1 |
KJV
:
Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof [is] brutish.
KJVP
:
Whoso loveth H157 instruction H4148 loveth H157 knowledge: H1847 but he that hateth H8130 reproof H8433 [is] brutish. H1198
YLT
:
Whoso is loving instruction, is loving knowledge, And whoso is hating reproof [is] brutish.
ASV
:
Whoso loveth correction loveth knowledge; But he that hateth reproof is brutish.
WEB
:
Whoever loves correction loves knowledge, But he who hates reproof is stupid.
ESV
:
Whoever loves discipline loves knowledge, but he who hates reproof is stupid.
RV
:
Whoso loveth correction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
RSV
:
Whoever loves discipline loves knowledge, but he who hates reproof is stupid.
NLT
:
To learn, you must love discipline; it is stupid to hate correction.
NET
:
The one who loves discipline loves knowledge, but the one who hates reproof is stupid.
ERVEN
:
Whoever loves discipline loves to learn; whoever hates to be corrected is stupid.
TOV
:
புத்திமதிகளை விரும்புகிறவன் அறிவை விரும்புகிறான்; கடிந்து கொள்ளுதலை வெறுக்கிறவனோ மிருககுணமுள்ளவன்.
ERVTA
:
ஒருவன் ஞானமுள்ளவனாக விரும்பினால், அவனது தவறினை மற்றவர்கள் சுட்டிக் காட்டும்போது கோபம் கொள்ளாமல் இருக்க வேண்டும். அதை வெறுக்கிறவனோ முட்டாளாகக் கருதப்படுகிறான்.
MHB
:
אֹהֵב H157 מוּסָר H4148 אֹהֵֽב H157 דָּעַת H1847 NFS וְשֹׂנֵא H8130 תוֹכַחַת H8433 בָּֽעַר H1197 ׃ EPUN
BHS
:
אֹהֵב מוּסָר אֹהֵב דָּעַת וְשֹׂנֵא תוֹכַחַת בָּעַר ׃
ALEP
:
א אהב מוסר אהב דעת ושונא תוכחת בער
WLC
:
אֹהֵב מוּסָר אֹהֵב דָּעַת וְשֹׂנֵא תֹוכַחַת בָּעַר׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM αγαπων G25 V-PAPNS παιδειαν G3809 N-ASF αγαπα G25 V-PAI-3S αισθησιν G144 N-ASF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT μισων G3404 V-PAPNS ελεγχους G1650 N-APM αφρων G878 A-NSM
MOV
:
പ്രബോധനം ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവൻ പരിജ്ഞാനം ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു; ശാസന വെറുക്കുന്നവനോ മൃഗപ്രായൻ.
HOV
:
जो शिक्षा पाने में प्रीति रखता है वह ज्ञान से प्रीति रखता है, परन्तु जो डांट से बैर रखता, वह पशु सरीखा है।
TEV
:
శిక్షను ప్రేమించువాడు జ్ఞానమును ప్రేమించు వాడు గద్దింపును అసహ్యించుకొనువాడు పశుప్రాయుడు
ERVTE
:
ఒక మనిషి జ్ఞానము కలిగి ఉండాలి అనుకొంటే, అతడు తప్పు చేసినప్పుడు దానిని ఎవరైనా అతనికి చెప్పగా అతనికి కోపంరాదు. తాను చేసింది తప్పు అని ఎవరైనా తనకు చెప్పటం ఇష్టంలేని మనిషి మూర్ఖుడు.
KNV
:
ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಗದರಿಕೆ ಯನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವನು ಪಶುಪ್ರಾಯನು.
ERVKN
:
ಶಿಸ್ತನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುವವನು ಕಲಿಯಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ; ತಿದ್ದುಪಡಿಯನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ಬುದ್ಧಿಹೀನ.
GUV
:
જે વ્યકિતને જ્ઞાન વહાલું છે તેને શિખામણ પણ વહાલી છે, પણ જે વ્યકિત સુધારણાને ધિક્કારે છે તે ઢોર જેવો છે.
PAV
:
ਜੋ ਸੁਧਾਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਤਾੜ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਸੂ ਵਰਗਾ ਹੈ।
URV
:
جو تربیت کو دوست رکھتا ہے علم کو دوست رکھتا ہے لیکن جو تنبیہ سے نفرت رکھتا ہے وہ حیوان ہے ۔
BNV
:
য়ে ব্যক্তি জ্ঞানলাভ করতে উদগ্রীব, সে তার নিজের সমালোচনা শুনলে ক্রুদ্ধ হবে না| য়ে ব্যক্তি নিজের ত্রুটি বিচ্যুতি সম্পর্কে অন্যের অনুয়োগ শুনতে অপছন্দ করে সে নির্বোধ|
ORV
:
ଯଦି ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ହବୋକୁ ଚା ହେଁ, ସେ ତା'ର ଭୁଲକୁ ଠିକ୍ କରିବାକୁ ଭଲ ପାଏ। ଯେଉଁ ଲୋକ ଅନୁ ଯୋଗ ଘୃଣା କରେ ସେ ମୂର୍ଖ।
MRV
:
जर एखाद्याला चांगले व्हायचे असेल तर त्याची चूक दाखवल्यावर त्याला राग यायला नको. ज्याला चूक दाखवलेली आवडत नाही तो मूर्ख असतो.
|
---|
2 |
KJV
:
A good [man] obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
KJVP
:
A good H2896 [man] obtaineth H6329 favor H7522 of the LORD H4480 H3068 : but a man H376 of wicked devices H4209 will he condemn. H7561
YLT
:
The good bringeth forth favour from Jehovah, And the man of wicked devices He condemneth.
ASV
:
A good man shall obtain favor of Jehovah; But a man of wicked devices will he condemn.
WEB
:
A good man shall obtain favor from Yahweh, But he will condemn a man of wicked devices.
ESV
:
A good man obtains favor from the LORD, but a man of evil devices he condemns.
RV
:
A good man shall obtain favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
RSV
:
A good man obtains favor from the LORD, but a man of evil devices he condemns.
NLT
:
The LORD approves of those who are good, but he condemns those who plan wickedness.
NET
:
A good person obtains favor from the LORD, but the LORD condemns a person with wicked schemes.
ERVEN
:
It is good to learn what pleases the Lord, because he condemns those who plan to do wrong.
TOV
:
நல்லவன் கர்த்தரிடத்தில் தயை பெறுவான்; துர்ச்சிந்தனைகளுள்ள மனுஷனை அவர் ஆக்கினைக்குட்படுத்துவார்.
ERVTA
:
நல்லவர்களில் கர்த்தர் மகிழ்ச்சி அடைகிறார். ஆனால் தீயவன் தண்டனை பெறும்படி கர்த்தர் தீர்ப்பளிக்கிறார்.
MHB
:
טוֹב H2896 AMS יָפִיק H6329 רָצוֹן H7522 מֵיְהוָה H3068 וְאִישׁ H376 W-NMS מְזִמּוֹת H4209 יַרְשִֽׁיעַ H7561 ׃ EPUN
BHS
:
טוֹב יָפִיק רָצוֹן מֵיְהוָה וְאִישׁ מְזִמּוֹת יַרְשִׁיעַ ׃
ALEP
:
ב טוב--יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע
WLC
:
טֹוב יָפִיק רָצֹון מֵיְהוָה וְאִישׁ מְזִמֹּות יַרְשִׁיעַ׃
LXXRP
:
κρεισσων G2908 A-NSM ο G3588 T-NSM ευρων G2147 V-AAPNS χαριν G5485 N-ASF παρα G3844 PREP κυριω G2962 N-DSM ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT παρανομος A-NSM παρασιωπηθησεται V-FPI-3S
MOV
:
ഉത്തമൻ യഹോവയോടു പ്രസാദം പ്രാപിക്കുന്നു; ദുരുപായിക്കോ അവൻ ശിക്ഷ വിധിക്കുന്നു.
HOV
:
भले मनुष्य से तो यहोवा प्रसन्न होता है, परन्तु बुरी युक्ति करने वाले को वह दोषी ठहराता है।
TEV
:
సత్పురుషునికి యెహోవా కటాక్షము చూపును దురాలోచనలుగలవాడు నేరస్థుడని ఆయన తీర్పు తీర్చును.
ERVTE
:
మంచి మనిషి విషయం యెహోవా సంతోషిస్తాడు. కాని దుర్మార్గుని దోషిగా యెహోవా తీర్చు చెబుతాడు.
KNV
:
ಒಳ್ಳೆ ಯವನು ಕರ್ತನ ದಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ; ಕುಯುಕ್ತಿ ಮಾಡುವವನನ್ನು ಆತನು ದುಷ್ಟನೆಂದು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ಒಳ್ಳೆಯವನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಕುಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನನ್ನು ಖಂಡಿಸುವನು.
GUV
:
ભલા માણસો યહોવાની કૃપા મેળવે છે, પણ જેઓ દુષ્ટ યોજનાઓ ઘડે છે તેઓ સજા પામે છે.
PAV
:
ਭਲੇ ਮਾਨਸ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੁਰੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
نیک آدمی خداوند کا مقبول ہوگالیکن برے منصوبے باند ھنے والے کو وہ مجرم ٹھہرایئگا ۔
BNV
:
প্রভু ধার্মিকদের ওপর সন্তুষ্ট| কিন্তু যারা কু-পরিকল্পনা করে প্রভু তাদের দোষী হিসেবে বিচার করেন|
ORV
:
ସତ୍ ଲୋକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପା'ନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି କୁପଥ କଳ୍ପନା କରେ, ସେ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହବେ।
MRV
:
परमेश्वर चांगल्या माणसांबरोबर आनंदी असतो. पण परमेश्वर दुष्ट माणसाला अपराधी ठरवतो.
|
---|
3 |
KJV
:
A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
KJVP
:
A man H120 shall not H3808 be established H3559 by wickedness: H7562 but the root H8328 of the righteous H6662 shall not H1077 be moved. H4131
YLT
:
A man is not established by wickedness, And the root of the righteous is not moved.
ASV
:
A man shall not be established by wickedness; But the root of the righteous shall not be moved.
WEB
:
A man shall not be established by wickedness, But the root of the righteous shall not be moved.
ESV
:
No one is established by wickedness, but the root of the righteous will never be moved.
RV
:
A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall never be moved.
RSV
:
A man is not established by wickedness, but the root of the righteous will never be moved.
NLT
:
Wickedness never brings stability, but the godly have deep roots.
NET
:
No one can be established through wickedness, but a righteous root cannot be moved.
ERVEN
:
Evil people are never safe, but good people remain safe and secure.
TOV
:
துன்மார்க்கத்தினால் மனுஷன் நிலைவரப்படான்; நீதிமான்களுடைய வேரோ அசையாது.
ERVTA
:
தீயவர்கள் என்றென்றும் பாதுகாப்பாக இருக்க முடியாது. ஆனால் நல்லவர்களோ பாதுகாப்பாக இருக்கின்றனர்.
MHB
:
לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִכּוֹן H3559 אָדָם H120 NMS בְּרֶשַׁע H7562 וְשֹׁרֶשׁ H8328 W-CMS צַדִּיקִים H6662 AMP בַּל H1077 ADV ־ CPUN יִמּֽוֹט H4131 VNY3MS ׃ EPUN
BHS
:
לֹא־יִכּוֹן אָדָם בְּרֶשַׁע וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים בַּל־יִמּוֹט ׃
ALEP
:
ג לא-יכון אדם ברשע ושרש צדיקים בל-ימוט
WLC
:
לֹא־יִכֹּון אָדָם בְּרֶשַׁע וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים בַּל־יִמֹּוט׃
LXXRP
:
ου G3364 ADV κατορθωσει V-FAI-3S ανθρωπος G444 N-NSM εξ G1537 PREP ανομου G459 A-GSM αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT ριζαι N-NPF των G3588 T-GPM δικαιων G1342 A-GPM ουκ G3364 ADV εξαρθησονται G1808 V-FPI-3P
MOV
:
ഒരു മനുഷ്യനും ദുഷ്ടതകൊണ്ടു സ്ഥിരപ്പെടുകയില്ല; നീതിമാന്മാരുടെ വേരോ ഇളകിപ്പോകയില്ല.
HOV
:
कोई मनुष्य दुष्टता के कारण स्थिर नहीं होता, परन्तु धर्मियों की जड़ उखड़ने की नहीं।
TEV
:
భక్తిహీనతవలన ఎవరును స్థిరపరచబడరు నీతిమంతుల వేరు కదలదు
ERVTE
:
దుర్మార్గపు మనిషి ఎన్నడూ క్షేమంగా ఉండడు. అయితే మంచి మనుష్యులు సురక్షితంగా ఉండగలరు.
KNV
:
ಯಾವನೂ ದುಷ್ಟತನದಿಂದ ಸ್ಥಿರವಾಗುವದಿಲ್ಲ; ನೀತಿವಂತರ ಬೇರು ಕದಲುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ಕೆಡುಕರಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲ; ಒಳ್ಳೆಯವರಾದರೊ ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿರುವರು.
GUV
:
દુષ્ટતા દ્વારા વ્યકિત સુરક્ષિત ઉભી ન રહીં શકે, ન્યાયનાં મૂળ કદી નહિ ઉખડે.
PAV
:
ਖੋਟ ਨਾਲ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਅਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਪਰ ਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਕਦੀ ਪੁੱਟੀ ਨਾ ਜਾਵੇਗੀ।
URV
:
آدمی شرارت سے پایدار نہیں ہوگا لیکن صادقوں کی جڑ کو کبھی جنبش نہ ہوگی ۔
BNV
:
পাপীরা কখনই নিরাপদ নয়| কিন্তু ধার্মিকরা সর্বদা সুরক্ষিত ও নিরাপদ|
ORV
:
କୁପଥ ଦ୍ବାରା କହେି ସୁରକ୍ଷିତ ହବେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ନିରାପଦ ରେ ରହିବେ।
MRV
:
दुष्ट माणसे कधीही सुरक्षित नसतात. पण चांगली माणसे सुरक्षित आणि निर्धास्त असतात.
|
---|
4 |
KJV
:
A virtuous woman [is] a crown to her husband: but she that maketh ashamed [is] as rottenness in his bones.
KJVP
:
A virtuous H2428 woman H802 [is] a crown H5850 to her husband: H1167 but she that maketh ashamed H954 [is] as rottenness H7538 in his bones. H6106
YLT
:
A virtuous woman [is] a crown to her husband, And as rottenness in his bones [is] one causing shame.
ASV
:
A worthy woman is the crown of her husband; But she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
WEB
:
A worthy woman is the crown of her husband, But a disgraceful wife is as rottenness in his bones.
ESV
:
An excellent wife is the crown of her husband, but she who brings shame is like rottenness in his bones.
RV
:
A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
RSV
:
A good wife is the crown of her husband, but she who brings shame is like rottenness in his bones.
NLT
:
A worthy wife is a crown for her husband, but a disgraceful woman is like cancer in his bones.
NET
:
A noble wife is the crown of her husband, but the wife who acts shamefully is like rottenness in his bones.
ERVEN
:
A good wife is like a crown to her husband, but a shameful wife is like a cancer.
TOV
:
குணசாலியான ஸ்திரீ தன் புருஷனுக்குக் கிரீடமாயிருக்கிறாள்; இலச்சை உண்டுபண்ணுகிறவளோ அவனுக்கு எலும்புருக்கியாயிருக்கிறாள்.
ERVTA
:
நல்ல மனைவியை அடைந்த கணவன் மகிழ்ச்சியாகவும் பெருமை உடையவனாகவும் இருக்கிறான். ஆனால் ஒருபெண் தன் கணவனை அவமானப்பட வைத்தால், அவள் அவனது உடம்பை உருக்கும் நோய் போன்று கருதப்படுகிறாள்.
MHB
:
אֵֽשֶׁת H802 CFS ־ CPUN חַיִל H2428 NMS עֲטֶרֶת H5850 CFS בַּעְלָהּ H1167 וּכְרָקָב H7538 בְּעַצְמוֹתָיו H6106 מְבִישָֽׁה H954 ׃ EPUN
BHS
:
אֵשֶׁת־חַיִל עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ וּכְרָקָב בְּעַצְמוֹתָיו מְבִישָׁה ׃
ALEP
:
ד אשת-חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה
WLC
:
אֵשֶׁת־חַיִל עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ וּכְרָקָב בְּעַצְמֹותָיו מְבִישָׁה׃
LXXRP
:
γυνη G1135 N-NSF ανδρεια A-NSF στεφανος G4735 N-NSM τω G3588 T-DSM ανδρι G435 N-DSM αυτης G846 D-GSF ωσπερ G3746 ADV δε G1161 PRT εν G1722 PREP ξυλω G3586 N-DSN σκωληξ G4663 N-NSM ουτως G3778 ADV ανδρα G435 N-ASM απολλυσιν V-PAI-3S γυνη G1135 N-NSF κακοποιος G2555 A-NSF
MOV
:
സാമർത്ഥ്യമുള്ള സ്ത്രീ ഭർത്താവിന്നു ഒരു കിരീടം; നാണംകെട്ടവളോ അവന്റെ അസ്ഥികൾക്കു ദ്രവത്വം.
HOV
:
भली स्त्री अपने पति का मुकुट है, परन्तु जो लज्जा के काम करती वह मानो उसकी हड्डियों के सड़ने का कारण होती है।
TEV
:
యోగ్యురాలు తన పెనిమిటికి కిరీటము సిగ్గు తెచ్చునది వాని యెముకలకు కుళ్లు.
ERVTE
:
మంచి భార్య విషయమై భర్త సంతోషించి అతిశయిస్తాడు. కాని ఒక స్త్రీ తన భర్తను అవమానిస్తే, అప్పుడు ఆమె అతని శరీరంలో ఒక వ్యాధిలా ఉంటుంది.
KNV
:
ಗುಣವತಿಯಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಪತಿಗೆ ಕಿರೀಟ; ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವವಳು ಅವನ ಎಲುಬುಗಳಿಗೆ ಕೊಳೆ ಯುವಿಕೆಯಂತೆ ಇರುವಳು.
ERVKN
:
ಗುಣವಂತಳಾದ ಹೆಂಡತಿಯು ಗಂಡನಿಗೆ ಕಿರೀಟದಂತಿರುವಳು; ಗಂಡನನ್ನು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುವ ಹೆಂಡತಿಯು ಗಂಡನ ಎಲುಬಿಗೆ ಕ್ಷಯದಂತಿರುವಳು.
GUV
:
સદ્ગુણી સ્ત્રી પતિને મુગુટરૂપ છે, પણ નિર્લજ્જ સ્ત્રી તેનાં હાડકાને સડારૂપ છે.
PAV
:
ਪਤਵੰਤੀ ਤੀਵੀਂ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦਾ ਮੁਕਟ ਹੈ, ਪਰ ਖੱਜਲ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਦਾ ਸਾੜਾ ਹੈ।
URV
:
نیک عورت اپنے شوہر کے لئے تاج ہے لیکن ندامت لانے والی اسکی ہڈیوں میں بوسیدگی کی مانند ہے ۔
BNV
:
গুণবতী স্ত্রী তার স্বামীর আনন্দ এবং অহঙ্কারের উত্স| কিন্তু য়ে স্ত্রী তার স্বামীকে লজ্জিত করে সে তার স্বামীর অস্থিতে একটি অসুখের মতই অসহ্য|
ORV
:
ଗୁଣବତୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଆପଣା ସ୍ବାମୀର ମୁକୁଟ ସ୍ବରୂପ। ଲଜ୍ଜାଦାଯିନୀ ସ୍ତ୍ରୀ ତା'ର ହାତ ସବୁର କ୍ଷଯ ସ୍ବରୂପ।
MRV
:
नवरा चांगल्या बायकोबद्दल आनंदी आणि अभिमानी असतो. पण जर बाई आपल्या नवऱ्याला लाज आणत असेल. तर ती त्याच्या शरीरातल्या आजारा सारखी असते.
|
---|
5 |
KJV
:
The thoughts of the righteous [are] right: [but] the counsels of the wicked [are] deceit.
KJVP
:
The thoughts H4284 of the righteous H6662 [are] right: H4941 [but] the counsels H8458 of the wicked H7563 [are] deceit. H4820
YLT
:
The thoughts of the righteous [are] justice, The counsels of the wicked -- deceit.
ASV
:
The thoughts of the righteous are just; But the counsels of the wicked are deceit.
WEB
:
The thoughts of the righteous are just, But the advice of the wicked is deceitful.
ESV
:
The thoughts of the righteous are just; the counsels of the wicked are deceitful.
RV
:
The thoughts of the righteous are just: {cf15i but} the counsels of the wicked are deceit.
RSV
:
The thoughts of the righteous are just; the counsels of the wicked are treacherous.
NLT
:
The plans of the godly are just; the advice of the wicked is treacherous.
NET
:
The plans of the righteous are just; the counsels of the wicked are deceitful.
ERVEN
:
Good people are honest and fair in all they do, but those who are evil lie and cannot be trusted.
TOV
:
நீதிமான்களுடைய நினைவுகள் நியாயமானவைகள்; துன்மார்க்கருடைய ஆலோசனைகளோ சூதானவைகள்.
ERVTA
:
நல்லவர்கள் தாம் செய்யத் திட்டமிட்டவற்றைச் சரியாகவும் நேர்மையாகவும் செய்துவிடுகின்றனர். ஆனால் தீயவர்கள் சொல்லுகின்றவற்றை மட்டும் நம்பாதே.
MHB
:
מַחְשְׁבוֹת H4284 CFP צַדִּיקִים H6662 AMP מִשְׁפָּט H4941 NMS תַּחְבֻּלוֹת H8458 NFP רְשָׁעִים H7563 AMP מִרְמָֽה H4820 NFS ׃ EPUN
BHS
:
מַחְשְׁבוֹת צַדִּיקִים מִשְׁפָּט תַּחְבֻּלוֹת רְשָׁעִים מִרְמָה ׃
ALEP
:
ה מחשבות צדיקים משפט תחבלות רשעים מרמה
WLC
:
מַחְשְׁבֹות צַדִּיקִים מִשְׁפָּט תַּחְבֻּלֹות רְשָׁעִים מִרְמָה׃
LXXRP
:
λογισμοι G3053 N-NPM δικαιων G1342 A-GPM κριματα G2917 N-NPN κυβερνωσιν V-PAI-3P δε G1161 PRT ασεβεις G765 A-APM δολους G1388 N-APM
MOV
:
നീതിമാന്മാരുടെ വിചാരങ്ങൾ ന്യായം, ദുഷ്ടന്മാരുടെ നിരൂപണങ്ങളോ ചതിവത്രെ.
HOV
:
धर्मियों की कल्पनाएं न्याय ही की होती हैं, परन्तु दुष्टों की युक्तियां छल की हैं।
TEV
:
నీతిమంతుల తలంపులు న్యాయయుక్తములు భక్తిహీనులు చెప్పు ఆలోచనలు మోసకరములు.
ERVTE
:
మంచి మనుష్యులు తాము చేయాలని తలపెట్టే విషయాల్లో నిజాయితీగా, న్యాయంగా ఉంటారు. కాని దుర్మార్గుడు నీతో చెప్పే విషయాలను నమ్మవద్దు.
KNV
:
ನೀತಿವಂತರ ಆಲೋ ಚನೆಗಳು ನ್ಯಾಯವಾಗಿವೆ; ದುಷ್ಟರ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮೋಸ.
ERVKN
:
ಶಿಷ್ಟರ ಆಲೋಚನೆ ನ್ಯಾಯವಾಗಿವೆ. ದುಷ್ಟರ ಉಪದೇಶ ಮೋಸಕರ.
GUV
:
ભલાના વિચાર ભલા હોય છે, ખોટાના મનસૂબા કપટભર્યા હોય છે.
PAV
:
ਧਰਮੀਆਂ ਦੀਆਂ ਚਿਤਮਣੀਆਂ ਤਾਂ ਨਿਆਉਂ ਵਾਲੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਤੇ ਮਤੇ ਛਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
URV
:
صادقوں کے خیالات دُرست ہیں لیکن شریروں کی مشورت مکر ہے ۔
BNV
:
ধার্মিকরা যা পরিকল্পনা করে তা সর্বদাই সত্ এবং সঠিক| কিন্তু লোকদের কু-পরিকল্পনা প্রতারণাপূর্ণ|
ORV
:
ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର ଯୋଜନାସବୁ ଯଥାର୍ଥ, କିନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଉପଦେଶ ପ୍ରବଞ୍ଚନାପୂର୍ଣ୍ଣ।
MRV
:
चांगले लोक त्यांनी ज्या योजना आखलेल्या असतात त्यात न्यायी आणि इमानी असतात. पण दुष्टांनी सांगितलेल्या गोष्टींवर विश्वास ठेवू नका.
|
---|
6 |
KJV
:
The words of the wicked [are] to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
KJVP
:
The words H1697 of the wicked H7563 [are] to lie in wait H693 for blood: H1818 but the mouth H6310 of the upright H3477 shall deliver H5337 them.
YLT
:
The words of the wicked [are]: `Lay wait for blood,` And the mouth of the upright delivereth them.
ASV
:
The words of the wicked are of lying in wait for blood; But the mouth of the upright shall deliver them.
WEB
:
The words of the wicked are about lying in wait for blood, But the speech of the upright rescues them.
ESV
:
The words of the wicked lie in wait for blood, but the mouth of the upright delivers them.
RV
:
The words of the wicked are of lying in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
RSV
:
The words of the wicked lie in wait for blood, but the mouth of the upright delivers men.
NLT
:
The words of the wicked are like a murderous ambush, but the words of the godly save lives.
NET
:
The words of the wicked lie in wait to shed innocent blood, but the words of the upright will deliver them.
ERVEN
:
Evil people use their words to hurt others, but the words from good people can save others from danger.
TOV
:
துன்மார்க்கரின் வார்த்தைகள் இரத்தஞ்சிந்தப் பதிவிருப்பதைப்பற்றியது; உத்தமர்களுடைய வாயோ அவர்களைத் தப்புவிக்கும்.
ERVTA
:
தீயவர்கள் தம் வார்த்தைகளால் பிறரைப் புண்படுத்துவார்கள். ஆனால் நல்லவர்களின் வார்த்தைகள் மற்றவர்களை ஆபத்திலிருந்து காப்பாற்றும்.
MHB
:
דִּבְרֵי H1697 CMP רְשָׁעִים H7563 AMP אֱרָב H693 ־ CPUN דָּם H1818 NMS וּפִי H6310 W-CMS-1MS יְשָׁרִים H3477 AMP יַצִּילֵֽם H5337 ׃ EPUN
BHS
:
דִּבְרֵי רְשָׁעִים אֱרָב־דָּם וּפִי יְשָׁרִים יַצִּילֵם ׃
ALEP
:
ו דברי רשעים ארב-דם ופי ישרים יצילם
WLC
:
דִּבְרֵי רְשָׁעִים אֱרָב־דָּם וּפִי יְשָׁרִים יַצִּילֵם׃
LXXRP
:
λογοι G3056 N-NPM ασεβων G765 A-GPM δολιοι G1386 A-NPM στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT ορθων G3717 A-GPM ρυσεται V-FMI-3S αυτους G846 D-APM
MOV
:
ദുഷ്ടന്മാർ പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ പറഞ്ഞൊക്കുന്നു; നേരുള്ളവരുടെ വാക്കോ അവരെ വിടുവിക്കുന്നു.
HOV
:
दुष्टों की बातचीत हत्या करने के लिये घात लगाने के विषय में होती है, परन्तु सीधे लोग अपने मुंह की बात के द्वारा छुड़ाने वाले होते हैं।
TEV
:
భక్తిహీనుల మాటలు నరహత్య చేయ పొంచువారి వంటివి యథార్థవంతుల నోరు వారిని విడిపించును.
ERVTE
:
దుర్మార్గుల మాటలు రక్తంకోసం పొంచి వుంటాయి. కాని మంచి మనుష్యుల మాటలు వారిని అపాయం నుండి తప్పిస్తాయి.
KNV
:
ದುಷ್ಟರ ಮಾತುಗಳು ರಕ್ತಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಂಚು ಹಾಕುತ್ತವೆ; ಯಥಾರ್ಥವಂತರ ಬಾಯಿಯು ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದು.
ERVKN
:
ಕೆಡುಕರು ತಮ್ಮ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ನೋಯಿಸುತ್ತಾರೆ. ಒಳ್ಳೆಯವರ ಮಾತುಗಳಾದರೊ ಜನರನ್ನು ಅಪಾಯದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತವೆ.
GUV
:
દુરાચારી લોકોની વાણી લોહિયાળ હોય છે, પણ પ્રામાણિક લોકોનું મોઢું તેમને બચાવે છે.
PAV
:
ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਖ਼ੂਨ ਦੇ ਘਾਤ ਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
URV
:
شریروں کی باتیں یہی ہیں کہ خون کرنے کے لئے تاک میں بیٹھیں لیکن صادقوں کی باتیں انکو رہائی دینگی ۔
BNV
:
পাপী লোকরা তাদের কথাবার্তার মাধ্যমে অন্যদের আঘাত করে| কিন্তু ধার্মিক লোকদের কথাবার্তা মানুষকে বিপদ থেকে রক্ষা করে|
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟମାନେ ରକ୍ତପାତ କରିବାକୁ ସମାନଙ୍କେର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ନଷ୍ଠାପର ଲୋକମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିପର୍ୟ୍ଯଯରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV
:
दुष्ट लोक दुसऱ्यांना दु:ख देण्यासाठी आपल्या शब्दांचा वापर करतात. पण चांगल्या माणसाचे शब्द एखाद्याला संकटापासून वाचवू शकतात.
|
---|
7 |
KJV
:
The wicked are overthrown, and [are] not: but the house of the righteous shall stand.
KJVP
:
The wicked H7563 are overthrown, H2015 and [are] not: H369 but the house H1004 of the righteous H6662 shall stand. H5975
YLT
:
Overthrow the wicked, and they are not, And the house of the righteous standeth.
ASV
:
The wicked are overthrown, and are not; But the house of the righteous shall stand.
WEB
:
The wicked are overthrown, and are no more, But the house of the righteous shall stand.
ESV
:
The wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous will stand.
RV
:
The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
RSV
:
The wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous will stand.
NLT
:
The wicked die and disappear, but the family of the godly stands firm.
NET
:
The wicked are overthrown and perish, but the righteous household will stand.
ERVEN
:
When evil people are destroyed, they are gone and forgotten, but good people are remembered long after they are gone.
TOV
:
துன்மார்க்கர் கவிழ்க்கப்பட்டு ஒழிந்துபோவார்கள்; நீதிமான்களுடைய வீடோ நிலைநிற்கும்.
ERVTA
:
தீயவர்கள் அழிக்கப்படுவார்கள்; அவர்களில் எதுவும் மிச்சம் இராது. ஆனால் நல்லவர்களை ஜனங்கள் அவர்கள் காலத்திற்குப் பின்பும் நீண்ட காலம் நினைவுகூருவார்கள்.
MHB
:
הָפוֹךְ H2015 רְשָׁעִים H7563 AMP וְאֵינָם H369 וּבֵית H1004 W-NMS צַדִּיקִים H6662 AMP יַעֲמֹֽד H5975 ׃ EPUN
BHS
:
הָפוֹךְ רְשָׁעִים וְאֵינָם וּבֵית צַדִּיקִים יַעֲמֹד ׃
ALEP
:
ז הפוך רשעים ואינם ובית צדיקים יעמד
WLC
:
הָפֹוךְ רְשָׁעִים וְאֵינָם וּבֵית צַדִּיקִים יַעֲמֹד׃
LXXRP
:
ου G3739 R-GSM εαν G1437 CONJ στραφη G4762 V-APS-3S ασεβης G765 A-NSM αφανιζεται V-PMI-3S οικοι G3624 N-NPM δε G1161 PRT δικαιων G1342 A-GPM παραμενουσιν G3887 V-PAI-3P
MOV
:
ദുഷ്ടന്മാർ മറിഞ്ഞുവീണു ഇല്ലാതെയാകും; നീതിമാന്മാരുടെ ഭവനമോ നിലനില്ക്കും.
HOV
:
जब दुष्ट लोग उलटे जाते हैं तब वे रहते ही नहीं, परन्तु धर्मियों का घर स्थिर रहता है।
TEV
:
భక్తిహీనులు పాడై లేకపోవుదురు నీతిమంతుల యిల్లు నిలుచును.
ERVTE
:
దుర్మార్గులు నాశనం చేయబడగా ఇంకేమీ మిగులదు. అయితే మంచి మనుష్యులు వెళ్లిపోయిన తరువాత చాలా కాలం వరకు మనుష్యులు వారిని జ్ఞాపకం చేసికొంటారు.
KNV
:
ದುಷ್ಟರು ಕೆಡವಲ್ಪಟ್ಟು ಇಲ್ಲದೇ ಹೋಗುವರು; ನೀತಿವಂತರ ಮನೆಯು ನಿಲ್ಲುವದು.
ERVKN
:
ದುರ್ಜನರು ಸರ್ವನಾಶವಾಗುವರು; ಆದರೆ ಸಜ್ಜನರ ಕುಟುಂಬವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವುದು.
GUV
:
દુષ્ટો એકવાર નાશ પામ્યા એટલે કંઇ બચતું નથી, પણ સદાચારીનું ઘર કાયમ રહે છે.
PAV
:
ਦੁਸ਼ਟ ਉਲਟਾਏ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਓਹ ਹੁੰਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਧਰਮੀਆਂ ਦਾ ਘਰ ਖੜਾ ਰਹੇਗਾ।
URV
:
شریر پچھاڑکھاتے اور نیست ہوتے ہیں لیکن صادقوں کا گھر قائم رہیگا ۔
BNV
:
পাপী লোকরা ধ্বংসপ্রাপ্ত হয় এবং তাদের কিছুই অবশিষ্ট থাকে না| কিন্তু কোনও ধার্মিক ব্যক্তির মৃত্যুর পরও মানুষ তাকে দীর্ঘকাল মনে রাখে|
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ବିନାଶ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ସତ୍ତା ଲୋପ ପାଏ। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକମାନେ ମରିଗଲେ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ସ୍ମୃତି ରେ ହିଁ ରହନ୍ତି।
MRV
:
दुष्ट माणसांचा नाश होतो आणि त्यांचा मागमूसही राहात नाही. पण चांगल्या माणसाची आठवण मात्र तो गेल्यानंतरही येत राहाते.
|
---|
8 |
KJV
:
A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
KJVP
:
A man H376 shall be commended H1984 according H6310 to his wisdom: H7922 but he that is of a perverse H5753 heart H3820 shall be H1961 despised. H937
YLT
:
According to his wisdom is a man praised, And the perverted of heart becometh despised.
ASV
:
A man shall be commended according to his wisdom; But he that is of a perverse heart shall be despised.
WEB
:
A man shall be commended according to his wisdom, But he who has a warped mind shall be despised.
ESV
:
A man is commended according to his good sense, but one of twisted mind is despised.
RV
:
A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
RSV
:
A man is commended according to his good sense, but one of perverse mind is despised.
NLT
:
A sensible person wins admiration, but a warped mind is despised.
NET
:
A person is praised in accordance with his wisdom, but the one who has a twisted mind is despised.
ERVEN
:
You praise people for their intelligence, but no one respects those who are stupid.
TOV
:
தன் புத்திக்குத்தக்கதாக மனுஷன் புகழப்படுவான்; மாறுபாடான இருதயமுள்ளவனோ இகழப்படுவான்.
ERVTA
:
ஞானமுள்ளவர்களை ஜனங்கள் போற்றுவார்கள். ஆனால் அறிவில்லாதவர்களை ஜனங்கள் மதிப்பதில்லை.
MHB
:
לְֽפִי H6310 ־ CPUN שִׂכְלוֹ H7922 יְהֻלַּל H1984 ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וְנַעֲוֵה H5753 ־ CPUN לֵב H3820 NMS יִהְיֶה H1961 VQY3MS לָבֽוּז H937 ׃ EPUN
BHS
:
לְפִי־שִׂכְלוֹ יְהֻלַּל־אִישׁ וְנַעֲוֵה־לֵב יִהְיֶה לָבוּז ׃
ALEP
:
ח לפי-שכלו יהלל-איש ונעוה-לב יהיה לבוז
WLC
:
לְפִישִׂ־כְלֹו יְהֻלַּל־אִישׁ וְנַעֲוֵה־לֵב יִהְיֶה לָבוּז׃
LXXRP
:
στομα G4750 N-NSN συνετου G4908 A-GSM εγκωμιαζεται V-PMI-3S υπο G5259 PREP ανδρος G435 N-GSM νωθροκαρδιος A-NSM δε G1161 PRT μυκτηριζεται G3456 V-PPI-3S
MOV
:
മനുഷ്യൻ തന്റെ ബുദ്ധിക്കു ഒത്തവണ്ണം ശ്ളാഘിക്കപ്പെടുന്നു; വക്രബുദ്ധിയോ നിന്ദിക്കപ്പെടുന്നു.
HOV
:
मनुष्य कि बुद्धि के अनुसार उसकी प्रशंसा होती है, परन्तु कुटिल तुच्छ जाना जाता है।
TEV
:
ఒక్కొక్క మనుష్యుడు తన వివేకముకొలది పొగడ బడును కుటిలచిత్తుడు తృణీకరింపబడును.
ERVTE
:
జ్ఞానము గల మనిషిని ప్రజలు పొగుడుతారు. కాని మూర్ఖుడైన మనిషిని ప్రజలు గౌరవించరు.
KNV
:
ತನ್ನ ಜ್ಞಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಹೊಗ ಳಲ್ಪಡುವನು; ವಕ್ರಹೃದಯವುಳ್ಳವನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡು ವನು.
ERVKN
:
ಜನರು ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಹೊಗಳುವರು; ಮೂಢನನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುವರು.
GUV
:
લોકો વ્યકિતની તેની વિવેક બુદ્ધિ પ્રમાણે પ્રસંશા કરે છે, પણ જેનું હૃદય દુષ્ટ છે તે તિરસ્કૃત થશે.
PAV
:
ਆਦਮੀ ਦਾ ਜਸ ਉਹ ਦੀ ਚਤਰਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪੁੱਠੇ ਦਿਲ ਵਾਲਾ ਤੁੱਛ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
آدمی کی تعریف اسکی عقلمندی کے مطابق کی جٓاتی ہے لیکن بے عقل حقیر ہوگا ۔
BNV
:
লোকরা জ্ঞানী মানুষের প্রশংসা করে| কিন্তু লোক কোনও নির্বোধ ব্যক্তিকে সম্মান করে না|
ORV
:
ସେ କହୁଥିବା ଜ୍ଞାନ କଥା ପାଇଁ ମନୁଷ୍ଯ ପ୍ରଶଂସିତ ହବେ। କିନ୍ତୁ ସହେି ମନୁଷ୍ଯ ଯାହାର ହୃଦଯ ଦୁଷ୍ଟ ଓ ଜିଦ୍ଖୋର ତାକୁ ଲୋକମାନେ ତୁଚ୍ଛ ବୋଲି ଭାବିବେ।
MRV
:
लोक विद्वानाची स्तुती करतात पण ते मूर्खांचा आदर करीत नाहीत.
|
---|
9 |
KJV
:
[He that is] despised, and hath a servant, [is] better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
KJVP
:
[He] [that] [is] despised, H7034 and hath a servant, H5650 [is] better H2896 than he that honoreth himself H4480 H3513 , and lacketh H2638 bread. H3899
YLT
:
Better [is] the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.
ASV
:
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.
WEB
:
Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, Than he who honors himself, and lacks bread.
ESV
:
Better to be lowly and have a servant than to play the great man and lack bread.
RV
:
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.
RSV
:
Better is a man of humble standing who works for himself than one who plays the great man but lacks bread.
NLT
:
Better to be an ordinary person with a servant than to be self-important but have no food.
NET
:
Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food.
ERVEN
:
It is better to appear unimportant and have a servant than to pretend to be important and have no food.
TOV
:
ஆகாரமில்லாதவனாயிருந்தும், தன்னைத்தான் கனம்பண்ணிக்கொள்ளுகிறவனைப்பார்க்கிலும், கனமற்றவனாயிருந்தும் பணிவிடைக்காரனுள்ளவன் உத்தமன்.
ERVTA
:
ஒருவன் ஆகாரமில்லாதவனாக இருந்தும் தன்னை முக்கிய மனிதனாகக் காட்டுவதைக் காட்டிலும் கடினமாக உழைக்கும் சாதாரண மனிதனாக இருப்பதே நல்லதாகும்.
MHB
:
טוֹב H2896 AMS נִקְלֶה H7034 וְעֶבֶד H5650 W-NMS לוֹ L-PPRO-3MS מִמְּתַכַּבֵּד H3513 וַחֲסַר H2638 ־ CPUN לָֽחֶם H3899 NMS ׃ EPUN
BHS
:
טוֹב נִקְלֶה וְעֶבֶד לוֹ מִמְּתַכַּבֵּד וַחֲסַר־לָחֶם ׃
ALEP
:
ט טוב נקלה ועבד לו-- ממתכבד וחסר-לחם
WLC
:
טֹוב נִקְלֶה וְעֶבֶד לֹו מִמְּתַכַּבֵּד וַחֲסַר־לָחֶם׃
LXXRP
:
κρεισσων G2908 A-NSM ανηρ G435 N-NSM εν G1722 PREP ατιμια G819 N-DSF δουλευων G1398 V-PAPNS εαυτω G1438 D-DSM η G2228 CONJ τιμην G5092 N-ASF εαυτω G1438 D-DSM περιτιθεις G4060 V-PAPNS και G2532 CONJ προσδεομενος V-PMPNS αρτου G740 N-GSM
MOV
:
മാന്യഭാവം നടിച്ചിട്ടും ഉപജീവനത്തിന്നു മുട്ടുള്ളവനെക്കാൾ ലഘുവായി മതിക്കപ്പെട്ടിട്ടും ഒരു ഭൃത്യനുള്ളവൻ ശ്രേഷ്ഠൻ ആകുന്നു.
HOV
:
जो रोटी की आस लगाए रहता है, और बड़ाई मारता है, उस से दास रखने वाला तुच्छ मनुष्य भी उत्तम है।
TEV
:
ఆహారము లేకయున్నను తనను తాను పొగడుకొను వానికంటె దాసుడుగల అల్పుడు గొప్పవాడు.
ERVTE
:
భోజనం లేకపోయినా, ప్రముఖునిలా నటించే మనిషిలా ఉండటంకంటె, ప్రముఖుడు కాకపోయినా కష్టపడి పనిచేసే మనిషిలా ఉండటం మేలు.
KNV
:
ರೊಟ್ಟಿಯ ಕೊರತೆ ಇದ್ದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಘನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನಿಗಿಂತಲೂ ಸೇವಕನುಳ್ಳವನಾಗಿ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡುವವನೇ ಲೇಸು.
ERVKN
:
ಪ್ರಮುಖನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾ ಆಹಾರವಿಲ್ಲದಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರಮುಖನಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದು ಸೇವಕನಂತೆ ಇರುವುದು ಮೇಲು.
GUV
:
અન્ન વગરના સમ્માન કરતાં મામૂલી વ્યકિત થઇને નોકર થવું એ વધારે સારૂં છે.
PAV
:
ਪਤਹੀਣ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਟਹਿਲੂਆ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਵਡਿਆਈ ਮਾਰਦਾ ਪਰ ਰੋਟੀਓਂ ਵੀ ਤੰਗ ਹੈ।
URV
:
جو چھوٹا سمجھاجٓاتا ہے لیکن اسکے پاس ایک نوکر ہے اس سے بہتر ہے جو اپنے آپکو بڑاجٓانتا اور روٹی کا محتاج ہے۔
BNV
:
খাবার সংস্থান নেই অথচ ধনী হবার ভান করবার চেয়ে বরং একজন ভৃত্যের মালিক হয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি হওয়া ভালো|
ORV
:
ଯେଉଁ ଲୋକ ତୁଚ୍ଛୀକୃତ ଆଉ ଯାହାର ଦାସ ଅଛି, ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ, ୟିଏ ନିଜକୁ ମହତ୍ତ୍ବ ବୋଲି ଛଳନା କରେ, କିନ୍ତୁ ତା ପାଖ ରେ ୟଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ନ ଥାଏ।
MRV
:
खूप मोठा माणूस नसूनही खूप काम करणे हे खायला काही नसताना मोठेपणाचा आव आणण्यापेक्षा चांगले असते.
|
---|
10 |
KJV
:
A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel.
KJVP
:
A righteous H6662 [man] regardeth H3045 the life H5315 of his beast: H929 but the tender mercies H7356 of the wicked H7563 [are] cruel. H394
YLT
:
The righteous knoweth the life of his beast, And the mercies of the wicked [are] cruel.
ASV
:
A righteous man regardeth the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.
WEB
:
A righteous man regards the life of his animal, But the tender mercies of the wicked are cruel.
ESV
:
Whoever is righteous has regard for the life of his beast, but the mercy of the wicked is cruel.
RV
:
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
RSV
:
A righteous man has regard for the life of his beast, but the mercy of the wicked is cruel.
NLT
:
The godly care for their animals, but the wicked are always cruel.
NET
:
A righteous person cares for the life of his animal, but even the most compassionate acts of the wicked are cruel.
ERVEN
:
Good people take good care of their animals, but the wicked know only how to be cruel.
TOV
:
நீதிமான் தன் மிருகஜீவனைக் காப்பாற்றுகிறான்; துன்மார்க்கருடைய இரக்கமும் கொடுமையே.
ERVTA
:
நல்லவன் தன் மிருகங்களைக் கவனித்துக்கொள்கிறான். கெட்டவனோ கருணை உள்ளவனாக இருக்கமாட்டான்.
MHB
:
יוֹדֵעַ H3045 VQPMS צַדִּיק H6662 AMS נֶפֶשׁ H5315 GFS בְּהֶמְתּוֹ H929 וְֽרַחֲמֵי H7356 רְשָׁעִים H7563 AMP אַכְזָרִֽי H394 ׃ EPUN
BHS
:
יוֹדֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִי ׃
ALEP
:
י יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי
WLC
:
יֹודֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתֹּו וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִי׃
LXXRP
:
δικαιος G1342 A-NSM οικτιρει G3627 V-PAI-3S ψυχας G5590 N-APF κτηνων G2934 N-GPN αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT σπλαγχνα G4698 N-NPN των G3588 T-GPM ασεβων G765 A-GPM ανελεημονα G415 A-NPN
MOV
:
നീതിമാൻ തന്റെ മൃഗത്തിന്റെ പ്രാണാനുഭവം അറിയുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ഉള്ളമോ ക്രൂരമത്രെ.
HOV
:
धर्मी अपने पशु के भी प्राण की सुधि रखता है, परन्तु दुष्टों की दया भी निर्दयता है।
TEV
:
నీతిమంతుడు తన పశువుల ప్రాణమును దయతో చూచును భక్తిహీనుల వాత్సల్యము క్రూరత్వమే.
ERVTE
:
మంచి మనిషి తన పశువుల విషయం శ్రద్ధ తీసుకొంటాడు. కానీ దుర్మార్గులు దయగా ఉండలేరు.
KNV
:
ನೀತಿವಂತನು ತನ್ನ ಪಶುವಿನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ದುಷ್ಟರ ಅಂತಃಕರುಣೆಯು ಕ್ರೂರತನವೇ.
ERVKN
:
ಶಿಷ್ಟನು ತನ್ನ ಪಶುಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ದುಷ್ಟನ ವಾತ್ಸಲ್ಯವು ಕ್ರೂರವಾಗಿದೆ.
GUV
:
ભલો માણસ પોતાના પશુના જીવની સંભાળ રાખે છે પણ દુષ્ટ માણસ ક્રૂર હોય છે.
PAV
:
ਧਰਮੀ ਆਪਣੇ ਪਸੂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀ ਵੀ ਸੁੱਧ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਰਹਮ ਨਿਰਦਈ ਹੀ ਹੈ।
URV
:
صادق اپنے چوپائے کی جٓان کا خیال رکھتا ہے لیکن شریروں کی رحمت بھی عین ظلم ہے۔
BNV
:
ভালো লোকরা তাদের পালিত পশুদের যত্ন নেয়| কিন্তু দুষ্টদের হৃদয়ে সহানুভূতি থাকে না|
ORV
:
ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ପଶୁର ଦରକାରକୁ ଅତି ଯତ୍ନ ସହକା ରେ କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦଯ ଅଟନ୍ତି।
MRV
:
चांगला माणूस त्याच्या प्राण्यांची काळजी घेतो. पण दुष्ट माणूस दयाळू असू शकत नाही.
|
---|
11 |
KJV
:
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain [persons is] void of understanding.
KJVP
:
He that tilleth H5647 his land H127 shall be satisfied H7646 with bread: H3899 but he that followeth H7291 vain H7386 [persons] [is] void H2638 of understanding. H3820
YLT
:
Whoso is tilling the ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanities is lacking heart,
ASV
:
He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons is void of understanding.
WEB
:
He who tills his land shall have plenty of bread, But he who chases fantasies is void of understanding.
ESV
:
Whoever works his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits lacks sense.
RV
:
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain {cf15i persons} is void of understanding.
RSV
:
He who tills his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits has no sense.
NLT
:
A hard worker has plenty of food, but a person who chases fantasies has no sense.
NET
:
The one who works his field will have plenty of food, but whoever chases daydreams lacks wisdom.
ERVEN
:
Farmers who work their land have plenty of food, but those who waste their time on worthless projects are foolish.
TOV
:
தன் நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவன் ஆகாரத்தினால் திருப்தியடைவான்; வீணரைப் பின்பற்றுகிறவனோ மதியற்றவன்.
ERVTA
:
தன் நிலத்தில் வேலைசெய்கிற விவசாயி தனக்குரிய உணவைப் பெறுகிறான். ஆனால் பயனற்ற சிந்தனைகளில் நேரத்தை வீணாக்குகிறவன் முட்டாளாகிறான்.
MHB
:
עֹבֵד H5647 VQPMS אַדְמָתוֹ H127 יִֽשְׂבַּֽע H7646 ־ CPUN לָחֶם H3899 NMS וּמְרַדֵּף H7291 רֵיקִים H7386 חֲסַר H2638 JMS ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS
:
עֹבֵד אַדְמָתוֹ יִשְׂבַּע־לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵיקִים חֲסַר־לֵב ׃
ALEP
:
יא עבד אדמתו ישבע-לחם ומרדף ריקים חסר-לב
WLC
:
עֹבֵד אַדְמָתֹו יִשְׂבַּע־לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵיקִים חֲסַר־לֵב׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM εργαζομενος G2038 V-PMPNS την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM γην G1065 N-ASF εμπλησθησεται V-FPI-3S αρτων G740 N-GPM οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT διωκοντες G1377 V-PAPNP ματαια G3152 A-APN ενδεεις G1729 A-NPM φρενων G5424 N-GPF ος G3739 R-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ηδυς A-NSM εν G1722 PREP οινων G3631 N-GPM διατριβαις N-DPF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM εαυτου G1438 D-GSM οχυρωμασιν G3794 N-DPN καταλειψει G2641 V-FAI-3S ατιμιαν G819 N-ASF
MOV
:
നിലം കൃഷി ചെയ്യുന്നവന്നു ആഹാരം സമൃദ്ധിയായി കിട്ടും; നിസ്സാരന്മാരെ പിൻചെല്ലുന്നവനോ ബുദ്ധിഹീനൻ.
HOV
:
जो अपनी भूमि को जोतता, वह पेट भर खाता है, परन्तु जो निकम्मों की संगति करता, वह निर्बुद्धि ठहरता है।
TEV
:
తన భూమిని సేద్యపరచుకొనువానికి ఆహారము సమృ ద్ధిగా కలుగును వ్యర్థమైనవాటిని అనుసరించువాడు బుద్ధిలేనివాడు.
ERVTE
:
తన పొలంలో పనిచేసే రైతుకు ఆహారం సమృద్ధిగా ఉంటుంది. కాని పనికిమాలిన ఆలోచనలతో సమయం వృధా చేసేవాడు బుద్ధిహీనుడు.
KNV
:
ತನ್ನ ಹೊಲವನ್ನು ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡುವವನು ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದುವನು; ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ವನು ವಿವೇಕ ಶೂನ್ಯನು.
ERVKN
:
ತನ್ನ ಜಮೀನಿನಲ್ಲಿ ದುಡಿಯುವ ರೈತನಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವಿರುವುದು. ಆದರೆ ಮೂಢನು ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಮಯವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುವನು.
GUV
:
પોતાની જમીન ખેડનારને પુષ્કળ અન્ન મળશે; પણ નકામી વાતોની પાછળ દોડનાર અક્કલ વગરનો છે.
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਭੋਂ ਨੂੰ ਦੱਬ ਕੇ ਵਾਹੇਗਾ ਉਹ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਏਗਾ, ਤੇ ਜੋ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ।
URV
:
جو اپنی زمین میں کاشتکاری کرتا ہے روٹی سے سیر ہوگالیکن بطالت کا پیرو بے عقل ہے ۔
BNV
:
য়ে কৃষক তার জমিতে পরিশ্রম করে তার পর্য়াপ্ত খাদ্য থাকবে| কিন্তু য়ে ব্যক্তি অসার চিন্তাভাবনায় সময় নষ্ট করে সে নির্বোধ|
ORV
:
ଯେଉଁ ଲୋକ ଆପଣା ଭୂମି ଚଷେ, ସେ ୟଥେଷ୍ଟ ଆହାର ପାଇବ। ମାତ୍ର ଯେ ବୃଥା ଅଭିମାନ ରେ ପ୍ରବୃତ୍ତ ହୁଏ, ସେ ବୁଦ୍ଧିହୀନ।
MRV
:
जो शेतकरी आपल्या शेतात कष्ट करतो त्याच्याकडे पुरेसे अन्न असते. पण जो माणूस फालतू गोष्टीत वेळ घालवतो तो मूर्ख असतो.
|
---|
12 |
KJV
:
The wicked desireth the net of evil [men:] but the root of the righteous yieldeth [fruit. ]
KJVP
:
The wicked H7563 desireth H2530 the net H4685 of evil H7451 [men] : but the root H8328 of the righteous H6662 yieldeth H5414 [fruit] .
YLT
:
The wicked hath desired the net of evil doers, And the root of the righteous giveth.
ASV
:
The wicked desireth the net of evil men; But the root of the righteous yieldeth fruit.
WEB
:
The wicked desires the plunder of evil men, But the root of the righteous flourishes.
ESV
:
Whoever is wicked covets the spoil of evildoers, but the root of the righteous bears fruit.
RV
:
The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth {cf15i fruit}.
RSV
:
The strong tower of the wicked comes to ruin, but the root of the righteous stands firm.
NLT
:
Thieves are jealous of each other's loot, but the godly are well rooted and bear their own fruit.
NET
:
The wicked person desires a stronghold, but the righteous root endures.
ERVEN
:
The wicked want a share of what an evil man might catch. But like a plant with deep roots, a good man is the one who produces the most.
TOV
:
துன்மார்க்கன் துஷ்டருடைய வலையை விரும்புகிறான்; நீதிமானுடைய வேர் கனி கொடுக்கும்.
ERVTA
:
தீயவர்கள் எப்போதும் தவறானவற்றைச் செய்யவே விரும்புவார்கள். ஆனால் நல்லவர்கள் வேர்களைப்போன்று ஆழமாகப் போகும் ஆற்றல் கொண்டுள்ளனர்.
MHB
:
חָמַד H2530 רָשָׁע H7563 AMS מְצוֹד H4685 רָעִים H7451 AMP וְשֹׁרֶשׁ H8328 W-CMS צַדִּיקִים H6662 AMP יִתֵּֽן H5414 VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
חָמַד רָשָׁע מְצוֹד רָעִים וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּן ׃
ALEP
:
יב חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן
WLC
:
חָמַד רָשָׁע מְצֹוד רָעִים וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּן׃
LXXRP
:
επιθυμιαι G1939 N-NPF ασεβων G765 A-GPM κακαι G2556 A-NPF αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT ριζαι N-NPF των G3588 T-GPM ευσεβων G2152 A-GPM εν G1722 PREP οχυρωμασιν G3794 N-DPN
MOV
:
ദുഷ്ടൻ ദോഷികളുടെ കവർച്ച ആഗ്രഹിക്കുന്നു; നീതിമാന്മാരുടെ വേരോ ഫലം നല്കുന്നു.
HOV
:
दुष्ट जन बुरे लोगों के जाल की अभिलाषा करते हैं, परन्तु धर्मियों की जड़ हरी भरी रहती है।
TEV
:
భక్తిహీనులు చెడ్డవారికి దొరుకు దోపుడుసొమ్మును అపే క్షించుదురు నీతిమంతుల వేరు చిగుర్చును.
ERVTE
:
దుర్మార్గులు ఎల్లప్పుడూ చెడు పసులు చేయాలని చూస్తుంటారు. కానీ మంచివాళ్లకు చెట్ల వేర్లవలెలోతుకు చొ చ్చుకొనిపోయే బలం ఉంటుంది.
KNV
:
ದುಷ್ಟರು ಕೆಟ್ಟವರ ಬಲೆಯನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ; ನೀತಿವಂತರ ಬೇರು ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಕಳವು ಮಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಆಸೆ. ಒಳ್ಳೆಯವರಿಗಾದರೊ ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂಬ ಆಸೆ.
GUV
:
દુષ્ટ લોકો અનિષ્ટ યોજનાઓની ઇચ્છા રાખે છે પણ સદાચારીના મૂળ તો ફળદ્રુપ છે.
PAV
:
ਦੁਸ਼ਟ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਦੇ ਜਾਲ ਲਈ ਲੋਚਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਫਲਦੀ ਹੈ।
URV
:
شریر بد کرداروں کے دام کا مشتاق ہے لیکن صادقوں کی جڑپھلتی ہے۔
BNV
:
পাপী লোকরা যা আকাঙ্খা করে দুষ্ট লোকরা তাই চায়, কিন্তু সেটা ভালো লোকদের দেওয়া হবে|
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ କୁକର୍ମକାରୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ଫାନ୍ଦକୁ ଆଦରି ନିଅନ୍ତି। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକର ମୂଳ ଫଳଦାୟକ ଅଟେ।
MRV
:
दुष्ट माणसाजवळ नेहमी चुकीच्या गोष्टी करायला असतात. पण चांगल्या माणसाजवळ जी शक्ती असते ती मुळाप्रमाणे खोल गेलेली असते.
|
---|
13 |
KJV
:
The wicked is snared by the transgression of [his] lips: but the just shall come out of trouble.
KJVP
:
The wicked H7451 is snared H4170 by the transgression H6588 of [his] lips: H8193 but the just H6662 shall come out H3318 of trouble H4480 H6869 .
YLT
:
In transgression of the lips [is] the snare of the wicked, And the righteous goeth out from distress.
ASV
:
In the transgression of the lips is a snare to the evil man; But the righteous shall come out of trouble.
WEB
:
An evil man is trapped by sinfulness of lips, But the righteous shall come out of trouble.
ESV
:
An evil man is ensnared by the transgression of his lips, but the righteous escapes from trouble.
RV
:
In the transgression of the lips is a snare to the evil man: but the righteous shall come out of trouble.
RSV
:
An evil man is ensnared by the transgression of his lips, but the righteous escapes from trouble.
NLT
:
The wicked are trapped by their own words, but the godly escape such trouble.
NET
:
The evil person is ensnared by the transgression of his speech, but the righteous person escapes out of trouble.
ERVEN
:
The wicked are trapped by their foolish words, but good people escape from such trouble.
TOV
:
துன்மார்க்கனுக்கு அவன் உதடுகளின் துரோகமே கண்ணி; நீதிமானோ நெருக்கத்தினின்று நீங்குவான்.
ERVTA
:
தீயவன் முட்டாள்தனமானவற்றைச் சொல்லி அவ்வார்த்தைகளாலேயே அகப்பட்டுக்கொள்கிறான். ஆனால் நல்லவன் இத்தகைய துன்பங்களிலிருந்து தப்பித்துக்கொள்கிறான்.
MHB
:
בְּפֶשַׁע H6588 שְׂפָתַיִם H8193 NFD מוֹקֵשׁ H4170 רָע H7451 AMS וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS מִצָּרָה H6869 M-NFS צַדִּֽיק H6662 ׃ EPUN
BHS
:
בְּפֶשַׁע שְׂפָתַיִם מוֹקֵשׁ רָע וַיֵּצֵא מִצָּרָה צַדִּיק ׃
ALEP
:
יג בפשע שפתים מוקש רע ויצא מצרה צדיק
WLC
:
בְּפֶשַׁע פָתַיִם מֹוקֵשׁ רָע וַיֵּצֵא מִצָּרָה צַדִּיק׃
LXXRP
:
δι G1223 PREP αμαρτιαν G266 N-ASF χειλεων G5491 N-GPN εμπιπτει G1706 V-PAI-3S εις G1519 PREP παγιδας G3803 N-APF αμαρτωλος G268 A-NSM εκφευγει G1628 V-PAI-3S δε G1161 PRT εξ G1537 PREP αυτων G846 D-GPM δικαιος G1342 A-NSM ο G3588 T-NSM βλεπων G991 V-PAPNS λεια G3006 A-APN ελεηθησεται G1653 V-FPI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT συναντων G4876 V-PAPNS εν G1722 PREP πυλαις G4439 N-DPF εκθλιψει V-FAI-3S ψυχας G5590 N-APF
MOV
:
അധരങ്ങളുടെ ലംഘനത്തിൽ വല്ലാത്ത കണിയുണ്ടു; നീതിമാനോ കഷ്ടത്തിൽനിന്നു ഒഴിഞ്ഞുപോരും.
HOV
:
बुरा मनुष्य अपने दुर्वचनों के कारण फन्दे में फंसता है, परन्तु धर्मी संकट से निकास पाता है।
TEV
:
పెదవులవలని దోషము అపాయకరమైన ఉరి నీతిమంతుడు ఆపదను తప్పించుకొనును.
ERVTE
:
దుర్మార్గుడు తెలివి తక్కువ విషయాలు మాట్లాడి, తన మాటలచేత పట్టుబడతాడు. కానీ మంచి మనిషి అలాంటి కష్టం నుండి తప్పించుకొంటాడు.
KNV
:
ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ದೋಷದಿಂದ ದುಷ್ಟನು ಉರ್ಲಿಗೆ ಬೀಳುವನು; ನೀತಿವಂತರು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿ ನೊಳಗಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN
:
ಕೆಡುಕನು ತನ್ನ ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳಿಂದಲೇ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯವನು ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿಂದ ಪಾರಾಗುವನು.
GUV
:
દુષ્ટ માણસ પોતાની જ બંધી પાપી વાતોમાં સપડાય છે, ભલો માણસ મુશ્કેલીમાંથી હેમખેમ બહાર આવે છે.
PAV
:
ਬੁਰਿਆਰ ਆਪਣੇ ਬੁਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਨਾਲ ਫੱਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਦੁਖ ਤੋਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ।
URV
:
لبوں کی خطارری میں شریر کے لئے پھنداہے لیکن صادق مصبیت سے بچ نکلیگا۔
BNV
:
দুষ্ট লোকরা নির্বোধের মত কথা বলে এবং প্রায়শঃই নিজেদের কথার ফাঁদে জড়িয়ে পড়ে| ধার্মিকরা এধরণের বিপদের সম্মুখীন হয় না|
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟର ଓଷ୍ଠ ରେ ଅଧର୍ମର ଫଳ ଥାଏ। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକମାନେ ଦୁଃଖରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବେ।
MRV
:
दुष्ट माणूस मूर्ख गोष्टी करतो. स्वत:च शब्दात अडकतो. पण चांगला माणूस त्या प्रकारच्या संकटातून सुटतो.
|
---|
14 |
KJV
:
A man shall be satisfied with good by the fruit of [his] mouth: and the recompense of a man’s hands shall be rendered unto him.
KJVP
:
A man H376 shall be satisfied H7646 with good H2896 by the fruit H4480 H6529 of [his] mouth: H6310 and the recompense H1576 of a man's H120 hands H3027 shall be rendered H7725 unto him.
YLT
:
From the fruit of the mouth [is] one satisfied [with] good, And the deed of man`s hands returneth to him.
ASV
:
A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth; And the doings of a mans hands shall be rendered unto him.
WEB
:
A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth. The work of a man\'s hands shall be rewarded to him.
ESV
:
From the fruit of his mouth a man is satisfied with good, and the work of a man's hand comes back to him.
RV
:
A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the doings of a man-s hands shall be rendered unto him.
RSV
:
From the fruit of his words a man is satisfied with good, and the work of a man's hand comes back to him.
NLT
:
Wise words bring many benefits, and hard work brings rewards.
NET
:
A person will be satisfied with good from the fruit of his words, and the work of his hands will be rendered to him.
ERVEN
:
People get good things for the words they say, and they are rewarded for the work they do.
TOV
:
அவனவன் தன் தன் வாயின் பலனால் திருப்தியடைவான்; அவனவன் கைக்கிரியையின் பலனுக்குத்தக்கதாக அவனவனுக்குக் கிடைக்கும்.
ERVTA
:
ஒருவன் தான் சொல்கிற நல்லவற்றுக்காகப் பரிசுபெறுகிறான். இதுபோலவே அவன் செய்கிற வேலையும் பலனளிக்கிறது.
MHB
:
מִפְּרִי H6529 M-CMS פִי H6310 CMS-1MS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS יִשְׂבַּע H7646 ־ CPUN טוֹב H2896 AMS וּגְמוּל H1576 יְדֵי H3027 CFD ־ CPUN אָדָם H120 NMS ישוב H7725 VQY3MS לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS
:
מִפְּרִי פִי־אִישׁ יִשְׂבַּע־טוֹב וּגְמוּל יְדֵי־אָדָם יָשׁוּב לוֹ ׃
ALEP
:
יד מפרי פי-איש ישבע-טוב וגמול ידי-אדם ישוב (ישיב) לו
WLC
:
מִפְּרִי פִי־אִישׁ יִשְׂבַּע־טֹוב וּגְמוּל יְדֵי־אָדָם [יָשׁוּב כ] (יָשִׁיב ק) לֹו׃
LXXRP
:
απο G575 PREP καρπων G2590 N-GPM στοματος G4750 N-GSN ψυχη G5590 N-NSF ανδρος G435 N-GSM πλησθησεται V-FPI-3S αγαθων G18 A-GPM ανταποδομα N-NPN δε G1161 PRT χειλεων G5491 N-GPN αυτου G846 D-GSM δοθησεται G1325 V-FPI-3S αυτω G846 D-DSM
MOV
:
തന്റെ വായുടെ ഫലത്താൽ മനുഷ്യൻ നന്മ അനുഭവിച്ചു തൃപ്തനാകും; തന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം അവന്നു കിട്ടും.
HOV
:
सज्जन अपने वचनों के फल के द्वारा भलाई से तृप्त होता है, और जैसी जिसकी करनी वैसी उसकी भरनी होती है।
TEV
:
ఒకడు తన నోటి ఫలము చేత తృప్తిగా మేలుపొందును ఎవని క్రియల ఫలము వానికి వచ్చును.
ERVTE
:
ఒక వ్యక్తి తాను చెప్పే మంచి విషయాల మూలంగా బహుమానం పొందుతాడు. అదే విధంగా అతడు చేసే పనివల్ల అతనికి లాభం కలుగుతుంది.
KNV
:
ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಫಲದ ಮುಖಾಂತರ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಒಳ್ಳೆಯದ ರಿಂದ ತೃಪ್ತನಾಗುವನು; ಅವನ ಕೈಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN
:
ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಅವನ ಕೆಲಸವು ಅವನಿಗೆ ಲಾಭವನ್ನು ಕೊಡುವುದು.
GUV
:
માણસ પોતે બોલેલા શબ્દોને કારણે સારાપણાથી ભરાઇ જાય છે, તેને તેના કામનો બદલો મળે છે.
PAV
:
ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਬਚਨਾਂ ਦੇ ਫਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇਹੀ ਕਿਸੇ ਦੀ ਕਰਨੀ ਤੇਹੀ ਉਸੇ ਦੀ ਭਰਨੀ।
URV
:
آدمی کے کلام کا پھل اسکو نیکی سے آسودہ کریگا اور اسکے ہاتھوں کے کئے کی جزا اُسکوملیگی ۔
BNV
:
লোকরা তাদের মুখ নিঃসৃত কথার জন্য এবং হাতের কাজের জন্যও পুরস্কৃত হয়|
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯ ଆପଣା ମୁଖର ଫଳ ଦ୍ବାରା ମଙ୍ଗଳ ରେ ପରିତୃପ୍ତ ହବେ। ଏବଂ ସେ ହସ୍ତକୃତ କର୍ମଫଳ ତାହାକୁ ଭୋଗ କରିବାକୁ ହବେ।
MRV
:
जो चांगल्या गोष्टी सांगतो त्याबद्दल त्याला बक्षीस मिळते. त्याचप्रमाणे तो जे काम करतो ते त्याला लाभ मिळवून देते.
|
---|
15 |
KJV
:
The way of a fool [is] right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel [is] wise.
KJVP
:
The way H1870 of a fool H191 [is] right H3477 in his own eyes: H5869 but he that hearkeneth H8085 unto counsel H6098 [is] wise. H2450
YLT
:
The way of a fool [is] right in his own eyes, And whoso is hearkening to counsel [is] wise.
ASV
:
The way of a fool is right in his own eyes; But he that is wise hearkeneth unto counsel.
WEB
:
The way of a fool is right in his own eyes, But he who is wise listens to counsel.
ESV
:
The way of a fool is right in his own eyes, but a wise man listens to advice.
RV
:
The way of the foolish is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsel.
RSV
:
The way of a fool is right in his own eyes, but a wise man listens to advice.
NLT
:
Fools think their own way is right, but the wise listen to others.
NET
:
The way of a fool is right in his own opinion, but the one who listens to advice is wise.
ERVEN
:
Fools always think their own way is best, but wise people listen to what others tell them.
TOV
:
மதியீனனுடைய வழி அவன் பார்வைக்குச் செம்மையாயிருக்கும்; ஆலோசனைக்குச் செவிகொடுக்கிறவனோ ஞானமுள்ளவன்.
ERVTA
:
அறிவில்லாதவன் தனது வழியையே சிறந்த வழி என்று நினைத்துக்கொள்கிறான். ஆனால் ஞானமுள்ளவனோ மற்றவர்கள் சொல்லுவதைக் கவனிக்கிறான்.
MHB
:
דֶּרֶךְ H1870 NMS אֱוִיל H191 AMS יָשָׁר H3477 AMS בְּעֵינָיו H5869 B-CMD-3MS וְשֹׁמֵעַ לְעֵצָה H6098 חָכָֽם H2450 AMS ׃ EPUN
BHS
:
דֶּרֶךְ אֱוִיל יָשָׁר בְּעֵינָיו וְשֹׁמֵעַ לְעֵצָה חָכָם ׃
ALEP
:
טו דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם
WLC
:
דֶּרֶךְ אֱוִיל יָשָׁר בְּעֵינָיו וְשֹׁמֵעַ לְעֵצָה חָכָם׃
LXXRP
:
οδοι G3598 N-NPF αφρονων G878 A-GPM ορθαι G3717 A-NPF ενωπιον G1799 ADV αυτων G846 D-GPM εισακουει G1522 V-PAI-3S δε G1161 PRT συμβουλιας N-APF σοφος G4680 A-NSM
MOV
:
ഭോഷന്നു തന്റെ വഴി ചൊവ്വായ്തോന്നുന്നു; ജ്ഞാനിയോ ആലോചന കേട്ടനുസരിക്കുന്നു.
HOV
:
मूढ़ को अपनी ही चाल सीधी जान पड़ती है, परन्तु जो सम्मति मानता, वह बुद्धिमान है।
TEV
:
మూఢుని మార్గము వాని దృష్టికి సరియైనది జ్ఞానముగలవాడు ఆలోచన నంగీకరించును.
ERVTE
:
బుద్ధిహీనుడు ఎల్లప్పుడూ తన స్వంత విధానమే మంచిదని తలస్తాడు. కానీ జ్ఞానముగలవాడు ఇతరులు తనతో చెప్పే మాటలు వింటాడు.
KNV
:
ಅವಿವೇಕಿಯ ಮಾರ್ಗ ವು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ನೆಟ್ಟಗಾಗಿದೆ; ಆಲೋಚನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಮೂಢನು ತನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನೇ ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾನೆ. ಜ್ಞಾನಿಯಾದರೊ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV
:
મૂર્ખ સમજે છે કે હું સાચો છું, પણ જે વ્યકિત સલાહ સાંભળે છે તે ડાહી છે.
PAV
:
ਮੂਰਖ ਦੀ ਚਾਲ ਉਹ ਦੀ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
احمق کی روش اسکی نظر میں درست ہے لیکن دانا نصیحت کو سنتا ہے
BNV
:
নির্বোধরা ভাবে তাদের পথই শ্রেষ্ঠ পথ| কিন্তু বিবেচকরা অন্যের পরামর্শ খোলামনে গ্রহণ করে|
ORV
:
ଅଜ୍ଞାନର ପଥ ତା'ର ନିଜ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଯଥାର୍ଥ ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନବାନ ମାନେ ପରାମର୍ଶ ଶୁଣନ୍ତି।
MRV
:
मूर्ख माणसाला नेहमी स्वत:ची पध्दत सर्वश्रेष्ठ वाटते. पण विद्वान माणूस दुसरे लोक जे सांगतात तेही ऐकतो.
|
---|
16 |
KJV
:
A fool’s wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame.
KJVP
:
A fool's H191 wrath H3708 is presently H3117 known: H3045 but a prudent H6175 [man] covereth H3680 shame. H7036
YLT
:
The fool -- in a day is his anger known, And the prudent is covering shame.
ASV
:
A fools vexation is presently known; But a prudent man concealeth shame.
WEB
:
A fool shows his annoyance the same day, But one who overlooks an insult is prudent.
ESV
:
The vexation of a fool is known at once, but the prudent ignores an insult.
RV
:
A fool-s vexation is presently known: but a prudent man concealeth shame.
RSV
:
The vexation of a fool is known at once, but the prudent man ignores an insult.
NLT
:
A fool is quick-tempered, but a wise person stays calm when insulted.
NET
:
A fool's annoyance is known at once, but the prudent overlooks an insult.
ERVEN
:
Fools are easily upset, but wise people avoid insulting others.
TOV
:
மூடனுடைய கோபம் சீக்கிரத்தில் வெளிப்படும்; இலச்சையை மூடுகிறவனோ விவேகி.
ERVTA
:
அறிவில்லாதவன் சுலபமாகக் கவலையடைகிறான். ஆனால் அறிவுள்ளவனோ மற்றவர்கள் தவறாகப் பேசுவதை மன்னித்துவிடுகிறான்.
MHB
:
אֱוִיל H191 AMS בַּיּוֹם H3117 B-AMS יִוָּדַע H3045 כַּעְסוֹ H3708 וְכֹסֶה H3680 קָלוֹן H7036 NMS עָרֽוּם H6175 ׃ EPUN
BHS
:
אֱוִיל בַּיּוֹם יִוָּדַע כַּעְסוֹ וְכֹסֶה קָלוֹן עָרוּם ׃
ALEP
:
טז אויל--ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום
WLC
:
אֱוִיל בַּיֹּום יִוָּדַע כַּעְסֹו וְכֹסֶה קָלֹון עָרוּם׃
LXXRP
:
αφρων G878 A-NSM αυθημερον ADV εξαγγελλει G1804 V-PAI-3S οργην G3709 N-ASF αυτου G846 D-GSM κρυπτει G2928 V-PAI-3S δε G1161 PRT την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM ατιμιαν G819 N-ASF πανουργος G3835 A-NSM
MOV
:
ഭോഷന്റെ നീരസം തൽക്ഷണം വെളിപ്പെടുന്നു; വിവേകമുള്ളവനോ ലജ്ജ അടക്കിവെക്കുന്നു.
HOV
:
मूढ़ की रिस उसी दिन प्रगट हो जाती है, परन्तु चतुर अपमान को छिपा रखता है।
TEV
:
మూఢుడు కోపపడునది నిమిషములోనే బయలుపడును వివేకి నిందను వెల్లడిపరచక యూరకుండును.
ERVTE
:
బుద్ధిహీనుడు త్వరగా కలవరం చెందుతాడు. అయితే ఇతరులు ఏదైనా తప్పు చెప్పినప్పుడు తెలివిగలవాడు త్వరగా క్షమిస్తాడు.
KNV
:
ಅವಿವೇ ಕಿಯ ಕೋಪವು ತಟ್ಟನೆ ರಟ್ಟಾಗುವದು; ಜಾಣನು ಅವಮಾನವನ್ನು ಮರೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಮೂಢನು ತನ್ನ ಸಿಟ್ಟನ್ನು ತಟ್ಟನೆ ತೋರಿಸುವನು. ಆದರೆ ಜ್ಞಾನಿಯು ಅವಮಾನವನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುವನು.
GUV
:
મૂર્ખ પોતાનો ગુસ્સો તરત પ્રગટ કરી દે છે, પણ ડાહ્યો માણસ અપમાન ગળી જાય છે.
PAV
:
ਮੂਰਖ ਦੀ ਖੱਚ ਝੱਟ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਆਣਾ ਅਪਜਸ ਨੂੰ ਛਿਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ।
URV
:
احمق کا غضب فوراًظاہر ہو جٓاتا ہے لیکن ہوشیار ندامت کو چھپاتا ہے ۔
BNV
:
নির্বোধরা সহজেই হতাশ হয়ে পড়ে| বুদ্ধিমান লোকরা অপমানকে অগ্রাহ্য করে|
ORV
:
ଅଜ୍ଞାନର ବିରକ୍ତି ହଠାତ୍ ପ୍ରକାଶ ପାଏ ; କିନ୍ତୁ ବିଜ୍ଞ ମନୁଷ୍ଯ ଅପମାନକୁ ଉପେକ୍ଷା କରେ।
MRV
:
मूर्ख माणसाला फार लवकर राग येतो. पण हुशार माणूस कुणी काही चुकीचे बोलले तर चटकन् क्षमा करतो.
|
---|
17 |
KJV
:
[He that] speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
KJVP
:
[He] [that] speaketh H6315 truth H530 showeth forth H5046 righteousness: H6664 but a false H8267 witness H5707 deceit. H4820
YLT
:
Whoso uttereth faithfulness declareth righteousness, And a false witness -- deceit.
ASV
:
He that uttereth truth showeth forth righteousness; But a false witness, deceit.
WEB
:
He who is truthful testifies honestly, But a false witness lies.
ESV
:
Whoever speaks the truth gives honest evidence, but a false witness utters deceit.
RV
:
He that uttereth truth sheweth forth righteousness, but a false witness deceit.
RSV
:
He who speaks the truth gives honest evidence, but a false witness utters deceit.
NLT
:
An honest witness tells the truth; a false witness tells lies.
NET
:
The faithful witness tells what is right, but a false witness speaks deceit.
ERVEN
:
Good people speak the truth and can be trusted in court, but liars make bad witnesses.
TOV
:
சத்தியவாசகன் நீதியை வெளிப்படுத்துவான்; பொய்ச்சாட்சிக்காரனோ வஞ்சகத்தை வெளிப்படுத்துவான்.
ERVTA
:
ஒருவன் உண்மையைப் பேசுபவனாக இருந்தால் அவன் சொல்பவற்றில் நேர்மை இருக்கும். ஆனால் ஒருவன் பொய் சொன்னால் அது அவனைத் துன்பத்திற்கே அழைத்துச் செல்லும்.
MHB
:
יָפִיחַ H6315 אֱמוּנָה H530 יַגִּיד H5046 VHY3MS צֶדֶק H6664 NMS וְעֵד H5707 שְׁקָרִים H8267 מִרְמָֽה H4820 NFS ׃ EPUN
BHS
:
יָפִיחַ אֱמוּנָה יַגִּיד צֶדֶק וְעֵד שְׁקָרִים מִרְמָה ׃
ALEP
:
יז יפיח אמונה יגיד צדק ועד שקרים מרמה
WLC
:
יָפִיחַ אֱמוּנָה יַגִּיד צֶדֶק וְעֵד שְׁקָרִים מִרְמָה׃
LXXRP
:
επιδεικνυμενην V-PMPAS πιστιν G4102 N-ASF απαγγελλει V-PAI-3S δικαιος G1342 A-NSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT μαρτυς G3144 N-NSM των G3588 T-GPM αδικων G94 A-GPM δολιος G1386 A-NSM
MOV
:
സത്യം പറയുന്നവൻ നീതി അറിയിക്കുന്നു; കള്ളസാക്ഷിയോ വഞ്ചന അറിയിക്കുന്നു.
HOV
:
जो सच बोलता है, वह धर्म प्रगट करता है, परन्तु जो झूठी साक्षी देता, वह छल प्रगट करता है।
TEV
:
సత్యవాద ప్రియుడు నీతిగల మాటలు పలుకును కూటసాక్షి మోసపు మాటలు చెప్పును.
ERVTE
:
ఒక వ్యక్తి సత్యం చెబితే, అతడు చెప్పే విషయాల్లో నిజాయితీ గలవాడే. కానీ ఒకడు అబద్ధాలు గనుక చెబితే, అది కష్టాలకు దారి తీస్తుంది.
KNV
:
ಸತ್ಯವನ್ನಾ ಡುವವನು ನ್ಯಾಯವನ್ನೂ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಯು ಮೋಸ ವನ್ನೂ ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಸತ್ಯಸಾಕ್ಷಿಯು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುವನು. ಆದರೆ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಯು ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವನು.
GUV
:
એક ભરોસાપાત્ર સાક્ષી સત્ય કહે છે, પણ જૂઠો સાક્ષી છેતરે છે.
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਸੱਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਧਰਮ ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਝੂਠਾ ਗਵਾਹ ਛਲ ਨੂੰ।
URV
:
راستگوصداقت ظاہر کرتا ہے لیکن جھوٹاگواہ دغابازی ۔
BNV
:
সত্যভাষীরা সর্বদাই বিশ্বাসযোগ্য| কিন্তু মিথ্যাবাদীরা অপরকে বিপদের দিকে ঠেলে দেয়|
ORV
:
ସତ୍ଯବାଦୀମାନେ ନ୍ଯାଯପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା କହନ୍ତି। ମାତ୍ର ମିଥ୍ଯାସାକ୍ଷୀମାନେ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି।
MRV
:
जर एखादा माणूस खरे बोलत असेल तर तो ज्या गोष्टी सांगतो त्यातही तो प्रामाणिक असतो. पण जर एखादा खोटं बोलत असेल तर त्याचे बोलणे संकटाकडे नेते.
|
---|
18 |
KJV
:
There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise [is] health.
KJVP
:
There is H3426 that speaketh H981 like the piercings H4094 of a sword: H2719 but the tongue H3956 of the wise H2450 [is] health. H4832
YLT
:
A rash speaker is like piercings of a sword, And the tongue of the wise is healing.
ASV
:
There is that speaketh rashly like the piercings of a sword; But the tongue of the wise is health.
WEB
:
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, But the tongue of the wise heals.
ESV
:
There is one whose rash words are like sword thrusts, but the tongue of the wise brings healing.
RV
:
There is that speaketh rashly like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
RSV
:
There is one whose rash words are like sword thrusts, but the tongue of the wise brings healing.
NLT
:
Some people make cutting remarks, but the words of the wise bring healing.
NET
:
Speaking recklessly is like the thrusts of a sword, but the words of the wise bring healing.
ERVEN
:
Speak without thinking, and your words can cut like a knife. Be wise, and your words can heal.
TOV
:
பட்டயக்குத்துகள்போல் பேசுகிறவர்களும் உண்டு; ஞானமுள்ளவர்களுடைய நாவோ ஒளஷதம்.
ERVTA
:
ஒருவன் சிந்திக்காமல் பேசினால் அவ்வார்த்தைகள் வாளைப்போன்று மற்றவர்களை துன்புறுத்தும். ஆனால் ஞானமுள்ளவனோ தான் சொல்பவற்றில் எச்சரிக்கையாக இருப்பான். அவனது வார்த்தைகள் புண்ணைக் குணப்படுத்தும்.
MHB
:
יֵשׁ H3426 PART בּוֹטֶה H981 כְּמַדְקְרוֹת H4094 חָרֶב H2719 NFS וּלְשׁוֹן H3956 חֲכָמִים H2450 AMP מַרְפֵּֽא H4832 ׃ EPUN
BHS
:
יֵשׁ בּוֹטֶה כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב וּלְשׁוֹן חֲכָמִים מַרְפֵּא ׃
ALEP
:
יח יש בוטה כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא
WLC
:
יֵשׁ בֹּוטֶה כְּמַדְקְרֹות חָרֶב וּלְשֹׁון חֲכָמִים מַרְפֵּא׃
LXXRP
:
εισιν G1510 V-PAI-3P οι G3739 R-NPM λεγοντες G3004 V-PAPNP τιτρωσκουσιν V-PAI-3P μαχαιρα G3162 N-DSF γλωσσαι G1100 N-NPF δε G1161 PRT σοφων G4680 A-GPM ιωνται G2390 V-PMI-3P
MOV
:
വാളുകൊണ്ടു കുത്തുംപോലെ മൂർച്ചയായി സംസാരിക്കുന്നവർ ഉണ്ടു; ജ്ഞാനികളുടെ നാവോ സുഖപ്രദം.
HOV
:
ऐसे लोग हैं जिनका बिना सोच विचार का बोलना तलवार की नाईं चुभता है, परन्तु बुद्धिमान के बोलने से लोग चंगे होते हैं।
TEV
:
కత్తిపోటువంటి మాటలు పలుకువారు కలరు జ్ఞానుల నాలుక ఆరోగ్యదాయకము.
ERVTE
:
ఒక వ్యక్తి ఆలోచన లేకుండా మాట్లాడితే, అప్పుడు ఆ మాటలు ఖడ్గంలా బాధించవచ్చు. అయితే జ్ఞానముగలవాడు అతడు చెప్పే విషయాల గూర్చి జాగ్రత్తగా ఉంటాడు. అతని మాటలు ఆ బాధను నయం చేయవచ్చును.
KNV
:
ಕತ್ತಿಯ ಇರಿತದ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುವದು ಉಂಟು. ಜ್ಞಾನವಂತರ ನಾಲಿಗೆಯು ಆರೋಗ್ಯ.
ERVKN
:
ದುಡುಕಿದ ಮಾತು ಖಡ್ಗದಂತೆ ನೋವು ಮಾಡುತ್ತದೆ; ಜ್ಞಾನಿಯ ಮಾತು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
GUV
:
વગર વિચારવાળી વાણી તરવારની જેમ ઘા કરે છે પણ જ્ઞાની વ્યકિતના શબ્દો ઘા રૂઝાવે છે.
PAV
:
ਬੇਸੋਚੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤਲਵਾਰ ਵਾਂਙੁ ਵਿੰਨ੍ਹਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
URV
:
بے تامل بولنے والے کی باتیں تلوار کی طرح چھید تی ہیں لیکن دانشمندکی زبان صحت بخش ہے۔
BNV
:
য়ে ব্যক্তি চিন্তাভাবনা না করে কথাবার্তা বলে তার বাক্য তরবারির মত আঘাত করতে পারে| কিন্তু বিচক্ষণ ব্যক্তি কথা বলার সময় সজাগ থাকে| তাঁর বাক্য ঐ আঘাতের যন্ত্রণা মুছে দেয়|
ORV
:
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କୌଣସି ଚିନ୍ତା ନ କରି କହନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବିଶାଣିତ ଖଡ୍ଗ ପରି ଆଘାତ କରେ। ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକର କଥା ଉପଶମ ଆଣେ।
MRV
:
जर एखादा माणूस विचार न करता बोलत असेल तर ते शब्द तलवारीसारखे लागतात. पण शहाणा माणूस काळजी पूर्वक बोलतो. त्याचे शब्द दु:खावर फुंकर मारतात.
|
---|
19 |
KJV
:
The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue [is] but for a moment.
KJVP
:
The lip H8193 of truth H571 shall be established H3559 forever: H5703 but H5704 a lying H8267 tongue H3956 [is] but for a moment. H7280
YLT
:
The lip of truth is established for ever, And for a moment -- a tongue of falsehood.
ASV
:
The lip of truth shall be established for ever; But a lying tongue is but for a moment.
WEB
:
Truth\'s lips will be established forever, But a lying tongue is only momentary.
ESV
:
Truthful lips endure forever, but a lying tongue is but for a moment.
RV
:
The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
RSV
:
Truthful lips endure for ever, but a lying tongue is but for a moment.
NLT
:
Truthful words stand the test of time, but lies are soon exposed.
NET
:
The one who tells the truth will endure forever, but the one who lies will last only for a moment.
ERVEN
:
Lies last only a moment, but the truth lasts forever.
TOV
:
சத்திய உதடு என்றும் நிலைத்திருக்கும்; பொய்நாவோ ஒரு நிமிஷமாத்திரம் இருக்கும்;
ERVTA
:
ஒருவன் பொய் சொன்னால் அவ்வார்த்தைகள் வீணாகிப்போகும். ஆனால் உண்மை என்றென்றைக்கும் வாழும்.
MHB
:
שְֽׂפַת H8193 ־ CPUN אֱמֶת H571 CFS תִּכּוֹן H3559 לָעַד H5703 L-NMS וְעַד H5704 W-PREP ־ CPUN אַרְגִּיעָה H7281 לְשׁוֹן H3956 L-CMS שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS
:
שְׂפַת־אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְעַד־אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר ׃
ALEP
:
יט שפת-אמת תכון לעד ועד-ארגיעה לשון שקר
WLC
:
שְׂפַת־אֱמֶת תִּכֹּון לָעַד וְעַד־אַרְגִּיעָה לְשֹׁון שָׁקֶר׃
LXXRP
:
χειλη G5491 N-APN αληθινα G228 A-APN κατορθοι V-PAI-3S μαρτυριαν G3141 N-ASF μαρτυς G3144 N-NSM δε G1161 PRT ταχυς G5036 A-NSM γλωσσαν G1100 N-ASF εχει G2192 V-PAI-3S αδικον G94 A-ASF
MOV
:
സത്യം പറയുന്ന അധരം എന്നേക്കും നിലനില്ക്കും; വ്യാജം പറയുന്ന നാവോ മാത്രനേരത്തേക്കേയുള്ളു.
HOV
:
सच्चाई सदा बनी रहेगी, परन्तु झूठ पल ही भर का होता है।
TEV
:
నిజమాడు పెదవులు నిత్యము స్థిరమై యుండును అబద్ధమాడు నాలుక క్షణమాత్రమే యుండును.
ERVTE
:
ఒక వ్యక్తి అబద్ధం చెబితే, ఆ మాటలు వేగంగా వ్యర్థం అవుతాయి. కానీ సత్యం శాశ్వతంగా జీవిస్తుంది.
KNV
:
ಸತ್ಯದ ತುಟಿಯು ಸದಾ ಸ್ಥಿರಗೊಳ್ಳು ವದು; ಸುಳ್ಳಾಡುವ ನಾಲಿಗೆಯು ಕ್ಷಣಿಕ.
ERVKN
:
ಸುಳ್ಳುತುಟಿಗಳು ಕ್ಷಣಿಕ. ಆದರೆ ಸತ್ಯವು ಶಾಶ್ವತ.
GUV
:
જે હોઠ સત્ય બોલે છે તેઓ શાશ્વત રહે છે અને જૂઠા બોલી જીભ ક્ષણિક રહે છે.
PAV
:
ਸੱਚੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਸਦਾ ਤਾਈਂ ਰਹਿਣਗੇ, ਪਰ ਝੂਠੀ ਜੀਭ ਛਿਨ ਮਾਤ੍ਰ ਦੀ ਹੈ।
URV
:
سچے ہونٹ ہمیشہ تک قائم رہینگے لیکن جھوٹی زبان ٖصرف دم بھرکی ہے۔
BNV
:
য়ে ব্যক্তি মিথ্যা কথা বলে তার বাক্য ক্ষণস্থায়ী| কিন্তু সত্য চিরকালই অমর|
ORV
:
ମିଥ୍ଯାବାଦୀର କଥା କବଳେ ଅଳ୍ପକ୍ଷଣ ନିମନ୍ତେ ତିଷ୍ଠେ, କିନ୍ତୁ ସତ୍ଯତାପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଚିରଦିନ ରହେ।
MRV
:
जर माणूस खोटे बोलला तर त्याचे शब्द लगेचच वाया जातात. पण सत्य मात्र सदैव राहाते.
|
---|
20 |
KJV
:
Deceit [is] in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace [is] joy.
KJVP
:
Deceit H4820 [is] in the heart H3820 of them that imagine H2790 evil: H7451 but to the counselors H3289 of peace H7965 [is] joy. H8057
YLT
:
Deceit [is] in the heart of those devising evil, And to those counselling peace [is] joy.
ASV
:
Deceit is in the heart of them that devise evil; But to the counsellors of peace is joy.
WEB
:
Deceit is in the heart of those who plot evil, But joy comes to the promoters of peace.
ESV
:
Deceit is in the heart of those who devise evil, but those who plan peace have joy.
RV
:
Deceit is in the heart of them that devise evil: but to the counsellors of peace is joy.
RSV
:
Deceit is in the heart of those who devise evil, but those who plan good have joy.
NLT
:
Deceit fills hearts that are plotting evil; joy fills hearts that are planning peace!
NET
:
Deceit is in the heart of those who plot evil, but those who promote peace have joy.
ERVEN
:
People who work for evil make trouble, but those who plan for peace bring happiness.
TOV
:
தீங்கைப் பிணைக்கிறவர்களின் இருதயத்தில் இருக்கிறது கபடம்; சமாதானம்பண்ணுகிற ஆலோசனைக்காரருக்கு உள்ளது சந்தோஷம்.
ERVTA
:
தீயவர்கள் எப்பொழுதும் துன்பம் செய்யவே எண்ணுவார்கள். ஆனால் சமாதானத்திற்காக வேலைசெய்பவர்கள் மகிழ்ச்சியாக இருப்பார்கள்.
MHB
:
מִרְמָה H4820 NFS בְּלֶב H3820 ־ CPUN חֹרְשֵׁי H2790 VQCMP רָע H7451 AMS וּֽלְיֹעֲצֵי H3289 שָׁלוֹם H7965 NMS שִׂמְחָֽה H8057 ׃ EPUN
BHS
:
מִרְמָה בְּלֶב־חֹרְשֵׁי רָע וּלְיֹעֲצֵי שָׁלוֹם שִׂמְחָה ׃
ALEP
:
כ מרמה בלב-חרשי רע וליעצי שלום שמחה
WLC
:
מִרְמָה בְּלֶב־חֹרְשֵׁי רָע וּלְיֹעֲצֵי שָׁלֹום שִׂמְחָה׃
LXXRP
:
δολος G1388 N-NSM εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF τεκταινομενου V-PMPGS κακα G2556 A-APN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT βουλομενοι G1014 V-PMPNP ειρηνην G1515 N-ASF ευφρανθησονται G2165 V-FPI-3P
MOV
:
ദോഷം നിരൂപിക്കുന്നവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ ചതിവു ഉണ്ടു; സമാധാനം ആലോചിക്കുന്നവർക്കോ സന്തോഷം ഉണ്ടു.
HOV
:
बुरी युक्ति करने वालों के मन में छल रहता है, परन्तु मेल की युक्ति करने वालों को आनन्द होता है।
TEV
:
కీడు కల్పించువారి హృదయములో మోసముకలదు సమాధానపరచుటకై ఆలోచన చెప్పువారు సంతోష భరితులగుదురు.
ERVTE
:
దుర్మార్గులు ఎల్లప్పుడూ కష్టం కలిగించాలని కోరుకొంటారు. అయితే శాంతికోసం పని చేసేవారు సంతోషంగా ఉంటారు.
KNV
:
ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮೋಸ; ಸಮಾಧಾನದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಹೇಳುವವರಿಗೆ ಸಂತೋಷ.
ERVKN
:
ಕೆಡುಕರು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೇಡು ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸುವರು. ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವರು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವರು.
GUV
:
જેઓ ભૂંડી યોજનાઓ કરે છે તેમનાં મન કપટી છે; પણ શાંતિની સલાહ આપનાર સુખ પામે છે.
PAV
:
ਬੁਰੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਛਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇ ਸਲਾਹੂਆਂ ਲਈ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
بد ی کے منصوبے باندھنے والوں کے دل میں دغاہےلیکن صلح کی مشورت دینے والوں کے لئے خوشی ہے
BNV
:
যারা অপরের বিরুদ্ধে কু-পরিকল্পনা করে তারা নিজেদেরই ঠকায়| যারা শান্তির জন্য কাজ করে তারা সুখী|
ORV
:
ଅନିଷ୍ଟ ଚିନ୍ତାକାରୀର ହୃଦଯ ରେ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ଥାଏ। ମାତ୍ର ଶାନ୍ତି ପରାମର୍ଶଦାତାମାନଙ୍କର ହୃଦଯ ଆନନ୍ଦପ୍ରଦ ହୁଏ।
MRV
:
दुष्ट लोक नेहमी संकटे आणतात. पण जे लोक शांततेसाठी काम करतात ते आनंदी असतात.
|
---|
21 |
KJV
:
There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
KJVP
:
There shall no H3808 H3605 evil H205 happen H579 to the just: H6662 but the wicked H7563 shall be filled H4390 with mischief. H7451
YLT
:
No iniquity is desired by the righteous, And the wicked have been full of evil.
ASV
:
There shall no mischief happen to the righteous; But the wicked shall be filled with evil.
WEB
:
No mischief shall happen to the righteous, But the wicked shall be filled with evil.
ESV
:
No ill befalls the righteous, but the wicked are filled with trouble.
RV
:
There shall no mischief happen to the righteous: but the wicked shall be filled with evil.
RSV
:
No ill befalls the righteous, but the wicked are filled with trouble.
NLT
:
No harm comes to the godly, but the wicked have their fill of trouble.
NET
:
The righteous do not encounter any harm, but the wicked are filled with calamity.
ERVEN
:
The Lord will keep good people safe, but evil people will have many troubles.
TOV
:
நீதிமானுக்கு ஒரு கேடும் வராது; துன்மார்க்கரோ தீமையினால் நிறையப்படுவார்கள்.
ERVTA
:
நல்லவர்கள் கர்த்தரால் பாதுகாப்பாக வைக்கப்படுவார்கள். ஆனால் தீயவர்களுக்கோ நிறைய துன்பங்கள் இருக்கும்.
MHB
:
לֹא H3808 NADV ־ CPUN יְאֻנֶּה H579 לַצַּדִּיק H6662 כָּל H3605 NMS ־ CPUN אָוֶן H205 NMS וּרְשָׁעִים H7563 מָלְאוּ H4390 VQQ3MP רָֽע H7451 AMS ׃ EPUN
BHS
:
לֹא־יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל־אָוֶן וּרְשָׁעִים מָלְאוּ רָע ׃
ALEP
:
כא לא-יאנה לצדיק כל-און ורשעים מלאו רע
WLC
:
לֹא־יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל־אָוֶן וּרְשָׁעִים מָלְאוּ רָע׃
LXXRP
:
ουκ G3364 ADV αρεσει V-FAI-3S τω G3588 T-DSM δικαιω G1342 A-DSM ουδεν G3762 A-NSN αδικον G94 A-NSN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ασεβεις G765 A-NPM πλησθησονται V-FPI-3P κακων G2556 A-GPM
MOV
:
നീതിമാന്നു ഒരു തിന്മയും ഭവിക്കയില്ല; ദുഷ്ടന്മാരോ അനർത്ഥംകൊണ്ടു നിറയും.
HOV
:
धर्मी को हानि नहीं होती है, परन्तु दुष्ट लोग सारी विपत्ति में डूब जाते हैं।
TEV
:
నీతిమంతునికి ఏ ఆపదయు సంభవింపదు. భక్తిహీనులు కీడుతో నిండియుందురు.
ERVTE
:
మంచి మనుష్యులు యెహోవా చేత క్షేమంగా కాపాడబడుతారు.కానీ చెడ్డవాళ్లకు చాలా కష్టాలు ఉంటాయి.
KNV
:
ನೀತಿವಂತನಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡೂ ಸಂಭವಿಸದು; ದುಷ್ಟರಾದರೋ ಕೇಡಿನಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN
:
ಸಜ್ಜನರು ಯೆಹೋವನಿಂದ ಕ್ಷೇಮವಾಗಿರುವರು. ಆದರೆ ದುರ್ಜನರಿಗೆ ಅನೇಕ ತೊಂದರೆಗಳಿರುತ್ತವೆ.
GUV
:
સજ્જન પર કદી આફત આવતી નથી, પરંતુ દુષ્ટો મુશ્કેલીઓથી ભરેલા હોય છે.
PAV
:
ਧਰਮੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਬੁਰਿਆਈ ਨਹੀਂ ਪਵੇਗੀ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਬਿਪਤਾ ਨਾਲ ਭਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
URV
:
صادق پر کوئی آفت نہیں آیئگی لیکن شریر بلامیں مبتلا ہونگے۔
BNV
:
ঈশ্বর ধার্মিকদের সর্বদা রক্ষা করবেন| কিন্তু পাপীরা অসংখ্য় সমস্যায় পড়বে|
ORV
:
ଧାର୍ମିକ ପ୍ରତି କୌଣସି ବିପର୍ୟ୍ଯଯ ଘଟିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ବହୁତ ସମସ୍ଯା ହବେ।
MRV
:
चांगल्या लोकांवर दुदैंव कोसळत नाही. पण दुष्टांवर मात्र अनेक संकटे येतात.
|
---|
22 |
KJV
:
Lying lips [are] abomination to the LORD: but they that deal truly [are] his delight.
KJVP
:
Lying H8267 lips H8193 [are] abomination H8441 to the LORD: H3068 but they that deal H6213 truly H530 [are] his delight. H7522
YLT
:
An abomination to Jehovah [are] lying lips, And stedfast doers [are] his delight.
ASV
:
Lying lips are an abomination to Jehovah; But they that deal truly are his delight.
WEB
:
Lying lips are an abomination to Yahweh, But those who do the truth are his delight.
ESV
:
Lying lips are an abomination to the LORD, but those who act faithfully are his delight.
RV
:
Lying lips are an abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
RSV
:
Lying lips are an abomination to the LORD, but those who act faithfully are his delight.
NLT
:
The LORD detests lying lips, but he delights in those who tell the truth.
NET
:
The LORD abhors a person who lies, but those who deal truthfully are his delight.
ERVEN
:
The Lord hates people who tell lies, but he is pleased with those who tell the truth.
TOV
:
பொய் உதடுகள் கர்த்தருக்கு அருவருப்பானவைகள்; உண்மையாய் நடக்கிறவர்களோ அவருக்குப் பிரியம்.
ERVTA
:
கர்த்தர் பொய் சொல்லுபவர்களை வெறுக்கிறார். ஆனால் கர்த்தர் உண்மை சொல்பவர்களில் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறார்.
MHB
:
תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS שִׂפְתֵי H8193 ־ CPUN שָׁקֶר H8267 NMS וְעֹשֵׂי H6213 אֱמוּנָה H530 רְצוֹנֽוֹ H7522 ׃ EPUN
BHS
:
תּוֹעֲבַת יְהוָה שִׂפְתֵי־שָׁקֶר וְעֹשֵׂי אֱמוּנָה רְצוֹנוֹ ׃
ALEP
:
כב תועבת יהוה שפתי-שקר ועשי אמונה רצונו
WLC
:
תֹּועֲבַת יְהוָה שִׂפְתֵי־שָׁקֶר וְעֹשֵׂי אֱמוּנָה רְצֹונֹו׃
LXXRP
:
βδελυγμα G946 N-NSN κυριω G2962 N-DSM χειλη G5491 N-NPN ψευδη G5571 A-NPN ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ποιων G4160 V-PAPNS πιστεις G4102 N-APF δεκτος G1184 A-NSM παρ G3844 PREP αυτω G846 D-DSM
MOV
:
വ്യാജമുള്ള അധരങ്ങൾ യഹോവെക്കു വെറുപ്പു; സത്യം പ്രവർത്തിക്കുന്നവരോ അവന്നു പ്രസാദം.
HOV
:
झूठों से यहोवा को घृणा आती है परन्तु जो विश्वास से काम करते हैं, उन से वह प्रसन्न होता है।
TEV
:
అబద్దమాడు పెదవులు యెహోవాకు హేయములు సత్యవర్తనులు ఆయనకిష్టులు.
ERVTE
:
అబద్ధాలు చెప్పే వాళ్లంటే యెహోవాకు అసహ్యం. అయితే సత్యం చెప్పే వాళ్ల విషయం యెహోవాకు సంతోషం.
KNV
:
ಸುಳ್ಳಾ ಡುವ ತುಟಿಗಳು ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿವೆ. ಸತ್ಯದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವರು ಆತನ ಆನಂದವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN
:
ಸುಳ್ಳುಗಾರರು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ. ಆದರೆ ಸತ್ಯವಂತರು ಆತನಿಗೆ ಇಷ್ಟಕರ.
GUV
:
યહોવા અસત્યને ધિક્કારે છે, પણ સાચા માણસ પર પ્રસન્ન રહે છે.
PAV
:
ਝੂਠੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣੇ ਹਨ, ਪਰ ਜੋ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV
:
جھوٹے لبوں سے خداوند کو نفرت ہے لیکن راستکا ر اسکی خوشنودی ہیں۔
BNV
:
প্রভু মিথ্যাবাদীদের ঘৃণা করেন| তিনি সত্যবাদীদের প্রতি সন্তুষ্ট|
ORV
:
ମିଥ୍ଯାବାଦୀର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଘୃଣିତ ଅଟେ। ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ଯ କୁହନ୍ତି, ସମାନେେ ତାଙ୍କର ସୁଖକର ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वर खोटं बोलणाऱ्यांचा तिरस्कार करतो. पण परमेश्वर खरे बोलणाऱ्या लोकांबरोबर आनंदी असतो.
|
---|
23 |
KJV
:
A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
KJVP
:
A prudent H6175 man H120 concealeth H3680 knowledge: H1847 but the heart H3820 of fools H3684 proclaimeth H7121 foolishness. H200
YLT
:
A prudent man is concealing knowledge, And the heart of fools proclaimeth folly.
ASV
:
A prudent man concealeth knowledge; But the heart of fools proclaimeth foolishness.
WEB
:
A prudent man keeps his knowledge, But the hearts of fools proclaim foolishness.
ESV
:
A prudent man conceals knowledge, but the heart of fools proclaims folly.
RV
:
A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
RSV
:
A prudent man conceals his knowledge, but fools proclaim their folly.
NLT
:
The wise don't make a show of their knowledge, but fools broadcast their foolishness.
NET
:
The shrewd person conceals knowledge, but foolish people publicize folly.
ERVEN
:
Smart people don't tell everything they know, but fools tell everything and show they are fools.
TOV
:
விவேகமுள்ள மனுஷன் அறிவை அடக்கிவைக்கிறான்; மூடருடைய இருதயமோ மதியீனத்தைப் பிரசித்தப்படுத்தும்.
ERVTA
:
அறிவுள்ளவன் தனக்குத் தெரிந்த எல்லாவற்றையும் சொல்லமாட்டான். ஆனால் அறிவில்லாதவனோ எல்லாவற்றையும் சொல்லி தன்னை முட்டாளாகக் காட்டிக் கொள்வான்.
MHB
:
אָדָם H120 NMS עָרוּם H6175 AMS כֹּסֶה H3680 דָּעַת H1847 NFS וְלֵב H3820 W-CMS כְּסִילִים H3684 NMP יִקְרָא H7121 VQY3MS אִוֶּֽלֶת H200 ׃ EPUN
BHS
:
אָדָם עָרוּם כֹּסֶה דָּעַת וְלֵב כְּסִילִים יִקְרָא אִוֶּלֶת ׃
ALEP
:
כג אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת
WLC
:
אָדָם עָרוּם כֹּסֶה דָּעַת וְלֵב כְּסִילִים יִקְרָא אִוֶּלֶת׃
LXXRP
:
ανηρ G435 N-NSM συνετος G4908 A-NSM θρονος G2362 N-NSM αισθησεως G144 N-GSF καρδια G2588 N-NSF δε G1161 PRT αφρονων G878 A-GPM συναντησεται G4876 V-FMI-3S αραις G685 N-DPF
MOV
:
വിവേകമുള്ള മനുഷ്യൻ പരിജ്ഞാനം അടക്കിവെക്കുന്നു; ഭോഷന്മാരുടെ ഹൃദയമോ ഭോഷത്വം പ്രസിദ്ധമാക്കുന്നു.
HOV
:
चतुर मनुष्य ज्ञान को प्रगट नहीं करता है, परन्तु मूढ़ अपने मन की मूढ़ता ऊंचे शब्द से प्रचार करता है।
TEV
:
వివేకియైనవాడు తన విద్యను దాచి పెట్టును అవివేక హృదయులు తమ మూఢత్వము వెల్లడి చేయుదురు.
ERVTE
:
చురుకైనవాడు తనకు తెలిసిన అన్నీ విషయాలూ చెప్పడు. కానీ బుద్ధిహీనుడు అన్నీ చెప్పి, తాను బుద్ధిహీనుడను అని చూపెట్టుకొంటాడు.
KNV
:
ಜಾಣನು ತಿಳಿದದ್ದನ್ನು ಗುಪ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವಿವೇಕಿ ಗಳ ಹೃದಯವು ಅವಿವೇಕತ್ವವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಜಾಣನು ತನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಜಂಬಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಮೂಢನು ದುಡುಕಿ ಮಾತಾಡಿ ತಾನು ಮೂಢನೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV
:
ડાહ્યો પુરુષ જ્ઞાનને છુપાવે છે, પણ મૂર્ખ પોતાની મૂર્ખાઇ છાપરે ચડીને જણાવે છે.
PAV
:
ਸਿਆਣਾ ਆਦਮੀ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਲੁਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦਾ ਦਿਲ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV
:
ہوشیارآدمی علم کو چھپاتا ہےلیکن احمق کا دل حمایت کی منادی کرتاہے۔
BNV
:
বুদ্ধিমান লোকরা যা জানে কখনও তার সবটা বলে না| কিন্তু এক জন নির্বোধ ব্যক্তি, সে যা জানে সবই বলে দিয়ে নিজেকে মূর্খ প্রতিপন্ন করে|
ORV
:
ଚତୁର ଲୋକ ଜ୍ଞାନ ଆହରଣ କରେ। ମାତ୍ର ମୂର୍ଖମାନଙ୍କର ମନ ଅଜ୍ଞାନତା ପ୍ରକାଶ କରେ।
MRV
:
हुशार माणूस त्याला जे माहीत आहे ते सर्व सांगत नाही. पण मूर्ख माणूस त्याला जे माहीत आहे ते सर्व सांगतो आणि तो मूर्ख आहे हे दाखवतो.
|
---|
24 |
KJV
:
The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
KJVP
:
The hand H3027 of the diligent H2742 shall bear rule: H4910 but the slothful H7423 shall be H1961 under tribute. H4522
YLT
:
The hand of the diligent ruleth, And slothfulness becometh tributary.
ASV
:
The hand of the diligent shall bear rule; But the slothful shall be put under taskwork.
WEB
:
The hands of the diligent ones shall rule, But laziness ends in slave labor.
ESV
:
The hand of the diligent will rule, while the slothful will be put to forced labor.
RV
:
The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be put under taskwork.
RSV
:
The hand of the diligent will rule, while the slothful will be put to forced labor.
NLT
:
Work hard and become a leader; be lazy and become a slave.
NET
:
The diligent person will rule, but the slothful will become a slave.
ERVEN
:
Those who work hard will be put in charge of others, but lazy people will have to work like slaves.
TOV
:
ஜாக்கிரதையுள்ளவர்களுடைய கை ஆளுகை செய்யும்; சோம்பேறியோ பகுதிகட்டுவான்.
ERVTA
:
கடினமாக உழைக்கிறவர்கள் மற்ற உழைப்பாளிகளுக்கு பொறுப்பாளி ஆவார்கள். சோம் பேறியோ அடிமையைப்போன்று மற்றவர்களின் கீழ் வேலைசெய்வான்.
MHB
:
יַד H3027 CFS ־ CPUN חָרוּצִים H2742 תִּמְשׁוֹל H4910 וּרְמִיָּה H7423 תִּהְיֶה H1961 VQY3FS לָמַֽס H4522 ׃ EPUN
BHS
:
יַד־חָרוּצִים תִּמְשׁוֹל וּרְמִיָּה תִּהְיֶה לָמַס ׃
ALEP
:
כד יד-חרוצים תמשול ורמיה תהיה למס
WLC
:
יַד־חָרוּצִים תִּמְשֹׁול וּרְמִיָּה תִּהְיֶה לָמַס׃
LXXRP
:
χειρ G5495 N-NSF εκλεκτων G1588 A-GPM κρατησει G2902 V-FAI-3S ευχερως ADV δολιοι G1386 A-NPM δε G1161 PRT εσονται G1510 V-FMI-3P εις G1519 PREP προνομην N-ASF
MOV
:
ഉത്സാഹികളുടെ കൈ അധികാരം നടത്തും; മടിയനോ ഊഴിയവേലെക്കു പോകേണ്ടിവരും.
HOV
:
कामकाजी लोग प्रभुता करते हैं, परन्तु आलसी बेगारी में पकड़े जाते हैं।
TEV
:
శ్రద్ధగా పని చేయువారు ఏలుబడి చేయుదురు సోమరులు వెట్టి పనులు చేయవలసి వచ్చును.
ERVTE
:
కష్టపడి పనిచేసే మనుష్యులు ఇతరుల మీద అధికారులుగా నియమించబడుతారు. అయితే సోమరి బానిసలా పనిచేయాల్సి ఉంటుంది.
KNV
:
ಚುರುಕು ಕೈಯುಳ್ಳವನು ಆಳುವನು, ಸೋಮಾರಿ ಗಳು ಕಪ್ಪಕೊಡುವವರಾಗುವರು.
ERVKN
:
ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವನು ಅಧಿಪತಿಯಾಗುವನು. ಸೋಮಾರಿಯನ್ನು ಗುಲಾಮನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗುವುದು.
GUV
:
ઉદ્યમીનો હાથ અધિકાર ભોગવશે; પરંતુ આળસુ માણસ પાસે મજૂરી કરાવવામાં આવશે.
PAV
:
ਉੱਦਮੀ ਦਾ ਹੱਥ ਹਾਕਮੀ ਕਰੇਗਾ, ਪਰ ਆਲਸੀ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਬਣੇਗਾ।
URV
:
محنتی آدمی کا ہاتھ حکمران ہو گا ۔لیکن سُست آدمی باج گذار بنیگا ۔
BNV
:
কঠোর পরিশ্রমীদের অন্যান্য শ্রমিকদের দায়িত্বে রাখা হবে| কিন্তু য়ে অলস তাকে চির কাল অন্যের দাসত্ব করে য়েতে হবে|
ORV
:
ଜଣେ କର୍ମଶୀଳଙ୍କ ହସ୍ତ କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ କରିବ, ମାତ୍ର ଅଳସୁଆ ଲୋକ ଦାସ ହବେ।
MRV
:
जे लोक खूप काम करतात त्यांना इतर कामगारांवर देखरेख करण्याचे काम देतात. पण आळशी माणसाला गुलामासारखे राबावे लागते.
|
---|
25 |
KJV
:
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
KJVP
:
Heaviness H1674 in the heart H3820 of man H376 maketh it stoop: H7812 but a good H2896 word H1697 maketh it glad. H8055
YLT
:
Sorrow in the heart of a man boweth down, And a good word maketh him glad.
ASV
:
Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad.
WEB
:
Anxiety in a man\'s heart weighs it down, But a kind word makes it glad.
ESV
:
Anxiety in a man's heart weighs him down, but a good word makes him glad.
RV
:
Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.
RSV
:
Anxiety in a man's heart weighs him down, but a good word makes him glad.
NLT
:
Worry weighs a person down; an encouraging word cheers a person up.
NET
:
Anxiety in a person's heart weighs him down, but an encouraging word brings him joy.
ERVEN
:
Worry takes away your joy, but a kind word makes you happy.
TOV
:
மனுஷனுடைய இருதயத்திலுள்ள கவலை அதை ஒடுக்கும்; நல்வார்த்தையோ அதை மகிழ்ச்சியாக்கும்.
ERVTA
:
கவலையானது ஒருவனின் மகிழ்ச்சியை எடுத்துவிடும். ஆனால் இரக்கமான வார்த்தைகள் ஒருவனை மகிழ்ச்சிப்படுத்தும்.
MHB
:
דְּאָגָה H1674 בְלֶב H3820 ־ CPUN אִישׁ H376 NMS יַשְׁחֶנָּה H7812 וְדָבָר H1697 W-NMS טוֹב H2896 AMS יְשַׂמְּחֶֽנָּה H8055 ׃ EPUN
BHS
:
דְּאָגָה בְלֶב־אִישׁ יַשְׁחֶנָּה וְדָבָר טוֹב יְשַׂמְּחֶנָּה ׃
ALEP
:
כה דאגה בלב-איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה
WLC
:
דְּאָגָה בְלֶב־אִישׁ יַשְׁחֶנָּה וְדָבָר טֹוב יְשַׂמְּחֶנָּה׃
LXXRP
:
φοβερος G5398 A-NSM λογος G3056 N-NSM καρδιαν G2588 N-ASF ταρασσει G5015 V-PAI-3S ανδρος G435 N-GSM δικαιου G1342 A-GSM αγγελια G31 N-NSF δε G1161 PRT αγαθη G18 A-NSF ευφραινει G2165 V-PAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV
:
മനോവ്യസനം ഹേതുവായി മനുഷ്യന്റെ മനസ്സിടിയുന്നു; ഒരു നല്ല വാക്കോ അതിനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു.
HOV
:
उदास मन दब जाता है, परन्तु भली बात से वह आनन्दित होता है।
TEV
:
ఒకని హృదయములోని విచారము దాని క్రుంగ జేయును దయగల మాట దాని సంతోషపెట్టును.
ERVTE
:
చింతించటం ఒక మనిషి సంతోషాన్ని తీసివేయగలదు. కానీ దయగల ఒక మాట ఒక మనిషిని సంతోష పెట్టగలదు.
KNV
:
ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದ ಯದಲ್ಲಿರುವ ಭಾರವು ಅದನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸುವದು; ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾತು ಅದನ್ನು ಹಿಗ್ಗುವಂತೆ ಮಾಡುವದು.
ERVKN
:
ಚಿಂತೆಯು ಮನುಷ್ಯನ ಸಂತೋಷವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತದೆ; ಕನಿಕರದ ಮಾತು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
GUV
:
ચિંતાઓ વ્યકિતને ગમગીન બનાવે છે, પણ પ્રોત્સાહક શબ્દો તેને ખુશ કરે છે.
PAV
:
ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਚਿੰਤਾ ਉਹ ਨੂੰ ਝੁਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਚੰਗਾ ਬਚਨ ਉਹ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
آدمی کا دل فکرمندی سے دب جٓاتا ہے لیکن اچھی بات سے خوش ہوتا ہے۔
BNV
:
চিন্তা মানুষের সুখ ও আনন্দ কেড়ে নেয়| কিন্তু একটি দযা বত্সল শব্দ মানুষকে আনন্দিত করে|
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯର ମନୋବ୍ଯଥା ମନକୁ ନତ କରେ। ମାତ୍ର ମଙ୍ଗଳର ବାକ୍ଯ ତାହାର ହରଷ ଜନ୍ମାଏ।
MRV
:
काळजी माणसाचे सुख हिरावून घेते. पण प्रेमळ शब्द त्याला आनंदी करु शकतात.
|
---|
26 |
KJV
:
The righteous [is] more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
KJVP
:
The righteous H6662 [is] more excellent H8446 than his neighbor H4480 H7453 : but the way H1870 of the wicked H7563 seduceth H8582 them.
YLT
:
The righteous searcheth his companion, And the way of the wicked causeth them to err.
ASV
:
The righteous is a guide to his neighbor; But the way of the wicked causeth them to err.
WEB
:
A righteous person is cautious in friendship, But the way of the wicked leads them astray.
ESV
:
One who is righteous is a guide to his neighbor, but the way of the wicked leads them astray.
RV
:
The righteous is a guide to his neighbour: but the way of the wicked causeth them to err.
RSV
:
A righteous man turns away from evil, but the way of the wicked leads them astray.
NLT
:
The godly give good advice to their friends; the wicked lead them astray.
NET
:
The righteous person is cautious in his friendship, but the way of the wicked leads them astray.
ERVEN
:
Good people are careful about choosing their friends, but evil people always choose the wrong ones.
TOV
:
நீதிமான் தன் அயலானைப்பார்க்கிலும் மேன்மையுள்ளவன்; துன்மார்க்கருடைய வழியோ அவர்களை மோசப்படுத்தும்.
ERVTA
:
தான் தேர்ந்தெடுக்கிற நண்பர்களைப் பற்றி நல்லவன் மிகுந்த எச்சரிக்கையாக இருப்பான். ஆனால் தீயவர்களோ கெட்ட நண்பர்களையே தேர்ந்தெடுப்பார்கள்.
MHB
:
יָתֵר H8446 מֵרֵעֵהוּ H7453 CMS-3MS צַדִּיק H6662 AMS וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS רְשָׁעִים H7563 AMP תַּתְעֵֽם H8582 ׃ EPUN
BHS
:
יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תַּתְעֵם ׃
ALEP
:
כו יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם
WLC
:
יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תַּתְעֵם׃
LXXRP
:
επιγνωμων N-NSM δικαιος G1342 A-NSM εαυτου G1438 D-GSM φιλος G5384 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT γνωμαι G1106 N-NPF των G3588 T-GPM ασεβων G765 A-GPM ανεπιεικεις A-NPF αμαρτανοντας G264 V-PAPAP καταδιωξεται G2614 V-FMI-3S κακα G2556 A-APN η G3588 T-NSF δε G1161 PRT οδος G3598 N-NSF των G3588 T-GPM ασεβων G765 A-GPM πλανησει G4105 V-FAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV
:
നീതിമാൻ കൂട്ടുകാരന്നു വഴികാട്ടിയാകുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വഴിയോ അവരെ തെറ്റി നടക്കുമാറാക്കുന്നു.
HOV
:
धर्मी अपने पड़ोसी की अगुवाई करता है, परन्तु दुष्ट लोग अपनी ही चाल के कारण भटक जाते हैं।
TEV
:
నీతిమంతుడు తన పొరుగువానికి దారి చూపును భక్తిహీనుల ప్రవర్తన వారిని దారి తప్పించును.
ERVTE
:
మంచివాడు తన చుట్టూవున్న వాళ్లకంటే ఎక్కువ పొందుతాడు. దుర్మార్గుల చెడు నడతలే వాళ్లను చెడు మార్గాలలో పెట్టి, విజయం నుండి తప్పిస్తాయి.
KNV
:
ನೀತಿ ವಂತನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ದುಷ್ಟರ ಮಾರ್ಗವು ಅವರನ್ನು ತಪ್ಪು ದಾರಿಗೆ ಎಳೆ ಯುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಸನ್ಮಾರ್ಗಿಯು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ; ದುರ್ಮಾರ್ಗಿಯು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸುವನು.
GUV
:
ભલો સાચો માણસ પોતાના પડોશીને સાચો માર્ગ બતાવે છે, દુર્જન તેને આડે માગેર્ દોરે છે.
PAV
:
ਧਰਮੀ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਚਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
URV
:
صادق اپنے ہمسایہ کی راہنمائی کرتا ہے لیکن شریروں کی روش انکو گمراہ کر دیتی ہے۔
BNV
:
বন্ধু নির্বাচনে এক জন ধার্মিক মানুষ বিচক্ষণতার পরিচয় দেয়| কিন্তু একজন দুষ্ট ব্যক্তি সর্বদা ভুল বন্ধু নির্বাচন করে|
ORV
:
ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଆପଣା ପ୍ରତିବେଶୀର ଠିକ୍ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ, ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ପଥ ସମାନଙ୍କେୁ ଭୁଲାଏ।
MRV
:
चांगला माणूस आपले मित्र काळजीपूर्वक निवडतो. पण दुष्ट माणूस नेहमी चुकीचे मित्र निवडतो.
|
---|
27 |
KJV
:
The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.
KJVP
:
The slothful H7423 [man] roasteth H2760 not H3808 that which he took in hunting: H6718 but the substance H1952 of a diligent H2742 man H120 [is] precious. H3368
YLT
:
The slothful roasteth not his hunting, And the wealth of a diligent man is precious.
ASV
:
The slothful man roasteth not that which he took in hunting; But the precious substance of men is to the diligent.
WEB
:
The slothful man doesn\'t roast his game, But the possessions of diligent men are prized.
ESV
:
Whoever is slothful will not roast his game, but the diligent man will get precious wealth.
RV
:
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the precious substance of men {cf15i is to} the diligent.
RSV
:
A slothful man will not catch his prey, but the diligent man will get precious wealth.
NLT
:
Lazy people don't even cook the game they catch, but the diligent make use of everything they find.
NET
:
The lazy person does not roast his prey, but personal possessions are precious to the diligent.
ERVEN
:
Lazy people don't get what they want, but riches come to those who work hard.
TOV
:
சோம்பேறி தான் வேட்டையாடிப் பிடித்ததைச் சமைப்பதில்லை; ஜாக்கிரதையுள்ளவனுடைய பொருளோ அருமையானது.
ERVTA
:
சோம்பேறி தான் விரும்பியவற்றை செய்து முடிப்பதில்லை. ஆனால் கடினமாக உழைக்கிறவனிடம் செல்வம் வந்து சேரும்.
MHB
:
לֹא H3808 NADV ־ CPUN יַחֲרֹךְ H2760 רְמִיָּה H7423 צֵידוֹ H6718 CMS-3MS וְהוֹן H1952 ־ CPUN אָדָם H120 NMS יָקָר H3368 AMS חָרֽוּץ H2742 ׃ EPUN
BHS
:
לֹא־יַחֲרֹךְ רְמִיָּה צֵידוֹ וְהוֹן־אָדָם יָקָר חָרוּץ ׃
ALEP
:
כז לא-יחרך רמיה צידו והון-אדם יקר חרוץ
WLC
:
לֹא־יַחֲרֹךְ רְמִיָּה צֵידֹו וְהֹון־אָדָם יָקָר חָרוּץ׃
LXXRP
:
ουκ G3364 ADV επιτευξεται G2013 V-FMI-3S δολιος G1386 A-NSM θηρας G2339 N-GSF κτημα G2933 N-ASN δε G1161 PRT τιμιον G5093 A-ASM ανηρ G435 N-NSM καθαρος G2513 A-NSM
MOV
:
മടിയൻ ഒന്നും വേട്ടയാടിപ്പിടിക്കുന്നില്ല; ഉത്സാഹമോ മനുഷ്യന്നു വിലയേറിയ സമ്പത്താകുന്നു.
HOV
:
आलसी अहेर का पीछा नहीं करता, परन्तु कामकाजी को अनमोल वस्तु मिलती है।
TEV
:
సోమరి వేటాడినను పట్టుకొనడు చురుకుగా నుండుట గొప్ప భాగ్యము.
ERVTE
:
బద్ధకస్తుడు తాను కోరుకొనే వాటి వెనుక వెళ్లడు. కానీ కష్టపడి పనిచేసే వానికి ఐశ్వర్యాలు వస్తాయి.
KNV
:
ಸೋಮಾರಿಯು ಬೇಟೆಯಾಡಿದ್ದನ್ನು ಬೇಯಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಶ್ರದ್ಧೆಯುಳ್ಳವನ ಆಸ್ತಿಯು ಅಮೂಲ್ಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN
:
ಸೋಮಾರಿಯಾದ ಬೇಟೆಗಾರನು ಬೇಟೆಯಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಐಶ್ವರ್ಯವು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವನಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ.
GUV
:
આળસુ વ્યકિત પોતે કરેલો શિકાર રાંધતો નથી. પણ ઉદ્યમી માણસ મહામૂલી સંપત્તિ માણે છે.
PAV
:
ਆਲਸੀ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੰਨਦਾ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਆਦਮੀ ਦਾ ਅਨਮੋਲ ਪਦਾਰਥ ਉੱਦਮੀ ਲਈ ਹੈ।
URV
:
سست آدمی شکارپکڑکر کباب نہیں کرتا لیکن اِنسان کی گران بہا دولت محنتی پاتا ہے۔
BNV
:
এক জন অলস ব্যক্তি কখনও তার য়ে জিনিস প্রয়োজন তার পেছনে ছোটে না| ধন আসে কঠিন পরিশ্রমীদের কাছে|
ORV
:
ଅଳସୁଆ ମୃଗଯା ରେ ଧରିଲା ପଶୁକୁ ପାକ କରେ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କର ବହୁମୂଲ୍ଯ ସମ୍ପତ୍ତି ପରିଶ୍ରମର ପକ୍ଷ ରେ ରହେ।
MRV
:
आळशी माणूस त्याला हव्या असलेल्या गोष्टी मागे जाणार नाही पण जो माणूस खूप कष्ट करतो त्याच्याकडे श्रीमंती येते.
|
---|
28 |
KJV
:
In the way of righteousness [is] life; and [in] the pathway [thereof there is] no death.
KJVP
:
In the way H734 of righteousness H6666 [is] life; H2416 and [in] the pathway H1870 H5410 [thereof] [there] [is] no H408 death. H4194
YLT
:
In the path of righteousness [is] life, And in the way of [that] path [is] no death!
ASV
:
In the way of righteousness is life; And in the pathway thereof there is no death.
WEB
:
In the way of righteousness is life; In its path there is no death.
ESV
:
In the path of righteousness is life, and in its pathway there is no death.
RV
:
In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death.
RSV
:
In the path of righteousness is life, but the way of error leads to death.
NLT
:
The way of the godly leads to life; that path does not lead to death.
NET
:
In the path of righteousness there is life, but another path leads to death.
ERVEN
:
Along the path of goodness there is life; that is the way to live forever.
TOV
:
நீதியின் பாதையில் ஜீவன் உண்டு; அந்தப் பாதையில் மரணம் இல்லை.
ERVTA
:
நீ சரியாக வாழ்ந்தால் உண்மையான வாழ்க்கையை அடைவாய். அதுவே என்றென்றும் வாழ்வதற்குரிய வாழ்வாகும்.
MHB
:
בְּאֹֽרַח H734 ־ CPUN צְדָקָה H6666 NFS חַיִּים H2416 NMP וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS נְתִיבָה H5410 אַל H408 NPAR ־ CPUN מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN
BHS
:
בְּאֹרַח־צְדָקָה חַיִּים וְדֶרֶךְ נְתִיבָה אַל־מָוֶת ׃
ALEP
:
כח בארח-צדקה חיים ודרך נתיבה אל-מות
WLC
:
בְּאֹרַח־צְדָקָה חַיִּים וְדֶרֶךְ נְתִיבָה אַל־מָוֶת׃
LXXRP
:
εν G1722 PREP οδοις G3598 N-DPF δικαιοσυνης G1343 N-GSF ζωη G2222 N-NSF οδοι G3598 N-NPF δε G1161 PRT μνησικακων A-GPM εις G1519 PREP θανατον G2288 N-ASM
MOV
:
നീതിയുടെ മാർഗ്ഗത്തിൽ ജീവനുണ്ടു; അതിന്റെ പാതയിൽ മരണം ഇല്ല. text over this-->
HOV
:
धर्म की बाट में जीवन मिलता है, और उसके पथ में मृत्यु का पता भी नहीं॥
TEV
:
నీతిమార్గమునందు జీవము కలదు దాని త్రోవలో మరణమే లేదు.
ERVTE
:
నీవు సరైన విధంగా జీవిస్తే, అప్పుడు నీకు నిజమైన జీవం ఉంటుంది. అదే శాశ్వతంగా జీవించటానికి మార్గం.
KNV
:
ನೀತಿಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವ ವಿದೆ; ಅದರ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಮರಣವೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN
:
ನೀತಿಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವವಿದೆ. ಆದರೆ ಮರಣಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವ ಮತ್ತೊಂದು ಮಾರ್ಗವಿದೆ.
GUV
:
ન્યાયીપણાનો રસ્તો માં જીવન છે. એને માગેર્ મોત તો છે જ નહિ.
PAV
:
ਧਰਮ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਜੀਉਣ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਹੇ ਵਿੱਚ ਮੂਲੋਂ ਮੌਤ ਨਹੀਂ।।
URV
:
صداقت کی راہ میں زندگی ہے اور اُسکے راستہ میں ہرگز موت نہیں۔
BNV
:
তুমি যদি সঠিক পথে জীবনযাপন কর তাহলে তুমি সত্য জীবন পাবে| ন্যায়পরাযণতার পথ জীবনের দিকে এগিয়ে নিয়ে যায়|
ORV
:
ଧାର୍ମିକତା ରୂପ ପଥରେ ଜୀବନ ଥାଏ। ପୁଣି ତହିଁର ଗମନ ମାର୍ଗ ରେ ମୃତ୍ଯୁ ନ ଥାଏ।
MRV
:
जर तुम्ही योग्य रीतीने जगलात तर तुम्हाला खरे जीवन मिळेल. सदैव जगण्याचा तोच मार्ग आहे.
|
---|