Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 19 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 19 Verses

1
KJV : Better [is] the poor that walketh in his integrity, than [he that is] perverse in his lips, and is a fool.
KJVP : Better H2896 [is] the poor H7326 that walketh H1980 in his integrity, H8537 than [he that is] perverse H4480 H6141 in his lips, H8193 and is a fool. H3684
YLT : Better [is] the poor walking in his integrity, Than the perverse [in] his lips, who [is] a fool.
ASV : Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool.
WEB : Better is the poor who walks in his integrity Than he who is perverse in his lips and is a fool.
ESV : Better is a poor person who walks in his integrity than one who is crooked in speech and is a fool.
RV : Better is the poor that walketh in his integrity than he that perverse in his lips and is a fool.
RSV : Better is a poor man who walks in his integrity than a man who is perverse in speech, and is a fool.
NLT : Better to be poor and honest than to be dishonest and a fool.
NET : Better is a poor person who walks in his integrity than one who is perverse in his speech and is a fool.
ERVEN : It is better to be poor and honest than to be a liar and a fool.
TOV : மாறுபாடான உதடுகளுள்ள மூடனைப்பார்க்கிலும், உத்தமனாய் நடக்கிற தரித்திரனே வாசி.
ERVTA : ஒரு முட்டாளாக இருந்து பிறரை ஏமாற்றிப் பொய் சொல்கிறவனாக இருப்பதைவிட ஏழையாகவும் நேர்மையானவனாகவும் இருப்பது நல்லது.
MHB : טֽוֹב H2896 AMS ־ CPUN רָשׁ H7326 הוֹלֵךְ H1980 VQPMS בְּתֻמּוֹ H8537 מֵעִקֵּשׁ H6141 שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS כְסִֽיל H3684 ׃ EPUN
BHS : טוֹב־רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ מֵעִקֵּשׁ שְׂפָתָיו וְהוּא כְסִיל ׃
ALEP : א   טוב-רש הולך בתמו--    מעקש שפתיו והוא כסיל
WLC : טֹוב־רָשׁ הֹולֵךְ בְּתֻמֹּו מֵעִקֵּשׁ פָתָיו וְהוּא כְסִיל׃
MOV : വികടാധരം ഉള്ള മൂഢനെക്കാൾ പരമാർത്ഥതയിൽ നടക്കുന്ന ദരിദ്രൻ ഉത്തമൻ.
HOV : जो निर्धन खराई से चलता है, वह उस मूर्ख से उत्तम है जो टेढ़ी बातें बोलता है।
TEV : బుద్ధిహీనుడై తన పెదవులతో మూర్ఖముగా మాటలాడు వానికంటె యథార్థముగా ప్రవర్తించు దరిద్రుడే శ్రేష్ఠుడు.
ERVTE : అబద్ధాలు చెప్పి, మోసం చేసే బుద్ధిహీనునిగా ఉండుటకంటే, నిజాయితీగల పేదవానిగా ఉండుట మేలు.
KNV : ತನ್ನ ನಿರ್ದೋಷತ್ವದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಬಡವನು ತನ್ನ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ವಕ್ರತೆಯುಳ್ಳ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮ.
ERVKN : ಸುಳ್ಳುಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮೋಸಮಾಡುವ ಮೂಢನಾಗಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ, ಬಡವನಾಗಿಯೂ ಯಥಾರ್ಥನಾಗಿಯೂ ಇರುವುದು ಲೇಸು.
GUV : જૂઠા બોલો અને મૂર્ખ તવંગર કરતાં સત્યવકતા અને પ્રામાણિકપણે વર્તનાર ગરીબ વ્યકિત સારી છે.
PAV : ਉਲਟੇ ਬੁੱਲਾਂ ਵਾਲੇ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਮੂਰਖ ਹੈ, ਉਹ ਦੀਣ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
URV : راست رو مسکین کجگواور احمق سے بہتر ہے۔
BNV : বোকা, মিথ্যেবাদী এবং ঠগ হওয়ার চেয়ে গরীব এবং সত্‌ হওয়া শ্রেয়|
ORV : ଗରିବ ହେଲେ ମଧ୍ଯ ସେ ସାଧୁତା, ସେ ମୂର୍ଖ, ମିଛୁଆ, ଠକଠାରୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭଲ।
MRV : गरीब आणि प्रामाणिक असणे हे खोटे बोलणारा आणि लोकांना फसवणारा मूर्ख माणूस असण्यापेक्षा चांगले असते.
2
KJV : Also, [that] the soul [be] without knowledge, [it is] not good; and he that hasteth with [his] feet sinneth.
KJVP : Also H1571 , [that] the soul H5315 [be] without H3808 knowledge, H1847 [it] [is] not H3808 good; H2896 and he that hasteth H213 with [his] feet H7272 sinneth. H2398
YLT : Also, without knowledge the soul [is] not good, And the hasty in feet is sinning.
ASV : Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth.
WEB : It isn\'t good to have zeal without knowledge; Nor being hasty with one\'s feet and missing the way.
ESV : Desire without knowledge is not good, and whoever makes haste with his feet misses his way.
RV : Also, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
RSV : It is not good for a man to be without knowledge, and he who makes haste with his feet misses his way.
NLT : Enthusiasm without knowledge is no good; haste makes mistakes.
NET : It is dangerous to have zeal without knowledge, and the one who acts hastily makes poor choices.
ERVEN : Being excited about something is not enough. You must also know what you are doing. Don't rush into something, or you might do it wrong.
TOV : ஆத்துமா அறிவில்லாமலிருப்பது நல்லதல்ல; கால் துரிதமானவன் தப்பி நடக்கிறான்.
ERVTA : சிலவற்றைப்பற்றி பரவசப்படுவது போதாது. நீ செய்வது என்ன என்று உனக்குத் தெரியவேண்டும். எதையாவது அவசரமாகச் செய்வாயானால் அதைத் தவறாகச் செய்துவிடுவாய்.
MHB : גַּם H1571 CONJ בְּלֹא H3808 ADV ־ CPUN דַעַת H1847 NFS נֶפֶשׁ H5315 GFS לֹא H3808 NADV ־ CPUN טוֹב H2896 AMS וְאָץ H213 בְּרַגְלַיִם H7272 חוֹטֵֽא H2398 ׃ EPUN
BHS : גַּם בְּלֹא־דַעַת נֶפֶשׁ לֹא־טוֹב וְאָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵא ׃
ALEP : ב   גם בלא-דעת נפש לא-טוב    ואץ ברגלים חוטא
WLC : גַּם בְּלֹא־דַעַת נֶפֶשׁ לֹא־טֹוב וְאָץ בְּרַגְלַיִם חֹוטֵא׃
MOV : പരിജ്ഞാനമില്ലാത്ത മനസ്സു നന്നല്ല; തത്രപ്പെട്ടു കാൽ വെക്കുന്നവനോ പിഴെച്ചുപോകുന്നു.
HOV : मनुष्य का ज्ञान रहित रहना अच्छा नहीं, और जो उतावली से दौड़ता है वह चूक जाता है।
TEV : ఒకడు తెలివి లేకుండుట మంచిది కాదు తొందరపడి నడచువాడు దారి తప్పిపోవును. ఒకని మూర్ఖత వాని ప్రవర్తనను తారుమారు చేయును
ERVTE : దేనిగూర్చిగాని ఉద్వేగ పడిపోవటం మాత్రం చాలదు. నీవు చేస్తేంది ఏమిటో కూడా నీకు తెలిసి ఉండాలి. నీవు తొందరపడి ఏదీ చేయకూడదు. లేకపోతే నీవు తప్పు చేసేస్తావు.
KNV : ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಪ್ರಾಣವು ಯುಕ್ತವಲ್ಲ; ತನ್ನ ಪಾದಗಳಿಂದ ದುಡುಕುವ ವನು ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯಾವುದೇ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಉತ್ಸುಕತೆಯೊಂದೇ ಸಾಲದು, ತಿಳುವಳಿಕೆಯೂ ಬೇಕು. ಯಾವುದೇ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ದುಡುಕದಿರಿ; ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ತಪ್ಪಾದೀತು!
GUV : જ્ઞાન વગરની આકાંક્ષા સારી નહિ, ઉતાવળાં પગળાં ભરનાર પાપમાં પડે છે.
PAV : ਜਾਨ ਦਾ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਣਾ ਵੀ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਕਾਹਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : یہ بھی اچھانہیں کہ روح علم سے خالی رہے۔جو چلنے میں جلد بازی کرتا ہے بھٹک جٓاتا ہے۔
BNV : জ্ঞান ব্যতিরেকে উদ্যম কোন কাজের নয়| য়ে ব্যক্তি তাড়াহুড়ো করে কাজ করে, সে ভুল করে|
ORV : ଜ୍ଞାନହୀନ ଜୀଜ୍ଞାଷୁ ହବୋର ଭଲ ନୁହେଁ। ଯେଉଁମାନେ ହଠାତ୍ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି ଭୁଲ କରିବସନ୍ତି।
MRV : काही गोष्टींविषयी खूप उत्साह दाखविणे एवढेच पुरेसे नसते. तुम्ही काय करीत आहात ते तुम्हाला कळले पाहिजे. एखादी गोष्ट करण्यासाठी एकदम् पुढे घुसू नये, नाही तर तुम्ही ती चुकीची कराल.
3
KJV : The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
KJVP : The foolishness H200 of man H120 perverteth H5557 his way: H1870 and his heart H3820 fretteth H2196 against H5921 the LORD. H3068
YLT : The folly of man perverteth his way, And against Jehovah is his heart wroth.
ASV : The foolishness of man subverteth his way; And his heart fretteth against Jehovah.
WEB : The foolishness of man subverts his way; His heart rages against Yahweh.
ESV : When a man's folly brings his way to ruin, his heart rages against the LORD.
RV : The foolishness of man subverteth his way; and his heart fretteth against the LORD.
RSV : When a man's folly brings his way to ruin, his heart rages against the LORD.
NLT : People ruin their lives by their own foolishness and then are angry at the LORD.
NET : A person's folly subverts his way, and his heart rages against the LORD.
ERVEN : People ruin their lives with the foolish things they do, and then they blame the Lord for it.
TOV : மனுஷனுடைய மதியீனம் அவன் வழியைத் தாறுமாறாக்கும்; என்றாலும் அவன் மனம் கர்த்தருக்கு விரோதமாய்த் தாங்கலடையும்.
ERVTA : ஒருவனது சொந்த முட்டாள்தனம் அவனது வாழ்வை அழித்துவிடும். ஆனால் அவன் கர்த்தர் மீது பழி சொல்லுவான்.
MHB : אִוֶּלֶת H200 אָדָם H120 NMS תְּסַלֵּף H5557 דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS יִזְעַף H2196 לִבּֽוֹ H3820 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹ וְעַל־יְהוָה יִזְעַף לִבּוֹ ׃
ALEP : ג   אולת אדם תסלף דרכו    ועל-יהוה יזעף לבו
WLC : אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכֹּו וְעַל־יְהוָה יִזְעַף לִבֹּו׃
LXXRP : αφροσυνη G877 N-NSF ανδρος G435 N-GSM λυμαινεται V-PMI-3S τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF αυτου G846 D-GSM τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT θεον G2316 N-ASM αιτιαται V-PMI-3S τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF αυτου G846 D-GSM
MOV : മനുഷ്യന്റെ ഭോഷത്വം അവന്റെ വഴിയെ മറിച്ചുകളയുന്നു; അവന്റെ ഹൃദയമോ യഹോവയോടു മുഷിഞ്ഞുപോകുന്നു.
HOV : मूढ़ता के कारण मनुष्य का मार्ग टेढ़ा होता है, और वह मन ही मन यहोवा से चिढ़ने लगता है।
TEV : అట్టివాడు హృదయమున యెహోవామీద కోపిం చును.
ERVTE : ఒక మనిషి యొక్క బుద్ధిహీనత అతని జీవితాన్ని పాడు చేస్తుంది. కానీ అతడు యెహోవాను నిందిస్తాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆ ತನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುತ್ತದೆ; ಅವನ ಹೃದಯವು ಕರ್ತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಉರಿಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಮೂಢನ ಮೂಢತನವು ಅವನ ಜೀವನವನ್ನೇ ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅವನು ದೂಷಿಸುವುದು ಯೆಹೋವನನ್ನೇ.
GUV : વ્યકિત પોતાની મૂર્ખાઇથી પાયમાલ થાય છે અને પછી યહોવાને દોષ દે છે.
PAV : ਆਦਮੀ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਉਹ ਨੂੰ ਗੁਮਰਾਹ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਯਹੋਵਾਹ ਤੇ ਗੁੱਸੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV : آدمی کی حمایت اُسے گمراہ کرتی ہےاور اُسکا دِل خداوندسے بزیر ہوتا ہے۔
BNV : এক জন ব্যক্তির নিবুর্দ্ধিতা তার ধ্বংসের কারণ| কিন্তু সে তার দুরবস্থার জন্য প্রভুকে দোষী করে|
ORV : ମନୁଷ୍ଯର ଅଜ୍ଞାନତା ନିଜର ଜୀବନକୁ ଧ୍ବଂସ କରେ। କିନ୍ତୁ ତା'ପ ରେ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବଦନାମ କରେ।
MRV : माणसाचा स्वत:चा मूर्खपणा त्याच्या आयुष्याचा नाश करतो पण तो दोष मात्र परमेश्वराला देतो.
4
KJV : Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
KJVP : Wealth H1952 maketh H3254 many H7227 friends; H7453 but the poor H1800 is separated H6504 from his neighbor H4480 H7453 .
YLT : Wealth addeth many friends, And the poor from his neighbour is separated.
ASV : Wealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend.
WEB : Wealth adds many friends, But the poor is separated from his friend.
ESV : Wealth brings many new friends, but a poor man is deserted by his friend.
RV : Wealth addeth many friends: but the poor is separated from his friend.
RSV : Wealth brings many new friends, but a poor man is deserted by his friend.
NLT : Wealth makes many "friends"; poverty drives them all away.
NET : Wealth adds many friends, but a poor person is separated from his friend.
ERVEN : Wealth will bring you many friends, but become poor and your friends will leave you.
TOV : செல்வம் அநேக சிநேகிதரைச் சேர்க்கும்; தரித்திரனோ தன் சிநேகிதனாலும் நெகிழப்படுவான்.
ERVTA : ஒருவன் செல்வந்தனாக இருந்தால், அவனது செல்வம் பல நண்பர்களைத் தரும். ஆனால் ஒருவன் ஏழையாக இருந்தால் எல்லா நண்பர்களும் அவனைவிட்டு விலகுவார்கள்.
MHB : הוֹן H1952 NMS יֹסִיף H3254 VHY3MS רֵעִים H7453 NMP רַבִּים H7227 AMP וְדָל H1800 מֵרֵעהוּ H7453 יִפָּרֵֽד H6504 ׃ EPUN
BHS : הוֹן יֹסִיף רֵעִים רַבִּים וְדָל מֵרֵעהוּ יִפָּרֵד ׃
ALEP : ד   הון--יסיף רעים רבים    ודל מרעהו יפרד
WLC : הֹון יֹסִיף רֵעִים רַבִּים וְדָל מֵרֵעהוּ יִפָּרֵד׃
LXXRP : πλουτος G4149 N-NSM προστιθησιν G4369 V-PAI-3S φιλους G5384 A-APM πολλους G4183 A-APM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT πτωχος G4434 N-NSM και G2532 CONJ απο G575 PREP του G3588 T-GSM υπαρχοντος G5225 V-PAPGS φιλου G5384 A-GSM λειπεται G3007 V-PMI-3S
MOV : സമ്പത്തു സ്നേഹിതന്മാരെ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു; എളിയവനോ കൂട്ടുകാരനോടു അകന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : धनी के तो बहुत मित्र हो जाते हैं, परन्तु कंगाल के मित्र उस से अलग हो जाते हैं।
TEV : ధనముగలవానికి స్నేహితులు అధికముగానుందురు, దరిద్రుడు తన స్నేహితులను పోగొట్టుకొనును.
ERVTE : ఒకడు ధనవంతుడైతే అతని ఐశ్వర్యం అతనికి అనేకమంది మిత్రులను తెచ్చి పెడ్తుంది. కానీ ఒకడు పేదవాడైతే అతని స్నేహితులంతా అతనిని విడిచి పెట్టేస్తారు.
KNV : ಐಶ್ವ ರ್ಯವು ಅನೇಕ ಮಂದಿ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತದೆ; ಬಡವನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪ ಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ಅನೇಕ ಸ್ನೇಹಿತರಿರುವರು; ಬಡವನಿಗೆ ಇದ್ದ ಸ್ನೇಹಿತರೂ ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವರು.
GUV : સંપત્તિ મિત્રો વધારે છે પણ ગરીબના મિત્રો તેને છોડી જાય છે.
PAV : ਧਨ ਮਿੱਤ੍ਰ ਬਹੁਤ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਗਰੀਬ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਤੋਂ ਅੱਡ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : دولت بہت سے دوست پیدا کرتی ہے پر مسکین اپنے ہی دوست سے بغیانہ ہے۔
BNV : ধনী ব্যক্তির ধন-সম্পদই অসংখ্য় বন্ধু জোগাড় করে দেয় কিন্তু দরিদ্রকে সবাই ছেড়ে চলে যায়|
ORV : ଧନ ବହୁମିତ୍ର ଲାଭ କରେ, ମାତ୍ର ଦରିଦ୍ରତା ବନ୍ଧୁ ନାଶ କରେ।
MRV : जर एखादा माणूस श्रीमंत असेल त्याची संपत्ती त्याला खूप मित्र देते. पण जर माणूस गरीब असेल तर त्याचे सर्व मित्र त्याला सोडून जातात.
5
KJV : A false witness shall not be unpunished, and [he that] speaketh lies shall not escape.
KJVP : A false H8267 witness H5707 shall not H3808 be unpunished, H5352 and [he] [that] speaketh H6315 lies H3577 shall not H3808 escape. H4422
YLT : A false witness is not acquitted, Whoso breatheth out lies is not delivered.
ASV : A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall not escape.
WEB : A false witness shall not be unpunished. He who pours out lies shall not go free.
ESV : A false witness will not go unpunished, and he who breathes out lies will not escape.
RV : A false witness shall not be unpunished; and he that uttereth lies shall not escape.
RSV : A false witness will not go unpunished, and he who utters lies will not escape.
NLT : A false witness will not go unpunished, nor will a liar escape.
NET : A false witness will not go unpunished, and the one who spouts out lies will not escape punishment.
ERVEN : A witness who lies will be punished; that liar will not escape.
TOV : பொய்ச்சாட்சிக்காரன் ஆக்கினைக்குத் தப்பான்; பொய்களைப் பேசுகிறவனும் தப்புவதில்லை.
ERVTA : இன்னொருவனுக்கு எதிராகப் பொய் சொல்பவன் தண்டிக்கப்படுவான். பொய் சொல்பவனுக்குப் பாதுகாப்பில்லை.
MHB : עֵד H5707 שְׁקָרִים H8267 לֹא H3808 NADV יִנָּקֶה H5352 וְיָפִיחַ H6315 כְּזָבִים H3577 לֹא H3808 NADV יִמָּלֵֽט H4422 ׃ EPUN
BHS : עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶה וְיָפִיחַ כְּזָבִים לֹא יִמָּלֵט ׃
ALEP : ה   עד שקרים לא ינקה    ויפיח כזבים לא ימלט
WLC : עֵד קָרִים לֹא יִנָּקֶה וְיָפִיחַ כְּזָבִים לֹא יִמָּלֵט׃
LXXRP : μαρτυς G3144 N-NSM ψευδης G5571 A-NSM ουκ G3364 ADV ατιμωρητος A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT εγκαλων G1458 V-PAPNS αδικως G94 ADV ου G3364 ADV διαφευξεται G1309 V-FMI-3S
MOV : കള്ളസ്സാക്ഷിക്കു ശിക്ഷ വരാതിരിക്കയില്ല; ഭോഷ്കു നിശ്വസിക്കുന്നവൻ ഒഴിഞ്ഞുപോകയുമില്ല.
HOV : झूठा साक्षी निर्दोष नहीं ठहरता, और जो झूठ बोला करता है, वह न बचेगा।
TEV : కూటసాక్షి శిక్ష నొందకపోడు అబద్ధములాడువాడు తప్పించుకొనడు.
ERVTE : మరొకనికి విరోధంగా అబద్ధం చెప్పేవాడు శిక్షించబడుతాడు. అబద్ధాలు చెప్పేవాడు క్షేమంగా ఉండడు.
KNV : ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಯು ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡದೆ ಇರುವದಿಲ್ಲ; ಸುಳ್ಳಾಡುವವನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇರನು.
ERVKN : ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳುಹೇಳುವವನು ದಂಡಿಸಲ್ಪಡುವನು. ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಗೆ ಸುರಕ್ಷತೆಯಿಲ್ಲ.
GUV : જૂઠો સાક્ષી સજા પામ્યા વગર રહેશે નહિ. જે શ્વાસે શ્વાસે જૂઠું બોલે છે તે છટકવા પામતો નથી.
PAV : ਝੂਠਾ ਗਵਾਹ ਬਿਨਾ ਡੰਨ ਨਾ ਰਹੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੋ ਝੂਠ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਹੀਂ ਛੁੱਟੇਗਾ।
URV : جھوٹا گواہ بے سزا نہ چھوٹیگا اور جھوٹ بولنے والا رہائی نہ پائیگا۔
BNV : অন্য লোকের বিরুদ্ধে য়ে মিথ্যাচার করে তার শাস্তি হওয়া উচিত্‌| তার রক্ষা পাওয়া উচিত্‌ নয়|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମିଥ୍ଯା ରଚନା କରେ, ସେ ଦଣ୍ଡ ପାଇବ। ଯେ ମିଛ କ ହେ ସେ ଶାସ୍ତିରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବ ନାହିଁ।
MRV : जो माणूस दुसऱ्याबद्दल खोटे सांगेल त्याला शिक्षा होईल. तो माणूस खोटे सांगतो तो सुरक्षित राहाणार नाही.
6
KJV : Many will intreat the favour of the prince: and every man [is] a friend to him that giveth gifts.
KJVP : Many H7227 will entreat H2470 the favor H6440 of the prince: H5081 and every man H3605 [is] a friend H7453 to him that giveth gifts H376 H4976 .
YLT : Many entreat the face of the noble, And all have made friendship to a man of gifts.
ASV : Many will entreat the favor of the liberal man; And every man is a friend to him that giveth gifts.
WEB : Many will entreat the favor of a ruler, And everyone is a friend to a man who gives gifts.
ESV : Many seek the favor of a generous man, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
RV : Many will entreat the favour of the liberal man: and every man is a friend to him that giveth gifts.
RSV : Many seek the favor of a generous man, and every one is a friend to a man who gives gifts.
NLT : Many seek favors from a ruler; everyone is the friend of a person who gives gifts!
NET : Many people entreat the favor of a generous person, and everyone is the friend of the person who gives gifts.
ERVEN : Many people are nice to a generous person. Everyone wants to be friends with someone who gives gifts.
TOV : பிரபுவின் தயையை அநேகர் வருந்திக் கேட்பார்கள்; கொடைகொடுக்கிறவனுக்கு எவனும் சிநேகிதன்.
ERVTA : ஆள்பவரோடு நட்புக்கொள்ளவே பலரும் விரும்புகின்றனர். மேலும், பரிசு தருபவரோடு நட்புக்கொள்ள ஒவ்வொருவரும் விரும்புகின்றனர்.
MHB : רַבִּים H7227 AMP יְחַלּוּ H2470 פְנֵֽי H6440 ־ CPUN נָדִיב H5081 AMS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN הָרֵעַ H7453 לְאִישׁ H376 L-NMS מַתָּֽן H4976 ׃ EPUN
BHS : רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵי־נָדִיב וְכָל־הָרֵעַ לְאִישׁ מַתָּן ׃
ALEP : ו   רבים יחלו פני-נדיב    וכל-הרע לאיש מתן
WLC : רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵי־נָדִיב וְכָל־הָרֵעַ לְאִישׁ מַתָּן׃
LXXRP : πολλοι G4183 A-NPM θεραπευουσιν G2323 V-PAI-3P προσωπα G4383 N-APN βασιλεων G935 N-GPM πας G3956 A-NSM δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM κακος G2556 A-NSM γινεται G1096 V-PMI-3S ονειδος G3681 N-NSN ανδρι G435 N-DSM
MOV : പ്രഭുവിന്റെ പ്രീതി സമ്പാദിപ്പാൻ പലരും നോക്കുന്നു; ദാനം ചെയ്യുന്നവന്നു ഏവനും സ്നേഹിതൻ.
HOV : उदार मनुष्य को बहुत से लोग मना लेते हैं, और दानी पुरूष का मित्र सब कोई बनता है।
TEV : అనేకులు గొప్పవారి కటాక్షము వెదకుదురు దాతకు అందరు స్నేహితులే.
ERVTE : అధికారులతో అనేకమంది స్నేహంగా ఉండాలని కోరుకొంటారు, కానుకలు ఇచ్చే వానితో ప్రతి ఒక్కరూ స్నేహంగా ఉండాలని కోరుకొంటారు.
KNV : ಅಧಿಪ ತಿಯ ದಯೆಗಾಗಿ ಅನೇಕರು ಬಿನ್ನವಿಸುವರು; ದಾನಗ ಳನ್ನು ಕೊಡುವವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಸ್ನೇಹಿತನೇ.
ERVKN : ಉದಾರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿರಲು ಅನೇಕರಿಗೆ ಆಸೆ. ದಾನಶೂರನಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿರಲು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಆಸೆ.
GUV : ઉદાર માણસની સૌ ખુશામત કરે છે. ઉપહાર આપનારના સૌ કોઇ મિત્ર બને છે.
PAV : ਪਰ ਉਪਕਾਰੀ ਦੇ ਬਹੁਤੇ ਲੋਕ ਤਰਲੇ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦਾਤੇ ਦੇ ਸੱਭੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : بہتیرے لوگ فیاض کی خوشامد کرتے ہیں اور ہر ایک آدمی اِنعام دینے والے کا دوست ہے۔
BNV : উদার ব্যক্তির বন্ধু সবাই হতে চায়| য়ে উপহার প্রদান করে তার বন্ধুত্ব লাভে সবাই আগ্রহী|
ORV : ଅନକେ ଲୋକ ବଦାନ୍ଯ ଲୋକର ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି। ପୁଣି ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ସହେି ଲୋକର ବନ୍ଧୁ ହୁଅନ୍ତି ୟିଏ ଉପହାର ଦିଏ।
MRV : पुष्कळांना राज्यकर्त्यांबरोबर मैत्री करायची असते आणि जो माणूस नजराणे देतो त्याच्याबरोबर तर सर्वांनाच मैत्री करायची असते.
7
KJV : All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting [to him. ]
KJVP : All H3605 the brethren H251 of the poor H7326 do hate H8130 him : how much more H637 H3588 do his friends H4828 go far H7368 from H4480 him? he pursueth H7291 [them] [with] words, H561 [yet] they H1992 [are] wanting H3808 [to] [him] .
YLT : All the brethren of the poor have hated him, Surely also his friends have been far from him, He is pursuing words -- they are not!
ASV : All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth them with words, but they are gone.
WEB : All the relatives of the poor shun him: How much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.
ESV : All a poor man's brothers hate him; how much more do his friends go far from him! He pursues them with words, but does not have them.
RV : All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him! he pursueth {cf15i them with} words, {cf15i but} they are gone.
RSV : All a poor man's brothers hate him; how much more do his friends go far from him! He pursues them with words, but does not have them.
NLT : The relatives of the poor despise them; how much more will their friends avoid them! Though the poor plead with them, their friends are gone.
NET : All the relatives of a poor person hate him; how much more do his friends avoid him— he pursues them with words, but they do not respond.
ERVEN : If you are poor, your family will turn against you, and your friends will avoid you even more. You might beg them for help, but no one will come to help you.
TOV : தரித்திரனை அவனுடைய சகோதரர் எல்லாரும் பகைக்கிறார்களே, எத்தனை அதிகமாய் அவன் சிநேகிதர் அவனுக்குத் தூரமாவார்கள்; அவர்களுடைய வார்த்தைகளை அவன் நாடுகிறான், அவைகளோ வெறும் வார்த்தைகளே.
ERVTA : ஒருவன் ஏழையாக இருந்தால், அவனது குடும்பம் கூட அவனுக்கு எதிராக இருக்கும். அவனது நண்பர் களும்கூட அவனை விட்டு விலகுவார்கள். அந்த ஏழை அவர்களிடம் உதவி கேட்கலாம். எனினும் அவனருகில் அவர்கள் போகமாட்டார்கள்.
MHB : כָּל H3605 NMS אֲחֵי H251 ־ CPUN רָשׁ H7326 ׀ CPUN שְֽׂנֵאֻהוּ H8130 אַף H637 CONJ כִּי H3588 CONJ מְרֵעֵהוּ H4828 רָחֲקוּ H7368 VQQ3MP מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS מְרַדֵּף H7291 אֲמָרִים H561 לא H3808 NPAR ־ CPUN הֵֽמָּה H1992 ׃ EPUN
BHS : כָּל אֲחֵי־רָשׁ שְׂנֵאֻהוּ אַף כִּי מְרֵעֵהוּ רָחֲקוּ מִמֶּנּוּ מְרַדֵּף אֲמָרִים לֹא־הֵמָּה ׃
ALEP : ז   כל אחי-רש שנאהו--    אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים    לא- (לו-) המה
WLC : כָּל אֲחֵי־רָשׁ ׀ שְׂנֵאֻהוּ אַף כִּי מְרֵעֵהוּ רָחֲקוּ מִמֶּנּוּ מְרַדֵּף אֲמָרִים [לֹא־ כ] (לֹו־הֵמָּה׃ ק)
LXXRP : πας G3956 A-NSM ος G3739 R-NSM αδελφον G80 N-ASM πτωχον G4434 N-ASM μισει G3404 V-PAI-3S και G2532 CONJ φιλιας G5373 N-APF μακραν G3112 ADV εσται G1510 V-FMI-3S εννοια G1771 N-NSF αγαθη G18 A-NSF τοις G3588 T-DPM ειδοσιν G3708 V-RAPDP αυτην G846 D-ASF εγγιει G1448 V-FAI-3S ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT φρονιμος G5429 A-NSM ευρησει G2147 V-FAI-3S αυτην G846 D-ASF ο G3588 T-NSM πολλα G4183 A-APN κακοποιων G2554 V-PAPNS τελεσιουργει V-PAI-3S κακιαν G2549 N-ASF ος G3739 R-NSM δε G1161 PRT ερεθιζει G2042 V-PAI-3S λογους G3056 N-APM ου G3364 ADV σωθησεται G4982 V-FPI-3S
MOV : ദരിദ്രന്റെ സഹോദരന്മാരെല്ലാം അവനെ പകെക്കുന്നു; അവന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ എത്ര അധികം അകന്നുനില്ക്കും? അവൻ വാക്കു തിരയുമ്പോഴേക്കു അവരെ കാണ്മാനില്ല.
HOV : जब निर्धन के सब भाई उस से बैर रखते हैं, तो निश्चय है कि उसके मित्र उस से दूर हो जाएं। वह बातें करते हुए उनका पीछा करता है, परन्तु उन को नहीं पाता।
TEV : బీదవాడు తన చుట్టములందరికి అసహ్యుడు అట్టివానికి స్నేహితులు మరి దూరస్థులగుదురు వాడు నిరర్థకమైన మాటలు వెంటాడువాడు.
ERVTE : ఒక మనిషి పేదవాడైతే, అతని కుటుంబం కూడా అతనికి విరోధంగా ఉంటుంది. అతని స్నేహితులంతా అతని దగ్గరనుండి వెళ్లిపోతారు. ఆ పేదవాడు సహాయం కోసం వారిని భిక్షం అడగవచ్చు. కానీ వారు అతని దగ్గరకు కూడా వెళ్లరు.
KNV : ಬಡವನ ಸಹೋದರರೆಲ್ಲಾ ಅವನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡು ತ್ತಾರೆ. ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರು ತನ್ನಿಂದ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ದೂರ ಹೋಗುತ್ತಾರಲ್ಲವೇ? ಮಾತುಗಳಿಂದ ಅವನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರೂ ಅವು ಅವನಿಗೆ ಸಾಲುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬಡವನಿಗೆ ಅವನ ಕುಟುಂಬವು ವಿರುದ್ಧವಾಗುವುದು; ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರೆಲ್ಲಾ ಮುಖತಿರುವಿಕೊಂಡು ಅವನಿಗೆ ದೂರವಾಗುವರು. ಆ ಬಡವನು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡರೂ ಅವನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಯಾರೂ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જે દરિદ્રીને તેના બધાં સગાં ધિક્કારે છે; તેનાથી તેના મિત્રો વધારે દૂર થઇ જશે. જ્યારે દરિદ્રી તેઓને બોલાવશે તેઓ અદ્રશ્ય થઇ જશે.
PAV : ਜਦੋਂ ਦੀਣ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਰਾ ਵੀ ਉਸ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਕਿਉਂ ਨਾ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇॽ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਓਹ ਹੈਂ ਨਹੀਂ।
URV : جب مسکین کے سب بھائی ہی اُس سے نفرت کرتے ہیں تو اُسکے دوست کتنے زیادہ اُس سے دُور بھاگینگے!وہ باتوں سے اُنکا پیچھاکرتا ہے پر اُنکو نہیں پاتا۔
BNV : যদি কেউ গরীব হয় তাহলে তার পরিবারের লোকরাও তার বিরোধিতা করে এবং সমস্ত বন্ধুরাও তার দিক থেকে মুখ ফিরিযে নেয়| সে সাহায্য ভিক্ষা করলে সাহায্য প্রদানের জন্য কেউ তার দিকে এগিয়ে যাবে না|
ORV : ଦରିଦ୍ର ଲୋକଙ୍କୁ ତା'ର ପରିବାର ମଧ୍ଯ ଭଲ ପାଏ ନାହିଁ। ତା'ର ମିତ୍ରମାନେ ତାଠାରୁ ଅଧିକ ଦୂରତା ରକ୍ଷା କରନ୍ତି। ସେ ସମାନଙ୍କେର ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଭିକ୍ଷା କରେ, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ତା'ର ନିକଟକୁ ୟାଆନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : माणूस जर गरीब असला तर त्याचे कुटुंबही त्याच्याविरुध्द असते आणि त्याचे सगळे मित्र त्याच्यापासून दूर जातात. तो गरीब माणूस मदतीची याचना करतो. पण ते त्याच्या जवळपासही फिरकत नाहीत.
8
KJV : He that getteth wisdom loveth his own soul: [he that] keepeth understanding shall find good.
KJVP : He that getteth H7069 wisdom H3820 loveth H157 his own soul: H5315 he that keepeth H8104 understanding H8394 shall find H4672 good. H2896
YLT : Whoso is getting heart is loving his soul, He is keeping understanding to find good.
ASV : He that getteth wisdom loveth his own soul: He that keepeth understanding shall find good.
WEB : He who gets wisdom loves his own soul. He who keeps understanding shall find good.
ESV : Whoever gets sense loves his own soul; he who keeps understanding will discover good.
RV : He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
RSV : He who gets wisdom loves himself; he who keeps understanding will prosper.
NLT : To acquire wisdom is to love oneself; people who cherish understanding will prosper.
NET : The one who acquires wisdom loves himself; the one who preserves understanding will prosper.
ERVEN : Be a friend to yourself; do all you can to be wise. Try hard to understand, and you will be rewarded.
TOV : ஞானத்தைப் பெற்றுக்கொள்ளுகிறவன் தன் ஆத்துமாவைச் சிநேகிக்கிறான்; புத்தியைக் காக்கிறவன் நன்மையடைவான்.
ERVTA : ஒருவன் உண்மையிலேயே தன்னை நேசித்தால், அறிவைப்பெறக் கடுமையாக உழைக்கவேண்டும். அவன் கடினமாக முயற்சிசெய்து புரிந்துகொள்ளுதலை அடையவேண்டும். அவன் அதற்குரிய வெகுமதியைப் பெறுவான்.
MHB : קֹֽנֶה H7069 ־ CPUN לֵּב H3820 אֹהֵב H157 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS שֹׁמֵר H8104 תְּבוּנָה H8394 NFS לִמְצֹא H4672 ־ CPUN טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : קֹנֶה־לֵּב אֹהֵב נַפְשׁוֹ שֹׁמֵר תְּבוּנָה לִמְצֹא־טוֹב ׃
ALEP : ח   קנה-לב אהב נפשו    שמר תבונה למצא-טוב
WLC : קֹנֶה־לֵּב אֹהֵב נַפְשֹׁו שֹׁמֵר תְּבוּנָה לִמְצֹא־טֹוב׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM κτωμενος G2932 V-PMPNS φρονησιν G5428 N-ASF αγαπα G25 V-PAI-3S εαυτον G1438 D-ASM ος G3739 R-NSM δε G1161 PRT φυλασσει G5442 V-PAI-3S φρονησιν G5428 N-ASF ευρησει G2147 V-FAI-3S αγαθα G18 A-APN
MOV : ബുദ്ധി സമ്പാദിക്കുന്നവൻ തന്റെ പ്രാണനെ സ്നേഹിക്കുന്നു; ബോധം കാത്തുകൊള്ളുന്നവൻ നന്മ പ്രാപിക്കും.
HOV : जो बुद्धि प्राप्त करता, वह अपने प्राण का प्रेमी ठहरता है; और जो समझ को धरे रहता है उसका कल्याण होता है।
TEV : బుద్ధి సంపాదించుకొనువాడు తన ప్రాణమునకు ఉప కారి వివేచనను లక్ష్యము చేయువాడు మేలు పొందును.
ERVTE : తెలివిని సంపాదించుకొనుటకు ప్రయత్నించే మనిషి తనను తాను ప్రేమిస్తున్నట్టు సూచిస్తాడు. జ్ఞానమును ప్రేమించేవాడు లాభం పొందుతాడు.
KNV : ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣ ವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ; ವಿವೇಕವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವವನು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಲು ಪ್ರಯಾಸಪಡುವನು; ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗಾಗಿ ಇಷ್ಟಪಡುವವನು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವನು.
GUV : જે જ્ઞાન મેળવે છે તે પોતાનું હિત સાધે છે. જે સારાસારનો વિવેક જાળવે છે તે સારી વસ્તુને મેળવે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸਮਝ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਲਾਭ ਮਿਲੇਗਾ।
URV : جو حکمت حاصل کرتا ہے اپنی جٓان کو عزیز رکھتا ہے۔جو فہم کی محافظت کرتا ہے فائدہ اُٹھایئگا۔
BNV : কোন ব্যক্তি যদি তার স্বাচ্ছন্দের জন্য আগ্রহী হয়, সে জ্ঞানী হয়ে ওঠার জন্য কঠোর পরিশ্রম করবে| য়ে বোধকে রক্ষা করে, সে সাফল্য হাতে পায়|
ORV : ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ତା ନିଜକୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଏ, ସେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରି ଜ୍ଞାନୀ ହବେ। ଯେ ବିବଚେନା ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରେ, ସେ ପୁରସ୍କାର ପାଇବ।
MRV : जर एखाद्याचे स्वत:वर खूपच प्रेम असेल तर तो शहाणा होण्याचा प्रयत्न करील, तो समजून घेण्याचा खूप प्रयत्न करील आणि त्याला त्याचे बक्षिस मिळेल.
9
KJV : A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
KJVP : A false H8267 witness H5707 shall not H3808 be unpunished, H5352 and [he] [that] speaketh H6315 lies H3577 shall perish. H6
YLT : A false witness is not acquitted, And whoso breatheth out lies perisheth.
ASV : A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall perish.
WEB : A false witness shall not be unpunished. He who utters lies shall perish.
ESV : A false witness will not go unpunished, and he who breathes out lies will perish.
RV : A false witness shall not be unpunished; and he that uttereth lies shall perish.
RSV : A false witness will not go unpunished, and he who utters lies will perish.
NLT : A false witness will not go unpunished, and a liar will be destroyed.
NET : A false witness will not go unpunished, and the one who spouts out lies will perish.
ERVEN : A witness who lies will be punished. That liar will be destroyed.
TOV : பொய்ச்சாட்சிக்காரன் ஆக்கினைக்குத் தப்பான்; பொய்களைப் பேசுகிறவன் நாசமடைவான்.
ERVTA : பொய்சாட்சி சொல்பவன் தண்டிக்கப்படுவான். தொடர்ந்து பொய்சொல்பவன் அழிக்கப்படுவான்.
MHB : עֵד H5707 שְׁקָרִים H8267 לֹא H3808 NADV יִנָּקֶה H5352 וְיָפִיחַ H6315 כְּזָבִים H3577 יֹאבֵֽד H6 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶה וְיָפִיחַ כְּזָבִים יֹאבֵד ׃ פ
ALEP : ט   עד שקרים לא ינקה    ויפיח כזבים יאבד
WLC : עֵד קָרִים לֹא יִנָּקֶה וְיָפִיחַ כְּזָבִים יֹאבֵד׃ פ
LXXRP : μαρτυς G3144 N-NSM ψευδης G5571 A-NSM ουκ G3364 ADV ατιμωρητος A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S ος G3739 R-NSM δ G1161 PRT αν G302 PRT εκκαυση V-FMI-2S κακιαν G2549 N-ASF απολειται V-FMI-3S υπ G5259 PREP αυτης G846 D-GSF
MOV : കള്ളസ്സാക്ഷിക്കു ശിക്ഷ വരാതിരിക്കയില്ല; ഭോഷ്കു നിശ്വസിക്കുന്നവൻ നശിച്ചുപോകും.
HOV : झूठा साक्षी निर्दोष नहीं ठहरता, और जो झूठ बोला करता है, वह नाश होता है।
TEV : కూటసాక్షి శిక్షనొందకపోడు అబద్ధములాడువాడు నశించును.
ERVTE : అబద్ధాలు చెప్పేవాడు శిక్షించబడతాడు. అబద్ధాలు చెబుతూనే ఉండేవాడు నాశనం చేయబడతాడు.
KNV : ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿಯು ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡದೆ ಇರುವದಿಲ್ಲ; ಸುಳ್ಳಾಡುವವನು ನಾಶವಾ ಗುವನು.
ERVKN : ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಯು ದಂಡಿಸಲ್ಪಡುವನು; ಸುಳ್ಳುಗಾರನು ನಾಶವಾಗುವನು.
GUV : જૂઠો સાક્ષી સજા પામ્યા વગર રહે નહિ, જે શ્વાસે શ્વાસે જૂઠું બોલે છે તે અવશ્ય નાશ પામશે.
PAV : ਝੂਠਾ ਗਵਾਹ ਬਿਨਾ ਡੰਨ ਨਾ ਛੁੱਟੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਝੂਠ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋਵੇਗਾ।
URV : جھوٹاگواہ بےسزا نہ چھوٹیگااور جو جھوٹ بولتا ہے فنا ہوگا۔
BNV : মিথ্যেসাক্ষীর শাস্তি হবেই! মিথ্যেবাদীর বিনাশ হবে|
ORV : ମିଥ୍ଯା ସାକ୍ଷୀ ଦଣ୍ଡିତ ହବେ। ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଧ୍ବଂସ ପାଇବ।
MRV : जो माणूस खोटे बोलतो त्याला शिक्षा होईल. आणि जो खोटे बोलणे चालूच ठेवतो त्याचा सत्यानाश होईल.
10
KJV : Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
KJVP : Delight H8588 is not H3808 seemly H5000 for a fool; H3684 much less H637 for H3588 a servant H5650 to have rule H4910 over princes. H8269
YLT : Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.
ASV : Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.
WEB : Delicate living is not appropriate for a fool, Much less for a servant to have rule over princes.
ESV : It is not fitting for a fool to live in luxury, much less for a slave to rule over princes.
RV : Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
RSV : It is not fitting for a fool to live in luxury, much less for a slave to rule over princes.
NLT : It isn't right for a fool to live in luxury or for a slave to rule over princes!
NET : Luxury is not appropriate for a fool; how much less for a servant to rule over princes!
ERVEN : A fool should not be rich, and a slave should not rule over princes.
TOV : மூடனுக்குச் செல்வம் தகாது; பிரபுக்களை ஆண்டுகொள்வது அடிமைக்கு எவ்வளவும் தகாது.
ERVTA : ஒரு முட்டாள் செல்வந்தனாகக் கூடாது. இது ஒரு அடிமை இளவரசனை ஆள்வதைப் போன்றது.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN נָאוֶה H5000 לִכְסִיל H3684 תַּעֲנוּג H8588 אַף H637 CONJ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN לְעֶבֶד H5650 L-CMS ׀ CPUN מְשֹׁל H4910 בְּשָׂרִֽים H8269 ׃ EPUN
BHS : לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג אַף כִּי־לְעֶבֶד מְשֹׁל בְּשָׂרִים ׃
ALEP : י   לא-נאוה לכסיל תענוג    אף כי-לעבד משל בשרים
WLC : לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג אַף כִּי־לְעֶבֶד ׀ מְשֹׁל בְּשָׂרִים׃
LXXRP : ου G3364 ADV συμφερει G4851 V-PAI-3S αφρονι G878 A-DSM τρυφη G5172 N-NSF και G2532 CONJ εαν G1437 CONJ οικετης G3610 N-NSM αρξηται G757 V-AMS-3S μεθ G3326 PREP υβρεως G5196 N-GSF δυναστευειν V-PAN
MOV : സുഖജീവനം ഭോഷന്നു യോഗ്യമല്ല; പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ കർത്തൃത്വം നടത്തുന്നതോ ദാസന്നു എങ്ങനെ?
HOV : जब सुख से रहना मूर्ख को नहीं फबता, तो हाकिमों पर दास का प्रभुता करना कैसे फबे!
TEV : భోగముల ననుభవించుట బుద్ధిహీనునికి తగదు రాజులనేలుట దాసునికి బొత్తిగా తగదు.
ERVTE : బుద్ధిహీనుడు ధనవంతునిగా ఉండకూడదు. అది రాజకుమారుల మీద బానిస పరిపాలన చేసినట్టుగా ఉంటుంది.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ಆನಂದವು ಯುಕ್ತವಲ್ಲ; ಅಧಿಪತಿಗಳ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ಮಾಡುವದು ಸೇವಕ ನಿಗೆ ಯುಕ್ತವೇ ಅಲ್ಲ.
ERVKN : ಮೂಢನಿಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ; ರಾಜಕುಮಾರರ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ಮಾಡುವುದು ಗುಲಾಮನಿಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ.
GUV : મૂર્ખને મોજશોખ ભોગવવો શોભતા નથી અને ગુલામ રાજકુમારો ઉપર શાશન કરે તે તેનાથી પણ ઓછું શોભે.
PAV : ਮੌਜ ਮਾਨਣਾ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਫੱਬਦਾ, ਤਾਂ ਸਰਦਾਰਾਂ ਉੱਤੇ ਟਹਿਲੂਏ ਦਾ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਣਾ ਕਿਵੇਂ ਫੱਬੇॽ
URV : جب احمق کے لئے نازونعمت زیبا نہیں تو خادم کا شہزادوں پر حکمران ہونا اور بھی نامناسب ہے۔
BNV : এক জন নির্বোধ ব্যক্তির পক্ষে বিলাসিতার মধ্যে জীবনযাপন করা ঠিক নয়| তাহলে তা হবে ক্রীতদাস কর্ত্তৃক রাজপুত্রদের শাসন করা|
ORV : ମୂର୍ଖ ଲୋକ କବେେ ହେଲେ ଧନୀ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ। ଯେପରି ଅଧିପତି ଉପ ରେ ଦାସର କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ।
MRV : मूर्ख माणूस श्रीमंत असायला नको. ते गुलामाने राजपुत्रांवर राज्य करण्यासारखे आहे.
11
KJV : The discretion of a man deferreth his anger; and [it is] his glory to pass over a transgression.
KJVP : The discretion H7922 of a man H120 deferreth H748 his anger; H639 and [it] [is] his glory H8597 to pass H5674 over H5921 a transgression. H6588
YLT : The wisdom of a man hath deferred his anger, And his glory [is] to pass over transgression.
ASV : The discretion of a man maketh him slow to anger; And it is his glory to pass over a transgression.
WEB : The discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offense.
ESV : Good sense makes one slow to anger, and it is his glory to overlook an offense.
RV : The discretion of a man maketh him slow to anger; and it is his glory to pass over a transgression.
RSV : Good sense makes a man slow to anger, and it is his glory to overlook an offense.
NLT : Sensible people control their temper; they earn respect by overlooking wrongs.
NET : A person's wisdom makes him slow to anger, and it is his glory to overlook an offense.
ERVEN : Experience makes you more patient, and you are most patient when you ignore insults.
TOV : மனுஷனுடைய விவேகம் அவன் கோபத்தை அடக்கும்; குற்றத்தை மன்னிப்பது அவனுக்கு மகிமை.
ERVTA : ஒருவன் அறிவுள்ளவனாக இருந்தால், அந்த அறிவு அவனுக்குப் பொறுமையைத் தரும். அவனுக்குத் தீமை செய்தவர்களை மன்னிப்பது அருமையானது.
MHB : שֵׂכֶל H7922 אָדָם H120 NMS הֶאֱרִיךְ H748 אַפּוֹ H639 CMS-3MS וְתִפאַרְתּוֹ H8597 עֲבֹר H5674 עַל H5921 PREP ־ CPUN פָּֽשַׁע H6588 ׃ EPUN
BHS : שֵׂכֶל אָדָם הֶאֱרִיךְ אַפּוֹ וְתִפאַרְתּוֹ עֲבֹר עַל־פָּשַׁע ׃
ALEP : יא   שכל אדם האריך אפו    ותפארתו עבר על-פשע
WLC : שֵׂכֶל אָדָם הֶאֱרִיךְ אַפֹּו וְתִפאַרְתֹּו עֲבֹר עַל־פָּשַׁע׃
LXXRP : ελεημων G1655 A-NSM ανηρ G435 N-NSM μακροθυμει G3114 V-PAI-3S το G3588 T-NSN δε G1161 PRT καυχημα G2745 N-NSN αυτου G846 D-GSM επερχεται V-PMI-3S παρανομοις A-DPM
MOV : വിവേകബുദ്ധിയാൽ മനുഷ്യന്നു ദീർഘക്ഷമവരുന്നു; ലംഘനം ക്ഷമിക്കുന്നതു അവന്നു ഭൂഷണം.
HOV : जो मनुष्य बुद्धि से चलता है वह विलम्ब से क्रोध करता है, और अपराध को भुलाना उस को सोहता है।
TEV : ఒకని సుబుద్ధి వానికి దీర్ఘశాంతము నిచ్చును తప్పులు క్షమించుట అట్టివానికి ఘనతనిచ్చును.
ERVTE : ఒక మనిషి జ్ఞానము గలవాడైతే, ఆ జ్ఞానము అతనికి సహనాన్ని ఇస్తుంది. అతని యెడల తప్పు చేసిన వారిని అతడు క్షమించటం అతనికి ఘనతగా ఉంటుంది.
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ವಿವೇಕವು ಅವನ ಕೋಪವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಮಾಡುತ್ತದೆ. ದೋಷವನ್ನು ಲಕ್ಷಿ ಸದೆ ಇರುವದು ಅವನಿಗೆ ಘನತೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಗೆ ಅವನ ಜ್ಞಾನವೇ ಸನ್ಮಾನವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ. ತನಗೆ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದು ಅವನ ಸದ್ಗುಣವಾಗಿದೆ.
GUV : ક્રોધને કાબૂમાં રાખવો એ ડાહી વ્યકિતનું લક્ષણ છે ક્ષમા આપવી એ તેમના મહિમા છે.
PAV : ਬਿਬੇਕ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਧੀਮਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਪਰਾਧ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਹੈ।
URV : آدمی کی تمیز اُسکو قہر کرنے میں دِھیما بناتی ہے۔اور خطا سے درگذر کرنے میں اُسکی شان ہے۔
BNV : যদি এক জন ব্যক্তি জ্ঞানী হয়, সেই জ্ঞানই তাকে ধৈর্য়্য়ের অধিকারী করে| সে যদি তার বিরুদ্ধে যারা অন্যায় করে সেই সব লোকদের ক্ষমা করে সেটা তার মহত্ত্ব|
ORV : ମନୁଷ୍ଯର ସୁବୁଦ୍ଧି ତାହାକୁ କୋର୍ଧକୁ କ୍ଷାନ୍ତ କରେ। ଏବଂ ଏହା ହେଉଛି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ସେ ଦୋଷୀମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରି ଦିଏ।
MRV : जर माणूस शहाणा असला तर त्याचा शहाणपणा त्याला सहनशीलता देतो. आणि तो जेव्हा चूक करणाऱ्यांना क्षमा करतो. तेव्हा तर ते खूपच चांगले असते.
12
KJV : The king’s wrath [is] as the roaring of a lion; but his favour [is] as dew upon the grass.
KJVP : The king's H4428 wrath H2197 [is] as the roaring H5099 of a lion; H3715 but his favor H7522 [is] as dew H2919 upon H5921 the grass. H6212
YLT : The wrath of a king [is] a growl as of a young lion, And as dew on the herb his good-will.
ASV : The kings wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.
WEB : The king\'s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
ESV : A king's wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.
RV : The king-s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
RSV : A king's wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew upon the grass.
NLT : The king's anger is like a lion's roar, but his favor is like dew on the grass.
NET : A king's wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
ERVEN : The shouts of an angry king are like a roaring lion, but his kind words are like a gentle rain falling softly on the grass.
TOV : ராஜாவின் கோபம் சிங்கத்தின் கெர்ச்சிப்புக்குச் சமானம்; அவனுடைய தயை புல்லின்மேல் பெய்யும் பனிபோலிருக்கும்.
ERVTA : ஒரு அரசன் கோபத்தோடு இருக்கும் போது, அது சிங்கத்தின் கெர்ச்சிப்பு போன்று இருக்கும். ஆனால் அவன் உன்னோடு மகிழ்ச்சியாக இருப்பது, மென்மையாக மழை பொழிவதுபோன்று இருக்கும்.
MHB : נַהַם H5099 כַּכְּפִיר H3715 זַעַף H2197 מֶלֶךְ H4428 NMS וּכְטַל H2919 עַל H5921 PREP ־ CPUN עֵשֶׂב H6212 NMS רְצוֹנֽוֹ H7522 ׃ EPUN
BHS : נַהַם כַּכְּפִיר זַעַף מֶלֶךְ וּכְטַל עַל־עֵשֶׂב רְצוֹנוֹ ׃
ALEP : יב   נהם ככפיר זעף מלך    וכטל על-עשב רצונו
WLC : נַהַם כַּכְּפִיר זַעַף מֶלֶךְ וּכְטַל עַל־עֵשֶׂב רְצֹונֹו׃
LXXRP : βασιλεως G935 N-GSM απειλη G547 N-NSF ομοια G3664 A-NSF βρυγμω G1030 N-DSM λεοντος G3023 N-GSM ωσπερ G3746 ADV δε G1161 PRT δροσος N-NSF επι G1909 PREP χορτω G5528 N-DSM ουτως G3778 ADV το G3588 T-NSN ιλαρον G2431 A-NSN αυτου G846 D-GSM
MOV : രാജാവിന്റെ ക്രോധം സിംഹഗർജ്ജനത്തിന്നു തുല്യം; അവന്റെ പ്രസാദമോ പുല്ലിന്മേലുള്ള മഞ്ഞുപോലെ.
HOV : राजा का क्रोध सिंह की गरजन के समान है, परन्तु उसकी प्रसन्नता घास पर की ओस के तुल्य होती है।
TEV : రాజు కోపము సింహగర్జనవంటిది అతని కటాక్షము గడ్డిమీద కురియు మంచు వంటిది.
ERVTE : ఒక రాజు కోపంగా ఉన్నప్పుడు అది సింహగర్జనలా ఉంటుంది. కాని అతడు నీతో సంతోషంగా ఉంటే అది మృదువైన వర్షంలా ఉంటుంది.
KNV : ಅರಸನ ಕೋಪವು ಸಿಂಹದ ಘರ್ಜನೆಯಂತಿದೆ; ಅವನ ದಯೆಯು ಹುಲ್ಲಿನ ಮೇಲಿರುವ ಇಬ್ಬನಿಯಂತಿದೆ.
ERVKN : ರಾಜನ ಕೋಪವು ಸಿಂಹ ಘರ್ಜನೆಯಂತಿರುತ್ತದೆ. ರಾಜನಿಗೆ ನಿನ್ನ ಮೇಲಿರುವ ಸಂತೋಷವು ತುಂತುರು ಮಳೆಯಂತಿರುತ್ತದೆ.
GUV : રાજાનો ક્રોધ સિંહની ગર્જના જેવો છે; પણ તેની કૃપા ઘાસ પરનાં ઝાકળ જેવી છે.
PAV : ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦਾ ਗਜ਼ਬ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਗੱਜਣ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੀ ਪਰਸੰਨਤਾ ਘਾਹ ਉੱਤੇ ਪਈ ਹੋਈ ਤ੍ਰੇਲ ਵਾਂਙੁ ਹੈ।
URV : بادشاہ کا غضب شیر کی گرج کی مانند ہے اور اُسکی نظر عنایت گھاس پر شبنم کی مانند۔
BNV : রাজার ক্রোধ হবে সিংহের মতো| কিন্তু তাঁর দযা হল ঘাসের ওপর বৃষ্টির ফোঁটার মত|
ORV : ରାଜାର କୋର୍ଧ ସିଂହର ଗର୍ଜ୍ଜନ ସଦୃଶ। କିନ୍ତୁ ତା'ର ଅନୁଗ୍ରହ ତୃଣ ଉପ ରେ ଥିବା କାକର ତୁଲ୍ଯ।
MRV : राजा रागावतो तेव्हा ते सिंहाच्या गर्जनेसारखे वाटते. पण तो जर तुमच्यावर खुश असला तर ते हळुवार पावसासारखे वाटते.
13
KJV : A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping.
KJVP : A foolish H3684 son H1121 [is] the calamity H1942 of his father: H1 and the contentions H4079 of a wife H802 [are] a continual H2956 dropping. H1812
YLT : A calamity to his father [is] a foolish son, And the contentions of a wife [are] a continual dropping.
ASV : A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
WEB : A foolish son is the calamity of his father. A wife\'s quarrels are a continual dripping.
ESV : A foolish son is ruin to his father, and a wife's quarreling is a continual dripping of rain.
RV : A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
RSV : A foolish son is ruin to his father, and a wife's quarreling is a continual dripping of rain.
NLT : A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
NET : A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
ERVEN : A foolish son brings a flood of troubles to his father, and a complaining wife is like the constant dripping of water.
TOV : மூடனாகிய மகன் தன் தகப்பனுக்கு மிகுந்த துக்கம்; மனைவியின் சண்டைகள் ஓயாத ஒழுக்கு.
ERVTA : ஒரு முட்டாள் மகன் தன் தந்தைக்கு வெள்ளம் போல நிறையத் தொல்லைகளைக் கொண்டு வருகிறான். ஓயாது குறைகளைச் சொல்லிக்கொண்டிருக்கிற மனைவி சொட்டுச்சொட்டாக ஒழுகிக்கொண்டிருக்கும் தண்ணீர் போன்றவள். அது மிகவும் துன்புறுத்தும்.
MHB : הַוֺּת H1942 לְאָבִיו H1 בֵּן H1121 NMS כְּסִיל H3684 NMS וְדֶלֶף H1812 טֹרֵד H2956 מִדְיְנֵי H4079 אִשָּֽׁה H802 NFS ׃ EPUN
BHS : הַוֹּת לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל וְדֶלֶף טֹרֵד מִדְיְנֵי אִשָּׁה ׃
ALEP : יג   הות לאביו בן כסיל    ודלף טרד מדיני אשה
WLC : הַוֹּת לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל וְדֶלֶף טֹרֵד מִדְיְנֵי אִשָּׁה׃
LXXRP : αισχυνη G152 N-NSF πατρι G3962 N-DSM υιος G5207 N-NSM αφρων G878 A-NSM και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV αγναι G53 A-NPF ευχαι G2171 N-NPF απο G575 PREP μισθωματος G3410 N-GSN εταιρας N-GSF
MOV : മൂഢനായ മകൻ അപ്പന്നു നിർഭാഗ്യം; ഭാര്യയുടെ കലമ്പൽ തീരാത്ത ചോർച്ചപോലെ.
HOV : मूर्ख पुत्र पिता के लिये विपत्ति ठहरता है, और पत्नी के झगड़े-रगड़े सदा टपकने के समान है।
TEV : బుద్ధిహీనుడగు కుమారుడు తన తండ్రికి చేటుతెచ్చును భార్యతోడి పోరు ఎడతెగక పడుచుండు బిందువు లతో సమానము.
ERVTE : తెలివి తక్కువ కుమారుడు తన తండ్రిని నాశనం చేయగలడు. వాదులాడే భార్య ఎడతెగక కారే నీటి చుక్కల మాదిరి విసుగు కలిగించేదిగా ఉంటుంది.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾದ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಹಾನಿಕ ರನು; ಹೆಂಡತಿಯ ಕಲಹಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ತೊಟ್ಟಿ ಕ್ಕುವ ಹನಿಗಳು.
ERVKN : ಮೂಢನಾದ ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ಹಾನಿ; ವಾದಿಸುವ ಹೆಂಡತಿಯು ಸೋರುವ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯಂತಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : મૂર્ખ પુત્ર પોતાના પિતાને વિપત્તિરૂપ છે. કજિયાળી પત્ની જાયુ ટપકતા પાણી જેવી છે.
PAV : ਮੂਰਖ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਿਉ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਹੁਟੀ ਦੇ ਝਗੜੇ ਰਗੜੇ ਸਦਾ ਦੇ ਟੋਏ ਵਾਂਙੁ ਹਨ।
URV : احمق بیٹا اپنے باپ کے لئے بلا ہےاور بیوی کا جھگڑارگڑاسدا کا ٹپکا۔
BNV : এক জন নির্বোধ তার পিতার জন্য বয়ে আনে সমস্যার বন্যা| এক জন খুঁতখুঁতে বউ হল সমানে চুঁইযে পড়া জলের মত|
ORV : ମୂର୍ଖ ପୁତ୍ର ତା'ର ପିତାର ଦୁଃଖର କାରଣ ହବେ। ଏବଂ କଳିହୁଡ଼ି ସ୍ତ୍ରୀ ଅବିରତ ବିନ୍ଦୁପାତ ପରି।
MRV : मूर्ख मुलगा त्याच्या वडिलांचा सर्वनाश करु शकतो आणि वाद घालणारी बायको सतत टपटप पडणाऱ्या पाण्यासारखी चीड आणणारी असते.
14
KJV : House and riches [are] the inheritance of fathers and a prudent wife [is] from the LORD.
KJVP : House H1004 and riches H1952 [are] the inheritance H5159 of fathers: H1 and a prudent H7919 wife H802 [is] from the LORD H4480 H3068 .
YLT : House and wealth [are] the inheritance of fathers, And from Jehovah [is] an understanding wife.
ASV : House and riches are an inheritance from fathers; But a prudent wife is from Jehovah.
WEB : House and riches are an inheritance from fathers, But a prudent wife is from Yahweh.
ESV : House and wealth are inherited from fathers, but a prudent wife is from the LORD.
RV : House and riches are an inheritance from fathers: but a prudent wife is from the LORD.
RSV : House and wealth are inherited from fathers, but a prudent wife is from the LORD.
NLT : Fathers can give their sons an inheritance of houses and wealth, but only the LORD can give an understanding wife.
NET : A house and wealth are inherited from parents, but a prudent wife is from the LORD.
ERVEN : People receive houses and money from their parents, but a good wife is a gift from the Lord.
TOV : வீடும் ஆஸ்தியும் பிதாக்கள் வைக்கும் சுதந்தரம்; புத்தியுள்ள மனைவியோ கர்த்தர் அருளும் ஈவு.
ERVTA : ஜனங்கள் தம் பெற்றோர்களிடமிருந்து வீட்டையும் செல்வத்தையும் பெறுகிறார்கள். ஆனால் ஒரு நல்ல மனைவி கர்த்தரிடமிருந்து கிடைக்கும் வெகுமதி ஆகும்.
MHB : בַּיִת H1004 NMS וָהוֹן H1952 נַחֲלַת H5159 אָבוֹת H1 וּמֵיְהוָה H3068 אִשָּׁה H802 NFS מַשְׂכָּֽלֶת H7919 ׃ EPUN
BHS : בַּיִת וָהוֹן נַחֲלַת אָבוֹת וּמֵיְהוָה אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת ׃
ALEP : יד   בית והון נחלת אבות    ומיהוה אשה משכלת
WLC : בַּיִת וָהֹון נַחֲלַת אָבֹות וּמֵיְהוָה אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת׃
LXXRP : οικον G3624 N-ASM και G2532 CONJ υπαρξιν G5223 N-ASF μεριζουσιν G3307 V-PAI-3P πατερες G3962 N-NPM παισιν G3816 N-DPM παρα G3844 PREP δε G1161 PRT θεου G2316 N-GSM αρμοζεται G718 V-PMI-3S γυνη G1135 N-NSF ανδρι G435 N-DSM
MOV : ഭവനവും സമ്പത്തും പിതാക്കന്മാർ വെച്ചേക്കുന്ന അവകാശം; ബുദ്ധിയുള്ള ഭാര്യയോ യഹോവയുടെ ദാനം.
HOV : घर और धन पुरखाओं के भाग में, परन्तु बुद्धिमती पत्नी यहोवा ही से मिलती है।
TEV : గృహమును విత్తమును పితరులిచ్చిన స్వాస్థ్యము సుబుద్ధిగల భార్య యెహోవాయొక్క దానము.
ERVTE : మనుష్యులు ఇండ్లు, ధనం వారి తలిదండ్రులనుండి పొందుతారు. అయితే మంచి భార్య యెహోవా నుండి దొరికే వరం.
KNV : ಮನೆಯೂ ಐಶ್ವರ್ಯವೂ ಪಿತೃಗಳ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯವು; ವಿವೇಕಿಯಾದ ಹೆಂಡತಿಯು ಕರ್ತ ನಿಂದಲೇ.
ERVKN : ಮಕ್ಕಳು ತಂದೆಯಿಂದ ಮನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಹಣವನ್ನು ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವಾಗಿ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವರು. ವಿವೇಕಿಯಾದ ಹೆಂಡತಿಯಾದರೊ ಯೆಹೋವನಿಂದ ಬಂದ ಉಡುಗೊರೆ.
GUV : ઘર અને ધન તો પિતા તરફથી વારસામાં મળે છે, પણ ડાહી પત્ની તો યહોવાનુ ઈનામ છે.
PAV : ਘਰ ਅਤੇ ਧਨ ਪਿਉ ਤੋਂ ਮਿਰਾਸ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸੁਘੜ ਵਹੁਟੀ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲੋਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
URV : گھر اور مال تو باپ دادا سے میراث میں ملتے ہیں لیکن دانشمند بیوی خداوند سے ملتی ہے۔
BNV : লোকে তাদের মাতা-পিতার কাছ থেকে অর্থ এবং ঘরবাড়ি পায়| কিন্তু এক জন ভালো স্ত্রী হল প্রভুর দান|
ORV : ଗୃହ ଓ ଧନ ପିତୃ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଅଧିକାର। ମାତ୍ର ବୁଦ୍ଧିମତା ସ୍ତ୍ରୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ।
MRV : लोकांना त्यांच्या आई-वडिलांकडून घरे आणि पैसा मिळतो. पण चांगली बायको परमेश्वराकडून मिळालेला नजराणा आहे.
15
KJV : Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
KJVP : Slothfulness H6103 casteth H5307 into a deep sleep; H8639 and an idle H7423 soul H5315 shall suffer hunger. H7456
YLT : Sloth causeth deep sleep to fall, And an indolent soul doth hunger.
ASV : Slothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger.
WEB : Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
ESV : Slothfulness casts into a deep sleep, and an idle person will suffer hunger.
RV : Slothfulness casteth into a deep sleep; and the idle soul shall suffer hunger.
RSV : Slothfulness casts into a deep sleep, and an idle person will suffer hunger.
NLT : Lazy people sleep soundly, but idleness leaves them hungry.
NET : Laziness brings on a deep sleep, and the idle person will go hungry.
ERVEN : Laziness brings on sleep, and an appetite for rest brings on hunger.
TOV : சோம்பல் தூங்கிவிழப்பண்ணும்; அசதியானவன் பட்டினியாயிருப்பான்.
ERVTA : ஒரு சோம்பேறி மிகுந்த உறக்கத்தைப் பெறலாம். ஆனால் அவனுக்கு மிகுந்த பசி இருக்கும்.
MHB : עַצְלָה H6103 תַּפִּיל H5307 VHY2MS תַּרְדֵּמָה H8639 NFS וְנֶפֶשׁ H5315 W-GFS רְמִיָּה H7423 תִרְעָֽב H7456 ׃ EPUN
BHS : עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָב ׃
ALEP : טו   עצלה תפיל תרדמה    ונפש רמיה תרעב
WLC : עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָב׃
LXXRP : δειλια G1167 N-NSF κατεχει G2722 V-PAI-3S ανδρογυναιον A-ASM ψυχη G5590 N-NSF δε G1161 PRT αεργου A-GSM πεινασει G3983 V-FAI-3S
MOV : മടി ഗാഢനിദ്രയിൽ വീഴിക്കുന്നു; അലസചിത്തൻ പട്ടണികിടക്കും.
HOV : आलस से भारी नींद आ जाती है, और जो प्राणी ढिलाई से काम करता, वह भूखा ही रहता है।
TEV : సోమరితనము గాఢనిద్రలో పడవేయును సోమరివాడు పస్తు పడియుండును.
ERVTE : సోమరివానికి నిద్ర చాలా ఎక్కువ వస్తుంది. కాని అతడు చాలా ఆకలిగా కూడా ఉంటాడు.
KNV : ಮೈಗಳ್ಳತನವು ಗಾಢ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳು ಗಿಸುತ್ತದೆ; ಸೋಮಾರಿಯ ಪ್ರಾಣವು ಹಸಿವೆಗೊಳ್ಳು ವದು.
ERVKN : ಸೋಮಾರಿಗೆ ಗಾಢವಾದ ನಿದ್ರೆ. ಮೈಗಳ್ಳನಿಗೆ ಹಸಿವೆ.
GUV : આળસ ભરનિદ્રામાં નાખે છે અને આળસુ વ્યકિતને ભૂખ વેઠવી પડે છે.
PAV : ਆਲਸ ਘੂਕ ਨੀਂਦ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੁਸਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭੁੱਖਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : کاہلی نیند میں غرق کر دیتی ہے اور کاہل آدمی بھوکا رہیگا ۔
BNV : এক জন কুঁড়ে, অলস ব্যক্তি হয়ত দীর্ঘক্ষণ ঘুমোতে পারে কিন্তু সে অত্যন্ত ক্ষুধার্ত বোধ করবে|
ORV : ଆଳସ୍ଯ ନିଦ୍ରା ଆଣେ। ଅଳସ ପ୍ରାଣୀ କ୍ଷୁଧାଭୋଗ କରେ।
MRV : आळशी माणसाला भरपूर झोप मिळेल पण तो खूप उपाशीही असेल.
16
KJV : He that keepeth the commandment keepeth his own soul; [but] he that despiseth his ways shall die.
KJVP : He that keepeth H8104 the commandment H4687 keepeth H8104 his own soul; H5315 [but] he that despiseth H959 his ways H1870 shall die. H4191
YLT : Whoso is keeping the command is keeping his soul, Whoso is despising His ways dieth.
ASV : He that keepeth the commandment keepeth his soul; But he that is careless of his ways shall die.
WEB : He who keeps the commandment keeps his soul, But he who is contemptuous in his ways shall die.
ESV : Whoever keeps the commandment keeps his life; he who despises his ways will die.
RV : He that keepeth the commandment keepeth his soul: {cf15i but} he that is careless of his ways shall die.
RSV : He who keeps the commandment keeps his life; he who despises the word will die.
NLT : Keep the commandments and keep your life; despising them leads to death.
NET : The one who obeys commandments guards his life; the one who despises his ways will die.
ERVEN : Obey the law and live; ignore it and die.
TOV : கட்டளையை காத்துக்கொள்ளுகிறவன் தன் ஆத்துமாவைக் காக்கிறான்; தன் வழிகளை அவமதிக்கிறவன் சாவான்.
ERVTA : ஒருவன் சட்டத்திற்குப் பணிந்திருந்தால், அவன் தன்னைத்தானே காத்துக்கொள்கிறான். ஆனால் ஒருவன் அதனை முக்கியமில்லை என்று கருதினால், பின் அவன் கொல்லப்படுவான்.
MHB : שֹׁמֵר H8104 מִצְוָה H4687 שֹׁמֵר H8104 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS בּוֹזֵה H959 דְרָכָיו H1870 CMP-3MS יומת H4191 ׃ EPUN
BHS : שֹׁמֵר מִצְוָה שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ בּוֹזֵה דְרָכָיו יוּמָת ׃
ALEP : טז   שמר מצוה שמר נפשו    בוזה דרכיו יומת (ימות)
WLC : שֹׁמֵר מִצְוָה שֹׁמֵר נַפְשֹׁו בֹּוזֵה דְרָכָיו [יוּמָת כ] (יָמוּת׃ ק)
LXXRP : ος G3739 R-NSM φυλασσει G5442 V-PAI-3S εντολην G1785 N-ASF τηρει G5083 V-PAI-3S την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM ψυχην G5590 N-ASF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT καταφρονων G2706 V-PAPNS των G3588 T-GPM εαυτου G1438 D-GSM οδων G3598 N-GPF απολειται V-FMI-3S
MOV : കല്പന പ്രമാണിക്കുന്നവൻ പ്രാണനെ കാക്കുന്നു; നടപ്പു സൂക്ഷിക്കാത്തവനോ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കും.
HOV : जो आज्ञा को मानता, वह अपने प्राण की रक्षा करता है, परन्तु जो अपने चाल चलन के विषय में निश्चिन्त रहता है, वह मर जाता है।
TEV : ఆజ్ఞను గైకొనువాడు తన్ను కాపాడుకొనువాడు తన ప్రవర్తన విషయమై అజాగ్రతగా నుండువాడు చచ్చును.
ERVTE : దైవాజ్ఞకు విధేయునిగా ఉండేవాడు తన ఆత్మను క్షేమంగా ఉంచుకొంటాడు. కాని దైవాజ్ఞను వినుటకు నిరాకరించేవాడు మరణిస్తాడు.
KNV : ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವನು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆಮಾಡು ವವನು ಸಾಯುವನು.
ERVKN : ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ ತನ್ನ ನಡತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಲಕ್ಷ್ಯದಿಂದಿರುವವನು ಸಾವಿಗೀಡಾಗುವನು.
GUV : જે આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે આત્માનું રક્ષણ કરે છે, પણ જે તેના પ્રત્યે બેદરકાર છે તે મૃત્યુ પામે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਉਹ ਦਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਰ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : جو فرمان بجا لاتا ہے اپنی جٓان کی محافظت کرتا ہے پر جو اپنی راہوں سے غافل ہے مریگا ۔
BNV : কেউ যদি আইনকে মান্য করে তাহলে সে নিজেকে রক্ষা করতে পারবে| য়ে নিজের আচরণ সম্পর্কে অসতর্ক সে মারা যাবে|
ORV : ଆଜ୍ଞା ପାଳନକାରୀ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରେ। ମାତ୍ର ଆପଣା ପଥ ବିଷଯ ରେ ଯେ ଅସାବଧାନ ହୁଏ, ସେ ମରିବ।
MRV : जर माणसाने कायद्याचे पालन केले तर तो स्वत:चेच रक्षण करतो. पण जर तो या गोष्टीला महत्व देत नसेल तर तो मारला जातो.
17
KJV : He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
KJVP : He that hath pity H2603 upon the poor H1800 lendeth H3867 unto the LORD; H3068 and that which he hath given H1576 will he pay him again. H7999
YLT : Whoso is lending [to] Jehovah is favouring the poor, And his deed He repayeth to him.
ASV : He that hath pity upon the poor lendeth unto Jehovah, And his good deed will he pay him again.
WEB : He who has pity on the poor lends to Yahweh; He will reward him.
ESV : Whoever is generous to the poor lends to the LORD, and he will repay him for his deed.
RV : He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD, and his good deed will he pay him again.
RSV : He who is kind to the poor lends to the LORD, and he will repay him for his deed.
NLT : If you help the poor, you are lending to the LORD-- and he will repay you!
NET : The one who is gracious to the poor lends to the LORD, and the LORD will repay him for his good deed.
ERVEN : Giving help to the poor is like loaning money to the Lord. He will pay you back for your kindness.
TOV : ஏழைக்கு இரங்குகிறவன் கர்த்தருக்குக் கடன்கொடுக்கிறான்; அவன் கொடுத்ததை அவர் திரும்பக் கொடுப்பார்.
ERVTA : ஏழைகளுக்குப் பண உதவி செய்வது கர்த்தருக்குக் கடன் கொடுப்பது போன்றது ஆகும். அவர்கள் மீது தயவாய் இருந்ததற்காகக் கர்த்தர் அவற்றைத் திருப்பித் தருவார்.
MHB : מַלְוֵה H3867 יְהוָה H3068 EDS חוֹנֵֽן H2603 דָּל H1800 CMS וּגְמֻלוֹ H1576 יְשַׁלֶּם H7999 VPY3MS ־ CPUN לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : מַלְוֵה יְהוָה חוֹנֵן דָּל וּגְמֻלוֹ יְשַׁלֶּם־לוֹ ׃
ALEP : יז   מלוה יהוה חונן דל    וגמלו ישלם-לו
WLC : מַלְוֵה יְהוָה חֹונֵן דָּל וּגְמֻלֹו יְשַׁלֶּם־לֹו׃
LXXRP : δανιζει G1155 V-PAI-3S θεω G2316 N-DSM ο G3588 T-NSM ελεων G1653 V-PAPNS πτωχον G4434 N-ASM κατα G2596 PREP δε G1161 PRT το G3588 T-ASN δομα G1390 N-ASN αυτου G846 D-GSM ανταποδωσει G467 V-FAI-3S αυτω G846 D-DSM
MOV : എളിയവനോടു കൃപ കാട്ടുന്നവൻ യഹോവെക്കു വായ്പ കൊടുക്കുന്നു; അവൻ ചെയ്ത നന്മെക്കു അവൻ പകരം കൊടുക്കും.
HOV : जो कंगाल पर अनुग्रह करता है, वह यहोवा को उधार देता है, और वह अपने इस काम का प्रतिफल पाएगा।
TEV : బీదలను కనికరించువాడు యెహోవాకు అప్పిచ్చు వాడు వాని ఉపకారమునకు ఆయన ప్రత్యుపకారము చేయును.
ERVTE : పేద ప్రజలకు డబ్బులిచ్చేవాడు యెహోవాకు అప్పిచ్చువాడు. అతడు చేసే పనుల కోసం యెహోవా అతనికి బహుమానం ఇస్తాడు.
KNV : ಬಡವರಿಗೆ ದಯೆತೋರಿಸು ವವನು. ಕರ್ತನಿಗೆ ಸಾಲ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ; ಅವನು ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಆತನು ತಿರುಗಿ ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬಡಜನರಿಗೆ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುವವನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸಾಲಕೊಡುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಕರುಣೆಯ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವನು ಅವನಿಗೆ ಮರುಪಾವತಿ ಮಾಡುವನು.
GUV : ગરીબ પર દયા રાખનાર યહોવાને ઉછીનું આપે છે. યહોવા એ સુકૃત્યનો બદલો આપશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਗਰੀਬਾਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਉਧਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਕੀਤੀ ਦਾ ਫਲ ਦੇਵੇਗਾ।
URV : جو مسکینوں پر رحم کرتا ہےخداوند کو قرض دیتا ہے اور وہ اپنی نیکی کا بدلہ پایئگا ۔
BNV : দরিদ্রকে টাকা দেওয়া মানে তা প্রভুকে ঋণ দেওয়া| তোমার এই দযালু মনের জন্য প্রভু তোমাকে তা ফিরিযে দেবেন|
ORV : ଯେ ଦରିଦ୍ରକୁ ଦୟା କରେ, ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଋଣ ଦିଏ। ସେ ତାହାର ଉତ୍ତମ କର୍ମର ପରିଶାଧେ କରିବେ।
MRV : गरीब माणसांना पैसे देणे हे परमेश्वराला कर्ज देण्यासारखे आहे. त्यांच्याशी दयेने वागल्याबद्दल परमेश्वर परतफेड करील.
18
KJV : Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
KJVP : Chasten H3256 thy son H1121 while H3588 there is H3426 hope, H8615 and let not H408 thy soul H5315 spare H5375 for H413 his crying. H4191
YLT : Chastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul.
ASV : Chasten thy son, seeing there is hope; nd set not thy heart on his destruction.
WEB : Discipline your son, for there is hope; Don\'t be a willing party to his death.
ESV : Discipline your son, for there is hope; do not set your heart on putting him to death.
RV : Chasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction.
RSV : Discipline your son while there is hope; do not set your heart on his destruction.
NLT : Discipline your children while there is hope. Otherwise you will ruin their lives.
NET : Discipline your child, for there is hope, but do not set your heart on causing his death.
ERVEN : Discipline your children while there is still hope. Avoiding it can be deadly.
TOV : நம்பிக்கையிருக்குமட்டும் உன் மகனைச் சிட்சைசெய்; ஆனாலும் அவனைக் கொல்ல உன் ஆத்துமாவை எழும்பவொட்டாதே.
ERVTA : உன் மகனுக்குக் கற்றுக்கொடு, அவன் தவறு செய்யும்போது தண்டனைகொடு. அதுதான் ஒரே நம்பிக்கை. இதனை நீ செய்ய மறுத்தால், பிறகு அவன் தன்னையே அழித்துக்கொள்ள நீ உதவுவதாக இருக்கும்.
MHB : יַסֵּר H3256 בִּנְךָ H1121 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN יֵשׁ H3426 PART תִּקְוָה H8615 NFS וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN הֲמִיתוֹ H4191 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּשָּׂא H5375 VQY2MS נַפְשֶֽׁךָ H5315 ׃ EPUN
BHS : יַסֵּר בִּנְךָ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה וְאֶל־הֲמִיתוֹ אַל־תִּשָּׂא נַפְשֶׁךָ ׃
ALEP : יח   יסר בנך כי-יש תקוה    ואל-המיתו אל-תשא נפשך
WLC : יַסֵּר בִּנְךָ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה וְאֶל־הֲמִיתֹו אַל־תִּשָּׂא נַפְשֶׁךָ׃
LXXRP : παιδευε G3811 V-PAD-2S υιον G5207 N-ASM σου G4771 P-GS ουτως G3778 ADV γαρ G1063 PRT εσται G1510 V-FMI-3S ευελπις N-NSF εις G1519 PREP δε G1161 PRT υβριν G5196 N-ASF μη G3165 ADV επαιρου V-PMD-2S τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF σου G4771 P-GS
MOV : പ്രത്യാശയുള്ളേടത്തോളം നിന്റെ മകനെ ശിക്ഷിക്ക; എങ്കിലും അവനെ കൊല്ലുവാൻ തക്കവണ്ണം ഭാവിക്കരുതു.
HOV : जब तक आशा है तो अपने पुत्र को ताड़ना कर, जान बूझ कर उसको मार न डाल।
TEV : బుద్ధి వచ్చునని నీ కుమారుని శిక్షింపుము అయితే వాడు చావవలెనని కోరవద్దు.
ERVTE : నీ కుమారునికి బోధించి, వాడు తప్పు చేసినప్పుడు వానిని శిక్షించు. అదొక్కటే ఆశ. అలా చేయటానికి తిరస్కరిస్తే తనను తానే నాశనం చేసుకొనుటకు నీవు అతనికి సహాయం చేస్తున్నావు.
KNV : ಇನ್ನೂ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇರುವಾಗಲೇ ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸು; ಅವನ ಅಳುವಿಕೆಗೆ ನೀನು ಕನಿಕರಿಸದೆ ಇರು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಮಗನು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇನ್ನೂ ಇರುವಾಗಲೇ ಅವನನ್ನು ಶಿಸ್ತುಗೊಳಿಸು. ಅವನನ್ನು ಶಿಸ್ತುಗೊಳಿಸದಿದ್ದರೆ ಮರಣಕ್ಕೆ ಈಡು ಮಾಡಿದಂತಾಗುವುದು.
GUV : સુધારવાની આશા હોય ત્યાં સુધી તમારા બાળકને શિક્ષા કરજો; તેને પોતાની જાતને વિનાશ કરવામાં મદદ કરશો નહિ.
PAV : ਜਦ ਤਾਈਂ ਆਸ ਹੈ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਤਾੜ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਸ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਜੀ ਨਾ ਲਾ।
URV : جب تک اُمید ہے اپنے بیٹے کی تادِیب کئے جٓااور اُسکی بربادی پر دِل نہ لگا۔
BNV : তোমার পুত্র বদলাবে এ আশা যতক্ষণ আছে, তাকে শাসন কর| তাকে শাসন না করে তার মৃত্যু এনো না| সে নিজেই তার ধ্বংসের কারণ হবে এবং তুমিই তাতে ইন্ধন য়োগাবে|
ORV : ଅପାଣା ପୁତ୍ରକୁ ଶାସନ କର, କାରଣ ଭରସା ଅଛି। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏହା କରିବ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ବିନାଶର କାରଣ ହବେ।
MRV : तुमच्या मुलाला शिकवा व तो चुकत असेल तर त्याला शिक्षा करा. तीच एक आशा आहे. तुम्ही जर हे करायला नकार दिला तर तुम्ही त्याला स्वत:चा नाश करायला मदत करीत आहात.
19
KJV : A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver [him,] yet thou must do it again.
KJVP : A man of great H1419 wrath H2534 shall suffer H5375 punishment: H6066 for H3588 if H518 thou deliver H5337 [him] , yet H5750 thou must do it again. H3254
YLT : A man of great wrath is bearing punishment, For, if thou dost deliver, yet again thou dost add.
ASV : A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver him, thou must do it yet again.
WEB : A hot-tempered man must pay the penalty, For if you rescue him, you must do it again.
ESV : A man of great wrath will pay the penalty, for if you deliver him, you will only have to do it again.
RV : A man of great wrath shall bear the penalty: for if thou deliver {cf15i him}, thou must do it yet again.
RSV : A man of great wrath will pay the penalty; for if you deliver him, you will only have to do it again.
NLT : Hot-tempered people must pay the penalty. If you rescue them once, you will have to do it again.
NET : A person with great anger bears the penalty, but if you deliver him from it once, you will have to do it again.
ERVEN : People who are quick to become angry must pay the price. Protect them from punishment, and they become worse.
TOV : கடுங்கோபி ஆக்கினைக்குள்ளாவான்; நீ அவனைத் தப்புவித்தால் திரும்பவும் தப்புவிக்கவேண்டியதாய் வரும்.
ERVTA : ஒருவன் மிக எளிதில் கோபம் கொண்டால், அதற்குரிய விலையை அவன் கொடுக்க வேண்டியதிருக்கும். அவனை நீ துன்பத்திலிருந்து தப்புவித்தால், அவன் அதனையே மீண்டும் மீண்டும் செய்வான்.
MHB : גרל H1632 ־ CPUN חֵמָה H1632 נֹשֵׂא H5375 עֹנֶשׁ H6066 כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN תַּצִּיל H5337 וְעוֹד H5750 W-ADV תּוֹסִֽף H3254 ׃ EPUN
BHS : גְּרָל־חֵמָה נֹשֵׂא עֹנֶשׁ כִּי אִם־תַּצִּיל וְעוֹד תּוֹסִף ׃
ALEP : יט   גרל- (גדל-) חמה נשא ענש    כי אם-תציל ועוד תוסף
WLC : [גֹּרַל־ כ] (גְּדָל־חֵמָה ק) נֹשֵׂא עֹנֶשׁ כִּי אִם־תַּצִּיל וְעֹוד תֹּוסִף׃
LXXRP : κακοφρων A-NSM ανηρ G435 N-NSM πολλα G4183 A-APN ζημιωθησεται G2210 V-FPI-3S εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT λοιμευηται V-PPS-3S και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF αυτου G846 D-GSM προσθησει G4369 V-FAI-3S
MOV : മുൻകോപി പിഴ കൊടുക്കേണ്ടിവരും; നീ അവനെ വിടുവിച്ചാൽ അതു പിന്നെയും ചെയ്യേണ്ടിവരും.
HOV : जो बड़ा क्रोधी है, उसे दण्ड उठाने दे; क्योंकि यदि तू उसे बचाए, तो बारम्बार बचाना पड़ेगा।
TEV : మహా కోపియగువాడు దండన తప్పించుకొనడు వాని తప్పించినను వాడు మరల కోపించుచునే యుండును.
ERVTE : ఒకడు తేలికగా కోపం తెచ్చుకొంటే అతడు దాని విలువ చెల్లించాలి. అతడు కష్టంలో నుండి బయట పడుటకు నీవు అతనికి సహాయం చేస్తే అతడు తిరిగి నీకూ అలానే చేస్తాడు.
KNV : ಮಹಾಕೋಪಿಷ್ಠನು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನು; ಅವನನ್ನು ನೀನು ಬಿಡಿಸಿದರೆ ತಿರುಗಿ ನೀನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಮುಂಗೋಪಿಯು ತನ್ನ ಕೋಪಕ್ಕೆ ದಂಡ ಕೊಡಲೇಬೇಕು. ಕೊಡಬೇಕಾದ ದಂಡದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಅದೇ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮಾಡುವನು.
GUV : ઉગ્ર ક્રોધીને સજા ભોગવવી પડશે, જો તું તેને બચાવવા જશે, તો તારે વારંવાર તેમ કરવું પડશે.
PAV : ਡਾਢਾ ਕ੍ਰੋਧੀ ਡੰਨ ਭੋਗਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਛੁਡਾਵੇਂ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਬਾਰ ਬਾਰ ਛੁਡਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ।
URV : شیدید الضغب آدمی سزا پائیگا۔کیونکہ اگر تو اُسے رہائی دے تو مجھے باربار اَیسا ہی کرنا ہوگا۔
BNV : রগচটা লোক তার ক্রোধের মূল্য দেবে| তুমি যদি তাকে সংকট থেকে বের করেও আনো, সে একই কাজ করা অব্যাহত রাখবে|
ORV : ଅତି ରାଗୀ ଲୋକ ଶାସ୍ତି ଭୋଗ କରିବ। ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଥରେ ଉଦ୍ଧାର କଲେ ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ପୁନର୍ବାର କରିବାକୁ ହବେ।
MRV : जर एखाद्याला चटकन् राग येत असेल तर त्याची किंमत त्याला चुकवावी लागते. जर तुम्ही त्याला त्याच्या संकटातून वाचवत राहिलात तर तो पुन्हा पुन्हा त्याच गोष्टी करील.
20
KJV : Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
KJVP : Hear H8085 counsel, H6098 and receive H6901 instruction, H4148 that H4616 thou mayest be wise H2449 in thy latter H319 end.
YLT : Hear counsel and receive instruction, So that thou art wise in thy latter end.
ASV : Hear counsel, and receive instruction, That thou mayest be wise in thy latter end.
WEB : Listen to counsel and receive instruction, That you may be wise in your latter end.
ESV : Listen to advice and accept instruction, that you may gain wisdom in the future.
RV : Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
RSV : Listen to advice and accept instruction, that you may gain wisdom for the future.
NLT : Get all the advice and instruction you can, so you will be wise the rest of your life.
NET : Listen to advice and receive discipline, that you may become wise by the end of your life.
ERVEN : Listen to advice and accept discipline; then you, too, will become wise.
TOV : உன் அந்தியகாலத்தில் நீ ஞானமுள்ளவனாயிருக்கும்படி, ஆலோசனையைக்கேட்டு, புத்திமதியை ஏற்றுக்கொள்.
ERVTA : அறிவுரைகளைக் கேள்; ஒழுக்கத்தை ஏற்றுக்கொள். அப்போது நீ அறிவாளி ஆவாய்.
MHB : שְׁמַע H8085 VQI2MS עֵצָה H6098 NFS וְקַבֵּל H6901 מוּסָר H4148 לְמַעַן H4616 L-CONJ תֶּחְכַּם H2449 בְּאַחֲרִיתֶֽךָ H319 ׃ EPUN
BHS : שְׁמַע עֵצָה וְקַבֵּל מוּסָר לְמַעַן תֶּחְכַּם בְּאַחֲרִיתֶךָ ׃
ALEP : כ   שמע עצה וקבל מוסר--    למען תחכם באחריתך
WLC : שְׁמַע עֵצָה וְקַבֵּל מוּסָר לְמַעַן תֶּחְכַּם בְּאַחֲרִיתֶךָ׃
LXXRP : ακουε G191 V-PAD-2S υιε G5207 N-VSM παιδειαν G3809 N-ASF πατρος G3962 N-GSM σου G4771 P-GS ινα G2443 CONJ σοφος G4680 A-NSM γενη G1096 V-AMS-2S επ G1909 PREP εσχατων G2078 A-GPM σου G4771 P-GS
MOV : പിന്നത്തേതിൽ നീ ജ്ഞാനിയാകേണ്ടതിന്നു ആലോചന കേട്ടു പ്രബോധനം കൈക്കൊൾക.
HOV : सम्मति को सुन ले, और शिक्षा को ग्रहण कर, कि तू अन्तकाल में बुद्धिमान ठहरे।
TEV : నీవు ముందుకు జ్ఞానివగుటకై ఆలోచన విని ఉపదేశము అంగీకరించుము.
ERVTE : సలహా విని నేర్చుకో. అప్పుడు నీవు జ్ఞానముగలవాడవు అవుతావు.
KNV : ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸು. ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ನೀನು ಜ್ಞಾನಿ ಯಾಗುವಿ.
ERVKN : ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೋ. ಆಗ ನೀನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗುವೆ.
GUV : સલાહ સાંભળીને શિખામણ સ્વીકારો; પછી અંતે તમે ડાહ્યા બનશો.
PAV : ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਸੁਣ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰ, ਤਾਂ ਜੋ ਓੜਕ ਨੂੰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਬਣੇਂ।
URV : مشورت کو سُن اور تربیت پذیر ہو تاکہ توآخر کار دانا ہوجٓائے ۔
BNV : উপদেশ শোন এবং শৃঙ্খলা পরাযণ হও| তাহলে জ্ঞানী হয়ে উঠবে|
ORV : ଶଷୋବସ୍ଥା ରେ ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ଜ୍ଞାନବାନ ହୁଅ, ଏଥିପାଇଁ ମନ୍ତ୍ରଣା ଶୁଣ ଓ ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV : उपदेश ऐका आणि शिका. नंतर तुम्ही शहाणे व्हाल.
21
KJV : [There are] many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
KJVP : [There] [are] many H7227 devices H4284 in a man's H376 heart; H3820 nevertheless the counsel H6098 of the LORD, H3068 that H1931 shall stand. H6965
YLT : Many [are] the purposes in a man`s heart, And the counsel of Jehovah it standeth.
ASV : There are many devices in a mans heart; But the counsel of Jehovah, that shall stand.
WEB : There are many plans in a man\'s heart, But Yahweh\'s counsel will prevail.
ESV : Many are the plans in the mind of a man, but it is the purpose of the LORD that will stand.
RV : There are many devices in a man-s heart; but the counsel of the LORD, that shall stand.
RSV : Many are the plans in the mind of a man, but it is the purpose of the LORD that will be established.
NLT : You can make many plans, but the LORD's purpose will prevail.
NET : There are many plans in a person's mind, but it is the counsel of the LORD which will stand.
ERVEN : People might make many plans, but what the Lord says is what will happen.
TOV : மனுஷனுடைய இருதயத்தின் எண்ணங்கள் அநேகம்; ஆனாலும் கர்த்தருடைய யோசனையே நிலைநிற்கும்.
ERVTA : ஜனங்களுக்கு பலவித எண்ணங்கள் தோன்றலாம். எனினும் கர்த்தருடைய திட்டங்களே நிறைவேறும்.
MHB : רַבּוֹת H7227 AFP מַחֲשָׁבוֹת H4284 בְּלֶב H3820 ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וַעֲצַת H6098 W-CFS יְהוָה H3068 EDS הִיא H1931 PPRO-3FS תָקֽוּם H6965 ׃ EPUN
BHS : רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֶב־אִישׁ וַעֲצַת יְהוָה הִיא תָקוּם ׃
ALEP : כא   רבות מחשבות בלב-איש    ועצת יהוה היא תקום
WLC : רַבֹּות מַחֲשָׁבֹות בְּלֶב־אִישׁ וַעֲצַת יְהוָה הִיא תָקוּם׃
LXXRP : πολλοι G4183 A-NPM λογισμοι G3053 N-NPM εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF ανδρος G435 N-GSM η G3588 T-NSF δε G1161 PRT βουλη G1012 N-NSF του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM μενει G3306 V-PAI-3S
MOV : മനുഷ്യന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പല വിചാരങ്ങളും ഉണ്ടു; യഹോവയുടെ ആലോചനയോ നിവൃത്തിയാകും.
HOV : मनुष्य के मन में बहुत सी कल्पनाएं होती हैं, परन्तु जो युक्ति यहोवा करता है, वही स्थिर रहती है।
TEV : నరుని హృదయములో ఆలోచనలు అనేకములుగా పుట్టును యెహోవాయొక్క తీర్మానమే స్థిరము.
ERVTE : మనుష్యులు ఎన్నో పథకాలు వేస్తారు. కాని యెహోవా కోరేవి మాత్రమే జరుగుతాయి.
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿವೆ; ಆದರೂ ಕರ್ತನ ಸಂಕಲ್ಪವೇ ಈಡೇರು ವದು.
ERVKN : ಜನರು ಅನೇಕ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ ಯೆಹೋವನ ಇಚ್ಛೆಯೇ ನೆರವೇರುವುದು.
GUV : વ્યકિતના મનમાં અનેક યોજનાઓ હોય છે, પણ ફકત યહોવાની ઇચ્છાઓ જ પ્રચલિત રહેશે.
PAV : ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਅਨੇਕ ਜੁਗਤਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਮਤਾ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗਾ।
URV : آدمی کے دِل میں بہت سے منصوبے ہیں لیکن صرف خداوند کا اِرادہ ہی قائم رہیگا ۔
BNV : মানুষ অসংখ্য় পরিকল্পনা করে কিন্তু একমাত্র প্রভুর পরিকল্পনাই বাস্তবায়িত হয়|
ORV : ମନୁଷ୍ଯର ମନ ରେ ନାନାପ୍ରକାର ଯୋଜନା ଥାଏ। ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ ହବେ।
MRV : माणूस बऱ्याच योजना आखतो. पण फक्त परमेश्वराच्याच योजना प्रत्यक्षात येतात.
22
KJV : The desire of a man [is] his kindness: and a poor man [is] better than a liar.
KJVP : The desire H8378 of a man H120 [is] his kindness: H2617 and a poor H7326 man H4480 H376 [is] better H2896 than a liar. H3577
YLT : The desirableness of a man [is] his kindness, And better [is] the poor than a liar.
ASV : That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar.
WEB : That which makes a man to be desired is his kindness. A poor man is better than a liar.
ESV : What is desired in a man is steadfast love, and a poor man is better than a liar.
RV : The desire of a man is {cf15i the measure of} his kindness: and a poor man is better than a liar.
RSV : What is desired in a man is loyalty, and a poor man is better than a liar.
NLT : Loyalty makes a person attractive. It is better to be poor than dishonest.
NET : What is desirable for a person is to show loyal love, and a poor person is better than a liar.
ERVEN : People want a friend they can trust. It is better to be poor than to be a liar.
TOV : நன்மைசெய்ய மனுஷன் கொண்டிருக்கும் ஆசையே தயை; பொய்யனைப் பார்க்கிலும் தரித்திரன் வாசி.
ERVTA : ஜனங்கள் உண்மையாகவும் நேர்மையாகவும் இருப்பவனை விரும்புகிறார்கள். எனவே ஜனங்களால் நம்பப்படாதவனாக இருப்பதைவிட ஏழையாக இருப்பதே மேல்.
MHB : תַּאֲוַת H8378 אָדָם H120 NMS חַסְדּוֹ H2617 וְטֽוֹב H2896 ־ CPUN רָשׁ H7326 מֵאִישׁ H376 M-NMS כָּזָֽב H3577 ׃ EPUN
BHS : תַּאֲוַת אָדָם חַסְדּוֹ וְטוֹב־רָשׁ מֵאִישׁ כָּזָב ׃
ALEP : כב   תאות אדם חסדו    וטוב-רש מאיש כזב
WLC : תַּאֲוַת אָדָם חַסְדֹּו וְטֹוב־רָשׁ מֵאִישׁ כָּזָב׃
LXXRP : καρπος G2590 N-NSM ανδρι G435 N-DSM ελεημοσυνη G1654 N-NSF κρεισσων G2908 A-NSM δε G1161 PRT πτωχος G4434 N-NSM δικαιος G1342 A-NSM η G2228 CONJ πλουσιος G4145 A-NSM ψευστης G5583 N-NSM
MOV : മനുഷ്യൻ തന്റെ മനസ്സുപോലെ ദയ കാണിക്കും; ഭോഷ്കു പറയുന്നവനെക്കാൾ ദരിദ്രൻ ഉത്തമൻ.
HOV : मनुष्य कृपा करने के अनुसार चाहने योग्य होता है, और निर्धन जन झूठ बोलने वाले से उत्तम है।
TEV : కృప చూపుట నరుని పరులకు ప్రియునిగా చేయును అబద్ధికునికంటె దరిద్రుడే మేలు.
ERVTE : నిజాయితీ, మరియు విశ్వసనీయత మనిషిలో కోరదగ్గవి. విశ్వసనీయత కోల్పోవడం కంటే బీదవాడుగా ఉండటం మేలు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ಆಕಾಂಕ್ಷೆಯು ಆತನ ದಯೆಯೇ; ಬಡವನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನಿಗಿಂತ ಒಳ್ಳೆಯವನು.
ERVKN : ದುರಾಶೆಯುಳ್ಳವನಿಗೆ ಅವನ ದುರಾಶೆಯೇ ಅವಮಾನಕರ. ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಬಡವನಾಗಿರುವುದೇ ಮೇಲು.
GUV : વ્યકિતની વફાદારી બીજાને તેની સાથે રહેવા માટે આકષેર્ છે. જૂઠાબોલા અપ્રામાણિક થવાં કરતાં ગરીબ રહેવું વધારે સારું છે.
PAV : ਆਦਮੀ ਦੀ ਦਯਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਦੀ ਮੰਨਤਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਝੂਠੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲੋਂ ਦੀਣ ਹੀ ਚੰਗਾ ਹੈ।
URV : آدمی کی مقبولیت اُسکے اِحسان سے ہے اور کنگال جھوٹے آدمی سے بہتر ہے۔
BNV : লোক একটি বিশ্বাসী লোক চায়| এক জন লোক যার কথা কেউ বিশ্বাস করে না সেই ধরণের একজন মানুষ হওয়ার চেয়ে বরং গরীব হওয়া শ্রেয়|
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ତାଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଜରିଆ ରେ ଗୋଟିଏ ଭଲ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ପାଇବାକୁ ଦରକାର କରେ। ଏବଂ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଅପେକ୍ଷା ଦରିଦ୍ର ଲୋକ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ। ୟିଏ ଯାହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରାୟାଇପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : लोक खरे आणि प्रामाणिक असावेत अशी इच्छा केली जाते, म्हणून खोटे असण्यापेक्षा गरीब असणे चांगले.
23
KJV : The fear of the LORD [tendeth] to life: and [he that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
KJVP : The fear H3374 of the LORD H3068 [tendeth] to life: H2416 and [he] [that] [hath] [it] shall abide H3885 satisfied; H7649 he shall not H1077 be visited H6485 with evil. H7451
YLT : The fear of Jehovah [is] to life, And satisfied he remaineth -- he is not charged with evil.
ASV : The fear of Jehovah tendeth to life; And he that hath it shall abide satisfied; He shall not be visited with evil.
WEB : The fear of Yahweh leads to life, then contentment; He rests and will not be touched by trouble.
ESV : The fear of the LORD leads to life, and whoever has it rests satisfied; he will not be visited by harm.
RV : The fear of the LORD {cf15i tendeth} to life: and he {cf15i that hath it} shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
RSV : The fear of the LORD leads to life; and he who has it rests satisfied; he will not be visited by harm.
NLT : Fear of the LORD leads to life, bringing security and protection from harm.
NET : Fearing the LORD leads to life, and one who does so will live satisfied; he will not be afflicted by calamity.
ERVEN : Respect the Lord and you will have a good life, one that is satisfying and free from trouble.
TOV : கர்த்தருக்குப் பயப்படுதல் ஜீவனுக்கேதுவானது; அதை அடைந்தவன் திருப்தியடைந்து நிலைத்திருப்பான்; தீமை அவனை அணுகாது.
ERVTA : கர்த்தரை மதிக்கிறவன் நல்ல வாழ்வைப் பெறுகிறான். அவன் தன் வாழ்வில் திருப்தியடைகிறான். அவன் துன்பங்களைப் பற்றிக் கவலைப்பட வேண்டியதில்லை.
MHB : יִרְאַת H3374 CFS יְהוָה H3068 EDS לְחַיִּים H2416 וְשָׂבֵעַ H7649 יָלִין H3885 VQY3MS בַּל H1077 ADV ־ CPUN יִפָּקֶד H6485 רָֽע H7451 AMS ׃ EPUN
BHS : יִרְאַת יְהוָה לְחַיִּים וְשָׂבֵעַ יָלִין בַּל־יִפָּקֶד רָע ׃
ALEP : כג   יראת יהוה לחיים    ושבע ילין בל-יפקד רע
WLC : יִרְאַת יְהוָה לְחַיִּים וְשָׂבֵעַ יָלִין בַּל־יִפָּקֶד רָע׃
LXXRP : φοβος G5401 N-NSM κυριου G2962 N-GSM εις G1519 PREP ζωην G2222 N-ASF ανδρι G435 N-DSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT αφοβος G870 A-NSM αυλισθησεται V-FPI-3S εν G1722 PREP τοποις G5117 N-DPM ου G3739 R-GSM ουκ G3364 ADV επισκοπειται G1983 V-PMI-3S γνωσις G1108 N-NSF
MOV : യഹോവാഭക്തി ജീവഹേതുകമാകുന്നു; അതുള്ളവൻ തൃപ്തനായി വസിക്കും; അനർത്ഥം അവന്നു നേരിടുകയില്ല.
HOV : यहोवा का भय मानने से जीवन बढ़ता है; और उसका भय मानने वाला ठिकाना पा कर सुखी रहता है; उस पर विपत्ती नहीं पड़ने की।
TEV : యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగియుండుట జీవ సాధనము అది కలిగినవాడు తృప్తుడై అపాయము లేకుండ బ్రదుకును.
ERVTE : యెహోవా యెడల గౌరవం నిజమైన జీవానికి నడిపిస్తుంది. అప్పుడు మనిషికి శాంతి ఉంటుంది. కష్టంలో క్షేమంగా ఉంటాడు.
KNV : ಕರ್ತನ ಭಯವು ಜೀವಕ್ಕೆ ಒಲಿಯುತ್ತದೆ; ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿದ ವನು ತೃಪ್ತನಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುವನು; ಅವನಿಗೆ ಕೇಡು ಸಂಭವಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಭಯಭಕ್ತಿಯು ಒಳ್ಳೆಯ ಜೀವನಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ. ಅದು ಅವನಿಗೆ ತೃಪ್ತಿಯನ್ನೂ ಕೊಡುವುದು; ಕೇಡಿನಿಂದಲೂ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡುವುದು.
GUV : જે કોઇ યહોવાનો ભય રાખે છે તે જીવન પામે છે, તે ભય વગર સંતોષથી રહેશે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਜੀਉਣ ਲਈ ਹੈ, - ਭੈ ਮੰਨਣ ਵਾਲਾ ਤ੍ਰਿਪਤ ਰਹੇਗਾ, ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹੇਗਾ।
URV : خداوند کا خوف زندگی بخش ہے۔اور خدا ترس سیر ہو گا اور بدی سے محفوظ رہیگا۔
BNV : য়ে ব্যক্তি প্রভুকে সম্মান করে তার জীবন ভালো হয়| সে ক্ষযক্ষতি থেকে নিরাপদ থাকে| সে তার নিজের জীবনে তৃপ্তি খুঁজে পায়|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ବିଷଯକ ଭୟ ଜୀବନଦାୟକ, ତାହା ଯେଉଁ ଲୋକଠା ରେ ଥାଏ, ସେ ଶାନ୍ତି ରେ ବାସ କରିପାରିବ। ବିପଦ ତା'ର ନିକଟରେ ୟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : जो माणूस परमेश्वराचा आदर करतो त्याचे आयुष्य चांगले असते. आयुष्यात समाधानी असतो आणि त्याला संकटांची चिंता नसते.
24
KJV : A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
KJVP : A slothful H6102 [man] hideth H2934 his hand H3027 in [his] bosom, H6747 and will not H3808 so much H1571 as bring it to his mouth again H413 H6310. H7725
YLT : The slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back.
ASV : The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.
WEB : The sluggard buries his hand in the dish; He will not so much as bring it to his mouth again.
ESV : The sluggard buries his hand in the dish and will not even bring it back to his mouth.
RV : The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.
RSV : The sluggard buries his hand in the dish, and will not even bring it back to his mouth.
NLT : Lazy people take food in their hand but don't even lift it to their mouth.
NET : The sluggard plunges his hand in the dish, and he will not even bring it back to his mouth!
ERVEN : Some people are too lazy to take care of themselves. They will not even lift the food from their plate to their mouth.
TOV : சோம்பேறி தன் கையைக் கலத்திலே வைத்து, அதைத் திரும்பத் தன் வாயண்டைக்கு எடுக்காமலிருக்கிறான்.
ERVTA : சோம்பேறி, தன் உணவிற்குத் தேவையான வேலைகளைக் கூடச் செய்யமாட்டான். தட்டிலிருந்து உணவை எடுத்து வாயில் வைக்கவும் சோம் பல்படும் அளவுக்கு அவன் முழுச் சோம்பேறி ஆவான்.
MHB : טָמַן H2934 עָצֵל H6102 יָדוֹ H3027 CFS-3MS בַּצַּלָּחַת H6747 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֶל H413 PREP ־ CPUN פִּיהוּ H6310 CMS-3MS לֹא H3808 NADV יְשִׁיבֶֽנָּה H7725 ׃ EPUN
BHS : טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת גַּם־אֶל־פִּיהוּ לֹא יְשִׁיבֶנָּה ׃
ALEP : כד   טמן עצל ידו בצלחת    גם-אל-פיהו לא ישיבנה
WLC : טָמַן עָצֵל יָדֹו בַּצַּלָּחַת גַּם־אֶל־פִּיהוּ לֹא יְשִׁיבֶנָּה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM εγκρυπτων V-PAPNS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM κολπον G2859 N-ASM αυτου G846 D-GSM χειρας G5495 N-APF αδικως G94 ADV ουδε G3761 CONJ τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN ου G3364 ADV μη G3165 ADV προσαγαγη G4317 V-AAS-3S αυτας G846 D-APF
MOV : മടിയൻ തന്റെ കൈ തളികയിൽ പൂത്തുന്നു; വായിലേക്കു തിരികെ കൊണ്ടുവരികയില്ല.
HOV : आलसी अपना हाथ थाली में डालता है, परन्तु अपने मुंह तक कौर नहीं उठाता।
TEV : సోమరి పాత్రలో చెయ్యి ముంచునేగాని తన నోటికి దాని తిరిగి ఎత్తనైన ఎత్తడు.
ERVTE : సోమరి తనను పోషించుకొనేందుకు తాను చేయాల్సిన పనులు కూడ చేయడు. తన పళ్లెంలోని భోజనం తన నోటి వద్దకు ఎత్తుకోటానికి కూడా అతనికి బద్ధకమే.
KNV : ಸೋಮಾರಿಯು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಎದೆಯಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ಸಹ ಅದನ್ನು ಎತ್ತುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕೆಲವರಿಗೆ ಊಟಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಸೋಮಾರಿತನ. ಅವರು ಕೈಯನ್ನು ತಟ್ಟೆಗೆ ಹಾಕಿದರೂ ಊಟವನ್ನು ಬಾಯಿಗೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : આળસુ પોતાનો હાથ થાળીમાં મૂકે છે ખરો, પણ તેને પોતાના મોં સુધી ઉઠાવવાનું મન થતું નથી.
PAV : ਆਲਸੀ ਕਟੋਰੇ ਵਿੱਚ ਹੱਥ ਡਬੋਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਐੱਨਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਮੂੰਹ ਤਾਈਂ ਲਿਆਵੇ।
URV : سست آدمی اپنا ہاتھ تھالی میں ڈالتا ہے اور اتنا بھی کرتا کہ پھر اُسے اپنے منہ تک لائے ۔
BNV : কিছু মানুষ এতো অলস হয় য়ে তারা নিজেদের দিকে প্রায় নজরই দেয় না| তারা এতই অলস য়ে তারা তাদের থালা থেকে খাবারটুকু পর্য়ন্ত তুলে মুখে দেবে না|
ORV : ଅଳସୁଆ ଆପଣା ଥାଳି ରେ ହାତ ବୁଡ଼ାଇଲେ ଆଉଥରେ ତା'ର ମୁହଁକୁ ନବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ।
MRV : आळशी माणूस स्वत:च्या भूकेसाठी करायच्या गोष्टी देखील करणार नाही. तो ताटातले अन्न तोंडात टाकायचे कामसुध्द करीत नाही.
25
KJV : Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge.
KJVP : Smite H5221 a scorner, H3887 and the simple H6612 will beware: H6191 and reprove H3198 one that hath understanding, H995 [and] he will understand H995 knowledge. H1847
YLT : A scorner smite, and the simple acts prudently, And give reproof to the intelligent, He understandeth knowledge.
ASV : Smite a scoffer, and the simple will learn prudence; And reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
WEB : Flog a scoffer, and the simple will learn prudence; Rebuke one who has understanding, and he will gain knowledge.
ESV : Strike a scoffer, and the simple will learn prudence; reprove a man of understanding, and he will gain knowledge.
RV : smite a scorner, and the simple will learn prudence: and reprove one that hath understanding, {cf15i and} he will understand knowledge.
RSV : Strike a scoffer, and the simple will learn prudence; reprove a man of understanding, and he will gain knowledge.
NLT : If you punish a mocker, the simpleminded will learn a lesson; if you correct the wise, they will be all the wiser.
NET : Flog a scorner, and as a result the simpleton will learn prudence; correct a discerning person, and as a result he will understand knowledge.
ERVEN : Punish a rude, arrogant person, and even slow learners will become wiser. But just a little correction is enough to teach a person who has understanding.
TOV : பரியாசக்காரனை அடி, அப்பொழுது பேதை எச்சரிக்கப்படுவான்; புத்திமானைக் கடிந்துகொள், அவன் அறிவுள்ளவனாவான்.
ERVTA : சிலர் எதற்கும் மரியாதை காட்டமாட்டார்கள். அவர்கள் தண்டிக்கப்படவேண்டும். அறிவற்றவன் தன் பாடத்தைக் கற்றுக்கொள்ள கட்டாயப்படுத்தப்படுகிறான். ஆனால் சிறு சிட்சையே அறிவாளிகளைக் கற்றுக்கொள்ளச் செய்யும்.
MHB : לֵץ H3887 תַּכֶּה H5221 וּפֶתִי H6612 יַעְרִם H6191 וְהוֹכִיחַ H3198 לְנָבוֹן H995 יָבִין H995 VQY3MS דָּֽעַת H1847 ׃ EPUN
BHS : לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעְרִם וְהוֹכִיחַ לְנָבוֹן יָבִין דָּעַת ׃
ALEP : כה   לץ תכה ופתי יערם    והוכיח לנבון יבין דעת
WLC : לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעְרִם וְהֹוכִיחַ לְנָבֹון יָבִין דָּעַת׃
LXXRP : λοιμου G3061 A-GSM μαστιγουμενου G3146 V-PMPGS αφρων G878 A-NSM πανουργοτερος G3835 A-NSMC γινεται G1096 V-PMI-3S εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT ελεγχης G1651 V-PAS-2S ανδρα G435 N-ASM φρονιμον G5429 A-ASM νοησει G3539 V-FAI-3S αισθησιν G144 N-ASF
MOV : പരിഹാസിയെ അടിച്ചാൽ അല്പബുദ്ധി വിവേകം പഠിക്കും; ബുദ്ധിമാനെ ശാസിച്ചാൽ അവൻ പരിജ്ഞാനം പ്രാപിക്കും.
HOV : ठट्ठा करने वाले को मार, इस से भोला मनुष्य समझदार हो जाएगा; और समझ वाले को डांट, तब वह अधिक ज्ञान पाएगा।
TEV : అపహాసకులు దండింపబడగా చూచి జ్ఞానము లేని వారు జ్ఞానము నొందుదురు వివేకులను గద్దించినయెడల వారు జ్ఞానవృద్ధి నొందు దురు.
ERVTE : దేనికీ గౌరవం చూపనివారు శిక్షించబడాలి. అప్పుడు బుద్ధిహీనులు ఒక పాఠం నేర్చుకొంటారు. జ్ఞానముగల మనిషి విమర్శించ బడినప్పుడు నేర్చుకొంటాడు.
KNV : ಪರಿಹಾಸ್ಯಗಾರರನ್ನು ಹೊಡೆದರೆ ಮೂಢರು ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವರು; ವಿವೇಕಿಯನ್ನು ಗದರಿಸಿ ದರೆ ಅವನು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವನು.
ERVKN : ದುರಾಭಿಮಾನಿಯನ್ನು ದಂಡಿಸಿದರೆ ಅವನು ಪಾಠವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ವಿವೇಕಿಯನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಸರಿಪಡಿಸಿದರೆ ಅವನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಗಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : તિરસ્કાર કરનાર વ્યકિતને દંડો ફટકારો જેથી સરળ લોકો પાઠ ભણે, જો તમે ડાહી વ્યકિતને ઠપકો આપશો તો તે જ્ઞાન મેળવશે.
PAV : ਮਖੌਲੀਏ ਨੂੰ ਮਾਰ ਤਾਂ ਭੋਲਾ ਸਿਆਣਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਤਾੜ, ਉਹ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਸਮਝੇਗਾ।
URV : ٹھٹھا کرنے والے کو مار۔اِس سے سادہ دِل ہوشیار ہوجٓایئگا اور صاحب فہم کو تنبیہ کر۔وہ علم حاصل کر یگا۔
BNV : এক জন অলস ব্যক্তিকে শাস্তি দাও এবং সেই বোকাটা কৌশলী হয়ে উঠবে| কিন্তু এক জন জ্ঞানী ব্যক্তিকে তিরস্কার কর, সে আরো বিচক্ষণ হয়ে উঠবে|
ORV : ନିନ୍ଦକକୁ ପ୍ରହାର କଲେ, ନିର୍ବୋଧ ଲୋକ ସତର୍କତା ଶିକ୍ଷା କରିବ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବ, ସେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା ଲାଭ କରିବ।
MRV : जर एखादा माणूस स्वत:ला इतरांपेक्षा चांगला समजत असेल तर त्याला शिक्षा करायला पाहिजे. नंतर मूर्ख धडा शिकतील. शहाण्या माणसावर टीका केली तर तो शिकतो.
26
KJV : He that wasteth [his] father, [and] chaseth away [his] mother, [is] a son that causeth shame, and bringeth reproach.
KJVP : He that wasteth H7703 [his] father, H1 [and] chaseth away H1272 [his] mother, H517 [is] a son H1121 that causeth shame, H954 and bringeth reproach. H2659
YLT : Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.
ASV : He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.
WEB : He who robs his father and drives away his mother, Is a son who causes shame and brings reproach.
ESV : He who does violence to his father and chases away his mother is a son who brings shame and reproach.
RV : He that spoileth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame and bringeth reproach.
RSV : He who does violence to his father and chases away his mother is a son who causes shame and brings reproach.
NLT : Children who mistreat their father or chase away their mother are an embarrassment and a public disgrace.
NET : The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.
ERVEN : Those who would steal from their father and chase away their mother are disgusting, shameful people.
TOV : தன் தகப்பனைக் கொள்ளையடித்து, தன் தாயைத் துரத்திவிடுகிறவன், இலச்சையையும் அவமானத்தையும் உண்டாக்குகிற மகன்.
ERVTA : ஒருவன் தன் தந்தையிடமிருந்து திருடி, தன் தாயை பலவந்தமாக வெளியேற்றினால் அவன் மிகவும் மோசமானவன். அவன் தனக்குத்தானே அவமானத்தையும் அவமரியாதையையும் தேடிக்கொள்கிறான்.
MHB : מְֽשַׁדֶּד H7703 ־ CPUN אָב H1 NMS יַבְרִיחַ H1272 אֵם H517 GFS בֵּן H1121 NMS מֵבִישׁ H954 וּמַחְפִּֽיר H2659 ׃ EPUN
BHS : מְשַׁדֶּד־אָב יַבְרִיחַ אֵם בֵּן מֵבִישׁ וּמַחְפִּיר ׃
ALEP : כו   משדד-אב יבריח אם--    בן מביש ומחפיר
WLC : מְשַׁדֶּד־אָב יַבְרִיחַ אֵם בֵּן מֵבִישׁ וּמַחְפִּיר׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM ατιμαζων G818 V-PAPNS πατερα G3962 N-ASM και G2532 CONJ απωθουμενος V-PMPNS μητερα G3384 N-ASF αυτου G846 D-GSM καταισχυνθησεται G2617 V-FPI-3S και G2532 CONJ επονειδιστος A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : അപ്പനെ ഹേമിക്കയും അമ്മയെ ഓടിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നവൻ ലജ്ജയും അപമാനവും വരുത്തുന്ന മകനാകുന്നു.
HOV : जो पुत्र अपने बाप को उजाड़ता, और अपनी मां को भगा देता है, वह अपमान और लज्जा का कारण होगा।
TEV : తండ్రికి కీడుచేసి తల్లిని తరిమివేయువాడు అవమానమును అపకీర్తిని కలుగజేయువాడు.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి తన తండ్రి దగ్గర దొంగతనం చేసి తన తల్లిని బలవంతంగా వెళ్లగొడితే, అతడు చాలా దుర్మార్గుడు. అతడు తనకు తానే సిగ్గు, అవమానం తెచ్చుకొంటాడు.
KNV : ತಂದೆಯನ್ನು ನಷ್ಟಪಡಿಸಿ ತಾಯಿಯನ್ನು ಓಡಿಸುವವನು ನಾಚಿಕೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿ ನಿಂದೆಯನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ತಂದೆಗೆ ಹೊಡೆಯುವವನೂ ತಾಯಿಯನ್ನು ಓಡಿಸುವವನೂ ತನಗೇ ನಾಚಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವಮಾನವನ್ನು ತಂದುಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : જે પુત્ર પોતાના પિતાને લૂંટે છે અને પોતાની માતાને કાઢી મૂકે છે તે નિર્લ્લજ્જ અને નામોશી ભરેલો છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨਾਲ ਸਖ਼ਤੀ ਕਰਦਾ ਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢ ਛੱਡਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੂੰਹ ਕਾਲਾ ਕਰਨ ਤੇ ਧੱਬਾ ਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ।
URV : جو اپنے باپ سے بد سلوکی کرتا اور ماں کو نکال دیتا ہے خجالت کا باعث اور رسوائی لانے والا بیٹا ہے۔
BNV : য়ে ব্যক্তি তার পিতার পকেট থেকে চুরি করে এবং তার মাকে বাড়ী থেকে তাড়িয়ে দেয়, সে এক জন জঘন্য কুলাঙ্গার|
ORV : ଯେଉଁ ପୁତ୍ର ଆପଣା ପିତାର ଧନ ଚେୀରୀ କରେ ଏବଂ ଆପଣା ମାତାକୁ ତଡ଼ିଦିଏ ଗୋଟିଏ ଲଜ୍ଜ୍ଯାକର ଓ ଅପମାନ ଜନକ ପୁତ୍ର ଅଟେ।
MRV : एखाद्याने वडिलांची चोरी केली आणि आईला घर सोडायला लावले तर तो खूप वाईट आहे. तो माणूस स्वत:ला लाज आणतो आणि स्वत:चा अनादर करतो.
27
KJV : Cease, my son, to hear the instruction [that causeth] to err from the words of knowledge.
KJVP : Cease H2308 , my son, H1121 to hear H8085 the instruction H4148 [that] [causeth] to err H7686 from the words H4480 H561 of knowledge. H1847
YLT : Cease, my son, to hear instruction -- To err from sayings of knowledge.
ASV : Cease, my son, to hear instruction Only to err from the words of knowledge.
WEB : If you stop listening to instruction, my son, You will stray from the words of knowledge.
ESV : Cease to hear instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge.
RV : Cease, my son, to hear instruction {cf15i only} to err from the words of knowledge.
RSV : Cease, my son, to hear instruction only to stray from the words of knowledge.
NLT : If you stop listening to instruction, my child, you will turn your back on knowledge.
NET : If you stop listening to instruction, my child, you will stray from the words of knowledge.
ERVEN : My son, if you stop listening to instructions, you will keep making stupid mistakes.
TOV : என் மகனே, அறிவைத் தரும் வார்த்தைகளை விட்டு விலகச்செய்யும் போதகங்களை நீ கேளாதே.
ERVTA : போதனைகளைக் கவனமாகக் கேட்பதை நிறுத்தினால் நீ முட்டாள்தனமான தவறுகளைச் செய்துகொண்டே இருப்பாய்.
MHB : חַֽדַל H2308 ־ CPUN בְּנִי H1121 NMS-1MS לִשְׁמֹעַ מוּסָר H4148 לִשְׁגוֹת H7686 מֵֽאִמְרֵי H561 ־ CPUN דָֽעַת H1847 NFS ׃ EPUN
BHS : חַדַל־בְּנִי לִשְׁמֹעַ מוּסָר לִשְׁגוֹת מֵאִמְרֵי־דָעַת ׃
ALEP : כז   חדל-בני לשמע מוסר    לשגות מאמרי-דעת
WLC : חַדַל־בְּנִי לִשְׁמֹעַ מוּסָר לִשְׁגֹות מֵאִמְרֵי־דָעַת׃
LXXRP : υιος G5207 N-NSM απολειπομενος G620 V-PMPNS φυλαξαι G5442 V-AAN παιδειαν G3809 N-ASF πατρος G3962 N-GSM μελετησει G3191 V-FAI-3S ρησεις N-APF κακας G2556 A-APF
MOV : മകനേ, പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ വചനങ്ങളെ വിട്ടുമാറേണ്ടതിന്നുള്ള ഉപദേശം കേൾക്കുന്നതു മതിയാക്കുക.
HOV : हे मेरे पुत्र, यदि तू भटकना चाहता है, तो शिक्षा का सुनना छोड़ दे।
TEV : నా కుమారుడా, తెలివి పుట్టించు మాటలు నీవు మీరగోరితివా? ఉపదేశము వినుట ఇక మానుకొనుము.
ERVTE : నేర్చుకొనేందుకు నీవు నిరాకరిస్తే, అప్పటికే నీకు తెలిసిన విషయాలను త్వరలోనే నీవు మరచిపోతావు.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳಿಂದ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸುವ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳದಿರು.
ERVKN : ನೀನು ಬುದ್ಧಿವಾದವನ್ನು ಕೇಳದಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನ ತಪ್ಪುಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಮುಂದುವರಿಯುವೆ.
GUV : હે મારા પુત્ર,જો તું જ્ઞાનનીવાતો સાંભળવાનું બંધ કરીશ, તો તું જ્ઞાનના શબ્દોને ખોઇશ.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਜਿਸ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾਲ ਗਿਆਨ ਦਿਆਂ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਭਟਕ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਸੁਣਨਾ ਹੀ ਛੱਡ ਦੇਹ।
URV : اَے میرے بیٹے !اگر تو علم سے برگشتہ ہوتا ہے تو تعلیم سُننے سے کیا فائدہ ؟
BNV : যদি তুমি নির্দেশ মেনে চলা বন্ধ করো তাহলে তুমি তোমার বোকামিগুলো চালিযে যাবে| চির দিন ভুলগুলো করে যাবে|
ORV : ହେ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର, ଯେଉଁ ଉପଦେଶ ଜ୍ଞାନର କଥାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଚ୍ଯୁତ କରେ, ତାହା ଶୁଣିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହୁଅ।
MRV : तुम्ही जर सुचना ऐकायला नकार दिलात तर तुम्ही मूर्खासारख्या चुका करत राहाल.
28
KJV : An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
KJVP : An ungodly H1100 witness H5707 scorneth H3887 judgment: H4941 and the mouth H6310 of the wicked H7563 devoureth H1104 iniquity. H205
YLT : A worthless witness scorneth judgment, And the mouth of the wicked swalloweth iniquity.
ASV : A worthless witness mocketh at justice; And the mouth of the wicked swalloweth iniquity.
WEB : A corrupt witness mocks justice, And the mouth of the wicked gulps down iniquity.
ESV : A worthless witness mocks at justice, and the mouth of the wicked devours iniquity.
RV : A worthless witness mocketh at judgment: and the mouth of the wicked swalloweth iniquity.
RSV : A worthless witness mocks at justice, and the mouth of the wicked devours iniquity.
NLT : A corrupt witness makes a mockery of justice; the mouth of the wicked gulps down evil.
NET : A crooked witness scorns justice, and the mouth of the wicked devours iniquity.
ERVEN : Using a criminal as a witness makes a joke of justice. People like that only want to do wrong.
TOV : பேலியாளின் சாட்சிக்காரன் நியாயத்தை நிந்திக்கிறான்; துன்மார்க்கருடைய வாய் அக்கிரமத்தை விழுங்கும்.
ERVTA : சாட்சி சொல்ல வருகிறவன் நேர்மையற்றவனாக இருந்தால், தீர்ப்பும் சரியானதாக இராது. தீயவர்கள் சொல்வது தீமையைத் தரும்.
MHB : עֵד H5707 בְּלִיַּעַל H1100 יָלִיץ H3887 מִשְׁפָּט H4941 NMS וּפִי H6310 W-CMS-1MS רְשָׁעִים H7563 AMP יְבַלַּע H1104 ־ CPUN אָֽוֶן H205 NMS ׃ EPUN
BHS : עֵד בְּלִיַּעַל יָלִיץ מִשְׁפָּט וּפִי רְשָׁעִים יְבַלַּע־אָוֶן ׃
ALEP : כח   עד בליעל יליץ משפט    ופי רשעים יבלע-און
WLC : עֵד בְּלִיַּעַל יָלִיץ מִשְׁפָּט וּפִי רְשָׁעִים יְבַלַּע־אָוֶן׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM εγγυωμενος V-PMPNS παιδα G3816 N-ASM αφρονα G878 A-ASM καθυβριζει V-PAI-3S δικαιωμα G1345 N-ASN στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM καταπιεται G2666 V-FMI-3S κρισεις G2920 N-APF
MOV : നിസ്സാരസാക്ഷി ന്യായത്തെ പരിഹസിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വായ് അകൃത്യത്തെ വിഴുങ്ങുന്നു.
HOV : अधर्मी साक्षी न्याय को ठट्ठों में उड़ाता है, और दुष्ट लोग अनर्थ काम निगल लेते हैं।
TEV : వ్యర్థుడైన సాక్షి న్యాయము నపహసించును భక్తిహీనుల నోరు దోషమును జుర్రుకొనును.
ERVTE : సాక్షి నమ్మకంగా లేకపోతే అప్పుడు తీర్పు న్యాయంగా ఉండదు. దుర్మార్గులు చెప్పే విషయాలు మరింత దుర్మార్గం తెచ్చి పెడతాయి.
KNV : ಭಕ್ತಿಹೀ ನನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತವೆ. ದುಷ್ಟನ ಬಾಯಿಯು ದ್ರೋಹವನ್ನು ನುಂಗುವದು.
ERVKN : ದುಷ್ಟಸಾಕ್ಷಿಯು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವನು; ಕೆಡುಕರ ಮಾತುಗಳು ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಹರಡುತ್ತವೆ.
GUV : દુષ્ટ સાક્ષી ન્યાયની મશ્કરી કરે છે. અને દુષ્ટ લોકો અનિષ્ટને ગળી જાય છે.
PAV : ਨਿਕੰਮਾ ਗਵਾਹ ਨਿਆਉਂ ਨੂੰ ਠੱਠਿਆਂ ਵਿੱਚ ਉਡਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : خبیث گواہ عدل پر ہنستا ہے اور شریر کا منہ بدی نگلتا رہتا ہے
BNV : য়ে মিথ্যে সাক্ষী দেয় সে ন্যায়কে উপহাস করে| দুষ্ট লোকদের কথাবার্তা আরো বেশী পাপ আনে|
ORV : ପାଷାଣ୍ଡ ସାକ୍ଷୀ ନ୍ଯାଯ ବିଚାରକୁ ନିନ୍ଦା କରେ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ମୁଖମଣ୍ଡଳ ଅନିଷ୍ଟ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ।
MRV : जर साक्षीदार प्रमाणिक नसला तर योग्य न्याय असणार नाही. दुष्ट माणसांच्या बोलण्याने गोष्टी अधिक वाईट होतील.
29
KJV : Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
KJVP : Judgments H8201 are prepared H3559 for scorners, H3887 and stripes H4112 for the back H1460 of fools. H3684
YLT : Judgments have been prepared for scorners, And stripes for the back of fools!
ASV : Judgments are prepared for scoffers, And stripes for the back of fools.
WEB : Penalties are prepared for scoffers, And beatings for the backs of fools.
ESV : Condemnation is ready for scoffers, and beating for the backs of fools.
RV : Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
RSV : Condemnation is ready for scoffers, and flogging for the backs of fools.
NLT : Punishment is made for mockers, and the backs of fools are made to be beaten.
NET : Judgments are prepared for scorners, and floggings for the backs of fools.
ERVEN : People who show no respect for anything must be brought to justice. You must punish such fools.
TOV : பரியாசக்காரருக்கு தண்டனைகளும், மூடருடைய முதுகுக்கு அடிகளும் ஆயத்தமாயிருக்கிறது.
ERVTA : மற்றவர்களைவிடத் தன்னைச் சிறந்தவனாக நினைப்பவன் தண்டிக்கப்படுவான். அறிவற்றவன் தனக்கான தண்டனையைப் பெறுகிறான்.
MHB : נָכוֹנוּ H3559 לַלֵּצִים H3887 שְׁפָטִים H8201 וּמַהֲלֻמוֹת H4112 לְגֵו H1460 כְּסִילִֽים H3684 ׃ EPUN
BHS : נָכוֹנוּ לַלֵּצִים שְׁפָטִים וּמַהֲלֻמוֹת לְגֵו כְּסִילִים ׃
ALEP : כט   נכונו ללצים שפטים    ומהלמות לגו כסילים
WLC : נָכֹונוּ לַלֵּצִים שְׁפָטִים וּמַהֲלֻמֹות לְגֵו כְּסִילִים׃
LXXRP : ετοιμαζονται G2090 V-PMI-3P ακολαστοις A-DPM μαστιγες G3148 N-NPF και G2532 CONJ τιμωριαι G5098 N-NPF ωμοις G3676 N-DPM αφρονων G878 A-GPM
MOV : പരിഹാസികൾക്കായി ശിക്ഷാവിധിയും മൂഢന്മാരുടെ മുതുകിന്നു തല്ലും ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
HOV : ठट्ठा करने वालों के लिये दण्ड ठहराया जाता है, और मूर्खों की पीठ के लिये कोड़े हैं।
TEV : అపహాసకులకు తీర్పులును బుద్ధిహీనుల వీపులకు దెబ్బలును నియమింపబడినవి.
ERVTE : ఇతరులకంటే తానే మంచి వాడిని అనుకొనే మనిషి శిక్షించబడతాడు. బుద్ధిహీనుడు తనకోసం దాచబడిన శిక్షను పొందుతాడు.
KNV : ಪರಿಹಾಸ್ಯಗಾರರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪುಗಳೂ ಬುದ್ಧಿ ಹೀನರ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಪೆಟ್ಟುಗಳೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ದುರಾಭಿಮಾನಿಯು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿ ದಂಡಿಸಲ್ಪಡುವನು; ಮೂಢನು ತನಗಾಗಿ ಕಾದಿರುವ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನು.
GUV : ઊદ્ધત લોકો માટે શિક્ષા અને મૂર્ખાની પીઠને સારું ફટકા તૈયાર કરેલાં છે.
PAV : ਮਖੌਲੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਫ਼ਤਵਾ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਤੇ ਮੂਰਖਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਲਈ ਕੋਟਲੇ।।
URV : ٹھٹھا کرنے والوں کے لئے سزائیں ٹھہرائی جٓاتی ہیں اور احمقوں کی پیٹھ کے لئے کوڑے ہیں۔
BNV : উদ্ধত লোকদের জন্য চাবুকই য়থেষ্ট, কিন্তু বোকাদের জন্য প্রহার যথার্থ|
ORV : ନିନ୍ଦୁକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ଓ ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ପିଠି ପାଇଁ ପ୍ରହାର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ।
MRV : जो माणूस स्वत:ला इतरांपेक्षा चांगला समजतो त्याला इतर लोक शिक्षा करतील. मूर्ख माणसासाठी जी शिक्षा राखून ठेवली होती ती त्याला मिळेल.
×

Alert

×