுத்துவிடுவான். ஆனால் அறிவுள்ளவனோ, ஜனங்கள் தனக்குப் போதிக்கவரும்போது கவனித்துக் கேட்கிறான்.
MHB : אֱוִיל H191 AMS יִנְאַץ H5006 מוּסַר H4148 CMS אָבִיו H1 CMS-3MS וְשֹׁמֵר H8104 תּוֹכַחַת H8433 CFS יַעְרִֽם H6191 ׃ EPUN
BHS : אֱוִיל יִנְאַץ מוּסַר אָבִיו וְשֹׁמֵר תּוֹכַחַת יַעְרִם ׃
ALEP : ה   אויל--ינאץ מוסר אביו    ושמר תוכחת יערים
WLC : אֱוִיל יִנְאַץ מוּסַר אָבִיו וְשֹׁמֵר תֹּוכַחַת יַעְרִם׃
LXXRP : αφρων G878 A-NSM μυκτηριζει G3456 V-PAI-3S παιδειαν G3809 N-ASF πατρος G3962 N-GSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT φυλασσων G5442 V-PAPNS εντολας G1785 N-APF πανουργοτερος G3835 A-NSMC
MOV : ഭോഷൻ അപ്പന്റെ പ്രബോധനം നിരസിക്കുന്നു; ശാസനയെ കൂട്ടാക്കുന്നവനോ വിവേകിയായ്തീരും.
HOV : मूढ़ अपने पिता की शिक्षा का तिरस्कार करता है, परन्तु जो डांट को मानता, वह चतुर हो जाता है।
TEV : మూఢుడు తన తండ్రిచేయు శిక్షను తిరస్కరించును గద్దింపునకు లోబడువాడు బుద్ధిమంతుడగును.
ERVTE : తెలివితక్కువ వాడు తన తండ్రి సలహా వినేందుకు నిరాకరిస్తాడు. కాని జ్ఞానముగలవాడు మనుష్యులు అతనికి నేర్పించటానికి ప్రయత్నించినప్పుడు జాగ్రత్తగా వింటాడు.
KNV : ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ವಿವೇಕಿಯು ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುವನು;
ERVKN : ಮೂರ್ಖನು ತಂದೆಯ ಬುದ್ಧಿಮಾತನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವನು. ಬುದ್ಧಿಮಾತನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ.
GUV : મૂર્ખ પોતાના પિતાની સૂચનાઓને તુચ્છ ગણે છે; પણ ઠપકાને ગંભીરતાથી લક્ષમાં લેનાર શાણો થાય છે.
PAV : ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਤਾੜ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਿਆਣਾ ਹੈ।
URV : احمق اپنے باپ کی تربیت کو حقیر جٓانتا ہے پر تنبیہ کا لحاظ رکھنے والا ہوشیار ہوجٓاتا ہے۔
BNV : য়ে সমস্ত লোক ভাবে তারা অন্য লোকের তুলনায় শ্রেয় প্রভু তাদের ঘৃণা করেন| প্রভু নিশ্চয়ই সেই সমস্ত অহঙ্কারী মানুষকে শাস্তি দেবেন|
ORV : ଅଜ୍ଞାନ ଆପଣା ପିତାର ଶାସନକୁ ଅବ ହଳୋ କରେ, ମାତ୍ର ବିଜ୍ଞୋଚିତ ବ୍ଯକ୍ତି ଭର୍ତ୍ସନାକୁ ଆଦର ସହ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି।
MRV : मूर्ख माणूस त्याच्या वडिलांच्या उपदेशाकडे लक्ष देत नाही. पण जेव्हा लोक शहाण्या माणसाला शिकवण्याचा प्रयत्न करतात तेव्हा तो लक्षपूर्वक ऐकतो.
6
KJV : In the house of the righteous [is] much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
KJVP : In the house H1004 of the righteous H6662 [is] much H7227 treasure: H2633 but in the revenues H8393 of the wicked H7563 is trouble. H5916
YLT : [In] the house of the righteous [is] abundant strength, And in the increase of the wicked -- trouble.
ASV : In the house of the righteous is much treasure; But in the revenues of the wicked is trouble.
WEB : In the house of the righteous is much treasure, But the income of the wicked brings trouble.
ESV : In the house of the righteous there is much treasure, but trouble befalls the income of the wicked.
RV : In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
RSV : In the house of the righteous there is much treasure, but trouble befalls the income of the wicked.
NLT : There is treasure in the house of the godly, but the earnings of the wicked bring trouble.
NET : In the house of the righteous is abundant wealth, but the income of the wicked brings trouble.
ERVEN : Good people are rich in many ways, but those who are evil get nothing but trouble.
TOV : நீதிமானுடைய வீட்டில் அதிக பொக்கிஷமுண்டு; துன்மார்க்கனுடைய வருமானத்திலோ துன்பமுண்டு.
ERVTA : நல்லவர்கள் பலவற்றில் செல்வந்தர்களாக இருக்கிறார்கள். ஆனால் தீய மனிதனிடத்திலுள்ளவை அவனைத் துன்பத்திற்குக் காரணமாக்குகின்றன.
MHB : בֵּית H1004 CMS צַדִּיק H6662 AMS חֹסֶן H2633 רָב H7227 AMS וּבִתְבוּאַת H8393 רָשָׁע H7563 AMS נֶעְכָּֽרֶת H5916 ׃ EPUN
BHS : בֵּית צַדִּיק חֹסֶן רָב וּבִתְבוּאַת רָשָׁע נֶעְכָּרֶת ׃
ALEP : ו   בית צדיק חסן רב    ובתבואת רשע נעכרת
WLC : בֵּית צַדִּיק חֹסֶן רָב וּבִתְבוּאַת רָשָׁע נֶעְכָּרֶת׃
LXXRP : εν G1722 PREP πλεοναζουση G4121 V-PAPDS δικαιοσυνη G1343 N-DSF ισχυς G2479 N-NSF πολλη G4183 A-NSF οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ασεβεις G765 A-NPM ολορριζοι A-NPM εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF ολουνται V-FMI-3P οικοις G3624 N-DPM δικαιων G1342 A-GPM ισχυς G2479 N-NSF πολλη G4183 A-NSF καρποι G2590 N-NPM δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM απολουνται V-FMI-3P
MOV : നീതിമാന്റെ വീട്ടിൽ വളരെ നിക്ഷേപം ഉണ്ടു; ദുഷ്ടന്റെ ആദായത്തിലോ അനർത്ഥം.
HOV : धर्मी के घर में बहुत धन रहता है, परन्तु दुष्ट के उपार्जन में दु:ख रहता है।
TEV : నీతిమంతుని యిల్లు గొప్ప ధననిధి భక్తిహీనునికి కలుగు వచ్చుబడి శ్రమకు కారణము.
ERVTE : మంచి మనుష్యులు అనేక విషయాలలో ఐశ్వర్యవంతులుగా ఉంటారు. కాని ఒక దుర్మార్గునికి ఉన్నవి అతనికి కష్టం మాత్రమే కలిగిస్తాయి.
KNV : ನೀತಿವಂತನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂಪತ್ತು; ದುಷ್ಟನ ಆದಾಯಗಳಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆ ಇರುವದು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವರ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಐಶ್ವರ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಕೆಡುಕರ ಸಂಪಾದನೆಯಾದರೊ ಆಪತ್ತನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : સજ્જનના ઘરમાં ધનનો ભંડાર છે. પણ દુર્જનની કમાણીમાં આફત હોય છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਧਨ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਖੱਟੀ ਨਾਲ ਕਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV : صادق کے گھر میں بڑا خزانہ ہے پر شریر کی آمدنی میں پریشانی ہے۔
BNV : সত্যিকারের ভালোবাসা ও বিশ্বস্ততা তোমাকে খাঁটি করে তুলবে| ঈশ্বরের প্রকৃত প্রেম এবং বিশ্বস্ততার দরুণ অপরাধ মুছে ফেলা যায় কিন্তু প্রভুর প্রতি শ্রদ্ধার মাধ্যমে আমরা মন্দকে এড়িয়ে চলি|
ORV : ଧାର୍ମିକର ଗୃହ ରେ ବହୁ ସମ୍ପତ୍ତି ଥାଏ। ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟର ଆଯ ରେ ସବୁବେଳେ କଷ୍ଟ ଥାଏ।
MRV : चांगले लोक पुष्कळ बाबतीत श्रीमंत असतात. पण दुष्टाकडे ज्या गोष्टी असतात त्यामुळे त्याच्यावर संकटे येतात.
7
KJV : The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so.
KJVP : The lips H8193 of the wise H2450 disperse H2219 knowledge: H1847 but the heart H3820 of the foolish H3684 [doeth] not H3808 so. H3651
YLT : The lips of the wise scatter knowledge, And the heart of fools [is] not right.
ASV : The lips of the wise disperse knowledge; But the heart of the foolish doeth not so.
WEB : The lips of the wise spread knowledge; Not so with the heart of fools.
ESV : The lips of the wise spread knowledge; not so the hearts of fools.
RV : The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish {cf15i doeth} not so.
RSV : The lips of the wise spread knowledge; not so the minds of fools.
NLT : The lips of the wise give good advice; the heart of a fool has none to give.
NET : The lips of the wise spread knowledge, but not so the heart of fools.
ERVEN : Wise people say things that give you new knowledge, but fools say nothing worth hearing.
TOV : ஞானிகளின் உதடுகள் அறிவை இறைக்கும்; மூடரின் இருதயமோ அப்படியல்ல.
ERVTA : அறிவுள்ளவர்கள் பேசும் பேச்சு உனக்குப் புதிய தகவல்களைத் தருபவையாக இருக்கும். அறிவில்லாதவர்கள் பேசுவதோ கேட்கப் பயனில்லாததாக இருக்கும்.
MHB : שִׂפְתֵי H8193 חֲכָמִים H2450 AMP יְזָרוּ H2219 דָעַת H1847 NFS וְלֵב H3820 W-CMS כְּסִילִים H3684 NMP לֹא H3808 NADV ־ CPUN כֵֽן H3651 ADV ׃ EPUN
BHS : שִׂפְתֵי חֲכָמִים יְזָרוּ דָעַת וְלֵב כְּסִילִים לֹא־כֵן ׃
ALEP : ז   שפתי חכמים יזרו דעת    ולב כסילים לא-כן
WLC : שִׂפְתֵי חֲכָמִים יְזָרוּ דָעַת וְלֵב כְּסִילִים לֹא־כֵן׃
LXXRP : χειλη G5491 N-NPN σοφων G4680 A-GPM δεδεται G1210 V-RMI-3S αισθησει G144 N-DSF καρδιαι G2588 N-NPF δε G1161 PRT αφρονων G878 A-GPM ουκ G3364 ADV ασφαλεις G804 A-NPM
MOV : ജ്ഞാനികളുടെ അധരങ്ങൾ പരിജ്ഞാനം വിതറുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ ഹൃദയമോ നേരുള്ളതല്ല.
HOV : बुद्धिमान लोग बातें करने से ज्ञान को फैलाते हैं, परन्तु मूर्खों का मन ठीक नहीं रहता।
TEV : జ్ఞానుల పెదవులు తెలివిని వెదజల్లును బుద్ధిహీనుల మనస్సు స్థిరమైనది కాదు
ERVTE : జ్ఞానము గలవాడు మాట్లాడినప్పుడు అతడు జ్ఞానముతో మాట్లాడుతాడు. కాని బుద్ధిహీనులు వినదగినది ఏమీ చెప్పరు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಗಳ ತುಟಿಗಳು ತಿಳುವ ಳಿಕೆಯನ್ನು ಚೆಲ್ಲುತ್ತವೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಹೃದಯವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯ ಮಾತುಗಳು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹರಡುತ್ತವೆ. ಮೂಢರ ಮಾತುಗಳು ಕೇಳಲು ಯೋಗ್ಯವಲ್ಲ.
GUV : જ્ઞાની વ્યકિતની વાણી જ્ઞાન ફેલાવે છે, પણ મૂર્ખનું હૃદય મૂર્ખતા ફેલાવે છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮੂਰਖਾਂ ਦਾ ਮਨ ਇਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
URV : داناوں کے لب علم پھیلاتے ہیں پر احمقوں کے دل ایسے نہیں۔
BNV : যদি কোন ব্যক্তি ভালো ভাবে জীবনযাপন করে সে প্রভুর কাছে মনোরম হয় এবং তার শত্রুরাও তার সঙ্গে শান্তি রক্ষা করে চলে|
ORV : ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କର ବାକ୍ଯ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରସାରଣ କରେ। ମାତ୍ର ମୂର୍ଖର ମନ ସପରେି କରେ ନାହିଁ।
MRV : शहाणे लोक बोलतात तेव्हा नवीन माहिती मिळते. पण मूर्ख लोक ऐकण्यासारखे काही बोलत नाहीत.
8
KJV : The sacrifice of the wicked [is] an abomination to the LORD: but the prayer of the upright [is] his delight.
KJVP : The sacrifice H2077 of the wicked H7563 [is] an abomination H8441 to the LORD: H3068 but the prayer H8605 of the upright H3477 [is] his delight. H7522
YLT : The sacrifice of the wicked [is] an abomination to Jehovah, And the prayer of the upright [is] His delight.
ASV : The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah; But the prayer of the upright is his delight.
WEB : The sacrifice made by the wicked is an abomination to Yahweh, But the prayer of the upright is his delight.
ESV : The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD, but the prayer of the upright is acceptable to him.
RV : The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
RSV : The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD, but the prayer of the upright is his delight.
NLT : The LORD detests the sacrifice of the wicked, but he delights in the prayers of the upright.
NET : The LORD abhors the sacrifices of the wicked, but the prayer of the upright pleases him.
ERVEN : The Lord hates the offerings of the wicked, but he is happy to hear the prayers of those who live right.
TOV : துன்மார்க்கருடைய பலி கர்த்தருக்கு அருவருப்பானது; செம்மையானவர்களின் ஜெபமோ அவருக்குப் பிரியம்.
ERVTA : தீயவர்கள் கொடுக்கிற பலிகளைக் கர்த்தர் வெறுக்கிறார். ஆனால் நல்லவர்களின் ஜெபங்களைக் கேட்பதில் கர்த்தர் மகிழ்கிறார்.
MHB : זֶבַח H2077 NMS רְשָׁעִים H7563 AMP תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS וּתְפִלַּת H8605 יְשָׁרִים H3477 AMP רְצוֹנֽוֹ H7522 ׃ EPUN
BHS : זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֲבַת יְהוָה וּתְפִלַּת יְשָׁרִים רְצוֹנוֹ ׃
ALEP : ח   זבח רשעים תועבת יהוה    ותפלת ישרים רצונו
WLC : זֶבַח רְשָׁעִים תֹּועֲבַת יְהוָה וּתְפִלַּת יְשָׁרִים רְצֹונֹו׃
LXXRP : θυσιαι G2378 N-NPF ασεβων G765 A-GPM βδελυγμα G946 N-NSN κυριω G2962 N-DSM ευχαι G2171 N-NPF δε G1161 PRT κατευθυνοντων G2720 V-PAPGP δεκται G1184 A-NPF παρ G3844 PREP αυτω G846 D-DSM
MOV : ദുഷ്ടന്മാരുടെ യാഗം യഹോവെക്കു വെറുപ്പു; നേരുള്ളവരുടെ പ്രാർത്ഥനയോ അവന്നു പ്രസാദം.
HOV : दुष्ट लोगों के बलिदान से यहोवा धृणा करता है, परन्तु वह सीधे लोगों की प्रार्थना से प्रसन्न होता है।
TEV : భక్తిహీనులు అర్పించు బలులు యెహోవాకు హేయ ములు యథార్థవంతుల ప్రార్థన ఆయనకు ఆనందకరము.
ERVTE : దుర్మార్గులు అర్పించే అర్పణలు యెహోవాకు అసహ్యం. అయితే మంచి మనిషి చేసే ప్రార్థనలు వినటం యెహోవాకు సంతోషం.
KNV : ದುಷ್ಟರ ಯಜ್ಞವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ; ಯಥಾರ್ಥವಂತರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಆತನ ಆನಂದವು.
ERVKN : ಕೆಡುಕರ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಯೆಹೋವನು ದ್ವೇಷಿಸುವನು; ಒಳ್ಳೆಯವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೇಳುವನು.
GUV : દુષ્ટના યજ્ઞાર્પણને યહોવા ધિક્કારે છે; પરંતુ પ્રામાણિકની પ્રાર્થનાથી તે પ્રસન્ન થાય છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਭੇਟ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੋਂ ਉਹ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV : شریروں کے ذبیحہ سے خداوند کو نفرت ہے پر راستکار کی دعا اسکی خوشنودی ہے۔
BNV : ঠকিয়ে প্রচুর লাভ করা অপেক্ষা সঠিক পথে সামান্য লাভ করাও শ্রেয়|
ORV : ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ବଳିଦାନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଘୃଣାର ବିଷଯ ଅଟେ। ମାତ୍ର ସରଳ ଲୋକଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ସେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି।
MRV : दुष्ट माणसे ज्या गोष्टी अर्पण करतात त्या परमेश्वराला आवडत नाहीत. पण परमेश्वर चांगल्या माणसाची प्रार्थना ऐकून आनंदी होतो.
9
KJV : The way of the wicked [is] an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
KJVP : The way H1870 of the wicked H7563 [is] an abomination H8441 unto the LORD: H3068 but he loveth H157 him that followeth after H7291 righteousness. H6666
YLT : An abomination to Jehovah [is] the way of the wicked, And whoso is pursuing righteousness He loveth.
ASV : The way of the wicked is an abomination to Jehovah; But he loveth him that followeth after righteousness.
WEB : The way of the wicked is an abomination to Yahweh, But he loves him who follows after righteousness.
ESV : The way of the wicked is an abomination to the LORD, but he loves him who pursues righteousness.
RV : The way of the wicked is an abomination to the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
RSV : The way of the wicked is an abomination to the LORD, but he loves him who pursues righteousness.
NLT : The LORD detests the way of the wicked, but he loves those who pursue godliness.
NET : The LORD abhors the way of the wicked, but he loves those who pursue righteousness.
ERVEN : The Lord hates the way evil people live, but he loves those who try to do good.
TOV : துன்மார்க்கருடைய வழி கர்த்தருக்கு அருவருப்பானது; நீதியைப் பின்பற்றுகிறவனையோ அவர் நேசிக்கிறார்.
ERVTA : தீயவர்களின் வாழ்க்கை முறையைக் கர்த்தர் வெறுக்கிறார். நல்லவற்றைச் செய்ய முயல்கிறவர்களைக் கர்த்தர் நேசிக்கிறார்.
MHB : תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS דֶּרֶךְ H1870 NMS רָשָׁע H7563 AMS וּמְרַדֵּף H7291 צְדָקָה H6666 NFS יֶאֱהָֽב H157 ׃ EPUN
BHS : תּוֹעֲבַת יְהוָה דֶּרֶךְ רָשָׁע וּמְרַדֵּף צְדָקָה יֶאֱהָב ׃
ALEP : ט   תועבת יהוה דרך רשע    ומרדף צדקה יאהב
WLC : תֹּועֲבַת יְהוָה דֶּרֶךְ רָשָׁע וּמְרַדֵּף צְדָקָה יֶאֱהָב׃
LXXRP : βδελυγμα G946 N-NSN κυριω G2962 N-DSM οδοι G3598 N-NPF ασεβους G765 A-GSM διωκοντας G1377 V-PAPAP δε G1161 PRT δικαιοσυνην G1343 N-ASF αγαπα G25 V-PAI-3S
MOV : ദുഷ്ടന്മാരുടെ വഴി യഹോവെക്കു വെറുപ്പു; എന്നാൽ നീതിയെ പിന്തുടരുന്നവനെ അവൻ സ്നേഹിക്കുന്നു.
HOV : दुष्ट के चाल चलन से यहोवा को घृणा आती है, परन्तु जो धर्म का पीछा करता उस से वह प्रेम रखता है।
TEV : భక్తిహీనుల మార్గము యెహోవాకు హేయము నీతి ననుసరించువానిని ఆయన ప్రేమించును.
ERVTE : దుర్మార్గులు జీవించే విధానం యెహోవాకు అసహ్యం. మంచి పనులను చేయాలని ప్రయత్నించే మనుష్యులను యెహోవా ప్రేమిస్తాడు.
KNV : ದುಷ್ಟರ ಮಾರ್ಗವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ; ನೀತಿಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವನನ್ನು ಆತನು ಪ್ರೀತಿಸು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರ ಜೀವಿತವು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ. ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸುವವರು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಪ್ರಿಯ.
GUV : દુષ્ટ વ્યકિતઓના આચારને યહોવા ધિક્કારે છે; પરંતુ નીતિમત્તાને માગેર્ ચાલનાર ઉપર તે પ્રેમ દાખવે છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਚਾਲ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਪਰ ਧਰਮ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
URV : شریروں کی روش سے خداوند کو نفرت ہےپر وہ صداقت کے پیرو سے محبت رکھتاہے۔
BNV : এক জন ব্যক্তি কি করতে চায় তা নিয়ে পরিকল্পনা করতে পারে কিন্তু বাস্তবে কি ঘটবে তা নির্ধারণ করবেন প্রভু|
ORV : ଦୁଷ୍ଟର ଗତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଘୃଣା ବିଷଯ। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକତାର ଅନୁଗାମୀକି ସେ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି।
MRV : दुष्ट लोक ज्या प्रकारे जगतात ते परमेश्वराला आवडत नाही. जे लोक सत्कृत्य करायचा प्रयत्न करतात त्यांच्यावर परमेश्वर प्रेम करतो.
10
KJV : Correction [is] grievous unto him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die.
KJVP : Correction H4148 [is] grievous H7451 unto him that forsaketh H5800 the way: H734 [and] he that hateth H8130 reproof H8433 shall die. H4191
YLT : Chastisement [is] grievous to him who is forsaking the path, Whoso is hating reproof dieth.
ASV : There is grievous correction for him that forsaketh the way; And he that hateth reproof shall die.
WEB : There is stern discipline for one who forsakes the way: Whoever hates reproof shall die.
ESV : There is severe discipline for him who forsakes the way; whoever hates reproof will die.
RV : There is grievous correction for him that forsaketh the way: {cf15i and} he that hateth reproof shall die.
RSV : There is severe discipline for him who forsakes the way; he who hates reproof will die.
NLT : Whoever abandons the right path will be severely disciplined; whoever hates correction will die.
NET : Severe discipline is for the one who abandons the way; the one who hates reproof will die.
ERVEN : Whoever stops living right will be punished. Whoever hates to be corrected will be destroyed.
TOV : வழியை விட்டு விலகுகிறவனுக்குப் புத்திமதி விசனமாயிருக்கும்; கடிந்துகொள்ளுதலை வெறுக்கிறவன் சாவான்.
ERVTA : ஒருவன் தவறாக வாழத்தொடங்கினால் அவன் தண்டிக்கப்படுவான். கண்டிக்கப்படுவதை வெறுப்பவன் அழிக்கப்படுவான்.
MHB : מוּסָר H4148 רָע H7451 AMS לְעֹזֵב H5800 אֹרַח H734 שׂוֹנֵא H8130 VQCMS תוֹכַחַת H8433 יָמֽוּת H4191 ׃ EPUN
BHS : מוּסָר רָע לְעֹזֵב אֹרַח שׂוֹנֵא תוֹכַחַת יָמוּת ׃
ALEP : י   מוסר רע לעזב ארח    שונא תוכחת ימות
WLC : מוּסָר רָע לְעֹזֵב אֹרַח שֹׂונֵא תֹוכַחַת יָמוּת׃
LXXRP : παιδεια G3809 N-NSF ακακου G172 A-GSM γνωριζεται G1107 V-PMI-3S υπο G5259 PREP των G3588 T-GPM παριοντων G3935 V-PAPGP οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT μισουντες G3404 V-PAPNP ελεγχους G1650 N-APM τελευτωσιν G5053 V-PAI-3P αισχρως G150 ADV
MOV : സന്മാർഗ്ഗം ത്യജിക്കുന്നവന്നു കഠിനശിക്ഷ വരും; ശാസന വെറുക്കുന്നവൻ മരിക്കും.
HOV : जो मार्ग को छोड़ देता, उस को बड़ी ताड़ना मिलती है, और जो डांट से बैर रखता, वह अवश्य मर जाता है।
TEV : మార్గము విడిచినవానికి కఠినశిక్ష కలుగును గద్దింపును ద్వేషించువారు మరణము నొందుదురు.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి అక్రమంగా జీవించటం మొదలు పెడితే అతడు శిక్షించబడుతాడు. సరిదిద్దబడటానికి ఇష్టపడని మనిషి నాశనం చేయబడతాడు.
KNV : ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟವನಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಕಠಿಣವಾಗಿದೆ; ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವನು ಸಾಯುವನು.
ERVKN : ನೀತಿಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೊರೆದವರಿಗೆ ಮಹಾದಂಡನೆಯಾಗುವುದು; ಶಿಕ್ಷಣ, ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ನಾಶವಾಗುವನು.
GUV : સદૃમાર્ગને તજી જનારને આકરી સજા થશે. અને ઠપકાનો તિરસ્કાર કરનાર મરી જશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਰਾਹ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਸਖ਼ਤ ਤਾੜ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮਝੋਤੀ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਮਰੇਗਾ।
URV : راہ سے بھٹکنے والے کے لئے سخت تادیب ہے اور تنبیہ سے نفرت کرنے والا مریگا۔
BNV : এক জন রাজা যা বলেন সেটাই হয় আইন| তাই তার সিদ্ধান্ত সর্বদা সঠিক হওয়া উচিত্‌|
ORV : ଜଣେ ୟିଏ ଜ୍ଞାନର ପଥ ତ୍ଯାଗ କରେ, ପୁଣି ଯେଉଁଲୋକ ଅନୁୟୋଗ ଘୃଣା କରେ ସେ ମରିବ।
MRV : जर एखाद्या माणसाने चुकीने जगायला सुरुवात केली तर त्याला शिक्षा होईल. आणि ज्या माणसाला योग्य अयोग्य सांगितलेले आवडत नाही त्याचा नाश होईल.
11
KJV : Hell and destruction [are] before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
KJVP : Hell H7585 and destruction H11 [are] before H5048 the LORD: H3068 how much more then H637 H3588 the hearts H3826 of the children H1121 of men H120 ?
YLT : Sheol and destruction [are] before Jehovah, Surely also the hearts of the sons of men.
ASV : Sheol and Abaddon are before Jehovah: How much more then the hearts of the children of men!
WEB : Sheol and Abaddon are before Yahweh� How much more then the hearts of the children of men!
ESV : Sheol and Abaddon lie open before the LORD; how much more the hearts of the children of man!
RV : Sheol and Abaddon are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men!
RSV : Sheol and Abaddon lie open before the LORD, how much more the hearts of men!
NLT : Even Death and Destruction hold no secrets from the LORD. How much more does he know the human heart!
NET : Death and Destruction are before the LORD— how much more the hearts of humans!
ERVEN : The Lord knows everything, even what happens in the place of death. So surely he knows what people are thinking.
TOV : பாதாளமும் அழிவும் கர்த்தரின் பார்வைக்குப் பிரத்தியட்சமாயிருக்க, மனுபுத்திரருடைய இருதயம் அதிக பிரத்தியட்சமாயிருக்குமல்லவோ?
ERVTA : கர்த்தருக்கு எல்லாம் தெரியும். மரண இடத்திலும் என்ன நடக்கும் என்பதையும் அவர் அறிவார். எனவே கர்த்தர் ஜனங்களின் மனதிலும் இருதயத்திலும் என்ன இருக்கிறது என்பதை நிச்சயமாகவே அறிவார்.
MHB : שְׁאוֹל H7585 NMS וַאֲבַדּוֹן H11 נֶגֶד H5048 יְהוָה H3068 EDS אַף H637 CONJ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN לִבּוֹת H3826 בְּֽנֵי H1121 CMP ־ CPUN אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS : שְׁאוֹל וַאֲבַדּוֹן נֶגֶד יְהוָה אַף כִּי־לִבּוֹת בְּנֵי־אָדָם ׃
ALEP : יא   שאול ואבדון נגד יהוה    אף כי-לבות בני-אדם
WLC : שְׁאֹול וַאֲבַדֹּון נֶגֶד יְהוָה אַף כִּי־לִבֹּות בְּנֵי־אָדָם׃
LXXRP : αδης G86 N-NSM και G2532 CONJ απωλεια G684 N-NSF φανερα G5318 A-NSF παρα G3844 PREP τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM πως G4459 ADV ουχι G3364 ADV και G2532 ADV αι G3588 T-NPF καρδιαι G2588 N-NPF των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : പാതാളവും നരകവും യഹോവയുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ഇരിക്കുന്നു; മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ ഹൃദയങ്ങൾ എത്ര അധികം!
HOV : जब कि अधोलोक और विनाशलोक यहोवा के साम्हने खुले रहते हैं, तो निश्चय मनुष्यों के मन भी।
TEV : పాతాళమును అగాధకూపమును యెహోవాకు కన బడుచున్నవి నరుల హృదయములు మరి తేటగా ఆయనకు కన బడును గదా?
ERVTE : మరణస్థానంలో జరిగేదానితో సహా, సమస్తం యెహోవాకు తెలుసు. కనుక మనుష్యుల హృదయాల్లో, మనస్సుల్లో ఏమి జరుగుతుందో యెహోవాకు నిశ్చయంగా తెలుసు.
KNV : ಪಾತಾಳವೂ ನಾಶನವೂ ಕರ್ತನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿವೆ; ಹಾಗಾದರೆ ಮನುಷ್ಯರ ಹೃದಯಗಳು ಇನ್ನೂ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆತನ ಮುಂದೆ ಇವೆಯಲ್ಲವೇ.
ERVKN : ಮೃತ್ಯುಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವುದು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಜನರು ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಸಹ ಆತನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿವೆ.
GUV : શેઓલ તથા અબદોનયહોવા સમક્ષ ખુલ્લાં છે. તો માણસોનાં હૃદય કેટલાં વિશેષખુલ્લાં હોવાં જોઇએ!
PAV : ਪਤਾਲ ਅਤੇ ਵਿਨਾਸ ਲੋਕ ਵੀ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਪਏ ਹਨ, ਤਾਂ ਭਲਾ, ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਦੇ ਮਨ ਕਿੱਕਰ ਨਾ ਹੋਣਗੇॽ
URV : جب پاتال اور جہنم خداوند کے حضور کھلے ہیں تو بنی آدم کے دل کا کیا ذکر ؟
BNV : প্রভু চান সমস্ত মাপকাঠি এবং মাত্র সঠিক হোক এবং ব্যবসায়িক চুক্তিগুলি নিয়মানুযাযী হোক্|
ORV : ମୃତ୍ଯୁ ଓ ବିନାଶ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ଖାେଲା ପଡ଼ିଥାଏ। ଲୋକମାନଙ୍କର ହୃଦଯର ଅଭିପ୍ରାଯ ତା ଅପେକ୍ଷା ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟା
MRV : परमेश्वराला सर्व माहीत असते. मृत्युलोकांत काय घडते ते देखील त्याला माहीत असते. म्हणून लोकांच्या मनात आणि हृदयात काय चालले आहे ते परमेश्वराला नक्कीच ठाऊक असेल.
12
KJV : A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
KJVP : A scorner H3887 loveth H157 not H3808 one that reproveth H3198 him: neither H3808 will he go H1980 unto H413 the wise. H2450
YLT : A scorner loveth not his reprover, Unto the wise he goeth not.
ASV : A scoffer loveth not to be reproved; He will not go unto the wise.
WEB : A scoffer doesn\'t love to be reproved; He will not go to the wise.
ESV : A scoffer does not like to be reproved; he will not go to the wise.
RV : A scorner loveth not to be reproved: he will not go unto the wise.
RSV : A scoffer does not like to be reproved; he will not go to the wise.
NLT : Mockers hate to be corrected, so they stay away from the wise.
NET : The scorner does not love one who corrects him; he will not go to the wise.
ERVEN : Fools hate to be told they are wrong, so they refuse to ask wise people for advice.
TOV : பரியாசக்காரன் தன்னைக் கடிந்துகொள்ளுகிறவனை நேசியான்; ஞானவான்களிடத்தில் போகவுமாட்டான்.
ERVTA : அறிவற்றவன் தவறு செய்யும்போது தான் சுட்டிக் காட்டப்படுவதை வெறுக்கிறான். அவன் அறிவுள்ளவர்களிடம் அறிவுரைக் கேட்பதை வெறுக்கிறான்.
MHB : לֹא H3808 NADV יֶאֱהַב H157 ־ CPUN לֵץ H3887 הוֹכֵחַֽ H3198 לוֹ L-PPRO-3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN חֲכָמִים H2450 AMP לֹא H3808 NADV יֵלֵֽךְ H1980 ׃ EPUN
BHS : לֹא יֶאֱהַב־לֵץ הוֹכֵחַ לוֹ אֶל־חֲכָמִים לֹא יֵלֵךְ ׃
ALEP : יב   לא יאהב-לץ הוכח לו    אל-חכמים לא ילך
WLC : לֹא יֶאֱהַב־לֵץ הֹוכֵחַ לֹו אֶל־חֲכָמִים לֹא יֵלֵךְ׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV αγαπησει G25 V-FAI-3S απαιδευτος G521 A-NSM τους G3588 T-APM ελεγχοντας G1651 V-PAPAP αυτον G846 D-ASM μετα G3326 PREP δε G1161 PRT σοφων G4680 A-GPM ουχ G3364 ADV ομιλησει G3656 V-FAI-3S
MOV : പരിഹാസി ശാസന ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല; ജ്ഞാനികളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്നതുമില്ല.
HOV : ठट्ठा करने वाला डांटे जाने से प्रसन्न नहीं होता, और न वह बुद्धिमानों के पास जाता है।
TEV : అపహాసకుడు తన్ను గద్దించువారిని ప్రేమించడు వాడు జ్ఞానులయొద్దకు వెళ్లడు.
ERVTE : బుద్ధిహీనుడు తప్పు చేసినప్పుడు అది అతనికి చెబితే ఇష్టం ఉండదు. అతడు జ్ఞానముగల వారిని సలహా అడగటానికి నిరాకరిస్తాడు.
KNV : ತನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸುವವನು ಪರಿಹಾಸ್ಯಕರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ, ಇಲ್ಲವೆ ಅವನು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುವದು ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಮೂಢನು ತನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಕೇಳಲು ಇಷ್ಟಪಡನು. ಮೂಢನು ಉಪದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તુ માખી રાખનારને કોઇ ઠપકો આપે તે ગમતું નથી. અને તે જ્ઞાની વ્યકિતની પાસે જવા પણ ઇચ્છતો નથી.
PAV : ਮਖੌਲੀਆ ਤਾੜ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : ٹھٹھاباز تنبیہ کو دوست نہیں رکھتا اور داناوں کی مجلس میں ہر گز نہیں جٓاتا ۔
BNV : যারা মন্দ কাজ করে রাজা তাদের ঘৃণা করেন| ধার্মিকতা তাঁর রাজ্য়কে প্রতিষ্ঠা করবে|
ORV : ଜଣେ ନିନ୍ଦୁକ ଅନୁୟୋଗ ପାଇବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ କଦାପି ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ୟାଆନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : मूर्खाला तो चुकत आहे हे सांगितलेले आवडत नाही. आणि तो माणूस शहाण्या माणसाला माहिती विचारायला नकार देतो.
13
KJV : A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
KJVP : A merry H8056 heart H3820 maketh a cheerful H3190 countenance: H6440 but by sorrow H6094 of the heart H3820 the spirit H7307 is broken. H5218
YLT : A joyful heart maketh glad the face, And by grief of heart is the spirit smitten.
ASV : A glad heart maketh a cheerful countenance; But by sorrow of heart the spirit is broken.
WEB : A glad heart makes a cheerful face; But an aching heart breaks the spirit.
ESV : A glad heart makes a cheerful face, but by sorrow of heart the spirit is crushed.
RV : A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of heart the spirit is broken.
RSV : A glad heart makes a cheerful countenance, but by sorrow of heart the spirit is broken.
NLT : A glad heart makes a happy face; a broken heart crushes the spirit.
NET : A joyful heart makes the face cheerful, but by a painful heart the spirit is broken.
ERVEN : If you are happy, your face shows it. If you are sad, your spirit feels defeated.
TOV : மனமகிழ்ச்சி முகமலர்ச்சியைத் தரும்; மனோதுக்கத்தினாலே ஆவி முறிந்துபோகும்.
ERVTA : ஒருவன் மகிழ்ச்சியாக இருந்தால் அவனது முகம் அதனைக் காட்டிவிடும். ஆனால் ஒருவன் தன் இருதயத்தில் துக்கம் உடையவனாக இருந்தால் அதை அவனது ஆவி வெளிப்படுத்தும்.
MHB : לֵב H3820 NMS שָׂמֵחַ H8056 יֵיטִב H3190 פָּנִים H6440 NMP וּבְעַצְּבַת H6094 ־ CPUN לֵב H3820 NMS רוּחַ H7307 NFS נְכֵאָֽה H5218 ׃ EPUN
BHS : לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִב פָּנִים וּבְעַצְּבַת־לֵב רוּחַ נְכֵאָה ׃
ALEP : יג   לב שמח ייטב פנים    ובעצבת-לב רוח נכאה
WLC : לֵב מֵחַ יֵיטִב פָּנִים וּבְעַצְּבַת־לֵב רוּחַ נְכֵאָה׃
LXXRP : καρδιας G2588 N-GSF ευφραινομενης G2165 V-PMPGS προσωπον G4383 N-NSN θαλλει V-PAI-3S εν G1722 PREP δε G1161 PRT λυπαις G3077 N-DPF ουσης G1510 V-PAPGS σκυθρωπαζει V-PAI-3S
MOV : സന്തോഷമുള്ള ഹൃദയം മുഖപ്രസാദമുണ്ടാക്കുന്നു; ഹൃദയത്തിലെ വ്യസനംകൊണ്ടോ ധൈര്യം ക്ഷയിക്കുന്നു.
HOV : मन आनन्दित होने से मुख पर भी प्रसन्नता छा जाती है, परन्तु मन के दु:ख से आत्मा निराश होती है।
TEV : సంతోషహృదయము ముఖమునకు తేటనిచ్చును. మనోదుఃఖమువలన ఆత్మ నలిగిపోవును.
ERVTE : ఒక వ్వక్తి సంతోషంగా ఉంటే అతని ముఖం ఆనందంగా ఉంటుంది. అయితే ఒక మనిషి హృదయంలో విచారం ఉంటే, అప్పుడు అతని స్వభావంలో ఆ దు:ఖం వ్యక్తం అవుతుంది.
KNV : ಸಂತೋಷಪಡುವ ಹೃದ ಯವು ಕಾಂತಿಯುಳ್ಳ ಮುಖಭಾವ ತೋರುವದು; ಹೃದಯ ವೇದನೆಯಿಂದ ಆತ್ಮವು ಕುಂದಿಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವವನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಆನಂದ ಎದ್ದು ಕಾಣುವುದು. ದುಃಖಗೊಂಡಿರುವವನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ವ್ಯಥೆ ಎದ್ದು ಕಾಣುವುದು.
GUV : જો અંતરમાં આનંદ હોય તો ચહેરો પ્રફુલ્લિત રહે છે. પરંતુ હૃદયમાં શોક હોય તો મન ભાંગી જાય છે.
PAV : ਮਨ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੁਖ ਉੱਤੇ ਵੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮਨ ਦੇ ਸੋਗ ਨਾਲ ਆਤਮਾ ਨਿਰਾਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
URV : خوش دلی خندہ روئی پیدا کرتی ہےپر دل کی غمگینی سے انسان شکستہ خاطرہوتا ہے۔
BNV : রাজা সত্য ভাষণ শুনতে চান| যারা মিথ্যা বলে না রাজা তাদের পছন্দ করেন|
ORV : ଗୋଟିଏ ଆନନ୍ଦିତ ହୃଦଯ ମୁଖକୁ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ କରେ। କିନ୍ତୁ ହୃଦଯର ଦୁଃଖ ସହିତ, ଆତ୍ମା ଦୁଃଖୀ ହବେ ଏବଂ ଭାଙ୍ଗି ୟାଏ।
MRV : माणूस जर आनंदी असला तर त्याच्या चेहऱ्यावर आनंद दिसेल. पण जर एखादा मनातून दु:खी असला तर त्याचा आत्मा ते दु:ख दाखवेल.
14
KJV : The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
KJVP : The heart H3820 of him that hath understanding H995 seeketh H1245 knowledge: H1847 but the mouth H6310 of fools H3684 feedeth on H7462 foolishness. H200
YLT : The heart of the intelligent seeketh knowledge, And the mouth of fools enjoyeth folly.
ASV : The heart of him that hath understanding seeketh knowledge; But the mouth of fools feedeth on folly.
WEB : The heart of one who has understanding seeks knowledge, But the mouths of fools feed on folly.
ESV : The heart of him who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
RV : The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on folly.
RSV : The mind of him who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
NLT : A wise person is hungry for knowledge, while the fool feeds on trash.
NET : The discerning heart seeks knowledge, but the mouth of fools feeds on folly.
ERVEN : Intelligent people want more knowledge, but fools only want more nonsense.
TOV : புத்திமானுடைய மனம் அறிவைத்தேடும்; மூடரின் வாயோ மதியீனத்தை மேயும்.
ERVTA : அறிவுள்ளவன் மேலும் அறிவைப் பெற விரும்புகிறான். அறிவில்லாதவனோ மேலும் முட்டாள் ஆவதை விரும்புகிறான்.
MHB : לֵב H3820 NMS נָבוֹן H995 יְבַקֶּשׁ H1245 ־ CPUN דָּעַת H1847 NFS ופני H6440 כְסִילִים H3684 יִרְעֶה H7462 אִוֶּֽלֶת H200 ׃ EPUN
BHS : לֵב נָבוֹן יְבַקֶּשׁ־דָּעַת וּפְנֵי כְסִילִים יִרְעֶה אִוֶּלֶת ׃
ALEP : יד   לב נבון יבקש-דעת    ופני (ופי) כסילים ירעה אולת
WLC : לֵב נָבֹון יְבַקֶּשׁ־דָּעַת [וּפְנֵי כ] (וּפִי ק) כְסִילִים יִרְעֶה אִוֶּלֶת׃
LXXRP : καρδια G2588 N-NSF ορθη G3717 A-NSF ζητει G2212 V-PAI-3S αισθησιν G144 N-ASF στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT απαιδευτων G521 A-GPM γνωσεται G1097 V-FMI-3S κακα G2556 A-APN
MOV : വിവേകമുള്ളവന്റെ ഹൃദയം പരിജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ വായോ ഭോഷത്വം ആചരിക്കുന്നു.
HOV : समझने वाले का मन ज्ञान की खोज में रहता है, परन्तु मूर्ख लोग मूढ़ता से पेट भरते हैं।
TEV : బుద్ధిమంతుని మనస్సు జ్ఞానము వెదకును బుద్ధిహీనులు మూఢత్వము భుజించెదరు.
ERVTE : జ్ఞానముగలవాడు ఇంకా ఎక్కువ తెలివి సంపాదించాలని ప్రయత్నం చేస్తాడు. కానీ బుద్ధిహీనునికి ఇంకా ఎక్కువ బుద్ధిహీనత కావాలి.
KNV : ವಿವೇಕವುಳ್ಳವನ ಹೃದಯವು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಬಾಯಿಯು ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆ ಯನ್ನೇ ತಿನ್ನುತ್ತದೆ.
ERVKN : ವಿವೇಕಿಯು ಮತ್ತಷ್ಟು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವನು. ಮೂಢನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮೂಢತನವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : જ્ઞાની વ્યકિત જ્ઞાનની ઇચ્છા રાખે છે. પરંતુ મૂર્ખનો આહાર મૂર્ખાઇ છે.
PAV : ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਦਾ ਮਨ ਗਿਆਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦਾ ਮੂੰਹ ਮੂਰਖਤਾਈ ਚਰਦਾ ਹੈ।
URV : صاحب فہم کا دل علم کا طالب ہے پر احمقوں کی خوراک حمایت ہے۔
BNV : এক জন রাজা রেগে গেলে য়ে কোন লোককে হত্যা করতে পারেন| য়ে জ্ঞানী সে রাজাকে খুশী রাখার চেষ্টা করবে|
ORV : ବୁଦ୍ଧିମାନର ମନ ଜ୍ଞାନ ଲୋଡ଼େ। ମାତ୍ର ମୂର୍ଖମାନଙ୍କର ମୁଖ ଅଜ୍ଞାନତା ଆହାର କରେ।
MRV : शहाणा माणूस अधिक ज्ञान मिळवायता प्रयत्न करतो. पण मूर्खाला अधिक मूर्खताच हवी असते.
15
KJV : All the days of the afflicted [are] evil: but he that is of a merry heart [hath] a continual feast.
KJVP : All H3605 the days H3117 of the afflicted H6041 [are] evil: H7451 but he that is of a merry H2896 heart H3820 [hath] a continual H8548 feast. H4960
YLT : All the days of the afflicted [are] evil, And gladness of heart [is] a perpetual banquet.
ASV : All the days of the afflicted are evil; But he that is of a cheerful heart hath a continual feast.
WEB : All the days of the afflicted are wretched, But one who has a cheerful heart enjoys a continual feast.
ESV : All the days of the afflicted are evil, but the cheerful of heart has a continual feast.
RV : All the days of the afflicted are evil: but he that is of a cheerful heart {cf15i hath} a continual feast.
RSV : All the days of the afflicted are evil, but a cheerful heart has a continual feast.
NLT : For the despondent, every day brings trouble; for the happy heart, life is a continual feast.
NET : All the days of the afflicted are bad, but one with a cheerful heart has a continual feast.
ERVEN : Life is always hard for the poor, but the right attitude can turn it into a party.
TOV : சிறுமைப்பட்டவனுடைய நாட்களெல்லாம் தீங்குள்ளவைகள்; மனரம்மியமோ நித்திய விருந்து.
ERVTA : சில ஏழைகள் எப்போதும் துக்கமாக இருக்கிறார்கள். ஆனால் மனதில் மகிழ்ச்சி கொண்ட ஜனங்களுக்கு வாழ்க்கை ஒரு விருந்தாகும்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN יְמֵי H3117 CMP עָנִי H6041 AMS רָעִים H7451 AMP וְטֽוֹב H2896 ־ CPUN לֵב H3820 NMS מִשְׁתֶּה H4960 NMS תָמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS : כָּל־יְמֵי עָנִי רָעִים וְטוֹב־לֵב מִשְׁתֶּה תָמִיד ׃
ALEP : טו   כל-ימי עני רעים    וטוב-לב משתה תמיד
WLC : כָּל־יְמֵי עָנִי רָעִים וְטֹוב־לֵב מִשְׁתֶּה תָמִיד׃
LXXRP : παντα G3956 A-ASM τον G3588 T-ASM χρονον G5550 N-ASM οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM των G3588 T-GPM κακων G2556 A-GPM προσδεχονται G4327 V-PMI-3P κακα G2556 A-APN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT αγαθοι G18 A-NPM ησυχαζουσιν G2270 V-PAI-3P δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM
MOV : അരിഷ്ടന്റെ ജീവനാൾ ഒക്കെയും കഷ്ടകാലം; സന്തുഷ്ടഹൃദയന്നോ നിത്യം ഉത്സവം.
HOV : दुखिया के सब दिन दु:ख भरे रहते हैं, परन्तु जिसका मन प्रसन्न रहता है, वह मानो नित्य भोज में जाता है।
TEV : బాధపడువాని దినములన్నియు శ్రమకరములు సంతోషహృదయునికి నిత్యము విందు కలుగును.
ERVTE : కొంతమంది పేదవాళ్లు ఎంతసేపూ విచారం గానే ఉంటారు. అయితే హృదయాల్లో సంతోషంగల పేదవాళ్లకు జీవితం ఒక పెద్ద విందులా ఉంటుంది.
KNV : ಬಾಧಿತರ ದಿನಗಳೆಲ್ಲವೂ ಕೆಟ್ಟ ವುಗಳೇ. ಸಂತೋಷ ಹೃದಯವುಳ್ಳವನಿಗೆ ನಿತ್ಯವೂ ಔತಣ.
ERVKN : ಬಡಜನರ ದಿನಗಳೆಲ್ಲಾ ದುಃಖಕರ. ಸಂತೋಷದ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸದಾ ಔತಣ.
GUV : દરરોજ કોઇ વ્યકિત મુશ્કેલીમાં મૂકાય તો તે બહુ ખરાબ છે. પણ સુખી હૃદય એ સતત ચાલતી ઊજવણી છે.
PAV : ਮਸਕੀਨ ਦੇ ਸੱਭੇ ਦਿਨ ਬੁਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਚੰਗੇ ਦਿਲ ਵਾਲਾ ਸਦਾ ਦਾਉਤਾਂ ਉਡਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : مصیبت زدہ کے تمام ایام بُرے ہیں پر خوش دل ہمیشہ جشن کرتا ہے۔
BNV : যদি রাজা খুশী থাকেন তবে সবার জীবনই সুখের হবে| যদি রাজা তোমার প্রতি সন্তুষ্ট হন তাহলে তা হবে বসন্তকালে বৃষ্টি হওয়ার মতো|
ORV : ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର ଜଣେ ହୃଷ୍ଟଚିତ୍ତ ପାଇଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦିନ ଗୋଟିଏ ଭୋଜି ଅଟେ।
MRV : काही गरीब लोक नेहमी खिन्न असतात. पण मनातून आनंदी असलेल्या लोकांसाठी जीवन म्हणजे एक मोठा समारंभ असतो.
16
KJV : Better [is] little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
KJVP : Better H2896 [is] little H4592 with the fear H3374 of the LORD H3068 than great H7227 treasure H4480 H214 and trouble H4103 therewith.
YLT : Better [is] a little with the fear of Jehovah, Than much treasure, and tumult with it.
ASV : Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.
WEB : Better is little, with the fear of Yahweh, Than great treasure with trouble.
ESV : Better is a little with the fear of the LORD than great treasure and trouble with it.
RV : Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble therewith.
RSV : Better is a little with the fear of the LORD than great treasure and trouble with it.
NLT : Better to have little, with fear for the LORD, than to have great treasure and inner turmoil.
NET : Better is little with the fear of the LORD than great wealth and turmoil with it.
ERVEN : It is better to be poor and respect the Lord than to be rich and have many troubles.
TOV : சஞ்சலத்தோடு கூடிய அதிகப்பொருளிலும், கர்த்தரைப் பற்றும் பயத்தோடு கூடிய கொஞ்சப்பொருளே உத்தமம்.
ERVTA : ஒருவன் ஏழையாக இருந்து கர்த்தரை மதிப்பது சிறந்ததாகும். ஒருவன் செல்வனாக இருந்து துன்பப்படுவதைவிட இது மேலானதாகும்.
MHB : טוֹב H2896 AMS ־ CPUN מְעַט H4592 AMS בְּיִרְאַת H3374 יְהוָה H3068 EDS מֵאוֹצָר H214 רָב H7227 AMS וּמְהוּמָה H4103 בֽוֹ B-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : טוֹב־מְעַט בְּיִרְאַת יְהוָה מֵאוֹצָר רָב וּמְהוּמָה בוֹ ׃
ALEP : טז   טוב-מעט ביראת יהוה--    מאוצר רב ומהומה בו
WLC : טֹוב־מְעַט בְּיִרְאַת יְהוָה מֵאֹוצָר רָב וּמְהוּמָה בֹו׃
LXXRP : κρεισσων G2908 A-NSF μικρα G3398 A-NSF μερις G3310 N-NSF μετα G3326 PREP φοβου G5401 N-GSM κυριου G2962 N-GSM η G2228 CONJ θησαυροι G2344 N-NPM μεγαλοι G3173 A-NPM μετα G3326 PREP αφοβιας N-GSF
MOV : ബഹു നിക്ഷേപവും അതിനോടുകൂടെ കഷ്ടതയും ഉള്ളതിനെക്കാൾ യഹോവാഭക്തിയോടുകൂടെ അല്പധനം ഉള്ളതു നന്നു.
HOV : घबराहट के साथ बहुत रखे हुए धन से, यहोवा के भय के साथ थोड़ा ही धन उत्तम है,
TEV : నెమ్మదిలేకుండ విస్తారమైన ధనముండుటకంటె యెహోవాయందలి భయభక్తులతో కూడ కొంచెము కలిగియుండుట మేలు.
ERVTE : ధనికునిగా అనేక కష్టాలు కలిగి ఉండటంకంటె, దరిద్రునిగా ఉండి యెహోవాను గౌరవించటం మేలు.
KNV : ಕಳವಳದಿಂದ ಕೂಡಿದ ದೊಡ್ಡ ಸಂಪತ್ತಿ ಗಿಂತ ಕರ್ತನ ಭಯದಿಂದ ಕೂಡಿದ ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಉತ್ತಮ ವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಬಹಳ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಸಮಾಧಾನವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರುವುದೇ ಮೇಲು.
GUV : મુશ્કેલીઓ સાથેની વિપુલ સંપતિ કરતાં યહોવા પ્રત્યેના ભયની સાથે થોડું ધન હોવું વધારે ઉત્તમ છે.
PAV : ਉਹ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭੈ ਨਾਲ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਵੱਡੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਨਾਲ ਘਬਰਾਹਟ ਹੋਵੋ।
URV : تھورا جو خداوند کے خوف کے ساتھ ہو اس بڑے گنج سے جو پریشانی کے ساتھ ہو بہتر ہے۔
BNV : জ্ঞানের মূল্য সোনার চেয়েও বেশী| বিচক্ষণতার মূল্য রূপোর চেয়েও বেশী|
ORV : ଅଶାନ୍ତି ୟୁକ୍ତି ବହୁ ସମ୍ପତ୍ତି ଅପେକ୍ଷା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୟୟୁକ୍ତ ଅଳ୍ପ ସମ୍ପତ୍ତି ଭଲ।
MRV : गरीब राहून परमेश्वराचा आदर करणे हे श्रीमंत होऊन खूप संकटे भोगण्यापेक्षा चांगले असते.
17
KJV : Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
KJVP : Better H2896 [is] a dinner H737 of herbs H3419 where H8033 love H160 is , than a stalled H75 ox H4480 H7794 and hatred H8135 therewith.
YLT : Better [is] an allowance of green herbs and love there, Than a fatted ox, and hatred with it.
ASV : Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith.
WEB : Better is a dinner of herbs, where love is, Than a fattened calf with hatred.
ESV : Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it.
RV : Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
RSV : Better is a dinner of herbs where love is than a fatted ox and hatred with it.
NLT : A bowl of vegetables with someone you love is better than steak with someone you hate.
NET : Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox where there is hatred.
ERVEN : It is better to eat a little where there is love than to eat a lot where there is hate.
TOV : பகையோடிருக்கும் கொழுத்த எருதின் கறியைப்பார்க்கிலும், சிநேகத்தோடிருக்கும் இலைக்கறியே நல்லது.
ERVTA : வெறுப்புள்ள இடத்தில் ஏராளமாக உண்பதைவிட அன்புள்ள இடத்தில் கொஞ்சம் உண்பதே நல்லது.
MHB : טוֹב H2896 AMS אֲרֻחַת H737 יָרָק H3419 וְאַהֲבָה H160 ־ CPUN שָׁם H8033 ADV מִשּׁוֹר H7794 אָבוּס H75 וְשִׂנְאָה H8135 ־ CPUN בֽוֹ B-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : טוֹב אֲרֻחַת יָרָק וְאַהֲבָה־שָׁם מִשּׁוֹר אָבוּס וְשִׂנְאָה־בוֹ ׃
ALEP : יז   טוב ארחת ירק ואהבה-שם--    משור אבוס ושנאה-בו
WLC : טֹוב אֲרֻחַת יָרָק וְאַהֲבָה־שָׁם מִשֹּׁור אָבוּס וְשִׂנְאָה־בֹו׃
LXXRP : κρεισσων G2908 A-NSM ξενισμος N-NSM λαχανων G3001 N-GPN προς G4314 PREP φιλιαν G5373 N-ASF και G2532 CONJ χαριν G5485 N-ASF η G2228 CONJ παραθεσις N-NSF μοσχων G3448 N-GPM μετα G3326 PREP εχθρας G2190 A-GSF
MOV : ദ്വേഷമുള്ളെടത്തെ തടിപ്പിച്ച കാളയെക്കാൾ സ്നേഹമുള്ളെടത്തെ ശാകഭോജനം നല്ലതു.
HOV : प्रेम वाले घर में साग पात का भोजन, बैर वाले घर में पाले हुए बैल का मांस खाने से उत्तम है।
TEV : పగవాని యింట క్రొవ్వినయెద్దు మాంసము తినుట కంటె ప్రేమగలచోట ఆకుకూరల భోజనము తినుట మేలు.
ERVTE : ద్వేషం ఉన్నచోట విస్తారంగా భోజనం చేయటంకంటే, ప్రేమగల చోట కొద్దిగా భోజనం చేయటం మేలు.
KNV : ದ್ವೇಷವಿರುವಲ್ಲಿ ಕೊಬ್ಬಿದ ಎತ್ತಿನ ಮಾಂಸ ಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರೀತಿ ಇರುವಲ್ಲಿ ಸಸ್ಯಹಾರವು ಉತ್ತಮ.
ERVKN : ದ್ವೇಷವಿರುವಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಪ್ರೀತಿಯಿರುವಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ತಿನ್ನುವುದೇ ಉತ್ತಮ.
GUV : સરસ માંસ ધિક્કારથી ખાવાં કરતા સાદા શાકભાજી પ્રેમથી ખાવા વધારે સારા છે.
PAV : ਸਾਗ ਪੱਤ ਦਾ ਖਾਣਾ ਜਿੱਥੇ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ, ਪਲੇ ਹੋਏ ਬਲਦ ਨਾਲੋਂ ਜਿੱਥੇ ਵੈਰ ਹੈ, ਚੰਗਾ ਹੈ।
URV : محبت والے گھر میں ذرا سا ساگ پات عداوت والے گھر میں پلے ہوئے بیل سے بہتر ہے۔
BNV : ভালো লোকরা সারা জীবন খারাপ জিনিস থেকে দূরত্ব রেখে চলে| য়ে ব্যক্তি সাবধানী সে তার আত্মাকে রক্ষা করে চলে|
ORV : ହିଂସା ସହିତ ହୃଷ୍ଟପୃଷ୍ଟ ଗୋମାଂସ ଭୋଜନ ଅପେକ୍ଷା ପ୍ ରମେଥିବା ସ୍ଥାନ ରେ ଶାକାନ୍ନ ଭଲ।
MRV : प्रेम असते त्या ठिकाणी थोडेसे खाणे हे तिरस्कार असलेल्या ठिकाणी भरपूर खाण्यापेक्षा चांगले असते.
18
KJV : A wrathful man stirreth up strife: but [he that is] slow to anger appeaseth strife.
KJVP : A wrathful H2534 man H376 stirreth up H1624 strife: H4066 but [he] [that] [is] slow H750 to anger H639 appeaseth H8252 strife. H7379
YLT : A man of fury stirreth up contention, And the slow to anger appeaseth strife.
ASV : A wrathful man stirreth up contention; But he that is slow to anger appeaseth strife.
WEB : A wrathful man stirs up contention, But one who is slow to anger appeases strife.
ESV : A hot-tempered man stirs up strife, but he who is slow to anger quiets contention.
RV : A wrathful man stirreth up contention: but he that is slow to anger appeaseth strife.
RSV : A hot-tempered man stirs up strife, but he who is slow to anger quiets contention.
NLT : A hot-tempered person starts fights; a cool-tempered person stops them.
NET : A quick-tempered person stirs up dissension, but one who is slow to anger calms a quarrel.
ERVEN : A quick temper causes fights, but patience brings peace and calm.
TOV : கோபக்காரன் சண்டையை எழுப்புகிறான்; நீடியசாந்தமுள்ளவனோ சண்டையை அமர்த்துகிறான்.
ERVTA : எளிதில் கோபப்படுகிறவர்கள் துன்பங்களுக்குக் காரணமாக இருக்கிறார்கள். பொறுமையுள்ளவர்களோ சமாதானத்துக் குரியவர்கள்.
MHB : אִישׁ H376 NMS חֵמָה H2534 NFS יְגָרֶה H1624 מָדוֹן H4066 וְאֶרֶך H750 אַפַּיִם H639 NMD יַשְׁקִיט H8252 רִֽיב H7379 ׃ EPUN
BHS : אִישׁ חֵמָה יְגָרֶה מָדוֹן וְאֶרֶך אַפַּיִם יַשְׁקִיט רִיב ׃
ALEP : יח   איש חמה יגרה מדון    וארך אפים ישקיט ריב
WLC : אִישׁ חֵמָה יְגָרֶה מָדֹון וְאֶרֶך אַפַּיִם יַשְׁקִיט רִיב׃
LXXRP : ανηρ G435 N-NSM θυμωδης A-NSM παρασκευαζει G3903 V-PAI-3S μαχας G3163 N-APF μακροθυμος G3116 A-NSM δε G1161 PRT και G2532 CONJ την G3588 T-ASF μελλουσαν G3195 V-PAPAS καταπραυνει V-PAI-3S μακροθυμος G3116 A-NSM ανηρ G435 N-NSM κατασβεσει V-FAI-3S κρισεις G2920 N-APF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ασεβης G765 A-NSM εγειρει G1453 V-PAI-3S μαλλον G3123 ADV
MOV : ക്രോധമുള്ള കലഹം ഉണ്ടാക്കുന്നു; ദീർഘക്ഷമയുള്ളവനോ കലഹം ശമിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : क्रोधी पुरूष झगड़ा मचाता है, परन्तु जो विलम्ब से क्रोध करने वाला है, वह मुकद्दमों को दबा देता है।
TEV : కోపోద్రేకియగువాడు కలహము రేపును దీర్ఘశాంతుడు వివాదము నణచివేయును.
ERVTE : త్వరగా కోపపడేవారు కష్టాన్ని కలిగిస్తారు. కానీ స హనంగల మనిషి శాంతిని కలిగిస్తాడు.
KNV : ಕೋಪಿಷ್ಠನು ವಿವಾದವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವನು; ದೀರ್ಘ ಶಾಂತನು ವಿವಾದವನ್ನು ಶಮನಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಮುಂಗೋಪಿಯು ಜಗಳವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವನು. ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವನು ಶಾಂತಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುವನು.
GUV : ગરમ મિજાજનો વ્યકિત કજિયા ઊભા કરે છે. પણ ધીરજવાન વ્યકિત બોલાચાલીને શાંત પાડે છે.
PAV : ਕ੍ਰੋਧੀ ਛੇੜ ਖਾਨੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਧੀਮਾ ਹੈ ਉਹ ਝਗੜੇ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : غضبناک آدمی فتنہ برپاکرتا ہےپر جو قہر میں دھیما ہے جھگڑامٹاتا ہے۔
BNV : অহংকার ধ্বংসকে এগিয়ে আনে এবং ঔদ্ধত্য পরাজয় আনে|
ORV : କ୍ରୋଧୀ ଲୋକ ବିବାଦ ଆରମ୍ଭ କରେ କିନ୍ତୁ ଜଣେ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ମଣିଷ ଯାହାର ଗୋଟିଏ ବିବାଦକୁ ସମାଧାନ କରେ।
MRV : लवकर रागावणारे लोक संकटे आणतात. पण संयमी माणूस शांतता आणतो.
19
KJV : The way of the slothful [man is] as an hedge of thorns: but the way of the righteous [is] made plain.
KJVP : The way H1870 of the slothful H6102 [man] [is] as a hedge H4881 of thorns: H2312 but the way H734 of the righteous H3477 [is] made plain. H5549
YLT : The way of the slothful [is] as a hedge of briers, And the path of the upright is raised up.
ASV : The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.
WEB : The way of the sluggard is like a thorn patch, But the path of the upright is a highway.
ESV : The way of a sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is a level highway.
RV : The way of the sluggard is as an hedge of thorns: but the path of the upright is made an highway.
RSV : The way of a sluggard is overgrown with thorns, but the path of the upright is a level highway.
NLT : A lazy person's way is blocked with briers, but the path of the upright is an open highway.
NET : The way of the sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is like a highway.
ERVEN : For lazy people, life is a path overgrown with thorns and thistles. For those who do what is right, it is a smooth highway.
TOV : சோம்பேறியின் வழி முள்வேலிக்குச் சமானம்; நீதிமானுடைய வழியோ ராஜபாதை.
ERVTA : எல்லா இடங்களிலும் சோம்பேறி துன்பம் அடைகிறான். ஆனால் நேர்மையானவனுக்கு வாழ்வு எளிதாக இருக்கும்.
MHB : דֶּרֶךְ H1870 NMS עָצֵל H6102 כִּמְשֻׂכַת H4881 חָדֶק H2312 וְאֹרַח H734 W-NMS יְשָׁרִים H3477 AMP סְלֻלָֽה H5549 ׃ EPUN
BHS : דֶּרֶךְ עָצֵל כִּמְשֻׂכַת חָדֶק וְאֹרַח יְשָׁרִים סְלֻלָה ׃
ALEP : יט   דרך עצל כמשכת חדק    וארח ישרים סללה
WLC : דֶּרֶךְ עָצֵל כִּמְשֻׂכַת חָדֶק וְאֹרַח יְשָׁרִים סְלֻלָה׃
LXXRP : οδοι G3598 N-NPF αεργων A-GPM εστρωμεναι V-RMPNP ακανθαις G173 N-DPF αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT των G3588 T-GPM ανδρειων A-GPM τετριμμεναι V-RMPNP
MOV : മടിയന്റെ വഴി മുള്ളുവേലിപോലെയാകുന്നു; നീതിമാന്മാരുടെ പാതയോ പെരുവഴി തന്നേ.
HOV : आलसी का मार्ग कांटों से रून्धा हुआ होता है, परन्तु सीधे लोगों का मार्ग राजमार्ग ठहरता है।
TEV : సోమరి మార్గము ముళ్లకంచె యథార్థవంతుల త్రోవ రాజమార్గము.
ERVTE : బద్ధకస్తునికి అంతటా కష్టమే ఉంటుంది. కానీ నిజాయితీగల మనుష్యులకు జీవితం తేలిగ్గా ఉంటుంది.
KNV : ಸೋಮಾರಿಯ ಮಾರ್ಗವು ಮುಳ್ಳಿನ ಬೇಲಿಯಂತೆ ಇದೆ; ನೀತಿವಂತನ ಮಾರ್ಗವು ಸರಾಗವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಸೋಮಾರಿಗೆ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ತೊಂದರೆ, ಯಥಾರ್ಥವಂತರಿಗೆ ಜೀವನ ಸರಾಗ.
GUV : આળસુ વ્યકિતનો માર્ગ કાંટાથી ભરાઇ ગયો છે; પણ સજ્જનનો માર્ગ વિઘ્નોથી મુકત છે.
PAV : ਆਲਸੀ ਦਾ ਰਾਹ ਕੰਡੀਆਂ ਦੀ ਬਾੜ ਜਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਸ਼ਾਹ ਰਾਹ ਹੈ।
URV : کاہل کی راہ کانٹوں کی آڑسی ہے پر راستکاروں کی روش شاہراہ کی مانند ہے۔
BNV : উদ্ধত লোকদের সঙ্গে ধনসম্পদ ভাগ করে নেওয়ার চেয়ে বিনযী হওয়া এবং দরিদ্রদের মধ্যে থাকা শ্রেয়|
ORV : ଅଳସର ବାଟ କଣ୍ଟାବାଡ଼ ପରି, ମାତ୍ର ଗୋଟିଏ ସାଧୁ ଲୋକର ପଥ ଗୋଟିଏ ରାଜପଥ ପରି ଅଟେ।
MRV : आळशी माणसाला सगळीकडे संकटे मिळतील पण इमानदार माणसासाठी आयुष्य सोपे असेल.
20
KJV : A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
KJVP : A wise H2450 son H1121 maketh a glad H8055 father: H1 but a foolish H3684 man H120 despiseth H959 his mother. H517
YLT : A wise son rejoiceth a father. And a foolish man is despising his mother.
ASV : A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.
WEB : A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother.
ESV : A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
RV : A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
RSV : A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
NLT : Sensible children bring joy to their father; foolish children despise their mother.
NET : A wise child brings joy to his father, but a foolish person despises his mother.
ERVEN : Wise children make their parents happy. Foolish children bring them shame.
TOV : ஞானமுள்ள மகன் தகப்பனைச் சந்தோஷப்படுத்துகிறான்; மதியற்ற மனுஷனோ தன் தாயை அலட்சியம்பண்ணுகிறான்.
ERVTA : அறிவுள்ள மகன் தந்தைக்கு மகிழ்ச்சியைத் தருகிறான். ஆனால் அறிவற்றவனோ தாய்க்கு அவமானத்தைத் தருகிறான்.
MHB : בֵּן H1121 NMS חָכָם H2450 AMS יְשַׂמַּח H8055 VPY3MS ־ CPUN אָב H1 NMS וּכְסִיל H3684 אָדָם H120 NMS בּוֹזֶה H959 אִמּֽוֹ H517 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב וּכְסִיל אָדָם בּוֹזֶה אִמּוֹ ׃
ALEP : כ   בן חכם ישמח-אב    וכסיל אדם בוזה אמו
WLC : בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב וּכְסִיל אָדָם בֹּוזֶה אִמֹּו׃
LXXRP : υιος G5207 N-NSM σοφος G4680 A-NSM ευφραινει G2165 V-PAI-3S πατερα G3962 N-ASM υιος G5207 N-NSM δε G1161 PRT αφρων G878 A-NSM μυκτηριζει G3456 V-PAI-3S μητερα G3384 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; മൂഢനോ അമ്മയെ നിന്ദിക്കുന്നു.
HOV : बुद्धिमान पुत्र से पिता आनन्दित होता है, परन्तु मूर्ख अपनी माता को तुच्छ जानता है।
TEV : జ్ఞానముగల కుమారుడు తండ్రిని సంతోషపెట్టును బుద్ధిహీనుడు తన తల్లిని తిరస్కరించును.
ERVTE : జ్ఞానముగల కుమారుడు తన తండ్రికి సంతోషం కలిగిస్తాడు. అయితే బుద్ధిహీనుడు తన తల్లికి అవమానం తెస్తాడు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನು ತಂದೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಾಸ ಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾದರೋ ತನ್ನ ತಾಯಿ ಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನಿಂದ ತಂದೆಗೆ ಸಂತೋಷ. ಮೂಢನಾದರೊ ತನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುವನು.
GUV : ડાહ્યો પુત્ર પિતાને સુખ આપે છે, પણ મૂર્ખ પુત્ર પોતાની માતાને ધિક્કારે છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਆਦਮੀ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਨੀਚ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
URV : دانا بیٹا باپ کو خوش رکھتا ہےپر احمق اپنی ماں کی تحقیر کرتا ہے۔
BNV : য়ে ব্যক্তি অপরের কাছ থেকে শিক্ষাগ্রহণ করে সে লাভবান হবে| য়ে প্রভুর ওপর বিশ্বাস রেখে চলে সে প্রভুর আশীর্বাদ পাবে|
ORV : ଜ୍ଞାନୀ ପୁତ୍ର ପିତାର ଆହ୍ଲାଦ ଜନ୍ମାଏ, ମାତ୍ର ମୂର୍ଖ ପୁତ୍ର ଆପଣା ମାତାକୁ ତୁଚ୍ଛ କରେ।
MRV : शहाणा मुलगा त्याच्या वडिलांना सुखी करतो. पण मूर्ख माणूस त्याच्या आईला लाज आणतो.
21
KJV : Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
KJVP : Folly H200 [is] joy H8057 to [him] [that] [is] destitute H2638 of wisdom: H3820 but a man H376 of understanding H8394 walketh H1980 uprightly. H3474
YLT : Folly is joy to one lacking heart, And a man of intelligence directeth [his] going.
ASV : Folly is joy to him that is void of wisdom; But a man of understanding maketh straight his going.
WEB : Folly is joy to one who is void of wisdom, But a man of understanding keeps his way straight.
ESV : Folly is a joy to him who lacks sense, but a man of understanding walks straight ahead.
RV : Folly is joy to him that is void of wisdom: but a man of understanding maketh straight his going.
RSV : Folly is a joy to him who has no sense, but a man of understanding walks aright.
NLT : Foolishness brings joy to those with no sense; a sensible person stays on the right path.
NET : Folly is a joy to one who lacks sense, but one who has understanding follows an upright course.
ERVEN : Doing foolish things makes a fool happy, but a wise person is careful to do what is right.
TOV : மூடத்தனம் புத்தியீனனுக்குச் சந்தோஷம்; புத்திமானோ தன் நடக்கையைச் செம்மைப்படுத்துகிறான்.
ERVTA : முட்டாள்தனமானவற்றைச் செய்வதில் அறிவற்றவன் மகிழ்கிறான். அறிவுள்ளவனோ சரியானவற்றைச் செய்வதில் எச்சரிக்கையாக இருக்கிறான்.
MHB : אִוֶּלֶת H200 שִׂמְחָה H8057 לַחֲסַר H2638 ־ CPUN לֵב H3820 NMS וְאִישׁ H376 W-NMS תְּבוּנָה H8394 NFS יְיַשֶּׁר H3474 ־ CPUN לָֽכֶת H1980 ׃ EPUN
BHS : אִוֶּלֶת שִׂמְחָה לַחֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנָה יְיַשֶּׁר־לָכֶת ׃
ALEP : כא   אולת שמחה לחסר-לב    ואיש תבונה יישר-לכת
WLC : אִוֶּלֶת שִׂמְחָה לַחֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנָה יְיַשֶּׁר־לָכֶת׃
LXXRP : ανοητου G453 A-GSM τριβοι G5147 N-NPF ενδεεις G1729 A-NPF φρενων G5424 N-GPF ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT φρονιμος G5429 A-NSM κατευθυνων G2720 V-PAPNS πορευεται G4198 V-PMI-3S
MOV : ഭോഷത്വം ബുദ്ധിഹീനന്നു സന്തോഷം; വിവേകിയോ ചൊവ്വായി നടക്കുന്നു.
HOV : निर्बुद्धि को मूढ़ता से आनन्द होता है, परन्तु समझ वाला मनुष्य सीधी चाल चलता है।
TEV : బుద్ధిలేనివానికి మూఢత సంతోషకరము వివేకముగలవాడు చక్కగా ప్రవర్తించును.
ERVTE : తెలివితక్కువ వానికి తెలివితక్కువ తనమే ఆనందం. కానీ జ్ఞానముగలవాడు సరైన వాటినే చేయటానికి జాగ్రత్తపడతాడు.
KNV : ಜ್ಞಾನಹೀನನಿಗೆ ಮೂರ್ಖ ತನವು ಆನಂದವಾಗಿದೆ; ವಿವೇಕಿಯಾದರೋ ಯಥಾ ರ್ಥವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಮೂಢನಿಗೆ ಮೂಢತನದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷ. ಜ್ಞಾನಿಯು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿದ್ದು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವನು.
GUV : અજ્ઞાનીને મૂર્ખાઇ આનંદરુપ લાગે છે; પણ બુદ્ધિમાન માણસ સીધે રસ્તે ચાલે છે.
PAV : ਨਿਰਬੁੱਧ ਮੂਰਖਤਾਈ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਵਾਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
URV : بے عقل کے لئے حمایت شادمانی کا باعث ہے پر صاحب فہم اپنی روش کو درست کرتا ہے۔
BNV : জ্ঞানী লোকদের মানুষ চিনে নেবে| য়ে বিচক্ষণ ভাবে কথা বলে তার কথায় অনেক বেশী ফল হয়|
ORV : ନିର୍ ବୋଧ ପ୍ରତି, ଅଜ୍ଞାନତା କୌତୁହଳପୂର୍ଣ୍ଣ, ମାତ୍ର ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଲୋକ ଆପଣା ଗତି ୟଥୋଚିତ୍ କରନ୍ତି।
MRV : मूर्ख गोष्टी करण्यात मूर्खाला आनंद मिळतो. पण चांगला माणूस योग्य गोष्टी काळजीपूर्वक करतो.
22
KJV : Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
KJVP : Without H369 counsel H5475 purposes H4284 are disappointed: H6565 but in the multitude H7230 of counselors H3289 they are established. H6965
YLT : Without counsel [is] the making void of purposes, And in a multitude of counsellors it is established.
ASV : Where there is no counsel, purposes are disappointed; But in the multitude of counsellors they are established.
WEB : Where there is no counsel, plans fail; But in a multitude of counselors they are established.
ESV : Without counsel plans fail, but with many advisers they succeed.
RV : Where there is no counsel, purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
RSV : Without counsel plans go wrong, but with many advisers they succeed.
NLT : Plans go wrong for lack of advice; many advisers bring success.
NET : Plans fail when there is no counsel, but with abundant advisers they are established.
ERVEN : If you don't ask for advice, your plans will fail. With many advisors, they will succeed.
TOV : ஆலோசனையில்லாமையால் எண்ணங்கள் சித்தியாமற்போகும்; ஆலோசனைக்காரர் அநேகர் இருந்தால் அவைகள் உறுதிப்படும்.
ERVTA : ஒருவன் போதுமான அறிவுரையைப் பெறாவிட்டால் அவனது திட்டங்கள் தோல்வியுறும். ஆனால் அறிவுள்ளவர்களின் அறிவுரைகளைக் கவனமுடன் கேட்கிறவன் தன் செயல்களில் வெற்றிபெறுகிறான்.
MHB : הָפֵר H6565 מַחֲשָׁבוֹת H4284 בְּאֵין H369 סוֹד H5475 וּבְרֹב H7230 יוֹעֲצִים H3289 VQPMS תָּקֽוּם H6965 ׃ EPUN
BHS : הָפֵר מַחֲשָׁבוֹת בְּאֵין סוֹד וּבְרֹב יוֹעֲצִים תָּקוּם ׃
ALEP : כב   הפר מחשבות באין סוד    וברב יועצים תקום
WLC : הָפֵר מַחֲשָׁבֹות בְּאֵין סֹוד וּבְרֹב יֹועֲצִים תָּקוּם׃
LXXRP : υπερτιθενται V-PMI-3P λογισμους G3053 N-APM οι G3588 T-NPM μη G3165 ADV τιμωντες G5091 V-PAPNP συνεδρια G4892 N-APN εν G1722 PREP δε G1161 PRT καρδιαις G2588 N-DPF βουλευομενων G1011 V-PMPGP μενει G3306 V-PAI-3S βουλη G1012 N-NSF
MOV : ആലോചന ഇല്ലാഞ്ഞാൽ ഉദ്ദേശങ്ങൾ സാധിക്കാതെ പോകുന്നു; ആലോചനക്കാരുടെ ബഹുത്വത്താലോ അവ സാധിക്കുന്നു.
HOV : बिना सम्मति की कल्पनाएं निष्फल हुआ करती हैं, परन्तु बहुत से मंत्रियों की सम्मत्ति से बात ठहरती है।
TEV : ఆలోచన చెప్పువారు లేని చోట ఉద్దేశములు వ్యర్థ మగును ఆలోచన చెప్పువారు బహుమంది యున్నయెడల ఉద్దేశములు దృఢపడును.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి సరిపడినంత సలహా తీసుకొనకపోతే, అతని తలంపులు విఫలమవుతాయి. అయితే ఒక వ్యక్తి జ్ఞానముగలవారు తనకు చెప్పే విషయాలు వింటే విజయం పొందగలడు.
KNV : ಆಲೋಚನೆಯಿಲ್ಲದೆ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಸಫಲವಾಗುವದಿಲ್ಲ; ಬಹುಮಂದಿ ಸಲಹೆಗಾರರಿರುವಲ್ಲಿ ಅವು ಸ್ಥಿರಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಆಲೋಚನೆಯಿಲ್ಲದ ಯೋಜನೆಗಳು ವಿಫಲವಾಗುತ್ತವೆ. ಆಲೋಚಿಸಿ ಮಾಡಿದ ಯೋಜನೆಗಳು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುತ್ತವೆ.
GUV : સલાહ વગરની યોજના ધૂળમાં મળે છે, પરંતુ અનેક સલાહકાર હોય તો તે સફળ થાય છે.
PAV : ਜੇ ਸਲਾਹ ਨਾ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਪਰੋਜਨ ਰੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜੇ ਸਲਾਹ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਬਹੁਤ ਹੋਣ ਤਾ ਓਹ ਕਾਇਮ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : صلاح کے بغیر ارادے پورے نہیں ہوتے پر صلاحکاروں کی کثرت سے قیام پاتے ہیں ۔
BNV : এক জন জ্ঞানী মানুষ সব সময় চিন্তা করে কথা বলে| এবং সে যা বলে তা শোনার যোগ্য|
ORV : ମନ୍ତ୍ରଣା ଅଭାବରେ ସଙ୍କଳ୍ପ ବିଫଳ ହୁଏ। ମାତ୍ର ବହୁତ ମନ୍ତ୍ରଣାଦ୍ବାରା ତାହା ସ୍ଥିରୀକୃତ ହୁଏ।
MRV : जर एखाद्याला पुरेशी माहिती मिळाली नाही तर त्याच्या योजना कोसळतील. पण जर एखाद्याने शहाण्या लोकांच्या बोलण्याकडे लक्ष दिले तर तो यशस्वी होईल.
23
KJV : A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [is it! ]
KJVP : A man H376 hath joy H8057 by the answer H4617 of his mouth: H6310 and a word H1697 [spoken] in due season, H6256 how H4100 good H2896 [is] [it] !
YLT : Joy [is] to a man in the answer of his mouth, And a word in its season -- how good!
ASV : A man hath joy in the answer of his mouth; And a word in due season, how good is it!
WEB : Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
ESV : To make an apt answer is a joy to a man, and a word in season, how good it is!
RV : A man hath joy in the answer of his mouth: and a word in due season, how good is it!
RSV : To make an apt answer is a joy to a man, and a word in season, how good it is!
NLT : Everyone enjoys a fitting reply; it is wonderful to say the right thing at the right time!
NET : A person has joy in giving an appropriate answer, and a word at the right time— how good it is!
ERVEN : People are happy when they give a good answer. And there is nothing better than the right word at the right time.
TOV : மனுஷனுக்குத் தன் வாய்மொழியினால் மகிழ்ச்சியுண்டாகும்; ஏற்றகாலத்தில் சொன்ன வார்த்தை எவ்வளவு நல்லது!
ERVTA : நல்ல பதிலைத் தருபவன் மகிழ்ச்சி அடைகிறான். சரியான நேரத்தில் சரியான வார்த்தைகள் சொல்வது மிகவும் நல்லது.
MHB : שִׂמְחָה H8057 לָאִישׁ H376 LD-NMS בְּמַעֲנֵה H4617 ־ CPUN פִיו H6310 וְדָבָר H1697 W-NMS בְּעִתּוֹ H6256 B-CFS-3MS מַה H4100 IPRO ־ CPUN טּֽוֹב H2896 NMS ׃ EPUN
BHS : שִׂמְחָה לָאִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִיו וְדָבָר בְּעִתּוֹ מַה־טּוֹב ׃
ALEP : כג   שמחה לאיש במענה-פיו    ודבר בעתו מה-טוב
WLC : שִׂמְחָה לָאִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִיו וְדָבָר בְּעִתֹּו מַה־טֹּוב׃
LXXRP : ου G3364 ADV μη G3165 ADV υπακουση G5219 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM κακος G2556 A-NSM αυτη G846 D-DSF ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV ειπη V-AAS-3S καιριον A-ASN τι G5100 I-ASN και G2532 CONJ καλον G2570 A-ASN τω G3588 T-DSM κοινω G2839 A-DSM
MOV : താൻ പറയുന്ന ഉത്തരം ഹേതുവായി മനുഷ്യന്നു സന്തോഷം വരും; തക്കസമയത്തു പറയുന്ന വാക്കു എത്ര മനോഹരം!
HOV : सज्जन उत्तर देने से आनन्दित होता है, और अवसर पर कहा हुआ वचन क्या ही भला होता है!
TEV : సరిగా ప్రత్యుత్తరమిచ్చినవానికి దానివలన సంతో షము పుట్టును సమయోచితమైన మాట యెంత మనోహరము!
ERVTE : ఒక మనిషి మంచి జవాబు ఇచ్చినప్పుడు సంతోషిస్తాడు. మరియు సరైన సమయంలో సరైన మాట చెప్పటం చాలా మంచిది.
KNV : ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರದಿಂದ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಆನಂದವಾ ಗುತ್ತದೆ; ತಕ್ಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆಡಿದ ಮಾತು ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೇದು!
ERVKN : ಸಮರ್ಪಕವಾದ ಉತ್ತರ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದು; ತಕ್ಕ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಮಯೋಚಿತವಾದ ಮಾತು ಅತ್ಯುತ್ತಮ.
GUV : પોતાના હાજરજવાબીપણાથી વ્યકિત ખુશ થાય છે; યોગ્ય સમયે બોલાયેલો શબ્દ કેટલો સરસ લાગે છે!
PAV : ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਪਰੰਸਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਕਹੀਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਿਹਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ!
URV : آدمی اپنے منہ کے جواب سے مسُرور ہوتا ہے اور با موقع بات کیا خوب ہے!
BNV : এক জন বিজ্ঞ ব্যক্তি সব সময়ই চিন্তাপূর্ণ কথা বলে এবং সে যা কিছু বলে তা শোনার পক্ষে ভাল ও মূল্যবান|
ORV : ଉତ୍ତମ ଉତ୍ତର ଦଇେ ଜଣେ ଆନନ୍ଦ ପାଏ, କିନ୍ତୁ କେତେ ଭଲ ୟଥୋଚିତ କଥା ୟଥୋଚିତ ସମୟରେ ଅଟେ।
MRV : चांगले उत्तर दिल्यावर माणूस आनंदी होतो. आणि योग्य वेळी योग्य शब्द फारच चांगला असतो.
24
KJV : The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath.
KJVP : The way H734 of life H2416 [is] above H4605 to the wise, H7919 that H4616 he may depart H5493 from hell H4480 H7585 beneath. H4295
YLT : A path of life [is] on high for the wise, To turn aside from Sheol beneath.
ASV : To the wise the way of life goeth upward, That he may depart from Sheol beneath.
WEB : The path of life leads upward for the wise, To keep him from going downward to Sheol.
ESV : The path of life leads upward for the prudent, that he may turn away from Sheol beneath.
RV : To the wise the way of life {cf15i goeth} upward, that he may depart from Sheol beneath.
RSV : The wise man's path leads upward to life, that he may avoid Sheol beneath.
NLT : The path of life leads upward for the wise; they leave the grave behind.
NET : The path of life is upward for the wise person, to keep him from going downward to Sheol.
ERVEN : What wise people do leads to life here on earth and stops them from going down to the place of death.
TOV : கீழான பாதாளத்தை விட்டு விலகும்படி, விவேகிக்கு ஜீவவழியானது உன்னதத்தை நோக்கும் வழியாம்.
ERVTA : வாழ்விக்கும் வழியைக் கடைபிடித்துத் வாழ்வடையும் நல்லவன், கீழ் நோக்கிச் செல்லும் மரணத்தின் பாதையைத் தவிர்த்துவிடுகிறான்.
MHB : אֹרַח H734 חַיִּים H2416 NMP לְמַעְלָה H4605 לְמַשְׂכִּיל H7919 לְמַעַן H4616 L-CONJ סוּר H5493 VQI2MS מִשְּׁאוֹל H7585 M-NMS מָֽטָּה H4295 ׃ EPUN
BHS : אֹרַח חַיִּים לְמַעְלָה לְמַשְׂכִּיל לְמַעַן סוּר מִשְּׁאוֹל מָטָּה ׃
ALEP : כד   ארח חיים למעלה למשכיל--    למען סור משאול מטה
WLC : אֹרַח חַיִּים לְמַעְלָה לְמַשְׂכִּיל לְמַעַן סוּר מִשְּׁאֹול מָטָּה׃
LXXRP : οδοι G3598 N-NPF ζωης G2222 N-GSF διανοηματα G1270 N-NPN συνετου G4908 A-GSM ινα G2443 CONJ εκκλινας G1578 V-AAPNS εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM αδου G86 N-GSM σωθη G4982 V-APS-3S
MOV : ബുദ്ധിമാന്റെ ജീവയാത്ര മേലോട്ടാകുന്നു; കീഴെയുള്ള പാതാളത്തെ അവൻ ഒഴിഞ്ഞുപോകും.
HOV : बुद्धिमान के लिये जीवन का मार्ग ऊपर की ओर जाता है, इस रीति से वह अधोलोक में पड़ने से बच जाता है।
TEV : క్రిందనున్న పాతాళమును తప్పించుకొనవలెనని బుద్ధిమంతుడు పరమునకు పోవు జీవమార్గమున నడచు కొనును
ERVTE : జ్ఞానముగల మనిషి చేసే పనులు విజయానికి నడిపిస్తాయి. అతడు మరణ స్థానానికి దిగజారిపోకుండా ఆ విషయాలు అతనిని వారిస్తాయి.
KNV : ಕೆಳಗಿನ ಪಾತಾಳವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ದಕ್ಕಾಗಿ ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೆ ಜೀವದ ಮಾರ್ಗವು ಎತ್ತರದಲ್ಲಿದೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅವನನ್ನು ಯಶಸ್ಸಿಗೆ ನಡೆಸುತ್ತವೆ; ಅವು ಅವನನ್ನು ಮರಣದ ಹಾದಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : જ્ઞાની માણસ માટે એક જીવન તરફ જતો રસ્તો છે જે તેને શેઓલતરફ જતા રસ્તેથી પાછો વાળે છે.
PAV : ਸਿਆਣੇ ਦੇ ਲਈ ਜੀਉਣ ਦਾ ਰਾਹ ਉਤਾਹਾਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਪਤਾਲ ਦੇ ਹੇਠੋਂ ਪਰੇ ਰਹੇ।
URV : دانا کے لئے زندگی کی راہ اُوپر کو جٓاتی ہے تاکہ وہ پاتال میں اترنے سے بچ جٓائے۔
BNV : দযালু কথাবার্তা সব সময়ই মধুর মত মিষ্টি| দযালু কথাবার্তা গ্রহণযোগ্য ও স্বাস্থ্য়ের পক্ষে ভালো|
ORV : ନୀଚସ୍ଥିତ ପାତାଳକୁ ତ୍ଯାଗ କରିବା ପାଇଁ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜୀବନର ପଥ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଗାମୀ।
MRV : शहाण्या माणसाने केलेली गोष्ट यशाकडे नेते आणि त्या गोष्टी त्याला मृत्यूकडे जाण्यापासून वाचवतात.
25
KJV : The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
KJVP : The LORD H3068 will destroy H5255 the house H1004 of the proud: H1343 but he will establish H5324 the border H1366 of the widow. H490
YLT : The house of the proud Jehovah pulleth down, And He setteth up the border of the widow.
ASV : Jehovah will root up the house of the proud; But he will establish the border of the widow.
WEB : Yahweh will uproot the house of the proud, But he will keep the widow\'s borders intact.
ESV : The LORD tears down the house of the proud but maintains the widow's boundaries.
RV : The LORD will root up the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
RSV : The LORD tears down the house of the proud, but maintains the widow's boundaries.
NLT : The LORD tears down the house of the proud, but he protects the property of widows.
NET : The LORD tears down the house of the proud, but he maintains the boundaries of the widow.
ERVEN : The Lord destroys a proud man's house but protects a widow's property.
TOV : அகங்காரியின் வீட்டைக் கர்த்தர் பிடுங்கிப்போடுவார்; விதவையின் எல்லையையோ நிலைப்படுத்துவார்.
ERVTA : வீண் பெருமை கொண்ட ஒருவனுக்குரிய எல்லாவற்றையும் கர்த்தர் அழிப்பார். ஒரு விதவைக்குரிய அனைத்தையும் கர்த்தர் பாதுகாக்கிறார்.
MHB : בֵּית H1004 CMS גֵּאִים H1343 יִסַּח H5255 ׀ PUNC יְהוָה H3068 EDS וְיַצֵּב H5324 גְּבוּל H1366 CMS אַלְמָנָֽה H490 NFS ׃ EPUN
BHS : בֵּית גֵּאִים יִסַּח יְהוָה וְיַצֵּב גְּבוּל אַלְמָנָה ׃
ALEP : כה   בית גאים יסח יהוה    ויצב גבול אלמנה
WLC : בֵּית גֵּאִים יִסַּח ׀ יְהוָה וְיַצֵּב גְּבוּל אַלְמָנָה׃
LXXRP : οικους G3624 N-APM υβριστων G5197 N-GPM κατασπα V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM εστηρισεν G4741 V-AAI-3S δε G1161 PRT οριον G3725 N-ASN χηρας G5503 N-GSF
MOV : അഹങ്കാരിയുടെ വീടു യഹോവ പൊളിച്ചുകളയും; വിധവയുടെ അതിരോ അവൻ ഉറപ്പിക്കും.
HOV : यहोवा अहंकारियों के घर को ढा देता है, परन्तु विधवा के सिवाने को अटल रखता है।
TEV : గర్విష్ఠుల యిల్లు యెహోవా పెరికివేయును విధవరాలి పొలిమేరను ఆయన స్థాపించును.
ERVTE : గర్విష్ఠికి ఉన్న గృహమును యెహోవా నాశనం చేస్తాడు. అయితే విధవరాలి వస్తువులను యెహోవా కాపాడుతాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಗರ್ವಿಷ್ಟರ ಮನೆಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡು ವನು; ವಿಧವೆಯರ ಮೇರೆಯನ್ನು ಆತನು ನೆಲೆಗೊಳಿಸು ವನು.
ERVKN : ಅಹಂಕಾರಿಗಳ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಯೆಹೋವನು ನಾಶಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ವಿಧವೆಯರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕಾಪಾಡುವನು.
GUV : યહોવા અભિમાનીનું ઘર તોડી પાડે છે, પણ વિધવાની હદ તે કાયમ રાખશે.
PAV : ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਢਾਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਵਿਧਵਾ ਦੇ ਬੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : خداوند مغروروں کا گھر ڈھا دیتا ہے پر وہ بیوہ کے سوانے کو قائم کرتا ہے ۔
BNV : এমন পথ আছে যা লোকের কাছে সঠিক বলে মনে হলেও তা শুধু মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়|
ORV : ଗର୍ବୀ ଲୋକର ଗୃହକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ବିନାଶ କରିବେ। ମାତ୍ର ବିଧବାର ସୀମା ସଦାପ୍ରଭୁ ସ୍ଥିର କରିବେ।
MRV : गर्विष्ठ माणसाकडे असलेल्या सगळ्या गोष्टींचा परमेश्वर नाश करील. पण विधवेकडे असलेल्या गोष्टीचे परमेश्वर रक्षण करतो.
26
KJV : The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words.
KJVP : The thoughts H4284 of the wicked H7451 [are] an abomination H8441 to the LORD: H3068 but [the] [words] of the pure H2889 [are] pleasant H5278 words. H561
YLT : An abomination to Jehovah [are] thoughts of wickedness, And pure [are] sayings of pleasantness.
ASV : Evil devices are an abomination to Jehovah; But pleasant words are pure.
WEB : Yahweh detests the thoughts of the wicked, But the thoughts of the pure are pleasing.
ESV : The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD, but gracious words are pure.
RV : Evil devices are an abomination to the LORD: but pleasant words {cf15i are} pure.
RSV : The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD, the words of the pure are pleasing to him.
NLT : The LORD detests evil plans, but he delights in pure words.
NET : The LORD abhors the plans of the wicked, but pleasant words are pure.
ERVEN : The Lord hates evil thoughts, but he is pleased with kind words.
TOV : துன்மார்க்கருடைய நினைவுகள் கர்த்தருக்கு அருவருப்பானவைகள்; சுத்தவான்களுடைய வார்த்தைகளோ இன்பமானவைகள்.
ERVTA : கர்த்தர் கெட்ட எண்ணங்களை வெறுக்கிறார். ஆனால் கர்த்தர் தயவுமிக்க வார்த்தைகளில் மகிழ்கிறார்.
MHB : תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS מַחְשְׁבוֹת H4284 CFP רָע H7451 AMS וּטְהֹרִים H2889 אִמְרֵי H561 CMP ־ CPUN נֹֽעַם H5278 ׃ EPUN
BHS : תּוֹעֲבַת יְהוָה מַחְשְׁבוֹת רָע וּטְהֹרִים אִמְרֵי־נֹעַם ׃
ALEP : כו   תועבת יהוה מחשבות רע    וטהרים אמרי-נעם
WLC : תֹּועֲבַת יְהוָה מַחְשְׁבֹות רָע וּטְהֹרִים אִמְרֵי־נֹעַם׃
LXXRP : βδελυγμα G946 N-NSN κυριω G2962 N-DSM λογισμος G3053 N-NSM αδικος G94 A-NSM αγνων G53 A-GPM δε G1161 PRT ρησεις N-NPF σεμναι G4586 A-NPF
MOV : ദുരുപായങ്ങൾ യഹോവെക്കു വെറുപ്പു; ദയാവാക്കോ നിർമ്മലം.
HOV : बुरी कल्पनाएं यहोवा को घिनौनी लगती हैं, परन्तु शुद्ध जन के वचन मनभावने हैं।
TEV : దురాలోచనలు యెహోవాకు హేయములు దయగల మాటలు ఆయన దృష్టికి పవిత్రములు.
ERVTE : చెడు ఆలోచనలు యెహోవాకు అసహ్యం. కానీ దయగల మాటల విషయంలో యెహోవా సంతోషిస్తాడు.
KNV : ದುಷ್ಟರ ಆಲೋಚನೆಯು ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ; ಶುದ್ಧನ ಮಾತುಗಳು ಸಂತೋಷಕರ ವಾದ ಮಾತುಗಳೇ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ದುರಾಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವನು; ಕನಿಕರದ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಾದರೊ ಸಂತೋಷಪಡುವನು.
GUV : દુષ્ટ લોકોની યોજનાઓથી યહોવા ધિક્કારે છે, પરંતુ તેમની દ્રષ્ટિએ દયાળુ શબ્દો પવિત્ર છે.
PAV : ਬੁਰਿਆਰ ਦੇ ਖਿਆਲ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਘਿਣਾਉਣੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸ਼ੁਭ ਬਚਨ ਸੁੱਧ ਹਨ।
URV : برےمنصوبوں سے خداوند کو نفرت ہے پر پاک لوگوں کا کلام پسندیدہ ہے۔
BNV : এক জন শ্রমিকের ক্ষুধাই তাকে কাজ করায যাতে সে খেতে পায়|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡ଼ିକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ନିକଟରେ ଘୃଣ୍ଯ ଅଟେ। ମାତ୍ର ସ୍ବଳ୍ପ କଥା ଆନନ୍ଦ ଦାୟକ।
MRV : परमेश्वराला दुष्ट विचार आवडत नाहीत. पण परमेश्वर मायेच्या शब्दांनी आनंदी होतो.
27
KJV : He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
KJVP : He that is greedy H1214 of gain H1215 troubleth H5916 his own house; H1004 but he that hateth H8130 gifts H4979 shall live. H2421
YLT : A dishonest gainer is troubling his house, And whoso is hating gifts liveth.
ASV : He that is greedy of gain troubleth his own house; But he that hateth bribes shall live.
WEB : He who is greedy for gain troubles his own house, But he who hates bribes will live.
ESV : Whoever is greedy for unjust gain troubles his own household, but he who hates bribes will live.
RV : He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth gifts shall live.
RSV : He who is greedy for unjust gain makes trouble for his household, but he who hates bribes will live.
NLT : Greed brings grief to the whole family, but those who hate bribes will live.
NET : The one who is greedy for gain troubles his household, but whoever hates bribes will live.
ERVEN : Whoever takes money to do wrong invites disaster. Refuse such gifts, and you will live.
TOV : பொருளாசைக்காரன் தன் வீட்டைக் கலைக்கிறான்; பரிதானங்களை வெறுக்கிறவனோ பிழைப்பான்.
ERVTA : ஏமாற்றிப் பொருட்களைப் பெற்றுக்கொள்பவன், தன் குடும்பத்துக்குத் தானே துன்பத்தை வர வழைத்துக் கொண்டவனாவான். நேர்மையாக இருப்பவனுக்கோ துன்பம் இல்லை.
MHB : עֹכֵר H5916 בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS בּוֹצֵעַ H1214 בָּצַע H1215 NMS וְשׂוֹנֵא H8130 מַתָּנֹת H4979 יִחְיֶֽה H2421 ׃ EPUN
BHS : עֹכֵר בֵּיתוֹ בּוֹצֵעַ בָּצַע וְשׂוֹנֵא מַתָּנֹת יִחְיֶה ׃
ALEP : כז   עכר ביתו בוצע בצע    ושונא מתנת יחיה
WLC : עֹכֵר בֵּיתֹו בֹּוצֵעַ בָּצַע וְשֹׂונֵא מַתָּנֹת יִחְיֶה׃
LXXRP : εξολλυσιν V-PAI-3S εαυτον G1438 D-ASM ο G3588 T-NSM δωρολημπτης N-NSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT μισων G3404 V-PAPNS δωρων G1435 N-GPN λημψεις N-APF σωζεται G4982 V-PPI-3S ελεημοσυναις G1654 N-DPF και G2532 CONJ πιστεσιν G4102 N-DPF αποκαθαιρονται V-PMI-3P αμαρτιαι G266 N-NPF τω G3588 T-DSM δε G1161 PRT φοβω G5401 N-DSM κυριου G2962 N-GSM εκκλινει G1578 V-PAI-3S πας G3956 A-NSM απο G575 PREP κακου G2556 A-GSM
MOV : ദുരാഗ്രഹി തന്റെ ഭവനത്തെ വലെക്കുന്നു; കോഴ വെറുക്കുന്നവനോ ജീവിച്ചിരിക്കും.
HOV : लालची अपने घराने को दु:ख देता है, परन्तु घूस से घृणा करने वाला जीवित रहता है।
TEV : లోభి తన యింటివారిని బాధపెట్టును లంచము నసహ్యించుకొనువాడు బ్రదుకును.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి వస్తువులు సంపాదించటం కోసం దురాశపడితే అతడు తన కుటుంబానికి కష్టం తెచ్చి పెడ్తాడు. కానీ లంచగొండితనాన్ని ద్వేషించే నిజాయితీపరుడు బతుకుతాడు.
KNV : ದುರ್ಲಾಭಾಪೇಕ್ಷಕನು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಾಧಿಸುತ್ತಾನೆ; ಲಂಚವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವ ವನು ಬದುಕುವನು.
ERVKN : ದುರಾಶೆಪಡುವವನು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಆಪತ್ತನ್ನು ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಲಂಚ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದವನಿಗೆ ಯಾವ ಸಮಸ್ಯೆಯೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જે લોભી છે તે પોતાના કુટુંબને માથે આફત નોતરે છે, પરંતુ જે લાંચને ધિક્કારે છે તે શાંતિથી જીવે છે.
PAV : ਨਫ਼ੇ ਦਾ ਲੋਭੀ ਆਪਣੇ ਹੀ ਟੱਬਰ ਨੂੰ ਦੁਖ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਵੱਢੀ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇਗਾ।
URV : نفع کا لالچی اپنے گھرانے کو پریشان کرتا ہے پر جس کو رشوت سے نفرت ہے زندہ رہئیگا ۔
BNV : এক জন অপদার্থ দুষ্ট লোক অন্যায় কাজের পরিকল্পনা করে| তার উপদেশ আগুনের মতই ধ্বংসকারী|
ORV : ଲୋଭୀ ଆପଣା ପରିଜନକୁ ଦୁଃଖ ଦିଏ। ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଲୋକ ଲାଞ୍ଚକୁ ଘୃଣା କରେ, ସେ ବଞ୍ଚିବ।
MRV : जर एखद्याने काही वस्तू मिळवण्यासाठी फसवणूक केली तर तो त्याच्या कुटुंबावर संकटे आणतो. पण जर एखादा माणूस खरा असला आणि लाच घेण्याविषयी त्याच्या मनात घृणा असेल तर तो जगू शकेल.
28
KJV : The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
KJVP : The heart H3820 of the righteous H6662 studieth H1897 to answer: H6030 but the mouth H6310 of the wicked H7563 poureth out H5042 evil things. H7451
YLT : The heart of the righteous meditateth to answer, And the mouth of the wicked uttereth evil things.
ASV : The heart of the righteous studieth to answer; But the mouth of the wicked poureth out evil things.
WEB : The heart of the righteous weighs answers, But the mouth of the wicked gushes out evil.
ESV : The heart of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
RV : The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
RSV : The mind of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
NLT : The heart of the godly thinks carefully before speaking; the mouth of the wicked overflows with evil words.
NET : The heart of the righteous considers how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
ERVEN : Good people think before they answer, but the wicked do not, and what they say causes trouble.
TOV : நீதிமானுடைய மனம் பிரதியுத்தரம் சொல்ல யோசிக்கும்; துன்மார்க்கனுடைய வாயோ தீமைகளைக் கொப்பளிக்கும்.
ERVTA : நல்லவர்கள் பதில் சொல்லுமுன் சிந்திக்கிறார்கள். ஆனால் தீயவர்கள் சிந்திக்கும் முன்னரே பேசுகின்றனர். அவை அவர்களுக்குத் துன்பம் தரும்.
MHB : לֵב H3820 NMS צַדִּיק H6662 AMS יֶהְגֶּה H1897 VQY3MS לַעֲנוֹת H6030 וּפִי H6310 W-CMS-1MS רְשָׁעִים H7563 AMP יַבִּיעַ H5042 רָעֽוֹת H7451 ׃ EPUN
BHS : לֵב צַדִּיק יֶהְגֶּה לַעֲנוֹת וּפִי רְשָׁעִים יַבִּיעַ רָעוֹת ׃
ALEP : כח   לב צדיק יהגה לענות    ופי רשעים יביע רעות
WLC : לֵב צַדִּיק יֶהְגֶּה לַעֲנֹות וּפִי רְשָׁעִים יַבִּיעַ רָעֹות׃
LXXRP : καρδιαι G2588 N-NPF δικαιων G1342 A-GPM μελετωσιν G3191 V-PAI-3P πιστεις G4102 N-APF στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM αποκρινεται V-PMI-3S κακα G2556 A-APN δεκται G1184 A-NPF παρα G3844 PREP κυριω G2962 N-DSM οδοι G3598 N-NPF ανθρωπων G444 N-GPM δικαιων G1342 A-GPM δια G1223 PREP δε G1161 PRT αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 A-NPM φιλοι G5384 A-NPM γινονται G1096 V-PMI-3P
MOV : നീതിമാൻ മനസ്സിൽ ആലോചിച്ചു ഉത്തരം പറയുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വായോ ദോഷങ്ങളെ പൊഴിക്കുന്നു.
HOV : धर्मी मन में सोचता है कि क्या उत्तर दूं, परन्तु दुष्टों के मुंह से बुरी बातें उबल आती हैं।
TEV : నీతిమంతుని మనస్సు యుక్తమైన ప్రత్యుత్తర మిచ్చు టకు ప్రయత్నించును భక్తిహీనుల నోరు చెడ్డమాటలు కుమ్మరించును
ERVTE : మంచి మనుష్యులు జవాబు చెప్పక ముందు ఆలోచిస్తారు. అయితే దుర్మార్గులు ఆలోచించక ముందే మాట్లాడేస్తారు. అది వారికి కష్ఠం కలిగిస్తుంది.
KNV : ನೀತಿವಂತರ ಹೃದಯವು ಉತ್ತರಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಅಭ್ಯಾಸಿಸುತ್ತದೆ; ದುಷ್ಟರ ಬಾಯಿ ಯು ಕೆಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆಡವುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವರು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸಿ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವರು. ದುಷ್ಟರಾದರೊ ಯೋಚಿಸದೆ ಮಾತಾಡುವರು; ಅದರಿಂದ ಜನರಿಗೆ ಕೇವಲ ತೊಂದರೆಯಷ್ಟೇ.
GUV : સજ્જન જવાબ આપતાં પહેલાં વિચાર કરે છે, પણ દુર્જન પોતાના મોઢે ભૂંડી વાતો વહેતી મૂકે છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦਾ ਮਨ ਸੋਚ ਕੇ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਮੂਹੋਂ ਬੁਰੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਉੱਛਲਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : صادق کا دل سوچ کر جواب دیتا ہے پر شریروں کا منہ بُری باتیں اُگلتا ہے۔
BNV : এক জন সমস্যা সৃষ্টিকারী সব সময় সমস্যার সৃষ্টি করবে| সে গুজব ছড়িয়ে ঘনিষ্ঠ বন্ধুদের মধ্যে অশান্তির কারণ ঘটাবে|
ORV : ଧାର୍ମିକର ମନ ବିବଚେନା କରି ଉତ୍ତର ଦିଏ। ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ମୁଖ ମନ୍ଦକଥା ସର୍ବଦା କ ହେ।
MRV : चांगले लोक उत्तर देण्याआधी विचार करतात. पण दुष्ट लोक विचार करण्याआधी बोलतात आणि त्यामुळे त्यांच्यावर संकटे येतात.
29
KJV : The LORD [is] far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
KJVP : The LORD H3068 [is] far H7350 from the wicked H4480 H7563 : but he heareth H8085 the prayer H8605 of the righteous. H6662
YLT : Far [is] Jehovah from the wicked, And the prayer of the righteous He heareth.
ASV : Jehovah is far from the wicked; But he heareth the prayer of the righteous.
WEB : Yahweh is far from the wicked, But he hears the prayer of the righteous.
ESV : The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
RV : The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
RSV : The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
NLT : The LORD is far from the wicked, but he hears the prayers of the righteous.
NET : The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
ERVEN : The Lord is far away from the wicked, but he always hears the prayers of those who do what is right.
TOV : துன்மார்க்கருக்குக் கர்த்தர் தூரமாயிருக்கிறார்; நீதிமான்களின் ஜெபத்தையோ கேட்கிறார்.
ERVTA : தீயவர்களிடமிருந்து கர்த்தர் வெகு தூரத்தில் உள்ளார். ஆனால் நல்லவர்களின் ஜெபங்களை எப்போதும் கேட்கிறார்.
MHB : רָחוֹק H7350 יְהוָה H3068 EDS מֵרְשָׁעִים H7563 M-AMP וּתְפִלַּת H8605 צַדִּיקִים H6662 AMP יִשְׁמָֽע H8085 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : רָחוֹק יְהוָה מֵרְשָׁעִים וּתְפִלַּת צַדִּיקִים יִשְׁמָע ׃
ALEP : כט   רחוק יהוה מרשעים    ותפלת צדיקים ישמע
WLC : רָחֹוק יְהוָה מֵרְשָׁעִים וּתְפִלַּת צַדִּיקִים יִשְׁמָע׃
LXXRP : μακραν G3112 ADV απεχει G568 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM απο G575 PREP ασεβων G765 A-GPM ευχαις G2171 N-DPF δε G1161 PRT δικαιων G1342 A-GPM επακουει V-PAI-3S κρεισσων G2908 A-NSF ολιγη G3641 A-NSF λημψις N-NSF μετα G3326 PREP δικαιοσυνης G1343 N-GSF η G2228 CONJ πολλα G4183 A-NPN γενηματα N-NPN μετα G3326 PREP αδικιας G93 N-GSF καρδια G2588 N-NSF ανδρος G435 N-GSM λογιζεσθω G3049 V-PMD-3S δικαια G1342 A-APN ινα G2443 CONJ υπο G5259 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM διορθωθη V-APS-3S τα G3588 T-APN διαβηματα N-APN αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവ ദുഷ്ടന്മാരോടു അകന്നിരിക്കുന്നു; നീതിമാന്മാരുടെ പ്രാർത്ഥനയോ അവൻ കേൾക്കുന്നു.
HOV : यहोवा दुष्टों से दूर रहता है, परन्तु धर्मियों की प्रार्थना सुनता है।
TEV : భక్తిహీనులకు యెహోవా దూరస్థుడు నీతిమంతుల ప్రార్థన ఆయన అంగీకరించును.
ERVTE : యెహోవా దుర్మార్గులకు చాలా దూరంగా ఉంటాడు. కానీ మంచివాళ్ల ప్రార్థనలు ఆయన ఎల్లప్పుడూ వింటాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ದುಷ್ಟರಿಗೆ ದೂರ; ನೀತಿವಂತರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಆತನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಬಹುದೂರ. ಶಿಷ್ಟರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನಾದರೊ ಆತನು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : યહોવા પોતાને દુર્જનથી દૂર રાખે છે, પણ તે સજ્જનની પ્રાર્થના સાંભળે છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਕੋਲੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੂਰ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸੁਣਦਾ ਹੈ।
URV : خداوند شریروں سے دُور ہے پر وہ صادقوں کی دُعا سُنتا ہے۔
BNV : এক জন হিংসাত্মক ব্যক্তি তার বন্ধুদের প্রতারণা করে| সে তাদের বিপথে চালিত করবে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ଥାନ୍ତି। ପୁଣି ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ସେ ଶୁଣନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर दुष्टांपासून खूप दूर आहे. पण तो चांगल्या माणसांच्या प्रार्थना नेहमी ऐकतो.
30
KJV : The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] a good report maketh the bones fat.
KJVP : The light H3974 of the eyes H5869 rejoiceth H8055 the heart: H3820 [and] a good H2896 report H8052 maketh the bones H6106 fat. H1878
YLT : The light of the eyes rejoiceth the heart, A good report maketh fat the bone.
ASV : The light of the eyes rejoiceth the heart; And good tidings make the bones fat.
WEB : The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
ESV : The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes the bones.
RV : The light of the eyes rejoiceth the heart: {cf15i and} good tidings make the bones fat.
RSV : The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes the bones.
NLT : A cheerful look brings joy to the heart; good news makes for good health.
NET : A bright look brings joy to the heart, and good news gives health to the body.
ERVEN : A smile makes people happy. Good news makes them feel better.
TOV : கண்களின் ஒளி இருதயத்தைப் பூரிப்பாக்கும்; நற்செய்தி எலும்புகளைப் புஷ்டியாக்கும்.
ERVTA : ஒருவனின் புன்னகை மற்றவர்களை மகிழச் செய்கிறது. நல்ல செய்திகள் ஜனங்களை நல்லுணர்வுக் கொள்ளச் செய்கின்றன.
MHB : מְֽאוֹר H3974 ־ CPUN עֵינַיִם H5869 NMD יְשַׂמַּֽח H8055 VPY3MS ־ CPUN לֵב H3820 NMS שְׁמוּעָה H8052 טוֹבָה H2896 NFS תְּדַשֶּׁן H1878 ־ CPUN עָֽצֶם H6106 ׃ EPUN
BHS : מְאוֹר־עֵינַיִם יְשַׂמַּח־לֵב שְׁמוּעָה טוֹבָה תְּדַשֶּׁן־עָצֶם ׃
ALEP : ל   מאור-עינים ישמח-לב    שמועה טובה תדשן-עצם
WLC : מְאֹור־עֵינַיִם יְשַׂמַּח־לֵב שְׁמוּעָה טֹובָה תְּדַשֶּׁן־עָצֶם׃
LXXRP : θεωρων G2334 V-PAPNS οφθαλμος G3788 N-NSM καλα G2570 A-APN ευφραινει G2165 V-PAI-3S καρδιαν G2588 N-ASF φημη G5345 N-NSF δε G1161 PRT αγαθη G18 A-NSF πιαινει V-PAI-3S οστα G3747 N-APN
MOV : കണ്ണിന്റെ ശോഭ ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; നല്ല വർത്തമാനം അസ്ഥികളെ തണുപ്പിക്കുന്നു.
HOV : आंखों की चमक से मन को आनन्द होता है, और अच्छे समाचार से हड्डियां पुष्ट होती हैं।
TEV : కన్నుల ప్రకాశము చూచుట హృదయమునకు సంతోషకరము మంచి సమాచారము ఎముకలకు పుష్టి ఇచ్చును.
ERVTE : నవ్వుతూ ఉండే మనిషి ఇతరులను సంతోషపెడ్తాడు. శుభవార్త మనుష్యులకు మంచి సంతోషాన్ని కలిగిస్తుంది.
KNV : ಕಣ್ಣುಗಳ ಬೆಳಕು ಹೃದಯವನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತದೆ; ಒಳ್ಳೆಯ ವಾರ್ತೆಯು ಎಲುಬು ಗಳನ್ನು ಪುಷ್ಟಿಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಗುಮುಖವು ಜನರನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುವುದು; ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿಯಿಂದ ಜನರ ಆರೋಗ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವುದು.
GUV : આંખોની ચમક જોઇ હૃદયને આનંદ થાય છે. અને શુભ સમાચાર હાડકાને તંદુરસ્ત બનાવે છે.
PAV : ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਚਾਨਣ ਦਿਲ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਚੰਗੀ ਖਬਰ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਪੁਸ਼ਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV : آنکھوں کا نُور دِل کو خوش کرتا ہےاور خوشخبری ہڈیوں میں فربہی پیدا کرتی ہے۔
BNV : সে যখনই কোন ধ্বংসকারী পরিকল্পনা করে তখন তার চোখ মিটমিট করে| সে তার প্রতিবেশীকে আঘাত করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়ার সময় হাসিমুখে থাকে|
ORV : ଚକ୍ଷୁର ଦୀପ୍ତି ମନକୁ ଆନନ୍ଦିତ କରେ। ଉତ୍ତମ ସମାଚାର ଅସ୍ଥିଗୁଡ଼ିକୁ ପୃଷ୍ଟି ଯୋଗଏ।
MRV : जो माणूस हसतो तो इतरांना आनंद देतो आणि चांगली बातमी ऐकून लोकांना अधिक चांगले वाटते.
31
KJV : The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
KJVP : The ear H241 that heareth H8085 the reproof H8433 of life H2416 abideth H3885 among H7130 the wise. H2450
YLT : An ear that is hearing the reproof of life Doth lodge among the wise.
ASV : The ear that hearkeneth to the reproof of life Shall abide among the wise.
WEB : The ear that listens to reproof lives, And will be at home among the wise.
ESV : The ear that listens to life-giving reproof will dwell among the wise.
RV : The ear that hearkeneth to the reproof of life shall abide among the wise.
RSV : He whose ear heeds wholesome admonition will abide among the wise.
NLT : If you listen to constructive criticism, you will be at home among the wise.
NET : The person who hears the reproof that leads to life is at home among the wise.
ERVEN : To be counted among the wise, you must learn to accept helpful criticism.
TOV : ஜீவனுக்கேதுவான கடிந்துகொள்ளுதலை ஏற்றுக்கொள்ளும் காது ஞானிகளிடத்தே தங்கும்.
ERVTA : நீ தவறு செய்கிறாய் என்று சொல்பவர்களைக் கவனிப்பவன் மிகவும் புத்திசாலி ஆகிறான்.
MHB : אֹזֶן H241 NFS שֹׁמַעַת תּוֹכַחַת H8433 CFS חַיִּים H2416 NMP בְּקֶרֶב H7130 חֲכָמִים H2450 AMP תָּלִֽין H3885 ׃ EPUN
BHS : אֹזֶן שֹׁמַעַת תּוֹכַחַת חַיִּים בְּקֶרֶב חֲכָמִים תָּלִין ׃
ALEP : לא   אזן--שמעת תוכחת חיים    בקרב חכמים תלין
WLC : אֹזֶן שֹׁמַעַת תֹּוכַחַת חַיִּים בְּקֶרֶב חֲכָמִים תָּלִין׃
MOV : ജീവാർത്ഥമായ ശാസന കേൾക്കുന്ന ചെവിയുള്ളവൻ ജ്ഞാനികളുടെ മദ്ധ്യേ വസിക്കും.
HOV : जो जीवनदायी डांट कान लगा कर सुनता है, वह बुद्धिमानों के संग ठिकाना पाता है।
TEV : జీవార్థమైన ఉపదేశమును అంగీకరించువానికి జ్ఞానుల సహవాసము లభించును.
ERVTE : ఒక మనిషి తాను తప్పు చేసిననప్పుడు, దానిని సరిదిద్దుటకు చెప్పినప్పుడు జాగ్రత్తగా వినేవాడు చాలా జ్ఞానముగలవాడు.
KNV : ಜೀವದ ಗದರಿಕೆಗೆ ಕಿವಿ ಗೊಡುವವನು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ನಡುವೆ ವಾಸವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ತನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕೇಳುವವನು ಬಹು ಜ್ಞಾನಿ.
GUV : જીવનપ્રદ શિખામણ સાંભળનારની ગણતરી જ્ઞાનીઓમાં થાય છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਜੀਉਣ ਦਾਇਕ ਤਾੜ ਨੂੰ ਕੰਨ ਲਾ ਕੇ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵੱਸੇਗਾ।
URV : جو زندگی بخش تنبیہ پر کان لگاتا ہے داناوں کے درمیان سکونت کریگا ۔
BNV : যারা সত্‌ জীবনযাপন করে সাদা চুল তাদের মহিমার মুকুট হয়|
ORV : ଯେଉଁ କର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ଦାୟକ ଅନୁୟୋଗ ଶୁଣେ, ତାହା ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ବାସ କରେ।
MRV : जो माणूस त्याचे चुकते आहे असे सांगितल्यावर ऐकतो तो शहाणा असतो.
32
KJV : He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
KJVP : He that refuseth H6544 instruction H4148 despiseth H3988 his own soul: H5315 but he that heareth H8085 reproof H8433 getteth H7069 understanding. H3820
YLT : Whoso is refusing instruction is despising his soul, And whoso is hearing reproof Is getting understanding.
ASV : He that refuseth correction despiseth his own soul; But he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
WEB : He who refuses correction despises his own soul, But he who listens to reproof gets understanding.
ESV : Whoever ignores instruction despises himself, but he who listens to reproof gains intelligence.
RV : He that refuseth correction despiseth his own soul: but he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
RSV : He who ignores instruction despises himself, but he who heeds admonition gains understanding.
NLT : If you reject discipline, you only harm yourself; but if you listen to correction, you grow in understanding.
NET : The one who refuses correction despises himself, but whoever hears reproof acquires understanding.
ERVEN : If you refuse to be corrected, you are only hurting yourself. Listen to criticism, and you will gain understanding.
TOV : புத்திமதியைத் தள்ளிவிடுகிறவன் தன் ஆத்துமாவை வெறுக்கிறான்; கடிந்துகொள்ளுதலைக் கேட்கிறவனோ ஞானமடைவான்.
ERVTA : ஒருவன் கற்றுக்கொள்ள மறுத்தால், அவன் தன்னைத்தானே அழித்துக்கொள்கிறான். தன் தவறுகளைச் சுட்டிக்காட்டுகிறவனின் பேச்சைக் கவனிப்பவன் மேலும் புரிந்துகொள்கிறான்.
MHB : פּוֹרֵעַ H6544 מוּסָר H4148 מוֹאֵס H3988 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS וְשׁוֹמֵעַ תּוֹכַחַת H8433 CFS קוֹנֶה H7069 לֵּֽב H3820 ׃ EPUN
BHS : פּוֹרֵעַ מוּסָר מוֹאֵס נַפְשׁוֹ וְשׁוֹמֵעַ תּוֹכַחַת קוֹנֶה לֵּב ׃
ALEP : לב   פורע מוסר מואס נפשו    ושומע תוכחת קונה לב
WLC : פֹּורֵעַ מוּסָר מֹואֵס נַפְשֹׁו וְשֹׁומֵעַ תֹּוכַחַת קֹונֶה לֵּב׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM απωθειται V-PMI-3S παιδειαν G3809 N-ASF μισει G3404 V-PAI-3S εαυτον G1438 D-ASM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT τηρων G5083 V-PAPNS ελεγχους G1650 N-APM αγαπα G25 V-PAI-3S ψυχην G5590 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : പ്രബോധനം ത്യജിക്കുന്നവൻ തന്റെ പ്രാണനെ നിരസിക്കുന്നു; ശാസന കേട്ടനുസരിക്കുന്നവനോ വിവേകം സമ്പാദിക്കുന്നു.
HOV : जो शिक्षा को सुनी-अनसुनी करता, वह अपने प्राण को तुच्छ जानता है, परन्तु जो डांट को सुनता, वह बुद्धि प्राप्त करता है।
TEV : శిక్షనొంద నొల్లనివాడు తన ప్రాణమును తృణీక రించును గద్దింపును వినువాడు వివేకియగును.
ERVTE : ఒకడు నేర్చుకొనేందుకు నిరాకరిస్తే అతడు తనకు తానే హాని చేసుకుంటున్నాడు. అయితే ఒక మనిషి తాను చేసింది తప్పు అని చెప్పినప్పుడు వినే మనిషి మరీ ఎక్కువగా గ్రహిస్తాడు.
KNV : ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಗದರಿಕೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವನು ವಿವೇಕ ವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪದವನು ತನಗೇ ಕೇಡು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳುವವನು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : શિખામણનો ત્યાગ કરનાર પોતે પોતાના જ જીવનને તુચ્છ ગણે છે. પણ સુધરવા માટેની શિક્ષા સાંભળનાર સમજણ મેળવે છે.
PAV : ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਪਣੀ ਹੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਤਾੜ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : تربیت کو رد کرنے والا اپنی ہی جٓان کا دشمن ہے پر تنبیہ پر کان لگانے والا فہم حاصل کرتا ہے۔
BNV : এক জন বলিষ্ঠ যোদ্ধা হওয়ার থেকে ধৈর্য়্য়শীল হওয়া ভাল| একটি সম্পূর্ণ শহরের দখল নেওয়ার চেয়ে নিজের রাগের ওপর নিয়ন্ত্রণ পাওয়া শ্রেয়|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଶାସନ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରେ, ସେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ କାଳକୁ ହ୍ରାସ କରେ। ମାତ୍ର ଅନୁ ଯୋଗ ଯେ ଶୁଣେ, ସେ ବୁଦ୍ଧି ପାଏ।
MRV : जर एखाद्याने शिकायला नकार दिला तर तो स्वत:लाच इजा करुन घेतो. तू चुकतो आहेस असे सांगितलेले जो ऐकून घेतो तो अधिकाधिक गोष्टी समजू शकतो.
33
KJV : The fear of the LORD [is] the instruction of wisdom; and before honour [is] humility.
KJVP : The fear H3374 of the LORD H3068 [is] the instruction H4148 of wisdom; H2451 and before H6440 honor H3519 [is] humility. H6038
YLT : The fear of Jehovah [is] the instruction of wisdom, And before honour [is] humility!
ASV : The fear of Jehovah is the instruction of wisdom; And before honor goeth humility.
WEB : The fear of Yahweh teaches wisdom. Before honor is humility.
ESV : The fear of the LORD is instruction in wisdom, and humility comes before honor.
RV : The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour {cf15i goeth} humility.
RSV : The fear of the LORD is instruction in wisdom, and humility goes before honor.
NLT : Fear of the LORD teaches wisdom; humility precedes honor.
NET : The fear of the LORD provides wise instruction, and before honor comes humility.
ERVEN : Wisdom teaches you to respect the Lord. You must be humbled before you can be honored.
TOV : கர்த்தருக்குப் பயப்படுதல் ஞானத்தைப் போதிக்கும்; மேன்மைக்கு முன்னானது தாழ்மை.
ERVTA : கர்த்தரை மதிக்கிறவன் அறிவுள்ளவனாகக் கற்றுக்கொள்கிறான். ஒருவன் உண்மையாகவே கர்த்தரை மதிப்பதற்கு முன்பு அவன் பணிவுள்ளவனாக இருக்கவேண்டும்.
MHB : יִרְאַת H3374 CFS יְהוָה H3068 EDS מוּסַר H4148 CMS חָכְמָה H2451 NFS וְלִפְנֵי H6440 WL-CMP כָבוֹד H3519 עֲנָוָֽה H6038 ׃ EPUN
BHS : יִרְאַת יְהוָה מוּסַר חָכְמָה וְלִפְנֵי כָבוֹד עֲנָוָה ׃
ALEP : לג   יראת יהוה מוסר חכמה    ולפני כבוד ענוה
WLC : יִרְאַת יְהוָה מוּסַר חָכְמָה וְלִפְנֵי כָבֹוד עֲנָוָה׃
LXXRP : φοβος G5401 N-NSM θεου G2316 N-GSM παιδεια G3809 N-NSF και G2532 CONJ σοφια G4678 N-NSF και G2532 CONJ αρχη G746 N-NSF δοξης G1391 N-GSF αποκριθησεται V-FPI-3S αυτη G846 D-DSF
MOV : യഹോവാഭക്തി ജ്ഞാനോപദേശമാകുന്നു; മാനത്തിന്നു വിനയം മുന്നോടിയാകുന്നു.>
HOV : यहोवा के भय मानने से शिक्षा प्राप्त होती है, और महिमा से पहिले नम्रता होती है॥
TEV : యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగియుండుట జ్ఞానాభ్యాసమునకు సాధనము ఘనతకు ముందు వినయముండును.
ERVTE : యెహోవాను గౌరవించువాడు జ్ఞానము గలిగి ఉండటానికి నేర్చుకొంటున్నాడు. ఒక వ్యక్తి నిజంగా యెహోవాను గౌరవించేముందు, వినమ్రుడవాలి.
KNV : ಕರ್ತನ ಭಯವು ಜ್ಞಾನೋ ಪದೇಶ; ಗೌರವಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ವಿನಯ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸನ್ಮಾನ ಹೊಂದಬೇಕೆನ್ನುವವನು ಮೊದಲು ದೀನನಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : યહોવાથી ડરીને ચાલવું એ જ જ્ઞાનની સૂચના છે; સન્માન પામતાં પહેલા નમ્ર બનવું જરૂરી છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਬੁੱਧ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਹਿਮਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਧੀਨਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।।
URV : خداوند کا خوف حکمت کی تربیت ہےاور سرفرازی سے پہلے فروتنی ہے۔
BNV : মানুষ পাশার দান চেলে তাদের সিদ্ধান্ত স্থির করে| কিন্তু সিদ্ধান্ত সব সময় ঈশ্বরের কাছ থেকেই আসে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମ୍ମାନ ଜ୍ଞାନପ୍ରଦ ଉପଦେଶ ଅଟେ। ଏବଂ ନମ୍ରତା ସମ୍ଭ୍ରମର ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥାଏ।
MRV : जो माणूस परमेश्वराचा आदर करतो तो शहाणे व्हायला शिकतो. परमेश्वराचा आदर करण्यासाठी माणसाने खरोखरच विनम्र व्हायला हवे.
×

Alert

×