Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 26 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 26 Verses

1
KJV : As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
KJVP : As snow H7950 in summer, H7019 and as rain H4306 in harvest, H7105 so H3651 honor H3519 is not H3808 seemly H5000 for a fool. H3684
YLT : As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
ASV : As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
WEB : Like snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
ESV : Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
RV : As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
RSV : Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
NLT : Honor is no more associated with fools than snow with summer or rain with harvest.
NET : Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
ERVEN : Just as snow should not fall in summer, nor rain at harvest time, so people should not honor a fool.
TOV : உஷ்ணகாலத்திலே உறைந்த பனியும், அறுப்புக்காலத்திலே மழையும் தகாததுபோல, மூடனுக்கு மகிமை தகாது.
ERVTA : கோடைக்காலத்தில் பனி விழக்கூடாது. அறுவடை காலத்தில் மழை பெய்யக்கூடாது. அது போலவே ஜனங்கள் அறிவற்றவர்களைப் பெருமைப்படுத்தக் கூடாது.
MHB : כַּשֶּׁלֶג H7950 ׀ CPUN בַּקַּיִץ H7019 וְכַמָּטָר H4306 בַּקָּצִיר H7105 כֵּן H3651 ADV לֹא H3808 NADV ־ CPUN נָאוֶה H5000 לִכְסִיל H3684 כָּבֽוֹד H3519 ׃ EPUN
BHS : כַּשֶּׁלֶג בַּקַּיִץ וְכַמָּטָר בַּקָּצִיר כֵּן לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל כָּבוֹד ׃
ALEP : א   כשלג בקיץ--וכמטר בקציר    כן לא-נאוה לכסיל כבוד
WLC : כַּשֶּׁלֶג ׀ בַּקַּיִץ וְכַמָּטָר בַּקָּצִיר כֵּן לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל כָּבֹוד׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV δροσος N-NSF εν G1722 PREP αμητω N-DSM και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV υετος G5205 N-NSM εν G1722 PREP θερει G2330 N-DSN ουτως G3778 ADV ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αφρονι G878 A-DSM τιμη G5092 N-NSF
MOV : വേനൽകാലത്തു ഹിമവും കൊയ്ത്തുകാലത്തു മഴയും എന്നപോലെ ഭോഷന്നു ബഹുമാനം പൊരുത്തമല്ല.
HOV : जैसा धूपकाल में हिम का, और कटनी के समय जल का पड़ना, वैसा ही मूर्ख की महिमा भी ठीक नहीं होती।
TEV : ఎండకాలమునకు మంచు గిట్టదు కోతకాలమునకు వర్షము గిట్టదు అటువలె బుద్ధిహీనునికి ఘనత గిట్టదు.
ERVTE : తెలివి తక్కువ వానిని గౌరవించటం వ్యర్థం. అది వేసవిలో మంచులా, కోతకాలంలో వర్షంలా ఉంటుంది.
KNV : ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಮದಂತೆಯೂ ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ಮಳೆಯಂತೆಯೂ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ಮಾನ ವು ಸರಿಯಲ್ಲ.
ERVKN : ಮೂಢನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ. ಅದು ಬೇಸಿಗೆಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬೀಳುವ ಹಿಮದಂತೆಯೂ ಸುಗ್ಗೀಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬೀಳುವ ಮಳೆಯಂತೆಯೂ ಇದೆ.
GUV : જેમ ઉનાળામાં હિમ, અને કાપણી કરતી વખતે વરસાદ કમોસમનો ગણાય તેમ મૂરખને સન્માન શોભતું નથી.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਗਰਮੀ ਵਿੱਚ ਬਰਫ਼ ਅਤੇ ਵਾਢੀ ਵਿੱਚ ਵਰਖਾ, ਤਿਵੇਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਆਦਰ ਸੂਤ ਨਹੀਂ।
URV : جس طر ح ایام گرمی میں برف اور درو کے وقت بارش اُسی طرح احمق کو عزت زیب نہیں دیتی۔
BNV : গরমের দিনে য়েমন তুষারপাত হওয়া উচিত্‌ নয়, শস্য কাটার সময় য়েমন বৃষ্টি হওয়া উচিত্‌ নয় ঠিক তেমনি মূর্খদের সম্মান করা মানুষের উচিত্‌ নয়|
ORV : ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ରେ ହିମ ଓ ଫସଲ ସମୟରେ ବୃଷ୍ଟି ସହେିପରି ମୂର୍ଖକୁ ସମ୍ମାନ ଅନୁପୟୁକ୍ତ ଅଟେ।
MRV : उन्हाळ्यात बर्फ पडायला नको आणि पीक कापणीच्यावेळी पाऊस पडायला नको असतो. त्याचप्रमाणे लोकांनी मूर्खांचा आदर करायला नको.
2
KJV : As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
KJVP : As the bird H6833 by wandering, H5110 as the swallow H1866 by flying, H5774 so H3651 the curse H7045 causeless H2600 shall not H3808 come. H935
YLT : As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
ASV : As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
WEB : Like a fluttering sparrow, Like a darting swallow, So the undeserved curse doesn\'t come to rest.
ESV : Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
RV : As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
RSV : Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
NLT : Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse will not land on its intended victim.
NET : Like a fluttering bird or like a flying swallow, so a curse without cause does not come to rest.
ERVEN : Don't worry when someone curses you for no reason. Nothing bad will happen. Such words are like birds that fly past and never stop.
TOV : அடைக்கலான் குருவி அலைந்துபோவதுபோலும், தகைவிலான் குருவி பறந்து போவதுபோலும், காரணமில்லாமலிட்ட சாபம் தங்காது.
ERVTA : ஒருவன் உனக்குக் கேடு ஏற்படும்படி சபித்தால் அதற்காகக் கவலைப்படாதே. நீ தவறு செய்யாமல் இருந்தால் உனக்கு எந்தக் கேடும் ஏற்படாது. அவர்களின் வார்த்தைகள் நிற்காமல் பறந்து செல்லும் தடுக்க முடியாத பறவைகளைப் போன்றிருக்கும்.
MHB : כַּצִּפּוֹר H6833 KD-NMS לָנוּד H5110 כַּדְּרוֹר H1866 לָעוּף H5774 כֵּן H3651 ADV קִֽלְלַת H7045 חִנָּם H2600 ADV לא H3808 NPAR תָבֹֽא H935 ׃ EPUN
BHS : כַּצִּפּוֹר לָנוּד כַּדְּרוֹר לָעוּף כֵּן קִלְלַת חִנָּם לֹא תָבֹא ׃
ALEP : ב   כצפור לנוד כדרור לעוף--    כן קללת חנם לא (לו) תבא
WLC : כַּצִּפֹּור לָנוּד כַּדְּרֹור לָעוּף כֵּן קִלְלַת חִנָּם [לֹא כ] (לֹו ק) תָבֹא׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV ορνεα G3732 N-NPN πεταται V-PMI-3S και G2532 CONJ στρουθοι N-NPM ουτως G3778 ADV αρα G685 N-NSF ματαια G3152 A-NSF ουκ G3364 ADV επελευσεται V-FMI-3S ουδενι G3762 A-DSM
MOV : കുരികിൽ പാറിപ്പോകുന്നതും മീവൽപക്ഷിപറന്നുപോകുന്നതും പോലെ കാരണം കൂടാതെ ശാപം പറ്റുകയില്ല.
HOV : जैसे गौरिया घूमते घूमते और सूपाबेनी उड़ते-उड़ते नहीं बैठती, वैसे ही व्यर्थ शाप नहीं पड़ता।
TEV : రెక్కలు కొట్టుకొనుచు తారాడుచున్న పిచ్చుకయు దాటుచుండు వానకోవెలయు దిగకుండునట్లు హేతువులేని శాపము తగులకపోవును.
ERVTE : నీకు చెడు సంగతులు సంభవించాలని ఒక మనిషి కోరుకొంటే చింతపడవద్దు. నీవు తప్పు ఏమీ చేయక పోతే నీకేమీ చెడు సంభవించదు. ఆ మనిషి మాటలు నీ పక్కగా ఎగురుతూ, ఎన్నడూ ఆగని పక్షుల్లా ఉంటాయి.
KNV : ಅಲೆದಾಡುವ ಪಕ್ಷಿಯಂತೆಯೂ ಹಾರಾ ಡುವ ಬಾನಕ್ಕಿಯಂತೆಯೂ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದ ನಾಶವು ಬರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅಯೋಗ್ಯವಾದ ಶಾಪ ನಿರಪರಾಧಿಗೆ ತಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ. ಆ ಶಾಪದ ಮಾತುಗಳು ಹಾರಿಹೋಗಿ ಎಂದೂ ಕೆಳಗಿಳಿಯದ ಪಕ್ಷಿಗಳಂತಿವೆ.
GUV : જેમ ભટકતી ચકલી, અને જેમ ઊડતું અબાબીલ પક્ષી છે. તેમ વિનાકારણે આપેલો શાપ કોઇને માથે ઊતરતો નથી.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਚਿੜੀ ਭੌਂਦੀ ਅਤੇ ਬਾਲ ਕਟਾਰਾ ਉੱਡਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਹੀ ਮੱਲੋ ਮਲੀ ਦਾ ਸਰਾਪ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।
URV : جس طرح گوریا آوارہ پھرتی اور ابابیل اُڑاتی رہتی ہے اُسی طرح بے سبب لعنت بے محل ہے۔
BNV : কেউ যদি তোমার মন্দ কামনা করে তা নিয়ে চিন্তা করো না| তুমি যদি খারাপ কিছু না করো তোমার কোন ক্ষতি হবে না| সেই ব্যক্তির কথাগুলি হবে উড়ে চলে যাওয়া পাখির মতো যারা তোমার পাশে থামবে না|
ORV : ଘରଚଟିଆ ଭ୍ରମଣ କରୁଥିବା ବେଳେ ଓ ଡ଼ାଳ ଚଟିଆ ଡ଼ଉଡ଼ୁଥିବା ବେଳେ ସପରେି ଆକାରଣ ରେ ଦତ୍ତ ଶାପ ନିକଟକୁ ଆ ସେ ନାହିଁ।
MRV : एखाद्याने तुमच्या बाबतीत काही वाईट घडावे असे म्हटले तर काही काळजी करु नका. तुम्ही जर काही चूक केली नसेल तर काहीच वाईट घडणार नाही. अशा माणसाचे शब्द तुमच्या जवळून उडून जाणाऱ्या व कधीच न थांबणाऱ्या पक्ष्याप्रमाणे असतात.
3
KJV : A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
KJVP : A whip H7752 for the horse, H5483 a bridle H4964 for the ass, H2543 and a rod H7626 for the fool's H3684 back. H1460
YLT : A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
ASV : A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
WEB : A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the back of fools!
ESV : A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
RV : A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
RSV : A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
NLT : Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle, and a fool with a rod to his back!
NET : A whip for the horse and a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
ERVEN : You have to whip a horse, you have to put a bridle on a mule, and you have to beat a fool.
TOV : குதிரைக்குச் சவுக்கும், கழுதைக்குக் கடிவாளமும், மூடனுடைய முதுகுக்குப் பிரம்பும் ஏற்றது.
ERVTA : குதிரைக்கு ஒரு சவுக்கு வேண்டும். கழுதைக்குக் கடிவாளம் வேண்டும். முட்டாளுக்கு அடிகொடுக்க வேண்டும்.
MHB : שׁוֹט H7752 NMS לַסּוּס H5483 LD-NMS מֶתֶג H4964 לַחֲמוֹר H2543 וְשֵׁבֶט H7626 לְגֵו H1460 כְּסִילִֽים H3684 ׃ EPUN
BHS : שׁוֹט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמוֹר וְשֵׁבֶט לְגֵו כְּסִילִים ׃
ALEP : ג   שוט לסוס מתג לחמור    ושבט לגו כסילים
WLC : שֹׁוט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמֹור וְשֵׁבֶט לְגֵו כְּסִילִים׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV μαστιξ G3148 N-NSF ιππω G2462 N-DSM και G2532 CONJ κεντρον G2759 N-NSN ονω G3688 N-DSM ουτως G3778 ADV ραβδος N-NSF εθνει G1484 N-DSN παρανομω A-DSN
MOV : കുതിരെക്കു ചമ്മട്ടി, കഴുതെക്കു കടിഞ്ഞാൺ, മൂഢന്മാരുടെ മുതുകിന്നു വടി.
HOV : घोड़े के लिये कोड़ा, गदहे के लिये बाग, और मूर्खों की पीठ के लिये छड़ी है।
TEV : గుఱ్ఱమునకు చబుకు గాడిదకు కళ్లెము మూర్ఖుల వీపునకు బెత్తము.
ERVTE : గుర్రాన్ని చబుకుతో కొట్టాలి. గాడిదకు కళ్లెం పెట్టాలి. బుద్ధిహీనుణ్ణి బెత్తంతో కొట్టాలి.
KNV : ಕುದುರೆಗೆ ಬಾರುಗೋಲು, ಕತ್ತೆಗೆ ಕಡಿ ವಾಣ, ಮೂಢನ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಬೆತ್ತ.
ERVKN : ಕುದುರೆಗೆ ಚಬುಕಬೇಕು. ಹೇಸರಕತ್ತೆಗೆ ಕಡಿವಾಣಬೇಕು. ಮೂಢನಿಗೆ ಹೊಡೆತಬೇಕು.
GUV : ઘોડાને માટે ચાબૂક, અને ગધેડાને માટે લગામ હોય છે, તેમ મૂખોર્ની પીઠને માટે દંડો છે.
PAV : ਘੋੜੇ ਦੇ ਲਈ ਚਾਬਕ, ਗਧੇ ਦੇ ਲਈ ਲਗਾਮ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਦੀ ਪਿੱਠ ਲਈ ਛਿਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV : گھوڑے کے لئے چابک اور گدھے کے لئے لگام لیکن احمق کی پیٹھ کے لئے چھڑی ہے۔
BNV : ঘোড়াকে চাবুক মারতে হবে, গাধার পিঠে বলগা বাঁধতে হবে আর মূর্খদের মারতে হবে|
ORV : ଅଶ୍ବ ପାଇଁ କୋରଡ଼ା, ଗଧ ପାଇଁ ଲଗାମ, ପୁଣି ମୂର୍ଖର ପିଠି ପାଇଁ ବାଡ଼ି ଦରକାର।
MRV : घोड्याला चाबकाचे फटकारे लागतात. बैलाच्या नाकात वेसण घालावी लागते आणि मूर्खाला खरपूस मार द्यावा लागतो.
4
KJV : Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
KJVP : Answer H6030 not H408 a fool H3684 according to his folly, H200 lest H6435 thou H859 also H1571 be like H7737 unto him.
YLT : Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
ASV : Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
WEB : Don\'t answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.
ESV : Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
RV : Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
RSV : Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
NLT : Don't answer the foolish arguments of fools, or you will become as foolish as they are.
NET : Do not answer a fool according to his folly, lest you yourself also be like him.
ERVEN : There is no good way to answer fools when they say something stupid. If you answer them, then you, too, will look like a fool. If you don't answer them, they will think they are smart.
TOV : மூடனுக்கு அவன் மதியீனத்தின்படி மறுஉத்தரவு கொடாதே; கொடுத்தால் நீயும் அவனைப் போலாவாய்.
ERVTA : இங்கே ஒரு இக்கட்டான சூழ்நிலை. ஒரு முட்டாள் மூடத்தனமான கேள்வியைக் கேட்டால் நீயும் ஒரு முடத்தனமான பதிலைக் கொடுக்கவேண்டாம். ஏனென்றால் நீயும் முட்டாளைப்போன்று தோன்றுவாய்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּעַן H6030 כְּסִיל H3684 NMS כְּאִוַּלְתּוֹ H200 פֶּֽן H6435 ־ CPUN תִּשְׁוֶה H7737 ־ CPUN לּוֹ L-OPRO-3MS גַם H1571 CONJ ־ CPUN אָֽתָּה H859 PPRO-2MS ׃ EPUN
BHS : אַל־תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן־תִּשְׁוֶה־לּוֹ גַם־אָתָּה ׃
ALEP : ד   אל-תען כסיל כאולתו    פן-תשוה-לו גם-אתה
WLC : אַל־תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתֹּו פֶּן־תִּשְׁוֶה־לֹּו גַם־אָתָּה׃
LXXRP : μη G3165 ADV αποκρινου V-PMD-2S αφρονι G878 A-DSM προς G4314 PREP την G3588 T-ASF εκεινου G1565 D-GSM αφροσυνην G877 N-ASF ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV ομοιος G3664 A-NSM γενη G1096 V-AMS-2S αυτω G846 D-DSM
MOV : നീയും മൂഢനെപ്പോലെ ആകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ ഭോഷത്വംപോലെ അവനോടു ഉത്തരം പറയരുതു.
HOV : मूर्ख को उस की मूर्खता के अनुसार उत्तर न देना ऐसा न हो कि तू भी उसके तुल्य ठहरे।
TEV : వాని మూఢతచొప్పున మూర్ఖునికి ప్రత్యుత్తర మియ్య కుము ఇచ్చినయెడల నీవును వాని పోలియుందువు.
ERVTE : ఇక్కడ ఒక కష్టతరమైన పరిస్థితి ఉంది. ఒక బుద్ధి హీనుడు ఒక మూర్ఖ ప్రశ్న నిన్ను అడిగితే, నీవు మూర్ఖ జవాబు ఇవ్వవద్దు, అలా ఇస్తే నీవుకూడ బుద్ధిహీనునిలా కనబడతావు.
KNV : ಮೂಢನ ಮೂರ್ಖ ತನಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಉತ್ತರಿಸಬೇಡ; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಸಮಾನನಾದೀಯೇ.
ERVKN : ಮೂಢನಿಗೆ ಅವನ ಮೂರ್ಖತನದ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಡ; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನೀನೂ ಅವನಂತಾಗುವೆ.
GUV : મૂર્ખને તેની મૂર્ખાઇ પ્રમાણે જવાબ ન આપવો, રખેને તું પણ તેના જેવો થઇ જાય.
PAV : ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇਹ, ਕਿਤੇ ਤੂੰ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਵਰਗਾ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇਂ।
URV : احمق کو اُسکی حمایت کے مطابق جواب نہ دے مبادا تو بھی اُسکی مانند ہوجٓائے ۔
BNV : এ হল এক কঠিন পরিস্থিতি| যদি কোন মূর্খ তোমাকে বোকার মত কোন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে তাহলে তুমি বোকার মতো উত্তর দিও না কারণ, তাহলে তোমাকে মূর্খ বলে মনে হবে| যদি তুমি তাদের উত্তর না দাও তাহলে তারা নিজেদের খুব বুদ্ধিমান ভাববে|
ORV : ମୂର୍ଖକୁ ତା'ର ଅଜ୍ଞାନତା ଅନୁସାରେ ଉତ୍ତର ଦିଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଏପରି ଉତ୍ତର ଦିଅ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ତାହାର ତୁଲ୍ଯ ହବେ।
MRV : एक वाईट परिस्थिती: मूर्खाने जर तुम्हाला मूर्खासारखा प्रश्र विचारला तर मूर्खासारखे उत्तर देऊ नका. नाहीतर तुम्ही सुध्दा मूर्खासारखेच दिसाल.
5
KJV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
KJVP : Answer H6030 a fool H3684 according to his folly, H200 lest H6435 he be H1961 wise H2450 in his own conceit. H5869
YLT : Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
ASV : Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
WEB : Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
ESV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
RV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
RSV : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
NLT : Be sure to answer the foolish arguments of fools, or they will become wise in their own estimation.
NET : Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own estimation.
TOV : மூடனுக்கு அவன் மதியீனத்தின்படி மறுஉத்தரவு கொடு; கொடாவிட்டால் அவன் தன் பார்வைக்கு ஞானியாயிருப்பான்.
ERVTA : ஆனால் ஒரு முட்டாள் ஒரு மூடத்தனமான கேள்வியைக் கேட்டால் நீயும் ஒரு மூடத்தனமான பதிலையே கூறவேண்டும். இல்லையெனில் அவன் தன்னை ஞானியாக நினைத்துக்கொள்வான்.
MHB : עֲנֵה H6030 כְסִיל H3684 כְּאִוַּלְתּוֹ H200 פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יִהְיֶה H1961 VQY3MS חָכָם H2450 AMS בְּעֵינָֽיו H5869 B-CMD-3MS ׃ EPUN
BHS : עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן־יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו ׃
ALEP : ה   ענה כסיל כאולתו    פן-יהיה חכם בעיניו
WLC : עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתֹּו פֶּן־יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ αποκρινου V-PMD-2S αφρονι G878 A-DSM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF αφροσυνην G877 N-ASF αυτου G846 D-GSM ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV φαινηται G5316 V-PMS-3S σοφος G4680 A-NSM παρ G3844 PREP εαυτω G1438 D-DSM
MOV : മൂഢന്നു താൻ ജ്ഞാനിയെന്നു തോന്നാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ ഭോഷത്വത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം അവനോടു ഉത്തരം പറക.
HOV : मूर्ख को उसकी मूढ़ता के अनुसार उत्तर देना, ऐसा न हो कि वह अपने लेखे बुद्धिमान ठहरे।
TEV : వాని మూఢతచొప్పున మూర్ఖునికి ప్రత్యుత్తర మిమ్ము ఆలాగు చేయనియెడల వాడు తన దృష్టికి తాను జ్ఞానిననుకొనును.
ERVTE : కానీ ఒక బుద్ధిహీనుడు ఒక మూర్ఖ ప్రశ్న అడిగితే, అప్పుడు నీవు తగిన మూర్ఖపు జవాబు ఇవ్వాలి, లేకపోతే అతడు తాను చాలా తేలివిగలవాడిని అనుకొంటాడు.
KNV : ಮೂಢನ ಮೂರ್ಖ ತನಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಉತ್ತರಕೊಡು; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿ ಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಜ್ಞಾನಿಯಾದಾನು.
ERVKN : ಮೂಢನಿಗೆ ಅವನ ಮೂಢತನದ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಿಸು; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : મૂર્ખને તેની મૂર્ખતા પ્રમાણે જ ઉત્તર આપ. જેથી તે જાણી શકે કે તે પોતાને માને છે તેટલો બુદ્ધિશાળી નથી.
PAV : ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ, ਕਿਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੇਖੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਨਾ ਬਣ ਬੈਠੇ।
URV : احمق کو اُسکی حمایت کے مطابق جواب دے مبادا وہ اپنی نظر میں دانا ٹھہرے ۔
ORV : ମୂର୍ଖକୁ ତା'ର ଅଜ୍ଞାନତାନୁସା ରେ ଉତ୍ତର ଦିଅ। ନୋହିଲେ ସେ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଆପଣାକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଧ କରିବ।
MRV : पण मूर्खाने जर मूर्ख प्रश्र विचारला तर तुम्हीही त्याला मूर्ख उत्तर द्या. नाहीतर तो मूर्ख आपण खूप हुशार आहोत असे समजेल.
6
KJV : He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
KJVP : He that sendeth H7971 a message H1697 by the hand H3027 of a fool H3684 cutteth off H7096 the feet, H7272 [and] drinketh H8354 damage. H2555
YLT : He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
ASV : He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
WEB : One who sends a message by the hand of a fool Is cutting off feet and drinking violence.
ESV : Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
RV : He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off {cf15i his own} feet, {cf15i and} drinketh in damage.
RSV : He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
NLT : Trusting a fool to convey a message is like cutting off one's feet or drinking poison!
NET : Like cutting off the feet or drinking violence, so is sending a message by the hand of a fool.
ERVEN : Never let a fool carry your message. If you do, it will be like cutting off your own feet. You are only asking for trouble.
TOV : மூடன் கையிலே செய்தி அனுப்புகிறவன் தன் கால்களையே தறித்துக்கொண்டு நஷ்டத்தை அடைகிறான்.
ERVTA : உனது செய்தியை ஒரு முட்டாள் எடுத்துச் செல்லும்படி அனுமதிக்காதே. நீ அவ்வாறு செய்தால் உனது காலை நீயே வெட்டிக்கொள்வது போன்றது. நீயே துன்பத்தைத் தேடிக்கொள்கிறாய்.
MHB : מְקַצֶּה H7096 רַגְלַיִם H7272 חָמָס H2555 AMS שֹׁתֶה H8354 VQPMS שֹׁלֵחַ H7971 דְּבָרִים H1697 NMP בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN כְּסִֽיל H3684 ׃ EPUN
BHS : מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שֹׁתֶה שֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד־כְּסִיל ׃
ALEP : ו   מקצה רגלים חמס שתה--    שלח דברים ביד-כסיל
WLC : מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שֹׁתֶה שֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד־כְּסִיל׃
LXXRP : εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM εαυτου G1438 D-GSM ποδων G4228 N-GPM ονειδος G3681 N-ASN πιεται G4095 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM αποστειλας G649 V-AAPNS δι G1223 PREP αγγελου G32 N-GSM αφρονος G878 A-GSM λογον G3056 N-ASM
MOV : മൂഢന്റെ കൈവശം വർത്തമാനം അയക്കുന്നവൻ സ്വന്തകാൽ മുറിച്ചുകളകയും അന്യായം കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : जो मूर्ख के हाथ से संदेशा भेजता है, वह मानो अपने पांव में कुल्हाड़ा मारता और विष पीता है।
TEV : మూర్ఖునిచేత వర్తమానము పంపువాడు కాళ్లు తెగగొట్టుకొని విషము త్రాగినవానితో సమా నుడు.
ERVTE : తెలివి తక్కువ వాణ్ణి ఎన్నడూ నీ సందేశం తీసికొని వెళ్లనివ్వకు. నీవు అలా చేస్తే, నీ స్వంత కాళ్లు కోసి కొన్నట్టు ఉంటుంది. నీవు కష్టం అడిగి తెచ్చుకొంటావు.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ಮೂಲಕ ವರ್ತಮಾನ ಕಳುಹಿಸುವವನು ಪಾದಗಳನ್ನು ಕಡಿದು ಕೇಡನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮೂಢನ ಮೂಲಕ ಎಂದಿಗೂ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಬೇಡ. ಅದು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕಾಲನ್ನೇ ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡಂತಿರುವುದು; ನೀನೇ ಕೇಡಿಗಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಂಡಂತಾಗುವುದು.
GUV : તે વ્યકિત પોતાનો પગ કાપી નાખે છે તે પોતાની જાત સાથે હિંસા કરે છે. તેવીજ રીતે જે કોઇ મૂર્ખ મારફત સંદેશો મોકલાવે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਮੂਰਖ ਦੇ ਹੱਥ ਸੁਨੇਹਾ ਘੱਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾ ਵੱਢਦਾ ਅਤੇ ਵਿੱਸ ਪੀਂਦਾ ਹੈ।
URV : جو احمق کے ہاتھ پیغام بھیجتا ہے اپنے پاوں پر کلہاڑا مارتا اور نقصان کا پیالہ پیتا ہے۔
BNV : কখনও কোন মূর্খকে তোমার বার্তা বহন করতে দিও না| যদি তা কর তাহলে তা হবে নিজের পায়ে নিজে কুড়ুল মেরে সমস্যা সৃষ্টি করার মতো ব্যাপার|
ORV : ମୂର୍ଖ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଯେ ସମାଚାର ପଠାଏ, ସେ ଆପଣା ପାଦ ଆପେ କାଟି କ୍ଷତି ଭୋଗ କରେ। ସେ ନିଜ ଉପରକୁ ଅସୁବିଧା ନିଜେ ଆଣେ।
MRV : तुमचा निरोप द्यायला मूर्खाला कधीही सांगू नका. तुम्ही जर तसे केलेत तर ते तुमचे पाय कापून टाकल्यासारखे होईल. संकटाला आमंत्रण दिल्यासारखे होईल.
7
KJV : The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
KJVP : The legs H7785 of the lame H4480 H6455 are not equal: H1809 so [is] a parable H4912 in the mouth H6310 of fools. H3684
YLT : Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
ASV : The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
WEB : Like the legs of the lame that hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
ESV : Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
RV : The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
RSV : Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
NLT : A proverb in the mouth of a fool is as useless as a paralyzed leg.
NET : Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
ERVEN : A fool trying to say something wise is like a crippled person trying to walk.
TOV : நொண்டியின் கால்கள் குந்திக்குந்தி நடக்கும், அப்படியே மூடரின் வாயிலுள்ள உவமைச்சொல்லும் குந்தும்.
ERVTA : ஒரு முட்டாள் புத்திசாலித்தனத்தோடு பேச முயற்சிப்பது ஊனமான ஒருவன் நடக்க முயற்சிசெய்வது போன்றதாகும்.
MHB : דַּלְיוּ H1809 שֹׁקַיִם H7785 מִפִּסֵּחַ H6455 וּמָשָׁל H4912 בְּפִי H6310 B-CMS כְסִילִֽים H3684 ׃ EPUN
BHS : דַּלְיוּ שֹׁקַיִם מִפִּסֵּחַ וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים ׃
ALEP : ז   דליו שקים מפסח    ומשל בפי כסילים
WLC : דַּלְיוּ קַיִם מִפִּסֵּחַ וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים׃
LXXRP : αφελου V-AMD-2S πορειαν G4197 N-ASF σκελων G4628 N-GPN και G2532 CONJ παροιμιαν G3942 N-ASF εκ G1537 PREP στοματος G4750 N-GSN αφρονων G878 A-GPM
MOV : മൂഢന്മാരുടെ വായിലെ സദൃശവാക്യം മുടന്തന്റെ കാൽ ഞാന്നു കിടക്കുന്നതുപോലെ.
HOV : जैसे लंगड़े के पांव लड़खड़ाते हैं, वैसे ही मूर्खों के मुंह में नीतिवचन होता है।
TEV : కుంటివాని కాళ్లు పట్టులేక యున్నట్లు మూర్ఖుల నోట సామెత పాటి లేకుండును
ERVTE : బుద్ధిహీనుడు జ్ఞానముగలది చెప్పటానికి ప్రయత్నించినప్పుడు, అది ఒక కుంటివాడు నడవటానికి ప్రయత్నించిట్టు ఉంటుంది.
KNV : ಕುಂಟನ ಕಾಲು ಗಳು ಸಮವಲ್ಲ; ಹಾಗೆಯೇ ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವು ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಮೂಢನು ಜ್ಞಾನದ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಲು ಮಾಡುವ ಪ್ರಯತ್ನವು, ಕುಂಟನು ನಡೆಯಲು ಮಾಡುವ ಪ್ರಯತ್ನದಂತಿದೆ.
GUV : મુશ્કેલીઓ માગવા બરાબર છે. મૂર્ખના મોઢામાં શાણી વાત એ લંગડાના પગ જેવું નકામું છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਲੰਙੇ ਦੀਆਂ ਲਮਕਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਹਨ, ਓਵੇਂ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਹੈ।
URV : جس طرح لنگڑے کی ٹانگ لڑکھڑاتی ہے اُسی طرح احمق کے منہ میں تمثیل ہے۔
BNV : যখন কোন মূর্খ কোন জ্ঞানী লোকের মত কথা বলতে চেষ্টা করে, তা হয় প্রায় একজন মাতালের তার হাত থেকে কাঁটা তুলে ফেলার প্রচেষ্টার মত| পঙ্গু মানুষের হাঁটার প্রচেষ্টার সামিল|
ORV : ଲେଙ୍ଗଡ଼ୋର ଚରଣ ଯେପରି ଅଦରକାରୀ ଭାବେ ଝୁଲୁଥାଏ, ଅଜ୍ଞାନର ମୁଖ ରେ ହିତାପଦେେଶ ବାକ୍ଯ ଠିକ୍ ସହେିପରି।
MRV : मूर्ख जेव्हा शहाण्यासारखे बोलायचा प्रयत्न करतो तेव्हा ते लंगड्याने प्रयत्न केल्यासारखे वाटते.
8
KJV : As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
KJVP : As he that bindeth H6887 a stone H68 in a sling, H4773 so H3651 [is] he that giveth H5414 honor H3519 to a fool. H3684
YLT : As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
ASV : As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
WEB : As one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.
ESV : Like one who binds the stone in the sling is one who gives honor to a fool.
RV : As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
RSV : Like one who binds the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
NLT : Honoring a fool is as foolish as tying a stone to a slingshot.
NET : Like tying a stone in a sling, so is giving honor to a fool.
ERVEN : Showing honor to a fool is as bad as tying a rock in a sling.
TOV : மூடனுக்குக் கனத்தைக் கொடுக்கிறவன் கவணிலே கல்லைக்கட்டுகிறவன்போலிருப்பான்.
ERVTA : ஒரு முட்டாளுக்குப் பெருமை சேர்ப்பது, கவணிலே கல்லைக் கட்டுவதுப் போல் இருக்கும்.
MHB : כִּצְרוֹר H6887 אֶבֶן H68 GFS בְּמַרְגֵּמָה H4773 כֵּן H3651 ADV ־ CPUN נוֹתֵן H5414 לִכְסִיל H3684 כָּבֽוֹד H3519 ׃ EPUN
BHS : כִּצְרוֹר אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה כֵּן־נוֹתֵן לִכְסִיל כָּבוֹד ׃
ALEP : ח   כצרור אבן במרגמה--    כן-נותן לכסיל כבוד
WLC : כִּצְרֹור אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה כֵּן־נֹותֵן לִכְסִיל כָּבֹוד׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM αποδεσμευει V-PAI-3S λιθον G3037 N-ASM εν G1722 PREP σφενδονη N-DSF ομοιος G3664 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S τω G3588 T-DSM διδοντι G1325 V-PAPDS αφρονι G878 A-DSM δοξαν G1391 N-ASF
MOV : മൂഢന്നു ബഹുമാനം കൊടുക്കുന്നതു കവിണയിൽ കല്ലു കെട്ടി മുറുക്കുന്നതുപോലെ.
HOV : जैसे पत्थरों के ढेर में मणियों की थैली, वैसे ही मूर्ख को महिमा देनी होती है।
TEV : బుద్ధిహీనుని ఘనపరచువాడు వడిసెలలోని రాయి కదలకుండ కట్టువానితో సమానుడు.
ERVTE : బుద్ధిహీనునికి గౌరవం చూపించటం వడిసెలలో బండను కట్టడానికి ప్రయత్నించినట్టు ఉంటుంది.
KNV : ಕವಣಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕಟ್ಟುವವನ ಹಾಗೆಯೇ ಮೂಢನಿಗೆ ಮಾನಕೊಡುವವನು ಇರು ವನು.
ERVKN : ಮೂಢನಿಗೆ ತೋರುವ ಗೌರವ, ಕವಣೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕಲ್ಲಿನಷ್ಟೇ ಕೆಟ್ಟದ್ದು.
GUV : જે વ્યકિત મૂર્ખને માન આપે છે, તે વ્યકિત ગોફણનો પથ્થર બાંધે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਗੋਪੀਏ ਵਿੱਚ ਪੱਥਰ ਬੰਨ੍ਹਣਾਂ, ਤਿਵੇਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਆਦਰ ਦੇਣਾ ਹੈ,
URV : احمق کی تعظیم کرنے والا گویا جواہر کو پتھروں کے ڈھیر میں رکھتا ہے ۔
BNV : মূর্খকে সম্মান দেখানো হল গুলতিতে পাথর বাঁধার মতোই খারাপ ব্যাপার|
ORV : ପ୍ରସ୍ତରକୁ ବାଟୁଳି ରେ ବାନ୍ଧିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଯେପରି ବ୍ଯବହାର୍ୟ୍ଯହୀନ, ସହେିପରି ନିର୍ବୋଧକୁ ସମ୍ମାନ ଦବୋ ଅଟେ।
MRV : मूर्खाला आदर दाखवणे हे गोफणीला दगड बांधण्यासारखे आहे.
9
KJV : [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
KJVP : [As] a thorn H2336 goeth up H5927 into the hand H3027 of a drunkard, H7910 so [is] a parable H4912 in the mouth H6310 of fools. H3684
YLT : A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
ASV : As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
WEB : Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
ESV : Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
RV : {cf15i As} a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
RSV : Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
NLT : A proverb in the mouth of a fool is like a thorny branch brandished by a drunk.
NET : Like a thorn that goes into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of a fool.
ERVEN : A fool trying to say something wise is like a drunk trying to pick a thorn out of his hand.
TOV : மூடன் வாயில் அகப்பட்ட பழமொழி வெறியன் கையில் அகப்பட்ட முள்ளு.
ERVTA : ஒரு முட்டாள் ஞானமுள்ள ஒன்றைச் சொல்ல முயல்வது ஒரு குடிகாரன் தன் கரத்திலுள்ள முள்ளை எடுக்க முயற்சி செய்வது போன்றதாகும்.
MHB : חוֹחַ H2336 NMS עָלָה H5927 בְיַד H3027 ־ CPUN שִׁכּוֹר H7910 וּמָשָׁל H4912 בְּפִי H6310 B-CMS כְסִילִֽים H3684 ׃ EPUN
BHS : חוֹחַ עָלָה בְיַד־שִׁכּוֹר וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים ׃
ALEP : ט   חוח עלה ביד-שכור    ומשל בפי כסילים
WLC : חֹוחַ עָלָה בְיַד־שִׁכֹּור וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים׃
LXXRP : ακανθαι G173 N-NPF φυονται G5453 V-PMI-3P εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF του G3588 T-GSM μεθυσου G3183 A-GSM δουλεια G1397 N-NSF δε G1161 PRT εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF των G3588 T-GPM αφρονων G878 A-GPM
MOV : മൂഢന്മാരുടെ വായിലെ സദൃശവാക്യം മത്തന്റെ കയ്യിലെ മുള്ളുപോലെ.
HOV : जैसे मतवाले के हाथ में कांटा गड़ता है, वैसे ही मूर्खों का कहा हुआ नीतिवचन भी दु:खदाई होता है।
TEV : మూర్ఖుల నోట సామెత మత్తునుగొనువాని చేతిలో ముల్లు గుచ్చుకొన్న ట్లుండును.
ERVTE : ఒక బుద్ధిహీనుడు జ్ఞానముగల మాట చెప్పటానికి ప్రయత్నిస్తే, అది ఒక తాగుబోతువాడు తన చేతిలోని ముల్లు తీసికోవటానికి ప్రయత్నించినట్టు ఉంటుంది.
KNV : ಕುಡುಕನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳು ಹೊಕ್ಕಂತೆ ಬುದ್ಧಿ ಹೀನರ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವು ಇರುವದು.
ERVKN : ಮೂಢನು ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಮಾಡುವ ಪ್ರಯತ್ನವು ಕುಡುಕನೊಬ್ಬನು ಮುಳ್ಳುಕೊಂಬೆಯೊಂದನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಝಳಪಿಸುವಂತಿರುವುದು.
GUV : જેમ પીધેલાના હાથમાં કાંટાની ડાળી હોય છે તેવી જ રીતે મૂર્ખના મોઢામાં સારી વાત.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਰਾਬੀ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਸੂਲ ਚੁੱਭਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਹੈ।
URV : احمق کے منہ میں تمثیل شرابی کے ہاتھ میں چبھنے والے کانٹے کی مانند ہے ۔
BNV : এক জন মাতালকে তার হাত থেকে কাঠের চোঁছ বার করবার প্রচেষ্টা লক্ষ্য করা আর একজন মূর্খের মুখ থেকে জ্ঞানগর্ভ উক্তির প্রকাশ সমান হাস্যকর|
ORV : ମତ୍ତଲୋକର ହସ୍ତ ରେ କଣ୍ଟକ ଉଠାୟିବା ଯେପରି, ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ମୁଖ ରେ ହିତାପଦେେଶ ବାକ୍ଯ ଠିକ୍ ସହେିପରି ଅଟେ।
MRV : मूर्ख जेव्हा काहीतरी शहाणपणाचे बोलण्याचा प्रयत्न करतो तेव्हा ते झिंगलेल्या माणसाने हातात रुतलेला काटा काढण्याचा प्रयत्न केल्यासारखे वाटते.
10
KJV : The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
KJVP : The great H7227 [God] that formed H2342 all H3605 [things] both rewardeth H7936 the fool, H3684 and rewardeth H7936 transgressors. H5674
YLT : Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
ASV : As an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
WEB : As an archer who wounds all, So is he who hires a fool Or he who hires those who pass by.
ESV : Like an archer who wounds everybody is one who hires a passing fool or drunkard.
RV : {cf15i As} an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
RSV : Like an archer who wounds everybody is he who hires a passing fool or drunkard.
NLT : An employer who hires a fool or a bystander is like an archer who shoots at random.
NET : Like an archer who wounds at random, so is the one who hires a fool or hires any passer-by.
ERVEN : Hiring a fool or a stranger who is just passing by is dangerous—you don't know who might get hurt.
TOV : பெலத்தவன் அனைவரையும் நோகப்பண்ணி, மூடனையும் வேலைகொள்ளுகிறான், மீறி நடக்கிறவர்களையும் வேலைகொள்ளுகிறான்.
ERVTA : ஒரு முட்டாளையோ, அல்லது யாரோ ஒரு வழிப்போக்கனையோ வேலைக்கு வைத்துக்கொள்வது ஆபத்தானது. அவன் யாருக்குத் துன்பம் தருவான் என்பதைத் தீர்மானிக்க முடியாது.
MHB : רַב H7227 AMS מְחֽוֹלֵֽל H2342 ־ CPUN כֹּל H3605 NMS וְשֹׂכֵר H7936 כְּסִיל H3684 NMS וְשֹׂכֵר H7936 עֹבְרִֽים H5674 ׃ EPUN
BHS : רַב מְחוֹלֵל־כֹּל וְשֹׂכֵר כְּסִיל וְשֹׂכֵר עֹבְרִים ׃
ALEP : י   רב מחולל-כל    ושכר כסיל ושכר עברים
WLC : רַב מְחֹולֵל־כֹּל וְשֹׂכֵר כְּסִיל וְשֹׂכֵר עֹבְרִים׃
LXXRP : πολλα G4183 A-APN χειμαζεται G5492 V-PPI-3S πασα G3956 A-NSF σαρξ G4561 N-NSF αφρονων G878 A-GPM συντριβεται G4937 V-PPI-3S γαρ G1063 PRT η G3588 T-NSF εκστασις G1611 N-NSF αυτων G846 D-GPM
MOV : എല്ലാവരെയും മുറിവേല്പിക്കുന്ന വില്ലാളിയും മൂഢനെ കൂലിക്കു നിർത്തുന്നവനും കണ്ടവരെ കൂലിക്കു നിർത്തുന്നവനും ഒരുപോലെ.
HOV : जैसा कोई तीरन्दाज जो अकारण सब को मारता हो, वैसा ही मूर्खों वा बटोहियों का मजदूरी में लगाने वाला भी होता है।
TEV : అధికముగా నొందినవాడు సమస్తము చేయవచ్చును మూర్ఖునివలన కలుగు లాభము నిలువదు కూలికి వానిని పిలిచినవాడును చెడిపోవును.
ERVTE : ఒక బుద్ధిహీనుణ్ణి లేక దారిన పోయే వాళ్లను ఎవరినంటే వారిని కూలికి పెట్టుకోవటం ప్రమాదకరం. ఎవరికి హాని జరుగుతుందో నీకు తెలియదు.
KNV : ಎಲ್ಲವು ಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಮಹಾ ದೇವರು ತಾನೇ ಮೂಢ ನಿಗೂ ಅಪರಾಧಿಗಳಿಗೂ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಮೂಢನನ್ನಾಗಲಿ ಕುಡುಕನನ್ನಾಗಲಿ ಕೂಲಿಗೆ ನೇಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಹಾದುಹೋಗುವವರಿಗೆಲ್ಲ ಗಾಯ ಮಾಡುವ ಬಿಲ್ಲುಗಾರನಂತಿರುವನು.
GUV : મૂર્ખને કે એક દારૂડિયાને કામે રાખનાર કોઇને પણ વીંધનાર બાણાવાળીની જેમ સૌને નુકસાન કરે છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਤੀਰ ਅੰਦਾਜ਼ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਫੱਟੜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਮੂਰਖ ਅਤੇ ਲੰਘਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਮਜੂਰੀ ਤੇ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : جو احمقوں اور راہگذروں کو مزدوری پر لگاتا ہے اُس تیر انذاز کی مانند ہے جو سب کو زخمی کرتا ہے۔
BNV : এক জন মূর্খকে বা রাস্তা দিয়ে হেঁটে যাওয়া একজন মাতালকে ভাড়া করা বিপজ্জনক| তুমি জানো না কে আঘাত পেয়ে যাবে|
ORV : ବାଣୁଆ ଯେପରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କରେ, ସପରେି ସହେି ଲୋକ ଯେ ମୂର୍ଖ ପଥିକକୁ ବତନେ ଦିଏ ଓ ଯେ ମଦୁଆକୁ ବତନେ ଦିଏ।
MRV : मूर्खाला किंवा वाटेवरच्या कोणालाही मोलाने काम करायला सांगणे धोकादायक असू शकते. त्यामुळे कोणाला इजा होईल ते सांगता येणार नाही.
11
KJV : As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
KJVP : As a dog H3611 returneth H7725 to H5921 his vomit, H6892 [so] a fool H3684 returneth H8138 to his folly. H200
YLT : As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
ASV : As a dog that returneth to his vomit, So is a fool that repeateth his folly.
WEB : As a dog that returns to his vomit, So is a fool who repeats his folly.
ESV : Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly.
RV : As a dog that returneth to his vomit, {cf15i so is} a fool that repeateth his folly.
RSV : Like a dog that returns to his vomit is a fool that repeats his folly.
NLT : As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his foolishness.
NET : Like a dog that returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
ERVEN : Like a dog that returns to its vomit, a fool does the same foolish things again and again.
TOV : நாயானது தான் கக்கினதைத் தின்னும்படி திரும்புவதுபோல, மூடனும் தன் மூடத்தனத்துக்குத் திரும்புகிறான்.
ERVTA : ஒரு நாய் எதையாவது தின்னும், பிறகு அதை வாந்தி எடுக்கும், பின் அதனையே தின்னும். இது போலவே முட்டாள்களும் மூடத்தனத்தையே திரும்பத் திரும்பச் செய்வார்கள்.
MHB : כְּכֶלֶב H3611 שָׁב H7725 VQQ3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN קֵאוֹ H6892 כְּסִיל H3684 NMS שׁוֹנֶה H8138 בְאִוַּלְתּֽוֹ H200 ׃ EPUN
BHS : כְּכֶלֶב שָׁב עַל־קֵאוֹ כְּסִיל שׁוֹנֶה בְאִוַּלְתּוֹ ׃
ALEP : יא   ככלב שב על-קאו--    כסיל שונה באולתו
WLC : כְּכֶלֶב שָׁב עַל־קֵאֹו כְּסִיל שֹׁונֶה בְאִוַּלְתֹּו׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV κυων G2965 N-NSM οταν G3752 ADV επελθη V-AAS-3S επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM εαυτου G1438 D-GSM εμετον N-ASM και G2532 CONJ μισητος A-NSM γενηται G1096 V-AMS-3S ουτως G3778 ADV αφρων G878 A-NSM τη G3588 T-DSF εαυτου G1438 D-GSM κακια G2549 N-DSF αναστρεψας G390 V-AAPNS επι G1909 PREP την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM αμαρτιαν G266 N-ASF εστιν G1510 V-PAI-3S αισχυνη G152 N-NSF επαγουσα V-PAPNS αμαρτιαν G266 N-ASF και G2532 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S αισχυνη G152 N-NSF δοξα G1391 N-NSF και G2532 CONJ χαρις G5485 N-NSF
MOV : നായി ഛർദ്ദിച്ചതിലേക്കു വീണ്ടും തിരിയുന്നതും മൂഢൻ തന്റെ ഭോഷത്വം ആവർത്തിക്കുന്നതും ഒരുപോലെ.
HOV : जैसे कुत्ता अपनी छाँट को चाटता है, वैसे ही मूर्ख अपनी मूर्खता को दुहराता है।
TEV : తన మూఢతను మరల కనుపరచు మూర్ఖుడు కక్కినదానికి తిరుగు కుక్కతో సమానుడు.
ERVTE : ఒక కుక్క ఆహారం తింటుంది. తరువాత దానికి జబ్బుచేసి, వాంతి చేసికొంటుంది. తర్వాత ఆ కుక్క ఆ ఆహారాన్ని మళ్లీ తింటుంది. ఒక బుద్ధిహీనుని విషయం కూడ అలానే ఉంటుంది. అతడు బుద్ధిహీనమైన అదే పనిని మరల మరల చేస్తాడు.
KNV : ತಾನು ಕಕ್ಕಿದ್ದಕ್ಕೆ ನಾಯಿಯು ತಿರುಗುವಂತೆ ಮೂಢನು ತನ್ನ ಮೂಢತನಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಾಯಿ ತಾನು ಕಕ್ಕಿದ್ದನ್ನೇ ನೆಕ್ಕಲು ಹಿಂತಿರುಗುವಂತೆ ಮೂಢನು ತನ್ನ ಮೂಢತನವನ್ನು ಪದೇಪದೇ ಮಾಡುವನು.
GUV : જેમ કૂતરો ઓકેલું ખાવાને માટે પાછો આવે છે, તેમ મૂર્ખ કરેલી ભૂલ ફરી ફરીને કરે છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਕੁੱਤਾ ਆਪਣੀ ਕੈ ਨੂੰ ਚੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਮੂਰਖ ਆਪਣੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : جس طرح کتا اپنے اُگلے ہوئے پھر کھاتا ہے اُسی طرح احمق اپنی حمایت کو دہراتا ہے۔
BNV : কুকুর খাবার খেয়ে অসুস্থ হয়ে বমি করে| তারপর কুকুরটি তার বমি খেয়ে ফেলে| মূর্খও ঠিক তেমনি ভাবে একই ভুল বার বার করে চলে|
ORV : ଆପଣା ବାନ୍ତି ପ୍ରତି ଫରେିବା କୁକୁରର ଯେପରି, ବାରମ୍ବାର ଆପଣା ଅଜ୍ଞାନତା ରେ କର୍ମ କରିବା ମୂର୍ଖ ସପରେି।
MRV : कुत्रा अन्न खातो. नंतर त्याला बरे वाटेनासे होते आणि तो उलटी करतो. कुत्रा नंतरही ते ओकलेले पुन्हा खातो. मूर्ख माणूसही असाच असतो. तो मूर्खांसारख्या गोष्टी पुन्हा पुन्हा करतो.
12
KJV : Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
KJVP : Seest H7200 thou a man H376 wise H2450 in his own conceit H5869 ? [there] [is] more hope H8615 of a fool H3684 than of H4480 him.
YLT : Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
ASV : Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
WEB : Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
ESV : Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
RV : Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
RSV : Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
NLT : There is more hope for fools than for people who think they are wise.
NET : Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
ERVEN : People who think they are wise when they are not are worse than fools.
TOV : தன் பார்வைக்கு ஞானியாயிருப்பவனைக் கண்டாயானால், அவனைப்பார்க்கிலும் மூடனைக்குறித்து அதிக நம்பிக்கையாயிருக்கலாம்.
ERVTA : ஞானமுள்ளவனாக ஒருவன் இல்லாமல் இருந்தும் தன்னை ஞானியாக நினைப்பது முட்டாளைவிட மோசமானது.
MHB : רָאִיתָ H7200 VQQ2MS אִישׁ H376 NMS חָכָם H2450 AMS בְּעֵינָיו H5869 B-GFS-3MS תִּקְוָה H8615 NFS לִכְסִיל H3684 מִמֶּֽנּוּ H4480 M-PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ ׃
ALEP : יב   ראית--איש חכם בעיניו    תקוה לכסיל ממנו
WLC : רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ׃
LXXRP : ειδον G3708 V-AAI-1S ανδρα G435 N-ASM δοξαντα G1380 V-AAPAS παρ G3844 PREP εαυτω G1438 D-DSM σοφον G4680 A-ASM ειναι G1510 V-PAN ελπιδα G1680 N-ASF μεντοι G3305 PRT εσχεν G2192 V-AAI-3S μαλλον G3123 ADV αφρων G878 A-NSM αυτου G846 D-GSM
MOV : തനിക്കുതന്നേ ജ്ഞാനിയെന്നു തോന്നുന്ന മനുഷ്യനെ നീ കാണുന്നുവോ? അവനെക്കുറിച്ചുള്ളതിനെക്കാളും മൂഢനെക്കുറിച്ചു അധികം പ്രത്യാശയുണ്ടു.
HOV : यदि तू ऐसा मनुष्य देखे जो अपनी दृष्टि में बुद्धिमान बनता हो, तो उस से अधिक आशा मूर्ख ही से है।
TEV : తన దృష్టికి జ్ఞానిననుకొనువానిని చూచితివా? వానిని గుణపరచుటకంటె మూర్ఖుని గుణపరచుట సుళువు.
ERVTE : ఒక మనిషి జ్ఞానము లేకుండానే జ్ఞానిని అని తలిస్తే అతడు బుద్ధిహీనునికంటె దౌర్భాగ్యుడు.
KNV : ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಿಯಾದವನನ್ನು ನೀನು ನೋಡಿ ದ್ದೀಯೋ? ಅವನಿಗಿಂತ ಮೂಢನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಇರುತ್ತದೆ,
ERVKN : ಅಜ್ಞಾನಿಯು ತನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ಮೂಢನಿಗಿಂತಲೂ ಕೀಳಾದವನು.
GUV : પોતે પોતાને જ્ઞાની સમજનાર માણસ કરતાં મૂર્ખ સારો, એને સુધરવાની વધારે આશા છે.
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੈॽ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਮਰੂਖ ਲਈ ਵਧੇਰੀ ਆਸ ਹੈ!
URV : کیا تو اُسکوجو اپنی نظر میں دانا ہے دیکھتا ہے ؟ اُسکے مقابلہ میں احمق سے زیادہ اُمید ہے۔
BNV : য়ে ব্যক্তি নিজেকে জ্ঞানী মনে করে সে যদি তা না হয় তাহলে সে মূর্খেরও অধম|
ORV : ଯେଉଁ ମୂର୍ଖ ଲୋକର ବହୁତ ଆଶା ଅଛି, ଅନ୍ୟ ଜଣ ଅପେକ୍ଷା ୟିଏ ଭାବେ ସେ ଜ୍ଞାନୀ, ସେତବେେଳେ ସେ ଜ୍ଞାନୀ ନ ଥାଏ।
MRV : जर एखादा माणूस शहाणा नसताना स्वत:ला शहाणा समजत असेल तर तो मूर्खापेक्षाही वाईट आहे.
13
KJV : The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
KJVP : The slothful H6102 [man] saith, H559 [There] [is] a lion H7826 in the way; H1870 a lion H738 [is] in H996 the streets. H7339
YLT : The slothful hath said, `A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.`
ASV : The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
WEB : The sluggard says, "There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!"
ESV : The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"
RV : The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
RSV : The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"
NLT : The lazy person claims, "There's a lion on the road! Yes, I'm sure there's a lion out there!"
NET : The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion in the streets!"
ERVEN : A person who is lazy and wants to stay home says, "What if there is a lion out there? Really, there might be a lion in the street!"
TOV : வழியிலே சிங்கம் இருக்கும், நடுவீதியிலே சிங்கம் இருக்கும் என்று சோம்பேறி சொல்லுவான்.
ERVTA : "என்னால் வீட்டைவிட்டுச் செல்ல முடியாது, தெருவில் சிங்கம் உள்ளது" என்று ஒரு சோம்பேறி கூறுகிறான்.
MHB : אָמַר H559 VQQ3MS עָצֵל H6102 שַׁחַל H7826 בַּדָּרֶךְ H1870 אֲרִי H738 בֵּין H996 PREP הָרְחֹבֽוֹת H7339 ׃ EPUN
BHS : אָמַר עָצֵל שַׁחַל בַּדָּרֶךְ אֲרִי בֵּין הָרְחֹבוֹת ׃
ALEP : יג   אמר עצל שחל בדרך    ארי בין הרחבות
WLC : אָמַר עָצֵל שַׁחַל בַּדָּרֶךְ אֲרִי בֵּין הָרְחֹבֹות׃
LXXRP : λεγει G3004 V-PAI-3S οκνηρος G3636 A-NSM αποστελλομενος G649 V-PMPNS εις G1519 PREP οδον G3598 N-ASF λεων G3023 N-NSM εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF οδοις G3598 N-DPF
MOV : വഴിയിൽ കേസരി ഉണ്ടു, തെരുക്കളിൽ സിംഹം ഉണ്ടു എന്നിങ്ങനെ മടിയൻ പറയുന്നു.
HOV : आलसी कहता है, कि मार्ग में सिंह है, चौक में सिंह है!
TEV : సోమరిదారిలో సింహమున్నదనును వీధిలో సింహ మున్నదనును.
ERVTE : “నేను ఇల్లు విడిచి వెళ్లలేను. వీధిలో సింహంఉంది” అంటాడు ఒక సోమరి.
KNV : ಸೋಮಾರಿಯು --ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಂಹವಿದೆ, ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಂಹ ಇದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : “ನಾನು ನನ್ನ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಲಾರೆ. ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಂಹವಿದೆ” ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ ಸೋಮಾರಿ.
GUV : આળસુ બહાના કાઢે છે, “રસ્તામાં સિંહ છે, ગલીઓમાં સિંહ છે.”
PAV : ਆਲਸੀ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਸ਼ੀਂਹ ਹੈ, ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਹੈ!
URV : سست آدمی کہتا ہے راہ میں شیر ہے۔شیر ببر گلیوں میں ہے۔
BNV : য়ে অলস সে বলে, “আমি আমার বাড়ি ছেড়ে বেরোব না| রাস্তায় সিংহ আছে|”
ORV : ଅଳସୁଆ କ ହେ, "ବାଟରେ ସିଂହ ଅଛି, ସଡ଼କରେ ସିଂହ ଅଛି।"
MRV : आळशी माणूस म्हणतो, “मी माझे घर सोडू शकत नाही. रस्त्यात सिंह आहे.”
14
KJV : [As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
KJVP : [As] the door H1817 turneth H5437 upon H5921 his hinges, H6735 so [doth] the slothful H6102 upon H5921 his bed. H4296
YLT : The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
ASV : As the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
WEB : As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
ESV : As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
RV : {cf15i As} the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
RSV : As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
NLT : As a door swings back and forth on its hinges, so the lazy person turns over in bed.
NET : Like a door that turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
ERVEN : Like a door on its hinges, a lazy man turns back and forth on his bed.
TOV : கதவு கீல்முளையில் ஆடுகிறதுபோல, சோம்பேறியும் படுக்கையில் ஆடிக்கொண்டிருக்கிறான்.
ERVTA : ஒரு சோம்பேறி கதவைப் போன்றவன். கதவு கீல் முனையில் அசைவதுபோன்று சோம்பேறியும் படுக்கையில் அசைந்துக்கொண்டு இருக்கிறான்.
MHB : הַדֶּלֶת H1817 תִּסּוֹב H5437 עַל H5921 PREP ־ CPUN צִירָהּ H6735 וְעָצֵל H6102 עַל H5921 PREP ־ CPUN מִטָּתֽוֹ H4296 ׃ EPUN
BHS : הַדֶּלֶת תִּסּוֹב עַל־צִירָהּ וְעָצֵל עַל־מִטָּתוֹ ׃
ALEP : יד   הדלת תסוב על-צירה    ועצל על-מטתו
WLC : הַדֶּלֶת תִּסֹּוב עַל־צִירָהּ וְעָצֵל עַל־מִטָּתֹו׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV θυρα G2374 N-NSF στρεφεται G4762 V-PMI-3S επι G1909 PREP του G3588 T-GSM στροφιγγος N-GSM ουτως G3778 ADV οκνηρος G3636 A-NSM επι G1909 PREP της G3588 T-GSF κλινης G2825 N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : കതകു ചുഴിക്കുറ്റിയിൽ എന്നപോലെ മടിയൻ തന്റെ കിടക്കയിൽ തിരിയുന്നു.
HOV : जैसे किवाड़ अपनी चूल पर घूमता है, वैसे ही आलसी अपनी खाट पर करवटें लेता है।
TEV : ఉతకమీద తలుపు తిరుగును తన పడకమీద సోమరి తిరుగును.
ERVTE : ఒక సోమరి ఒక తలుపులాంటివాడు. ఒక తలుపు దాని బందుల మీద తిరిగినట్టు తన పడక మీద అటు ఇటు తిరగటమే అతడు చేసేది అంతాను. అతడు ఎన్నడూ ఎక్కడికి వెళ్లడు.
KNV : ಬಾಗಲು ತಿರುಗುಣಿಗಳ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ತಿರುಗುತ್ತದೋ ಹಾಗೆಯೇ ಸೋಮಾರಿಯು ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ತಿರುಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬಾಗಿಲು ತಿರುಗುಣಿಯ ಮೇಲೆ ಸುತ್ತುವಂತೆ ಸೋಮಾರಿಯು ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊರಳಾಡುವನು.
GUV : જેમ બારણું તેનાઁ મિજાગરાઁ પર ફરે છે, તેમ આળસુ પથારીમાં ફર્યા કરે છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਕਿਵਾੜ ਚੀਥੀ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮਦਾ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਆਲਸੀ ਆਪਣੇ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ।
URV : جس طرح دروازہ اپنی چولوں پر پھرتا ہے اُسی طرح سست آدمی اپنے بستر پر کروٹ بدلتا رہتا ہے۔
BNV : এক জন অলস ব্যক্তি হল দরজার মতো| দরজা য়েমন ঠিক কব্জার সাথে ঘুরে যায়, য়ে অলস সেও ঠিক তেমনি ভাবে বিছানায পাশ ফিরে যায়| সে আর অন্য কোথাও যায় না|
ORV : କବଜା ରେ ଯେପରି କବାଟ ଝୁଲେ, ଠିକ୍ ସହେିପରି ଅଳସୁଆ ଆପଣା ଶୟ୍ଯା ରେ ଥାଇ ଝୁଲୁଥାଏ।
MRV : आळशी माणूस दारासारखा असतो. दार जसे बिजागरीवर मागे पुढे हलते तसा तो अंथरुणावर हलत असतो. तो इकडे तिकडे कुठेही जात नाही.
15
KJV : The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
KJVP : The slothful H6102 hideth H2934 his hand H3027 in [his] bosom; H6747 it grieveth H3811 him to bring it again H7725 to H413 his mouth. H6310
YLT : The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
ASV : The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
WEB : The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
ESV : The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
RV : The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
RSV : The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
NLT : Lazy people take food in their hand but don't even lift it to their mouth.
NET : The sluggard plunges his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
ERVEN : Lazy people are too lazy to lift the food from their plate to their mouth.
TOV : சோம்பேறி தன் கையைக் கலத்திலே வைத்து அதைத் தன் வாய்க்குத் திரும்ப எடுக்க வருத்தப்படுகிறான்.
ERVTA : சோம்பேறி தனது தட்டில் உள்ள உணவை வாயில் வைக்க முயலாமல் சோம்பேறித்தனமாக நடந்துக்கொள்கிறான்.
MHB : טָמַן H2934 עָצֵל H6102 יָדוֹ H3027 CFS-3MS בַּצַּלָּחַת H6747 נִלְאָה H3811 לַֽהֲשִׁיבָהּ H7725 אֶל H413 PREP ־ CPUN פִּֽיו H6310 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת נִלְאָה לַהֲשִׁיבָהּ אֶל־פִּיו ׃
ALEP : טו   טמן עצל ידו בצלחת    נלאה להשיבה אל-פיו
WLC : טָמַן עָצֵל יָדֹו בַּצַּלָּחַת נִלְאָה לַהֲשִׁיבָהּ אֶל־פִּיו׃
LXXRP : κρυψας G2928 V-AAPNS οκνηρος G3636 A-NSM την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM κολπω G2859 N-DSM αυτου G846 D-GSM ου G3364 ADV δυνησεται G1410 V-FMI-3S επενεγκειν G2018 V-AAN επι G1909 PREP το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN
MOV : മടിയൻ തന്റെ കൈ തളികയിൽ പൂത്തുന്നു; വായിലേക്കു തിരികെ കൊണ്ടുവരുന്നതു അവന്നു പ്രയാസം.
HOV : आलसी अपना हाथ थाली में तो डालता है, परन्तु आलस्य के कारण कौर मुंह तक नहीं उठाता।
TEV : సోమరి పాత్రలో తన చెయ్యి ముంచును నోటియొద్దకు దాని తిరిగి యెత్తుట కష్టమనుకొనును.
ERVTE : ఒక సోమరి మనిషి తన పళ్లెంలో నుండి తన భోజనాన్ని తన నోటి వరకు గూడ ఎత్తని మరీ బద్ధకస్తుడు.
KNV : ಸೋಮಾ ರಿಯು ಎದೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ತಿರುಗಿ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಹತ್ತಿರ ತರುವದಕ್ಕೆ ಕೊರಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಸೋಮಾರಿಯು ತಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿರುವ ಊಟವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೂ ಬಹು ಆಯಾಸಪಡುವನು.
GUV : આળસુ પોતાનો હાથ થાળીમાં નાખે છે ખરો; પણ તેને પાછો પોતાના મોં સુધી લાવતાં થાક લાગે છે.
PAV : ਆਸਲੀ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਥਾਲੀ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਫੇਰ ਮੂੰਹ ਤਾਈਂ ਲਿਆਉਣ ਨਾਲ ਉਹ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : سست آدمی اپنا ہاتھ تھالی میں ڈالتا ہے اور اُسے پھر منہ تک لانا اُسکو تھکا دیتا ہے
BNV : য়ে অলস তার থালা থেকে মুখে খাবার তুলতেও আলস্য|
ORV : ଅଳସୁଆ ଥାଳି ରେ ହାତ ବୁଡ଼ାଇ ଆଉଥରେ ତାହା ମୁଖକୁ ନବୋକୁ ଥକିୟାଏ।
MRV : आळशी माणूस स्वत:चे अन्न उचलून तोंडात घालण्यातदेखील आळशीपणा करतो.
16
KJV : The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
KJVP : The sluggard H6102 [is] wiser H2450 in his own conceit H5869 than seven H4480 H7651 men that can render H7725 a reason. H2940
YLT : Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
ASV : The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
WEB : The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who answer with discretion.
ESV : The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly.
RV : The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
RSV : The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer discreetly.
NLT : Lazy people consider themselves smarter than seven wise counselors.
NET : The sluggard is wiser in his own estimation than seven people who respond with good sense.
ERVEN : Lazy people think they are seven times smarter than the people who really have good sense.
TOV : புத்தியுள்ள மறுஉத்தரவு சொல்லத்தகும் ஏழுபேரைப்பார்க்கிலும் சோம்பேறி தன் பார்வைக்கு அதிக ஞானமுள்ளவன்.
ERVTA : சோம்பேறி மிகுந்த புத்தியுள்ளவனாகத் தன்னை நினைத்துக்கொள்கிறான். தன் கருத்துக்களுக்கு சரியான காரணம் சொல்லும் ஏழுபேரைக் காட்டிலும் ஞானவானாகத் தன்னை நினைத்துக்கொள்கிறான்.
MHB : חָכָם H2450 AMS עָצֵל H6102 בְּעֵינָיו H5869 B-CMD-3MS מִשִּׁבְעָה H7651 מְשִׁיבֵי H7725 טָֽעַם H2940 ׃ EPUN
BHS : חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיו מִשִּׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם ׃
ALEP : טז   חכם עצל בעיניו--    משבעה משיבי טעם
WLC : חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיו מִשִּׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם׃
LXXRP : σοφωτερος G4680 A-NSMC εαυτω G1438 D-DSM οκνηρος G3636 A-NSM φαινεται G5316 V-PMI-3S του G3588 T-GSM εν G1722 PREP πλησμονη G4140 N-DSF αποκομιζοντος V-PAPGS αγγελιαν G31 N-ASF
MOV : ബുദ്ധിയോടെ പ്രതിവാദിപ്പാൻ പ്രാപ്തിയുള്ള ഏഴു പേരിലും താൻ ജ്ഞാനി എന്നു മടിയന്നു തോന്നുന്നു.
HOV : आलसी अपने को ठीक उत्तर देने वाले सात मनुष्यों से भी अधिक बुद्धिमान समझता है।
TEV : హేతువులు చూపగల యేడుగురికంటె సోమరి తన దృష్టికి తానే జ్ఞానిననుకొనును
ERVTE : ఒక సోమరి మనిషి తాను చాలా జ్ఞానము గలవాడను అనుకుంటాడు. వారి తలంపులకు మంచి కారణాలు ఇవ్వగలిగిన ఏడుగురు మనుష్యులకంటే తాను చాలా ఎక్కువ తెలివిగల వాడనని అతడు తలస్తాడు.
KNV : ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಭಿಪ್ರಾಯವುಳ್ಳ ಸೋಮಾರಿಯು ನೆವ ಹೇಳುವ ಏಳು ಮಂದಿಗಿಂತ ಜಾಣನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ತಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಕೊಡುವ ಏಳು ಜನರಿಗಿಂತಲೂ ತಾನು ಜ್ಞಾನಿಯೆಂದು ಸೋಮಾರಿಯು ಭಾವಿಸುವನು.
GUV : હોંશિયારીથી ઉત્તર આપી શકે તેવા સાત માણસો કરતાં આળસુ પોતાની નજરે પોતાને વધારે ડાહ્યો ગણે છે.
PAV : ਆਸਲੀ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਓਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਜਣਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਜੋ ਠੀਕ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਜੋਗ ਹਨ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੈ।
URV : کاہل اپنی نظر میں دانا ہے بلکہ دلیل لانے والے سات شخصوں سے بڑھکر ۔
BNV : এক জন অলস লোক নিজেকে সাতজন চতুর লোক যারা তাদের ভাবনার জন্য যুক্তি দেখাতে পারে, তাদের চেয়ে বেশী জ্ঞানী বলে বিবেচনা করে|
ORV : ସାତଜଣ ସୁବିଚାରଶୁଦ୍ଧ ଉତ୍ତରକାରୀ ଅପେକ୍ଷା ଅଳସୁଆ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଜ୍ଞାନବାନ୍।
MRV : आळश्याला आपण खूप हुशार आहोत असे वाटते. सात माणसे त्यांच्या कल्पनांसाठी योग्य कारणे देऊ शकतात. त्यांच्यापेक्षाही आपण हुशार आहोत असे त्याला वाटते.
17
KJV : He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
KJVP : He that passeth by, H5674 [and] meddleth H5674 with H5921 strife H7379 [belonging] not H3808 to him, [is] [like] one that taketh H2388 a dog H3611 by the ears. H241
YLT : Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
ASV : He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Is like one that taketh a dog by the ears.
WEB : Like one who grabs a dog\'s ears Is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
ESV : Whoever meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
RV : He that passeth by, {cf15i and} vexeth himself with strife belonging not to him, is {cf15i like} one that taketh a dog by the ears.
RSV : He who meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
NLT : Interfering in someone else's argument is as foolish as yanking a dog's ears.
NET : Like one who grabs a wild dog by the ears, so is the person passing by who becomes furious over a quarrel not his own.
ERVEN : To step between two people arguing is as foolish as going out into the street and grabbing a stray dog by the ears.
TOV : வழியே போகையில் தனக்கடாத வழக்கில் தலையிடுகிறவன் நாயைக் காதைப் பிடித்திழுக்கிறவனைப் போலிருக்கிறான்.
ERVTA : இரண்டுபேர் செய்யும் விவாதத்திற்கிடையில் சிக்கிக்கொள்வது மிகவும் ஆபத்தானது. இது தெருவில் போகும் நாயின் காதைப் பிடித்து இழுப்பது போன்றதாகும்.
MHB : מַחֲזִיק H2388 VHPMS בְּאָזְנֵי H241 ־ CPUN כָלֶב H3611 עֹבֵר H5674 מִתְעַבֵּר H5674 עַל H5921 PREP ־ CPUN רִיב H7379 NMS לֹּֽא H3808 ־ CPUN לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי־כָלֶב עֹבֵר מִתְעַבֵּר עַל־רִיב לֹּא־לוֹ ׃
ALEP : יז   מחזיק באזני-כלב--    עבר מתעבר על-ריב לא-לו
WLC : מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי־כָלֶב עֹבֵר מִתְעַבֵּר עַל־רִיב לֹּא־לֹו׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV ο G3588 T-NSM κρατων G2902 V-PAPNS κερκου N-GSF κυνος G2965 N-GSM ουτως G3778 ADV ο G3588 T-NSM προεστως G4291 V-RAPNS αλλοτριας G245 A-GSF κρισεως G2920 N-GSF
MOV : തന്നെ സംബന്ധിക്കാത്ത വഴക്കിൽ ഇടപെടുന്നവൻ വഴിയെപോകുന്ന നായുടെ ചെവിക്കു പിടിക്കുന്നവനെപ്പോലെ.
HOV : जो मार्ग पर चलते हुए पराये झगड़े में विघ्न डालता है, सो वह उसके समान है, जो कुत्ते को कानों से पकड़ता है।
TEV : తనకు పట్టని జగడమునుబట్టి రేగువాడు దాటిపోవుచున్న కుక్క చెవులు పట్టుకొనువానితో సమానుడు.
ERVTE : ఇద్దరు వ్యక్తుల మధ్య వివాదంలో పాల్గొనడం ప్రమాదకరం. అది దారిన పోతూ ఒక కుక్క చెవులు పట్టి లాగినట్టు ఉంటుంది.
KNV : ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಾ ತನ್ನದಾಗ ದಿರುವ ವ್ಯಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ತಲೆಹಾಕುವವನು ಕಿವಿಹಿಡಿದು ನಾಯಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವವನಂತೆ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಬೇರೆಯವರ ವಾಗ್ವಾದದಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಮಾಡುವ ಪ್ರಯತ್ನ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ನಾಯಿಯ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟೇ ಅಪಾಯಕರ.
GUV : જે વ્યકિત, તેનો પોતાનો ન હોય તેવા કજિયામાં દખલ કરે છે, તે કૂતરાના કાન પકડનારના જેવો છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਰਾਹ ਤੁਰਦੀਆਂ ਪਰਾਏ ਝਗੜੇ ਵਿੱਚ ਪੈਰ ਅੜਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁੱਤੇ ਨੂੰ ਕੰਨੋਂ ਫੜੇ।
URV : جو راستہ چلتے ہوئے پرائے جھگرے میں دخل دیتا ہے اُسکی مانند ہے جو کتے کو کان سے پکڑتا ہے۔
BNV : দুজন মানুষের ঝগড়ার মাঝখানে নাক গলাতে যাওয়া বিপজ্জনক| ওটি পাশ দিয়ে চলে যাওয়া একটি কুকুরের কান ধরে টানার মতো ব্যাপার|
ORV : ଜଣେ ପଥିକ ୟିଏ ୟୁକ୍ତିତର୍କ ରେ ଜଡ଼ିତ ହୁଏ, ଯାହା ତା'ର ସମ୍ପର୍କ ରେ ନ ଥାଏ। ସେ କୁକୁରର କାନ ଧରିବା ଲୋକତୁଲ୍ଯ ଅଟୋ
MRV : दोन माणसांच्या वादातला भाग बनणे हे फार धोकादायक असते. ते रसत्याने चालताना कुत्र्याला त्याचे कान धरुन पकडण्यासारखेच असते.
18
KJV : As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
KJVP : As a mad H3856 [man] who casteth H3384 firebrands, H2131 arrows, H2671 and death, H4194
YLT : As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
ASV : As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
WEB : Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
ESV : Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
RV : As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
RSV : Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
NLT : Just as damaging as a madman shooting a deadly weapon
NET : Like a madman who shoots firebrands and deadly arrows,
ERVEN : Anyone who would trick someone and then say, "I was only joking" is like a fool who shoots flaming arrows into the air and accidentally kills someone.
TOV : கொள்ளிகளையும் அம்புகளையும் சாவுக்கேதுவானவைகளையும் எறிகிற பைத்தியக்காரன் எப்படியிருக்கிறானோ,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : כְּֽמִתְלַהְלֵהַּ H3856 הַיֹּרֶה H3384 זִקִּים H2131 חִצִּים H2671 וָמָֽוֶת H4194 ׃ EPUN
BHS : כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים חִצִּים וָמָוֶת ׃
ALEP : יח   כמתלהלה הירה זקים--    חצים ומות
WLC : כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים חִצִּים וָמָוֶת׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV οι G3588 T-NPM ιωμενοι G2390 V-PMPNP προβαλλουσιν G4261 V-PAI-3P λογους G3056 N-APM εις G1519 PREP ανθρωπους G444 N-APM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT απαντησας G528 V-AAPNS τω G3588 T-DSM λογω G3056 N-DSM πρωτος G4413 A-NSMS υποσκελισθησεται V-FPI-3S
MOV : കൂട്ടുകാരനെ വഞ്ചിച്ചിട്ടു അതു കളി എന്നു പറയുന്ന മനുഷ്യൻ
HOV : जैसा एक पागल जो जंगली लकडिय़ां और मृत्यु के तीर फेंकता है,
TEV : తెగులు అమ్ములు కొరవులు విసరు వెఱ్ఱివాడు
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನೆರೆಯವನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ ತಮಾಷೆ ಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿದೆನಲ್ಲಾ ಎನ್ನುವವನು--
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જેઓ ખોયણાં, તીર તથા પ્રાણઘાતક વસ્તુઓ ફેંકે છે તે ઘેલો માણસ છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਸੁਦਾਈ ਚੁਆਤੀਆਂ, ਬਾਣ ਅਤੇ ਮੌਤ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ,
URV : جیسا وہ دیوانہ جو چلتی لکڑیاں اور موت کے تیر پھینکتا ہے
BNV : কেউ যদি একটি লোককে ঠকানোর পর বলে য়ে সে মজা করছিল তা হবে একজন পাগলের উদ্দেশ্যহীনভাবে জ্বলন্ত তীর ছুঁড়ে দুর্ঘটনাবশতঃ কাউকে মেরে ফেলার মতো ব্যাপার|
ORV : ଆପଣା ପ୍ରତିବେଶୀକି ଯେଉଁଲୋକ ଭୁଲାଇ କ ହେ, ମୁଁ କୌତୁକ କରୁଛି। ସେ ଅଗ୍ନିବାଣ, ତୀର ଓ ମୃତ୍ଯୁ ନିକ୍ଷପକୋରୀ ବାତୁଳ ପରି ଅଟେ।
MRV : जो माणूस एखाद्याला फसवतो आणि नंतर तो केवळ गंमत करीत होता असे म्हणतो तेव्हा ते वेड्याने अग्नीबाण हवेत फेकून कुणाला तरी अपघाती करण्यासारखेच आहे.
19
KJV : So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
KJVP : So H3651 [is] the man H376 [that] deceiveth H7411 H853 his neighbor, H7453 and saith, H559 Am not H3808 I H589 in sport H7832 ?
YLT : So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?`
ASV : So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
WEB : Is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
ESV : is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!"
RV : So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
RSV : is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!"
NLT : is someone who lies to a friend and then says, "I was only joking."
NET : so is a person who deceives his neighbor, and says, "Was I not only joking?"
TOV : அப்படியே, தனக்கடுத்தவனை வஞ்சித்து: நான் விளையாட்டுக்கல்லவோ செய்தேன் என்று சொல்லுகிற மனுஷனும் இருக்கிறான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : כֵּֽן H3651 ADV ־ CPUN אִישׁ H376 NMS רִמָּה H7411 אֶת H853 PART ־ CPUN רֵעֵהוּ H7453 NMS-3MS וְאָמַר H559 הֲ‍ֽלֹא H3808 I-NADV ־ CPUN מְשַׂחֵק H7832 אָֽנִי H589 PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : כֵּן־אִישׁ רִמָּה אֶת־רֵעֵהוּ וְאָמַר הֲלֹא־מְשַׂחֵק אָנִי ׃
ALEP : יט   כן-איש רמה את-רעהו    ואמר הלא-משחק אני
WLC : כֵּן־אִישׁ רִמָּה אֶת־רֵעֵהוּ וְאָמַר הֲ‍לֹא־מְשַׂחֵק אָנִי׃
LXXRP : ουτως G3778 ADV παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM ενεδρευοντες G1748 V-PAPNP τους G3588 T-APM εαυτων G1438 D-GPM φιλους G5384 A-APM οταν G3752 ADV δε G1161 PRT φωραθωσιν V-APS-3P λεγουσιν G3004 V-PAI-3P οτι G3754 CONJ παιζων G3815 V-PAPNS επραξα G4238 V-AAI-1S
MOV : തീക്കൊള്ളികളും അമ്പുകളും മരണവും എറിയുന്ന ഭ്രാന്തനെപ്പോലെയാകുന്നു.
HOV : वैसा ही वह भी होता है जो अपने पड़ोसी को धोखा दे कर कहता है, कि मैं तो ठट्ठा कर रहा था।
TEV : తన పొరుగువాని మోసపుచ్చి నేను నవ్వులాటకు చేసితినని పలుకువానితో సమానుడు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಕೊಳ್ಳಿ ಗಳನ್ನೂ ಅಂಬುಗಳನ್ನೂ ಸಾವನ್ನೂ ಬೀರುವ ದೊಡ್ಡ ಹುಚ್ಚನ ಹಾಗೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તેવી જ વ્યકિત પોતાના પડોશીને છેતરીને, ‘એ તો હું ગમત કરતો હતો.’ એમ કહેનાર છે.
PAV : ਤਿਹਾ ਹੀ ਉਹ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨਾਲ ਛਲ ਖੇਡ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਭਲਾ, ਮੈਂ ਹਾਸੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਰਦਾॽ
URV : ویسا ہی وہ شخص ہے جو اپنے ہمسایہ کو دغا دیتا ہے اور کہتا ہے میں تو دِل لگی کر رہا تھا۔
20
KJV : Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
KJVP : Where no H657 wood H6086 is, [there] the fire H784 goeth out: H3518 so where [there] [is] no H369 talebearer, H5372 the strife H4066 ceaseth. H8367
YLT : Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
ASV : For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
WEB : For lack of wood a fire goes out; Without gossip, a quarrel dies down.
ESV : For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
RV : For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
RSV : For lack of wood the fire goes out; and where there is no whisperer, quarreling ceases.
NLT : Fire goes out without wood, and quarrels disappear when gossip stops.
NET : Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases.
ERVEN : Without wood, a fire goes out. Without gossip, arguments stop.
TOV : விறகில்லாமல் நெருப்பு அவியும்; கோள்சொல்லுகிறவனில்லாமல் சண்டை அடங்கும்.
ERVTA : நெருப்புக்கு விறகு இல்லாவிட்டால் அது அணைந்துப்போகும். இதுபோலவே வம்பு இல்லாவிட்டால் வாதங்களும் முடிந்துப்போகும்.
MHB : בְּאֶפֶס H657 B-CMS עֵצִים H6086 תִּכְבֶּה H3518 ־ CPUN אֵשׁ H784 CMS וּבְאֵין H369 נִרְגָּן H5372 יִשְׁתֹּק H8367 מָדֽוֹן H4066 ׃ EPUN
BHS : בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדוֹן ׃
ALEP : כ   באפס עצים תכבה-אש    ובאין נרגן ישתק מדון
WLC : בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדֹון׃
LXXRP : εν G1722 PREP πολλοις G4183 A-DPN ξυλοις G3586 N-DPN θαλλει V-PAI-3S πυρ G4442 N-NSN οπου G3699 PRT δε G1161 PRT ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S διθυμος A-NSM ησυχαζει G2270 V-PAI-3S μαχη G3163 N-NSF
MOV : വിറകു ഇല്ലാഞ്ഞാൽ തീ കെട്ടു പോകും; നുണയൻ ഇല്ലാഞ്ഞാൽ വഴക്കും ഇല്ലാതെയാകും.
HOV : जैसे लकड़ी न होने से आग बुझती है, उसी प्रकार जहां कानाफूसी करने वाला नहीं वहां झगड़ा मिट जाता है।
TEV : కట్టెలు లేనియెడల అగ్ని ఆరిపోవును కొండెగాడు లేనియెడల జగడము చల్లారును.
ERVTE : మంటకు కట్టెలు లేకపోతే మంట చల్లారి పోతుంది. అదే విధంగా చెప్పుడు మాటలు లేకపోతే వివాదం సమసిపోతుంది.
KNV : ಕಟ್ಟಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿರುವಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯು ಆರಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ--ಹಾಗಯೇ ಚಾಡಿಕೋರನು ಇಲ್ಲ ದಿರುವಲ್ಲಿ ಜಗಳ ಶಮನವಾಗುವದು.
ERVKN : ಸೌದೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಬೆಂಕಿಯು ಆರಿಹೋಗುವುದು. ಅಂತೆಯೇ ಹುರುಳಿಲ್ಲದ ವಾಗ್ವಾದ ನಿಂತು ಹೋಗುವುದು.
GUV : બળતણ ન હોવાથી અગ્નિ હોલવાઇ જાય છે; અને કુથલી ખોર ન હોય ત્યાં કજિયા સમી જાય છે.
PAV : ਜਿੱਥੇ ਬਾਲਣ ਨਹੀਂ ਉੱਥੇ ਅੱਗ ਬੁੱਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਫੁਸ ਫੁਸੀਆਂ ਨਹੀਂ ਉੱਥੇ ਝਗੜਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : لکڑی نہ ہونے سے آگ بجھ جٓاتی ہے سو جہاں غیبت گو نہیں وہاں جھگڑا موقوف ہو جٓاتا ہے۔
BNV : জ্বালানি কাঠের অভাবে আগুন নিভে যায়| একই রকম ভাবে, অপবাদ শূন্য তর্কও থেমে যাবে|
ORV : କାଠ ବିନା ଯେପରି ନିଆଁ ଲିଭିୟାଏ ଏବଂ କଳହକାରୀ ବିନା ବାଜେ କଥା ସ୍ଥଗିତ ହାଇୟୋଏ।
MRV : शेकोटीत जर लाकडे नसतील तर ती शेकोटी विझून जाते. त्याचप्रमाणे अफवा नसतील तर वाद संपून जातात.
21
KJV : [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
KJVP : [As] coals H6352 [are] to burning coals, H1513 and wood H6086 to fire; H784 so [is] a contentious H4079 man H376 to kindle H2787 strife. H7379
YLT : Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
ASV : As coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
WEB : As coals are to hot embers, And wood to fire, So is a contentious man to kindling strife.
ESV : As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
RV : {cf15i As} coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
RSV : As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
NLT : A quarrelsome person starts fights as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
NET : Like charcoal is to burning coals, and wood to fire, so is a contentious person to kindle strife.
ERVEN : Charcoal keeps the coals glowing, wood keeps the fire burning, and troublemakers keep arguments alive.
TOV : கரிகள் தழலுக்கும், விறகு நெருப்புக்கும் ஏதுவானதுபோல, வாதுப்பிரியன் சண்டைகளை மூட்டுகிறதற்கு ஏதுவானவன்.
ERVTA : கரி நெருப்பை எரிய வைக்கிறது. விறகும் நெருப்பை எரிய வைக்கிறது. இது போலவே துன்பம் செய்கிறவர்கள் வாதங்களை விடாமல் வைத்துள்ளனர்.
MHB : פֶּחָם H6352 לְגֶחָלִים H1513 וְעֵצִים H6086 לְאֵשׁ H784 וְאִישׁ H376 W-NMS מדונים H4066 לְחַרְחַר H2787 ־ CPUN רִֽיב H7379 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ וְאִישׁ מִדוֹנִים לְחַרְחַר־רִיב ׃ פ
ALEP : כא   פחם לגחלים ועצים לאש    ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב
WLC : פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ וְאִישׁ [מִדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ק) לְחַרְחַר־רִיב׃ פ
LXXRP : εσχαρα N-NSF ανθραξιν G440 N-DPM και G2532 CONJ ξυλα G3586 N-NPN πυρι G4442 N-DSN ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT λοιδορος G3060 A-NSM εις G1519 PREP ταραχην G5016 N-ASF μαχης G3163 N-GSF
MOV : കരി കനലിന്നും വിറകു തീക്കും എന്നപോലെ വഴക്കുകാരൻ കലഹം ജ്വലിക്കുന്നതിന്നു കാരണം.
HOV : जैसा अंगारों में कोयला और आग में लकड़ी होती है, वैसा ही झगड़े के बढ़ाने के लिये झगडालू होता है।
TEV : వేడిబూడిదెకు బొగ్గులు అగ్నికి కట్టెలు కలహములు పుట్టించుటకు కలహప్రియుడు.
ERVTE : బొగ్గలు బూడిదను మండింపచేస్తూ ఉంటాయి. కట్టెలు మంటను మండిస్తూ ఉంటాయి. అదే విధంగా చిక్కులు పెట్టే మనుష్యులు వివాదాన్ని బతకనిస్తారు.
KNV : ಕೆಂಡಗಳಿಗೆ ಇದ್ದಲು, ಬೆಂಕಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಗೆ; ಹಾಗೆಯೇ ಜಗಳವನ್ನು ಕೆರಳಿಸುವಂತೆ ಕಲಹಮಾಡುವವನು ಇರುವನು.
ERVKN : ಕೆಂಡದಿಂದ ಕಲ್ಲಿದ್ದಲು ಉರಿಯುತ್ತದೆ; ಸೌದೆಯಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಉರಿಯುತ್ತದೆ; ಅಂತೆಯೇ ಜಗಳಗಂಟರು ವಾಗ್ವಾದವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವರು.
GUV : જેમ અંગારા કોલસાને, અને અગ્નિ લાકડાઁને સળગાવે છે; તેમ કંકાસખોર માણસ કજિયા સળગાવે છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਅੰਗਿਆਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕੋਇਲੇ ਅਤੇ ਅੱਗ ਉੱਤੇ ਲੱਕੜਾਂ, ਓਵੇਂ ਝਗੜੇ ਨੂੰ ਸੁਲਗਾਉਣ ਲਈ ਝਾਗੜੂ ਮਨੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV : جیسے انگاروں پر کوئلے اور آگ پر ایندھن ہے ویسے ہی جھگڑالو جھگڑابرپاکرنے کے لئے ہے۔
BNV : কাঠকযলা য়েমন কয়লাকে জ্বলতে সাহায্য করে, কাঠ য়েমন আগুনকে জিইয়ে রাখে ঠিক তেমনই যারা সমস্যা সৃষ্টি করে তারা তর্ককে বাঁচিয়ে রাখে|
ORV : ଯେପରି ଭାବରେ ଜ୍ବଳନ୍ତା ଅଙ୍ଗାରକୁ ଅଙ୍ଗାର ଆଲୋକ ଦିଏ ଅଗ୍ନିକୁ କାଠ ଠିକ୍ ସହେିପରି ବିବାଦ ବଢ଼ାଇବାକୁ କଳିହୁଡା ଲୋକ ଆରମ୍ଭ କରିଥାଏ।
MRV : लोणारी कोळसा कोळश्याला पेटता ठेवतो आणि लाकूड शेकोटी पेटती ठेवते. त्याचप्रमाणे जे लोक संकटे निर्माण करतात तेच वाद चालू ठेवतात.
22
KJV : The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
KJVP : The words H1697 of a talebearer H5372 [are] as wounds, H3859 and they H1992 go down H3381 into the innermost parts H2315 of the belly. H990
YLT : The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
ASV : The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
WEB : The words of a whisperer are as dainty morsels, They go down into the innermost parts.
ESV : The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
RV : The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RSV : The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
NLT : Rumors are dainty morsels that sink deep into one's heart.
NET : The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into a person's innermost being.
ERVEN : People love to hear gossip. It is like tasty food on its way to the stomach.
TOV : கோள்காரனுடைய வார்த்தைகள் விளையாட்டுப் போலிருக்கும்; ஆனாலும் அவைகள் உள்ளத்திற்குள் தைக்கும்.
ERVTA : ஜனங்கள் வம்புப்பேச்சை விரும்புவார்கள். அது அவர்களுக்கு நல்ல உணவு உண்பதைப்போல் இருக்கும்.
MHB : דִּבְרֵי H1697 CMP נִרְגָּן H5372 כְּמִֽתְלַהֲמִים H3859 וְהֵם H1992 W-PPRO-3MP יָרְדוּ H3381 חַדְרֵי H2315 ־ CPUN בָֽטֶן H990 ׃ EPUN
BHS : דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָטֶן ׃
ALEP : כב   דברי נרגן כמתלהמים    והם ירדו חדרי-בטן
WLC : דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָטֶן׃
LXXRP : λογοι G3056 N-NPM κερκωπων N-GPM μαλακοι G3120 A-NPM ουτοι G3778 D-NPM δε G1161 PRT τυπτουσιν G5180 V-PAI-3P εις G1519 PREP ταμιεια N-APN σπλαγχνων G4698 N-GPN
MOV : ഏഷണിക്കാരന്റെ വാക്കു സ്വാദുഭോജനംപോലെ; അതു വയറ്റിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
HOV : कानाफूसी करने वाले के वचन, स्वादिष्ट भोजन के समान भीतर उतर जाते हैं।
TEV : కొండెగాని మాటలు రుచిగల పదార్థములవంటివి అవి లోకడుపులోనికి దిగిపోవును.
ERVTE : మనుష్యులు చెప్పుడు మాటలను ప్రేమిస్తారు. అది మంచి ఆహారాన్ని భోంచేసినట్టు ఉంటుంది.
KNV : ಚಾಡಿಕೋರನ ಮಾತುಗಳು ಗಾಯಗಳ ಹಾಗೆ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಹರಟೆಮಾತು ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಿಯ. ಅವರಿಗೆ ಅದು ಒಳ್ಳೆಯ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿಂದಂತಿರುವುದು.
GUV : નિંદા કરનાર વ્યકિતના શબ્દો સ્વાદિષ્ટ કોળિયા જેવા લાગે છે; તે શરીરના અંતરતમ ભાગમા ઊતરી જાય છે.
PAV : ਚੁਗਲੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਆਦਲੀਆਂ ਬੁਰਕੀਆਂ ਵਰਗੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਓਹ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : غیبت گو کی باتیں لذیذنوالے ہیں اور وہ خوب ہضم ہو جٓاتی ہیں۔
BNV : ভালো খাবার খেতে য়েমন মানুষ ভালোবাসে, ঠিক তেমনই তারা গুজবও ভালবাসে|
ORV : ଭର୍ତ୍ସନା ମନପସନ୍ଦ ଖାଦ୍ୟପରି ଅଟେ, ଏହା ଉଦରର ଅନ୍ତରାଳଯକୁ ଚାଲିୟାଏ।
MRV : लोकांना गप्पा-टप्पा आवडतात. ते चांगले अन्न खाल्ल्यासारखे असेत.
23
KJV : Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
KJVP : Burning H1814 lips H8193 and a wicked H7451 heart H3820 [are] [like] a potsherd H2789 covered H6823 with silver H3701 dross. H5509
YLT : Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
ASV : Fervent lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
WEB : Like silver dross on an earthen vessel Are the lips of a fervent one with an evil heart.
ESV : Like the glaze covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.
RV : Fervent lips and a wicked heart are {cf15i like} an earthen vessel overlaid with silver dross.
RSV : Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.
NLT : Smooth words may hide a wicked heart, just as a pretty glaze covers a clay pot.
NET : Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
ERVEN : Good words that hide an evil heart are like silver paint over a cheap, clay pot.
TOV : நேச அனலைக் காண்பிக்கிற உதடுகளோடு கூடிய தீயநெஞ்சம் வெள்ளிப்பூச்சு பூசிய ஓட்டைப்போலிருக்கும்.
ERVTA : தீய திட்டங்களைச் சிலர் நல்ல வார்த்தைகளால் மூடி மறைத்து வைத்திருப்பார்கள். இது குறைந்த விலையுள்ள மண்பாத்திரத்தின் மீது வெள்ளியைப் பூசியதுபோன்று இருக்கும்.
MHB : כֶּסֶף H3701 NMS סִיגִים H5509 מְצֻפֶּה H6823 עַל H5921 PREP ־ CPUN חָרֶשׂ H2789 NMS שְׂפָתַיִם H8193 NFD דֹּלְקִים H1814 וְלֶב H3820 ־ CPUN רָֽע H7451 AMS ׃ EPUN
BHS : כֶּסֶף סִיגִים מְצֻפֶּה עַל־חָרֶשׂ שְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב־רָע ׃
ALEP : כג   כסף סיגים מצפה על-חרש--    שפתים דלקים ולב-רע
WLC : כֶּסֶף סִיגִים מְצֻפֶּה עַל־חָרֶשׂ שְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב־רָע׃
LXXRP : αργυριον G694 N-NSN διδομενον G1325 V-PMPNS μετα G3326 PREP δολου G1388 N-GSM ωσπερ G3746 ADV οστρακον N-NSN ηγητεον ADV χειλη G5491 N-NPN λεια G3006 A-NPN καρδιαν G2588 N-ASF καλυπτει G2572 V-PAI-3S λυπηραν A-ASF
MOV : സ്നേഹം ജ്വലിക്കുന്ന അധരവും ദുഷ്ടഹൃദയവും വെള്ളിക്കീടം പൊതിഞ്ഞ മൺകുടംപോലെയാകുന്നു.
HOV : जैसा कोई चान्दी का पानी चढ़ाया हुअ मिट्टी का बर्तन हो, वैसा ही बुरे मन वाले के प्रेम भरे वचन होते हैं।
TEV : చెడు హృదయమును ప్రేమగల మాటలాడు పెద వులును కలిగియుండుట మంటి పెంకుమీది వెండి పూతతో సమానము.
ERVTE : ఒక దుర్మార్గపు పథకాన్ని దాచిపెట్టే మంచి మాటలు ఒక చవకబారు మట్టి కుండ మీద వెండి పూతలా ఉంటాయి.
KNV : ಉರಿಯುವ ತುಟಿ ಗಳೂ ಕೆಟ್ಟಹೃದಯವೂ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಕಿಟ್ಟದಿಂದ ಮುಚ್ಚ ಲ್ಪಟ್ಟ ಬೋಕಿಯಂತೆ ಇದೆ.
ERVKN : ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಡುವ ಕನಿಕರದ ಮಾತುಗಳು ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಯ ಮಡಿಕೆಯ ಮೇಲಿನ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಲೇಪನದಂತಿವೆ.
GUV : કુટિલ હૃદય અને મીઠી વાણી એ અશુદ્ધ ચાંદીનો ઢોળ ચઢાવેલાં માટીના વાસણ જેવો છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਉੱਤੇ ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਪਾਣੀ, ਤਿਵੇਂ ਬਲਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਅਤੇ ਬੁਰਾ ਦਿਲ ਹੈ।
URV : اُلفتی لب بدخواہ دِل کے ساتھ اُس ٹھیکرے کی مانند ہیں جس پر کھٹی چاند ی منڈھی ہو۔
BNV : য়ে সব বন্ধুত্বপূর্ণ কথাবার্তা একটি দুরভিসন্ধি ঢেকে দেয় তা হল মাটির পাত্রের ওপর রূপালি রঙের মতো|
ORV : ଅନୁରାଗୀ କଥା ଓ ମନ୍ଦ ହୃଦଯ ରୂପା ଖାଦ ରେ ମଣ୍ଡିତ ମୃତ୍ତିକା ପାତ୍ର ତୁଲ୍ଯ ଅଟେ।
MRV : दुष्ट योजना लपवण्यासाठी वापरलेले चांगले शब्द हे मातीच्या भांड्यावर चांदीचा मुलामा चढवल्यासारखे असते.
24
KJV : He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
KJVP : He that hateth H8130 dissembleth H5234 with his lips, H8193 and layeth up H7896 deceit H4820 within H7130 him;
YLT : By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
ASV : He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
WEB : A malicious man disguises himself with his lips, But he harbors evil in his heart.
ESV : Whoever hates disguises himself with his lips and harbors deceit in his heart;
RV : He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
RSV : He who hates, dissembles with his lips and harbors deceit in his heart;
NLT : People may cover their hatred with pleasant words, but they're deceiving you.
NET : The one who hates others disguises it with his lips, but he stores up deceit within him.
ERVEN : Evil people say things to make themselves look good, but they keep their evil plans a secret.
TOV : பகைஞன் தன் உள்ளத்தில் கபடத்தை மறைத்து, தன் உதடுகளினால் சூதுபேசுகிறான்.
ERVTA : ஒரு தீயவன் தனது பேச்சின் மூலம் தன்னை நல்லவனைப்போன்று காட்டிக்கொள்ளலாம். ஆனால் அவன் தன் தீய திட்டங்களை தன் இருதயத்தில் மறைத்து வைக்கிறான்.
MHB : בשפתו H8193 יִנָּכֵר H5234 שׂוֹנֵא H8130 VQCMS וּבְקִרְבּוֹ H7130 יָשִׁית H7896 VQY3MS מִרְמָֽה H4820 NFS ׃ EPUN
BHS : בִּשְׂפָתוֹ יִנָּכֵר שׂוֹנֵא וּבְקִרְבּוֹ יָשִׁית מִרְמָה ׃
ALEP : כד   בשפתו ינכר שונא    ובקרבו ישית מרמה
WLC : [בִּשְׂפָתֹו כ] (בִּשְׂפָתָיו ק) יִנָּכֵר שֹׂונֵא וּבְקִרְבֹּו יָשִׁית מִרְמָה׃
LXXRP : χειλεσιν G5491 N-DPN παντα G3956 A-APN επινευει G1962 V-PAI-3S αποκλαιομενος V-PMPNS εχθρος G2190 A-NSM εν G1722 PREP δε G1161 PRT τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF τεκταινεται V-PMI-3S δολους G1388 N-APM
MOV : പകെക്കുന്നവൻ അധരംകൊണ്ടു വേഷം ധരിക്കുന്നു; ഉള്ളിലോ അവൻ ചതിവു സംഗ്രഹിച്ചു വെക്കുന്നു.
HOV : जो बैरी बात से तो अपने को भोला बनाता है, परन्तु अपने भीतर छल रखता है,
TEV : పగవాడు పెదవులతో మాయలు చేసి అంతరంగములో కపటము దాచుకొనును.
ERVTE : ఒక దుర్మార్గుడు తాను చెప్పే విషయాల ద్వారా తాను మంచివానిలా చూపెట్టు కుంటాడు. కాని అతడు తన దుర్మార్గపు పథకాలను తన హృదయంలో దాచి పెడతాడు.
KNV : ಹಗೆಮಾಡುವವನು ತನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಮೋಸವನ್ನು ನಟಿಸುತ್ತಾನೆ, ತನ್ನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಮೋಸವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಕೆಡುಕನು ತಾನು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಮೂಲಕ ತನ್ನನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವನನ್ನಾಗಿ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : ધિક્કારવા લાયક માણસ મનમાં દગો રાખે છે. પણ પોતાની વાણીથી તેને છુપાવે છે.
PAV : ਵੈਰੀ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤਾਂ ਕਪਟ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਧੋਖਾ ਰੱਖ ਛੱਡਦਾ ਹੈ।
URV : کینہ ور دِل میں دغا رکھتا ہے لیکن اپنی باتوں سے چھپاتا ہے۔
BNV : য়ে মন্দ সে ভাল কথা দিয়ে তার কুপরিকল্পনা ঢেকে রাখে| কিন্তু তার দুরভিসন্ধি থাকে তার হৃদয়ে|
ORV : ଘୃଣାକାରୀ ନିଜ କଥା ରେ କପଟ କରେ, କିନ୍ତୁ ସେ ହୃଦଯ ରେ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ରେଖ।
MRV : दुष्ट मनुष्य आपल्या बोलण्याने चांगले दिसण्याचा प्रयत्न करतो. पण तो आपल्या दुष्ट योजना आपल्या मनात लपवण्याचा प्रयत्न करतो.
25
KJV : When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
KJVP : When H3588 he speaketh H6963 fair, H2603 believe H539 him not: H408 for H3588 [there] [are] seven H7651 abominations H8441 in his heart. H3820
YLT : When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
ASV : When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
WEB : When his speech is charming, don\'t believe him; For there are seven abominations in his heart:
ESV : when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
RV : When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
RSV : when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
NLT : They pretend to be kind, but don't believe them. Their hearts are full of many evils.
NET : When he speaks graciously, do not believe him, for there are seven abominations within him.
ERVEN : What they say sounds good, but don't trust them. They are full of evil ideas.
TOV : அவன் இதம்பேசினாலும் அவனை நம்பாதே; அவன் இருதயத்தில் ஏழு அருவருப்புகள் உண்டு.
ERVTA : அவன் சொல்லும் காரியங்கள் நலமாகத் தோன்றலாம். எனினும் அவனை நம்பவேண்டாம். அவனது மனம் முழுவதும் தீமையால் நிறைந்திருக்கும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יְחַנֵּן H2603 קוֹלוֹ H6963 אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּֽאֲמֶן H539 ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS כִּי H3588 CONJ שֶׁבַע H7651 MFS תּוֹעֵבוֹת H8441 בְּלִבּֽוֹ H3820 ׃ EPUN
BHS : כִּי־יְחַנֵּן קוֹלוֹ אַל־תַּאֲמֶן־בּוֹ כִּי שֶׁבַע תּוֹעֵבוֹת בְּלִבּוֹ ׃
ALEP : כה   כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו    כי שבע תועבות בלבו
WLC : כִּי־יְחַנֵּן קֹולֹו אַל־תַּאֲמֶן־בֹּו כִּי שֶׁבַע תֹּועֵבֹות בְּלִבֹּו׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ σου G4771 P-GS δεηται G1210 V-PMS-3S ο G3588 T-NSM εχθρος G2190 A-NSM μεγαλη G3173 A-DSF τη G3588 T-DSF φωνη G5456 N-DSF μη G3165 ADV πεισθης G3982 V-APS-2S επτα G2033 N-NUI γαρ G1063 PRT εισιν G1510 V-PAI-3P πονηριαι G4189 N-NPF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ ഇമ്പമായി സംസാരിക്കുമ്പോൾ അവനെ വിശ്വസിക്കരുതു; അവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഏഴു വെറുപ്പു ഉണ്ടു.
HOV : उसकी मीठी-मीठी बात प्रतीति न करना, क्योंकि उसके मन में सात घिनौनी वस्तुएं रहती हैं;
TEV : వాడు దయగా మాటలాడినప్పుడు వాని మాట నమ్మ కుము వాని హృదయములో ఏడు హేయవిషయములు కలవు.
ERVTE : అతడు చెప్పే విషయాలు మంచివిగా కనబడవచ్చు. కాని అతణ్ణి నమ్మవద్దు. అతని హృదయం దురాలోచనలతో నిండిపోయింది.
KNV : ಸವಿ ಮಾತನ್ನಾಡಿದರೆ ಅವನನ್ನು ನಂಬಬೇಡ; ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಏಳು ಅಸಹ್ಯಗಳಿವೆ.
ERVKN : ಅವನು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿ ಕಂಡರೂ ಅವನನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿ. ಅವನ ಹೃದಯವು ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದೆ.
GUV : જ્યારે તે મીઠી મીઠી વાતો કરે ત્યારે વિશ્વાસ ન કરવો, કારણ, તેના હૃદયમાં ઘણી દુષ્ટ યોજનાઓ હોય છે.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਮਿੱਠੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕਰੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਸੱਤ ਘਿਣਾਉਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ।
URV : جب وہ میٹھی میٹھی باتیں کرے تو اُسکا یقین نہ کر کیونکہ اُسکے دِل میں کمال نفرت ہے۔
BNV : সে হয়তো তোমার সঙ্গে সদয় হয়ে কথা বলবে, কিন্তু তাকে বিশ্বাস কোরো না| তার মন দুর্বুদ্ধিতে ভরা|
ORV : ସେ ମିଷ୍ଟ ସ୍ବର ରେ କହିଲେ, ତାହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ। ଯେ ହତେୁ ତା'ର ହୃଦଯ ରେ ସାତଟା ଘୃଣ୍ଯ ବିଷଯ ଥାଏ।
MRV : तो ज्या गोष्टी सांगतो त्या जरी चांगल्या वाटल्या तरी त्यावर विश्वास ठेवू नका. त्याचे मन दुष्ट कल्पनांनी भरलेले आहे.
26
KJV : [Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
KJVP : [Whose] hatred H8135 is covered H3680 by deceit, H4860 his wickedness H7451 shall be showed H1540 before the [whole] congregation. H6951
YLT : Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
ASV : Though his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
WEB : His malice may be concealed by deception, But his wickedness will be exposed in the assembly.
ESV : though his hatred be covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
RV : Though {cf15i his} hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
RSV : though his hatred be covered with guile, his wickedness will be exposed in the assembly.
NLT : While their hatred may be concealed by trickery, their wrongdoing will be exposed in public.
NET : Though his hatred may be concealed by deceit, his evil will be uncovered in the assembly.
ERVEN : They hide their evil plans with nice words, but in the end, everyone will see the evil they do.
TOV : பகையை வஞ்சகமாய் மறைத்து வைக்கிறவனெவனோ, அவனுடைய பொல்லாங்கு மகா சபையிலே வெளிப்படுத்தப்படும்.
ERVTA : அவன் தனது தீய திட்டங்களை மென்மையான வார்த்தைகளால் மறைத்து வைத்திருக்கிறான். எனினும் அவனது கெட்டச் செயல்கள் முடிவில் ஜனங்கள் முன்பு வெளிப்பட்டுவிடும்.
MHB : תִּכַּסֶּה H3680 שִׂנְאָה H8135 בְּמַשָּׁאוֹן H4860 תִּגָּלֶה H1540 רָעָתוֹ H7451 בְקָהָֽל H6951 ׃ EPUN
BHS : תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה בְּמַשָּׁאוֹן תִּגָּלֶה רָעָתוֹ בְקָהָל ׃
ALEP : כו   תכסה שנאה במשאון    תגלה רעתו בקהל
WLC : תִּכַּסֶּה נְאָה בְּמַשָּׁאֹון תִּגָּלֶה רָעָתֹו בְקָהָל׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM κρυπτων G2928 V-PAPNS εχθραν G2189 N-ASF συνιστησιν V-PAI-3S δολον G1388 N-ASM εκκαλυπτει V-PAI-3S δε G1161 PRT τας G3588 T-APF εαυτου G1438 D-GSM αμαρτιας G266 N-APF ευγνωστος A-NSM εν G1722 PREP συνεδριοις G4892 N-DPN
MOV : അവന്റെ പക കപടംകൊണ്ടു മറെച്ചു വെച്ചാലും അവന്റെ ദുഷ്ടത സഭയുടെ മുമ്പിൽ വെളിപ്പെട്ടുവരും.
HOV : चाहे उसका बैर छल के कारण छिप भी जाए, तौभी उसकी बुराई सभा के बीच प्रगट हो जाएगी।
TEV : వాడు తనద్వేషమును కపటవేషముచేత దాచుకొనును సమాజములో వాని చెడుతనము బయలుపరచబడును.
ERVTE : అతడు తన దుర్మార్గపు పథకాలను చక్కని మాటలతో దాచిపెడతాడు. కాని అతడు నీచుడు. చివరికి అతడు చేసే దుర్మార్గవు విషయాలను మనుష్యులందరు చూస్తారు.
KNV : ಯಾವನ ಹಗೆ ತನವು ಮೋಸದಿಂದ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ ಅವನ ಕೆಟ್ಟತನವು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಬಯಲಾಗುವದು.
ERVKN : ದ್ವೇಷವು ತನ್ನನ್ನು ಮೋಸದಿಂದ ಮರೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅವನು ಕೀಳಾದವನು; ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಅವನ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನೋಡುವರು.
GUV : વ્યકિત દંભથી તિરસ્કારને છુપાવે છે, પણ તેની દુષ્ટતા જાહેર સભા સામે ઉઘાડી પડી જશે.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦਾ ਵੈਰ ਮਕਰ ਨਾਲ ਲੁਕਿਆ ਵੀ ਰਹੇ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਸਭਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
URV : اگرچہ اُسکی بدخواہی مکر میں چھپی ہے تو بھی اُسکی بدی جماعت کے روبرو فاش کی جٓائیگی ۔
BNV : সে তার মধুর কথা দিয়ে কুপরিকল্পনাগুলি ঢেকে রাখে| কিন্তু সে নীচ| কিন্তু শেষ পর্য়ন্ত লোকরা তার কু-কর্মের কথা ঠিকই জানতে পারবে|
ORV : ତାହାର ଘୃଣା କପଟ ରେ ଆପଣାକୁ ଆବୃତ୍ତ କଲେ ହେଁ, ତା'ର ମନ୍ଦତା ସଭା ରେ ପ୍ରକାଶ ପାଏ।
MRV : तो त्याच्या दुष्ट योजना चांगल्या शब्दांनी लपवतो. पण तो फारच नीच असतो आणि शेवटी तो ज्या वाईट गोष्टी करतो त्या सर्वांना दिसतील.
27
KJV : Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
KJVP : Whoso diggeth H3738 a pit H7845 shall fall H5307 therein : and he that rolleth H1556 a stone, H68 it will return H7725 upon H413 him.
YLT : Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
ASV : Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
WEB : Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
ESV : Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling.
RV : Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
RSV : He who digs a pit will fall into it, and a stone will come back upon him who starts it rolling.
NLT : If you set a trap for others, you will get caught in it yourself. If you roll a boulder down on others, it will crush you instead.
NET : The one who digs a pit will fall into it; the one who rolls a stone— it will come back on him.
ERVEN : Whoever digs a pit can fall into it. Whoever rolls a large stone can be crushed by it.
TOV : படுகுழியை வெட்டுகிறவன் தானே அதில் விழுவான்; கல்லைப் புரட்டுகிறவன்மேல் அந்தக் கல் திரும்ப விழும்.
ERVTA : ஒருவன் இன்னொருவனைத் தந்திரத்தால் வசப்படுத்த விரும்பினால் அவனே தந்திரத்திற்கு சிறையாவான். ஒருவன் இன்னொருவன் மீது கல்லை உருட்ட விரும்பினால் அவனே கல்லுக்கடியில் நசுங்கிப்போவான்.
MHB : כֹּֽרֶה H3738 ־ CPUN שַּׁחַת H7845 בָּהּ CPUN יִפֹּל H5307 VQY3MS וְגֹלֵל H1556 אֶבֶן H68 GFS אֵלָיו H413 PREP-3MS תָּשֽׁוּב H7725 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : כֹּרֶה־שַּׁחַת בָּהּ יִפֹּל וְגֹלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשׁוּב ׃
ALEP : כז   כרה-שחת בה יפול    וגולל אבן אליו תשוב
WLC : כֹּרֶהשַּׁ־חַת בָּהּ יִפֹּל וְגֹלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשׁוּב׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM ορυσσων G3736 V-PAPNS βοθρον N-ASM τω G3588 T-DSM πλησιον G4139 ADV εμπεσειται G1706 V-FMI-3S εις G1519 PREP αυτον G846 D-ASM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT κυλιων V-PAPNS λιθον G3037 N-ASM εφ G1909 PREP εαυτον G1438 D-ASM κυλιει V-PAI-3S
MOV : കുഴി കുഴിക്കുന്നവൻ അതിൽ വീഴും; കല്ലു ഉരുട്ടുന്നവന്റെമേൽ അതു തിരിഞ്ഞുരുളും.
HOV : जो गड़हा खोदे, वही उसी में गिरेगा, और जो पत्थर लुढ़काए, वह उलट कर उसी पर लुढ़क आएगा।
TEV : గుంటను త్రవ్వువాడే దానిలో పడును రాతిని పొర్లించువానిమీదికి అది తిరిగి వచ్చును.
ERVTE : ఒక మనిషి ఇతరులను ఇక్కట్టులో పెట్టాలని ప్రయత్నించి, గొయ్యి తవ్వితే అతడు తానే ఆ గోతిలో పడతాడు. మరో మనిషి మీదకు ఒక బండను దొర్లించాలని ప్రయత్నిస్తే అతడు తనను తానే చితుక గొట్టుకుంటాడు.
KNV : ಗುಂಡಿ ಯನ್ನು ತೋಡುವವನು ತಾನೇ ಅದರಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತಾನೆ; ಕಲ್ಲು ಹೊರಳಿಸುವವನ ಮೇಲೆಯೇ ಅದು ತಿರಿಗಿ ಹೊರಳುವದು.
ERVKN : ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಬಲೆಹಾಕುವವನು ತನಗೇ ಬಲೆಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಮೇಲೆ ಬಂಡೆ ಉರುಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವನು ಅದರಿಂದಲೇ ಜಜ್ಜಲ್ಪಡುವನು.
GUV : જે ખાડો ખોદે તે પડે, ને જો કોઇ વ્યકિત પથ્થર ગબડાવે તો તે પથ્થર ગબડીને તેના પર જ પાછો આવીને પડે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਟੋਆ ਪੁੱਟਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪੱਥਰ ਰੇੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਓਸੇ ਉੱਤੇ ਆਣ ਪਵੇਗਾ।
URV : جو گڑھا کھودتا ہے آپ ہی اُس میں گریگا۔اور جو پتھر ڈھلکاتا ہے وہ پلٹ کر اُسی پر پڑیگا ۔
BNV : য়ে মানুষ অন্য মানুষকে ফাঁদে ফেলতে চায় সে নিজেই নিজের ফাঁদে পড়ে| য়ে ব্যক্তি অন্য লোকের ওপর পাথর গড়িযে ফেলতে চায় সে নিজেই সেই পাথরের তলায় পিষে যায়|
ORV : ଯେ ଗାତ ଖୋଳେ, ସେ ଆପେ ହିଁ ସହେି ଗାତ ରେ ପଡ଼ିଥାଏ। ଏବଂ ଯେ ପଥର ଗଡ଼ାଏ, ତାହା ତା ଉପରକୁ ଲେଉଟି ଥାଏ।
MRV : जर एखाद्याने दुसऱ्याला जाळ्यात अडकविण्याचा प्रयत्न केला तर तो स्वत:च त्यात अडकतो जर एखाद्याने दुसऱ्यावर दरड टाकण्याचा प्रयत्न केला तर तो स्वत:च त्या दरडीखाली चिरडून जाईल.
28
KJV : A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
KJVP : A lying H8267 tongue H3956 hateth H8130 [those] [that] [are] afflicted H1790 by it ; and a flattering H2509 mouth H6310 worketh H6213 ruin. H4072
YLT : A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
ASV : A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
WEB : A lying tongue hates those it hurts; And a flattering mouth works ruin.
ESV : A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
RV : A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.
RSV : A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
NLT : A lying tongue hates its victims, and flattering words cause ruin.
NET : A lying tongue hates those crushed by it, and a flattering mouth works ruin.
ERVEN : Liars hate the people they hurt, and false praise can hurt people.
TOV : கள்ளநாவு தன்னால் கிலேசப்பட்டவர்களைப் பகைக்கும்; இச்சகம் பேசும் வாய் அழிவை உண்டுபண்ணும்.
ERVTA : பொய் சொல்லும் மனிதன் யாரைக் காயப்படுத்துகிறானோ அவரை வெறுக்கிறான். ஒருவன் அர்த்தமற்றவற்றைப் பேசினால் அவன் தன்னையே காயப்படுத்திக் கொள்கிறான்.
MHB : לְֽשׁוֹן H3956 ־ CPUN שֶׁקֶר H8267 NMS יִשְׂנָא H8130 דַכָּיו H1790 וּפֶה H6310 חָלָק H2509 יַעֲשֶׂה H6213 VQY3MS מִדְחֶֽה H4072 ׃ EPUN
BHS : לְשׁוֹן־שֶׁקֶר יִשְׂנָא דַכָּיו וּפֶה חָלָק יַעֲשֶׂה מִדְחֶה ׃
ALEP : כח   לשון-שקר ישנא דכיו    ופה חלק יעשה מדחה
WLC : לְשֹׁוןשֶׁ־קֶר יִשְׂנָא דַכָּיו וּפֶה חָלָק יַעֲשֶׂה מִדְחֶה׃
LXXRP : γλωσσα G1100 N-NSF ψευδης G5571 A-NSF μισει G3404 V-PAI-3S αληθειαν G225 N-ASF στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT αστεγον A-NSN ποιει G4160 V-PAI-3S ακαταστασιας G181 N-APF
MOV : ഭോഷ്കു പറയുന്ന നാവു അതിനാൽ തകർന്നവരെ ദ്വേഷിക്കുന്നു; മുഖസ്തുതി പറയുന്ന വായി നാശം വരുത്തുന്നു.
HOV : जिस ने किसी को झूठी बातों से घायल किया हो वह उस से बैर रखता है, और चिकनी चुपड़ी बात बोलने वाला विनाश का कारण होता है॥
TEV : అబద్ధములాడువాడు తాను నలుగగొట్టినవారిని ద్వేషిం చును ఇచ్చకపు మాటలాడు నోరు నష్టము కలుగజేయును.
ERVTE : అబద్ధాలు చెప్పే మనిషి తనకు భోధించే వారిని ద్వేషిస్తాడు. మరియు ఒక మనిషి చెప్పే విషయాలు అర్థవంతంగా చెప్పకపోతే అతడు తనను తానే బాధించుకొంటాడు.
KNV : ಸುಳ್ಳು ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ಬಾಧಿಸಲ್ಪ ಟ್ಟವರನ್ನೇ ಅದು ಹಗೆಮಾಡುವದು; ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವ ಬಾಯಿಯು ನಾಶನವನ್ನುಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಸುಳ್ಳುಗಾರನು ತಾನು ಕೇಡುಮಾಡಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವನು. ಕಪಟದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವವನು ತನ್ನನ್ನೇ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : જૂઠી જીભે પોતે જેઓને ઘાયલ કર્યા છે, તેમનો તે દ્વેષ કરે છે; અને ખુશામત કરનાર વ્યકિતને લોકો નકારે છે.
PAV : ਝੂਠੀ ਜੀਭ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਕੁਚਲਿਆ, ਅਤੇ ਚਾਪਲੂਸ ਮੂੰਹ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
URV : جھوٹی زبان اُنکا کینہ رکھتی ہے جنکو اُس نے گھایل کیا ہے اور چاپلوس منہ تباہی کرتا ہے۔
BNV : মিথ্যাবাদীরা তাদের দ্বারা নিপীড়িত লোকদের ঘৃণা করে| যারা মিষ্টি মিষ্টি কথা বলে তারা ধ্বংস আনে|
ORV : ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଜିହ୍ବା ଯାହାକୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରେ, ତାହାକୁ ହିଁ ଘୃଣା କରେ। ପୁଣି ଚାଟୁବାଦୀ କଥା ସର୍ବନାଶ କରେ।
MRV : जो माणूस खोटे बोलून ज्या लोकांना दु:ख देतो त्यांचा तो तिरस्कार करीत असतो. आणि तो जर त्याच्या मनात नसताना काही बोलला तर तो स्वत:लाच दु:खी करीत असतो.
×

Alert

×